summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 16:11:06 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 16:11:06 -0800
commit35360b66d793328fd4f83f842facccee0c358e6d (patch)
tree10ab9e41cd5f27798c0f2d0ccd6c8073f9aba36a
Initial commit
-rw-r--r--55607-0.txt8332
-rw-r--r--55607-0.zipbin0 -> 182758 bytes
-rw-r--r--55607-h.zipbin0 -> 236791 bytes
-rw-r--r--55607-h/55607-h.htm7907
-rw-r--r--55607-h/images/cover.jpgbin0 -> 45775 bytes
5 files changed, 16239 insertions, 0 deletions
diff --git a/55607-0.txt b/55607-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..a0f7bd6
--- /dev/null
+++ b/55607-0.txt
@@ -0,0 +1,8332 @@
+The Project Gutenberg EBook of Bálványos-vár, by Mór Jókai
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+Title: Bálványos-vár
+ Történeti regény
+
+Author: Mór Jókai
+
+Release Date: September 23, 2017 [EBook #55607]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÁLVÁNYOS-VÁR ***
+
+
+
+
+Produced by Albert László from page images generously made
+available by the Google Books Library Project
+
+
+
+
+
+
+JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
+
+NEMZETI KIADÁS
+
+LX. KÖTET
+
+BÁLVÁNYOS-VÁR
+
+BUDAPEST
+
+RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
+
+1896
+
+BÁLVÁNYOS-VÁR
+
+TÖRTÉNETI REGÉNY
+
+IRTA
+
+JÓKAI MÓR
+
+BUDAPEST
+
+RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
+
+1896
+
+
+
+
+A FERGETYÜVÁR.
+
+Még csak a negyedik század járta, hogy a magyar nép Árpád alatt
+elfoglalta Magyarországot. Két király ült egyszerre a magyar trónon: II.
+Endre és fia IV. Béla. Túros is volt annak a lónak a háta. Akkor is nagy
+volt a panasz az adószedők ellen. Izsmáel fiainak nevezték őket, más
+néven meg bolgároknak. Annyi bizonyos, hogy pogányok voltak. Még a pápa
+is felszólalt ellenük függő pecsétes levelében. (Derék, becsületes pápa
+volt –!) A pénzverés is az ő kezükben volt: az ország egész kincses
+háza. Nagy volt velük a veszedelme a királyoknak is, a nemességnek is, a
+papságnak is, meg a népnek is.
+
+Hanem mindezekhez a bajokhoz semmi köze sem volt a székely nemzetnek. A
+székelyek nem jöttek Álmos fejedelemmel meg a hét vezérrel idebe
+honfoglalni. Őket még Attila ősapánk hun anyától származott fia, Csaba
+hagyta itt a maguk országában, a hol már ők ötszáz esztendeje otthon
+voltak, mikor a «Hetumoger» bejött; nem is keveredtek belé az ősmagyar
+anyatörzsbe, mint az imitt-amott lappangó jász, palócz, avar, úz ivadék;
+se nem települtek közé, mint a kun, besenyő, kazár, hanem szövetséget
+kötöttek vele, erős föltételek mellett. A szövetség két kőpaizsra
+felvésve, ó-székely betükkel, ott őriztetik Buda várában, nem abban a
+Buda várában, a hol a magyar királyok székelnek a Duna mellett, a mit
+még csak mostanában kezdtek el építeni Béla király parancsára, hanem
+abban, a mit Attila testvére építtetett a Küküllő partján, a hol a nagy
+Zandirhám tartotta fejedelmi udvarát Árpád idejében.
+
+E kőbe vésett szövetség azt mondja, hogy a székely nemzet soha senkinek
+pénzbeli adót nem fizet, még a magyar királynak sem, és senkitől
+parancsolatot el nem fogad, még a magyar királytól sem! Egy szabadság
+van a világon: ez a székely szabadság! Ezért a szabadságért cserében
+aztán övé a nagy tartozás: védni Erdélyország határát. Nagy kötelesség!
+A havasokon túl már Ázsia. Onnan jön a minden vadnépek vízözöne.
+
+Hanem ezt a nagy munkát végezte is aztán a székely nemzet emberül.
+Minden ember katona volt, még az asszonyok is. A mely székely faluban az
+asszonyok fátyolos konty helyett fekete süveget viselnek, ez annak az
+emléke, hogy az asszonyaik a férfiakkal egy sorban ütötték az
+ellenséget. Ha összeszedték magukat, százezer embert állítottak
+fegyverbe, s azoknak fele lovas volt. Upolet rhabonbán alatt a krimi
+tatár szultánt, Athlen Girait a Fekete-tengerig kergették, ott fogták el
+seregestől. Fegyveréről, lováról s egy hónapra való eleségről minden
+ember maga tartozott gondoskodni. Elég nagy adó volt ez! Az elpazarolt
+vért számba se vették, az ingyenbe ment.
+
+De még azon kívül nagy terhük volt az erődítmények fentartása. Az volt
+az erősség! Ide jöhetnének a hadverők várharczok rendszerét
+tanulmányozni. Nem várnégyszög, de vártömkeleg volt itt felállítva. Ha
+abba az ellenség beletévedt, úgy ott szorították, mint az ördögöt a
+boszorkány ákombákban. Ha a támadás a háromszéki róna felől jött, akkor
+ott állt a berohanó előtt a síkság közepén kiemelkedő Várhely, abba
+ütötte bele a szarvait, s a míg azt öklelte, addig ráözönlöttek minden
+oldalról a székelyek lovas dandárai; ha otthagyta a várat s mélyebbre
+hatolt, akkor ráeresztették a mesterséges tavak vizeit, a miket gátakkal
+felszorítva tartottak a hegyeik közt. Ez a hadi fortély még az
+agathirsok hagyománya volt Erdélyben. Ha pedig a Rétynek került a betörő
+had, hogy a sziklavárakat kikerülje, ott várt rá a legnagyobb
+veszedelem. Az egy kietlen homoksivatag az erdők közepett, a hol nem
+lakik más, mint az elátkozott ördögök, meg azoknak a boszorkány
+szeretőik; azok, meg a lidérczek becsalogatják a vakmerő betolakodót a
+feneketlen dágványokba, hol a sivó homok alatt morotvás lápvíz lappang,
+a sellők, a vízi tündérek a lovagot ménestül együtt lehuzzák a süppeteg
+homok alá, s ha valakit ott kap az öreg ördög, a Nemere, úgy eltemeti
+fövény-felhőivel, hogy csak a dárdája hegye látszik ki a buczkából. S
+aztán a merre csak szem lát, egyik hegyhát a másik után, csupa rengeteg
+őserdő, a mi tele van bölénynyel, medvével, még párducz is tanyázik
+benne s a fertelmes sokatevő, a hogy a székely daliák nyakából lefüggő
+háti bőrök bizonyítják.
+
+És aztán mind ezen a süppedő morotván, e sivó homokbuczkáson vonul végig
+a Honárka, egy széles magas töltés, egyenes irányban, keresztül a
+berkeken, bozótokon; aztán fel a hegytetőknek, a rengeteg erdőkön végig;
+odább már Kakasbarázdának hiják, majd odább Csörsz árkának, Tündérek
+útjának, Ördög szántásának, Óriás töltésének. Nem is készíthette azt
+más, mint óriás. Igenis, az az óriás, a ki egész Európát végiglépte.
+Minden lépése egy csatatér volt, minden pihenője egy elpusztult város; a
+hová a kezét letette, ott egy nép elmult. A mesemondók Attilának
+nevezik, a magyarok Etelének. Az ő rabnépei készítették a hihetetlen
+sánczokat végig emberjárhatlan országokon, hogy szabadon legyen tartva a
+hunok előtt a hadak útja.
+
+Most aztán ezt az utat őrizni a székelyek hivatala.
+
+*
+
+A «Fergetyüvár» egy messze kimagasló hegyfokon áll a rétyi nyir kietlen
+bejárata előtt; a szirtfokot két rohanó hegyi patak veszi körül, a
+Borosnyó és a Kurta.
+
+A hegyorom legmeredekebb pontját koronázza egy kerek, egyszerü, óriás
+rakásu kőfal s azon belül van egy torony, mely ezt a kőfalat egészen
+betölti. A torony hasonlít a világító-tornyokhoz, csakhogy megfordított
+idomban, nem középett karcsu s alul-fölül széles mint a tengeri
+jeltornyok, hanem a közepén kiöblösödő, mint egy korsó, s aztán teteje
+is van, mint a korsónak. A torony körülete hatvan lépés, a magassága, a
+milyen csak egy szál fenyőé lehet.
+
+Az egész torony fából van, az oldalai és teteje rézpléhhel borítva,
+köröskörül rikító zöld már a rézrozsdától.
+
+Ajtaja vagy kapuja ennek a toronynak sehol nem látszik.
+
+Hanem a hol a teteje a párkányát éri, ott van rajta köröskörül egy sor
+ablak, épen mint a csurgómáknak a tokján. Azoknak némelyike nyitva van,
+némelyike pedig csukva. Éjjel a nyitott ablakokon tűz világít keresztül.
+
+S ez a kerek torony éjjel-nappal folyvást forog. Azért a neve
+«Fergetyüvár».
+
+Ennek a toronynak az ablakaiból végig látni egész Háromszéken, az Olt
+völgyén: Szent-Lélektől Kökösig, Zágontól Zalánig s aztán be a bodzai
+völgybe s a Fekete-Ügy helységeire. Valamint hogy aztán ennek a
+toronynak az ablakaira rálátnak a Biharcz-hegytető váráról, a minek
+«Ordítóvár» a neve, másfelől Szacsva-váráról, harmadik felől
+Barabás-váráról, a honnan azután egy ordítással jelt lehet adni
+Bodza-várába, s a hatalmas központi sasfészekbe, Várbérczre. A
+Fergetyüvár a székelyek távirója. A nyitott és csukott ablakok tudatják
+a hírt a szomszédvárak őrtállójával, a ki a jeleket rovásra faragja, s a
+várnagynak átadja. Ha porfelleg vagy vésztűz tünik fel a távolban, azt a
+Fergetyüvár azonnal tudatja a körülfekvő várakkal, s elébb, mint a
+támadó megjelent a háromszéki síkon, készen álltak az elfogadására az
+ekeszarvát karddal, kopjával felcserélt harczosok.
+
+Ilyen körben forgó várak vannak még Eresztevénynél, az «óriások
+pinczéje» fölött, Aldobolyon a Veczel-tetőn, s Bikfalvánál a
+«Csigaváron».
+
+A Fergetyüvár egészen székely találmány. Ennek a népfajnak a vízhajtotta
+szövőszéktől a zengedező kutig mindenhez van esze. S a nyilak és
+kővető-gépek korszakában a Fergetyüvár nevezetes hadi furfang. Annak nem
+lehet a kapuját betörni, mert nincs kapuja. Azt nem lehet kanóczos
+nyilakkal felgyujtani, mert rézzel van körül befedve. Azt nem lehet
+lábtókkal megostromolni, mert alul-felül keskeny, derékban domboru s
+aztán nem áll egy helyben, mindig forog, mint a fergetyü. Ez a
+tündérmesebeli «Kakassarkon forgó rézvár».
+
+De hát mi forgatja ezt a kakassarok körül? Ez a kérdések kérdése.
+
+Az önmozgógép még nincs feltalálva. Talán belülről állati erővel hajtják
+körül, talán bivalyokkal, a hogy a szárazmalom kerekét, vagy épen
+embererővel, tán igába fogott férfiak egész csoportja tolja körbe
+folyton-folyvást, éjjel-nappal ezt a nehéz alkotványt, egymást felváltva
+a sanyaru, egyhangu rabmunkában, míg mások az alatt ott gunnyasztanak a
+réztető ablakai mögött, a szemeik előtt folyvást körben forgó nagy
+tájképre meredve, mely hegyeivel, völgyeivel, folyóival, erdejvel,
+falvaival, váraival soha meg nem áll, jobbra elmegy, balról megint
+visszatér, hogy jelt adjanak valakinek a parancsszavára, a mit a
+távolban megértenek? Hogyan kerültek azok ide be? Ki hozta őket ide?
+Hogyan látják el őket étellel, itallal? Mit véthettek ezek, hogy ilyen
+elkárhozottak robotjára lettek elítélve? Miféle csáb, varázslat,
+kényszerítés birja őket arra, hogy ezt a keserves erőlködést szakadatlan
+folytassák, soha félbe ne hagyják? Ki az, a ki ezeknek parancsol, s kik
+azok, a kik engedelmeskednek?
+
+A fénylő rézzöld torony messze kimagaslik a sötétzöld erdők közül,
+nappal fénylő fehér, éjjel izzó tűzszemeivel őrködve, mint egy örökké
+éber szörnyeteg, a világ fölött.
+
+Másféle torony még nem látszik e vidéken. A legelső keresztyén egyházat,
+a minek tornya is van, most építették fel Torján, de az a hegyektől nem
+látszik ide.
+
+Csak olyankor van pihenése a Fergetyüvárnak, mikor beborítja a felhő,
+mikor elfekszi a tájat a köd. Ez neki az alvás ideje.
+
+
+
+
+A VÁNDORLÓ NEMZET.
+
+Hogy valami nagy változás készül ezen a világon, azt már régóta mutatták
+a jelek. A Délibáb gyakran fitogatott tengert a rétyi sivatag szélén, a
+hol pedig csak homokbuczkák vannak, ellenben felfordított városokat
+vetett fel a bárczasági havasok fölött, mintha tornyaikkal lefelé
+csüngnének az égből alá. A nyolczforintos tóból egyszerre úgy kiáradt a
+víz magától, hogy minden rétet elöntött, a szörényi kutnak a vize pedig
+épenséggel vérré változott, a mi királyhalált jelent. Nagy, ismeretlen
+madarak jelentek meg napkelet felől, a mik olyan vakmerők voltak, hogy
+még az embereket is megtámadták a mezőn. Az erdőkön rémítették a
+pásztorokat a farkaskoldusok, meg a veszett csikók, a mik embert és
+lovat összemartak s megint odább futottak. A bálványosi kokojszáson
+tüzes embereket láttak tánczolni éjszaka karéjban, s reggelre ott a hol
+tánczoltak, egész karikában bujt ki a veres gomba a földből. Nappal
+egyszerre két nap rémlett az égen, éjszaka pedig éjfél tájában egyszer
+csak kigyuladt az egész égbolt s úgy égett, mintha tűzlángba volna
+borulva. Azután meg oly sürüen hullottak alá a csillagok, mintha a
+Gönczöl-szekere, a Fiastyúk, az Álmatlan csillag, a Bujdosók lámpása, az
+Árvalány szeme, a Hadvezető, a Kincslátó, a Mennyország határa, az
+Ostoros, a Pásztorserkentő, a Rónaőrző, a Vérszemü csillag, de még a
+székelyek csillaga is egyszerre alálőtt volna a Hajnalszakadékból (a
+hogy a Tejútat nevezik a magyarok). Végtére pedig egy tüzes sárkány
+rohant alá, nagy mennydörgéssel az égből, hosszu sziporkázó farkát
+csóválva messzire, egész apró ijafia csordájával együtt s belebukott az
+Istentavába, mire a tónak a partján mindjárt egyszerre kinőtt a sok
+tatorján-gyökér, a mi megint éhinséges időknek a bejelentője!
+
+A mit a jelek előre mutattak, az valójában be is teljesedett. A
+fecskeváló hóban, a mikor e két hazában lakó madarak útra készülnek, a
+Fergetyüvárból az a hír repült szét, hogy Bodza meg Ojtoz felől nagy
+népségek jönnek. A porfellegek, a miket fölvertek, az őrtüzek, a miket a
+dombokon raktak, előre hirdetik jövetelüket. A várak ormain megszólaltak
+a fegyverbe hivó kürtök, s a föld népe hazatakarodott a mezőkről;
+mindenki tudta jól, hová tartozik, hol a gyülekező helye. A tavaknak a
+gátjait megszállták, a hegyszorosokat ellátták kőhalmazokkal, s a
+lármafákat felállították a hegyormokon. Ez alatt a perestáldók
+körülhordták a véres pallost Sepsi, Csik és Háromszékben s kihirdették,
+hogy idegen népek jönnek, minden férfi, asszony talpon legyen, fegyvert
+fogjon.
+
+A nádorispán leveléből megértették a rhabonbánok és főkirálybirák, hogy
+a kunok nemzetségei szándékoznak bejönni az országba, ezúttal nem
+ellenséges szándékkal, mint máskor, hanem a két király engedelmével, nem
+is azért, hogy Erdélyben maradjanak, hanem hogy tovább költözzenek be
+Magyarországba, a két víz közé, a hol nagy pusztaságok vannak; egészen
+nekik valók, a kik nem szeretnek várakat építeni, hanem a szabad ég
+alatt gulyáikkal, méneseikkel együtt tanyázni. Azért ereszszék őket a
+székelyek szabadon, hagyják átkelni a Hunárkán, az Eteleútján; ellenben
+vigyázzanak rájuk, hogy útközben el ne pusztítsák az országot.
+
+A kunok! Régi ellenség; pedig testvérnemzet!
+
+A sokféle magyar népcsalád között a székely magát tartja a legelsőnek,
+azután ereszti a többit, legutolsónak hagyja a kunt. És méltán. Ő neki
+van itt legrégibb hazája: igazi megerősített országa, a minek idegen
+soha talpalattnyi földjét se vette meg se véren, se pénzen; a kinek a
+hét nemzetségét s az abból származott huszonegy ágát még házasság útján
+se keverte meg idegen származás; a kinél ereklyében tartogatják Etele
+égből esett kardját, Csaba vezérnek ökörbőrre hun betükkel irott
+véghagyományát, Zandirhám kőpaizsait az öt alaptörvénynyel, s a hét
+vezér szerecsendió serlegét, a mibe azok a szövetségkötésnél vérüket
+csorgatták. Ez mind a székelyek kincse. Az ősvallás is náluk maradt meg
+eredeti szittya tisztaságában. A kun pedig egy pusztáról-pusztára
+csavargó ivadék, összekeveredve a kóbor népcsoportok minden töredékével,
+a nyelve is azokéval zagyvalítva; se hite, se törvénye, se erkölcse, még
+a vallása is csak olyan, hogy a mely országot meglakott, annak a
+bálványait elhozta magával s azokat imádja, a míg össze nem töri.
+
+S most ezek jönnek egész nemzetségestül, mint a sáskajárás, mint az
+elszabadult erdei manók csordája Székelyországba.
+
+Már itt vannak a hegyek közt, jelenté a Fergetyüvár.
+
+A kunok vándorjáratában furfangos rendszer van.
+
+A mit előretolnak előhad gyanánt, az egy nem annyira félelmetes, mint
+utálatos gyülevész. Valamennyi csuf vén banya van a nemzetükben, az mind
+egy rakáson; vezérük maga a valóságos «Vasorru bába». Ezekkel egy
+társaságban az őrjöngő bolondok, a holdasok, az ördöngösök
+baromsokasága, meg az apró gyerekek, a kiket az anyjaik elhagytak, vagy
+a kiket tán idegen földről elloptak. Bivalyokon lovagolva jönnek a
+banyák, elől-hátul csimpajkozó meztelen porontyokkal, a ronda, boglyos,
+vadállatarczu nederesek hajtják a csordát, s előtte-utána száguldoznak
+ordítozva; öltözetük állatbőr, beszédük röhögés, üvöltés, makogás,
+hőrögetés, nem emberi szózat; maguk a vén banyák is egymás közt, meg a
+kisérőikkel olyan szavakon beszélnek, a mik az ördögidézéshez
+hasonlítanak; s azoknak az értelmét csak ők maguk tudják.
+
+Mikor ez a bivalycsordán nyargaló gyülevész szétterül a Feketeügy
+lapályán, olyan az, mintha egy óriási hangyabolyt rugott volna fel
+valaki.
+
+A székelyek gondoskodtak már a fogadtatásukról.
+
+Az Olt, a Feketeügy tavainak megnyitották a gátjait, a vizek elöntötték
+a mezőket egész a Várhegy dombjáig.
+
+Csakhogy a mocsár nem gát «ennek» a hadnak!
+
+A bivalynak éltetője a posvány. A mint a bivaly-csorda a szétterült
+vizeket meglátja, rohan beléjük s viszi magával a hozzá nőtt
+csőcseléket; manók és boszorkányok, a sívó-rívó porontyhaddal, mind bele
+a mocsárba: ott azután megragadnak, elfeküsznek; a bivalyoknak s a
+beléjük kapaszkodó ember-rajnak csak a fejeik látszanak ki a vizből,
+azokat onnan semmi ösztökélés ki nem veri, a míg meg nem éheznek.
+
+Azzal, a mint ez a riadozó gyülevész félrekotródik, kezd kibontakozni a
+hegyszorosokból maga a vándor nép zöme, rendbeszedett tömegben. Egy
+óriás kigyó, mely kanyarogva kuszik előre: a fejét már a róna közepéig
+tolta s a dereka még nem jött elő a mély utból. Olyan az, mint egy
+eleven folyam.
+
+Elől a válogatott sereg, hét ezer lovas, a kiket a fejedelemfi Kúthen
+vezet. Ez a dandár egy kürtszóra azonnal félhold alaku karéjba tud
+felállni: ez a kunok megszokott csatarendje. Mögöttük jön azután a hét
+nemzetségre felosztott nép, három nemzet elől, négy hátul; közepett a
+kun fejedelem, a vénekkel és a bokolabrásokkal (ez volt a papjaik neve).
+A férfiak mind lóháton elől; azután az asszonyok, leányok, ökörvontatta
+szekereken, a mik ernyővel vannak fedve, zöld galyakkal körültüzködve; a
+sihederek a szekér mellett ballagnak a kutyáikkal együtt. Utánuk hajtják
+az ostorosok a tejelő borjasteheneket s a csikós kanczákat: azoknak a
+tejéből készítenek, a hol letelepesznek, mámorító italt. A rengeteg
+sokaságú rideg gulyákat, a szilaj méneseket, a hosszú gyapjas, csavart
+szarvú juhok nyájait s a szarvaslábú rőt sertések csordáit aztán
+leghátul terelik az ijász pásztorok, hosszú kongató ostoraikkal, hegyes
+dárdáikkal; s a marhával együtt terelik a gyalog maradt rabszolga-hadat,
+a kit a világ minden népei közül magukkal hurczoltak: csupa férfiból és
+fiuból áll az. A rab nőt, ha szemrevaló, koczkára bocsátják, ha nem az,
+elpusztítják.
+
+Aztán legeslegvégül bezárja a hosszú vándorhadat egy undokul vonító
+csikasz farkascsorda, a mit az útfélen elmaradt hullák csalogatnak a
+vándor nemzet után. Ez az állandó kisérője a vándor nemzetnek,
+pusztákon, erdőkön keresztül; ennek az üvöltéséből jósolnak a papok.
+
+Mikor ez a néptömeg vézighuzódik a nagy háromszéki rónán, sebes nyári
+zápor vonul el a hegyek fölött, s az alkonyodó napnál fényes kettőzött
+szivárvány támad, melynek egyik vége a Várbérczen, a másik vége a
+Czenken támaszkodik a mesemondta aranytálba s a vándornép mind ezen a
+szivárvány kapuján keresztül vonul be Erdélybe. – Azt pedig mindenki
+tudja, hogy a szivárványon nem jó keresztül menni; mert a mi ember,
+állat azon keresztül megy, a nő himmé, s a him nővé változik át. A
+hétszinű bábabukrára még ujjal mutatni sem jó, mert a rámutatónak az
+ujját megragadja a «kék kelevény».
+
+Az egész vándor nemzet háromszázezer emberfőt számlált, azok között volt
+negyvenezer harczos férfi.
+
+A három székely-széknek ugyan össze kellett szedni az erejét, hogy ezt a
+kelletlen vendégsereget korlát közé foghassa. De nem volt ebben
+hiányosság.
+
+Bálványos-vár felől ott állt hadirendben a székely lovasság, a kiket az
+öreg rhabonbán, Opour vezetett, a három fiával, a kik közül a legöregebb
+neve Szilamér, a középsőé Zsombor, a legkisebbé Iszla. Budavár vidékéről
+lejött Sándóur rhabonbán a maga hadaival, a kinél van Attila turulos
+zászlója s körüle azok a vitézek, a kiknek az ősei azt a zászlót a
+népeltörlő harczokból elhozták; a Barczaság felől elállják az utat a
+«német lovagok», kiket Jeruzsálemi Endre hozott ide Syriából. A sík róna
+közepén pedig ott áll a Várhely, mind a négy bástyája csakúgy berzeng a
+kopjahegyektől, s feketéllik a süvegektől; az is haddal van megrakva.
+
+Kuthen vezér egész a várig eljött a hadával, a mit mély vizárkok vettek
+körül, beszegve hegyes sánczkarókkal.
+
+Itt tanácsolá neki Kájon «horkáz», hogy maradjon meg egy áldomásra a vár
+alatt: bizony hasznára lesz.
+
+Ez a Kájon, bálványosvári horkáz volt, Opour embere; a kit a rhabonbán a
+nádorispán parancsára eléje küldött a kun népnek, hogy lenne kalauzolója
+a székely földön keresztül, s ha a két nemzet egymásnak a nyelvéből
+valamit meg nem értene, azt tolmácsolná, s a szokásaikat is egymással
+megismertetné, nehogy csupa félreértésből még egymás ellen kardra
+kapjanak.
+
+Hanem a kunvezér agyafurt volt: nem vette be a tanácsot, azt mondta, mit
+neki ez a vakandturás itten? s azt gondolta, hogy majd ő most a maga
+előhadával szépen elmegy a vár mellett, a szakadó zápor oltalma alatt: a
+tegez idege ilyenkor megázik, nem lőhetnek rá a vár bástyáiról, s ha
+egyszer aztán túl lesz a váron, ő állhat majd a kert felől s ő szabja
+meg az átkelési szövetség feltételeit, nem a székelyek.
+
+Hanem amint a vár elé ért, csak jött ám eléje nagy süvöltve a levegőn
+keresztül egy hordónyi nagy gömb égetett agyagból, a mit a sáncz fokáról
+hatalmas hajító géppel röpítettek alá, s a mint a kun lovasság közé
+leesett s cserepekre törött, egyszerre ördöngős méhraj zúdult ki belőle,
+a mi neki esett a lovasok arczának, s fulánkjával összecsipte-marta s
+védekezni hiába ellene. Azután meg jött nagy búgva egy másik nagy bolond
+cserépkobak, abból meg mérges vizi kigyók gomolya hemzsegett elő, a mi a
+lovak lábaira tekergőzött s azokat összemarta úgy, hogy a megdühödt
+állatok egymást harapták kinjukban és rémületükben.
+
+Ebben a kunnak még az a veszedelme is volt, hogy viseletében a török
+szokást követve, hátul kopaszra nyirta a fejét, csak elől, hagyta
+hosszan lecsüggni a haját, aztán hosszú kantust viselt; méh, darázs a
+tarkóját, kigyó a lábszárát könnyen csipte, marta.
+
+Ez csak intés, hogy «lassan a testtel».
+
+Kuthen átlátta, hogy legjobb leszállni a lóról, s békeüdvözléssel
+járulni a várkapuhoz.
+
+Akkor aztán a vár kapuja is megnyilt, a csapóhidat leeresztették, s
+előjött belőle a vár parancsolója, ugyanannyi emberrel, mint a mennyi a
+kun vezért kisérte gyalogsorban.
+
+Emberrel ám; de asszonyemberrel. Maga is olyan volt.
+
+Valamennyi dárdásnak volt bivalybőr melledzője, és fekete süvege; de
+szoknyája hozzá: bajusza pedig nem volt.
+
+– Hát asszonyokat üdvözöljek én? Kiálta nagy haraggal a kun vezér, a
+mint megismerte a fegyveresek sima arczáról, hogy azok nők.
+
+– Mit bámulsz úgy rajtunk? szólt a parancsoló asszony: van kardunk, mint
+neked; van süvegünk, mint neked; van szoknyád, mint nekünk.
+
+A kun vezér megvető negéddel fordult Kájon horkázhoz.
+
+– Hát olyan kevés a székelyek közt a férfi, hogy még az asszonyoknak is
+jut süveg, viselni való?
+
+– Tudd meg azt vezér, mondá neki Kájon horkáz, hogy a fekete süveget a
+székely menyecskék annak az emlékére viselik, mikor Felcsiknál a tatár
+sereget tönkreverték, az uraikkal versenyt küzdve.
+
+– Soha sem szerettem az «őrpatával» harczolni, dörmögé a kun vezér. Az
+asszonyvágta seb soha sem gyógyul be. – Asszony parancsol hát e várban?
+
+– Nem asszony, hanem fiuleány; igazítá helyre a horkáz. Ha nálunk egy
+nemességből a fiág kihal, minden birtok és hatalom rászáll a leányra, az
+ősi névvel: az viseli, fiuleány lesz. Hatalmas asszonyurak neveit
+emlegetik hagyományaink! Majd meglátod még az utadban Rapsonné várát,
+Veneturné várát, ott is asszony viseli a süveget s sort ül a tanácsban.
+
+– Bolond szokás! a hust vérben, a köleskását tejben főzik, nem
+összevissza. Mit keres asszony a tanácsban? Hosszú haj: rövid ész!
+
+– Már pedig ennek az asszonynak az eszétől jobban őrizkedjél vezér, mint
+a hajától; mert ennek az esze tovább ér, mint mind a kettőnké. Ez a
+hires Mike Sára, a ki magát az ős Istent, a Damasek Istent is úgy hátra
+szorította, hogy most csak egy kuczkóban kuporog. Ez hozta be a
+keresztrefeszített hitét a székely földre s olyan tornyos házat épített
+neki, mint egy vár. Valamennyi alirumnája a nap vallásának, mind
+elványadt előtte. Rettegj a tekintetétől.
+
+Mind ezt kun nyelven beszélték egymás közt a kun vezér és a horkáz, alig
+értett meg abból valamit, a ki meg nem szokta.
+
+Egy vizárok állt nő és férfi vezérek között, annak a dobogója fel volt
+huzva.
+
+– Szólj! Mit kivánsz? kiálta át erős, csattanó hangon az asszony-úr.
+
+
+
+
+ESKÜDJÉL MEG A KUTYÁRA!
+
+A kun vezér levette a válláról a kürtjét s megmerítve azt a sánczárok
+vizében, felvetette a vizet az ég felé, azután a görbe késével egy marok
+füvet vágott le, azt is a feje fölé szórta; harmadszor pedig egy marok
+porondot vett föl s azt a tenyerén fölemelve, szerteszét hagyta a
+szétnyilt ujjai közt omlani. A vándor-népeknél ez volt a bizonysága,
+hogy békés szándékkal jönnek, nem kivánnak se vizet, se mezőt, se földet
+elfoglalni. – Ez volt az üdvözlet.
+
+– Fogadjon Isten! válaszolt rá az úrnő, s azzal egy intésére
+lebocsátották a dobogót a vizárkon keresztben; s akkor négy felövedzett
+asszony kenyeret, sót, bort és tüzet hozott át a kun vezérhez,
+fatálakon, tökkobakban, rézserpenyőben. A szivesenlátás jelvényei ezek.
+
+Eképen kicserélve a hagyományos üdvözleteket egymás közt, a jövevény
+szólt előbb:
+
+– Az én nevem Kuthen vezér, kunok főcsakánja, Thatha fejedelem fia: a
+hét nemzetség választottja. Ez itt jobb kezem felől Zezárma jós, Osd,
+Zab, Bod, garabonczok. Kivánságunk, hogy minket és népünket és minden
+marháinkat a tuhudúnok földén keresztül bocsássatok; se népünkből, se
+marhánkból senkit le ne vágjatok, el ne fogdossatok; víz mellett
+legelőt, erdő mellett tüzet adjatok; ha egy emberünket vétekben
+találjátok, az egész népet érte meg ne átkozzátok; Isteneiteket mi ránk
+ne haragítsátok, rossz lelkeket csillagesés alatt, harmathullás alatt
+ránk ne bocsássatok. Kalákába tőlünk egy karika orsót szivesen
+fogadjatok.
+
+Az urasszonynak nem volt szüksége tolmácsra, hogy megértse a kun vezér
+beszédét: közel atyafiság voltak, sokszor találkoztak egymással, ha nem
+is rokoni lélekkel.
+
+– Ugy lesz minden, a hogy kivánjátok. A nevemet már tudjátok. A ki jó,
+ahhoz jó vagyok, a ki rossz, ahhoz rossz vagyok. Többet magamról nem
+mondhatok. A míg a mi földünkön jártok, minden jóban részesüljetek, a
+mit ez a föld adott. A ki benneteket megbánt, azon boszut ne álljatok, a
+maga birájával megtoroltassátok. Karikára füzött orsó-pénzeitekért
+cserébe a mi országunkban járó pénzt fogadjátok. És azután ti is az
+ország békéjét meg ne háborítsátok, se testében, se lelkében e népet meg
+ne károsítsátok. Nekünk csak jó Istenünk van, attól ne féljetek; a rossz
+lelkeket ne káromoljátok, nem támadnak fel. A ti csakánjaitok a mi
+rhabonbánjainkkal tüzzék ki a határt, a hol táborozni fogtok; és azután
+gondotok legyen rá, hogy a ti kakasaitok a mi tyukjaink közé ne
+keveredjenek; viszont mi is vigyázni fogunk az erkölcsre. Ha tetszik a
+kötés: esküvel megerősítjük innen is, túl is.
+
+A kun vezér elfogadta a kötést.
+
+Erre jelt adott az urnő a várba zászlólobogtatással, s akkor ott benn
+megkondult a harang a kis kápolnában, s arra a várkapun kijött az egyház
+embere, az esperes, a feszülettel a kezében.
+
+Az ószékelyeknél a keresztyén papnak csak olyan viselete volt, mint a
+többi előkelőknek: süveg a fején, kard az oldalán. Hogyne? Ha
+dulakodásra került a dolog, neki kellett elől menni, mint vezérnek. A
+külömbség csak az volt nála, hogy a míg a székely hadnagyok csákánt
+emeltek a kezükben, az esperes a feszületet hordta a markában,
+egyébiránt rézből volt az is, s szükség esetén azzal is lehetett áldást
+osztogatni a pogányok tar koponyájára. Az esperest Domonkos atyának
+nevezték.
+
+Sok külső egyházi szertartást még ekkor a székelyek nem ismertek.
+Templomaik még csak fából voltak; az irhabőr-zászlóra szironynyal volt a
+szűz Mária kép kihimezve: remekmű volt!
+
+Nem is papoltak, se nem énekeltek a régi magyar keresztyén esperesek,
+gyiakónusok semmiféle idegen nyelven. Egyszerű szavakkal beszéltek a
+néphez, mint a régi halotti szózat bizonyítja: «Latiatvc feleim
+zwmtwkhel mic wogmvc! Isa por es chomvw wogmvc.»
+
+Az esküvés is igen egyszerü volt: a harang egyre kongott alatta. Az úrnő
+bal kezét a feszületre tevé, jobbját felemelte az ég felé s tartózkodás
+nélkül mondá:
+
+– Én, özvegy Mike Istvánné, Szováth Sára, Várbércz, Várhely, Torja
+urasszonya, esküszöm az atya, fiu, szentlélek egy Istenre, a boldogságos
+szűz Máriára s égnek minden szenteire, hogy a mely kötést a mai napon
+kun atyánkfiaival szereztem, azt, a míg az én földemen járnak, minden
+részében megtartom. Isten engem úgy segéljen. Amen.
+
+Kuthen vezér a fejét rázta: hát nem jön több? Semmi áldozat, kehely,
+vérbocsátás, nyilbemártás, a mi a magyar eskühöz tartozik? Kájon
+felvilágosítá, hogy az csak az ősvallás hiveinél divott; a kik az új
+vallást vették fel, azok a keresztre feszítettre esküsznek.
+
+– No hát hozzák ide azt a keresztrefeszítettet: én is megesküszöm reá!
+mondá Kuthen vezér.
+
+– Nem úgy lesz az, vitéz csakán! monda az asszony. Ki miben hisz, abban
+idvezül. Te esküdjél meg a kun szokás szerint: esküdjél meg a kutyára!
+
+A kun vezér megrázta a lelógó üstökeit haragosan.
+
+– Te a nagy esküvést kivánod tőlem?
+
+– Az egész esküt. Az esküt a felemelt karddal, ásott gödörben állva; az
+esküt a négy éltetőre; esküt a kutyára: a hogy nálatok szokás.
+
+– Nagy a te eszed asszony.
+
+– Megmondtam! Dörmögé a vezér fülébe Kájon horkáz.
+
+Kuthen vezér azt hitte, hogy az ő esze még nagyobb.
+
+– Megkapod ezt az esküt, urasszony; ámde a nagy esküt maga a fejedelem
+tegye meg: apám, Thatha; ő a kun nemzet feje.
+
+– Nem fogadom el, mondá határozottan Mike Sára. Ismerem jól a kunok
+szokását. Mikor a fejedelmük megvénül, fia pedig férfivá lesz, akkor a
+vén fejedelmet meg szokták ölni. Ezt olyankor teszik, mikor egy idegen
+ország határán belépnek. Akkor aztán az ifjú fejedelmet nem köti az
+eskü, a mit az öreg tett. Az öreg békét, barátságot esküdött, azt haza
+küldik az örök békességbe, barátkozzék a férgekkel; az ifjú fejedelem
+aztán kezdheti a harczot, az ellenségeskedést. Neked kell a kutyára
+esküdnöd, a fejedelemfinak, a kinek kezében van az új hold.
+
+Kuthen vezér a rézpaizsára ütött az öklével.
+
+– Ennek az asszonynak alirumna szeme van; a beleimbe lát! Legyen meg.
+Leteszem az esküt a kutyára! Készüljetek a szerhez!
+
+A három garaboncz erre a kapa-alaku nyeregvasakkal négyszögű gödröt
+kezde ásni, míg a bokolabrás elment, az eskütételhez való ebet elhozni.
+Annak himnemünek kellett lenni és tiszta fehérnek.
+
+Mikor a gödör meg volt ásva, úgy, hogy egy embernek derékig ért, akkor
+leszállt belé Kuthen vezér; kivonta a kardját s kinyujtott karjával
+feltartá hegyével az égre. És aztán elmondta a rettenetes esküt, a mivel
+a pogány ősök meg szokták erősíteni a szövetséget.
+
+«Én, Kuthen vezér, fia Thatha fejedelemnek, kunok főcsakánja, a hét
+nemzetség választottja, esküszöm a négy éltetőre, hogy a mi szövetséget
+ma a székely nemzettel kötöttem, azt mindenben megtartom, a míg a
+székely földön járok: ha e szövetséget megszegném, föld elnyeljen, hegy
+betemessen, víz elborítson, tűz megemészszen, ég rámszakadjon; magam és
+egész nemzetem fegyver miatt elpusztuljunk.»
+
+E kegyetlen átokmondás alatt a nagy fehér kutyát ott tarták az eskütevő
+előtt kinyujtóztatva; négy garaboncz fogta a négy lábát, a bokolábrás a
+fejét, a horkáz a farkát.
+
+Ekkor a kun vezér megsuhintá a kardját a levegőben s úgy csapott le
+azzal a széttartott kutyára, hogy azt derékban kettészelte. Az eb egyik
+fele a fejével ottmaradt a Zezárma kezében, a másik fele a farkánál
+fogva a Kájonéban.
+
+«Így legyen kettévágva mindenki, a ki e szövetséget megszegné!» Szólt a
+vezér, kilépve a gödörből.
+
+Akkor a garabonczok hirtelen megtölték a vermet szurokfenyő-galyakkal s
+a kettévágott ebet máglyára vetve, meggyujtották azt alatta.
+
+«Így égjen porrá mindenki, a ki e szövetséget megszegné, a hogy e kutya
+porrá fog égni!»
+
+Ez volt az eskü végmondata.
+
+Annak a kutyának a két lapoczkacsontját pedig a két pogány pap, a
+bokolábrás és a horkáz egymás közt felosztják majd: az égett csontokon
+fehér foltok szoktak maradni, s ők azokból megjósolják a jövendőt. Ez az
+ő tudományuk.
+
+E nagy esküvést megtéve, Kuthen vezér odajárult a dobogóhidra; Mike Sára
+asszony fele utján eléje jött, a hid közepén találkozának s ott kezet
+nyujtottak egymásnak, ősi szokás szerint.
+
+Mike Sára asszony délczeg, száltermetü alak volt, fénylő fekete haja,
+villámló két szeme, barnapiros arcza; nem volt még idősebb, mint ha két
+menyasszony korát együvé tennék. – Kuthen vezér a férfikor delét élte: a
+száldokfa, a mit születésekor ültettek, negyven karikát nevelt már.
+
+Jól odanézett az asszonynak: az is megállta lelkesen.
+
+– Minthogy már így egymás kezét tartjuk, szólt a kún vezér, mondanék én
+neked egy szót. Még én soha e világi életemben ilyen asszonynyal nem
+találkoztam, mint te. Egészen hozzámvaló vagy. Jöjj én hozzám feleségül.
+Adok neked kétezer tulkot, tizezer juhot, arany kösöntyűt, gyöngyös
+főkötőt, sávolyos gyapjúsátort. Több feleséget nem veszek melletted.
+
+Mike Sára asszony tűrte a vezér vasmarkának szorítását, s asszonyi
+szelídséggel felelt a nászkérdésre:
+
+– Nagy becsületnek veszem szívbeli ajánlatodat, vitéz csakán! De három
+okom van rá, hogy megköszönjem, el ne fogadjam.
+
+– Halljam: Igazak-e?
+
+– Az egyik az, hogy mint igaz székely asszony, az én megboldogult
+uramhoz még alvó porában is megtartom hűségemet.
+
+– Majd elfelejtenéd azt, ha engem megismernél!
+
+– A második okom, hogy ha feleséged lennék, vagy énnekem kellene te
+veled bujdosóba mennem, vagy te neked kellene velem itt maradnod. Nálunk
+pedig az a törvény, hogy a mely székely asszony idegenhez megy nőül, azt
+a birtokából a szomszédai kibecsültetik.
+
+– Adnék én neked tízannyi birtokot, tejjel-mézzel folyó termőföldön,
+nagy Magyarországon, a mi nekem van adva a két víz között.
+
+– A harmadik okom pedig az, hogy te bálványimádó vagy, én pedig az egy
+igaz Istennek és az ő szent fiának a híve.
+
+– Megengedném én, hogy te a keresztrefeszítettnek az oltárát az én
+áldozatkövem mellé építsd.
+
+– De én nem engedném meg, hogy te oda állítsd a te bálványodat az én
+Jézusom mellé.
+
+S ezzel visszaszorítá a kun csakán kezét Mike Sára asszony, hogy csakugy
+ropogott bele. Tudja meg, hogy ha az ő keze vas, ezé meg aczél.
+
+– És most már, miután egymás kezét így tartjuk, – folytatá az urasszony,
+– én is mondok te neked egy szót. Te megesküdtél rá, a nagy esküvéssel,
+hogy az én kötésemet bizony mindenben megtartod. Az én kötésem pedig így
+szólt: «Az én népemet se testében, se lelkében meg ne károsítsátok.»
+Megértetted-e jól?
+
+– Bizonynyal így mondtad.
+
+– S te erre esküdtél. Azt pedig jól tudod, hogy az én népem az új vallás
+híve; az egy igaz Istené, a keresztrefeszített Jézusé. Ha te most itt a
+te bálványisteneidnek áldozatot tartasz, ha a tűzhalmokon tüzet
+gyujtasz, ha kürtöléssel, énekléssel, tánczolással bálványtiszteletet
+támasztasz, ezzel te az én népemnek a lelkét megkárosítod. Még nem mult
+el egy emberöltő idő, hogy keresztyén királyunk itt a székelyföldön az
+ősvallás miatt fellázadt népeket fegyverrel és nagy vérontással
+engedelmességre hajtotta; több vidékében a székelyföldnek még most is
+ragaszkodnak az ősvalláshoz, a had-Istenhez, a Damasek urhoz, s a
+rejtett szent berkekben áldozatokat tesznek. Ha most egyszerre a te
+nemzeted meggyujtja az oltártüzeket, ez az egész nép fel fog háborogni
+miatta, a szakadárok fellázadnak s az igazhivőket megrémítik. A babona
+könnyen terjed. Azért, ha a szövetséget meg akarod tartani, úgy
+bizonynyal megtiltod papjaidnak és bokolábrásaidnak, hogy a míg a
+székelyföldön keresztülmennek, bálványtisztelő áldozatokat tartsanak a
+székely nép nyilván láttára.
+
+Kuthen vezér szótlanul rázta a fejét; de annál hangosabban rivalltak fel
+a kun papok és garabonczok e szavakra; még a székely horkáz, Kájon is
+haragba jött és odakiálta:
+
+– Még ebbe majd a bálványosi rhabonbánnak is lesz beleszólása!
+
+– Hallod-e, urasszony! monda Kuthen: ez nem az én dolgom, ez a papok
+ügye. Erre engemet ne kényszeríts!
+
+– Jól van. Nem kényszerítelek. Én sem beszélhetek az egész székely
+nemzet nevében, csak a magaméban. Talán megérthetjük egymást. Jöjjetek
+fel a ti bölcseitekkel és papjaitokkal holnap hajnalban a Tanácsdombra;
+mi is lejövünk a mi előljáróinkkal, s együtt megtartjuk a körültájt: a
+közös nemzetgyűlést és abban határozunk. Addig Isten közöttünk!
+
+A vezér ráhagyta. Azzal mindkét csapat visszatért: az egyik a várba, a
+másik a táborhelyre. Az est leszállt, a megtelepült kun nép ezernyi
+tábortüze, mint a földre szállt csillagsereg, borította el a mezőt. A
+Fergetyűvár, változó tűzszemeivel, gyorsított keringéssel forgott körül
+a tetőn, szétküldve a Tanácsdombra hívó üzenetét az egész vidéknek.
+
+* * *
+
+Éjszakára kelve, a mocsárban lakást megunták a banyák s a vad férfiak
+nyakába ülve, kiczepeltették magukat a rétyi nyir bozótjaiba, ott tüzet
+raktak, ruháikat szárasztották, s megszedték a cziherről az ehető
+bogyókat, a homokból a kucsma-gombát, a mocsárból az ehető kecskebékát;
+azt mind bográcsokba összehányták, összefőzték; olyan bogyó is volt
+közte, a mitől az embert bolondság szállja meg; mikor abból ettek, olyan
+bakugrásnak, tivornyának mentek végére a lobogó tüzek mellett, hogy az
+odatévedt pásztorlegényt, ki ezt egy faoduból nézte, a döbröcz ütötte ki
+rémületében: soha el se hagyta.
+
+Az Olt és Feketeügy partját pedig meglepték a szép kun leányok: a
+holdvilágnál ott fürödtek, s fürdés után, a vízből kikelve, a zöld mezőn
+karéjban tánczoltak, karban énekeltek: tündérszépek voltak: a sás közt
+elrejtőzőtt halászlegény, a ki őket nézte, ónossá lett e látástól egész
+életére.
+
+
+
+
+A KÖRÜLTÁJ.
+
+Micsoda Belzázár palotájának a pompája a székely ősök tanácsdombjához
+képest!
+
+Egy kerek domb tetején száz hársfa körbe ültetve, ötszáz éves
+valamennyi, a távolból olyan, mint egy boltkupolás szentegyház. A száz
+élő oszlop oly terjedelmessé vastagodott az idővel, hogy a két fa közei
+csak ablakoknak látszanak már; a vastag gyökerek messze elnyulva,
+egymásba fonódva a földszín felett, az egész belsejét a körnek
+beterítik, míg lombsátoraik fenn a magasban összeborulnak s oly
+mennyezetet képeznek, a min napsugár át nem tör, zápor keresztül nem
+ver. A székely tuhudún vallás szent fája, a száldok, mikor virágjában
+van, aranynyal húzza be ez egész kupolát, s illatával az egész rónát
+betölti; alatta az ezernyi fülemüle, pacsirta zengi dalait az Urhoz. Nem
+volt ennél szebb istenháza Salamon királynak!
+
+Egy oldalán tág kapu van hagyva a száldokfás körnek, olyan nagy, mint
+egy diadalív. Azon keresztül a székely havasokra látni, a várakkal
+koronázott hegyormokra: fölséges egy látvány! és köröskörül a hársfák
+között minden élő közle új meg új tájt mutogat a gyönyörű háromszéki
+rónán, kanyargó folyamokkal, kéklő bérczfalakkal, kaczagó mezőkkel.
+Talán ezért nevezték a gyűlés helyét Körültájnak.
+
+E nyitott boltív bejáratánál van az áldozatkő; egy óriási kolonczra még
+egy roppantabb kőlap fektetve. Benn az élő teremben pedig a boltívvel
+átellenes félkörben van elhelyezve huszonhárom fehér lapos kő. Ez a
+huszonhárom székely törzsnek az ülőhelye. Középen a legmagasabb kő a
+főrhabonbán ülőszéke.
+
+Ez volt az ősvallás korszakában az áldozatok helye. (A legrégibb
+hagyományokban Moya, majd Moxa: mai nap Maksa a neve.)
+
+A tűzáldozatokat hitbuzgó királyaink törvény által megtiltották, hanem
+azért a tanácsdomb meg lett hagyva gyülekezési helynek, s azt is még
+hosszú időn át «áldozatnak» nevezték. Pedig már nem gyujtották meg a
+Gyulák (a tuhudún főpapok) a szent tüzet kerékforgatással az oltárkövön;
+nem ölték le a fehér lovat a táltosok; nem itták meg a vérét a daliák a
+szent forrás vizével keverve; (ámbár még voltak számosan, a kik
+emlékeztek azokra az időkre, a mikor így tisztelték az Istent; sőt
+némelyek még most is így végzik azt titokban.) Ez idő szerint az
+oltárkőre csupán a nemzeti ereklyék vannak elhelyezve, Bálványos-várból
+a kőpaizsok az alaptörvényekkel, Bonda-várból az áldozatkehely, Torjáról
+a turulos zászló: mindezeket a legjobb vitézek őrzik, a kik
+dárdahegyeikkel távoltartják a sokaságot. Két óriási dalia,
+keresztbetett alabárdokkal tartja elzárva az oltárkőhöz vezető
+lépcsőket.
+
+A sziklák tetején még ott látható az a három, egymásra tett padalakú
+csompó, a mit Kupa kövének neveznek; a magas völgyből még egyre szakad
+alá a zúgó patak, mely az «Úr kútjából» támad, ott, a hol az az óriási
+bükkfa látszik; de már sem a kövön, sem a forrásnál nem áldoznak; lenn a
+völgyben építik az új vallás templomát (ma is fennáll.) Ám azért az
+emléke az őshitnek még a mai ivadékra is átszállt: az Úr kútja főfájást
+gyógyít, s a ki iszik belőle, csomót köt a bükk fiatal hajtására.
+
+A mint az első hajnalsugár kilövell a havasok mögül, szerteszét az egész
+vidéken megszólalnak a kürtök s minden oldalról érkeznek a
+székelytörzsök fejei, erős kiséreteikkel. Legelsőnek érkezik meg az
+udvarhelyi főrhabonbán Káldor István. Törvény szerint ugyan székelyek
+grófja volna már a czíme; de még mindig a régit tartják. Öreg ember már:
+három tatárjárást megért; ha levágnák a száldokfát, a mit születésekor
+ültettek, megtudnák a gyűrűiből, hogy csak egy esztendő hiányzik a
+százból. Azért még egyenesen áll, mint a fenyőszál s nem is támaszkodik
+az aranycsákányára; övéig rengő szakálla olyan fehér, mint az ezüst, s
+sürű hótiszta haja befonatlan omlik vállaira; a keresztyének így
+viselik. A szemei oly élesek még most is, hogy a félsötétben is megismer
+minden arczot. Tiszteli őt minden ember, mert tudják, hogy igazságos.
+Két horkáz czipeli utána a «varázsdobot», mely hajdan az áldozatnál
+szolgált, most pedig az itélet-kimondáshoz ad jelt.
+
+Azután rendben érkeznek a Zelemérek, a Vaczmán-törzsből, Kalandos,
+Dindár a Megyesekből, Bánd, Ropó, Libancs a Pethes-ágból, Sámsond a
+Telegdek sarja, Maka a rhabonbán, Kada, Zaklató, Ozdor a Szomorú-ágból;
+a királyi udvarnál a száz székely testőr mellett vezérkedett Ika, Póka,
+az Opoulet unokája, Domboru a Zábrán nemből, Nyujtód, a Domonkosok őse.
+Az a rend, hogy a család feje az őt megillető kövön helyet foglal, a
+hozzátartozók, a levente fiak pedig a háta mögé állnak kivont kardokkal.
+Maguk a családfők, a hatalom és tisztség jelvényeül egy-egy arany
+csákányt viselnek, hosszú, görcsös vadkörtefanyéllel.
+
+Kívül a hárskörön gyülekezik a nép, férfi, asszony, gyermek, mindenki
+hallgatja a tanácstartó áldozatot; de ide a szentélybe csak a családfők
+és azoknak a felnőtt fiai jöhetnek be. Panasztevő felek, idegenek a kör
+elején állanak fel, azoknak a számára nincsenek ülőhelyek.
+
+Nagy pompával érkezik meg a hatalmas Sándour János rhabonbán is, fiával
+Ompolylyal, a ki tisztében következik; a másikat Ipolyt, papnak neveli,
+mert buzgó keresztyén.
+
+Csak négy kőszék maradt még betöltetlen: az egyikről mindenki tudja,
+hogy az a fiuleány Veneturné helye, a kit gonosz tetteiért a tanács
+megfosztott attól a tisztességtől, hogy a törzsét itten képviselje. A
+másik hely szintén fiuleányra vár. Az a hirhedett Rapsonné helye, a
+kinek elég oka van késedelmeskedni, mert messze lakik, s öreg asszony
+már. Még akkor tündérek és óriások világa volt Erdélyországban, a mikor
+Rapsonné, meg az ő öcscse, Firéne csodaszép menyecskék valának: bizony,
+most már a százesztendőn régen túl van. S csak zselyeszékben tud idáig
+jönni, s mikor leültetik a helyére, az orra hegye majd a térdit éri.
+
+Héj Rapsonné asszony, hol van az már, mikor kegyelmed tündéri szépsége
+még az ördögöt is úgy elbolondította, hogy kivánságára kőutat épített a
+várától egész Kolozsvárig. Régen volt ez már. De azért, hogy Rapsonné
+asszony fiatal korában az ördög arája volt, most igaz keresztyén hitű
+lélek; az ördöggel is csak azért csináltatta azt az utat, hogy
+Kolozsvárra bejárhasson misére; most pedig már maga tart kápolnát, abban
+dominicanus baráttal miséztet s egész nap imádkozik és kuruzsol. Nagy
+tudománya van benne, hogyan kell a pogány babonából keresztyén babonákat
+formálni. Azonban egy körültáji áldozatról el nem maradna s a
+gyülekezetben mindig övé az első és utolsó szó. Ékesszólásától rettegnek
+a magyarok!
+
+Még Mike Sára asszony maga van hátra; de az ő késedelmét megértheti, a
+ki tudja, hogy neki az Olt átjáratait kell őrizni, a míg a kunok fejei
+megérkeznek, a kik a Körültájra híva vannak. Ő csak azoknak a
+kiséretében jő fel majd.
+
+Hanem, hogy Opour Kevend rhabonbán uram legutoljára marad, az tőle
+tiszta kevélység; mivelhogy csak a szomszédos Bálványos-várból kell
+alájönnie; ő bizonynyal előbb áldomást tartott odahaza. Mindenki tudja
+felőle, hogy ő még az ősvallás híve s Bálványos-várban a Damaseket
+imádják s a forrásnál áldoznak; de senkinek sincs kedve
+belekapczáskodni, mert mind maga, mind a három fia igen hatalmas
+emberek. Ő ül a balról levő legszélső kövön s közte és a szomszédja közt
+van a Veneturné üres ülőhelye, a minek a szomszédja eléggé örül. Az
+átellenben levő szélső kőpad pedig a Mike Sáráé.
+
+Azért örül pedig az Opour Kevend szomszédja olyan nagyon annak, hogy
+messze esik tőle, mert a rhabonbán nemcsak a három fiát szokta elhozni
+magával, hanem még azonfölül a him oroszlányát is, a mit a szájába
+vetett zablánál fogva bocsát a kezén. Ámbátor a székely nem szokott
+megijedni a medvétől és a mándrucztól sem, de mégis egy oroszlán nem
+kellemetes szomszéd, ha mindjárt tejes haricskán nevelték is fel.
+
+Kevend urnak nagy gyönyörűsége van abban, hogy ő egy oroszlánt vezethet
+pórázon. Bir vele: ő annak az ura. A merre megy, az emberek félve
+kotródnak előle szerteszét, – s mikor leül, zsámolyul használja a lába
+alá az oroszlány fejét. Pedig az ábrázatja is elég marczona volna arra,
+hogy a reátekintőben feltámaszsza a félszt. Összevissza hasogatva
+sebhelyektől, a miket nem ellenség vagdalt oda, hanem a saját keze. Az
+ősvalláskövetők a kedves halottaik temetésénél az arczukat szokták
+felhasogatni: vérrel siratták el, nem gyáva könynyel. Kevend sok ilyen
+kedves halottat elsiratott már. S aztán minden sebhely egy emlékeztető
+jel a halottnak megnyugtatást adó bosszúállásra. Neki és a fiainak három
+varkocsba fonva csüng a haja két oldalt és hátul, elől a homlok
+leborotválva. Az álla közepén hiányzik a szakáll, azt a helyet az
+újszülött gyermeknél tüzes vassal égeti meg a billogos Ez az őshitűeknél
+a felavatás, mint a Jézus-követőknél a keresztség.
+
+A mint az öreg Kevend úr, senkit nem üdvözölve a tanácsban, nagy
+dölyfösen leül a tanácskőre, lábát elnyujtva az oroszlán sörényes
+nyakán, a három legény fia odaáll körüle, jobbról a Szilamér, balról a
+Zsombor, háta mögött az Iszla.
+
+Szilamér a legidősebb; délczeg, magas alak, hosszúkás tojásdad arczczal,
+szép, szelíd tüzű barna szemekkel, gesztenyeszín haja és szakálla. Ez
+bizonyosan az anyja képmására ütött, mert az apja szegletes vonásaiból
+alig van benne valami; ellenben a középső, Zsombor, szakasztott mása az
+apjának, mintha csak a száján köpte volna ki: ugyanaz a tömzsi, széles
+vállú termet, azok az előreülő pofacsontok, az a kettős áll, agyarkodó
+száj, villogó parázsszemek, az egyik szemöldöke épen úgy huzódik lefelé,
+a másik meg fölfelé; még a hangja recsegésével is úgy utánozza az apját,
+azért is ő az igazi kedvencze. A legifjabb, Iszla, széles képű, vastag
+ajkú kamasz, kiülő bikaszemekkel, alig serkedő bajuszszal, kenderszőke
+hajjal, a balarczán van egy nagy fekete szemölcs. Három külömböző anya
+szülte ám ezeket! Kevend úr úgy bánt az asszonyfélével, hogy «adom s
+veszem».
+
+Végre jelenté a kürtszó, hogy a huszonkettedik «ág» is megérkezett.
+
+A zöld boltíven át közeledett, lováról leszállva, Mike Sára asszony.
+Neki is a hosszúnyelű aranycsákány volt a kezében.
+
+De nemcsak egyedül jöve el, hanem a leányát is magával hozta.
+
+Teremtő szent Isten! de megremekeltél, mikor ezt alkottad; akárkinek az
+oldalbordájából vetted! Milyen délczeg termet; karcsú, de hatalmas;
+minden mozdulata csupa ideg, minden tekintete csupa lélek; aranyszínű
+haja sarkáig takarja; szája akkor mond legtöbbet, a mikor csukva van; de
+a két szemének a tüzét ember legyen, a ki kiállja. Nem is jó ránézni
+erre az alakra, mert a ki meglátja, hogy a keble azt a bőrpánczélt hogy
+feszíti széjjel, még eszét veszti bele.
+
+A leány oldalán kard volt; mikor az anyja leült a tanácskőre, ő is
+kihuzta azt, mint a többi legények s odaállt az anyja mellé.
+
+– Ki az ott?
+
+– Mit keres az ottan?
+
+Kiálta fel egyszerre Rapsonné és Kevend úr; de Rapsonné még egy
+szuszszal hamarább.
+
+Mike Sára asszony nagy nyugodtan felelt.
+
+– Ez az én leányom: Imola.
+
+– Mit keres egy leány az áldozathelyen? Kiálta Kevend úr.
+
+– Azt, a mit a legényfiak. Olvastassa fel kegyelmed magának, rhabonbán
+uram, szent László királynak törvényét, abból megértheti, hogy ha egyike
+a székely ágnak fiban kihal, annak minden birtoka és hatalma szálljon a
+leányágra, s a kit fiuleánynak neveznek, csak olyan legyen mindenekben
+mint a férfi.
+
+– Köpök az ilyen törvényre!
+
+– Akkor köp kend az egész székely nemzetre, a ki ezt a törvényt maga
+hozta a csikrákosi mezőn, maga László jelenlétében, a ki még akkor csak
+királyfi volt.
+
+– De a tuhudúnok ezt soha el nem ismerték. Tudva van, hogy a bágyi
+lakodalomban Sándour Están rhabonbán uram menyasszony leánya Druzsilla
+inni akart ám áldomást a fiuleányok törvényére az áldozatkehelyből; de
+Burzon rhabonbán ki is kapta a kezéből a szent kelyhet: asszony nem
+iszik abból.
+
+– De le is szúrta Burzon rhabonbánt Sándoúr Están ott abban a nyomban.
+Megolvashatja kegyelmed a csiki rovatosban.
+
+A dob közbehangzott. Káldor István főrhabonbán igazságot tett a
+perlekedők között.
+
+– A törvény: törvény; az ellen nincs szó, sem beszéd. A fiuleánynak
+mindenütt helye van ott, a hol az ágból való fiunak.
+
+– Te mondád, pattogott vissza Opour Kevend. A törvény: törvény. De azt
+is apáink erősítették meg, hogy a ki az áldozathelyre bejön, annak
+háromban kell igaznak lenni: legyen erős, bátor és tiszta.
+
+– Az én leányom bizonynyal mind a háromban igaz. Mondá Mike Sára
+asszony.
+
+– De annak előbb bizonyságot kell tenni ősi szokás szerint, igaz tuhudún
+szokás szerint.
+
+Erre Sándour rhabonbán kiálta közbe indulatosan:
+
+– De mi nem vagyunk többé tuhudúnok, hanem keresztyének.
+
+– Korcsok vagytok! ordítá Opour Kevend a fiával együtt, s a megrugott
+oroszlán is beleordított a zajba. – Mind keresztülmentetek a
+szivárványhidján! Az asszonyokból tettetek férfiakat, s a férfiak lettek
+asszonyokká!
+
+– Igazad legyen! szólt felcsattanó hangon Mike Sára. Úgy van! A hol
+férfimunka vár a székelyekre, nincs külömbség férfi és asszony között.
+Az oroszlán nősténye, azért, hogy sörénye nincs, mégis oroszlán. Én nem
+féltem a leányomat a tuhudúnok próbáitól. Neked is látom itt egy fiadat,
+rhabonbán, a ki a három bizonyság letevése nélkül jött ide a
+tanácshalomra. A mi bizonyságokat ő le tud tenni, az én leányom
+bizonnyal megcselekszi azt mind.
+
+Az Opourok éktelen kaczagást támasztottak erre a felhivásra, a minek
+csak Káldor hatalmas dobütése vetett véget.
+
+– No hát álljatok ki a próbára! mondá Opour Kevend, hosszú palástjával
+eltakarva az oroszlán fejét. Kezd el Iszla fiam. Mutasd meg, milyen a
+székely erő? Tégy fogadást.
+
+Iszla kérkedőn felvetett fejjel lépdegélt fel az oltárkőre, s ott a két
+nehéz kőpaizst, a mikre a székely nemzet alaptörvényei vannak vésve, a
+két kezébe véve, felemelé azokat rengő karjaival, az arcza csak úgy
+fénylett bele. És aztán elmondá a fogadást: «a hogy most feltartom a
+székely nemzet törvényeit, úgy fogom azokat életemmel, véremmel
+mindenkor megtartani.»
+
+– Jól van fiam! dörgé Opour, az öreg; hát a leány hogy mondja ezt?
+
+Imola szép csendesen odajárult az áldozatkőhöz, a két márványvértet
+egymásra fektette, s úgy egyszerre emelte fel azokat a feje fölé. De meg
+sem látszott az arczán, hogy ez erejébe került, meg sem érzett a
+hangján, mikor a fogadást elmondta, hogy a keble szorul; még csak az
+arcza sem volt kigyulladva, mikor a lépcsőkön alászállt.
+
+A rhabonbánok a fokosaik nyelével dobogtak a földön, helyeselve.
+
+– Alirumna vér van benne! dörmögé bosszúsan a vén Opour.
+
+A mint a tündéri alak a fényes napvilágtól körülsugározva belépett a
+hárskörönd ünnepélyes sötétjébe, Iszla szájtátva bámult reá, Zsombor
+vasvilla szemeket vetett feléje; de Szilamér egészen rajta felejté a
+lelkét.
+
+– Hát lássuk a másodikat! szólt Opour; vajjon csak olyan bátorság
+lakik-e a fiuleány szivében, mint az igazi legényében?
+
+Intésére egy garaboncz egy kecskegödölyét hozott s azt átvette tőle a
+rhabonbán.
+
+Akkor lerántá a palástja szárnyát Opour az oroszlán fejéről, mire az,
+meglátván a gödölyét, hirtelen fölemelte a fejét s megrázta a sörényét,
+veszedelmes mormogással. Opour odahajítá eléje a reszkető áldozatot, s
+az oroszlán lenyomta azt a földre hatalmas tányértalpával. Opour inte
+Iszla fiának.
+
+Erre Iszla kirántott a puzdrájából egy nyilvesszőt, s odalépve az
+oroszlánhoz, rárivallt s lábával nagyot dobbantva, fejére vágott a
+nyilvesszővel a nagy fenevadnak, s ugyanabban a perczben a másik kezével
+kirántotta annak a talpa alól a gödölyét s magasra fölemelve tartá. Az
+oroszlán ordított dühében; de az igaz, hogy Opour maga is visszatartotta
+azt hatalmas karjával a szájába vetett éles zablánál fogva.
+
+– Csináld ezt utána! szólt Opour Imolához, ismét odadobva a fenevad elé
+a gödölyét.
+
+Imola még el sem sápadt. Odalépegetett az oroszlánhoz szeliden; még csak
+vesszőt sem hozott magával, csak a szemébe nézett a nagy fenevadnak,
+azokkal a bűbájt sugárzó nagy égvirág-szemeivel, s attól a nézéstől az
+oroszlán pofájáról elsimultak a harag ránczai, az a nagy bolond
+vadállati ábrázat valósággal mosolyogni kezdett, még a fülét is
+hátrahúzta; s mikor a leánynak a varázstevő keze hozzáért a fejéhez,
+hogy azt megsimogassa: az oroszlán féloldalt fordította neki a fejét,
+mintha azt mondaná: «no még itt is;» a szemeit is összehunyta, a körmeit
+behúzta a talpa közé, csak a lobonczos farkával veregette a földet,
+utoljára hanyatt fordult, mint a macska, s játszani kezdett. S mikor
+aztán a leány kezébe fogta a gödölyét, az oroszlán megnyalta a
+gödölyének az orrát a nyelvével.
+
+– Alirumna volt az anyád! Az tanított erre a varázslatra! kiálta
+szörnyűködve Opour; míg a többi rhabonbánok nagy tetszésre riadtak
+köröskörül. Az oroszlánomat is megigézted!
+
+Hej de ha még csak az oroszlánát igézte volna meg tekintetével ez a
+leány; de a legnagyobbik fia is beleesett annak a bűbájába. Abban is
+kicserélte a lelket. E szemek varázslata alatt elfeledte Szilamér, hogy
+az Opourok és Mikék örök ellenségek, s bizony azzal a szándékkal
+irányozta a kardja hegyét az oroszlán felé, hogy ha az Imolát meg
+találja tépni, rögtön halálra szúrja vele.
+
+Mike Sára büszkeségtől tündöklő orczával ölelte keblére leányát. Nem
+válik ez szégyenére a nemzetségének.
+
+– No, de hátra van még a harmadik igazság! mondá Opour, a tisztaság
+próbája.
+
+Már erre a szóra haraggal dobbant fel az úrasszony.
+
+– Kell azt még bizonyítani az én leányomnak?
+
+– A törvény: törvény; mondá keserű gúnynyal Opour.
+
+– A kik a törvényt hozták, csak férfira gondoltak; hajadon szűzleányt
+egy ilyen kérdéssel illetni is vétek!
+
+A férfiak mind helyeselték ezt. Az ilyen próbát hajadon leánynak nem
+szükség letenni. De Rapsonnéból kitört az irigység: neki nem volt
+leánya.
+
+– De csak tartsuk meg a törvényt. Az ember esendő. Ilyen idős hajadonnak
+már sokfelé lehetett az útja.
+
+– Magáról tudja kegyelmed? veté oda gorombán Mike Sára asszony. No hát
+hozzák azt a próbatevő üstöt! nem féltem tőle a leányomat.
+
+Abban az időben gazdag ezüstbányájuk volt a hegyekben a székelyeknek,
+ott állt a hatalmas kohó, a hol az érczeket kiolvasztották. Nagy
+négyfülű üstben felhozta négy hevér az olvasztott ezüstöt, s odahelyezé
+az oltárkőre.
+
+Az volt a tisztaság próbája, hogy a bizonyító ezekkel a szavakkal: «a
+milyen tiszta a szivem, olyan tiszta legyen a kezem is», belemártotta
+kezét az olvadt ezüstbe.
+
+Isten csodája-e, vagy valami bűbájos mesterség, hogy voltak sokan, a kik
+ebben a próbában a kezüket össze nem égették? Abban az időben ez volt a
+rendes bizonyítás: a hol nem volt olvadt ezüst, tüzes vasat hoztak;
+törvény rendelte így; a körüljáró «billogos»-nak ez volt az
+igazságszolgáltatása.
+
+Iszla csak egy rövid káromkodásig, de Imola egy üdvözlégy Máriáig
+tartotta benn a kezét az olvadt ezüstben s az alatt nem az ő arczán
+folyt végig a könyű, nem is az anyjáén, hanem a Szilamérén. Az ifju
+dalia azon gondolkozott, hogy ha Imolának összeég a keze, felrugja az
+oltárkövön az áldozatkondért az egész ezüsttel.
+
+De nem égette meg.
+
+A főrhabonbán dobütés után kimondá a tanács itéletét, hogy Opour Iszla
+levente és Mike Imola fiuleány helyet foglalhatnak a Körültáj
+gyülekezetében a Száldokfákon belül.
+
+– Magad is alirumna vagy, dörmögé boszúval Opour Kevend.
+
+A főrhabonbán ekkor Mike Sárához fordult.
+
+– És most add elő, miért hivattad össze a Fergetyüvárral a székely
+nemzet tanácsát a maksai dombra?
+
+– Elmondom. Értsétek meg. A kun nemzet hét nemzetséggel vonul keresztül
+a székely földön Magyarországba, a királyok engedelmével. Béla király
+megparancsolta a székelyek grófjának, hogy békében engedje őket
+elvonulni a Honárkán, az Etele útján, a Rhapsonné útján egész
+Kolozsvárig. Én, a rétyi nyirnek és a Honárkának örökös urasszonya,
+kötést szerzettem a kunok vezérével, Kuthen fejedelemfival, hogy én is
+békével engedem őt seregestől, népestől, minden jószágostól egész
+birtokomon keresztül vonulni, de ő is békében hagyja, meg nem háborítja
+az én népemnek se testét, se lelkét, se semmiféle jószágát. Kuthen vezér
+ezt a kötést megerősíté a nagy esküvéssel a négy éltetőre, a szétvágott
+kutyával. És arra kérdés támadt közöttünk, hogy ha a kunok itt a mi
+székely földünkön az ő áldozataikat végezni fogják: ez nem lesz-e majd
+lélekháborodás a a keresztyénhitű székely népre nézve, nem rontják-e meg
+az én nemzetségemet az ő szokásaik?
+
+– De bizony megrontják! rikácsolt közbe Rapsonné asszony, a kinek már
+majd kifúrta az oldalát a szó, abbeli kínjában, hogy egy másik asszony
+annyi ideig beszél ő előtte; nem hagyta Mike Sárának végigmondani a
+magáét, hanem közibe vágott, s akkor aztán semmi gát az ő beszéde árját
+fel nem tarthatá vala. «Hogy ne rontanának meg bennünket. Czudar,
+rusnya, riha nép ez. Alig hogy letelepedtek, boszorkánygyülést tartottak
+a rétyi nyiren. Ezeren is voltak, vízen keresztül jöttek, vízben el nem
+merültek, férfiakat megnyergeltek, azokon lovagoltak, apró gyermekeket
+víz fenekéről felhoztak, tüzet fából csináltak, tűzön átugráltak, kis
+gyerekeket tüzön keresztül dobáltak, kigyót, békát összeszedtek, üstbe
+hánytak; azt megfőzték; ördögökkel tánczot jártak; összeszedték a
+harmatot, s zsákba dugták; a kútágasba kést ütöttek, azon keresztül a
+vidéken minden tehenet kifejtek, az én teheneim is mind véres tejet
+adtak az éjjel: látta őket, ott volt Darkó juhászom, azt megérezték a
+szagáról, pedig elbujt faoduba, de kihúzták s csak úgy kegyelmeztek meg
+neki, hogy megigérte, hogy sót hoz nekik. Éjjel sót csak a boszorkányok
+kérnek. Azzal úgy elfordították a nyakát a pásztorlegénynek, hogy most
+is oldalt áll a feje. Még nagyobb gonoszságot követtek el az Olt
+mellett. Egy halászlegény megleste őket, mikor mint hattyúk, meg
+vadludak odarepültek a leányaik a partra, ott levetették a hattyúruhát,
+a holdvilágnál megfürödtek, hajaikat szétbontották, énekeltek, karéjban
+tánczoltak; a halászlegény reggelre holdas lett a varázslatuk miatt. Az
+ördögökkel vannak. Én az én utamon keresztül nem hagyom őket vegyegni.»
+
+Opour Kevend goromba kaczagással kiálta közbe.
+
+– Talán bizony fél kend, nénémasszony, hogy a mely utat az ördög csinált
+oda kendnek, azt az utat megint elviszi az ördög?
+
+Rapsonné mérgesen förmedt a háborgatóra.
+
+– Te neked meg, vén bak, jobb lesz, hogyha hallgatsz az ördögről! Hiszen
+három fiad közül kettő váltott gyerek. Azt mindenki látja. Csak a
+középső a te képed. A legnagyobbikat a Furusina tündér cserélte ki a
+magáéval, a legkisebbet meg a Drómó ördög tette a fészkedbe; ott a
+pofáján a fekete jegye!
+
+Hajh, micsoda viheder keletkezett erre! A négy Opour férfi mind
+visszakiabált Rapsonnéra, a ki meg, száz ránczba vigyorítva az
+ábrázatját, csak úgy vicsorgatta azt a harmadfél fogát reájuk.
+Legdühösebb volt az öreg Opour, a ki nemcsak a három fiát buzdította
+Rapsonné ellen haragra, de még az oroszlánját is ráuszította; de a mitől
+Rapsonné meg nem ijedt, hanem ő is előrántá a palástja alól a három
+singnyi hosszú fekete kigyóját s azt farkánál fogva kibocsátá a
+rátámadók ellen; a kigyó sziszegve emelte fulánkos fejét az oroszlán
+ellen, a ki visszahőkölt előle ijedten, és se ember, se állat nem mert
+Rapsonnéhoz közelíteni, úgy féltek tőle, meg a kigyójától. Ellenben a
+tanácstagok lábainál levő szelindekek mind beleavatkoztak hangos
+csaholással ebbe a perpatvarba. (Mivelhogy a hű medvefogó ebét, kivált
+táborjáráskor, mindenki maga mellett tartotta szüntelen.)
+
+Csak a főrhabonbán hármas dobütése tudta elcsitítani ezt a szörnyű
+lármát.
+
+– Hallgatás legyen a szent tanácsdombon! Kussodjanak el már az oktalan
+állatok! Nem áldozat helye ez már, a hol kutyákra, medvékre van szükség,
+hogy az áldozatmén belein osztozzanak. Itt most ember tanácskozik,
+észszel, nem fegyverrel. Te Opour rhabonbán olyan fegyverrel támadtad
+meg Rapsonnét, a miben ő náladnál erősebb, a nyelvpirittyel. A mi sebet
+kaptál, viseld. Máskor ne hagyd a nyelvedet kiguvadni a tokjából. Te
+pedig Rapsonné hugomasszony, ne szólj, a míg nem kérdeznek, akkor is
+beszélj ész szerint s ne légy minden lében kanál. Nem kérdezte itt azt
+senki, hogy vannak-e boszorkányaik a kunoknak? Kálmán királyunk kimondta
+törvényben, hogy nincsenek. S a törvény: törvény. Hogy a te juhászod
+látott sok vén banyát, azt elhiszem: a kunoknak az a szokásuk, hogy a
+vén asszonyokat félrecsapják, s a kis porontyaikat is azoknak a nyakukba
+dobják. Nem szeretik a vénasszony-pört, meg a gyereksírást. Hogy ezek a
+férfiak nyakában ülve jöttek ki a vízből, abban semmi varázslat sincs:
+kénytelenek voltak vele, ha bevitték a mocsárba a bivalyok. Ha tüzet
+raktak, melegedtek nála. Azt hányták üstre, a mit útban találtak, s ha
+megfúrták a nyirfát, annak a levét csapolták le, nem a te teheneidét. Ha
+véres tejet fejtek nálad, csapasd meg a gulyásaidat, miért hajtották a
+csordát szirontákos legelőre? A mit pedig a halászlegényed látott, azt
+nem kellett volna neki meglátni. Ha éjjel van, alugyék, s ne leskelődjék
+a kunok szép leányai után, mikor azok a vízre járnak s ne bámulja a
+holdat: hiszen hallhatta az anyjától, hogy nem jó a holdba nézni, mert
+abban egy ember hegedül, s ha annak a hegedüjéről egy húr lepattan,
+megüti a mafláskodó szemét. Bolondnak bolond a tanácsa. – Az ide nem
+kerül. Azonban a mi tisztünk a fölött igazságot tenni, hogy a kun
+jövevényeknek a bálványáldozata nem háborítja-e meg népünk lelki
+békességét: nem ragadja-e a bálványimádás sötét berkeibe vissza székely
+nemzetünket? a miből bizony nagy háborúság lenne! S ha a székely a
+fejedelmek ellen, a magyarok ellen támad, csak ő vallja kárát. Székely
+támad: székely bánja! Azért igazság, hogy Mike Sára asszony kivánsága
+szerint a kun atyafiak idehivassanak s adják elő, mi az ő
+bálványáldozatuk? Ha nagy lármával jár, sipszóval, dobveréssel,
+tűzrakással, botránkoztatással, tiltassanak el tőle; ha titokban
+tehetik, hogy senkit se háborítanak vele: az ő lelkük rajta! Gondoljátok
+meg, hogy a kun nép a mi vérünk: egy ükeink voltak, most egy haza fiai
+leszünk. Egy fonálnyi szeretettel többet meg lehet kötni, mint egy
+pászma haraggal. – Ezt gondoljátok meg.
+
+Általános zúgás hagyta helyben az öreg szavait. Még Rapsonnét is
+megnyugtatta a «hugomasszony» megszólítás.
+
+Azzal a székely gróf jeladására minden oldalról megszólaltak a kürtök,
+behivogatva a népet, s felszólítva a kunok követségeit a közeledésre.
+Mikor a körültájt tartották a maksai dombon, akkor az volt a szokás,
+hogy a nem harczra való nép elfoglalta a hársfák közléit, asszonyok,
+öregek onnan hallgatták a nagy zöld boltozat alatti tanácskozást; a
+gyermekek pedig felmásztak a fákra, s egész csoportostól elhelyezkedve a
+benyuló ágakon, ott szájukba vett falevelekkel és cserépsipokkal
+utánozták a madarak éneklését. (Még maig is fenmaradt ez a szokás a
+ditrói egyházban a karácsonyéji szertartás alatt.)
+
+
+
+
+A BÁBOLNA ISTENASSZONY.
+
+Mint afféle keleti pusztázó nemzetnél szokás, minél rongyosabb az
+alsórendű népség, annál nagyobb pompával jár az előkelő rend; a kunnál
+is a vénasszony rongyot aggatott magára, a gyermek és a rabszolga
+mezítelen szaladgált, a gyalog embert, a pásztort állatbőr takarta;
+hanem aztán a fegyveres lovagokon ragyogott négyféle ország viselete, a
+papok aranyos kantusban jártak, s a fejedelem körül levő mindenféle
+tivatulusok azt sem tudták, miféle csodapompával külömböztessék meg
+magukat.
+
+Legelől jöttek a kakastollas garabonczok, teveháton, tele aggatva
+csengetyűkkel, körülfonva rézlánczokkal: csupa zenebona volt a
+megjelenésük; utánuk a főtáltos a bokolábrás, nyolcz fehér ló húzta
+szekéren: egész vég selyem volt tekerve a termete körül, válltól sarkig,
+alig tudott tőle lépni; a fején hegyes süveg, a nap arany csillagával,
+kezében a kőfejsze, az áldozathoz való, a két karja vállig meztelen, vas
+és ezüst karpereczekkel átszorítva. Szekerének a hosszú lőcseire
+lókoponyák voltak tűzve. Azután jött tizenkét fehér kutyától vont
+kétkerekű talyigán a jövendőmondó horkáz, hosszú, földig érő palástban,
+fejére farkasfej bőre van húzva, kezében a kigyóbőrrel bevont bot,
+oldaláról arany lánczon csüng alá az áldozatkehely, a mi emberkoponyából
+van formálva; mellette lovagolnak fehér lovakon a «szűz legények», a
+kiknek hivataluk a szent tüzet forgatott kerékkel meggyujtani. A
+fejeiken fazékforma sisakokat viselnek, a miktől csak lefelé lehet
+látniok, hogy asszonyra ne nézhessenek; a lovaikat úgy vezették
+púposhátú törpék. Majd a főcsakán jött fényes kíséretével, mindannyian
+délczeg paripákon, a miknek a sörénye szirony közé volt fonva, még a
+nyerge is drágakövekkel volt kirakva valamennyinek, a dolmányuk
+boglártól ragyogó, selyemvirágokkal himes.
+
+Csak azután következett maga a fejedelem, Thatha, nyolcz fehér bivalytól
+vontatott szekéren, – a minek abroncsra vont bibor kárpitjai voltak;
+rúdja és kerekei fényesen megaranyozva; a bivalyok nyakán csengő-bongó
+ezüst kolompok. Mikor megérkezett, hét kürtös fujt riadót, s a
+bokolábrás üdvözlő szókat mondott; de mindazt felülmulta az a nagy
+rivallás, a mi a köröndön belül fogadta az érkezőket; keverve volt abban
+a nevetés az üdvözlő szóval; de még a kutyaugatás sem maradt el belőle,
+s a milyen nehéz volna elhatározni, hogy a székely tanácsfők
+szelindekjei a maguk vad üvöltésével, barátságos indulatukat akarják-e
+kifejezni a kunok szekérbe fogott ebei iránt, vagy az ellenkezőt? ép
+olyan bajos lenne kimondani, hogy a székelyek elfogadó zajában annak az
+örömnek volt-e meg a hangja, a mit az ősvallásra visszaemlékezők
+érezhettek, mikor ezt a pogány szertartáshoz való ember és
+állatsokaságot újra meglátták jelenni hazájukban? vagy pedig az
+elszörnyedés tört ki e hangokban az új tiszta hit megháborítása miatt?
+
+A zaj csak akkor csendesült el, mikor a főcsakán, és a fejedelem
+belépegetett a száldokfa köröndbe.
+
+Minden székelynek visszatetszett az a szokás, hogy Kuthen előtte jött a
+fejedelemnek, a ki neki még azonfelül apja is volt. Úgy illett volna,
+hogy a fiú az apját gyámolítsa, a kinek arra valóban nagy szüksége is
+volt: öreg volt már és tehetetlen; nagy, potrohos termetét alig birták a
+lábai, két karjával jobbra-balra fogózott a vezetőibe, el-elbotlott
+hosszú, asszonyos kantusában, a mi csupa arany szövetből volt,
+megbéllelve drága prémmel; a feje is csillogó lepellel eltakarva, a mit
+zománczos aranyabroncs tartott a homlokára szorítva; a szakálla
+zöldessárga volt a régiségtől; hanem azért gyöngyökkel átfűzve s a
+bajusza két végét egy-egy nagy szem gyöngy huzta alá, a füle mögé
+csavarintva. Duzzadt arcza, kimeredt veres szemei, vastag piros ajkai,
+egész tekintete egy eleven bálványt árultak el benne, a kinek nincsen
+egyéb dolga, mint a gyönyörűséget egymásra halmozni, annak soha fogytát
+nem érezni. Szolgái asszonyhajjal, diófalevéllel töltött vánkosokat
+hoznak utána, azokból csinálnak neki ülőhelyet s mikor arra elhelyezték,
+kezébe adják a nagy fejedelmi botot, az arany buzogánynyal, arra
+rátámaszkodhatik az állával, nehogy a fejét elejtse valahogy.
+
+Annál délczegebb alak Kuthen vezér: a mint rengő léptekkel a székely
+tanácsfők elé dobban, s ezüstnyelű kopjájára támaszkodva megáll a
+középen, üdvözletül hegyével lefelé fordítva a dárdát. Azután körülnéz s
+megtalálva a kit keres, így szól Mike Sára asszonyhoz.
+
+– Te hivtál, mi megjelentünk a Körültájban. Mit kivánsz tőlünk,
+férfilelkű asszony?
+
+Mike Sára tiszteletből felállt a helyéről s úgy beszélt a vezérhez.
+
+– Kivánságomat tudattam már veled, kunok főcsakánja; nálunk,
+Székelyországban törvény tiltja a pogányvallás szertartásait. Az ősi
+tuhudún hit áldozatait eltörültük, egyetértve nemzet és király. Újra
+kigyulladni az eloltott tüzeket nem engedjük. Ha tehát a kunok áldozása
+hasonlít a megtiltott tuhudún áldozáshoz, ti jövevények ugyanazon
+törvény alá estek, mint az itt lakozók, s tűztől, víztől eltiltattok.
+
+(Ez volt a székely alaptörvényekben a legfőbb szentesítés.)
+
+Kuthen vezér daczosan felhuzta a vállát.
+
+– Én áldozár nem vagyok, nem tudom megmondani, mi az igazság, mi a
+bolondság? Láttam a világban bujdokolva hetvenhétféle oltárt,
+hetvenhétféle áldozással. Egyiket sem értettem meg. Láttam az
+akaczirokat, láttam a kuttigurokat, meg a pecsenyégeket, láttam a
+várkunokat, láttam a kozárokat, meg a kabarokat, laktam együtt
+görögökkel, trákokkal, bolgárokkal, tatárokkal; mindeniknek az istenét
+sorra próbáltam: egy sem segített meg. Én nem hiszek a jó istenekben,
+csak a rossz istenekben, a kik üldöznek, büntetnek, megvernek. Áldozatot
+nem azért hozok nekik, hogy segítsenek, hanem azért, hogy ne bántsanak.
+Ha ti nektek olyan istenetek van, a ki jó kedvében jót is szokott tenni:
+adjatok belőle; én itt hagyom nektek az enyimet érette cserébe.
+
+De erre a szóra Thatha fejedelem haragosan kiáltott fel és vele együtt a
+táltos, horkáz, a bokolábrás, a garabonczsereg; a kutyák is üvöltöttek,
+mintha ők is tiltakoznának ez ajánlat ellen; pedig nekik csak
+veszedelmükre volt a szittyavallás.
+
+Kuthen hátrafordítá a fejét s dárdáját fenyegetésre emelve, szólt:
+
+– A kutyák ordíthatnak; de a többiek hallgassanak! (Az apját, a
+fejedelmet még csak kutyába se vette.)
+
+Aztán a két karját a dárda nyelére támasztva, azt mondá Mike Sárának:
+
+– A mi mostani istenünk a Bábolna-isten. Hallottad-e hírét?
+
+– Soha sem hallottam.
+
+– Pedig hallhattad volna. Sok czifra népe volt, míg én agyon nem vertem.
+Egész város vette körül, márványkő palotája volt: azt az apám
+pusztította el. A Bábolna-isten aztán velünk jött, mi imádjuk.
+
+– Nem ismerem.
+
+– Pedig fajtád. Asszony. Hát majd mindjárt megismered; aztán majd
+mondjátok meg, hasonlít-e az a ti ősbálványaitokhoz, a kiknek az
+áldozatát megtiltották a magyar királyok? visszatéríti-e ez a ti
+népeteket az ős tuhudún valláshoz? Hozzátok ide a Bábolna-istent!
+
+A kúnok sokasága, mely a száldokfás körönd bejáratát elállta, utat
+nyitott, hogy a bálványisten előbbre kerülhessen. Azt azonban nem hozták
+a szabad ég alatt: egy nagy sátor volt föléje alkotva, veres persiai
+szövöttesből; azt huszonnégy garaboncz emelte rudakon, úgy, hogy az
+előre tolt sátor egészen takarva tartá a bálványt: nem lehetett tudni,
+gyalog jön-e az, vagy szekéren? – Előtte azonban nagy zeneszóval és
+énekléssel járultak a dalosok, hegedűsök, a timboraverők, a tilinkó és
+tárogató-fuvók, s hangicsálták azokat a méla bubánatos dalokat, a mik a
+magyarnak a szívét úgy felcsiklándozzák. Hajh, idebenn Székelyországban
+mind összetörették a hitbuzgó királyok ezeket a hangszereket: igen
+bölcsen; mert a mit három pap a lelkébe prédikál a népnek, azt egy
+hegedű, vagy egy tárogató egyszerre kiveri onnan. Ime most is, hogy
+dobognak a lábaikkal egynémely rhabonbánok, a mint ezt a zeneszót
+meghallják. Nem hiába nevezik a hegedűszót «ördögök litaniájának!»
+
+A bejárat előtt aztán megállt a sátor. A garabonczok elől széthuzták a
+kárpitokat, a dalosok, hegedűsök oldalt álltak, s arra a felnyilt
+sátorból előtámadt a Bábolna-isten. Aranyos szekéren ült, a mit tizenkét
+ifjú szép leány huzott, bibor-hámba fogva. Mind mezítelenek: a hogy az
+Isten megalkotta őket; s a milyenek a papnéi, olyan a bálvány maga is:
+egy leplezetlen női szobor, aranyozott rézből, a fején napforma küllős
+koronával; talán Astarte, vagy Mylitta, vagy ki tudja, hogy hítták annál
+a népnél, a ki legelőször megalkotta? a kúnok tán tizedik kézből vették
+azt el, megtették a maguk istenének s elnevezték Bábolnának.
+
+A székelyek csak elnémultak a nagy bámulat miatt, a mint a tizenkét
+észbontó tündéralak elkezdett a zeneszóra a bálvány körül valami
+varázslattal teljes tánczot járni.
+
+Hanem Imola e látványra egyszerre sírva fakadt a sértett szemérem
+érzetétől s mintha ő szégyenlené legjobban magát, sűrű hajával eltakarta
+az arczát s odaveté magát az anyja keblére.
+
+– Utczu la! kaczagott fel Opoúr Kevend, s vele együtt nevetett két
+kisebbik fia is. A vitéz még sírva fakad! Hát úgy-e, hogy nem mindenben
+egyenlő a leány a férfival!
+
+– Nem! kiáltá Mike Sára, leányát magához karolva. Ebben az egyben jobb!
+Ebben fölötte áll a férfinak! S jaj volna a székely nemzetnek, ha ennek
+a szűzei a Bábolna-isten és fertelmes kiséretének láttára sírva nem
+fakadnának s el nem dugnák az arczaikat.
+
+Azzal leányának a fejét még jobban eltakarva özvegyi fátyolával,
+odafordult Kuthen vezérhez s keserűen kifakadt ily szókkal:
+
+– Ime, ez az a bálvány, a ki titeket hazátlanokká tesz; ez az, a ki arra
+kényszerít, hogy országról-országra bujdokoljatok, hogy minden
+ellenségnek üldözöttei legyetek: mert kilopja ez a férfiak szívéből a
+lelket, karjaikból az erőt, az asszonyoktól elveszi a hűséget, a
+gyermekektől a tiszteletet. Vész, pusztulás ez a bálvány annak a népnek,
+a mely azt magával hordja; vész, pusztulás annak az országnak, a hol
+letelepszik vele! Jóslatot mondok neked, Kuthen vezér! Te derék férfi
+vagy, hős, vitéz és igaz ember, néped rokonom, mint a magyar: kivánnom
+kell, hogy boldog légy népeddel együtt a te új hazádban. De te
+szerencsétlenséget fogsz vinni a magyaroknak és magadnak, s a te dicső
+fejeddel gurigázni fognak az utczán a magyarok s gázolni fogtok egymás
+vérében. És mind ennek az okozója ez a fertelmes bálvány-isten!
+
+S oly nagy volt az elkeseredés az asszony szívében, hogy indulatát nem
+birva türtőztetni, a kezében levő arany csákánynyal megsujtá a
+Bábolna-bálványt, hogy az érczszobor nagyot csendült utána.
+
+E vakmerő oltársértésre a kúnok minden népe felzúdult, maga Thatha
+király is olyan haragba jött, hogy a buzogányával meg akarta hajítani a
+bálványát megbántó asszonyt, csakhogy kiejté azt tehetetlen kezéből s a
+saját lábát ütötte meg vele. Ki tudja, minő veszedelem támadhatott volna
+még ebből, ha egy hatalmas, erőteljes hang túl nem dörgi az egész
+lármazsivajt, s egy délczeg férfi a székelyek közül oda nem lép a kúnok
+és a székely asszonyok közé. Ez Szilamér volt, Opour Kevend legnagyobbik
+fia.
+
+– Engedd meg főrhabonbán, szólt az ifjú, hogy szót emelhessek a
+gyülekezetben.
+
+– Ifjú vagy még, – monda Káldor, – nem illetne meg a beszéd a tanácsban.
+Meggondoltad-e, hogy mit akarsz szólni?
+
+– Meggondoltam.
+
+– Gondold meg még egyszer.
+
+– Bizony meggondoltam.
+
+– Akkor beszélj.
+
+Szilamér két karját egymásra téve, úgy állt, hogy a két nőt termetével
+eltakarja a kúnok elől, s aztán beszélt csendesen remegő, de mély
+zengésű hangon.
+
+– Székelyek és kúnok, édes véreim! halljátok szavamat. Nem messze
+Bálványosvártól, magas bérczek között van egy kerek tó. A tuhudúnok
+Ividő tavának hivták azt, az új vallás követői Szent Anna tavának
+nevezik. Szájról-szájra hagyva él még a történet, hogy itt két testvér
+élt, két nagy sziklavárban, nagy pompa, gazdagság, bőség és hatalom
+lakta mind a kettőt. Egy nap az öregebb bátya várlakában egy nagy úr
+jelent meg; nyolcz délczeg paripa, aranyos csojtárral, szekerébe fogva.
+A várúr szemének megtetszett a nyolcz ló: kérte drága pénzen, a vendég
+nem adta. Aztán ettek, ittak, víg lakozás után koczkát hoztak elő.
+Játszottak ezüstben, játszottak aranyban. «Hopczihér», az ördög, a
+várúrral tartott, a pénzt mind elnyerte. A jövevény vendég lovait tette
+fel: mind a nyolcz paripát, az arany csojtárral. Az is odaveszett.
+Vendég úr gyalog ment világi utjára. Ez pedig nem volt más, mint Damasek
+isten. Másnap ment a bátya öcscsét látogatni, nyolcz elnyert paripán.
+Ilyen nincs senkinek! dicsekvék előtte. No, én nekem szebb lesz,
+kérkedék az öcscse: fogadásom állja. Fogadjunk mindenbe, egész
+birtokunkba, várunk, földünk bánja. Ha én heted napra a te nyolcz
+lovadnál pompásabb fogattal vágtatok be hozzád: enyém leszen minden; ha
+nem, te birj mindent. Hat nap alatt az öcs előkerestette egész
+birtokáról a legszebb nyolcz szűzet. A heted nap aztán mind
+levetkőztette a szép nyolcz szűz leányt, a hogy anya szülte és úgy
+befogatta aranyos szekérbe. De a nyolcz szűz leány nem akart indítni.
+Csak a könye folyott, csak az arcza égett, de egyik se mozdult. Ekkor a
+vár ura felugrott a bakra, felkapta az ostort, odavágott véle az
+ostorhegyesre. Szép szelíd szűz lyányka, szöghajú Ividő volt az
+ostorhegyes. Vére kiserkedt rá, az ostorütésre. A lány felkiáltott: óh
+Damasek Isten! te hatalmas Isten! Ne hagyd megcsúfolni szűz
+ártatlanságom! És abban a nyomban rémséges robajjal összeroskadt a vár,
+a vár palotástól, palota hegyestől, hegy, szikla erdőstől, mind
+alásülyedett, mély tó fenekére, csak a nyolcz szűz leány úszott a tó
+szinén, fehérhattyúképen. Így tett haragjában a Damasek Isten! Ezt a
+történetet én az anyámtól hallottam; tehát igaz. Gondoljatok reá,
+Istenek haragját nem jó felkölteni, gyönge szűz leányok megcsúfolásával.
+
+Az egész gyülekezet, kún és székely, mind mélyen meg volt indulva
+Szilamér beszéde után.
+
+– Ez aztán a bölcs ifjú! monda Kájon horkáz Zezárma táltosnak. Igazi jó
+készültségű ifjú. A ki nemcsak a hadakozáshoz ért, de még a régen mult
+történeteket is ismeri. S úgy folyik a szájából a beszéd, hogy hegedűvel
+lehetne kisérni. Csupa sarokra megy, a mit mond. Ez aztán a helyes
+beszéd; nem olyan oktalan átkozódás, mint a mit amaz asszony
+elcsergetett. Az asszony csak asszony, a férfi csak férfi.
+
+Még maga Opour is meg volt a fiának a szónoklatával elégedve. Hisz
+Damasek Isten dicsőségére volt az tartva.
+
+Várta mindenki, hogy mit szól erre Kuthen?
+
+Soká gondolkozott, leránczolt homlokkal s szemenként megnézte az egész
+gyülekezetet, egyszerre aztán így szólt:
+
+– Halljátok székelyek: Megértettem eddig, hogy a mi istenünk, a
+Bábolna-isten, itt a székely földön nincs szivesen látva. A mit ez
+asszony mondott: jövendőbe látó őrjöngő jóslással, az engem fel nem
+tart. A mit eme derék ifjú beszélt, visszatekintve bölcs hátranézéssel
+az elmultak tanulságaira, engem hátra nem ránt. Hanem az a sírás, a mit
+ez a leány hallatott itt előttem, az visszariaszt és megtántorít. Sok
+nagy vízen átkeltem már népemmel és bálványommal együtt, átúsztattam az
+Etelt, a Bajkált, a Kürteltót, a Ister hét ágát; de ezen az egy
+könycseppen nem tudok keresztülusztatni. A mely országban a
+Bábolna-istennő láttára ilyen könycsepp jelenik meg a hajadon leányok
+szemében, ott az én Istenemnek megszünt a hatalma. Ebben az egy
+könycseppben jobban elsülyed az, mintha az Arál-tó közepébe volna
+elmerítve. Elköltözöm Székelyországtokon keresztül eskü, fogadás, szer
+mellett, a nélkül, hogy áldozatot tennék a magam istenének. Sőt zálogul
+itt hagyom nálatok a Bábolna-istent; tartsátok rekesz alatt, a míg
+népemnek utolsó csapata is ki nem tisztult innen: akkor adjátok ki, majd
+ha érte küldök.
+
+Ez a milyen nagylelkű, ép olyan bölcs elhatározás volt a kúnok
+csakánjától. Ez által egyszerre helyre lett állítva a testvéries
+egyetértés a kúnok és székelyek között, megszüntetve a féltékenység
+kereszténynél és őshitűnél – s egyúttal a kún népnek az előre vonulása
+is meggyorsítva. Most már ezek ugyan sietni fognak keresztül vonulni a
+székelyföldön, hogy a zálogban hagyott bálványistenüket mentül hamarább
+megkaphassák.
+
+A mint azonban ezt a szót kimondá Kuthen vezér, egy székely menyecske, a
+ki a hársfák egyikére felkapaszkodva hallgatá a Körültáj tanácsát,
+vérszemet kapva, leoldá nyakából a kétujjú zekéjét s azt ezzel a székely
+jelszóval: «Jeddre ne!» oly ügyesen hajítá a Bábolna-bálvány felé, hogy
+ez az istennő nyakába kerülve, annak az alakját hirtelen egész
+czombtövig eltakarta, csak a két aranyos lábszár lógott ki alóla, a mi
+nagy nevetséget szerzett nemcsak a székelyekben, de még a kunokban is, s
+erre a bátorításra minden oldalról előtörének a székely asszonyok, s
+valamennyien egy akkoriban dívott széles szövetet viselvén a ruhájukon
+fölül, a mit fótának neveztek, ezzel nagy hirtelen úgy felöltöztették a
+Bábolna-istennőnek mind a tizenkét szekérvontató leányait, hogy nem volt
+azokon többé semmi megbotránkozásra méltó.
+
+Csak az öreg fejedelem, a potrohos Thatha nem akart beleegyezni fia
+itéletébe. A felkapott buzogányával megint csak saját magát vágta hátba,
+mikor Kuthenre akarta hajítani, azután meg odaveté magát hasra a bálvány
+lábaihoz s a szekerének a kerekeit ölelte át, ordítozva, hogy ő nem
+engedi azt magától elvétetni. – Kuthen intett a kisérő vitézeinek, s
+azok négyen kezénél-lábánál fogva felkapták Thatha fejedelmet s hogy ne
+ordítson olyan nagyon, megitatták egy kulacsból valami varázsitallal, a
+mitől aztán megszünt átkozódni s engedte magát a szekerébe czepeltetni.
+
+Ime tehát, a mit a vének bölcsesége, a férfiak minden bátorsága nem birt
+kivívni, elnyerte egy leány könyező két szeme.
+
+Maga mondta azt a kúnok főcsakánja, Kuthen vezér.
+
+Igaz-e, nem-e, a mit mondott? Azt ember nem tudhatja. A szívekbe nem
+lehet látni. Vajjontén csakugyan Imola könyrefakadása térítette-e arra a
+gondolatra, hogy a Bábolna-istennőt elhagyja magától? vagy pedig maga is
+régen főzte már azt a fejében, s egészen igazat adott annak az
+asszonynak, a ki azzal fenyegette meg, hogy az a bálvány teszi az ő
+népét hazátlanná, földönfutóvá, s lelkében megrezzent annak a jóslata
+előtt, bárha nyelvével tagadta is a hitét benne? Ki felelhet erre? Annyi
+tudnivaló, hogy soha Kuthen vezér a maksai száldokfás dombon elhagyott
+Bábolna-istenasszonyért visza nem küldte a maga embereit, hanem nagy
+hirtelen átköltözött a Honárkán, az Etele útján, a Rapsonné útján, s
+mikor Deés alá megérkezett, ott az Őrhalmon nagy máglyát rakatott
+nyergekből, s azon a vén Thathát, valamennyi feleségével együtt
+megégetteté; a tevéket is agyon üttette s együtt elsiroltatá Thatha
+hamvaival, réz kopját, arany buzogányt, koronát, sarkantyút mind
+odarakatott mellé. Szokás volt ez a vándor népeknél, hogy a megvénhedett
+fejedelmet nem vitték át az új ország határán, a hol le akartak
+telepedni, hanem a két ország közötti legmagasabb hegyen megölték,
+megégették és eltemették. Így tettek a magyarok is Álmos fejedelmükkel.
+
+Hanem azért még sem kerülhette el a jó Kuthen fejedelem azt a nehéz
+jóslatot, mit a székely alirumna-ivadék mondott felgerjedésében, hogy a
+fejével fognak gurigázni az utczán a magyarok. Bizony az lett a vége. S
+térdig gázolt a két testvér nemzet egymás vérében nem sokára, a hogy azt
+Mike Sára megjövendölé.
+
+A száldokfás köröndben pedig ott maradt a Bábolna-istennő, papnők
+nélkül, zenészek nélkül, imádók nélkül: nyakába vetett panyóka zekével
+megcsúfolt istenszobor. A ki háborúságára született a nemzetnek, a ki
+miatt irtóháborúkat viseltek thrákok, gepidák, sarmaták, massagéták,
+agathyrsok, kúnok, egymástól elfoglalták s meghódoltak előtte, hordozták
+két világrészen keresztül, míg utoljára egy olyan nép között
+zátonylottak meg vele, a mely szégyenli magát előtte s azt mondja az
+istennőnek: «eredj, takard el meztelenségedet!» s azzal megszünt isten
+lenni.
+
+– Ki fogja őrizni ezt a bálványt? – Kérdezé Káldor, a főrhabonbán.
+
+– Én!
+
+– Én!
+
+Egyszerre két szó is hangzott fel.
+
+Opour Kevend és Rapsonné szóltak.
+
+Ha valaki ráért volna megvigyázni a vénhedt tündérnő arczát, attól a
+percztől fogva, a midőn a Bábolna és papnői a sátor alól kibontakoztak,
+megdöbbent volna attól az átváltozástól, a mi ez arczczal történt. Már
+maga az alak, mely eddig karikára görbedve gunnyasztott, térdéhez
+értetett állal, egyszerre kiegyenesedett, a száz éves csontok délczeg
+alakká merevültek ki, a beesett szemek elkezdtek ragyogni, a száz ránczú
+pofák kigömbölyödtek a mosolygástól, s az igézet alatt a hirtelen oda
+tekintőnek úgy rémlhetett, mintha előtte állna ismét az a mesés tündér,
+a ki annyi férfi szivet tört egykor cseréppé, – mintha valóban
+birtokában volna az a bűvös asszony annak a kantéros kenőcsnek, a mitől
+még a legrútabb boszorkány is egyszerre deli czifra asszonyá változik
+által. Ez a bálvány, ez a táncz, ez a zene felkölté benne az
+emlékezetet. A vér újra felforrott szivében s csiklandani kezdte alvó
+érzékeit: kevés kellett volna hozzá, hogy oda szökkenjen a tánczolók
+közé «hopp hirével!» s rákezdje a «szép asszonyok» tánczát. Minden ize
+apróra reszketett s őrjöngő mosolygásra nyiltak fel ajkai.
+
+– Én őrzöm meg a bálványt! kiálta hevesen, Káldor felszóllítására.
+
+A főrhabonbán csillapító kézmozdulattal inte Rapsonnénak.
+
+– Nem te, hugám. Az nem neked való. A te váradban már ott van a kápolna,
+a szüz Mária-képpel. Ez a kettő egymással meg nem fér. Te csak imádd a
+szent szüzet. – Majd elviszi őrizetre Opour Kevend rhabonbán öcsénk a
+Bábolna-képet a maga várába, a Bálványosba. Ott még helyet találhat, a
+míg a kunok érte nem küldenek. Most oszoljatok haza békességgel. Minden
+indulatot itt hagyjatok, magatokkal semmit haza ne vigyetek.
+
+Ősi szokás szerint mindegyike a jelenlevőknek a nagy száldokfákról
+egy-egy csivatag sarjú hajtást tört le s annak a leveleit maga előtt
+elhinté, annak a jeléül, hogy minden indulatot elszór magától, a mi
+tanácstársai ellen gerjedt a lelkében. S nagyon őrizkedett mindenki csak
+egy levelet is felvenni a földre hintettekből, mert megeshetnék, hogy az
+elhajítónak valami indulatát magával vinné el.
+
+Hanem a mint Imola elszórta maga elé a hársfaleveleket, voltak, a kik
+megvigyázták, hova hullanak el azok.
+
+Opour Kevend három fia legutolsónak maradt az eltávozásnál. S mikor
+egyedül maradtak, mind a hárman oda rohantak, a hol Imola elszórta a
+hársfaleveleket. Egyet mindenik felkapott belőle.
+
+– Én ezt a leányt elragadom! lihegé Iszla.
+
+– Én ezt a leányt megölöm! dörmögé Zsombor.
+
+– Én ezért a leányért meghalok! sohajtá Szilamér.
+
+S elvitte magával mindenik a leányszórta levelet: vajh ki milyen
+indulatát vitte el a levélhintőnek?
+
+
+
+
+BÁLVÁNYOSVÁR.
+
+– Arx idololatriae; a hogy Zsigmond királyunk adománylevele nevezi.
+
+A legrégibb székely várépitészet emléke. Rég túlélte az egyezer
+esztendőt. Még most is állnak falai. Úgy volt az építve, hogy örökké
+tartson. A «magyar Isten» számára építették. Itt gyültek össze hivei még
+a harmadik századjában is a keresztyén vallás uralmának. S a királyok és
+a vajdák nem mertek arra gondolni, hogy Bálványos-várát ostrom alá
+vegyék, elfoglalják, a régi Istent belőle kizavarják. A mit a királyok
+és vajdák nem mertek megtenni, megtette egy asszony. Meglátjuk, hogy
+történhetett az?
+
+Még romjaiban elnézve is fölséges ez a vár. Háromezer ötszáz lábnyi
+magas hegy tetején, a minek három oldala hozzájárulhatatlan, mered föl a
+tizenkét öl magas torony, a minek falait sem villámverés, sem földrengés
+nem birta ledönteni. Körülötte a várost átölelő erős falak: csakhogy az
+a város most már vadzsályával van benőve. Tetejéről belátni a fél
+Székelyországot. Valamikor ennek a toronynak aranyozott teteje volt:
+csúcsán az aranynap sugárküllős képével; – támadáskor, alkonyatkor olyan
+messze elragyogott az, a milyen messze a horkázok tárogatói
+elhangzottak. Ez a torony volt bizonynyal a bálványok szentélye; a két
+öl vastagságú falak alig hagynak fenn négy ölnyi belső világot: a
+toronynak se ajtaja, se ablaka sehol, csak a kiülő párkányzatán keletnek
+van rajta egy fülke, faragott gyámkővel, egy ember betölti azt.
+Földalatti folyosón jártak ebbe s napvilág nem érte a benne őrzött ősi
+ereklyéket.
+
+Négy emeletre volt a torony építve: azokban álltak a bálványok. A
+szityafaj nem volt képfaragó. Bálványaikat nem alkotta emberi kéz; maga
+a négy éltető, a négy «kis isten» készítette azokat – az «öreg isten»
+parancsolatjára.
+
+Esztendőben egyszer, a csillaghullás napján (ma Lőrincz napjának
+nevezik) eljöttek a földalatti úton e toronyba a táltosok, a gyulák, a
+horkázok és rhabonbánok. Ez volt az óév utolsó napja. Az égről is ekkor
+dobálják le az ócska csillagokat, s újakat gyujtanak meg helyettük; a
+földön is kioltogatják mindenütt a tavalyi tüzeket s új tüzet gyujtanak
+Bálványos-várában: onnan osztják azt szét a vidéken élő hiveknek. Ekkor
+hát fáklyafénynél végig járják a vallás fejei mind a négy emeletét a
+toronynak, s kezeikkel érintik a négy bálványt.
+
+Az egyiket a Földisten adta. Csodálatos, félig ember, félig hal alakú kő
+az: így termett a földben, senki sem csinálta más, mint maga a föld. A
+«Kalandos» patak nagy áradatkor ma is hord elő még a föld kebléből
+szeszélyes emberalakokat, miket a természet keze idomított. Egyet most
+is látni belőlük Erdő-Szent-Györgyön a Zeyk kastély udvarában. Hajdan
+imádták azt: most csak kapubálvány.
+
+A másik bálványt a Vizisten alkotta: mai nap özönfának nevezik. Óriási
+fatörzs, a mi a Fekete Ügy vizében koromfekete kővé vált. Fejsze nem
+fogja, s szikrát ad az aczélütésre. Ez is a teremtő «kis isten» csodája.
+
+A harmadik a Légisten bálványa: egy roppant nagy lebkő, a mi itt esett
+le a Bálványos mellett, letört darabjából készült az a pallos, a mivel a
+székely fejedelmek megtették a «napvágást».
+
+A negyedik a Tüzisten bálványa. A kovásznai sárokádó pokolkéménynek
+egyszer eszébe jutott sár helyett tüzet és olvadt érczeket okádni; akkor
+dobta ki ezt a bálványt; olyan az, mint egy kétfejű ember, térdén
+guggolva. Mind a négy bálványt maga az istenség alkotta, az küldte.
+
+Ezek lakják a torony négy emeletét: a négy éltető jelképe.
+
+Maga a rézkupola azokat az ereklyéket rejti, a miket már ember hozott
+létre. Itt őrzik a kőkutyát, a mit aranynyal töltötten találtak a föld
+alatt; az ökörbőrre rovátkolt végrendeletét Csaba vezérnek, és a
+«balita» bálványkákat, a mik ohóban olvasztott ezüstből alakultak, a
+hogy az omló ércz szeszélye formálta. Ilyent ajándékoz a vőlegény
+menyasszonyának mátkatálban, s a javas asszonyok azoknak a hepehupás
+forradásaiból le tudják olvasni a jövendőt az új asszony számára.
+Valamennyi Opour családbeli ősanyának itt vannak a balitái. Nagy kár,
+hogy a főfő ereklye, a szerecsendiókehely, a mibe a vezérek vérüket
+bocsáták, a mivel nagy szövetségkötéskor áldozni szoktak, nincs a
+többiek közt. Az ott maradt Budavár uránál, Sándoúrnál. Az meg már
+keresztyén. Minek is volna már? Nincs már szövetség. A hét székely
+vezérből csak egy maga van még a tuhudúnok hitén Opour. Az se soká lesz.
+
+Az idegen bálványokat a torony mellé ragasztott félkör alakú rekeszték
+őrzi. Erdély földe mindenütt be van azokkal szórva. Kétezer év előtt ez
+a római míveltségnek a hazája volt. Városok, táborhelyek voltak, a hol
+most buján tenyészik az iharfa. Az ásó, kapa töredezett istenszobrokat
+vet föl a földből. Ki tudja, hogy hivták őket? Ha szép nő: Tündér Ilona;
+ha szakállas: Herkó Páter. A buzgó keresztyén még apróbbra töri azt a
+kapafokkal; hanem az ősvallás követője megbecsüli: istenalak volt! ki
+tudja, miről használ? Megmossa a patakban, felhordja Bálványos-várba, s
+ott egész gyüjtemény szaporodik belőlük; nem imádják, de tisztelik.
+
+Ebbe a rekesztékbe hozták el a kúnok Bábolna istennőjét is. Talán épen a
+babyloni «Anaitis» volt. A kún «Bábolna» nevet adott neki; a székely úgy
+hivja, hogy «Furuzsina»; a magyarnál «Délibába».
+
+Annyi bizonyos, hogy a szerelem istennője volt valaha valahol.
+
+Meg is érzett a hatalma azonnal Bálványos-várban, a mint ott szállásba
+fogadták a tuhudún magyarok.
+
+Attól a naptól fogva majd megbomlottak az asszonyféléért Opoúr fiai.
+
+Pedig bizony itt van az ó-tűzoltó, új tűzgyujtó ünnep s olyankor az ifjú
+leventékre erős hivatal vár.
+
+Az éjszakai csillaghullást az egész vidék népe ébren alvó szemmel lesi
+kinn a mezőn, s reggel, mikor a Bálványosvár falain megfujják a horkázok
+a hosszú kürtöket, siet fel minden nép a körül levő helységekből, a
+pásztorkunyhókból Bálványos alá. Ott van egy sík csapinós hegyoldalban a
+tűzhalom, a hol apáik áldoztak, ők is oda sietnek. Minden asszony
+elhozza magával a tűzhelyén tegnapról megmaradt parazsat fazékban, a
+férfiak száraz rőzsekötegeket, a lányok kilenczféle füvet és virágot.
+Otthon minden tüzet eloltottak, egy égő parázsnak nem szabad maradni a
+háznál, mert az veszedelmet hozna.
+
+A várból az első hajnalkaczagásra lejönnek a hatalmasak a tűzhalomhoz. A
+rhabonbán fiaival, a táltos, a horkáz, a gyula, a billogos, a
+perestoldó, a garabonczok, a fegyveres vitézekkel. A tűzhalom két
+oldalán fehér lapos kövek vannak sorba rakva, azokon az öregek
+telepesznek le, keletről a férfiak, nyugatról az asszonyok.
+
+Ott az asszonyok mind kiürítik a tűzhalomra a fazekaikban hozott
+parazsat, s azt a Gyula, egy illatos füvekből készült pemetével tiszta
+forrásvizet fecskendezve a tűzre, mind eloltogatja. A tűzoltás alatt nem
+szabad beszélni. Így kell akkor tenni, mikor az eleven parázs hideg,
+holt szénné átválik. Mi lenne az emberből, ha Isten nem adna több tüzet?
+Ezen jó elkomorodni! Sok öreg asszonynak köny szökik a szemébe, mikor
+tűzhelye utolsó parázsát kioltani látja: azt az ismerős jó szellemet, a
+ki minden napi perlekedő társa volt. Mert a tuhudúnok a tüzet a
+pestesben kialudni soha nem engedik. A ki a szomszédba megy kölcsön
+kérni tüzet, boszorkányhirbe jut; aczéllal, kovával tüzet gerjeszteni
+keresztyének szokása; a tűzimádónál ez az Isten megcsúfolása volna.
+
+Mikor a tűzoltás áldozatának vége, akkor előhoznak egy nagy fakereket.
+Annak a küllői kilenczféle fából készültek. Ennek a keréknek az agyán
+egy hosszú kőrisfarudat tolnak keresztül: ezt kell két szűz legénynek
+addig dörzsölni a kerék agyán át, míg az meggyulladt tőle, így támad az
+új tűz.
+
+Ki az a két szűz legény? Ki volna más, mint Opoúr két kisebbik fia:
+tavaly is ők lobbantották fel az új tüzet.
+
+Hanem az tavaly volt! Az idén nem megy az áldozat. A két erős ifjú
+erőszakadtáig dörzsöli a kerékagyban a dorongot, de az csak füstölög,
+szenesedik, kesereg, nem gyulladhat lángra.
+
+– Miért haragszik ránk az Isten? kérdezi Opoúr Kevend a gyulától. Hogy
+nem tudja a két fiú a tüzet meggyújtani? Bizonyosan eloltatlan tüzet
+hagyott valaki otthon a házánál!
+
+– Hamarább meg tudná azt mondani a Bábolna-bálvány, dörmögé a gyula. A
+mióta a kún leányok megfürödtek a Torja vizében, nem fog tüzet a kerék a
+székely ifjak keze alatt.
+
+– Menjetek el a keréktől! rikácsolá Opoúr; ti bántottátok meg az Istent.
+Eredj oda Szilamér fiam: te fogd meg a rudat.
+
+És Szilamér kezében egy mesemondás ideje alatt lobbot vetett a kerék.
+
+A küllőkből kitörő láng aztán egyszerre feloldott minden nyelvet. Eddig
+csak szájtátva bámulták az ünnepélyes munkát, s rettegve lesték a
+sikert: a mint a tűz kiütött, mindenki visszakapta a lelkét. Ah, milyen
+öröm a tűzistent ujra meglátni. Azt az édes áldott Istent, a ki éltet,
+melegít, ápol, világít; – mikor haragba jön, elpusztít, megemészt; a ki
+nélkül nem volna a kezünkben se kenyér, se kard. Milyen jó, hogy ujra
+megtért hozzánk!
+
+A mint a gyula meggyújtotta az új tűzzel, a szűzlánggal a négy szegletre
+felrakott négy máglyát, a leányok is rákezdték az éneket, a tánczot: – a
+szép székely leányok.
+
+A ki még nem látta a székely hajadonokat, nem is tudja, hogy mi az a
+szép leány? Nem is lehet azt szóval elmondani! Tündér legyen, a ki azt
+lefesti, s tündér legyen, a kinek a szeme nem káprázik tőle! Nem olyan
+egyforma szépség az, a milyen más népeknél szokásos; itt minden együtt
+van: szőke, barna, szögfekete haju; egész gyűjteménye Isten remekének. A
+ki a szemeikbe mer pillantani, mindjárt megtanulja a tűzimádást.
+
+Szép pacsirtahangon, rigóhangon énekelik az őspogány éneket:
+
+ «Tüzét megrakoljuk, négy szögre rakoljuk,
+ Egyik szögén ülnek szép öreg emberek,
+ Másik szögén ülnek szép öreg asszonyok
+ Harmadikán ülnek szép ifjú legények,
+ Negyedikén ülnek szép hajadon lyányok.»
+
+Aztán következik a végnélküli tűzugráló nóta:
+
+ «Meggyulandó Barta háza!
+ Jaj ne hagyjuk szegényeket!
+ Oltsuk, oltsuk!»
+
+Minden leány annak a nevét mondja, a kihez a szive hajlik, s aztán
+átszöki a lobogó tüzet; társnői kilenczféle illatos füvet dobálnak a
+tűzbe, hogy jobban lobogjon, s éneklik hozzá a virágok dalát, a mik
+egymással versengenek az elsőbbség fölött: «buzavirág mondja, ne
+vetekedj velem, mert bizony én velem széles e világ él; – szőlővirág
+mondja: ne vetekedj velem, mert bizony én velem áldozatot tesznek; az
+ibolya mondja: ne vetekedj velem, mert bizony én velem lányok
+dicsekednek!»
+
+Nem marad egy legény, a ki meg ne hallaná a nevét a szép lányok ajkáról,
+mikor azok az áldozat tüzét átszökellik. Csak az egy Szilamér nevére nem
+énekel senki a dalból. Ő ott áll magában, vadászkelevézére támaszkodva,
+lehorgasztott fővel, mintha az egész tűzáldozatot, a szép leányok
+tündérkoszorujával egyben nem látná maga előtt.
+
+Mikor lelohad a tűzrakások lángja, csak az izzó parázs marad ott
+halomban. Ezt egy lapátnyi nagy vaskalánnal szétosztja a gyula a
+felsereglett nép közt. (Ezt a tűzosztó kanalat nem rég megtalalták egy
+ó-kútban Harasztkereken.)
+
+– Várjatok elébb! Kiált a tűzosztás előtt Opoúr rhabonbán. Hát már ebben
+az évben nem született fiú gyermek az egész Bálványos vidékén? Nincs már
+egy anya sem a székely asszonyok között?
+
+Van biz ott anya is, fiú gyermekcse is elég, hanem hát a buzgóság
+hanyatlik. A királyok törvényei erősen megtiltják, hogy az újszülött
+gyermekeket tűzön avassák fel: a keresztyén vallás sokkal szelidebben
+osztja az üdvösséget; az vízzel keresztel. A kis porontyokat inkább
+viszik az anyák a tórjai espereshez keresztelni, mint a bálványosvári
+billogoshoz. Csak egyetlen egy asszony hozta el a csecsemőjét a karján.
+Ennek még erős a hite.
+
+Oda viszi a kis fiát az izzó parázshalomhoz s átnyujtja a billogosnak.
+
+Ez a felavató pap. Öltözete bivalybőr pánczél, mezítlábra kötött
+fapapucs, fején bőrsüveg. Az öve mellett egy görbe kés, a minek a nyele
+széles billogon végződik. A kés hegye áld: a fogantyuja büntet.
+
+A billogos két kezébe veszi a kis mezítelen porontyot s aztán az izzó
+tűz fölé tartva, hangosan hirdeti fölötte az áldást:
+
+ «A Tűz-Isten oltalmazzon,
+ Istennyila meg ne sújtson,
+ Guta, Csoma rád ne lessen,
+ Dobrocz, Mirigy meg ne lepjen,
+ Kék Kelevény ne találjon,
+ Rossz bába ki ne cseréljen,
+ Hopcziher rád ne dobbanjon,
+ Koldusfarkas meg ne marjon,
+ Vahor, rossz szem meg ne verjen.
+ Minden ized nagyot nőjjen,
+ Mint a vas, oly kemény legyen.
+ Nagyobb ember légy apádnál,
+ Ne sirj otthon az anyádnál.
+ Mint ez a tűz, oly igaz légy!»
+
+E hosszú eláldás alatt a pirító tűz fölött kapálózó ártatlan kis ember,
+a ki ezekből mind semmit sem értett, torkaszakadtából visított a
+billogos kezei között: a mi szintén igen szükséges a rossz szellemek
+elijesztésére. – Mikor aztán vége lett a versnek, akkor a billogos
+kivette az övéből az áldozattevő kését, megtüzesítette a hegyét a
+parázsban, s akkor azzal egy félhold alakú karczolást tett a csecsemő
+állán. Ott azon a helyen nem fog annak szakálla nőni: arról ismernek
+egymásra a tuhudún vallás hivei.
+
+Opoúr Kevend megajándékozá egy orsó alakú aranypénzzel a hitbuzgó anyát,
+a mit az rögtön az ordítozó kis fia nyakába akasztott szironyon; egész
+büszke volt rá!
+
+Most azután következett a tűzkiosztás.
+
+Mindenki kapott már belőle: a négy parázshalom szét volt dulva. Ekkor a
+horkáz jelt adott a kerítésen kívül ácsorgó pásztoroknak. A tűzhalmot
+elzáró alacsony kőfal mögött volt összeterelve az egész vidék mindenféle
+lábas jószága. Azokat csordánkint keresztül hajtották a tűzön. Ez
+megóvja azokat métely, dögvész, torokgyik ellen. Az állatsereg
+szétgázolja a hegynek alá kényszerített rohamában a máglyák parázsát, s
+a mi élő tűz még marad a halmon, az utolsó gulya után, annak neki
+eresztik a siheder gyermekhadat, a fiúkat, azok aztán mezitláb tapossák
+el az utolsó parázsát is az áldozattűznek, s a szénnel bajuszt festenek
+maguknak.
+
+A tűzáldozat eltartott késő estig. Már az «áldomáscsillag» is feljött az
+égre, mire vége lett az ünnepi szernek. Akkor aztán szerteszét minden
+halmon kigyulladtak az örömtüzek: azokat már az ifjú legények
+gyujtották; s most már aztán ők kezdték el énekelni az ipsilángyi nótát,
+tüzes kereket eregetve a hegyoldalokon alá, a szeretőjük nevét
+hangoztatva mellé. – Hegyen-völgyön lakoma volt! – Bálványos-várban is
+nagy áldomáshoz készültek e szent nap megünneplésére. Csakhogy az első
+személy, a legszükségesebb, hiányzott az áldomáshoz. A mai nap
+tűzgyujtója, a szűz legény: Szilamér sehol sem volt található. A nagy
+derendóczia között úgy eltünt, hogy észre sem vették. – Azt elnyelte az
+erdő.
+
+
+
+
+A POKOL TORNÁCZA.
+
+Bálványos-vár körül nemcsak az istenek tartottak ám tanyát, a pokol is
+ott volt a közelében.
+
+Nyugatról elnézve, a vár fokáról meg lehetett látni a pokol tornáczát. A
+kiket a bölcs horkázok a tuhudún vallásba beoktattak, az mind jól is
+tudta, hogy annak a rettenetes vidéknek a tájékára sem jó menni; mert az
+egész átelleni hegyet uralja a Drómó ördög. Ugyanaz az ördög, a ki a
+Rapsonné szeretője volt fiatal korában. Azt a kis váracskát is az
+építette az ő számára ott a hegy tetején, de annak se megy közelébe
+semmi jó lélek; mert még a ki csak olyan vakmerő volt, hogy a pokol
+tornáczát megtapodta, mind odaveszett, egy sem került vissza. Minden
+emberöltő ivadékban emlékeznek egy olyan esetről, hogy a földalattiakkal
+daczoló vadászt, a ki arrafelé hajtott vadat, a távolban legeltető
+pásztorok a hegyekről ott látták másnap felküdni a pokol tornácza
+szikláin, előtte az elejtett vad, mellette a két kutyája. Aztán
+mindennap ott látták. – S mikor a hullakeselyű lecsapott az ott
+heverőkre, maga is ott maradt, mintha csak nyillal lőtték volna sziven.
+Madárnak sem jó járni azon a vidéken.
+
+A földalatti erők csodaműhelye ez. A mai korban ez az egyszerű neve van:
+a «Büdös». A rengeteg őserdők közepéből tolakodik előre egy óriási
+bércztömeg, egymásra hányt düledező sziklák romhalmaza; mintha egy
+bedőlt tűzhányó volna. Oldalait kiégett likacsos surlókövek fedik;
+érczsalakmaradványok: mogyoró, galagonyabokor csenevészik s hasadékok
+között: azokon is rőt a levél. Csak a pemétfű látszik itthon lenni, s a
+sírok és romok két virága, a kövi rózsa, meg a sárga szaka. A halál
+országa ez.
+
+A bércz oldalán, fenn a magasban ásít egy sziklaodú; félredült gúlák
+képezik óriás kapuját; májszínű, rozsdaveres sziklák, fekete erekkel.
+Hanem a barlang száda körül sárgán van zománczozva szikla és padmaly:
+mint a penész, úgy lepi be a halaványsárga nyirok az egész környéket. S
+a bejárát előtt hullámzani látszik a lég, mint a délibáb: a kövek
+tánczolni látszanak; az örökké nyitott kapu reszket és a föld maga
+libeg-lobog. Itt van a pokol tornácza.
+
+Mi leheli fel azt a haláladó léget, onnan a szikla mélyéből, a mitől még
+a felette átrepülő madár is leesik? Kinek a szavára nyilt meg ez az
+üreg, a mibe ember ha belépett, többé vissza nem tér?
+
+Ide jött Szilamér.
+
+A horkázok azt verték a fejébe, hogy itt van a halál birodalma: –
+hivogatta valami szó ebbe a birodalomba!
+
+Beletévedt azokba az erdőkbe, a miket soha emberláb meg nem tapodott.
+Idejüket régen elfeledt fák egymásra düledezve, őserdők, a másik őserdő
+temetőjéből előmagasodva, még a vadnak is utját állják, hát még az
+embernek. Incselkedő lidércz, kóborgó lobogvány belecsalogatja a
+feneketlen «Mohosba». Ott a hegyek tetején tó van; de benőve sűrű
+ingoványnyal: a ki rálép, lerántják a csalóka pázsit alá a vizi
+hüvelvények. A völgyek mélyében ráijeszt a Fortyogó forrás; a mint zúgva
+előtör a tőzeg-telepből, sárgás barna vize fojtó gőzt ereszt ki, amott
+megállítja a Hammas patakja, melynek sötét szürke vizén félelem átlépni.
+A lépésére szétoszló harasztból egész kigyófészek gomolyog szerteszét:
+azok ott futták a «kigyókövet» a királyuk fejére. A felháborított
+kigyófejedelem fejét magasra emelve, kanyarog a maguktól világító redves
+fák odvába. Menmeg süvegnyi béka állja utját, a mi úgy tud üvölteni,
+mint egy disznóhajtó kürt, ha árvacsalánnal megverik a hátát: más
+fegyver nem fogja; majd meg ormótlan, idegen mezőkre bukkan, a hol
+minden növénynek vörös a levele; ismeretlen szálas lapuk fehér
+virágpalczáikkal, mint egy hadirend, úgy állnak előtte, s a sötét
+erdőmélyből tűzvilágú szemek izzanak eléje, s olyan jajszó hallik,
+mintha elkárhozott lélek nyögne fel a sírból. Ez az ocsmány sokatevő
+hangja. Tanyáját felismerhetni a sötét erdőben az ott fehéredő nagy
+halom csontokról.
+
+– No hát lássuk a szörnyű pofádat! Még rád nem vadásztam!
+
+A sokatevő csak éjjel jár martalékot orozni, s mintha tudná, hogy itt a
+halál tartománya: ide hordja a zsákmányát, innen ki nem riasztják, mikor
+jóllakva döglik.
+
+Szilamér ráeresztette az ebeit. – Két hatalmas hosszúszőrű, hegyesfülű
+véreb volt az, hires medvefogók. – A fenevadat kizavarták tanyájából; az
+futott fel a hegyoldalnak: a vadász utána.
+
+Az ebek kiverték a vadat az erdőből. A véreb nem csahol, mint a kopó;
+külömben Bálványos-várban meghallották volna, hogy Szilamér merre jár.
+Mindenütt a sokatevő nyomában volt.
+
+A hol egyszerre megnyilt az erdő, előtte állt a kietlen meredek
+bérczomladék, meredek falával, melynek tetejéről leszakadni készülő nagy
+csompók hajolnak lefelé. A kiégett kő törmelékéből támadt ösvény, az
+útjába hengeredett kolonczokat kerülgetve, arrafelé vész el, a hol a
+pokol tornáczának fénylő sárga szája tátong, a sziklák, a kilehelt
+világoskék légtől olyan libegést kapnak, mintha remegnének.
+
+A sokatevő oda akart menekülni a barlangba.
+
+A mint az odú szádához érkezett, egyszerre ledobbant a földre,
+hanyattvágta magát; iszonyú fogait elvicsorította s aztán többet nem
+mozdult.
+
+A két véreb utána rohant, egy kutyahosszával megelőzve egymást. Azok is
+lefeküdtek egymásután, jobbra-balra az üldözött vad mellé. Nekik sem
+kellett több ringatás, olyan jól elaludtak.
+
+Szilámér megállt fölöttük és elgondolkozott.
+
+– Ime, milyen olcsó ez a halál. Nem kell hozzá mély seb, hosszú kín.
+Olyan gyors, mint a buzogányütés. S aztán megszünik minden szenvedés.
+Milyen csendesen alusznak egymás mellett az ellenségek!
+
+Milyen felséges pompája van a halál országa bejáratának! Az egész
+kapubolt s messze körülötte a széles sziklatornácz bevonva aranynyal
+versengő sárga kénvirággal. Ez az egyetlen virág itt.
+
+S sorban a fal mellett kőhalmok emelkednek, a miknek az ormába kopjás
+zászló van tűzve. Az itten megholtak sírhalmai azok. De hát ki temette
+el őket? Ki tüzte a fejük fölé azt a zászlós kopját? Odabenn a halál! Ki
+ment oda be értük?
+
+Ebben a korban még kétszerte hosszabb volt a Büdös kénbarlangja, később
+döntötték le az előtornáczát erős földrengések; ma már csak tíz lépés a
+hossza.
+
+Szilamért úgy taszította az Ármány hátulról, hogy lépjen a barlangba.
+
+Elszánta magát. Még egyszer megfútta a kürtjét, hogy hallják meg
+Bálványos-várban, merre tünt el s tudják meg: ne várják többet vissza. A
+pokol tornáczában tünt el.
+
+E kürthangra azonban egyszerre világosság jött elő a sötét barlang
+mélyéből, egy fáklya fénye vetett erős derengést a sárga falakra, mint
+az átlátszó víz, úgy reszketett a kiömlő kékes lég ebben a fényben.
+
+S nemcsak a tűz jött elő a halálos veremből, hanem egy élő lény is. A
+szokott emberalaknál felével magasabb; egy óriás alak, fehér palástban.
+Ez tartotta kezében a fáklyát.
+
+«Ez a halálisten», mondá magában Szilamér; s a mint az arczát meglátta,
+azt gondolá, hogy milyen nagyon hasonlít ennek a halálnak az ábrázatja a
+vén Rapsonnééhez. Jobb szerette volna azt tudni, hogy a halál férfi:
+miért asszony? Hát annak adja meg magát?
+
+De aztán még a hangja is egész Rapsonnéé, mikor nevén szólítja az ifjut.
+
+– Hát te Opour Szilamér, mit keressz itten?
+
+– Tégedet. A halált.
+
+– Bolond te! Én nem vagyok a halál. – Hanem Rapsonné, öreg nénéd. S
+neked nem szükség a halált megtalálnod; hanem szükség volt megtalálnod
+Rapsonnét.
+
+– Hogy jösz elő te a pokol tornáczából?
+
+– Ez csak a ti bolond tuhudún hitetekben pokol tornácza: másnak
+élethosszító csodahely ez. Csak érteni kell a titkát. Ez a gyilkos
+párázat, a mi a kőhasadékból feljön, nem emelkedik magasabbra az ember
+fejénél; a ki lábtókon jön be ide, fáklyával a kezében, az végigjárhatja
+az egész barlangot és se maga meg nem hal, se a fáklyája ki nem alszik.
+Alant a halál van, fent az élet.
+
+– Hát te minek jösz ide, az ördögöt kisérteni?
+
+– Mondtam már, hogy ez élethosszító hely. Csodatévő titok. A ki ebbe
+belép, úgy, a hogy én járok, csak a testével a halál országában, a
+fejével kinn az élet világában: annak minden tagja újra feléled,
+megifjodik: elalvó vágyai újra fölébrednek, fájdalma mind elmul; jó
+kedve viszatér; szemeinek homálya eloszlik, vére újra pezsdül, izma
+zsongul, szívén az ifjuság lángja fut keresztül: egy más világ lakójának
+érzi magát. Száz esztendőnél több nyomja a vállamat; de mikor itten
+vagyok, nem érzem a terhét.
+
+Rossz kedvem itt hagyom, bubánatomat itt megfojtom, az egészséget
+hazaviszem. Ez az én nagy titkom: az élethosszítóm.
+
+Ezzel egészen kijött a barlangból Rapsonné, s leszállt a lábtókról, a
+mik olyan magassá tették a termetét. Künn a barlang előtt már csak a
+négy lábon járó állatot fojtja meg a nehéz lég.
+
+– Hát minden fájdalmat meggyógyít ez a hely? Kérdezé Szilamér. Tán az
+enyimet is?
+
+– Mi a te fájdalmad?
+
+– Ha én annak tudnám a nevét! Te talán megmondod. – Régen, talán te még
+emlékezel reá, ezen a vidéken óriások laktak. Lassankint kivesztek.
+Egyik hegyoromról a másikra tudtak lépni. Mikor aztán az utolsó óriásnak
+a fia szétnézett a világban s nem talált egy leányt, mely a hozzávaló
+óriások fajzásából volna, csak mind ez új, apró emberek leányait, a kik
+nem ő hozzá valók: hát akkor annak kellett valami olyan fájdalmat
+érezni, a milyen az enyim. – Van-e ennek irja?
+
+– Kisértsd meg. Állj fel az én lábtóimra: vedd kezedbe a fáklyát s
+lépkedj be a barlang közepéig; a míg a fáklyát égni látod, semmi vésztől
+ne félj. – No hát, akarod-e a kérdésedre a választ megkapni?
+
+– Akarom. Mondá Szilamér s a lábtókkal bement a pokol tornáczába, egész
+a félelmes barlang közepéig.
+
+– Mondsza, mit érzesz most? kérdezé Rapsonné a barlangon kívül.
+
+Az ifjú a barlangból visszafelelt.
+
+– Szóval ki nem mondható gyönyört a szívemben.
+
+– Van-e még félelmed?
+
+– Óriásokkal is meg tudnék küzdeni.
+
+– Fázol-e, reszketsz-e még?
+
+– Csodálatos hőség állja el minden izemet: más világon járok.
+
+– Tudod-e már, hogy mi bajod?
+
+– Tudom: – szeretek.
+
+– Kitalálod-e az irját?
+
+– Szeretve akarok lenni.
+
+– Én azt is tudom, hogy kit szeretsz. Azt is tudom, hogy szeretve vagy.
+
+– De ő nem lehet az enyém.
+
+– Miért?
+
+– Mert én az őshiten vagyok: ő pedig keresztyén. S én el nem hagyhatom
+apám hitét, s ő el nem hagyja az anyja vallását. Ez az, a mi engem
+kínoz. Apámmal együtt az utolsók vagyunk az ősök hitén; minden
+nemzetsége a székely vezéreknek áttért már a Jehovához. Mi is más
+világban élünk, azok is. – Hasztalan látjuk meg egymást, nem lehetünk
+egyek. Akár azokhoz lennék hasonló, a kik a holdvilágba szerelmesek,
+akár egy álmodott kép után epednék. Tudom, hol van s még sem találom
+meg.
+
+– Hát még mindig visszatér a szívedbe az utolsó óriás fiunak a fájdalma:
+– csak az ereje, a bátorsága nem száll meg ezen a csodatevő helyen?
+
+– Az is. Valóban.
+
+– Akkor tedd őt magadévá.
+
+– Hogyan?
+
+– Akár így, akár amúgy. Van kétféle módja. Előbb nyúlj a gyöngédebbhez.
+Bizd reám a szived titkát. «Imola» a neve úgy-e? Hatalmas asszony az
+anyja. Ha rám bizod, én elmegyek hozzá «Susogóba.» Elviszem a balitádat.
+Ha meghallgat, majd kisusogjuk szépen, hogy mit jövendöl a balitád? Hozd
+el ide holnap hozzám. Idefenn lakom ebben a kis fészekvárban. Őszszel
+mindig itt tanyázom, mikor a csontszaggatások, a nyilalások, meg a
+zsábák bántanak; itt e barlangban elmulnak rendén. – Sára asszonyt
+leveszem én a lábáról s tied lesz a szép Imola, tied lesz még Torja
+vára, városostól, meg a Várhegy, a Fergetyű várral, a kinek a lakójától
+nem kell rettegned soha, ha egyszer az Imola a tied lesz. No hát menjek,
+vagy ne menjek?
+
+– Eredj el. Én kérlek.
+
+– Először csak titokban, csak susogóba. Azután küldöd majd a
+násznagyaidat a kelengyével.
+
+– Neki adom a lelkemet is.
+
+– Ha pedig azt mondja Sára asszony, hogy ott kinn a szűröm az ajtó
+előtt, akkor majd mondok neked mást, de ahhoz aztán az utolsó óriás
+fiának a fájdalma mellé még annak az ereje is kell ám. Érzed a szívedben
+már ezt az erőt?
+
+– Azt érzem, mintha magam teremteném magamat újjá.
+
+– Akkor mára elég volt a gyógyító csodából, jőjj elő.
+
+Szilamér egészen felvidulva jött elő a kénbarlangból. Mikor
+széttekintett a világban, úgy tetszett, mintha mindennek más színe
+volna, mint az előtt; erdők, sziklák más képet mutatnak, mint eddig s az
+égen futó felhőknek ábrázatja van: istenséget magyaráz.
+
+Csak a lábainál heverő holt állatok s a sorba felkupaczolt kősírhalmok
+tudatják vele, hogy ez a halál tartománya.
+
+– Holnap elvárlak a balitáddal: suttogá Rapsonné, előkeresve egy
+sziklaodúból a kigyóját, s a dereka körül övezve; a mit nem vitt magával
+a barlangba, mert ott az is megfulladt volna. – A várba jőjj fel hozzám.
+De erre a helyre nálam nélkül el ne tévedj. Tudatlannak nem jó itten
+járni. Látod itt sorban ezeket a kőrakásokat? Ezek mind az előtted itt
+jártak csontjait takarják. Mind ifjú legények voltak. Bizonyosan az a
+fájdalom hozta őket ide, a mi téged. Én találtam meg őket itt. Én
+temettem el őket ide. Száz esztendő óta ismeri már ez a csörgő murva az
+én léptem hangját. – Siess vissza Bálványosra. Nézd, már gyujtogatják az
+örömtüzeket. Eressz te is a lejtőnek egy tűzkereket a lánykád nevével.
+
+Késő éjjel került haza Bálványos várába Szilamér. Már akkor az atyja és
+a két testvére fáklyával hajtották fel az erdőt. Meghallák a kürt szavát
+a Büdös barlangjától.
+
+– Mit jársz te a halál tartományában? kérdé tőle Opour Kevend,
+gyöngédségbe vegyülő haraggal.
+
+– Azt: hogy vagy meghalok, vagy elveszem, a kit szeretek.
+
+– No hát vedd el, a kit szeretsz; de ne halj meg.
+
+S az első dolga az volt a vén tuhudún rhabonbánnak, hogy az új tüzet
+meggyujtatta a kohóban, s annak a legelső dolga az volt, szűzezüstből
+balitát olvasztani a Szilamér kedvese számára.
+
+
+
+
+A «SUSOGÓBAN».
+
+Mikor Rapsonné megindult a maga várából Torjára, a hol a Mikéék ősi vára
+volt, egész serege kisérte az ijászoknak, csatlósoknak, kopjásoknak;
+kengyelfutók előtte, kukta, vászoncseléd szekérszámra a háta mögött: ő
+maga gyaloghintóban vitette magát, azt is kettőt vitt magával s
+váltogatva hol az egyikbe, hol a másikba ült át. Nagyon őrizte az életét
+késő vénségében; féltette a vadaktól, a rablóktól, a nyiri morotva
+lidércznyomásától, a bögöly alakban száguldozó rossz szellemektől;
+kiváltképen az olyan ételektől, a miket nem maga készített; ezért is
+hordta magával a kuktáit. Gyanakodott minden ételre, italra, hogy
+megrontják vele. Azért is hordta magával a kigyóját mindenüvé, hogy az
+itallal, a mit eléje hoznak, előbb azt kinálja meg, ha belekóstol a
+kigyó, akkor méreg van benne, mert a kigyó a mérget nagyon szereti.
+Ismerték is már ezt a rigolyáját országszerte, s a hová betért, előre
+hozták eléje vederrel a meleg tejet: a kigyó azzal jól lakott s aztán
+elpihent az asszonya keblén. Oh, de féltette ezt az utolsó pislogó
+kanóczát az élete mécsének! Minden reggel, este százféle kenőcscsel
+iralta be a tagjait s misére menés előtt mindenféle babonás szertartást
+elvégzett, a mit a régi tuhudún világból megszokott.
+
+A kengyelfutói előre hirdették a jövetelét Torja várban; de annak az
+okát még senkinek sem volt szabad tudni. Azért jön előre a «susogó»,
+hogy ha aztán elmarad a «háztűznézés», szégyen ne származzék belőle.
+Ürügy volt elég a látogatásra két olyan hatalmas urasszony között, kik a
+Székelyország huszonhat vára közül hatnak parancsoltak. Kettő tündérvár
+belőle: Rapsonné vára és Torja. Mikor más is hallotta, akkor az átvonult
+kúnokról beszéltek, meg azoknak a borzasztó kicsapongásairól; csak mikor
+egészen magukra maradtak s leültek egymás mellé a kerevetre, vette elő a
+tarsolyából Rapsonné a Szilamér balitáját.
+
+A mint Mike Sára megpillantotta a balitát, egyszerre kitalált magától
+mindent. Balitát csak a tuhudún nászolók küldöznek.
+
+Rapsonné aztán elkezdte azon, a min a susogó asszonyok szokták kezdeni,
+feldicsérte a vőlegényt, annak minden ivadékát, azután meg Mikéné
+családját, Imola leányát, a miből az következett, hogy ilyen egymáshoz
+illő pár nincsen a világon. Azután elmondta, hogy a legény mennyire
+szerelmes: már el is akarta magát ölni a pokol tornáczában; milyen kár
+volna érte! Végre rátért a szükségesekre. Elmondta, mit ád az ifjú a
+mennyasszonyának ara-ajándékba, hány ruhát, kösöntyüt, csepeszt,
+boglárt, fótát, kis bundát, mentecsatot, násfát, kontyba való rezgőt,
+homlokra való galambot, arany kelyhet, paripát, sólymot, vadászkutyát: s
+azon felül száz lizimakus-aranyat.
+
+Mike Sára csendesen hallgatta végig a susogót, s azután egész szelid,
+ártatlan orczával azt kérdezé.
+
+– Valamit nem hallottam. Hát egy imádságos könyvet nem ád ajándékba?
+Erre mi felénk az a szokás, hogy a vőlegény azt is ad a menyasszonyának.
+
+Rapsonné elérté a lefőzést. Ez kemény dió volt az ő fogatlan szájának.
+
+– Hiszen tudod, édes mézem, hogy a kérő legény tuhudún hiten van.
+
+– Ugyan tudom. Épen ez a nagy baj. Hogy házasítsunk össze egy galambot,
+meg egy kigyót, mikor az egyik csak repülni tud, a másik csak kúszni.
+
+– Hiszen ne törd te magadat azon! Csak ők egyszer egymáséi legyenek;
+majd meglátod, milyen szépen átédesgeti a szelid asszony az erős ifjút a
+mi szent üdvözítő keresztyén vallásunkra. Megmondja ezt az a balita is.
+Nézz csak ide. Ez a sok szálkás gödröcske itten, a «nap»: ez a vőlegény
+vallása; de látod úgy-e itt a másik oldalon ezt a «keresztet»: ez a mi
+vallásunk; közepett az a «dombforma», rajta ez a «zászlóforma»: ez az
+öreg Opoúrnak a sírja. A mint a vén Kevend urat elviszi a guta, mindjárt
+áttér a keresztyén hitre Szilamér. Itt van ni, megmondja a balita.
+
+– Hallod-e édes néném, Rasponné asszony, nem hiszek én a balitának;
+hanem csak a magam édes eszemnek. Én tuhudún vallású kérőnek nem adom a
+lányom; ha mindjárt a napisten keresztfia volna is, s valamennyi csillag
+Szent-Lőrincz napján lehull az égről, mind idehozná is nászajándékul.
+
+– De hiszen azért nem kell a te leányodnak tuhudún vallásra áttérni. Ő
+maradhat igazhitű keresztyénnek.
+
+– Nem maradhat. Ismerem én jól a tuhudúnok szokásait. Már micsoda rend
+az ottan, hogy ha a legnagyobb fiú megházasodik, hát akkor a felesége a
+férjének az öcscsét «kisebbik uramnak» hija? Szilamérnak pedig két
+öcscse van. Én a leányomat egyszerre három embernek férjhez nem adom.
+Bűn, förtelem az ilyen élet ezen a világon, a más világon pedig
+lélekkárhozat. Én a leányomnak se a földi boldogságát, se a lelki
+üdvösségét el nem adom senki gazdagságáért, senki szépségeért.
+
+Rapsonné asszony mind e beszéd alatt a kigyója fejét csókolgatta, az meg
+az ő arczát nyalogatta, kéthegyű nyelvével, kikibújva a palástja alul.
+Azután ravasz mosolygással felelt meg az ellenkezésre.
+
+– Ej, ej: édes öcsémasszony; de szigorún itélsz a más házbeliek szokásai
+felett. Hiszen valahány ház, annyi szokás. Én bizony nem tartom olyan
+rút erkölcsnek, hogy a tuhudúnoknál, ha van egy férjnek édes testvére,
+azt a felesége «kisebbik uramnak» hívja. Ellenkezőleg, ez a
+legédesdedebb állapot. Ha mikor az édes ura elmegy háborúba, hosszasan
+odamarad, az alatt van, a ki az asszonyt igaz szíve szerint vigasztalja,
+ápolgatja, ha a férje el talál esni, nem marad özvegyen, gyermekei nem
+maradnak árván: a kisebbik ura ott van mindjárt mellette. Én azt nem
+találom olyan rettentőnek, sőt inkább nyugasztalónak, hogy a testvérek
+ilyen szép szeretetben élnek egymás között, ellenkezőleg a keresztyén
+testvérek szokásaival, a kik mindig osztozkodnak: minden darab földet
+annyifelé hasogatnak, a hányan vannak; külön udvart, életet[1] tartanak;
+míg az ősvallásúak szépen megmaradnak együtt s közösen birnak házat,
+földet, asszonyt.
+
+– No te tarthatod ezt, édes Rapsonné néném, igen szép szokásnak. Fiatal
+korodban magad is azt követted; egyszer a Firéne leánytestvéreddel volt
+egy férjetek, máskor meg magadnak volt kettő. Hanem ez régen volt: most
+már más a világ.
+
+A kigyó sziszegett, mert Rapsonné keze meg találta szorítani a nyakát.
+Gorombaság volt biz az, a mit Mike Sára mondott neki, hogy fiatal
+korában milyen nagy világleánya volt. Hanem hát még az ilyen sértegetést
+megbocsátják egymásnak az asszonyok. Asszonytól fölveszi az asszony, ha
+a régi szerelmeskedését hányja a szemére, azt mondja: irigység beszél
+belőle. Folytatta a susogót.
+
+– Hát bíz a te leányod sem lesz jobb a deákné vásznánál, az is majd
+elvágja, a meddig megsült: ne féltsd te őtet. Öreg vagyok már no, magam
+megvallom, az özönvizet is megértem; de még e világi életemben olyan
+asszonynyal össze nem kerültem, a ki azon panaszkodott volna, hogy neki
+sok van a jóból.
+
+Ezért meg már aztán Mike Sára jött ki a sodrából.
+
+– De biz az én lányom nem azért megy férjhez, hogy ha neki gyermeke
+születik majd, hát akkor azt ne a szent hitű esperesünk keresztelje meg
+a szentháromság nevében; hanem a billogos füstölje fel az áldozat-tűzön,
+a tűz-isten nevében s aztán a késével összesütögesse, elcsufítsa az
+ártatlannak a pofácskáját. De ebből nem kap a tűz-bálvány!
+
+– Ejh no! Hiszen hátha nem fia születik mindjárt, hanem leánykája;
+suttogá Rapsonné, vigyorgó orczával. Annak nem csufítja el a tüzes
+késsel az orczáját a billogos.
+
+– A leánynak meg a jobbik mellét égetik meg a tüzes vassal, hogy mint a
+pogány őrpaták, meg tudják vonni az ijat.
+
+– Az nem igaz! Kiálta fel Rapsonné.
+
+– De bizony igaz. Te nálad is elégették, azért is nem volt egészen szép
+termeted ifjú korodban.
+
+– Micsoda? Az én termetem nem volt szép! kiálta fel rikácsolva Rapsonné.
+(Ez már olyan sértés, a mit meg nem bocsátanak.) Most is szebb, mint a
+tied, te boglyakemencze! te húsbálvány! te hájfejű! te birkaszemű! te
+tülökorrú! te harcsaszájú! te bodzáslábú! Ma is elmegyek veled
+szépségversenybe az aranyalmáért! Nem maradtam én soha özvegyen a hogy
+te maradtál a faképnél! Te neked csak egy becsületed van; de én nekem
+van ezer! Tündér voltam! uralkodtam hét tengeren, hét világon. Istent,
+ördögöt a magam részére vontam. Egeket vert a szép hirem! Nem voltam
+ilyen szutykos, piszkos, czéda, rongyos, golyvás, csámpás, rücskös,
+pufók, pirók madárváz, miként te, a leányoddal együtt; phi! Ti kikopott
+alirumnák!
+
+Folyt volna ez az ékesszólás Rapsonné szájából akár naplementig, mert ha
+egyszer az ő daráló malma megindult, meg nem állította azon a
+szélkelepet semmi világi hatalom; Mike Sára asszony abban nem bírt vele.
+De nem is mérközött vele: csak azt cselekedte, hogy a kandallóból egy
+vaslapátnyi parazsat kimerítve, azt telehinté tömjénnel és fenyőmaggal s
+kifüstölé vele a szobát.
+
+Ez meg már megint olyan szörnyű nagy jelvényes megbántás, hogy ennek a
+megtorlására már nem is szitkot, de csak sikongató felkiáltásokat szórt
+vissza a tündérbanya; a kigyó is kidugta a fejét a gallérjából: úgy
+tetszett, mintha az is segítene sikongatni.
+
+A füst aztán csakugyan kiűzte a szobából.
+
+Ment nagy dérdurral az udvarra, a cselédjeit felsikongatva, hogy hozzák
+rögtön a gyaloghintaját, menjenek ebből a czudar fészekből. Ott aztán
+megint jutott valami az eszébe, a mit még nem mondott el Mike Sárának.
+Visszafutott vele a tornáczba, hogy még azt is a szeme közé vágja. Hanem
+a mint Mike Sára meglátta, hogy visszajön, hirtelen kapott egy söprűt,
+azt keresztültette az ajtóban. Ekkor aztán Rapsonné odakinn az udvaron,
+az egész cselédhad hallatára, kezdte el a szitkolódást. Mike Sára erre
+sem felelt neki szóval; hanem azt tette, hogy meghintett egy szelet
+kenyeret hamuval s azt odadobta Rapsonné lábához.
+
+Ezen aztán a vén tündér olyan dühbe jött, hogy elvesztette a hangját,
+csak úgy rángatózott, hogy a cselédjeinek erővel kellett őt betenni a
+zsölyeszékébe s nagy gyorsan elloholni vele.
+
+No ez kegyetlen boszút fog forralni.
+
+Három ilyen rettentő megbántás! Tömjénnel füstölni, seprűt ajtóba tenni,
+hamus kenyeret odadobni.
+
+Tömjénnel ördögöt szoktak űzni, söprűvel boszorkányt, hamus kenyérrel
+veszett kutyát!
+
+Ki tudna ilyent valaha megbocsátani.
+
+Rapsonné hazatértében fogadást tett, hogy még száz esztendeig fog élni,
+hogy a Mike családnak minden ivadékát megronthassa.
+
+Minő tanácsokat fog ez adni majd Szilamérnak, ha az odamegy hozzá,
+megtudni tőle, hogy mi kimenetele lett a susogónak?
+
+Az lesz a méregsusogó!
+
+
+
+
+A LEÁNYRABLÁS.
+
+Hiresek voltak abban az időben a torjai vásárok. Maga Torja város is
+nevezetes egy hely: öt faluból alakult át egy várossá; egy egész mérföld
+a hossza; a Torja patak jobboldalán levő része Háromszékhez, a
+baloldalán levő Csikszékhez tartozik. A baloldali részében a Mike család
+az úr, a jobboldalon az Opóúrok. Ezt arról is meg lehet tudni, hogy a
+székesegyházak mind a baloldalon vannak; van belőlük kisebb-nagyobb öt.
+Hanem a hatodikat: egy hatalmas szép, hegyes tornyú Istenházát épen most
+építteté a búzgó Mike Sára asszony a vár aljában; csak nem régiben
+szentelte fel a kolozsvári püspök. A szent épület az akkoriban divatozó
+román építési mód szerint lett megteremtve: Olaszországból hozott
+pallérok faragták azt ki mindenféle kövekből, s a belseje is gyönyörűen
+volt felczikornyázva. Az oltáron Szent Miklós képe ékeskedett; körül
+támogatva kifaragott angyaloktól és prófétáktól. Erről az egyházról ezt
+a részt Szent-Miklós-Torjának is nevezték. Még rézdudát (orgonát) is
+hozatott belé Mike Sára asszony, a minek aztán egészen más a zengése,
+mint mikor a tuhudún áldozathoz dobbal, síppal, hegedűvel zenebónázzák
+az «igreczet». Szép, nagy harangot is öntetett Mike Sára asszony, a mit
+ezen a napon húztak meg először az Úr tiszteletére; elhangzott annak a
+szava még a szomszéd városba is.
+
+Szent-Mihály napján volt Torjának a vására, a mikorra messze földről
+idesereglettek árúsok és vásárosok. Lehetett itt olyankor látni
+mindenféle népet, oláhokat Havasalföldről, német lovagokat a
+Barczaságból, tatárokat, bolgárokat Etelközből és görögöket
+Ráczországból. Hiresek voltak akkoriban különösen a székely paripák;
+olyan hegyjáró lovakat messze földön nem lehetett találni. A székely
+ekevasak, kardok is kapósak voltak ez időben s szekereiket hét országra
+hordták; a székely «szövöttest» pedig úgy ismerték, hogy az soha el nem
+szakad; a székely irhabőr, mézeskenyér készítése titkát ki sem lehetett
+találni.
+
+A sok külföldi gyülevész pogány és eretnek nép között könnyen
+elvegyülhettek a bálványosi tuhudúnok is, a kik feles számmal átjöttek a
+folyó másik oldaláról, s vásár lévén, minden ember azt árulta, a mit
+akart, s annak adta, a ki megvette.
+
+Pedig hát sok olyan dolog ment vásárfia számba, a miért, ha az
+egyházfejedelmek megtudnák, bizony tűzre vettetnék az árút az árulóval
+együtt.
+
+A tuhudúnvallás eltörlésével még mindig megmaradt a sok garaboncz.
+Ezeknek is csak élni kellett. Dolgozni pedig ezek nem tanultak, hát csak
+a régi mesterségüket folytatták. Eljártak a városokra, s árulták a
+népnek a hajdani bolondságokat, a mikben senki se hisz már, de a
+furcsaságukért mégis hozzájok nyúl: egyik garaboncz bűbájos botokat
+árult, a mik a csodatevő «jazad» fáról lettek levágva, a másik a
+«Zerezizisten» bálványkáit dicsérte okosnak, bolondnak, a mik rézből
+vannak kalapálva, bajuszos emberfőt ábrázolnak, s bot végére
+felhúzhatók: nem Isten már, csak vendégkisérő; a gelencsérek kirakták az
+edényeik mellé a kakasfejű «deli ördögöket,» miknek a hátuljába síp van
+dugva; ez sem ördög már, csak füttyfene, de azért «Kokós»-nak hívják s
+minden háznál tartják; a sütő-asszonyok sátora alatt válogatni lehetett
+az «örömkalácsban», az is pogány maradvány még: sütemények, madarak,
+állatok alakjára gyúrva. Egy-egy régi elvadult pofájú tuhudún,
+(valamikor táltos lehetett), most «ráró» madarakat árul, a mik
+szentmadarak voltak az ősmagyarok idejében, bujdosásaik alatt ezek
+vezették őket, s a vezérek sátorára leszálltak estenden; gyönyörű volt
+az alakjuk. Embert, paripát ha meg akartak dicsérni, azt mondták: olyan,
+mint a ráró madár! A ki egy ráró madarat megölt, olyan birságot
+fizetett, mintha egy lófő székelyt ölt volna meg, most már ki is veszett
+az egész faj, vagy olyan helyeken lakik, a hol senki sem talál rá. Nagy
+árt is adtak azokért az előkelő urak.
+
+Veszedelmesebbek voltak ezeknél a «bábák», a hajdani napáldozat papnéi,
+a kik alattomban mindenféle varázsló kenőcsöket, csodatevő bájitalokat
+árultak: «szerelemtaplóját» férjhez menni vágyó leányok számára,
+«holdfüvet», a mitől minden erős zár kinyilik: «Csaba-íre» virágot
+«bajsebek» begyógyítására; azután meg békakövet, a mi gazdaggá tesz;
+«pilinkó» bábot gyermektelen asszonyok számára, «piritus»-t azoknak, a
+kik éjszaka félnek a sötétben, varázsgyűrűt, a mi győzhetetlenné tesz.
+Aztán a hajdani papnéknak leányaik is voltak: hajdan tündéreknek hitták
+azokat, most is viselik még a tündér neveket: Büvellő, Szemőke, Gillike,
+Illangó, de most már csak «Czifra asszony» a nevük; később az «asszony»
+is elmarad s lesz belőle «czifra», «czefre», «czufri». De még ezek most
+is tudják a régi pogányvilág tündértudományát: tükörből jövendőt látni,
+madárszót megértetni, szívfájdalmat szép szóval és egyébbel
+meggyógyítani. A hol az ő sátoruk van, ott telepesznek le az igreczesek,
+a csimpolyások, tilinkósok, hegedűsök, s azoknak a hangicsálása
+odacsődíti a legénységet, ott járják a dali tánczot, összeütögetve a
+kardjaikat s kiabálva hozzá: «vasat! vasat!» A víg leányok kinálgatják
+őket méhseres kupával, lótejes tömlővel; de a legények vigyáznak
+magukra, mert a ki előbb iszik az italból, mint a leánynyal
+megkóstoltatta volna, «utánafutó» lesz belőle.
+
+És annyi pogányhitből maradt szerdék között ott árulták a szent
+képecskéket, olvasókat és irott imádságos könyveket, a miknek a
+hátuljában naptár is volt, az új hónapnevekkel. Mivelhogy azoknak a régi
+elnevezéséről is el kellett már szokni. A «gólyahír-hó», az
+«ökörnyál-hó» nem járja már, most Szent-György havának, Boldogasszony
+havának hívják s meg kell ismerkedni az új számjegyekkel is, mert
+különben nem ismeri meg az ember az évszámot a pénzen: azt pedig jó
+megérteni, mert a két királynak (nem hijába volt két feje) az az okos
+gondolatja támadt, hogy minden esztendőben becseréltette a régi pénzt
+újjal s akkor egy dénárt lehuzott belőle; tehát ugyan vigyázni kellett a
+vásáron, hogy rá ne hagyja magára sózni az ember a tavalyi pénzt; s a
+székely inkább feleszeli magát, mint hogy meghagyja csalni. A tuhudúnok
+azonban még most is hosszú rovásbotokra irják a maguk hunnus betűit,
+mikor valami nagyobb adás-vevést feljegyeznek, a mi a gulyáknál,
+méneseknél előfordul. (Mert tudnunk kell, hogy a székely mindig irástudó
+volt, s legrégibb időktől fogva nem volt egy székely ház, a minek a
+pompás galambbugos kapuja homlokát jelmondatok ne ékesítenék a gazdája
+nevével és az építése évszámával, néha még versek is.)
+
+A vásárbirónak ott áll a sátora a marhavásártéren. Ez a billogos,
+(bilochus) a ki az igazságot akként osztja, hogy az eladott ökörnek,
+lónak a tomporára sütteti a tüzes vassal a vevő billogát, nem ám valami
+betűt, hanem mindenféle czikornyákat: szívet, napot, holdat, kereket,
+lóherlevelet, s ha pedig tetten kapott tolvajt hoznak elé, annak meg a
+pofájára sütteti a tüzes vassal a maga illetőségét: ha ökröt lopott,
+ökörfőt, ha lovat lopott, patkót; az «előbor-áldomásnak» azonban a kádár
+előtt kellett végbemenni.
+
+Meg volt ugyan parancsolva, hogy a míg a szent misének vége nincsen,
+addig «csittvásár»! legyen; de hát ezt nem lehetett megtartani, a hol
+annyi volt a tuhudún hitű székely, s azoknak az eszelője maga az Opóur
+gyerek, az Iszla; a ki csak azért is meg akarta mutatni, hogy daczból is
+meg meri tenni, a mi törvénytől tiltva van, s ott tánczolta karikába
+állított czimborái közepett a «kalákás» tánczot, timbora és tilinkó szó
+mellett, épen az egyház előtti lonkán, úgy, hogy a mint az egyházból
+kihangzott az ájtatszerű orgonaszó, épen úgy behallatszott oda a
+tánczugrató igrecz, s a hány «úr vagyon te veled» hangzott el odabenn,
+kétszer annyi «juhajla!» felelgetett meg rá idekívül.
+
+Mert még akkor az egyházi szertartás egészen magyarul ment, csak a végén
+kiáltotta a pap, s utána a népség háromszor e szókat: «Kirie eleison!»
+Az esperes maga tősgyökeres magyar volt, a ki soha sem tanult se
+görögül, se deákul, s egyátalában sokkal jobban értett hozzá, hogyan
+kell a «tollas bottal» a hitetlenek fejét megkommantani, mint a
+pásztorbottal a hiveket összeterelni; hanem volt neki egy olasz eredetű
+papbojtárja, a ki maga ferenczrendi szerzetes lévén, tökéletesen
+megtanulta a magyar nyelvet s az imádságokat és az ó-szövetséget le is
+fordította, a miket azután a kegyes úrnő, Mike Sára, tizenkét iródiákkal
+folyvást iratott gyönge irhabőrre s azokat szétosztatta a maga hivei
+között. Ennek szokás szerint diák neve volt: Pater Rhadamanthus; de biz
+azt a székely csak a «ragyabunkós»-nak nevezte, a mi rá is illett, mert
+nagyon himlőhelyes volt az ábrázatja. Maga a szertartás sem volt valami
+nagyon czikornyás; a csengetyű nem volt még behozva; a nép nem borult
+térdre; állva hallgatta végig a misét, a mi kezdődött a rézduda szón,
+zsoltár éneklésen, mely után a szerzetes felment a szószékbe, ott egy
+nagy könyvből felolvasta a Szent Ferencz imáját, akkor megint énekeltek
+egy verset; arra meg az esperes ment fel a szószékbe s tartott egy
+kegyes szónoklatot valamely ó-szövetségi mondás felett. Azután mind a
+két pap megmosta a kezét az oltár előtt; akkor a szentelt oltárterítőt
+feltakarták, az esperes elővett egy kenyeret, meg egy ezüst kancsót tele
+borral, hozzá arany kelyhet, elmondta a népnek, hogy ez a megváltó Jézus
+teste és vére, s aztán széttördelve a kenyeret, sorba járt a hívek
+között s mindenkinek adott a kenyérből egy falatot, a borból egy huzást,
+a mit nádszálon keresztül szíttak. Végül megkeresztelt egy pár
+újszülöttet, s ezzel megáldá és elbocsátá az egész gyülekezetet,
+elmondatván vele fenhangon előbb egy egész miatyánkot.
+
+Mind ezt a szertartást végig nézte Szilamér az egyházajtóból, egy
+kőczölöp mellé huzódva. Szabad volt ide a tuhudúnoknak is bejönni, sőt
+kivánatos volt, hogy jönnének be ide a megtérés végett.
+
+Mikor széttekintett az egyházban, azt mondá: ez bizony szép lakás az
+Isten számára; de a mi száldokfa-köröndünk mégis csak szebb, mert annak
+az égbolt a teteje s élő forrás mellett van az oltárköve.
+
+Az orgonaszó meg az ének nem igen lepte meg, ez nagyon hasonlít a
+tuhudúnok kürt és tilinkó-zenéjéhez, melyhez a szűzek énekelnek az
+áldozatnál.
+
+A mit azután az olasz ferenczesbarát olvasott fel a könyvből, az meg
+épen megnyerte a tetszését. Ez szent Ferencznek az imája, mely, mint az
+irás mondja, így hangzik:
+
+«Légy magasztalva te nagy Isten, minden teremtményeiddel. A mi
+testvérünkkel a «nappal», a ki mi nekünk világít! Óh mily szép, óh mily
+ragyogó az ő fényében! Ő a te jelképed, Uram!»
+
+– No hát mi is épen ezt valljuk, dörmögé Szilamér.
+
+«Légy áldva óh uram, a mi asszonynénénkkel, a holddal és a mi
+hugainkkal, a csillagokkal együtt, a kik olyan szépek és fényesek».
+
+– Ezt is a számból vette ki ez a pap!
+
+«Légy áldva óh uram, a mi süvünkkel, a széllel együtt, a ki a felhőket
+és a derült időt hozza! Légy áldva a mi ángyikánkkal, a vizzel együtt, a
+ki oly hasznos, jóizű és tiszta. Légy áldva a mi urambátyánkkal, a
+tüzzel együtt, a kivel az éjszakát megvilágítod: óh mi szép, óh mi
+vidám, óh mi erős és hatalmas ő! Légy áldva óh uram, a mi
+asszonyanyánkkal a földdel együtt, a ki minket táplál és megtart».
+
+– Hiszen ez egészen az én hitem! mondá magában Szilamér. S egy nagyot
+gondolt: «ha ez a keresztyén vallás, kapom magam: odamegyek az
+espereshez, kiszakítok egy szálat a hajamból, azt mondom, kössük össze a
+te hajszáladdal, aztán szünjék meg köztünk minden ellenségeskedés. Így
+én is beállhatok a ti templomotokba, azt a kis keresztvizet a fejemre,
+nem bánom, töltsd reá: s akkor mindjárt össze is köthetsz az én
+szerelmesemmel ottan az oltár előtt».
+
+Hanem aztán az esperes maga egészen elrontotta az üdvös hatást a
+rákövetkező szónoklásával. Arról beszélt, hogy «a kik itt e világon
+elsők, azok lesznek a másvilágon az utolsók, s a kik itt szolgálnak,
+azok fognak ottan uralkodni».
+
+De ez már sehogy sem ment a rhabonbán fiú fejébe.
+
+– Micsoda? Hogy én ott szolgáljak a csatlósomnak, s az meg én nekem
+parancsoljon ottan? Az én hitem szerint, a ki itt hős volt és vitéz, a
+túlvilági örök napos mezőkön dicső lesz és hatalmas; a helyett is én
+elvállaljam azt, hogy minden dicsőség a gyávákra és nyomorultakra vár?
+Hogy az se legyen igaz, hogy a mely ellenséget én vitézi csatában
+megölök, az a más világon engem szolgálni fog? hanem megfordítva, a
+gonosz ellenség, a ki hazámra tört, s kit én lesujtottam, ott a más
+világon legyen az én uram! Hát még arról is lemondjak, hogy a másvilágra
+a gönczölszekerén repüljek, a minek a kocsisa Konrád császár, a kit
+Lehel vezér a kürtjével halálra sujtott? Ez pedig már igaz! De erre rá
+nem állok.
+
+De hiszen nem is ezért jött erre a szent helyre Opoúr Szilamér, hogy
+magát megtéríttesse; hanem azzal az istentelen gondolattal, hogy azt a
+leányt, a kinek utána vesztette az eszét, erőszakkal elrabolja.
+
+A keresztyének az egyházba nem viszik magukkal a fegyvereiket. Ezt jött
+kitanulni Szilamér erre a szent helyre. Az a gonosz Rapsonné adta neki
+ezt a kárhozatos tanácsot s ő azt megfogadta. S nem térítették meg
+föltett szándékából sem a festett és faragott szent képek, sem az az
+eleven szent kép, a kit egyre bámult.
+
+Az istentiszteletnek vége is szakadt már; az esperes áldást adott a
+gyülekezetre, meghintve a szentelt vizszóróval, a mi a tuhudúnoknál is
+szokás volt, csakhogy az ő táltosuk tisztesfüpemetét használt hozzá; s
+arra aztán megindult a népség, ki a templomból, elől a legapróbb
+gyermekek, azután az ifjú legények, mind hátrább az öreg apók; akkor
+következett az esperes, a nagy ezüst pásztorbottal a kezében; annak a
+feje fölött négy izmos férfi emelte a bibormennyezetet aranyos rudakon;
+a mennyezet körül pedig az egyház tornáczában tizenkét alabárdos
+sorakozott, talpig pánczélba öltözve. Nyomban ezek után jöttek az
+asszonyok és leányok, minden hajadon a saját anyja mellett; legelől
+valamennyi előtt Mike Sára asszony, a szép Imolával. Keresztyén nők,
+mikor Isten előtt járnak, szemeiket földre szokták sütni: azért is nem
+vette észre egyikük sem Szilamér alakját, a ki ott az ajtó mögé meghuzta
+magát.
+
+Az ő fortélya körmön volt fonva: biztosan kellett annak sikerülni.
+Erőszakos és durva erkölcs volt az; de nem tehetett róla, hogy olyan
+nagyon szerette azt a leányt. Összebeszélt az öcscsével, hogy mikor a
+leány a templomból kijön, akkor az anyja mellől elrabolják.
+
+Szavuknak is álltak, mert amint a templomból kijövő ájtatos sokaság
+szétbontá a tánczoló tuhudún csapatot, Iszla hirtelen odaugrott az
+asszonyok közé s gyorsan, mint a prédáját elkapó hiuz, átnyalábolta
+Imolát s odarántotta magához az anyja mellől.
+
+Ámde a leány nem hiába tette le az erő próbáját, olyat ütött az öklével
+megtámadója homlokára, hogy az minden csillagot meglátott egyszerre az
+égen s azzal kiszakítva magát a kezei közül, visszafutott a templomba.
+
+Iszla, az ökölcsapásból gyorsan felocsulva, dühösen ordított fel s
+szétturva maga elől az útját álló asszonysereget, rohant, mint a
+megnyilazott medve, a futó leány után: azonban futtában hirtelen
+megkapta egy erős kéz a hosszan utána lebegő befont üstökét s annálfogva
+visszarántotta. Ez meg épen halálos megbántás a tuhudúnnál, ha az
+üstökét megragadják.
+
+– Ereszd az üstököm, te boszorkány! ordítá fel Iszla, nagy boszuval
+fordulva hátra visszatartóztatójához s kirántotta öve mellől hosszú
+medveölő kését. Mike Sára maga volt az, a ki leánya rablóját üstökön
+ragadta; Iszla vad haraggal emelte föl a kését s bizony leszúrja vele az
+asszonyt, ha egy pillanattal elejét nem veszi a rossz szándékának a
+jámbor esperes, ki a szent pásztorbottal olyat sujtott Iszlának a feje
+lágyára, hogy az még csak egyet lépett s már a másik lépésnél oda át
+volt a másvilágon.
+
+Iszlának a hivei, a kik fegyverrel jövének, ádáz verekedést kezdtek; de
+Mike Sára pánczélos lovagjai feltartották őket mindaddig, a míg a torjai
+keresztyének hozzájutottak a templomajtóban lerakott fokosaikhoz; s
+akkor aztán nem volt más jelszó, mint az, hogy «csak a fejét, hogy meg
+ne sántuljon!» A dulakodás végtére is a tuhudúnok megfutamodásával
+végződött, a kik még az agyonütött vezérüket is kénytelenek voltak
+cserben hagyni. Mike Sára asszony úgy vezényelt ebben az ütközetben,
+akár egy hadnagy.
+
+Csak azután jutott eszébe széttekinteni, hogy hát a leánya hová lett?
+
+Mondták, a kik látták, hogy a szentegyházba futott vissza.
+
+Odamentek, keresték: az egyház üres volt. Csak a lehullott pártáját
+találták meg a földön.
+
+– Imola! Imola leányom! kiáltozá az édes anyja, de a leány nem jött elő.
+
+Hanem nagy sokára elővánszorgott az oltár mögül a harangozó, az
+elbeszélte, hogy mi történt?
+
+A mint Imola bemenekült a szentegyházba, mely már akkor kitisztult a
+néptől, egyszerre csak eléje toppant egy délczeg férfialak, ki eddig a
+pillér mögé lehetett rejtőzve. A harangozó megismerte: a bálványosi
+rhabonbán legöregebb fia volt az, a Szilamér. A mint ezt az alakot
+megpillantá a leány, egyszerre, mintha nyillal lőtték volna sziven,
+elhagyta minden ereje, két kezével a homlokához kapott, egyet fordult a
+sarkán s hanyatt esett. De nem eshetett a földre, mert az ifjú felfogta
+a félkarjával s azzal kirántva az oldaláról a kardját, rohant a
+leánynyal a sekrestye ajtó felé. A jámbor biczebócza harangozó ijedve
+bujt el előle az oltár mögé; mert, ha ott kapja, még kettőbe hasítja.
+Csak annyit látott a zugból, hogy a lovag a sekrestye ajtaján át
+kirohant drága terhével; odakünn vártak reá a csatlósai felnyergelt
+lovakkal; gyorsan nyeregbe vetette magát, a leányt az ölébe fektette s
+azzal elvágtatott!
+
+– Rohanjatok a rabló után! ordítá Mike Sára asszony, elfeledve, hogy az
+itten Isten háza, a hol asszonyembert nem illet meg a beszéd. Hozzatok
+lovat nekem is! Hol a kopjám? Hol a puzdrám? Hol a tegzem? Utána minden
+vitéz! A ki a fejét elhozza a martalócznak, annyi súlytvető aranyat kap
+érte! Egyetlen leányom, Imola leányom nem hagyom pogányok kezében!
+
+Nagy lett a zendülés. Az egész vásár neki zudult Szilamért üldözni.
+
+
+
+
+A «TORLÓ».
+
+Torja várától abban az időben csaknem egyenesen vezetett az út Bálványos
+várhoz, nem kerülte meg a hegyet lenn a völgyben, mint most. Óriások
+rakta útak voltak ezek hajdanában, egyenes irányban szédítő
+hegygerinczeken végig futók; most már benőtte őket az erdő, mióta a
+várak romban hevernek. Ezt a két várat összekötő magas út ketté volt
+szakítva egy négyölnyi széles, szédítő mély szirthasadék által; ezt a
+hasadékot pedig összefoglalta egy föléje épített torony, melynek két
+kapuja volt, az egyik Bálványos, a másik Torja felé nyiló; a torony
+falai négyölnyi magasak, a székely építési mód szerint középen öblösek,
+mint a kancsó, úgy, hogy hágcsóval nem lehetett megvíni. Ez a torony
+közös birtok s egyenlő számú helyőrséget tart benne a Mike és az Opour
+család, úgy hogy a két várból egymáshoz átjárni csak kölcsönös
+engedelemmel lehet.
+
+Szilamér és kisérői ezen az úton vágtattak előre. Kevesen voltak: a
+nagyobb rész Iszla körül lézengett, s azokat a torjaiak
+szétugrasztották. Ha ezt a maroknyi csapatot megszoríthatják az átjáró
+toronynál, egy sem látja meg a mai naplementét.
+
+– Adjatok vészjelt a Bara mezejére, parancsolá Mike Sára asszony,
+mialatt mellvértjét felcsatolták, s a paripáját felnyergelték.
+
+Az a Bara mezeje pedig egy magas sziklaszál, a melyen egy kis őrtorony
+áll. Erről a toronyról Torja várára is látni, Bálványosra is. Ha a két
+vár közül valamelyiknek az ormán meggyujtják a lármafát, a Bara mezején
+tovább adja a toronyőr a jelt az átjáró toronynak s akkor az ottlevők
+bezárják a kapukat.
+
+Csak hogy ezzel elkéstek már. A bálványosiak jó eleve gondoskodtak róla,
+hogy Opour Kevend középső fia Zsombor vezetése alatt lopva megrohanják a
+torjai őrséget az átjáró toronyban és lefegyverezzék, úgy hogy Szilamér
+bizton átnyargalhatott a zsákmányával a nyitott várkapun, ellenben az
+utána rugtató Mike Sára asszony előtt lecsapódott a vaskapú s épen akkor
+dobták le a torony párkányáról oda a lába elé a tört nyelű zászlóját; a
+bálványosiak foglalták el egészen az átjáró tornyot.
+
+Mike Sára asszony nem sokat vesztegette a szót: csupa férfilélek lakott
+benne, előbb tenni szeretett, azután beszélni. Visszavitte a lovagjait
+Torja várába s azután jelt adatott a Fergetyüvárból a Körültáj gyűlésre.
+
+Harmadnapra mindnyájan megjelentek a maksai dombon a rhabonbánok a
+felhivásra, a mire csak rendkivüli esetek adtak jogot az egyes
+családnagyoknak.
+
+Hanem Opourék hiányoztak ezuttal. Azok el voltak zárva a torjaiak
+megszálló hadától: más oldalon kijöhettek gyalog, de lovon nem.
+
+Mike Sára sietett előadni a dolgát.
+
+– Háborúság történt a székely nemzetben. Az én leányomat, Imolát, mult
+Urnapján, istentisztelet után, a szentegyházból kijövet elragadta Opour
+Szilamér erőszakkal az oldalam mellől, s magával vitte Bálványosvárába.
+
+Rapsonné csak úgy nevetett magában, s a gallérja mögül kikandikáló
+kigyójához motyogott suttogó szavakat. Az ő munkája volt ez.
+
+– Meg van gyalázva családom, meg van sértve a törvény. Megtorlást
+kivánok.
+
+A főkirálybiró szólt.
+
+– Erős az igazságod. A törvény szabadságot ád neked a megtorlásra.
+Válaszsz magadnak «torló»-t.
+
+– Már választottam.
+
+– Ki légyen az?
+
+– A fiam: Mike Andorás.
+
+Csendes zugás támadt a Körültáj tanácsában erre a névre.
+
+– Igaz; szólt a székelyek grófja, az öreg, hogy te neked «volt» egy
+fiad; hanem az el van temetve. Az ő temetése után lett a leányod felvéve
+«fiuleánynak».
+
+E szókra Mike Sárának elkezdtek tüzlángban égni a szemei: nagy
+lélekerejébe került, visszatartani a könnyeit.
+
+– Igaz, szólt, hogy a fiam, egyetlen fiam, Andorás fiam, el van temetve.
+Törvény által eltemetve. Annak is az Opourok az okai. Mert mikor az
+ojtozi szoros-út védelmére ki volt rendelve csapatostól, az Opourok a
+hátába engedték kerülni a tatárokat, áruló módon cserben hagyva őt és
+tudósítás nélkül. Ekkor a fiam, nehogy körülfogják, visszahuzta a
+csapatját, azt hitte, hogy bölcs dolgot cselekszik, a midőn az ellenség
+jöttéről tudósítást hoz. Ezért gyávasággal lett vádolva; gyávaság
+büneért el lett itélve egész csapatjával együtt a Fergetyüvár
+forgatására: a mi rosszabb a temetőnél. Úgy-e, hogy egy szóval sem
+védelmeztem őt. Úgy-e, hogy egy könyet sem ejtettem érte! Hibázott,
+bűnös volt, meg kellett lakolnia. Mikor a nyiltörésre került a dolog, én
+is eltörtem fölötte a nyilamat. Nem tudtam, hogy anyja vagyok, csak azt,
+hogy birája vagyok.
+
+– Úgy van! szólt az ősz gróf. El lett itélve a Fergetyüvárba záratásra –
+egyik háborutól a másik háboruig. Ez a bölcs itélet, mert így a
+Fergetyüvárba bezártnak van legnagyobb oka a vigyázásra, hogy
+megjelentse, mikor tör be az ellenség; mert ez az ő kiszabadulásának az
+ideje.
+
+Rapsonné csipősen károgott közbe.
+
+– Ezért akart hát bennünket Mike Sára asszonyom a kunokkal
+összeverekedtetni olyan igen nagyon; hogy akkor a fia mindjárt
+kiszabadult volna.
+
+Mike Sára rá sem ügyelt.
+
+– A kiszabadulásának az ideje tehát eljött; mert a háború itt van, itt
+van az ellenség!
+
+– Micsoda háború? Mely féle ellenség? Kérdé a székelyek grófja.
+
+– Hát nem az-e a leggonoszabb háború, a mely megtámadja a székely nők
+tiszta, szeplőtlen erkölcsét? van-e nekünk erősebb várunk, mint a
+törvény? jöhet e rosszabb ellenség a székelyföldre, mint a ki lerontja
+ezt a mi bástyánkat; a ki pogány szentségtörő kézzel elragadja a
+szentegyházból, az oltár elől a keresztyén hajadont? Itt van az
+ellenség! S én a háborút megkezdtem vele. Egy fiának a holttestén már
+keresztülléptem. Ha torlót nem ád a tanács számomra, harczolok minden
+hadammal Bálványos vár ellen s viszem rájuk a faltörő tornyaimat! Ez
+szóm és mondásom. Hányjátok, vessétek meg, a mit mondtam. Addig
+eltávozom.
+
+E szókkal Mike Sára asszony elhagyta a Körültájt.
+
+A hátramaradt családnagyok aztán nagy tanakodásnak eredtek, a minek az
+lett az elhatározása, hogy adassék hát meg Mike Sárának az a torló, a
+kit ő választott magának, az Andorás fia, a ki ül a Fergetyüvárban.
+
+Okát is adták ez elhatározásuknak egész bölcsességgel.
+
+Mivel hogy a székely törvények szerint a leányrablás főbenjáró bűn, s ha
+azt egy hatalmas várúr követte el, tartozik a székelyeknek minden
+nemzetsége fegyvert fogni és a leányrablót a várából kiforgatni; tehát
+az eset megvan, a háború jelen van, s ezzel a Mike Andorás itéletének
+határideje letelt, s így Mike Sára választhatja őt torlójának. Ha pedig
+ilyen torló támad, a ki az egész nemzet helyett maga vívja meg a
+leányrabló várát, akkor a háború elmarad s nem kell mind a huszonkét
+nemzetségnek egy ellen fegyverbe öltözni. Ez olyan gömbölyű okoskodás,
+mint a farkát harapó kigyó.
+
+De még azonkivül az is tekintetbe vétetett, hogy Mike Sára asszony íme
+most már a leányát is elveszté, a ki családjának fiúleányává lett téve,
+azért helyeslendő, hogy a fia visszaadassék neki; legigazságosabb is, ha
+a bátya áll elő torolónak a hugán ejtett gyalázatért.
+
+Mike Sára csak azt várta, hogy az itéletet kimondják, azonnal futtatott
+hirmondót az «Ordítóvárba», a honnan az őr hosszú kiáltó csövön
+átrivallt a Fergetyüvárba: «állj!»
+
+Erre a sarkon forgó vár megpihent. Minden hónapban egyszer meg szokták
+így állítani, a mikor aztán élelmet szállítottak fel a bezártak számára:
+buzát, zsiradékot, sajtot és eczetet. Azután meg tüzelő-szert, szurkot
+és földi gyantát. Ennek pedig az volt a módja, hogy a Fergetyüvár egyik
+ablakából egy hosszú gerenda nyult ki, azon a kivül levők által lőttek
+nyillal hosszú zsineget, a zsineggel áthúztak rajta egy vastag kötelet,
+s a kötélen felhúzták a széles öblös fonott kast, a mi az élelmi
+szerekkel volt megtöltve. Azt azután odafenn kiürítették s megint
+leeresztették.
+
+Ezen az úton bizony a torony lakói maguk is kiszökhettek volna a
+Fergetyüvárból; kötelet fonhattak volna az öltönyeikből, csakhogy az
+ilyen szökevény fejére halál volt kimondva és becstelenség: a mi
+mindegy. Becsület nélkül nincs élet.
+
+Pedig az is keserves élet volt odabenn. A mozgó fatorony belsejében volt
+egy taposó malom, a minek a bodonjában huszonöt ember járta az örök
+lépcsőket, három óránként felváltva egymást. Százan voltak az elitéltek.
+Ennek a bodonnak a korongja hajtotta körül fogaskeréknél fogva az egész
+fatornyot s furfangos mesterséggel vizet is emelt fel a százölnyi
+mélységű kútból, s még egy malomkereket is tartott mozgásban, a mi a
+buzát megőrölte, a kölest meghántotta.
+
+Tizenkét ablaka volt a tető alatt a fatoronynak, a miket egy fatornáczon
+lehetett körüljárni. Ezeket az ablakokat ó-székely betükkel, a mik
+keresztvonásokból álltak, úgy lehetett éjjel-nappal ellátni, hogy azok
+egy egész szót kiadtak; ez volt a legnehezebb munka, ott ülni napestig
+és nézni a távolba, és hallgatni a külvilág nagy csendességét, a mit
+csak néha ver föl egy kürtszó s lesni a kiáltó szót a messzeségből.
+
+Ezt a munkát teljesíté Mike Andorás már három télen, három nyáron át:
+onnan nézte a lesablakból a körben forgó nagy világot, úgy, hogy mikor
+megállt a torony, úgy tetszett neki, mintha most meg visszafelé forogna
+a tájék. De jobban, mint a rabság és bőjt, fájt a lelkének a
+becsületvesztés, hogy őt gyávának mondták ki, a mi nem igaz! «Uram
+Isten, adj háborút! nagy, kemény, véres háborút!» ez volt a mindennapi
+imádsága. Csoda, hogy meg nem háborodott a szenvedésben.
+
+A földalatti munka nem volt rosszabb ennél. Egy része az elitélteknek
+odalenn dolgozott a szirt mélyében: hasznos munkát végeztek; az alattuk
+levő bérczben egész vastag rétege van annak a drágakőnek, a mi már a
+kőkorszakban is drágakő volt: köszörűkőnek hivják. Ott csinálták a
+kaszaköveket, a fenőköveket. A visszabocsátott kas ezekkel volt tele. Az
+elitéltek meg is fizettek a maguk élelmeért.
+
+Azokat az üregeket pedig, a miket így kivájtak, a közjóért,
+átalakították pinczeszobácskákká, raktárakká, egy hosszú folyosót
+elneveztek «birgej»-nek, a mi a székelyeknél sziklába vágott temetőt
+jelent. Mikor a bezárt foglyok közül valamelyik meghalt, azt befalazták
+egy ilyen sziklaoduba. A folyosó egyre hosszabbodott, a záró sírkövek
+egyre szaporodtak.
+
+Három éve mult már, hogy Mike Andorást, száz társával együtt, e szomorú
+helyre bezárták s azóta más emberhang nem jött hozzájuk a külső
+világból, mint a mit az Ordítóvár kiáltó tülke hozott.
+
+Andorás ez idő alatt a sziklában egy kápolnát vágatott ki: egészen olyan
+mintára, a minőre az édes anyja a torjai egyházat építteté, abban oltár
+is volt, magas kőkereszttel, és szószék: akkora terem volt, hogy mind
+elfértek benne. Ő maga volt benne a pap; olvasta a szentirást a maga
+gyülekezetének, s sátoros ünnepeken úrvacsoráját is osztott, bor helyett
+eczettel. Azt kaptak a sziklarepesztéshez.
+
+Az őszi ökörnyál szállingózott már a légben; vége felé közeledett ez az
+esztendő is; daru, vadlúd búcsút kiabált, a keleti ég felé húzódva
+hosszú sorban; a kúnok is elvonultak; még sem lett háború, nem lett
+szabadulás. Ekkor hangzott az «állj» kiáltás, szokatlan időben. A
+Fergetyüvár megállt.
+
+Mindig éjjel szoktak ellátogatni hozzá titoktartásból, most is éjjel
+jöttek.
+
+Mikor a fedett kast felvontatták a kivilágított ablakig, a hol Andorás
+maga nyitotta fel annak a tetejét, nem a megszokott életes zsákokat
+találta abban, hanem egy élő alakot, a kinek a láttára elsivalkodta
+magát. Az édes anyja volt ott.
+
+– Szabad vagy! Szabad vagy! kiáltá az anya, édes kedves fiát keblére
+ölelve, az meg nem tudott egyebet mondani, mint «anyám, édes anyám!» –
+Vége van a rabságodnak! Velem jösz! Szabad vagy. Itt van a paripád, újra
+felülhetsz rá. – Hát a becsületem! Azt is visszavívod!
+
+E szavakra Andorás kiszakítá magát anyja karjai közül, s egy pőrölyt
+ragadva kezébe, azzal hétszer ráütött a torony érczfödelére: mint egy
+óriási harang, úgy zúgott bele az ércztető.
+
+Sokszor hallotta Mike Sára e kondulások hangját a Fergetyüvár felől s
+nem tudta kitalálni az okát.
+
+– A szentegyházba hívtam társaimat, mondá Andorás, anyjához visszatérve.
+Kész-e már a te egyházad odafenn? Lásd, az enyém már elkészült idelent.
+Istent imádni itt is lehet. Ne jőjjön addig más szó ajkainkra, míg hálát
+nem adtunk, fogadást nem tettünk.
+
+Azzal anyját vezetve kezén, leszállt a toronyból a földalatti folyosóba,
+onnan az imabarlangba, a hol már valamennyi társa összegyülve várta.
+Szurokfáklyák égtek az oltáron.
+
+Andorás felállt a kőszószékre. Abból állt a papi tudománya, hogy
+elmondta a hívek előtt az Úr imáját, az üdvözletet és a hiszekegyet.
+Azok csendesen utána mondták. Azután szólt hozzájuk egyszerű, keresetlen
+szavakban.
+
+– Híveim. Az Úr elküldte hozzánk legjobbik angyalát, az én édes
+szülőmet, hogy hozza el számunkra legnagyobb áldását, a szabadságot. Ime
+kiáltsátok: Hozsánna, hozsánna! Dicsőség a magasságban lakó egy igaz
+Istennek.
+
+Zengett bele a sziklák egyetemessége!
+
+Azután folytatá Andorás.
+
+– Ámde jól tudjátok, hogy itéletünk egyik háborútól a másikig tartott.
+Ha megszabadulunk, ellenségbe botlunk. Szabadságunk ára az, hogy
+visszavívjuk a porbaejtett zászlót, a becsületünket. Azért, mielőtt e
+rettentő helyet elhagynók, tegyünk erős fogadást, erre a szent oltárra,
+erre a keresztre, a mit kezeink faragtak, könnyeink áztattak: hogy nem
+kérdezzük, ki az ellenség? bátran rajta ütünk! Nem kérdjük, leszünk-e
+többen? segít-e valaki? magunk megállunk ott végső lehelletig. Úgy
+jöhet, hogy tengersokaságú tatárhadra megyünk, úgy jöhet, hogy ormótlan
+óriásokkal kell megverekednünk, hogy a mesebeli «fanyövők», «vasgyúrók»,
+«kőmorzsolók», állnak az utunkba; bátran neki vágunk; lehet, hogy a
+királyok elküldenek bennünket távol óperencziákra, Krisztus szent
+sírjához, kutyafejű vad pogány nép között vérünket ontani: oda is
+elmegyünk! Fogadjuk Istenre! A szent háromságra! A szent feszületre!
+
+Harsogott a kiáltás «Ámen! ámen!» S valamennyi férfi kivonván a kardját,
+odafektette azt az oltár kövére.
+
+– Most tehát, mondd meg anyám, ki az az ellenség, a ki ellen harczolnunk
+kell, a miért szabadságunkat visszakapjuk? Szerecsen, vagy tatár? ördög,
+vagy óriás?
+
+– Nem szerecsen, nem tatár, sem ördög, sem óriás; hanem a tuhudónok
+rhabonbánja, Opour a fiaival, a ki ellen harczra küldettek.
+
+Erre támadt még csak Isten igazában való nagy rivallás.
+
+– Az Opourok ellen! A kik cserben hagytak! A kik miatt három esztendeig
+szenvedtük ezt a keserű fogságot! Senkinek a vérét úgy kard nem
+szomjazza, mint a miénk az övékét. Fujjátok meg a jerikói kürtöket
+Bálványosvár alatt! Parancsolta a nagy tanács, hogy egy ki legyen
+törölve a huszonhárom családból? Amen! Amen! Ki fogjuk irtani, mint
+Benjamin törzsét kiirtották! – Mi volt a halálos vétkük?
+
+– Elraboltak egy keresztyén hajadont az oltár mellől, az anyja mellől s
+erőszakkal vitték Bálványos várába! felelt rá Mike Sára.
+
+– Kinek a leánya volt? kérdezé Andorás, a ki anyja arczán baljóslatot
+látott.
+
+– Az én leányom volt, a te Imola hugod.
+
+Erre a szóra vad kaczagással ugrott le a szószékről Andorás, s olyan
+bőszült dühhel rohant az oltárnak, hogy azt kelle vélni, még tán
+feltaszítja: az anyja kezének kelle őt visszatartóztatni, hogy kardjával
+meg ne sujtsa a feszületet.
+
+– Fiam! Az Istenre! Tiszteld a keresztet! kiálta Mike Sára, fiát térdre
+nyomva gyöngéd erőszakkal.
+
+– Hát nem tisztelem-e? Nem két kezemmel faragtam-e ki magam sziklakőből?
+Imádkoztam-e előtte egyébért valaha, mint hogy őrizze meg drága jó
+anyámat, gyönge kis hugámat! És így hallgatott meg!
+
+Az anya csillapítá fia vad haragját szelíd, okos szókkal: Ne pörölj
+Istennel, édes jó gyermekem. Jusson eszedbe a kereszt előtt az, a ki
+rajta kiszenvedett: ki még akkor is, mikor halálra kínozták,
+ellenségeiért imádkozott.
+
+– Lett volna csak egy testvérhuga, a kit meggyaláztak, a pokolra
+sujtotta volna őket!
+
+Mike Sára befogta a fiának a száját, hogy ne jöhessen ki több ilyen
+istenkáromlás rajta.
+
+Andorás reszketett minden ízében, a láznál, a mirigynél is gonoszabb
+dühtől. Csak az anyja ruhájának a szegélyét csókolgatá, mintha azt
+hinné, hogy annak az érintése meggyógyítja a lelkét ölő kínt.
+
+– Jól van: szent leszek; keresztyén leszek. Zsákba öltözöm, hamuba
+fekszem, úgy vezeklek. Elzarándoklok a szent földre. Bélpoklosokat fogok
+ápolni. De a míg hugom meggyalázóját szemben nem találtam, rosszabb
+leszek minden pogánynál!
+
+*
+
+A Fergetyüvár e naptól kezdve nem forgott többet; és aztán soha sem is
+forgott, hirt adni közelgő ellenségről.
+
+
+
+
+ESKÜVŐ A «NAPNÁL».
+
+A leányrablók vágtattak sebesen Bálványosvár felé. Az átjáró váron túl
+nem kellett tartaniok az üldöztetéstől.
+
+Szilamér drága terhével hátra maradt a társaitól: az elalélt leánynyal
+ölében csendesen kellett haladnia; mire Bálványosvár alá ért, már
+akkorra a többiek telelármázták a várat a jól sikerült leányrablás
+hirével. Ők csak az örömhirt tudták, mert az egyház tulsó oldalán álltak
+elrejtőzve lesben; a gyászhír, hogy Iszla halva maradt a lonkán, gyalog
+jön és sánta lábon.
+
+Opour Kevendnek tehát nagy volt a kedve, mikor meghallotta, hogy a
+dölyfös Mike Sára egyetlen leanyát, a fiúleányt, a kit az anyja nem
+akart egy Opournak feleségül adni, mégis csak elkapták: ha nem adták
+szép szóval, elhozták erővel. Így derék az. Bevett szokás ez a
+tuhudúnnál. Ő is így ragadta el erővel mind a három feleségét, egyiket a
+másik után s mi panaszuk volt rá? Boldogok voltak, jól éltek holtig.
+Hiába hozta meg László király azt a törvényt, hogy a nőrablónak nem
+szabad az elrablott leánynyal megesküdni hitvestársul. Nem ám a
+keresztyén oltárnál, de szabad a «napnál».
+
+Mikor Szilamér a várkapu elé ért, a hol egy vasdobogón kell
+végighaladni, egetverő örömlárma fogadta a bástyákon. Ettől a lármától,
+meg a vashid dörgő robajától egyszerre fölriadt a leány aléltából s
+amint a szemeit kinyitotta, az első tette az volt, hogy kirántotta
+elrablója öve mellől az éles kétélű tőrt s szilaj mozdulattal emelte
+döfésre.
+
+Szilamér széttárta a mellén a köntösét s azt mondá a leánynak:
+
+– Ha haragszol, ide döfj.
+
+És aztán a szemébe nézett a leánynak, azzal a bűvös-bájos
+tüzkisugárzással, s ettől a varázstól lelankadt a leány erős karja, a
+tőrt eldobta a háta mögé.
+
+Ekkor aztán Szilamér még szorosabban ölelte őt magához s a párduczbőr
+kaczagányával eltakarta fejét, hogy ne szégyenkedjék, mikor ennyi idegen
+arcz bámul reá.
+
+– Derék legény vagy Szilamér! kiálta eléje a vár tornáczáról Opour
+Kevend: igazi apád-fia vagy! Csak vidd a fészkedbe a madaradat: ma neked
+szól minden ének! Réten, mezőn, palotában! Hegyen-völgyön lakodalom!
+Fujjátok azt a lakodalmast! Danoljatok ti leányok.
+
+Szilamér sietett a maga városztályába, szerelmesét két karján emelve, a
+nagy üdvözletes zenebona közül. Az öreg rhabonbán pedig áldomást tartott
+e nagy diadalomra a vár udvarán: ökröt süttetett, hordót csapoltatott.
+Vigan legyen ma minden ember. Hagyjátok őket magokra, a míg kibékülnek.
+Az asszonyféle ilyenkor rúg, körmöl és harap. Nekem is tele a pofám
+ilyen karmolás bélyegével: Szilamér fiamé is majd olyan lesz holnap,
+mint a ki hiuzt fogott elevenen! Az neveli a szépségünket. Hadd
+marakodjanak egymással! Majd holnap megtartjuk a «tyukverőt». Minden
+tyúk meghal a várban, fogadom! Iszla fiam készül arra. Ő csinálja majd
+meg a menyasszonyébresztőt, dobbal, síppal, nádi hegedüvel.
+
+Ez alatt Szilamér bevitte Imolát a maga lakába.
+
+Egy roppant nagy terem volt az, keletnek, nyugotnak ajtó nagyságú
+ablakokkal; de a miknek a közléje a vastag falban olyan volt, mint egy
+kis szoba. A terem egyik oldalán volt egy gádornyi vastagságú kandalló,
+vígan ropogó hasábfákkal megrakva, azzal átellenben egy oszlopos fülke,
+a miben egy nyugágy volt, beterítve medvebőrrel és tarka
+gyapjuszőnyeggel. A padmalytartó vastag tölgyfagerendák czifrára ki
+voltak faragva, s a falakat mindenütt diófa táblázat burkolta, a palló
+pedig tarka gyékénynyel volt beborítva. Nehéz szekrényeken
+arany-ezüstkelyhek és tálak pompáztak, a kandalló környéke tele volt
+aggatva székely mázos kancsókkal, a miknek czifrázata oly sokféle, hogy
+két egyformát benne nem találni. A fal egyik részét pompás
+szarvasagancsok és vadkanfők diszíték, körülaggatva számszerijjakkal,
+kopjákkal, puzdrákkal, kürtökkel; másikat hatalmas aranyozott rézpaizs
+köré tüzködött fegyverek ékesíték: azok között egy hegedű is, mintha az
+is táborjáró szerszám volna; a keletnek nyiló ablak gádorában álltak
+fiókos szekrényen a fakupák, réz ejtelek, cserép finakok, a mik
+férfimulatsághoz valók; a nyugatra néző ablak mélyedésében pedig volt a
+magas támlájú faragott karos szék, az előtt egy czifrán esztergályozott
+guzsaly, az egyik szögletben egy osztovátás szövőszék, a másikban egy
+hárfaalakú timbora: magán az ablakhidján egy tarka cserépibrik, tele
+gyönyörüséges «ramocsa» virággal; a mi nem terem másutt, csak a
+legvadonabb székely havasokon. A terem közepéről pedig egy roppant nagy
+kőszáli sas csüngött alá, szétterjesztett szárnyaival hat singet átérő.
+S hogy eleven állatokban se szükölködjék a ház, a kandalló előtti
+medvebőrön hevert két hosszúszőrű vadászeb, a sávolyos kendőkkel
+körülaggatott ablakfülkében pedig pávafarkú páros galamb turbékolt. De
+hogy a fődolgot majd el ne felejtsük, a terem közepén állt egy hosszú
+asztal, akkora, hogy ötven ember is körül ülhette, s erre az asztalra
+volt letéve egy lapos mázos tál, azon meg egy sokrétegben összefonott
+kalács, a mit úgy hívnak, hogy «hazai-kenyér». «Hazai» volt pedig az
+ősszékelyeknél a neve az új asszonynak, addig az ideig, a míg a főkötőt
+a fejére nem tették, azután lett a neve «feleség». Együtt volt itt
+minden; nem úgy, mint mai világban: hogy egy házat hatfelé
+elrekesztenek, s külön él, tesz, vesz férj és feleség. Itt mindig látják
+egymást.
+
+Mikor Szilamér letette az öléből Imolát, így szólt hozzá:
+
+– Nézz körül: ez a te házad; itt te vagy az úrnő. Ha kivánsz benne
+valamit, mondd meg: itt lesz; ha nem szeretsz benne valamit, mondd meg:
+elmegy innen. Itt van az asztalon a mátkakenyér. Ez te rád vár, hogy
+megtörjed. A míg ezt meg nem töröd, s velem meg nem osztod, addig én
+urad nem vagyok. Itt hálok a gádor előtt; kettőnk között kivont kardom,
+s egy tekintettel is én meg nem sértelek. Ha gyülölsz, megölhetsz.
+
+E szelid szavakkal már félig megvevé a leány szivét.
+
+– Ha gyülöltelek volna, bizony megöltelek volna.
+
+– Akkor hát miért reszketsz mégis?
+
+– Nem tőled reszketek; hanem a te bálvány-istenedtől.
+
+– Az én istenemtől? szólt búsan Szilamér s azzal megfogva a leány kezét,
+odavezeté őt a nyugatnak néző ablakhoz. Nézd, épen most áldozik le.
+Láthatjuk fényes orczáját. Milyen pompát teremt maga körül! Biborból,
+aranyból veti meg az ágyát: a mit nem kér a népétől. Soha sem kér
+semmit, mindig csak ád mindent. Nem jön tőle más, csak az a mi jó. Soha
+sem csalódik meg benne senki, soha sem mondta senki, milyen hideg lett a
+nap! Nem imádtatja magát, hogy jőjjön fel, feljön kérés nélkül; nem
+keresteti magát, hol vagy? hová tüntél? Ott látja mindenki az égen. Nem
+válogat az emberekben: ez hű, az hitetlen, amaz meg eretnek; egyformán
+világít, melegít mindenkit. A virág csirája, a hernyó bábja megismeri
+őt, s az emberszív ne ismerje? Az édes, a szerelmes, az igazságos napot.
+
+– Valóban dicső a nap, mondá Imola. De dicsőbb az Isten, a teremtő, a ki
+őt alkotta.
+
+Szilamér magába szállva, szólt elkomorodottan:
+
+– Én nem tudom, ki az? Én nem vagyok se bölcs, a ki könyvekből tanulta,
+se látó, a ki szinről-szinre látta az Istent. Én csak annyit tudok, a
+mennyit megértek. Tudom azt, hogy a kit ti Istennek neveztek, nincs
+közel. Nemrég a helytartója, a ki Rómában lakik, megparancsolta Endre
+királyunknak, hogy menjen el egész hadsereggel az Isten sírját
+felkeresni. Esztendeig tartott neki odamenni, esztendeig visszajönni
+onnan, három tengeren és négy sivatagon mentek keresztül. Fele népe
+odaveszett. Nem tudom, megtalálta-e az Istent? Azoktól, a kik
+visszajöttek onnan, hallám, minő kegyetlenségeket követtek el az útbaeső
+népeken, hogy fajtalankodtak az idegen népek asszonyaival, hogy égették
+föl a legvirágzóbb városokat, s aztán hoztak magukkal haza egy
+nyavalyát, a mit sohse ismertek még eddig az országban: a bélpoklot; s
+elhozták magukkal a «német lovagokat» Erdélybe, a kik rosszabbak a
+nyavalyánál. Ilyen Úr-e a te Istened? Ő parancsolja ezt?
+
+– Nem! Nem! Óh ne káromold őt előttem. Ő a szeretet Istene, a ki
+senkinek vesztét nem akarja, a ki mindenkinek édes atyja, a ki még a
+bűnösnek is megbocsát.
+
+– Igazán? Hát az én bűnömet is megbocsátja? Azt, a mit ellened vétettem?
+
+A leány pirulva süté le szemeit s kezét az ifju fejére tette.
+
+– Akkor én azt hiszem, rebegé Szilamér, hogy a jó embernek jó az Istene,
+a rossz embernek rossz az Istene, akár keresztet, akár napot imád. Jól
+van hát! Nem vagyunk mi bálványimádók: nem borulunk mi arczra, nem
+csókolgatjuk a köveket, nem rimánkodunk hozzájuk, csak szeretni,
+tisztelni tudunk. Mert hát minek mondjam azt az érzést, mikor látom
+lemenni a napot, s úgy vágynám ott lenni, a hol a föld szélét éri, hogy
+egyszer átölelhetném? vagy mikor feljön a hold, úgy szeretnék akkor
+ottan lenni, hogy az orczáját megcsókolhatnám. Ha ez bálványimádás, úgy
+én csak a mai naptól kezdek el bálványimádó lenni, mert te vagy az én
+napom, te vagy az én holdam ezentul, s a hol a te arczod lenyugszik, a
+hol az fölkel, ott van én nekem az én elérhetlen távol világszélem.
+
+E szívből jött szavakra Imola könyre fakadt.
+
+– De hát miért sirsz? Engesztelé Szilamér. Minek ezek a könyek?
+
+Ezek azok a könyek, a mikben a leány búcsút vesz valamitől, s
+szemérmetességében azt vallja, hogy valakitől.
+
+– Óh, én az édes anyámat siratom, hogy meg kellett tőle válnom.
+
+– Hát nem leszek-e én olyan jó hozzád, mint édes anyád volt? Hát mit
+tett ő veled, a miért olyan nagyon huzasz ő hozzá? Dajkadalt énekelt
+neked, mikor elaltatott? Hát én nem tudom azt? Úgy-e azt dalolta;
+«Fürdik a kácsa fekete tóba; Készül anyjához Lengyelországba?» (A leány
+könyein keresztültört a mosolygás szivárványfénye.) Talán ringatott is
+az ölébe véve? Azt én is megteszem. S ha még sem akartad elhagyni a
+sirást, talán még gyönge csókjaival is csitítgatott?
+
+De erre Imola felszökött az öléből s szemérmes ijedtséggel tiltá vissza:
+
+– Ah, Szilamér! Az esküvő előtt!
+
+A tuhudún vőlegény csak a fejét rázta.
+
+– Nálunk nem esküszik az, a ki menyekzőt ül. Hisz ez a szív dolga.
+Megesküdhetem bizonynyal arra, a mit a fejem, a kezem, a lábam, a szájam
+végez; s az akkor rám nézve rabság, kötelesség. De hogy a szívem
+szeresse azt, a kit megszerettem, a ki velem jár, velem él, velem hal
+meg: minek esküdném rá? S ki esküdtetne meg? Az én papomnak, a
+táltosnak, a gyulának, a horkáznak semmi köze ahhoz, hogy én feleséget
+veszek; nem kérdi azt tőlük senki, hogy megengedik-e? A «nap» meg látja
+jól, hogy ime a kezedet a kezemben tartom, ha szóval nem mondom is neki.
+Nálunk a férj maga köti be a felesége fejét, mikor asszonyává teszi, a
+leáldozó napnál, úgy avatja fel a maga asszonyává.
+
+Szilamér erre felnyitott egy kis fali szekrényt s annak a rejtekéből
+elővett egy fejdíszt, a minőt az ősmagyar asszonyok viseltek; «tarajos
+csepesz» volt a neve, egy drágaköves arany homlokabroncs, felül
+összefoglaló tarajforma ívvel, a mi aranynyal és gyöngyökkel himzett
+patyolatfátyolt szorított össze.
+
+– Nézd, ez volt a hitvesi fejéke tíz ősanyámnak, még az első dédanyám
+kapta azt a nagy Tuhutum vezértől, a ki ük-apánk volt, azóta mindig
+asszonyról-asszonyra szállt ez az ereklye. Ezt viselték valamennyi Opour
+úrnők és bizonyára mindannyian boldogok voltak és büszkék és az ő
+férjüknek igazi asszonyai!
+
+Imola meghajtá a fejét, hogy elfogadja a tisztes családi ősereklyét.
+Mindjárt asszony volt benne.
+
+Az a főkötő csodálatos lélekváltoztató erővel bir az asszony fején. Még
+a szeme is másként ragyog, mint azelőtt, mikor azt a kontyán érzi.
+Milyen más lesz utána egyszerre!
+
+Szilamér gyönyörtől elragadtatva bámult az átváltoztatott alakra.
+
+Imola pedig odament az asztalhoz, felvette a tálról a mátka-kenyeret és
+kettétörte azt. Felét odanyujtá Szilamérnak. Maga is evett belőle, s
+aztán a szétmorzsált darabjait odaszórta a galamboknak. S aztán, mikor
+ez megvolt, akkor leült a guzsaly mellé s elkezdett a finom lenből az
+orsóra szálat ereszteni.
+
+Nem is tudta pedig, hogy ez az ős-székelyeknél a menyegzői szertartásnak
+a valósága: a kenyértörés, a galambok megetetése és a fonáleresztés. Ez
+volt a menyegzői szer a napnál!
+
+A lemenő nap csak a félarczával volt kinn a kopasz Hargita ormáról.
+Felséges egy oltár! A nász-tanunak meghivott istenség maga osztja szét
+az áldást, körülveszik fényes arczát biborpofáju fellegecskék, mintha
+mennyei karok volnának s az ég átlátszó aranyában végig repül egy sor
+hattyu, maga is repülő arany, s túlvilági dalt zeng alá a magasból. Ez
+ám a Kirie eleison, meg a goszpodi pomiluj!
+
+A míg benn a házban a szeretet és engesztelés tartott nagy ünnepet, az
+alatt Opour Kevend difinyós dáridót készített odakinn. A lobogókkal
+felczifrázott fenyőfát már fel is állíttatta a Szilamér ajtaja elé, ősi
+szokás szerint.
+
+– Ez ugyan az Iszla kötelessége volna, mert ő a vőfély. De hol késik az
+a fiu ilyen sokáig?
+
+Hát egyszer az áldomásozó sokaságon keresztül furakodik egy szörnyen
+összetépett alak, sántikáló lábbal a főrhabonbánhoz, a feje is be van
+kötve véres kendővel.
+
+– Nos! Ki az? Mit akarsz? Honnan jösz?
+
+Sehogy sem ismert reá.
+
+– Hát ki volnék más, mint Kájon horkáz, dörmögé a gyászvitéz. Jövök a
+torjai vásárból.
+
+– Hát az Iszla fiam?
+
+– Az Iszla? Az ott maradt.
+
+– Hát miért maradt ott?
+
+– Azért, a mért én nem maradtam ott. Mert nagyon olcsó volt a buzogány.
+
+– Mi történt az Iszla fiammal?
+
+– Azt bizony megölték.
+
+– Megölték! Az Iszlát? Ki volt az az átkozott?
+
+– Mike Sára fogta, az esperes meg leütötte.
+
+– Egy asszony meg egy pap! Az én hős fiamat, a kinek párja nem volt a
+tusában! Átkozott legyen az a leány, a ki miatt ez történt! Megölöm őt!
+Megállj Mike Sára! ha te nekem tort csináltál, azt csinálok én te neked!
+Leölöm a leányodat! Esküszöm Hadurra! Gyermekért gyermeket.
+
+S ezzel kidöntve az örömfát a helyéből, kirántotta a kését Opour Kevend
+s rohant be a fia házába, utána biczegett hoppogató lábbal Kájon horkáz
+is, a kit még jobban elfogott a méreg a kudarcz miatt, mint az apát. Ő
+még betört fejet is kapott melléje. Ő is segít ölni! Leányt ölni. Az
+pedig átkozott gonosztett még a tuhudúnoknál is.
+
+Mikor benyitottak ketten a pitvarból a terembe, az ifju pár épen ott
+állt a nyugatra néző ablak fülkéjében.
+
+Opour Kevend oda huzta Kájon horkázt az ajtó mellé, onnan leste, hogy mi
+történik oda elől.
+
+Látta, hogy Imola megtöri a kenyeret s Szilamérnak nyujtja a felét.
+Látta, hogy megeteti a galambokat. Látta, hogy leül a guzsaly mellé
+fonalat ereszteni.
+
+– Ő már asszony! dörmögé Opour visszahuzódva.
+
+– Megesküdtél, hogy megölöd! Ösztökélte őt Kájon horkáz.
+
+– Leányra mondtam, nem asszonyra.
+
+– Hadur parancsolja a vérboszut.
+
+– Tudom. Nem is felejtem el.
+
+– Azt mondtad: «gyermekért gyermeket!»
+
+– Azt mondtam. De nem most. Majd később. Majd ha anya lesz, fia lesz
+neki. Abban a gyermekben állok boszut. Nem kell nekem hajnalszínü vér, a
+milyen az asszonyoké.
+
+Azzal kivonszolta magával Kájon horkázt s megparancsolta neki, hogy
+rejtse el magát a papok tornyában; ne lármázza fel a rémhirével az
+áldomást ülő várbeli népet; ott künn újra felállíttatta a diadalfát az
+új házasok ajtaja elé; az igreczeseket elhelyezte az ablak alá, hogy
+csendesen andalgó hangicsálásaikkal majdan szendergessék az ébredőket, s
+ébreszszék az aluvókat. A tizenkét szűz énekkara a távolból magasztalá a
+leáldozó napot, a többi hajadonok zöld ágakkal takarták be a szerelmesek
+ablakait, galambok nevetését, kakukszót, sárgarigófüttyöt mímelve hozzá,
+míg a várudvaron nagy máglyát raktak abból a virágból, a minek
+«pártamag» a neve s körültánczolva a boriczatánczot, énekeltek fel a
+teli holdhoz: «hintsed, teli kézzel, egész éjjel, boldog éjjel, a mi
+áldás van az égben».
+
+Opour Kevend gondoskodott róla, hogy semmi rémhir meg ne háborítsa ezt a
+boldogsággal teljes éjszakát.
+
+
+
+
+A «NAP» ÉS A «KERESZT» HARCZA.
+
+Másnap már jó hajnalban vendéget jelentett a toronyőr kürtje. Rapsonné
+jött nagy kiséretével. A régi veszekedő társa Opour Kevendnek. Hanem
+azért mégis csak mindig ideszállt, mikor a várából a maksai tanácsdombra
+hivták, s azt Opour megint nagy megbántásnak vette volna, ha az ő várát
+kikerüli s másutt száll meg. A miatt azonban minden látogatásnak az lett
+a vége, hogy összeperlekedtek s átokkal, szitokkal váltak meg egymástól,
+hanem azért nemsokára megint csak összelátogattak.
+
+Rapsonné úgy tett, mint a ki semmiről sem tud, mindenben ártatlan, a mi
+itten történt; pedig hiszen neki, mint mindenki tudja, lidércze van; egy
+beszélő csirke, a ki minden hirt meghoz. Az kakastojásból kelt
+Szent-György éjszakáján. De talán magától is kitalálhatta azt, hisz ő
+adta a tanácsot Szilamérnak, hogy a Szentmihálynapi torjai vásáron
+hogyan rabolja el az öcscse segélyével a szép Mike Imolát. Azért mégis
+úgy tette, mintha csodálkoznék rajta, mikor a zöld fenyőfát meglátta a
+Szilamér ajtaja előtt felállítva.
+
+– Ejha, én tán épen lakodalomra érkeztem? mondá a vendéglátó várúrnak.
+
+– Nem lakodalomra, nénémasszony, már csak tyukverőre. Szilamér asszonyt
+hozott a házhoz.
+
+– S engem meg sem hivtatok a menyekzői lakomára?! Már ez nem szép! Egy
+ily jó rokont, régi jó szomszédot kifeledni a násznépből!
+
+– Hát magunk sem tudtuk. Nem úgy hozták a lányt az anya áldásával.
+
+– Hát csak úgy «hopp hirével»? A hogy te szoktad a feleségeidet
+szerezni. Rapsonné kaczagott ezen a hiren.
+
+– Hát mit csináljon a fajtám? Kérésre nem adják a lányt, mert tuhudúnok
+vagyunk. Velünk egyszőrü uraság nincs már körülöttünk sehol a világon,
+hát bizony csak azt mondjuk: «ha nem adnak, viszlek!»
+
+– Régente is így volt, kaczagott Rapsonné. Az volt a jó világ, mikor a
+durczás menyecskét az urának elébb jó puhára kellett verni, a míg közel
+eresztette magához, akkor is kitépte fele szakállát. De szeretném őket
+látni!
+
+– Majd máskor, «kis kedden».[2] Fiatal házasoknak nem jó a
+mézes-hetekben ilyen vén szipirtyót látni, mert igézet lesz rajtuk.
+
+– Azt én is úgy tudom, szólt magamegadással Rapsonné. Nem is azt
+kivántam, hogy ők is lássanak. Nem bizony. Ilyenkor őrizni kell őket
+vénasszony látásától, bakkecske mekegésétől, holdruta szagától. Óh ezt
+mind tudom én. Ilyenkor az ifju pár szeret magára maradni; boszankodik a
+látogatóra, még ha a legkedvesebb rokona is. No! Ne jöttem legyen üres
+kézzel. Én is adok nekik egy kelengyét. Van itt nekem közel egy kis
+váram, közel a szent Anna tavához, a Tiburcz vára. Nekik adom, a
+kedveskéimnek. Magamnak is kedves kis menedékem volt, mikor még olyan
+időm volt, hogy szerettem a világtól elrejtőzni. Költözzenek bele abba.
+
+– Ajándék-marhának nem kell ugyan fogát nézni, de a hogy én tudom, a
+Tiburcz vára épen a Pokol-torka fölött fekszik.
+
+– Ne féltsd te őket a Pokol szomszédságától; a hol két szerelmes
+letelepszik, ott a paradicsom van. Jó lesz nekik odamenni. Járt már azon
+a tájon a te Szilamér fiad. Ha én akkor meg nem fogom, most ott feküdnék
+a többiek sorában a sárga barlang előtt. Mondok neked egy jóslatot.
+Holnap vagy holnapután itt lesz a váradban a «Tivatulus» s követelni
+fogja tőletek a törvény nevében, hogy adjátok vissza az elrabolt leányt,
+akkor jó lesz neki azt mondani: «keresd, ha megtalálod!» A Pokol-torka
+körül senki sem meri őt keresni, az én kis váramban. Nesze! itt van a
+váram kulcsa. Most az üresen áll. Hordasd bele az új házasok podgyászát,
+csinálják meg benne a fészküket. Esztendő ilyenkorig nem követelem tőlük
+vissza.
+
+– Majd azt mondtam rá, hogy «köszönöm», a mit pedig soha sem mondtam
+senkinek, még a Damasek istennek sem, s nagy csoda volna, ha tenálad
+kezdeném el. De hát elfogadom. Tudom, hogy valami rossz lesz belőle,
+mert te nem teszesz valamit azért, hogy abból jó származzék.
+
+– Ejh ne mondd azt! Hát ez nem az én munkám volt? A leányszöktetés. Nem
+én tanácsoltam azt a Szilamérnak a Pokol-torkánál, hogy ha nem adják a
+leányt, ragadják el együtt ketten az öcscsével?
+
+– Te tanácsoltad ezt? átkozott vén varázsnő! Akkor úgy áldjon meg a
+Damasek isten, mint a csomági malmot, a kibe egy nyáron hétszer csapott
+bele az istennyila. Te lettél az oka, hogy az Iszla fiamat megölték a
+torjai vásáron.
+
+– Megölték az Iszlát? Ejh ni. Ezt még nem tudtam.
+
+Oh milyen nagyon örült neki a gonosz vén tündérasszony, hogy egyet hát
+megöltek már az Opour fiuk közül.
+
+– Megölték, pedig még nem is élte a világát.
+
+– Sohse sirasd, kaptál helyette mást cserébe.
+
+– Mit? Lányt, fiuért.
+
+– A hol leány van, ott majd fiu is lesz.
+
+– Az nem az ebek gondja. Olyan fiu, mint az én Iszlám volt, nem
+születik, a míg a világ világ lesz. Átkozott légy érte!
+
+– Ugyan mit átkoznál engem egy hitvány kölyökért? mondtam már, hogy nem
+is a te fiad, mert váltott gyermek!
+
+A mi azután erre következett, az már nem beszélgetés volt, hanem zsémb,
+perpatvar, szitok, utoljára a gazda és vendége a poszpásznak felhozott
+sült tököt egymásnak a fejéhez vagdalták. Hanem ez már rendes dolog volt
+náluk, azért senki sem ütődött meg rajta. Mindig így járta ez, mikor
+Rapsonné látogatóba jött ide: ebéd előtt összevesztek, ebéd után
+kibékültek, hajbakapásig nem ment a dolog, mert Kevend úr tudta jól,
+hogy a ki egy rossz tündérre ráteszi a kezét, annak a karját gutaütés
+éri, s ha a hajába kap, minden ujja hegyén kelés támad. Az inasok nagy
+hirtelen felhozták az ezüst-kondérban a jó borsos vetreczét, vederben az
+új bort, az oroszlán meg a kigyó számára meg egy nagy dézsában a párolgó
+meleg tejet s a hogy aztán az úr a vendégével mártogatott békességesen
+egy tálból, épen úgy lefetyöltek a kedvencz szörnyetegeik is egy
+dézsából. A kigyó óriási nagy állat volt ugyan, de ahhoz az ártatlan
+fajtához tartozott, a mit «keszkenős kigyónak» hinak; az oroszlán pedig
+tejen és moslékon volt felnevelve, a foga leráspolyozva, a körme
+levágva; egyik sem volt harapós. Nem így a gazdáik. Azok, ha kibékültek,
+csak azért tették, hogy azalatt egymásból valami titkot kicsaljanak s
+egyik a másikat újból befonhassa.
+
+– Jaj bizony, szegény Iszla fiu derék egy legény volt, nagyon nagy kár
+érte. Mondá Rapsonné az első étekfogás után. Ezt a poharat az ő emlékére
+iszom ki. Mihelyt hazamegyek, három misét tartatok a lelkeért,
+szegénynek.
+
+– Hiszen elég szegény! Mert egy asszony meg egy pap ölte meg, szolgálhat
+majd nekik a másvilágon. Hanem majd én tartok a lelkéért egy füstös
+misét, annak lesz nagy hire.
+
+– Ahá! Te a vérboszura készülsz, a hogy a Hadisten parancsolja.
+
+– Nem úgy, a hogy te gondolod. Nagy az én furfangom. Most csak úgy
+félreteszem a haragot. De majd ha egyszer ennek az asszonynak fia
+születik, annak a pofáját úgy elcsufíttatom a billogossal a
+tűzönfelavatáskor, hogy abba soha leány bele nem bolondul. A kinek ilyen
+csuf a pofája, abból mérges ember lesz. Úgy nevelem fel, hogy halálba
+gyülölje a keresztyéneket. A míg az nagyra nő, azalatt a kun atyafiak
+odaát Magyarországon fölállítják a régi oltárokat s egyszerre csak kitör
+a tűz a hamu alól, akkor aztán én is ráeresztem a neveltemet a
+torjaiakra. Az lesz a derendoczia, mikor a Mike Sára asszonyom saját
+unokája megy az öreg anyját a cziherre dobatni s az viszi a veres kakast
+a torjai keresztes torony tetejére. Hahaha! Ez az én vérboszum.
+
+Rapsonné maga is kaczagott rajta, elfeledte, hogy hisz ő is keresztyén
+volna.
+
+– Ez ugyan derék furfang. De hát attól nem tartasz-e, hogy a székely
+ágak mind ellened támadnak az erőszakoskodásért?
+
+– Csak nem gárgyultak meg? Egy leánycseléd miatt! Jöjjenek, ha akarnak.
+Bálványos vár sokféle ellenségnek letörte már a szarvait, aki felakarta
+öklelni. Vasért vasat! van itt elég. Fittyet hányok az egész
+tanácsdombnak. Azt mondom annak, a ki fenyeget, hogy «Jeddre ne!»
+
+– No nó! Te! Az a «sisakos Kata» hatalmas.
+
+– Huzok a sisakjára, ha nappal jön elém. Hanem éjjel, megvallom, hogy
+félek tőle. Valahányszor csoszogást hallok a tornáczban éjszaka, mindig
+azt hiszem, hogy ő jön, a gonosz boszorkány; négylábu ludon lovagolva.
+Akkor fázom és izzadok a medvebőr alatt. Mondsza csak, neked már tudnod
+kell, miféle babonával lehet megakadályozni, hogy éjszaka be ne jöhessen
+az embernek a pitvarába a boszorkány?
+
+– Hát megmondom neked, valóban, igazán. Egyetlen egy mód van, a többi
+mind cselfogás és nem segít semmit. Ez az, hogy ha a pitvarajtó
+küszöbére hétféle színü babot hintenek végig hosszan. Ezen semmi
+boszorkánynak sincs bátorsága általlépni.
+
+– No, ezt köszönöm neked, édes néném.
+
+– Szívesen adtam, édes öcsém. Aztán még egyet mondok. Ha majd a
+Tivatulust ide küldik hozzád, hogy itt keresse az elrabolt leányt, három
+nap három éjjel maradjon itt; tetess a vánkosába bagolytollat, attól
+egész éjjel nem fog elalhatni s másnap szedi a sátorfáját s
+visszaeblábol. Gyakorlottam én azt!
+
+Aztán összecsókolóztak, úgy váltak el, mint a legjobb atyafiak.
+
+Rapsonné nagy megelégedéssel ment tovább, egyrészt azért, hogy a szép
+Imolát a Szilamérral ilyen szépen, minden egyházi áldás nélkül,
+összeboronálta, másrészt meg, hogy az Opourokat és a Mikéket ilyen
+halálos nagy háboruba keverhette.
+
+Alig is várhatá, hogy siethessen vissza azzal a jó hirrel a maksai
+tanácsdombról Bálványosra, hogy íme szabadságot adott ám a székely
+tanács a Mike Sárának, hogy «torlót» bocsásson az Opourok ellen, az
+elkövetett sérelmet megboszulni, s a leányt visszavenni! Hadd legyen ő a
+legelső, a ki ezt a keserű örömhirt meghozza.
+
+A mint azonban felméne a várba Opour Kevend lakába, s a pitvaron át
+akart haladni, egyszerre csak nagyot rikácsolva tántorodott vissza: a
+küszöb tele volt hintve hétféle színü babbal!
+
+Az ő saját ármányát fordíták meg ellene! Ő nem mert ezen a babonaságon
+keresztül lépni maga. Ezt az ő megcsufolására hintették épen ide.
+
+– No megállj, te vén gonosztevő! Ennek a babnak a szájadban legyen az
+ize! Ha nem eresztettél be az ajtódon, majd bejövök az ablakodon; de azt
+nem köszöned meg!
+
+Azzal nagy dérdurral visszament minden kiséretestől, meg sem etetett
+Bálványos-várában, hanem folytatta az útját hazafelé. Minthogy pedig a
+vára még messze volt onnan, azt gondolta, hogy megszáll éjszakára a
+Tiburcz-várában. Ott azonban felhuzva találta maga előtt a felvonó hidat
+s minden kürtölésre sem jött elő valami kapusféle, a hidat leereszteni.
+
+Csak nagy későre nézett ki egy ablakon egy szolgálóleány, a ki
+ágytakarót porolt ki pálczával, az meg azt danolta, hogy:
+
+ «Ott kinn tágasabb,
+ Itt benn hangosabb;
+ Ha jöttök, lesztek;
+ Ha hoztok, esztek!»
+
+A kik a várat elfoglalták, a boldog új házasok, nem szándékoznak
+vendéget látni.
+
+Rapsonnénak kinn kellett tölteni az éjszakát a szekéren tűz mellett, a
+saját vára előtti erdőben. Egész éjjel nem alhatott, mind azt főzte
+magában, hogyan fordíthatná ő valamennyinek hátra a fejét, a kiket így
+visszafelé szeret, a kik őt így megbántották!
+
+*
+
+Nyomban Rapsonné után pedig ott zakatolt a várkapun a Tivatulus. Ez volt
+a megintő, a kit a tanács a maga ítéletével előre küldött, hogy elébb a
+törvény tekintélyével szólítsa fel a vétkezőket, hogy álljanak elő,
+mielőtt az erőhatalmat éreztetné velük.
+
+A Tivatulus két kerecsen-szárnyat viselt a sisakja mellett, s az oldalán
+két kardot, annak a jeléül, hogy az igazságot egyformán szolgáltatja
+jobb és balkéz felől. Ennek a személye sérthetetlen volt minden székely
+előtt.
+
+– Mike Sára asszony, özvegy rhabonbánné kérdezteti tőled, hová tetted a
+leányát?
+
+– Kérdeztetem Mike Sára asszonytól, hová tette a fiamat?
+
+– Mike Sára asszony eltakaríttatta a fiadat szépen, leventéhez illő
+módon, körülrakva fáklyákkal, elsiratva siratókkal; zászlós kopja van
+tüzve a sírja fejéhez.
+
+– Én is eltakaríttattam Mike Sára asszony leányát szépen, menyasszonyhoz
+illő módon, fáklyás vőfényektől körültánczolva, főkötős guzsaly van
+tüzve az ágya fejéhez.
+
+– Követeli tőled Mike Sára asszony: add vissza a leányát hajadonfővel.
+
+– A mikor az én megölt fiamból legény lesz, akkor lesz az ő leányából
+hajadon. Nálam nincs! Keresse másutt. Ha olyan nagyon drága volt, mért
+nem tartotta kalitkában. Tisztelem a tanácsot, de nem félek tőle! Ez
+szóm és mondásom, most hordd el az irhát!
+
+A Tivatulusnak még bagolytollas vánkost sem adtak, úgy tuszkolták ki a
+kapun.
+
+Harmadnapra rá azután megjelent a kürtfuvató Kádár az átjáró vár tornya
+előtt s hirül adá háromszor elordítva, hogy Mike Andorás levente, mint a
+Mike Sára asszony által megbizott «torló», felhivja ezennel az Opourok
+minden ivadékát lovagi tusára, minden órájában a napnak és éjszakának;
+mindenféle fegyverrel és tűzzel, a míg csak a sérelem meg lesz torolva.
+
+– Jöjjön! Kutyát fogjon! hangzott rá válaszul Zsombor szava. Ő rá volt
+bizva az átjáró vár védelme, száz válogatott tuhudún vitézzel, a többi
+fegyveres Bálványos-vár bástyáin belül állt készen, azok is voltak
+ezeren; a fővezérük maga a rhabonbán.
+
+Ettől a naptól fogva aztán megkezdődött az ellenséges csatározás a két
+szomszéd család között. A torjaiak meg-megtámadták a bálványosiak
+pásztorait a hegyoldalon, elhajtva juhaikat, marháikat; a bálványosiak
+visszaadták a kölcsönt, a mi egynéhány bevert fejbe, nyillal kilőtt
+szembe került; nagyobb volt belőle a lárma, mint a veszedelem. Mind a
+két fél készült a nagy csapáshoz.
+
+Éjjel a tuhudúnok mindig énekelni szoktak a bástyákon, annak a jeléül,
+hogy ébren vannak, imette őrködnek, nem lehet őket álmukban meglepni. Ez
+régi szittya szokás volt.
+
+Az újabb hadviselésből pedig a székelyek is tanultak, a míg Endre
+királylyal a szent földön jártak s a keresztes hadak és a byzancziak
+hadi fortélyaival megismerkedtek.
+
+Egy napon Mike Andorás előjött a maga várvivó fatornyával, a mit nehéz
+tölgyfahengereken taszítottak előre; abban volt ő maga, a Fergetyüvárból
+elhozott vitézeivel; a torony tetején volt felhuzva a vaskapcsos
+lecsapó-hid, az aljából pedig faltörő-kos érczfeje meredt elő. Az alatt,
+a míg a torony előretolatott, Mike Sára asszony elkezdé a maga
+hajító-gépeivel a Bara-mezejéről nehéz kövekkel dobáltatni az átjáró
+várat. De az Opourok is készen álltak a védelemre; a vivótorony bástyája
+meredezett a dárdáiktól, a miknek a vasa meg volt tüzesítve, hogy ha az
+ellenfél megmarkolja, összeégesse a kezét. S nekik meg kerékre járó
+nyílhajítóik voltak, a mik a tollas kopját keresztülröpíték a fatorony
+falán, s hosszú lánczot eresztettek a kőfalon alá, hogy azzal a
+faltörő-kost elfogják, mielőtt kárt tenne.
+
+A hogy a vivótorony ormán maga állt Mike Andorás, úgy a bástyafokon is
+saját személyében várt reá Opour Zsombor. Andorás a templomos lovagok
+vértezetét hordta, hosszu fogsága alatt szent fogadást tett, hogy ha
+kiszabadul, a templomos-rendbe avatja fel magát; pánczélja fölött
+viselte a fehér palástot a nagy vörös kereszttel, fején a bodon-alaku
+sisakot, öklében a hosszu kétélü kardot; Zsombor ellenben, a szaraczén
+lovagok modjára, lánczszemekből füzött pánczélinget öltött, a minek elől
+a mellén a nap sugárküllős aranyképe ragyogott, sisakján egy egész ráró
+madár terjeszkedett fölemelt két szárnynyal, mintha az is az ellenségre
+lecsapni készülne; kezében súlyos csatabárdot emelt; még azonkívül
+balfelől kard, jobbról gerezdes buzogány lógott az övéről. Ez a
+harczbevégző.
+
+Mindenki érezte, előre sejtette, hogy ebben a két hős fiuban van
+megtestesülve az utolsó tusája a keresztyén hitnek és az ősvallásnak:
+két Isten uralma fölött fog dönteni e harcz.
+
+Az előregördülő őrtoronyban a székely vitézek énekelték a szent
+zsolozsmát «áldott István király» dicsőítéséről, míg a tuhudúnok a vár
+ormán dalolták a keresztyéneket bántó gunydalt: «elindula szent Péter
+Rómába, Botját veté vállára haragjába, Botja végén csutora, Csutorába jó
+bora!» Közben zúdult a nyilzápor innen is, onnan is, zuhogtak a nehéz
+kövek a falakon, s a torony oldalain: egy-egy cseréplöveg is berepült a
+várba Mikené vetőgépeiből; de azt a tuhudúnok menten letakarták nyers
+bőrrel, mielőtt a darazsak, mérges kigyók kiomolhattak volna belőle.
+
+– Hahaha! Kaczagott Zsombor. Hát dongókkal, meg pióczákkal akar
+bennünket anyád innen kikergetni? Várj, majd én adok neked jobbat! – Mit
+szeretsz inkább, Andorás komé, a vasat vagy a tüzet? Gyujts rá Libancs!
+Fogd a kanóczot Kenur! Ide mellém Barrok, Fetés!
+
+A fatorony olyan közelre gördült már a kőtoronyhoz, hogy a faltörő kos
+elkezdhette a falát döngetni; hanem ekkor egyszerre a vár lőréseiből égő
+koszorukat szórtak a toronyra; az olthatlan görögtűz (byzanczi ajándék)
+egy pillanat alatt meggyujtá a torony két szögletét s a láng sebesen
+futott fel egész a párkányig.
+
+– Le a hiddal Dindár! Ropó! Kiálta Andorás; s arra a csörömpölő lánczok
+alácsattanták a lecsapó hidat, mely vaskapcsaival belevágta magát a fal
+párkányába, azzal Andorás felugrott a hidra s közé rohant az ellene
+szegzett dárdasövénynek; utána a társai, a kiknek ugyan igyekezni
+kellett, hogy az égő fatoronyból az ellenséges vár falára feljussanak.
+Nem volt más választás, mint tűz és vas között. «Jézus segíts! Damasek
+jövel!» kiáltás között hangzott a buzogányok döngése a paizsokon, a
+sulyos hadiszekercze csattanása, s a lesujtó pallos csendülése,
+halálkiáltás, istenhívás, káromkodás, összekeveredve, míg valamennyit
+túlbőgte az égő fatorony üvöltő ropogása. A mint ez égő alkotvány
+egészen nekidült a falnak, a felcsapkodó lángok elűzték a verekedőket a
+falakról; a szikraözön kényszeríté mind a két félt az udvarba letódulni
+s ott folytatni a dulakodást; csak ketten maradtak odafenn a
+vártoronynak az ormán, hová a láng csak néha-néha nyalt fel, s
+megjelentek, mikor a füstgomolyt félrehordta a szél: a keresztes és a
+napos lovag.
+
+Fegyvertársaik, a kik oldalaikon harczoltak, elmultak már. Libancs,
+Kenur ott hevernek nehéz sebben, learatva a templomos kardjától. Dindár,
+Ropó zuzott agygyal maradtak el Zsombor szekerczeütései alatt. A kemény
+tuhudún Bögöz s a buzgó keresztyén Tamásd egymást nyalábolva henteregnek
+a földön; nincs fegyverük, kézzel fojtogatják, fogaikkal harapdálják
+egymást.
+
+Csak a két hős fiu áll a torony lonkáján egymással szemközt.
+
+Egyik sem félt ott se tűztől, se vastól.
+
+A zsarátnokzápor közepett, mintha a pokol bejárata előtt vívnának
+élethalál harczot, dulakodott egymással a két levente, fegyvere élét
+csorbára verve egymás paizsán, vértezetén. Mikor kifáradtak, megálltak
+pihenni, aztán megint egymásra rohantak. Andorás mellvértje két helyen
+behorpadt már a szekerczeütéstől, a mivel bajvivó társa védetlenül
+találta s Zsombornak a paizsa végig volt már repedve; de a mi alatta
+volt, az is vas volt mind a két vitéznél.
+
+A harczi lármára előjött a többi fegyveres népével Torjáról Mike Sára,
+Bálványosból is lerohant a rhabonbán, de a fiaiknak egyik sem mehetett
+segítségére. Az egyik várkaput elzárta az égő vítorony, a másiknak meg
+fel volt huzva a csapó hidja s túl rajta mély árok. Csak onnan alulról
+kellett nézni mind a kettőnek a halálos bajvívást fiaik között,
+rémüldözni a nehéz csapások miatt. Oh milyen örömest rohantak volna fel
+hozzájuk, hogy mellettük harczoljanak! Hogy szerette volna Mike Sára a
+saját paizsát odatartani a fia elé, mikor a szekercze lecsapott annak a
+mellvértjére. Hogy odaadta volna Opour Kevend még a saját karját is
+Zsombornak, hogy sulyosabb legyen fegyverének mennykőcsapása; «Jézus
+Krisztus! védd fiamat!» sikoltott itt az anya; amott torkaszakadtából
+ordított Opour: «Jövel Hadur! Ébredj Isten! Te Izisten! Te Jezidisten!
+Te Damasek Isten! Te Dézs Isten! Oda, oda! Zsombor mellé! Alusztok-e?
+Fujjátok a szent kürtöket táltosok!» s hogy maga is segítsen az alvó
+isteneket felverni az álmukból, buzogányával verte a rézpaizsa öblét.
+
+Most szétválnak a fiuk: megpihennek. Mind a kettő végrohamra szedi össze
+az erejét.
+
+– Hasztalan csapkodsz rám! hörgé fujtatva Zsombor. Engem fegyver nem
+fog. A Furus vizébe mártott be az anyám, a mint megszülettem: kard, nyil
+nem jár engem! Kettőt már kaptál a fejszémtől; ne várd a harmadikat,
+mert attól csillagot rugsz! Eredj az anyádhoz!
+
+Azzal eldobva magától széthasadt paizsát, két kézre fogta a szekerczéjét
+s egész hátrahajolt vele egy rettentő ütésre.
+
+Ekkor Andorás meg a kardot dobta el kezéből, s hirtelen mind a két
+kezével az öblös paizsát kapva meg, oly ádáz rohammal rontott az
+ellenfelére, hogy az a mint a halálos csapásra hátra volt dőlve, ettől a
+taszítástól hanyatbukott s alázuhant a magas toronypárkányzatról le a
+várudvarba.
+
+Az volt a rémordítás, a mi erre felzivatarlott! A tuhudúnok jajkiáltásán
+keresztülbömbölt Opour Kevend bőszült fájdalmának hangja. A «nap»
+leesett az égből! A legjobb tuhudún vitéz, apjának legkedvesebb fia
+esett le a szent arany nap jelképével együtt. A keresztyén harczosok
+hármas «hozsánna» kiáltása az egeket veri.
+
+Opour Zsombor összetört tagokkal hevert a várudvar kövezetén.
+
+– Héj, Mike Andorás! kiálta fel; engemet megöltél! Kegyelmes uram légy
+majd a más világon: a «nap mezején!»
+
+– Térj meg az egy igaz Istenhez! kiálta alá Andorás; s testvérek leszünk
+együtt a paradicsomban.
+
+– Inkább rabszolgád leszek otthon Hadurnál a nap mezején, hörgé a nap
+harczosa, és kilehellte lelkét. Ej volt: hol találta meg a napot?
+
+A diadalmas dalia pedig leszakítá a lecsüngő vöröskeresztes fehér
+palástot a válláról s odatűzé azt lobogónak a kopja hegyére, melyről a
+napczímeres zászlót a tűz leperzselte s kitűzte a diadal-jelt a torony
+ormára.
+
+A tuhudúnok szivéből ki volt véve Zsombor elestével a lélek. Nem
+folytatták már a tusát, csak azon voltak, hogy elesett vezérük
+holttestét elvihessék a csatatérről. Mike Sára fellendült harczosait
+pedig annál inkább megszállta a lélek, az égő tornyot keresztül-vetett
+lánczokkal aládönték a hegyszakadékba s arra a kinyitott kapun
+betódultak társaik segítségére. Az átelleni kapun, a csapóhidon
+keresztül, a tuhudúnok vonultak ki, vezérük tetemét paizsukon emelve. A
+rhabonbán sem gondolt rá, hogy új rohammal visszafoglalja az átjáró
+várat. Hadd énekeljék már abban az új hit-hivők a maguk «Álleluja»-ját.
+Ő csak az elesett fia tetemére borult, azt csókolta, ölelgette s beszélt
+hozzá magasztaló, vigasztaló szavakat. «Dicsőségesen harczoltál! Egy
+sebet sem kaptál. Ne félj fiam! Nem szolgálsz a nap mezején a te
+megölődnek. Nem fegyver ölt meg! A föld Istene maga ölt meg. Dicső tort
+ülünk majd fölötted! Vigyétek őt haza! Szilamér ne tudja meg, hogy
+halotti tort ülünk. Majd eljön a mi időnk is! Addig hadd örüljön, hadd
+szerelmeskedjék. Óh az ő szerelmeskedéseért már a második fiam lett
+halottá. A legkedvesebbik fiam! Az én igazi képmásom. – No majd eljön az
+idő!»
+
+Az elesett fiut keserves gyászkürtszó mellett szállíták haza
+Bálványosvárba s egész éjjel jajkiáltással vegyes ének hangzott az
+asszonyok, leányok ajkain, a várfalakon belül.
+
+Az elfoglalt várban pedig diadalmas, nagy «hadivást» ültek: közbe-közbe
+félbeszakítva az esperes és a szerzetes által előénekelt ájtatos
+zsolozsmáktól. Mike Sára a szeretett fia testén számlálgatta a kapott
+sebeket, miket szemeláttára ütött rajta a szörnyű harczi bárd s
+kenegette, kötözgette drágalátos jó írekkel, az meg csak mosolygott
+hozzá: azt mondta, «csak karczolások! a pánczélon keresztül kaptam, meg
+a te forró imáid védő paizsán keresztül».
+
+Hanem azért Mike Sárának elég volt ez a szörnyű látás. Amint a fiát
+csapkodja a gyilkos fegyver.
+
+– Most itt ti pihenőt tartsatok. Bálványosvár vivásához ne kezdjetek. Az
+átjáró vár a mienk, most mi állunk a kert felől. Imola és elrablója úgy
+sincsenek ott a várban. Azokat úgy elrejték, hogy nem lehet kitudni.
+Várjatok, míg én nem mondom, hogy támadni kell! Hadd üljék meg azok is,
+a maguk szokásai szerint, a halotti gyásztort. Ti várjatok, míg én nem
+szólok.
+
+Mike Sára asszony pedig soká nem szólt, elmult ősz is, tél is, de biz a
+hó is elolvadt, a virág is újra kihajtott, az új ágak, a szentelt barkák
+ünnepei is elmultak, még sem mondta a fiának, hogy «előre». Pedig
+hatalmas asszony volt, erős boszuálló; pedig keménykezű rhabonbánné
+volt, pedig buzgó keresztyén volt, de mindezeknél még is erősebb volt az
+anyai szív.
+
+
+
+
+A GYÁSZ-TOR.
+
+Korán reggel megszólaltak a kürtök Bálványosvár ormairól, a gyásztorra
+hivogatva a tuhudúnokat. A fajbeli vezér temetése nagy ünnep az őshit
+nemzetségénél: otthon nem maradna senki a várhoz tartozó falvakból. De
+nem is siet benne résztvenni, a ki oda nem tartozik; ismerve a pogány
+ősök szertartásainak mivoltát.
+
+Az asszonyok már otthon rákezdik a sirást; álló esztendeig nem szabad
+nekik más ruhát viselni, mint fehérítetlen vászont, festetlen
+gyapjuszövetet, a pillangós csepesz helyett fekete kendőt a fejükön. Így
+sietnek fel a várba; árvafenyőgalyakat hordva kezükben. Vannak közöttük
+hirhedt «siratók», a kik éjjel-nappal győzik a jajveszékelést, s úgy
+tudnak sirni, mint a záporeső. Ezeké a legelső hely a virrasztásnál. Ők
+mosdatják meg a szent patakban az elesett hős daliát, ők öltöztetik fel
+legpompásabb fegyverzetébe, ők nyujtóztatják ki a ravatalon, a mi egész
+vég selyemmel van behúzva.
+
+Az alatt a «hegedősök» koboz és hegedüszó mellett énekelnek
+végeszakadatlan hősdalokat a kimult erősről, a ki sérthetetlen,
+sebesíthetetlen volt a harczban: egy csapása egy emberhalál volt!
+
+Mikor egy versszak le van énekelve, a sirató asszonyok felsivalkodnak
+utána: «látod vén Opour Kevend, ilyen hős fiad volt neked: ilyen daliát
+vesztettél el örökre.» S aztán rákezdik a sirást és jajgatást! Hát ez az
+ő dolguk. Könyekkel asszonyok siratnak. Maga a rhabonbán ott ül a
+ravatal fejénél a csupasz földön, a hogy gyászoló apához illik: könyökét
+a szelid oroszlánja fejére nyugtatva, s hallgatja, hogy a hegedősök mit
+énekelnek?
+
+«A gólyahir-havában még három fiad volt, rhabonbán, délczeg leventék: az
+ökör-nyál havában már egyedül magadban ülsz a csupasz földön; kettőt
+megöltek a zsidók[3], hát a harmadik hová lett, mért nincs itt?»
+
+«Jaj, de magadra maradtál vén rhabonbán Opour Kevend!» ordítják utána az
+asszonyok.
+
+Ő meg csak hallgat és nézi a halottnak az arczát.
+
+Lassankint felgyülekeznek a férfiak is, a holt levente fegyvertársai,
+czimborái: azokat az öltözeteket viselik, a miket a csaták fegyvertusája
+legjobban összetépett s jönnek üdvözölni a néma vezért. «Tudod, mikor
+ott harczoltunk együtt a Bucses alatt. Nem hajigálsz velünk együtt több
+kelevézt!»
+
+A hegedősök vigasztaló verseket dalolnak a túlvilági napmezőkről, a hol
+soha sincs éjszaka, a hol Hadur fiait senki sem győzi le, ott majd
+együtt lesznek mind a hősök! Ő már utban van arra a tájra.
+
+Az asszonyok rásivalkodnak.
+
+«Örülj, örvendj, vén Opour Kevend, a fiadat majd megtalálod a nap
+mezején.»
+
+A vitézek sokasága megtölti a nagy halotti csarnokot. A hegedősök
+csatára felhivó dalra ajazzák fel a kobzaikat: «Nem juthat el a hős a
+nap mezejére addig, míg azokon, a kik őt megölték, boszut nem álltak a
+társai.» A sirató asszonyok ordítása a dühöngésig fajul. – Opour Kevend
+ezt is csendesen hallgatja.
+
+Ez alatt odakünn, a Bálványos-patak szent forrásánál, a hársfák dombja
+alatt roppant vermet ásnak, mintha egész házat akarnának bele eltemetni.
+A mély verem egyik oldalfalához, napkelet felől, egy nagy szál fiatal
+tiszafát ásnak le, annak a hegyében lobog a megdicsőült hős kétágú
+zászlaja az aranynappal. Azután a verem három oldalára huszonnégy
+tölgyfarudat állítanak fel, hegyes kopjavéggel. A nyugoti oldala a
+veremnek meneteles marad, hogy le lehessen bele szállni.
+
+Ez az első nap, a «virrasztó». Nagy bőjt napja. Ezen a napon nem eszik
+senki, sem bort nem iszik; csak sert kap minden ember, s ennek a napnak
+az évfordulóján ezután is mindig össze fognak gyülni az elhunyt barátai
+egy kijelölt «torló»-nál; a kit az irások «dusinik»-nak neveznek, az
+emléktort megülni rengeteg serivással.
+
+A második nap a «halottkövető». Az egész vidékről felgyültek már akkorra
+a tuhudún hit bujdokló hivei: az elzüllött táltosok, gyulák, kádárok,
+horkázok; csupán táltos van együtt huszonnégy, hozzá a főtáltos, a ki
+Bálványosvárban lakik és áldozatokat is tesz még.
+
+A mint az első hajnalsugár kitör a Bucses havas orma mögül, megharsan a
+horkázok kürtfuvása, s a «bú-leányok» éneke rázendül: «hajnal van, piros
+hajnal, aranyos hajnal!» az áldozatdobon hetet zubbantanak a
+készülődőre. – Opour Kevend rhabonbán ekkor áll fel ültéből a földről.
+Itt az ideje a «bucsuztatónak». Kivonja görbe kését az öve mellől s
+megfogja baljával a balfelől lelóggó ősz hajfonadékát, azt lenyiszálja
+tőben s aztán odateszi a fia kezébe. Ez a legnagyobb áldozat, a mit
+tuhudún székely adhat, ez a legdrágább apai öröke a halottnak, mehet
+vele a Damasek isten elé.
+
+A kádárok itt hozzák már a «tokos» lovat. Az elhunyt hős kedvencz
+paripája, fejétől csülkéig fekete selyemmel betakarva, felnyergelve,
+felkantározva. A holt vitézt felemelik fegyvertársai a nyeregbe; hozzá
+kötözik a kengyelhez lábainál fogva, kezét a terhelőre csatolt zászlós
+kopjához erősítik s aztán megindul a menet a bucsuztató járásra. A nagy
+Bálványos-vár kőfalain belől egész házsorok vannak. Minden kapu előtt
+megáll a gyászmenet. Ott egy-egy hű barát, jó ismerős lakik. Kájon
+horkáz, a ki kantárszáron vezeti a holt vitéz paripáját, minden kapu
+előtt megáll, elkiáltja a bucsuszót a halott nevében s felszólítja a hős
+barátját, hogy jöjjön a követésére.
+
+Mindenki gyalog megy utána, csak ő maga ül lóháton: előtte viszik a
+zászlóit, fegyvereit, ivó tülkét, étkező szereit, vadászebeit, kedvencz
+sólyommadarát; és huszonnégy paripáját, utána jönnek a gyászoló férfiak
+hajadonfővel; bevégzi a hosszú gyászmenetet az asszonyok sokasága.
+
+Delelőre hágott a nap, mire vége van a bucsuzó járásnak, mire lejut a
+gyászmenet a szent forráshoz, a hol meg van ásva a nagy verem. A forrás
+fölötti dombon sereglettek össze a hajadon leányok, hajaik szétszórva,
+fejeiken illatos füvekből font koszoruk.
+
+Mikor a sirverem lejáratához értek: ott megálltak a halottas paripával s
+a kádárok nagy kört csináltak körülötte, ott állt a ló előtt a rhabonbán
+maga: az apa.
+
+Három kürtrivallás adott jelt, hogy csend legyen, hogy Kájon horkáz
+szavát meg lehessen hallani.
+
+«Édes atyámfiai, tuhudún véreim! Látjátok, a hős deli levente Opour
+Zsombor íme elköltözik a mi édes anyánk, Föld Isten ölébe: onnan majd el
+is megy Nap Isten országába. Itt ezen a földön nem látjátok többet.
+Azért, ha valakinek van rajta valami követelése, álljon elő vele; hadd
+fizethesse meg: ne vigye magával semmi adósság terhét a másvilágra!»
+
+A felszólításra előálltak többen a tömegből. Egyiknek egy tulkot,
+másiknak egy paripát igért a megboldogult; kinek a tollas buzogányát,
+kinek a párduczbőr kaczagányát igérte oda, ha meghal. Opour Kevend
+mindenre azt mondta: «legyen a tied!» – Ottan a czimborák megosztoztak
+rendre az elhunyt fegyverzetén, ivó eszközein; a szolgák a marháin:
+«legyen a tied!» hagyá helybe mindenkinek a kivánságát a gyászoló apa.
+
+– Van-e még valaki, a kinek adósa maradt valamivel hős Opour Zsombor?
+kiálta Kájon horkáz, mikor már nem volt semmi kiosztani való.
+
+– Nekem is adósom! szólalt meg erre egy leányi hang a hajadonok sokasága
+közül.
+
+– Jöjjön ide, ki az?
+
+Utat nyitottak készséggel a követelő leány előtt egész a halottig s
+mikor az belépett a nyitott körbe, mindenki ráismert s a nevét mormogta:
+
+– A «Kalandó Iblája».
+
+A bálványosi főtáltos leánya.
+
+– Hát neked mivel maradt a fiam adósod? kérdé Opour Kevend.
+
+– Ő vele magával. Felelt rá a leány. Itt van nálam a balitája: azt
+igérte, enyim fog lenni, mind ezen a világon, mind a másvilágon.
+
+Gyönyörű szép leány volt, halavány orczája ragyogott, mint a hold,
+szögfekete haja végig omlott sugár termetén. Milyen nagy kár érte!
+
+– Mit kivánsz szegény leány? szólt reszketeg hangon a rhabonbán,
+megsimogatva nehéz kezével a leányzó fejét.
+
+– Az adósságomat. A mit nekem igért. Hogy vigyen el magával.
+
+– Hosszú lesz az útja!
+
+– Nekem se lesz hosszabb.
+
+– A másvilágig tart.
+
+– Az én szerelmem is.
+
+– Kérdezd ősz apádat: hát ő elereszt-e?
+
+Kalandó főtáltos elfordítá arczát s félretartott fejjel azt mondá:
+
+– Menj vele.
+
+Ekkor a hajadon odaborult Opour lábaihoz s azt mondá:
+
+– Add rám áldásodat!
+
+Opour Kevend levette saját fejéről azt az arany abroncsot, a mi azt
+körülövezte s a leány fejére tette. Aztán a horkáz korsójából olajat
+töltött annak hajára.
+
+– Vidd el az áldásom. Légy hű társa néki. Az istenek előtt légy
+bizonysága, hogy milyen igaz, milyen hűséges volt. Ne hagyd szűkölködni.
+Vedd a kösöntyüket, meg ezt az iszák aranypénzt, a másvilágon is tudják
+meg, hogy úr volt és vezér volt.
+
+Azzal a két apa felsegíté a leányt a paripa hátára a holt vőlegény mögé.
+A szép Ibla átölelte Zsombor vállát a két fehér karjával s a fülébe
+sugott. Édes szók lehettek.
+
+A leányok kara odafenn a dombon rázendíté a menyegzői dalt. Milyen
+szomorú volt annak a zengése!
+
+ «Ezt ölelem!
+ Ezt csókolom!
+ Adjon Isten lassú esőt:
+ Mossa össze mind a kettőt!»
+
+Ez alatt a két horkáz levezette a paripát a rajta ülő holt hőssel és
+menyasszonyával a sírterembe s ott a mént erősen hozzákötötték a
+fölállított zászlós szálfához, míg a táltosok a többi paripákat fékezték
+a huszonnégy kopjás rúdhoz. Oda vitték le a hős fegyvereit, ivószereit,
+arany csákányát, egy cserépvedret, tele mindenféle pénzekkel, egy
+hordót, tele borral, kutyáit, solymait: ezeket leölték, úgy rakták le
+mellé a sirba.
+
+Ekkor feljöttek a horkázok a sirból s arra aztán a leányok rohantak oda,
+fejeikről letépett koszorukat s diófaágakat szórva a vőlegényre és
+menyasszonyra: míg úgy megtelt koszorukkal, zöld falevéllel a sir, hogy
+csak az ülő alakok, meg a paripa feje látszottak ki abból.
+
+Ekkor a tárogató recsegő rivallatára előlépett száz harczos ijász.
+Ugyanazok a férfiak, a kik Zsombort e világi harczaiban követni szokták.
+Mindegyik egy nyilat vont ki puzdrájából s azt tegzére fektette. A
+tárogató második rivallására aztán egyszerre valamennyi mind belelőtte a
+nyilát a sirba. Csak egy rövid sikoltás hangzott. A menyasszony ott volt
+már a vőlegényével együtt a nap mezején: az isteneknek tetszik az, ha
+mentül több sebbel megrakva érkeznek oda a dicsőültek.
+
+Kalandó, a főtáltos, a sikoltás után hosszú dárdáját a paripa szügyébe
+döfte s egyszerre valamennyi táltos leszurta a féken tartott paripákat a
+sir körül, hogy azoknak a vére odaomlott minden oldalról a sirba, a mit
+aztán a férfiak elkezdtek hantokkal betemetni.
+
+– No hát most mi sirassuk el a halottat, a hogy férfiak szoktak sirni!
+kiáltá Opour Kevend s görbe kése hegyével elébb a két vállán, azután a
+mellén, végre az arczán és homlokán hasított sebeket s úgy sirt –
+vércseppeket – hét vérző sebén át. Valamennyi férfi mind követte a
+példáját s az volt aztán az ordítás, a mi ekkor támadt, az volt a sirás,
+a mi erre megindult; vér omlott minden arczról; az anyák odavitték kis
+fiaikat, hogy a férfiak azoknak a homlokához törüljék véres késeiket.
+Igy szoktak sirni az ősmagyarok drága halott felett: saját vérük
+hullásával, aztán az ellenségével.
+
+Valamennyi kürt, tárogató, síp, repedésig rivalgott e szertartás közben,
+a melyhez a rémült asszonysereg sikoltása vegyült; a vért szagolt
+oroszlán üvöltött dühében, nyolcz férfi alig birta féken tartani, hogy a
+vérző hullákra ne rohanjon.
+
+A rögök egyre magasabbra emelkedtek a lován ülő hős és ölelő kedvese
+körül; már csak a fejeik látszottak ki: a szárnyas sisak, az aranypártás
+fő: azok is eltüntek. Csak a magasra emelt kelevéz áll még ki a sirból,
+mit a hős keze tart. Az is föld alá vész. Végre csak egy nagy kerek domb
+áll ott, a minek ormán egy zászlót lobogtat a szél: az a sirba ásott
+szál fának a csucsa.
+
+Ez alatt a táltosok a megáldozott lovakat szétdarabolták, s megannyi
+máglyarakás mellett parázson sütötték. A sziveiket az áldozat-állatoknak
+a nagy oltárkövön a Had-Isten tisztelétére illatos tűzön égették meg, a
+lófejeket pedig feltüzték a kopjás rudakra. Azok ott maradnak s tudatják
+a késő korral, hogy ott egy hős vezér fekszik.
+
+Mire vége volt a temetésnek, leáldozott a nap: csak a máglyatüzek égtek.
+
+Ekkor kezdődött azután a halotti tor. Két napi bőjt után farkaséhséggel
+nyult minden ember a lakomához; a sült lóhus volt a kedvencz étel. Abban
+csak halotti tor napján lehetett duskálkodni.
+
+Előkerültek a mindenféle igriczesek, csimpolya, timbora hangzott a
+lakoma közben; a férfiak áldomáspoharakat ittak, egymásra köszöntve s
+minden felköszöntőben magasztalva a dicső elhunytat; az asszonyok lakoma
+közben a csontokkal hajigálták egymást, barátság jeléül; végre tánczra
+keltek, a sirhalmot körültánczolták; elébb a leányok egyedül, azután a
+férfiak: asszonynak nem járt ki a táncz. Mikor pedig a napválasztó
+csillag feljött az égre, jelezve az éjfélt, akkor következett a halottak
+táncza.
+
+Fiatal legények odafeküdtek a nagy sirdombra szerteszéjjel, mintha
+csatában elesett halottak volnának. Azután jöttek a leányok, mintha
+menyasszonyok keresnék a vőlegényeiket a csatamezőn. A ki a magáéra
+talált, kezdte költögetni, életre hivogatni: de az csak nem ébredt.
+Utoljára a leány felemelte a földről az ifjut, a ki mozdulatlan maradt,
+mint egy halott s elkezdett vele körben lejteni. A legény úgy tett, mint
+a halottak szoktak, kiknek a tagjai már kővé meredtek; félkarját
+elnyujtva, fejét hátraszegve, szemeit lehunyva, engedte magát tánczba
+ragadtatni, körben forgattatni: dőlt, a merre ejtették, előre vagy
+hátra, a zene szólt hozzá kisérteties zsongással. Ez jelezte tán a
+halott vőlegénynyel eltemetett mátka menyegzői tánczát? Rémség volt azt
+nézni! A tánczoló leányok arcza is rémületet játszott.
+
+Végét szakította a táncznak a torna. E nélkül sem végződhetik gyásztor a
+tuhudúnoknál. A hol annyi pezsdülő vér ül együtt a lakománál, hamar kész
+ottan a dulakodás. Előbb csak birkozáson kezdődik, derék betörésen;
+aztán ökölre megy; utóbb kézbe kerül a fokos, buzogány is; leghívebb
+czimborák csupa legénykedésből halálos tusára kérkedik ki egymást: nem
+is választja el őket senki, ez a régi szokás! Hadd vitézkedjenek.
+Reggelre azután kilencz halott maradt a gyásztor mezején, a kik ezt az
+áldomást választották az utolsónak. Azokat mind szépen odafektetik körbe
+a nagy sirhalomra s még egy réteg földet hordanak föléjük. Azzal is
+magasabb lesz a Zsombor vitéz dombja. Együtt lesznek vele a leghívebb
+vitéz czimborái, a kik ugyan siettek egyszerre megérkezni a vezérükkel
+és menyasszonyával együtt a felséges virányú napmezejére.
+
+– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
+
+De kár, hogy bölcs törvényhozóink keményen eltilták ezt a dicsőséges
+halotti gyásztor-tartást.
+
+
+
+
+A SZENT ANNA TAVÁNÁL.
+
+Soha jobb helyet ki nem találhattak volna maguknak, boldogságukkal
+elrejtőzni a fiatal szeretők, mint a «Halál országa» közepett fekvő
+kicsi várat. Azt az egész vidéket, belefoglalván a «pokol tornáczát» is,
+ezzel a névvel tisztelték meg a régi székelyek.
+
+Még most is olyan vidék az, hogy naphosszant járhatunk benne, nyaktörő
+utakon, a nélkül, hogy csak egy kunyhóra is bukkannánk valahol.
+
+Tusnádtól indulva, két meredek bércz között visz fel a goromba kövekkel
+behányt, tengelytörő út, a meredek Csomágon át; alant a mélységben
+tombolva zúg a hegyi patak, csak a hangját halljuk, a sűrű bozót
+összenőtt fölötte. Ezeknek az őserdőknek a földje tán a világteremtés
+óta nem látta a napot, olyan sűrűn takarja azt a ráboruló fenyves erdők
+éjszakája. Hanem, a hol a vihar csapást tört az erdőn át, halomra
+döntögetve a gyökereikből kifacsart fákat, ott meg egyszerre olyan
+tündérvilági növényzet támadt elő, a minek virányához nem foghatók a
+fejedelmi üvegházak kertjei: a «rigópohár», a «szépasszony papucsa», a
+«pillangó fészek», a «madártermő» (diák nevén Orchis, Cypripedium,
+Epipactis, Ophris) itt tartják rejtett otthonukat, a hol senki le nem
+tépi őket. Egy-egy megnyiló völgyoldalban egész falkája legelész a
+dámvadaknak a verőfényes pázsiton. Ember közeledtére felkerekednek, a
+meredek hegyszakadék felé futnak. A vihar valamikor egy óriási szálfát
+döntött keresztül e mély hegyvágányon, a mi a sudarával az egyik, a
+tövével a másik parton fekszik. Az egész dámvad-falka ezen a
+természetrakta hidon iramlik keresztül a tulsó hegyoldal rengetegeibe.
+
+Egyszer aztán elmarad az erdő s négyezer lábnyi magasban egy sík, messze
+terjedő lapály állja el az utat, a minek láttára még a paripák is
+horkolni kezdenek, mikor a szélét elérik. Lábaik alatt döng a talaj.
+
+Ez a halál országa valóban. (A mostani neve «Mohos», népies elnevezéssel
+«Kokojszás».) Az ember teste végigborzad, mikor azt a tájt először
+meglátja. Soha ezt a nagy bozótot kigyón, békán, vidrán, repülő madáron
+kívül más élő lény be nem járta. Sással, szittyóval benőtt zsombikok,
+mintha ezernyi sirhalom volna egy rakáson, rőt szinű bozót, verhenyeges
+növénygubancz, a miknek a neveit sem ismeri az ember, köztük egy-egy
+nyomorék luczfenyő, egy göcsörtös árva-nyirfa, aztán megint haragos-zöld
+növénycsoportok, roppant zsurlók, páfránok, a miken a boszorkányliszt
+terem, bársonynak látszó halmok, kövér mohából, a mi virágzik, körüle
+emberfő nagyságú pöfeteg gombák tolakodnak elő, a mik lángot, füstöt
+vetnek, ha valaki rájuk üt bottal. S azon az elijesztő páston alól az
+ismeretlen mélység. A ki ebbe a süppedő ingoványba beletéved, ember,
+bölény vagy medve, az soha sem jön ki belőle többé. Mikor már
+észreveszi, hogy süpped alatta a sömlyék, már akkor késő a menekülés.
+Nincs mibe kapaszkodnia, minden süpped, oszlik alatta, körülötte, az
+uszás nem segít, a fű, a bozót, a moha összezáródik az elmerülő feje
+fölött.
+
+Ennek a halálos vidéknek még a tájára sem merik hajtani a marháikat a
+pásztorok. Mikor aztán a «Mohost» körülkerülve, a hegytetőre
+felkapaszkodunk s onnan tekintünk rá vissza, akkor meg már egy csábítóan
+varázsló tündérország áll előttünk. A mohos lapály száz meg száz
+gömbölyű tengerszemmel van behintve, olyanok azok, mintha ablakai
+volnának egy földalatti világnak, valamennyi beszegve a vizi tök fehér
+tulipánjaival és széles leveleivel. Mikor az alkonynap visszatükröződik
+rajtok, olyan, mintha arany tányérok volnának zöld abroszra rakva.
+
+Innen egy mély völgy-üstbe szállunk alá, folyvást őserdők között s a
+mint egyszer megnyilik a rengeteg, ott áll előttünk a Szent-Anna tava.
+Szent tó az ős magyar pogány elődöknek épen úgy, mint a keresztyén
+ivadékoknak. Itt tartották áldozásaikat ős-időkben, ide jártak el
+bucsura később.
+
+Magát az erős férfit is megragadja az az isteni csendje e völgynek, a
+melynek fenekét az egyetlen tengerszem foglalja el; oly síma, mint egy
+ércztükör; körülötte óriási hegyhátak, toronymagas bükkfákkal benőve,
+csak a partját a tónak koszoruzzák nyulánk fenyőszálak, mintegy keretbe
+foglalva az egészet.
+
+A parton roppant fehér kövek hevernek, meg egy düledező épület romja.
+Amazok a tuhudúnok oltárai lehettek, emez a Szent Anna kápolnája volt.
+Isten imádására szentelt kövek. Most már szétdöntögetve hevernek; hanem
+azért valamit most is érez, a ki e helyre lép: a mi nem ebből a világból
+való érzés. Az embert úgy készti valami arra, hogy sirjon: ki tudná
+miért!
+
+Fenn azon a hegytetőn áll Rapsonnénak az a kis Tiburcz vára, a hová a
+szeretők beköltöztek; a nagy bükkfáktól még a tetejét sem látni a
+várnak. Innen épen olyan közel esik a pokol tornácza, mint a Szent Anna
+tava.
+
+Szép derült napokon gyakran lehozta Imolát ehhez a tóhoz Szilamér; aztán
+egy tutajon végig sikamlottak a tó tükre felett. Talán akkor érezték
+magukat legboldogabbaknak.
+
+– Tudod-e, hogy én akkor szerettelek meg, mikor a tanácsdombon elmondtad
+azt a regét a Szent Anna taváról?
+
+– Tudod-e, hogy azt a száldokfalevelet, a mit akkor eldobtál, én most is
+a keblemen viselem?
+
+– Milyen jó volna nekünk örökké itten laknunk!
+
+… Pedig hát a házasélet nem csupán édelgésből áll. Különösen erre az
+ifjú párra nézve nem.
+
+Mert nem kell ám azt hinni, hogy hajdanában olyan könnyű volt nagy
+úrnak, kastélyos uraságnak lenni.
+
+Szilamérék Rapsonné várában nem kaptak egyebet, mint jó erős falakat,
+minden egyébről maguknak kellett gondoskodni. Az első szükségekre ugyan
+elhozták magukkal a mit lehetett, a legmulhatatlanabbakat,
+Bálványos-várból, hanem oda vissza nem lehetett küldözgetni, hogy meg ne
+tudják a bálványosi cselédek, hová rejtőztek el a boldog emberek? Ezt a
+titkot nem árulják el senkinek.
+
+Odahaza, az anyja várában, Imolának csupa kényelem volt a dolga. Az
+anyjának nagy gazdasága volt s a háromszéki róna már akkor egy kis
+paradicsom volt, a hol minden megtermett bőséggel; hanem itt a Szent
+Anna tó körül nincs egyéb, mint vadon; rengeteg, csalit, ligetek,
+bozótok. Soha ebbe a földbe egy kapát bele nem vágtak, nem hogy ekével
+hasogatták volna fel; a pásztorok legfeljebb csordát, nyájat, kondát
+legeltetnek itten, de a szántóvető mesterséget ugyan nem ismerik. Itt
+mutatta meg a fiatal menyecske, hogy milyen a jó gazdasszony?
+
+Mert ez ám az igazi szeretet! Megelégedve lenni a szűkölködés közepett s
+elfeledtetni magával és azzal, a kit szeret, hogy itt szűkölködés van.
+Nincs! Megkerül minden.
+
+Szilamér maga is jó, gondos családfő tudott lenni, eljárt az erdőkre s
+mindennap meghozta a háztartáshoz való dámszarvast vagy vadkant; azt
+azután az Imola gondja volt, gazdasszonyi tudományal télire elkészíteni;
+volt dolga a füstölő kéménynek. Ellenben a sajt-készítéshez is értett,
+fenyőhéj kászuba, gödölye bőrébe tömette a turót, a mit a birkanyáj
+adott. Aztán szerteszét bekalandozta a csalitokat, kikérdezve minden fát
+és füvet: nem bizta-e rá valami áldását az Isten. Találni biz olyant
+eleget, csak érteni kell a titkát. Az erdélyi hegylapályokon most is
+megterem még a baraboly, a pityóka elődje, csakhogy annál sokszorta
+jobbizű, azzal zsákokat töltöttek. Harmatkását, vad haricskát termett a
+maga jószántából a Mohos partja, annak a szedését is csak asszonyok
+értik, pedig drága jó eledel készül abból: haricskapuliszka sűrű
+bivalytejjel, Szilamérnak ez volt kedvencz eledele. A hozzávaló hántó
+malmot elkészíteni aztán megint az ő kötelessége volt, nem is volna
+székely, a ki még egy malmot se birna magától megfaragni. Már Szent
+Gellért püspök is magasztalóan szól a magyar gazdasszonyok daráló
+malmairól, a miket egy leánycseléd képes elhajtani s még dalol is hozzá
+egész éjjel. Imola azt is felfedezte, hogy a fákra felfutó «dinka»
+indáin liszttermő kobakok lógnak, a miknek a bele megsütve, olyan mint a
+kenyér, tönkölyt és alakórt pedig a patakok mentében lehet szedni s az
+is jó lesz kenyérnek, abraknak. A nagy odvas fákból felgyüjtötte a lépes
+vadmézet s áfonya levével drágalátos italt szürt abból férjének, a mit
+elrakatott kőmedenczékbe. Kedvetlen napokon, ha az eső szakadt, Szilamér
+végezte az elejtett vadak bőreivel a szűcs és timármunkát, Imola pedig
+neki állította cselédjeit a gyapjufonásnak, ő maga meg az osztovátához
+látott; volt dolga a szövőszéknek! De végszámra is készült a sok finom
+gyapju-szövöttes. Kendernek, vagy lennek itten híre sem volt: csak az
+erdei vadselyem (krepin) adott annyi növénygyapjut, hogy abból Imola
+saját magának inget fonhatott, szőhetett, az is volt már neki kettő,
+egész dicsekedés volt a dolga.
+
+Estenden azután, mikor jól kifáradtan lepihentek a kandalló elé a
+kerevetre (az is drága jó pamlag volt, megvetve illatos havasi szénából
+s letakarva gyapju-pokróczokkal, süppedő medvebundával), a míg a
+szolgálók az őzderekat nyárson sütötték, a míg a bográcsban a puliszka
+rotyogott, addig Szilamér levette a falról a héthurú timboráját s
+andalgó dalokat vert rajta, énekelve mellé azokat a hajdani ősregéket, a
+miket már Attila udvaránál hallott a római követ, Priscus Rhetor;
+megszaporította azokat a székely népköltés is.
+
+De szépen el tudták hegedűszó mellett énekelni azt a tüneményes regét
+Csaba királyfiról, ki a nagy népirtó ütközet után, mely a hun birodalmat
+összedöntötte, a mezőn heverő megölt vitézeit csodatevő irral (Csabaire)
+ujra föléleszti, mind lóra ülteti, kinek félkarja nincs, kinek meg a
+lován hiányzik egyik láb, mégis mind elmennek, messze haza mennek, távol
+őshazába. De valahányszor az itt maradt székely népet ellenség
+szorongatja, visszatérnek nagy robajjal, kisegítik a veszedelméből.
+Csupa csontvázak már a vitézek és paripáik, mégis visszatérnek, velünk
+hadakoznak. Nem is a földön járnak már, csak a levegő-ég hallja
+dobogásuk, a mint a patkóik tapossák az útat, de mégis eljönnek, a
+magyart nem hagyják. Odafenn az égen, ott a hadak útja, az a fényes
+tejút, az az ő járásuk, Csaba királyfié és vitézeié.
+
+Úgy tudta ezt énekelni Szilamér, hogy még könyekre is fakasztá vele
+Imolát.
+
+Az pedig már nagy bűn, meg is vagyon tiltva; a pogány meséket hallgatni
+nem illik keresztyén emberhez. Azért törtek össze a királyok és vajdák
+minden timborát, hegedüt, meg azokat a rovásbotokat, a mikre az ilyen
+bolond mesék fel voltak faragva, hogy a nép felejtse el őket. Inkább
+énekelje azok helyett az olyan kegyes verseket: a minő szent Imre
+királyfi legendája. Azt meg azután Imola énekelte el a maga csengő
+galambturbékolásával Szilamérnak; az is gyönyörű dal. Ismeri minden jó
+keresztyén. «Óh mily bámulatos az ifju maga megtartóztatása, ki könyei
+forrásával oltotta el a szerelem lángját, és kebelében hordva a lángot,
+nem ég vala annak hevétől. Mert nagy s csaknem emberi természet fölötti
+dolog a testi ingert elaltatni, a gyönyör követeléseit emberi
+törekvéssel leküzdeni, az emberi nem szokása ellenére élni, a
+házastársak örömeit lenézni, a gyermekekben való gyönyört megvetni.» Így
+magasztaltatik föl a dicső Chartuicius által Imre királyfi, a ki ifju
+nejével úgy él vala, hogy ne a földön a bünösök számát, hanem az égben a
+szentek számát szaporítsa. Ezt pedig azért tette szent Imre, mivelhogy a
+«napsugarakba öltözött asszony» (szent Gellért püspök szavai) éjszaka
+álmában megjelent ellőtte, s annak tette ezt a fogadalmat.
+
+Gyönyörű legenda ez!
+
+Hanem az ilyen vasfejű pogányon, mint Szilamér, nem fog az ilyen szép
+példa; ő ostoba fővel azt a buta megjegyzést tette rá, hogy:
+
+– Bizony, szerelmes aranyszálam: én jobb szerettem volna, ha a
+«napsugarakba öltözött asszony» inkább Péter királynak jelent volna meg
+az álmában, mikor még herczeg volt; Imrét pedig hagyta volna királylyá
+és hét gyermek neveletlen apjává lenni: az lett volna jó nekünk szegény
+magyaroknak.
+
+Imola jót is huzott neki a tenyerével a hátára kettőt: «Mit tudsz te
+ehhez? Te ostoba, buta tuhudún, az is maradsz teljes életetben!» s aztán
+mérgesen törülte le a ruhája ujjával az arczáról a csóknak a nyomát, a
+mivel Szilamér ki akarta őt engesztelni.
+
+– De hát mondsza csak kedves galambocskám, dévánkodék tovább is a pogány
+férj. Hát szeretnéd te, ha énnekem is megjelenne az álmomban a
+napsugárba öltözött asszony s aztán én belőlen is olyan szent lenne,
+mint Imre királyfiból?
+
+Erre az orczátlan példázásra már csakugyan nem volt Imolának más
+felelése, mint hogy hátat fordítson Szilamérnak: «eredj, haragszom rád.»
+
+Nem is engedte neki magát egész este többet megcsókolni.
+
+Hanem a mint aztán az egész ház lepihentével ők is alunni mentek, Imola
+vigyázott magára, hogy el ne aludjék, mint Szilamér. S mikor aztán a
+férj álmában feléje nyujtá a kezét, a nő úgy ejtette szerét, hogy a
+saját öt ujját annak az öt ujjával imára kulcsolta s aztán így
+fohászkodott fel: «Óh te tiszta égi szent szűz, boldogságos isten-anya!
+nem kérek én tőled sokat: csak azért imádlak, sziveld meg kérésem: –
+hogy a mikor mi aluszunk, – aludjál te is…»
+
+S bizony meg lett hallgatva a buzgó felfohászkodása, mert rövid időn
+olyan állapot következett el a fiatal asszonykára, a mi köztudomás
+szerint be szokott következni, ha az asszony véletlenül akkor talál
+ásítani, mikor a férje is ásít. Ilyenkor, azt mondják, hogy egy csillag
+esik le az égből s lélek lesz belőle, az keresi a helyét, a mit
+elfoglaljon.
+
+Az asszonyt ilyenkor megszállja a szeszély és rigolya: durczás, haragos
+lesz; minden órában más a kivánsága s senki azt neki a kedvére be nem
+tölti; van vele mit szenvedni az urának: annak de csak egy jó neve sincs
+előtte; ha látja, űzi, hajtja maga elől, ha meg nem látja, azon sir,
+hogy már elhagyta. Szilamérnak volt egy vén dajkája, Gidula nénő, a ki
+soha el nem maradt tőle; javas-asszony is volt, ez már ismerte e
+tárgyban a dörgést s megnyugtatá Szilamért, hogy csak hagyjon mindent
+úgy, a hogy esik: ez annak a rendi.
+
+Egyszer az asszonynak az jutott eszébe, hogy semmi sem olyan jó eledel a
+világon, mint a macskaméz, a mi a vadcseresnyefákból kicsurog: nosza
+minden kezeslábas fusson az erdőkre, macskamézet szedni.
+
+– Csak te hagyd neki azt a macskamézet enni, dünnyögé Gidula nénő.
+
+Természetes, hogy mind rossz volt, a mit a cselédek hoztak, aztán maga
+vette a nyakába a nagy erdőt Imola. Nem fél ő a vadaktól: volt kelevéze,
+tudott vele bánni; a vérebei is kisérték; egész nap barangolt ember nem
+járta szörnyű vidékeken; mikor estenden hazakerült, olyan volt, mint a
+kit a sasok téptek meg.
+
+– Csak te hagyd őt szaladgálni, monda Gidula nénő: ő tudja, hogy mit
+keres.
+
+Egyszer aztán hozott haza a barangolásából Imola egy gyönyörüséges ritka
+szép virágot, a milyenre kevés ember bukkant valaha; mert ez csak meleg
+vízforrás körül terem meg, sóstalajú tőzeg földben. Pedig gyönyörű szép;
+akkora, mint egy nagy tulipán, de a szirmai gömbölyüek, s a kelyhe
+mélyén a porhon fészek olyan, mint egy aranybojt, vagy egy máktok, a
+szirmok kívül aranysárgák, belül rózsaszínüek és olyan szivósak,
+kemények, mint a bőr. Hanem egy hibája van ennek a szép virágnak: a
+visszás illata; ez valami olyan émelyítő, undorító, fejkábító, hogy
+mikor az ember leszakította azt a csodaritkaságú szép virágot, rövid idő
+mulva kénytelen eldobni, annyira nem állhatja ki a szagát. (Valami
+nenufár lesz az.)
+
+De meg is hült a vér Gidula nénőben, mikor ezt a virágot meglátta az
+Imola süvege mellett, a mint az a kandallós terembe belépett, a vizes
+haraszttól egész csatakosan.
+
+– Jaj, te aranyos bálványom! hogy jutottál e «világzárhoz».
+
+Imola azt hitte, hogy Gidula, mint aféle agg-lant, csak kényeskedve
+selypíté el a szót, «virágszál»-t akar mondani.
+
+– No hát a hol a virágszál terem. Magam szakítottam.
+
+– De azt rosszul tetted! Dobd a kandallóba mindjárt, hadd égjen el.
+
+– De már minek dobnám?
+
+– Azért, mert fertelmes a büze: halálélesztő az, kivált az olyan
+asszonynak, mint te.
+
+– Ah dehogy rossz illat! Drágalátos fűszerszám a szaga, monda Imola,
+levéve a süvege mellől a virágot s egész gyönyörrel szítta be az
+illatot, a mitől rendes érzékű ember kékre-zöldre vált volna.
+
+– De már azt nem hagyom, hogy még meg is szagold: én a tűzbe dobom!
+sikoltoza Gidula nenő s azt hitte, hogy majd erővel elveheti az
+asszonykájától; de megjárta vele; mert az felkapta a két karjánál fogva
+s úgy kidobta a szobából, hogy a lába sem érte a földet. Jaj csak ne
+emelgess! kiabált Gidula, még akkor sem magát féltve: nem szabad neked
+ilyen nehéz testet emelgetni. De már akkor ki is volt dobva a nehéz
+test.
+
+Imola aztán dult-fult! Keresett valami edényt, megtalálta a férje
+ivó-kupáját, abba vizet töltött, beletette a virágot, kitette az asztal
+közepére s aztán várt, asszonyi ravaszsággal, hogy mikor jön meg az ura?
+vajjon az is rossz illatunak fogja-e találni az ő virágát?
+
+Nem soká váratott magára Szilamér. Ma császár madarakat lövöldözni járt,
+a mi különben gyermekeknek való mulatság; mert Imola olyant kivánt ma
+reggel.
+
+A mint belépett a házba, mint a mesebeli sárkány az emberbüzre:
+elkezdett szimatolni: micsoda szag van itt? Valami virágot hoztak ide.
+
+– Az ám. Én hoztam azt, csevegé Imola, s álnok tettetéssel jó kedvet
+mosolygott, s kapta a virágját a kupával együtt, odavitte Szilamérhoz; a
+térdére ült vele, s nyájas beczézéssel hizelkedék neki, «nézd csak, de
+szép virág; úgy-e bár édesem? Ugy-e bár kedvesem? Milyen drágalátos jó
+illatja vagyon! Szagold csak meg szépen.»
+
+Szilamér bölcs férfiú volt: tudta, hogy ha azt mondja, hogy ez a virág
+büdös, a fejéhez vágják; de mégis megtartják. A kert felől került.
+
+– Nagyon szép galambom: az illata is valami hatalmas; de hát tudod-e te,
+hogy ez a hires nevezetes bűbájos világzár?
+
+– Hát te is selypítesz? Mért mondod «világzár», a helyett «virágszál?»
+
+– Mert ennek az a neve: bezárja ezt a világot. Majd elmondom neked, hogy
+miért hívják annak? A mi vallásunkban van egy nagy szertartás; ritkán
+veszik elő, akkor se jó kedvből; úgy hívják, hogy «elrejtőzés.» Mikor az
+ősmagyarokat valami nagy veszedelem éri, mikor nehéz kétségek között
+vannak, s nincs a ki tanácsot adjon, a sok rossz közül melyiket
+válaszszák? merrefelé induljanak? hát olyankor követet küldenek a más
+világra, Hadurhoz, a Damasek istenhez: annak a tanácsáért. Rendesen egy
+tiszta, szeplőtelen szüzet választanak ki a szertartásra, a kinek fekete
+hajának kell lenni és kék szemének. De rendkívüli, igen nagy bajokban
+magának a főrhabonbánnak kell az elrejtőzésre magát feláldozni. Ilyenkor
+három napi bőjt után a másvilági követet, a szüzet vagy a rhabonbánt,
+megfürösztik a világzár gyökeréből főtt lugban, azután a tenyereit, a
+halántékait bekenik ennek a magvából készült irral; a mitől az elalszik.
+És akkor ezt a virágot odateszik a nyitott szájába: s azzal be van zárva
+előtte ez a világ. Csak a más világra mehet át a lelke. Ekkor aztán az
+elrejtőzöttet minden dob és tárogató zenebonája mellett (egy sem kelti
+őt fel) kiviszik a temetőbe. Vár reá egy bedeszkázott sír. Abba
+eltemetik, pázsitot raknak rá. Hét napig ott hagyják. Hetednap alkonyán
+aztán felbontják a sírt, kihozzák az elrejtőzöttet: kiveszik a szájából
+a világzár virágot, s akkor aztán addig dörzsölik hideg vizzel, míg újra
+visszatér e világra, s elmondja, hogy mi tanácsot hozott a nap
+mezejéről, a másvilágról. Azért ennek a virágnak a neve «világzár»,
+angyalom.
+
+Imolának egész teste összeborsózott a rémülettől; fogta a virágot,
+belehajította a kandalló tüzébe; «óh mi szörnyű illat!» rebegé borzongva
+s erővel tuszkolta ki onnan a férjét: «menj innen! ne szagold!» minden
+ajtót, ablakot kinyitott, hadd járja át a termet a szél; maga meg
+nekiállt, felgyürközve, egy szalmacsutakkal s elkezdte surolni hamuval
+azt az ezüst-kupát, a miben az a virág állt: «mégis érzik rajta!» De
+soha sem is tette azt fel többé az asztalra, nehogy Szilamér igyék
+belőle.
+
+Ettől fogva aztán nagyon csendesen viselte magát Imola, annyira nagyon
+csendesen, hogy végre Szilamér szólította meg érte.
+
+– Min mélázol olyan nagyon, édes napvilágom? Megőszülök, ha ilyen
+szomorúnak látlak.
+
+– Azért bizony ne őszülj meg. Az nyomja a lelkemet, hogy olyan régen nem
+gyónhattam meg a bűneimet.
+
+– Hát vannak te neked bűneid?
+
+– Halálos bűneim. Az, hogy téged szeretlek.
+
+– Hisz abból élet lesz, nem halál.
+
+– Ne petyegj! Ehhez is nektek tuhudúnoknak nincsen eszetek. Ha az ember
+elmondhatja azt, a mi nyomja a lelkét s aztán vezeklést tart érte: akkor
+egész megújul a lelke utána.
+
+– Hogy ne tudnám én azt? Nálunk is szokás az. Sokszor hallottam az
+apámtól; mikor éjszaka rossz álmai voltak: valamelyik a meghalt
+feleségei közül megjelent neki s szemére hányt bizonyosan olyan
+dolgokat, a mikre nem szeretett visszaemlékezni; ilyenkor az apám egész
+nap bőjtöt tartott. Este pedig kiment a mezőre, vágott egy
+kőrisfavesszőt, s aztán azt az ürgelyukba bedugta, aztán rátartotta a
+lyukra a fülét, ha hallott valami neszt, akkor aztán a két tenyerét a
+szája köré téve, elmondta az ürgelyukba azt, a mi szivét terhelé; s
+aztán végre egy czövekkel bezárta azt a lyukat, s akkor aztán egészen
+helyreállt a kedve.
+
+Huh be megharagudott ezért Imola, hogy meg-megtépászta, két marokra
+fogva, Szilamérnak a pogány üstökeit s még egy szelid pofont is adott
+neki hozzá.
+
+Szilamér egész szeliden kérdezé, hogy «de hát már most én ezt mivel
+érdemlettem légyen?»
+
+– Óh te vasfejű tuhudún! Hát te a mi gyónási szentségünket a ti ostoba
+ürgelyukba kiabálástokhoz hímezed, hajazod.
+
+– Hiszen, lelkecském, az nálunk épen olyan szentség és igen komoly
+dolog. A tuhudún azon az eleven lyukon át egyenesen a föld-istennek
+mondja el a lelke terhét, s aztán szépen kéri, hogy ne bocsássa hozzá
+éjszaka a halottait, a kiket valaha megbántott. Ha mi az isteneinkhez
+könyörgünk, az nem csufolódás. Azok is rettenetesek, ha megharagusznak.
+Mikor a nap aszuvá perzseli a mezőket, s az ég nem ád esőt és harmatot,
+mikor a vén Nemere megindul, végigsöpörni jégfuvallatával az egész
+Székelyországot; mikor a vízisten elönti a vidéket árjával; hát mikor a
+föld-isten megrázkódik alattunk elbusultában, várak és templomok csak
+úgy dőlnek romba. Erös istenek ők: nem tűrik a megbántást.
+
+Imola átlátta, hogy ok nélkül haragudott: Szilamér nem akart ő vele
+gunyolódni; aztán kiengesztelte szépen s ő is megmagyarázta neki
+érthetően.
+
+– Látod, az mi nálunk nem úgy van. Nekünk az egyházi embernek kell
+meggyónnunk a lelkünk terheit, ő oldhat fel azok alól, a ki az Isten
+embere.
+
+– No az is nagyon jól van. Azt biz’ az apám is helyesebben tette volna,
+ha a Kájon horkáznak sugta volna meg a titkát s az adta volna tovább az
+«élő lyukon» át a föld-istennek; de hát bizonyosan félt tőle, hogy a
+horkáz másnak is elfecsegi majd a titkát.
+
+– De ám a keresztyéneknél a gyónástitok szentség: magyarázá Imola. Az
+egyház embere esküt tesz rá, hogy a meggyónt titkot senkinek, az Istenen
+kívül, el nem mondja.
+
+– No ez már nagyon helyes. Hát akkor mondok én valamit. Tudok én itt a
+hegyek között egy körülkerített házat, a miben harang is van; a
+harangszó vezetett rá. Abban csupa merő keresztyén horkázok tanyáznak.
+
+Imolának már cselekvésre állt a tenyere; de csak meggondolta a dolgot,
+hogy hiszen Szilamér nem rosszakaratból nevezi a papot horkáznak: nála
+ez tisztesség.
+
+– Hát én azt gondoltam, hogy azokból elhozok neked ide majd egyet. Aztán
+annak a fülébe megsughatod majd minden bűnödet; igaz ugyan, hogy nem
+fogja megérteni, mert csak oláhul tud; hanem hiszen hát az ürge is…
+
+De nem mondta tovább: inkább sietett megcsókolni azt a hirtelen
+tenyeret, a mi ugyan a képének volt szánva ezért az otromba
+hasonlatosságért.
+
+– Dehogy hozod nekem ide a bucsesdi monostorból a barátot: hisz azok
+görög papok.
+
+– Hát azok nem jók?
+
+– Jók a görök hitüeknek; de én római hitű vagyok.
+
+– Ahá! Értem.
+
+– Érted a varasgyékot! mérgelődék (nagy méltán) Imola, s a két öklével
+ütögette Szilamér vállait, természetesen az ölében ülve – az
+istentelennek. Azért nem kell nekem az oláh barát, mert a görög
+hitüeknél nincsen gyónás.
+
+– Napról-napra jobban beletanulok. De hát te nem mehetsz innen sehova,
+tudod már miért; papot, olyant, a milyen neked kéne, közelben nem
+találsz. De megállj csak! Utczú né! Találok én ki neked mindjárt
+valamit. Itt van a taplós ember!
+
+– Taplós ember? hát ez miféle csoda?
+
+– Jaj! De nevess hát egy kicsit, mert tréfás dolog ez. Aztán nagy
+feneket kell neki kerítenem. Tudod, hogy közelget már a tél, s ilyenkor
+vannak a népeknek mindenféle ünnepeik. Nálunk van télen a «hóbába»
+ünnep. A mint az első hó leesik, abból a sihederek rögtön készítenek
+minden ház udvarán emberi alakokat, a várakban egész óriásokat;
+csinálnak nekik szemet, szájat, orrot, s azokat azután körültánczolják,
+ezt a nótát énekelve: «Hó-bába-hó-bába! Se keze, se lába. Mégis ide
+szálla. Elolvad magába. Adj ki most minden hideget: meleg legyen
+nyárba!» Hát én úgy tudom, hogy a keresztyéneknek is van ilyenkor valami
+ünnepjük: valami jászollal van dolguk…
+
+– … A Karácson az; a Jézus születése.
+
+– Én csak onnan tudom, hogy a cselédségünk között vannak többen
+keresztyének, a kik azt az ünnepet készülnek megülni.
+
+– S te ezt nem ellenzed?
+
+– De már miért ellenezném? engemet nem bántanak vele. Csak hadd
+ünnepeljenek. Annál jobb, mentül több istenünk van, a ki hozzánk hajlik.
+Hát ezeknek az ünnepükhöz kellene az a taplós ember.
+
+– Micsoda taplós ember?
+
+– Hát én nem tudom. Én úgy találtam a vadonban, egy puszta kopár
+szikladüledék közt, egy barlangban. A barlang elé volt feltűzve egy
+fakereszt; ő az előtt térdelt és egy hosszú fűzért forgatott a kezében,
+a mire makkok, gubicsok voltak feltűzve. Ez a taplós ember.
+
+– Óh te oktondi! Hisz az nem taplós ember; hanem remete.
+
+– Remete? A bizony meglehet. De én egy csepp remetét sem láttam rajta;
+mert az egész ember csupa taplóba volt öltözködve, ködmen, süveg,
+harisnya minden taplóból készült rajta; mikor megszólítottam, hogy ki
+fia, azt felelte, hogy ő az Isten szolgája, s mikor azt kérdeztem tőle,
+hogy mit csinál itt? azt válaszolta, hogy az Istent imádja, s a mellett
+folyvást szedegette egymás után a makkokat gubicsokat a füzéren.
+
+– Óh te tudatlanság bálványa! Rózsafüzér az! Olvasó.
+
+– Rózsafüzér! Én bizony gubicsnak néztem. No hát jól van. Mindjárt
+beszédbe eredtem a kegyes férfiuval s azon kezdtem, hogy nem lenne-e
+kegyes felereszkedni ide a Tiborcz várába, ha a hivatala engedi, az én
+keresztyén hitű cselédeimmel a maguk módja szerint való áldozatot
+megtartani? De már erre azt mondta, hogy nagyon szivesen megteszi, mert
+az neki kötelessége, a hívőknek a szivét megerősíteni, azért ha úgy
+kivánom, minden borjunyuzón…
+
+– Pénteken! Te buksi!
+
+– No hát pénteken – feljön ide a várba, a keresztyén cselédek között
+kiosztani a malasztot. Ennek talán te is meggyónhatnád a bűneidet.
+
+– Igazad van! Miért nem hoztad el őt mindjárt magaddal?
+
+– Hoztam volna, de nem jött. Azt felelte a hivásomra, hogy neki csak
+azon az egy bőjt-napon szabad elhagyni az odúját, a mikor semmi ételt
+vagy italt szájába nem vesz. – A többi napokra pedig van neki eltéve két
+kobakban eledelül mindenféle aszalt vargánya. – Én azt ajánlottam, hogy
+majd küldök neki egy oldal szalonnát, meg egy füstölt vaddisznó sonkát;
+de ő megrázta a fejét s azt kérdezte tőlem haragosan: «Ki adott
+szabadságot halandó embernek, hogy egy állatot megöljön, melynek az Úr
+adott életet?» – Én azt feleltem rá, hogy nekem a Rapsonné adott
+szabadságot, hogy a vadjaiból annyit megölhetek, a mennyi tetszik. Erre
+ő azt mondta, hogy «bolond tuhudún» vagyok. A mit én szivesen vettem
+tőle; mert igaz. – «No hát ha élő állat husát nem kivánod, hát majd
+küldök neked egy füzér fonatost.» Ezt sem fogadta el. «Ki adott
+szabadságot halandó embernek, hogy a buzát összeőrölje, a mit az Úr
+azért teremtett, hogy elhullván a földbe, kicsirázzék?» – «Hát kérdezém,
+akkor mit szabad enni?» – «Azt, a mi arra van rendeltetve, hogy
+elmuljék: vargányát, csiperkét, tinórut.» – «De legalább azt engedd meg,
+hogy valami más gúnyát küldjek a számodra, a mibe jobban
+betakarózhassál: egy jó birkabőr bundát.» Azt is eltiltotta magától.
+«Vajjon ki adott szabadságot halandó embernek, hogy élő állatnak a bőrét
+lehúzza, a mit az Úr annak az állatnak rendelt viselésre?» – «No jól
+van: hát küldök egy gubát a számodra, vagy egy vastag pokróczdarabot, a
+mibe betakarózzál.» – Ez sem vált be nála. «Vajjon ki adott szabadságot
+halandó embernek, hogy más állatról lenyirja a gyapjut, a mi annak a
+testét fedezni van rendeltetve?» – «No hát küldök vászonruhát.» – Ez
+ellen meg azt vetette, hogy nagy istentelenség a kendert a földből
+kitépni, mert annak gyökere van. – És így egyes egyedül taplóból szabad
+a gúnyát összetűzködni galagonya tövissel, a hogy ime ő viseli. – «Mert
+minden az Úré, és nekünk semmink sincsen ezen a világon: minden kincsünk
+a más világon vagyon.» Végezetre nagyon ajánlotta, hogy térjek meg a
+pogány hitemből; mert különben a pokolra megyek. A mire én azt feleltem
+neki, hogy biz’ én nem megyek, mert nem tetszik! – «De majd elvisz oda
+az ördög!» – «Dehogy visz! Adok neki egy malaczot, s a hogy én ismerem
+az ördögöt, inkább azon kap, engem elereszt.» – Erre a kegyes férfiú
+kiterjeszté a karjait az ég felé és felkiáltott: «óh én Uram! Zebaoth
+Isten! Ne öntsd ki haragodat e vakmerő káromkodó fejére! – Te pedig
+eredj innen és ne háborgass engem; azért, hogy az Úr megbocsássa ezt a
+te istentelenségedet, én tízezer miatyánkot fogok imádkozni érted», s
+azzal mindjárt oda térdelt a fakereszt elé s rákezdte, folytatta: nem
+ügyelt rám többet. Én aztán idehaza kiszámítottam babszemeken, hogy
+mennyi az a tízezer imádság? Száz babszem egy marék; tíz marék: egy
+kupa; tíz kupa: egy cseber. A jövő hold ujságig ez azt el nem végzi.
+Akkor érte megyek, s elhozom ide magammal. Annak aztán te is
+meggyónhatod a bűnödet; – azt a nagy bűnödet, hogy egy ilyen
+vétek-tarisznya nagy bolond tuhudún pogányt szeretsz; mert ez az Isten
+szolgája bizonyára nem szeret senkit és semmit, csak egyedül a
+mennyországot, s ebben a dologban tökéletes.
+
+Imola egészen meg volt elégedve Szilamér ajánlkozásával: az eddigiekből
+itélve, reményt kezdett venni hozzá, hogy ha egy ilyen kegyes férfiúval
+fog érintkezni a férje, lassan-lassan, de majd csak valahogy valamikép
+megtér az ő pogány tévelygéseiből. Időt kell engedni a megtérítés
+munkájának, kiváltképen egy olyan minden tudományban szűkölködő
+embernél, mint ez a szegény Szilamér!
+
+
+
+
+CROESUS APÓ.
+
+Nagyon jól ismerték a Szent-Anna tó környékén lakó keresztyén székelyek
+a Croesus apót. Ők ugyan ezt a nevet, a mit a remete a leggazdagabb
+ember után vett fel, nem egészen igy mondták ki, mert a székely nyelve
+nem kereplő, se nem kenetlen talyigakerék; hanem hítták őt szépen, simán
+Kőrös apónak.
+
+Hát biz abban az időben a remete tartotta fenn a hitet. A szegény
+köznép: a pásztor, a szénégető, a nyestvadász, a kőfejtő, a
+zsindelyhasító, a tutajos, a bális, az olajkáros, a sólyommadarász nem
+járhat a faluba templomozni; ellenben a remetét mindig ott találja a
+barlangjában. Aztán ennek «papzsákja» sincsen. Annyiért osztja a
+malasztot, a mennyibe neki magának kerül.
+
+Az új holdig nem háborgatta a remetét Szilamér; akkor azonban egyszerre
+nagy hó esett, úgy, hogy a várbeli tuhudúnok menten össze is raktak egy
+nagy hóbabát az udvar közepére: ezt az időt jónak találta Szilamér az ő
+taplóemberének a meglátogatására.
+
+Ott térdepelt az akkor is a kereszt előtt és imádkozott. Szilamér várt
+egy darabig; de hogy nem akart az áhitatosság tagba szakadni, hát csak
+megszóllította a remetét.
+
+– Oh te istendicséretben telhetetlen ember; engedj már egy kis pihenést
+a mennyországnak s hallgass ide én rám. A feleségem küldött ide hozzád,
+a ki bizony jó keresztyén. – Ha pogány volna, azt mondanám, hogy nincs
+jobb asszony nálánál a világon; de mivel keresztyén, ő maga azt mondja,
+hogy nyakig ül a vétekben: te rád vár, hogy húzd ki; mert más meg nem
+szabadítja a kárhozatból.
+
+Ez okosan volt mondva: a remete felállt a térdeiről s megcsókolva a
+keresztfát, lerázta a havat a szakálláról és valamit mondott, de az
+diákul volt: Szilamér nem értette.
+
+– Ha azonban valami áldozathoz való szerszámod van, kehely, kés,
+varázsdob, üst, sarló, pengetyű vagy más aféle, azt is hozd magaddal;
+mert a cselédjeimnek is a szelidje áldozást akar tartani: sütöttek,
+főztek, gyertyát is mártottak; úgy hivják, hogy karácsony: az a te
+mesterséged lesz.
+
+A remete nem felelt semmit erre a hiábavaló beszédre, csak egy
+összeábdált fakeresztet hozott ki az odujából; nem kell a karácsony
+ünnepéhez egyéb.
+
+– Ellenben, minekelőtte a feleségem elé vezetlek, öltenéd fel ezt a
+palástot, a mit a feleségem varrt a számodra a saját kezével.
+
+Körös apó elszörnyedve hőkölt hátra, mikor Imola ajándékát kivette a
+tarsolyából Szilamér. Hisz az selyemből volt.
+
+– Hogy gondolod, hogy én egy ilyen hivalkodó öltözettel megbántsam az
+Istent?
+
+– No ezzel nem bántod meg: mert ez selyemből van. Az pedig, mint tudod,
+se állatok gyapjából nem nyiratik, se földi növényekből nem tépetik le,
+hanem a mint azt a girgácz kalmárok elmondják: csupa merő égi
+ökörnyálból szedetik össze, tehát ez mennyei adomány, egyenesen az égből
+száll alá, s az Istent tiszteljük vele, a midőn a selymet viseljük.
+
+Ez megint okos beszéd volt. – Ezt bizonyosan Imola rágta a szájába
+Szilamérnak; mert ha ő rá bizta volna, ő aligha azt nem mondta volna,
+hogy «ilyen taplóbőrben csak nem vihetlek tisztességes asszony elé:
+hiszen olyanabb vagy az erdei manónál.»
+
+Még akkor nem tudták Európában, hogy miből készül a selyem.
+
+Az a selyem palást pedig Imolának saját kantusa volt, a mit az
+elragadtatása napján a templomjárásra viselt. Több selyem sem volt az
+egész háznál.
+
+Szilamér belerázta a remetét a palástba s azt mondta neki, hogy «már
+most menjünk!»
+
+Az egész úton, fel a Tiburcz-várig szakadatlan létániázott a remete, a
+pogány várúr lelki épületére, a ki pedig az alatt sokkal inkább
+vizsgálta a bölény-nyomokat a hóban, mint a mennyországba vezető
+nyomokat, s mikor már azt hitte a remete, hogy jól megporhanyította a
+kemény szivét, egyszer csak megszólalt s azt mondá:
+
+– Holnap, ha megfagy a hó teteje, ugyan jó bölény-vadászó nap lesz.
+
+– Karácsony napján! Te istentelen!
+
+Szilamér nagyot bámult rá:
+
+– Hát hogy tudhassa a bölény, hogy holnap karácsony napja van?
+
+A remete megrázta a szakállát, haragosan s nem is igen halkan dörmögé:
+
+– «Ne szórd a gyöngyöket a disznók elé.»
+
+De a míg a vár elé felmennének, egész kisérő sereg támadt a hátuk
+mögött. Csak akkor lehetett észrevenni, hogy milyen emberlakta hely ez
+az erdő. Férfi, asszony, gyermek csak úgy bujt elő a fák közül, a
+sziklaodukból, olyan népek, a kik születésüktől kezdve a halálukig, soha
+födél alatt nem laktak, őspéldányai az embernek, a milyenné azt az
+Uristen teremtette; a kiknek a tulajdona a semmi és a minden. Ezeknek
+világolt legelébb az a mennyei láng, mely a magasból jön s mégis a
+legalsókat lepi meg legelébb; ezek érzik meg leghamarább, hogy a ki az
+emberek közti szeretetet, békességet, egyenlőséget hirdeti, az Isten
+fia, nem más.
+
+Szilamér egész haddal érkezett meg a Tiburcz vára elé, úgy, hogy alig
+akarta a toronyőr bebocsátani a kapun. Ugyancsak kellett a kürtjét
+fuvogatni, a míg a felvonó hidat leeresztették eléje.
+
+A mint azonban a kapubolt elé beérkezének, Körös apó felkiálta hangosan:
+
+– Minden jó lélek dicséri az urat! S háromszor keresztet vetett magára.
+– S aztán magasra emelte a keresztet, áhitatos könyörgésre nyilt néma
+ajakkal mereszté fölfelé arczát az égre, de nem mozdult odább.
+
+– Hát ennek mi baja, hogy nem akar előbbre kerülni? kérdezé Szilamér
+Imolától.
+
+Imola kitalálta a titkot.
+
+– Bizonyosan a hóbába áll útjában, ott az udvar közepén. Nem akar
+belépni, a míg az a bálvány ott van.
+
+– Bálvány? szólt Szilamér vállvonva. – Hiszen ha csak az a baja,
+mindjárt nem lesz ottan bálvány.
+
+Azzal odament a hóbábához s nekifeszítve a félvállát, úgy kidönté azt a
+helyéből, hogy menten háromfelé gurult.
+
+– Mirákulum! Mirákulum! – kiálta fel erre lelkesülten Körös apó, térdére
+bocsátkozva, a mit a hivei mindnyájan követének. Ime az úr csodát tett
+érettünk! A pogányok bálványát leromboltatta a tuhudún vezér saját
+kezével, egy égből szállt szent asszonynak első szavára. Nézzétek az
+orczáját, hogy világít a dicsőség ragyájától! Hozsánna!
+
+«Hozsánna! Hozsánna!» rivallák a népek utána.
+
+Hát hiszen Szilamér tudta azt régen jól, hogy az ő szerelmesének az
+orczája világít; hisz az a nap és a hold; – de még melegít is. Ahhoz
+pedig, hogy azt a hóbábát feldöntse, nem kellett ő neki semmiféle
+különös világosság. – Holnap majd csinálnak a helyébe másikat a
+gyerekek.
+
+Ellenben Imolának nagyon tetszett az, hogy őt a remete «szent
+asszony»-nak nevezte. – És hogy ő neki olyan nagy hatalma van a férje
+fölött. – Már most nem csak azt köszönte meg Szilamérnak, hogy elhozta
+magával a várába a remetét, hanem még egy lépéssel tovább bátorkodott
+menni: megkérte, hogy ő is menjen be együtt a remetével és a hivekkel –
+az akolba.
+
+– Az akolba?
+
+– Isa: az akolba. Ott ünneplik meg a keresztyének a szent karácsonyt,
+mivelhogy a Jézus az akolban született, jászolba helyeztetett.
+
+Tehát a tehenek aklában tartották a karácsonyünnepet. De fel is volt az
+ékesítve zöld fenyőgalyakkal; a jászol körültüzködve tizenkét
+gyertyával, a mik a tizenkét apostolokat jelezték. A jászolban pedig
+puha szénára fektetve volt látható a Krisztusbaba, a mit a gazdagabb
+népek kiformálnak gyöngyökből és drágakövekből s «bámbinónak» neveznek:
+az együgyü székely földnépe pedig megalkotta azt a természet
+ajándékaiból. Fejét a pólyás bábnak alkotta a fára felfutó dinkának[4]
+testszínű gyümölcse, a minek olyan piros az arcza, mint a gyermeke, s a
+tetején természetalkotta gerezdes korona nőtt ki magától; a két szeme
+volt két kökénybogyó, a szájacskája készült csipke gyümölcséből; a
+nyakán levő gyöngyfüzért a fagyöngy ajándékozta. Az egészet maga a nép
+képzelete szerzette így össze; gyönyörködött is abban minden szem. A kis
+Krisztus összerakva földi gyümölcsökből! – Szilamér nem a csinált képet
+nézte, hanem az ezt körülvevő emberek áhitattól ragyogó arczait, s aztán
+hosszan és sokáig a mellette álló kedvesének könylepte két szemét. Olyan
+volt ez, mintha egy más világba nyíló ablakon nézne be; a hol sok
+csodálatost lát, és semminek sem tudja a nevét.
+
+Azután megkezdődtek a szertartások. Fele is játék volt még azoknak: a
+hogy a nép maga kigondolta. A három napkeleti király megjelenése, az
+előretolt csillaggal, az meg egy kivájt kobakban égő mécs volt; azután a
+pásztorok bejövetele, a kik lánczos botjaikkal zörögve arczra veték
+magukat a jászol előtt s elaludtak; azután jött egy angyal, fehérbe
+öltözött kis gyermek, a ki nyirfa seprücskével sorba verte őket,
+énekelve: «Pásztorok, pásztorok keljetek!» mire azok mind felugrottak s
+ugrándozva danolták ezt: «Betlehembe gyer pajtás, ott van ám a jó
+tartás: Bor, ser folyik, mint a tenger, ihatik az ember!» Azután fenn az
+eszterhéj alul megzendült a leánykák karéneke: «Vesd le juhász a bundát!
+Takargasd be Jézuskát: Mert nincs néki bocskorkája, Sem sarkantyús
+csizmácskája: Fázik az ő lábacskája.» Arra azután a férfiak mind
+odarakták a ködmeneiket a Jézusbáb körül, betakargatva azt jámborul.
+
+Szilamér annyit nevetett ez alatt. Hasztalan taszigálta oldalba
+könyökkel Imola, a fülébe dörmögve; «ne vihogj, ne kunczogj! nem nevetni
+való ez; szent dolgok ezek mind!»
+
+Nem ment az Szilamérnak a fejébe, hogy ő miért ne nevessen, mikor
+nevethetnékje van? «Hát haragszik azért az Isten, ha valakinek jó kedve
+van, mikor ő neki fia született?»
+
+A jelképes játékoknak azonban immár vége szakadván, kezdődött a
+valóságos szertartás, a mi bizonyára annál az együgyü népnél, a kit nem
+tanítottak az iskolában, de bizony maga a pásztora sem járt ott sokat,
+igen egyszerü is volt. Nem volt itt sem czifra oltár, sem szentségtartó,
+sem kelyhek és medenczék: egy fakereszt volt minden jelvény. És a
+rézduda sem hangzott a szent mise közbe, sem a betanult zsolozsmák.
+
+– De ezt most már békében hallgasd ám végig és szépen veszteg maradj! –
+inté előre Imola a pogány férjét; a mit az szépen meg is fogadott, s
+elébb csak a hüvelykujját dugta a szájába, azután mind a többi ujjait,
+végre az egész öklét, hogy a kaczagás ki ne törjön rajta, a míg a
+szertartás lefolyik. Hanem a mint a mise végén a remete magasra felemelé
+a keresztet, s kimondá e szót: «Amen»; s arra az egész gyülekezet
+elkezdé a szamárordítást utánozva kiabálni: «ihá! ihá! ihá!» már akkor
+nem tudta magát tovább türtőztetni Szilamér, hanem közibe hahotázott
+kitörő kaczajjal a szamárkardalnak; a mi azonban a gyülekezetet épen nem
+zavarta meg: a lelkipásztort épen oly kevéssé, a ki végül e szavak
+helyett: «ite, missa, est», háromszor ismétlé a szamárordítást «ihá,
+ihá, ihá!»[5]
+
+Imola átölelte szeliden a férje vállait, a ki majd hanyattvágta magát
+nevettében.
+
+– Lásd, kedvesem, pedig ez nem nevetni való. Mert ez a szamárordítás
+annak az emlékezetére történik, mikor Herodes király a bethlehemi
+gyermekeket mind legyilkoltatta s akkor az angyal intésére egy szamár
+hátán menekült meg a boldogságos szűz anya a kis Jézuskával. Ezért
+kiáltják a hivek karácsony estéjén az «ihá»-t. És hidd el én nekem, hogy
+az a szamárkiáltás, melyet igazi áhitatos érzés kisér, hamarább feljut a
+mennyországba, hogysem mint a legzengőbb zsolozsma, a melyhez nem járult
+igazi szeretet.
+
+– Mondd el ezt még egyszer: hadd tanuljam meg szószerint! – mondá
+Szilamér, elbámulva azon, hogy az ő kis felesége ilyen dolgokat mond; és
+azután nem nevetett többet; pedig a száját sem dugta be az öklével;
+hanem aztán megvárta, míg a remete kiosztá az úrvacsoráját a hivek
+között: kenyeret, a mi mannából készült, és bort, a minek nyirfa volt a
+szőlőtőkéje.
+
+Azután következett a hiveknek a meggyóntatása.
+
+Imolának úgy illett, hogy ő legyen mindannyi között az utolsó; mivelhogy
+a világban ő mindnyájuk fölött a legelső. Ezt már a torjai egyházban
+megértette az esperes beszédéből Szilamér, tehát nem volt ránézve semmi
+ujság. – Azt is elnézte hát békességes szivvel, miként térdepel le az ő
+drágalátosa a remete elé, oda arra az alomszalmára s hogy sugdossa annak
+a fülébe a maga halálos büneit, a miknek a kifogytával aztán a remete
+egy nádszállal neki is a fejére üt, mint a többieknek, jelezvén a
+vezeklést; mely után aztán Imola felkelhetett a térdeiről s
+visszamehetett Szilamérhoz.
+
+– No hát meggyóntad a bűneidet? – kérdezé Szilamér. – Ugyan soká
+tartott. Talán nem is mind bűn volt az? – Hát aztán miféle vezeklést
+szabott rád érte a remete?
+
+– Többféléket, sugá szeliden az asszony. – Legelőször is száz
+miatyánkot, üdvözletet és hiszekegyet kell elmondanom.
+
+– No ez még alig van egy kupával. Hát aztán?
+
+– Azután minden keddi és pénteki napon bőjtöt kell tartanom.
+
+– No abba már nem egyezem bele. Neked nem szabad magadtól a táplálékot
+megvonnod.
+
+– Hiszen csak azt értsd a bőjt alatt, hogy hús helyett halat kell ennem.
+
+– Az már más. És így én hetenkint kétszer vadászás helyett halászni
+fogok. Ez már okos dolog. Te vétkeztél és a pisztrángok lakolnak érte.
+
+– De ne ungorkodj, mert akkor nem mondom meg a harmadikat.
+
+– No hát befogom a számat. Mi az a harmadik fogadalom?
+
+– Az, hogy, – itt megszakadt a nő, s szemérmes szemei tétova repeséssel
+keresték a szót, a mi kimondható: – hogy azt, tudod, a ki nincs még a
+világon, a kit még nem ismerünk, de mégis nagyon szeretünk: – hiszen
+tudod…
+
+– Hogy ne tudnám?
+
+– Hát hogy azt keresztyén hitben fogom felnevelni.
+
+Szilamérnak egyszerre ránczokba szaladt a két szemöldöke.
+
+– De ehhez nekem is hozzászólóm van.
+
+Imola csábító hizelgéssel tapadt oda hozzá.
+
+– Hát nem azt mondtad-e százszor, de ezerszer, hogy nincs olyan
+kivánságom, a mit ne teljesítenél?
+
+– De ha lehetetlent kivánnál. Teszem azt, hogy ugorjam át a napból a
+holdba.
+
+– De hát nem olyan nagyot kivánok. Csak azt, hogy ha lesz egyszer
+valaki, a ki nevet kér tőlünk: én hadd válaszszak azt neki s aztán ne
+tűz fölé tartva, hanem vízbe mártva kapja meg a nevét. Hát olyan nagy,
+nehéz, felemelhetetlen kivánság ez, a te kis feleségedtől, a ki jobban
+szeretett téged, mint anyját, jobban, mint az Istenét, mert elhagyta
+őket, hogy veled maradhasson?
+
+S addig-addig simogatta a lágy kezeivel Szilamér orczáját, míg azt a sok
+csunya ránczot mind lesimította róla. A remete imádkozott az alatt.
+
+– No már látom, hogy milyen nagy ravasz asszony vagy; dohogott Szilamér.
+Bizony leversz még a lábamról. Hát jól van, jól; no! csak ne sirj! Csak
+ne nézz rám ilyen szemekkel. Hiszen úgy reszketek, mint a nyárfalevél,
+ha a könyező szemedet látom. Hát majd meggyököntöm én ezt a dolgot ennél
+a remeténél. Talán megalkudhatunk egymással. Hátha a ti isteneiteket,
+meg az enyéimet össze lehetne hozni egy kalap alá? Nektek van három,
+nekem van négy. Azok bizony heten is elférnek együtt. Nekem volna módom
+mind a hétnek illendőn áldozni. Hisz az a torjai barát maga is elismerte
+az imádságában, hogy az én isteneim mind jó istenek. No hát én sem
+mondom, hogy a tieitek nem azok. Majd meglássuk a dolgot. Hátha
+kiegyezhetem a remetével.
+
+Imola el tudta titkolni a belső örömét. Mikor már a székely tuhudún azt
+mondja, hogy kész alkudni, akkor már nagy lépést tett előre. Csak rá
+kell hagyni már most. Nem kell erőltetni, mert akkor hátra lép. Csak
+hadd menjen ő maga oda a remetéhez, ő maga kérje fel, hogy hágjon fel
+velük a palotába, legyen ott vendégük, jó meleg kandalló előtt majd
+elbeszélgetnek egymással egy kancsó méhser mellett.
+
+De Körös apó nem fogadta el a nyájas meghivást.
+
+– Itt van az én helyem: az akol szalmáján, a hol az én idvezítőm
+született. Nem is illenék én nekem a ti pompás palotátokban odafenn
+hivalkodnom a kandalló tüzénél. De nem is adott rá szabadságot az Ur
+senkinek, hogy az erdő fáit kivágja és tűzre rakja, a mik arra
+rendeltettek, hogy sudaraikat az égbe emeljék s az ég madarainak
+szállást adjanak. Nem megyek a palotádba.
+
+– Hát akkor maradsz magadnak, szólt Szilamér s ott hagyta boszusan a
+remetét, de még az aklot is.
+
+Hanem Imola hátramaradt, s odajárulva a remetéhez, ezt sugdosá neki:
+
+– Oh te szent atya. Tudd meg azt, hogy férjem kegyetlen egy pogány
+ember. Nem egyébért hivogatott ő tégedet fel magához a kandallós
+palotába, hanem csak azért, hogy majd ottan egy szikra rád talál
+pattanni, s attól a te taplóköntösöd meggyullad, s akkor aztán lassan
+izzó tűzben megégsz ott előtte és kínjaid közepette megátkozod az égben
+lakókat. Ebben akart ő gyönyörködni bizonynyal.
+
+– Akkor hát szégyenüljön meg az ő kevélysége! mondá felgerjedten Körös
+apó, s felszedve magát a szalmáról, megindula Szilamér után, a ki csak
+elbámult, a midőn meglátta, hogy ime hozza ám a felesége a remetét
+magával.
+
+Oh be nagy az asszonyi állat ravaszsága! A mit az ura minden
+hizelkedéssel ki nem tudott vinni, azt ő elnyerte fenyegető szóval.
+
+Szilamér azonban nem hogy nem ültette a tapló embert a kandalló
+közelébe, sőt jó messze eltolta onnan a lóczát, a melyre lepihenteté,
+mondván: «oda ne ülj, a tűz elé; mert rád talál pattanni egy szikra, s
+tüzes szent lesz belőled.»
+
+Ezen a napon karácsony szombatja lévén, ebédre Imola csupa mákos csíkot,
+és csíkos káposztát főzetett; a mik azonban Szilamérnak nagyon jól
+ízlettek: négyszer is kiszedett belőlük a tálból s nem is sejtette, hogy
+ő mostan bőjtölt, a míg a felesége fel nem világosította róla. A jámbor
+remete azonban az egész ebéd alatt nem vett magához egyebet, mint aszalt
+körtét, somot, gesztenyét és mogyorót, a mik önként lehullanak a fáról.
+Ellenben annál többet beszélt Szilamérnak az ó és új szövetségből, a
+mely történeteket Szilamér fülei épen olyan könnyedén nyelének le, mint
+a hogy a torkán leszaladt egy-egy kövér ikrás csik, hogy fenn nem akadt
+a szálkáival rajta.
+
+Mikor aztán jól lakott Szilamér a testi és lelki táplálékokkal, akkor
+azt mondá, (a tiz ujját hozzá fenve a ködmöne gyapjas béléséhez): «E
+bizony nagyon jó volt: holnap is így legyen. S ha ilyen jó ez a
+keresztyén vallás, a hogy a te beszédedből, meg a feleségem tálaiból
+megértettem, én bizony nem bánom, akár ma keresztyénné legyek.»
+
+Hanem a remete, (az ilyen szent emberek szokása szerint), a mint
+észrevette, hogy nagyon engedelmes tanítványra talált, még szorosabbra
+kezdte fogni a kordát, s azt mondá Szilamérnak: «Nem megy oly könnyen!
+Mert azt mondja az irás, hogy könnyebb egy tevének által bujni a tű
+fokán, hogy sem mint egy gazdagnak bejutni a mennyország kapuján; azért
+semmiképen a Krisztus követője nem lehetsz mindaddig, a míg minden
+gazdagságodat a szegények között ki nem osztod, s magad olyan szegénynyé
+nem leszesz, mint a legszegényebb ő közöttük.»
+
+Szilamért ez sem rendítette meg. Felvette a kancsót a jó méhserrel két
+marokra, s olyat huzott belőle, hogy maradt is benne, nem is: mintha
+életében utoljára még egyszer kedve szerint valót akarna inni, s aztán
+letéve az órrost a helyére, egész nyugodt lélekkel így szólt:
+
+– Én bizony ráállok. Az én gazdaságom egy rengeteg erdő, meg egy nagy
+bánya. Szivesen kiosztom. Minden szegénynek jut belőle egy szálfa, meg
+egy nagy darab kő. Mind jól járnak vele. Azután van még egy jó paripám,
+meg a fegyverzetem. Ezt én odaadom a legszegényebbnek a szegények
+között. Te vagy az magad, Körös apó; mint mindenki tudja. Öltsd fel a
+pánczélom, tedd fel a sisakom, vedd át kardom, bárdom, állj helyettem a
+sereg élére, védelmezd a határt: nekem pedig add ide cserébe a te
+taplógunyádat, azt én veszem föl; beülök a te odudba s onnan nézem, hogy
+te mit csinálsz.
+
+Most aztán Imolán volt a sor, hogy ezt tréfának vegye és nevessen rajta.
+De csak elhült aztán, a mikor azt látta, hogy Szilamér nem tréfál, hanem
+leszedi a falról a fegyverzeteit. S maga is vetegeti le magáról a daliás
+öltözetét s ösztökéli a remetét, hogy ő is serénykedjék azon módon és
+adja át neki a tapló ruháit.
+
+– Csak nem akarod, hogy itt előttem ruhát cseréljen veled egy férfi?
+kiálta fel Imola elszörnyedve.
+
+– De bizony akarom, szent asszony! Mert hogy ha én minden kincseimről, a
+mik a világon vannak, egyszerre lemondok, te is azok közt lész. Mikor
+minden gazdagságomat kiosztom, Isten parancsolatja szerint a szegények
+között, jobbat nem tehetek, mint ha tégedet, a kincseim legdrágábbját,
+oda adlak a legszegényebbnek, a tapló-embernek: ő viselje ezután
+gondodat. Nosza Kőrös apó, siessünk cserélni!
+
+– De bizony ebből semmi sem lesz! Kiáltozá Imola; megakadályozva az
+ajánlott öltönycserét. Kikérem az ilyen tréfát!
+
+– Ha tréfa ez a dolog, úgy nem az én tréfám; viszonzá Szilamér. Egynek
+valakinek kell ezt az országot védelmezni, a népet vezetni, s a ki ezt
+teszi, az bizonyára úr, vezér, hatalmas. Azzal a tanácscsal, hogy minden
+ember legyen egyforma szegény, alázatos, lehet járni a világot ott, a
+hol jámbor népek laknak, s egyik puszta őrzi a másikat; de nem lehet
+megállni az én hazámban, a hol mind a négy szélirányból ellenség
+fenyeget, a kik ellen fejedelmeink a négy «napvágást» teszik
+koronázásukkor. Nálunk annak, a ki a nép vezére, egyéb dolga is van,
+mint Istent dicsérni, s a világról lemondani. Az nem bocsáthat meg az
+ellenségének, hanem azon kell hogy legyen, hogy a hazájára törő
+pusztítónak csontjaiból tetemhalmot rakjon össze. Ha tetszik a csere,
+nem bánom: vállalom! Itt a kard, paripa: de még az asszony is, a ki, ha
+győztesen térsz vissza a harczból, a repkény koszorut homlokodra fonja.
+
+De Körös apó felháborodva felelt meg erre.
+
+– Apage Satanas. Távozz tőlem Sátán! Az én országom nem ebből a
+világból, de a más világból való. A ki fegyverrel öl, fegyver által hal
+meg!
+
+Erre a szóra visszataszítá Szilamér hüvelyéből kiguvadt kardját, s
+odarántva magához feleségét s vaskarjával érczkebléhez szorítva őt, azt
+mondá a remetének:
+
+– No hát csak eredj vissza a barlangodba, a honnan kibukkantál. A te
+vallásod kecskepásztornak való! Mert én nekem nem kell az olyan
+mennyország, a melyikért cserébe az én jó hazámat, az én
+Székelyországomat kellene ebadóba hagynom! Tuhudún maradok!
+
+
+
+
+A VILÁG SZÁMÜZÖTTEI.
+
+Imola azt mondá a férjének ez után:
+
+– Kérlek, ne varrj te himet erről az együgyű remetéről a mi egyházi
+nagyjainkra, se azokat az ő mondásait ne vedd olyan szó szerint. A mi
+papjaink bizony nem hirdetik a szurtos szegénység fogadását, maguk is
+fénybe, pompába öltözködnek; nem is élnek aszalt gombával, vaczkorral;
+hanem megsüttetik a vadpávát ünnepre, s bőjti napon tormás lével
+készíttetik a csukát. Azt pedig végképen vesd ki a fejedből, mintha a
+keresztyén papok, mikor ellenség tör a hazára, elbujnának az oltár mögé,
+olvasót forgatni; de bizony felkötik a kardot, pánczélt, a palást
+hegyébe, sisakkal takarják be a fejükön a szent olajos pilist; s lóra
+ülve, odaállnak a hol a zászló lobog, s úgy megvédelmezik az országot
+karddal minden rossz szomszéd ellen, mint a legjobb világi vitézek.
+Ilyenek a mi igazi papjaink.
+
+– Csakhogy én ilyen czifra papot sohse fogok látni; mert eféle ide az
+erdőbe nem jön.
+
+Imola azután a vezeklésül rászabott imákat még meg is szerezte
+egy-kettővel annak a kivánságnak a teljesülésére, vajha a mennybeli
+hatalom tenne az ő urának a megtérítésére valami kisebb fajta csodát;
+nem kiván ő azokból az igen nagyokból, a minők a pogány fejedelmeket
+megtérítették, csak legfeljebb annyit, hogy bár csak egyszer Szilamér
+vadászó kalandozásaiban bukkanna rá valahogy az udvarhelyi prépostra, a
+kinek az egész megjelenése, de még inkább az ékesen szólása Szilamérnak
+a szivét könnyen megnyerhetné. Beszélt is neki felőle sokat – úgy
+esténkint. Szilamér már maga sem bánta volna, ha egyszer véletlenül
+egymásra bukkannának. Az pedig nem is volna valami lehetetlen.
+Buzaszentelés alkalmával nagy bucsujáratok szoktak megindulni a vidéken,
+s azoknak az élén maga jár a prépost igazi pompával. És ugyanekkor
+Szilamér egész a buzaföldekig eltévelyeghet, a bölényt üldözve, mely
+szeret a vetésben duskálkodni. Egyszer így összejöhetnének, s akkor
+aztán majd megtudná Szilamér, hogy a prépost egészen másforma pap, mint
+a taplógúnyás remete az odúban.
+
+Imola egy ilyen véletlen találkozástól csak minden jót remélt, s azért
+hitt is benne, hogy az megtörténik.
+
+S a miben az ember erősen hisz, hát az be is szokott teljesülni.
+
+Egy este nagy későn a bölény-vadászatból azzal a szóval tért haza
+Szilamér:
+
+– No hát, láttam már, hogy milyen az az udvarhelyi főhorkáz.
+
+– A prépost?
+
+– Nem tudom én: piritus-e?
+
+– Ejh! Nem piritus, hisz az nincs a világon; az csak mese, hogy piritus
+van: olyan parányi «jó manó», a ki minden bajban megsegít s egy ökör
+fülében elfér. Ennek a neve, tanuld meg kimondani: «pré–post!»
+
+– Én pedig jobb szeretném, hogy ha a piritus volna meg igazán, s a
+prépost volna a mese.
+
+– Hogy-hogy?
+
+Erre Szilamér nagy keservesen odavágta az asztalra a nagy medvebőr
+süvegét s mintha magának is rosszul esnék, olyan szomoruan mondá ki:
+
+– Nem leszek én már a te Jézusodnak követője soha.
+
+Imola csak elképedt, elhalványult.
+
+– Mi történt veled?
+
+– Majd elmondom hosszan; de ne ülj az ölembe, ne is igen ölelgess; ülj
+távol a kerevetre. Majd ennek is megtudod az okát.
+
+Imola reszketni kezdett, úgy megijedt e szótól; hogy őt már Szilamér meg
+sem akarja ölelni. Vajjon mit véthetett neki?
+
+Oda ült eléje, de nem a kerevetre, hanem a lábához, a medvebőrre, úgy
+bámult fel a férje arczára.
+
+Szilamérnak az arczába lógott az üstöke, mint a szomorú nyir ága; el se
+hárította onnan.
+
+– Nagyon szomorú történet az, a mit most neked el fogok beszélni: nem
+tudom, kiállod-e végig? Egy bölényt üldöztem regeltől napestig erdőkön,
+völgyeken keresztül. Egyszer aztán nyomát vesztettem. Ki voltam fáradva;
+a mint egy forrásra bukkantam, ott békóba tettem a lovamat, pórázra
+kötöttem a kutyáimat, s leültem a mohos kőre delelni. Ha visszagondolok
+rá, úgy rémlik, mintha elaludtam volna s álomlátás kisértett volna meg.
+De nem volt álomlátás. Valami távoli zsolozsma hangja révedezett fel az
+erdő sürüjéből, mely egyre közelebb jött; a kutyáimat alig birtam
+elcsitítani, hogy ne vonítsanak; még az oktalan állat is meg volt
+rémülve, olyan ijesztő, félelmetes volt ez az ének. És azután, a mint
+följebb jött a völgyből ez a zsongás, lassankint előtüntek maguk az
+éneklők: gyermekek vörös szoknyában, fehér ingben. Egy közülök nagy
+fekete keresztet emelt, a miről gyászfátyol csüngött alá, egy másik
+csengetyüvel csilingelt, harmadik egy durván ácsolt tölgyfa-keresztet
+vitt a vállán, azután fekete ruhás, fehér inges férfiak jöttek, rudakra
+tüzött lámpásokkal, a mikben gyertya égett, fényes nappal. Utánuk
+egészen feketébe burkolt alakok következtek, égő szurokfáklyákkal a
+kezükben; arczukat egészen eltakarta a csuklya. Ezek voltak az éneklők.
+Nyomukban egy csapat alabárdos tolakodott előre, a kik közül az
+előlmenők a dárdáik hegyét hátrafelé, a hátuljövők pedig előre szegezve
+tarták, s e dárdahegyektől meghatározva lépdegélt egy emberi alak, a
+kinek az egész termetét egy hosszú sárga csuha fedezte, a minek a
+kámzsája a fejére volt huzva.
+
+Az ember tántorgott, alig birták a lábai.
+
+Végül aztán jött négy férfi, fekete ruhában, a kik egy fekete bársony
+mennyezetet emeltek rudakon, s az alatt lépdegélt egy selyem palástba
+öltözködött férfi, hosszú szürke szakállal, a fején négy-gerezdre
+szabott aranyos süveg, veres öv a derekán, kezében egy arany-edény,
+lánczon csüngő, a miből füstöt szórt maga elé.
+
+– Ez volt a prépost. Rebegé Imola.
+
+– Tudom. Utána jött egy csoport asszonynép, csuf, vén banyák mind;
+szemenszedett boszorkányok. Mikor odáig ért a hosszú csapat, a hol a
+forrás patakja keresztül csergedez az uton, az a sárga csuhás ember-alak
+lehajolt, hogy a markába vizet merítsen: szomjas volt. Egyszerre minden
+dárda hegye keresztbe állt előtte, visszatiltották a víztől. Az
+emberalak hátrafordította a fejét s a csuklya alól valami olyan
+szivbemetsző nyöszörgés hangzott elő, hogy még a lovam is horkolt és a
+sörényét borzolta féltében. Erre a rimánkodó hangra megszólalt az a
+fénybe öltözött alak a mennyezet alól. Rideg, kemény, szomorú hangon
+beszélt: «emlékezzél reá, hogy te neked meg van tiltva olyan vízből
+merítned, a mely tovább folyik!» Azzal a csapat vonult tovább, a sárga
+ruhás bandukolt támolyogva. A sok fertelmes vén banyának mind volt a
+kezében egy korsó, az mind megmerítette azt a patakból s nagyot ivott,
+fujt utána: hej de jó volt! de csak egy sem vitte oda a korsóját ahhoz a
+nyomorulthoz, hogy megkinálja vele: «nesze, igyál az én korsómból, ha
+magadnak nem szabad a folyó patakból merítened.» Hanem énekelni, azt
+tudtak: «irgalmazz nékünk.»
+
+Egy vén csoroszlyát, a ki leghátul csoszogott, nyakon fogtam, hogy
+álljon meg, hadd beszéljek vele.
+
+Az egész csapat olyan mérgesen tekintgetett fel rám, miért nem vettem le
+a süveget a fejemről s a vén banyák hangosan kiabáltak fel rám: «le
+kellene ütni dárdanyéllel a fejéről azt a süveget! Még fentartja a
+tökfedőt, mikor a szentséget elviszik előtte!»
+
+– Hát micsoda szer ez itten, a mit járás közben tartatok? kérdezém a
+banyától.
+
+– Nem látod! Temetés.
+
+– Temetés? Hát hol van a halott?
+
+– Szurd ki a szemedet, ha nem látja! Ott megy abban a sárga csuhában.
+
+Aztán, a mint eleresztettem a nyakát, énekelte tovább: «irgalmazz
+nékünk!»
+
+No még ilyen temetést nem láttam. Azt tudom, hogy nálunk őshitüeknél
+szokás a csatában elesett vitéznek lóháton vonulni a gyász búcsúzó útra
+a sírjáig; de hogy egy halott gyalog menjen a saját temetésére, ilyet
+még soha sem hallottam.
+
+Bántott a nesz, hogy megtudjam, mi lesz ebből?
+
+A lovamat kantáron vezetve, utána ballagtam kevés távolból az éneklő
+gyászmenetnek, a legvadonabb erdő közepébe, a mig egy helyen azt láttam,
+hogy megállnak. Ott áll sűrű bozót közé elrejtve egy alacsony
+tuskóhajlék, mellette egy szikladöbörben volt valami víz, a mi úgy be
+volt lepve falevéllel, rothadó haraszttal, hogy csak a beleugráló békák
+czuppanásáról lehetett megtudni, hogy ott víz van. Ebből már szabad inni
+a sárgaruhásnak, mert ez nem folyik sehová. Azt kezdtem hinni, hogy ez
+valami gonosztevő, a kit veszteni visznek. De miért hozzák ide? a
+vadonba, a hol senki sem látja? Hiszen másutt, a kit kivégeznek,
+népelrettentő példának, azt ugyancsak felmagasztalják magas dombon álló
+bitófára, vagy kerékre, hogy minden ember lássa.
+
+A sárga ruhás a gunyhó elé érve, ott annak a küszöbén magától letérdelt,
+arczával kifelé fordulva. Ekkor az énekesek rákezdték a halotti dalukat;
+énekeltek az angyalokról, a kik a halottat majd bevezetik a
+paradicsomba, a hol örök világosság fog neki fényleni; hatszor is
+elmondták fölötte, hogy «az Úr adjon neki örök nyugodalmat!» Vártam,
+hogy majd előlépnek végre az ijászok, s szokás szerint annyi nyilat
+lőnek bele, a mennyi elég egy halottnak, hogy elmenjen vele a más
+világra. De azt nem tették. Hanem az ének végeztével az a fényes
+öltözetű főpap egy zsákot hozatott elő, a miben sárga föld volt. A vén
+asszonyok dörmögték egymásnak: «Ez a föld a temetőkertből van ám
+elhozva.» A pap marokkal hinté azt a földet a sárgaruhás emberre, aztán
+meg arra a kunyhóra, s akkor így szólt:
+
+– Térj meg te boldogtalan ember a halottak közé. Nyugodjál meg, a hogy a
+halottak megnyugosznak. Ime ez a te sírod. A melyet megáldunk,
+megszentelünk és bezárunk, hogy meg ne nyiljék a feltámadásig. Innen e
+szomorú völgyből te neked kijönnöd, s az emberek közé visszatérned soha
+többé nem lesz szabad; mint nem szabad semmi halottnak az ő sírját
+elhagyni, hogy az élőket rémítse. Tiltva van a járt út széléig elmenned.
+Tiltva van az úton járókat megszólítanod; hanem a kezedben lévő
+kereplővel adsz hangot, hogy észrevegyenek és kikerülhessenek. Ime,
+megszentelék számodra két edényt, egyet az ételnek, másikat pedig az
+italnak. Könyörületes emberek azokat számodra meg fogják tölteni. Az Úr
+lelke lészen veled. Csókold meg a keresztfádat, mely sírod elé fel fog
+állíttatni s élő jel lesz, mely megszólítja a vándorokat, hogy
+alamizsnát adva, fussanak innen.
+
+A sárgaruhás a csuklyán keresztül megcsókolá a saját sírkeresztjét.
+Akkor aztán a pap előszólítá az iródeákot, s mondta fenhangon, hogy mit
+irjon fel a sírkereszt fekete táblájára meszes pamacscsal: «Itt nyugszik
+az Úrban a névtelen, meghalt a világban: él az Istenben.» Úgy állíták
+fel a keresztfát a kunyhó ajtaja elé.
+
+Aztán még egy verset énekeltek, egy imádságot elmondtak, letérdepelve;
+megint felkerekedtek s ahogy jött a hosszú csapat, olyan rendben ismét
+eltávozott. Én ott maradtam, a míg az éneklés hangja elveszett a mély
+útban, és néztem ezt a magárahagyott embert.
+
+Köröskörül minden elcsendesült már, csak a békák ott az álló vízben
+ümmögtek egyszer-egyszer, mintha kérdezgetnék az új jövevénytől, hogy mi
+hozta őt ide?
+
+Az pedig ott ült a kunyhó küszöbén, térdére lehajtott fővel s két kezét
+összetéve a feje fölött. Előtte a sír keresztje. Mellette volt a két
+edény az étellel, itallal, azokhoz nem nyúlt.
+
+Engem valami szörnyű borzalom fogott el, a minőt soha életemben nem
+éreztem. S az a rossz természetem, hogy a mitől megrémülök, annak neki
+megyek, a helyett, hogy elfutnék előle. Oda mentem az emberhez, hogy
+megszólítsam.
+
+A mint az lépteim recsegését a targalyban meghallotta, fölriadt s
+kihúzta az öve mellől a kerepelőt, s elkezdett vele zakatolni.
+
+– Hagyd azt a kerepelőt! mondám neki. Én nem élek a ti törvényeitek
+szerint. Nekem szóval felelj! Ki vagy te?
+
+– A halott! Felelt egy kintól kényszeredett hang a csuklya alól.
+
+– Mit vétettél, a miért halott lett a neved? Gyilkos, gonosztevő voltál?
+Hazádat árultad el az ellenségnek? Istent sértetted meg? Felelj!
+
+Erre a halott ember felegyenesedett ültéből, úgy, hogy egy délczeg
+daliának látszott egész termetében, a fejét is büszkén felemelte, s
+aztán kemény, rikácsoló hangon e szót mondá: «én bélpoklos vagyok!»
+
+S azzal felemelte a csuklyát az arczáról.
+
+Nem mondom el előtted, mi volt az, a mit láttam! Asszonynak ez
+iszonytató képet nem szabad megismerni. Nincs olyan undok mocsárlakó
+hüvelvény, nincs olyan fába szorult erdei manó, a ki ábrázatját
+fölcserélné vele. A fogaim összeverődnek rá s az egész testem egy
+ludbőrré lesz, mikor rágondolok.
+
+– Hol lepett meg ez a szörnyű csoma? kérdém tőle, a minek mi itt
+Székelyországban csak távol hirét hallottuk, de soha nem láttuk.
+
+– A szent földön jártam Endre királyunkkal.
+
+– Minek jártál a szent földön?
+
+– Harczoltam a hitetlenek ellen, kik az idvezítő sírját megfertőztették.
+S vitézül harczoltam.
+
+– S jutalmul a bélpoklot hoztad el magaddal?
+
+– Isten akaratja volt az.
+
+– Elhiszem, hogy az volt. De hát az emberek ezért kitaszítanak a
+világból?
+
+– Rémület én rám tekinteni.
+
+– De hát nincs rokonod, barátod, senkid a világon? Nincs házad, a hova
+elrejtsd magad otthon?
+
+– Van nőm, és vannak gyermekeim. Rokonságom a székelyföldön végig
+elterjedt; van szép birtokom, uri házam. Mégis el vagyok temetve. Nő,
+gyermek, jó barát nem jöhet ki hozzám, és én ő hozzájuk nem mehetek.
+Emberi hajlék engem be nem fogadhat. Egyedüli helyem ez a kunyhó,
+ajtajában a sírkereszttel, a mi még azt sem mondja meg senkinek, hogy mi
+volt a nevem valaha?
+
+– S ki parancsolta azt, hogy ez így legyen?
+
+– A törvény: az irás.
+
+– Miféle törvény? Miféle irás? Én is ismerem az ország minden
+törvényeit; ilyen törvényt soha se a vezérek, se a királyok, se a
+rhabonbánok nem hoztanak.
+
+– A szentirás parancsolja ezt.
+
+– A szentirás?
+
+– A melynek végzéseiben meg kell nyugodnunk. Az parancsolja, hogy a
+bélpoklosok a világtól elzárassanak, a sivatag pusztában egyedül, élve
+eltemetetten, elhagyassanak; senkihez ne tartozzanak.
+
+– S te annak magadat aláveted?
+
+– Mihaszna emelném föl fejemet az Úr ellen? Várom halálomtól
+megszabadulásomat.
+
+A hegytetőről még egyszer aláhangzott az eltávozó ájtatos csapat
+zsolozsmája.
+
+Én pedig felkaczagtam!
+
+– Nem! Nem! Nem! Én annak az Istennek, a kinek ilyen a törvénye, hive
+nem leszek soha! Ne szólj nekem Jézusról! Ne a szeretet Istenéről
+többet! Én az ő nyomdokába nem lépek soha!
+
+Imola reszketve huzta össze magát, a földön kuporogva, a midőn Szilamért
+ily haragra gerjedve látta, a midőn Istennel ortályoskodni hallá.
+Reszketeg kérleléssel nyult a férje keze után, ki azonban eltiltó
+mozdulattal taszítá el a nő kezét magától.
+
+– Ne nyulj a kezemhez!
+
+– Miért ne? Miért?
+
+– Azért, mert én ezt a bélpoklost nem hagytam ott az élő sírban, hanem
+felültettem őt a lovamra a hátam mögé, s hazahoztam őt magammal.
+
+E szókra nagyot sikoltva szökött fel helyéből Imola, s odavetve magát
+Szilamér keblére, átnyalábolá annak a fejét mind a két karjával s
+szapora csókjaival halmozá el arczát, szemét, száját, zokogott is hozzá.
+
+– Oh én szerelmesem! Oh én drágaságom! Hisz épen így lettél Krisztus
+követőjévé. Az ő nyomdokaiba találtak bele épen a te lábnyomaid. A mit
+most cselekedtél, az a keresztyén vallás.
+
+Szilamérnak ragyogott az arcza.
+
+– De hát nem félsz engem megölelni ezután?
+
+– Ha Isten velünk, ki ellenünk? mondá erős hittel az asszony.
+
+Szilamér kebléhez szorítá a nőt.
+
+– Akkor én megyek vissza hozzá.
+
+– Hol hagytad őt?
+
+– Odalenn a cselédek tornáczában.
+
+– De hisz a cselédnép fitymálni fogja, durván bánik majd vele. Pedig
+lehet, hogy előkelő levente volt.
+
+– Bizonyára az volt. De hát hová tegyem?
+
+– Hát nem férne el itten? Nézd, mennyi helyünk van. Három nagy medvebőr
+az ágyunkon. Egyet neki adhatnánk.
+
+– Igaz a. De te iszonyodni fogsz a rátekintéstől.
+
+– Te golyhó! Hát te nem tudod, hogy én, ha idegen férfi jön elém, nem
+látom meg, milyen az arcza? Mindig csak a te arczodat látom magam előtt.
+
+– Áldott légy ezért a szóért!
+
+– Az vagyok már régen! Megállj még! Valami jutott eszembe. Drága jó
+anyámtól hallottam, hogy itt valahol a Szent-Anna tó körül van egy
+csodatevő forrás, a minek a vize minden fekélyt, mirigyet meggyógyít,
+annak sós a földje és meleg a vize.
+
+– Akkor én megmondhatom, hogy melyik az a forrás? Az a virág, a mit te a
+minap hazahoztál, a «világzár» csak sós tőzegföldben, meleg vízben
+terem.
+
+– Arra a helyre pedig én vissza tudok találni. Hegyhát tetején van; a
+miből egy patak nyugatnak, másik keletnek folyik.
+
+– Úgy! úgy! Az egyik a Zsombor patakja, a másik a Bálványos patak.
+
+– És így, ha ketten összetesszük a tudományunkat, még majd ki is tudjuk
+gyógyítani a bélpoklosunkat Isten segítségével. Eredj, vezesd ide.
+
+Szilamér felhozta magával a bélpoklost. Imola addig puha fekhelyet
+készített a számára a pest mellett. Arra lefekteté Szilamér a Lázárt.
+
+– Nem irtózol a szörnyű büzétől? – Kérdé susogva Szilamér Imolától.
+
+– Nem. Én tavaszi ibolyák illatát érzem.
+
+Azután a tűzhelyhez látott, sütött, főzött; valami melegítő italt is
+készített, illatos füszerekkel. A halott evett és ivott. Lakomázás után
+aztán elkezdette regélni a távol szent földön tapasztalt dolgait;
+tüneményes meséket, a mik valóban megtörténtek, s a szent vidéknek
+fölséges látványát. Úgy beszélt, mint egy apostol. Imola elhallgatta
+volna azokat a regéket hajnalig. S a szemeit le nem vette a bélpoklos
+arczáról; a rettenetes arczról, melyre az istenkép fölé egy pokolbeli
+lárvát ragasztott a kórság. De ez undorító kéreg közepett megmaradt két
+szép, lélekkel teljes szem; Imola azokba nézett, s aztán a szemektől nem
+látta az arczot.
+
+Mikor a kakas elsőt kukorikolt, akkor mind álomra tértek. Az álom
+csendjében Szilamér füleit megütötte a két idegen szó, a mit a bélpoklos
+reszkető hangon elsóhajtott: «Kirie eleizon, Kriste eleizon.» Imola
+aludt már, s mégis az ajkai csendesen utána susogták: «Kirie eleizon,
+Kriste eleizon.»
+
+Vajjon mit jelenthet ez a két szó?
+
+Másnap kora hajnalban elindultak mind a hárman: Imola, Szilamér és a
+bélpoklos, felkeresni a tájat, a hol a világzár terem. Imola volt a
+vezető.
+
+A Szent-Anna tó hegyeinek minden völgye tele van csupa gyógyerejű
+csodaforrásokkal. Ha más országban volnának, búcsújáró kápolna volna
+mindenik mellé építve egyfelől, részvénytársaság vendégfogadója a másik
+felől.
+
+Itt buzog fel a tőzegtalajból a sárgásbarna vizű Fortyogó; olyan a
+hangja messziről, mint az álmában horkoló óriásé. Ez a sánták
+gyógyforrása.
+
+Odább egy más forrás zúdul elé, világossárga vízgomolylyal; ennek a neve
+«Szemfortyogó.» Ez vakokat is látókká tesz, s minden szembajt
+meggyógyít.
+
+Majd meg egy hamuszin forrás zubog fel a mohos sziklák közül, a mit a
+szinéért «Hammas»-nak neveznek: a belemártott kéz zsirosnak érzi a
+vizét, s a gőze elkábít. Ez a köszvényt űzi el.
+
+Végre egy lapályos fensik következik, a minek veres a földje, s a rajta
+termő növények levele mind olyan tővér, pozsgár, sötétzöld: ez a
+«Sósmező».
+
+Ennek a közepén van az a forrás, a minek a martját a sárgapiros nenufár
+(világzár) virágai lepik. Most, tavasz elején, csak a tavalyi virágok
+korsóalakú máktokjai uszkálnak a gőzölgő tavacska szélében; a nagy,
+tertyedt rőteres leveleken apró zöld leveli békák hirdetik brekegve az
+idő változását.
+
+Ez volt a keresett csodatevő forrás: régóta ismeretes a székely
+asszonyoknál.
+
+Szilamér és a bélpoklos fejszéikkel, faragó eszközeikkel nagy hirtelen
+összeábdáltak e forrás mellékén egy burdét; a minőket még mai nap is
+szoktak nyaranta felállítani a gyógyúlást kereső vendégek számára.
+
+A bélpoklos itt maradt a burdéban négy napig.
+
+Ötödnap visszatért a Tiburcz várba meggyógyultan. A bélpokol réme
+tisztára elveszett róla. A rettenetes pokolkéreg lehámlott testéről, s
+az arcza előtünt, nemes, büszke vonásaival; a hogy az valaha Isten
+kezéből kikerült; csakhogy olyan gyönge és fehér volt, akár egy leánynak
+az arcza, a mit soha nem lopott meg az égető napsugár.
+
+
+
+
+HÁLÁDATLAN VERÉB A FECSKEFÉSZEKBEN.
+
+A milyen nagy volt az öröme Szilamérnak a fölött, hogy azt a nyomorult
+bélpoklost ilyen csodamódra helyreállította, kétszer akkora lett, a
+midőn egyszer, valami vágytól ösztönözve, visszatért ahhoz a kunyhóhoz,
+a mely ennek élő sírverem gyanánt volt rendeltetve: mert már akkor abban
+egy második bélpoklost talált.
+
+Azt is épen olyan áhitatos szertartással hozták ide mint az elöbbit: a
+kunyhó már akkor üres volt, az ételes fazékban pedig a bennehagyott
+köles már ki is zöldült; ebből világos, hogy az élve eltemetett már nem
+él ezen a világon; bizonyosan megették a farkasok, vagy a sokatevők:
+nyugodjék békével! Hoztak helyette másikat.
+
+Ugy látszik, hogy ez a kunyhó csak olyan átjáró ház a két világ között.
+
+Szilamér azt a bélpoklost is felvette a lovára s haza vitte: a sósmező
+csodaforrásánál épített a számára egy másik burdét, a hol az mosakodjék.
+
+És azután hétről-hétre, mindig ellátogatott a Mohoson túl a magányos
+kunyhóhoz: a hogy azelőtt bölényre vadászni, úgy most bélpoklosokra
+lesni; s nagy vadászszerencséje volt, töbnyire hozott haza egyet a
+cserkészetből. Nyár derekán már kilencz burdé volt sorban felállítva a
+sós-mezőn. A megmentett nyomorultak az egész napot odakinn töltötték, a
+gyógyvíz erejét próbálva kinzott tagjaikon s csak éjszakára tértek haza
+a Tiburcz-várba, a mi nem messze volt a sósmezőtől.
+
+A ki egészen kigyógyult is közülök, nem hagyta el a társait,
+visszatérnie a világba úgy sem volt többé szabad; mert az egyszer
+halottá-mondott bélpoklosnak halálbüntetés alatt tiltva volt az emberi
+társaságba még valaha visszakerülni, a vagyonát szétosztották, feleségét
+férjhez adták; gyerekeit ide-amoda elhordták. De ha szabad lett volna,
+sem hagyák vala el ezt a vidéket, mely ép tagjaikat, emberi ábrázatukat
+újra visszaadta. Neveket vettek föl – a szentek után – csupán
+keresztneveket, a hogy szerzetesek szoktak; egymásnak hűséget fogadtak,
+s titkos egyetértés mellett maguk között megválasztották perjelnek Opoúr
+Szilamért.
+
+És így Szilamér megérte pogány fővel, hogy új rendnek a perjelévé lett.
+– A miről ő maga semmit sem tudott. – De tudta az Úr Isten.
+
+A bélpoklos szerzet egyébiránt nem henyélt ott hiába, ők mindannyian
+távol Palaestinában kinn járt keresztesvitézek valának: egy közülök
+Nikomédiából elhozott magával, a sarujába rejtve, mindenféle kerti
+veteménymagokat, a minőket ottan termesztenek, s a miknek még itt
+Európában hirét sem hallották. Azokat ő és társai, egy körülkerített
+lonkán elvetették, ápolták, öntözték: csodálatos mindenféle főzelékkel
+ellátták a konyhát. (Még most is, annyi száz esztendő mulva, egész
+falvak élnek abból a székely földön, hogy kerti veteményeket
+termesztenek, a miknek a magvát Orbán mester hozta el Ázsiából, s
+azokban a falvakban nincsen szegény ember.)
+
+Viszont Szilamér meg az egyébfajta élelmi szerekről gondoskodott a maga
+ápoltjai számára, s most tudta már meg, hogy mit tesz az, hogy «oszd
+szét a gazdagságodat a szegények között!» Imola pedig szőtte a számukra
+a gyapjúkelmét, hogy tiszta fehér ruhában járhassanak mindig.
+
+Ők foglalkoztak ellenben a halászattal is, s hordták haza a várba egész
+hálószámra a sok potykát, lazaczot, pisztrángot, a mivel még akkor
+hemzsegtek a Mohos kopotyui; úgy, hogy Szilamér maga is megsokalta már s
+azt kezdte hinni, hogy ő az adósa a lázároknak, nem azok ő neki.
+
+Volt közöttük egy, a ki valaha kolostorban lakott, ott megtanulta azokat
+az ájtatos zsolozsmákat, a miknek diák a nyelve; ez betanította azt a
+többieknek, a kik aztán esténkint, mikor a várudvarra visszatérének,
+körültérdepelték a tornáczba felvezető csarnokot, s rázendíték
+mindenféle összeolvadó vékony és vastag hangokon a «de profundist»-t,
+hogy csupa gyönyörűség volt hallgatni.
+
+Úgy éltek itt együtt, keresztyének és tuhudúnok, ebben a minden
+Istenektől megszállott magányban, mintha ez volna örök maradásuk. Arra
+senki sem gondolt, még maga Szilamér sem, hogy ezt a Tiburcz várát csak
+bizonyos ideig engedte át neki és életpárjának Rapsonné asszony, s hogy
+majd nemsokára elkövetkezik az idő, a mikor az asszonyságnak a tagjait
+megpróbálgatják a hozzászegődött csúzok és zsábák s akkor az jönni fog
+cselédnépestül a Tiburcz várába, a Kénbarlang gyógylevegőjében fürödni:
+s annak majd bolond nagy öröme lesz, a mikor megtudja, hogy kilencz
+bélpoklossal van tele a vára.
+
+De ő biz erre, ha gondolt is, kiverte a fejéből. A bélpoklosok baja
+elébbrevaló, mint a Rapsonnéé! Aztán meg, ha ő nem retteg ezeknek a
+társaságától, s nem félti a lehelletük ragályától az ő Imolájának a
+százszor szép orczáját; hát akkor a Rapsonné se féltse a maga
+ábrázatjának száz éves barázdáit; hanem pártolja tovább az ő ápoltjait;
+még buzgóbban, mint a hogy ő tette eddig.
+
+Annál ugyan lelkesebben senki sem ápolhatta volna ezeket a
+szerencsétleneket, mint a hogy ő tevé; de meg is nyerte érte a jutalmát
+az égtől; mert úgy a nyár közepe felé egy olyan gyönyörüséges kis
+angyalkát küldött le neki az égből az Úr, a milyenek csak tele piros
+pofácskával fujják odafenn az arany trombitát. Aztán fiu volt!
+Szakasztott az apja!
+
+Noiszen volt öröm a háznál! Akkora örömtüzeket rakatott Szilamér a
+dombokon, hogy a szomszéd országba ellátszott a lángja. Ki is hiresztelé
+hetedhét országnak, hogy ő neki fia született, mely kihiresztelés ilyen
+furfanggal szokott végbemenni. Összefogtak valami tíz kutyát a
+karámokból, s azoknak a farkára kötöttek két zsindelyt: azokra a
+zsindelyekre felirták egyfelől minuskel betükkel, másfelől székely
+irásjegygyel, hogy milyen öröm esett Opour Szilamér házatáján; akkor
+aztán elbocsáták az ebeket, jót húzva rájuk az ostorral. A mint aztán a
+futó kuvasz meghallotta a farkához kötött két zsindelyt csörömpölni, azt
+gondolta, az ördögök szekere csörtet a nyomában s elkezdett uszúlni
+világtalan világba; míg valami faluba nem ért: ott elfogták, elolvasták,
+mi van a két zsindelyre irva, s aztán megint odább eresztették, hadd
+vigye a szomszéd faluba a hirt. Így hordták azok aztán el az örömhírt
+hetedhét országba! Bizonyosan megtudta ezt a hirt a négylábú hirmondók
+utján maga Mike Sára asszonyom is. Csakhogy az izenetnek a kelet helyét,
+azt nem mondta meg neki a komondor.
+
+Hej jó dolga volt valami hét napig bölénynek, dámvadnak: Szilamér nem
+kergette őket; otthon ült: azt leste, mit beszél az «ember?»
+
+Hetednap estéjén, (szép derült alkony volt!) a mint a leáldozó nap
+végsugara végig sütött a nyitott ablakon át, Imola ágyáig, egészen
+bearanyozta az anya és gyermek orczáját: olyan volt az, mint a kinyilt
+rózsa a maga bimbójával; Szilamér egészen el volt veszve az ő
+nézésükben. Se látott, se hallott. Odakinn a várkapu előtt ugyan fútták
+pedig a kürtöt; s azután egész csapat lovas dübörgése hangzott a
+csapóhidon: nem ügyelt ő arra. A nyitott ablakon át pávaszem-pillangók
+repültek be a szobába; a kis gyermek sikongatva kapkodott feléjük
+parányi kezével: rájuk ismert talán? régi játszótársak abból az időből,
+a mikor még neki is szárnyai voltak. Szilamér a gyermekben
+gyönyörködött, Imola meg Szilamér arczában, s a mint így az alkonysugár
+az egyik arczra, az meg a másikra, a másik meg a harmadikra vetette a
+mosolygó verőfényét, hát abból olyan ragyogás támadt, a milyennel csak
+Isten veszi magát körül.
+
+Nem csoda hát, ha csak akkor vették észre Rapsonné asszonyt, a mikor az
+már ott állt az Imola nyoszolyája fejénél és megszólalt. Be is volt
+bugyolálva nagyon a szeméig, meg a szájáig patyolatkendőkkel, mert az
+esteli harmattól nagyon őrizte magát.
+
+– Jaj! jaj! Mit csináltok, boldogtalan népek!
+
+Ezzel a rikácsoló szóval üdvözlé «adjon Isten» helyett a boldog
+révedezőket.
+
+De egyszerre el is mult minden ragyogás mind a három arczról: még a nap
+maga is, mintha szintén megijedt volna a vén tündértől, egyszerre
+elrejté magát a hegy orma mögé: Imola, az ösztön borzongásával takarta
+el a kis fia fejét a két tenyerével; Szilamér meg pogány babonás
+szokásból dörmögé a foga között: «tüske a talpadba!», a mit voltaképen a
+boszorkányok ellen volt szokás kimondani, de a mit megtartottak a vadász
+emberek is, mikor cserkészetre indulva, legelébb is valami banyával
+találkoztak.
+
+Rapsonné pedig folyvást kiabálva, «de mit tesztek? mit csináltok?»
+rohant az ablaknak; még azt hitték, ki akar rajta repülni s egy cseppet
+sem csodálkoztak volna, ha a mankóját a térde közé kapva ellovagolt
+volna rajta a levegőben. Azonban csak be akarta tenni az
+ablakszárnyakat, a mik jó vastag üvegből készült s ólomkarikákba foglalt
+táblák lévén, egyszerre homályban hagyták a szobát. Aztán jött csak
+vissza nagy zsémbeléssel.
+
+– De hova gondoltok? A míg meg nem újul a hold, nem szabad meglátni a
+napsugárnak az ujszülött arczát, mert megveri a ragya! S gyertya sem ég
+az asszony ágya mellett! Micsoda gondatlanság ez! Mindjárt jön a Kamor
+tündér a téglázó vassal, a mint azt látja, hogy nem ég a gyertya a
+betegágyas asszony nyoszolyája mellett.
+
+Szilamér szaladt a kandallóhoz gyertyát gyújtani.
+
+– Ne abba a vasgyertyatartóba! Keress rezet! Oh milyen élhetetlenek az
+ilyen fiatal házasok! Vasat nem szabad az asszony közelébe hozni: még
+csak egy varrótűt sem szabad neki a kezébe venni, a míg a hat hete le
+nem tel. Ellenben egy tikmont kell neki a vánkosa alá tenni; a
+kicsikének meg egy szál veres selymet kötni a lábára, a nyakába meg egy
+violagyökeret. Oh be tudatlan nép. De jó, hogy ide vetődtem hozzájuk!
+Még elpusztitanák magukat nálam nélkül. Így ni! Fordítsd meg Szilamér
+öcsém azt az ágyat, fejjel legyen az ablak felé az asszony, gyermek.
+Külömben holdas lesz belőle, ha a holdvilág rá talál sütni. Hát nincs
+javasasszony körülöttetek, a ki erre megtanítson?
+
+Szilamér ijedtében megtett mindent, a mit Rapsonné parancsolt. Az ágyat
+is megfordítá, az égő gyertyát is odahelyezte melléje arra az
+asztalkára, a min mindenféle drágalátos főzemények álltak csodajóságú
+füvekből, miket a jó Gidula nénő készített Imola számára; de a mikkel az
+elfelejte élni. Rapsonné mind sorba kóstolta, szagolta valamennyit s
+itéletet mondott fölöttük; ez jó, ez sem árt, ez az ezeraranyos fü! ez a
+szívkinyitó, de csak a virágját kellett volna megfőzni, nem a levelét
+is; de hol maradt a tetemtoldó fű! attól ered növésnek a gyerek; hát a
+boldogasszony tenyere? Azt ugyan a pogányok nem ismerik. No majd én adok
+belőle. Hoztam én magammal eleget.
+
+Ez alatt elhelyezkedék abban a karosszékben, a mit Szilamér tolt oda a
+számára.
+
+A nénémasszony tovább zsémbelt:
+
+– De ugyan hová gondoltál, hogy kinyisd az ablakot naplemente után? Az
+kell, hogy bejöjjön a büdi boszorkány, elcserélni a gyerekedet,
+elváltani a magáéval? Akkor aztán majd tarthatnád a kandallóban a tűz
+fölé, hogy adja vissza a tiedet, mert külömben az övét a tűzbe dobod.
+Ilyenkor ólálkodnak legjobban a boszorkányok az újszülött gyermekek
+körül, a míg azok vagy vizen, vagy tűzön fel nincsenek avatva, akár
+keresztyén, akár tuhudún szokás szerint. Ahol ni! Mit mondok? Már ide
+benn is van a szobában a boszorkány!
+
+Mind a ketten, az apa is, az anya is egyszerre a nénémasszonyra
+tekintének: elég nagy ostobasággal; mert hisz ő nem saját magára
+példázott, hanem arra a nagy pávaszemesszárnyú pillangóra, mely ott
+keringett a szövétnek lángja körül, s a mit repkedése közben
+szerencsésen le is sujtott a mankójával, s aztán kezébe ragadva, kitépte
+neki a szárnyait, a fejét; «hej te rossz boszorkány! Körmömre kerültél,
+nesze neked!» s azzal a darabjait a kandallóba dobálta. A kis gyermek
+erre elkezdett sirni: ő bizonyosan meghallotta a halálrakinzott
+játszópajtásának a jajszavát, a mit már a durva földlakók vastag fülei
+nem hallanak meg. A gyermek ordított, kapálózott.
+
+– Huh be csunya vagy, pih de rút! mondá Rapsonné a gyermekre; de a
+mellett édeskésen mosolygott az anyja szemébe. Így kell ám a gyermeket
+dicsérni; mert a ki azt mondja a kis gyermekre, hogy «jaj de szép», az
+megigézi: az olyan ellen ki kell köpni. Rút gyermek vagy!
+
+Az aztán eldugta az arczát olyan helyre, a hol jó volt neki.
+
+Rapsonné asszonyom pedig elhelyezkedett szépen a karszékben, a cselédjei
+vánkosokat hoztak utána s azokkal a hátát meg a lábait felpoczkolták.
+
+– Noh, édes hiveim, ennek ugyancsak örülök, hogy így beteljesült minden
+kivánságtok. A mint megtudtam ezt a nagy örömöt, mindjárt repültem is
+hozzátok. Utba ejtettem az édes apátokat: annak is elmondtam, hogy
+milyen nagy ünnep van a családjában. Hejh de nagyot ugrott a jó öreg.
+Mindjárt azonnal ökröt süttetett, s vár benneteket a radinára. Nagyon
+lelkemre kötötte, hogy csak siettesselek benneteket. Még ma akarja a kis
+porontyát látni.
+
+Imola és Szilamér nagy szemekkel bámultak egymásra. Hát ez azért jött
+ide látogatóba, hogy rögtön kitegye a szűrüket innen? Imola nem magáért
+aggódott: ő erős, egészséges vérű nő volt: nem szokása a kényeskedés; de
+a kis gyermeket féltette az éjszakai uttól.
+
+– De hát most mindjárt elmenjünk alkonyat után? kérdezé szepegve.
+
+– Oh ilyenkor nyáron hosszú az esthajnal, drága szép holdvilág süt; én
+magam is mindig éjszaka utaztam, akkor langyos hűs a levegőég; a
+fülemilék olyan szépen hangicsálnak minden bokorban; a fű között úgy
+világít a sok fénylő bogár, mint a csillag hamva. Aztán az apátok
+megigérte, hogy fele uton elétek jön Bálványos várából, fáklyás
+kisérettel; ott fog rátok várni már a Lobogó forrásnál. Oh édes
+szivecskéim, bizony olyan nehezen eresztelek el benneteket innen, mintha
+a saját édes gyermekeim volnátok; de már a minek meg kell lenni inkább
+ma legyen meg, mint holnap. Itt nem is volna már helyetek, mert én nekem
+sok a cselédnépem. Azok se hálhatnak egymás hátán a ti pereputtyotokkal.
+Az is megeshetnék, hogy az én kigyóm éjszaka el találna látogatni a
+gyermekágyas asszony nyoszolyájába s ő megijedne tőle.
+
+Imola már is megijedt.
+
+– Készüljünk az útra! mondá Szilamérnak, fektéből fölemelkedve, s maga
+is azon kezdte a készülődést, hogy a kis gyermekét bekötözze gyöngéden,
+gondosan a puha pólyába.
+
+– Hiszen az asszonyka a kis gyermekével igen jól fog utazhatni az én
+gyaloghintómban; az egyik zsellyémet odaadom neki, helyezze el magát
+benne: mintha ágyban volna; még alhatik is ottan. Nagyon jó helye lesz!
+
+– Jobb helye lesz neki az én ölemben! Vágott oda nagy nyersen Szilamér.
+
+Biz őtet egy kissé elkedvetlenítette az, hogy ilyen rögtön el kell neki
+hagyni ezt a tanyát. Úgy megszokta már itt, a hol minden napja csupa
+boldogság volt. Aztán ilyen rögtön éjszakai útra kelni lábbadozó
+asszonynyal, gyermekkel. Aztán visszamenni Bálványosvárába, a hol még az
+apja parancsol, s a Zsombor öcscse ortályoskodik vele (még nem tudta,
+hogy meghalt). És még valami más is bántotta, marasztalta: a szive úgy
+húzott ide azokhoz az emberekhez, a kik megszabadítójuknak tekinték.
+Azonban hát Rapsonnénak teljesen igaza volt: ő ezt a lakást csak addig
+engedte át nekik, a míg magának szüksége nem lesz rá és most visszakéri.
+Ezért is ezer köszönet neki.
+
+Rapsonné pedig, hogy még jobban siettesse az útra készülésüket, elővette
+a legsikeresebb módját az elriasztásnak, elkezdett egyszerre nyögni,
+jajveszékelni; jaj ez a ballábam, jaj a féloldalam! Ez a gonosz zsába!
+Mintha késsel hasogatnák. Jaj, mikor így rám jön ez a kinzás, azt
+hiszem, hogy nem érem a reggelt! Leányok! Leányok! Hol van a zabos
+tarisznya? Hol az ezer virágos égett vizem? Hol a tárkonyeczet? Mindjárt
+elkárhozom.
+
+Ez elől csakugyan szökni kell.
+
+Ezenben megszólal ott lenn az udvaron a szokott estéli zsolozsmája a
+hazatérőknek:
+
+ «A mélységből kiálték hozzád én Uram
+ Hallgasd meg az én szavam!…»
+
+Rapsonné asszonyom torkában egyszerre bedugult a jajgatás erre az
+énekhangra: «hát ez micsoda ének odakinn? Miféle barátok virginálnak
+itten?»
+
+Ha nem ismerné az ember olyan jól Szilamért, s nem tudná felőle, hogy
+milyen tiszta, őszinte, ravaszság nélkül való lélek lakik benne, bizony
+azt hihetné felőle, hogy aligha nem járult a feleletéhez vagy egy
+nehezékre való abból a székely furfangból, a mivel a góbé egész ártatlan
+képpel tud elmondogatni olyan közönbösnek látszó dolgokat, a miktől az,
+a kinek mondva vannak, a bőréből ugrik ki ijedtében.
+
+– Hát bizony! édes nénémasszony, ezek oda alant, a a kik a maguk módja
+szerint dicsérik az ő Istenüket, nem egyebek, mint azok a szerencsétlen
+bélpoklosok, a kik a világi társaságból ide az erdőkre kiűzettek, s a
+kiket én aztán egyenkint ide hordogattam, itten ápolgattam; a feleségem
+azt mondta, hogy ez olyan cselekedet volt, a mely a mennyországra ad
+érdemet. Most már majd itt hagyom a te kegyelmednek e jámbor népeket,
+ápold őket tovább s vedd át a mennyországhoz való igazamat.
+
+De úgy meggyógyult erre a szóra Rapsonnénak mind a két lába egyszerre,
+hogy mint a kurta kigyó, úgy ugrott ki a karosszékből.
+
+– Micsoda? Te bélpoklosokkal töltötted meg az én kastélyomat? Oh te
+Isten nélkül való pogány. Nem is telhetett ki ilyen ördöngösség mástól,
+mint egy Krisztustagadó tuhudúntól! Eddig is hat ördöggel jártak a
+pogányok: Guta, Fene, Mirigy, Csoma, Dobrocz, Kék-kelevény s most ez
+idehozza közéjök még a Bélpoklot is, hogy kilegyen a hetes szám!
+Leányok, cselédek! Hej! vaslapátot tüzesítsetek, eczettel füstöljetek,
+köménymagot, tömjént égessetek! Semmit a földre le ne tegyetek, a mi
+batyut elhoztatok! Ki innen a pokol birodalmából, a döglelet verméből!
+Ki ebből a Zsodoma-Gomorából! Tűz maradjon utánam!
+
+A nagy ijedtségtől úgy ugrált Rapsonné, s úgy hadonászott a két kezével,
+mintha a szent Vida-táncz rohanta volna meg.
+
+Szilamér odalépett felé, hogy megengesztelje; de Rapsonné neki fogta a
+mankóját két kezével, mint valami dárdát s azt a harmadfél fogát
+rávicsorítva, neki acsarkodott.
+
+– Hozzám ne közelits, te bélpoklos pogány; te istentagadó filiszteus!
+Itt maradhatsz már a nőstényeddel meg a kölykeddel együtt ebben az
+elátkozott várban; hogy szakadjon rád, mikor legvigabban tánczolsz!
+Elharácsoltad tőlem ördögi ravaszsággal, a Tiburcz váramat, hogy soha
+bele ne jöhessek többet. Égj meg benne egész czudar pereputyoddal
+falkástul! Engem nem lát többet ez a gyehenna-birodalom! Így foglalja el
+a háládatlan veréb a fecskefészket, a hogy te elfoglaltad az én váram.
+Tied lehet már ez az egész erdőm, szaladgálhatsz benne: hogy kergessen
+meg a bolygó lidércz, ökleljen meg a vad bölény, marjanak meg a
+farkasok. De legjobban megmarjanak azok a fene bélpoklosok, a kiket ide
+gyűjtöttél: háládatlansággal fizessenek érte! Vigyetek ki innen!
+
+Két leánycselédnek úgy kellett az asszonyukat a karjaikra emelni, mint a
+hogy a «gólya viszi kis fiát» a gyermekjátékban; nehogy a talpai azt a
+pallót érintsék, a mit e bélpoklosok léptei megfertőztettek.
+
+Még az ajtóból is visszafordult, Szilamért lepocskondiázni válogatott
+pogánynevekkel; a miken az utoljára nevetett.
+
+Ime az a jutalma tehát már megvolt ezen a világon a bélpoklosok
+ápolásáért, hogy nem kellett éjnek éjszakáján neki indulnia, lábbadozó
+feleségével és gyönge kis gyermekével a nyaktörő útnak és sötét
+erdőknek, a hol ilyenkor az igaz, hogy nagyon szépen énekelnek; de nem a
+fülemilék, hanem a farkasok.
+
+
+
+
+AZ EL NEM OLTOTT TŰZ A KANDALLÓBAN.
+
+Ment volna hát már a Tiburcz várából Rapsonné asszonyom, ha el nem
+állták volna az útját a bélpoklosok; de azok oda térdepeltek szokás
+szerint karélyban a garádics tornácza elé, s ottan végzék esteli
+ájtatosságukat. Senki pedig hozzájuk nyulni nem mer vala, hogy ellökje
+őket az útból. A fehér kámzsás csuha minden részét a testüknek bőven
+takarta: mert a bélpoklosoknak meg van tiltva az arczát, vagy a kezét
+világi ember előtt valaha feltakarni.
+
+– Oh édes cselédim: ti jámbor Lázárok, rebegé Rapsonné asszony a hideg
+láztól vaczogó állal. De nagyon teli van a ti torkotok áldással. Bizony
+nagyon szánlak benneteket, ti szegény Lázárok. Nesztek, ime alamizsnát
+adok; vegyétek el az Isten nevében.
+
+Azzal kilencz ezüstdénárt vőn elő az oldalán függő tarsolyából s azokat
+kiosztá az előtte térdeplő nyomorultak között; még pedig olyan elmés
+módon, hogy a mankójának a vége el levén hasadva: ebbe a hasadékba
+szorítá bele a vékony ezüstpénzeket s úgy nyújtá azokat a szegényeknek,
+a kiknek azt viszont nem volt szabad puszta kézzel elvenni, hanem
+mindegyiknek a csuhája ujjához lévén varrva egy keztyű, abba dugott
+kézzel nyulhattak az alamizsna után. Innen maradt fenn az a közmondás:
+majd megtanítlak keztyűbe dudálni!
+
+A Lázárok azonban még erre sem tágítottak; de még jobban hálálkodtak
+versekben.
+
+Rapsonnénak erre valami jutott eszébe, a mivel magát is kiszabadíthatja
+a pokol tornáczából, másokat pedig egészen belemárthat a csávába.
+
+Elkezdett ő is kegyesen sopánkodni.
+
+– Óh ti jámbor Lázárok: bizony nem hiába rángatjátok az angyalok
+kantusát a ti hálálkodástokkal; mert ugyan jó helyre hozott benneteket
+az örd… vagy mit mondok? szent Lázár apátok. Jaj de áldott jó uraság ez
+a ti pártfogó gazdátok; mintha nem is tuhudún volna, de maga a köpönyeg
+szabdaló Szent Márton volna; hát még a felesége, az igazi keresztyén
+asszony: a ki maga fonta, szőtte, szabta a ti kantusaitokat. Tudom, hogy
+tűzbe-vízbe mennétek érettük, ha megtudnátok, hogy valami nagy
+veszedelem fenyegeti őket. No hát tudjátok meg. Bizony nagy csapásra
+vannak az ő fejük fölé emelkedve igen súlyos kezek. Holnap lesz
+Szent-Lőrincz napja; ma van az éjjele. A mikor, tudjátok, Szent Lőrincz
+tüzes könyei hullanak az égből. Szent Lőrincz könyei nekünk; de a
+tuhudúnoknak a csillaghullás a tűzeloltó, új tűzgyujtó ünnepet jelenti.
+Holnap az Opour Szilamérnak is fel kell menni Bálványos várába, mert
+neki is új tüzet kell hozni, a marháit a tűzön átterelni és a mi fő
+dolog, az újszülött fiát a tűzön felavattatni. Mert ez a gyermekcse csak
+félig keresztyén: az anyja után; az apja felől pedig pogány. A vén Opour
+Kevend pedig felfogadta két fia holttestére, a kik mind a ketten Imola
+miatt estek el a harczban, hogy ha ennek az asszonynak fiugyermeke
+születik, ő annak az arczát a tűzfelavatáskor úgy elcsufittatja a
+billogós tüzes késével, hogy abba soha asszony bele ne szeressen; világ
+ijesztője legyen, pogánynak maradjon. Ez vár arra a kis ártatlan
+csecsemőre holnap. A Mike Sára asszony pedig ezt nem tudja; mert ha
+tudná, hogy a leányának fia született, bizony kiadná a parancsolatot az
+Andorás fiának, a ki az átjáró várban lesi már nyugtalan, hogy mikor
+üssön rajtuk a bálványosvári pogányokon? hogy rohanja meg a várukat,
+ragadja ki a pogányok kezéből, kárhozat torkából az ő kicsiny unokáját.
+Azonban ha Mike Andorás megtudná ezt, bizony nem is várná, hogy az anyja
+parancsoljon neki; de magától neki esne Bálványos-vár kapujának, s
+betörné erővel, úgy szabadítaná ki az áldott szent hugát, meg annak az
+ártatlan gyermekét. Ha tehát ti olyan nagyon szeretitek azt a ti jóltevő
+gazdátokat, meg annak az angyali hitvestársát; s ha olyan nagyon
+kivánkoztok Isten országára érdemesnek lenni, semmi jobb dolgot el nem
+követhettek, mint ha most azonnal neki iramodtok, megvinni ezt a hírt
+Mike Andorásnak az átjáró várba, a miben tudósok vagytok. Ezért
+bizonynyal ő tőle mind aranypénzt kaptok!
+
+De már az utolsó szavakat nem hallották a Lázárok, mert egyszerre mind
+felugráltak s futottak ki a kapun; neki a meredek hegyoldalnak, mintha
+egymást űznék; nem válogatva az utat, hanem ugrálva szikláról-sziklára;
+az elátkozott haláltornáczán keresztül, a hol még vad sem jár; a merre
+legegyenesebb az út az átjáró vár és a Bara mezeje felé.
+
+Szilamér a vár ablakából látta ezt a futást.
+
+– Nézd! A Rapsonné megbolondította a Lázárainkat, úgy futnak hegynek
+alá, mint a kiket a gersei ördögök űznek.
+
+Rapsonné pedig nagyot nevetett utána, mikor ezeket ilyen szépen szélnek
+bocsátotta. Lesz ebből haddelhadd! Holnap az Opourék, meg a Mikéék
+egymásnak a vérét fogják inni! Az lesz a derendóczia! Fel nem tartja ezt
+már semmi világi hatalom.
+
+Most már mehetett ki a várból. Ott nem maradt volna éjszakára még azért
+az ördögért sem, a kinek kötelessége «deli ifju legény képében»
+megjelenni. De elébb megvárta, hogy sós hamuval, büdöskővirággal
+behintsék előtte a kapualját s a felvonó hidat, a min a bélpoklosok
+keresztülmentek; csak azután vitette ki magát, két szolgálója nyakába
+kapaszkodva.
+
+Mikor aztán kinn volt, akkor odakinn a porondon leterittett egy kerek
+tevebőr-szőnyeget és arra állt rá.
+
+Erről a «szigetről», a hol ő neki magának nem árthatnak a felköltött
+gonoszok, meghagyá a hétszeres átokkal a megutált várát:
+
+– Czudar, undok, pokoltanya! Sodoma, Gomora, Gyehenna, Koponyavár!
+Rajtad hagyom balkézi áldásom! Tűz porrá égessen, föld gyomra elnyeljen,
+tüzes istennyila beléd lecsapkodjon, éjjeli kisértet rajtad végig
+járjon, a befaló kenyér benned kővé váljon, éles kés, nyil, fegyver
+gazdájának álljon, halálmadár rólad soha el ne szálljon!
+
+S azzal hét kavicsot felszedve a balkeze markába, háttal a várnak
+fordulva, odahajítá azt a háta mögé, s aztán a tevebőrszőnyeggel együtt
+fölemeltetve, úgy viteté magát a zsellyeszékéhez.
+
+– Siess! míg nem jönnek! (Tudniillik azok a rosszlelkek, a kik ez átkok
+végrehajtására előhivattanak.)
+
+Mégis megérkeztek pedig; egy jött csunya nagy dongó bogár képében, a
+másik mint czikázó denevér, a harmadik mint szürkébe öltözött éji lepke,
+a negyedik mint suhogó bagoly: mind őt repkedték körül nagy
+átalkodottan.
+
+– Gyih előlem! Hess utamból! Ribancz fajzat! Lidércz-kotlás!
+Patvar-kisze! Tündelevény! Rézorrú bagoly! Pusztuljatok dolgotokra! Nem
+ismeritek már az ostoromat?
+
+Azzal leoldva derekáról a háromrét odafont kigyót, s azt a fejénél
+megfogva, nagyokat pattintott a farkával, mint egy csordahajtóostorral a
+levegőben, szétverve a pokol szárnyas népét maga körül, míg a cselédjei
+beültették a gyaloghintóba s aztán ketten két felől hajtották pávafark
+legyezőkkel előle az éjszaka rémeit, a mik az éjjel későn utazókra
+leskelődnek. Úgy ment késő éjjel az útjára.
+
+* * *
+
+Bizonyára a vén tündér nem szokott hiába átkozódni. A kit ő rontó
+szavakkal meghagyott, megérezte az azt.
+
+Alig távozott el csörtető kiséretével Tiburcz várából, a midőn nyomban
+két jövevény garaboncz kezdett el éles sípjával fütyölni a várkapu
+előtt. A mint beereszték, s odabocsáták őket Szilamérhoz, ez mindjárt
+rájok ismert. Ezek a Gyulának (a tűzgyujtó papnak) a garabonczai.
+
+– No, fiam, mit hoztál? kérdé az egyiktől.
+
+– Én semmit sem hoztam. De vinni akarok. Holnap lesz tűzáldozat napja,
+ó-tűzoltás, új-tűzgyujtás szere. A Gyula elküldött, hogy vigyük fel
+vaskondérban a tavalyi tüzet, mind egy szikráig Tiburcz várából;
+reggelre ott legyünk a tűzhalomnál.
+
+– Hát te másik, mit hoztál?
+
+– Én már csak hoztam valamit. Itt van a rováson. Maga a rhabonbán
+faragta rá.
+
+S ezzel átadott Szilamérnak egy singnél hosszabb mogyorófa pálczát, a mi
+négyszögletűre volt megfaragva, s aztán mind a négy oldalára egy-egy sor
+székely betű volt felmetszve; a miknek összességéből Szilamér
+megtudhatá, hogy atyjának az akaratja szerint holnap ott legyen
+újszülött gyermekével együtt Bálványos-várban a tűzhalomnál, hogy az új
+tűz fölött magzatát igaz tuhudún hit szerint a billogos felavassa.
+
+Szilamérnak úgy jött ez az izenet, mintha jeges vízzel öntötték volna
+végig a hátát. Nagyon alá kezdett hajolni a feje tőle.
+
+A vaskondért megtöltötte a háznál levő tűzzel.
+
+– Mindenünnen kiszedtétek a tüzet? kérdezé a garaboncz. Kályhából?
+kemenczéből? pestből? kandallóból? katlanból? tűzhelyből?
+
+– Az én tüzem mind itt van. Felelt Szilamér és annyiban igazat mondott,
+hogy a felesége szobájában levő kandallónak a tüze nem az övé volt,
+hanem az asszonyáé. Azt csak nem olthatta ki.
+
+De a garaboncz észrevette, hogy ott egy ablak világít, s kérdést tett
+miatta.
+
+– No igen felelt Szilamér, ott a szövétnek ég a gyermekágyat fekvő
+asszonyom mellett.
+
+– Az pedig szükséges, hogy égjen; helyeslé a garaboncz. De el ne
+felejtsd uram azt is kioltani holnap hajnalban; mert különben nem
+gyullad meg az új tűz.
+
+– Bolond nélkül is tudom. De ne bizzátok a tűzkereket a két öcsémre,
+mert azok nem gyujtják azt meg.
+
+– Bizonyára a tűzkereket nem gyujtja meg a te két öcséd, uram.
+
+A garabonczoknak meg volt hagyva, hogy Szilamérnak el ne fecsegjék az
+öcscsei halálát.
+
+Azok elloholtak a rúdrafűzött vaskondérral, a miben a Tiburcz-vári
+parázs volt felhalmozva, mikor bementek vele az erdők sötétjébe, azt
+hihette, a ki látta, hogy két manó visz izzó gömböt a vállán.
+
+Szilamér visszament a feleségéhez, kis fiához, megcsókolta az arczaikat:
+«aludjatok csendesen.»
+
+Aztán kiment a vár lonkájára, mikor már az egész vár álomnak eredt, s
+ott járt fel s alá magában egyedül.
+
+A nagy virrasztás éjszakája ez a tuhudúnoknál. A régi emlékezet
+felébredt a szivében s ellopta az álmot a szemeiről.
+
+A nap leáldozott már a hegyek között, s a Szent-Anna taván és a mély
+völgyek közt sötét este volt már, de a Hargitán túl egy hegyszakadékból
+még odatűzött a lehanyatló nap a sík láthatárról Bálványos-várára,
+tűzszínűre festve a ködös erdők mélyéből kiemelkedő hatalmas ormokat;
+maga az istenek tornya úgy ragyogott messze, mintha egy eget támogató
+tűzoszlop volna. Lassankint elhalaványult az is, mind jobban borongva
+visszahanyattlott a ködös sötétségbe, még az aranynap képe a torony
+tetején is fekete lett végre.
+
+Az elsötétülő égen megjelentek halkan a csillagok, előbb az örege, majd
+az apraja is. Az ősmagyar világban mindannyinak neve volt, ismerték.
+Egész tudomány volt az. A keresztyének naptárában nincs annyi név
+fölirva, mint a mennyi volt feljegyezve a tuhudún égen. Azokra
+tanították az apák a gyermekeket.
+
+Szilamér a vár erkélylonkáján, a kőpárkányra ülve nézegette az ismerős
+csillagzatok jöttét és lementét. Az egész égboltozat megelevenedett
+előtte, mint egy járatos tartomány.
+
+Az egész vár aludt már; de a csendes éjszakának ott künn a vadonban
+saját neszei vannak.
+
+Mikor az utolsó emberfujta hang is elenyészett már, a bálványosvári
+csillagüdvözlő tárogató dal, akkor az éj maga kezd el beszélgetni a
+virrasztó emberhez. Valami borzong végig a tájon, mint egy végtelen nagy
+sóhajtás; szellő volt talán, mely a fák sudarain végig fuvalt, vagy tova
+rebbenő tündér (a szélanya), a kinek a palástja általsuhant rajtuk, a
+csillagos feketekék magasságból emberkiáltáshoz, harsonaszóhoz
+hasonlatos hangok felelgetnek össze; éjjeljáró hattyu, daru,
+vadlúd-csapat száll talán odafenn? Rejtelmes búgások támadnak a
+völgyből, mintha a föld maga álmában beszélne; pedig talán csak a
+bölény, meg a névtársa, a bölönbika, a gázlómadarak legkisebbje,
+álmatlankodik ott? Távol gyermeksiráshoz hasonló hangok keletkeznek
+itt-ott, hogy az ember szive majd megesik rajtuk; pedig talán csak a
+hiúz nöstény hivogatja párját. Majd megint egyszerre százszoros ormótlan
+ordítás kardala rivall fel, mintha pokolkürtőin kiszabadult ördögfiuk
+acsarkodnának fel egy jelszóra; dámvadat felverő farkascsorda lesz az. A
+csörtetés elhangzik a völgyben. Néha valami csattanó robaj dörömböl fel
+a rengetegből; korhadt faóriás dőlt ki a tövéből. És folyton-folyvást
+hangzik közben a két testvérpatak, a Zsombor és Bálványos zuhatagjainak
+éjjeli zenéje, mintha tündérkezek vernének ezerhúrú hárfát, hogy legyen
+zenehang, a mihez a Mohos bürüjén az éji lobogványok, a tüzes millingek
+kisértettánczukat egyre járják.
+
+S e sok éjjeli hang mind Szilamérhoz beszélt.
+
+«Elhagytad már félig őseid vallását: megtagadtál minket, régi isteneket;
+a kik vezéreltük a te dédükeidet, hirben, dicsőségben; a kik Etelének
+kezébe adtuk a Hadur kardját. A kik népek romlásából, vérengző
+harczokból a kis székely nemzetet biztos menedékbe elvezettük,
+megtartottuk. Nem voltunk-e neked édes isteneid? Csak te neked és a te
+népednek. Nem olyan istenek, a kiket minden nemzet magáénak foglal, s
+egymásra igérget a pártfogásukért: «engem szeress jobban!» Mikor harczba
+keverednek, úgy hivogatják egymás ellen a közös Istent: «Ne amannak
+segíts! hanem nekem! Nézd, én czifrább oltárral magasztallak fel, mint a
+másik!» A ki midőn az egyik népének orczáját mutatja, addig a másiknak
+hátat fordít. Mi egyedül csak a magyarok istenei vagyunk; senki más
+bennünket áldozataival meg nem vesztegethet. Mindig közel vagyunk:
+mindig ti veletek. Kihez menekültök, ha minket elhagytok?»
+
+A csillaghullások éjszakája volt ez; minden pillanatban aláfutott
+egy-egy. Mintha mind megannyi sulyos szemrehányás hullott volna Szilamér
+fejére: «látod, én nem sajnálom az én csillagaimat leszórni az égből és
+te megtagadsz engem a veszendő parázsban, a mit megtartogatsz! Egy
+sápadt asszonyért, meg egy nyifatag gyermekért!»
+
+Egy-egy pillanatban egész raja a csillagoknak lövellt szerte, egy
+góczból eredve, mintha egy istenkéz tele marokkal hajítaná őket alá, a
+világ minden sarkai felé elszórva.
+
+Ki cselekszi ezt odafenn?
+
+Az ismerős álló csillagok pedig valamennyien úgy pillogatnak színváltó
+ragyogásukban az égbámuló szemeibe, mintha mind azt mondanák: «téged
+nézünk, beléd látunk!» «A hetevény csillagzat» is feljött már, miért
+vannak azok heten?
+
+Egyszerre meg nagy robajjal megindul egy tüzes sárkány az égbolt
+mennyezetén fönn: feje, miként a holdvilág oly fényes; hosszú tűzfarka
+sziporkákra szakadó szivárvány; olyan robaj támadt jöttére odafenn,
+mintha ezernyi kelevézt vernének érczpaizsokhoz; kevély lassúsággal
+repül el keletnek, s mikor épen Bálványos-vár fölött súg el, ottan
+szertepattan, olyan robbanással, mintha az ég kárpitja hasadt volna
+ketté; a hosszú tűzvonal, a mit maga után hagyott, még soká világít az
+elfeketült égen. A fénytől elvakult szemnek úgy tetszik, mintha
+egyszerre minden csillag eltünt volna az égről s csak lassankint tér
+vissza a helyreálló sötétséggel a látása s akkor veszi észre, hogy a
+«hadak utja» (a tejut) sokkal fényesebb most, miként az imént volt.
+Csaba vezér harczosai vágtattak most végig rajta; új patkónyomaiktól
+lett fényesebb az út! De hát mi hozta őket ismét vissza?
+
+Éjfél után megszünik a csillaghullás egy időre; de az alatt
+meg-megvillan egyszer-egyszer az ég alja; mintha a lenyugodott napnak
+rossz álmai volnának, s valahányszor egyik oldaláról a másikra fordul,
+felpirkadna az ég széle.
+
+Szilamér azt érzé, a mi megjön, ha sokáig néz valaki a csillagok közé,
+hogy beleszédül az égbe.
+
+S ha oda beleszédül, mibe kapaszkodjék?
+
+A Bucses-hegy mögül egy fényszikra kezd kiemelkedni, előbb csak egy
+szikra, aztán egy sarló hegye; majd fénylő tűztorony, utoljára egy égben
+úszó ezüstcsónak, a fogyó hold.
+
+Minden ember szive érez valami magyarázhatlan örömet, mikor azt a
+csillagzatot feltámadni látja az égen, mintha minden emberi bánatnak
+enyhítője, minden kétkedésnek eloszlatója volna.
+
+Mikor Szilamér ezt az ezüstcsónakot ott látta maga előtt, eszébe jutott
+egy kép.
+
+Az a kép, a mit a torjai szentegyházban egy mellékoltáron látott. Egy
+felséges asszonynak az alakja, a ki egy mosolygó gyermeket tart az
+ölében, lábaival a fogyó hold csónakjában állva; köröskörül aranysugáros
+diadalfény veszi körül.
+
+Nézte, nézte soká azt az ezüst ivet ott az égen; ha nem jelennék-e meg ő
+neki is abban amaz asszony képe, a ki világosságot ad az emberek
+szivébe, hogy megértsék, mi külömbség vagyon az egy igaz Isten, a minden
+népek atyja, az örökkön élő és az ős-istenek között, a kik az ő népükkel
+együtt elmulnak? Addig nézte, addig nézte, míg a szemei lezáródtak,
+rájuk nehezült az álom.
+
+Csendes és jótékony álom. Nem verték fel a rossz rémek, még a hajnali
+tárogató kürtök rivallásai sem; csak az ébreszté föl, mikor egyszer a
+nevén szólítá egy édes, ismerős hang. Arra fölpillantott, s ime előtte
+állt az ég csónakából alászállt tünemény; egészen előtte; a szelíd
+jósággal mosolygó anya-alak, ölében a repeső gyermekkel, köröskörűl
+folyva aranyos dicsfénynyel, mint az oltárképen.
+
+De ez nem az égi alak volt, hanem a saját asszonya, körülragyogva a
+pitymalló ég aranybiborától.
+
+– Hajnal van! szép piros hajnal! suttogá a nő szerető mosolylyal. Nézd,
+mi már felkeltünk. Készen vagyunk az útra.
+
+– Micsoda útra? kérdezé Szilamér, álomkábultában.
+
+– Nem hallod a hivogató kürtszókat Bálványos várában?
+
+Szilamér nem hallotta, mert gyermeke mondott valami szót.
+
+Azt a szót kitalálni nagyobb kérdés, mint valamennyi papok égi
+homályokba rejtett bölcsessége.
+
+– Add ide ölembe!
+
+Azzal a karjára véve a kis fiát, összecsókolgatá annak két piros
+orczáját, s minden csókja után mondott neki az égtől szakadt emberke
+valami olyan szót, a mit megérteni fölér a próféták látásaival. És ő
+megértette.
+
+– Hát nem indulhatnánk Bálványos-várba? kész minden az útra sürgölé
+Imola.
+
+– Ma nem! kiálta indulatos daczczal Szilamér, s úgy szorítá magához
+gyermekét, hogy Imola megijedt tőle: azt hitte, agyon akarja szorítani.
+– «Ma nem!»
+
+S mikor a székely azt mondja, hogy «ma nem!» akkor ég-föld
+összeszakadjon is, az a nap nem olyan nap, a mely őt engedelmesnek
+lássa. Megölhetik, négybevághatják; de helyéből egy darabban meg nem
+mozdíthatják. Opoúr Szilamér nem viszi a fiát tűzön fölavatni!
+
+– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
+
+Ez az egy szó pedig nagy végzet lett Bálványos-várára, és az egész őshit
+vallására nézve.
+
+Szilamér nem ment el a bálványosvári tűzáldozathoz. Imola kandallójában
+sem lett kioltva a tűz.
+
+Az pedig régi hit, hogy ha a «hivek» közül csak egynek a tűzhelyén
+maradt is a régi tűzből, az új tüzet nem birják lángralobbantani a
+kilenczfából faragott kerékkel a szűz legények.
+
+A horkázok kürtjei egyre riadtak Bálványos-vár ormairól. Szilamér csak
+leste, hogy mikor gomolyodik majd fel a nagy füst a tűzhalomról? a minek
+a Tiburcz-várhoz jól meg kellett látszani; de csak nem támadt az elő. A
+nap is delelőn volt már; pedig akkorra égni kell már az új tűznek: de
+még mindig se füsti, se lángja.
+
+Szilamér ott állt a vár ormán, a távol ködeiben elburkolt várra bámulva,
+a mely olyan messze látszott mostan esni. Nehéz nyári köd ülte el a
+tájat, a min keresztül Bálványos-vár úgy tünt fel, akár csak egy kék
+felhő, a sápatag ég alján elpihenve.
+
+Imola kitalálta, Szilamér min töprenkedik, azt sugá neki: «a tűz mind
+kialudt már a kandallóban is!» ő maga oltotta ki. Látta, hogy Szilamér
+nagyon búsul, megszánta az ő tuhudún hitét. Hisz ennek épen olyan
+szívnyomás az, mint ő neki volt az, hogy nem gyónhatott meg.
+
+Szilamér beszélő szemei úgy meg tudták ezt neki köszönni.
+
+Hanem késő volt már. Az új tűz csak nem lobbant fel Bálványos-vár falain
+belől.
+
+A délután is elmult, s az örömtüzek, miket ilyenkor a legények raknak,
+csak nem gyulladtak ki, a tűzkerekek, miket a hegyoldalon aláeregetni
+szoktak, nem kergették egymást. Olyan volt az egész Bálványos-vár,
+mintha már ki volna halva.
+
+S még mielőtt leszállt volna a nap, meghozta a kora éjszakát a zimankós
+vihar. Délről és nyugatról jöttek, tolakodtak a gomolygó felhők; olyan
+az alakjuk, mintha égtaposó óriások nyomulnának egymással megütközni.
+Ni, annak ottan ezüst sisak van a fején, arany taréjzattal, gömbölyű
+paizsát ni hogy tolja maga előtt. A másik ellenben haragos kék alak, tán
+Hunor vagy Magor, hosszú szürke szakálla úgy lobog utána, bakacsin
+palástjával fél eget beterít. Alatta aranynyal versengő szép
+világos-fehér alak repül uszályával, a sötétből kiválva, engesztelő
+tündér, tűzveres, vérpiros szörnyek útját állják, foszlányokká tépik.
+Villámkorbácsaikkal, lángpallosaikkal a szörnyü istenhősök egymásra
+sujtanak, felharsog az égbolt ádáz haragjuk szavától, s mikor
+összeölelkeztek, egymásba omlottak, sürű sötétség lesz, mintha éjjel
+volna, csak a villám fénye gyujt bele világot, s olyankor ez az egész
+világ sápadt-fehér lesz a fényben, mintha csak halottak birodalma volna.
+Végigrecsegnek egyik hegyláncztól a másikig az ég harsonái. Ezek itten
+Etele király kürtjei, amazok Hildebrandt és a Tronjei hős trombitái!
+Egyszer-egyszer végighasad a nagy lobbanástól a sötét égboltozat s
+messze mélyen belátni az égbe, egész fel a nap mezejére, a hol azok a
+ragyogó alakok ülnek mind csoportban: kürtfuvó Lehel, Botond a
+bárdjával, boszuállásban rettentő Vérbulcsu, ősz Álmos, Nemere, Árpád a
+honszerző, Kupa és Gyula az utolsó hősök, Thonuzóba a hős feleségével,
+az őshit vértanui, Zsombor is bizonynyal, de csak egy pillanatig tart
+megjelenésük. Az égi csatacsillag lecsapott a földre, hogy megrendült
+belé az egész hegy várastul, s lángjával meggyujtotta a legmagasabb
+szálfát a tetőn, az mostan fellobog magasra s fényt vet a tájra. Ni,
+hogy omlik alá a vér a felhőkből! A katalauni mezők harcza foly odafenn,
+vagy a nibelungi dal égi folytatása.
+
+Ekkor érkezett meg a hirnök Bálványos-várából Szilamérhoz, égi tüzön,
+hegyi vizen keresztül. Régi jó hadnagya volt az, Koppánd.
+
+– Mi hirt hozasz? kérdezé Szilamér a lábairól leroskadótól.
+
+– Mindent, a mi csak rossz. Egy szót se hallj tőlem, a mi a halálnál
+kedvesebb volna. Ma reggel az új tűz nem gyuladt meg: ez volt az első
+átok. Elfordult a tuhudúnoktól az Isten. És az alatt, a míg tüzünk nem
+volt, megtámadták Bálványos-várát a torjai keresztyének. Mike Andorás
+hozta ránk őket. A görögtűz koszoruit nem használhattuk ellenük, mert
+nem volt tüzünk, odatolhatták a vívótornyukat. A vashíd alatt nem
+gyujthattuk meg a kénköves aknát, hogy az ostromlók odafulladjanak, mert
+nem volt tüzünk. Ránk törték a kaput. Hát hiszen fegyver volt a
+kezünkben, négyen voltunk egy ellen, nagy erőnk volt velük szemben és
+mégis elbuktunk; le lettünk gázolva pocsékká téve, kivertek bennünket a
+külső várból, beszorítottak a belső várba, a honnan csak a pokol
+tornácza felé szabad még az út.
+
+– Kivertek benneteket Bálványos-várból! ordítá fel, szégyentől lángoló
+arczczal Szilamér. Kőfal mögül hajtott ki negyedrész ellenség!
+Valamennyi Opoúrt egy Mike Andorás! Hát a szíveteket asszonyoknál
+hagytátok-e?
+
+– Rém volt rajtunk, lihegé Koppánd. Az Isten elfordulása is beteggé
+tette a szíveinket, rémület, félelem kisért mindnyájunkat a harczba.
+Előre éreztük, hogy veszedelmünkbe megyünk. S mikor a kaput betörték
+ránk a keresztyének, legelől az ostromló hadak közt kilencz fehér ruhás
+kisértet rohant ránk, halotti köntösében, azon elijesztőn, a hogy a
+sírból fölkelének, arczaik fehérek, sírok férgeitől szörnyen elrutítva.
+
+– Az én bélpoklosaim!
+
+– A pokol hősei lehettek bizonynyal, mert a mint azokkal
+szembetalálkoztunk, elveszett a fegyvernek az éle a kezünkben; ha a
+buzogányomat akartam feléjük emelni, az olyan nehéz volt, mintha hordót
+emelgetnék rúdra tüzve, s ha meg a kardommal csapkodtam feléjük, az meg
+olyan volt, mintha nyakla szalmaszállal ütögetnék kőczölöpöt. Futott
+ezek elől, a ki csak embernek született. Eleven embertől én sem ijedek
+meg, de ki küzd halottakkal?
+
+– Az én bélpoklosaim! hörgé keservesen Szilamér, öklével ütve
+koponyáját. Megátkozott engem az a gonosz tündér. Ah! Miért nem voltam
+én ott?
+
+– Hisz ez volt a legnagyobb átok rajtunk, hogy te nem voltál ott
+köztünk; hogy nem volt velünk egy fiatal vezér, a ki a harczi népet a
+zürzavarban rendbe tudja szedni, szavával, példájával fellelkesíteni.
+
+– Hát az öcséim? Hát Zsombor? Hát Iszla?
+
+– Öcséid? Jó Szilamér. Rég otthon vannak már az ő ükeiknél az örök napos
+mezőkön. Iszla öcséd még Torján elesett, mikor te feleséget hoztál,
+Zsombor pedig elhullt, Mike Andorással harczolva az átjáró-vár lonkáján,
+el is temettük, szép tuhudún szokás szerint.
+
+– Öcséim meghalva? fuldoklá Szilamér, el-elakadozó szóval.
+
+– Bizony halva ők már. S ki őket túlélte, a ki megsiratta hét sebből
+omló vérkönyeivel, hős apád Kevend, az most ott fekszik a ravatalon!
+
+– Harapd el nyelvedet, hogy ne mondjon több ilyen átkozott hirt!
+
+– Pedig még nincs vége. Hátra a legrosszabb. Az, hogy tűz nélkül
+maradtunk (tűzhelyünk, szívünk is); az, hogy megverettünk, az, hogy
+ellenségünk birja már a külvárunkat, az, hogy két testvéred el van már
+temetve, az, hogy ősz apád is ravatalon fekszik, még mind nem a
+legnagyobbik átok. Annak a betetőzője az, hogy te nem vagy köztünk. A
+kevély győzelmes Mike Andorás most trombitaszó mellett fölkéri a várat,
+s tudva, hogy te nem vagy benne, se a feleséged, azzal fenyegetőzik,
+hogyha magunkat kegyelemre meg nem adjuk, fejünkre rontatja
+Bálványos-várát az Istenek tornyával együtt.
+
+– No hát ott találjon engem is e várban! rikácsolá Szilamér. Felmegyek
+eléje, s viszem magammal az asszonyom, gyermekem! S majd a kit legelől
+maga előtt talál, abban rám ismerhet, aranynappal melledző
+pánczélingemről, s kardom csapásáról! Készülj hát az útra, asszony!
+Feleségem. Villámlik a felhő, harsog az égdörgés! Így kel az utolsó
+tuhudún az útra. Ottan ég a szálfa! Égi tűz gyujtá meg. Itten van az új
+tűz! Fáklyákat gyujtsatok nála! Viszem magammal az ég lángját
+Bálványos-várába! Előre, a ki tuhudún! utánam, a ki még szeret!
+
+Imola bámulva látta a rögtöni nagy átváltozást Szilamér alakján. A bősz
+harag, a vakbuzgó pogány hit egyszerre erőt vett annak egész lelkén.
+Elkezdte a régi vérengző dalokat nagy harsogással énekelni, a mik mind
+az ős bálványistenek magasztalásáról szólnak, előhivatta a kürtöseit,
+megfuvatta velök a hosszu hársfakéregből készült, messze elrivalló
+kürtöket, a miknek a szava elhallik egész a Bálványos-várig, és azalatt
+felölté magára napbálványos pánczélját, feltette a ráró-madaras
+sisakját, előhozatta a harczi ménjét; kardot, kelevézt, buzogányt
+szedett a markába, s míg az ég villámait ontá, míg a zápor szakadt,
+odavágtatott a villámgyujtotta szálfához s maga gyujtogatta meg az
+istenadta tűznél a szurokfáklyákat, a miket követőinek szétosztott, és a
+közben folyvást hangzott a csatadala, a mivel népeit a végső
+kétségbeesett harczra fellelkesíté.
+
+Ez volt az utolsó fellobbanása az ősi tűznek.
+
+Imola szótlanul és engedelmesen követte férjét e végső halálos tusába,
+kis gyermekével együtt.
+
+Nagy erő az Isten szeretete, de még nagyobb a nők szerelme!…
+
+– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
+
+
+
+
+AZ ELREJTŐZÖTT.
+
+Bálványos-várának két része volt: egy külvár, a mi tág körben foglalta
+körül a házakat, a mikben a tuhudúnok maradékai laktak. Ez a külső vár
+az utolsó pogány vezér, Gyula támadása után épült; a mikor a magyar
+király az őshit mellett fellázadt székelyeket behódította, a tuhudún
+hadnagyokat váraikból kizavarta, akkor mindazok, a kik fel nem vették a
+keresztséget, ide menekültek Bálványos-várába, a minek megvívását nem
+tanácsolta a vajda a királynak. Ellenben a bálványosiaknak is szép
+hegedűszóban tudtul lett adva, hogy a mit a váron belül cselekesznek,
+azért őket ugyan senki nem háborgatja, de a váron kívül mindentől
+őrizkedjenek, a mi a keresztyéneket megháborítaná. Ekkor építették a
+külső várat, a miben valamennyi tuhudún menekült háza bőven elfért,
+valamint a tűzáldozat halma. A menekült előkelők idejöttek kincseikkel,
+marháikkal. Ezt a külső várat, a hegy meredeksége miatt, épen csak a
+kapunak vezető útról lehetett megtámadni, a mi előtt egy mély akna volt
+ásva, a mi meg volt tömve kénkővel; ezen aztán egy vasrácshíd vezetett
+keresztül, úgy, hogy ha az ostromló ellenség a hidat elfoglalja, a
+meggyujtott kénkőnek a füstje úgy elbánik vele, mint a méhrajjal, a kit
+kifüstölnek.
+
+De még más titkos erővel is fel volt e kapu őrtornya ruházva. Mikor ezt
+építék, egymásután háromszor összedőlt a fal. Akadnak rosszlelkü
+emberek, a kik azt állítják, hogy a torjai keresztyének ásták alá
+éjszaka a falakat; olyan ostoba beszéd is hallatszik, hogy a
+kőműves-mester rosszul rakta le az alapköveket, de a ki igazlelkű ember,
+az bizonynyal tudni fogja, hogy ez az ördögök ravaszsága volt, a kik
+minden építkezésnél addig incselkednek, a míg az áldozatjukat meg nem
+kapják. Miért is a kőműves elvégre azt tette, hogy a saját feleségét
+falaztatta be a torony kőfalába, s attól fogva megállt a torony, mint a
+«Csala tornya». Most is mutogatják azt a hosszú, magas márványkövet,
+mely azt a fülkét jelöli a falban, a hová az áldozatul hozott menyecske
+be lett falazva. S ennélfogva ez a tornyos kapu nemcsak hogy az
+ördögöknek ellenállott, de minden emberi ellenségre nézve is
+bevehetetlenné lett téve.
+
+Annál nagyobb vala a bálványos-váriaknak a megrettenésük, a mikor ezt a
+kívül-belől erős tornyot egy nekiveselkedéssel elfoglalták a keresztyén
+atyafiak. A lehetetlenséggel volt az határos. Sokan azt állítják, hogy
+azért ment ez olyan könnyen, mivelhogy a székely a saját nemzetsége
+ellenében nem tud olyan jól verekedni, mint ha idegen nemzetbelivel
+akaszkodik össze; a kik közelebb találtak, azt mondták, hogy az
+előrohanó bélpoklosokat halott vitézeknek nézték, ez a varázs rontotta
+meg karjaik erejét; a legigazságosabbak pedig tudták azt jól, hogy az új
+tűz ki nem gyulladása okozta az egész veszedelmet. Elég az, hogy
+megtörtént s most már a tuhudúnok egész népe fel volt szorítva a belső
+várba, egy szikra tűz nélkül, étel, ital, szüleség nélkül, a mit mind
+elfoglaltak a keresztyének a hirtelenkezű ostrom alkalmával.
+
+De a hol a legnagyobb a kétségbeesés, ott van legközelebb a vigasztalás
+is. Még mielőtt a nap fáklyái jönnének, ime megérkeztek száguldozva a
+Szilamér fáklyavivői. Soha még a hajnal sugárfényét sem üdvözlé ember
+annál nagyobb riadallal, mint a bálványos-váriak az első két hirmondót,
+a kik az égből esett tűzzel megérkezének Tiburcz vára felől. Erről az
+egy oldalról volt még csupán hozzájárulható a büszke Bálványos-vár.
+Innen lehetett a megszállottak számára lábas jószágot felhajtani, innen
+a szent forrás kutfejéhez sziklába vágott hosszú lépcsősoron alászállni.
+
+A mint Szilamér maga is megérkezett, újra megszállta a lélek a tuhudúnok
+szívét; a csüggedést felváltá a harczi indulat, szörnyü riadallal
+fogadták őt már a kapuban, s lováról egyenesen paizsukra emelték, úgy
+vitték magukkal be a várudvarra.
+
+Az ifju vezér aztán egyszerre tudott rendet csinálni a hadi nép közt,
+maga körül gyüjté a hadnagyokat, kinek-kinek kiosztá a maga hivatalát,
+parancsokat adott, a védelemre való szereket felhordatta s a maguk
+helyeire czipelteté, a kovácsokat sürgölte hajító-dárdák, nyilak
+nádalására, üstökben szurkot forraltatott, malomkerekeket ácsoltatott
+össze, mik az ostromlókat eltaposni szánvák, gyerekhadat, ifju leányokat
+lekergetett a pinczeboltokba, hogy ne lábatlankodjanak ott. A külső
+várat elfoglalva tartó keresztyének nagyhamar megtudták, hogy a belső
+várban nagy változás történt, a bástyafokon kigyulladó örömtüzekről; az
+okát is megértette velük a torony lonkájára felhágó kádár, a ki hármas
+kürtszó után ezt az üzenetet rivallá le a magasból:
+
+– Halljad meg szavamat, te Mike Andorás. Az én ifju uram: bálványosi
+tuhudúnok vezére, Opour Szilamér híva hív tégedet, hogy holnap
+hajnalban, napfeljövetelnél jelenj meg a két hárs között vele szemben,
+hozd el magaddal minden fegyveredet, s harczolj meg vele akár magad
+egyedül vitézi párbajban, akár egész hadi népeddel az ő népe ellen.
+Addig pedig vigasztald anyádat s mondd, hogy imádkozzék, mert «egy» fia
+holnap bizonynyal halott lesz!
+
+Mike Andorás azt felelte rá a maga kádárjával:
+
+– Ott leszek!
+
+Imola nem is csodálkozott rajta, hogy Szilamér csak a harczi
+készületekre gondol, s ravatalon fekvő apját még csak megtekinteni sem
+siet. Amaz előbb való, várhat a halott! Van annak ideje!
+
+Az első nap úgyis csak az asszonyok dolga a halottat elsiratni. Imola, a
+mint lefekteté kis gyermekét, sietett fel a fegyveres házba, a hol a
+ravatal fel volt állítva; két alabárdos őrizte az ajtót, hegyével lefelé
+fordított dárdákkal.
+
+De nagyon megütközött rajta, mikor a csarnokba belépett, hogy semmi
+asszonysirást sem hallott, ez pedig szokás mind a keresztyén, mind a
+tuhudún halottak virrasztásánál. De még fáklyák sem égtek a ravatal
+körül, csak egy nagy karos tartóban lobogott valami nagyfüstű szövétnek,
+tánczoló lángjával egyik szögletből a másikba kergetve a sötétséget. De
+csak egy asszony sem volt ott, sem a hegedűsök, hanem csupa férfiak, a
+kik közül épen Kájon horkáznak az arcza volt előtte ismerős, a többiek
+mind olyan különös viseletekben, a mik nem a rendes harczosoké.
+
+A terem közepén volt felállítva a ravatal, de olyan magasan, hogy a
+rajta fekvő alakra alig lehetett rálátni; körüle összeboruló fenyőágak
+még jobban eltakarták arczát.
+
+Valami nehéz illat terjengett, a nyitott ablakok daczára, a mi Imolában
+valami emléket költögetett fel. Hol érezte ő azt? Miért borzong úgy
+teste-lelke, mikor újra megérzi?
+
+Kájon horkáz, a mint Imolát meglátta az ajtóban, eléje sietett s
+palástját szétterjesztve előtte, mint két denevérszárnyat, azt susogá
+neki:
+
+– Térj vissza!
+
+– Mit csináltok itt?
+
+– Áldozunk istennek.
+
+– Nem áldozhatom én veletek?
+
+– Halott van itt ma.
+
+– Valóban halott?
+
+– Mondám, hogy «ma» halott.
+
+– És holnap?
+
+– Holnap is halott lesz.
+
+– És az örökkévalóságban?
+
+– Talán.
+
+– Bocsáss hozzá, én látni akarom őt!
+
+Azzal félretolta maga elől Kájont és odasietett a ravatalhoz. Annak az
+aljánál hevert egy barna tömeg, azt hitte, valami párnazsák. Arra
+felhágott.
+
+– Vigyázz, az oroszlánra lépsz!
+
+Már akkor rálépett.
+
+Az oroszlán felemelte a fejét, megnézte, ki gázolt rá? azzal megint
+csendesen visszatette a fejét a földre.
+
+Imola meglátta rémülete tárgyát. A ravatalon fekvő Opour Kevend szájába
+a «világ-zár» csoda-virága volt dugva.
+
+Ki akarta azt onnan kapni, de a ravatal körül álló férfiak elrángatták a
+tetemtől.
+
+– Ő nem halt meg, csak el van rejtőzve! Lihegé Imola iszonyattal.
+
+– Te mondád! felelt Kájon.
+
+– Ti kényszerítettétek őt az áldozatra!
+
+– Ez a sor! monda Kájon. Mikor a földön nincs tanács, az égbe kell érte
+menni. Ez az ősi szokás. A legvénebb vezért illeti ez az út. Hadúr elé
+csak ő mehet a nap mezejére. Damasek Isten csak ő rá bizhatja izenetét.
+
+De már most igazán haragba jött Imola.
+
+– Hallod-e, Kájon horkáz! Én hozzám ne beszélj úgy, mint egy szájtátó
+gyermekhez, vagy egy kölyü-fejü paraszthoz! Én a te tuhudún hitedbe nem
+szólok; nem bánom, hidd, a mit akarsz! Áldozzatok miattam fehér lóval,
+komondor kutyával, de én az apósomat, az én férjem atyját megáldoztatni
+nem engedem! Abba már beleszólok.
+
+– Hiszen nem áldozzuk őt meg! Ime csak hét napig leszen halott, akkor
+ismét feltámad és életre kél.
+
+– Ezt meséld a bolondnak! A ki hét napig a sírban fekszik, az soha
+többet nem látja ezt a világot!
+
+Kájon horkáz olyan csodálatosan vigyorgott erre a szóra.
+
+– És hát olyan nagy baj lenne abból, ha Opour Kevend hét nap mulva nem
+látná ezt a világot? Beszéljünk egymással okos emberek módjára,
+asszonyom. Neked legjobban meg kell azt értened. Az őshit világának vége
+van már. Az utolsó láng csak pislog, de nem világít, nem melegít többé.
+A mi fánknak a gyökerei elrohadtak, hiában támogatják, ki kell annak
+dülni. A kik még velünk együtt áldoznak, csak a kevélység és a régiekre
+való visszaemlékezés tartja őket hozzánk. Mi magunk sem érezzük már, a
+mit mondunk. Mi haszna rugódozunk az ösztön ellen? A nagy népek között,
+a kik mind felvették a kereszt vallását, nekünk el kell enyésznünk.
+Fiaink, leányaink lopva úgy is a ti egyházaitokat látogatják már s a mi
+áldozatainknál egyre gyérül a nép. A világ nagy folyó, mi azt vissza nem
+fordíthatjuk. Ime láthatod: egy maroknyi keresztyén had, kilencz
+bélpoklos lázárral kiveri a tuhudúnok ezreit a megerősített várukból; a
+tuhudún az ős istenek oltáraiért nem tud, nem akar harczolni többé.
+
+Imola ámult és bámult. Hisz ezek olyan szavak, a mik igen jók volnának a
+maguk helyén és idején elmondva. Szemre főre nézett a jelenvalók közt.
+Kájon horkáz észrevette a kétkedését.
+
+– Hát látod, asszonyom, ezek a tisztes férfiak mind az én szájammal
+beszélnek. Ez itt Seremás «táltos», ez Karakó «gyula», ez Vetyegő
+«kádár», ez Tihadár «billogos», ez Csomok «perestáldó», ez Sügetér
+«garaboncz.» Agg eb bánja dolgát! Nekünk kifelé áll mind a szekérrudunk.
+Idestova úgy kimaradunk, mint a káposztatorzsa a hóból.
+
+Hát mért ne lehetnék én olyan jó esperes, mint a torjai, vagy olyan
+prépost, mint az udvarhelyi? nekem is van borotvált pilis a fejemen,
+mint neki; ha felveszem annak a palástját, egyszeriben az vagyok. A
+kádár lehetne «dulló» a billogos, a perestáldó a keresztyéneknél is be
+van véve: csak csuhát kell változtatniok s megtanulni az imádságokat; a
+garabonczok lehetnének egyházfiak; a táltosnak is tudnék jó hivatalt, a
+királyok most hoztak egy törvényt a «macellumokról»: ahhoz ő nagyon jól
+értene. «Minden szentnek maga felé hajlik a karja.» Ezt te jobban tudod.
+Mink sem vagyunk jobbak. «Adjátok meg nekünk a mi mindennapi
+kenyerünket!» s mi az «Úr imájának» a többi részét mind ráadásba
+veszszük. Szerezzétek meg magatoknak a mi emberségünket, horkázokét,
+táltosokét, s mi olyan szépen átvezetjük a tuhudún népet hozzátok, hogy
+észre sem veszi. Az ő ősi ünnepeit átváltoztatjuk keresztyén ünnepekké;
+a tűzgyujtás áldozatából csinálunk szentivánéji tűzünnepet, a
+tündérekből csinálunk szenteket, Damasek Istenből Jehovát, az ördögöket
+meghagyjuk ördögöknek s minden rendben lesz.
+
+Imola undorodva fordítá el az arczát ettől az istenekre alkudozó
+pogánytól, a ki nem titkolja, hogy ő bizony kész volna a mennyei
+üdvösséget elfogadni, de nem a vértanúság árán; hanem hogy neki
+fizessenek érte. S azok a többiek mind rábólintottak.
+
+– Ez mind igen józan beszéd, mondá az úrnő; de ha én tinektek volnék,
+hát azt tenném, hogy ezt így elmondanám az én uramnak, a vezérnek
+magának szemtül-szemébe, szájtól fülébe.
+
+Hah milyen kaczagás támadt erre egyszerre a belső emberek közt.
+
+– No azzal jól járnánk, ha ezt Opour Kevend hallaná, a mit most
+elmondtunk! Engem karóba huzatna! Engem cziheren égettetne meg! Engem
+mozsárban töretne össze! Engem lófarkra köttetne! Az kellene csak, hogy
+ezt Opour Kevend uram hallja!
+
+… De hátha hallotta is már?
+
+Imola eliszonyodva nézte az elrejtőzött rhabonbán arczát.
+
+Az alatt, a míg Kájon horkáz beszélt, a tetszhalott arczvonásai ugyan
+nem változtak, azokat kővé fagyottan tartá a gonosz vajákolás; hanem a
+haja, meg a szakálla megőszült e néhány pillanat alatt! Neki hallania
+kellett mind azt a kinzó ármányt, a mit ezek az emberek ellene
+elkövettek, legkedvesebb kegyenczei, a kiket ápolt, védelmezett, a
+kikért vérét ontotta, a kiknek köntösét csókolta. A pokol nyilt meg
+előtte ez áruló szavakra, egész rettenetességében; az a tudat, hogy
+egész életének dicsősége, híre, imádata nem volt egyéb, mint bolondok
+játéka egy vakemberrel; hogy azok az istenek, a kiket ő keres, maguk
+azok a fényes mezők, a miket azok laknak, nincsenek sehol; és ő nem fog
+odamenni, hanem fog lemenni a hideg földbe, az ürgék közé, a kiknek
+annyiszor meggyónta bűneit, s ott fog, ha fölébred, a nagy sötétségben
+dörömbözni koporsója födelén és imádni a halált, a ki lelkétől
+megszabadítsak. Egy egész végtelenséget érzett megnyilni maga alatt, a
+mibe feltarthatatlanul alá kell hullnia; egy végtelenséget, tele kiáltó
+sötétséggel. Mi a pokol, ha nem ez az? A rémület, az iszonyat, mely
+tagjainak merevencsét meg nem birta törni, megfehéríté a haját. A ki
+elébb csak szürke volt, mint az aczél, most fehér lett, mint az ezüst;
+haja és szakálla.
+
+– Nézzetek oda! kiálta Imola, a fekvő alakra mutatva;
+
+A férfiak elszörnyedve riadoztak szét a ravatal mellől.
+
+Csak Kájon horkáz tartá meg nyugalmát.
+
+– Ő hallotta hát, a mit mi beszéltünk s húsz évet vénült ennek
+hallásától. Annál inkább meg van érve a halálra. Senki sem áll útjában a
+végzetnek, egyedül ő. Térjen meg oda, a hova vágyott.
+
+(Az elrejtőzöttnek a homlokán fehér gyöngyök törtek elő: hideg veríték.)
+
+Imola elszörnyedve rebegé:
+
+– Ti el akarjátok őt élve temetni!
+
+– Ujra fölássuk, s akkor támadjon föl, ha tud!
+
+– Ti megölitek őt!
+
+– Ő maga önként szánta el magát az áldozatra!
+
+– Ti pogányok!
+
+– Miért pogányok? Hát a nagy Megváltó nem önként vállalta-e el a halált?
+Nem feszíttette-e magát a keresztfára? Nagyobb kár-e Opour Kevendért,
+mint volt a názáretbeli királyért?
+
+Imolának az arczát a harag pirja futotta át.
+
+– És én azt mondom, hogy Isten úgy legyen hozzám és gyermekemhez
+irgalmas, kegyelmes, a hogy én nem fogom azt megengedni, hogy férjem
+atyját élve eltemessék!
+
+– Hát mit akarsz tenni?
+
+– Én tudom, hogyan lehetne életrehozni az elrejtőzöttet.
+
+– S te azt megtennéd?
+
+– Meg fogom tenni.
+
+– Gondolj magadra asszony! De gondolj gyermekedre, a kit Istennek
+ajánlottál az imént. Ha az egész világon minden mérget összegyüjtenének,
+a mi kigyó fejében, eskarap farkában, varangyban, pókban, gyilkos
+csomorikában lakik s azt egy pohárba töltve odatennék eléd, hogy ürítsd
+ki, nagyobb halálkínt nem vennél magadnak, mint ha ezt az embert, a ki
+itt előtted megdermedve fekszik, még egyszer életre visszahivod: mert
+nem rosszabb ellenség az ördög az angyalra nézve, mint az a tuhudún apa,
+a kinek két derék fiát megölték a keresztyének, arra az asszonyra nézve,
+a ki miatt ez történt. Gyilkosodat ébreszted fel benne! Hóhérját,
+kárhozatravivőjét magzatodnak.
+
+– Elhiszem, hogy úgy lesz, szólt Imola szilárdul. De az én hitem, a
+Krisztus vallása, azt parancsolja, hogy annak, a ki ellenem vétett és
+véteni fog, megbocsássak. És én nekem nem szabad megváltanom életemet,
+nem gyermekem életét annak az árán, hogy egy embert tudtommal,
+beleegyezésemmel megöljenek: hogy megöljék előttem a férjemnek atyját és
+én ne szóljak, ne tegyek semmit arra, hogy őt megmentsem. Én az én Jézus
+Krisztusomat követem.
+
+Ezt mondva, még egyszer felszökött a fekvő oroszlán hátára, s odanyúlva
+Opour Kevend fejéhez, kiragadta annak a szájából a világzár virágot s
+messze elhajítá. (A tetszhalott azt érzé, hogy egy láthatlan kéz
+megragadja végtelen esésében s emeli fölfelé, hol a csillagtalan
+semmiség határt ér, s ismét közeledik a véghetetlen magasságú ég!)
+
+De a megrémült czinkosok mind odarohantak az asszonyhoz, a tettenkapott
+gonosztevők kétségbeesett dühével s el akarták őt ránczigálni a
+tetemtől.
+
+– Hahó! kiálta Imola, haragra bőszülten. Ébredj fel oroszlán! Ne hagyd a
+gazdádat! Segíts megküzdenem a nyomorultakkal!
+
+S az oktalan állat megérté a csodálatos asszony szavát. Ordítva ugrott
+fel fektéből s megrázta rettentő sörényét, szörnyű tenyerével rácsapva a
+ravatal padjára, hogy az egész összedőlt egyszerre s a tetem kigurult
+belőle.
+
+Táltos, horkáz, garaboncz most futott, iramodott ajtón ablakon át a
+felbőszült fenevad elől, a merre tágasabb a világ: egy pillanat mulva
+nem volt ott más, csak Imola és a tetszhalott.
+
+Az oroszlán pedig nagy kevélyen odaült az ajtó küszöbére, királyi
+pofáját fennyen fölemelve, s ha valaki közeledni merészelt, elég volt
+egy mordulása, hogy falnak fusson a fejével tőle.
+
+Aztán egyszer-egyszer hátra fordítá a fejét megnézni hogy mit mível amaz
+asszony.
+
+A gazdáját költögeti; hideg vízzel locsolgatja, tenyerével dörzsölgeti.
+De nem birja életre hozni. Nagyon mélyen elaltatták azt. A veríték
+fénylik a nő homlokán; de még az elrejtőzött arczára nem tért vissza a
+pir. A világzár virág nagyon jól bezárta a szívét.
+
+Imola kifáradva tekinte az oroszlánra, mintha panaszkodnék neki a
+szemeivel.
+
+– Nem birsz te azzal egy magadban, mondá az oroszlán. Várj, majd én
+segítek!
+
+S odament ő is a gazdájához, hogy segítsen őt kis gazdasszonyának
+felkölteni.
+
+Már hiszen, ha Opour Kevendnek féllába még ezen a világon volt, hát
+mikor annak a lábnak a talpát elkezdte az oroszlán ráspoly-nyelvével
+végignyalogatni, csakugyan nem állhatta tovább a halottember dicsőségét,
+nagyot kellett vele rúgni s ezzel az egy rugással megint itthon termett
+ezen a világon.
+
+Az első dolga az volt e földön, hogy reszketni kezdett, mint a lázbeteg,
+s nagy fogvaczogással olyan szókat mondott, a miket maga sem értett meg.
+Imola sietett őt betakarni a palástjával, s ölébe vette a fejét: a
+bolond oroszlán meg azt tette, hogy meleget fujt neki a szíve tájára s
+úgy nyihogott, mint valami kutya.
+
+Voltak abban az időben ilyen csodálatos hűségű oroszlánok, mint azé a
+keresztes lovagé, a kinek még a tengeren is utána úszott a hű
+oroszlánja, míg odafulladt.[6]
+
+Imola megsímogatta a kezével az ősz rhabonbán homlokát, a ki nagy
+nehezen felemelte pilláit s csodálatos fényhagyta szemeivel feltekinte
+reá.
+
+Csak suttogni tudott: erős hangja elmaradt valahol a hadak útján, a
+hideg égben.
+
+– Felköltöttél. Visszahivtál. Messze jártam. Égből jövök. Istent láttam.
+Szavát hallám. Nem maradok itt sokáig. Jobb odafenn. Mondok egy szót.
+Azt hallják meg. Isten küldi. Most tudom már igaz nevét. Az Isten neve
+«irgalom».
+
+S azzal kezével megfogva hosszan lecsüngő ősz üstökét, odanyujtá az
+Imola kezébe: «bontsd ki ezt!»
+
+Annak pedig nagy jelentése volt! Befonatlan hajfürtöket csak a
+keresztyén székelyek viseltek.
+
+
+
+
+A VÉRSZÖVETSÉG.
+
+A zivatar tova vonult. A sűrű égvillogások a Bucsesd hegyormai mögül,
+még egyre rémledeztek fel az éjszakában. A hold-karéj sápadt világa a
+várfokon imette álló őrök alakjainak árnyékát odaveté a kastély falaira;
+a vihar után itt maradt erős szél el-elnyomta a fáklyák lobogványát; a
+keleti ég alján pirkadni kezdett a hajnal. Négyféle világosság küzdött
+egymással. S e káprázatban a bálványos-vári tuhudúnok nagy szertartásra
+készültek: új vezér választásra: esküllőre.
+
+Az udvar közepére felállíták az eskütétel kolonczát: melléje felhordták
+a négy éltető bálványait az istenek tornyából s a világ négy része
+irányában elhelyezték: a koloncz közepére letették a szerecsendió
+kelyhet, a mi szakasztott mása volt a bondavári szövetségkehelynek, s
+azt megtölték borral félig.
+
+Két vitéz előhozta a Zandirhám kőpaizsait, az alaptörvényekkel, a
+harmadik a Csaba vezér hagyatékát az ökörbőrön s azok hárman a koloncz
+elé álltak.
+
+Hátul félkaréjban voltak felállítva az igreczesek, hangicsáló
+szereikkel, azokon túl az éneklő leányok, tölgyfa koszorúkkal és
+sarlókkal a kezeikben.
+
+A fegyveres sokáság pedig hét csapatban volt felállítva az udvarban;
+úgy, hogy a nyolcz szegletű udvarnak egy szakasza üresen maradt, minden
+csapatnak az elején ott állt a vezér; egy-egy őscsaládból való tuhudún,
+a kinek az eredetét fel kellett vinni egész Tuhutúm dédapáig. Nagy,
+kiterjesztett kerecsen-szárny a sisak mellett különbözteté meg a
+vezéreket.
+
+Mikor a toronyőr elkiáltá a magasból: «hajnal van, szép piros hajnal!»
+akkor a kádár előjött a kastélyból a nagy áldozatdobbal, a minek
+üstalakú feneke volt, s három dobütéssel jelt adott a szertartásra.
+Csendesség lett a sokaságban szerte.
+
+– Tuhudún székelyek! Kiálta a kádár. Öreg rhabonbánunk jó Opour Kevend,
+elméne Hadúrhoz, Damasek istenhez, a nap mezejére. Ember nem tudhatja,
+visszabocsátják-e a dicsőült ősök, ha egyszer köztök lesz? Kapuinkon
+zörget halálos ellenség: oltárainkat vivja; bizony vezér nélkül mi el
+nem lehetünk. Válaszszunk új vezért, fiatalt, erőset, a ki a réginek
+nyomdokába hágjon: a ki a vashídat e földi várunkhoz és az arany hídat a
+nap mezejéig bizony jól megvédje. Ha tudtok, ismertek mi közöttünk
+ilyet, kiáltsátok nevét.
+
+Nagy rivallás támadt erre a nép között; de valamennyien mind egy szívvel
+és szájjal csak egy nevet kiáltának:
+
+«Opoúr Szilamér!»
+
+– Menjetek vezérek! szólt erre a kádár, vegyétek kádári paizsom s
+hozzátok ide rajta a megválasztottat, a kit a nép kiván.
+
+Nem sokára visszatért a hét vezér, erős vállaikon emelve a paizst, a
+melyen az új vezér állt, miként egy bálvány. Kezében az aranycsákány,
+homlokán az aranyabroncs.
+
+A pirkadó égtől veres volt az aranynap képe is mellén; de még az arcza
+is, úgy állt ott a nép fejei fölé emelten, mint maga a hadisten.
+
+Iszonyú ordítás fogadta megjelentét, a harczi rend kardjával verte
+paizsait, a kürtölők pofaszakadásig fujták az üdvözlőt.
+
+És ugyanakkor ott künn a külső várban énekelték a keresztyén székelyek a
+szent zsolozsmát: «Isten, szabadítsd meg a szent sírt!»
+
+Mike Andorás még az éjjel gyors lovast futtatott Torjára, az anyjához és
+az espereshez. Az anyjához azzal az izenettel, hogy holnap a két fia
+közül az egyik bizony meghal, a másik fegyvere által: imádkozzék a
+lelkéért; az esperest pedig arra kérte, hogy siessen hozzá, a
+gyóntatást, felmentést és az utolsó szentséget végezni.
+
+De a hírmondó már feleúton találta Mike Sárát, a két pappal együtt; a
+rhabonbánné sietett két tele kézzel, a mint Andorás győzelmét
+meghallotta a bálványos-váriak felett; az egyik keze tele volt
+fegyverrel: nagyszámú segélyhadakat hozott Andorás számára; a másik keze
+pedig tele volt malaszttal. Erős hite volt benne, hogy Isten megsegíti
+őt, megakadályoztatja a testvérek szörnyű vérontását, a mi pedig
+csodatétel nélkül el nem maradhat. A keresztyéneknek nem lehet már többé
+visszalépni; a mi nagy munkát megkezdtek, azt tökéletességre is kell
+vinniök. A tuhudúnoknak pedig végső küzdelmüket a kétségbeesés vad dühe
+segíti. Isten bölcs lelke talál itt világot, nem más.
+
+Mike Sára asszony is megérkezék első pitymallatra a Bálványos-várba s
+első dolga volt a papokkal misét tartatni, a harczi népet áldozatra,
+áhitatos bűnbánatra serkenteni.
+
+Odabenn pedig folyt a vezérválasztási szer.
+
+A kolonczra kitett serlegbe mindegyik vezér egy nyilat mártott be. A
+kádár hozzájuk beszélt:
+
+– Ime ez áldozatkehelybe fogjátok csorgatni, saját nyilatokkal
+megnyitott ereitekből az áldozatvért. E vezéri vérrel összegyült bor
+áldomása legelőször is száll a választott vezérnek: utána a többi vezér
+a kelyhet kiüríti. S a vérszövetséggel lesz megkötve a szer, hogy senki
+közületek az őstörvényeket, az ős isteneket soha el nem hagyja: végső
+csepp véreig védelmezni fogja egymást és vezérét, míg nap és csillagok
+járnak az égen, el nem árulja. Így tettek őseink, Etelétől kezdve, s a
+Hetumogerek, a székely vezérek. Így tegyetek ti is. Ez az ősmagyar
+vérszövetség szere!
+
+Ha egyszer ez a vérszövetség meg lesz kötve, akkor többé Opoúr Szilamér
+számára nincs nyitva a szentek paradicsoma.
+
+De nem köttetett meg; mert mielőtt az első a saját nyilával
+felszakította volna a karján az eret, egy erős női hang felcsattant a
+tornácz lonkájáról: «hagyjatok fel a szertartással!»
+
+S mintha még nagyobb súlyt akarna adni a tiltakozásnak, mennydörgő
+bőgéssel ordította utána az oroszlán a maga szózatát. Az elbámuló
+tuhudúnok odatekintének s dermesztő fagy állta el szíveiket attól a
+látványtól. Az emelt tornáczon egy délczeg női alak állt, kit ők sohse
+láttak: vagy nem így, a hogy most: hisz ez egy istennő! tán a Furusina
+tündér? vagy az alirumnák királynéja? s oly hatalmas, és mégis jóságos
+egész tekintete. S ennek vállára támaszkodik egy ősz férfialak, a ki úgy
+hasonlít Opoúr Kevendhez, csakhogy szakálla és haja tiszta galambfehér
+símára szétbontva; arcza sem oly büszke, milyennek ismerték: nem oly
+parancsoló; alakja görnyeteg: az egyik karjával a nő vállaira, másik
+kezével az oroszlán felemelt fejére támaszkodva jő, mint egy kisértet.
+
+Halotti csendesség támadt e látásra.
+
+Az asszony szólt bátran:
+
+– Ti nem választhattok új vezért e napon; mert az elrejtőzött agg vezér
+visszatért közétek. Ime él és itt marad veletek. Tőle halljátok meg
+Isten izenetét.
+
+A szent elborzadás mormogása költ fel a tuhudún sokaságban szerte:
+túlvilági jelenésnek látta ezt mindenki. A papi szerzetnek borsózott a
+háta: horkáz, táltos, kádár, garaboncz, billogos összedugta a fejét: «no
+most jaj lesz nekünk».
+
+De Szilamér, a mint meglátta ősz apját, fáratag fejével
+
+Imola vállára hajoltan; leugrott nagy ordítással társai válláról, s
+eldobva kezéből a vezéri aranycsákányt, lekapva fejéről az
+aranyabroncsot, rohant fel zokogva oda a tornáczra, s levetve magát az
+apja lábaihoz, átölelé annak a térdeit, s csak azt fuldokolta: «atyám,
+édes szülém!»
+
+Opoúr Kevend fejére tette reszketeg kezét.
+
+– Tedd vissza fejedre az aranyabroncsot, és vezesd a népet. Én már csak
+az útat mutatom, merre vidd. – Isten előtt jártam, Istentől jövök most.
+– Jőjjetek közelebb. – Halljátok mit izent?
+
+A tuhudúnok alázatos félelemmel gyülekeztek össze mind a tornácz körül s
+csendben lesték az ősz vezér szavait.
+
+Valóban olyan volt a hangja, mintha nem emberi ajkról, de valahonnan
+végtelen magasból zengne búgna alá.
+
+«Magyarok Istene azt izeni nektek: nincsen harcz háború az istenek
+között. Azok ott odafenn se egymást nem sértik, se egymás népeit boszura
+nem küldik. A mi ős istenünk egy a Jehovával: angyalok, tündérek, hősök
+és vértanuk egymásra ismernek odafenn az égben; csak itt lenn a földön
+különbözik nevök. A Damasek Isten ezt izeni nektek. Vitéz székely
+nemzet, békülj ki magaddal! Hagyd a testvérharczot: hagyd az oltárokat,
+a miknél vér folyik: keress olyan oltárt, hol bűnöd lemossák: a földi
+tüz helyett fogadd az ég tüzét. Imádd Istenedül azt, ki láthatatlan. És
+annak a fiát, a ki testet öltött, hogy meggyőzze a halált. Én Damasek
+Isten azért hived leszek. Leszek, a ki voltam: magyarok Istene; veletek
+örvendő, veletek gyászoló, értetek harczoló, csodákat mívelő, sirból
+feltámasztó, örökké megtartó magyarok Istene! Boruljatok térdre!»
+
+S e szókkal szétterjeszté karjait az ősz rhabonbán, mint egy élő
+kereszt, s már nem kellett őt támogatni sem a nőnek, sem az oroszlánnak.
+
+A nép mind térdre omlott e csodára, s a férfisereg elkezdte azonnal a
+befonott haját kibontogatni, Szilamér példájára, a ki maga indította ezt
+meg.
+
+Isten izente ezt! Csodatétel által. Az «elrejtőzés» nagy csodája által.
+
+Az ősz rhabonbán tovább beszélt.
+
+– Nyissátok meg a kapukat s járuljatok a ti testvéreitek elé
+fegyvertelen kézzel és fedetlen fővel. Elől bocsássátok, ki legjobb
+köztetek: a hivő asszonyt; a legártatlanabbal, kicsiny gyermekével. Neki
+van adományozva Istentől a hatalom haragvó sziveknek kibékítésére. Ő
+közbenjáró lesz az én népem, és az ő anyjának a népe között. Ő meg fogja
+hajtani a hatalmasok szivét, hogy azokat, a kik nekem híveim voltak, ne
+hagyják elpusztulni; az én horkázomat, táltosomat, gyulámat, kádáromat
+becsüljék meg az ő szokásaik szerint s tartsák tisztességben.
+
+A «ludasok» ugyan nagyot fohászkodtak erre a szóra. Mégis csak igazán
+Isten csodájának kellett itt történni. A nélkül bizonynyal mind
+valamennyinek karóhegyében volna a helye.
+
+– És aztán majd mondd el hatalmas anyádnak: rebegé az öreg, Imola fejét
+keblére vonva; hogy a mily igazán én neki megbocsátom két fiam halálát,
+ő is oly igazán bocsássa meg nekem, hogy egyetlen leányát, azt a jók
+közt is jót, egy ilyen gonosz, vad, minden bünben jártas fiuhoz
+kötöttem, a ki csak aláhuzná őt magával az égből; mert rossz, tudatlan
+és reá érdemetlen.
+
+Úgy szidta az előtte térdepelő fiát: ez pedig csókolta a kezét.
+
+– De te nem hagyod őt az égből leesni! rebegé az öreg. Te neked erőd
+van! Hallottam mit mondtál, mikor én aludtam. Hosszú álom volt az: ni,
+hogy megőszültem! Azzal a szavaddal engem is felvettél. Pokol sötétjéből
+engem kiragadtál. Tudod-e, mi voltam? Meglánczolt rab voltam: néma
+fenevadba szorult emberlélek voltam; tenger fenekére sülyedt átok
+voltam; ember szivvel érző megrugdalt kő voltam; égből aláeső
+számkivetett voltam; de te megváltottál. Nézd ezt a rossz fiút, tégy
+vele kegyelmet, váltsd meg majd őtet is.
+
+Imola is odaroskadt az ősz apa lábaihoz. Kevend a fejére tette a
+reszkető jobbját.
+
+– Minden áldásom a te fejed tetézze. Egész nemzetséged örök legyen és
+dicső. De te neked, rossz fiú, egyetlen átkomat, a mi még megmaradt
+rosszabbik kezemben, azt sujtom fejedhez: ha valaha éltedben ezt a drága
+asszonyt megkeserítenéd!
+
+… Lám! Hisz itt még az átok is áldássá fogamzik.
+
+Ilyen csodákat tesz, mikor jó kedve van, magyarok Istene?
+
+
+
+
+A KÖTÉS.
+
+A felkelő nap első sugarai kivillantak a keleti havasok mögül,
+rózsaszinű fátyolt szőve a ködös erdőhátak és völgyek fölé. Az első
+napsugárra egyszerre szólaltak meg a bálványosváriak és a torjaiak
+csatakürtjei. A felvonó hid csattogva ereszkedék alá a várkapúból; de a
+ki előjött rajta, az nem a bajvivó dalia volt, hanem a lefátyolozott nő,
+ölében a kis gyermekkel, a kit palástjával betakart.
+
+Keresztyén rend szerint még nem volt ő az urának megesküdött felesége,
+oltár előtt összekötve, áldással elbocsátva: azért illett, hogy fejét
+fátyollal borítsa és gyermekét palástja alá rejtse.
+
+De a ki a két hárs mögül eléje jött, az sem a másik bajvivó levente volt
+ám, hanem egy másik asszony, a ki pedig szigorú orczával, kevély
+lépésekkel közeledett felé: egyik kezében zöld hársfaágat, másikban az
+aranycsákányt tartva, mint illik a nemzetség fejéhez és anyához, a ki
+ura és birája huszezreknek s azonfölül az ő leányának, s a míg egyik
+kezével békét ajánlani, a másikkal itéletet hozni az ő hivatala.
+
+De a mint szembejutottak egymással, s a mint Imola a kis fia arczáról
+feltakarta a palástja szárnyát, a mint ez nevető orczával öreg anyja
+felé nyujtá két kis kláris kezét; de elfelejté Mike Sára a maga
+rhabonbáni hivatalát egyszerre, s eldobva zöld ágat, aranycsákányt,
+mindent a kezéből, úgy kapta az ölébe azt a kis porontyot, mintha neki
+hozták volna. Imola térdre esett az anyja lábaihoz, s aztán Mike Sára is
+odatérdelt le melléje s úgy siratták el együtt ketten azt az
+örömmagzatot. Mind a kettő elfeledte azt a sok szép okos beszédet, a mit
+a két ellenséges tábor előtt szükséges volna elmondani.
+
+De hiszen többet értettek azok ebből az örömsirásból és ölelkezésből,
+mint minden ékesen szólásból, s nem kellett nekik ennél a példánál
+nagyobb buzdítás: Opour Szilamér elveté a paizsát, úgy rohant ki a
+várkapun, és szemközt eléje, épen úgy, vért nélkül sietett Mike Andorás,
+s a hol egybetalálkoztak, átölelték egymást, de nem hogy megbirkózzanak,
+hanem hogy megcsókolják egymás szakállát.
+
+– Én megbocsátom neked hugom elrablását.
+
+– És én megbocsátom neked testvérem halálát.
+
+Azzal egymás jobbjába csaptak s megköték a békét.
+
+Az egész nép idekinn rákiáltá, ezt látva, háromszor a Jézus nevét;
+Bálványosvár falai háromszor adták vissza e kiáltást: talán nem is a
+falak, hanem a falakon álló nép.
+
+A keresztyén táborból előjött az esperes, a barát, még Kőrös apó is
+előkullogott, a mint látta, hogy itt nem lesz verekedés; aztán meg a
+bélpoklosok szerzete teljes számban: a Bálványos-várból pedig kivonultak
+a táltosok, a horkáz, a billogos, a kádár, a gyula, meg a garabonczok; s
+«áldás békességgel» üdvözlék a keresztyén papokat. Kájon horkáz jelenté
+az esperesnek, hogy a bálványosi tuhudún nép kész fölvenni a
+keresztséget, áttérni a Jézus hitére: az ősz rhabonbán, Kevend óhajtja,
+hogy ő maga mártassék bele előljáróképen a szent patakba.
+
+– No nem bánom, mondá Szilamér, én is odahajtom a fejemet a viz alá.
+Elfogadom mennyei vezéremül a Jézus Krisztust, mert derék ember volt.
+
+– Isten! Isten! édes fiam! Igazíták őt helyre az esperes is, meg Sára
+asszony is.
+
+– No hát annyival derekabb ember volt, hogy úgy vitte a földi életét,
+hogy Istenné lett. Megismertem az útját, megszerettem: követem. Hanem
+azt az egyet engedjétek meg nekem, hogy az öreg Istent, a kit ti
+Jehovának, Zebaothnak neveztek, hadd hivjam én azt ezután is magyarok
+Istenének!
+
+Az esperes jó ember volt, egybe ráállt, hanem a barát nagyon szítta a
+fogát: nem járja ez.
+
+– Aztán még egyet hagyjatok meg a kedvemért. Lemondok mindenféle pogány
+áldozatokról; viz mellett, tűz mellett, nem tartok semmiféle
+bálványokat: a mik voltak, azokat mind elrejtetem a föld alá, a hol
+senki rájuk nem talál többet; hanem azt az újtűzgyujtó ünnepet hagyjátok
+meg nekünk; úgy kivánja azt a mi szivünk! Senkit sem bántunk meg vele.
+Inkább adjatok neki valami szent nevet, teszem fel: «Pilátus-égetés!»
+’sz az is szent volt, benne van a crédóban.
+
+Az esperes arra is kezet adott, s ekkor aztán szent volt a szövetség, s
+annak a megpecsételésére Szilamér lehuzta a csizmát a lábáról s azt
+megtöltetve borral, ráköszönté a szentháromságra, az «atya» helyett a
+«magyarok Istenét» tisztelve.
+
+– De hiszen ez schisma! szörnyülködék el Rhadamantus barát.
+
+– Persze, hogy csizma, mondá az esperes. De azért csak igyunk belőle, ha
+ránk köszöntik.
+
+– Sed hoc est magnum schisma!
+
+– Hát iszunk belőle «magnum áldomás».
+
+S biz a Szilamér csizmája szépen körbejárt az atyafiak közt, békepohár
+gyanánt, s egy sem ijedt meg attól, hogy ezt a nagy poharat egy hujjában
+kell kiüríteni.
+
+Szilamér aztán úgy követte mezítláb, a hogy illett, a szent atyákat a
+szent forráshoz, hogy a szent keresztséget elfogadja, s azután mindjárt
+a szent oltárnál a házasság szertartását is egész ünnepélyességgel
+végrehajtatta magán és Imoláján. Mely után a kis fiát is
+megkeresztelték, apjával egy névre Istvánnak, (a szent királynak a
+nevére) s egyuttal törvényes szülöttnek nyilváníták; a kis «maga jött»
+emberkének nagy bámulatára.
+
+Végül aztán össze-vissza kereszteltek minden lelket; napestig eltartott
+az Istenes szertartás: arra megint következett, egy füst alatt a
+keresztelői radina, a lakodalom, meg a békekötési áldomás. De már ez
+eltartott egy hétig. És bizonyára mindezek Istennek tetsző dolgok
+valának.
+
+
+
+
+BÁLVÁNYOS-VÁR.
+
+Már ezek után, ha igazi mesemondó volnék, csak azon végezhetném a derék
+Opour Szilamér István, meg az ő szép Imolája történetét, hogy «éltek
+haltak, tojáshajba kerekedtek», de minekutána ez az egész olyan igaz
+történet, a minek tanulsága is van, el kell még mondanom, hogy mi
+történt továbbat Bálványos-várában.
+
+A hogy a két ellenséges család kibékült egymással, úgy az ő népeik is
+bevették az egyezséget s éltek volna aztán szép egyetértésben, ha
+nyugton hagyták volna őket. Hanem hát örökösen bajoskodtak velük majd a
+püspökök, majd a vajdák, majd az esztergomi primás, majd a nádorispán az
+őrégi székely szokásaik miatt, a székely pedig az igazait nem hagyja.
+Egyébként is fenekestül fel volt fordulva már az egész ország. A nemesek
+veszekedtek a főurakkal, a főurak a főpapokkal, a népség valamennyivel s
+valamennyien a királylyal; a német lovagok dulakodtak a székelyekkel,
+mind a ketten a szászokkal, mind a hárman a magyarokkal, mind a négyen a
+kunokkal, s mind az öten az istentelen adószedő szaraczénokkal,
+ismáelitákkal: római és görög keresztyének, ariánusok és patarenusok,
+zsidóhitű kazarokkal egyben, czivakodtak a mennyország fölött, s a
+mellett elfeledkeztek földi édes hazájukról, jó Magyarországról.
+
+Egyszer aztán az ur Isten megharagudott, fogott egy nagy szivacsot a
+kezébe, s letörölte valamennyi ákom-bákot a tábláról. Batukhánnak hitták
+ezt a nagy szivacsot. A mongol csorda végigseperte az egész országot,
+népet vérbe fojtva, városokat hamuvá égetve. Ekkor veszett el Kuthen
+vezér is.
+
+Hanem ez az egész vérözön nem volt képes Bálványos-várát elpusztítani!
+
+Minden erős bástya, minden sziklavár leomlott a tatárok előtt, de
+Bálványos-várt nem birták megvívni. A székely férfiak, a székely
+asszonyok, a két hős, Opour és Mike, meg a két vitéz Őrpata asszony
+vezetése mellett véres fejjel verték őket vissza, s tetemhalmot raktak a
+leölt ellenség csontjából. Nem hiába izente azt nekik magyarok Istene:
+«veletek harczolok!» A pogányvár, a bálványok tornya volt az utolsó
+bevehetetlen mentsvára az egész székelyföldi keresztyénségnek.
+
+És még azután is sokáig az maradt.
+
+Századok folytak le; Bálványos-vár hatalma nem csökkent. Az Opour
+rhabonbánok törzséből, az Apor-család nagy terebély fája sarjadt elő. Az
+Árpádfiág kihaltával olyan hatalmas lett Apor vajda, hogy a király,
+Bajor Ottó őt választotta ki, a kinek támogatásával királyi székében
+megöröködjék, s nem sajnált Budáról lefáradni egész Bálványos-váráig;
+még a szent koronát is magával vitte, s királyi kezét ajánlá fel Apor
+leányának. De Apor vajda, lakodalom helyett börtönre vetteté a királyi
+háztüznézőt, s addig ki nem bocsátá, míg alá nem irta, hogy a koronáról
+lemond: akkor hagyta futni, a koronát pedig ott tartotta magánál: ott
+állt az abban az ajtótlan, ablaktalan toronyban, nem is adta ki, csak
+igen szép kérésre, erős fogadásra az utána felemelt királynak.
+
+S még azután sok századig fényeskedett Bálványos-vár ősi pompájában.
+Csak a Rákóczy korszakban tudták elpusztítani a labanczok. Most már
+csendes tartomány lett belőle.
+
+– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
+
+Itt ülök a kövön, a mi onnan esett le az istenek tornyáról. Szép zöld a
+mohától! S nézem a falakat; hallgatom a vércsék vijjogását: iharfák
+zúgását…
+
+… Héj te öreg Isten! Magyarok istene! Emlékezel-e még arra, a mit Opour
+Kevendtől izentél a nap mezejéről?! Vagy te is azt mondod: «régen volt
+az: talán nem is igaz!»
+
+
+
+
+JEGYZETEK.
+
+Érzem a szükségét, hogy e regényem bevégeztével az olvasónak valamit
+mondjak, arra a kérdésére, hogy «hát mi volt ez?»
+
+Regény a magyar mythologia korszakából.
+
+De hát _van_ magyar mythologia?
+
+Könnyü plastikai alakot adni a római, görög, egyptomi bálványimádás
+korszakából megelevenített regéknek; lehetséges az még a teuton,
+scandinav pogány világ ábrázolásánál is: van azoknak egész irodalma. –
+De a magyar mythologia után csak tapogatózni lehet: annak a véghangjait
+csak szájhagyomány őrzi. Két összetalálkozó rímből ki kell találni az
+egész verset.
+
+És aztán maga a történetünk is az árpádkori első századokban, még inkább
+a vezérek korszakában, jobbadán szájhagyományok gyüjteménye:
+hitelességük fölött sohasem szünnek meg vitatkozni a tudósok.
+
+Az én történetem ugyan csak regény, s tehetném azt, hogy arra a nagy
+szabadalomra hivatkozzam, a mi a költőknek mindent megenged.
+
+Azonban ez úttal nem akarom magamat abba a gyanúba keverni, mintha én is
+neki szabadítottam volna képzeletem hyppogryphjét, hogy kalandozzon be
+ismeretlen álomországokat s aztán szaporítsam én is a meséket, hanem azt
+tettem, hogy összegyűjtöttem mindenünnen, a mi csak e korszakra
+visszavezető, mesét, adomát, hagyományt mások felfedeztek, s ezeknek a
+halmazába beleélve magamat, igyekeztem azokból egy hangulatot kitalálni,
+a mi egy mesés korszakot reálissá, felfoghatóvá tesz. Erre az
+adatgyűjteményre visszatekinteni még abból a szempontból is
+kötelességem, hogy azon irótársaim iránt elismerő legyek, a kiknek
+fáradságos buvárkodása segélyemre szolgált.
+
+Magát a történet alapmeséjét, az Apor és Mike család között előfordult
+leányrablást, a rákövetkezett várostromot Bálványos ellen, az Opourok
+keresztyén hitre térését, találtam Orbán Balázs, «A Székelyföld» czímű
+nagybecsű művében a III. kötet 88. lapján. De ugyanezen történetnek
+valódiságát mind háromszéki, mind csiki ismerőseim is bizonyítják. Orbán
+hivatkozik idézeteiben Kőváry László Erdély régiségei czímű munkájára
+(189. l.), továbbá Okolicsányi Decreta et Vita Regum Hungariæ czímű
+munkájára, II. k. 160 lap. A két előbbi megegyezik abban, hogy a Mike
+leányt azért nem akarták a bálványosi Opourhoz adni, mert az pogány
+volt. Megerősítik azt a kimenetelt, hogy az összekoczczanás véres
+bonyolulata a nőrabló keresztyén hitre tértével lett megoldva.
+
+A regényiró feladata volt az akkori magyar pogány és keresztyén
+szokásokat, fogalmakat, erkölcsöket plastice előállítani, hogy egy ilyen
+korszakidomító megtérés, földfeletti csodák nélkül érthetővé legyen.
+Hogy ez mennyire sikerült, azt az olvasó itéletére kell biznom. Én csak
+a kútforrásokat nevezem meg, a mik segítségemre álltak.
+
+* * *
+
+3. lap. _Fergetyü vár_. Orbán B. Székelyf. I. köt. U. o. Ikavára
+leirása.
+
+4. l. _Vízhajtotta szövőszék, zengő kút._ Orbán B. Székelyföld I. köt.,
+előbbi Zsombori kertben, utóbbi Maros-Vásárhelyen. – Bodor.
+
+6. lap. _Nyolczforintos tó._ Mikor az a tó magától kiárad s elönti a
+vidéket, olyan éhinség következik az országra, hogy a búza köble felmegy
+8 forintra: _Orbán. B._ Székelyföld.
+
+6. lap. _Magyar Csillagnevek._ A miket Lugossy gyűjtött össze, teljes
+gazdag számban feltalálhatók Ipolyi M. myth. Adalékok rovatában 582–3.
+lapon.
+
+7. lap. _Perestáldó. Bilochus._ Ipolyi Arnold. Magyar mythologia.
+
+10. l. _Szivárványon átmenni._ Ipolyi M. myth.
+
+8. l. _A mely székely aszszony idegenhez megy nőül_, azt a birtokából a
+szomszédai kibecsültetik. Orbán B. Székelyföld. I. k. Előszó.
+
+14. lap. _Tuhudunok._ A pogány magyarok székely elnevezése. Orbán B. Sz.
+f. I. k. 45. l.
+
+7. lap. _Székelyek kőre vésett alaptörvényei._ Szabó Károly (Új magyar
+múzeum 1854. 401–402. l.). Ezek voltak. 1. Egyedül Árpád fiágát illesse
+a főhatalom _Pannoniában_. 2. A mely földet valaki saját kezével
+szerzend, sajátja legyen, mit közerővel, osztassék fel igazságosan. 3.
+Az ügyek a nép egyetértésével végeztessenek. 4. A ki a fejedelemnek tett
+hitet megszegi, fejét és vagyonát veszítse a főrabonbán áldozata előtt,
+ki a rabonbánok méltósága ellen vét, tűztől-víztől eltiltassék. 5. Ha
+valaki a rabonbánok, vagy a horkázok közül a nemzet ellen törne, az
+Upolet nemzetségből választott rabonbán itélete alá essék. 6. Ki a
+főrabonbán áldozatára meg nem jelenik, kettévágassék. – Ezen Zandirhám
+és Árpád közötti szövetség pontjai kőpaizsokra metszve, tétettek le Buda
+várában, Erdélyben.
+
+8. lap. _Német lovagok._ Ezeket II. Endre király hozta be, a szentföldi
+hadjáratából Syriából, s a Bárczaságon letelepíté. Azonban itt oly
+garázdálkodásokat követtek el, hogy IV. Béla már kénytelen volt őket az
+országból kikergetni, s váraikat lerombolni. – Bővebben minden magyar
+történetirónál.
+
+11. lap. _Pogány kunok viselete szokásai._ Hormayr. Goldene chronik 3.
+Münchner h. bibl. ad. a. 1279. Ipolyi A. m. myth. LV. A IV. Béla
+idejében bejött kunok Kuthen vezér alatt, nemcsak konokul ragaszkodtak
+pogány vallásuk és szokásaikhoz, de általuk a pogány elem, a többi
+szomszéd magyar népség között is elharapózott. – (Hosszú hajat és
+aszszonyos szoknyafélét viseltek).
+
+12. lap. _Őrpata, (Eurpata) magyar neve az «amazon»_-nak Herodot
+szerint.
+
+12. lap. _Rapsonné, Venetúrné._ Rapsonnéról szól a monda, hogy a Dromó
+ördögnek azt igérte, hogy ha neki egy utat épít a várától Kolozsvárig,
+ád neki egy hegy aranyat, s egy völgy ezüstöt; mikor készen volt, a most
+is látható merész út hegyen-völgyön keresztül, akkor a tenyerébe tett
+egy ezüst pénzt, az ujja hegyére egy aranyat; ezzel fizette ki az
+ördögöt. Veneturnéról lásd. Kővári László Erdély régiségeit.
+
+13. lap. _Alurimna_. Ipolyi Arnold magyar mythologiája. A magyar
+pogányvilág hadnemtői lehettek.
+
+14. lap. _Eskü a kutyára._ Bajor püspökök levele János pápához (Ludwig
+script. II. 367.), a tótok panaszkodtak, hogy a magyarokkal kutya- vagy
+farkas-áldozat mellett kötöttek szövetséget és esküt. Ipolyi A. u. a.
+áldozatok rovat alatt még bővebben.
+
+15. _Áldozó kehely, szerecsendió._ Orbán B. Székelyföld II. 58.
+
+14. _Orsóalakú pénz._ Mintegy 8 év előtt Olasztelek mellett Tortománál
+pásztorfiuk két üstöt találtak a földben, tele orsóalakú arany
+rudacskákkal, miket az akkori Beczirker Sz. A. elvétetett tőlük, ő maga
+gazdag lett utána; a kolozsvári muzeum csak nagy bajjal kapott meg egyet
+e műkincsből. Az érmészek kezdetleges pénzeknek állítják ezeket, mik a
+barbár népeknél voltak forgalomban. – Orbán B. Székelyföld I. köt. 222.
+lap.
+
+21. _Maksai domb._ Benkő József szerint a régi székely gyülések
+székhelye. Orbán B. szerint ezen gyülések az Isten szabad ege alatt
+tartattak, hol ülőpadokul szolgáló lapos nagy kövek voltak elhelyezve.
+
+Alig félszázada, hogy e kövek meg voltak, s a Maksán tartott presbiteri
+ülés még ezen classicus köveken ülésezett. A nép tisztes senatorait a
+harczfiak kivont kardokkal vették körül.
+
+22. lap. _Varázsdob._ Orbán B. III. köt. 142. lap.
+
+22. » _Arany csákányok._ – Háromszék levéltárában. 1840-ben találtak
+Barátos közelében egész csoport arany csákányt, miket régészeink hun
+emlékeknek tartanak; ezek 4000 arany sulyt vetettek. Belőlük csak egy
+lett megtartva a bécsi Ambrasi gyüjtemény számára, a többi elkallódott a
+hivatalnokok kezén.
+
+(Több helyen.) _Ökörbőrre írt végrendelet._ Kéri Lajos a XIII. században
+kelt kéziratában leirja a budavári sziklaüregekben talált, kővértek
+maradványait, az állatbőrökre tett irások, rajzolatok töredékeit. L.
+Felsőmagyarországi Minerva 1828. VI. füzet 1742. l. Orbán B. Székely f.
+I. köt. 62. lap.
+
+(Több helyen). _Hun irás, régi székelybetük._ Még most is láthatók az
+ardaki templomon. Orbán B. I. k. 124. l. Felirat a hátulsó kar feletti
+koczkában régi székely betükkel, miket keleti módra jobbrul-balra kell
+olvasni. E. ka. i. a. n. s. u. M. s. u. i. gy. r. o. e. G. n. e. t. s.
+I. z. a. gy. Georgyius Muzsnai, csak egy az Isten. Deus. VI. köt. Orbán
+művében az eredeti székely irásjegyek is közölvék. Ugyanazok
+megtalálhatók Kállaynál.
+
+23. lap. _Székely nemzetségek._ L. Ipolyi Arnold M. myth. Kovachich.
+Script. I. 339. l.
+
+25. l. _Újszülöttek állát vassal sütögetik._ A hunoknál minden
+fiugyermeknek arcza vassal felmetszetett, Ammianus Marcellinus szerint,
+hogy a szakálnövés meggátoltassék; Callimach szerint tüzes vassal, hogy
+szokjék hozzá korán a fájdalmas sebekhez. Dussieux-nál ez már azt
+jelenti, hogy a gyermekek arczai szörnyeteggé torzíttassék. Ipolyi
+véleménye szerint leghelyesebben Istennek felajánlásul. – U. a. a tűz
+feletti felavatás szere. – A vándor-czigányoknál ez most is divik.
+
+27. lap. _Druzsilla és Burzon rabonbán._ Orbán B. Székelyföld. I. 173.
+l.
+
+30. lap. _Tűzbe tett kéz_, tisztaság próbája. Pogánykorból származó
+ordaliai szertartás. 1550-ben Martinuzzi kiadatta ez ordaliai itéletek
+egész sorozatát, mik egészen scytha szokásokról tanúskodnak. Ipolyi A.
+M. myth. 197. l.
+
+32. lap. _Boszorkányok szokásai._ Ipolyi Arnold. M. myth. A szegedi
+boszorkánypör adatai nyomán.
+
+32. lap. _Vegyegni_, székely tájszó, őgyelegni: péld. ködben.
+
+33. lap. _Kiguvadni_. Mikor a fegyver magától kiugrik a tokjából.
+
+33. lap. _A holdról való mese._ Ipolyi A. M. myth.
+
+35. lap. _Madárének utánzás a templomban._ Ditrói templomban. Orbán B.
+Székelyföld. II. k. 117. l.
+
+41. lap. _A szent Anna taváról szóló néprege._ Orbán B. Székelyföld.
+III. k. 75. l.
+
+44. lap. «_Jeddre ne!_» Ismert székely kihivó szó.
+
+44. « _Fóta_. Egy hosszú szövet, melyet válltól csipőig rézsút viseltek
+a székely nők öltözetük felett. Orbán Balázs, Székelyföld.
+
+45. lap. _Álmost megégették a magyarok bejövetelükkel._ Almus in patria
+Erdeel occisus est, non enim potuit in Pannoniam introire. (Budensis 37.
+stb.). Lásd Ipolyi A. M. m.
+
+46. l. _Czifra asszony_ = tündérnő.
+
+47. l. _Bálványos vár._ Orbán B., Ipolyi A. és saját jegyzeteim nyomán.
+
+48. l. _Félig hal-, félig ember-alakú bálvány._ A Kalandos patak
+áradásaikor csodás alakú köveket sodor magával, van egy Zeykné udvara
+körül, mely egy syrén alakját úgy utánozza, mintha szobrász idomította
+volna. – Orbán B. Székelyföld, IV. k. 30. l.
+
+48. l. _Özönfa_. Melyet az áradozó Feketeügy minduntalan felszinre hoz.
+Óriási 3–4 öl átmérőjü törzsek, ébenfeketék s a kövesülés első szakában
+oly kemények, hogy alig faraghatók: a nép özönfának nevezi.
+
+49. l. _Kőkutya_. Ipolyi A. M. myth. 550. l.
+
+49. l. _Balita_. Ezüst bálványka, mit a vőlegény menyasszonyának ád.
+Ipolyi A. M. myth. 502. l.
+
+49. l. _Furuzsina_. Csodaerőt kölcsönző székely tündérnő. Orbán. B.
+Székelyföld.
+
+51. l. _Új tűz gyújtás._ Tűzáldozat. Tűztisztelet. Ipolyi Arnoldnál. M.
+myth. 188. l. – Pozsonyi missale: «az új tűz megszentelése _után_ az
+egész városban eloltatott a tűz, s helyette a megszentelt tüzet
+osztották ki. – Ha sokáig tűz nem gerjeszthető dörzsölés által, gyanu
+támad, hogy valahol még el nem oltott tűz gátolja az elem előtünését.
+Két szűz fiu idézi elő a tüzet; s ehhez kilenczféle fa használtatik. U.
+a. Tűzünnepek leirása. Szentivánéji tűz.
+
+52. lap. _Tűzosztó kanál._ Orbán. B. Székelyföld.
+
+55. lap. _A Büdös kénbarlang._ Saját jegyz.
+
+61. « _A Susogó._ Saját jegyz.
+
+65. « _Kisebbik uram_, pogány szokás. Ipolyi szerint a nők közösségét
+jelenti a testvérek között, mely állapot a hadkalandor népeknél, a
+nőknek a férfiakénál kisebb száma miatt gyakran előjön. (Bartal. Com. I.
+158).
+
+69. lap. _Igrecz_. Ipolyi A. M. myth. Nyelvemlékeink a bécsi codex
+szerint Igrecz = zene. «Igrecz készség». Fúvó szerszám. Koboz = lyra.
+Hegedü, fides. A «timbora = hárfa. Orbán Balázsnál jön elő.
+
+70. l. _Zerezisisten_. Ipolyi felemlíti e rézbálványalakokat, de
+kétségbevonja, hogy hitelesek volnának.
+
+70. lap. _Deli ördög._ Ráró madár. Ipolyi Arnold, Magyar mythologiája.
+Szerelem taplója. Csabaire, pilinkó, piritus. U. o.
+
+71. l. _Dali táncz._ Zajzoni leirása után.
+
+73. l. _Papbojtár_ (népies). Káplán.
+
+74. lap. _Assisi Szent Ferencz imája._ Th. de Celano olasz latin szövege
+szerint. Altissimo, omnipotente bon signore: tue son le laude, la Gloria
+e l’onore, et ogni benedictione. A te solo se confano; et nullo homo e
+degno de nominar te. Laudato sia Dio mio signore con tutte le creature,
+specialmente messer le _fratre sole_: il quale giorna et illumina nui
+per lui, et ello e bello et radiante con grando splendore: de te Signore
+porta significatione, Laudato sia mio Signore per la luna et per le
+stelle: in cello le hai formate clare et belle. Laudate sia mio Signore
+per _fratre vento_, et per l’aire et nuvolo et sereno et omne tempe: per
+le quale dai a le tue creature sustentamente. Laudate sia mio Signore
+per sorore aqua, la quale e multe utile et humile et pretiosa et casta.
+Laudato sia mio Signore per _fratre poso_, per lo quale tu illumini la
+nocte: et elle e belle et jugundo, et robustissimo et forte. Laudate sia
+mio Signore per nostra _madre terra_: la quale ne sostenta et guberna et
+produce fructi et coloriti fiori et herbe.
+
+75. lap. _Gönczöl szekere, Konrád császár a kocsisa._ Ipolyi A. Magyar
+Myth.
+
+76. lap. _Biczebócza_. Két oldalra sántikáló.
+
+78. « _A Torló._ Ipolyi Arnold M. myth.
+
+82. « _Birgej_. Saját jegyz.
+
+90. « _Hazai_. Székelyek a menyasszonyt hazainak, vagy hazajinak hiják.
+Ipolyi A. M. myth.
+
+93. lap. _Pogány menyegzői szertartás._ Cantu Cæsar; a középkor
+története. Galambetetés, kenyérmegtörés, fonáleresztés.
+
+96. l. _Beszélő csirke._ Ipolyi A. M. myth.
+
+97. _Keszkenős kigyó._ Orbán B. Sz. Föld.
+
+101. lap. _Hétféle szinű bab boszorkányok ellen hintve._ Ipolyi A. M.
+myth.
+
+102. lap. _Vendégűző dal._ Saját jegyz.
+
+103. « _Imette_ = ébren virrasztva.
+
+U. o. _Pogány harczosok szokása éjjel a vártán énekelni._ Cantu Cæsar.
+Középkor tört.
+
+105. lap. _Elindula Szent Péter Rómába._ Erdélyi J. magyar népdalok
+gyűjteménye.
+
+107. lap. _Deés Isten._ Székely István krónikája szerint, a magyarok
+bejövetelükkor háromszor «Deus» nevét kiálták, a mit Heltai krónikája
+félig-meddig helyre igazít, Gelleji Katona pedig «Deés»-nek mond ki,
+minthogy a magyarok Deus latin nevét nem ismerhették, s bejövetelük
+helyén van Deés városa is.
+
+107. lap. _Furusvize, Ikafalva leirásánál_, a Furus vizének mesés
+eredete, csodatevő hatása. Orbán B.-nál Székelyföld III. k. 93. lap.
+
+107. lap. _A megölt ellen szolgál a más világon a legyőzőjének._
+(Turóczy 2. 25. Bud. 56)
+
+107. lap. _Adósságát megfizető halott._ Ipolyi Arnold, M. mythologia.
+
+113. lap. _Nyillövés a sírba._ Ipolyi A. M. myth.
+
+113. « _Nőnek férjével együttes eltemetése._ Thonusoba példája szerint,
+a kit pogány hitéért nejével együtt élve siroltatott el István király. –
+Herodot szerint a scytháknál a vezérrel együtt egyik neje is
+eltemettetik.
+
+115. lap. _Vérrel siratás._ Jornandes (49. lap) szerint. L. Ipolyi A. M.
+m. 549. l. Jerneynél, Ammianus Marcellinus szerint.
+
+115. lap. _Halott-táncz._ Ungarischer oder dacischer Simplicissimus.
+
+115. lap. _Pogány temetkezés._ Ipolyi A. Magyar myth. Bél Mátyás
+Joinville stb. kútforrások után.
+
+117. lap. _Szent Anna tava._ Saját jegyzeteim.
+
+121. « _Szent Gellért püspök._ Szabó Károly, Emlékiratok a magyar
+kereszténység első századából.
+
+122. lap. _Csaba királyfi regéje._ Holtak harcza. (Lugossy).
+
+123. « _Imre királyfi legendája._ Szabó Károly, Emlékiratok.
+
+125. « _Világzárvirág._ Saját jegyz.
+
+U. o. _Derendóczia_. Nagy tor. Halotti tor. Hunn szó, Vámbéry szerint.
+
+127. lap. _Elrejtőzés_. Ipolyi A. M. myth.
+
+U. o. _Az elgyöngült vezér megáldoztatja magát._
+
+129. lap. _Ürgelyukba gyónás a pogányoknál._ Cantu Cæsar, Középkor Tört.
+Ugyanannál a pogány papok az ürgelyukon keresztül hallgatják ki a
+földisten izeneteit.
+
+135. lap. _A selyem Európában._ Cantu C. Középkor története.
+
+138. « _Karácsonyi népszokások._ Saját jegyz.
+
+140. lap. _A szamárkiáltás karácsonyi mise alatt._ Cantu Cæsar, Középkor
+tört. IX. kötet 7. fej. – A francziáknál egész zsoltárokat énekelnek a
+szamárhoz, tréfás szöveggel és egész ünnepélyesen. U. o.
+
+145. lap. _Napvágás_. Leisser szerint háromszor vágott a magyar
+fejedelem a nap felé kardjával, trónralépésekor. Bonfin szerint
+négyszer. Vagner adomái között feljegyzi a budai nagyvezér tréfáját, ki
+a fejét bekötötte, s borbélyt hivatott, panaszolva, hogy a trónra lépő
+magyar király az ő fejét megvágta a minap, a mint a levegőben
+vagdalkozott a kardjával. Lásd Ipolyi M. myth. 258. l.
+
+149. lap. _Meghatározva_. Népdalban. Úgy meg vagyok _határozva_, Mint a
+csikó kantározva, Szabadságom el van zárva.
+
+151. lap. _Bélpoklosok világból kizárása._ Cantu C., Középkor története.
+
+157. lap. _Burdé_ = Leveles szín.
+
+158. » _Orbán mester és a kerti vetemények._ Orbán B., Székelyföld. IV.
+k. 44. l.
+
+160. lap. _Futó kuvaszpósta._ Saját jegyz.
+
+162. lap. _Újszülött körüli babonák._ Ipolyi Arnold, M. myth. és saját
+jegyz.
+
+166. lap. _Pogányok hat ördögei._ Ipolyi Arnold, Magyar mythologia.
+
+170. lap. _Deli ifju legény képében._ – Saját gyűjteményemből. Kézirat.
+Ördögidézési formula: «jelenj meg nekem _Deli ifju legény képében_ és
+hozz nekem harminczhárom ezer háromszáz harminczhárom aranyat!»
+
+170. lap. _Koponyavár_. Egyértelmű a pokollal. Lásd Ipolyi Arnold, M. m.
+
+170. lap. _Tündelevény_ = Denevér.
+
+171. lap. _Szélanya_. L. Ipolyinál.
+
+174. lap. _Milling_ = lidércz. L. Bodor Lajos. Álmos hősköltemény.
+
+175. lap. _Hetevény csillagzat_ = Fiastyuk.
+
+175. lap. Égi ütközetek. L. Szibenbürgerische Chronik. Georg Kraus. II.
+k. 226. l. «Kegen Sonne untergang zween brennende heere zusammen stossen
+und streiten.» Cserey Mihály (Hist. 225. l.) «A hegyeken nagy tüzes
+seregek szörnyű ropogással egymás ellen harczoltanak.» – A mit az okos
+szász úrnak s a kálvinista Csereynek szabad volt elhinni, talán
+megengedhető a pogány Opour fiúnak is?
+
+180. lap. _Az ördög ellen befalazott nő._ Ipolyinál, 526. l.
+
+193. lap. _Vérszövetség. Anonymus._ V. 6. More poganismo fuerit propriæ
+sangvinis fusio in unum vas, ratum fecerunt iuramentum. _Székely
+krónika_, 277. lap. profusis cæteri lachrymis quasi sangvineis potum præ
+gaudio celebrantes sumpsere. Ugyanott _az áldozó kehelyről_: Supremus
+rabonban poculi calicis supremus conservator. Herodot szerint a kehelybe
+kardot, nyilakat mártanak (a scythák).
+
+
+
+
+Lábjegyzetek.
+
+[Footnote 1: Háztáj a székelyeknél.]
+
+[Footnote 2: A «kedd» volt az ősmagyaroknál a szerencsétlen nap, mint a
+keresztyéneknél a péntek. Csak ez a nap-név maradt meg, a «dagasztó»
+most már szerda, a «vasverő» csütörtök, a «borjunyúzó» péntek, a
+«heverő» szombat, az «áldozó» vasárnap.]
+
+[Footnote 3: A keresztyének neve az ősöknél: – a Jehova tisztelet
+miatt.]
+
+[Footnote 4: Lásd Diószegi füvészkönyvében: diákul «curbita melopepo».]
+
+[Footnote 5: L. Cantu Caesare «Középkor története» IX. könyv 7.
+fejezet.]
+
+[Footnote 6: Ez a lovag Geofroi de La Tour volt; mint a Magnum Chronicon
+belgicum bizonyítja.]
+
+
+
+
+TARTALOM.
+
+ A Fergettyüvár 1
+ A vándorló nemzet 6
+ Esküdjél meg a kutyára 13
+ A Körültáj 20
+ A Bábolna istenasszony 35
+ Bálványos-vár 47
+ A pokol tornácza 55
+ A «Susogóban» 63
+ A leányrablás 69
+ A «torló» 78
+ Esküvő a «napnál» 87
+ A «nap» és a «kereszt» harcza 96
+ A gyásztor 109
+ A Szent-Anna tavánál 117
+ Crœsus apó 134
+ A világ számüzöttei 146
+ Háládatlan veréb a fecskefészekbe 157
+ Az el nem oltott tüz a kandallóban 168
+ Az elrejtőzött 182
+ A vérszövetség 193
+ A kötés 199
+ Bálványos-vár 202
+
+
+[Transcriber's Note:
+
+
+Javítások.
+
+Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
+
+A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
+
+
+10 |változik át, A hétszinű |változik át. A hétszinű
+
+16 |erősíteni a szövetseget. |erősíteni a szövetséget.
+
+28 |bosszúsan a vén Opour, |bosszúsan a vén Opour.
+
+32 |őket vegyegni. |őket vegyegni.»
+
+45 |Orhalmon nagy máglyát |Őrhalmon nagy máglyát
+
+50 |«Délibába», |«Délibába».
+
+53 |hizony én velem széles |bizony én velem széles
+
+54 |az utolső gulya |az utolsó gulya
+
+85 |hallotta Mike sára |hallotta Mike Sára
+
+113 |Ó vele magával |Ő vele magával
+
+130 |innen sohova |innen sehova
+
+133 |óh én Uram! |«óh én Uram!
+
+136 |hegy milyen emberlakta |hogy milyen emberlakta
+
+137 |Szilamér Imolától, |Szilamér Imolától.
+
+153 |minden tövényeit |minden törvényeit
+
+153 |meg kell nyugodunk |meg kell nyugodnunk
+
+161 |de a mít |de a mit
+
+175 |gyermekért! |gyermekért!»
+
+183 |kőműves-mester rosszu |kőműves-mester rosszul
+
+187 |ezt a vílágot |ezt a világot
+
+189 |játéka egy va-emberrel |játéka egy vakemberrel
+
+189 |keporsója ödelén |koporsója födelén
+
+193 |ősz üstökét. |ősz üstökét,
+
+195 |senkí közületek |senki közületek
+
+197 |Boruljatok térdre! |Boruljatok térdre!»]
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Bálványos-vár, by Mór Jókai
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÁLVÁNYOS-VÁR ***
+
+***** This file should be named 55607-0.txt or 55607-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/5/5/6/0/55607/
+
+Produced by Albert László from page images generously made
+available by the Google Books Library Project
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/55607-0.zip b/55607-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..8bf0b8a
--- /dev/null
+++ b/55607-0.zip
Binary files differ
diff --git a/55607-h.zip b/55607-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..ef50f73
--- /dev/null
+++ b/55607-h.zip
Binary files differ
diff --git a/55607-h/55607-h.htm b/55607-h/55607-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..6279e60
--- /dev/null
+++ b/55607-h/55607-h.htm
@@ -0,0 +1,7907 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
+<head>
+<meta name="generator" content=
+"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.4.0" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content=
+"text/html; charset=utf-8" />
+<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+<title>The Project Gutenberg eBook of Bálványos-vár by Mór
+Jókai</title>
+
+<style type="text/css">
+/*<![CDATA[*/
+body {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+}
+
+h1,h2,h3 {
+ text-align: center;
+ clear: both;
+}
+
+h2 {
+ margin-top: 2em;
+}
+
+/*h3 {
+ font-size: 85%;
+}*/
+
+p {
+ margin-top: 0.75em;
+ margin-bottom: 0.75em;
+}
+
+body > p {
+ text-align: justify;
+ text-indent: 1.5em;
+}
+
+hr {
+ width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+}
+
+hr.chap {width: 65%}
+hr.tb {width: 25%;}
+
+table {
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+}
+
+td {
+ padding-left: 1em;
+ padding-right: 1em;
+}
+
+.pagenum {
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ right: 2%;
+ color: gray;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ text-indent:0;
+}
+
+.tdr {text-align: right;}
+
+.center {
+ text-align: center;
+ text-indent: 0;
+}
+
+.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
+
+.caption {font-weight: bold;}
+
+.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
+
+.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
+
+.figcenter {
+ margin: auto;
+ text-align: center;
+}
+
+.footnotes {
+ border: dashed 1px;
+}
+
+.footnote {
+ margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ font-size: 0.9em;
+ text-align: justify;
+}
+
+.footnote .label {
+ position: absolute;
+ right: 84%;
+ text-align: right;
+}
+
+.fnanchor {
+ vertical-align: super;
+ font-size: .8em;
+ text-decoration: none;
+}
+
+.poem {
+ font-size: 0.9em;
+ display: table;
+ margin: auto;
+ text-align: left;
+}
+
+.poem .stanza {
+ margin: 1em 0em 1em 0em;
+}
+
+.poem span.i0 {
+ display: block;
+ margin-left: 0em;
+ padding-left: 3em;
+ text-indent: -3em;
+}
+
+.poem span.i2 {
+ display: block;
+ margin-left: 1em;
+ padding-left: 3em;
+ text-indent: -3em;
+}
+
+.transnote {
+ background-color: #E6E6FA;
+ color: black;
+ padding: 0.5em;
+ font-family: sans-serif, serif;
+ font-size: 0.9em;
+}
+
+.transnote p {
+ text-align: center;
+ text-indent: 1.5em;
+}
+
+ul.TOC {
+ list-style-type: none;
+ padding-left: 10%;
+ text-indent: -5%;
+ width: 70%;
+ text-align: justify;
+}
+
+span.ralign {
+ position: absolute;
+ text-align: right;
+ right: 15%;
+ top: auto;
+}
+/*]]>*/
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Bálványos-vár, by Mór Jókai
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+Title: Bálványos-vár
+ Történeti regény
+
+Author: Mór Jókai
+
+Release Date: September 23, 2017 [EBook #55607]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÁLVÁNYOS-VÁR ***
+
+
+
+
+Produced by Albert László from page images generously made
+available by the Google Books Library Project
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="transnote">
+<h3>Megjegyzések:</h3>
+<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_215">215</a>. oldalon
+található.</p>
+<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
+"http://books.google.com/books?id=aPxiAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=aPxiAAAAMAAJ</a>.</p>
+<p>Facebook oldalunk: <a href=
+"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
+</div>
+<hr class="chap" />
+<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
+"" /></div>
+<hr class="chap" />
+<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
+ÖSSZES MŰVEI</span></p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p class="center"><span class="caption">LX. KÖTET</span></p>
+<p class="center"><span class="caption">BÁLVÁNYOS-VÁR</span></p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
+<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
+KIADÁSA</span></p>
+<p class="center"><span class="caption-small">1896</span></p>
+<hr class="chap" />
+<h1>BÁLVÁNYOS-VÁR</h1>
+<p>&nbsp;</p>
+<p class="center"><span class="caption">TÖRTÉNETI REGÉNY</span></p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
+<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p>&nbsp;</p>
+<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
+<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
+TULAJDONA</span></p>
+<p class="center"><span class="caption-small">1896</span></p>
+<hr class="chap" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1"><br />
+-1-</a></span></p>
+<h2>A FERGETYÜVÁR.</h2>
+<p>Még csak a negyedik század járta, hogy a magyar nép Árpád alatt
+elfoglalta Magyarországot. Két király ült egyszerre a magyar
+trónon: II. Endre és fia IV. Béla. Túros is volt annak a lónak a
+háta. Akkor is nagy volt a panasz az adószedők ellen. Izsmáel
+fiainak nevezték őket, más néven meg bolgároknak. Annyi bizonyos,
+hogy pogányok voltak. Még a pápa is felszólalt ellenük függő
+pecsétes levelében. (Derék, becsületes pápa volt –!) A pénzverés is
+az ő kezükben volt: az ország egész kincses háza. Nagy volt velük a
+veszedelme a királyoknak is, a nemességnek is, a papságnak is, meg
+a népnek is.</p>
+<p>Hanem mindezekhez a bajokhoz semmi köze sem volt a székely
+nemzetnek. A székelyek nem jöttek Álmos fejedelemmel meg a hét
+vezérrel idebe honfoglalni. Őket még Attila ősapánk hun anyától
+származott fia, Csaba hagyta itt a maguk országában, a hol már ők
+ötszáz esztendeje otthon voltak, mikor a «Hetumoger» bejött; nem is
+keveredtek belé az ősmagyar anyatörzsbe, mint az imitt-amott
+lappangó jász, palócz, avar, úz ivadék; se nem települtek közé,
+mint a kun, besenyő, kazár, hanem szövetséget kötöttek vele, erős
+föltételek mellett. A szövetség két kőpaizsra felvésve, ó-székely
+betükkel, ott őriztetik Buda várában, nem abban a Buda várában, a
+hol a magyar királyok székelnek a Duna mellett, a mit még csak
+mostanában kezdtek el építeni Béla király parancsára, hanem abban,
+a mit Attila testvére építtetett a Küküllő partján, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span> a hol a nagy
+Zandirhám tartotta fejedelmi udvarát Árpád idejében.</p>
+<p>E kőbe vésett szövetség azt mondja, hogy a székely nemzet soha
+senkinek pénzbeli adót nem fizet, még a magyar királynak sem, és
+senkitől parancsolatot el nem fogad, még a magyar királytól sem!
+Egy szabadság van a világon: ez a székely szabadság! Ezért a
+szabadságért cserében aztán övé a nagy tartozás: védni Erdélyország
+határát. Nagy kötelesség! A havasokon túl már Ázsia. Onnan jön a
+minden vadnépek vízözöne.</p>
+<p>Hanem ezt a nagy munkát végezte is aztán a székely nemzet
+emberül. Minden ember katona volt, még az asszonyok is. A mely
+székely faluban az asszonyok fátyolos konty helyett fekete süveget
+viselnek, ez annak az emléke, hogy az asszonyaik a férfiakkal egy
+sorban ütötték az ellenséget. Ha összeszedték magukat, százezer
+embert állítottak fegyverbe, s azoknak fele lovas volt. Upolet
+rhabonbán alatt a krimi tatár szultánt, Athlen Girait a
+Fekete-tengerig kergették, ott fogták el seregestől. Fegyveréről,
+lováról s egy hónapra való eleségről minden ember maga tartozott
+gondoskodni. Elég nagy adó volt ez! Az elpazarolt vért számba se
+vették, az ingyenbe ment.</p>
+<p>De még azon kívül nagy terhük volt az erődítmények fentartása.
+Az volt az erősség! Ide jöhetnének a hadverők várharczok rendszerét
+tanulmányozni. Nem várnégyszög, de vártömkeleg volt itt felállítva.
+Ha abba az ellenség beletévedt, úgy ott szorították, mint az
+ördögöt a boszorkány ákombákban. Ha a támadás a háromszéki róna
+felől jött, akkor ott állt a berohanó előtt a síkság közepén
+kiemelkedő Várhely, abba ütötte bele a szarvait, s a míg azt
+öklelte, addig ráözönlöttek minden oldalról a székelyek lovas
+dandárai; ha otthagyta a várat s mélyebbre hatolt, akkor
+ráeresztették a mesterséges tavak vizeit, a miket gátakkal
+felszorítva tartottak a hegyeik közt. Ez a hadi fortély még az
+agathirsok hagyománya volt Erdélyben. Ha pedig a Rétynek került a
+betörő had, hogy a sziklavárakat kikerülje, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> ott várt rá a
+legnagyobb veszedelem. Az egy kietlen homoksivatag az erdők
+közepett, a hol nem lakik más, mint az elátkozott ördögök, meg
+azoknak a boszorkány szeretőik; azok, meg a lidérczek becsalogatják
+a vakmerő betolakodót a feneketlen dágványokba, hol a sivó homok
+alatt morotvás lápvíz lappang, a sellők, a vízi tündérek a lovagot
+ménestül együtt lehuzzák a süppeteg homok alá, s ha valakit ott kap
+az öreg ördög, a Nemere, úgy eltemeti fövény-felhőivel, hogy csak a
+dárdája hegye látszik ki a buczkából. S aztán a merre csak szem
+lát, egyik hegyhát a másik után, csupa rengeteg őserdő, a mi tele
+van bölénynyel, medvével, még párducz is tanyázik benne s a
+fertelmes sokatevő, a hogy a székely daliák nyakából lefüggő háti
+bőrök bizonyítják.</p>
+<p>És aztán mind ezen a süppedő morotván, e sivó homokbuczkáson
+vonul végig a Honárka, egy széles magas töltés, egyenes irányban,
+keresztül a berkeken, bozótokon; aztán fel a hegytetőknek, a
+rengeteg erdőkön végig; odább már Kakasbarázdának hiják, majd odább
+Csörsz árkának, Tündérek útjának, Ördög szántásának, Óriás
+töltésének. Nem is készíthette azt más, mint óriás. Igenis, az az
+óriás, a ki egész Európát végiglépte. Minden lépése egy csatatér
+volt, minden pihenője egy elpusztult város; a hová a kezét letette,
+ott egy nép elmult. A mesemondók Attilának nevezik, a magyarok
+Etelének. Az ő rabnépei készítették a hihetetlen sánczokat végig
+emberjárhatlan országokon, hogy szabadon legyen tartva a hunok
+előtt a hadak útja.</p>
+<p>Most aztán ezt az utat őrizni a székelyek hivatala.</p>
+<p class="center">*</p>
+<p>A «Fergetyüvár» egy messze kimagasló hegyfokon áll a rétyi nyir
+kietlen bejárata előtt; a szirtfokot két rohanó hegyi patak veszi
+körül, a Borosnyó és a Kurta.</p>
+<p>A hegyorom legmeredekebb pontját koronázza egy kerek, egyszerü,
+óriás rakásu kőfal s azon belül van egy torony, mely ezt a kőfalat
+egészen betölti. A torony hasonlít <span class="pagenum"><a name=
+"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> a világító-tornyokhoz, csakhogy
+megfordított idomban, nem középett karcsu s alul-fölül széles mint
+a tengeri jeltornyok, hanem a közepén kiöblösödő, mint egy korsó, s
+aztán teteje is van, mint a korsónak. A torony körülete hatvan
+lépés, a magassága, a milyen csak egy szál fenyőé lehet.</p>
+<p>Az egész torony fából van, az oldalai és teteje rézpléhhel
+borítva, köröskörül rikító zöld már a rézrozsdától.</p>
+<p>Ajtaja vagy kapuja ennek a toronynak sehol nem látszik.</p>
+<p>Hanem a hol a teteje a párkányát éri, ott van rajta köröskörül
+egy sor ablak, épen mint a csurgómáknak a tokján. Azoknak némelyike
+nyitva van, némelyike pedig csukva. Éjjel a nyitott ablakokon tűz
+világít keresztül.</p>
+<p>S ez a kerek torony éjjel-nappal folyvást forog. Azért a neve
+«Fergetyüvár».</p>
+<p>Ennek a toronynak az ablakaiból végig látni egész Háromszéken,
+az Olt völgyén: Szent-Lélektől Kökösig, Zágontól Zalánig s aztán be
+a bodzai völgybe s a Fekete-Ügy helységeire. Valamint hogy aztán
+ennek a toronynak az ablakaira rálátnak a Biharcz-hegytető váráról,
+a minek «Ordítóvár» a neve, másfelől Szacsva-váráról, harmadik
+felől Barabás-váráról, a honnan azután egy ordítással jelt lehet
+adni Bodza-várába, s a hatalmas központi sasfészekbe, Várbérczre. A
+Fergetyüvár a székelyek távirója. A nyitott és csukott ablakok
+tudatják a hírt a szomszédvárak őrtállójával, a ki a jeleket
+rovásra faragja, s a várnagynak átadja. Ha porfelleg vagy vésztűz
+tünik fel a távolban, azt a Fergetyüvár azonnal tudatja a
+körülfekvő várakkal, s elébb, mint a támadó megjelent a háromszéki
+síkon, készen álltak az elfogadására az ekeszarvát karddal,
+kopjával felcserélt harczosok.</p>
+<p>Ilyen körben forgó várak vannak még Eresztevénynél, az «óriások
+pinczéje» fölött, Aldobolyon a Veczel-tetőn, s Bikfalvánál a
+«Csigaváron».</p>
+<p>A Fergetyüvár egészen székely találmány. Ennek a népfajnak a
+vízhajtotta szövőszéktől a zengedező kutig mindenhez van esze. S a
+nyilak és kővető-gépek korszakában <span class="pagenum"><a name=
+"Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> a Fergetyüvár nevezetes hadi
+furfang. Annak nem lehet a kapuját betörni, mert nincs kapuja. Azt
+nem lehet kanóczos nyilakkal felgyujtani, mert rézzel van körül
+befedve. Azt nem lehet lábtókkal megostromolni, mert alul-felül
+keskeny, derékban domboru s aztán nem áll egy helyben, mindig
+forog, mint a fergetyü. Ez a tündérmesebeli «Kakassarkon forgó
+rézvár».</p>
+<p>De hát mi forgatja ezt a kakassarok körül? Ez a kérdések
+kérdése.</p>
+<p>Az önmozgógép még nincs feltalálva. Talán belülről állati erővel
+hajtják körül, talán bivalyokkal, a hogy a szárazmalom kerekét,
+vagy épen embererővel, tán igába fogott férfiak egész csoportja
+tolja körbe folyton-folyvást, éjjel-nappal ezt a nehéz alkotványt,
+egymást felváltva a sanyaru, egyhangu rabmunkában, míg mások az
+alatt ott gunnyasztanak a réztető ablakai mögött, a szemeik előtt
+folyvást körben forgó nagy tájképre meredve, mely hegyeivel,
+völgyeivel, folyóival, erdejvel, falvaival, váraival soha meg nem
+áll, jobbra elmegy, balról megint visszatér, hogy jelt adjanak
+valakinek a parancsszavára, a mit a távolban megértenek? Hogyan
+kerültek azok ide be? Ki hozta őket ide? Hogyan látják el őket
+étellel, itallal? Mit véthettek ezek, hogy ilyen elkárhozottak
+robotjára lettek elítélve? Miféle csáb, varázslat, kényszerítés
+birja őket arra, hogy ezt a keserves erőlködést szakadatlan
+folytassák, soha félbe ne hagyják? Ki az, a ki ezeknek parancsol, s
+kik azok, a kik engedelmeskednek?</p>
+<p>A fénylő rézzöld torony messze kimagaslik a sötétzöld erdők
+közül, nappal fénylő fehér, éjjel izzó tűzszemeivel őrködve, mint
+egy örökké éber szörnyeteg, a világ fölött.</p>
+<p>Másféle torony még nem látszik e vidéken. A legelső keresztyén
+egyházat, a minek tornya is van, most építették fel Torján, de az a
+hegyektől nem látszik ide.</p>
+<p>Csak olyankor van pihenése a Fergetyüvárnak, mikor beborítja a
+felhő, mikor elfekszi a tájat a köd. Ez neki az alvás ideje.
+<span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
+"Page_6">-6-</a></span></p>
+<h2>A VÁNDORLÓ NEMZET.</h2>
+<p>Hogy valami nagy változás készül ezen a világon, azt már régóta
+mutatták a jelek. A Délibáb gyakran fitogatott tengert a rétyi
+sivatag szélén, a hol pedig csak homokbuczkák vannak, ellenben
+felfordított városokat vetett fel a bárczasági havasok fölött,
+mintha tornyaikkal lefelé csüngnének az égből alá. A nyolczforintos
+tóból egyszerre úgy kiáradt a víz magától, hogy minden rétet
+elöntött, a szörényi kutnak a vize pedig épenséggel vérré
+változott, a mi királyhalált jelent. Nagy, ismeretlen madarak
+jelentek meg napkelet felől, a mik olyan vakmerők voltak, hogy még
+az embereket is megtámadták a mezőn. Az erdőkön rémítették a
+pásztorokat a farkaskoldusok, meg a veszett csikók, a mik embert és
+lovat összemartak s megint odább futottak. A bálványosi kokojszáson
+tüzes embereket láttak tánczolni éjszaka karéjban, s reggelre ott a
+hol tánczoltak, egész karikában bujt ki a veres gomba a földből.
+Nappal egyszerre két nap rémlett az égen, éjszaka pedig éjfél
+tájában egyszer csak kigyuladt az egész égbolt s úgy égett, mintha
+tűzlángba volna borulva. Azután meg oly sürüen hullottak alá a
+csillagok, mintha a Gönczöl-szekere, a Fiastyúk, az Álmatlan
+csillag, a Bujdosók lámpása, az Árvalány szeme, a Hadvezető, a
+Kincslátó, a Mennyország határa, az Ostoros, a Pásztorserkentő, a
+Rónaőrző, a Vérszemü csillag, de még a székelyek csillaga is
+egyszerre alálőtt volna a Hajnalszakadékból (a hogy a Tejútat
+nevezik a magyarok). Végtére pedig egy tüzes sárkány rohant alá,
+nagy mennydörgéssel az égből, hosszu sziporkázó farkát csóválva
+messzire, egész apró ijafia csordájával együtt s belebukott az
+Istentavába, mire a tónak a partján mindjárt egyszerre kinőtt a sok
+tatorján-gyökér, a mi megint éhinséges időknek a bejelentője!</p>
+<p>A mit a jelek előre mutattak, az valójában be is teljesedett.
+<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> A
+fecskeváló hóban, a mikor e két hazában lakó madarak útra
+készülnek, a Fergetyüvárból az a hír repült szét, hogy Bodza meg
+Ojtoz felől nagy népségek jönnek. A porfellegek, a miket fölvertek,
+az őrtüzek, a miket a dombokon raktak, előre hirdetik jövetelüket.
+A várak ormain megszólaltak a fegyverbe hivó kürtök, s a föld népe
+hazatakarodott a mezőkről; mindenki tudta jól, hová tartozik, hol a
+gyülekező helye. A tavaknak a gátjait megszállták, a hegyszorosokat
+ellátták kőhalmazokkal, s a lármafákat felállították a hegyormokon.
+Ez alatt a perestáldók körülhordták a véres pallost Sepsi, Csik és
+Háromszékben s kihirdették, hogy idegen népek jönnek, minden férfi,
+asszony talpon legyen, fegyvert fogjon.</p>
+<p>A nádorispán leveléből megértették a rhabonbánok és
+főkirálybirák, hogy a kunok nemzetségei szándékoznak bejönni az
+országba, ezúttal nem ellenséges szándékkal, mint máskor, hanem a
+két király engedelmével, nem is azért, hogy Erdélyben maradjanak,
+hanem hogy tovább költözzenek be Magyarországba, a két víz közé, a
+hol nagy pusztaságok vannak; egészen nekik valók, a kik nem
+szeretnek várakat építeni, hanem a szabad ég alatt gulyáikkal,
+méneseikkel együtt tanyázni. Azért ereszszék őket a székelyek
+szabadon, hagyják átkelni a Hunárkán, az Eteleútján; ellenben
+vigyázzanak rájuk, hogy útközben el ne pusztítsák az országot.</p>
+<p>A kunok! Régi ellenség; pedig testvérnemzet!</p>
+<p>A sokféle magyar népcsalád között a székely magát tartja a
+legelsőnek, azután ereszti a többit, legutolsónak hagyja a kunt. És
+méltán. Ő neki van itt legrégibb hazája: igazi megerősített
+országa, a minek idegen soha talpalattnyi földjét se vette meg se
+véren, se pénzen; a kinek a hét nemzetségét s az abból származott
+huszonegy ágát még házasság útján se keverte meg idegen származás;
+a kinél ereklyében tartogatják Etele égből esett kardját, Csaba
+vezérnek ökörbőrre hun betükkel irott véghagyományát, Zandirhám
+kőpaizsait az öt alaptörvénynyel, s a hét vezér <span class=
+"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> szerecsendió
+serlegét, a mibe azok a szövetségkötésnél vérüket csorgatták. Ez
+mind a székelyek kincse. Az ősvallás is náluk maradt meg eredeti
+szittya tisztaságában. A kun pedig egy pusztáról-pusztára csavargó
+ivadék, összekeveredve a kóbor népcsoportok minden töredékével, a
+nyelve is azokéval zagyvalítva; se hite, se törvénye, se erkölcse,
+még a vallása is csak olyan, hogy a mely országot meglakott, annak
+a bálványait elhozta magával s azokat imádja, a míg össze nem
+töri.</p>
+<p>S most ezek jönnek egész nemzetségestül, mint a sáskajárás, mint
+az elszabadult erdei manók csordája Székelyországba.</p>
+<p>Már itt vannak a hegyek közt, jelenté a Fergetyüvár.</p>
+<p>A kunok vándorjáratában furfangos rendszer van.</p>
+<p>A mit előretolnak előhad gyanánt, az egy nem annyira félelmetes,
+mint utálatos gyülevész. Valamennyi csuf vén banya van a
+nemzetükben, az mind egy rakáson; vezérük maga a valóságos «Vasorru
+bába». Ezekkel egy társaságban az őrjöngő bolondok, a holdasok, az
+ördöngösök baromsokasága, meg az apró gyerekek, a kiket az anyjaik
+elhagytak, vagy a kiket tán idegen földről elloptak. Bivalyokon
+lovagolva jönnek a banyák, elől-hátul csimpajkozó meztelen
+porontyokkal, a ronda, boglyos, vadállatarczu nederesek hajtják a
+csordát, s előtte-utána száguldoznak ordítozva; öltözetük állatbőr,
+beszédük röhögés, üvöltés, makogás, hőrögetés, nem emberi szózat;
+maguk a vén banyák is egymás közt, meg a kisérőikkel olyan szavakon
+beszélnek, a mik az ördögidézéshez hasonlítanak; s azoknak az
+értelmét csak ők maguk tudják.</p>
+<p>Mikor ez a bivalycsordán nyargaló gyülevész szétterül a
+Feketeügy lapályán, olyan az, mintha egy óriási hangyabolyt rugott
+volna fel valaki.</p>
+<p>A székelyek gondoskodtak már a fogadtatásukról.</p>
+<p>Az Olt, a Feketeügy tavainak megnyitották a gátjait, a vizek
+elöntötték a mezőket egész a Várhegy dombjáig.</p>
+<p>Csakhogy a mocsár nem gát «ennek» a hadnak! <span class=
+"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span></p>
+<p>A bivalynak éltetője a posvány. A mint a bivaly-csorda a
+szétterült vizeket meglátja, rohan beléjük s viszi magával a hozzá
+nőtt csőcseléket; manók és boszorkányok, a sívó-rívó porontyhaddal,
+mind bele a mocsárba: ott azután megragadnak, elfeküsznek; a
+bivalyoknak s a beléjük kapaszkodó ember-rajnak csak a fejeik
+látszanak ki a vizből, azokat onnan semmi ösztökélés ki nem veri, a
+míg meg nem éheznek.</p>
+<p>Azzal, a mint ez a riadozó gyülevész félrekotródik, kezd
+kibontakozni a hegyszorosokból maga a vándor nép zöme,
+rendbeszedett tömegben. Egy óriás kigyó, mely kanyarogva kuszik
+előre: a fejét már a róna közepéig tolta s a dereka még nem jött
+elő a mély utból. Olyan az, mint egy eleven folyam.</p>
+<p>Elől a válogatott sereg, hét ezer lovas, a kiket a fejedelemfi
+Kúthen vezet. Ez a dandár egy kürtszóra azonnal félhold alaku
+karéjba tud felállni: ez a kunok megszokott csatarendje. Mögöttük
+jön azután a hét nemzetségre felosztott nép, három nemzet elől,
+négy hátul; közepett a kun fejedelem, a vénekkel és a
+bokolabrásokkal (ez volt a papjaik neve). A férfiak mind lóháton
+elől; azután az asszonyok, leányok, ökörvontatta szekereken, a mik
+ernyővel vannak fedve, zöld galyakkal körültüzködve; a sihederek a
+szekér mellett ballagnak a kutyáikkal együtt. Utánuk hajtják az
+ostorosok a tejelő borjasteheneket s a csikós kanczákat: azoknak a
+tejéből készítenek, a hol letelepesznek, mámorító italt. A rengeteg
+sokaságú rideg gulyákat, a szilaj méneseket, a hosszú gyapjas,
+csavart szarvú juhok nyájait s a szarvaslábú rőt sertések csordáit
+aztán leghátul terelik az ijász pásztorok, hosszú kongató
+ostoraikkal, hegyes dárdáikkal; s a marhával együtt terelik a
+gyalog maradt rabszolga-hadat, a kit a világ minden népei közül
+magukkal hurczoltak: csupa férfiból és fiuból áll az. A rab nőt, ha
+szemrevaló, koczkára bocsátják, ha nem az, elpusztítják.</p>
+<p>Aztán legeslegvégül bezárja a hosszú vándorhadat egy
+<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
+"Page_10">-10-</a></span> undokul vonító csikasz farkascsorda, a
+mit az útfélen elmaradt hullák csalogatnak a vándor nemzet után. Ez
+az állandó kisérője a vándor nemzetnek, pusztákon, erdőkön
+keresztül; ennek az üvöltéséből jósolnak a papok.</p>
+<p>Mikor ez a néptömeg vézighuzódik a nagy háromszéki rónán, sebes
+nyári zápor vonul el a hegyek fölött, s az alkonyodó napnál fényes
+kettőzött szivárvány támad, melynek egyik vége a Várbérczen, a
+másik vége a Czenken támaszkodik a mesemondta aranytálba s a
+vándornép mind ezen a szivárvány kapuján keresztül vonul be
+Erdélybe. – Azt pedig mindenki tudja, hogy a szivárványon nem jó
+keresztül menni; mert a mi ember, állat azon keresztül megy, a nő
+himmé, s a him nővé változik át. A hétszinű bábabukrára még ujjal
+mutatni sem jó, mert a rámutatónak az ujját megragadja a «kék
+kelevény».</p>
+<p>Az egész vándor nemzet háromszázezer emberfőt számlált, azok
+között volt negyvenezer harczos férfi.</p>
+<p>A három székely-széknek ugyan össze kellett szedni az erejét,
+hogy ezt a kelletlen vendégsereget korlát közé foghassa. De nem
+volt ebben hiányosság.</p>
+<p>Bálványos-vár felől ott állt hadirendben a székely lovasság, a
+kiket az öreg rhabonbán, Opour vezetett, a három fiával, a kik
+közül a legöregebb neve Szilamér, a középsőé Zsombor, a legkisebbé
+Iszla. Budavár vidékéről lejött Sándóur rhabonbán a maga hadaival,
+a kinél van Attila turulos zászlója s körüle azok a vitézek, a
+kiknek az ősei azt a zászlót a népeltörlő harczokból elhozták; a
+Barczaság felől elállják az utat a «német lovagok», kiket
+Jeruzsálemi Endre hozott ide Syriából. A sík róna közepén pedig ott
+áll a Várhely, mind a négy bástyája csakúgy berzeng a
+kopjahegyektől, s feketéllik a süvegektől; az is haddal van
+megrakva.</p>
+<p>Kuthen vezér egész a várig eljött a hadával, a mit mély vizárkok
+vettek körül, beszegve hegyes sánczkarókkal.</p>
+<p>Itt tanácsolá neki Kájon «horkáz», hogy maradjon meg egy
+áldomásra a vár alatt: bizony hasznára lesz. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span></p>
+<p>Ez a Kájon, bálványosvári horkáz volt, Opour embere; a kit a
+rhabonbán a nádorispán parancsára eléje küldött a kun népnek, hogy
+lenne kalauzolója a székely földön keresztül, s ha a két nemzet
+egymásnak a nyelvéből valamit meg nem értene, azt tolmácsolná, s a
+szokásaikat is egymással megismertetné, nehogy csupa félreértésből
+még egymás ellen kardra kapjanak.</p>
+<p>Hanem a kunvezér agyafurt volt: nem vette be a tanácsot, azt
+mondta, mit neki ez a vakandturás itten? s azt gondolta, hogy majd
+ő most a maga előhadával szépen elmegy a vár mellett, a szakadó
+zápor oltalma alatt: a tegez idege ilyenkor megázik, nem lőhetnek
+rá a vár bástyáiról, s ha egyszer aztán túl lesz a váron, ő állhat
+majd a kert felől s ő szabja meg az átkelési szövetség feltételeit,
+nem a székelyek.</p>
+<p>Hanem amint a vár elé ért, csak jött ám eléje nagy süvöltve a
+levegőn keresztül egy hordónyi nagy gömb égetett agyagból, a mit a
+sáncz fokáról hatalmas hajító géppel röpítettek alá, s a mint a kun
+lovasság közé leesett s cserepekre törött, egyszerre ördöngős
+méhraj zúdult ki belőle, a mi neki esett a lovasok arczának, s
+fulánkjával összecsipte-marta s védekezni hiába ellene. Azután meg
+jött nagy búgva egy másik nagy bolond cserépkobak, abból meg mérges
+vizi kigyók gomolya hemzsegett elő, a mi a lovak lábaira
+tekergőzött s azokat összemarta úgy, hogy a megdühödt állatok
+egymást harapták kinjukban és rémületükben.</p>
+<p>Ebben a kunnak még az a veszedelme is volt, hogy viseletében a
+török szokást követve, hátul kopaszra nyirta a fejét, csak elől,
+hagyta hosszan lecsüggni a haját, aztán hosszú kantust viselt; méh,
+darázs a tarkóját, kigyó a lábszárát könnyen csipte, marta.</p>
+<p>Ez csak intés, hogy «lassan a testtel».</p>
+<p>Kuthen átlátta, hogy legjobb leszállni a lóról, s
+békeüdvözléssel járulni a várkapuhoz.</p>
+<p>Akkor aztán a vár kapuja is megnyilt, a csapóhidat
+leeresztették, <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
+"Page_12">-12-</a></span> s előjött belőle a vár parancsolója,
+ugyanannyi emberrel, mint a mennyi a kun vezért kisérte
+gyalogsorban.</p>
+<p>Emberrel ám; de asszonyemberrel. Maga is olyan volt.</p>
+<p>Valamennyi dárdásnak volt bivalybőr melledzője, és fekete
+süvege; de szoknyája hozzá: bajusza pedig nem volt.</p>
+<p>– Hát asszonyokat üdvözöljek én? Kiálta nagy haraggal a kun
+vezér, a mint megismerte a fegyveresek sima arczáról, hogy azok
+nők.</p>
+<p>– Mit bámulsz úgy rajtunk? szólt a parancsoló asszony: van
+kardunk, mint neked; van süvegünk, mint neked; van szoknyád, mint
+nekünk.</p>
+<p>A kun vezér megvető negéddel fordult Kájon horkázhoz.</p>
+<p>– Hát olyan kevés a székelyek közt a férfi, hogy még az
+asszonyoknak is jut süveg, viselni való?</p>
+<p>– Tudd meg azt vezér, mondá neki Kájon horkáz, hogy a fekete
+süveget a székely menyecskék annak az emlékére viselik, mikor
+Felcsiknál a tatár sereget tönkreverték, az uraikkal versenyt
+küzdve.</p>
+<p>– Soha sem szerettem az «őrpatával» harczolni, dörmögé a kun
+vezér. Az asszonyvágta seb soha sem gyógyul be. – Asszony parancsol
+hát e várban?</p>
+<p>– Nem asszony, hanem fiuleány; igazítá helyre a horkáz. Ha
+nálunk egy nemességből a fiág kihal, minden birtok és hatalom
+rászáll a leányra, az ősi névvel: az viseli, fiuleány lesz.
+Hatalmas asszonyurak neveit emlegetik hagyományaink! Majd meglátod
+még az utadban Rapsonné várát, Veneturné várát, ott is asszony
+viseli a süveget s sort ül a tanácsban.</p>
+<p>– Bolond szokás! a hust vérben, a köleskását tejben főzik, nem
+összevissza. Mit keres asszony a tanácsban? Hosszú haj: rövid
+ész!</p>
+<p>– Már pedig ennek az asszonynak az eszétől jobban őrizkedjél
+vezér, mint a hajától; mert ennek az esze tovább ér, mint mind a
+kettőnké. Ez a hires Mike Sára, a ki magát az ős Istent, a Damasek
+Istent is úgy hátra <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
+"Page_13">-13-</a></span> szorította, hogy most csak egy kuczkóban
+kuporog. Ez hozta be a keresztrefeszített hitét a székely földre s
+olyan tornyos házat épített neki, mint egy vár. Valamennyi
+alirumnája a nap vallásának, mind elványadt előtte. Rettegj a
+tekintetétől.</p>
+<p>Mind ezt kun nyelven beszélték egymás közt a kun vezér és a
+horkáz, alig értett meg abból valamit, a ki meg nem szokta.</p>
+<p>Egy vizárok állt nő és férfi vezérek között, annak a dobogója
+fel volt huzva.</p>
+<p>– Szólj! Mit kivánsz? kiálta át erős, csattanó hangon az
+asszony-úr.</p>
+<h2>ESKÜDJÉL MEG A KUTYÁRA!</h2>
+<p>A kun vezér levette a válláról a kürtjét s megmerítve azt a
+sánczárok vizében, felvetette a vizet az ég felé, azután a görbe
+késével egy marok füvet vágott le, azt is a feje fölé szórta;
+harmadszor pedig egy marok porondot vett föl s azt a tenyerén
+fölemelve, szerteszét hagyta a szétnyilt ujjai közt omlani. A
+vándor-népeknél ez volt a bizonysága, hogy békés szándékkal jönnek,
+nem kivánnak se vizet, se mezőt, se földet elfoglalni. – Ez volt az
+üdvözlet.</p>
+<p>– Fogadjon Isten! válaszolt rá az úrnő, s azzal egy intésére
+lebocsátották a dobogót a vizárkon keresztben; s akkor négy
+felövedzett asszony kenyeret, sót, bort és tüzet hozott át a kun
+vezérhez, fatálakon, tökkobakban, rézserpenyőben. A szivesenlátás
+jelvényei ezek.</p>
+<p>Eképen kicserélve a hagyományos üdvözleteket egymás közt, a
+jövevény szólt előbb:</p>
+<p>– Az én nevem Kuthen vezér, kunok főcsakánja, Thatha fejedelem
+fia: a hét nemzetség választottja. Ez itt jobb kezem felől Zezárma
+jós, Osd, Zab, Bod, garabonczok. Kivánságunk, hogy minket és
+népünket és minden <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
+"Page_14">-14-</a></span> marháinkat a tuhudúnok földén keresztül
+bocsássatok; se népünkből, se marhánkból senkit le ne vágjatok, el
+ne fogdossatok; víz mellett legelőt, erdő mellett tüzet adjatok; ha
+egy emberünket vétekben találjátok, az egész népet érte meg ne
+átkozzátok; Isteneiteket mi ránk ne haragítsátok, rossz lelkeket
+csillagesés alatt, harmathullás alatt ránk ne bocsássatok. Kalákába
+tőlünk egy karika orsót szivesen fogadjatok.</p>
+<p>Az urasszonynak nem volt szüksége tolmácsra, hogy megértse a kun
+vezér beszédét: közel atyafiság voltak, sokszor találkoztak
+egymással, ha nem is rokoni lélekkel.</p>
+<p>– Ugy lesz minden, a hogy kivánjátok. A nevemet már tudjátok. A
+ki jó, ahhoz jó vagyok, a ki rossz, ahhoz rossz vagyok. Többet
+magamról nem mondhatok. A míg a mi földünkön jártok, minden jóban
+részesüljetek, a mit ez a föld adott. A ki benneteket megbánt, azon
+boszut ne álljatok, a maga birájával megtoroltassátok. Karikára
+füzött orsó-pénzeitekért cserébe a mi országunkban járó pénzt
+fogadjátok. És azután ti is az ország békéjét meg ne háborítsátok,
+se testében, se lelkében e népet meg ne károsítsátok. Nekünk csak
+jó Istenünk van, attól ne féljetek; a rossz lelkeket ne
+káromoljátok, nem támadnak fel. A ti csakánjaitok a mi
+rhabonbánjainkkal tüzzék ki a határt, a hol táborozni fogtok; és
+azután gondotok legyen rá, hogy a ti kakasaitok a mi tyukjaink közé
+ne keveredjenek; viszont mi is vigyázni fogunk az erkölcsre. Ha
+tetszik a kötés: esküvel megerősítjük innen is, túl is.</p>
+<p>A kun vezér elfogadta a kötést.</p>
+<p>Erre jelt adott az urnő a várba zászlólobogtatással, s akkor ott
+benn megkondult a harang a kis kápolnában, s arra a várkapun kijött
+az egyház embere, az esperes, a feszülettel a kezében.</p>
+<p>Az ószékelyeknél a keresztyén papnak csak olyan viselete volt,
+mint a többi előkelőknek: süveg a fején, kard az oldalán. Hogyne?
+Ha dulakodásra került a dolog, neki kellett elől menni, mint
+vezérnek. A külömbség csak az <span class="pagenum"><a name=
+"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> volt nála, hogy a míg a
+székely hadnagyok csákánt emeltek a kezükben, az esperes a
+feszületet hordta a markában, egyébiránt rézből volt az is, s
+szükség esetén azzal is lehetett áldást osztogatni a pogányok tar
+koponyájára. Az esperest Domonkos atyának nevezték.</p>
+<p>Sok külső egyházi szertartást még ekkor a székelyek nem
+ismertek. Templomaik még csak fából voltak; az irhabőr-zászlóra
+szironynyal volt a szűz Mária kép kihimezve: remekmű volt!</p>
+<p>Nem is papoltak, se nem énekeltek a régi magyar keresztyén
+esperesek, gyiakónusok semmiféle idegen nyelven. Egyszerű szavakkal
+beszéltek a néphez, mint a régi halotti szózat bizonyítja:
+«Latiatvc feleim zwmtwkhel mic wogmvc! Isa por es chomvw
+wogmvc.»</p>
+<p>Az esküvés is igen egyszerü volt: a harang egyre kongott alatta.
+Az úrnő bal kezét a feszületre tevé, jobbját felemelte az ég felé s
+tartózkodás nélkül mondá:</p>
+<p>– Én, özvegy Mike Istvánné, Szováth Sára, Várbércz, Várhely,
+Torja urasszonya, esküszöm az atya, fiu, szentlélek egy Istenre, a
+boldogságos szűz Máriára s égnek minden szenteire, hogy a mely
+kötést a mai napon kun atyánkfiaival szereztem, azt, a míg az én
+földemen járnak, minden részében megtartom. Isten engem úgy
+segéljen. Amen.</p>
+<p>Kuthen vezér a fejét rázta: hát nem jön több? Semmi áldozat,
+kehely, vérbocsátás, nyilbemártás, a mi a magyar eskühöz tartozik?
+Kájon felvilágosítá, hogy az csak az ősvallás hiveinél divott; a
+kik az új vallást vették fel, azok a keresztre feszítettre
+esküsznek.</p>
+<p>– No hát hozzák ide azt a keresztrefeszítettet: én is
+megesküszöm reá! mondá Kuthen vezér.</p>
+<p>– Nem úgy lesz az, vitéz csakán! monda az asszony. Ki miben
+hisz, abban idvezül. Te esküdjél meg a kun szokás szerint: esküdjél
+meg a kutyára!</p>
+<p>A kun vezér megrázta a lelógó üstökeit haragosan.</p>
+<p>– Te a nagy esküvést kivánod tőlem? <span class=
+"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
+<p>– Az egész esküt. Az esküt a felemelt karddal, ásott gödörben
+állva; az esküt a négy éltetőre; esküt a kutyára: a hogy nálatok
+szokás.</p>
+<p>– Nagy a te eszed asszony.</p>
+<p>– Megmondtam! Dörmögé a vezér fülébe Kájon horkáz.</p>
+<p>Kuthen vezér azt hitte, hogy az ő esze még nagyobb.</p>
+<p>– Megkapod ezt az esküt, urasszony; ámde a nagy esküt maga a
+fejedelem tegye meg: apám, Thatha; ő a kun nemzet feje.</p>
+<p>– Nem fogadom el, mondá határozottan Mike Sára. Ismerem jól a
+kunok szokását. Mikor a fejedelmük megvénül, fia pedig férfivá
+lesz, akkor a vén fejedelmet meg szokták ölni. Ezt olyankor teszik,
+mikor egy idegen ország határán belépnek. Akkor aztán az ifjú
+fejedelmet nem köti az eskü, a mit az öreg tett. Az öreg békét,
+barátságot esküdött, azt haza küldik az örök békességbe,
+barátkozzék a férgekkel; az ifjú fejedelem aztán kezdheti a
+harczot, az ellenségeskedést. Neked kell a kutyára esküdnöd, a
+fejedelemfinak, a kinek kezében van az új hold.</p>
+<p>Kuthen vezér a rézpaizsára ütött az öklével.</p>
+<p>– Ennek az asszonynak alirumna szeme van; a beleimbe lát! Legyen
+meg. Leteszem az esküt a kutyára! Készüljetek a szerhez!</p>
+<p>A három garaboncz erre a kapa-alaku nyeregvasakkal négyszögű
+gödröt kezde ásni, míg a bokolabrás elment, az eskütételhez való
+ebet elhozni. Annak himnemünek kellett lenni és tiszta
+fehérnek.</p>
+<p>Mikor a gödör meg volt ásva, úgy, hogy egy embernek derékig ért,
+akkor leszállt belé Kuthen vezér; kivonta a kardját s kinyujtott
+karjával feltartá hegyével az égre. És aztán elmondta a rettenetes
+esküt, a mivel a pogány ősök meg szokták erősíteni a
+szövetséget.</p>
+<p>«Én, Kuthen vezér, fia Thatha fejedelemnek, kunok főcsakánja, a
+hét nemzetség választottja, esküszöm a négy éltetőre, hogy a mi
+szövetséget ma a székely nemzettel kötöttem, azt mindenben
+megtartom, a míg a székely földön <span class="pagenum"><a name=
+"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> járok: ha e szövetséget
+megszegném, föld elnyeljen, hegy betemessen, víz elborítson, tűz
+megemészszen, ég rámszakadjon; magam és egész nemzetem fegyver
+miatt elpusztuljunk.»</p>
+<p>E kegyetlen átokmondás alatt a nagy fehér kutyát ott tarták az
+eskütevő előtt kinyujtóztatva; négy garaboncz fogta a négy lábát, a
+bokolábrás a fejét, a horkáz a farkát.</p>
+<p>Ekkor a kun vezér megsuhintá a kardját a levegőben s úgy csapott
+le azzal a széttartott kutyára, hogy azt derékban kettészelte. Az
+eb egyik fele a fejével ottmaradt a Zezárma kezében, a másik fele a
+farkánál fogva a Kájonéban.</p>
+<p>«Így legyen kettévágva mindenki, a ki e szövetséget megszegné!»
+Szólt a vezér, kilépve a gödörből.</p>
+<p>Akkor a garabonczok hirtelen megtölték a vermet
+szurokfenyő-galyakkal s a kettévágott ebet máglyára vetve,
+meggyujtották azt alatta.</p>
+<p>«Így égjen porrá mindenki, a ki e szövetséget megszegné, a hogy
+e kutya porrá fog égni!»</p>
+<p>Ez volt az eskü végmondata.</p>
+<p>Annak a kutyának a két lapoczkacsontját pedig a két pogány pap,
+a bokolábrás és a horkáz egymás közt felosztják majd: az égett
+csontokon fehér foltok szoktak maradni, s ők azokból megjósolják a
+jövendőt. Ez az ő tudományuk.</p>
+<p>E nagy esküvést megtéve, Kuthen vezér odajárult a dobogóhidra;
+Mike Sára asszony fele utján eléje jött, a hid közepén találkozának
+s ott kezet nyujtottak egymásnak, ősi szokás szerint.</p>
+<p>Mike Sára asszony délczeg, száltermetü alak volt, fénylő fekete
+haja, villámló két szeme, barnapiros arcza; nem volt még idősebb,
+mint ha két menyasszony korát együvé tennék. – Kuthen vezér a
+férfikor delét élte: a száldokfa, a mit születésekor ültettek,
+negyven karikát nevelt már.</p>
+<p>Jól odanézett az asszonynak: az is megállta lelkesen.</p>
+<p>– Minthogy már így egymás kezét tartjuk, szólt a kún
+<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
+"Page_18">-18-</a></span> vezér, mondanék én neked egy szót. Még én
+soha e világi életemben ilyen asszonynyal nem találkoztam, mint te.
+Egészen hozzámvaló vagy. Jöjj én hozzám feleségül. Adok neked
+kétezer tulkot, tizezer juhot, arany kösöntyűt, gyöngyös főkötőt,
+sávolyos gyapjúsátort. Több feleséget nem veszek melletted.</p>
+<p>Mike Sára asszony tűrte a vezér vasmarkának szorítását, s
+asszonyi szelídséggel felelt a nászkérdésre:</p>
+<p>– Nagy becsületnek veszem szívbeli ajánlatodat, vitéz csakán! De
+három okom van rá, hogy megköszönjem, el ne fogadjam.</p>
+<p>– Halljam: Igazak-e?</p>
+<p>– Az egyik az, hogy mint igaz székely asszony, az én
+megboldogult uramhoz még alvó porában is megtartom hűségemet.</p>
+<p>– Majd elfelejtenéd azt, ha engem megismernél!</p>
+<p>– A második okom, hogy ha feleséged lennék, vagy énnekem kellene
+te veled bujdosóba mennem, vagy te neked kellene velem itt
+maradnod. Nálunk pedig az a törvény, hogy a mely székely asszony
+idegenhez megy nőül, azt a birtokából a szomszédai
+kibecsültetik.</p>
+<p>– Adnék én neked tízannyi birtokot, tejjel-mézzel folyó
+termőföldön, nagy Magyarországon, a mi nekem van adva a két víz
+között.</p>
+<p>– A harmadik okom pedig az, hogy te bálványimádó vagy, én pedig
+az egy igaz Istennek és az ő szent fiának a híve.</p>
+<p>– Megengedném én, hogy te a keresztrefeszítettnek az oltárát az
+én áldozatkövem mellé építsd.</p>
+<p>– De én nem engedném meg, hogy te oda állítsd a te bálványodat
+az én Jézusom mellé.</p>
+<p>S ezzel visszaszorítá a kun csakán kezét Mike Sára asszony, hogy
+csakugy ropogott bele. Tudja meg, hogy ha az ő keze vas, ezé meg
+aczél.</p>
+<p>– És most már, miután egymás kezét így tartjuk, – folytatá az
+urasszony, – én is mondok te neked egy szót. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> Te
+megesküdtél rá, a nagy esküvéssel, hogy az én kötésemet bizony
+mindenben megtartod. Az én kötésem pedig így szólt: «Az én népemet
+se testében, se lelkében meg ne károsítsátok.» Megértetted-e
+jól?</p>
+<p>– Bizonynyal így mondtad.</p>
+<p>– S te erre esküdtél. Azt pedig jól tudod, hogy az én népem az
+új vallás híve; az egy igaz Istené, a keresztrefeszített Jézusé. Ha
+te most itt a te bálványisteneidnek áldozatot tartasz, ha a
+tűzhalmokon tüzet gyujtasz, ha kürtöléssel, énekléssel,
+tánczolással bálványtiszteletet támasztasz, ezzel te az én népemnek
+a lelkét megkárosítod. Még nem mult el egy emberöltő idő, hogy
+keresztyén királyunk itt a székelyföldön az ősvallás miatt
+fellázadt népeket fegyverrel és nagy vérontással engedelmességre
+hajtotta; több vidékében a székelyföldnek még most is ragaszkodnak
+az ősvalláshoz, a had-Istenhez, a Damasek urhoz, s a rejtett szent
+berkekben áldozatokat tesznek. Ha most egyszerre a te nemzeted
+meggyujtja az oltártüzeket, ez az egész nép fel fog háborogni
+miatta, a szakadárok fellázadnak s az igazhivőket megrémítik. A
+babona könnyen terjed. Azért, ha a szövetséget meg akarod tartani,
+úgy bizonynyal megtiltod papjaidnak és bokolábrásaidnak, hogy a míg
+a székelyföldön keresztülmennek, bálványtisztelő áldozatokat
+tartsanak a székely nép nyilván láttára.</p>
+<p>Kuthen vezér szótlanul rázta a fejét; de annál hangosabban
+rivalltak fel a kun papok és garabonczok e szavakra; még a székely
+horkáz, Kájon is haragba jött és odakiálta:</p>
+<p>– Még ebbe majd a bálványosi rhabonbánnak is lesz
+beleszólása!</p>
+<p>– Hallod-e, urasszony! monda Kuthen: ez nem az én dolgom, ez a
+papok ügye. Erre engemet ne kényszeríts!</p>
+<p>– Jól van. Nem kényszerítelek. Én sem beszélhetek az egész
+székely nemzet nevében, csak a magaméban. Talán megérthetjük
+egymást. Jöjjetek fel a ti bölcseitekkel és <span class=
+"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span>
+papjaitokkal holnap hajnalban a Tanácsdombra; mi is lejövünk a mi
+előljáróinkkal, s együtt megtartjuk a körültájt: a közös
+nemzetgyűlést és abban határozunk. Addig Isten közöttünk!</p>
+<p>A vezér ráhagyta. Azzal mindkét csapat visszatért: az egyik a
+várba, a másik a táborhelyre. Az est leszállt, a megtelepült kun
+nép ezernyi tábortüze, mint a földre szállt csillagsereg, borította
+el a mezőt. A Fergetyűvár, változó tűzszemeivel, gyorsított
+keringéssel forgott körül a tetőn, szétküldve a Tanácsdombra hívó
+üzenetét az egész vidéknek.</p>
+<p class="center">* * *</p>
+<p>Éjszakára kelve, a mocsárban lakást megunták a banyák s a vad
+férfiak nyakába ülve, kiczepeltették magukat a rétyi nyir
+bozótjaiba, ott tüzet raktak, ruháikat szárasztották, s megszedték
+a cziherről az ehető bogyókat, a homokból a kucsma-gombát, a
+mocsárból az ehető kecskebékát; azt mind bográcsokba összehányták,
+összefőzték; olyan bogyó is volt közte, a mitől az embert bolondság
+szállja meg; mikor abból ettek, olyan bakugrásnak, tivornyának
+mentek végére a lobogó tüzek mellett, hogy az odatévedt
+pásztorlegényt, ki ezt egy faoduból nézte, a döbröcz ütötte ki
+rémületében: soha el se hagyta.</p>
+<p>Az Olt és Feketeügy partját pedig meglepték a szép kun leányok:
+a holdvilágnál ott fürödtek, s fürdés után, a vízből kikelve, a
+zöld mezőn karéjban tánczoltak, karban énekeltek: tündérszépek
+voltak: a sás közt elrejtőzőtt halászlegény, a ki őket nézte,
+ónossá lett e látástól egész életére.</p>
+<h2>A KÖRÜLTÁJ.</h2>
+<p>Micsoda Belzázár palotájának a pompája a székely ősök
+tanácsdombjához képest!</p>
+<p>Egy kerek domb tetején száz hársfa körbe ültetve, ötszáz éves
+valamennyi, a távolból olyan, mint egy boltkupolás <span class=
+"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span>
+szentegyház. A száz élő oszlop oly terjedelmessé vastagodott az
+idővel, hogy a két fa közei csak ablakoknak látszanak már; a vastag
+gyökerek messze elnyulva, egymásba fonódva a földszín felett, az
+egész belsejét a körnek beterítik, míg lombsátoraik fenn a magasban
+összeborulnak s oly mennyezetet képeznek, a min napsugár át nem
+tör, zápor keresztül nem ver. A székely tuhudún vallás szent fája,
+a száldok, mikor virágjában van, aranynyal húzza be ez egész
+kupolát, s illatával az egész rónát betölti; alatta az ezernyi
+fülemüle, pacsirta zengi dalait az Urhoz. Nem volt ennél szebb
+istenháza Salamon királynak!</p>
+<p>Egy oldalán tág kapu van hagyva a száldokfás körnek, olyan nagy,
+mint egy diadalív. Azon keresztül a székely havasokra látni, a
+várakkal koronázott hegyormokra: fölséges egy látvány! és
+köröskörül a hársfák között minden élő közle új meg új tájt mutogat
+a gyönyörű háromszéki rónán, kanyargó folyamokkal, kéklő
+bérczfalakkal, kaczagó mezőkkel. Talán ezért nevezték a gyűlés
+helyét Körültájnak.</p>
+<p>E nyitott boltív bejáratánál van az áldozatkő; egy óriási
+kolonczra még egy roppantabb kőlap fektetve. Benn az élő teremben
+pedig a boltívvel átellenes félkörben van elhelyezve huszonhárom
+fehér lapos kő. Ez a huszonhárom székely törzsnek az ülőhelye.
+Középen a legmagasabb kő a főrhabonbán ülőszéke.</p>
+<p>Ez volt az ősvallás korszakában az áldozatok helye. (A legrégibb
+hagyományokban Moya, majd Moxa: mai nap Maksa a neve.)</p>
+<p>A tűzáldozatokat hitbuzgó királyaink törvény által megtiltották,
+hanem azért a tanácsdomb meg lett hagyva gyülekezési helynek, s azt
+is még hosszú időn át «áldozatnak» nevezték. Pedig már nem
+gyujtották meg a Gyulák (a tuhudún főpapok) a szent tüzet
+kerékforgatással az oltárkövön; nem ölték le a fehér lovat a
+táltosok; nem itták meg a vérét a daliák a szent forrás vizével
+keverve; (ámbár még voltak számosan, a kik emlékeztek azokra az
+<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
+"Page_22">-22-</a></span> időkre, a mikor így tisztelték az Istent;
+sőt némelyek még most is így végzik azt titokban.) Ez idő szerint
+az oltárkőre csupán a nemzeti ereklyék vannak elhelyezve,
+Bálványos-várból a kőpaizsok az alaptörvényekkel, Bonda-várból az
+áldozatkehely, Torjáról a turulos zászló: mindezeket a legjobb
+vitézek őrzik, a kik dárdahegyeikkel távoltartják a sokaságot. Két
+óriási dalia, keresztbetett alabárdokkal tartja elzárva az
+oltárkőhöz vezető lépcsőket.</p>
+<p>A sziklák tetején még ott látható az a három, egymásra tett
+padalakú csompó, a mit Kupa kövének neveznek; a magas völgyből még
+egyre szakad alá a zúgó patak, mely az «Úr kútjából» támad, ott, a
+hol az az óriási bükkfa látszik; de már sem a kövön, sem a
+forrásnál nem áldoznak; lenn a völgyben építik az új vallás
+templomát (ma is fennáll.) Ám azért az emléke az őshitnek még a mai
+ivadékra is átszállt: az Úr kútja főfájást gyógyít, s a ki iszik
+belőle, csomót köt a bükk fiatal hajtására.</p>
+<p>A mint az első hajnalsugár kilövell a havasok mögül, szerteszét
+az egész vidéken megszólalnak a kürtök s minden oldalról érkeznek a
+székelytörzsök fejei, erős kiséreteikkel. Legelsőnek érkezik meg az
+udvarhelyi főrhabonbán Káldor István. Törvény szerint ugyan
+székelyek grófja volna már a czíme; de még mindig a régit tartják.
+Öreg ember már: három tatárjárást megért; ha levágnák a száldokfát,
+a mit születésekor ültettek, megtudnák a gyűrűiből, hogy csak egy
+esztendő hiányzik a százból. Azért még egyenesen áll, mint a
+fenyőszál s nem is támaszkodik az aranycsákányára; övéig rengő
+szakálla olyan fehér, mint az ezüst, s sürű hótiszta haja
+befonatlan omlik vállaira; a keresztyének így viselik. A szemei oly
+élesek még most is, hogy a félsötétben is megismer minden arczot.
+Tiszteli őt minden ember, mert tudják, hogy igazságos. Két horkáz
+czipeli utána a «varázsdobot», mely hajdan az áldozatnál szolgált,
+most pedig az itélet-kimondáshoz ad jelt.</p>
+<p>Azután rendben érkeznek a Zelemérek, a Vaczmán-törzsből,
+Kalandos, Dindár a Megyesekből, Bánd, Ropó, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> Libancs a
+Pethes-ágból, Sámsond a Telegdek sarja, Maka a rhabonbán, Kada,
+Zaklató, Ozdor a Szomorú-ágból; a királyi udvarnál a száz székely
+testőr mellett vezérkedett Ika, Póka, az Opoulet unokája, Domboru a
+Zábrán nemből, Nyujtód, a Domonkosok őse. Az a rend, hogy a család
+feje az őt megillető kövön helyet foglal, a hozzátartozók, a
+levente fiak pedig a háta mögé állnak kivont kardokkal. Maguk a
+családfők, a hatalom és tisztség jelvényeül egy-egy arany csákányt
+viselnek, hosszú, görcsös vadkörtefanyéllel.</p>
+<p>Kívül a hárskörön gyülekezik a nép, férfi, asszony, gyermek,
+mindenki hallgatja a tanácstartó áldozatot; de ide a szentélybe
+csak a családfők és azoknak a felnőtt fiai jöhetnek be. Panasztevő
+felek, idegenek a kör elején állanak fel, azoknak a számára
+nincsenek ülőhelyek.</p>
+<p>Nagy pompával érkezik meg a hatalmas Sándour János rhabonbán is,
+fiával Ompolylyal, a ki tisztében következik; a másikat Ipolyt,
+papnak neveli, mert buzgó keresztyén.</p>
+<p>Csak négy kőszék maradt még betöltetlen: az egyikről mindenki
+tudja, hogy az a fiuleány Veneturné helye, a kit gonosz tetteiért a
+tanács megfosztott attól a tisztességtől, hogy a törzsét itten
+képviselje. A másik hely szintén fiuleányra vár. Az a hirhedett
+Rapsonné helye, a kinek elég oka van késedelmeskedni, mert messze
+lakik, s öreg asszony már. Még akkor tündérek és óriások világa
+volt Erdélyországban, a mikor Rapsonné, meg az ő öcscse, Firéne
+csodaszép menyecskék valának: bizony, most már a százesztendőn
+régen túl van. S csak zselyeszékben tud idáig jönni, s mikor
+leültetik a helyére, az orra hegye majd a térdit éri.</p>
+<p>Héj Rapsonné asszony, hol van az már, mikor kegyelmed tündéri
+szépsége még az ördögöt is úgy elbolondította, hogy kivánságára
+kőutat épített a várától egész Kolozsvárig. Régen volt ez már. De
+azért, hogy Rapsonné asszony fiatal korában az ördög arája volt,
+most igaz keresztyén hitű lélek; az ördöggel is csak azért
+csináltatta azt <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
+"Page_24">-24-</a></span> az utat, hogy Kolozsvárra bejárhasson
+misére; most pedig már maga tart kápolnát, abban dominicanus
+baráttal miséztet s egész nap imádkozik és kuruzsol. Nagy tudománya
+van benne, hogyan kell a pogány babonából keresztyén babonákat
+formálni. Azonban egy körültáji áldozatról el nem maradna s a
+gyülekezetben mindig övé az első és utolsó szó. Ékesszólásától
+rettegnek a magyarok!</p>
+<p>Még Mike Sára asszony maga van hátra; de az ő késedelmét
+megértheti, a ki tudja, hogy neki az Olt átjáratait kell őrizni, a
+míg a kunok fejei megérkeznek, a kik a Körültájra híva vannak. Ő
+csak azoknak a kiséretében jő fel majd.</p>
+<p>Hanem, hogy Opour Kevend rhabonbán uram legutoljára marad, az
+tőle tiszta kevélység; mivelhogy csak a szomszédos Bálványos-várból
+kell alájönnie; ő bizonynyal előbb áldomást tartott odahaza.
+Mindenki tudja felőle, hogy ő még az ősvallás híve s
+Bálványos-várban a Damaseket imádják s a forrásnál áldoznak; de
+senkinek sincs kedve belekapczáskodni, mert mind maga, mind a három
+fia igen hatalmas emberek. Ő ül a balról levő legszélső kövön s
+közte és a szomszédja közt van a Veneturné üres ülőhelye, a minek a
+szomszédja eléggé örül. Az átellenben levő szélső kőpad pedig a
+Mike Sáráé.</p>
+<p>Azért örül pedig az Opour Kevend szomszédja olyan nagyon annak,
+hogy messze esik tőle, mert a rhabonbán nemcsak a három fiát szokta
+elhozni magával, hanem még azonfölül a him oroszlányát is, a mit a
+szájába vetett zablánál fogva bocsát a kezén. Ámbátor a székely nem
+szokott megijedni a medvétől és a mándrucztól sem, de mégis egy
+oroszlán nem kellemetes szomszéd, ha mindjárt tejes haricskán
+nevelték is fel.</p>
+<p>Kevend urnak nagy gyönyörűsége van abban, hogy ő egy oroszlánt
+vezethet pórázon. Bir vele: ő annak az ura. A merre megy, az
+emberek félve kotródnak előle szerteszét, – s mikor leül, zsámolyul
+használja a lába alá az oroszlány fejét. Pedig az ábrázatja is elég
+marczona volna <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
+"Page_25">-25-</a></span> arra, hogy a reátekintőben feltámaszsza a
+félszt. Összevissza hasogatva sebhelyektől, a miket nem ellenség
+vagdalt oda, hanem a saját keze. Az ősvalláskövetők a kedves
+halottaik temetésénél az arczukat szokták felhasogatni: vérrel
+siratták el, nem gyáva könynyel. Kevend sok ilyen kedves halottat
+elsiratott már. S aztán minden sebhely egy emlékeztető jel a
+halottnak megnyugtatást adó bosszúállásra. Neki és a fiainak három
+varkocsba fonva csüng a haja két oldalt és hátul, elől a homlok
+leborotválva. Az álla közepén hiányzik a szakáll, azt a helyet az
+újszülött gyermeknél tüzes vassal égeti meg a billogos Ez az
+őshitűeknél a felavatás, mint a Jézus-követőknél a keresztség.</p>
+<p>A mint az öreg Kevend úr, senkit nem üdvözölve a tanácsban, nagy
+dölyfösen leül a tanácskőre, lábát elnyujtva az oroszlán sörényes
+nyakán, a három legény fia odaáll körüle, jobbról a Szilamér,
+balról a Zsombor, háta mögött az Iszla.</p>
+<p>Szilamér a legidősebb; délczeg, magas alak, hosszúkás tojásdad
+arczczal, szép, szelíd tüzű barna szemekkel, gesztenyeszín haja és
+szakálla. Ez bizonyosan az anyja képmására ütött, mert az apja
+szegletes vonásaiból alig van benne valami; ellenben a középső,
+Zsombor, szakasztott mása az apjának, mintha csak a száján köpte
+volna ki: ugyanaz a tömzsi, széles vállú termet, azok az előreülő
+pofacsontok, az a kettős áll, agyarkodó száj, villogó parázsszemek,
+az egyik szemöldöke épen úgy huzódik lefelé, a másik meg fölfelé;
+még a hangja recsegésével is úgy utánozza az apját, azért is ő az
+igazi kedvencze. A legifjabb, Iszla, széles képű, vastag ajkú
+kamasz, kiülő bikaszemekkel, alig serkedő bajuszszal, kenderszőke
+hajjal, a balarczán van egy nagy fekete szemölcs. Három külömböző
+anya szülte ám ezeket! Kevend úr úgy bánt az asszonyfélével, hogy
+«adom s veszem».</p>
+<p>Végre jelenté a kürtszó, hogy a huszonkettedik «ág» is
+megérkezett. <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
+"Page_26">-26-</a></span></p>
+<p>A zöld boltíven át közeledett, lováról leszállva, Mike Sára
+asszony. Neki is a hosszúnyelű aranycsákány volt a kezében.</p>
+<p>De nemcsak egyedül jöve el, hanem a leányát is magával
+hozta.</p>
+<p>Teremtő szent Isten! de megremekeltél, mikor ezt alkottad;
+akárkinek az oldalbordájából vetted! Milyen délczeg termet; karcsú,
+de hatalmas; minden mozdulata csupa ideg, minden tekintete csupa
+lélek; aranyszínű haja sarkáig takarja; szája akkor mond legtöbbet,
+a mikor csukva van; de a két szemének a tüzét ember legyen, a ki
+kiállja. Nem is jó ránézni erre az alakra, mert a ki meglátja, hogy
+a keble azt a bőrpánczélt hogy feszíti széjjel, még eszét veszti
+bele.</p>
+<p>A leány oldalán kard volt; mikor az anyja leült a tanácskőre, ő
+is kihuzta azt, mint a többi legények s odaállt az anyja mellé.</p>
+<p>– Ki az ott?</p>
+<p>– Mit keres az ottan?</p>
+<p>Kiálta fel egyszerre Rapsonné és Kevend úr; de Rapsonné még egy
+szuszszal hamarább.</p>
+<p>Mike Sára asszony nagy nyugodtan felelt.</p>
+<p>– Ez az én leányom: Imola.</p>
+<p>– Mit keres egy leány az áldozathelyen? Kiálta Kevend úr.</p>
+<p>– Azt, a mit a legényfiak. Olvastassa fel kegyelmed magának,
+rhabonbán uram, szent László királynak törvényét, abból megértheti,
+hogy ha egyike a székely ágnak fiban kihal, annak minden birtoka és
+hatalma szálljon a leányágra, s a kit fiuleánynak neveznek, csak
+olyan legyen mindenekben mint a férfi.</p>
+<p>– Köpök az ilyen törvényre!</p>
+<p>– Akkor köp kend az egész székely nemzetre, a ki ezt a törvényt
+maga hozta a csikrákosi mezőn, maga László jelenlétében, a ki még
+akkor csak királyfi volt.</p>
+<p>– De a tuhudúnok ezt soha el nem ismerték. Tudva <span class=
+"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> van, hogy
+a bágyi lakodalomban Sándour Están rhabonbán uram menyasszony
+leánya Druzsilla inni akart ám áldomást a fiuleányok törvényére az
+áldozatkehelyből; de Burzon rhabonbán ki is kapta a kezéből a szent
+kelyhet: asszony nem iszik abból.</p>
+<p>– De le is szúrta Burzon rhabonbánt Sándoúr Están ott abban a
+nyomban. Megolvashatja kegyelmed a csiki rovatosban.</p>
+<p>A dob közbehangzott. Káldor István főrhabonbán igazságot tett a
+perlekedők között.</p>
+<p>– A törvény: törvény; az ellen nincs szó, sem beszéd. A
+fiuleánynak mindenütt helye van ott, a hol az ágból való
+fiunak.</p>
+<p>– Te mondád, pattogott vissza Opour Kevend. A törvény: törvény.
+De azt is apáink erősítették meg, hogy a ki az áldozathelyre bejön,
+annak háromban kell igaznak lenni: legyen erős, bátor és
+tiszta.</p>
+<p>– Az én leányom bizonynyal mind a háromban igaz. Mondá Mike Sára
+asszony.</p>
+<p>– De annak előbb bizonyságot kell tenni ősi szokás szerint, igaz
+tuhudún szokás szerint.</p>
+<p>Erre Sándour rhabonbán kiálta közbe indulatosan:</p>
+<p>– De mi nem vagyunk többé tuhudúnok, hanem keresztyének.</p>
+<p>– Korcsok vagytok! ordítá Opour Kevend a fiával együtt, s a
+megrugott oroszlán is beleordított a zajba. – Mind
+keresztülmentetek a szivárványhidján! Az asszonyokból tettetek
+férfiakat, s a férfiak lettek asszonyokká!</p>
+<p>– Igazad legyen! szólt felcsattanó hangon Mike Sára. Úgy van! A
+hol férfimunka vár a székelyekre, nincs külömbség férfi és asszony
+között. Az oroszlán nősténye, azért, hogy sörénye nincs, mégis
+oroszlán. Én nem féltem a leányomat a tuhudúnok próbáitól. Neked is
+látom itt egy fiadat, rhabonbán, a ki a három bizonyság letevése
+nélkül jött ide a tanácshalomra. A mi bizonyságokat <span class=
+"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> ő le tud
+tenni, az én leányom bizonnyal megcselekszi azt mind.</p>
+<p>Az Opourok éktelen kaczagást támasztottak erre a felhivásra, a
+minek csak Káldor hatalmas dobütése vetett véget.</p>
+<p>– No hát álljatok ki a próbára! mondá Opour Kevend, hosszú
+palástjával eltakarva az oroszlán fejét. Kezd el Iszla fiam. Mutasd
+meg, milyen a székely erő? Tégy fogadást.</p>
+<p>Iszla kérkedőn felvetett fejjel lépdegélt fel az oltárkőre, s
+ott a két nehéz kőpaizst, a mikre a székely nemzet alaptörvényei
+vannak vésve, a két kezébe véve, felemelé azokat rengő karjaival,
+az arcza csak úgy fénylett bele. És aztán elmondá a fogadást: «a
+hogy most feltartom a székely nemzet törvényeit, úgy fogom azokat
+életemmel, véremmel mindenkor megtartani.»</p>
+<p>– Jól van fiam! dörgé Opour, az öreg; hát a leány hogy mondja
+ezt?</p>
+<p>Imola szép csendesen odajárult az áldozatkőhöz, a két
+márványvértet egymásra fektette, s úgy egyszerre emelte fel azokat
+a feje fölé. De meg sem látszott az arczán, hogy ez erejébe került,
+meg sem érzett a hangján, mikor a fogadást elmondta, hogy a keble
+szorul; még csak az arcza sem volt kigyulladva, mikor a lépcsőkön
+alászállt.</p>
+<p>A rhabonbánok a fokosaik nyelével dobogtak a földön,
+helyeselve.</p>
+<p>– Alirumna vér van benne! dörmögé bosszúsan a vén Opour.</p>
+<p>A mint a tündéri alak a fényes napvilágtól körülsugározva
+belépett a hárskörönd ünnepélyes sötétjébe, Iszla szájtátva bámult
+reá, Zsombor vasvilla szemeket vetett feléje; de Szilamér egészen
+rajta felejté a lelkét.</p>
+<p>– Hát lássuk a másodikat! szólt Opour; vajjon csak olyan
+bátorság lakik-e a fiuleány szivében, mint az igazi legényében?</p>
+<p>Intésére egy garaboncz egy kecskegödölyét hozott s azt átvette
+tőle a rhabonbán. <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
+"Page_29">-29-</a></span></p>
+<p>Akkor lerántá a palástja szárnyát Opour az oroszlán fejéről,
+mire az, meglátván a gödölyét, hirtelen fölemelte a fejét s
+megrázta a sörényét, veszedelmes mormogással. Opour odahajítá eléje
+a reszkető áldozatot, s az oroszlán lenyomta azt a földre hatalmas
+tányértalpával. Opour inte Iszla fiának.</p>
+<p>Erre Iszla kirántott a puzdrájából egy nyilvesszőt, s odalépve
+az oroszlánhoz, rárivallt s lábával nagyot dobbantva, fejére vágott
+a nyilvesszővel a nagy fenevadnak, s ugyanabban a perczben a másik
+kezével kirántotta annak a talpa alól a gödölyét s magasra
+fölemelve tartá. Az oroszlán ordított dühében; de az igaz, hogy
+Opour maga is visszatartotta azt hatalmas karjával a szájába vetett
+éles zablánál fogva.</p>
+<p>– Csináld ezt utána! szólt Opour Imolához, ismét odadobva a
+fenevad elé a gödölyét.</p>
+<p>Imola még el sem sápadt. Odalépegetett az oroszlánhoz szeliden;
+még csak vesszőt sem hozott magával, csak a szemébe nézett a nagy
+fenevadnak, azokkal a bűbájt sugárzó nagy égvirág-szemeivel, s
+attól a nézéstől az oroszlán pofájáról elsimultak a harag ránczai,
+az a nagy bolond vadállati ábrázat valósággal mosolyogni kezdett,
+még a fülét is hátrahúzta; s mikor a leánynak a varázstevő keze
+hozzáért a fejéhez, hogy azt megsimogassa: az oroszlán féloldalt
+fordította neki a fejét, mintha azt mondaná: «no még itt is;» a
+szemeit is összehunyta, a körmeit behúzta a talpa közé, csak a
+lobonczos farkával veregette a földet, utoljára hanyatt fordult,
+mint a macska, s játszani kezdett. S mikor aztán a leány kezébe
+fogta a gödölyét, az oroszlán megnyalta a gödölyének az orrát a
+nyelvével.</p>
+<p>– Alirumna volt az anyád! Az tanított erre a varázslatra! kiálta
+szörnyűködve Opour; míg a többi rhabonbánok nagy tetszésre riadtak
+köröskörül. Az oroszlánomat is megigézted!</p>
+<p>Hej de ha még csak az oroszlánát igézte volna meg <span class=
+"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span>
+tekintetével ez a leány; de a legnagyobbik fia is beleesett annak a
+bűbájába. Abban is kicserélte a lelket. E szemek varázslata alatt
+elfeledte Szilamér, hogy az Opourok és Mikék örök ellenségek, s
+bizony azzal a szándékkal irányozta a kardja hegyét az oroszlán
+felé, hogy ha az Imolát meg találja tépni, rögtön halálra szúrja
+vele.</p>
+<p>Mike Sára büszkeségtől tündöklő orczával ölelte keblére leányát.
+Nem válik ez szégyenére a nemzetségének.</p>
+<p>– No, de hátra van még a harmadik igazság! mondá Opour, a
+tisztaság próbája.</p>
+<p>Már erre a szóra haraggal dobbant fel az úrasszony.</p>
+<p>– Kell azt még bizonyítani az én leányomnak?</p>
+<p>– A törvény: törvény; mondá keserű gúnynyal Opour.</p>
+<p>– A kik a törvényt hozták, csak férfira gondoltak; hajadon
+szűzleányt egy ilyen kérdéssel illetni is vétek!</p>
+<p>A férfiak mind helyeselték ezt. Az ilyen próbát hajadon leánynak
+nem szükség letenni. De Rapsonnéból kitört az irigység: neki nem
+volt leánya.</p>
+<p>– De csak tartsuk meg a törvényt. Az ember esendő. Ilyen idős
+hajadonnak már sokfelé lehetett az útja.</p>
+<p>– Magáról tudja kegyelmed? veté oda gorombán Mike Sára asszony.
+No hát hozzák azt a próbatevő üstöt! nem féltem tőle a
+leányomat.</p>
+<p>Abban az időben gazdag ezüstbányájuk volt a hegyekben a
+székelyeknek, ott állt a hatalmas kohó, a hol az érczeket
+kiolvasztották. Nagy négyfülű üstben felhozta négy hevér az
+olvasztott ezüstöt, s odahelyezé az oltárkőre.</p>
+<p>Az volt a tisztaság próbája, hogy a bizonyító ezekkel a
+szavakkal: «a milyen tiszta a szivem, olyan tiszta legyen a kezem
+is», belemártotta kezét az olvadt ezüstbe.</p>
+<p>Isten csodája-e, vagy valami bűbájos mesterség, hogy voltak
+sokan, a kik ebben a próbában a kezüket össze nem égették? Abban az
+időben ez volt a rendes bizonyítás: a hol nem volt olvadt ezüst,
+tüzes vasat hoztak; törvény rendelte így; a körüljáró
+«billogos»-nak ez volt az igazságszolgáltatása. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
+<p>Iszla csak egy rövid káromkodásig, de Imola egy üdvözlégy
+Máriáig tartotta benn a kezét az olvadt ezüstben s az alatt nem az
+ő arczán folyt végig a könyű, nem is az anyjáén, hanem a
+Szilamérén. Az ifju dalia azon gondolkozott, hogy ha Imolának
+összeég a keze, felrugja az oltárkövön az áldozatkondért az egész
+ezüsttel.</p>
+<p>De nem égette meg.</p>
+<p>A főrhabonbán dobütés után kimondá a tanács itéletét, hogy Opour
+Iszla levente és Mike Imola fiuleány helyet foglalhatnak a Körültáj
+gyülekezetében a Száldokfákon belül.</p>
+<p>– Magad is alirumna vagy, dörmögé boszúval Opour Kevend.</p>
+<p>A főrhabonbán ekkor Mike Sárához fordult.</p>
+<p>– És most add elő, miért hivattad össze a Fergetyüvárral a
+székely nemzet tanácsát a maksai dombra?</p>
+<p>– Elmondom. Értsétek meg. A kun nemzet hét nemzetséggel vonul
+keresztül a székely földön Magyarországba, a királyok engedelmével.
+Béla király megparancsolta a székelyek grófjának, hogy békében
+engedje őket elvonulni a Honárkán, az Etele útján, a Rhapsonné
+útján egész Kolozsvárig. Én, a rétyi nyirnek és a Honárkának örökös
+urasszonya, kötést szerzettem a kunok vezérével, Kuthen
+fejedelemfival, hogy én is békével engedem őt seregestől, népestől,
+minden jószágostól egész birtokomon keresztül vonulni, de ő is
+békében hagyja, meg nem háborítja az én népemnek se testét, se
+lelkét, se semmiféle jószágát. Kuthen vezér ezt a kötést megerősíté
+a nagy esküvéssel a négy éltetőre, a szétvágott kutyával. És arra
+kérdés támadt közöttünk, hogy ha a kunok itt a mi székely földünkön
+az ő áldozataikat végezni fogják: ez nem lesz-e majd lélekháborodás
+a a keresztyénhitű székely népre nézve, nem rontják-e meg az én
+nemzetségemet az ő szokásaik?</p>
+<p>– De bizony megrontják! rikácsolt közbe Rapsonné asszony, a
+kinek már majd kifúrta az oldalát a szó, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> abbeli
+kínjában, hogy egy másik asszony annyi ideig beszél ő előtte; nem
+hagyta Mike Sárának végigmondani a magáét, hanem közibe vágott, s
+akkor aztán semmi gát az ő beszéde árját fel nem tarthatá vala.
+«Hogy ne rontanának meg bennünket. Czudar, rusnya, riha nép ez.
+Alig hogy letelepedtek, boszorkánygyülést tartottak a rétyi nyiren.
+Ezeren is voltak, vízen keresztül jöttek, vízben el nem merültek,
+férfiakat megnyergeltek, azokon lovagoltak, apró gyermekeket víz
+fenekéről felhoztak, tüzet fából csináltak, tűzön átugráltak, kis
+gyerekeket tüzön keresztül dobáltak, kigyót, békát összeszedtek,
+üstbe hánytak; azt megfőzték; ördögökkel tánczot jártak;
+összeszedték a harmatot, s zsákba dugták; a kútágasba kést ütöttek,
+azon keresztül a vidéken minden tehenet kifejtek, az én teheneim is
+mind véres tejet adtak az éjjel: látta őket, ott volt Darkó
+juhászom, azt megérezték a szagáról, pedig elbujt faoduba, de
+kihúzták s csak úgy kegyelmeztek meg neki, hogy megigérte, hogy sót
+hoz nekik. Éjjel sót csak a boszorkányok kérnek. Azzal úgy
+elfordították a nyakát a pásztorlegénynek, hogy most is oldalt áll
+a feje. Még nagyobb gonoszságot követtek el az Olt mellett. Egy
+halászlegény megleste őket, mikor mint hattyúk, meg vadludak
+odarepültek a leányaik a partra, ott levetették a hattyúruhát, a
+holdvilágnál megfürödtek, hajaikat szétbontották, énekeltek,
+karéjban tánczoltak; a halászlegény reggelre holdas lett a
+varázslatuk miatt. Az ördögökkel vannak. Én az én utamon keresztül
+nem hagyom őket vegyegni.»</p>
+<p>Opour Kevend goromba kaczagással kiálta közbe.</p>
+<p>– Talán bizony fél kend, nénémasszony, hogy a mely utat az ördög
+csinált oda kendnek, azt az utat megint elviszi az ördög?</p>
+<p>Rapsonné mérgesen förmedt a háborgatóra.</p>
+<p>– Te neked meg, vén bak, jobb lesz, hogyha hallgatsz az
+ördögről! Hiszen három fiad közül kettő váltott gyerek. Azt
+mindenki látja. Csak a középső a te képed. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> A
+legnagyobbikat a Furusina tündér cserélte ki a magáéval, a
+legkisebbet meg a Drómó ördög tette a fészkedbe; ott a pofáján a
+fekete jegye!</p>
+<p>Hajh, micsoda viheder keletkezett erre! A négy Opour férfi mind
+visszakiabált Rapsonnéra, a ki meg, száz ránczba vigyorítva az
+ábrázatját, csak úgy vicsorgatta azt a harmadfél fogát reájuk.
+Legdühösebb volt az öreg Opour, a ki nemcsak a három fiát
+buzdította Rapsonné ellen haragra, de még az oroszlánját is
+ráuszította; de a mitől Rapsonné meg nem ijedt, hanem ő is előrántá
+a palástja alól a három singnyi hosszú fekete kigyóját s azt
+farkánál fogva kibocsátá a rátámadók ellen; a kigyó sziszegve
+emelte fulánkos fejét az oroszlán ellen, a ki visszahőkölt előle
+ijedten, és se ember, se állat nem mert Rapsonnéhoz közelíteni, úgy
+féltek tőle, meg a kigyójától. Ellenben a tanácstagok lábainál levő
+szelindekek mind beleavatkoztak hangos csaholással ebbe a
+perpatvarba. (Mivelhogy a hű medvefogó ebét, kivált táborjáráskor,
+mindenki maga mellett tartotta szüntelen.)</p>
+<p>Csak a főrhabonbán hármas dobütése tudta elcsitítani ezt a
+szörnyű lármát.</p>
+<p>– Hallgatás legyen a szent tanácsdombon! Kussodjanak el már az
+oktalan állatok! Nem áldozat helye ez már, a hol kutyákra, medvékre
+van szükség, hogy az áldozatmén belein osztozzanak. Itt most ember
+tanácskozik, észszel, nem fegyverrel. Te Opour rhabonbán olyan
+fegyverrel támadtad meg Rapsonnét, a miben ő náladnál erősebb, a
+nyelvpirittyel. A mi sebet kaptál, viseld. Máskor ne hagyd a
+nyelvedet kiguvadni a tokjából. Te pedig Rapsonné hugomasszony, ne
+szólj, a míg nem kérdeznek, akkor is beszélj ész szerint s ne légy
+minden lében kanál. Nem kérdezte itt azt senki, hogy vannak-e
+boszorkányaik a kunoknak? Kálmán királyunk kimondta törvényben,
+hogy nincsenek. S a törvény: törvény. Hogy a te juhászod látott sok
+vén banyát, azt elhiszem: a kunoknak az a szokásuk, hogy a vén
+asszonyokat félrecsapják, s a kis <span class="pagenum"><a name=
+"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> porontyaikat is azoknak a
+nyakukba dobják. Nem szeretik a vénasszony-pört, meg a
+gyereksírást. Hogy ezek a férfiak nyakában ülve jöttek ki a vízből,
+abban semmi varázslat sincs: kénytelenek voltak vele, ha bevitték a
+mocsárba a bivalyok. Ha tüzet raktak, melegedtek nála. Azt hányták
+üstre, a mit útban találtak, s ha megfúrták a nyirfát, annak a
+levét csapolták le, nem a te teheneidét. Ha véres tejet fejtek
+nálad, csapasd meg a gulyásaidat, miért hajtották a csordát
+szirontákos legelőre? A mit pedig a halászlegényed látott, azt nem
+kellett volna neki meglátni. Ha éjjel van, alugyék, s ne
+leskelődjék a kunok szép leányai után, mikor azok a vízre járnak s
+ne bámulja a holdat: hiszen hallhatta az anyjától, hogy nem jó a
+holdba nézni, mert abban egy ember hegedül, s ha annak a
+hegedüjéről egy húr lepattan, megüti a mafláskodó szemét. Bolondnak
+bolond a tanácsa. – Az ide nem kerül. Azonban a mi tisztünk a
+fölött igazságot tenni, hogy a kun jövevényeknek a bálványáldozata
+nem háborítja-e meg népünk lelki békességét: nem ragadja-e a
+bálványimádás sötét berkeibe vissza székely nemzetünket? a miből
+bizony nagy háborúság lenne! S ha a székely a fejedelmek ellen, a
+magyarok ellen támad, csak ő vallja kárát. Székely támad: székely
+bánja! Azért igazság, hogy Mike Sára asszony kivánsága szerint a
+kun atyafiak idehivassanak s adják elő, mi az ő bálványáldozatuk?
+Ha nagy lármával jár, sipszóval, dobveréssel, tűzrakással,
+botránkoztatással, tiltassanak el tőle; ha titokban tehetik, hogy
+senkit se háborítanak vele: az ő lelkük rajta! Gondoljátok meg,
+hogy a kun nép a mi vérünk: egy ükeink voltak, most egy haza fiai
+leszünk. Egy fonálnyi szeretettel többet meg lehet kötni, mint egy
+pászma haraggal. – Ezt gondoljátok meg.</p>
+<p>Általános zúgás hagyta helyben az öreg szavait. Még Rapsonnét is
+megnyugtatta a «hugomasszony» megszólítás.</p>
+<p>Azzal a székely gróf jeladására minden oldalról megszólaltak
+<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
+"Page_35">-35-</a></span> a kürtök, behivogatva a népet, s
+felszólítva a kunok követségeit a közeledésre. Mikor a körültájt
+tartották a maksai dombon, akkor az volt a szokás, hogy a nem
+harczra való nép elfoglalta a hársfák közléit, asszonyok, öregek
+onnan hallgatták a nagy zöld boltozat alatti tanácskozást; a
+gyermekek pedig felmásztak a fákra, s egész csoportostól
+elhelyezkedve a benyuló ágakon, ott szájukba vett falevelekkel és
+cserépsipokkal utánozták a madarak éneklését. (Még maig is
+fenmaradt ez a szokás a ditrói egyházban a karácsonyéji szertartás
+alatt.)</p>
+<h2>A BÁBOLNA ISTENASSZONY.</h2>
+<p>Mint afféle keleti pusztázó nemzetnél szokás, minél rongyosabb
+az alsórendű népség, annál nagyobb pompával jár az előkelő rend; a
+kunnál is a vénasszony rongyot aggatott magára, a gyermek és a
+rabszolga mezítelen szaladgált, a gyalog embert, a pásztort
+állatbőr takarta; hanem aztán a fegyveres lovagokon ragyogott
+négyféle ország viselete, a papok aranyos kantusban jártak, s a
+fejedelem körül levő mindenféle tivatulusok azt sem tudták, miféle
+csodapompával külömböztessék meg magukat.</p>
+<p>Legelől jöttek a kakastollas garabonczok, teveháton, tele
+aggatva csengetyűkkel, körülfonva rézlánczokkal: csupa zenebona
+volt a megjelenésük; utánuk a főtáltos a bokolábrás, nyolcz fehér
+ló húzta szekéren: egész vég selyem volt tekerve a termete körül,
+válltól sarkig, alig tudott tőle lépni; a fején hegyes süveg, a nap
+arany csillagával, kezében a kőfejsze, az áldozathoz való, a két
+karja vállig meztelen, vas és ezüst karpereczekkel átszorítva.
+Szekerének a hosszú lőcseire lókoponyák voltak tűzve. Azután jött
+tizenkét fehér kutyától vont kétkerekű talyigán a jövendőmondó
+horkáz, hosszú, földig érő palástban, fejére farkasfej bőre van
+húzva, kezében a kigyóbőrrel bevont bot, oldaláról arany lánczon
+csüng alá az <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
+"Page_36">-36-</a></span> áldozatkehely, a mi emberkoponyából van
+formálva; mellette lovagolnak fehér lovakon a «szűz legények», a
+kiknek hivataluk a szent tüzet forgatott kerékkel meggyujtani. A
+fejeiken fazékforma sisakokat viselnek, a miktől csak lefelé lehet
+látniok, hogy asszonyra ne nézhessenek; a lovaikat úgy vezették
+púposhátú törpék. Majd a főcsakán jött fényes kíséretével,
+mindannyian délczeg paripákon, a miknek a sörénye szirony közé volt
+fonva, még a nyerge is drágakövekkel volt kirakva valamennyinek, a
+dolmányuk boglártól ragyogó, selyemvirágokkal himes.</p>
+<p>Csak azután következett maga a fejedelem, Thatha, nyolcz fehér
+bivalytól vontatott szekéren, – a minek abroncsra vont bibor
+kárpitjai voltak; rúdja és kerekei fényesen megaranyozva; a
+bivalyok nyakán csengő-bongó ezüst kolompok. Mikor megérkezett, hét
+kürtös fujt riadót, s a bokolábrás üdvözlő szókat mondott; de
+mindazt felülmulta az a nagy rivallás, a mi a köröndön belül
+fogadta az érkezőket; keverve volt abban a nevetés az üdvözlő
+szóval; de még a kutyaugatás sem maradt el belőle, s a milyen nehéz
+volna elhatározni, hogy a székely tanácsfők szelindekjei a maguk
+vad üvöltésével, barátságos indulatukat akarják-e kifejezni a kunok
+szekérbe fogott ebei iránt, vagy az ellenkezőt? ép olyan bajos
+lenne kimondani, hogy a székelyek elfogadó zajában annak az örömnek
+volt-e meg a hangja, a mit az ősvallásra visszaemlékezők
+érezhettek, mikor ezt a pogány szertartáshoz való ember és
+állatsokaságot újra meglátták jelenni hazájukban? vagy pedig az
+elszörnyedés tört ki e hangokban az új tiszta hit megháborítása
+miatt?</p>
+<p>A zaj csak akkor csendesült el, mikor a főcsakán, és a fejedelem
+belépegetett a száldokfa köröndbe.</p>
+<p>Minden székelynek visszatetszett az a szokás, hogy Kuthen előtte
+jött a fejedelemnek, a ki neki még azonfelül apja is volt. Úgy
+illett volna, hogy a fiú az apját gyámolítsa, a kinek arra valóban
+nagy szüksége is volt: <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
+"Page_37">-37-</a></span> öreg volt már és tehetetlen; nagy,
+potrohos termetét alig birták a lábai, két karjával jobbra-balra
+fogózott a vezetőibe, el-elbotlott hosszú, asszonyos kantusában, a
+mi csupa arany szövetből volt, megbéllelve drága prémmel; a feje is
+csillogó lepellel eltakarva, a mit zománczos aranyabroncs tartott a
+homlokára szorítva; a szakálla zöldessárga volt a régiségtől; hanem
+azért gyöngyökkel átfűzve s a bajusza két végét egy-egy nagy szem
+gyöngy huzta alá, a füle mögé csavarintva. Duzzadt arcza, kimeredt
+veres szemei, vastag piros ajkai, egész tekintete egy eleven
+bálványt árultak el benne, a kinek nincsen egyéb dolga, mint a
+gyönyörűséget egymásra halmozni, annak soha fogytát nem érezni.
+Szolgái asszonyhajjal, diófalevéllel töltött vánkosokat hoznak
+utána, azokból csinálnak neki ülőhelyet s mikor arra elhelyezték,
+kezébe adják a nagy fejedelmi botot, az arany buzogánynyal, arra
+rátámaszkodhatik az állával, nehogy a fejét elejtse valahogy.</p>
+<p>Annál délczegebb alak Kuthen vezér: a mint rengő léptekkel a
+székely tanácsfők elé dobban, s ezüstnyelű kopjájára támaszkodva
+megáll a középen, üdvözletül hegyével lefelé fordítva a dárdát.
+Azután körülnéz s megtalálva a kit keres, így szól Mike Sára
+asszonyhoz.</p>
+<p>– Te hivtál, mi megjelentünk a Körültájban. Mit kivánsz tőlünk,
+férfilelkű asszony?</p>
+<p>Mike Sára tiszteletből felállt a helyéről s úgy beszélt a
+vezérhez.</p>
+<p>– Kivánságomat tudattam már veled, kunok főcsakánja; nálunk,
+Székelyországban törvény tiltja a pogányvallás szertartásait. Az
+ősi tuhudún hit áldozatait eltörültük, egyetértve nemzet és király.
+Újra kigyulladni az eloltott tüzeket nem engedjük. Ha tehát a kunok
+áldozása hasonlít a megtiltott tuhudún áldozáshoz, ti jövevények
+ugyanazon törvény alá estek, mint az itt lakozók, s tűztől, víztől
+eltiltattok.</p>
+<p>(Ez volt a székely alaptörvényekben a legfőbb szentesítés.)
+<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
+"Page_38">-38-</a></span></p>
+<p>Kuthen vezér daczosan felhuzta a vállát.</p>
+<p>– Én áldozár nem vagyok, nem tudom megmondani, mi az igazság, mi
+a bolondság? Láttam a világban bujdokolva hetvenhétféle oltárt,
+hetvenhétféle áldozással. Egyiket sem értettem meg. Láttam az
+akaczirokat, láttam a kuttigurokat, meg a pecsenyégeket, láttam a
+várkunokat, láttam a kozárokat, meg a kabarokat, laktam együtt
+görögökkel, trákokkal, bolgárokkal, tatárokkal; mindeniknek az
+istenét sorra próbáltam: egy sem segített meg. Én nem hiszek a jó
+istenekben, csak a rossz istenekben, a kik üldöznek, büntetnek,
+megvernek. Áldozatot nem azért hozok nekik, hogy segítsenek, hanem
+azért, hogy ne bántsanak. Ha ti nektek olyan istenetek van, a ki jó
+kedvében jót is szokott tenni: adjatok belőle; én itt hagyom nektek
+az enyimet érette cserébe.</p>
+<p>De erre a szóra Thatha fejedelem haragosan kiáltott fel és vele
+együtt a táltos, horkáz, a bokolábrás, a garabonczsereg; a kutyák
+is üvöltöttek, mintha ők is tiltakoznának ez ajánlat ellen; pedig
+nekik csak veszedelmükre volt a szittyavallás.</p>
+<p>Kuthen hátrafordítá a fejét s dárdáját fenyegetésre emelve,
+szólt:</p>
+<p>– A kutyák ordíthatnak; de a többiek hallgassanak! (Az apját, a
+fejedelmet még csak kutyába se vette.)</p>
+<p>Aztán a két karját a dárda nyelére támasztva, azt mondá Mike
+Sárának:</p>
+<p>– A mi mostani istenünk a Bábolna-isten. Hallottad-e hírét?</p>
+<p>– Soha sem hallottam.</p>
+<p>– Pedig hallhattad volna. Sok czifra népe volt, míg én agyon nem
+vertem. Egész város vette körül, márványkő palotája volt: azt az
+apám pusztította el. A Bábolna-isten aztán velünk jött, mi
+imádjuk.</p>
+<p>– Nem ismerem.</p>
+<p>– Pedig fajtád. Asszony. Hát majd mindjárt megismered; aztán
+majd mondjátok meg, hasonlít-e az a ti ősbálványaitokhoz,
+<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
+"Page_39">-39-</a></span> a kiknek az áldozatát megtiltották a
+magyar királyok? visszatéríti-e ez a ti népeteket az ős tuhudún
+valláshoz? Hozzátok ide a Bábolna-istent!</p>
+<p>A kúnok sokasága, mely a száldokfás körönd bejáratát elállta,
+utat nyitott, hogy a bálványisten előbbre kerülhessen. Azt azonban
+nem hozták a szabad ég alatt: egy nagy sátor volt föléje alkotva,
+veres persiai szövöttesből; azt huszonnégy garaboncz emelte
+rudakon, úgy, hogy az előre tolt sátor egészen takarva tartá a
+bálványt: nem lehetett tudni, gyalog jön-e az, vagy szekéren? –
+Előtte azonban nagy zeneszóval és énekléssel járultak a dalosok,
+hegedűsök, a timboraverők, a tilinkó és tárogató-fuvók, s
+hangicsálták azokat a méla bubánatos dalokat, a mik a magyarnak a
+szívét úgy felcsiklándozzák. Hajh, idebenn Székelyországban mind
+összetörették a hitbuzgó királyok ezeket a hangszereket: igen
+bölcsen; mert a mit három pap a lelkébe prédikál a népnek, azt egy
+hegedű, vagy egy tárogató egyszerre kiveri onnan. Ime most is, hogy
+dobognak a lábaikkal egynémely rhabonbánok, a mint ezt a zeneszót
+meghallják. Nem hiába nevezik a hegedűszót «ördögök
+litaniájának!»</p>
+<p>A bejárat előtt aztán megállt a sátor. A garabonczok elől
+széthuzták a kárpitokat, a dalosok, hegedűsök oldalt álltak, s arra
+a felnyilt sátorból előtámadt a Bábolna-isten. Aranyos szekéren
+ült, a mit tizenkét ifjú szép leány huzott, bibor-hámba fogva. Mind
+mezítelenek: a hogy az Isten megalkotta őket; s a milyenek a
+papnéi, olyan a bálvány maga is: egy leplezetlen női szobor,
+aranyozott rézből, a fején napforma küllős koronával; talán
+Astarte, vagy Mylitta, vagy ki tudja, hogy hítták annál a népnél, a
+ki legelőször megalkotta? a kúnok tán tizedik kézből vették azt el,
+megtették a maguk istenének s elnevezték Bábolnának.</p>
+<p>A székelyek csak elnémultak a nagy bámulat miatt, a mint a
+tizenkét észbontó tündéralak elkezdett a zeneszóra a bálvány körül
+valami varázslattal teljes tánczot járni. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span></p>
+<p>Hanem Imola e látványra egyszerre sírva fakadt a sértett
+szemérem érzetétől s mintha ő szégyenlené legjobban magát, sűrű
+hajával eltakarta az arczát s odaveté magát az anyja keblére.</p>
+<p>– Utczu la! kaczagott fel Opoúr Kevend, s vele együtt nevetett
+két kisebbik fia is. A vitéz még sírva fakad! Hát úgy-e, hogy nem
+mindenben egyenlő a leány a férfival!</p>
+<p>– Nem! kiáltá Mike Sára, leányát magához karolva. Ebben az
+egyben jobb! Ebben fölötte áll a férfinak! S jaj volna a székely
+nemzetnek, ha ennek a szűzei a Bábolna-isten és fertelmes
+kiséretének láttára sírva nem fakadnának s el nem dugnák az
+arczaikat.</p>
+<p>Azzal leányának a fejét még jobban eltakarva özvegyi fátyolával,
+odafordult Kuthen vezérhez s keserűen kifakadt ily szókkal:</p>
+<p>– Ime, ez az a bálvány, a ki titeket hazátlanokká tesz; ez az, a
+ki arra kényszerít, hogy országról-országra bujdokoljatok, hogy
+minden ellenségnek üldözöttei legyetek: mert kilopja ez a férfiak
+szívéből a lelket, karjaikból az erőt, az asszonyoktól elveszi a
+hűséget, a gyermekektől a tiszteletet. Vész, pusztulás ez a bálvány
+annak a népnek, a mely azt magával hordja; vész, pusztulás annak az
+országnak, a hol letelepszik vele! Jóslatot mondok neked, Kuthen
+vezér! Te derék férfi vagy, hős, vitéz és igaz ember, néped
+rokonom, mint a magyar: kivánnom kell, hogy boldog légy népeddel
+együtt a te új hazádban. De te szerencsétlenséget fogsz vinni a
+magyaroknak és magadnak, s a te dicső fejeddel gurigázni fognak az
+utczán a magyarok s gázolni fogtok egymás vérében. És mind ennek az
+okozója ez a fertelmes bálvány-isten!</p>
+<p>S oly nagy volt az elkeseredés az asszony szívében, hogy
+indulatát nem birva türtőztetni, a kezében levő arany csákánynyal
+megsujtá a Bábolna-bálványt, hogy az érczszobor nagyot csendült
+utána.</p>
+<p>E vakmerő oltársértésre a kúnok minden népe felzúdult, maga
+Thatha király is olyan haragba jött, hogy a <span class=
+"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span>
+buzogányával meg akarta hajítani a bálványát megbántó asszonyt,
+csakhogy kiejté azt tehetetlen kezéből s a saját lábát ütötte meg
+vele. Ki tudja, minő veszedelem támadhatott volna még ebből, ha egy
+hatalmas, erőteljes hang túl nem dörgi az egész lármazsivajt, s egy
+délczeg férfi a székelyek közül oda nem lép a kúnok és a székely
+asszonyok közé. Ez Szilamér volt, Opour Kevend legnagyobbik
+fia.</p>
+<p>– Engedd meg főrhabonbán, szólt az ifjú, hogy szót emelhessek a
+gyülekezetben.</p>
+<p>– Ifjú vagy még, – monda Káldor, – nem illetne meg a beszéd a
+tanácsban. Meggondoltad-e, hogy mit akarsz szólni?</p>
+<p>– Meggondoltam.</p>
+<p>– Gondold meg még egyszer.</p>
+<p>– Bizony meggondoltam.</p>
+<p>– Akkor beszélj.</p>
+<p>Szilamér két karját egymásra téve, úgy állt, hogy a két nőt
+termetével eltakarja a kúnok elől, s aztán beszélt csendesen
+remegő, de mély zengésű hangon.</p>
+<p>– Székelyek és kúnok, édes véreim! halljátok szavamat. Nem
+messze Bálványosvártól, magas bérczek között van egy kerek tó. A
+tuhudúnok Ividő tavának hivták azt, az új vallás követői Szent Anna
+tavának nevezik. Szájról-szájra hagyva él még a történet, hogy itt
+két testvér élt, két nagy sziklavárban, nagy pompa, gazdagság,
+bőség és hatalom lakta mind a kettőt. Egy nap az öregebb bátya
+várlakában egy nagy úr jelent meg; nyolcz délczeg paripa, aranyos
+csojtárral, szekerébe fogva. A várúr szemének megtetszett a nyolcz
+ló: kérte drága pénzen, a vendég nem adta. Aztán ettek, ittak, víg
+lakozás után koczkát hoztak elő. Játszottak ezüstben, játszottak
+aranyban. «Hopczihér», az ördög, a várúrral tartott, a pénzt mind
+elnyerte. A jövevény vendég lovait tette fel: mind a nyolcz
+paripát, az arany csojtárral. Az is odaveszett. Vendég úr gyalog
+ment világi utjára. Ez pedig nem volt más, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> mint
+Damasek isten. Másnap ment a bátya öcscsét látogatni, nyolcz
+elnyert paripán. Ilyen nincs senkinek! dicsekvék előtte. No, én
+nekem szebb lesz, kérkedék az öcscse: fogadásom állja. Fogadjunk
+mindenbe, egész birtokunkba, várunk, földünk bánja. Ha én heted
+napra a te nyolcz lovadnál pompásabb fogattal vágtatok be hozzád:
+enyém leszen minden; ha nem, te birj mindent. Hat nap alatt az öcs
+előkerestette egész birtokáról a legszebb nyolcz szűzet. A heted
+nap aztán mind levetkőztette a szép nyolcz szűz leányt, a hogy anya
+szülte és úgy befogatta aranyos szekérbe. De a nyolcz szűz leány
+nem akart indítni. Csak a könye folyott, csak az arcza égett, de
+egyik se mozdult. Ekkor a vár ura felugrott a bakra, felkapta az
+ostort, odavágott véle az ostorhegyesre. Szép szelíd szűz lyányka,
+szöghajú Ividő volt az ostorhegyes. Vére kiserkedt rá, az
+ostorütésre. A lány felkiáltott: óh Damasek Isten! te hatalmas
+Isten! Ne hagyd megcsúfolni szűz ártatlanságom! És abban a nyomban
+rémséges robajjal összeroskadt a vár, a vár palotástól, palota
+hegyestől, hegy, szikla erdőstől, mind alásülyedett, mély tó
+fenekére, csak a nyolcz szűz leány úszott a tó szinén,
+fehérhattyúképen. Így tett haragjában a Damasek Isten! Ezt a
+történetet én az anyámtól hallottam; tehát igaz. Gondoljatok reá,
+Istenek haragját nem jó felkölteni, gyönge szűz leányok
+megcsúfolásával.</p>
+<p>Az egész gyülekezet, kún és székely, mind mélyen meg volt
+indulva Szilamér beszéde után.</p>
+<p>– Ez aztán a bölcs ifjú! monda Kájon horkáz Zezárma táltosnak.
+Igazi jó készültségű ifjú. A ki nemcsak a hadakozáshoz ért, de még
+a régen mult történeteket is ismeri. S úgy folyik a szájából a
+beszéd, hogy hegedűvel lehetne kisérni. Csupa sarokra megy, a mit
+mond. Ez aztán a helyes beszéd; nem olyan oktalan átkozódás, mint a
+mit amaz asszony elcsergetett. Az asszony csak asszony, a férfi
+csak férfi.</p>
+<p>Még maga Opour is meg volt a fiának a szónoklatával <span class=
+"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> elégedve.
+Hisz Damasek Isten dicsőségére volt az tartva.</p>
+<p>Várta mindenki, hogy mit szól erre Kuthen?</p>
+<p>Soká gondolkozott, leránczolt homlokkal s szemenként megnézte az
+egész gyülekezetet, egyszerre aztán így szólt:</p>
+<p>– Halljátok székelyek: Megértettem eddig, hogy a mi istenünk, a
+Bábolna-isten, itt a székely földön nincs szivesen látva. A mit ez
+asszony mondott: jövendőbe látó őrjöngő jóslással, az engem fel nem
+tart. A mit eme derék ifjú beszélt, visszatekintve bölcs
+hátranézéssel az elmultak tanulságaira, engem hátra nem ránt. Hanem
+az a sírás, a mit ez a leány hallatott itt előttem, az visszariaszt
+és megtántorít. Sok nagy vízen átkeltem már népemmel és
+bálványommal együtt, átúsztattam az Etelt, a Bajkált, a Kürteltót,
+a Ister hét ágát; de ezen az egy könycseppen nem tudok
+keresztülusztatni. A mely országban a Bábolna-istennő láttára ilyen
+könycsepp jelenik meg a hajadon leányok szemében, ott az én
+Istenemnek megszünt a hatalma. Ebben az egy könycseppben jobban
+elsülyed az, mintha az Arál-tó közepébe volna elmerítve. Elköltözöm
+Székelyországtokon keresztül eskü, fogadás, szer mellett, a nélkül,
+hogy áldozatot tennék a magam istenének. Sőt zálogul itt hagyom
+nálatok a Bábolna-istent; tartsátok rekesz alatt, a míg népemnek
+utolsó csapata is ki nem tisztult innen: akkor adjátok ki, majd ha
+érte küldök.</p>
+<p>Ez a milyen nagylelkű, ép olyan bölcs elhatározás volt a kúnok
+csakánjától. Ez által egyszerre helyre lett állítva a testvéries
+egyetértés a kúnok és székelyek között, megszüntetve a féltékenység
+kereszténynél és őshitűnél – s egyúttal a kún népnek az előre
+vonulása is meggyorsítva. Most már ezek ugyan sietni fognak
+keresztül vonulni a székelyföldön, hogy a zálogban hagyott
+bálványistenüket mentül hamarább megkaphassák.</p>
+<p>A mint azonban ezt a szót kimondá Kuthen vezér, egy székely
+menyecske, a ki a hársfák egyikére felkapaszkodva hallgatá a
+Körültáj tanácsát, vérszemet kapva, leoldá nyakából <span class=
+"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> a kétujjú
+zekéjét s azt ezzel a székely jelszóval: «Jeddre ne!» oly ügyesen
+hajítá a Bábolna-bálvány felé, hogy ez az istennő nyakába kerülve,
+annak az alakját hirtelen egész czombtövig eltakarta, csak a két
+aranyos lábszár lógott ki alóla, a mi nagy nevetséget szerzett
+nemcsak a székelyekben, de még a kunokban is, s erre a bátorításra
+minden oldalról előtörének a székely asszonyok, s valamennyien egy
+akkoriban dívott széles szövetet viselvén a ruhájukon fölül, a mit
+fótának neveztek, ezzel nagy hirtelen úgy felöltöztették a
+Bábolna-istennőnek mind a tizenkét szekérvontató leányait, hogy nem
+volt azokon többé semmi megbotránkozásra méltó.</p>
+<p>Csak az öreg fejedelem, a potrohos Thatha nem akart beleegyezni
+fia itéletébe. A felkapott buzogányával megint csak saját magát
+vágta hátba, mikor Kuthenre akarta hajítani, azután meg odaveté
+magát hasra a bálvány lábaihoz s a szekerének a kerekeit ölelte át,
+ordítozva, hogy ő nem engedi azt magától elvétetni. – Kuthen intett
+a kisérő vitézeinek, s azok négyen kezénél-lábánál fogva felkapták
+Thatha fejedelmet s hogy ne ordítson olyan nagyon, megitatták egy
+kulacsból valami varázsitallal, a mitől aztán megszünt átkozódni s
+engedte magát a szekerébe czepeltetni.</p>
+<p>Ime tehát, a mit a vének bölcsesége, a férfiak minden bátorsága
+nem birt kivívni, elnyerte egy leány könyező két szeme.</p>
+<p>Maga mondta azt a kúnok főcsakánja, Kuthen vezér.</p>
+<p>Igaz-e, nem-e, a mit mondott? Azt ember nem tudhatja. A szívekbe
+nem lehet látni. Vajjontén csakugyan Imola könyrefakadása
+térítette-e arra a gondolatra, hogy a Bábolna-istennőt elhagyja
+magától? vagy pedig maga is régen főzte már azt a fejében, s
+egészen igazat adott annak az asszonynak, a ki azzal fenyegette
+meg, hogy az a bálvány teszi az ő népét hazátlanná, földönfutóvá, s
+lelkében megrezzent annak a jóslata előtt, bárha nyelvével tagadta
+is a hitét benne? Ki felelhet erre? Annyi tudnivaló, hogy
+<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
+"Page_45">-45-</a></span> soha Kuthen vezér a maksai száldokfás
+dombon elhagyott Bábolna-istenasszonyért visza nem küldte a maga
+embereit, hanem nagy hirtelen átköltözött a Honárkán, az Etele
+útján, a Rapsonné útján, s mikor Deés alá megérkezett, ott az
+Őrhalmon nagy máglyát rakatott nyergekből, s azon a vén Thathát,
+valamennyi feleségével együtt megégetteté; a tevéket is agyon
+üttette s együtt elsiroltatá Thatha hamvaival, réz kopját, arany
+buzogányt, koronát, sarkantyút mind odarakatott mellé. Szokás volt
+ez a vándor népeknél, hogy a megvénhedett fejedelmet nem vitték át
+az új ország határán, a hol le akartak telepedni, hanem a két
+ország közötti legmagasabb hegyen megölték, megégették és
+eltemették. Így tettek a magyarok is Álmos fejedelmükkel.</p>
+<p>Hanem azért még sem kerülhette el a jó Kuthen fejedelem azt a
+nehéz jóslatot, mit a székely alirumna-ivadék mondott
+felgerjedésében, hogy a fejével fognak gurigázni az utczán a
+magyarok. Bizony az lett a vége. S térdig gázolt a két testvér
+nemzet egymás vérében nem sokára, a hogy azt Mike Sára
+megjövendölé.</p>
+<p>A száldokfás köröndben pedig ott maradt a Bábolna-istennő,
+papnők nélkül, zenészek nélkül, imádók nélkül: nyakába vetett
+panyóka zekével megcsúfolt istenszobor. A ki háborúságára született
+a nemzetnek, a ki miatt irtóháborúkat viseltek thrákok, gepidák,
+sarmaták, massagéták, agathyrsok, kúnok, egymástól elfoglalták s
+meghódoltak előtte, hordozták két világrészen keresztül, míg
+utoljára egy olyan nép között zátonylottak meg vele, a mely
+szégyenli magát előtte s azt mondja az istennőnek: «eredj, takard
+el meztelenségedet!» s azzal megszünt isten lenni.</p>
+<p>– Ki fogja őrizni ezt a bálványt? – Kérdezé Káldor, a
+főrhabonbán.</p>
+<p>– Én!</p>
+<p>– Én!</p>
+<p>Egyszerre két szó is hangzott fel. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span></p>
+<p>Opour Kevend és Rapsonné szóltak.</p>
+<p>Ha valaki ráért volna megvigyázni a vénhedt tündérnő arczát,
+attól a percztől fogva, a midőn a Bábolna és papnői a sátor alól
+kibontakoztak, megdöbbent volna attól az átváltozástól, a mi ez
+arczczal történt. Már maga az alak, mely eddig karikára görbedve
+gunnyasztott, térdéhez értetett állal, egyszerre kiegyenesedett, a
+száz éves csontok délczeg alakká merevültek ki, a beesett szemek
+elkezdtek ragyogni, a száz ránczú pofák kigömbölyödtek a
+mosolygástól, s az igézet alatt a hirtelen oda tekintőnek úgy
+rémlhetett, mintha előtte állna ismét az a mesés tündér, a ki annyi
+férfi szivet tört egykor cseréppé, – mintha valóban birtokában
+volna az a bűvös asszony annak a kantéros kenőcsnek, a mitől még a
+legrútabb boszorkány is egyszerre deli czifra asszonyá változik
+által. Ez a bálvány, ez a táncz, ez a zene felkölté benne az
+emlékezetet. A vér újra felforrott szivében s csiklandani kezdte
+alvó érzékeit: kevés kellett volna hozzá, hogy oda szökkenjen a
+tánczolók közé «hopp hirével!» s rákezdje a «szép asszonyok»
+tánczát. Minden ize apróra reszketett s őrjöngő mosolygásra nyiltak
+fel ajkai.</p>
+<p>– Én őrzöm meg a bálványt! kiálta hevesen, Káldor
+felszóllítására.</p>
+<p>A főrhabonbán csillapító kézmozdulattal inte Rapsonnénak.</p>
+<p>– Nem te, hugám. Az nem neked való. A te váradban már ott van a
+kápolna, a szüz Mária-képpel. Ez a kettő egymással meg nem fér. Te
+csak imádd a szent szüzet. – Majd elviszi őrizetre Opour Kevend
+rhabonbán öcsénk a Bábolna-képet a maga várába, a Bálványosba. Ott
+még helyet találhat, a míg a kunok érte nem küldenek. Most
+oszoljatok haza békességgel. Minden indulatot itt hagyjatok,
+magatokkal semmit haza ne vigyetek.</p>
+<p>Ősi szokás szerint mindegyike a jelenlevőknek a nagy
+száldokfákról egy-egy csivatag sarjú hajtást tört le s annak a
+leveleit maga előtt elhinté, annak a jeléül, hogy minden
+<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
+"Page_47">-47-</a></span> indulatot elszór magától, a mi
+tanácstársai ellen gerjedt a lelkében. S nagyon őrizkedett mindenki
+csak egy levelet is felvenni a földre hintettekből, mert
+megeshetnék, hogy az elhajítónak valami indulatát magával vinné
+el.</p>
+<p>Hanem a mint Imola elszórta maga elé a hársfaleveleket, voltak,
+a kik megvigyázták, hova hullanak el azok.</p>
+<p>Opour Kevend három fia legutolsónak maradt az eltávozásnál. S
+mikor egyedül maradtak, mind a hárman oda rohantak, a hol Imola
+elszórta a hársfaleveleket. Egyet mindenik felkapott belőle.</p>
+<p>– Én ezt a leányt elragadom! lihegé Iszla.</p>
+<p>– Én ezt a leányt megölöm! dörmögé Zsombor.</p>
+<p>– Én ezért a leányért meghalok! sohajtá Szilamér.</p>
+<p>S elvitte magával mindenik a leányszórta levelet: vajh ki milyen
+indulatát vitte el a levélhintőnek?</p>
+<h2>BÁLVÁNYOSVÁR.</h2>
+<p>– Arx idololatriae; a hogy Zsigmond királyunk adománylevele
+nevezi.</p>
+<p>A legrégibb székely várépitészet emléke. Rég túlélte az egyezer
+esztendőt. Még most is állnak falai. Úgy volt az építve, hogy
+örökké tartson. A «magyar Isten» számára építették. Itt gyültek
+össze hivei még a harmadik századjában is a keresztyén vallás
+uralmának. S a királyok és a vajdák nem mertek arra gondolni, hogy
+Bálványos-várát ostrom alá vegyék, elfoglalják, a régi Istent
+belőle kizavarják. A mit a királyok és vajdák nem mertek megtenni,
+megtette egy asszony. Meglátjuk, hogy történhetett az?</p>
+<p>Még romjaiban elnézve is fölséges ez a vár. Háromezer ötszáz
+lábnyi magas hegy tetején, a minek három oldala hozzájárulhatatlan,
+mered föl a tizenkét öl magas torony, a minek falait sem
+villámverés, sem földrengés nem birta ledönteni. Körülötte a várost
+átölelő erős falak: csakhogy az a város most már vadzsályával van
+benőve. Tetejéről <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
+"Page_48">-48-</a></span> belátni a fél Székelyországot. Valamikor
+ennek a toronynak aranyozott teteje volt: csúcsán az aranynap
+sugárküllős képével; – támadáskor, alkonyatkor olyan messze
+elragyogott az, a milyen messze a horkázok tárogatói elhangzottak.
+Ez a torony volt bizonynyal a bálványok szentélye; a két öl
+vastagságú falak alig hagynak fenn négy ölnyi belső világot: a
+toronynak se ajtaja, se ablaka sehol, csak a kiülő párkányzatán
+keletnek van rajta egy fülke, faragott gyámkővel, egy ember betölti
+azt. Földalatti folyosón jártak ebbe s napvilág nem érte a benne
+őrzött ősi ereklyéket.</p>
+<p>Négy emeletre volt a torony építve: azokban álltak a bálványok.
+A szityafaj nem volt képfaragó. Bálványaikat nem alkotta emberi
+kéz; maga a négy éltető, a négy «kis isten» készítette azokat – az
+«öreg isten» parancsolatjára.</p>
+<p>Esztendőben egyszer, a csillaghullás napján (ma Lőrincz napjának
+nevezik) eljöttek a földalatti úton e toronyba a táltosok, a
+gyulák, a horkázok és rhabonbánok. Ez volt az óév utolsó napja. Az
+égről is ekkor dobálják le az ócska csillagokat, s újakat gyujtanak
+meg helyettük; a földön is kioltogatják mindenütt a tavalyi tüzeket
+s új tüzet gyujtanak Bálványos-várában: onnan osztják azt szét a
+vidéken élő hiveknek. Ekkor hát fáklyafénynél végig járják a vallás
+fejei mind a négy emeletét a toronynak, s kezeikkel érintik a négy
+bálványt.</p>
+<p>Az egyiket a Földisten adta. Csodálatos, félig ember, félig hal
+alakú kő az: így termett a földben, senki sem csinálta más, mint
+maga a föld. A «Kalandos» patak nagy áradatkor ma is hord elő még a
+föld kebléből szeszélyes emberalakokat, miket a természet keze
+idomított. Egyet most is látni belőlük Erdő-Szent-Györgyön a Zeyk
+kastély udvarában. Hajdan imádták azt: most csak kapubálvány.</p>
+<p>A másik bálványt a Vizisten alkotta: mai nap özönfának nevezik.
+Óriási fatörzs, a mi a Fekete Ügy vizében koromfekete kővé vált.
+Fejsze nem fogja, s szikrát ad az aczélütésre. Ez is a teremtő «kis
+isten» csodája. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
+"Page_49">-49-</a></span></p>
+<p>A harmadik a Légisten bálványa: egy roppant nagy lebkő, a mi itt
+esett le a Bálványos mellett, letört darabjából készült az a
+pallos, a mivel a székely fejedelmek megtették a «napvágást».</p>
+<p>A negyedik a Tüzisten bálványa. A kovásznai sárokádó
+pokolkéménynek egyszer eszébe jutott sár helyett tüzet és olvadt
+érczeket okádni; akkor dobta ki ezt a bálványt; olyan az, mint egy
+kétfejű ember, térdén guggolva. Mind a négy bálványt maga az
+istenség alkotta, az küldte.</p>
+<p>Ezek lakják a torony négy emeletét: a négy éltető jelképe.</p>
+<p>Maga a rézkupola azokat az ereklyéket rejti, a miket már ember
+hozott létre. Itt őrzik a kőkutyát, a mit aranynyal töltötten
+találtak a föld alatt; az ökörbőrre rovátkolt végrendeletét Csaba
+vezérnek, és a «balita» bálványkákat, a mik ohóban olvasztott
+ezüstből alakultak, a hogy az omló ércz szeszélye formálta. Ilyent
+ajándékoz a vőlegény menyasszonyának mátkatálban, s a javas
+asszonyok azoknak a hepehupás forradásaiból le tudják olvasni a
+jövendőt az új asszony számára. Valamennyi Opour családbeli
+ősanyának itt vannak a balitái. Nagy kár, hogy a főfő ereklye, a
+szerecsendiókehely, a mibe a vezérek vérüket bocsáták, a mivel nagy
+szövetségkötéskor áldozni szoktak, nincs a többiek közt. Az ott
+maradt Budavár uránál, Sándoúrnál. Az meg már keresztyén. Minek is
+volna már? Nincs már szövetség. A hét székely vezérből csak egy
+maga van még a tuhudúnok hitén Opour. Az se soká lesz.</p>
+<p>Az idegen bálványokat a torony mellé ragasztott félkör alakú
+rekeszték őrzi. Erdély földe mindenütt be van azokkal szórva.
+Kétezer év előtt ez a római míveltségnek a hazája volt. Városok,
+táborhelyek voltak, a hol most buján tenyészik az iharfa. Az ásó,
+kapa töredezett istenszobrokat vet föl a földből. Ki tudja, hogy
+hivták őket? Ha szép nő: Tündér Ilona; ha szakállas: Herkó Páter. A
+buzgó keresztyén még apróbbra töri azt a kapafokkal; <span class=
+"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> hanem az
+ősvallás követője megbecsüli: istenalak volt! ki tudja, miről
+használ? Megmossa a patakban, felhordja Bálványos-várba, s ott
+egész gyüjtemény szaporodik belőlük; nem imádják, de tisztelik.</p>
+<p>Ebbe a rekesztékbe hozták el a kúnok Bábolna istennőjét is.
+Talán épen a babyloni «Anaitis» volt. A kún «Bábolna» nevet adott
+neki; a székely úgy hivja, hogy «Furuzsina»; a magyarnál
+«Délibába».</p>
+<p>Annyi bizonyos, hogy a szerelem istennője volt valaha
+valahol.</p>
+<p>Meg is érzett a hatalma azonnal Bálványos-várban, a mint ott
+szállásba fogadták a tuhudún magyarok.</p>
+<p>Attól a naptól fogva majd megbomlottak az asszonyféléért Opoúr
+fiai.</p>
+<p>Pedig bizony itt van az ó-tűzoltó, új tűzgyujtó ünnep s olyankor
+az ifjú leventékre erős hivatal vár.</p>
+<p>Az éjszakai csillaghullást az egész vidék népe ébren alvó
+szemmel lesi kinn a mezőn, s reggel, mikor a Bálványosvár falain
+megfujják a horkázok a hosszú kürtöket, siet fel minden nép a körül
+levő helységekből, a pásztorkunyhókból Bálványos alá. Ott van egy
+sík csapinós hegyoldalban a tűzhalom, a hol apáik áldoztak, ők is
+oda sietnek. Minden asszony elhozza magával a tűzhelyén tegnapról
+megmaradt parazsat fazékban, a férfiak száraz rőzsekötegeket, a
+lányok kilenczféle füvet és virágot. Otthon minden tüzet
+eloltottak, egy égő parázsnak nem szabad maradni a háznál, mert az
+veszedelmet hozna.</p>
+<p>A várból az első hajnalkaczagásra lejönnek a hatalmasak a
+tűzhalomhoz. A rhabonbán fiaival, a táltos, a horkáz, a gyula, a
+billogos, a perestoldó, a garabonczok, a fegyveres vitézekkel. A
+tűzhalom két oldalán fehér lapos kövek vannak sorba rakva, azokon
+az öregek telepesznek le, keletről a férfiak, nyugatról az
+asszonyok.</p>
+<p>Ott az asszonyok mind kiürítik a tűzhalomra a fazekaikban hozott
+parazsat, s azt a Gyula, egy illatos füvekből készült pemetével
+tiszta forrásvizet fecskendezve a tűzre, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> mind
+eloltogatja. A tűzoltás alatt nem szabad beszélni. Így kell akkor
+tenni, mikor az eleven parázs hideg, holt szénné átválik. Mi lenne
+az emberből, ha Isten nem adna több tüzet? Ezen jó elkomorodni! Sok
+öreg asszonynak köny szökik a szemébe, mikor tűzhelye utolsó
+parázsát kioltani látja: azt az ismerős jó szellemet, a ki minden
+napi perlekedő társa volt. Mert a tuhudúnok a tüzet a pestesben
+kialudni soha nem engedik. A ki a szomszédba megy kölcsön kérni
+tüzet, boszorkányhirbe jut; aczéllal, kovával tüzet gerjeszteni
+keresztyének szokása; a tűzimádónál ez az Isten megcsúfolása
+volna.</p>
+<p>Mikor a tűzoltás áldozatának vége, akkor előhoznak egy nagy
+fakereket. Annak a küllői kilenczféle fából készültek. Ennek a
+keréknek az agyán egy hosszú kőrisfarudat tolnak keresztül: ezt
+kell két szűz legénynek addig dörzsölni a kerék agyán át, míg az
+meggyulladt tőle, így támad az új tűz.</p>
+<p>Ki az a két szűz legény? Ki volna más, mint Opoúr két kisebbik
+fia: tavaly is ők lobbantották fel az új tüzet.</p>
+<p>Hanem az tavaly volt! Az idén nem megy az áldozat. A két erős
+ifjú erőszakadtáig dörzsöli a kerékagyban a dorongot, de az csak
+füstölög, szenesedik, kesereg, nem gyulladhat lángra.</p>
+<p>– Miért haragszik ránk az Isten? kérdezi Opoúr Kevend a
+gyulától. Hogy nem tudja a két fiú a tüzet meggyújtani? Bizonyosan
+eloltatlan tüzet hagyott valaki otthon a házánál!</p>
+<p>– Hamarább meg tudná azt mondani a Bábolna-bálvány, dörmögé a
+gyula. A mióta a kún leányok megfürödtek a Torja vizében, nem fog
+tüzet a kerék a székely ifjak keze alatt.</p>
+<p>– Menjetek el a keréktől! rikácsolá Opoúr; ti bántottátok meg az
+Istent. Eredj oda Szilamér fiam: te fogd meg a rudat.</p>
+<p>És Szilamér kezében egy mesemondás ideje alatt lobbot vetett a
+kerék. <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
+"Page_52">-52-</a></span></p>
+<p>A küllőkből kitörő láng aztán egyszerre feloldott minden
+nyelvet. Eddig csak szájtátva bámulták az ünnepélyes munkát, s
+rettegve lesték a sikert: a mint a tűz kiütött, mindenki
+visszakapta a lelkét. Ah, milyen öröm a tűzistent ujra meglátni.
+Azt az édes áldott Istent, a ki éltet, melegít, ápol, világít; –
+mikor haragba jön, elpusztít, megemészt; a ki nélkül nem volna a
+kezünkben se kenyér, se kard. Milyen jó, hogy ujra megtért
+hozzánk!</p>
+<p>A mint a gyula meggyújtotta az új tűzzel, a szűzlánggal a négy
+szegletre felrakott négy máglyát, a leányok is rákezdték az éneket,
+a tánczot: – a szép székely leányok.</p>
+<p>A ki még nem látta a székely hajadonokat, nem is tudja, hogy mi
+az a szép leány? Nem is lehet azt szóval elmondani! Tündér legyen,
+a ki azt lefesti, s tündér legyen, a kinek a szeme nem káprázik
+tőle! Nem olyan egyforma szépség az, a milyen más népeknél
+szokásos; itt minden együtt van: szőke, barna, szögfekete haju;
+egész gyűjteménye Isten remekének. A ki a szemeikbe mer pillantani,
+mindjárt megtanulja a tűzimádást.</p>
+<p>Szép pacsirtahangon, rigóhangon énekelik az őspogány éneket:</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza"><span class="i0">«Tüzét megrakoljuk, négy
+szögre rakoljuk,<br /></span> <span class="i0">Egyik szögén ülnek
+szép öreg emberek,<br /></span> <span class="i0">Másik szögén ülnek
+szép öreg asszonyok<br /></span> <span class="i0">Harmadikán ülnek
+szép ifjú legények,<br /></span> <span class="i0">Negyedikén ülnek
+szép hajadon lyányok.»<br /></span></div>
+</div>
+<p>Aztán következik a végnélküli tűzugráló nóta:</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza"><span class="i0">«Meggyulandó Barta
+háza!<br /></span> <span class="i0">Jaj ne hagyjuk
+szegényeket!<br /></span> <span class="i0">Oltsuk,
+oltsuk!»<br /></span></div>
+</div>
+<p>Minden leány annak a nevét mondja, a kihez a szive hajlik, s
+aztán átszöki a lobogó tüzet; társnői kilenczféle illatos füvet
+dobálnak a tűzbe, hogy jobban lobogjon, s éneklik hozzá a virágok
+dalát, a mik egymással versengenek az elsőbbség fölött: «buzavirág
+mondja, ne vetekedj <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
+"Page_53">-53-</a></span> velem, mert bizony én velem széles e
+világ él; – szőlővirág mondja: ne vetekedj velem, mert bizony én
+velem áldozatot tesznek; az ibolya mondja: ne vetekedj velem, mert
+bizony én velem lányok dicsekednek!»</p>
+<p>Nem marad egy legény, a ki meg ne hallaná a nevét a szép lányok
+ajkáról, mikor azok az áldozat tüzét átszökellik. Csak az egy
+Szilamér nevére nem énekel senki a dalból. Ő ott áll magában,
+vadászkelevézére támaszkodva, lehorgasztott fővel, mintha az egész
+tűzáldozatot, a szép leányok tündérkoszorujával egyben nem látná
+maga előtt.</p>
+<p>Mikor lelohad a tűzrakások lángja, csak az izzó parázs marad ott
+halomban. Ezt egy lapátnyi nagy vaskalánnal szétosztja a gyula a
+felsereglett nép közt. (Ezt a tűzosztó kanalat nem rég megtalalták
+egy ó-kútban Harasztkereken.)</p>
+<p>– Várjatok elébb! Kiált a tűzosztás előtt Opoúr rhabonbán. Hát
+már ebben az évben nem született fiú gyermek az egész Bálványos
+vidékén? Nincs már egy anya sem a székely asszonyok között?</p>
+<p>Van biz ott anya is, fiú gyermekcse is elég, hanem hát a
+buzgóság hanyatlik. A királyok törvényei erősen megtiltják, hogy az
+újszülött gyermekeket tűzön avassák fel: a keresztyén vallás sokkal
+szelidebben osztja az üdvösséget; az vízzel keresztel. A kis
+porontyokat inkább viszik az anyák a tórjai espereshez keresztelni,
+mint a bálványosvári billogoshoz. Csak egyetlen egy asszony hozta
+el a csecsemőjét a karján. Ennek még erős a hite.</p>
+<p>Oda viszi a kis fiát az izzó parázshalomhoz s átnyujtja a
+billogosnak.</p>
+<p>Ez a felavató pap. Öltözete bivalybőr pánczél, mezítlábra kötött
+fapapucs, fején bőrsüveg. Az öve mellett egy görbe kés, a minek a
+nyele széles billogon végződik. A kés hegye áld: a fogantyuja
+büntet.</p>
+<p>A billogos két kezébe veszi a kis mezítelen porontyot s aztán az
+izzó tűz fölé tartva, hangosan hirdeti fölötte az áldást:
+<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
+"Page_54">-54-</a></span></p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza"><span class="i0">«A Tűz-Isten
+oltalmazzon,<br /></span> <span class="i0">Istennyila meg ne
+sújtson,<br /></span> <span class="i0">Guta, Csoma rád ne
+lessen,<br /></span> <span class="i0">Dobrocz, Mirigy meg ne
+lepjen,<br /></span> <span class="i0">Kék Kelevény ne
+találjon,<br /></span> <span class="i0">Rossz bába ki ne
+cseréljen,<br /></span> <span class="i0">Hopcziher rád ne
+dobbanjon,<br /></span> <span class="i0">Koldusfarkas meg ne
+marjon,<br /></span> <span class="i0">Vahor, rossz szem meg ne
+verjen.<br /></span> <span class="i0">Minden ized nagyot
+nőjjen,<br /></span> <span class="i0">Mint a vas, oly kemény
+legyen.<br /></span> <span class="i0">Nagyobb ember légy
+apádnál,<br /></span> <span class="i0">Ne sirj otthon az
+anyádnál.<br /></span> <span class="i0">Mint ez a tűz, oly igaz
+légy!»<br /></span></div>
+</div>
+<p>E hosszú eláldás alatt a pirító tűz fölött kapálózó ártatlan kis
+ember, a ki ezekből mind semmit sem értett, torkaszakadtából
+visított a billogos kezei között: a mi szintén igen szükséges a
+rossz szellemek elijesztésére. – Mikor aztán vége lett a versnek,
+akkor a billogos kivette az övéből az áldozattevő kését,
+megtüzesítette a hegyét a parázsban, s akkor azzal egy félhold
+alakú karczolást tett a csecsemő állán. Ott azon a helyen nem fog
+annak szakálla nőni: arról ismernek egymásra a tuhudún vallás
+hivei.</p>
+<p>Opoúr Kevend megajándékozá egy orsó alakú aranypénzzel a
+hitbuzgó anyát, a mit az rögtön az ordítozó kis fia nyakába
+akasztott szironyon; egész büszke volt rá!</p>
+<p>Most azután következett a tűzkiosztás.</p>
+<p>Mindenki kapott már belőle: a négy parázshalom szét volt dulva.
+Ekkor a horkáz jelt adott a kerítésen kívül ácsorgó pásztoroknak. A
+tűzhalmot elzáró alacsony kőfal mögött volt összeterelve az egész
+vidék mindenféle lábas jószága. Azokat csordánkint keresztül
+hajtották a tűzön. Ez megóvja azokat métely, dögvész, torokgyik
+ellen. Az állatsereg szétgázolja a hegynek alá kényszerített
+rohamában a máglyák parázsát, s a mi élő tűz még marad a halmon, az
+utolsó gulya után, annak neki eresztik a siheder <span class=
+"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span>
+gyermekhadat, a fiúkat, azok aztán mezitláb tapossák el az utolsó
+parázsát is az áldozattűznek, s a szénnel bajuszt festenek
+maguknak.</p>
+<p>A tűzáldozat eltartott késő estig. Már az «áldomáscsillag» is
+feljött az égre, mire vége lett az ünnepi szernek. Akkor aztán
+szerteszét minden halmon kigyulladtak az örömtüzek: azokat már az
+ifjú legények gyujtották; s most már aztán ők kezdték el énekelni
+az ipsilángyi nótát, tüzes kereket eregetve a hegyoldalokon alá, a
+szeretőjük nevét hangoztatva mellé. – Hegyen-völgyön lakoma volt! –
+Bálványos-várban is nagy áldomáshoz készültek e szent nap
+megünneplésére. Csakhogy az első személy, a legszükségesebb,
+hiányzott az áldomáshoz. A mai nap tűzgyujtója, a szűz legény:
+Szilamér sehol sem volt található. A nagy derendóczia között úgy
+eltünt, hogy észre sem vették. – Azt elnyelte az erdő.</p>
+<h2>A POKOL TORNÁCZA.</h2>
+<p>Bálványos-vár körül nemcsak az istenek tartottak ám tanyát, a
+pokol is ott volt a közelében.</p>
+<p>Nyugatról elnézve, a vár fokáról meg lehetett látni a pokol
+tornáczát. A kiket a bölcs horkázok a tuhudún vallásba beoktattak,
+az mind jól is tudta, hogy annak a rettenetes vidéknek a tájékára
+sem jó menni; mert az egész átelleni hegyet uralja a Drómó ördög.
+Ugyanaz az ördög, a ki a Rapsonné szeretője volt fiatal korában.
+Azt a kis váracskát is az építette az ő számára ott a hegy tetején,
+de annak se megy közelébe semmi jó lélek; mert még a ki csak olyan
+vakmerő volt, hogy a pokol tornáczát megtapodta, mind odaveszett,
+egy sem került vissza. Minden emberöltő ivadékban emlékeznek egy
+olyan esetről, hogy a földalattiakkal daczoló vadászt, a ki
+arrafelé hajtott vadat, a távolban legeltető pásztorok a hegyekről
+ott látták másnap felküdni a pokol tornácza szikláin, előtte az
+<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
+"Page_56">-56-</a></span> elejtett vad, mellette a két kutyája.
+Aztán mindennap ott látták. – S mikor a hullakeselyű lecsapott az
+ott heverőkre, maga is ott maradt, mintha csak nyillal lőtték volna
+sziven. Madárnak sem jó járni azon a vidéken.</p>
+<p>A földalatti erők csodaműhelye ez. A mai korban ez az egyszerű
+neve van: a «Büdös». A rengeteg őserdők közepéből tolakodik előre
+egy óriási bércztömeg, egymásra hányt düledező sziklák romhalmaza;
+mintha egy bedőlt tűzhányó volna. Oldalait kiégett likacsos
+surlókövek fedik; érczsalakmaradványok: mogyoró, galagonyabokor
+csenevészik s hasadékok között: azokon is rőt a levél. Csak a
+pemétfű látszik itthon lenni, s a sírok és romok két virága, a kövi
+rózsa, meg a sárga szaka. A halál országa ez.</p>
+<p>A bércz oldalán, fenn a magasban ásít egy sziklaodú; félredült
+gúlák képezik óriás kapuját; májszínű, rozsdaveres sziklák, fekete
+erekkel. Hanem a barlang száda körül sárgán van zománczozva szikla
+és padmaly: mint a penész, úgy lepi be a halaványsárga nyirok az
+egész környéket. S a bejárát előtt hullámzani látszik a lég, mint a
+délibáb: a kövek tánczolni látszanak; az örökké nyitott kapu
+reszket és a föld maga libeg-lobog. Itt van a pokol tornácza.</p>
+<p>Mi leheli fel azt a haláladó léget, onnan a szikla mélyéből, a
+mitől még a felette átrepülő madár is leesik? Kinek a szavára nyilt
+meg ez az üreg, a mibe ember ha belépett, többé vissza nem tér?</p>
+<p>Ide jött Szilamér.</p>
+<p>A horkázok azt verték a fejébe, hogy itt van a halál birodalma:
+– hivogatta valami szó ebbe a birodalomba!</p>
+<p>Beletévedt azokba az erdőkbe, a miket soha emberláb meg nem
+tapodott. Idejüket régen elfeledt fák egymásra düledezve, őserdők,
+a másik őserdő temetőjéből előmagasodva, még a vadnak is utját
+állják, hát még az embernek. Incselkedő lidércz, kóborgó lobogvány
+belecsalogatja a feneketlen «Mohosba». Ott a hegyek tetején tó van;
+de benőve sűrű ingoványnyal: a ki rálép, lerántják a csalóka
+<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
+"Page_57">-57-</a></span> pázsit alá a vizi hüvelvények. A völgyek
+mélyében ráijeszt a Fortyogó forrás; a mint zúgva előtör a
+tőzeg-telepből, sárgás barna vize fojtó gőzt ereszt ki, amott
+megállítja a Hammas patakja, melynek sötét szürke vizén félelem
+átlépni. A lépésére szétoszló harasztból egész kigyófészek gomolyog
+szerteszét: azok ott futták a «kigyókövet» a királyuk fejére. A
+felháborított kigyófejedelem fejét magasra emelve, kanyarog a
+maguktól világító redves fák odvába. Menmeg süvegnyi béka állja
+utját, a mi úgy tud üvölteni, mint egy disznóhajtó kürt, ha
+árvacsalánnal megverik a hátát: más fegyver nem fogja; majd meg
+ormótlan, idegen mezőkre bukkan, a hol minden növénynek vörös a
+levele; ismeretlen szálas lapuk fehér virágpalczáikkal, mint egy
+hadirend, úgy állnak előtte, s a sötét erdőmélyből tűzvilágú szemek
+izzanak eléje, s olyan jajszó hallik, mintha elkárhozott lélek
+nyögne fel a sírból. Ez az ocsmány sokatevő hangja. Tanyáját
+felismerhetni a sötét erdőben az ott fehéredő nagy halom
+csontokról.</p>
+<p>– No hát lássuk a szörnyű pofádat! Még rád nem vadásztam!</p>
+<p>A sokatevő csak éjjel jár martalékot orozni, s mintha tudná,
+hogy itt a halál tartománya: ide hordja a zsákmányát, innen ki nem
+riasztják, mikor jóllakva döglik.</p>
+<p>Szilamér ráeresztette az ebeit. – Két hatalmas hosszúszőrű,
+hegyesfülű véreb volt az, hires medvefogók. – A fenevadat
+kizavarták tanyájából; az futott fel a hegyoldalnak: a vadász
+utána.</p>
+<p>Az ebek kiverték a vadat az erdőből. A véreb nem csahol, mint a
+kopó; külömben Bálványos-várban meghallották volna, hogy Szilamér
+merre jár. Mindenütt a sokatevő nyomában volt.</p>
+<p>A hol egyszerre megnyilt az erdő, előtte állt a kietlen meredek
+bérczomladék, meredek falával, melynek tetejéről leszakadni készülő
+nagy csompók hajolnak lefelé. A kiégett kő törmelékéből támadt
+ösvény, az útjába hengeredett kolonczokat kerülgetve, arrafelé vész
+el, a hol a <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
+"Page_58">-58-</a></span> pokol tornáczának fénylő sárga szája
+tátong, a sziklák, a kilehelt világoskék légtől olyan libegést
+kapnak, mintha remegnének.</p>
+<p>A sokatevő oda akart menekülni a barlangba.</p>
+<p>A mint az odú szádához érkezett, egyszerre ledobbant a földre,
+hanyattvágta magát; iszonyú fogait elvicsorította s aztán többet
+nem mozdult.</p>
+<p>A két véreb utána rohant, egy kutyahosszával megelőzve egymást.
+Azok is lefeküdtek egymásután, jobbra-balra az üldözött vad mellé.
+Nekik sem kellett több ringatás, olyan jól elaludtak.</p>
+<p>Szilámér megállt fölöttük és elgondolkozott.</p>
+<p>– Ime, milyen olcsó ez a halál. Nem kell hozzá mély seb, hosszú
+kín. Olyan gyors, mint a buzogányütés. S aztán megszünik minden
+szenvedés. Milyen csendesen alusznak egymás mellett az
+ellenségek!</p>
+<p>Milyen felséges pompája van a halál országa bejáratának! Az
+egész kapubolt s messze körülötte a széles sziklatornácz bevonva
+aranynyal versengő sárga kénvirággal. Ez az egyetlen virág itt.</p>
+<p>S sorban a fal mellett kőhalmok emelkednek, a miknek az ormába
+kopjás zászló van tűzve. Az itten megholtak sírhalmai azok. De hát
+ki temette el őket? Ki tüzte a fejük fölé azt a zászlós kopját?
+Odabenn a halál! Ki ment oda be értük?</p>
+<p>Ebben a korban még kétszerte hosszabb volt a Büdös kénbarlangja,
+később döntötték le az előtornáczát erős földrengések; ma már csak
+tíz lépés a hossza.</p>
+<p>Szilamért úgy taszította az Ármány hátulról, hogy lépjen a
+barlangba.</p>
+<p>Elszánta magát. Még egyszer megfútta a kürtjét, hogy hallják meg
+Bálványos-várban, merre tünt el s tudják meg: ne várják többet
+vissza. A pokol tornáczában tünt el.</p>
+<p>E kürthangra azonban egyszerre világosság jött elő a sötét
+barlang mélyéből, egy fáklya fénye vetett erős derengést
+<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
+"Page_59">-59-</a></span> a sárga falakra, mint az átlátszó víz,
+úgy reszketett a kiömlő kékes lég ebben a fényben.</p>
+<p>S nemcsak a tűz jött elő a halálos veremből, hanem egy élő lény
+is. A szokott emberalaknál felével magasabb; egy óriás alak, fehér
+palástban. Ez tartotta kezében a fáklyát.</p>
+<p>«Ez a halálisten», mondá magában Szilamér; s a mint az arczát
+meglátta, azt gondolá, hogy milyen nagyon hasonlít ennek a halálnak
+az ábrázatja a vén Rapsonnééhez. Jobb szerette volna azt tudni,
+hogy a halál férfi: miért asszony? Hát annak adja meg magát?</p>
+<p>De aztán még a hangja is egész Rapsonnéé, mikor nevén szólítja
+az ifjut.</p>
+<p>– Hát te Opour Szilamér, mit keressz itten?</p>
+<p>– Tégedet. A halált.</p>
+<p>– Bolond te! Én nem vagyok a halál. – Hanem Rapsonné, öreg
+nénéd. S neked nem szükség a halált megtalálnod; hanem szükség volt
+megtalálnod Rapsonnét.</p>
+<p>– Hogy jösz elő te a pokol tornáczából?</p>
+<p>– Ez csak a ti bolond tuhudún hitetekben pokol tornácza: másnak
+élethosszító csodahely ez. Csak érteni kell a titkát. Ez a gyilkos
+párázat, a mi a kőhasadékból feljön, nem emelkedik magasabbra az
+ember fejénél; a ki lábtókon jön be ide, fáklyával a kezében, az
+végigjárhatja az egész barlangot és se maga meg nem hal, se a
+fáklyája ki nem alszik. Alant a halál van, fent az élet.</p>
+<p>– Hát te minek jösz ide, az ördögöt kisérteni?</p>
+<p>– Mondtam már, hogy ez élethosszító hely. Csodatévő titok. A ki
+ebbe belép, úgy, a hogy én járok, csak a testével a halál
+országában, a fejével kinn az élet világában: annak minden tagja
+újra feléled, megifjodik: elalvó vágyai újra fölébrednek, fájdalma
+mind elmul; jó kedve viszatér; szemeinek homálya eloszlik, vére
+újra pezsdül, izma zsongul, szívén az ifjuság lángja fut keresztül:
+egy más világ lakójának érzi magát. Száz esztendőnél több nyomja a
+vállamat; de mikor itten vagyok, nem érzem a terhét. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
+<p>Rossz kedvem itt hagyom, bubánatomat itt megfojtom, az
+egészséget hazaviszem. Ez az én nagy titkom: az élethosszítóm.</p>
+<p>Ezzel egészen kijött a barlangból Rapsonné, s leszállt a
+lábtókról, a mik olyan magassá tették a termetét. Künn a barlang
+előtt már csak a négy lábon járó állatot fojtja meg a nehéz
+lég.</p>
+<p>– Hát minden fájdalmat meggyógyít ez a hely? Kérdezé Szilamér.
+Tán az enyimet is?</p>
+<p>– Mi a te fájdalmad?</p>
+<p>– Ha én annak tudnám a nevét! Te talán megmondod. – Régen, talán
+te még emlékezel reá, ezen a vidéken óriások laktak. Lassankint
+kivesztek. Egyik hegyoromról a másikra tudtak lépni. Mikor aztán az
+utolsó óriásnak a fia szétnézett a világban s nem talált egy
+leányt, mely a hozzávaló óriások fajzásából volna, csak mind ez új,
+apró emberek leányait, a kik nem ő hozzá valók: hát akkor annak
+kellett valami olyan fájdalmat érezni, a milyen az enyim. – Van-e
+ennek irja?</p>
+<p>– Kisértsd meg. Állj fel az én lábtóimra: vedd kezedbe a fáklyát
+s lépkedj be a barlang közepéig; a míg a fáklyát égni látod, semmi
+vésztől ne félj. – No hát, akarod-e a kérdésedre a választ
+megkapni?</p>
+<p>– Akarom. Mondá Szilamér s a lábtókkal bement a pokol
+tornáczába, egész a félelmes barlang közepéig.</p>
+<p>– Mondsza, mit érzesz most? kérdezé Rapsonné a barlangon
+kívül.</p>
+<p>Az ifjú a barlangból visszafelelt.</p>
+<p>– Szóval ki nem mondható gyönyört a szívemben.</p>
+<p>– Van-e még félelmed?</p>
+<p>– Óriásokkal is meg tudnék küzdeni.</p>
+<p>– Fázol-e, reszketsz-e még?</p>
+<p>– Csodálatos hőség állja el minden izemet: más világon
+járok.</p>
+<p>– Tudod-e már, hogy mi bajod?</p>
+<p>– Tudom: – szeretek. <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
+"Page_61">-61-</a></span></p>
+<p>– Kitalálod-e az irját?</p>
+<p>– Szeretve akarok lenni.</p>
+<p>– Én azt is tudom, hogy kit szeretsz. Azt is tudom, hogy
+szeretve vagy.</p>
+<p>– De ő nem lehet az enyém.</p>
+<p>– Miért?</p>
+<p>– Mert én az őshiten vagyok: ő pedig keresztyén. S én el nem
+hagyhatom apám hitét, s ő el nem hagyja az anyja vallását. Ez az, a
+mi engem kínoz. Apámmal együtt az utolsók vagyunk az ősök hitén;
+minden nemzetsége a székely vezéreknek áttért már a Jehovához. Mi
+is más világban élünk, azok is. – Hasztalan látjuk meg egymást, nem
+lehetünk egyek. Akár azokhoz lennék hasonló, a kik a holdvilágba
+szerelmesek, akár egy álmodott kép után epednék. Tudom, hol van s
+még sem találom meg.</p>
+<p>– Hát még mindig visszatér a szívedbe az utolsó óriás fiunak a
+fájdalma: – csak az ereje, a bátorsága nem száll meg ezen a
+csodatevő helyen?</p>
+<p>– Az is. Valóban.</p>
+<p>– Akkor tedd őt magadévá.</p>
+<p>– Hogyan?</p>
+<p>– Akár így, akár amúgy. Van kétféle módja. Előbb nyúlj a
+gyöngédebbhez. Bizd reám a szived titkát. «Imola» a neve úgy-e?
+Hatalmas asszony az anyja. Ha rám bizod, én elmegyek hozzá
+«Susogóba.» Elviszem a balitádat. Ha meghallgat, majd kisusogjuk
+szépen, hogy mit jövendöl a balitád? Hozd el ide holnap hozzám.
+Idefenn lakom ebben a kis fészekvárban. Őszszel mindig itt
+tanyázom, mikor a csontszaggatások, a nyilalások, meg a zsábák
+bántanak; itt e barlangban elmulnak rendén. – Sára asszonyt
+leveszem én a lábáról s tied lesz a szép Imola, tied lesz még Torja
+vára, városostól, meg a Várhegy, a Fergetyű várral, a kinek a
+lakójától nem kell rettegned soha, ha egyszer az Imola a tied lesz.
+No hát menjek, vagy ne menjek?</p>
+<p>– Eredj el. Én kérlek. <span class="pagenum"><a name="Page_62"
+id="Page_62">-62-</a></span></p>
+<p>– Először csak titokban, csak susogóba. Azután küldöd majd a
+násznagyaidat a kelengyével.</p>
+<p>– Neki adom a lelkemet is.</p>
+<p>– Ha pedig azt mondja Sára asszony, hogy ott kinn a szűröm az
+ajtó előtt, akkor majd mondok neked mást, de ahhoz aztán az utolsó
+óriás fiának a fájdalma mellé még annak az ereje is kell ám. Érzed
+a szívedben már ezt az erőt?</p>
+<p>– Azt érzem, mintha magam teremteném magamat újjá.</p>
+<p>– Akkor mára elég volt a gyógyító csodából, jőjj elő.</p>
+<p>Szilamér egészen felvidulva jött elő a kénbarlangból. Mikor
+széttekintett a világban, úgy tetszett, mintha mindennek más színe
+volna, mint az előtt; erdők, sziklák más képet mutatnak, mint eddig
+s az égen futó felhőknek ábrázatja van: istenséget magyaráz.</p>
+<p>Csak a lábainál heverő holt állatok s a sorba felkupaczolt
+kősírhalmok tudatják vele, hogy ez a halál tartománya.</p>
+<p>– Holnap elvárlak a balitáddal: suttogá Rapsonné, előkeresve egy
+sziklaodúból a kigyóját, s a dereka körül övezve; a mit nem vitt
+magával a barlangba, mert ott az is megfulladt volna. – A várba
+jőjj fel hozzám. De erre a helyre nálam nélkül el ne tévedj.
+Tudatlannak nem jó itten járni. Látod itt sorban ezeket a
+kőrakásokat? Ezek mind az előtted itt jártak csontjait takarják.
+Mind ifjú legények voltak. Bizonyosan az a fájdalom hozta őket ide,
+a mi téged. Én találtam meg őket itt. Én temettem el őket ide. Száz
+esztendő óta ismeri már ez a csörgő murva az én léptem hangját. –
+Siess vissza Bálványosra. Nézd, már gyujtogatják az örömtüzeket.
+Eressz te is a lejtőnek egy tűzkereket a lánykád nevével.</p>
+<p>Késő éjjel került haza Bálványos várába Szilamér. Már akkor az
+atyja és a két testvére fáklyával hajtották fel az erdőt. Meghallák
+a kürt szavát a Büdös barlangjától.</p>
+<p>– Mit jársz te a halál tartományában? kérdé tőle Opour Kevend,
+gyöngédségbe vegyülő haraggal. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
+<p>– Azt: hogy vagy meghalok, vagy elveszem, a kit szeretek.</p>
+<p>– No hát vedd el, a kit szeretsz; de ne halj meg.</p>
+<p>S az első dolga az volt a vén tuhudún rhabonbánnak, hogy az új
+tüzet meggyujtatta a kohóban, s annak a legelső dolga az volt,
+szűzezüstből balitát olvasztani a Szilamér kedvese számára.</p>
+<h2>A «SUSOGÓBAN».</h2>
+<p>Mikor Rapsonné megindult a maga várából Torjára, a hol a Mikéék
+ősi vára volt, egész serege kisérte az ijászoknak, csatlósoknak,
+kopjásoknak; kengyelfutók előtte, kukta, vászoncseléd szekérszámra
+a háta mögött: ő maga gyaloghintóban vitette magát, azt is kettőt
+vitt magával s váltogatva hol az egyikbe, hol a másikba ült át.
+Nagyon őrizte az életét késő vénségében; féltette a vadaktól, a
+rablóktól, a nyiri morotva lidércznyomásától, a bögöly alakban
+száguldozó rossz szellemektől; kiváltképen az olyan ételektől, a
+miket nem maga készített; ezért is hordta magával a kuktáit.
+Gyanakodott minden ételre, italra, hogy megrontják vele. Azért is
+hordta magával a kigyóját mindenüvé, hogy az itallal, a mit eléje
+hoznak, előbb azt kinálja meg, ha belekóstol a kigyó, akkor méreg
+van benne, mert a kigyó a mérget nagyon szereti. Ismerték is már
+ezt a rigolyáját országszerte, s a hová betért, előre hozták eléje
+vederrel a meleg tejet: a kigyó azzal jól lakott s aztán elpihent
+az asszonya keblén. Oh, de féltette ezt az utolsó pislogó kanóczát
+az élete mécsének! Minden reggel, este százféle kenőcscsel iralta
+be a tagjait s misére menés előtt mindenféle babonás szertartást
+elvégzett, a mit a régi tuhudún világból megszokott.</p>
+<p>A kengyelfutói előre hirdették a jövetelét Torja várban; de
+annak az okát még senkinek sem volt szabad tudni. Azért jön előre a
+«susogó», hogy ha aztán elmarad a <span class="pagenum"><a name=
+"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> «háztűznézés», szégyen ne
+származzék belőle. Ürügy volt elég a látogatásra két olyan hatalmas
+urasszony között, kik a Székelyország huszonhat vára közül hatnak
+parancsoltak. Kettő tündérvár belőle: Rapsonné vára és Torja. Mikor
+más is hallotta, akkor az átvonult kúnokról beszéltek, meg azoknak
+a borzasztó kicsapongásairól; csak mikor egészen magukra maradtak s
+leültek egymás mellé a kerevetre, vette elő a tarsolyából Rapsonné
+a Szilamér balitáját.</p>
+<p>A mint Mike Sára megpillantotta a balitát, egyszerre kitalált
+magától mindent. Balitát csak a tuhudún nászolók küldöznek.</p>
+<p>Rapsonné aztán elkezdte azon, a min a susogó asszonyok szokták
+kezdeni, feldicsérte a vőlegényt, annak minden ivadékát, azután meg
+Mikéné családját, Imola leányát, a miből az következett, hogy ilyen
+egymáshoz illő pár nincsen a világon. Azután elmondta, hogy a
+legény mennyire szerelmes: már el is akarta magát ölni a pokol
+tornáczában; milyen kár volna érte! Végre rátért a szükségesekre.
+Elmondta, mit ád az ifjú a mennyasszonyának ara-ajándékba, hány
+ruhát, kösöntyüt, csepeszt, boglárt, fótát, kis bundát,
+mentecsatot, násfát, kontyba való rezgőt, homlokra való galambot,
+arany kelyhet, paripát, sólymot, vadászkutyát: s azon felül száz
+lizimakus-aranyat.</p>
+<p>Mike Sára csendesen hallgatta végig a susogót, s azután egész
+szelid, ártatlan orczával azt kérdezé.</p>
+<p>– Valamit nem hallottam. Hát egy imádságos könyvet nem ád
+ajándékba? Erre mi felénk az a szokás, hogy a vőlegény azt is ad a
+menyasszonyának.</p>
+<p>Rapsonné elérté a lefőzést. Ez kemény dió volt az ő fogatlan
+szájának.</p>
+<p>– Hiszen tudod, édes mézem, hogy a kérő legény tuhudún hiten
+van.</p>
+<p>– Ugyan tudom. Épen ez a nagy baj. Hogy házasítsunk össze egy
+galambot, meg egy kigyót, mikor az egyik csak repülni tud, a másik
+csak kúszni. <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
+"Page_65">-65-</a></span></p>
+<p>– Hiszen ne törd te magadat azon! Csak ők egyszer egymáséi
+legyenek; majd meglátod, milyen szépen átédesgeti a szelid asszony
+az erős ifjút a mi szent üdvözítő keresztyén vallásunkra. Megmondja
+ezt az a balita is. Nézz csak ide. Ez a sok szálkás gödröcske
+itten, a «nap»: ez a vőlegény vallása; de látod úgy-e itt a másik
+oldalon ezt a «keresztet»: ez a mi vallásunk; közepett az a
+«dombforma», rajta ez a «zászlóforma»: ez az öreg Opoúrnak a sírja.
+A mint a vén Kevend urat elviszi a guta, mindjárt áttér a
+keresztyén hitre Szilamér. Itt van ni, megmondja a balita.</p>
+<p>– Hallod-e édes néném, Rasponné asszony, nem hiszek én a
+balitának; hanem csak a magam édes eszemnek. Én tuhudún vallású
+kérőnek nem adom a lányom; ha mindjárt a napisten keresztfia volna
+is, s valamennyi csillag Szent-Lőrincz napján lehull az égről, mind
+idehozná is nászajándékul.</p>
+<p>– De hiszen azért nem kell a te leányodnak tuhudún vallásra
+áttérni. Ő maradhat igazhitű keresztyénnek.</p>
+<p>– Nem maradhat. Ismerem én jól a tuhudúnok szokásait. Már
+micsoda rend az ottan, hogy ha a legnagyobb fiú megházasodik, hát
+akkor a felesége a férjének az öcscsét «kisebbik uramnak» hija?
+Szilamérnak pedig két öcscse van. Én a leányomat egyszerre három
+embernek férjhez nem adom. Bűn, förtelem az ilyen élet ezen a
+világon, a más világon pedig lélekkárhozat. Én a leányomnak se a
+földi boldogságát, se a lelki üdvösségét el nem adom senki
+gazdagságáért, senki szépségeért.</p>
+<p>Rapsonné asszony mind e beszéd alatt a kigyója fejét
+csókolgatta, az meg az ő arczát nyalogatta, kéthegyű nyelvével,
+kikibújva a palástja alul. Azután ravasz mosolygással felelt meg az
+ellenkezésre.</p>
+<p>– Ej, ej: édes öcsémasszony; de szigorún itélsz a más házbeliek
+szokásai felett. Hiszen valahány ház, annyi szokás. Én bizony nem
+tartom olyan rút erkölcsnek, hogy a tuhudúnoknál, ha van egy
+férjnek édes testvére, azt a <span class="pagenum"><a name=
+"Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> felesége «kisebbik uramnak»
+hívja. Ellenkezőleg, ez a legédesdedebb állapot. Ha mikor az édes
+ura elmegy háborúba, hosszasan odamarad, az alatt van, a ki az
+asszonyt igaz szíve szerint vigasztalja, ápolgatja, ha a férje el
+talál esni, nem marad özvegyen, gyermekei nem maradnak árván: a
+kisebbik ura ott van mindjárt mellette. Én azt nem találom olyan
+rettentőnek, sőt inkább nyugasztalónak, hogy a testvérek ilyen szép
+szeretetben élnek egymás között, ellenkezőleg a keresztyén
+testvérek szokásaival, a kik mindig osztozkodnak: minden darab
+földet annyifelé hasogatnak, a hányan vannak; külön udvart,
+életet<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
+"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a> tartanak; míg az ősvallásúak
+szépen megmaradnak együtt s közösen birnak házat, földet,
+asszonyt.</p>
+<p>– No te tarthatod ezt, édes Rapsonné néném, igen szép szokásnak.
+Fiatal korodban magad is azt követted; egyszer a Firéne
+leánytestvéreddel volt egy férjetek, máskor meg magadnak volt
+kettő. Hanem ez régen volt: most már más a világ.</p>
+<p>A kigyó sziszegett, mert Rapsonné keze meg találta szorítani a
+nyakát. Gorombaság volt biz az, a mit Mike Sára mondott neki, hogy
+fiatal korában milyen nagy világleánya volt. Hanem hát még az ilyen
+sértegetést megbocsátják egymásnak az asszonyok. Asszonytól
+fölveszi az asszony, ha a régi szerelmeskedését hányja a szemére,
+azt mondja: irigység beszél belőle. Folytatta a susogót.</p>
+<p>– Hát bíz a te leányod sem lesz jobb a deákné vásznánál, az is
+majd elvágja, a meddig megsült: ne féltsd te őtet. Öreg vagyok már
+no, magam megvallom, az özönvizet is megértem; de még e világi
+életemben olyan asszonynyal össze nem kerültem, a ki azon
+panaszkodott volna, hogy neki sok van a jóból.</p>
+<p>Ezért meg már aztán Mike Sára jött ki a sodrából.</p>
+<p>– De biz az én lányom nem azért megy férjhez, hogy ha neki
+gyermeke születik majd, hát akkor azt ne a szent <span class=
+"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> hitű
+esperesünk keresztelje meg a szentháromság nevében; hanem a
+billogos füstölje fel az áldozat-tűzön, a tűz-isten nevében s aztán
+a késével összesütögesse, elcsufítsa az ártatlannak a pofácskáját.
+De ebből nem kap a tűz-bálvány!</p>
+<p>– Ejh no! Hiszen hátha nem fia születik mindjárt, hanem
+leánykája; suttogá Rapsonné, vigyorgó orczával. Annak nem csufítja
+el a tüzes késsel az orczáját a billogos.</p>
+<p>– A leánynak meg a jobbik mellét égetik meg a tüzes vassal, hogy
+mint a pogány őrpaták, meg tudják vonni az ijat.</p>
+<p>– Az nem igaz! Kiálta fel Rapsonné.</p>
+<p>– De bizony igaz. Te nálad is elégették, azért is nem volt
+egészen szép termeted ifjú korodban.</p>
+<p>– Micsoda? Az én termetem nem volt szép! kiálta fel rikácsolva
+Rapsonné. (Ez már olyan sértés, a mit meg nem bocsátanak.) Most is
+szebb, mint a tied, te boglyakemencze! te húsbálvány! te hájfejű!
+te birkaszemű! te tülökorrú! te harcsaszájú! te bodzáslábú! Ma is
+elmegyek veled szépségversenybe az aranyalmáért! Nem maradtam én
+soha özvegyen a hogy te maradtál a faképnél! Te neked csak egy
+becsületed van; de én nekem van ezer! Tündér voltam! uralkodtam hét
+tengeren, hét világon. Istent, ördögöt a magam részére vontam.
+Egeket vert a szép hirem! Nem voltam ilyen szutykos, piszkos,
+czéda, rongyos, golyvás, csámpás, rücskös, pufók, pirók madárváz,
+miként te, a leányoddal együtt; phi! Ti kikopott alirumnák!</p>
+<p>Folyt volna ez az ékesszólás Rapsonné szájából akár naplementig,
+mert ha egyszer az ő daráló malma megindult, meg nem állította azon
+a szélkelepet semmi világi hatalom; Mike Sára asszony abban nem
+bírt vele. De nem is mérközött vele: csak azt cselekedte, hogy a
+kandallóból egy vaslapátnyi parazsat kimerítve, azt telehinté
+tömjénnel és fenyőmaggal s kifüstölé vele a szobát. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span></p>
+<p>Ez meg már megint olyan szörnyű nagy jelvényes megbántás, hogy
+ennek a megtorlására már nem is szitkot, de csak sikongató
+felkiáltásokat szórt vissza a tündérbanya; a kigyó is kidugta a
+fejét a gallérjából: úgy tetszett, mintha az is segítene
+sikongatni.</p>
+<p>A füst aztán csakugyan kiűzte a szobából.</p>
+<p>Ment nagy dérdurral az udvarra, a cselédjeit felsikongatva, hogy
+hozzák rögtön a gyaloghintaját, menjenek ebből a czudar fészekből.
+Ott aztán megint jutott valami az eszébe, a mit még nem mondott el
+Mike Sárának. Visszafutott vele a tornáczba, hogy még azt is a
+szeme közé vágja. Hanem a mint Mike Sára meglátta, hogy visszajön,
+hirtelen kapott egy söprűt, azt keresztültette az ajtóban. Ekkor
+aztán Rapsonné odakinn az udvaron, az egész cselédhad hallatára,
+kezdte el a szitkolódást. Mike Sára erre sem felelt neki szóval;
+hanem azt tette, hogy meghintett egy szelet kenyeret hamuval s azt
+odadobta Rapsonné lábához.</p>
+<p>Ezen aztán a vén tündér olyan dühbe jött, hogy elvesztette a
+hangját, csak úgy rángatózott, hogy a cselédjeinek erővel kellett
+őt betenni a zsölyeszékébe s nagy gyorsan elloholni vele.</p>
+<p>No ez kegyetlen boszút fog forralni.</p>
+<p>Három ilyen rettentő megbántás! Tömjénnel füstölni, seprűt
+ajtóba tenni, hamus kenyeret odadobni.</p>
+<p>Tömjénnel ördögöt szoktak űzni, söprűvel boszorkányt, hamus
+kenyérrel veszett kutyát!</p>
+<p>Ki tudna ilyent valaha megbocsátani.</p>
+<p>Rapsonné hazatértében fogadást tett, hogy még száz esztendeig
+fog élni, hogy a Mike családnak minden ivadékát megronthassa.</p>
+<p>Minő tanácsokat fog ez adni majd Szilamérnak, ha az odamegy
+hozzá, megtudni tőle, hogy mi kimenetele lett a susogónak?</p>
+<p>Az lesz a méregsusogó! <span class="pagenum"><a name="Page_69"
+id="Page_69">-69-</a></span></p>
+<h2>A LEÁNYRABLÁS.</h2>
+<p>Hiresek voltak abban az időben a torjai vásárok. Maga Torja
+város is nevezetes egy hely: öt faluból alakult át egy várossá; egy
+egész mérföld a hossza; a Torja patak jobboldalán levő része
+Háromszékhez, a baloldalán levő Csikszékhez tartozik. A baloldali
+részében a Mike család az úr, a jobboldalon az Opóúrok. Ezt arról
+is meg lehet tudni, hogy a székesegyházak mind a baloldalon vannak;
+van belőlük kisebb-nagyobb öt. Hanem a hatodikat: egy hatalmas
+szép, hegyes tornyú Istenházát épen most építteté a búzgó Mike Sára
+asszony a vár aljában; csak nem régiben szentelte fel a kolozsvári
+püspök. A szent épület az akkoriban divatozó román építési mód
+szerint lett megteremtve: Olaszországból hozott pallérok faragták
+azt ki mindenféle kövekből, s a belseje is gyönyörűen volt
+felczikornyázva. Az oltáron Szent Miklós képe ékeskedett; körül
+támogatva kifaragott angyaloktól és prófétáktól. Erről az egyházról
+ezt a részt Szent-Miklós-Torjának is nevezték. Még rézdudát
+(orgonát) is hozatott belé Mike Sára asszony, a minek aztán egészen
+más a zengése, mint mikor a tuhudún áldozathoz dobbal, síppal,
+hegedűvel zenebónázzák az «igreczet». Szép, nagy harangot is
+öntetett Mike Sára asszony, a mit ezen a napon húztak meg először
+az Úr tiszteletére; elhangzott annak a szava még a szomszéd városba
+is.</p>
+<p>Szent-Mihály napján volt Torjának a vására, a mikorra messze
+földről idesereglettek árúsok és vásárosok. Lehetett itt olyankor
+látni mindenféle népet, oláhokat Havasalföldről, német lovagokat a
+Barczaságból, tatárokat, bolgárokat Etelközből és görögöket
+Ráczországból. Hiresek voltak akkoriban különösen a székely
+paripák; olyan hegyjáró lovakat messze földön nem lehetett találni.
+A székely ekevasak, kardok is kapósak voltak ez időben s
+<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
+"Page_70">-70-</a></span> szekereiket hét országra hordták; a
+székely «szövöttest» pedig úgy ismerték, hogy az soha el nem
+szakad; a székely irhabőr, mézeskenyér készítése titkát ki sem
+lehetett találni.</p>
+<p>A sok külföldi gyülevész pogány és eretnek nép között könnyen
+elvegyülhettek a bálványosi tuhudúnok is, a kik feles számmal
+átjöttek a folyó másik oldaláról, s vásár lévén, minden ember azt
+árulta, a mit akart, s annak adta, a ki megvette.</p>
+<p>Pedig hát sok olyan dolog ment vásárfia számba, a miért, ha az
+egyházfejedelmek megtudnák, bizony tűzre vettetnék az árút az
+árulóval együtt.</p>
+<p>A tuhudúnvallás eltörlésével még mindig megmaradt a sok
+garaboncz. Ezeknek is csak élni kellett. Dolgozni pedig ezek nem
+tanultak, hát csak a régi mesterségüket folytatták. Eljártak a
+városokra, s árulták a népnek a hajdani bolondságokat, a mikben
+senki se hisz már, de a furcsaságukért mégis hozzájok nyúl: egyik
+garaboncz bűbájos botokat árult, a mik a csodatevő «jazad» fáról
+lettek levágva, a másik a «Zerezizisten» bálványkáit dicsérte
+okosnak, bolondnak, a mik rézből vannak kalapálva, bajuszos
+emberfőt ábrázolnak, s bot végére felhúzhatók: nem Isten már, csak
+vendégkisérő; a gelencsérek kirakták az edényeik mellé a kakasfejű
+«deli ördögöket,» miknek a hátuljába síp van dugva; ez sem ördög
+már, csak füttyfene, de azért «Kokós»-nak hívják s minden háznál
+tartják; a sütő-asszonyok sátora alatt válogatni lehetett az
+«örömkalácsban», az is pogány maradvány még: sütemények, madarak,
+állatok alakjára gyúrva. Egy-egy régi elvadult pofájú tuhudún,
+(valamikor táltos lehetett), most «ráró» madarakat árul, a mik
+szentmadarak voltak az ősmagyarok idejében, bujdosásaik alatt ezek
+vezették őket, s a vezérek sátorára leszálltak estenden; gyönyörű
+volt az alakjuk. Embert, paripát ha meg akartak dicsérni, azt
+mondták: olyan, mint a ráró madár! A ki egy ráró madarat megölt,
+olyan birságot fizetett, mintha egy lófő székelyt <span class=
+"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> ölt volna
+meg, most már ki is veszett az egész faj, vagy olyan helyeken
+lakik, a hol senki sem talál rá. Nagy árt is adtak azokért az
+előkelő urak.</p>
+<p>Veszedelmesebbek voltak ezeknél a «bábák», a hajdani napáldozat
+papnéi, a kik alattomban mindenféle varázsló kenőcsöket, csodatevő
+bájitalokat árultak: «szerelemtaplóját» férjhez menni vágyó leányok
+számára, «holdfüvet», a mitől minden erős zár kinyilik: «Csaba-íre»
+virágot «bajsebek» begyógyítására; azután meg békakövet, a mi
+gazdaggá tesz; «pilinkó» bábot gyermektelen asszonyok számára,
+«piritus»-t azoknak, a kik éjszaka félnek a sötétben, varázsgyűrűt,
+a mi győzhetetlenné tesz. Aztán a hajdani papnéknak leányaik is
+voltak: hajdan tündéreknek hitták azokat, most is viselik még a
+tündér neveket: Büvellő, Szemőke, Gillike, Illangó, de most már
+csak «Czifra asszony» a nevük; később az «asszony» is elmarad s
+lesz belőle «czifra», «czefre», «czufri». De még ezek most is
+tudják a régi pogányvilág tündértudományát: tükörből jövendőt
+látni, madárszót megértetni, szívfájdalmat szép szóval és egyébbel
+meggyógyítani. A hol az ő sátoruk van, ott telepesznek le az
+igreczesek, a csimpolyások, tilinkósok, hegedűsök, s azoknak a
+hangicsálása odacsődíti a legénységet, ott járják a dali tánczot,
+összeütögetve a kardjaikat s kiabálva hozzá: «vasat! vasat!» A víg
+leányok kinálgatják őket méhseres kupával, lótejes tömlővel; de a
+legények vigyáznak magukra, mert a ki előbb iszik az italból, mint
+a leánynyal megkóstoltatta volna, «utánafutó» lesz belőle.</p>
+<p>És annyi pogányhitből maradt szerdék között ott árulták a szent
+képecskéket, olvasókat és irott imádságos könyveket, a miknek a
+hátuljában naptár is volt, az új hónapnevekkel. Mivelhogy azoknak a
+régi elnevezéséről is el kellett már szokni. A «gólyahír-hó», az
+«ökörnyál-hó» nem járja már, most Szent-György havának,
+Boldogasszony havának hívják s meg kell ismerkedni az új
+számjegyekkel is, mert különben nem ismeri meg az ember az évszámot
+<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
+"Page_72">-72-</a></span> a pénzen: azt pedig jó megérteni, mert a
+két királynak (nem hijába volt két feje) az az okos gondolatja
+támadt, hogy minden esztendőben becseréltette a régi pénzt újjal s
+akkor egy dénárt lehuzott belőle; tehát ugyan vigyázni kellett a
+vásáron, hogy rá ne hagyja magára sózni az ember a tavalyi pénzt; s
+a székely inkább feleszeli magát, mint hogy meghagyja csalni. A
+tuhudúnok azonban még most is hosszú rovásbotokra irják a maguk
+hunnus betűit, mikor valami nagyobb adás-vevést feljegyeznek, a mi
+a gulyáknál, méneseknél előfordul. (Mert tudnunk kell, hogy a
+székely mindig irástudó volt, s legrégibb időktől fogva nem volt
+egy székely ház, a minek a pompás galambbugos kapuja homlokát
+jelmondatok ne ékesítenék a gazdája nevével és az építése
+évszámával, néha még versek is.)</p>
+<p>A vásárbirónak ott áll a sátora a marhavásártéren. Ez a
+billogos, (bilochus) a ki az igazságot akként osztja, hogy az
+eladott ökörnek, lónak a tomporára sütteti a tüzes vassal a vevő
+billogát, nem ám valami betűt, hanem mindenféle czikornyákat:
+szívet, napot, holdat, kereket, lóherlevelet, s ha pedig tetten
+kapott tolvajt hoznak elé, annak meg a pofájára sütteti a tüzes
+vassal a maga illetőségét: ha ökröt lopott, ökörfőt, ha lovat
+lopott, patkót; az «előbor-áldomásnak» azonban a kádár előtt
+kellett végbemenni.</p>
+<p>Meg volt ugyan parancsolva, hogy a míg a szent misének vége
+nincsen, addig «csittvásár»! legyen; de hát ezt nem lehetett
+megtartani, a hol annyi volt a tuhudún hitű székely, s azoknak az
+eszelője maga az Opóur gyerek, az Iszla; a ki csak azért is meg
+akarta mutatni, hogy daczból is meg meri tenni, a mi törvénytől
+tiltva van, s ott tánczolta karikába állított czimborái közepett a
+«kalákás» tánczot, timbora és tilinkó szó mellett, épen az egyház
+előtti lonkán, úgy, hogy a mint az egyházból kihangzott az
+ájtatszerű orgonaszó, épen úgy behallatszott oda a tánczugrató
+igrecz, s a hány «úr vagyon te veled» hangzott <span class=
+"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> el
+odabenn, kétszer annyi «juhajla!» felelgetett meg rá idekívül.</p>
+<p>Mert még akkor az egyházi szertartás egészen magyarul ment, csak
+a végén kiáltotta a pap, s utána a népség háromszor e szókat:
+«Kirie eleison!» Az esperes maga tősgyökeres magyar volt, a ki soha
+sem tanult se görögül, se deákul, s egyátalában sokkal jobban
+értett hozzá, hogyan kell a «tollas bottal» a hitetlenek fejét
+megkommantani, mint a pásztorbottal a hiveket összeterelni; hanem
+volt neki egy olasz eredetű papbojtárja, a ki maga ferenczrendi
+szerzetes lévén, tökéletesen megtanulta a magyar nyelvet s az
+imádságokat és az ó-szövetséget le is fordította, a miket azután a
+kegyes úrnő, Mike Sára, tizenkét iródiákkal folyvást iratott gyönge
+irhabőrre s azokat szétosztatta a maga hivei között. Ennek szokás
+szerint diák neve volt: Pater Rhadamanthus; de biz azt a székely
+csak a «ragyabunkós»-nak nevezte, a mi rá is illett, mert nagyon
+himlőhelyes volt az ábrázatja. Maga a szertartás sem volt valami
+nagyon czikornyás; a csengetyű nem volt még behozva; a nép nem
+borult térdre; állva hallgatta végig a misét, a mi kezdődött a
+rézduda szón, zsoltár éneklésen, mely után a szerzetes felment a
+szószékbe, ott egy nagy könyvből felolvasta a Szent Ferencz imáját,
+akkor megint énekeltek egy verset; arra meg az esperes ment fel a
+szószékbe s tartott egy kegyes szónoklatot valamely ó-szövetségi
+mondás felett. Azután mind a két pap megmosta a kezét az oltár
+előtt; akkor a szentelt oltárterítőt feltakarták, az esperes
+elővett egy kenyeret, meg egy ezüst kancsót tele borral, hozzá
+arany kelyhet, elmondta a népnek, hogy ez a megváltó Jézus teste és
+vére, s aztán széttördelve a kenyeret, sorba járt a hívek között s
+mindenkinek adott a kenyérből egy falatot, a borból egy huzást, a
+mit nádszálon keresztül szíttak. Végül megkeresztelt egy pár
+újszülöttet, s ezzel megáldá és elbocsátá az egész gyülekezetet,
+elmondatván vele fenhangon előbb egy egész miatyánkot. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
+<p>Mind ezt a szertartást végig nézte Szilamér az egyházajtóból,
+egy kőczölöp mellé huzódva. Szabad volt ide a tuhudúnoknak is
+bejönni, sőt kivánatos volt, hogy jönnének be ide a megtérés
+végett.</p>
+<p>Mikor széttekintett az egyházban, azt mondá: ez bizony szép
+lakás az Isten számára; de a mi száldokfa-köröndünk mégis csak
+szebb, mert annak az égbolt a teteje s élő forrás mellett van az
+oltárköve.</p>
+<p>Az orgonaszó meg az ének nem igen lepte meg, ez nagyon hasonlít
+a tuhudúnok kürt és tilinkó-zenéjéhez, melyhez a szűzek énekelnek
+az áldozatnál.</p>
+<p>A mit azután az olasz ferenczesbarát olvasott fel a könyvből, az
+meg épen megnyerte a tetszését. Ez szent Ferencznek az imája, mely,
+mint az irás mondja, így hangzik:</p>
+<p>«Légy magasztalva te nagy Isten, minden teremtményeiddel. A mi
+testvérünkkel a «nappal», a ki mi nekünk világít! Óh mily szép, óh
+mily ragyogó az ő fényében! Ő a te jelképed, Uram!»</p>
+<p>– No hát mi is épen ezt valljuk, dörmögé Szilamér.</p>
+<p>«Légy áldva óh uram, a mi asszonynénénkkel, a holddal és a mi
+hugainkkal, a csillagokkal együtt, a kik olyan szépek és
+fényesek».</p>
+<p>– Ezt is a számból vette ki ez a pap!</p>
+<p>«Légy áldva óh uram, a mi süvünkkel, a széllel együtt, a ki a
+felhőket és a derült időt hozza! Légy áldva a mi ángyikánkkal, a
+vizzel együtt, a ki oly hasznos, jóizű és tiszta. Légy áldva a mi
+urambátyánkkal, a tüzzel együtt, a kivel az éjszakát megvilágítod:
+óh mi szép, óh mi vidám, óh mi erős és hatalmas ő! Légy áldva óh
+uram, a mi asszonyanyánkkal a földdel együtt, a ki minket táplál és
+megtart».</p>
+<p>– Hiszen ez egészen az én hitem! mondá magában Szilamér. S egy
+nagyot gondolt: «ha ez a keresztyén vallás, kapom magam: odamegyek
+az espereshez, kiszakítok egy szálat a hajamból, azt mondom, kössük
+össze a te hajszáladdal, <span class="pagenum"><a name="Page_75"
+id="Page_75">-75-</a></span> aztán szünjék meg köztünk minden
+ellenségeskedés. Így én is beállhatok a ti templomotokba, azt a kis
+keresztvizet a fejemre, nem bánom, töltsd reá: s akkor mindjárt
+össze is köthetsz az én szerelmesemmel ottan az oltár előtt».</p>
+<p>Hanem aztán az esperes maga egészen elrontotta az üdvös hatást a
+rákövetkező szónoklásával. Arról beszélt, hogy «a kik itt e világon
+elsők, azok lesznek a másvilágon az utolsók, s a kik itt
+szolgálnak, azok fognak ottan uralkodni».</p>
+<p>De ez már sehogy sem ment a rhabonbán fiú fejébe.</p>
+<p>– Micsoda? Hogy én ott szolgáljak a csatlósomnak, s az meg én
+nekem parancsoljon ottan? Az én hitem szerint, a ki itt hős volt és
+vitéz, a túlvilági örök napos mezőkön dicső lesz és hatalmas; a
+helyett is én elvállaljam azt, hogy minden dicsőség a gyávákra és
+nyomorultakra vár? Hogy az se legyen igaz, hogy a mely ellenséget
+én vitézi csatában megölök, az a más világon engem szolgálni fog?
+hanem megfordítva, a gonosz ellenség, a ki hazámra tört, s kit én
+lesujtottam, ott a más világon legyen az én uram! Hát még arról is
+lemondjak, hogy a másvilágra a gönczölszekerén repüljek, a minek a
+kocsisa Konrád császár, a kit Lehel vezér a kürtjével halálra
+sujtott? Ez pedig már igaz! De erre rá nem állok.</p>
+<p>De hiszen nem is ezért jött erre a szent helyre Opoúr Szilamér,
+hogy magát megtéríttesse; hanem azzal az istentelen gondolattal,
+hogy azt a leányt, a kinek utána vesztette az eszét, erőszakkal
+elrabolja.</p>
+<p>A keresztyének az egyházba nem viszik magukkal a fegyvereiket.
+Ezt jött kitanulni Szilamér erre a szent helyre. Az a gonosz
+Rapsonné adta neki ezt a kárhozatos tanácsot s ő azt megfogadta. S
+nem térítették meg föltett szándékából sem a festett és faragott
+szent képek, sem az az eleven szent kép, a kit egyre bámult.</p>
+<p>Az istentiszteletnek vége is szakadt már; az esperes áldást
+adott a gyülekezetre, meghintve a szentelt vizszóróval,
+<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
+"Page_76">-76-</a></span> a mi a tuhudúnoknál is szokás volt,
+csakhogy az ő táltosuk tisztesfüpemetét használt hozzá; s arra
+aztán megindult a népség, ki a templomból, elől a legapróbb
+gyermekek, azután az ifjú legények, mind hátrább az öreg apók;
+akkor következett az esperes, a nagy ezüst pásztorbottal a kezében;
+annak a feje fölött négy izmos férfi emelte a bibormennyezetet
+aranyos rudakon; a mennyezet körül pedig az egyház tornáczában
+tizenkét alabárdos sorakozott, talpig pánczélba öltözve. Nyomban
+ezek után jöttek az asszonyok és leányok, minden hajadon a saját
+anyja mellett; legelől valamennyi előtt Mike Sára asszony, a szép
+Imolával. Keresztyén nők, mikor Isten előtt járnak, szemeiket
+földre szokták sütni: azért is nem vette észre egyikük sem Szilamér
+alakját, a ki ott az ajtó mögé meghuzta magát.</p>
+<p>Az ő fortélya körmön volt fonva: biztosan kellett annak
+sikerülni. Erőszakos és durva erkölcs volt az; de nem tehetett
+róla, hogy olyan nagyon szerette azt a leányt. Összebeszélt az
+öcscsével, hogy mikor a leány a templomból kijön, akkor az anyja
+mellől elrabolják.</p>
+<p>Szavuknak is álltak, mert amint a templomból kijövő ájtatos
+sokaság szétbontá a tánczoló tuhudún csapatot, Iszla hirtelen
+odaugrott az asszonyok közé s gyorsan, mint a prédáját elkapó hiuz,
+átnyalábolta Imolát s odarántotta magához az anyja mellől.</p>
+<p>Ámde a leány nem hiába tette le az erő próbáját, olyat ütött az
+öklével megtámadója homlokára, hogy az minden csillagot meglátott
+egyszerre az égen s azzal kiszakítva magát a kezei közül,
+visszafutott a templomba.</p>
+<p>Iszla, az ökölcsapásból gyorsan felocsulva, dühösen ordított fel
+s szétturva maga elől az útját álló asszonysereget, rohant, mint a
+megnyilazott medve, a futó leány után: azonban futtában hirtelen
+megkapta egy erős kéz a hosszan utána lebegő befont üstökét s
+annálfogva visszarántotta. Ez meg épen halálos megbántás a
+tuhudúnnál, ha az üstökét megragadják. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
+<p>– Ereszd az üstököm, te boszorkány! ordítá fel Iszla, nagy
+boszuval fordulva hátra visszatartóztatójához s kirántotta öve
+mellől hosszú medveölő kését. Mike Sára maga volt az, a ki leánya
+rablóját üstökön ragadta; Iszla vad haraggal emelte föl a kését s
+bizony leszúrja vele az asszonyt, ha egy pillanattal elejét nem
+veszi a rossz szándékának a jámbor esperes, ki a szent
+pásztorbottal olyat sujtott Iszlának a feje lágyára, hogy az még
+csak egyet lépett s már a másik lépésnél oda át volt a
+másvilágon.</p>
+<p>Iszlának a hivei, a kik fegyverrel jövének, ádáz verekedést
+kezdtek; de Mike Sára pánczélos lovagjai feltartották őket
+mindaddig, a míg a torjai keresztyének hozzájutottak a
+templomajtóban lerakott fokosaikhoz; s akkor aztán nem volt más
+jelszó, mint az, hogy «csak a fejét, hogy meg ne sántuljon!» A
+dulakodás végtére is a tuhudúnok megfutamodásával végződött, a kik
+még az agyonütött vezérüket is kénytelenek voltak cserben hagyni.
+Mike Sára asszony úgy vezényelt ebben az ütközetben, akár egy
+hadnagy.</p>
+<p>Csak azután jutott eszébe széttekinteni, hogy hát a leánya hová
+lett?</p>
+<p>Mondták, a kik látták, hogy a szentegyházba futott vissza.</p>
+<p>Odamentek, keresték: az egyház üres volt. Csak a lehullott
+pártáját találták meg a földön.</p>
+<p>– Imola! Imola leányom! kiáltozá az édes anyja, de a leány nem
+jött elő.</p>
+<p>Hanem nagy sokára elővánszorgott az oltár mögül a harangozó, az
+elbeszélte, hogy mi történt?</p>
+<p>A mint Imola bemenekült a szentegyházba, mely már akkor
+kitisztult a néptől, egyszerre csak eléje toppant egy délczeg
+férfialak, ki eddig a pillér mögé lehetett rejtőzve. A harangozó
+megismerte: a bálványosi rhabonbán legöregebb fia volt az, a
+Szilamér. A mint ezt az alakot megpillantá a leány, egyszerre,
+mintha nyillal lőtték volna sziven, elhagyta minden ereje, két
+kezével a homlokához <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
+"Page_78">-78-</a></span> kapott, egyet fordult a sarkán s hanyatt
+esett. De nem eshetett a földre, mert az ifjú felfogta a
+félkarjával s azzal kirántva az oldaláról a kardját, rohant a
+leánynyal a sekrestye ajtó felé. A jámbor biczebócza harangozó
+ijedve bujt el előle az oltár mögé; mert, ha ott kapja, még kettőbe
+hasítja. Csak annyit látott a zugból, hogy a lovag a sekrestye
+ajtaján át kirohant drága terhével; odakünn vártak reá a csatlósai
+felnyergelt lovakkal; gyorsan nyeregbe vetette magát, a leányt az
+ölébe fektette s azzal elvágtatott!</p>
+<p>– Rohanjatok a rabló után! ordítá Mike Sára asszony, elfeledve,
+hogy az itten Isten háza, a hol asszonyembert nem illet meg a
+beszéd. Hozzatok lovat nekem is! Hol a kopjám? Hol a puzdrám? Hol a
+tegzem? Utána minden vitéz! A ki a fejét elhozza a martalócznak,
+annyi súlytvető aranyat kap érte! Egyetlen leányom, Imola leányom
+nem hagyom pogányok kezében!</p>
+<p>Nagy lett a zendülés. Az egész vásár neki zudult Szilamért
+üldözni.</p>
+<h2>A «TORLÓ».</h2>
+<p>Torja várától abban az időben csaknem egyenesen vezetett az út
+Bálványos várhoz, nem kerülte meg a hegyet lenn a völgyben, mint
+most. Óriások rakta útak voltak ezek hajdanában, egyenes irányban
+szédítő hegygerinczeken végig futók; most már benőtte őket az erdő,
+mióta a várak romban hevernek. Ezt a két várat összekötő magas út
+ketté volt szakítva egy négyölnyi széles, szédítő mély szirthasadék
+által; ezt a hasadékot pedig összefoglalta egy föléje épített
+torony, melynek két kapuja volt, az egyik Bálványos, a másik Torja
+felé nyiló; a torony falai négyölnyi magasak, a székely építési mód
+szerint középen öblösek, mint a kancsó, úgy, hogy hágcsóval nem
+lehetett megvíni. Ez a torony közös birtok s egyenlő számú
+helyőrséget tart benne a Mike és az Opour család, úgy <span class=
+"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> hogy a két
+várból egymáshoz átjárni csak kölcsönös engedelemmel lehet.</p>
+<p>Szilamér és kisérői ezen az úton vágtattak előre. Kevesen
+voltak: a nagyobb rész Iszla körül lézengett, s azokat a torjaiak
+szétugrasztották. Ha ezt a maroknyi csapatot megszoríthatják az
+átjáró toronynál, egy sem látja meg a mai naplementét.</p>
+<p>– Adjatok vészjelt a Bara mezejére, parancsolá Mike Sára
+asszony, mialatt mellvértjét felcsatolták, s a paripáját
+felnyergelték.</p>
+<p>Az a Bara mezeje pedig egy magas sziklaszál, a melyen egy kis
+őrtorony áll. Erről a toronyról Torja várára is látni, Bálványosra
+is. Ha a két vár közül valamelyiknek az ormán meggyujtják a
+lármafát, a Bara mezején tovább adja a toronyőr a jelt az átjáró
+toronynak s akkor az ottlevők bezárják a kapukat.</p>
+<p>Csak hogy ezzel elkéstek már. A bálványosiak jó eleve
+gondoskodtak róla, hogy Opour Kevend középső fia Zsombor vezetése
+alatt lopva megrohanják a torjai őrséget az átjáró toronyban és
+lefegyverezzék, úgy hogy Szilamér bizton átnyargalhatott a
+zsákmányával a nyitott várkapun, ellenben az utána rugtató Mike
+Sára asszony előtt lecsapódott a vaskapú s épen akkor dobták le a
+torony párkányáról oda a lába elé a tört nyelű zászlóját; a
+bálványosiak foglalták el egészen az átjáró tornyot.</p>
+<p>Mike Sára asszony nem sokat vesztegette a szót: csupa férfilélek
+lakott benne, előbb tenni szeretett, azután beszélni. Visszavitte a
+lovagjait Torja várába s azután jelt adatott a Fergetyüvárból a
+Körültáj gyűlésre.</p>
+<p>Harmadnapra mindnyájan megjelentek a maksai dombon a rhabonbánok
+a felhivásra, a mire csak rendkivüli esetek adtak jogot az egyes
+családnagyoknak.</p>
+<p>Hanem Opourék hiányoztak ezuttal. Azok el voltak zárva a
+torjaiak megszálló hadától: más oldalon kijöhettek gyalog, de lovon
+nem.</p>
+<p>Mike Sára sietett előadni a dolgát. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span></p>
+<p>– Háborúság történt a székely nemzetben. Az én leányomat,
+Imolát, mult Urnapján, istentisztelet után, a szentegyházból
+kijövet elragadta Opour Szilamér erőszakkal az oldalam mellől, s
+magával vitte Bálványosvárába.</p>
+<p>Rapsonné csak úgy nevetett magában, s a gallérja mögül
+kikandikáló kigyójához motyogott suttogó szavakat. Az ő munkája
+volt ez.</p>
+<p>– Meg van gyalázva családom, meg van sértve a törvény.
+Megtorlást kivánok.</p>
+<p>A főkirálybiró szólt.</p>
+<p>– Erős az igazságod. A törvény szabadságot ád neked a
+megtorlásra. Válaszsz magadnak «torló»-t.</p>
+<p>– Már választottam.</p>
+<p>– Ki légyen az?</p>
+<p>– A fiam: Mike Andorás.</p>
+<p>Csendes zugás támadt a Körültáj tanácsában erre a névre.</p>
+<p>– Igaz; szólt a székelyek grófja, az öreg, hogy te neked «volt»
+egy fiad; hanem az el van temetve. Az ő temetése után lett a
+leányod felvéve «fiuleánynak».</p>
+<p>E szókra Mike Sárának elkezdtek tüzlángban égni a szemei: nagy
+lélekerejébe került, visszatartani a könnyeit.</p>
+<p>– Igaz, szólt, hogy a fiam, egyetlen fiam, Andorás fiam, el van
+temetve. Törvény által eltemetve. Annak is az Opourok az okai. Mert
+mikor az ojtozi szoros-út védelmére ki volt rendelve csapatostól,
+az Opourok a hátába engedték kerülni a tatárokat, áruló módon
+cserben hagyva őt és tudósítás nélkül. Ekkor a fiam, nehogy
+körülfogják, visszahuzta a csapatját, azt hitte, hogy bölcs dolgot
+cselekszik, a midőn az ellenség jöttéről tudósítást hoz. Ezért
+gyávasággal lett vádolva; gyávaság büneért el lett itélve egész
+csapatjával együtt a Fergetyüvár forgatására: a mi rosszabb a
+temetőnél. Úgy-e, hogy egy szóval sem védelmeztem őt. Úgy-e, hogy
+egy könyet sem <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
+"Page_81">-81-</a></span> ejtettem érte! Hibázott, bűnös volt, meg
+kellett lakolnia. Mikor a nyiltörésre került a dolog, én is
+eltörtem fölötte a nyilamat. Nem tudtam, hogy anyja vagyok, csak
+azt, hogy birája vagyok.</p>
+<p>– Úgy van! szólt az ősz gróf. El lett itélve a Fergetyüvárba
+záratásra – egyik háborutól a másik háboruig. Ez a bölcs itélet,
+mert így a Fergetyüvárba bezártnak van legnagyobb oka a vigyázásra,
+hogy megjelentse, mikor tör be az ellenség; mert ez az ő
+kiszabadulásának az ideje.</p>
+<p>Rapsonné csipősen károgott közbe.</p>
+<p>– Ezért akart hát bennünket Mike Sára asszonyom a kunokkal
+összeverekedtetni olyan igen nagyon; hogy akkor a fia mindjárt
+kiszabadult volna.</p>
+<p>Mike Sára rá sem ügyelt.</p>
+<p>– A kiszabadulásának az ideje tehát eljött; mert a háború itt
+van, itt van az ellenség!</p>
+<p>– Micsoda háború? Mely féle ellenség? Kérdé a székelyek
+grófja.</p>
+<p>– Hát nem az-e a leggonoszabb háború, a mely megtámadja a
+székely nők tiszta, szeplőtlen erkölcsét? van-e nekünk erősebb
+várunk, mint a törvény? jöhet e rosszabb ellenség a székelyföldre,
+mint a ki lerontja ezt a mi bástyánkat; a ki pogány szentségtörő
+kézzel elragadja a szentegyházból, az oltár elől a keresztyén
+hajadont? Itt van az ellenség! S én a háborút megkezdtem vele. Egy
+fiának a holttestén már keresztülléptem. Ha torlót nem ád a tanács
+számomra, harczolok minden hadammal Bálványos vár ellen s viszem
+rájuk a faltörő tornyaimat! Ez szóm és mondásom. Hányjátok,
+vessétek meg, a mit mondtam. Addig eltávozom.</p>
+<p>E szókkal Mike Sára asszony elhagyta a Körültájt.</p>
+<p>A hátramaradt családnagyok aztán nagy tanakodásnak eredtek, a
+minek az lett az elhatározása, hogy adassék hát meg Mike Sárának az
+a torló, a kit ő választott magának, az Andorás fia, a ki ül a
+Fergetyüvárban. <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
+"Page_82">-82-</a></span></p>
+<p>Okát is adták ez elhatározásuknak egész bölcsességgel.</p>
+<p>Mivel hogy a székely törvények szerint a leányrablás főbenjáró
+bűn, s ha azt egy hatalmas várúr követte el, tartozik a
+székelyeknek minden nemzetsége fegyvert fogni és a leányrablót a
+várából kiforgatni; tehát az eset megvan, a háború jelen van, s
+ezzel a Mike Andorás itéletének határideje letelt, s így Mike Sára
+választhatja őt torlójának. Ha pedig ilyen torló támad, a ki az
+egész nemzet helyett maga vívja meg a leányrabló várát, akkor a
+háború elmarad s nem kell mind a huszonkét nemzetségnek egy ellen
+fegyverbe öltözni. Ez olyan gömbölyű okoskodás, mint a farkát
+harapó kigyó.</p>
+<p>De még azonkivül az is tekintetbe vétetett, hogy Mike Sára
+asszony íme most már a leányát is elveszté, a ki családjának
+fiúleányává lett téve, azért helyeslendő, hogy a fia visszaadassék
+neki; legigazságosabb is, ha a bátya áll elő torolónak a hugán
+ejtett gyalázatért.</p>
+<p>Mike Sára csak azt várta, hogy az itéletet kimondják, azonnal
+futtatott hirmondót az «Ordítóvárba», a honnan az őr hosszú kiáltó
+csövön átrivallt a Fergetyüvárba: «állj!»</p>
+<p>Erre a sarkon forgó vár megpihent. Minden hónapban egyszer meg
+szokták így állítani, a mikor aztán élelmet szállítottak fel a
+bezártak számára: buzát, zsiradékot, sajtot és eczetet. Azután meg
+tüzelő-szert, szurkot és földi gyantát. Ennek pedig az volt a
+módja, hogy a Fergetyüvár egyik ablakából egy hosszú gerenda nyult
+ki, azon a kivül levők által lőttek nyillal hosszú zsineget, a
+zsineggel áthúztak rajta egy vastag kötelet, s a kötélen felhúzták
+a széles öblös fonott kast, a mi az élelmi szerekkel volt
+megtöltve. Azt azután odafenn kiürítették s megint
+leeresztették.</p>
+<p>Ezen az úton bizony a torony lakói maguk is kiszökhettek volna a
+Fergetyüvárból; kötelet fonhattak volna az öltönyeikből, csakhogy
+az ilyen szökevény fejére halál volt kimondva és becstelenség: a mi
+mindegy. Becsület nélkül nincs élet. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span></p>
+<p>Pedig az is keserves élet volt odabenn. A mozgó fatorony
+belsejében volt egy taposó malom, a minek a bodonjában huszonöt
+ember járta az örök lépcsőket, három óránként felváltva egymást.
+Százan voltak az elitéltek. Ennek a bodonnak a korongja hajtotta
+körül fogaskeréknél fogva az egész fatornyot s furfangos
+mesterséggel vizet is emelt fel a százölnyi mélységű kútból, s még
+egy malomkereket is tartott mozgásban, a mi a buzát megőrölte, a
+kölest meghántotta.</p>
+<p>Tizenkét ablaka volt a tető alatt a fatoronynak, a miket egy
+fatornáczon lehetett körüljárni. Ezeket az ablakokat ó-székely
+betükkel, a mik keresztvonásokból álltak, úgy lehetett éjjel-nappal
+ellátni, hogy azok egy egész szót kiadtak; ez volt a legnehezebb
+munka, ott ülni napestig és nézni a távolba, és hallgatni a
+külvilág nagy csendességét, a mit csak néha ver föl egy kürtszó s
+lesni a kiáltó szót a messzeségből.</p>
+<p>Ezt a munkát teljesíté Mike Andorás már három télen, három
+nyáron át: onnan nézte a lesablakból a körben forgó nagy világot,
+úgy, hogy mikor megállt a torony, úgy tetszett neki, mintha most
+meg visszafelé forogna a tájék. De jobban, mint a rabság és bőjt,
+fájt a lelkének a becsületvesztés, hogy őt gyávának mondták ki, a
+mi nem igaz! «Uram Isten, adj háborút! nagy, kemény, véres
+háborút!» ez volt a mindennapi imádsága. Csoda, hogy meg nem
+háborodott a szenvedésben.</p>
+<p>A földalatti munka nem volt rosszabb ennél. Egy része az
+elitélteknek odalenn dolgozott a szirt mélyében: hasznos munkát
+végeztek; az alattuk levő bérczben egész vastag rétege van annak a
+drágakőnek, a mi már a kőkorszakban is drágakő volt: köszörűkőnek
+hivják. Ott csinálták a kaszaköveket, a fenőköveket. A
+visszabocsátott kas ezekkel volt tele. Az elitéltek meg is fizettek
+a maguk élelmeért.</p>
+<p>Azokat az üregeket pedig, a miket így kivájtak, a közjóért,
+átalakították pinczeszobácskákká, raktárakká, egy hosszú folyosót
+elneveztek «birgej»-nek, a mi a székelyeknél <span class=
+"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> sziklába
+vágott temetőt jelent. Mikor a bezárt foglyok közül valamelyik
+meghalt, azt befalazták egy ilyen sziklaoduba. A folyosó egyre
+hosszabbodott, a záró sírkövek egyre szaporodtak.</p>
+<p>Három éve mult már, hogy Mike Andorást, száz társával együtt, e
+szomorú helyre bezárták s azóta más emberhang nem jött hozzájuk a
+külső világból, mint a mit az Ordítóvár kiáltó tülke hozott.</p>
+<p>Andorás ez idő alatt a sziklában egy kápolnát vágatott ki:
+egészen olyan mintára, a minőre az édes anyja a torjai egyházat
+építteté, abban oltár is volt, magas kőkereszttel, és szószék:
+akkora terem volt, hogy mind elfértek benne. Ő maga volt benne a
+pap; olvasta a szentirást a maga gyülekezetének, s sátoros
+ünnepeken úrvacsoráját is osztott, bor helyett eczettel. Azt kaptak
+a sziklarepesztéshez.</p>
+<p>Az őszi ökörnyál szállingózott már a légben; vége felé
+közeledett ez az esztendő is; daru, vadlúd búcsút kiabált, a keleti
+ég felé húzódva hosszú sorban; a kúnok is elvonultak; még sem lett
+háború, nem lett szabadulás. Ekkor hangzott az «állj» kiáltás,
+szokatlan időben. A Fergetyüvár megállt.</p>
+<p>Mindig éjjel szoktak ellátogatni hozzá titoktartásból, most is
+éjjel jöttek.</p>
+<p>Mikor a fedett kast felvontatták a kivilágított ablakig, a hol
+Andorás maga nyitotta fel annak a tetejét, nem a megszokott életes
+zsákokat találta abban, hanem egy élő alakot, a kinek a láttára
+elsivalkodta magát. Az édes anyja volt ott.</p>
+<p>– Szabad vagy! Szabad vagy! kiáltá az anya, édes kedves fiát
+keblére ölelve, az meg nem tudott egyebet mondani, mint «anyám,
+édes anyám!» – Vége van a rabságodnak! Velem jösz! Szabad vagy. Itt
+van a paripád, újra felülhetsz rá. – Hát a becsületem! Azt is
+visszavívod!</p>
+<p>E szavakra Andorás kiszakítá magát anyja karjai közül, s egy
+pőrölyt ragadva kezébe, azzal hétszer ráütött a torony <span class=
+"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span>
+érczfödelére: mint egy óriási harang, úgy zúgott bele az
+ércztető.</p>
+<p>Sokszor hallotta Mike Sára e kondulások hangját a Fergetyüvár
+felől s nem tudta kitalálni az okát.</p>
+<p>– A szentegyházba hívtam társaimat, mondá Andorás, anyjához
+visszatérve. Kész-e már a te egyházad odafenn? Lásd, az enyém már
+elkészült idelent. Istent imádni itt is lehet. Ne jőjjön addig más
+szó ajkainkra, míg hálát nem adtunk, fogadást nem tettünk.</p>
+<p>Azzal anyját vezetve kezén, leszállt a toronyból a földalatti
+folyosóba, onnan az imabarlangba, a hol már valamennyi társa
+összegyülve várta. Szurokfáklyák égtek az oltáron.</p>
+<p>Andorás felállt a kőszószékre. Abból állt a papi tudománya, hogy
+elmondta a hívek előtt az Úr imáját, az üdvözletet és a
+hiszekegyet. Azok csendesen utána mondták. Azután szólt hozzájuk
+egyszerű, keresetlen szavakban.</p>
+<p>– Híveim. Az Úr elküldte hozzánk legjobbik angyalát, az én édes
+szülőmet, hogy hozza el számunkra legnagyobb áldását, a
+szabadságot. Ime kiáltsátok: Hozsánna, hozsánna! Dicsőség a
+magasságban lakó egy igaz Istennek.</p>
+<p>Zengett bele a sziklák egyetemessége!</p>
+<p>Azután folytatá Andorás.</p>
+<p>– Ámde jól tudjátok, hogy itéletünk egyik háborútól a másikig
+tartott. Ha megszabadulunk, ellenségbe botlunk. Szabadságunk ára
+az, hogy visszavívjuk a porbaejtett zászlót, a becsületünket.
+Azért, mielőtt e rettentő helyet elhagynók, tegyünk erős fogadást,
+erre a szent oltárra, erre a keresztre, a mit kezeink faragtak,
+könnyeink áztattak: hogy nem kérdezzük, ki az ellenség? bátran
+rajta ütünk! Nem kérdjük, leszünk-e többen? segít-e valaki? magunk
+megállunk ott végső lehelletig. Úgy jöhet, hogy tengersokaságú
+tatárhadra megyünk, úgy jöhet, hogy ormótlan óriásokkal kell
+megverekednünk, hogy a mesebeli «fanyövők», «vasgyúrók»,
+«kőmorzsolók», állnak az utunkba; bátran neki vágunk; lehet, hogy a
+királyok elküldenek <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
+"Page_86">-86-</a></span> bennünket távol óperencziákra, Krisztus
+szent sírjához, kutyafejű vad pogány nép között vérünket ontani:
+oda is elmegyünk! Fogadjuk Istenre! A szent háromságra! A szent
+feszületre!</p>
+<p>Harsogott a kiáltás «Ámen! ámen!» S valamennyi férfi kivonván a
+kardját, odafektette azt az oltár kövére.</p>
+<p>– Most tehát, mondd meg anyám, ki az az ellenség, a ki ellen
+harczolnunk kell, a miért szabadságunkat visszakapjuk? Szerecsen,
+vagy tatár? ördög, vagy óriás?</p>
+<p>– Nem szerecsen, nem tatár, sem ördög, sem óriás; hanem a
+tuhudónok rhabonbánja, Opour a fiaival, a ki ellen harczra
+küldettek.</p>
+<p>Erre támadt még csak Isten igazában való nagy rivallás.</p>
+<p>– Az Opourok ellen! A kik cserben hagytak! A kik miatt három
+esztendeig szenvedtük ezt a keserű fogságot! Senkinek a vérét úgy
+kard nem szomjazza, mint a miénk az övékét. Fujjátok meg a jerikói
+kürtöket Bálványosvár alatt! Parancsolta a nagy tanács, hogy egy ki
+legyen törölve a huszonhárom családból? Amen! Amen! Ki fogjuk
+irtani, mint Benjamin törzsét kiirtották! – Mi volt a halálos
+vétkük?</p>
+<p>– Elraboltak egy keresztyén hajadont az oltár mellől, az anyja
+mellől s erőszakkal vitték Bálványos várába! felelt rá Mike
+Sára.</p>
+<p>– Kinek a leánya volt? kérdezé Andorás, a ki anyja arczán
+baljóslatot látott.</p>
+<p>– Az én leányom volt, a te Imola hugod.</p>
+<p>Erre a szóra vad kaczagással ugrott le a szószékről Andorás, s
+olyan bőszült dühhel rohant az oltárnak, hogy azt kelle vélni, még
+tán feltaszítja: az anyja kezének kelle őt visszatartóztatni, hogy
+kardjával meg ne sujtsa a feszületet.</p>
+<p>– Fiam! Az Istenre! Tiszteld a keresztet! kiálta Mike Sára, fiát
+térdre nyomva gyöngéd erőszakkal.</p>
+<p>– Hát nem tisztelem-e? Nem két kezemmel faragtam-e ki magam
+sziklakőből? Imádkoztam-e előtte egyébért valaha, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> mint hogy
+őrizze meg drága jó anyámat, gyönge kis hugámat! És így hallgatott
+meg!</p>
+<p>Az anya csillapítá fia vad haragját szelíd, okos szókkal: Ne
+pörölj Istennel, édes jó gyermekem. Jusson eszedbe a kereszt előtt
+az, a ki rajta kiszenvedett: ki még akkor is, mikor halálra
+kínozták, ellenségeiért imádkozott.</p>
+<p>– Lett volna csak egy testvérhuga, a kit meggyaláztak, a pokolra
+sujtotta volna őket!</p>
+<p>Mike Sára befogta a fiának a száját, hogy ne jöhessen ki több
+ilyen istenkáromlás rajta.</p>
+<p>Andorás reszketett minden ízében, a láznál, a mirigynél is
+gonoszabb dühtől. Csak az anyja ruhájának a szegélyét csókolgatá,
+mintha azt hinné, hogy annak az érintése meggyógyítja a lelkét ölő
+kínt.</p>
+<p>– Jól van: szent leszek; keresztyén leszek. Zsákba öltözöm,
+hamuba fekszem, úgy vezeklek. Elzarándoklok a szent földre.
+Bélpoklosokat fogok ápolni. De a míg hugom meggyalázóját szemben
+nem találtam, rosszabb leszek minden pogánynál!</p>
+<p class="center">*</p>
+<p>A Fergetyüvár e naptól kezdve nem forgott többet; és aztán soha
+sem is forgott, hirt adni közelgő ellenségről.</p>
+<h2>ESKÜVŐ A «NAPNÁL».</h2>
+<p>A leányrablók vágtattak sebesen Bálványosvár felé. Az átjáró
+váron túl nem kellett tartaniok az üldöztetéstől.</p>
+<p>Szilamér drága terhével hátra maradt a társaitól: az elalélt
+leánynyal ölében csendesen kellett haladnia; mire Bálványosvár alá
+ért, már akkorra a többiek telelármázták a várat a jól sikerült
+leányrablás hirével. Ők csak az örömhirt tudták, mert az egyház
+tulsó oldalán álltak elrejtőzve lesben; a gyászhír, hogy Iszla
+halva maradt a lonkán, gyalog jön és sánta lábon.</p>
+<p>Opour Kevendnek tehát nagy volt a kedve, mikor meghallotta,
+<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
+"Page_88">-88-</a></span> hogy a dölyfös Mike Sára egyetlen
+leanyát, a fiúleányt, a kit az anyja nem akart egy Opournak
+feleségül adni, mégis csak elkapták: ha nem adták szép szóval,
+elhozták erővel. Így derék az. Bevett szokás ez a tuhudúnnál. Ő is
+így ragadta el erővel mind a három feleségét, egyiket a másik után
+s mi panaszuk volt rá? Boldogok voltak, jól éltek holtig. Hiába
+hozta meg László király azt a törvényt, hogy a nőrablónak nem
+szabad az elrablott leánynyal megesküdni hitvestársul. Nem ám a
+keresztyén oltárnál, de szabad a «napnál».</p>
+<p>Mikor Szilamér a várkapu elé ért, a hol egy vasdobogón kell
+végighaladni, egetverő örömlárma fogadta a bástyákon. Ettől a
+lármától, meg a vashid dörgő robajától egyszerre fölriadt a leány
+aléltából s amint a szemeit kinyitotta, az első tette az volt, hogy
+kirántotta elrablója öve mellől az éles kétélű tőrt s szilaj
+mozdulattal emelte döfésre.</p>
+<p>Szilamér széttárta a mellén a köntösét s azt mondá a
+leánynak:</p>
+<p>– Ha haragszol, ide döfj.</p>
+<p>És aztán a szemébe nézett a leánynak, azzal a bűvös-bájos
+tüzkisugárzással, s ettől a varázstól lelankadt a leány erős karja,
+a tőrt eldobta a háta mögé.</p>
+<p>Ekkor aztán Szilamér még szorosabban ölelte őt magához s a
+párduczbőr kaczagányával eltakarta fejét, hogy ne szégyenkedjék,
+mikor ennyi idegen arcz bámul reá.</p>
+<p>– Derék legény vagy Szilamér! kiálta eléje a vár tornáczáról
+Opour Kevend: igazi apád-fia vagy! Csak vidd a fészkedbe a
+madaradat: ma neked szól minden ének! Réten, mezőn, palotában!
+Hegyen-völgyön lakodalom! Fujjátok azt a lakodalmast! Danoljatok ti
+leányok.</p>
+<p>Szilamér sietett a maga városztályába, szerelmesét két karján
+emelve, a nagy üdvözletes zenebona közül. Az öreg rhabonbán pedig
+áldomást tartott e nagy diadalomra a vár udvarán: ökröt süttetett,
+hordót csapoltatott. Vigan legyen ma minden ember. Hagyjátok őket
+magokra, a míg kibékülnek. Az asszonyféle ilyenkor rúg, körmöl és
+harap. <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
+"Page_89">-89-</a></span> Nekem is tele a pofám ilyen karmolás
+bélyegével: Szilamér fiamé is majd olyan lesz holnap, mint a ki
+hiuzt fogott elevenen! Az neveli a szépségünket. Hadd marakodjanak
+egymással! Majd holnap megtartjuk a «tyukverőt». Minden tyúk meghal
+a várban, fogadom! Iszla fiam készül arra. Ő csinálja majd meg a
+menyasszonyébresztőt, dobbal, síppal, nádi hegedüvel.</p>
+<p>Ez alatt Szilamér bevitte Imolát a maga lakába.</p>
+<p>Egy roppant nagy terem volt az, keletnek, nyugotnak ajtó
+nagyságú ablakokkal; de a miknek a közléje a vastag falban olyan
+volt, mint egy kis szoba. A terem egyik oldalán volt egy gádornyi
+vastagságú kandalló, vígan ropogó hasábfákkal megrakva, azzal
+átellenben egy oszlopos fülke, a miben egy nyugágy volt, beterítve
+medvebőrrel és tarka gyapjuszőnyeggel. A padmalytartó vastag
+tölgyfagerendák czifrára ki voltak faragva, s a falakat mindenütt
+diófa táblázat burkolta, a palló pedig tarka gyékénynyel volt
+beborítva. Nehéz szekrényeken arany-ezüstkelyhek és tálak
+pompáztak, a kandalló környéke tele volt aggatva székely mázos
+kancsókkal, a miknek czifrázata oly sokféle, hogy két egyformát
+benne nem találni. A fal egyik részét pompás szarvasagancsok és
+vadkanfők diszíték, körülaggatva számszerijjakkal, kopjákkal,
+puzdrákkal, kürtökkel; másikat hatalmas aranyozott rézpaizs köré
+tüzködött fegyverek ékesíték: azok között egy hegedű is, mintha az
+is táborjáró szerszám volna; a keletnek nyiló ablak gádorában
+álltak fiókos szekrényen a fakupák, réz ejtelek, cserép finakok, a
+mik férfimulatsághoz valók; a nyugatra néző ablak mélyedésében
+pedig volt a magas támlájú faragott karos szék, az előtt egy
+czifrán esztergályozott guzsaly, az egyik szögletben egy osztovátás
+szövőszék, a másikban egy hárfaalakú timbora: magán az ablakhidján
+egy tarka cserépibrik, tele gyönyörüséges «ramocsa» virággal; a mi
+nem terem másutt, csak a legvadonabb székely havasokon. A terem
+közepéről pedig egy roppant nagy kőszáli sas csüngött alá,
+szétterjesztett szárnyaival hat singet átérő. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> S hogy
+eleven állatokban se szükölködjék a ház, a kandalló előtti
+medvebőrön hevert két hosszúszőrű vadászeb, a sávolyos kendőkkel
+körülaggatott ablakfülkében pedig pávafarkú páros galamb turbékolt.
+De hogy a fődolgot majd el ne felejtsük, a terem közepén állt egy
+hosszú asztal, akkora, hogy ötven ember is körül ülhette, s erre az
+asztalra volt letéve egy lapos mázos tál, azon meg egy sokrétegben
+összefonott kalács, a mit úgy hívnak, hogy «hazai-kenyér». «Hazai»
+volt pedig az ősszékelyeknél a neve az új asszonynak, addig az
+ideig, a míg a főkötőt a fejére nem tették, azután lett a neve
+«feleség». Együtt volt itt minden; nem úgy, mint mai világban: hogy
+egy házat hatfelé elrekesztenek, s külön él, tesz, vesz férj és
+feleség. Itt mindig látják egymást.</p>
+<p>Mikor Szilamér letette az öléből Imolát, így szólt hozzá:</p>
+<p>– Nézz körül: ez a te házad; itt te vagy az úrnő. Ha kivánsz
+benne valamit, mondd meg: itt lesz; ha nem szeretsz benne valamit,
+mondd meg: elmegy innen. Itt van az asztalon a mátkakenyér. Ez te
+rád vár, hogy megtörjed. A míg ezt meg nem töröd, s velem meg nem
+osztod, addig én urad nem vagyok. Itt hálok a gádor előtt; kettőnk
+között kivont kardom, s egy tekintettel is én meg nem sértelek. Ha
+gyülölsz, megölhetsz.</p>
+<p>E szelid szavakkal már félig megvevé a leány szivét.</p>
+<p>– Ha gyülöltelek volna, bizony megöltelek volna.</p>
+<p>– Akkor hát miért reszketsz mégis?</p>
+<p>– Nem tőled reszketek; hanem a te bálvány-istenedtől.</p>
+<p>– Az én istenemtől? szólt búsan Szilamér s azzal megfogva a
+leány kezét, odavezeté őt a nyugatnak néző ablakhoz. Nézd, épen
+most áldozik le. Láthatjuk fényes orczáját. Milyen pompát teremt
+maga körül! Biborból, aranyból veti meg az ágyát: a mit nem kér a
+népétől. Soha sem kér semmit, mindig csak ád mindent. Nem jön tőle
+más, csak az a mi jó. Soha sem csalódik meg benne senki, soha sem
+mondta senki, milyen hideg lett a nap! Nem imádtatja magát, hogy
+jőjjön fel, feljön kérés nélkül; nem keresteti <span class=
+"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> magát, hol
+vagy? hová tüntél? Ott látja mindenki az égen. Nem válogat az
+emberekben: ez hű, az hitetlen, amaz meg eretnek; egyformán
+világít, melegít mindenkit. A virág csirája, a hernyó bábja
+megismeri őt, s az emberszív ne ismerje? Az édes, a szerelmes, az
+igazságos napot.</p>
+<p>– Valóban dicső a nap, mondá Imola. De dicsőbb az Isten, a
+teremtő, a ki őt alkotta.</p>
+<p>Szilamér magába szállva, szólt elkomorodottan:</p>
+<p>– Én nem tudom, ki az? Én nem vagyok se bölcs, a ki könyvekből
+tanulta, se látó, a ki szinről-szinre látta az Istent. Én csak
+annyit tudok, a mennyit megértek. Tudom azt, hogy a kit ti Istennek
+neveztek, nincs közel. Nemrég a helytartója, a ki Rómában lakik,
+megparancsolta Endre királyunknak, hogy menjen el egész hadsereggel
+az Isten sírját felkeresni. Esztendeig tartott neki odamenni,
+esztendeig visszajönni onnan, három tengeren és négy sivatagon
+mentek keresztül. Fele népe odaveszett. Nem tudom, megtalálta-e az
+Istent? Azoktól, a kik visszajöttek onnan, hallám, minő
+kegyetlenségeket követtek el az útbaeső népeken, hogy
+fajtalankodtak az idegen népek asszonyaival, hogy égették föl a
+legvirágzóbb városokat, s aztán hoztak magukkal haza egy nyavalyát,
+a mit sohse ismertek még eddig az országban: a bélpoklot; s
+elhozták magukkal a «német lovagokat» Erdélybe, a kik rosszabbak a
+nyavalyánál. Ilyen Úr-e a te Istened? Ő parancsolja ezt?</p>
+<p>– Nem! Nem! Óh ne káromold őt előttem. Ő a szeretet Istene, a ki
+senkinek vesztét nem akarja, a ki mindenkinek édes atyja, a ki még
+a bűnösnek is megbocsát.</p>
+<p>– Igazán? Hát az én bűnömet is megbocsátja? Azt, a mit ellened
+vétettem?</p>
+<p>A leány pirulva süté le szemeit s kezét az ifju fejére
+tette.</p>
+<p>– Akkor én azt hiszem, rebegé Szilamér, hogy a jó embernek jó az
+Istene, a rossz embernek rossz az Istene, akár keresztet, akár
+napot imád. Jól van hát! Nem vagyunk mi bálványimádók: nem borulunk
+mi arczra, nem <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
+"Page_92">-92-</a></span> csókolgatjuk a köveket, nem rimánkodunk
+hozzájuk, csak szeretni, tisztelni tudunk. Mert hát minek mondjam
+azt az érzést, mikor látom lemenni a napot, s úgy vágynám ott
+lenni, a hol a föld szélét éri, hogy egyszer átölelhetném? vagy
+mikor feljön a hold, úgy szeretnék akkor ottan lenni, hogy az
+orczáját megcsókolhatnám. Ha ez bálványimádás, úgy én csak a mai
+naptól kezdek el bálványimádó lenni, mert te vagy az én napom, te
+vagy az én holdam ezentul, s a hol a te arczod lenyugszik, a hol az
+fölkel, ott van én nekem az én elérhetlen távol világszélem.</p>
+<p>E szívből jött szavakra Imola könyre fakadt.</p>
+<p>– De hát miért sirsz? Engesztelé Szilamér. Minek ezek a
+könyek?</p>
+<p>Ezek azok a könyek, a mikben a leány búcsút vesz valamitől, s
+szemérmetességében azt vallja, hogy valakitől.</p>
+<p>– Óh, én az édes anyámat siratom, hogy meg kellett tőle
+válnom.</p>
+<p>– Hát nem leszek-e én olyan jó hozzád, mint édes anyád volt? Hát
+mit tett ő veled, a miért olyan nagyon huzasz ő hozzá? Dajkadalt
+énekelt neked, mikor elaltatott? Hát én nem tudom azt? Úgy-e azt
+dalolta; «Fürdik a kácsa fekete tóba; Készül anyjához
+Lengyelországba?» (A leány könyein keresztültört a mosolygás
+szivárványfénye.) Talán ringatott is az ölébe véve? Azt én is
+megteszem. S ha még sem akartad elhagyni a sirást, talán még gyönge
+csókjaival is csitítgatott?</p>
+<p>De erre Imola felszökött az öléből s szemérmes ijedtséggel tiltá
+vissza:</p>
+<p>– Ah, Szilamér! Az esküvő előtt!</p>
+<p>A tuhudún vőlegény csak a fejét rázta.</p>
+<p>– Nálunk nem esküszik az, a ki menyekzőt ül. Hisz ez a szív
+dolga. Megesküdhetem bizonynyal arra, a mit a fejem, a kezem, a
+lábam, a szájam végez; s az akkor rám nézve rabság, kötelesség. De
+hogy a szívem szeresse azt, a kit megszerettem, a ki velem jár,
+velem él, velem hal meg: minek esküdném rá? S ki esküdtetne meg? Az
+én papomnak, <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
+"Page_93">-93-</a></span> a táltosnak, a gyulának, a horkáznak
+semmi köze ahhoz, hogy én feleséget veszek; nem kérdi azt tőlük
+senki, hogy megengedik-e? A «nap» meg látja jól, hogy ime a kezedet
+a kezemben tartom, ha szóval nem mondom is neki. Nálunk a férj maga
+köti be a felesége fejét, mikor asszonyává teszi, a leáldozó
+napnál, úgy avatja fel a maga asszonyává.</p>
+<p>Szilamér erre felnyitott egy kis fali szekrényt s annak a
+rejtekéből elővett egy fejdíszt, a minőt az ősmagyar asszonyok
+viseltek; «tarajos csepesz» volt a neve, egy drágaköves arany
+homlokabroncs, felül összefoglaló tarajforma ívvel, a mi aranynyal
+és gyöngyökkel himzett patyolatfátyolt szorított össze.</p>
+<p>– Nézd, ez volt a hitvesi fejéke tíz ősanyámnak, még az első
+dédanyám kapta azt a nagy Tuhutum vezértől, a ki ük-apánk volt,
+azóta mindig asszonyról-asszonyra szállt ez az ereklye. Ezt
+viselték valamennyi Opour úrnők és bizonyára mindannyian boldogok
+voltak és büszkék és az ő férjüknek igazi asszonyai!</p>
+<p>Imola meghajtá a fejét, hogy elfogadja a tisztes családi
+ősereklyét. Mindjárt asszony volt benne.</p>
+<p>Az a főkötő csodálatos lélekváltoztató erővel bir az asszony
+fején. Még a szeme is másként ragyog, mint azelőtt, mikor azt a
+kontyán érzi. Milyen más lesz utána egyszerre!</p>
+<p>Szilamér gyönyörtől elragadtatva bámult az átváltoztatott
+alakra.</p>
+<p>Imola pedig odament az asztalhoz, felvette a tálról a
+mátka-kenyeret és kettétörte azt. Felét odanyujtá Szilamérnak. Maga
+is evett belőle, s aztán a szétmorzsált darabjait odaszórta a
+galamboknak. S aztán, mikor ez megvolt, akkor leült a guzsaly mellé
+s elkezdett a finom lenből az orsóra szálat ereszteni.</p>
+<p>Nem is tudta pedig, hogy ez az ős-székelyeknél a menyegzői
+szertartásnak a valósága: a kenyértörés, a galambok megetetése és a
+fonáleresztés. Ez volt a menyegzői szer a napnál! <span class=
+"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
+<p>A lemenő nap csak a félarczával volt kinn a kopasz Hargita
+ormáról. Felséges egy oltár! A nász-tanunak meghivott istenség maga
+osztja szét az áldást, körülveszik fényes arczát biborpofáju
+fellegecskék, mintha mennyei karok volnának s az ég átlátszó
+aranyában végig repül egy sor hattyu, maga is repülő arany, s
+túlvilági dalt zeng alá a magasból. Ez ám a Kirie eleison, meg a
+goszpodi pomiluj!</p>
+<p>A míg benn a házban a szeretet és engesztelés tartott nagy
+ünnepet, az alatt Opour Kevend difinyós dáridót készített odakinn.
+A lobogókkal felczifrázott fenyőfát már fel is állíttatta a
+Szilamér ajtaja elé, ősi szokás szerint.</p>
+<p>– Ez ugyan az Iszla kötelessége volna, mert ő a vőfély. De hol
+késik az a fiu ilyen sokáig?</p>
+<p>Hát egyszer az áldomásozó sokaságon keresztül furakodik egy
+szörnyen összetépett alak, sántikáló lábbal a főrhabonbánhoz, a
+feje is be van kötve véres kendővel.</p>
+<p>– Nos! Ki az? Mit akarsz? Honnan jösz?</p>
+<p>Sehogy sem ismert reá.</p>
+<p>– Hát ki volnék más, mint Kájon horkáz, dörmögé a gyászvitéz.
+Jövök a torjai vásárból.</p>
+<p>– Hát az Iszla fiam?</p>
+<p>– Az Iszla? Az ott maradt.</p>
+<p>– Hát miért maradt ott?</p>
+<p>– Azért, a mért én nem maradtam ott. Mert nagyon olcsó volt a
+buzogány.</p>
+<p>– Mi történt az Iszla fiammal?</p>
+<p>– Azt bizony megölték.</p>
+<p>– Megölték! Az Iszlát? Ki volt az az átkozott?</p>
+<p>– Mike Sára fogta, az esperes meg leütötte.</p>
+<p>– Egy asszony meg egy pap! Az én hős fiamat, a kinek párja nem
+volt a tusában! Átkozott legyen az a leány, a ki miatt ez történt!
+Megölöm őt! Megállj Mike Sára! ha te nekem tort csináltál, azt
+csinálok én te neked! Leölöm a leányodat! Esküszöm Hadurra!
+Gyermekért gyermeket.</p>
+<p>S ezzel kidöntve az örömfát a helyéből, kirántotta a kését
+<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
+"Page_95">-95-</a></span> Opour Kevend s rohant be a fia házába,
+utána biczegett hoppogató lábbal Kájon horkáz is, a kit még jobban
+elfogott a méreg a kudarcz miatt, mint az apát. Ő még betört fejet
+is kapott melléje. Ő is segít ölni! Leányt ölni. Az pedig átkozott
+gonosztett még a tuhudúnoknál is.</p>
+<p>Mikor benyitottak ketten a pitvarból a terembe, az ifju pár épen
+ott állt a nyugatra néző ablak fülkéjében.</p>
+<p>Opour Kevend oda huzta Kájon horkázt az ajtó mellé, onnan leste,
+hogy mi történik oda elől.</p>
+<p>Látta, hogy Imola megtöri a kenyeret s Szilamérnak nyujtja a
+felét. Látta, hogy megeteti a galambokat. Látta, hogy leül a
+guzsaly mellé fonalat ereszteni.</p>
+<p>– Ő már asszony! dörmögé Opour visszahuzódva.</p>
+<p>– Megesküdtél, hogy megölöd! Ösztökélte őt Kájon horkáz.</p>
+<p>– Leányra mondtam, nem asszonyra.</p>
+<p>– Hadur parancsolja a vérboszut.</p>
+<p>– Tudom. Nem is felejtem el.</p>
+<p>– Azt mondtad: «gyermekért gyermeket!»</p>
+<p>– Azt mondtam. De nem most. Majd később. Majd ha anya lesz, fia
+lesz neki. Abban a gyermekben állok boszut. Nem kell nekem
+hajnalszínü vér, a milyen az asszonyoké.</p>
+<p>Azzal kivonszolta magával Kájon horkázt s megparancsolta neki,
+hogy rejtse el magát a papok tornyában; ne lármázza fel a
+rémhirével az áldomást ülő várbeli népet; ott künn újra
+felállíttatta a diadalfát az új házasok ajtaja elé; az igreczeseket
+elhelyezte az ablak alá, hogy csendesen andalgó hangicsálásaikkal
+majdan szendergessék az ébredőket, s ébreszszék az aluvókat. A
+tizenkét szűz énekkara a távolból magasztalá a leáldozó napot, a
+többi hajadonok zöld ágakkal takarták be a szerelmesek ablakait,
+galambok nevetését, kakukszót, sárgarigófüttyöt mímelve hozzá, míg
+a várudvaron nagy máglyát raktak abból a virágból, a minek
+«pártamag» a neve s körültánczolva a boriczatánczot, énekeltek fel
+a teli holdhoz: «hintsed, <span class="pagenum"><a name="Page_96"
+id="Page_96">-96-</a></span> teli kézzel, egész éjjel, boldog
+éjjel, a mi áldás van az égben».</p>
+<p>Opour Kevend gondoskodott róla, hogy semmi rémhir meg ne
+háborítsa ezt a boldogsággal teljes éjszakát.</p>
+<h2>A «NAP» ÉS A «KERESZT» HARCZA.</h2>
+<p>Másnap már jó hajnalban vendéget jelentett a toronyőr kürtje.
+Rapsonné jött nagy kiséretével. A régi veszekedő társa Opour
+Kevendnek. Hanem azért mégis csak mindig ideszállt, mikor a várából
+a maksai tanácsdombra hivták, s azt Opour megint nagy megbántásnak
+vette volna, ha az ő várát kikerüli s másutt száll meg. A miatt
+azonban minden látogatásnak az lett a vége, hogy összeperlekedtek s
+átokkal, szitokkal váltak meg egymástól, hanem azért nemsokára
+megint csak összelátogattak.</p>
+<p>Rapsonné úgy tett, mint a ki semmiről sem tud, mindenben
+ártatlan, a mi itten történt; pedig hiszen neki, mint mindenki
+tudja, lidércze van; egy beszélő csirke, a ki minden hirt meghoz.
+Az kakastojásból kelt Szent-György éjszakáján. De talán magától is
+kitalálhatta azt, hisz ő adta a tanácsot Szilamérnak, hogy a
+Szentmihálynapi torjai vásáron hogyan rabolja el az öcscse
+segélyével a szép Mike Imolát. Azért mégis úgy tette, mintha
+csodálkoznék rajta, mikor a zöld fenyőfát meglátta a Szilamér
+ajtaja előtt felállítva.</p>
+<p>– Ejha, én tán épen lakodalomra érkeztem? mondá a vendéglátó
+várúrnak.</p>
+<p>– Nem lakodalomra, nénémasszony, már csak tyukverőre. Szilamér
+asszonyt hozott a házhoz.</p>
+<p>– S engem meg sem hivtatok a menyekzői lakomára?! Már ez nem
+szép! Egy ily jó rokont, régi jó szomszédot kifeledni a
+násznépből!</p>
+<p>– Hát magunk sem tudtuk. Nem úgy hozták a lányt az anya
+áldásával. <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
+"Page_97">-97-</a></span></p>
+<p>– Hát csak úgy «hopp hirével»? A hogy te szoktad a feleségeidet
+szerezni. Rapsonné kaczagott ezen a hiren.</p>
+<p>– Hát mit csináljon a fajtám? Kérésre nem adják a lányt, mert
+tuhudúnok vagyunk. Velünk egyszőrü uraság nincs már körülöttünk
+sehol a világon, hát bizony csak azt mondjuk: «ha nem adnak,
+viszlek!»</p>
+<p>– Régente is így volt, kaczagott Rapsonné. Az volt a jó világ,
+mikor a durczás menyecskét az urának elébb jó puhára kellett verni,
+a míg közel eresztette magához, akkor is kitépte fele szakállát. De
+szeretném őket látni!</p>
+<p>– Majd máskor, «kis kedden».<a name="FNanchor_2" id=
+"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a>
+Fiatal házasoknak nem jó a mézes-hetekben ilyen vén szipirtyót
+látni, mert igézet lesz rajtuk.</p>
+<p>– Azt én is úgy tudom, szólt magamegadással Rapsonné. Nem is azt
+kivántam, hogy ők is lássanak. Nem bizony. Ilyenkor őrizni kell
+őket vénasszony látásától, bakkecske mekegésétől, holdruta
+szagától. Óh ezt mind tudom én. Ilyenkor az ifju pár szeret magára
+maradni; boszankodik a látogatóra, még ha a legkedvesebb rokona is.
+No! Ne jöttem legyen üres kézzel. Én is adok nekik egy kelengyét.
+Van itt nekem közel egy kis váram, közel a szent Anna tavához, a
+Tiburcz vára. Nekik adom, a kedveskéimnek. Magamnak is kedves kis
+menedékem volt, mikor még olyan időm volt, hogy szerettem a
+világtól elrejtőzni. Költözzenek bele abba.</p>
+<p>– Ajándék-marhának nem kell ugyan fogát nézni, de a hogy én
+tudom, a Tiburcz vára épen a Pokol-torka fölött fekszik.</p>
+<p>– Ne féltsd te őket a Pokol szomszédságától; a hol két szerelmes
+letelepszik, ott a paradicsom van. Jó lesz nekik odamenni. Járt már
+azon a tájon a te Szilamér fiad. Ha <span class="pagenum"><a name=
+"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> én akkor meg nem fogom, most
+ott feküdnék a többiek sorában a sárga barlang előtt. Mondok neked
+egy jóslatot. Holnap vagy holnapután itt lesz a váradban a
+«Tivatulus» s követelni fogja tőletek a törvény nevében, hogy
+adjátok vissza az elrabolt leányt, akkor jó lesz neki azt mondani:
+«keresd, ha megtalálod!» A Pokol-torka körül senki sem meri őt
+keresni, az én kis váramban. Nesze! itt van a váram kulcsa. Most az
+üresen áll. Hordasd bele az új házasok podgyászát, csinálják meg
+benne a fészküket. Esztendő ilyenkorig nem követelem tőlük
+vissza.</p>
+<p>– Majd azt mondtam rá, hogy «köszönöm», a mit pedig soha sem
+mondtam senkinek, még a Damasek istennek sem, s nagy csoda volna,
+ha tenálad kezdeném el. De hát elfogadom. Tudom, hogy valami rossz
+lesz belőle, mert te nem teszesz valamit azért, hogy abból jó
+származzék.</p>
+<p>– Ejh ne mondd azt! Hát ez nem az én munkám volt? A
+leányszöktetés. Nem én tanácsoltam azt a Szilamérnak a
+Pokol-torkánál, hogy ha nem adják a leányt, ragadják el együtt
+ketten az öcscsével?</p>
+<p>– Te tanácsoltad ezt? átkozott vén varázsnő! Akkor úgy áldjon
+meg a Damasek isten, mint a csomági malmot, a kibe egy nyáron
+hétszer csapott bele az istennyila. Te lettél az oka, hogy az Iszla
+fiamat megölték a torjai vásáron.</p>
+<p>– Megölték az Iszlát? Ejh ni. Ezt még nem tudtam.</p>
+<p>Oh milyen nagyon örült neki a gonosz vén tündérasszony, hogy
+egyet hát megöltek már az Opour fiuk közül.</p>
+<p>– Megölték, pedig még nem is élte a világát.</p>
+<p>– Sohse sirasd, kaptál helyette mást cserébe.</p>
+<p>– Mit? Lányt, fiuért.</p>
+<p>– A hol leány van, ott majd fiu is lesz.</p>
+<p>– Az nem az ebek gondja. Olyan fiu, mint az én Iszlám volt, nem
+születik, a míg a világ világ lesz. Átkozott légy érte!
+<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
+"Page_99">-99-</a></span></p>
+<p>– Ugyan mit átkoznál engem egy hitvány kölyökért? mondtam már,
+hogy nem is a te fiad, mert váltott gyermek!</p>
+<p>A mi azután erre következett, az már nem beszélgetés volt, hanem
+zsémb, perpatvar, szitok, utoljára a gazda és vendége a poszpásznak
+felhozott sült tököt egymásnak a fejéhez vagdalták. Hanem ez már
+rendes dolog volt náluk, azért senki sem ütődött meg rajta. Mindig
+így járta ez, mikor Rapsonné látogatóba jött ide: ebéd előtt
+összevesztek, ebéd után kibékültek, hajbakapásig nem ment a dolog,
+mert Kevend úr tudta jól, hogy a ki egy rossz tündérre ráteszi a
+kezét, annak a karját gutaütés éri, s ha a hajába kap, minden ujja
+hegyén kelés támad. Az inasok nagy hirtelen felhozták az
+ezüst-kondérban a jó borsos vetreczét, vederben az új bort, az
+oroszlán meg a kigyó számára meg egy nagy dézsában a párolgó meleg
+tejet s a hogy aztán az úr a vendégével mártogatott békességesen
+egy tálból, épen úgy lefetyöltek a kedvencz szörnyetegeik is egy
+dézsából. A kigyó óriási nagy állat volt ugyan, de ahhoz az
+ártatlan fajtához tartozott, a mit «keszkenős kigyónak» hinak; az
+oroszlán pedig tejen és moslékon volt felnevelve, a foga
+leráspolyozva, a körme levágva; egyik sem volt harapós. Nem így a
+gazdáik. Azok, ha kibékültek, csak azért tették, hogy azalatt
+egymásból valami titkot kicsaljanak s egyik a másikat újból
+befonhassa.</p>
+<p>– Jaj bizony, szegény Iszla fiu derék egy legény volt, nagyon
+nagy kár érte. Mondá Rapsonné az első étekfogás után. Ezt a poharat
+az ő emlékére iszom ki. Mihelyt hazamegyek, három misét tartatok a
+lelkeért, szegénynek.</p>
+<p>– Hiszen elég szegény! Mert egy asszony meg egy pap ölte meg,
+szolgálhat majd nekik a másvilágon. Hanem majd én tartok a lelkéért
+egy füstös misét, annak lesz nagy hire.</p>
+<p>– Ahá! Te a vérboszura készülsz, a hogy a Hadisten
+parancsolja.</p>
+<p>– Nem úgy, a hogy te gondolod. Nagy az én furfangom. Most csak
+úgy félreteszem a haragot. De majd ha egyszer <span class=
+"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> ennek
+az asszonynak fia születik, annak a pofáját úgy elcsufíttatom a
+billogossal a tűzönfelavatáskor, hogy abba soha leány bele nem
+bolondul. A kinek ilyen csuf a pofája, abból mérges ember lesz. Úgy
+nevelem fel, hogy halálba gyülölje a keresztyéneket. A míg az
+nagyra nő, azalatt a kun atyafiak odaát Magyarországon fölállítják
+a régi oltárokat s egyszerre csak kitör a tűz a hamu alól, akkor
+aztán én is ráeresztem a neveltemet a torjaiakra. Az lesz a
+derendoczia, mikor a Mike Sára asszonyom saját unokája megy az öreg
+anyját a cziherre dobatni s az viszi a veres kakast a torjai
+keresztes torony tetejére. Hahaha! Ez az én vérboszum.</p>
+<p>Rapsonné maga is kaczagott rajta, elfeledte, hogy hisz ő is
+keresztyén volna.</p>
+<p>– Ez ugyan derék furfang. De hát attól nem tartasz-e, hogy a
+székely ágak mind ellened támadnak az erőszakoskodásért?</p>
+<p>– Csak nem gárgyultak meg? Egy leánycseléd miatt! Jöjjenek, ha
+akarnak. Bálványos vár sokféle ellenségnek letörte már a szarvait,
+aki felakarta öklelni. Vasért vasat! van itt elég. Fittyet hányok
+az egész tanácsdombnak. Azt mondom annak, a ki fenyeget, hogy
+«Jeddre ne!»</p>
+<p>– No nó! Te! Az a «sisakos Kata» hatalmas.</p>
+<p>– Huzok a sisakjára, ha nappal jön elém. Hanem éjjel, megvallom,
+hogy félek tőle. Valahányszor csoszogást hallok a tornáczban
+éjszaka, mindig azt hiszem, hogy ő jön, a gonosz boszorkány;
+négylábu ludon lovagolva. Akkor fázom és izzadok a medvebőr alatt.
+Mondsza csak, neked már tudnod kell, miféle babonával lehet
+megakadályozni, hogy éjszaka be ne jöhessen az embernek a pitvarába
+a boszorkány?</p>
+<p>– Hát megmondom neked, valóban, igazán. Egyetlen egy mód van, a
+többi mind cselfogás és nem segít semmit. Ez az, hogy ha a
+pitvarajtó küszöbére hétféle színü babot hintenek végig hosszan.
+Ezen semmi boszorkánynak sincs bátorsága általlépni. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
+<p>– No, ezt köszönöm neked, édes néném.</p>
+<p>– Szívesen adtam, édes öcsém. Aztán még egyet mondok. Ha majd a
+Tivatulust ide küldik hozzád, hogy itt keresse az elrabolt leányt,
+három nap három éjjel maradjon itt; tetess a vánkosába
+bagolytollat, attól egész éjjel nem fog elalhatni s másnap szedi a
+sátorfáját s visszaeblábol. Gyakorlottam én azt!</p>
+<p>Aztán összecsókolóztak, úgy váltak el, mint a legjobb
+atyafiak.</p>
+<p>Rapsonné nagy megelégedéssel ment tovább, egyrészt azért, hogy a
+szép Imolát a Szilamérral ilyen szépen, minden egyházi áldás
+nélkül, összeboronálta, másrészt meg, hogy az Opourokat és a
+Mikéket ilyen halálos nagy háboruba keverhette.</p>
+<p>Alig is várhatá, hogy siethessen vissza azzal a jó hirrel a
+maksai tanácsdombról Bálványosra, hogy íme szabadságot adott ám a
+székely tanács a Mike Sárának, hogy «torlót» bocsásson az Opourok
+ellen, az elkövetett sérelmet megboszulni, s a leányt visszavenni!
+Hadd legyen ő a legelső, a ki ezt a keserű örömhirt meghozza.</p>
+<p>A mint azonban felméne a várba Opour Kevend lakába, s a pitvaron
+át akart haladni, egyszerre csak nagyot rikácsolva tántorodott
+vissza: a küszöb tele volt hintve hétféle színü babbal!</p>
+<p>Az ő saját ármányát fordíták meg ellene! Ő nem mert ezen a
+babonaságon keresztül lépni maga. Ezt az ő megcsufolására hintették
+épen ide.</p>
+<p>– No megállj, te vén gonosztevő! Ennek a babnak a szájadban
+legyen az ize! Ha nem eresztettél be az ajtódon, majd bejövök az
+ablakodon; de azt nem köszöned meg!</p>
+<p>Azzal nagy dérdurral visszament minden kiséretestől, meg sem
+etetett Bálványos-várában, hanem folytatta az útját hazafelé.
+Minthogy pedig a vára még messze volt onnan, azt gondolta, hogy
+megszáll éjszakára a Tiburcz-várában. Ott azonban felhuzva találta
+maga előtt a felvonó <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
+"Page_102">-102-</a></span> hidat s minden kürtölésre sem jött elő
+valami kapusféle, a hidat leereszteni.</p>
+<p>Csak nagy későre nézett ki egy ablakon egy szolgálóleány, a ki
+ágytakarót porolt ki pálczával, az meg azt danolta, hogy:</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza"><span class="i0">«Ott kinn
+tágasabb,<br /></span> <span class="i0">Itt benn
+hangosabb;<br /></span> <span class="i2">Ha jöttök,
+lesztek;<br /></span> <span class="i2">Ha hoztok,
+esztek!»<br /></span></div>
+</div>
+<p>A kik a várat elfoglalták, a boldog új házasok, nem szándékoznak
+vendéget látni.</p>
+<p>Rapsonnénak kinn kellett tölteni az éjszakát a szekéren tűz
+mellett, a saját vára előtti erdőben. Egész éjjel nem alhatott,
+mind azt főzte magában, hogyan fordíthatná ő valamennyinek hátra a
+fejét, a kiket így visszafelé szeret, a kik őt így
+megbántották!</p>
+<p class="center">*</p>
+<p>Nyomban Rapsonné után pedig ott zakatolt a várkapun a Tivatulus.
+Ez volt a megintő, a kit a tanács a maga ítéletével előre küldött,
+hogy elébb a törvény tekintélyével szólítsa fel a vétkezőket, hogy
+álljanak elő, mielőtt az erőhatalmat éreztetné velük.</p>
+<p>A Tivatulus két kerecsen-szárnyat viselt a sisakja mellett, s az
+oldalán két kardot, annak a jeléül, hogy az igazságot egyformán
+szolgáltatja jobb és balkéz felől. Ennek a személye sérthetetlen
+volt minden székely előtt.</p>
+<p>– Mike Sára asszony, özvegy rhabonbánné kérdezteti tőled, hová
+tetted a leányát?</p>
+<p>– Kérdeztetem Mike Sára asszonytól, hová tette a fiamat?</p>
+<p>– Mike Sára asszony eltakaríttatta a fiadat szépen, leventéhez
+illő módon, körülrakva fáklyákkal, elsiratva siratókkal; zászlós
+kopja van tüzve a sírja fejéhez.</p>
+<p>– Én is eltakaríttattam Mike Sára asszony leányát <span class=
+"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> szépen,
+menyasszonyhoz illő módon, fáklyás vőfényektől körültánczolva,
+főkötős guzsaly van tüzve az ágya fejéhez.</p>
+<p>– Követeli tőled Mike Sára asszony: add vissza a leányát
+hajadonfővel.</p>
+<p>– A mikor az én megölt fiamból legény lesz, akkor lesz az ő
+leányából hajadon. Nálam nincs! Keresse másutt. Ha olyan nagyon
+drága volt, mért nem tartotta kalitkában. Tisztelem a tanácsot, de
+nem félek tőle! Ez szóm és mondásom, most hordd el az irhát!</p>
+<p>A Tivatulusnak még bagolytollas vánkost sem adtak, úgy
+tuszkolták ki a kapun.</p>
+<p>Harmadnapra rá azután megjelent a kürtfuvató Kádár az átjáró vár
+tornya előtt s hirül adá háromszor elordítva, hogy Mike Andorás
+levente, mint a Mike Sára asszony által megbizott «torló», felhivja
+ezennel az Opourok minden ivadékát lovagi tusára, minden órájában a
+napnak és éjszakának; mindenféle fegyverrel és tűzzel, a míg csak a
+sérelem meg lesz torolva.</p>
+<p>– Jöjjön! Kutyát fogjon! hangzott rá válaszul Zsombor szava. Ő
+rá volt bizva az átjáró vár védelme, száz válogatott tuhudún
+vitézzel, a többi fegyveres Bálványos-vár bástyáin belül állt
+készen, azok is voltak ezeren; a fővezérük maga a rhabonbán.</p>
+<p>Ettől a naptól fogva aztán megkezdődött az ellenséges csatározás
+a két szomszéd család között. A torjaiak meg-megtámadták a
+bálványosiak pásztorait a hegyoldalon, elhajtva juhaikat,
+marháikat; a bálványosiak visszaadták a kölcsönt, a mi egynéhány
+bevert fejbe, nyillal kilőtt szembe került; nagyobb volt belőle a
+lárma, mint a veszedelem. Mind a két fél készült a nagy
+csapáshoz.</p>
+<p>Éjjel a tuhudúnok mindig énekelni szoktak a bástyákon, annak a
+jeléül, hogy ébren vannak, imette őrködnek, nem lehet őket álmukban
+meglepni. Ez régi szittya szokás volt.</p>
+<p>Az újabb hadviselésből pedig a székelyek is tanultak, a míg
+Endre királylyal a szent földön jártak s a keresztes hadak és a
+byzancziak hadi fortélyaival megismerkedtek. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
+<p>Egy napon Mike Andorás előjött a maga várvivó fatornyával, a mit
+nehéz tölgyfahengereken taszítottak előre; abban volt ő maga, a
+Fergetyüvárból elhozott vitézeivel; a torony tetején volt felhuzva
+a vaskapcsos lecsapó-hid, az aljából pedig faltörő-kos érczfeje
+meredt elő. Az alatt, a míg a torony előretolatott, Mike Sára
+asszony elkezdé a maga hajító-gépeivel a Bara-mezejéről nehéz
+kövekkel dobáltatni az átjáró várat. De az Opourok is készen álltak
+a védelemre; a vivótorony bástyája meredezett a dárdáiktól, a
+miknek a vasa meg volt tüzesítve, hogy ha az ellenfél megmarkolja,
+összeégesse a kezét. S nekik meg kerékre járó nyílhajítóik voltak,
+a mik a tollas kopját keresztülröpíték a fatorony falán, s hosszú
+lánczot eresztettek a kőfalon alá, hogy azzal a faltörő-kost
+elfogják, mielőtt kárt tenne.</p>
+<p>A hogy a vivótorony ormán maga állt Mike Andorás, úgy a
+bástyafokon is saját személyében várt reá Opour Zsombor. Andorás a
+templomos lovagok vértezetét hordta, hosszu fogsága alatt szent
+fogadást tett, hogy ha kiszabadul, a templomos-rendbe avatja fel
+magát; pánczélja fölött viselte a fehér palástot a nagy vörös
+kereszttel, fején a bodon-alaku sisakot, öklében a hosszu kétélü
+kardot; Zsombor ellenben, a szaraczén lovagok modjára,
+lánczszemekből füzött pánczélinget öltött, a minek elől a mellén a
+nap sugárküllős aranyképe ragyogott, sisakján egy egész ráró madár
+terjeszkedett fölemelt két szárnynyal, mintha az is az ellenségre
+lecsapni készülne; kezében súlyos csatabárdot emelt; még azonkívül
+balfelől kard, jobbról gerezdes buzogány lógott az övéről. Ez a
+harczbevégző.</p>
+<p>Mindenki érezte, előre sejtette, hogy ebben a két hős fiuban van
+megtestesülve az utolsó tusája a keresztyén hitnek és az
+ősvallásnak: két Isten uralma fölött fog dönteni e harcz.</p>
+<p>Az előregördülő őrtoronyban a székely vitézek énekelték a szent
+zsolozsmát «áldott István király» dicsőítéséről, <span class=
+"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> míg a
+tuhudúnok a vár ormán dalolták a keresztyéneket bántó gunydalt:
+«elindula szent Péter Rómába, Botját veté vállára haragjába, Botja
+végén csutora, Csutorába jó bora!» Közben zúdult a nyilzápor innen
+is, onnan is, zuhogtak a nehéz kövek a falakon, s a torony
+oldalain: egy-egy cseréplöveg is berepült a várba Mikené
+vetőgépeiből; de azt a tuhudúnok menten letakarták nyers bőrrel,
+mielőtt a darazsak, mérges kigyók kiomolhattak volna belőle.</p>
+<p>– Hahaha! Kaczagott Zsombor. Hát dongókkal, meg pióczákkal akar
+bennünket anyád innen kikergetni? Várj, majd én adok neked jobbat!
+– Mit szeretsz inkább, Andorás komé, a vasat vagy a tüzet? Gyujts
+rá Libancs! Fogd a kanóczot Kenur! Ide mellém Barrok, Fetés!</p>
+<p>A fatorony olyan közelre gördült már a kőtoronyhoz, hogy a
+faltörő kos elkezdhette a falát döngetni; hanem ekkor egyszerre a
+vár lőréseiből égő koszorukat szórtak a toronyra; az olthatlan
+görögtűz (byzanczi ajándék) egy pillanat alatt meggyujtá a torony
+két szögletét s a láng sebesen futott fel egész a párkányig.</p>
+<p>– Le a hiddal Dindár! Ropó! Kiálta Andorás; s arra a csörömpölő
+lánczok alácsattanták a lecsapó hidat, mely vaskapcsaival belevágta
+magát a fal párkányába, azzal Andorás felugrott a hidra s közé
+rohant az ellene szegzett dárdasövénynek; utána a társai, a kiknek
+ugyan igyekezni kellett, hogy az égő fatoronyból az ellenséges vár
+falára feljussanak. Nem volt más választás, mint tűz és vas között.
+«Jézus segíts! Damasek jövel!» kiáltás között hangzott a buzogányok
+döngése a paizsokon, a sulyos hadiszekercze csattanása, s a lesujtó
+pallos csendülése, halálkiáltás, istenhívás, káromkodás,
+összekeveredve, míg valamennyit túlbőgte az égő fatorony üvöltő
+ropogása. A mint ez égő alkotvány egészen nekidült a falnak, a
+felcsapkodó lángok elűzték a verekedőket a falakról; a szikraözön
+kényszeríté mind a két félt az udvarba letódulni s ott folytatni a
+dulakodást; csak ketten maradtak odafenn <span class=
+"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> a
+vártoronynak az ormán, hová a láng csak néha-néha nyalt fel, s
+megjelentek, mikor a füstgomolyt félrehordta a szél: a keresztes és
+a napos lovag.</p>
+<p>Fegyvertársaik, a kik oldalaikon harczoltak, elmultak már.
+Libancs, Kenur ott hevernek nehéz sebben, learatva a templomos
+kardjától. Dindár, Ropó zuzott agygyal maradtak el Zsombor
+szekerczeütései alatt. A kemény tuhudún Bögöz s a buzgó keresztyén
+Tamásd egymást nyalábolva henteregnek a földön; nincs fegyverük,
+kézzel fojtogatják, fogaikkal harapdálják egymást.</p>
+<p>Csak a két hős fiu áll a torony lonkáján egymással szemközt.</p>
+<p>Egyik sem félt ott se tűztől, se vastól.</p>
+<p>A zsarátnokzápor közepett, mintha a pokol bejárata előtt
+vívnának élethalál harczot, dulakodott egymással a két levente,
+fegyvere élét csorbára verve egymás paizsán, vértezetén. Mikor
+kifáradtak, megálltak pihenni, aztán megint egymásra rohantak.
+Andorás mellvértje két helyen behorpadt már a szekerczeütéstől, a
+mivel bajvivó társa védetlenül találta s Zsombornak a paizsa végig
+volt már repedve; de a mi alatta volt, az is vas volt mind a két
+vitéznél.</p>
+<p>A harczi lármára előjött a többi fegyveres népével Torjáról Mike
+Sára, Bálványosból is lerohant a rhabonbán, de a fiaiknak egyik sem
+mehetett segítségére. Az egyik várkaput elzárta az égő vítorony, a
+másiknak meg fel volt huzva a csapó hidja s túl rajta mély árok.
+Csak onnan alulról kellett nézni mind a kettőnek a halálos
+bajvívást fiaik között, rémüldözni a nehéz csapások miatt. Oh
+milyen örömest rohantak volna fel hozzájuk, hogy mellettük
+harczoljanak! Hogy szerette volna Mike Sára a saját paizsát
+odatartani a fia elé, mikor a szekercze lecsapott annak a
+mellvértjére. Hogy odaadta volna Opour Kevend még a saját karját is
+Zsombornak, hogy sulyosabb legyen fegyverének mennykőcsapása;
+«Jézus Krisztus! védd fiamat!» sikoltott itt az anya; amott
+torkaszakadtából ordított <span class="pagenum"><a name="Page_107"
+id="Page_107">-107-</a></span> Opour: «Jövel Hadur! Ébredj Isten!
+Te Izisten! Te Jezidisten! Te Damasek Isten! Te Dézs Isten! Oda,
+oda! Zsombor mellé! Alusztok-e? Fujjátok a szent kürtöket
+táltosok!» s hogy maga is segítsen az alvó isteneket felverni az
+álmukból, buzogányával verte a rézpaizsa öblét.</p>
+<p>Most szétválnak a fiuk: megpihennek. Mind a kettő végrohamra
+szedi össze az erejét.</p>
+<p>– Hasztalan csapkodsz rám! hörgé fujtatva Zsombor. Engem fegyver
+nem fog. A Furus vizébe mártott be az anyám, a mint megszülettem:
+kard, nyil nem jár engem! Kettőt már kaptál a fejszémtől; ne várd a
+harmadikat, mert attól csillagot rugsz! Eredj az anyádhoz!</p>
+<p>Azzal eldobva magától széthasadt paizsát, két kézre fogta a
+szekerczéjét s egész hátrahajolt vele egy rettentő ütésre.</p>
+<p>Ekkor Andorás meg a kardot dobta el kezéből, s hirtelen mind a
+két kezével az öblös paizsát kapva meg, oly ádáz rohammal rontott
+az ellenfelére, hogy az a mint a halálos csapásra hátra volt dőlve,
+ettől a taszítástól hanyatbukott s alázuhant a magas
+toronypárkányzatról le a várudvarba.</p>
+<p>Az volt a rémordítás, a mi erre felzivatarlott! A tuhudúnok
+jajkiáltásán keresztülbömbölt Opour Kevend bőszült fájdalmának
+hangja. A «nap» leesett az égből! A legjobb tuhudún vitéz, apjának
+legkedvesebb fia esett le a szent arany nap jelképével együtt. A
+keresztyén harczosok hármas «hozsánna» kiáltása az egeket veri.</p>
+<p>Opour Zsombor összetört tagokkal hevert a várudvar
+kövezetén.</p>
+<p>– Héj, Mike Andorás! kiálta fel; engemet megöltél! Kegyelmes
+uram légy majd a más világon: a «nap mezején!»</p>
+<p>– Térj meg az egy igaz Istenhez! kiálta alá Andorás; s testvérek
+leszünk együtt a paradicsomban.</p>
+<p>– Inkább rabszolgád leszek otthon Hadurnál a nap <span class=
+"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span>
+mezején, hörgé a nap harczosa, és kilehellte lelkét. Ej volt: hol
+találta meg a napot?</p>
+<p>A diadalmas dalia pedig leszakítá a lecsüngő vöröskeresztes
+fehér palástot a válláról s odatűzé azt lobogónak a kopja hegyére,
+melyről a napczímeres zászlót a tűz leperzselte s kitűzte a
+diadal-jelt a torony ormára.</p>
+<p>A tuhudúnok szivéből ki volt véve Zsombor elestével a lélek. Nem
+folytatták már a tusát, csak azon voltak, hogy elesett vezérük
+holttestét elvihessék a csatatérről. Mike Sára fellendült
+harczosait pedig annál inkább megszállta a lélek, az égő tornyot
+keresztül-vetett lánczokkal aládönték a hegyszakadékba s arra a
+kinyitott kapun betódultak társaik segítségére. Az átelleni kapun,
+a csapóhidon keresztül, a tuhudúnok vonultak ki, vezérük tetemét
+paizsukon emelve. A rhabonbán sem gondolt rá, hogy új rohammal
+visszafoglalja az átjáró várat. Hadd énekeljék már abban az új
+hit-hivők a maguk «Álleluja»-ját. Ő csak az elesett fia tetemére
+borult, azt csókolta, ölelgette s beszélt hozzá magasztaló,
+vigasztaló szavakat. «Dicsőségesen harczoltál! Egy sebet sem
+kaptál. Ne félj fiam! Nem szolgálsz a nap mezején a te megölődnek.
+Nem fegyver ölt meg! A föld Istene maga ölt meg. Dicső tort ülünk
+majd fölötted! Vigyétek őt haza! Szilamér ne tudja meg, hogy
+halotti tort ülünk. Majd eljön a mi időnk is! Addig hadd örüljön,
+hadd szerelmeskedjék. Óh az ő szerelmeskedéseért már a második fiam
+lett halottá. A legkedvesebbik fiam! Az én igazi képmásom. – No
+majd eljön az idő!»</p>
+<p>Az elesett fiut keserves gyászkürtszó mellett szállíták haza
+Bálványosvárba s egész éjjel jajkiáltással vegyes ének hangzott az
+asszonyok, leányok ajkain, a várfalakon belül.</p>
+<p>Az elfoglalt várban pedig diadalmas, nagy «hadivást» ültek:
+közbe-közbe félbeszakítva az esperes és a szerzetes által
+előénekelt ájtatos zsolozsmáktól. Mike Sára a szeretett fia testén
+számlálgatta a kapott sebeket, miket <span class="pagenum"><a name=
+"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> szemeláttára ütött rajta
+a szörnyű harczi bárd s kenegette, kötözgette drágalátos jó
+írekkel, az meg csak mosolygott hozzá: azt mondta, «csak
+karczolások! a pánczélon keresztül kaptam, meg a te forró imáid
+védő paizsán keresztül».</p>
+<p>Hanem azért Mike Sárának elég volt ez a szörnyű látás. Amint a
+fiát csapkodja a gyilkos fegyver.</p>
+<p>– Most itt ti pihenőt tartsatok. Bálványosvár vivásához ne
+kezdjetek. Az átjáró vár a mienk, most mi állunk a kert felől.
+Imola és elrablója úgy sincsenek ott a várban. Azokat úgy elrejték,
+hogy nem lehet kitudni. Várjatok, míg én nem mondom, hogy támadni
+kell! Hadd üljék meg azok is, a maguk szokásai szerint, a halotti
+gyásztort. Ti várjatok, míg én nem szólok.</p>
+<p>Mike Sára asszony pedig soká nem szólt, elmult ősz is, tél is,
+de biz a hó is elolvadt, a virág is újra kihajtott, az új ágak, a
+szentelt barkák ünnepei is elmultak, még sem mondta a fiának, hogy
+«előre». Pedig hatalmas asszony volt, erős boszuálló; pedig
+keménykezű rhabonbánné volt, pedig buzgó keresztyén volt, de
+mindezeknél még is erősebb volt az anyai szív.</p>
+<h2>A GYÁSZ-TOR.</h2>
+<p>Korán reggel megszólaltak a kürtök Bálványosvár ormairól, a
+gyásztorra hivogatva a tuhudúnokat. A fajbeli vezér temetése nagy
+ünnep az őshit nemzetségénél: otthon nem maradna senki a várhoz
+tartozó falvakból. De nem is siet benne résztvenni, a ki oda nem
+tartozik; ismerve a pogány ősök szertartásainak mivoltát.</p>
+<p>Az asszonyok már otthon rákezdik a sirást; álló esztendeig nem
+szabad nekik más ruhát viselni, mint fehérítetlen vászont,
+festetlen gyapjuszövetet, a pillangós csepesz helyett fekete kendőt
+a fejükön. Így sietnek fel a várba; árvafenyőgalyakat hordva
+kezükben. Vannak közöttük <span class="pagenum"><a name="Page_110"
+id="Page_110">-110-</a></span> hirhedt «siratók», a kik
+éjjel-nappal győzik a jajveszékelést, s úgy tudnak sirni, mint a
+záporeső. Ezeké a legelső hely a virrasztásnál. Ők mosdatják meg a
+szent patakban az elesett hős daliát, ők öltöztetik fel
+legpompásabb fegyverzetébe, ők nyujtóztatják ki a ravatalon, a mi
+egész vég selyemmel van behúzva.</p>
+<p>Az alatt a «hegedősök» koboz és hegedüszó mellett énekelnek
+végeszakadatlan hősdalokat a kimult erősről, a ki sérthetetlen,
+sebesíthetetlen volt a harczban: egy csapása egy emberhalál
+volt!</p>
+<p>Mikor egy versszak le van énekelve, a sirató asszonyok
+felsivalkodnak utána: «látod vén Opour Kevend, ilyen hős fiad volt
+neked: ilyen daliát vesztettél el örökre.» S aztán rákezdik a
+sirást és jajgatást! Hát ez az ő dolguk. Könyekkel asszonyok
+siratnak. Maga a rhabonbán ott ül a ravatal fejénél a csupasz
+földön, a hogy gyászoló apához illik: könyökét a szelid oroszlánja
+fejére nyugtatva, s hallgatja, hogy a hegedősök mit énekelnek?</p>
+<p>«A gólyahir-havában még három fiad volt, rhabonbán, délczeg
+leventék: az ökör-nyál havában már egyedül magadban ülsz a csupasz
+földön; kettőt megöltek a zsidók<a name="FNanchor_3" id=
+"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a>, hát
+a harmadik hová lett, mért nincs itt?»</p>
+<p>«Jaj, de magadra maradtál vén rhabonbán Opour Kevend!» ordítják
+utána az asszonyok.</p>
+<p>Ő meg csak hallgat és nézi a halottnak az arczát.</p>
+<p>Lassankint felgyülekeznek a férfiak is, a holt levente
+fegyvertársai, czimborái: azokat az öltözeteket viselik, a miket a
+csaták fegyvertusája legjobban összetépett s jönnek üdvözölni a
+néma vezért. «Tudod, mikor ott harczoltunk együtt a Bucses alatt.
+Nem hajigálsz velünk együtt több kelevézt!»</p>
+<p>A hegedősök vigasztaló verseket dalolnak a túlvilági
+napmezőkről, a hol soha sincs éjszaka, a hol Hadur fiait
+<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
+"Page_111">-111-</a></span> senki sem győzi le, ott majd együtt
+lesznek mind a hősök! Ő már utban van arra a tájra.</p>
+<p>Az asszonyok rásivalkodnak.</p>
+<p>«Örülj, örvendj, vén Opour Kevend, a fiadat majd megtalálod a
+nap mezején.»</p>
+<p>A vitézek sokasága megtölti a nagy halotti csarnokot. A
+hegedősök csatára felhivó dalra ajazzák fel a kobzaikat: «Nem
+juthat el a hős a nap mezejére addig, míg azokon, a kik őt
+megölték, boszut nem álltak a társai.» A sirató asszonyok ordítása
+a dühöngésig fajul. – Opour Kevend ezt is csendesen hallgatja.</p>
+<p>Ez alatt odakünn, a Bálványos-patak szent forrásánál, a hársfák
+dombja alatt roppant vermet ásnak, mintha egész házat akarnának
+bele eltemetni. A mély verem egyik oldalfalához, napkelet felől,
+egy nagy szál fiatal tiszafát ásnak le, annak a hegyében lobog a
+megdicsőült hős kétágú zászlaja az aranynappal. Azután a verem
+három oldalára huszonnégy tölgyfarudat állítanak fel, hegyes
+kopjavéggel. A nyugoti oldala a veremnek meneteles marad, hogy le
+lehessen bele szállni.</p>
+<p>Ez az első nap, a «virrasztó». Nagy bőjt napja. Ezen a napon nem
+eszik senki, sem bort nem iszik; csak sert kap minden ember, s
+ennek a napnak az évfordulóján ezután is mindig össze fognak gyülni
+az elhunyt barátai egy kijelölt «torló»-nál; a kit az irások
+«dusinik»-nak neveznek, az emléktort megülni rengeteg
+serivással.</p>
+<p>A második nap a «halottkövető». Az egész vidékről felgyültek már
+akkorra a tuhudún hit bujdokló hivei: az elzüllött táltosok,
+gyulák, kádárok, horkázok; csupán táltos van együtt huszonnégy,
+hozzá a főtáltos, a ki Bálványosvárban lakik és áldozatokat is tesz
+még.</p>
+<p>A mint az első hajnalsugár kitör a Bucses havas orma mögül,
+megharsan a horkázok kürtfuvása, s a «bú-leányok» éneke rázendül:
+«hajnal van, piros hajnal, aranyos hajnal!» az áldozatdobon hetet
+zubbantanak a készülődőre. – Opour Kevend rhabonbán ekkor áll fel
+ültéből <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
+"Page_112">-112-</a></span> a földről. Itt az ideje a
+«bucsuztatónak». Kivonja görbe kését az öve mellől s megfogja
+baljával a balfelől lelóggó ősz hajfonadékát, azt lenyiszálja tőben
+s aztán odateszi a fia kezébe. Ez a legnagyobb áldozat, a mit
+tuhudún székely adhat, ez a legdrágább apai öröke a halottnak,
+mehet vele a Damasek isten elé.</p>
+<p>A kádárok itt hozzák már a «tokos» lovat. Az elhunyt hős
+kedvencz paripája, fejétől csülkéig fekete selyemmel betakarva,
+felnyergelve, felkantározva. A holt vitézt felemelik fegyvertársai
+a nyeregbe; hozzá kötözik a kengyelhez lábainál fogva, kezét a
+terhelőre csatolt zászlós kopjához erősítik s aztán megindul a
+menet a bucsuztató járásra. A nagy Bálványos-vár kőfalain belől
+egész házsorok vannak. Minden kapu előtt megáll a gyászmenet. Ott
+egy-egy hű barát, jó ismerős lakik. Kájon horkáz, a ki kantárszáron
+vezeti a holt vitéz paripáját, minden kapu előtt megáll, elkiáltja
+a bucsuszót a halott nevében s felszólítja a hős barátját, hogy
+jöjjön a követésére.</p>
+<p>Mindenki gyalog megy utána, csak ő maga ül lóháton: előtte
+viszik a zászlóit, fegyvereit, ivó tülkét, étkező szereit,
+vadászebeit, kedvencz sólyommadarát; és huszonnégy paripáját, utána
+jönnek a gyászoló férfiak hajadonfővel; bevégzi a hosszú
+gyászmenetet az asszonyok sokasága.</p>
+<p>Delelőre hágott a nap, mire vége van a bucsuzó járásnak, mire
+lejut a gyászmenet a szent forráshoz, a hol meg van ásva a nagy
+verem. A forrás fölötti dombon sereglettek össze a hajadon leányok,
+hajaik szétszórva, fejeiken illatos füvekből font koszoruk.</p>
+<p>Mikor a sirverem lejáratához értek: ott megálltak a halottas
+paripával s a kádárok nagy kört csináltak körülötte, ott állt a ló
+előtt a rhabonbán maga: az apa.</p>
+<p>Három kürtrivallás adott jelt, hogy csend legyen, hogy Kájon
+horkáz szavát meg lehessen hallani.</p>
+<p>«Édes atyámfiai, tuhudún véreim! Látjátok, a hős deli levente
+Opour Zsombor íme elköltözik a mi édes anyánk, Föld Isten ölébe:
+onnan majd el is megy Nap Isten országába. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> Itt
+ezen a földön nem látjátok többet. Azért, ha valakinek van rajta
+valami követelése, álljon elő vele; hadd fizethesse meg: ne vigye
+magával semmi adósság terhét a másvilágra!»</p>
+<p>A felszólításra előálltak többen a tömegből. Egyiknek egy
+tulkot, másiknak egy paripát igért a megboldogult; kinek a tollas
+buzogányát, kinek a párduczbőr kaczagányát igérte oda, ha meghal.
+Opour Kevend mindenre azt mondta: «legyen a tied!» – Ottan a
+czimborák megosztoztak rendre az elhunyt fegyverzetén, ivó
+eszközein; a szolgák a marháin: «legyen a tied!» hagyá helybe
+mindenkinek a kivánságát a gyászoló apa.</p>
+<p>– Van-e még valaki, a kinek adósa maradt valamivel hős Opour
+Zsombor? kiálta Kájon horkáz, mikor már nem volt semmi kiosztani
+való.</p>
+<p>– Nekem is adósom! szólalt meg erre egy leányi hang a hajadonok
+sokasága közül.</p>
+<p>– Jöjjön ide, ki az?</p>
+<p>Utat nyitottak készséggel a követelő leány előtt egész a
+halottig s mikor az belépett a nyitott körbe, mindenki ráismert s a
+nevét mormogta:</p>
+<p>– A «Kalandó Iblája».</p>
+<p>A bálványosi főtáltos leánya.</p>
+<p>– Hát neked mivel maradt a fiam adósod? kérdé Opour Kevend.</p>
+<p>– Ő vele magával. Felelt rá a leány. Itt van nálam a balitája:
+azt igérte, enyim fog lenni, mind ezen a világon, mind a
+másvilágon.</p>
+<p>Gyönyörű szép leány volt, halavány orczája ragyogott, mint a
+hold, szögfekete haja végig omlott sugár termetén. Milyen nagy kár
+érte!</p>
+<p>– Mit kivánsz szegény leány? szólt reszketeg hangon a rhabonbán,
+megsimogatva nehéz kezével a leányzó fejét.</p>
+<p>– Az adósságomat. A mit nekem igért. Hogy vigyen el magával.
+<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
+"Page_114">-114-</a></span></p>
+<p>– Hosszú lesz az útja!</p>
+<p>– Nekem se lesz hosszabb.</p>
+<p>– A másvilágig tart.</p>
+<p>– Az én szerelmem is.</p>
+<p>– Kérdezd ősz apádat: hát ő elereszt-e?</p>
+<p>Kalandó főtáltos elfordítá arczát s félretartott fejjel azt
+mondá:</p>
+<p>– Menj vele.</p>
+<p>Ekkor a hajadon odaborult Opour lábaihoz s azt mondá:</p>
+<p>– Add rám áldásodat!</p>
+<p>Opour Kevend levette saját fejéről azt az arany abroncsot, a mi
+azt körülövezte s a leány fejére tette. Aztán a horkáz korsójából
+olajat töltött annak hajára.</p>
+<p>– Vidd el az áldásom. Légy hű társa néki. Az istenek előtt légy
+bizonysága, hogy milyen igaz, milyen hűséges volt. Ne hagyd
+szűkölködni. Vedd a kösöntyüket, meg ezt az iszák aranypénzt, a
+másvilágon is tudják meg, hogy úr volt és vezér volt.</p>
+<p>Azzal a két apa felsegíté a leányt a paripa hátára a holt
+vőlegény mögé. A szép Ibla átölelte Zsombor vállát a két fehér
+karjával s a fülébe sugott. Édes szók lehettek.</p>
+<p>A leányok kara odafenn a dombon rázendíté a menyegzői dalt.
+Milyen szomorú volt annak a zengése!</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza"><span class="i0">«Ezt ölelem!<br /></span>
+<span class="i0">Ezt csókolom!<br /></span> <span class="i0">Adjon
+Isten lassú esőt:<br /></span> <span class="i0">Mossa össze mind a
+kettőt!»<br /></span></div>
+</div>
+<p>Ez alatt a két horkáz levezette a paripát a rajta ülő holt
+hőssel és menyasszonyával a sírterembe s ott a mént erősen
+hozzákötötték a fölállított zászlós szálfához, míg a táltosok a
+többi paripákat fékezték a huszonnégy kopjás rúdhoz. Oda vitték le
+a hős fegyvereit, ivószereit, arany csákányát, egy cserépvedret,
+tele mindenféle pénzekkel, egy hordót, tele borral, kutyáit,
+solymait: ezeket leölték, úgy rakták le mellé a sirba. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
+<p>Ekkor feljöttek a horkázok a sirból s arra aztán a leányok
+rohantak oda, fejeikről letépett koszorukat s diófaágakat szórva a
+vőlegényre és menyasszonyra: míg úgy megtelt koszorukkal, zöld
+falevéllel a sir, hogy csak az ülő alakok, meg a paripa feje
+látszottak ki abból.</p>
+<p>Ekkor a tárogató recsegő rivallatára előlépett száz harczos
+ijász. Ugyanazok a férfiak, a kik Zsombort e világi harczaiban
+követni szokták. Mindegyik egy nyilat vont ki puzdrájából s azt
+tegzére fektette. A tárogató második rivallására aztán egyszerre
+valamennyi mind belelőtte a nyilát a sirba. Csak egy rövid sikoltás
+hangzott. A menyasszony ott volt már a vőlegényével együtt a nap
+mezején: az isteneknek tetszik az, ha mentül több sebbel megrakva
+érkeznek oda a dicsőültek.</p>
+<p>Kalandó, a főtáltos, a sikoltás után hosszú dárdáját a paripa
+szügyébe döfte s egyszerre valamennyi táltos leszurta a féken
+tartott paripákat a sir körül, hogy azoknak a vére odaomlott minden
+oldalról a sirba, a mit aztán a férfiak elkezdtek hantokkal
+betemetni.</p>
+<p>– No hát most mi sirassuk el a halottat, a hogy férfiak szoktak
+sirni! kiáltá Opour Kevend s görbe kése hegyével elébb a két
+vállán, azután a mellén, végre az arczán és homlokán hasított
+sebeket s úgy sirt – vércseppeket – hét vérző sebén át. Valamennyi
+férfi mind követte a példáját s az volt aztán az ordítás, a mi
+ekkor támadt, az volt a sirás, a mi erre megindult; vér omlott
+minden arczról; az anyák odavitték kis fiaikat, hogy a férfiak
+azoknak a homlokához törüljék véres késeiket. Igy szoktak sirni az
+ősmagyarok drága halott felett: saját vérük hullásával, aztán az
+ellenségével.</p>
+<p>Valamennyi kürt, tárogató, síp, repedésig rivalgott e szertartás
+közben, a melyhez a rémült asszonysereg sikoltása vegyült; a vért
+szagolt oroszlán üvöltött dühében, nyolcz férfi alig birta féken
+tartani, hogy a vérző hullákra ne rohanjon.</p>
+<p>A rögök egyre magasabbra emelkedtek a lován ülő hős <span class=
+"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> és
+ölelő kedvese körül; már csak a fejeik látszottak ki: a szárnyas
+sisak, az aranypártás fő: azok is eltüntek. Csak a magasra emelt
+kelevéz áll még ki a sirból, mit a hős keze tart. Az is föld alá
+vész. Végre csak egy nagy kerek domb áll ott, a minek ormán egy
+zászlót lobogtat a szél: az a sirba ásott szál fának a csucsa.</p>
+<p>Ez alatt a táltosok a megáldozott lovakat szétdarabolták, s
+megannyi máglyarakás mellett parázson sütötték. A sziveiket az
+áldozat-állatoknak a nagy oltárkövön a Had-Isten tisztelétére
+illatos tűzön égették meg, a lófejeket pedig feltüzték a kopjás
+rudakra. Azok ott maradnak s tudatják a késő korral, hogy ott egy
+hős vezér fekszik.</p>
+<p>Mire vége volt a temetésnek, leáldozott a nap: csak a
+máglyatüzek égtek.</p>
+<p>Ekkor kezdődött azután a halotti tor. Két napi bőjt után
+farkaséhséggel nyult minden ember a lakomához; a sült lóhus volt a
+kedvencz étel. Abban csak halotti tor napján lehetett
+duskálkodni.</p>
+<p>Előkerültek a mindenféle igriczesek, csimpolya, timbora hangzott
+a lakoma közben; a férfiak áldomáspoharakat ittak, egymásra
+köszöntve s minden felköszöntőben magasztalva a dicső elhunytat; az
+asszonyok lakoma közben a csontokkal hajigálták egymást, barátság
+jeléül; végre tánczra keltek, a sirhalmot körültánczolták; elébb a
+leányok egyedül, azután a férfiak: asszonynak nem járt ki a táncz.
+Mikor pedig a napválasztó csillag feljött az égre, jelezve az
+éjfélt, akkor következett a halottak táncza.</p>
+<p>Fiatal legények odafeküdtek a nagy sirdombra szerteszéjjel,
+mintha csatában elesett halottak volnának. Azután jöttek a leányok,
+mintha menyasszonyok keresnék a vőlegényeiket a csatamezőn. A ki a
+magáéra talált, kezdte költögetni, életre hivogatni: de az csak nem
+ébredt. Utoljára a leány felemelte a földről az ifjut, a ki
+mozdulatlan maradt, mint egy halott s elkezdett vele körben
+lejteni. A legény úgy tett, mint a halottak szoktak, kiknek a
+tagjai már kővé meredtek; félkarját elnyujtva, fejét hátraszegve,
+<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
+"Page_117">-117-</a></span> szemeit lehunyva, engedte magát tánczba
+ragadtatni, körben forgattatni: dőlt, a merre ejtették, előre vagy
+hátra, a zene szólt hozzá kisérteties zsongással. Ez jelezte tán a
+halott vőlegénynyel eltemetett mátka menyegzői tánczát? Rémség volt
+azt nézni! A tánczoló leányok arcza is rémületet játszott.</p>
+<p>Végét szakította a táncznak a torna. E nélkül sem végződhetik
+gyásztor a tuhudúnoknál. A hol annyi pezsdülő vér ül együtt a
+lakománál, hamar kész ottan a dulakodás. Előbb csak birkozáson
+kezdődik, derék betörésen; aztán ökölre megy; utóbb kézbe kerül a
+fokos, buzogány is; leghívebb czimborák csupa legénykedésből
+halálos tusára kérkedik ki egymást: nem is választja el őket senki,
+ez a régi szokás! Hadd vitézkedjenek. Reggelre azután kilencz
+halott maradt a gyásztor mezején, a kik ezt az áldomást
+választották az utolsónak. Azokat mind szépen odafektetik körbe a
+nagy sirhalomra s még egy réteg földet hordanak föléjük. Azzal is
+magasabb lesz a Zsombor vitéz dombja. Együtt lesznek vele a
+leghívebb vitéz czimborái, a kik ugyan siettek egyszerre megérkezni
+a vezérükkel és menyasszonyával együtt a felséges virányú
+napmezejére.</p>
+<hr class="tb" />
+<p>De kár, hogy bölcs törvényhozóink keményen eltilták ezt a
+dicsőséges halotti gyásztor-tartást.</p>
+<h2>A SZENT ANNA TAVÁNÁL.</h2>
+<p>Soha jobb helyet ki nem találhattak volna maguknak,
+boldogságukkal elrejtőzni a fiatal szeretők, mint a «Halál országa»
+közepett fekvő kicsi várat. Azt az egész vidéket, belefoglalván a
+«pokol tornáczát» is, ezzel a névvel tisztelték meg a régi
+székelyek.</p>
+<p>Még most is olyan vidék az, hogy naphosszant járhatunk
+<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
+"Page_118">-118-</a></span> benne, nyaktörő utakon, a nélkül, hogy
+csak egy kunyhóra is bukkannánk valahol.</p>
+<p>Tusnádtól indulva, két meredek bércz között visz fel a goromba
+kövekkel behányt, tengelytörő út, a meredek Csomágon át; alant a
+mélységben tombolva zúg a hegyi patak, csak a hangját halljuk, a
+sűrű bozót összenőtt fölötte. Ezeknek az őserdőknek a földje tán a
+világteremtés óta nem látta a napot, olyan sűrűn takarja azt a
+ráboruló fenyves erdők éjszakája. Hanem, a hol a vihar csapást tört
+az erdőn át, halomra döntögetve a gyökereikből kifacsart fákat, ott
+meg egyszerre olyan tündérvilági növényzet támadt elő, a minek
+virányához nem foghatók a fejedelmi üvegházak kertjei: a
+«rigópohár», a «szépasszony papucsa», a «pillangó fészek», a
+«madártermő» (diák nevén Orchis, Cypripedium, Epipactis, Ophris)
+itt tartják rejtett otthonukat, a hol senki le nem tépi őket.
+Egy-egy megnyiló völgyoldalban egész falkája legelész a dámvadaknak
+a verőfényes pázsiton. Ember közeledtére felkerekednek, a meredek
+hegyszakadék felé futnak. A vihar valamikor egy óriási szálfát
+döntött keresztül e mély hegyvágányon, a mi a sudarával az egyik, a
+tövével a másik parton fekszik. Az egész dámvad-falka ezen a
+természetrakta hidon iramlik keresztül a tulsó hegyoldal
+rengetegeibe.</p>
+<p>Egyszer aztán elmarad az erdő s négyezer lábnyi magasban egy
+sík, messze terjedő lapály állja el az utat, a minek láttára még a
+paripák is horkolni kezdenek, mikor a szélét elérik. Lábaik alatt
+döng a talaj.</p>
+<p>Ez a halál országa valóban. (A mostani neve «Mohos», népies
+elnevezéssel «Kokojszás».) Az ember teste végigborzad, mikor azt a
+tájt először meglátja. Soha ezt a nagy bozótot kigyón, békán,
+vidrán, repülő madáron kívül más élő lény be nem járta. Sással,
+szittyóval benőtt zsombikok, mintha ezernyi sirhalom volna egy
+rakáson, rőt szinű bozót, verhenyeges növénygubancz, a miknek a
+neveit sem ismeri az ember, köztük egy-egy nyomorék luczfenyő,
+<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
+"Page_119">-119-</a></span> egy göcsörtös árva-nyirfa, aztán megint
+haragos-zöld növénycsoportok, roppant zsurlók, páfránok, a miken a
+boszorkányliszt terem, bársonynak látszó halmok, kövér mohából, a
+mi virágzik, körüle emberfő nagyságú pöfeteg gombák tolakodnak elő,
+a mik lángot, füstöt vetnek, ha valaki rájuk üt bottal. S azon az
+elijesztő páston alól az ismeretlen mélység. A ki ebbe a süppedő
+ingoványba beletéved, ember, bölény vagy medve, az soha sem jön ki
+belőle többé. Mikor már észreveszi, hogy süpped alatta a sömlyék,
+már akkor késő a menekülés. Nincs mibe kapaszkodnia, minden süpped,
+oszlik alatta, körülötte, az uszás nem segít, a fű, a bozót, a moha
+összezáródik az elmerülő feje fölött.</p>
+<p>Ennek a halálos vidéknek még a tájára sem merik hajtani a
+marháikat a pásztorok. Mikor aztán a «Mohost» körülkerülve, a
+hegytetőre felkapaszkodunk s onnan tekintünk rá vissza, akkor meg
+már egy csábítóan varázsló tündérország áll előttünk. A mohos
+lapály száz meg száz gömbölyű tengerszemmel van behintve, olyanok
+azok, mintha ablakai volnának egy földalatti világnak, valamennyi
+beszegve a vizi tök fehér tulipánjaival és széles leveleivel. Mikor
+az alkonynap visszatükröződik rajtok, olyan, mintha arany tányérok
+volnának zöld abroszra rakva.</p>
+<p>Innen egy mély völgy-üstbe szállunk alá, folyvást őserdők között
+s a mint egyszer megnyilik a rengeteg, ott áll előttünk a
+Szent-Anna tava. Szent tó az ős magyar pogány elődöknek épen úgy,
+mint a keresztyén ivadékoknak. Itt tartották áldozásaikat
+ős-időkben, ide jártak el bucsura később.</p>
+<p>Magát az erős férfit is megragadja az az isteni csendje e
+völgynek, a melynek fenekét az egyetlen tengerszem foglalja el; oly
+síma, mint egy ércztükör; körülötte óriási hegyhátak, toronymagas
+bükkfákkal benőve, csak a partját a tónak koszoruzzák nyulánk
+fenyőszálak, mintegy keretbe foglalva az egészet. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
+<p>A parton roppant fehér kövek hevernek, meg egy düledező épület
+romja. Amazok a tuhudúnok oltárai lehettek, emez a Szent Anna
+kápolnája volt. Isten imádására szentelt kövek. Most már
+szétdöntögetve hevernek; hanem azért valamit most is érez, a ki e
+helyre lép: a mi nem ebből a világból való érzés. Az embert úgy
+készti valami arra, hogy sirjon: ki tudná miért!</p>
+<p>Fenn azon a hegytetőn áll Rapsonnénak az a kis Tiburcz vára, a
+hová a szeretők beköltöztek; a nagy bükkfáktól még a tetejét sem
+látni a várnak. Innen épen olyan közel esik a pokol tornácza, mint
+a Szent Anna tava.</p>
+<p>Szép derült napokon gyakran lehozta Imolát ehhez a tóhoz
+Szilamér; aztán egy tutajon végig sikamlottak a tó tükre felett.
+Talán akkor érezték magukat legboldogabbaknak.</p>
+<p>– Tudod-e, hogy én akkor szerettelek meg, mikor a tanácsdombon
+elmondtad azt a regét a Szent Anna taváról?</p>
+<p>– Tudod-e, hogy azt a száldokfalevelet, a mit akkor eldobtál, én
+most is a keblemen viselem?</p>
+<p>– Milyen jó volna nekünk örökké itten laknunk!</p>
+<p>… Pedig hát a házasélet nem csupán édelgésből áll. Különösen
+erre az ifjú párra nézve nem.</p>
+<p>Mert nem kell ám azt hinni, hogy hajdanában olyan könnyű volt
+nagy úrnak, kastélyos uraságnak lenni.</p>
+<p>Szilamérék Rapsonné várában nem kaptak egyebet, mint jó erős
+falakat, minden egyébről maguknak kellett gondoskodni. Az első
+szükségekre ugyan elhozták magukkal a mit lehetett, a
+legmulhatatlanabbakat, Bálványos-várból, hanem oda vissza nem
+lehetett küldözgetni, hogy meg ne tudják a bálványosi cselédek,
+hová rejtőztek el a boldog emberek? Ezt a titkot nem árulják el
+senkinek.</p>
+<p>Odahaza, az anyja várában, Imolának csupa kényelem volt a dolga.
+Az anyjának nagy gazdasága volt s a háromszéki róna már akkor egy
+kis paradicsom volt, a hol <span class="pagenum"><a name="Page_121"
+id="Page_121">-121-</a></span> minden megtermett bőséggel; hanem
+itt a Szent Anna tó körül nincs egyéb, mint vadon; rengeteg,
+csalit, ligetek, bozótok. Soha ebbe a földbe egy kapát bele nem
+vágtak, nem hogy ekével hasogatták volna fel; a pásztorok
+legfeljebb csordát, nyájat, kondát legeltetnek itten, de a
+szántóvető mesterséget ugyan nem ismerik. Itt mutatta meg a fiatal
+menyecske, hogy milyen a jó gazdasszony?</p>
+<p>Mert ez ám az igazi szeretet! Megelégedve lenni a szűkölködés
+közepett s elfeledtetni magával és azzal, a kit szeret, hogy itt
+szűkölködés van. Nincs! Megkerül minden.</p>
+<p>Szilamér maga is jó, gondos családfő tudott lenni, eljárt az
+erdőkre s mindennap meghozta a háztartáshoz való dámszarvast vagy
+vadkant; azt azután az Imola gondja volt, gazdasszonyi tudományal
+télire elkészíteni; volt dolga a füstölő kéménynek. Ellenben a
+sajt-készítéshez is értett, fenyőhéj kászuba, gödölye bőrébe
+tömette a turót, a mit a birkanyáj adott. Aztán szerteszét
+bekalandozta a csalitokat, kikérdezve minden fát és füvet: nem
+bizta-e rá valami áldását az Isten. Találni biz olyant eleget, csak
+érteni kell a titkát. Az erdélyi hegylapályokon most is megterem
+még a baraboly, a pityóka elődje, csakhogy annál sokszorta jobbizű,
+azzal zsákokat töltöttek. Harmatkását, vad haricskát termett a maga
+jószántából a Mohos partja, annak a szedését is csak asszonyok
+értik, pedig drága jó eledel készül abból: haricskapuliszka sűrű
+bivalytejjel, Szilamérnak ez volt kedvencz eledele. A hozzávaló
+hántó malmot elkészíteni aztán megint az ő kötelessége volt, nem is
+volna székely, a ki még egy malmot se birna magától megfaragni. Már
+Szent Gellért püspök is magasztalóan szól a magyar gazdasszonyok
+daráló malmairól, a miket egy leánycseléd képes elhajtani s még
+dalol is hozzá egész éjjel. Imola azt is felfedezte, hogy a fákra
+felfutó «dinka» indáin liszttermő kobakok lógnak, a miknek a bele
+megsütve, olyan mint a kenyér, <span class="pagenum"><a name=
+"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> tönkölyt és alakórt pedig
+a patakok mentében lehet szedni s az is jó lesz kenyérnek,
+abraknak. A nagy odvas fákból felgyüjtötte a lépes vadmézet s
+áfonya levével drágalátos italt szürt abból férjének, a mit
+elrakatott kőmedenczékbe. Kedvetlen napokon, ha az eső szakadt,
+Szilamér végezte az elejtett vadak bőreivel a szűcs és timármunkát,
+Imola pedig neki állította cselédjeit a gyapjufonásnak, ő maga meg
+az osztovátához látott; volt dolga a szövőszéknek! De végszámra is
+készült a sok finom gyapju-szövöttes. Kendernek, vagy lennek itten
+híre sem volt: csak az erdei vadselyem (krepin) adott annyi
+növénygyapjut, hogy abból Imola saját magának inget fonhatott,
+szőhetett, az is volt már neki kettő, egész dicsekedés volt a
+dolga.</p>
+<p>Estenden azután, mikor jól kifáradtan lepihentek a kandalló elé
+a kerevetre (az is drága jó pamlag volt, megvetve illatos havasi
+szénából s letakarva gyapju-pokróczokkal, süppedő medvebundával), a
+míg a szolgálók az őzderekat nyárson sütötték, a míg a bográcsban a
+puliszka rotyogott, addig Szilamér levette a falról a héthurú
+timboráját s andalgó dalokat vert rajta, énekelve mellé azokat a
+hajdani ősregéket, a miket már Attila udvaránál hallott a római
+követ, Priscus Rhetor; megszaporította azokat a székely népköltés
+is.</p>
+<p>De szépen el tudták hegedűszó mellett énekelni azt a tüneményes
+regét Csaba királyfiról, ki a nagy népirtó ütközet után, mely a hun
+birodalmat összedöntötte, a mezőn heverő megölt vitézeit csodatevő
+irral (Csabaire) ujra föléleszti, mind lóra ülteti, kinek félkarja
+nincs, kinek meg a lován hiányzik egyik láb, mégis mind elmennek,
+messze haza mennek, távol őshazába. De valahányszor az itt maradt
+székely népet ellenség szorongatja, visszatérnek nagy robajjal,
+kisegítik a veszedelméből. Csupa csontvázak már a vitézek és
+paripáik, mégis visszatérnek, velünk hadakoznak. Nem is a földön
+járnak már, csak a levegő-ég hallja dobogásuk, a mint a patkóik
+tapossák az <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
+"Page_123">-123-</a></span> útat, de mégis eljönnek, a magyart nem
+hagyják. Odafenn az égen, ott a hadak útja, az a fényes tejút, az
+az ő járásuk, Csaba királyfié és vitézeié.</p>
+<p>Úgy tudta ezt énekelni Szilamér, hogy még könyekre is fakasztá
+vele Imolát.</p>
+<p>Az pedig már nagy bűn, meg is vagyon tiltva; a pogány meséket
+hallgatni nem illik keresztyén emberhez. Azért törtek össze a
+királyok és vajdák minden timborát, hegedüt, meg azokat a
+rovásbotokat, a mikre az ilyen bolond mesék fel voltak faragva,
+hogy a nép felejtse el őket. Inkább énekelje azok helyett az olyan
+kegyes verseket: a minő szent Imre királyfi legendája. Azt meg
+azután Imola énekelte el a maga csengő galambturbékolásával
+Szilamérnak; az is gyönyörű dal. Ismeri minden jó keresztyén. «Óh
+mily bámulatos az ifju maga megtartóztatása, ki könyei forrásával
+oltotta el a szerelem lángját, és kebelében hordva a lángot, nem ég
+vala annak hevétől. Mert nagy s csaknem emberi természet fölötti
+dolog a testi ingert elaltatni, a gyönyör követeléseit emberi
+törekvéssel leküzdeni, az emberi nem szokása ellenére élni, a
+házastársak örömeit lenézni, a gyermekekben való gyönyört
+megvetni.» Így magasztaltatik föl a dicső Chartuicius által Imre
+királyfi, a ki ifju nejével úgy él vala, hogy ne a földön a bünösök
+számát, hanem az égben a szentek számát szaporítsa. Ezt pedig azért
+tette szent Imre, mivelhogy a «napsugarakba öltözött asszony»
+(szent Gellért püspök szavai) éjszaka álmában megjelent ellőtte, s
+annak tette ezt a fogadalmat.</p>
+<p>Gyönyörű legenda ez!</p>
+<p>Hanem az ilyen vasfejű pogányon, mint Szilamér, nem fog az ilyen
+szép példa; ő ostoba fővel azt a buta megjegyzést tette rá,
+hogy:</p>
+<p>– Bizony, szerelmes aranyszálam: én jobb szerettem volna, ha a
+«napsugarakba öltözött asszony» inkább Péter királynak jelent volna
+meg az álmában, mikor még herczeg volt; Imrét pedig hagyta volna
+királylyá és hét gyermek <span class="pagenum"><a name="Page_124"
+id="Page_124">-124-</a></span> neveletlen apjává lenni: az lett
+volna jó nekünk szegény magyaroknak.</p>
+<p>Imola jót is huzott neki a tenyerével a hátára kettőt: «Mit
+tudsz te ehhez? Te ostoba, buta tuhudún, az is maradsz teljes
+életetben!» s aztán mérgesen törülte le a ruhája ujjával az
+arczáról a csóknak a nyomát, a mivel Szilamér ki akarta őt
+engesztelni.</p>
+<p>– De hát mondsza csak kedves galambocskám, dévánkodék tovább is
+a pogány férj. Hát szeretnéd te, ha énnekem is megjelenne az
+álmomban a napsugárba öltözött asszony s aztán én belőlen is olyan
+szent lenne, mint Imre királyfiból?</p>
+<p>Erre az orczátlan példázásra már csakugyan nem volt Imolának más
+felelése, mint hogy hátat fordítson Szilamérnak: «eredj, haragszom
+rád.»</p>
+<p>Nem is engedte neki magát egész este többet megcsókolni.</p>
+<p>Hanem a mint aztán az egész ház lepihentével ők is alunni
+mentek, Imola vigyázott magára, hogy el ne aludjék, mint Szilamér.
+S mikor aztán a férj álmában feléje nyujtá a kezét, a nő úgy
+ejtette szerét, hogy a saját öt ujját annak az öt ujjával imára
+kulcsolta s aztán így fohászkodott fel: «Óh te tiszta égi szent
+szűz, boldogságos isten-anya! nem kérek én tőled sokat: csak azért
+imádlak, sziveld meg kérésem: – hogy a mikor mi aluszunk, – aludjál
+te is…»</p>
+<p>S bizony meg lett hallgatva a buzgó felfohászkodása, mert rövid
+időn olyan állapot következett el a fiatal asszonykára, a mi
+köztudomás szerint be szokott következni, ha az asszony véletlenül
+akkor talál ásítani, mikor a férje is ásít. Ilyenkor, azt mondják,
+hogy egy csillag esik le az égből s lélek lesz belőle, az keresi a
+helyét, a mit elfoglaljon.</p>
+<p>Az asszonyt ilyenkor megszállja a szeszély és rigolya: durczás,
+haragos lesz; minden órában más a kivánsága s senki azt neki a
+kedvére be nem tölti; van vele mit szenvedni <span class=
+"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> az
+urának: annak de csak egy jó neve sincs előtte; ha látja, űzi,
+hajtja maga elől, ha meg nem látja, azon sir, hogy már elhagyta.
+Szilamérnak volt egy vén dajkája, Gidula nénő, a ki soha el nem
+maradt tőle; javas-asszony is volt, ez már ismerte e tárgyban a
+dörgést s megnyugtatá Szilamért, hogy csak hagyjon mindent úgy, a
+hogy esik: ez annak a rendi.</p>
+<p>Egyszer az asszonynak az jutott eszébe, hogy semmi sem olyan jó
+eledel a világon, mint a macskaméz, a mi a vadcseresnyefákból
+kicsurog: nosza minden kezeslábas fusson az erdőkre, macskamézet
+szedni.</p>
+<p>– Csak te hagyd neki azt a macskamézet enni, dünnyögé Gidula
+nénő.</p>
+<p>Természetes, hogy mind rossz volt, a mit a cselédek hoztak,
+aztán maga vette a nyakába a nagy erdőt Imola. Nem fél ő a
+vadaktól: volt kelevéze, tudott vele bánni; a vérebei is kisérték;
+egész nap barangolt ember nem járta szörnyű vidékeken; mikor
+estenden hazakerült, olyan volt, mint a kit a sasok téptek meg.</p>
+<p>– Csak te hagyd őt szaladgálni, monda Gidula nénő: ő tudja, hogy
+mit keres.</p>
+<p>Egyszer aztán hozott haza a barangolásából Imola egy
+gyönyörüséges ritka szép virágot, a milyenre kevés ember bukkant
+valaha; mert ez csak meleg vízforrás körül terem meg, sóstalajú
+tőzeg földben. Pedig gyönyörű szép; akkora, mint egy nagy tulipán,
+de a szirmai gömbölyüek, s a kelyhe mélyén a porhon fészek olyan,
+mint egy aranybojt, vagy egy máktok, a szirmok kívül aranysárgák,
+belül rózsaszínüek és olyan szivósak, kemények, mint a bőr. Hanem
+egy hibája van ennek a szép virágnak: a visszás illata; ez valami
+olyan émelyítő, undorító, fejkábító, hogy mikor az ember
+leszakította azt a csodaritkaságú szép virágot, rövid idő mulva
+kénytelen eldobni, annyira nem állhatja ki a szagát. (Valami
+nenufár lesz az.)</p>
+<p>De meg is hült a vér Gidula nénőben, mikor ezt a virágot
+<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
+"Page_126">-126-</a></span> meglátta az Imola süvege mellett, a
+mint az a kandallós terembe belépett, a vizes haraszttól egész
+csatakosan.</p>
+<p>– Jaj, te aranyos bálványom! hogy jutottál e «világzárhoz».</p>
+<p>Imola azt hitte, hogy Gidula, mint aféle agg-lant, csak
+kényeskedve selypíté el a szót, «virágszál»-t akar mondani.</p>
+<p>– No hát a hol a virágszál terem. Magam szakítottam.</p>
+<p>– De azt rosszul tetted! Dobd a kandallóba mindjárt, hadd égjen
+el.</p>
+<p>– De már minek dobnám?</p>
+<p>– Azért, mert fertelmes a büze: halálélesztő az, kivált az olyan
+asszonynak, mint te.</p>
+<p>– Ah dehogy rossz illat! Drágalátos fűszerszám a szaga, monda
+Imola, levéve a süvege mellől a virágot s egész gyönyörrel szítta
+be az illatot, a mitől rendes érzékű ember kékre-zöldre vált
+volna.</p>
+<p>– De már azt nem hagyom, hogy még meg is szagold: én a tűzbe
+dobom! sikoltoza Gidula nenő s azt hitte, hogy majd erővel elveheti
+az asszonykájától; de megjárta vele; mert az felkapta a két
+karjánál fogva s úgy kidobta a szobából, hogy a lába sem érte a
+földet. Jaj csak ne emelgess! kiabált Gidula, még akkor sem magát
+féltve: nem szabad neked ilyen nehéz testet emelgetni. De már akkor
+ki is volt dobva a nehéz test.</p>
+<p>Imola aztán dult-fult! Keresett valami edényt, megtalálta a
+férje ivó-kupáját, abba vizet töltött, beletette a virágot, kitette
+az asztal közepére s aztán várt, asszonyi ravaszsággal, hogy mikor
+jön meg az ura? vajjon az is rossz illatunak fogja-e találni az ő
+virágát?</p>
+<p>Nem soká váratott magára Szilamér. Ma császár madarakat
+lövöldözni járt, a mi különben gyermekeknek való mulatság; mert
+Imola olyant kivánt ma reggel.</p>
+<p>A mint belépett a házba, mint a mesebeli sárkány az emberbüzre:
+elkezdett szimatolni: micsoda szag van itt? Valami virágot hoztak
+ide. <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
+"Page_127">-127-</a></span></p>
+<p>– Az ám. Én hoztam azt, csevegé Imola, s álnok tettetéssel jó
+kedvet mosolygott, s kapta a virágját a kupával együtt, odavitte
+Szilamérhoz; a térdére ült vele, s nyájas beczézéssel hizelkedék
+neki, «nézd csak, de szép virág; úgy-e bár édesem? Ugy-e bár
+kedvesem? Milyen drágalátos jó illatja vagyon! Szagold csak meg
+szépen.»</p>
+<p>Szilamér bölcs férfiú volt: tudta, hogy ha azt mondja, hogy ez a
+virág büdös, a fejéhez vágják; de mégis megtartják. A kert felől
+került.</p>
+<p>– Nagyon szép galambom: az illata is valami hatalmas; de hát
+tudod-e te, hogy ez a hires nevezetes bűbájos világzár?</p>
+<p>– Hát te is selypítesz? Mért mondod «világzár», a helyett
+«virágszál?»</p>
+<p>– Mert ennek az a neve: bezárja ezt a világot. Majd elmondom
+neked, hogy miért hívják annak? A mi vallásunkban van egy nagy
+szertartás; ritkán veszik elő, akkor se jó kedvből; úgy hívják,
+hogy «elrejtőzés.» Mikor az ősmagyarokat valami nagy veszedelem
+éri, mikor nehéz kétségek között vannak, s nincs a ki tanácsot
+adjon, a sok rossz közül melyiket válaszszák? merrefelé induljanak?
+hát olyankor követet küldenek a más világra, Hadurhoz, a Damasek
+istenhez: annak a tanácsáért. Rendesen egy tiszta, szeplőtelen
+szüzet választanak ki a szertartásra, a kinek fekete hajának kell
+lenni és kék szemének. De rendkívüli, igen nagy bajokban magának a
+főrhabonbánnak kell az elrejtőzésre magát feláldozni. Ilyenkor
+három napi bőjt után a másvilági követet, a szüzet vagy a
+rhabonbánt, megfürösztik a világzár gyökeréből főtt lugban, azután
+a tenyereit, a halántékait bekenik ennek a magvából készült irral;
+a mitől az elalszik. És akkor ezt a virágot odateszik a nyitott
+szájába: s azzal be van zárva előtte ez a világ. Csak a más világra
+mehet át a lelke. Ekkor aztán az elrejtőzöttet minden dob és
+tárogató zenebonája mellett (egy sem kelti őt fel) kiviszik a
+temetőbe. Vár reá egy bedeszkázott sír. Abba eltemetik, pázsitot
+<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
+"Page_128">-128-</a></span> raknak rá. Hét napig ott hagyják.
+Hetednap alkonyán aztán felbontják a sírt, kihozzák az
+elrejtőzöttet: kiveszik a szájából a világzár virágot, s akkor
+aztán addig dörzsölik hideg vizzel, míg újra visszatér e világra, s
+elmondja, hogy mi tanácsot hozott a nap mezejéről, a másvilágról.
+Azért ennek a virágnak a neve «világzár», angyalom.</p>
+<p>Imolának egész teste összeborsózott a rémülettől; fogta a
+virágot, belehajította a kandalló tüzébe; «óh mi szörnyű illat!»
+rebegé borzongva s erővel tuszkolta ki onnan a férjét: «menj innen!
+ne szagold!» minden ajtót, ablakot kinyitott, hadd járja át a
+termet a szél; maga meg nekiállt, felgyürközve, egy szalmacsutakkal
+s elkezdte surolni hamuval azt az ezüst-kupát, a miben az a virág
+állt: «mégis érzik rajta!» De soha sem is tette azt fel többé az
+asztalra, nehogy Szilamér igyék belőle.</p>
+<p>Ettől fogva aztán nagyon csendesen viselte magát Imola, annyira
+nagyon csendesen, hogy végre Szilamér szólította meg érte.</p>
+<p>– Min mélázol olyan nagyon, édes napvilágom? Megőszülök, ha
+ilyen szomorúnak látlak.</p>
+<p>– Azért bizony ne őszülj meg. Az nyomja a lelkemet, hogy olyan
+régen nem gyónhattam meg a bűneimet.</p>
+<p>– Hát vannak te neked bűneid?</p>
+<p>– Halálos bűneim. Az, hogy téged szeretlek.</p>
+<p>– Hisz abból élet lesz, nem halál.</p>
+<p>– Ne petyegj! Ehhez is nektek tuhudúnoknak nincsen eszetek. Ha
+az ember elmondhatja azt, a mi nyomja a lelkét s aztán vezeklést
+tart érte: akkor egész megújul a lelke utána.</p>
+<p>– Hogy ne tudnám én azt? Nálunk is szokás az. Sokszor hallottam
+az apámtól; mikor éjszaka rossz álmai voltak: valamelyik a meghalt
+feleségei közül megjelent neki s szemére hányt bizonyosan olyan
+dolgokat, a mikre nem szeretett visszaemlékezni; ilyenkor az apám
+egész nap bőjtöt tartott. Este pedig kiment a mezőre, vágott egy
+<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
+"Page_129">-129-</a></span> kőrisfavesszőt, s aztán azt az
+ürgelyukba bedugta, aztán rátartotta a lyukra a fülét, ha hallott
+valami neszt, akkor aztán a két tenyerét a szája köré téve,
+elmondta az ürgelyukba azt, a mi szivét terhelé; s aztán végre egy
+czövekkel bezárta azt a lyukat, s akkor aztán egészen helyreállt a
+kedve.</p>
+<p>Huh be megharagudott ezért Imola, hogy meg-megtépászta, két
+marokra fogva, Szilamérnak a pogány üstökeit s még egy szelid
+pofont is adott neki hozzá.</p>
+<p>Szilamér egész szeliden kérdezé, hogy «de hát már most én ezt
+mivel érdemlettem légyen?»</p>
+<p>– Óh te vasfejű tuhudún! Hát te a mi gyónási szentségünket a ti
+ostoba ürgelyukba kiabálástokhoz hímezed, hajazod.</p>
+<p>– Hiszen, lelkecském, az nálunk épen olyan szentség és igen
+komoly dolog. A tuhudún azon az eleven lyukon át egyenesen a
+föld-istennek mondja el a lelke terhét, s aztán szépen kéri, hogy
+ne bocsássa hozzá éjszaka a halottait, a kiket valaha megbántott.
+Ha mi az isteneinkhez könyörgünk, az nem csufolódás. Azok is
+rettenetesek, ha megharagusznak. Mikor a nap aszuvá perzseli a
+mezőket, s az ég nem ád esőt és harmatot, mikor a vén Nemere
+megindul, végigsöpörni jégfuvallatával az egész Székelyországot;
+mikor a vízisten elönti a vidéket árjával; hát mikor a föld-isten
+megrázkódik alattunk elbusultában, várak és templomok csak úgy
+dőlnek romba. Erös istenek ők: nem tűrik a megbántást.</p>
+<p>Imola átlátta, hogy ok nélkül haragudott: Szilamér nem akart ő
+vele gunyolódni; aztán kiengesztelte szépen s ő is megmagyarázta
+neki érthetően.</p>
+<p>– Látod, az mi nálunk nem úgy van. Nekünk az egyházi embernek
+kell meggyónnunk a lelkünk terheit, ő oldhat fel azok alól, a ki az
+Isten embere.</p>
+<p>– No az is nagyon jól van. Azt biz’ az apám is helyesebben tette
+volna, ha a Kájon horkáznak sugta volna meg a titkát s az adta
+volna tovább az «élő lyukon» át a <span class="pagenum"><a name=
+"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> föld-istennek; de hát
+bizonyosan félt tőle, hogy a horkáz másnak is elfecsegi majd a
+titkát.</p>
+<p>– De ám a keresztyéneknél a gyónástitok szentség: magyarázá
+Imola. Az egyház embere esküt tesz rá, hogy a meggyónt titkot
+senkinek, az Istenen kívül, el nem mondja.</p>
+<p>– No ez már nagyon helyes. Hát akkor mondok én valamit. Tudok én
+itt a hegyek között egy körülkerített házat, a miben harang is van;
+a harangszó vezetett rá. Abban csupa merő keresztyén horkázok
+tanyáznak.</p>
+<p>Imolának már cselekvésre állt a tenyere; de csak meggondolta a
+dolgot, hogy hiszen Szilamér nem rosszakaratból nevezi a papot
+horkáznak: nála ez tisztesség.</p>
+<p>– Hát én azt gondoltam, hogy azokból elhozok neked ide majd
+egyet. Aztán annak a fülébe megsughatod majd minden bűnödet; igaz
+ugyan, hogy nem fogja megérteni, mert csak oláhul tud; hanem hiszen
+hát az ürge is…</p>
+<p>De nem mondta tovább: inkább sietett megcsókolni azt a hirtelen
+tenyeret, a mi ugyan a képének volt szánva ezért az otromba
+hasonlatosságért.</p>
+<p>– Dehogy hozod nekem ide a bucsesdi monostorból a barátot: hisz
+azok görög papok.</p>
+<p>– Hát azok nem jók?</p>
+<p>– Jók a görök hitüeknek; de én római hitű vagyok.</p>
+<p>– Ahá! Értem.</p>
+<p>– Érted a varasgyékot! mérgelődék (nagy méltán) Imola, s a két
+öklével ütögette Szilamér vállait, természetesen az ölében ülve –
+az istentelennek. Azért nem kell nekem az oláh barát, mert a görög
+hitüeknél nincsen gyónás.</p>
+<p>– Napról-napra jobban beletanulok. De hát te nem mehetsz innen
+sehova, tudod már miért; papot, olyant, a milyen neked kéne,
+közelben nem találsz. De megállj csak! Utczú né! Találok én ki
+neked mindjárt valamit. Itt van a taplós ember!</p>
+<p>– Taplós ember? hát ez miféle csoda? <span class=
+"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
+<p>– Jaj! De nevess hát egy kicsit, mert tréfás dolog ez. Aztán
+nagy feneket kell neki kerítenem. Tudod, hogy közelget már a tél, s
+ilyenkor vannak a népeknek mindenféle ünnepeik. Nálunk van télen a
+«hóbába» ünnep. A mint az első hó leesik, abból a sihederek rögtön
+készítenek minden ház udvarán emberi alakokat, a várakban egész
+óriásokat; csinálnak nekik szemet, szájat, orrot, s azokat azután
+körültánczolják, ezt a nótát énekelve: «Hó-bába-hó-bába! Se keze,
+se lába. Mégis ide szálla. Elolvad magába. Adj ki most minden
+hideget: meleg legyen nyárba!» Hát én úgy tudom, hogy a
+keresztyéneknek is van ilyenkor valami ünnepjük: valami jászollal
+van dolguk…</p>
+<p>– … A Karácson az; a Jézus születése.</p>
+<p>– Én csak onnan tudom, hogy a cselédségünk között vannak többen
+keresztyének, a kik azt az ünnepet készülnek megülni.</p>
+<p>– S te ezt nem ellenzed?</p>
+<p>– De már miért ellenezném? engemet nem bántanak vele. Csak hadd
+ünnepeljenek. Annál jobb, mentül több istenünk van, a ki hozzánk
+hajlik. Hát ezeknek az ünnepükhöz kellene az a taplós ember.</p>
+<p>– Micsoda taplós ember?</p>
+<p>– Hát én nem tudom. Én úgy találtam a vadonban, egy puszta kopár
+szikladüledék közt, egy barlangban. A barlang elé volt feltűzve egy
+fakereszt; ő az előtt térdelt és egy hosszú fűzért forgatott a
+kezében, a mire makkok, gubicsok voltak feltűzve. Ez a taplós
+ember.</p>
+<p>– Óh te oktondi! Hisz az nem taplós ember; hanem remete.</p>
+<p>– Remete? A bizony meglehet. De én egy csepp remetét sem láttam
+rajta; mert az egész ember csupa taplóba volt öltözködve, ködmen,
+süveg, harisnya minden taplóból készült rajta; mikor
+megszólítottam, hogy ki fia, azt felelte, hogy ő az Isten szolgája,
+s mikor azt kérdeztem tőle, hogy mit csinál itt? azt válaszolta,
+hogy az Istent <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
+"Page_132">-132-</a></span> imádja, s a mellett folyvást szedegette
+egymás után a makkokat gubicsokat a füzéren.</p>
+<p>– Óh te tudatlanság bálványa! Rózsafüzér az! Olvasó.</p>
+<p>– Rózsafüzér! Én bizony gubicsnak néztem. No hát jól van.
+Mindjárt beszédbe eredtem a kegyes férfiuval s azon kezdtem, hogy
+nem lenne-e kegyes felereszkedni ide a Tiborcz várába, ha a
+hivatala engedi, az én keresztyén hitű cselédeimmel a maguk módja
+szerint való áldozatot megtartani? De már erre azt mondta, hogy
+nagyon szivesen megteszi, mert az neki kötelessége, a hívőknek a
+szivét megerősíteni, azért ha úgy kivánom, minden borjunyuzón…</p>
+<p>– Pénteken! Te buksi!</p>
+<p>– No hát pénteken – feljön ide a várba, a keresztyén cselédek
+között kiosztani a malasztot. Ennek talán te is meggyónhatnád a
+bűneidet.</p>
+<p>– Igazad van! Miért nem hoztad el őt mindjárt magaddal?</p>
+<p>– Hoztam volna, de nem jött. Azt felelte a hivásomra, hogy neki
+csak azon az egy bőjt-napon szabad elhagyni az odúját, a mikor
+semmi ételt vagy italt szájába nem vesz. – A többi napokra pedig
+van neki eltéve két kobakban eledelül mindenféle aszalt vargánya. –
+Én azt ajánlottam, hogy majd küldök neki egy oldal szalonnát, meg
+egy füstölt vaddisznó sonkát; de ő megrázta a fejét s azt kérdezte
+tőlem haragosan: «Ki adott szabadságot halandó embernek, hogy egy
+állatot megöljön, melynek az Úr adott életet?» – Én azt feleltem
+rá, hogy nekem a Rapsonné adott szabadságot, hogy a vadjaiból
+annyit megölhetek, a mennyi tetszik. Erre ő azt mondta, hogy
+«bolond tuhudún» vagyok. A mit én szivesen vettem tőle; mert igaz.
+– «No hát ha élő állat husát nem kivánod, hát majd küldök neked egy
+füzér fonatost.» Ezt sem fogadta el. «Ki adott szabadságot halandó
+embernek, hogy a buzát összeőrölje, a mit az Úr azért teremtett,
+hogy elhullván a földbe, kicsirázzék?» – «Hát kérdezém, akkor mit
+szabad <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
+"Page_133">-133-</a></span> enni?» – «Azt, a mi arra van
+rendeltetve, hogy elmuljék: vargányát, csiperkét, tinórut.» – «De
+legalább azt engedd meg, hogy valami más gúnyát küldjek a számodra,
+a mibe jobban betakarózhassál: egy jó birkabőr bundát.» Azt is
+eltiltotta magától. «Vajjon ki adott szabadságot halandó embernek,
+hogy élő állatnak a bőrét lehúzza, a mit az Úr annak az állatnak
+rendelt viselésre?» – «No jól van: hát küldök egy gubát a számodra,
+vagy egy vastag pokróczdarabot, a mibe betakarózzál.» – Ez sem vált
+be nála. «Vajjon ki adott szabadságot halandó embernek, hogy más
+állatról lenyirja a gyapjut, a mi annak a testét fedezni van
+rendeltetve?» – «No hát küldök vászonruhát.» – Ez ellen meg azt
+vetette, hogy nagy istentelenség a kendert a földből kitépni, mert
+annak gyökere van. – És így egyes egyedül taplóból szabad a gúnyát
+összetűzködni galagonya tövissel, a hogy ime ő viseli. – «Mert
+minden az Úré, és nekünk semmink sincsen ezen a világon: minden
+kincsünk a más világon vagyon.» Végezetre nagyon ajánlotta, hogy
+térjek meg a pogány hitemből; mert különben a pokolra megyek. A
+mire én azt feleltem neki, hogy biz’ én nem megyek, mert nem
+tetszik! – «De majd elvisz oda az ördög!» – «Dehogy visz! Adok neki
+egy malaczot, s a hogy én ismerem az ördögöt, inkább azon kap,
+engem elereszt.» – Erre a kegyes férfiú kiterjeszté a karjait az ég
+felé és felkiáltott: «óh én Uram! Zebaoth Isten! Ne öntsd ki
+haragodat e vakmerő káromkodó fejére! – Te pedig eredj innen és ne
+háborgass engem; azért, hogy az Úr megbocsássa ezt a te
+istentelenségedet, én tízezer miatyánkot fogok imádkozni érted», s
+azzal mindjárt oda térdelt a fakereszt elé s rákezdte, folytatta:
+nem ügyelt rám többet. Én aztán idehaza kiszámítottam babszemeken,
+hogy mennyi az a tízezer imádság? Száz babszem egy marék; tíz
+marék: egy kupa; tíz kupa: egy cseber. A jövő hold ujságig ez azt
+el nem végzi. Akkor érte megyek, s elhozom ide magammal. Annak
+aztán te is meggyónhatod a bűnödet; – azt a nagy bűnödet,
+<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
+"Page_134">-134-</a></span> hogy egy ilyen vétek-tarisznya nagy
+bolond tuhudún pogányt szeretsz; mert ez az Isten szolgája
+bizonyára nem szeret senkit és semmit, csak egyedül a
+mennyországot, s ebben a dologban tökéletes.</p>
+<p>Imola egészen meg volt elégedve Szilamér ajánlkozásával: az
+eddigiekből itélve, reményt kezdett venni hozzá, hogy ha egy ilyen
+kegyes férfiúval fog érintkezni a férje, lassan-lassan, de majd
+csak valahogy valamikép megtér az ő pogány tévelygéseiből. Időt
+kell engedni a megtérítés munkájának, kiváltképen egy olyan minden
+tudományban szűkölködő embernél, mint ez a szegény Szilamér!</p>
+<h2>CROESUS APÓ.</h2>
+<p>Nagyon jól ismerték a Szent-Anna tó környékén lakó keresztyén
+székelyek a Croesus apót. Ők ugyan ezt a nevet, a mit a remete a
+leggazdagabb ember után vett fel, nem egészen igy mondták ki, mert
+a székely nyelve nem kereplő, se nem kenetlen talyigakerék; hanem
+hítták őt szépen, simán Kőrös apónak.</p>
+<p>Hát biz abban az időben a remete tartotta fenn a hitet. A
+szegény köznép: a pásztor, a szénégető, a nyestvadász, a kőfejtő, a
+zsindelyhasító, a tutajos, a bális, az olajkáros, a sólyommadarász
+nem járhat a faluba templomozni; ellenben a remetét mindig ott
+találja a barlangjában. Aztán ennek «papzsákja» sincsen. Annyiért
+osztja a malasztot, a mennyibe neki magának kerül.</p>
+<p>Az új holdig nem háborgatta a remetét Szilamér; akkor azonban
+egyszerre nagy hó esett, úgy, hogy a várbeli tuhudúnok menten össze
+is raktak egy nagy hóbabát az udvar közepére: ezt az időt jónak
+találta Szilamér az ő taplóemberének a meglátogatására.</p>
+<p>Ott térdepelt az akkor is a kereszt előtt és imádkozott.
+Szilamér várt egy darabig; de hogy nem akart az áhitatosság tagba
+szakadni, hát csak megszóllította a remetét. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
+<p>– Oh te istendicséretben telhetetlen ember; engedj már egy kis
+pihenést a mennyországnak s hallgass ide én rám. A feleségem
+küldött ide hozzád, a ki bizony jó keresztyén. – Ha pogány volna,
+azt mondanám, hogy nincs jobb asszony nálánál a világon; de mivel
+keresztyén, ő maga azt mondja, hogy nyakig ül a vétekben: te rád
+vár, hogy húzd ki; mert más meg nem szabadítja a kárhozatból.</p>
+<p>Ez okosan volt mondva: a remete felállt a térdeiről s
+megcsókolva a keresztfát, lerázta a havat a szakálláról és valamit
+mondott, de az diákul volt: Szilamér nem értette.</p>
+<p>– Ha azonban valami áldozathoz való szerszámod van, kehely, kés,
+varázsdob, üst, sarló, pengetyű vagy más aféle, azt is hozd
+magaddal; mert a cselédjeimnek is a szelidje áldozást akar tartani:
+sütöttek, főztek, gyertyát is mártottak; úgy hivják, hogy
+karácsony: az a te mesterséged lesz.</p>
+<p>A remete nem felelt semmit erre a hiábavaló beszédre, csak egy
+összeábdált fakeresztet hozott ki az odujából; nem kell a karácsony
+ünnepéhez egyéb.</p>
+<p>– Ellenben, minekelőtte a feleségem elé vezetlek, öltenéd fel
+ezt a palástot, a mit a feleségem varrt a számodra a saját
+kezével.</p>
+<p>Körös apó elszörnyedve hőkölt hátra, mikor Imola ajándékát
+kivette a tarsolyából Szilamér. Hisz az selyemből volt.</p>
+<p>– Hogy gondolod, hogy én egy ilyen hivalkodó öltözettel
+megbántsam az Istent?</p>
+<p>– No ezzel nem bántod meg: mert ez selyemből van. Az pedig, mint
+tudod, se állatok gyapjából nem nyiratik, se földi növényekből nem
+tépetik le, hanem a mint azt a girgácz kalmárok elmondják: csupa
+merő égi ökörnyálból szedetik össze, tehát ez mennyei adomány,
+egyenesen az égből száll alá, s az Istent tiszteljük vele, a midőn
+a selymet viseljük.</p>
+<p>Ez megint okos beszéd volt. – Ezt bizonyosan Imola <span class=
+"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> rágta a
+szájába Szilamérnak; mert ha ő rá bizta volna, ő aligha azt nem
+mondta volna, hogy «ilyen taplóbőrben csak nem vihetlek
+tisztességes asszony elé: hiszen olyanabb vagy az erdei
+manónál.»</p>
+<p>Még akkor nem tudták Európában, hogy miből készül a selyem.</p>
+<p>Az a selyem palást pedig Imolának saját kantusa volt, a mit az
+elragadtatása napján a templomjárásra viselt. Több selyem sem volt
+az egész háznál.</p>
+<p>Szilamér belerázta a remetét a palástba s azt mondta neki, hogy
+«már most menjünk!»</p>
+<p>Az egész úton, fel a Tiburcz-várig szakadatlan létániázott a
+remete, a pogány várúr lelki épületére, a ki pedig az alatt sokkal
+inkább vizsgálta a bölény-nyomokat a hóban, mint a mennyországba
+vezető nyomokat, s mikor már azt hitte a remete, hogy jól
+megporhanyította a kemény szivét, egyszer csak megszólalt s azt
+mondá:</p>
+<p>– Holnap, ha megfagy a hó teteje, ugyan jó bölény-vadászó nap
+lesz.</p>
+<p>– Karácsony napján! Te istentelen!</p>
+<p>Szilamér nagyot bámult rá:</p>
+<p>– Hát hogy tudhassa a bölény, hogy holnap karácsony napja
+van?</p>
+<p>A remete megrázta a szakállát, haragosan s nem is igen halkan
+dörmögé:</p>
+<p>– «Ne szórd a gyöngyöket a disznók elé.»</p>
+<p>De a míg a vár elé felmennének, egész kisérő sereg támadt a
+hátuk mögött. Csak akkor lehetett észrevenni, hogy milyen
+emberlakta hely ez az erdő. Férfi, asszony, gyermek csak úgy bujt
+elő a fák közül, a sziklaodukból, olyan népek, a kik születésüktől
+kezdve a halálukig, soha födél alatt nem laktak, őspéldányai az
+embernek, a milyenné azt az Uristen teremtette; a kiknek a
+tulajdona a semmi és a minden. Ezeknek világolt legelébb az a
+mennyei láng, mely a magasból jön s mégis a legalsókat lepi meg
+legelébb; ezek érzik meg leghamarább, hogy a <span class=
+"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> ki az
+emberek közti szeretetet, békességet, egyenlőséget hirdeti, az
+Isten fia, nem más.</p>
+<p>Szilamér egész haddal érkezett meg a Tiburcz vára elé, úgy, hogy
+alig akarta a toronyőr bebocsátani a kapun. Ugyancsak kellett a
+kürtjét fuvogatni, a míg a felvonó hidat leeresztették eléje.</p>
+<p>A mint azonban a kapubolt elé beérkezének, Körös apó felkiálta
+hangosan:</p>
+<p>– Minden jó lélek dicséri az urat! S háromszor keresztet vetett
+magára. – S aztán magasra emelte a keresztet, áhitatos könyörgésre
+nyilt néma ajakkal mereszté fölfelé arczát az égre, de nem mozdult
+odább.</p>
+<p>– Hát ennek mi baja, hogy nem akar előbbre kerülni? kérdezé
+Szilamér Imolától.</p>
+<p>Imola kitalálta a titkot.</p>
+<p>– Bizonyosan a hóbába áll útjában, ott az udvar közepén. Nem
+akar belépni, a míg az a bálvány ott van.</p>
+<p>– Bálvány? szólt Szilamér vállvonva. – Hiszen ha csak az a baja,
+mindjárt nem lesz ottan bálvány.</p>
+<p>Azzal odament a hóbábához s nekifeszítve a félvállát, úgy
+kidönté azt a helyéből, hogy menten háromfelé gurult.</p>
+<p>– Mirákulum! Mirákulum! – kiálta fel erre lelkesülten Körös apó,
+térdére bocsátkozva, a mit a hivei mindnyájan követének. Ime az úr
+csodát tett érettünk! A pogányok bálványát leromboltatta a tuhudún
+vezér saját kezével, egy égből szállt szent asszonynak első
+szavára. Nézzétek az orczáját, hogy világít a dicsőség ragyájától!
+Hozsánna!</p>
+<p>«Hozsánna! Hozsánna!» rivallák a népek utána.</p>
+<p>Hát hiszen Szilamér tudta azt régen jól, hogy az ő szerelmesének
+az orczája világít; hisz az a nap és a hold; – de még melegít is.
+Ahhoz pedig, hogy azt a hóbábát feldöntse, nem kellett ő neki
+semmiféle különös világosság. – Holnap majd csinálnak a helyébe
+másikat a gyerekek.</p>
+<p>Ellenben Imolának nagyon tetszett az, hogy őt a remete
+<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
+"Page_138">-138-</a></span> «szent asszony»-nak nevezte. – És hogy
+ő neki olyan nagy hatalma van a férje fölött. – Már most nem csak
+azt köszönte meg Szilamérnak, hogy elhozta magával a várába a
+remetét, hanem még egy lépéssel tovább bátorkodott menni: megkérte,
+hogy ő is menjen be együtt a remetével és a hivekkel – az
+akolba.</p>
+<p>– Az akolba?</p>
+<p>– Isa: az akolba. Ott ünneplik meg a keresztyének a szent
+karácsonyt, mivelhogy a Jézus az akolban született, jászolba
+helyeztetett.</p>
+<p>Tehát a tehenek aklában tartották a karácsonyünnepet. De fel is
+volt az ékesítve zöld fenyőgalyakkal; a jászol körültüzködve
+tizenkét gyertyával, a mik a tizenkét apostolokat jelezték. A
+jászolban pedig puha szénára fektetve volt látható a Krisztusbaba,
+a mit a gazdagabb népek kiformálnak gyöngyökből és drágakövekből s
+«bámbinónak» neveznek: az együgyü székely földnépe pedig megalkotta
+azt a természet ajándékaiból. Fejét a pólyás bábnak alkotta a fára
+felfutó dinkának<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
+"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> testszínű gyümölcse, a minek
+olyan piros az arcza, mint a gyermeke, s a tetején természetalkotta
+gerezdes korona nőtt ki magától; a két szeme volt két kökénybogyó,
+a szájacskája készült csipke gyümölcséből; a nyakán levő
+gyöngyfüzért a fagyöngy ajándékozta. Az egészet maga a nép
+képzelete szerzette így össze; gyönyörködött is abban minden szem.
+A kis Krisztus összerakva földi gyümölcsökből! – Szilamér nem a
+csinált képet nézte, hanem az ezt körülvevő emberek áhitattól
+ragyogó arczait, s aztán hosszan és sokáig a mellette álló
+kedvesének könylepte két szemét. Olyan volt ez, mintha egy más
+világba nyíló ablakon nézne be; a hol sok csodálatost lát, és
+semminek sem tudja a nevét.</p>
+<p>Azután megkezdődtek a szertartások. Fele is játék volt még
+azoknak: a hogy a nép maga kigondolta. A három napkeleti király
+megjelenése, az előretolt csillaggal, az <span class=
+"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> meg egy
+kivájt kobakban égő mécs volt; azután a pásztorok bejövetele, a kik
+lánczos botjaikkal zörögve arczra veték magukat a jászol előtt s
+elaludtak; azután jött egy angyal, fehérbe öltözött kis gyermek, a
+ki nyirfa seprücskével sorba verte őket, énekelve: «Pásztorok,
+pásztorok keljetek!» mire azok mind felugrottak s ugrándozva
+danolták ezt: «Betlehembe gyer pajtás, ott van ám a jó tartás: Bor,
+ser folyik, mint a tenger, ihatik az ember!» Azután fenn az
+eszterhéj alul megzendült a leánykák karéneke: «Vesd le juhász a
+bundát! Takargasd be Jézuskát: Mert nincs néki bocskorkája, Sem
+sarkantyús csizmácskája: Fázik az ő lábacskája.» Arra azután a
+férfiak mind odarakták a ködmeneiket a Jézusbáb körül, betakargatva
+azt jámborul.</p>
+<p>Szilamér annyit nevetett ez alatt. Hasztalan taszigálta oldalba
+könyökkel Imola, a fülébe dörmögve; «ne vihogj, ne kunczogj! nem
+nevetni való ez; szent dolgok ezek mind!»</p>
+<p>Nem ment az Szilamérnak a fejébe, hogy ő miért ne nevessen,
+mikor nevethetnékje van? «Hát haragszik azért az Isten, ha
+valakinek jó kedve van, mikor ő neki fia született?»</p>
+<p>A jelképes játékoknak azonban immár vége szakadván, kezdődött a
+valóságos szertartás, a mi bizonyára annál az együgyü népnél, a kit
+nem tanítottak az iskolában, de bizony maga a pásztora sem járt ott
+sokat, igen egyszerü is volt. Nem volt itt sem czifra oltár, sem
+szentségtartó, sem kelyhek és medenczék: egy fakereszt volt minden
+jelvény. És a rézduda sem hangzott a szent mise közbe, sem a
+betanult zsolozsmák.</p>
+<p>– De ezt most már békében hallgasd ám végig és szépen veszteg
+maradj! – inté előre Imola a pogány férjét; a mit az szépen meg is
+fogadott, s elébb csak a hüvelykujját dugta a szájába, azután mind
+a többi ujjait, végre az egész öklét, hogy a kaczagás ki ne törjön
+rajta, a míg a szertartás lefolyik. Hanem a mint a mise végén
+<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
+"Page_140">-140-</a></span> a remete magasra felemelé a keresztet,
+s kimondá e szót: «Amen»; s arra az egész gyülekezet elkezdé a
+szamárordítást utánozva kiabálni: «ihá! ihá! ihá!» már akkor nem
+tudta magát tovább türtőztetni Szilamér, hanem közibe hahotázott
+kitörő kaczajjal a szamárkardalnak; a mi azonban a gyülekezetet
+épen nem zavarta meg: a lelkipásztort épen oly kevéssé, a ki végül
+e szavak helyett: «ite, missa, est», háromszor ismétlé a
+szamárordítást «ihá, ihá, ihá!»<a name="FNanchor_5" id=
+"FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a></p>
+<p>Imola átölelte szeliden a férje vállait, a ki majd hanyattvágta
+magát nevettében.</p>
+<p>– Lásd, kedvesem, pedig ez nem nevetni való. Mert ez a
+szamárordítás annak az emlékezetére történik, mikor Herodes király
+a bethlehemi gyermekeket mind legyilkoltatta s akkor az angyal
+intésére egy szamár hátán menekült meg a boldogságos szűz anya a
+kis Jézuskával. Ezért kiáltják a hivek karácsony estéjén az
+«ihá»-t. És hidd el én nekem, hogy az a szamárkiáltás, melyet igazi
+áhitatos érzés kisér, hamarább feljut a mennyországba, hogysem mint
+a legzengőbb zsolozsma, a melyhez nem járult igazi szeretet.</p>
+<p>– Mondd el ezt még egyszer: hadd tanuljam meg szószerint! –
+mondá Szilamér, elbámulva azon, hogy az ő kis felesége ilyen
+dolgokat mond; és azután nem nevetett többet; pedig a száját sem
+dugta be az öklével; hanem aztán megvárta, míg a remete kiosztá az
+úrvacsoráját a hivek között: kenyeret, a mi mannából készült, és
+bort, a minek nyirfa volt a szőlőtőkéje.</p>
+<p>Azután következett a hiveknek a meggyóntatása.</p>
+<p>Imolának úgy illett, hogy ő legyen mindannyi között az utolsó;
+mivelhogy a világban ő mindnyájuk fölött a legelső. Ezt már a
+torjai egyházban megértette az esperes beszédéből Szilamér, tehát
+nem volt ránézve semmi ujság. – Azt is elnézte hát békességes
+szivvel, miként <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
+"Page_141">-141-</a></span> térdepel le az ő drágalátosa a remete
+elé, oda arra az alomszalmára s hogy sugdossa annak a fülébe a maga
+halálos büneit, a miknek a kifogytával aztán a remete egy
+nádszállal neki is a fejére üt, mint a többieknek, jelezvén a
+vezeklést; mely után aztán Imola felkelhetett a térdeiről s
+visszamehetett Szilamérhoz.</p>
+<p>– No hát meggyóntad a bűneidet? – kérdezé Szilamér. – Ugyan soká
+tartott. Talán nem is mind bűn volt az? – Hát aztán miféle
+vezeklést szabott rád érte a remete?</p>
+<p>– Többféléket, sugá szeliden az asszony. – Legelőször is száz
+miatyánkot, üdvözletet és hiszekegyet kell elmondanom.</p>
+<p>– No ez még alig van egy kupával. Hát aztán?</p>
+<p>– Azután minden keddi és pénteki napon bőjtöt kell tartanom.</p>
+<p>– No abba már nem egyezem bele. Neked nem szabad magadtól a
+táplálékot megvonnod.</p>
+<p>– Hiszen csak azt értsd a bőjt alatt, hogy hús helyett halat
+kell ennem.</p>
+<p>– Az már más. És így én hetenkint kétszer vadászás helyett
+halászni fogok. Ez már okos dolog. Te vétkeztél és a pisztrángok
+lakolnak érte.</p>
+<p>– De ne ungorkodj, mert akkor nem mondom meg a harmadikat.</p>
+<p>– No hát befogom a számat. Mi az a harmadik fogadalom?</p>
+<p>– Az, hogy, – itt megszakadt a nő, s szemérmes szemei tétova
+repeséssel keresték a szót, a mi kimondható: – hogy azt, tudod, a
+ki nincs még a világon, a kit még nem ismerünk, de mégis nagyon
+szeretünk: – hiszen tudod…</p>
+<p>– Hogy ne tudnám?</p>
+<p>– Hát hogy azt keresztyén hitben fogom felnevelni.</p>
+<p>Szilamérnak egyszerre ránczokba szaladt a két szemöldöke.</p>
+<p>– De ehhez nekem is hozzászólóm van.</p>
+<p>Imola csábító hizelgéssel tapadt oda hozzá. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
+<p>– Hát nem azt mondtad-e százszor, de ezerszer, hogy nincs olyan
+kivánságom, a mit ne teljesítenél?</p>
+<p>– De ha lehetetlent kivánnál. Teszem azt, hogy ugorjam át a
+napból a holdba.</p>
+<p>– De hát nem olyan nagyot kivánok. Csak azt, hogy ha lesz
+egyszer valaki, a ki nevet kér tőlünk: én hadd válaszszak azt neki
+s aztán ne tűz fölé tartva, hanem vízbe mártva kapja meg a nevét.
+Hát olyan nagy, nehéz, felemelhetetlen kivánság ez, a te kis
+feleségedtől, a ki jobban szeretett téged, mint anyját, jobban,
+mint az Istenét, mert elhagyta őket, hogy veled maradhasson?</p>
+<p>S addig-addig simogatta a lágy kezeivel Szilamér orczáját, míg
+azt a sok csunya ránczot mind lesimította róla. A remete imádkozott
+az alatt.</p>
+<p>– No már látom, hogy milyen nagy ravasz asszony vagy; dohogott
+Szilamér. Bizony leversz még a lábamról. Hát jól van, jól; no! csak
+ne sirj! Csak ne nézz rám ilyen szemekkel. Hiszen úgy reszketek,
+mint a nyárfalevél, ha a könyező szemedet látom. Hát majd
+meggyököntöm én ezt a dolgot ennél a remeténél. Talán
+megalkudhatunk egymással. Hátha a ti isteneiteket, meg az enyéimet
+össze lehetne hozni egy kalap alá? Nektek van három, nekem van
+négy. Azok bizony heten is elférnek együtt. Nekem volna módom mind
+a hétnek illendőn áldozni. Hisz az a torjai barát maga is elismerte
+az imádságában, hogy az én isteneim mind jó istenek. No hát én sem
+mondom, hogy a tieitek nem azok. Majd meglássuk a dolgot. Hátha
+kiegyezhetem a remetével.</p>
+<p>Imola el tudta titkolni a belső örömét. Mikor már a székely
+tuhudún azt mondja, hogy kész alkudni, akkor már nagy lépést tett
+előre. Csak rá kell hagyni már most. Nem kell erőltetni, mert akkor
+hátra lép. Csak hadd menjen ő maga oda a remetéhez, ő maga kérje
+fel, hogy hágjon fel velük a palotába, legyen ott vendégük, jó
+meleg kandalló előtt majd elbeszélgetnek egymással egy kancsó
+méhser mellett. <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
+"Page_143">-143-</a></span></p>
+<p>De Körös apó nem fogadta el a nyájas meghivást.</p>
+<p>– Itt van az én helyem: az akol szalmáján, a hol az én idvezítőm
+született. Nem is illenék én nekem a ti pompás palotátokban odafenn
+hivalkodnom a kandalló tüzénél. De nem is adott rá szabadságot az
+Ur senkinek, hogy az erdő fáit kivágja és tűzre rakja, a mik arra
+rendeltettek, hogy sudaraikat az égbe emeljék s az ég madarainak
+szállást adjanak. Nem megyek a palotádba.</p>
+<p>– Hát akkor maradsz magadnak, szólt Szilamér s ott hagyta
+boszusan a remetét, de még az aklot is.</p>
+<p>Hanem Imola hátramaradt, s odajárulva a remetéhez, ezt sugdosá
+neki:</p>
+<p>– Oh te szent atya. Tudd meg azt, hogy férjem kegyetlen egy
+pogány ember. Nem egyébért hivogatott ő tégedet fel magához a
+kandallós palotába, hanem csak azért, hogy majd ottan egy szikra
+rád talál pattanni, s attól a te taplóköntösöd meggyullad, s akkor
+aztán lassan izzó tűzben megégsz ott előtte és kínjaid közepette
+megátkozod az égben lakókat. Ebben akart ő gyönyörködni
+bizonynyal.</p>
+<p>– Akkor hát szégyenüljön meg az ő kevélysége! mondá felgerjedten
+Körös apó, s felszedve magát a szalmáról, megindula Szilamér után,
+a ki csak elbámult, a midőn meglátta, hogy ime hozza ám a felesége
+a remetét magával.</p>
+<p>Oh be nagy az asszonyi állat ravaszsága! A mit az ura minden
+hizelkedéssel ki nem tudott vinni, azt ő elnyerte fenyegető
+szóval.</p>
+<p>Szilamér azonban nem hogy nem ültette a tapló embert a kandalló
+közelébe, sőt jó messze eltolta onnan a lóczát, a melyre
+lepihenteté, mondván: «oda ne ülj, a tűz elé; mert rád talál
+pattanni egy szikra, s tüzes szent lesz belőled.»</p>
+<p>Ezen a napon karácsony szombatja lévén, ebédre Imola csupa mákos
+csíkot, és csíkos káposztát főzetett; a mik azonban Szilamérnak
+nagyon jól ízlettek: négyszer is kiszedett belőlük a tálból s nem
+is sejtette, hogy ő mostan <span class="pagenum"><a name="Page_144"
+id="Page_144">-144-</a></span> bőjtölt, a míg a felesége fel nem
+világosította róla. A jámbor remete azonban az egész ebéd alatt nem
+vett magához egyebet, mint aszalt körtét, somot, gesztenyét és
+mogyorót, a mik önként lehullanak a fáról. Ellenben annál többet
+beszélt Szilamérnak az ó és új szövetségből, a mely történeteket
+Szilamér fülei épen olyan könnyedén nyelének le, mint a hogy a
+torkán leszaladt egy-egy kövér ikrás csik, hogy fenn nem akadt a
+szálkáival rajta.</p>
+<p>Mikor aztán jól lakott Szilamér a testi és lelki táplálékokkal,
+akkor azt mondá, (a tiz ujját hozzá fenve a ködmöne gyapjas
+béléséhez): «E bizony nagyon jó volt: holnap is így legyen. S ha
+ilyen jó ez a keresztyén vallás, a hogy a te beszédedből, meg a
+feleségem tálaiból megértettem, én bizony nem bánom, akár ma
+keresztyénné legyek.»</p>
+<p>Hanem a remete, (az ilyen szent emberek szokása szerint), a mint
+észrevette, hogy nagyon engedelmes tanítványra talált, még
+szorosabbra kezdte fogni a kordát, s azt mondá Szilamérnak: «Nem
+megy oly könnyen! Mert azt mondja az irás, hogy könnyebb egy
+tevének által bujni a tű fokán, hogy sem mint egy gazdagnak bejutni
+a mennyország kapuján; azért semmiképen a Krisztus követője nem
+lehetsz mindaddig, a míg minden gazdagságodat a szegények között ki
+nem osztod, s magad olyan szegénynyé nem leszesz, mint a
+legszegényebb ő közöttük.»</p>
+<p>Szilamért ez sem rendítette meg. Felvette a kancsót a jó
+méhserrel két marokra, s olyat huzott belőle, hogy maradt is benne,
+nem is: mintha életében utoljára még egyszer kedve szerint valót
+akarna inni, s aztán letéve az órrost a helyére, egész nyugodt
+lélekkel így szólt:</p>
+<p>– Én bizony ráállok. Az én gazdaságom egy rengeteg erdő, meg egy
+nagy bánya. Szivesen kiosztom. Minden szegénynek jut belőle egy
+szálfa, meg egy nagy darab kő. Mind jól járnak vele. Azután van még
+egy jó paripám, meg a fegyverzetem. Ezt én odaadom a
+legszegényebbnek a szegények között. Te vagy az magad, Körös apó;
+mint mindenki tudja. Öltsd fel a pánczélom, tedd fel a sisakom,
+<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
+"Page_145">-145-</a></span> vedd át kardom, bárdom, állj helyettem
+a sereg élére, védelmezd a határt: nekem pedig add ide cserébe a te
+taplógunyádat, azt én veszem föl; beülök a te odudba s onnan nézem,
+hogy te mit csinálsz.</p>
+<p>Most aztán Imolán volt a sor, hogy ezt tréfának vegye és
+nevessen rajta. De csak elhült aztán, a mikor azt látta, hogy
+Szilamér nem tréfál, hanem leszedi a falról a fegyverzeteit. S maga
+is vetegeti le magáról a daliás öltözetét s ösztökéli a remetét,
+hogy ő is serénykedjék azon módon és adja át neki a tapló
+ruháit.</p>
+<p>– Csak nem akarod, hogy itt előttem ruhát cseréljen veled egy
+férfi? kiálta fel Imola elszörnyedve.</p>
+<p>– De bizony akarom, szent asszony! Mert hogy ha én minden
+kincseimről, a mik a világon vannak, egyszerre lemondok, te is azok
+közt lész. Mikor minden gazdagságomat kiosztom, Isten parancsolatja
+szerint a szegények között, jobbat nem tehetek, mint ha tégedet, a
+kincseim legdrágábbját, oda adlak a legszegényebbnek, a
+tapló-embernek: ő viselje ezután gondodat. Nosza Kőrös apó,
+siessünk cserélni!</p>
+<p>– De bizony ebből semmi sem lesz! Kiáltozá Imola; megakadályozva
+az ajánlott öltönycserét. Kikérem az ilyen tréfát!</p>
+<p>– Ha tréfa ez a dolog, úgy nem az én tréfám; viszonzá Szilamér.
+Egynek valakinek kell ezt az országot védelmezni, a népet vezetni,
+s a ki ezt teszi, az bizonyára úr, vezér, hatalmas. Azzal a
+tanácscsal, hogy minden ember legyen egyforma szegény, alázatos,
+lehet járni a világot ott, a hol jámbor népek laknak, s egyik
+puszta őrzi a másikat; de nem lehet megállni az én hazámban, a hol
+mind a négy szélirányból ellenség fenyeget, a kik ellen
+fejedelmeink a négy «napvágást» teszik koronázásukkor. Nálunk
+annak, a ki a nép vezére, egyéb dolga is van, mint Istent dicsérni,
+s a világról lemondani. Az nem bocsáthat meg az ellenségének, hanem
+azon kell hogy legyen, hogy a hazájára törő pusztítónak csontjaiból
+tetemhalmot rakjon <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
+"Page_146">-146-</a></span> össze. Ha tetszik a csere, nem bánom:
+vállalom! Itt a kard, paripa: de még az asszony is, a ki, ha
+győztesen térsz vissza a harczból, a repkény koszorut homlokodra
+fonja.</p>
+<p>De Körös apó felháborodva felelt meg erre.</p>
+<p>– Apage Satanas. Távozz tőlem Sátán! Az én országom nem ebből a
+világból, de a más világból való. A ki fegyverrel öl, fegyver által
+hal meg!</p>
+<p>Erre a szóra visszataszítá Szilamér hüvelyéből kiguvadt kardját,
+s odarántva magához feleségét s vaskarjával érczkebléhez szorítva
+őt, azt mondá a remetének:</p>
+<p>– No hát csak eredj vissza a barlangodba, a honnan kibukkantál.
+A te vallásod kecskepásztornak való! Mert én nekem nem kell az
+olyan mennyország, a melyikért cserébe az én jó hazámat, az én
+Székelyországomat kellene ebadóba hagynom! Tuhudún maradok!</p>
+<h2>A VILÁG SZÁMÜZÖTTEI.</h2>
+<p>Imola azt mondá a férjének ez után:</p>
+<p>– Kérlek, ne varrj te himet erről az együgyű remetéről a mi
+egyházi nagyjainkra, se azokat az ő mondásait ne vedd olyan szó
+szerint. A mi papjaink bizony nem hirdetik a szurtos szegénység
+fogadását, maguk is fénybe, pompába öltözködnek; nem is élnek
+aszalt gombával, vaczkorral; hanem megsüttetik a vadpávát ünnepre,
+s bőjti napon tormás lével készíttetik a csukát. Azt pedig végképen
+vesd ki a fejedből, mintha a keresztyén papok, mikor ellenség tör a
+hazára, elbujnának az oltár mögé, olvasót forgatni; de bizony
+felkötik a kardot, pánczélt, a palást hegyébe, sisakkal takarják be
+a fejükön a szent olajos pilist; s lóra ülve, odaállnak a hol a
+zászló lobog, s úgy megvédelmezik az országot karddal minden rossz
+szomszéd ellen, mint a legjobb világi vitézek. Ilyenek a mi igazi
+papjaink. <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
+"Page_147">-147-</a></span></p>
+<p>– Csakhogy én ilyen czifra papot sohse fogok látni; mert eféle
+ide az erdőbe nem jön.</p>
+<p>Imola azután a vezeklésül rászabott imákat még meg is szerezte
+egy-kettővel annak a kivánságnak a teljesülésére, vajha a mennybeli
+hatalom tenne az ő urának a megtérítésére valami kisebb fajta
+csodát; nem kiván ő azokból az igen nagyokból, a minők a pogány
+fejedelmeket megtérítették, csak legfeljebb annyit, hogy bár csak
+egyszer Szilamér vadászó kalandozásaiban bukkanna rá valahogy az
+udvarhelyi prépostra, a kinek az egész megjelenése, de még inkább
+az ékesen szólása Szilamérnak a szivét könnyen megnyerhetné.
+Beszélt is neki felőle sokat – úgy esténkint. Szilamér már maga sem
+bánta volna, ha egyszer véletlenül egymásra bukkannának. Az pedig
+nem is volna valami lehetetlen. Buzaszentelés alkalmával nagy
+bucsujáratok szoktak megindulni a vidéken, s azoknak az élén maga
+jár a prépost igazi pompával. És ugyanekkor Szilamér egész a
+buzaföldekig eltévelyeghet, a bölényt üldözve, mely szeret a
+vetésben duskálkodni. Egyszer így összejöhetnének, s akkor aztán
+majd megtudná Szilamér, hogy a prépost egészen másforma pap, mint a
+taplógúnyás remete az odúban.</p>
+<p>Imola egy ilyen véletlen találkozástól csak minden jót remélt, s
+azért hitt is benne, hogy az megtörténik.</p>
+<p>S a miben az ember erősen hisz, hát az be is szokott
+teljesülni.</p>
+<p>Egy este nagy későn a bölény-vadászatból azzal a szóval tért
+haza Szilamér:</p>
+<p>– No hát, láttam már, hogy milyen az az udvarhelyi főhorkáz.</p>
+<p>– A prépost?</p>
+<p>– Nem tudom én: piritus-e?</p>
+<p>– Ejh! Nem piritus, hisz az nincs a világon; az csak mese, hogy
+piritus van: olyan parányi «jó manó», a ki minden bajban megsegít s
+egy ökör fülében elfér. Ennek a neve, tanuld meg kimondani:
+«pré–post!» <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
+"Page_148">-148-</a></span></p>
+<p>– Én pedig jobb szeretném, hogy ha a piritus volna meg igazán, s
+a prépost volna a mese.</p>
+<p>– Hogy-hogy?</p>
+<p>Erre Szilamér nagy keservesen odavágta az asztalra a nagy
+medvebőr süvegét s mintha magának is rosszul esnék, olyan szomoruan
+mondá ki:</p>
+<p>– Nem leszek én már a te Jézusodnak követője soha.</p>
+<p>Imola csak elképedt, elhalványult.</p>
+<p>– Mi történt veled?</p>
+<p>– Majd elmondom hosszan; de ne ülj az ölembe, ne is igen
+ölelgess; ülj távol a kerevetre. Majd ennek is megtudod az
+okát.</p>
+<p>Imola reszketni kezdett, úgy megijedt e szótól; hogy őt már
+Szilamér meg sem akarja ölelni. Vajjon mit véthetett neki?</p>
+<p>Oda ült eléje, de nem a kerevetre, hanem a lábához, a
+medvebőrre, úgy bámult fel a férje arczára.</p>
+<p>Szilamérnak az arczába lógott az üstöke, mint a szomorú nyir
+ága; el se hárította onnan.</p>
+<p>– Nagyon szomorú történet az, a mit most neked el fogok
+beszélni: nem tudom, kiállod-e végig? Egy bölényt üldöztem regeltől
+napestig erdőkön, völgyeken keresztül. Egyszer aztán nyomát
+vesztettem. Ki voltam fáradva; a mint egy forrásra bukkantam, ott
+békóba tettem a lovamat, pórázra kötöttem a kutyáimat, s leültem a
+mohos kőre delelni. Ha visszagondolok rá, úgy rémlik, mintha
+elaludtam volna s álomlátás kisértett volna meg. De nem volt
+álomlátás. Valami távoli zsolozsma hangja révedezett fel az erdő
+sürüjéből, mely egyre közelebb jött; a kutyáimat alig birtam
+elcsitítani, hogy ne vonítsanak; még az oktalan állat is meg volt
+rémülve, olyan ijesztő, félelmetes volt ez az ének. És azután, a
+mint följebb jött a völgyből ez a zsongás, lassankint előtüntek
+maguk az éneklők: gyermekek vörös szoknyában, fehér ingben. Egy
+közülök nagy fekete keresztet emelt, a miről gyászfátyol csüngött
+alá, egy másik csengetyüvel csilingelt, harmadik egy durván
+<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
+"Page_149">-149-</a></span> ácsolt tölgyfa-keresztet vitt a vállán,
+azután fekete ruhás, fehér inges férfiak jöttek, rudakra tüzött
+lámpásokkal, a mikben gyertya égett, fényes nappal. Utánuk egészen
+feketébe burkolt alakok következtek, égő szurokfáklyákkal a
+kezükben; arczukat egészen eltakarta a csuklya. Ezek voltak az
+éneklők. Nyomukban egy csapat alabárdos tolakodott előre, a kik
+közül az előlmenők a dárdáik hegyét hátrafelé, a hátuljövők pedig
+előre szegezve tarták, s e dárdahegyektől meghatározva lépdegélt
+egy emberi alak, a kinek az egész termetét egy hosszú sárga csuha
+fedezte, a minek a kámzsája a fejére volt huzva.</p>
+<p>Az ember tántorgott, alig birták a lábai.</p>
+<p>Végül aztán jött négy férfi, fekete ruhában, a kik egy fekete
+bársony mennyezetet emeltek rudakon, s az alatt lépdegélt egy
+selyem palástba öltözködött férfi, hosszú szürke szakállal, a fején
+négy-gerezdre szabott aranyos süveg, veres öv a derekán, kezében
+egy arany-edény, lánczon csüngő, a miből füstöt szórt maga elé.</p>
+<p>– Ez volt a prépost. Rebegé Imola.</p>
+<p>– Tudom. Utána jött egy csoport asszonynép, csuf, vén banyák
+mind; szemenszedett boszorkányok. Mikor odáig ért a hosszú csapat,
+a hol a forrás patakja keresztül csergedez az uton, az a sárga
+csuhás ember-alak lehajolt, hogy a markába vizet merítsen: szomjas
+volt. Egyszerre minden dárda hegye keresztbe állt előtte,
+visszatiltották a víztől. Az emberalak hátrafordította a fejét s a
+csuklya alól valami olyan szivbemetsző nyöszörgés hangzott elő,
+hogy még a lovam is horkolt és a sörényét borzolta féltében. Erre a
+rimánkodó hangra megszólalt az a fénybe öltözött alak a mennyezet
+alól. Rideg, kemény, szomorú hangon beszélt: «emlékezzél reá, hogy
+te neked meg van tiltva olyan vízből merítned, a mely tovább
+folyik!» Azzal a csapat vonult tovább, a sárga ruhás bandukolt
+támolyogva. A sok fertelmes vén banyának mind volt a kezében egy
+korsó, az mind megmerítette azt a patakból s nagyot ivott, fujt
+utána: hej de jó volt! de csak egy sem <span class=
+"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> vitte
+oda a korsóját ahhoz a nyomorulthoz, hogy megkinálja vele: «nesze,
+igyál az én korsómból, ha magadnak nem szabad a folyó patakból
+merítened.» Hanem énekelni, azt tudtak: «irgalmazz nékünk.»</p>
+<p>Egy vén csoroszlyát, a ki leghátul csoszogott, nyakon fogtam,
+hogy álljon meg, hadd beszéljek vele.</p>
+<p>Az egész csapat olyan mérgesen tekintgetett fel rám, miért nem
+vettem le a süveget a fejemről s a vén banyák hangosan kiabáltak
+fel rám: «le kellene ütni dárdanyéllel a fejéről azt a süveget! Még
+fentartja a tökfedőt, mikor a szentséget elviszik előtte!»</p>
+<p>– Hát micsoda szer ez itten, a mit járás közben tartatok?
+kérdezém a banyától.</p>
+<p>– Nem látod! Temetés.</p>
+<p>– Temetés? Hát hol van a halott?</p>
+<p>– Szurd ki a szemedet, ha nem látja! Ott megy abban a sárga
+csuhában.</p>
+<p>Aztán, a mint eleresztettem a nyakát, énekelte tovább:
+«irgalmazz nékünk!»</p>
+<p>No még ilyen temetést nem láttam. Azt tudom, hogy nálunk
+őshitüeknél szokás a csatában elesett vitéznek lóháton vonulni a
+gyász búcsúzó útra a sírjáig; de hogy egy halott gyalog menjen a
+saját temetésére, ilyet még soha sem hallottam.</p>
+<p>Bántott a nesz, hogy megtudjam, mi lesz ebből?</p>
+<p>A lovamat kantáron vezetve, utána ballagtam kevés távolból az
+éneklő gyászmenetnek, a legvadonabb erdő közepébe, a mig egy helyen
+azt láttam, hogy megállnak. Ott áll sűrű bozót közé elrejtve egy
+alacsony tuskóhajlék, mellette egy szikladöbörben volt valami víz,
+a mi úgy be volt lepve falevéllel, rothadó haraszttal, hogy csak a
+beleugráló békák czuppanásáról lehetett megtudni, hogy ott víz van.
+Ebből már szabad inni a sárgaruhásnak, mert ez nem folyik sehová.
+Azt kezdtem hinni, hogy ez valami gonosztevő, a kit veszteni
+visznek. De miért hozzák ide? a vadonba, a hol senki sem látja?
+Hiszen másutt, a <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
+"Page_151">-151-</a></span> kit kivégeznek, népelrettentő példának,
+azt ugyancsak felmagasztalják magas dombon álló bitófára, vagy
+kerékre, hogy minden ember lássa.</p>
+<p>A sárga ruhás a gunyhó elé érve, ott annak a küszöbén magától
+letérdelt, arczával kifelé fordulva. Ekkor az énekesek rákezdték a
+halotti dalukat; énekeltek az angyalokról, a kik a halottat majd
+bevezetik a paradicsomba, a hol örök világosság fog neki fényleni;
+hatszor is elmondták fölötte, hogy «az Úr adjon neki örök
+nyugodalmat!» Vártam, hogy majd előlépnek végre az ijászok, s
+szokás szerint annyi nyilat lőnek bele, a mennyi elég egy
+halottnak, hogy elmenjen vele a más világra. De azt nem tették.
+Hanem az ének végeztével az a fényes öltözetű főpap egy zsákot
+hozatott elő, a miben sárga föld volt. A vén asszonyok dörmögték
+egymásnak: «Ez a föld a temetőkertből van ám elhozva.» A pap
+marokkal hinté azt a földet a sárgaruhás emberre, aztán meg arra a
+kunyhóra, s akkor így szólt:</p>
+<p>– Térj meg te boldogtalan ember a halottak közé. Nyugodjál meg,
+a hogy a halottak megnyugosznak. Ime ez a te sírod. A melyet
+megáldunk, megszentelünk és bezárunk, hogy meg ne nyiljék a
+feltámadásig. Innen e szomorú völgyből te neked kijönnöd, s az
+emberek közé visszatérned soha többé nem lesz szabad; mint nem
+szabad semmi halottnak az ő sírját elhagyni, hogy az élőket
+rémítse. Tiltva van a járt út széléig elmenned. Tiltva van az úton
+járókat megszólítanod; hanem a kezedben lévő kereplővel adsz
+hangot, hogy észrevegyenek és kikerülhessenek. Ime, megszentelék
+számodra két edényt, egyet az ételnek, másikat pedig az italnak.
+Könyörületes emberek azokat számodra meg fogják tölteni. Az Úr
+lelke lészen veled. Csókold meg a keresztfádat, mely sírod elé fel
+fog állíttatni s élő jel lesz, mely megszólítja a vándorokat, hogy
+alamizsnát adva, fussanak innen.</p>
+<p>A sárgaruhás a csuklyán keresztül megcsókolá a saját
+sírkeresztjét. Akkor aztán a pap előszólítá az iródeákot, s
+<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
+"Page_152">-152-</a></span> mondta fenhangon, hogy mit irjon fel a
+sírkereszt fekete táblájára meszes pamacscsal: «Itt nyugszik az
+Úrban a névtelen, meghalt a világban: él az Istenben.» Úgy állíták
+fel a keresztfát a kunyhó ajtaja elé.</p>
+<p>Aztán még egy verset énekeltek, egy imádságot elmondtak,
+letérdepelve; megint felkerekedtek s ahogy jött a hosszú csapat,
+olyan rendben ismét eltávozott. Én ott maradtam, a míg az éneklés
+hangja elveszett a mély útban, és néztem ezt a magárahagyott
+embert.</p>
+<p>Köröskörül minden elcsendesült már, csak a békák ott az álló
+vízben ümmögtek egyszer-egyszer, mintha kérdezgetnék az új
+jövevénytől, hogy mi hozta őt ide?</p>
+<p>Az pedig ott ült a kunyhó küszöbén, térdére lehajtott fővel s
+két kezét összetéve a feje fölött. Előtte a sír keresztje. Mellette
+volt a két edény az étellel, itallal, azokhoz nem nyúlt.</p>
+<p>Engem valami szörnyű borzalom fogott el, a minőt soha életemben
+nem éreztem. S az a rossz természetem, hogy a mitől megrémülök,
+annak neki megyek, a helyett, hogy elfutnék előle. Oda mentem az
+emberhez, hogy megszólítsam.</p>
+<p>A mint az lépteim recsegését a targalyban meghallotta, fölriadt
+s kihúzta az öve mellől a kerepelőt, s elkezdett vele
+zakatolni.</p>
+<p>– Hagyd azt a kerepelőt! mondám neki. Én nem élek a ti
+törvényeitek szerint. Nekem szóval felelj! Ki vagy te?</p>
+<p>– A halott! Felelt egy kintól kényszeredett hang a csuklya
+alól.</p>
+<p>– Mit vétettél, a miért halott lett a neved? Gyilkos, gonosztevő
+voltál? Hazádat árultad el az ellenségnek? Istent sértetted meg?
+Felelj!</p>
+<p>Erre a halott ember felegyenesedett ültéből, úgy, hogy egy
+délczeg daliának látszott egész termetében, a fejét is büszkén
+felemelte, s aztán kemény, rikácsoló hangon e szót mondá: «én
+bélpoklos vagyok!»</p>
+<p>S azzal felemelte a csuklyát az arczáról. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span></p>
+<p>Nem mondom el előtted, mi volt az, a mit láttam! Asszonynak ez
+iszonytató képet nem szabad megismerni. Nincs olyan undok
+mocsárlakó hüvelvény, nincs olyan fába szorult erdei manó, a ki
+ábrázatját fölcserélné vele. A fogaim összeverődnek rá s az egész
+testem egy ludbőrré lesz, mikor rágondolok.</p>
+<p>– Hol lepett meg ez a szörnyű csoma? kérdém tőle, a minek mi itt
+Székelyországban csak távol hirét hallottuk, de soha nem
+láttuk.</p>
+<p>– A szent földön jártam Endre királyunkkal.</p>
+<p>– Minek jártál a szent földön?</p>
+<p>– Harczoltam a hitetlenek ellen, kik az idvezítő sírját
+megfertőztették. S vitézül harczoltam.</p>
+<p>– S jutalmul a bélpoklot hoztad el magaddal?</p>
+<p>– Isten akaratja volt az.</p>
+<p>– Elhiszem, hogy az volt. De hát az emberek ezért kitaszítanak a
+világból?</p>
+<p>– Rémület én rám tekinteni.</p>
+<p>– De hát nincs rokonod, barátod, senkid a világon? Nincs házad,
+a hova elrejtsd magad otthon?</p>
+<p>– Van nőm, és vannak gyermekeim. Rokonságom a székelyföldön
+végig elterjedt; van szép birtokom, uri házam. Mégis el vagyok
+temetve. Nő, gyermek, jó barát nem jöhet ki hozzám, és én ő
+hozzájuk nem mehetek. Emberi hajlék engem be nem fogadhat. Egyedüli
+helyem ez a kunyhó, ajtajában a sírkereszttel, a mi még azt sem
+mondja meg senkinek, hogy mi volt a nevem valaha?</p>
+<p>– S ki parancsolta azt, hogy ez így legyen?</p>
+<p>– A törvény: az irás.</p>
+<p>– Miféle törvény? Miféle irás? Én is ismerem az ország minden
+törvényeit; ilyen törvényt soha se a vezérek, se a királyok, se a
+rhabonbánok nem hoztanak.</p>
+<p>– A szentirás parancsolja ezt.</p>
+<p>– A szentirás?</p>
+<p>– A melynek végzéseiben meg kell nyugodnunk. Az parancsolja,
+hogy a bélpoklosok a világtól elzárassanak, a <span class=
+"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> sivatag
+pusztában egyedül, élve eltemetetten, elhagyassanak; senkihez ne
+tartozzanak.</p>
+<p>– S te annak magadat aláveted?</p>
+<p>– Mihaszna emelném föl fejemet az Úr ellen? Várom halálomtól
+megszabadulásomat.</p>
+<p>A hegytetőről még egyszer aláhangzott az eltávozó ájtatos csapat
+zsolozsmája.</p>
+<p>Én pedig felkaczagtam!</p>
+<p>– Nem! Nem! Nem! Én annak az Istennek, a kinek ilyen a törvénye,
+hive nem leszek soha! Ne szólj nekem Jézusról! Ne a szeretet
+Istenéről többet! Én az ő nyomdokába nem lépek soha!</p>
+<p>Imola reszketve huzta össze magát, a földön kuporogva, a midőn
+Szilamért ily haragra gerjedve látta, a midőn Istennel
+ortályoskodni hallá. Reszketeg kérleléssel nyult a férje keze után,
+ki azonban eltiltó mozdulattal taszítá el a nő kezét magától.</p>
+<p>– Ne nyulj a kezemhez!</p>
+<p>– Miért ne? Miért?</p>
+<p>– Azért, mert én ezt a bélpoklost nem hagytam ott az élő sírban,
+hanem felültettem őt a lovamra a hátam mögé, s hazahoztam őt
+magammal.</p>
+<p>E szókra nagyot sikoltva szökött fel helyéből Imola, s odavetve
+magát Szilamér keblére, átnyalábolá annak a fejét mind a két
+karjával s szapora csókjaival halmozá el arczát, szemét, száját,
+zokogott is hozzá.</p>
+<p>– Oh én szerelmesem! Oh én drágaságom! Hisz épen így lettél
+Krisztus követőjévé. Az ő nyomdokaiba találtak bele épen a te
+lábnyomaid. A mit most cselekedtél, az a keresztyén vallás.</p>
+<p>Szilamérnak ragyogott az arcza.</p>
+<p>– De hát nem félsz engem megölelni ezután?</p>
+<p>– Ha Isten velünk, ki ellenünk? mondá erős hittel az
+asszony.</p>
+<p>Szilamér kebléhez szorítá a nőt.</p>
+<p>– Akkor én megyek vissza hozzá. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
+<p>– Hol hagytad őt?</p>
+<p>– Odalenn a cselédek tornáczában.</p>
+<p>– De hisz a cselédnép fitymálni fogja, durván bánik majd vele.
+Pedig lehet, hogy előkelő levente volt.</p>
+<p>– Bizonyára az volt. De hát hová tegyem?</p>
+<p>– Hát nem férne el itten? Nézd, mennyi helyünk van. Három nagy
+medvebőr az ágyunkon. Egyet neki adhatnánk.</p>
+<p>– Igaz a. De te iszonyodni fogsz a rátekintéstől.</p>
+<p>– Te golyhó! Hát te nem tudod, hogy én, ha idegen férfi jön
+elém, nem látom meg, milyen az arcza? Mindig csak a te arczodat
+látom magam előtt.</p>
+<p>– Áldott légy ezért a szóért!</p>
+<p>– Az vagyok már régen! Megállj még! Valami jutott eszembe. Drága
+jó anyámtól hallottam, hogy itt valahol a Szent-Anna tó körül van
+egy csodatevő forrás, a minek a vize minden fekélyt, mirigyet
+meggyógyít, annak sós a földje és meleg a vize.</p>
+<p>– Akkor én megmondhatom, hogy melyik az a forrás? Az a virág, a
+mit te a minap hazahoztál, a «világzár» csak sós tőzegföldben,
+meleg vízben terem.</p>
+<p>– Arra a helyre pedig én vissza tudok találni. Hegyhát tetején
+van; a miből egy patak nyugatnak, másik keletnek folyik.</p>
+<p>– Úgy! úgy! Az egyik a Zsombor patakja, a másik a Bálványos
+patak.</p>
+<p>– És így, ha ketten összetesszük a tudományunkat, még majd ki is
+tudjuk gyógyítani a bélpoklosunkat Isten segítségével. Eredj,
+vezesd ide.</p>
+<p>Szilamér felhozta magával a bélpoklost. Imola addig puha
+fekhelyet készített a számára a pest mellett. Arra lefekteté
+Szilamér a Lázárt.</p>
+<p>– Nem irtózol a szörnyű büzétől? – Kérdé susogva Szilamér
+Imolától.</p>
+<p>– Nem. Én tavaszi ibolyák illatát érzem.</p>
+<p>Azután a tűzhelyhez látott, sütött, főzött; valami melegítő
+<span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
+"Page_156">-156-</a></span> italt is készített, illatos
+füszerekkel. A halott evett és ivott. Lakomázás után aztán
+elkezdette regélni a távol szent földön tapasztalt dolgait;
+tüneményes meséket, a mik valóban megtörténtek, s a szent vidéknek
+fölséges látványát. Úgy beszélt, mint egy apostol. Imola
+elhallgatta volna azokat a regéket hajnalig. S a szemeit le nem
+vette a bélpoklos arczáról; a rettenetes arczról, melyre az
+istenkép fölé egy pokolbeli lárvát ragasztott a kórság. De ez
+undorító kéreg közepett megmaradt két szép, lélekkel teljes szem;
+Imola azokba nézett, s aztán a szemektől nem látta az arczot.</p>
+<p>Mikor a kakas elsőt kukorikolt, akkor mind álomra tértek. Az
+álom csendjében Szilamér füleit megütötte a két idegen szó, a mit a
+bélpoklos reszkető hangon elsóhajtott: «Kirie eleizon, Kriste
+eleizon.» Imola aludt már, s mégis az ajkai csendesen utána
+susogták: «Kirie eleizon, Kriste eleizon.»</p>
+<p>Vajjon mit jelenthet ez a két szó?</p>
+<p>Másnap kora hajnalban elindultak mind a hárman: Imola, Szilamér
+és a bélpoklos, felkeresni a tájat, a hol a világzár terem. Imola
+volt a vezető.</p>
+<p>A Szent-Anna tó hegyeinek minden völgye tele van csupa
+gyógyerejű csodaforrásokkal. Ha más országban volnának, búcsújáró
+kápolna volna mindenik mellé építve egyfelől, részvénytársaság
+vendégfogadója a másik felől.</p>
+<p>Itt buzog fel a tőzegtalajból a sárgásbarna vizű Fortyogó; olyan
+a hangja messziről, mint az álmában horkoló óriásé. Ez a sánták
+gyógyforrása.</p>
+<p>Odább egy más forrás zúdul elé, világossárga vízgomolylyal;
+ennek a neve «Szemfortyogó.» Ez vakokat is látókká tesz, s minden
+szembajt meggyógyít.</p>
+<p>Majd meg egy hamuszin forrás zubog fel a mohos sziklák közül, a
+mit a szinéért «Hammas»-nak neveznek: a belemártott kéz zsirosnak
+érzi a vizét, s a gőze elkábít. Ez a köszvényt űzi el.</p>
+<p>Végre egy lapályos fensik következik, a minek veres a
+<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
+"Page_157">-157-</a></span> földje, s a rajta termő növények levele
+mind olyan tővér, pozsgár, sötétzöld: ez a «Sósmező».</p>
+<p>Ennek a közepén van az a forrás, a minek a martját a sárgapiros
+nenufár (világzár) virágai lepik. Most, tavasz elején, csak a
+tavalyi virágok korsóalakú máktokjai uszkálnak a gőzölgő tavacska
+szélében; a nagy, tertyedt rőteres leveleken apró zöld leveli békák
+hirdetik brekegve az idő változását.</p>
+<p>Ez volt a keresett csodatevő forrás: régóta ismeretes a székely
+asszonyoknál.</p>
+<p>Szilamér és a bélpoklos fejszéikkel, faragó eszközeikkel nagy
+hirtelen összeábdáltak e forrás mellékén egy burdét; a minőket még
+mai nap is szoktak nyaranta felállítani a gyógyúlást kereső
+vendégek számára.</p>
+<p>A bélpoklos itt maradt a burdéban négy napig.</p>
+<p>Ötödnap visszatért a Tiburcz várba meggyógyultan. A bélpokol
+réme tisztára elveszett róla. A rettenetes pokolkéreg lehámlott
+testéről, s az arcza előtünt, nemes, büszke vonásaival; a hogy az
+valaha Isten kezéből kikerült; csakhogy olyan gyönge és fehér volt,
+akár egy leánynak az arcza, a mit soha nem lopott meg az égető
+napsugár.</p>
+<h2>HÁLÁDATLAN VERÉB A FECSKEFÉSZEKBEN.</h2>
+<p>A milyen nagy volt az öröme Szilamérnak a fölött, hogy azt a
+nyomorult bélpoklost ilyen csodamódra helyreállította, kétszer
+akkora lett, a midőn egyszer, valami vágytól ösztönözve, visszatért
+ahhoz a kunyhóhoz, a mely ennek élő sírverem gyanánt volt
+rendeltetve: mert már akkor abban egy második bélpoklost
+talált.</p>
+<p>Azt is épen olyan áhitatos szertartással hozták ide mint az
+elöbbit: a kunyhó már akkor üres volt, az ételes fazékban pedig a
+bennehagyott köles már ki is zöldült; <span class=
+"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> ebből
+világos, hogy az élve eltemetett már nem él ezen a világon;
+bizonyosan megették a farkasok, vagy a sokatevők: nyugodjék
+békével! Hoztak helyette másikat.</p>
+<p>Ugy látszik, hogy ez a kunyhó csak olyan átjáró ház a két világ
+között.</p>
+<p>Szilamér azt a bélpoklost is felvette a lovára s haza vitte: a
+sósmező csodaforrásánál épített a számára egy másik burdét, a hol
+az mosakodjék.</p>
+<p>És azután hétről-hétre, mindig ellátogatott a Mohoson túl a
+magányos kunyhóhoz: a hogy azelőtt bölényre vadászni, úgy most
+bélpoklosokra lesni; s nagy vadászszerencséje volt, töbnyire hozott
+haza egyet a cserkészetből. Nyár derekán már kilencz burdé volt
+sorban felállítva a sós-mezőn. A megmentett nyomorultak az egész
+napot odakinn töltötték, a gyógyvíz erejét próbálva kinzott
+tagjaikon s csak éjszakára tértek haza a Tiburcz-várba, a mi nem
+messze volt a sósmezőtől.</p>
+<p>A ki egészen kigyógyult is közülök, nem hagyta el a társait,
+visszatérnie a világba úgy sem volt többé szabad; mert az egyszer
+halottá-mondott bélpoklosnak halálbüntetés alatt tiltva volt az
+emberi társaságba még valaha visszakerülni, a vagyonát
+szétosztották, feleségét férjhez adták; gyerekeit ide-amoda
+elhordták. De ha szabad lett volna, sem hagyák vala el ezt a
+vidéket, mely ép tagjaikat, emberi ábrázatukat újra visszaadta.
+Neveket vettek föl – a szentek után – csupán keresztneveket, a hogy
+szerzetesek szoktak; egymásnak hűséget fogadtak, s titkos
+egyetértés mellett maguk között megválasztották perjelnek Opoúr
+Szilamért.</p>
+<p>És így Szilamér megérte pogány fővel, hogy új rendnek a
+perjelévé lett. – A miről ő maga semmit sem tudott. – De tudta az
+Úr Isten.</p>
+<p>A bélpoklos szerzet egyébiránt nem henyélt ott hiába, ők
+mindannyian távol Palaestinában kinn járt keresztesvitézek valának:
+egy közülök Nikomédiából elhozott magával, a sarujába rejtve,
+mindenféle kerti veteménymagokat, <span class="pagenum"><a name=
+"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> a minőket ottan
+termesztenek, s a miknek még itt Európában hirét sem hallották.
+Azokat ő és társai, egy körülkerített lonkán elvetették, ápolták,
+öntözték: csodálatos mindenféle főzelékkel ellátták a konyhát. (Még
+most is, annyi száz esztendő mulva, egész falvak élnek abból a
+székely földön, hogy kerti veteményeket termesztenek, a miknek a
+magvát Orbán mester hozta el Ázsiából, s azokban a falvakban
+nincsen szegény ember.)</p>
+<p>Viszont Szilamér meg az egyébfajta élelmi szerekről gondoskodott
+a maga ápoltjai számára, s most tudta már meg, hogy mit tesz az,
+hogy «oszd szét a gazdagságodat a szegények között!» Imola pedig
+szőtte a számukra a gyapjúkelmét, hogy tiszta fehér ruhában
+járhassanak mindig.</p>
+<p>Ők foglalkoztak ellenben a halászattal is, s hordták haza a
+várba egész hálószámra a sok potykát, lazaczot, pisztrángot, a
+mivel még akkor hemzsegtek a Mohos kopotyui; úgy, hogy Szilamér
+maga is megsokalta már s azt kezdte hinni, hogy ő az adósa a
+lázároknak, nem azok ő neki.</p>
+<p>Volt közöttük egy, a ki valaha kolostorban lakott, ott
+megtanulta azokat az ájtatos zsolozsmákat, a miknek diák a nyelve;
+ez betanította azt a többieknek, a kik aztán esténkint, mikor a
+várudvarra visszatérének, körültérdepelték a tornáczba felvezető
+csarnokot, s rázendíték mindenféle összeolvadó vékony és vastag
+hangokon a «de profundist»-t, hogy csupa gyönyörűség volt
+hallgatni.</p>
+<p>Úgy éltek itt együtt, keresztyének és tuhudúnok, ebben a minden
+Istenektől megszállott magányban, mintha ez volna örök maradásuk.
+Arra senki sem gondolt, még maga Szilamér sem, hogy ezt a Tiburcz
+várát csak bizonyos ideig engedte át neki és életpárjának Rapsonné
+asszony, s hogy majd nemsokára elkövetkezik az idő, a mikor az
+asszonyságnak a tagjait megpróbálgatják a hozzászegődött csúzok és
+zsábák s akkor az jönni fog cselédnépestül a Tiburcz várába, a
+Kénbarlang gyógylevegőjében fürödni: s annak majd bolond nagy öröme
+lesz, a mikor megtudja, hogy kilencz bélpoklossal van tele a vára.
+<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
+"Page_160">-160-</a></span></p>
+<p>De ő biz erre, ha gondolt is, kiverte a fejéből. A bélpoklosok
+baja elébbrevaló, mint a Rapsonnéé! Aztán meg, ha ő nem retteg
+ezeknek a társaságától, s nem félti a lehelletük ragályától az ő
+Imolájának a százszor szép orczáját; hát akkor a Rapsonné se féltse
+a maga ábrázatjának száz éves barázdáit; hanem pártolja tovább az ő
+ápoltjait; még buzgóbban, mint a hogy ő tette eddig.</p>
+<p>Annál ugyan lelkesebben senki sem ápolhatta volna ezeket a
+szerencsétleneket, mint a hogy ő tevé; de meg is nyerte érte a
+jutalmát az égtől; mert úgy a nyár közepe felé egy olyan
+gyönyörüséges kis angyalkát küldött le neki az égből az Úr, a
+milyenek csak tele piros pofácskával fujják odafenn az arany
+trombitát. Aztán fiu volt! Szakasztott az apja!</p>
+<p>Noiszen volt öröm a háznál! Akkora örömtüzeket rakatott Szilamér
+a dombokon, hogy a szomszéd országba ellátszott a lángja. Ki is
+hiresztelé hetedhét országnak, hogy ő neki fia született, mely
+kihiresztelés ilyen furfanggal szokott végbemenni. Összefogtak
+valami tíz kutyát a karámokból, s azoknak a farkára kötöttek két
+zsindelyt: azokra a zsindelyekre felirták egyfelől minuskel
+betükkel, másfelől székely irásjegygyel, hogy milyen öröm esett
+Opour Szilamér házatáján; akkor aztán elbocsáták az ebeket, jót
+húzva rájuk az ostorral. A mint aztán a futó kuvasz meghallotta a
+farkához kötött két zsindelyt csörömpölni, azt gondolta, az ördögök
+szekere csörtet a nyomában s elkezdett uszúlni világtalan világba;
+míg valami faluba nem ért: ott elfogták, elolvasták, mi van a két
+zsindelyre irva, s aztán megint odább eresztették, hadd vigye a
+szomszéd faluba a hirt. Így hordták azok aztán el az örömhírt
+hetedhét országba! Bizonyosan megtudta ezt a hirt a négylábú
+hirmondók utján maga Mike Sára asszonyom is. Csakhogy az izenetnek
+a kelet helyét, azt nem mondta meg neki a komondor.</p>
+<p>Hej jó dolga volt valami hét napig bölénynek, dámvadnak:
+<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
+"Page_161">-161-</a></span> Szilamér nem kergette őket; otthon ült:
+azt leste, mit beszél az «ember?»</p>
+<p>Hetednap estéjén, (szép derült alkony volt!) a mint a leáldozó
+nap végsugara végig sütött a nyitott ablakon át, Imola ágyáig,
+egészen bearanyozta az anya és gyermek orczáját: olyan volt az,
+mint a kinyilt rózsa a maga bimbójával; Szilamér egészen el volt
+veszve az ő nézésükben. Se látott, se hallott. Odakinn a várkapu
+előtt ugyan fútták pedig a kürtöt; s azután egész csapat lovas
+dübörgése hangzott a csapóhidon: nem ügyelt ő arra. A nyitott
+ablakon át pávaszem-pillangók repültek be a szobába; a kis gyermek
+sikongatva kapkodott feléjük parányi kezével: rájuk ismert talán?
+régi játszótársak abból az időből, a mikor még neki is szárnyai
+voltak. Szilamér a gyermekben gyönyörködött, Imola meg Szilamér
+arczában, s a mint így az alkonysugár az egyik arczra, az meg a
+másikra, a másik meg a harmadikra vetette a mosolygó verőfényét,
+hát abból olyan ragyogás támadt, a milyennel csak Isten veszi magát
+körül.</p>
+<p>Nem csoda hát, ha csak akkor vették észre Rapsonné asszonyt, a
+mikor az már ott állt az Imola nyoszolyája fejénél és megszólalt.
+Be is volt bugyolálva nagyon a szeméig, meg a szájáig
+patyolatkendőkkel, mert az esteli harmattól nagyon őrizte
+magát.</p>
+<p>– Jaj! jaj! Mit csináltok, boldogtalan népek!</p>
+<p>Ezzel a rikácsoló szóval üdvözlé «adjon Isten» helyett a boldog
+révedezőket.</p>
+<p>De egyszerre el is mult minden ragyogás mind a három arczról:
+még a nap maga is, mintha szintén megijedt volna a vén tündértől,
+egyszerre elrejté magát a hegy orma mögé: Imola, az ösztön
+borzongásával takarta el a kis fia fejét a két tenyerével; Szilamér
+meg pogány babonás szokásból dörmögé a foga között: «tüske a
+talpadba!», a mit voltaképen a boszorkányok ellen volt szokás
+kimondani, de a mit megtartottak a vadász emberek is, mikor
+cserkészetre indulva, legelébb is valami banyával találkoztak.
+<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
+"Page_162">-162-</a></span></p>
+<p>Rapsonné pedig folyvást kiabálva, «de mit tesztek? mit
+csináltok?» rohant az ablaknak; még azt hitték, ki akar rajta
+repülni s egy cseppet sem csodálkoztak volna, ha a mankóját a térde
+közé kapva ellovagolt volna rajta a levegőben. Azonban csak be
+akarta tenni az ablakszárnyakat, a mik jó vastag üvegből készült s
+ólomkarikákba foglalt táblák lévén, egyszerre homályban hagyták a
+szobát. Aztán jött csak vissza nagy zsémbeléssel.</p>
+<p>– De hova gondoltok? A míg meg nem újul a hold, nem szabad
+meglátni a napsugárnak az ujszülött arczát, mert megveri a ragya! S
+gyertya sem ég az asszony ágya mellett! Micsoda gondatlanság ez!
+Mindjárt jön a Kamor tündér a téglázó vassal, a mint azt látja,
+hogy nem ég a gyertya a betegágyas asszony nyoszolyája mellett.</p>
+<p>Szilamér szaladt a kandallóhoz gyertyát gyújtani.</p>
+<p>– Ne abba a vasgyertyatartóba! Keress rezet! Oh milyen
+élhetetlenek az ilyen fiatal házasok! Vasat nem szabad az asszony
+közelébe hozni: még csak egy varrótűt sem szabad neki a kezébe
+venni, a míg a hat hete le nem tel. Ellenben egy tikmont kell neki
+a vánkosa alá tenni; a kicsikének meg egy szál veres selymet kötni
+a lábára, a nyakába meg egy violagyökeret. Oh be tudatlan nép. De
+jó, hogy ide vetődtem hozzájuk! Még elpusztitanák magukat nálam
+nélkül. Így ni! Fordítsd meg Szilamér öcsém azt az ágyat, fejjel
+legyen az ablak felé az asszony, gyermek. Külömben holdas lesz
+belőle, ha a holdvilág rá talál sütni. Hát nincs javasasszony
+körülöttetek, a ki erre megtanítson?</p>
+<p>Szilamér ijedtében megtett mindent, a mit Rapsonné parancsolt.
+Az ágyat is megfordítá, az égő gyertyát is odahelyezte melléje arra
+az asztalkára, a min mindenféle drágalátos főzemények álltak
+csodajóságú füvekből, miket a jó Gidula nénő készített Imola
+számára; de a mikkel az elfelejte élni. Rapsonné mind sorba
+kóstolta, szagolta valamennyit s itéletet mondott fölöttük; ez jó,
+ez sem árt, ez az ezeraranyos fü! ez a szívkinyitó, de csak a
+virágját <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
+"Page_163">-163-</a></span> kellett volna megfőzni, nem a levelét
+is; de hol maradt a tetemtoldó fű! attól ered növésnek a gyerek;
+hát a boldogasszony tenyere? Azt ugyan a pogányok nem ismerik. No
+majd én adok belőle. Hoztam én magammal eleget.</p>
+<p>Ez alatt elhelyezkedék abban a karosszékben, a mit Szilamér tolt
+oda a számára.</p>
+<p>A nénémasszony tovább zsémbelt:</p>
+<p>– De ugyan hová gondoltál, hogy kinyisd az ablakot naplemente
+után? Az kell, hogy bejöjjön a büdi boszorkány, elcserélni a
+gyerekedet, elváltani a magáéval? Akkor aztán majd tarthatnád a
+kandallóban a tűz fölé, hogy adja vissza a tiedet, mert külömben az
+övét a tűzbe dobod. Ilyenkor ólálkodnak legjobban a boszorkányok az
+újszülött gyermekek körül, a míg azok vagy vizen, vagy tűzön fel
+nincsenek avatva, akár keresztyén, akár tuhudún szokás szerint.
+Ahol ni! Mit mondok? Már ide benn is van a szobában a
+boszorkány!</p>
+<p>Mind a ketten, az apa is, az anya is egyszerre a nénémasszonyra
+tekintének: elég nagy ostobasággal; mert hisz ő nem saját magára
+példázott, hanem arra a nagy pávaszemesszárnyú pillangóra, mely ott
+keringett a szövétnek lángja körül, s a mit repkedése közben
+szerencsésen le is sujtott a mankójával, s aztán kezébe ragadva,
+kitépte neki a szárnyait, a fejét; «hej te rossz boszorkány!
+Körmömre kerültél, nesze neked!» s azzal a darabjait a kandallóba
+dobálta. A kis gyermek erre elkezdett sirni: ő bizonyosan
+meghallotta a halálrakinzott játszópajtásának a jajszavát, a mit
+már a durva földlakók vastag fülei nem hallanak meg. A gyermek
+ordított, kapálózott.</p>
+<p>– Huh be csunya vagy, pih de rút! mondá Rapsonné a gyermekre; de
+a mellett édeskésen mosolygott az anyja szemébe. Így kell ám a
+gyermeket dicsérni; mert a ki azt mondja a kis gyermekre, hogy «jaj
+de szép», az megigézi: az olyan ellen ki kell köpni. Rút gyermek
+vagy!</p>
+<p>Az aztán eldugta az arczát olyan helyre, a hol jó volt neki.
+<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
+"Page_164">-164-</a></span></p>
+<p>Rapsonné asszonyom pedig elhelyezkedett szépen a karszékben, a
+cselédjei vánkosokat hoztak utána s azokkal a hátát meg a lábait
+felpoczkolták.</p>
+<p>– Noh, édes hiveim, ennek ugyancsak örülök, hogy így beteljesült
+minden kivánságtok. A mint megtudtam ezt a nagy örömöt, mindjárt
+repültem is hozzátok. Utba ejtettem az édes apátokat: annak is
+elmondtam, hogy milyen nagy ünnep van a családjában. Hejh de nagyot
+ugrott a jó öreg. Mindjárt azonnal ökröt süttetett, s vár
+benneteket a radinára. Nagyon lelkemre kötötte, hogy csak
+siettesselek benneteket. Még ma akarja a kis porontyát látni.</p>
+<p>Imola és Szilamér nagy szemekkel bámultak egymásra. Hát ez azért
+jött ide látogatóba, hogy rögtön kitegye a szűrüket innen? Imola
+nem magáért aggódott: ő erős, egészséges vérű nő volt: nem szokása
+a kényeskedés; de a kis gyermeket féltette az éjszakai uttól.</p>
+<p>– De hát most mindjárt elmenjünk alkonyat után? kérdezé
+szepegve.</p>
+<p>– Oh ilyenkor nyáron hosszú az esthajnal, drága szép holdvilág
+süt; én magam is mindig éjszaka utaztam, akkor langyos hűs a
+levegőég; a fülemilék olyan szépen hangicsálnak minden bokorban; a
+fű között úgy világít a sok fénylő bogár, mint a csillag hamva.
+Aztán az apátok megigérte, hogy fele uton elétek jön Bálványos
+várából, fáklyás kisérettel; ott fog rátok várni már a Lobogó
+forrásnál. Oh édes szivecskéim, bizony olyan nehezen eresztelek el
+benneteket innen, mintha a saját édes gyermekeim volnátok; de már a
+minek meg kell lenni inkább ma legyen meg, mint holnap. Itt nem is
+volna már helyetek, mert én nekem sok a cselédnépem. Azok se
+hálhatnak egymás hátán a ti pereputtyotokkal. Az is megeshetnék,
+hogy az én kigyóm éjszaka el találna látogatni a gyermekágyas
+asszony nyoszolyájába s ő megijedne tőle.</p>
+<p>Imola már is megijedt.</p>
+<p>– Készüljünk az útra! mondá Szilamérnak, fektéből <span class=
+"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span>
+fölemelkedve, s maga is azon kezdte a készülődést, hogy a kis
+gyermekét bekötözze gyöngéden, gondosan a puha pólyába.</p>
+<p>– Hiszen az asszonyka a kis gyermekével igen jól fog utazhatni
+az én gyaloghintómban; az egyik zsellyémet odaadom neki, helyezze
+el magát benne: mintha ágyban volna; még alhatik is ottan. Nagyon
+jó helye lesz!</p>
+<p>– Jobb helye lesz neki az én ölemben! Vágott oda nagy nyersen
+Szilamér.</p>
+<p>Biz őtet egy kissé elkedvetlenítette az, hogy ilyen rögtön el
+kell neki hagyni ezt a tanyát. Úgy megszokta már itt, a hol minden
+napja csupa boldogság volt. Aztán ilyen rögtön éjszakai útra kelni
+lábbadozó asszonynyal, gyermekkel. Aztán visszamenni
+Bálványosvárába, a hol még az apja parancsol, s a Zsombor öcscse
+ortályoskodik vele (még nem tudta, hogy meghalt). És még valami más
+is bántotta, marasztalta: a szive úgy húzott ide azokhoz az
+emberekhez, a kik megszabadítójuknak tekinték. Azonban hát
+Rapsonnénak teljesen igaza volt: ő ezt a lakást csak addig engedte
+át nekik, a míg magának szüksége nem lesz rá és most visszakéri.
+Ezért is ezer köszönet neki.</p>
+<p>Rapsonné pedig, hogy még jobban siettesse az útra készülésüket,
+elővette a legsikeresebb módját az elriasztásnak, elkezdett
+egyszerre nyögni, jajveszékelni; jaj ez a ballábam, jaj a
+féloldalam! Ez a gonosz zsába! Mintha késsel hasogatnák. Jaj, mikor
+így rám jön ez a kinzás, azt hiszem, hogy nem érem a reggelt!
+Leányok! Leányok! Hol van a zabos tarisznya? Hol az ezer virágos
+égett vizem? Hol a tárkonyeczet? Mindjárt elkárhozom.</p>
+<p>Ez elől csakugyan szökni kell.</p>
+<p>Ezenben megszólal ott lenn az udvaron a szokott estéli
+zsolozsmája a hazatérőknek:</p>
+<div class="poem">
+<div class="stanza"><span class="i0">«A mélységből kiálték hozzád
+én Uram<br /></span> <span class="i0">Hallgasd meg az én
+szavam!…»<br /></span></div>
+</div>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
+"Page_166">-166-</a></span></p>
+<p>Rapsonné asszonyom torkában egyszerre bedugult a jajgatás erre
+az énekhangra: «hát ez micsoda ének odakinn? Miféle barátok
+virginálnak itten?»</p>
+<p>Ha nem ismerné az ember olyan jól Szilamért, s nem tudná felőle,
+hogy milyen tiszta, őszinte, ravaszság nélkül való lélek lakik
+benne, bizony azt hihetné felőle, hogy aligha nem járult a
+feleletéhez vagy egy nehezékre való abból a székely furfangból, a
+mivel a góbé egész ártatlan képpel tud elmondogatni olyan
+közönbösnek látszó dolgokat, a miktől az, a kinek mondva vannak, a
+bőréből ugrik ki ijedtében.</p>
+<p>– Hát bizony! édes nénémasszony, ezek oda alant, a a kik a maguk
+módja szerint dicsérik az ő Istenüket, nem egyebek, mint azok a
+szerencsétlen bélpoklosok, a kik a világi társaságból ide az
+erdőkre kiűzettek, s a kiket én aztán egyenkint ide hordogattam,
+itten ápolgattam; a feleségem azt mondta, hogy ez olyan cselekedet
+volt, a mely a mennyországra ad érdemet. Most már majd itt hagyom a
+te kegyelmednek e jámbor népeket, ápold őket tovább s vedd át a
+mennyországhoz való igazamat.</p>
+<p>De úgy meggyógyult erre a szóra Rapsonnénak mind a két lába
+egyszerre, hogy mint a kurta kigyó, úgy ugrott ki a
+karosszékből.</p>
+<p>– Micsoda? Te bélpoklosokkal töltötted meg az én kastélyomat? Oh
+te Isten nélkül való pogány. Nem is telhetett ki ilyen ördöngösség
+mástól, mint egy Krisztustagadó tuhudúntól! Eddig is hat ördöggel
+jártak a pogányok: Guta, Fene, Mirigy, Csoma, Dobrocz, Kék-kelevény
+s most ez idehozza közéjök még a Bélpoklot is, hogy kilegyen a
+hetes szám! Leányok, cselédek! Hej! vaslapátot tüzesítsetek,
+eczettel füstöljetek, köménymagot, tömjént égessetek! Semmit a
+földre le ne tegyetek, a mi batyut elhoztatok! Ki innen a pokol
+birodalmából, a döglelet verméből! Ki ebből a Zsodoma-Gomorából!
+Tűz maradjon utánam!</p>
+<p>A nagy ijedtségtől úgy ugrált Rapsonné, s úgy hadonászott
+<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
+"Page_167">-167-</a></span> a két kezével, mintha a szent
+Vida-táncz rohanta volna meg.</p>
+<p>Szilamér odalépett felé, hogy megengesztelje; de Rapsonné neki
+fogta a mankóját két kezével, mint valami dárdát s azt a harmadfél
+fogát rávicsorítva, neki acsarkodott.</p>
+<p>– Hozzám ne közelits, te bélpoklos pogány; te istentagadó
+filiszteus! Itt maradhatsz már a nőstényeddel meg a kölykeddel
+együtt ebben az elátkozott várban; hogy szakadjon rád, mikor
+legvigabban tánczolsz! Elharácsoltad tőlem ördögi ravaszsággal, a
+Tiburcz váramat, hogy soha bele ne jöhessek többet. Égj meg benne
+egész czudar pereputyoddal falkástul! Engem nem lát többet ez a
+gyehenna-birodalom! Így foglalja el a háládatlan veréb a
+fecskefészket, a hogy te elfoglaltad az én váram. Tied lehet már ez
+az egész erdőm, szaladgálhatsz benne: hogy kergessen meg a bolygó
+lidércz, ökleljen meg a vad bölény, marjanak meg a farkasok. De
+legjobban megmarjanak azok a fene bélpoklosok, a kiket ide
+gyűjtöttél: háládatlansággal fizessenek érte! Vigyetek ki
+innen!</p>
+<p>Két leánycselédnek úgy kellett az asszonyukat a karjaikra
+emelni, mint a hogy a «gólya viszi kis fiát» a gyermekjátékban;
+nehogy a talpai azt a pallót érintsék, a mit e bélpoklosok léptei
+megfertőztettek.</p>
+<p>Még az ajtóból is visszafordult, Szilamért lepocskondiázni
+válogatott pogánynevekkel; a miken az utoljára nevetett.</p>
+<p>Ime az a jutalma tehát már megvolt ezen a világon a bélpoklosok
+ápolásáért, hogy nem kellett éjnek éjszakáján neki indulnia,
+lábbadozó feleségével és gyönge kis gyermekével a nyaktörő útnak és
+sötét erdőknek, a hol ilyenkor az igaz, hogy nagyon szépen
+énekelnek; de nem a fülemilék, hanem a farkasok. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span></p>
+<h2>AZ EL NEM OLTOTT TŰZ A KANDALLÓBAN.</h2>
+<p>Ment volna hát már a Tiburcz várából Rapsonné asszonyom, ha el
+nem állták volna az útját a bélpoklosok; de azok oda térdepeltek
+szokás szerint karélyban a garádics tornácza elé, s ottan végzék
+esteli ájtatosságukat. Senki pedig hozzájuk nyulni nem mer vala,
+hogy ellökje őket az útból. A fehér kámzsás csuha minden részét a
+testüknek bőven takarta: mert a bélpoklosoknak meg van tiltva az
+arczát, vagy a kezét világi ember előtt valaha feltakarni.</p>
+<p>– Oh édes cselédim: ti jámbor Lázárok, rebegé Rapsonné asszony a
+hideg láztól vaczogó állal. De nagyon teli van a ti torkotok
+áldással. Bizony nagyon szánlak benneteket, ti szegény Lázárok.
+Nesztek, ime alamizsnát adok; vegyétek el az Isten nevében.</p>
+<p>Azzal kilencz ezüstdénárt vőn elő az oldalán függő tarsolyából s
+azokat kiosztá az előtte térdeplő nyomorultak között; még pedig
+olyan elmés módon, hogy a mankójának a vége el levén hasadva: ebbe
+a hasadékba szorítá bele a vékony ezüstpénzeket s úgy nyújtá azokat
+a szegényeknek, a kiknek azt viszont nem volt szabad puszta kézzel
+elvenni, hanem mindegyiknek a csuhája ujjához lévén varrva egy
+keztyű, abba dugott kézzel nyulhattak az alamizsna után. Innen
+maradt fenn az a közmondás: majd megtanítlak keztyűbe dudálni!</p>
+<p>A Lázárok azonban még erre sem tágítottak; de még jobban
+hálálkodtak versekben.</p>
+<p>Rapsonnénak erre valami jutott eszébe, a mivel magát is
+kiszabadíthatja a pokol tornáczából, másokat pedig egészen
+belemárthat a csávába.</p>
+<p>Elkezdett ő is kegyesen sopánkodni.</p>
+<p>– Óh ti jámbor Lázárok: bizony nem hiába rángatjátok az angyalok
+kantusát a ti hálálkodástokkal; mert <span class="pagenum"><a name=
+"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> ugyan jó helyre hozott
+benneteket az örd… vagy mit mondok? szent Lázár apátok. Jaj de
+áldott jó uraság ez a ti pártfogó gazdátok; mintha nem is tuhudún
+volna, de maga a köpönyeg szabdaló Szent Márton volna; hát még a
+felesége, az igazi keresztyén asszony: a ki maga fonta, szőtte,
+szabta a ti kantusaitokat. Tudom, hogy tűzbe-vízbe mennétek
+érettük, ha megtudnátok, hogy valami nagy veszedelem fenyegeti
+őket. No hát tudjátok meg. Bizony nagy csapásra vannak az ő fejük
+fölé emelkedve igen súlyos kezek. Holnap lesz Szent-Lőrincz napja;
+ma van az éjjele. A mikor, tudjátok, Szent Lőrincz tüzes könyei
+hullanak az égből. Szent Lőrincz könyei nekünk; de a tuhudúnoknak a
+csillaghullás a tűzeloltó, új tűzgyujtó ünnepet jelenti. Holnap az
+Opour Szilamérnak is fel kell menni Bálványos várába, mert neki is
+új tüzet kell hozni, a marháit a tűzön átterelni és a mi fő dolog,
+az újszülött fiát a tűzön felavattatni. Mert ez a gyermekcse csak
+félig keresztyén: az anyja után; az apja felől pedig pogány. A vén
+Opour Kevend pedig felfogadta két fia holttestére, a kik mind a
+ketten Imola miatt estek el a harczban, hogy ha ennek az asszonynak
+fiugyermeke születik, ő annak az arczát a tűzfelavatáskor úgy
+elcsufittatja a billogós tüzes késével, hogy abba soha asszony bele
+ne szeressen; világ ijesztője legyen, pogánynak maradjon. Ez vár
+arra a kis ártatlan csecsemőre holnap. A Mike Sára asszony pedig
+ezt nem tudja; mert ha tudná, hogy a leányának fia született,
+bizony kiadná a parancsolatot az Andorás fiának, a ki az átjáró
+várban lesi már nyugtalan, hogy mikor üssön rajtuk a bálványosvári
+pogányokon? hogy rohanja meg a várukat, ragadja ki a pogányok
+kezéből, kárhozat torkából az ő kicsiny unokáját. Azonban ha Mike
+Andorás megtudná ezt, bizony nem is várná, hogy az anyja
+parancsoljon neki; de magától neki esne Bálványos-vár kapujának, s
+betörné erővel, úgy szabadítaná ki az áldott szent hugát, meg annak
+az ártatlan gyermekét. Ha tehát ti olyan nagyon szeretitek azt a ti
+jóltevő gazdátokat, <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
+"Page_170">-170-</a></span> meg annak az angyali hitvestársát; s ha
+olyan nagyon kivánkoztok Isten országára érdemesnek lenni, semmi
+jobb dolgot el nem követhettek, mint ha most azonnal neki
+iramodtok, megvinni ezt a hírt Mike Andorásnak az átjáró várba, a
+miben tudósok vagytok. Ezért bizonynyal ő tőle mind aranypénzt
+kaptok!</p>
+<p>De már az utolsó szavakat nem hallották a Lázárok, mert
+egyszerre mind felugráltak s futottak ki a kapun; neki a meredek
+hegyoldalnak, mintha egymást űznék; nem válogatva az utat, hanem
+ugrálva szikláról-sziklára; az elátkozott haláltornáczán keresztül,
+a hol még vad sem jár; a merre legegyenesebb az út az átjáró vár és
+a Bara mezeje felé.</p>
+<p>Szilamér a vár ablakából látta ezt a futást.</p>
+<p>– Nézd! A Rapsonné megbolondította a Lázárainkat, úgy futnak
+hegynek alá, mint a kiket a gersei ördögök űznek.</p>
+<p>Rapsonné pedig nagyot nevetett utána, mikor ezeket ilyen szépen
+szélnek bocsátotta. Lesz ebből haddelhadd! Holnap az Opourék, meg a
+Mikéék egymásnak a vérét fogják inni! Az lesz a derendóczia! Fel
+nem tartja ezt már semmi világi hatalom.</p>
+<p>Most már mehetett ki a várból. Ott nem maradt volna éjszakára
+még azért az ördögért sem, a kinek kötelessége «deli ifju legény
+képében» megjelenni. De elébb megvárta, hogy sós hamuval,
+büdöskővirággal behintsék előtte a kapualját s a felvonó hidat, a
+min a bélpoklosok keresztülmentek; csak azután vitette ki magát,
+két szolgálója nyakába kapaszkodva.</p>
+<p>Mikor aztán kinn volt, akkor odakinn a porondon leterittett egy
+kerek tevebőr-szőnyeget és arra állt rá.</p>
+<p>Erről a «szigetről», a hol ő neki magának nem árthatnak a
+felköltött gonoszok, meghagyá a hétszeres átokkal a megutált
+várát:</p>
+<p>– Czudar, undok, pokoltanya! Sodoma, Gomora, Gyehenna,
+Koponyavár! Rajtad hagyom balkézi áldásom! <span class=
+"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> Tűz
+porrá égessen, föld gyomra elnyeljen, tüzes istennyila beléd
+lecsapkodjon, éjjeli kisértet rajtad végig járjon, a befaló kenyér
+benned kővé váljon, éles kés, nyil, fegyver gazdájának álljon,
+halálmadár rólad soha el ne szálljon!</p>
+<p>S azzal hét kavicsot felszedve a balkeze markába, háttal a
+várnak fordulva, odahajítá azt a háta mögé, s aztán a
+tevebőrszőnyeggel együtt fölemeltetve, úgy viteté magát a
+zsellyeszékéhez.</p>
+<p>– Siess! míg nem jönnek! (Tudniillik azok a rosszlelkek, a kik
+ez átkok végrehajtására előhivattanak.)</p>
+<p>Mégis megérkeztek pedig; egy jött csunya nagy dongó bogár
+képében, a másik mint czikázó denevér, a harmadik mint szürkébe
+öltözött éji lepke, a negyedik mint suhogó bagoly: mind őt
+repkedték körül nagy átalkodottan.</p>
+<p>– Gyih előlem! Hess utamból! Ribancz fajzat! Lidércz-kotlás!
+Patvar-kisze! Tündelevény! Rézorrú bagoly! Pusztuljatok dolgotokra!
+Nem ismeritek már az ostoromat?</p>
+<p>Azzal leoldva derekáról a háromrét odafont kigyót, s azt a
+fejénél megfogva, nagyokat pattintott a farkával, mint egy
+csordahajtóostorral a levegőben, szétverve a pokol szárnyas népét
+maga körül, míg a cselédjei beültették a gyaloghintóba s aztán
+ketten két felől hajtották pávafark legyezőkkel előle az éjszaka
+rémeit, a mik az éjjel későn utazókra leskelődnek. Úgy ment késő
+éjjel az útjára.</p>
+<p class="center">* * *</p>
+<p>Bizonyára a vén tündér nem szokott hiába átkozódni. A kit ő
+rontó szavakkal meghagyott, megérezte az azt.</p>
+<p>Alig távozott el csörtető kiséretével Tiburcz várából, a midőn
+nyomban két jövevény garaboncz kezdett el éles sípjával fütyölni a
+várkapu előtt. A mint beereszték, s odabocsáták őket Szilamérhoz,
+ez mindjárt rájok ismert. Ezek a Gyulának (a tűzgyujtó papnak) a
+garabonczai.</p>
+<p>– No, fiam, mit hoztál? kérdé az egyiktől.</p>
+<p>– Én semmit sem hoztam. De vinni akarok. Holnap lesz tűzáldozat
+napja, ó-tűzoltás, új-tűzgyujtás szere. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> A Gyula
+elküldött, hogy vigyük fel vaskondérban a tavalyi tüzet, mind egy
+szikráig Tiburcz várából; reggelre ott legyünk a tűzhalomnál.</p>
+<p>– Hát te másik, mit hoztál?</p>
+<p>– Én már csak hoztam valamit. Itt van a rováson. Maga a
+rhabonbán faragta rá.</p>
+<p>S ezzel átadott Szilamérnak egy singnél hosszabb mogyorófa
+pálczát, a mi négyszögletűre volt megfaragva, s aztán mind a négy
+oldalára egy-egy sor székely betű volt felmetszve; a miknek
+összességéből Szilamér megtudhatá, hogy atyjának az akaratja
+szerint holnap ott legyen újszülött gyermekével együtt
+Bálványos-várban a tűzhalomnál, hogy az új tűz fölött magzatát igaz
+tuhudún hit szerint a billogos felavassa.</p>
+<p>Szilamérnak úgy jött ez az izenet, mintha jeges vízzel öntötték
+volna végig a hátát. Nagyon alá kezdett hajolni a feje tőle.</p>
+<p>A vaskondért megtöltötte a háznál levő tűzzel.</p>
+<p>– Mindenünnen kiszedtétek a tüzet? kérdezé a garaboncz.
+Kályhából? kemenczéből? pestből? kandallóból? katlanból?
+tűzhelyből?</p>
+<p>– Az én tüzem mind itt van. Felelt Szilamér és annyiban igazat
+mondott, hogy a felesége szobájában levő kandallónak a tüze nem az
+övé volt, hanem az asszonyáé. Azt csak nem olthatta ki.</p>
+<p>De a garaboncz észrevette, hogy ott egy ablak világít, s kérdést
+tett miatta.</p>
+<p>– No igen felelt Szilamér, ott a szövétnek ég a gyermekágyat
+fekvő asszonyom mellett.</p>
+<p>– Az pedig szükséges, hogy égjen; helyeslé a garaboncz. De el ne
+felejtsd uram azt is kioltani holnap hajnalban; mert különben nem
+gyullad meg az új tűz.</p>
+<p>– Bolond nélkül is tudom. De ne bizzátok a tűzkereket a két
+öcsémre, mert azok nem gyujtják azt meg.</p>
+<p>– Bizonyára a tűzkereket nem gyujtja meg a te két öcséd, uram.
+<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
+"Page_173">-173-</a></span></p>
+<p>A garabonczoknak meg volt hagyva, hogy Szilamérnak el ne
+fecsegjék az öcscsei halálát.</p>
+<p>Azok elloholtak a rúdrafűzött vaskondérral, a miben a
+Tiburcz-vári parázs volt felhalmozva, mikor bementek vele az erdők
+sötétjébe, azt hihette, a ki látta, hogy két manó visz izzó gömböt
+a vállán.</p>
+<p>Szilamér visszament a feleségéhez, kis fiához, megcsókolta az
+arczaikat: «aludjatok csendesen.»</p>
+<p>Aztán kiment a vár lonkájára, mikor már az egész vár álomnak
+eredt, s ott járt fel s alá magában egyedül.</p>
+<p>A nagy virrasztás éjszakája ez a tuhudúnoknál. A régi emlékezet
+felébredt a szivében s ellopta az álmot a szemeiről.</p>
+<p>A nap leáldozott már a hegyek között, s a Szent-Anna taván és a
+mély völgyek közt sötét este volt már, de a Hargitán túl egy
+hegyszakadékból még odatűzött a lehanyatló nap a sík láthatárról
+Bálványos-várára, tűzszínűre festve a ködös erdők mélyéből
+kiemelkedő hatalmas ormokat; maga az istenek tornya úgy ragyogott
+messze, mintha egy eget támogató tűzoszlop volna. Lassankint
+elhalaványult az is, mind jobban borongva visszahanyattlott a ködös
+sötétségbe, még az aranynap képe a torony tetején is fekete lett
+végre.</p>
+<p>Az elsötétülő égen megjelentek halkan a csillagok, előbb az
+örege, majd az apraja is. Az ősmagyar világban mindannyinak neve
+volt, ismerték. Egész tudomány volt az. A keresztyének naptárában
+nincs annyi név fölirva, mint a mennyi volt feljegyezve a tuhudún
+égen. Azokra tanították az apák a gyermekeket.</p>
+<p>Szilamér a vár erkélylonkáján, a kőpárkányra ülve nézegette az
+ismerős csillagzatok jöttét és lementét. Az egész égboltozat
+megelevenedett előtte, mint egy járatos tartomány.</p>
+<p>Az egész vár aludt már; de a csendes éjszakának ott künn a
+vadonban saját neszei vannak.</p>
+<p>Mikor az utolsó emberfujta hang is elenyészett már, a
+<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
+"Page_174">-174-</a></span> bálványosvári csillagüdvözlő tárogató
+dal, akkor az éj maga kezd el beszélgetni a virrasztó emberhez.
+Valami borzong végig a tájon, mint egy végtelen nagy sóhajtás;
+szellő volt talán, mely a fák sudarain végig fuvalt, vagy tova
+rebbenő tündér (a szélanya), a kinek a palástja általsuhant rajtuk,
+a csillagos feketekék magasságból emberkiáltáshoz, harsonaszóhoz
+hasonlatos hangok felelgetnek össze; éjjeljáró hattyu, daru,
+vadlúd-csapat száll talán odafenn? Rejtelmes búgások támadnak a
+völgyből, mintha a föld maga álmában beszélne; pedig talán csak a
+bölény, meg a névtársa, a bölönbika, a gázlómadarak legkisebbje,
+álmatlankodik ott? Távol gyermeksiráshoz hasonló hangok keletkeznek
+itt-ott, hogy az ember szive majd megesik rajtuk; pedig talán csak
+a hiúz nöstény hivogatja párját. Majd megint egyszerre százszoros
+ormótlan ordítás kardala rivall fel, mintha pokolkürtőin
+kiszabadult ördögfiuk acsarkodnának fel egy jelszóra; dámvadat
+felverő farkascsorda lesz az. A csörtetés elhangzik a völgyben.
+Néha valami csattanó robaj dörömböl fel a rengetegből; korhadt
+faóriás dőlt ki a tövéből. És folyton-folyvást hangzik közben a két
+testvérpatak, a Zsombor és Bálványos zuhatagjainak éjjeli zenéje,
+mintha tündérkezek vernének ezerhúrú hárfát, hogy legyen zenehang,
+a mihez a Mohos bürüjén az éji lobogványok, a tüzes millingek
+kisértettánczukat egyre járják.</p>
+<p>S e sok éjjeli hang mind Szilamérhoz beszélt.</p>
+<p>«Elhagytad már félig őseid vallását: megtagadtál minket, régi
+isteneket; a kik vezéreltük a te dédükeidet, hirben, dicsőségben; a
+kik Etelének kezébe adtuk a Hadur kardját. A kik népek romlásából,
+vérengző harczokból a kis székely nemzetet biztos menedékbe
+elvezettük, megtartottuk. Nem voltunk-e neked édes isteneid? Csak
+te neked és a te népednek. Nem olyan istenek, a kiket minden nemzet
+magáénak foglal, s egymásra igérget a pártfogásukért: «engem
+szeress jobban!» Mikor harczba keverednek, úgy hivogatják egymás
+ellen a közös Istent: «Ne <span class="pagenum"><a name="Page_175"
+id="Page_175">-175-</a></span> amannak segíts! hanem nekem! Nézd,
+én czifrább oltárral magasztallak fel, mint a másik!» A ki midőn az
+egyik népének orczáját mutatja, addig a másiknak hátat fordít. Mi
+egyedül csak a magyarok istenei vagyunk; senki más bennünket
+áldozataival meg nem vesztegethet. Mindig közel vagyunk: mindig ti
+veletek. Kihez menekültök, ha minket elhagytok?»</p>
+<p>A csillaghullások éjszakája volt ez; minden pillanatban
+aláfutott egy-egy. Mintha mind megannyi sulyos szemrehányás hullott
+volna Szilamér fejére: «látod, én nem sajnálom az én csillagaimat
+leszórni az égből és te megtagadsz engem a veszendő parázsban, a
+mit megtartogatsz! Egy sápadt asszonyért, meg egy nyifatag
+gyermekért!»</p>
+<p>Egy-egy pillanatban egész raja a csillagoknak lövellt szerte,
+egy góczból eredve, mintha egy istenkéz tele marokkal hajítaná őket
+alá, a világ minden sarkai felé elszórva.</p>
+<p>Ki cselekszi ezt odafenn?</p>
+<p>Az ismerős álló csillagok pedig valamennyien úgy pillogatnak
+színváltó ragyogásukban az égbámuló szemeibe, mintha mind azt
+mondanák: «téged nézünk, beléd látunk!» «A hetevény csillagzat» is
+feljött már, miért vannak azok heten?</p>
+<p>Egyszerre meg nagy robajjal megindul egy tüzes sárkány az égbolt
+mennyezetén fönn: feje, miként a holdvilág oly fényes; hosszú
+tűzfarka sziporkákra szakadó szivárvány; olyan robaj támadt jöttére
+odafenn, mintha ezernyi kelevézt vernének érczpaizsokhoz; kevély
+lassúsággal repül el keletnek, s mikor épen Bálványos-vár fölött
+súg el, ottan szertepattan, olyan robbanással, mintha az ég
+kárpitja hasadt volna ketté; a hosszú tűzvonal, a mit maga után
+hagyott, még soká világít az elfeketült égen. A fénytől elvakult
+szemnek úgy tetszik, mintha egyszerre minden csillag eltünt volna
+az égről s csak lassankint tér vissza a helyreálló sötétséggel a
+látása s akkor <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
+"Page_176">-176-</a></span> veszi észre, hogy a «hadak utja» (a
+tejut) sokkal fényesebb most, miként az imént volt. Csaba vezér
+harczosai vágtattak most végig rajta; új patkónyomaiktól lett
+fényesebb az út! De hát mi hozta őket ismét vissza?</p>
+<p>Éjfél után megszünik a csillaghullás egy időre; de az alatt
+meg-megvillan egyszer-egyszer az ég alja; mintha a lenyugodott
+napnak rossz álmai volnának, s valahányszor egyik oldaláról a
+másikra fordul, felpirkadna az ég széle.</p>
+<p>Szilamér azt érzé, a mi megjön, ha sokáig néz valaki a csillagok
+közé, hogy beleszédül az égbe.</p>
+<p>S ha oda beleszédül, mibe kapaszkodjék?</p>
+<p>A Bucses-hegy mögül egy fényszikra kezd kiemelkedni, előbb csak
+egy szikra, aztán egy sarló hegye; majd fénylő tűztorony, utoljára
+egy égben úszó ezüstcsónak, a fogyó hold.</p>
+<p>Minden ember szive érez valami magyarázhatlan örömet, mikor azt
+a csillagzatot feltámadni látja az égen, mintha minden emberi
+bánatnak enyhítője, minden kétkedésnek eloszlatója volna.</p>
+<p>Mikor Szilamér ezt az ezüstcsónakot ott látta maga előtt, eszébe
+jutott egy kép.</p>
+<p>Az a kép, a mit a torjai szentegyházban egy mellékoltáron
+látott. Egy felséges asszonynak az alakja, a ki egy mosolygó
+gyermeket tart az ölében, lábaival a fogyó hold csónakjában állva;
+köröskörül aranysugáros diadalfény veszi körül.</p>
+<p>Nézte, nézte soká azt az ezüst ivet ott az égen; ha nem
+jelennék-e meg ő neki is abban amaz asszony képe, a ki világosságot
+ad az emberek szivébe, hogy megértsék, mi külömbség vagyon az egy
+igaz Isten, a minden népek atyja, az örökkön élő és az ős-istenek
+között, a kik az ő népükkel együtt elmulnak? Addig nézte, addig
+nézte, míg a szemei lezáródtak, rájuk nehezült az álom.</p>
+<p>Csendes és jótékony álom. Nem verték fel a rossz rémek, még a
+hajnali tárogató kürtök rivallásai sem; csak az ébreszté föl, mikor
+egyszer a nevén szólítá egy édes, <span class="pagenum"><a name=
+"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> ismerős hang. Arra
+fölpillantott, s ime előtte állt az ég csónakából alászállt
+tünemény; egészen előtte; a szelíd jósággal mosolygó anya-alak,
+ölében a repeső gyermekkel, köröskörűl folyva aranyos dicsfénynyel,
+mint az oltárképen.</p>
+<p>De ez nem az égi alak volt, hanem a saját asszonya,
+körülragyogva a pitymalló ég aranybiborától.</p>
+<p>– Hajnal van! szép piros hajnal! suttogá a nő szerető
+mosolylyal. Nézd, mi már felkeltünk. Készen vagyunk az útra.</p>
+<p>– Micsoda útra? kérdezé Szilamér, álomkábultában.</p>
+<p>– Nem hallod a hivogató kürtszókat Bálványos várában?</p>
+<p>Szilamér nem hallotta, mert gyermeke mondott valami szót.</p>
+<p>Azt a szót kitalálni nagyobb kérdés, mint valamennyi papok égi
+homályokba rejtett bölcsessége.</p>
+<p>– Add ide ölembe!</p>
+<p>Azzal a karjára véve a kis fiát, összecsókolgatá annak két piros
+orczáját, s minden csókja után mondott neki az égtől szakadt
+emberke valami olyan szót, a mit megérteni fölér a próféták
+látásaival. És ő megértette.</p>
+<p>– Hát nem indulhatnánk Bálványos-várba? kész minden az útra
+sürgölé Imola.</p>
+<p>– Ma nem! kiálta indulatos daczczal Szilamér, s úgy szorítá
+magához gyermekét, hogy Imola megijedt tőle: azt hitte, agyon
+akarja szorítani. – «Ma nem!»</p>
+<p>S mikor a székely azt mondja, hogy «ma nem!» akkor ég-föld
+összeszakadjon is, az a nap nem olyan nap, a mely őt engedelmesnek
+lássa. Megölhetik, négybevághatják; de helyéből egy darabban meg
+nem mozdíthatják. Opoúr Szilamér nem viszi a fiát tűzön
+fölavatni!</p>
+<hr class="tb" />
+<p>Ez az egy szó pedig nagy végzet lett Bálványos-várára, és az
+egész őshit vallására nézve. <span class="pagenum"><a name=
+"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span></p>
+<p>Szilamér nem ment el a bálványosvári tűzáldozathoz. Imola
+kandallójában sem lett kioltva a tűz.</p>
+<p>Az pedig régi hit, hogy ha a «hivek» közül csak egynek a
+tűzhelyén maradt is a régi tűzből, az új tüzet nem birják
+lángralobbantani a kilenczfából faragott kerékkel a szűz
+legények.</p>
+<p>A horkázok kürtjei egyre riadtak Bálványos-vár ormairól.
+Szilamér csak leste, hogy mikor gomolyodik majd fel a nagy füst a
+tűzhalomról? a minek a Tiburcz-várhoz jól meg kellett látszani; de
+csak nem támadt az elő. A nap is delelőn volt már; pedig akkorra
+égni kell már az új tűznek: de még mindig se füsti, se lángja.</p>
+<p>Szilamér ott állt a vár ormán, a távol ködeiben elburkolt várra
+bámulva, a mely olyan messze látszott mostan esni. Nehéz nyári köd
+ülte el a tájat, a min keresztül Bálványos-vár úgy tünt fel, akár
+csak egy kék felhő, a sápatag ég alján elpihenve.</p>
+<p>Imola kitalálta, Szilamér min töprenkedik, azt sugá neki: «a tűz
+mind kialudt már a kandallóban is!» ő maga oltotta ki. Látta, hogy
+Szilamér nagyon búsul, megszánta az ő tuhudún hitét. Hisz ennek
+épen olyan szívnyomás az, mint ő neki volt az, hogy nem gyónhatott
+meg.</p>
+<p>Szilamér beszélő szemei úgy meg tudták ezt neki köszönni.</p>
+<p>Hanem késő volt már. Az új tűz csak nem lobbant fel
+Bálványos-vár falain belől.</p>
+<p>A délután is elmult, s az örömtüzek, miket ilyenkor a legények
+raknak, csak nem gyulladtak ki, a tűzkerekek, miket a hegyoldalon
+aláeregetni szoktak, nem kergették egymást. Olyan volt az egész
+Bálványos-vár, mintha már ki volna halva.</p>
+<p>S még mielőtt leszállt volna a nap, meghozta a kora éjszakát a
+zimankós vihar. Délről és nyugatról jöttek, tolakodtak a gomolygó
+felhők; olyan az alakjuk, mintha égtaposó óriások nyomulnának
+egymással megütközni. Ni, annak ottan ezüst sisak van a fején,
+arany taréjzattal, <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
+"Page_179">-179-</a></span> gömbölyű paizsát ni hogy tolja maga
+előtt. A másik ellenben haragos kék alak, tán Hunor vagy Magor,
+hosszú szürke szakálla úgy lobog utána, bakacsin palástjával fél
+eget beterít. Alatta aranynyal versengő szép világos-fehér alak
+repül uszályával, a sötétből kiválva, engesztelő tündér, tűzveres,
+vérpiros szörnyek útját állják, foszlányokká tépik.
+Villámkorbácsaikkal, lángpallosaikkal a szörnyü istenhősök egymásra
+sujtanak, felharsog az égbolt ádáz haragjuk szavától, s mikor
+összeölelkeztek, egymásba omlottak, sürű sötétség lesz, mintha
+éjjel volna, csak a villám fénye gyujt bele világot, s olyankor ez
+az egész világ sápadt-fehér lesz a fényben, mintha csak halottak
+birodalma volna. Végigrecsegnek egyik hegyláncztól a másikig az ég
+harsonái. Ezek itten Etele király kürtjei, amazok Hildebrandt és a
+Tronjei hős trombitái! Egyszer-egyszer végighasad a nagy
+lobbanástól a sötét égboltozat s messze mélyen belátni az égbe,
+egész fel a nap mezejére, a hol azok a ragyogó alakok ülnek mind
+csoportban: kürtfuvó Lehel, Botond a bárdjával, boszuállásban
+rettentő Vérbulcsu, ősz Álmos, Nemere, Árpád a honszerző, Kupa és
+Gyula az utolsó hősök, Thonuzóba a hős feleségével, az őshit
+vértanui, Zsombor is bizonynyal, de csak egy pillanatig tart
+megjelenésük. Az égi csatacsillag lecsapott a földre, hogy
+megrendült belé az egész hegy várastul, s lángjával meggyujtotta a
+legmagasabb szálfát a tetőn, az mostan fellobog magasra s fényt vet
+a tájra. Ni, hogy omlik alá a vér a felhőkből! A katalauni mezők
+harcza foly odafenn, vagy a nibelungi dal égi folytatása.</p>
+<p>Ekkor érkezett meg a hirnök Bálványos-várából Szilamérhoz, égi
+tüzön, hegyi vizen keresztül. Régi jó hadnagya volt az,
+Koppánd.</p>
+<p>– Mi hirt hozasz? kérdezé Szilamér a lábairól leroskadótól.</p>
+<p>– Mindent, a mi csak rossz. Egy szót se hallj tőlem, a mi a
+halálnál kedvesebb volna. Ma reggel az új tűz nem gyuladt meg: ez
+volt az első átok. Elfordult a tuhudúnoktól <span class=
+"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> az
+Isten. És az alatt, a míg tüzünk nem volt, megtámadták
+Bálványos-várát a torjai keresztyének. Mike Andorás hozta ránk
+őket. A görögtűz koszoruit nem használhattuk ellenük, mert nem volt
+tüzünk, odatolhatták a vívótornyukat. A vashíd alatt nem
+gyujthattuk meg a kénköves aknát, hogy az ostromlók odafulladjanak,
+mert nem volt tüzünk. Ránk törték a kaput. Hát hiszen fegyver volt
+a kezünkben, négyen voltunk egy ellen, nagy erőnk volt velük
+szemben és mégis elbuktunk; le lettünk gázolva pocsékká téve,
+kivertek bennünket a külső várból, beszorítottak a belső várba, a
+honnan csak a pokol tornácza felé szabad még az út.</p>
+<p>– Kivertek benneteket Bálványos-várból! ordítá fel, szégyentől
+lángoló arczczal Szilamér. Kőfal mögül hajtott ki negyedrész
+ellenség! Valamennyi Opoúrt egy Mike Andorás! Hát a szíveteket
+asszonyoknál hagytátok-e?</p>
+<p>– Rém volt rajtunk, lihegé Koppánd. Az Isten elfordulása is
+beteggé tette a szíveinket, rémület, félelem kisért mindnyájunkat a
+harczba. Előre éreztük, hogy veszedelmünkbe megyünk. S mikor a
+kaput betörték ránk a keresztyének, legelől az ostromló hadak közt
+kilencz fehér ruhás kisértet rohant ránk, halotti köntösében, azon
+elijesztőn, a hogy a sírból fölkelének, arczaik fehérek, sírok
+férgeitől szörnyen elrutítva.</p>
+<p>– Az én bélpoklosaim!</p>
+<p>– A pokol hősei lehettek bizonynyal, mert a mint azokkal
+szembetalálkoztunk, elveszett a fegyvernek az éle a kezünkben; ha a
+buzogányomat akartam feléjük emelni, az olyan nehéz volt, mintha
+hordót emelgetnék rúdra tüzve, s ha meg a kardommal csapkodtam
+feléjük, az meg olyan volt, mintha nyakla szalmaszállal ütögetnék
+kőczölöpöt. Futott ezek elől, a ki csak embernek született. Eleven
+embertől én sem ijedek meg, de ki küzd halottakkal?</p>
+<p>– Az én bélpoklosaim! hörgé keservesen Szilamér, öklével ütve
+koponyáját. Megátkozott engem az a gonosz tündér. Ah! Miért nem
+voltam én ott? <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
+"Page_181">-181-</a></span></p>
+<p>– Hisz ez volt a legnagyobb átok rajtunk, hogy te nem voltál ott
+köztünk; hogy nem volt velünk egy fiatal vezér, a ki a harczi népet
+a zürzavarban rendbe tudja szedni, szavával, példájával
+fellelkesíteni.</p>
+<p>– Hát az öcséim? Hát Zsombor? Hát Iszla?</p>
+<p>– Öcséid? Jó Szilamér. Rég otthon vannak már az ő ükeiknél az
+örök napos mezőkön. Iszla öcséd még Torján elesett, mikor te
+feleséget hoztál, Zsombor pedig elhullt, Mike Andorással harczolva
+az átjáró-vár lonkáján, el is temettük, szép tuhudún szokás
+szerint.</p>
+<p>– Öcséim meghalva? fuldoklá Szilamér, el-elakadozó szóval.</p>
+<p>– Bizony halva ők már. S ki őket túlélte, a ki megsiratta hét
+sebből omló vérkönyeivel, hős apád Kevend, az most ott fekszik a
+ravatalon!</p>
+<p>– Harapd el nyelvedet, hogy ne mondjon több ilyen átkozott
+hirt!</p>
+<p>– Pedig még nincs vége. Hátra a legrosszabb. Az, hogy tűz nélkül
+maradtunk (tűzhelyünk, szívünk is); az, hogy megverettünk, az, hogy
+ellenségünk birja már a külvárunkat, az, hogy két testvéred el van
+már temetve, az, hogy ősz apád is ravatalon fekszik, még mind nem a
+legnagyobbik átok. Annak a betetőzője az, hogy te nem vagy köztünk.
+A kevély győzelmes Mike Andorás most trombitaszó mellett fölkéri a
+várat, s tudva, hogy te nem vagy benne, se a feleséged, azzal
+fenyegetőzik, hogyha magunkat kegyelemre meg nem adjuk, fejünkre
+rontatja Bálványos-várát az Istenek tornyával együtt.</p>
+<p>– No hát ott találjon engem is e várban! rikácsolá Szilamér.
+Felmegyek eléje, s viszem magammal az asszonyom, gyermekem! S majd
+a kit legelől maga előtt talál, abban rám ismerhet, aranynappal
+melledző pánczélingemről, s kardom csapásáról! Készülj hát az útra,
+asszony! Feleségem. Villámlik a felhő, harsog az égdörgés! Így kel
+az utolsó tuhudún az útra. Ottan ég a szálfa! Égi tűz gyujtá meg.
+Itten van az új tűz! Fáklyákat gyujtsatok <span class=
+"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> nála!
+Viszem magammal az ég lángját Bálványos-várába! Előre, a ki
+tuhudún! utánam, a ki még szeret!</p>
+<p>Imola bámulva látta a rögtöni nagy átváltozást Szilamér alakján.
+A bősz harag, a vakbuzgó pogány hit egyszerre erőt vett annak egész
+lelkén. Elkezdte a régi vérengző dalokat nagy harsogással énekelni,
+a mik mind az ős bálványistenek magasztalásáról szólnak, előhivatta
+a kürtöseit, megfuvatta velök a hosszu hársfakéregből készült,
+messze elrivalló kürtöket, a miknek a szava elhallik egész a
+Bálványos-várig, és azalatt felölté magára napbálványos pánczélját,
+feltette a ráró-madaras sisakját, előhozatta a harczi ménjét;
+kardot, kelevézt, buzogányt szedett a markába, s míg az ég
+villámait ontá, míg a zápor szakadt, odavágtatott a villámgyujtotta
+szálfához s maga gyujtogatta meg az istenadta tűznél a
+szurokfáklyákat, a miket követőinek szétosztott, és a közben
+folyvást hangzott a csatadala, a mivel népeit a végső kétségbeesett
+harczra fellelkesíté.</p>
+<p>Ez volt az utolsó fellobbanása az ősi tűznek.</p>
+<p>Imola szótlanul és engedelmesen követte férjét e végső halálos
+tusába, kis gyermekével együtt.</p>
+<p>Nagy erő az Isten szeretete, de még nagyobb a nők szerelme!…</p>
+<hr class="tb" />
+<h2>AZ ELREJTŐZÖTT.</h2>
+<p>Bálványos-várának két része volt: egy külvár, a mi tág körben
+foglalta körül a házakat, a mikben a tuhudúnok maradékai laktak. Ez
+a külső vár az utolsó pogány vezér, Gyula támadása után épült; a
+mikor a magyar király az őshit mellett fellázadt székelyeket
+behódította, a tuhudún hadnagyokat váraikból kizavarta, akkor
+mindazok, a kik fel nem vették a keresztséget, ide menekültek
+Bálványos-várába, <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
+"Page_183">-183-</a></span> a minek megvívását nem tanácsolta a
+vajda a királynak. Ellenben a bálványosiaknak is szép hegedűszóban
+tudtul lett adva, hogy a mit a váron belül cselekesznek, azért őket
+ugyan senki nem háborgatja, de a váron kívül mindentől
+őrizkedjenek, a mi a keresztyéneket megháborítaná. Ekkor építették
+a külső várat, a miben valamennyi tuhudún menekült háza bőven
+elfért, valamint a tűzáldozat halma. A menekült előkelők idejöttek
+kincseikkel, marháikkal. Ezt a külső várat, a hegy meredeksége
+miatt, épen csak a kapunak vezető útról lehetett megtámadni, a mi
+előtt egy mély akna volt ásva, a mi meg volt tömve kénkővel; ezen
+aztán egy vasrácshíd vezetett keresztül, úgy, hogy ha az ostromló
+ellenség a hidat elfoglalja, a meggyujtott kénkőnek a füstje úgy
+elbánik vele, mint a méhrajjal, a kit kifüstölnek.</p>
+<p>De még más titkos erővel is fel volt e kapu őrtornya ruházva.
+Mikor ezt építék, egymásután háromszor összedőlt a fal. Akadnak
+rosszlelkü emberek, a kik azt állítják, hogy a torjai keresztyének
+ásták alá éjszaka a falakat; olyan ostoba beszéd is hallatszik,
+hogy a kőműves-mester rosszul rakta le az alapköveket, de a ki
+igazlelkű ember, az bizonynyal tudni fogja, hogy ez az ördögök
+ravaszsága volt, a kik minden építkezésnél addig incselkednek, a
+míg az áldozatjukat meg nem kapják. Miért is a kőműves elvégre azt
+tette, hogy a saját feleségét falaztatta be a torony kőfalába, s
+attól fogva megállt a torony, mint a «Csala tornya». Most is
+mutogatják azt a hosszú, magas márványkövet, mely azt a fülkét
+jelöli a falban, a hová az áldozatul hozott menyecske be lett
+falazva. S ennélfogva ez a tornyos kapu nemcsak hogy az ördögöknek
+ellenállott, de minden emberi ellenségre nézve is bevehetetlenné
+lett téve.</p>
+<p>Annál nagyobb vala a bálványos-váriaknak a megrettenésük, a
+mikor ezt a kívül-belől erős tornyot egy nekiveselkedéssel
+elfoglalták a keresztyén atyafiak. A lehetetlenséggel volt az
+határos. Sokan azt állítják, hogy azért <span class=
+"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> ment ez
+olyan könnyen, mivelhogy a székely a saját nemzetsége ellenében nem
+tud olyan jól verekedni, mint ha idegen nemzetbelivel akaszkodik
+össze; a kik közelebb találtak, azt mondták, hogy az előrohanó
+bélpoklosokat halott vitézeknek nézték, ez a varázs rontotta meg
+karjaik erejét; a legigazságosabbak pedig tudták azt jól, hogy az
+új tűz ki nem gyulladása okozta az egész veszedelmet. Elég az, hogy
+megtörtént s most már a tuhudúnok egész népe fel volt szorítva a
+belső várba, egy szikra tűz nélkül, étel, ital, szüleség nélkül, a
+mit mind elfoglaltak a keresztyének a hirtelenkezű ostrom
+alkalmával.</p>
+<p>De a hol a legnagyobb a kétségbeesés, ott van legközelebb a
+vigasztalás is. Még mielőtt a nap fáklyái jönnének, ime megérkeztek
+száguldozva a Szilamér fáklyavivői. Soha még a hajnal sugárfényét
+sem üdvözlé ember annál nagyobb riadallal, mint a bálványos-váriak
+az első két hirmondót, a kik az égből esett tűzzel megérkezének
+Tiburcz vára felől. Erről az egy oldalról volt még csupán
+hozzájárulható a büszke Bálványos-vár. Innen lehetett a
+megszállottak számára lábas jószágot felhajtani, innen a szent
+forrás kutfejéhez sziklába vágott hosszú lépcsősoron
+alászállni.</p>
+<p>A mint Szilamér maga is megérkezett, újra megszállta a lélek a
+tuhudúnok szívét; a csüggedést felváltá a harczi indulat, szörnyü
+riadallal fogadták őt már a kapuban, s lováról egyenesen paizsukra
+emelték, úgy vitték magukkal be a várudvarra.</p>
+<p>Az ifju vezér aztán egyszerre tudott rendet csinálni a hadi nép
+közt, maga körül gyüjté a hadnagyokat, kinek-kinek kiosztá a maga
+hivatalát, parancsokat adott, a védelemre való szereket felhordatta
+s a maguk helyeire czipelteté, a kovácsokat sürgölte hajító-dárdák,
+nyilak nádalására, üstökben szurkot forraltatott, malomkerekeket
+ácsoltatott össze, mik az ostromlókat eltaposni szánvák,
+gyerekhadat, ifju leányokat lekergetett a pinczeboltokba, hogy ne
+lábatlankodjanak ott. A külső várat elfoglalva <span class=
+"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> tartó
+keresztyének nagyhamar megtudták, hogy a belső várban nagy változás
+történt, a bástyafokon kigyulladó örömtüzekről; az okát is
+megértette velük a torony lonkájára felhágó kádár, a ki hármas
+kürtszó után ezt az üzenetet rivallá le a magasból:</p>
+<p>– Halljad meg szavamat, te Mike Andorás. Az én ifju uram:
+bálványosi tuhudúnok vezére, Opour Szilamér híva hív tégedet, hogy
+holnap hajnalban, napfeljövetelnél jelenj meg a két hárs között
+vele szemben, hozd el magaddal minden fegyveredet, s harczolj meg
+vele akár magad egyedül vitézi párbajban, akár egész hadi népeddel
+az ő népe ellen. Addig pedig vigasztald anyádat s mondd, hogy
+imádkozzék, mert «egy» fia holnap bizonynyal halott lesz!</p>
+<p>Mike Andorás azt felelte rá a maga kádárjával:</p>
+<p>– Ott leszek!</p>
+<p>Imola nem is csodálkozott rajta, hogy Szilamér csak a harczi
+készületekre gondol, s ravatalon fekvő apját még csak megtekinteni
+sem siet. Amaz előbb való, várhat a halott! Van annak ideje!</p>
+<p>Az első nap úgyis csak az asszonyok dolga a halottat elsiratni.
+Imola, a mint lefekteté kis gyermekét, sietett fel a fegyveres
+házba, a hol a ravatal fel volt állítva; két alabárdos őrizte az
+ajtót, hegyével lefelé fordított dárdákkal.</p>
+<p>De nagyon megütközött rajta, mikor a csarnokba belépett, hogy
+semmi asszonysirást sem hallott, ez pedig szokás mind a keresztyén,
+mind a tuhudún halottak virrasztásánál. De még fáklyák sem égtek a
+ravatal körül, csak egy nagy karos tartóban lobogott valami
+nagyfüstű szövétnek, tánczoló lángjával egyik szögletből a másikba
+kergetve a sötétséget. De csak egy asszony sem volt ott, sem a
+hegedűsök, hanem csupa férfiak, a kik közül épen Kájon horkáznak az
+arcza volt előtte ismerős, a többiek mind olyan különös
+viseletekben, a mik nem a rendes harczosoké.</p>
+<p>A terem közepén volt felállítva a ravatal, de olyan magasan,
+<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
+"Page_186">-186-</a></span> hogy a rajta fekvő alakra alig lehetett
+rálátni; körüle összeboruló fenyőágak még jobban eltakarták
+arczát.</p>
+<p>Valami nehéz illat terjengett, a nyitott ablakok daczára, a mi
+Imolában valami emléket költögetett fel. Hol érezte ő azt? Miért
+borzong úgy teste-lelke, mikor újra megérzi?</p>
+<p>Kájon horkáz, a mint Imolát meglátta az ajtóban, eléje sietett s
+palástját szétterjesztve előtte, mint két denevérszárnyat, azt
+susogá neki:</p>
+<p>– Térj vissza!</p>
+<p>– Mit csináltok itt?</p>
+<p>– Áldozunk istennek.</p>
+<p>– Nem áldozhatom én veletek?</p>
+<p>– Halott van itt ma.</p>
+<p>– Valóban halott?</p>
+<p>– Mondám, hogy «ma» halott.</p>
+<p>– És holnap?</p>
+<p>– Holnap is halott lesz.</p>
+<p>– És az örökkévalóságban?</p>
+<p>– Talán.</p>
+<p>– Bocsáss hozzá, én látni akarom őt!</p>
+<p>Azzal félretolta maga elől Kájont és odasietett a ravatalhoz.
+Annak az aljánál hevert egy barna tömeg, azt hitte, valami
+párnazsák. Arra felhágott.</p>
+<p>– Vigyázz, az oroszlánra lépsz!</p>
+<p>Már akkor rálépett.</p>
+<p>Az oroszlán felemelte a fejét, megnézte, ki gázolt rá? azzal
+megint csendesen visszatette a fejét a földre.</p>
+<p>Imola meglátta rémülete tárgyát. A ravatalon fekvő Opour Kevend
+szájába a «világ-zár» csoda-virága volt dugva.</p>
+<p>Ki akarta azt onnan kapni, de a ravatal körül álló férfiak
+elrángatták a tetemtől.</p>
+<p>– Ő nem halt meg, csak el van rejtőzve! Lihegé Imola
+iszonyattal.</p>
+<p>– Te mondád! felelt Kájon.</p>
+<p>– Ti kényszerítettétek őt az áldozatra! <span class=
+"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
+<p>– Ez a sor! monda Kájon. Mikor a földön nincs tanács, az égbe
+kell érte menni. Ez az ősi szokás. A legvénebb vezért illeti ez az
+út. Hadúr elé csak ő mehet a nap mezejére. Damasek Isten csak ő rá
+bizhatja izenetét.</p>
+<p>De már most igazán haragba jött Imola.</p>
+<p>– Hallod-e, Kájon horkáz! Én hozzám ne beszélj úgy, mint egy
+szájtátó gyermekhez, vagy egy kölyü-fejü paraszthoz! Én a te
+tuhudún hitedbe nem szólok; nem bánom, hidd, a mit akarsz!
+Áldozzatok miattam fehér lóval, komondor kutyával, de én az
+apósomat, az én férjem atyját megáldoztatni nem engedem! Abba már
+beleszólok.</p>
+<p>– Hiszen nem áldozzuk őt meg! Ime csak hét napig leszen halott,
+akkor ismét feltámad és életre kél.</p>
+<p>– Ezt meséld a bolondnak! A ki hét napig a sírban fekszik, az
+soha többet nem látja ezt a világot!</p>
+<p>Kájon horkáz olyan csodálatosan vigyorgott erre a szóra.</p>
+<p>– És hát olyan nagy baj lenne abból, ha Opour Kevend hét nap
+mulva nem látná ezt a világot? Beszéljünk egymással okos emberek
+módjára, asszonyom. Neked legjobban meg kell azt értened. Az őshit
+világának vége van már. Az utolsó láng csak pislog, de nem világít,
+nem melegít többé. A mi fánknak a gyökerei elrohadtak, hiában
+támogatják, ki kell annak dülni. A kik még velünk együtt áldoznak,
+csak a kevélység és a régiekre való visszaemlékezés tartja őket
+hozzánk. Mi magunk sem érezzük már, a mit mondunk. Mi haszna
+rugódozunk az ösztön ellen? A nagy népek között, a kik mind
+felvették a kereszt vallását, nekünk el kell enyésznünk. Fiaink,
+leányaink lopva úgy is a ti egyházaitokat látogatják már s a mi
+áldozatainknál egyre gyérül a nép. A világ nagy folyó, mi azt
+vissza nem fordíthatjuk. Ime láthatod: egy maroknyi keresztyén had,
+kilencz bélpoklos lázárral kiveri a tuhudúnok ezreit a megerősített
+várukból; a tuhudún az ős istenek oltáraiért nem tud, nem akar
+harczolni többé.</p>
+<p>Imola ámult és bámult. Hisz ezek olyan szavak, a mik igen jók
+volnának a maguk helyén és idején elmondva. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> Szemre
+főre nézett a jelenvalók közt. Kájon horkáz észrevette a
+kétkedését.</p>
+<p>– Hát látod, asszonyom, ezek a tisztes férfiak mind az én
+szájammal beszélnek. Ez itt Seremás «táltos», ez Karakó «gyula», ez
+Vetyegő «kádár», ez Tihadár «billogos», ez Csomok «perestáldó», ez
+Sügetér «garaboncz.» Agg eb bánja dolgát! Nekünk kifelé áll mind a
+szekérrudunk. Idestova úgy kimaradunk, mint a káposztatorzsa a
+hóból.</p>
+<p>Hát mért ne lehetnék én olyan jó esperes, mint a torjai, vagy
+olyan prépost, mint az udvarhelyi? nekem is van borotvált pilis a
+fejemen, mint neki; ha felveszem annak a palástját, egyszeriben az
+vagyok. A kádár lehetne «dulló» a billogos, a perestáldó a
+keresztyéneknél is be van véve: csak csuhát kell változtatniok s
+megtanulni az imádságokat; a garabonczok lehetnének egyházfiak; a
+táltosnak is tudnék jó hivatalt, a királyok most hoztak egy
+törvényt a «macellumokról»: ahhoz ő nagyon jól értene. «Minden
+szentnek maga felé hajlik a karja.» Ezt te jobban tudod. Mink sem
+vagyunk jobbak. «Adjátok meg nekünk a mi mindennapi kenyerünket!» s
+mi az «Úr imájának» a többi részét mind ráadásba veszszük.
+Szerezzétek meg magatoknak a mi emberségünket, horkázokét,
+táltosokét, s mi olyan szépen átvezetjük a tuhudún népet hozzátok,
+hogy észre sem veszi. Az ő ősi ünnepeit átváltoztatjuk keresztyén
+ünnepekké; a tűzgyujtás áldozatából csinálunk szentivánéji
+tűzünnepet, a tündérekből csinálunk szenteket, Damasek Istenből
+Jehovát, az ördögöket meghagyjuk ördögöknek s minden rendben
+lesz.</p>
+<p>Imola undorodva fordítá el az arczát ettől az istenekre alkudozó
+pogánytól, a ki nem titkolja, hogy ő bizony kész volna a mennyei
+üdvösséget elfogadni, de nem a vértanúság árán; hanem hogy neki
+fizessenek érte. S azok a többiek mind rábólintottak.</p>
+<p>– Ez mind igen józan beszéd, mondá az úrnő; de ha én tinektek
+volnék, hát azt tenném, hogy ezt így elmondanám <span class=
+"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> az én
+uramnak, a vezérnek magának szemtül-szemébe, szájtól fülébe.</p>
+<p>Hah milyen kaczagás támadt erre egyszerre a belső emberek
+közt.</p>
+<p>– No azzal jól járnánk, ha ezt Opour Kevend hallaná, a mit most
+elmondtunk! Engem karóba huzatna! Engem cziheren égettetne meg!
+Engem mozsárban töretne össze! Engem lófarkra köttetne! Az kellene
+csak, hogy ezt Opour Kevend uram hallja!</p>
+<p>… De hátha hallotta is már?</p>
+<p>Imola eliszonyodva nézte az elrejtőzött rhabonbán arczát.</p>
+<p>Az alatt, a míg Kájon horkáz beszélt, a tetszhalott arczvonásai
+ugyan nem változtak, azokat kővé fagyottan tartá a gonosz
+vajákolás; hanem a haja, meg a szakálla megőszült e néhány pillanat
+alatt! Neki hallania kellett mind azt a kinzó ármányt, a mit ezek
+az emberek ellene elkövettek, legkedvesebb kegyenczei, a kiket
+ápolt, védelmezett, a kikért vérét ontotta, a kiknek köntösét
+csókolta. A pokol nyilt meg előtte ez áruló szavakra, egész
+rettenetességében; az a tudat, hogy egész életének dicsősége, híre,
+imádata nem volt egyéb, mint bolondok játéka egy vakemberrel; hogy
+azok az istenek, a kiket ő keres, maguk azok a fényes mezők, a
+miket azok laknak, nincsenek sehol; és ő nem fog odamenni, hanem
+fog lemenni a hideg földbe, az ürgék közé, a kiknek annyiszor
+meggyónta bűneit, s ott fog, ha fölébred, a nagy sötétségben
+dörömbözni koporsója födelén és imádni a halált, a ki lelkétől
+megszabadítsak. Egy egész végtelenséget érzett megnyilni maga
+alatt, a mibe feltarthatatlanul alá kell hullnia; egy
+végtelenséget, tele kiáltó sötétséggel. Mi a pokol, ha nem ez az? A
+rémület, az iszonyat, mely tagjainak merevencsét meg nem birta
+törni, megfehéríté a haját. A ki elébb csak szürke volt, mint az
+aczél, most fehér lett, mint az ezüst; haja és szakálla.</p>
+<p>– Nézzetek oda! kiálta Imola, a fekvő alakra mutatva;
+<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
+"Page_190">-190-</a></span></p>
+<p>A férfiak elszörnyedve riadoztak szét a ravatal mellől.</p>
+<p>Csak Kájon horkáz tartá meg nyugalmát.</p>
+<p>– Ő hallotta hát, a mit mi beszéltünk s húsz évet vénült ennek
+hallásától. Annál inkább meg van érve a halálra. Senki sem áll
+útjában a végzetnek, egyedül ő. Térjen meg oda, a hova vágyott.</p>
+<p>(Az elrejtőzöttnek a homlokán fehér gyöngyök törtek elő: hideg
+veríték.)</p>
+<p>Imola elszörnyedve rebegé:</p>
+<p>– Ti el akarjátok őt élve temetni!</p>
+<p>– Ujra fölássuk, s akkor támadjon föl, ha tud!</p>
+<p>– Ti megölitek őt!</p>
+<p>– Ő maga önként szánta el magát az áldozatra!</p>
+<p>– Ti pogányok!</p>
+<p>– Miért pogányok? Hát a nagy Megváltó nem önként vállalta-e el a
+halált? Nem feszíttette-e magát a keresztfára? Nagyobb kár-e Opour
+Kevendért, mint volt a názáretbeli királyért?</p>
+<p>Imolának az arczát a harag pirja futotta át.</p>
+<p>– És én azt mondom, hogy Isten úgy legyen hozzám és gyermekemhez
+irgalmas, kegyelmes, a hogy én nem fogom azt megengedni, hogy
+férjem atyját élve eltemessék!</p>
+<p>– Hát mit akarsz tenni?</p>
+<p>– Én tudom, hogyan lehetne életrehozni az elrejtőzöttet.</p>
+<p>– S te azt megtennéd?</p>
+<p>– Meg fogom tenni.</p>
+<p>– Gondolj magadra asszony! De gondolj gyermekedre, a kit
+Istennek ajánlottál az imént. Ha az egész világon minden mérget
+összegyüjtenének, a mi kigyó fejében, eskarap farkában, varangyban,
+pókban, gyilkos csomorikában lakik s azt egy pohárba töltve
+odatennék eléd, hogy ürítsd ki, nagyobb halálkínt nem vennél
+magadnak, mint ha ezt az embert, a ki itt előtted megdermedve
+fekszik, még egyszer életre visszahivod: mert nem rosszabb ellenség
+az ördög az angyalra nézve, mint az a tuhudún apa, a kinek
+<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
+"Page_191">-191-</a></span> két derék fiát megölték a keresztyének,
+arra az asszonyra nézve, a ki miatt ez történt. Gyilkosodat
+ébreszted fel benne! Hóhérját, kárhozatravivőjét magzatodnak.</p>
+<p>– Elhiszem, hogy úgy lesz, szólt Imola szilárdul. De az én
+hitem, a Krisztus vallása, azt parancsolja, hogy annak, a ki
+ellenem vétett és véteni fog, megbocsássak. És én nekem nem szabad
+megváltanom életemet, nem gyermekem életét annak az árán, hogy egy
+embert tudtommal, beleegyezésemmel megöljenek: hogy megöljék
+előttem a férjemnek atyját és én ne szóljak, ne tegyek semmit arra,
+hogy őt megmentsem. Én az én Jézus Krisztusomat követem.</p>
+<p>Ezt mondva, még egyszer felszökött a fekvő oroszlán hátára, s
+odanyúlva Opour Kevend fejéhez, kiragadta annak a szájából a
+világzár virágot s messze elhajítá. (A tetszhalott azt érzé, hogy
+egy láthatlan kéz megragadja végtelen esésében s emeli fölfelé, hol
+a csillagtalan semmiség határt ér, s ismét közeledik a véghetetlen
+magasságú ég!)</p>
+<p>De a megrémült czinkosok mind odarohantak az asszonyhoz, a
+tettenkapott gonosztevők kétségbeesett dühével s el akarták őt
+ránczigálni a tetemtől.</p>
+<p>– Hahó! kiálta Imola, haragra bőszülten. Ébredj fel oroszlán! Ne
+hagyd a gazdádat! Segíts megküzdenem a nyomorultakkal!</p>
+<p>S az oktalan állat megérté a csodálatos asszony szavát. Ordítva
+ugrott fel fektéből s megrázta rettentő sörényét, szörnyű
+tenyerével rácsapva a ravatal padjára, hogy az egész összedőlt
+egyszerre s a tetem kigurult belőle.</p>
+<p>Táltos, horkáz, garaboncz most futott, iramodott ajtón ablakon
+át a felbőszült fenevad elől, a merre tágasabb a világ: egy
+pillanat mulva nem volt ott más, csak Imola és a tetszhalott.</p>
+<p>Az oroszlán pedig nagy kevélyen odaült az ajtó küszöbére,
+királyi pofáját fennyen fölemelve, s ha valaki közeledni merészelt,
+elég volt egy mordulása, hogy falnak fusson a fejével tőle.
+<span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
+"Page_192">-192-</a></span></p>
+<p>Aztán egyszer-egyszer hátra fordítá a fejét megnézni hogy mit
+mível amaz asszony.</p>
+<p>A gazdáját költögeti; hideg vízzel locsolgatja, tenyerével
+dörzsölgeti. De nem birja életre hozni. Nagyon mélyen elaltatták
+azt. A veríték fénylik a nő homlokán; de még az elrejtőzött arczára
+nem tért vissza a pir. A világzár virág nagyon jól bezárta a
+szívét.</p>
+<p>Imola kifáradva tekinte az oroszlánra, mintha panaszkodnék neki
+a szemeivel.</p>
+<p>– Nem birsz te azzal egy magadban, mondá az oroszlán. Várj, majd
+én segítek!</p>
+<p>S odament ő is a gazdájához, hogy segítsen őt kis
+gazdasszonyának felkölteni.</p>
+<p>Már hiszen, ha Opour Kevendnek féllába még ezen a világon volt,
+hát mikor annak a lábnak a talpát elkezdte az oroszlán
+ráspoly-nyelvével végignyalogatni, csakugyan nem állhatta tovább a
+halottember dicsőségét, nagyot kellett vele rúgni s ezzel az egy
+rugással megint itthon termett ezen a világon.</p>
+<p>Az első dolga az volt e földön, hogy reszketni kezdett, mint a
+lázbeteg, s nagy fogvaczogással olyan szókat mondott, a miket maga
+sem értett meg. Imola sietett őt betakarni a palástjával, s ölébe
+vette a fejét: a bolond oroszlán meg azt tette, hogy meleget fujt
+neki a szíve tájára s úgy nyihogott, mint valami kutya.</p>
+<p>Voltak abban az időben ilyen csodálatos hűségű oroszlánok, mint
+azé a keresztes lovagé, a kinek még a tengeren is utána úszott a hű
+oroszlánja, míg odafulladt.<a name="FNanchor_6" id=
+"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a></p>
+<p>Imola megsímogatta a kezével az ősz rhabonbán homlokát, a ki
+nagy nehezen felemelte pilláit s csodálatos fényhagyta szemeivel
+feltekinte reá.</p>
+<p>Csak suttogni tudott: erős hangja elmaradt valahol a hadak
+útján, a hideg égben. <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
+"Page_193">-193-</a></span></p>
+<p>– Felköltöttél. Visszahivtál. Messze jártam. Égből jövök. Istent
+láttam. Szavát hallám. Nem maradok itt sokáig. Jobb odafenn. Mondok
+egy szót. Azt hallják meg. Isten küldi. Most tudom már igaz nevét.
+Az Isten neve «irgalom».</p>
+<p>S azzal kezével megfogva hosszan lecsüngő ősz üstökét, odanyujtá
+az Imola kezébe: «bontsd ki ezt!»</p>
+<p>Annak pedig nagy jelentése volt! Befonatlan hajfürtöket csak a
+keresztyén székelyek viseltek.</p>
+<h2>A VÉRSZÖVETSÉG.</h2>
+<p>A zivatar tova vonult. A sűrű égvillogások a Bucsesd hegyormai
+mögül, még egyre rémledeztek fel az éjszakában. A hold-karéj sápadt
+világa a várfokon imette álló őrök alakjainak árnyékát odaveté a
+kastély falaira; a vihar után itt maradt erős szél el-elnyomta a
+fáklyák lobogványát; a keleti ég alján pirkadni kezdett a hajnal.
+Négyféle világosság küzdött egymással. S e káprázatban a
+bálványos-vári tuhudúnok nagy szertartásra készültek: új vezér
+választásra: esküllőre.</p>
+<p>Az udvar közepére felállíták az eskütétel kolonczát: melléje
+felhordták a négy éltető bálványait az istenek tornyából s a világ
+négy része irányában elhelyezték: a koloncz közepére letették a
+szerecsendió kelyhet, a mi szakasztott mása volt a bondavári
+szövetségkehelynek, s azt megtölték borral félig.</p>
+<p>Két vitéz előhozta a Zandirhám kőpaizsait, az alaptörvényekkel,
+a harmadik a Csaba vezér hagyatékát az ökörbőrön s azok hárman a
+koloncz elé álltak.</p>
+<p>Hátul félkaréjban voltak felállítva az igreczesek, hangicsáló
+szereikkel, azokon túl az éneklő leányok, tölgyfa koszorúkkal és
+sarlókkal a kezeikben.</p>
+<p>A fegyveres sokáság pedig hét csapatban volt felállítva az
+udvarban; úgy, hogy a nyolcz szegletű udvarnak egy <span class=
+"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span>
+szakasza üresen maradt, minden csapatnak az elején ott állt a
+vezér; egy-egy őscsaládból való tuhudún, a kinek az eredetét fel
+kellett vinni egész Tuhutúm dédapáig. Nagy, kiterjesztett
+kerecsen-szárny a sisak mellett különbözteté meg a vezéreket.</p>
+<p>Mikor a toronyőr elkiáltá a magasból: «hajnal van, szép piros
+hajnal!» akkor a kádár előjött a kastélyból a nagy áldozatdobbal, a
+minek üstalakú feneke volt, s három dobütéssel jelt adott a
+szertartásra. Csendesség lett a sokaságban szerte.</p>
+<p>– Tuhudún székelyek! Kiálta a kádár. Öreg rhabonbánunk jó Opour
+Kevend, elméne Hadúrhoz, Damasek istenhez, a nap mezejére. Ember
+nem tudhatja, visszabocsátják-e a dicsőült ősök, ha egyszer köztök
+lesz? Kapuinkon zörget halálos ellenség: oltárainkat vivja; bizony
+vezér nélkül mi el nem lehetünk. Válaszszunk új vezért, fiatalt,
+erőset, a ki a réginek nyomdokába hágjon: a ki a vashídat e földi
+várunkhoz és az arany hídat a nap mezejéig bizony jól megvédje. Ha
+tudtok, ismertek mi közöttünk ilyet, kiáltsátok nevét.</p>
+<p>Nagy rivallás támadt erre a nép között; de valamennyien mind egy
+szívvel és szájjal csak egy nevet kiáltának:</p>
+<p>«Opoúr Szilamér!»</p>
+<p>– Menjetek vezérek! szólt erre a kádár, vegyétek kádári paizsom
+s hozzátok ide rajta a megválasztottat, a kit a nép kiván.</p>
+<p>Nem sokára visszatért a hét vezér, erős vállaikon emelve a
+paizst, a melyen az új vezér állt, miként egy bálvány. Kezében az
+aranycsákány, homlokán az aranyabroncs.</p>
+<p>A pirkadó égtől veres volt az aranynap képe is mellén; de még az
+arcza is, úgy állt ott a nép fejei fölé emelten, mint maga a
+hadisten.</p>
+<p>Iszonyú ordítás fogadta megjelentét, a harczi rend kardjával
+verte paizsait, a kürtölők pofaszakadásig fujták az üdvözlőt.
+<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
+"Page_195">-195-</a></span></p>
+<p>És ugyanakkor ott künn a külső várban énekelték a keresztyén
+székelyek a szent zsolozsmát: «Isten, szabadítsd meg a szent
+sírt!»</p>
+<p>Mike Andorás még az éjjel gyors lovast futtatott Torjára, az
+anyjához és az espereshez. Az anyjához azzal az izenettel, hogy
+holnap a két fia közül az egyik bizony meghal, a másik fegyvere
+által: imádkozzék a lelkéért; az esperest pedig arra kérte, hogy
+siessen hozzá, a gyóntatást, felmentést és az utolsó szentséget
+végezni.</p>
+<p>De a hírmondó már feleúton találta Mike Sárát, a két pappal
+együtt; a rhabonbánné sietett két tele kézzel, a mint Andorás
+győzelmét meghallotta a bálványos-váriak felett; az egyik keze tele
+volt fegyverrel: nagyszámú segélyhadakat hozott Andorás számára; a
+másik keze pedig tele volt malaszttal. Erős hite volt benne, hogy
+Isten megsegíti őt, megakadályoztatja a testvérek szörnyű
+vérontását, a mi pedig csodatétel nélkül el nem maradhat. A
+keresztyéneknek nem lehet már többé visszalépni; a mi nagy munkát
+megkezdtek, azt tökéletességre is kell vinniök. A tuhudúnoknak
+pedig végső küzdelmüket a kétségbeesés vad dühe segíti. Isten bölcs
+lelke talál itt világot, nem más.</p>
+<p>Mike Sára asszony is megérkezék első pitymallatra a
+Bálványos-várba s első dolga volt a papokkal misét tartatni, a
+harczi népet áldozatra, áhitatos bűnbánatra serkenteni.</p>
+<p>Odabenn pedig folyt a vezérválasztási szer.</p>
+<p>A kolonczra kitett serlegbe mindegyik vezér egy nyilat mártott
+be. A kádár hozzájuk beszélt:</p>
+<p>– Ime ez áldozatkehelybe fogjátok csorgatni, saját nyilatokkal
+megnyitott ereitekből az áldozatvért. E vezéri vérrel összegyült
+bor áldomása legelőször is száll a választott vezérnek: utána a
+többi vezér a kelyhet kiüríti. S a vérszövetséggel lesz megkötve a
+szer, hogy senki közületek az őstörvényeket, az ős isteneket soha
+el nem hagyja: végső csepp véreig védelmezni fogja egymást és
+vezérét, <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
+"Page_196">-196-</a></span> míg nap és csillagok járnak az égen, el
+nem árulja. Így tettek őseink, Etelétől kezdve, s a Hetumogerek, a
+székely vezérek. Így tegyetek ti is. Ez az ősmagyar vérszövetség
+szere!</p>
+<p>Ha egyszer ez a vérszövetség meg lesz kötve, akkor többé Opoúr
+Szilamér számára nincs nyitva a szentek paradicsoma.</p>
+<p>De nem köttetett meg; mert mielőtt az első a saját nyilával
+felszakította volna a karján az eret, egy erős női hang felcsattant
+a tornácz lonkájáról: «hagyjatok fel a szertartással!»</p>
+<p>S mintha még nagyobb súlyt akarna adni a tiltakozásnak,
+mennydörgő bőgéssel ordította utána az oroszlán a maga szózatát. Az
+elbámuló tuhudúnok odatekintének s dermesztő fagy állta el
+szíveiket attól a látványtól. Az emelt tornáczon egy délczeg női
+alak állt, kit ők sohse láttak: vagy nem így, a hogy most: hisz ez
+egy istennő! tán a Furusina tündér? vagy az alirumnák királynéja? s
+oly hatalmas, és mégis jóságos egész tekintete. S ennek vállára
+támaszkodik egy ősz férfialak, a ki úgy hasonlít Opoúr Kevendhez,
+csakhogy szakálla és haja tiszta galambfehér símára szétbontva;
+arcza sem oly büszke, milyennek ismerték: nem oly parancsoló;
+alakja görnyeteg: az egyik karjával a nő vállaira, másik kezével az
+oroszlán felemelt fejére támaszkodva jő, mint egy kisértet.</p>
+<p>Halotti csendesség támadt e látásra.</p>
+<p>Az asszony szólt bátran:</p>
+<p>– Ti nem választhattok új vezért e napon; mert az elrejtőzött
+agg vezér visszatért közétek. Ime él és itt marad veletek. Tőle
+halljátok meg Isten izenetét.</p>
+<p>A szent elborzadás mormogása költ fel a tuhudún sokaságban
+szerte: túlvilági jelenésnek látta ezt mindenki. A papi szerzetnek
+borsózott a háta: horkáz, táltos, kádár, garaboncz, billogos
+összedugta a fejét: «no most jaj lesz nekünk».</p>
+<p>De Szilamér, a mint meglátta ősz apját, fáratag fejével
+<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
+"Page_197">-197-</a></span></p>
+<p>Imola vállára hajoltan; leugrott nagy ordítással társai
+válláról, s eldobva kezéből a vezéri aranycsákányt, lekapva fejéről
+az aranyabroncsot, rohant fel zokogva oda a tornáczra, s levetve
+magát az apja lábaihoz, átölelé annak a térdeit, s csak azt
+fuldokolta: «atyám, édes szülém!»</p>
+<p>Opoúr Kevend fejére tette reszketeg kezét.</p>
+<p>– Tedd vissza fejedre az aranyabroncsot, és vezesd a népet. Én
+már csak az útat mutatom, merre vidd. – Isten előtt jártam,
+Istentől jövök most. – Jőjjetek közelebb. – Halljátok mit
+izent?</p>
+<p>A tuhudúnok alázatos félelemmel gyülekeztek össze mind a tornácz
+körül s csendben lesték az ősz vezér szavait.</p>
+<p>Valóban olyan volt a hangja, mintha nem emberi ajkról, de
+valahonnan végtelen magasból zengne búgna alá.</p>
+<p>«Magyarok Istene azt izeni nektek: nincsen harcz háború az
+istenek között. Azok ott odafenn se egymást nem sértik, se egymás
+népeit boszura nem küldik. A mi ős istenünk egy a Jehovával:
+angyalok, tündérek, hősök és vértanuk egymásra ismernek odafenn az
+égben; csak itt lenn a földön különbözik nevök. A Damasek Isten ezt
+izeni nektek. Vitéz székely nemzet, békülj ki magaddal! Hagyd a
+testvérharczot: hagyd az oltárokat, a miknél vér folyik: keress
+olyan oltárt, hol bűnöd lemossák: a földi tüz helyett fogadd az ég
+tüzét. Imádd Istenedül azt, ki láthatatlan. És annak a fiát, a ki
+testet öltött, hogy meggyőzze a halált. Én Damasek Isten azért
+hived leszek. Leszek, a ki voltam: magyarok Istene; veletek
+örvendő, veletek gyászoló, értetek harczoló, csodákat mívelő,
+sirból feltámasztó, örökké megtartó magyarok Istene! Boruljatok
+térdre!»</p>
+<p>S e szókkal szétterjeszté karjait az ősz rhabonbán, mint egy élő
+kereszt, s már nem kellett őt támogatni sem a nőnek, sem az
+oroszlánnak.</p>
+<p>A nép mind térdre omlott e csodára, s a férfisereg elkezdte
+azonnal a befonott haját kibontogatni, Szilamér példájára, a ki
+maga indította ezt meg. <span class="pagenum"><a name="Page_198"
+id="Page_198">-198-</a></span></p>
+<p>Isten izente ezt! Csodatétel által. Az «elrejtőzés» nagy csodája
+által.</p>
+<p>Az ősz rhabonbán tovább beszélt.</p>
+<p>– Nyissátok meg a kapukat s járuljatok a ti testvéreitek elé
+fegyvertelen kézzel és fedetlen fővel. Elől bocsássátok, ki legjobb
+köztetek: a hivő asszonyt; a legártatlanabbal, kicsiny gyermekével.
+Neki van adományozva Istentől a hatalom haragvó sziveknek
+kibékítésére. Ő közbenjáró lesz az én népem, és az ő anyjának a
+népe között. Ő meg fogja hajtani a hatalmasok szivét, hogy azokat,
+a kik nekem híveim voltak, ne hagyják elpusztulni; az én
+horkázomat, táltosomat, gyulámat, kádáromat becsüljék meg az ő
+szokásaik szerint s tartsák tisztességben.</p>
+<p>A «ludasok» ugyan nagyot fohászkodtak erre a szóra. Mégis csak
+igazán Isten csodájának kellett itt történni. A nélkül bizonynyal
+mind valamennyinek karóhegyében volna a helye.</p>
+<p>– És aztán majd mondd el hatalmas anyádnak: rebegé az öreg,
+Imola fejét keblére vonva; hogy a mily igazán én neki megbocsátom
+két fiam halálát, ő is oly igazán bocsássa meg nekem, hogy egyetlen
+leányát, azt a jók közt is jót, egy ilyen gonosz, vad, minden
+bünben jártas fiuhoz kötöttem, a ki csak aláhuzná őt magával az
+égből; mert rossz, tudatlan és reá érdemetlen.</p>
+<p>Úgy szidta az előtte térdepelő fiát: ez pedig csókolta a
+kezét.</p>
+<p>– De te nem hagyod őt az égből leesni! rebegé az öreg. Te neked
+erőd van! Hallottam mit mondtál, mikor én aludtam. Hosszú álom volt
+az: ni, hogy megőszültem! Azzal a szavaddal engem is felvettél.
+Pokol sötétjéből engem kiragadtál. Tudod-e, mi voltam? Meglánczolt
+rab voltam: néma fenevadba szorult emberlélek voltam; tenger
+fenekére sülyedt átok voltam; ember szivvel érző megrugdalt kő
+voltam; égből aláeső számkivetett voltam; de te megváltottál. Nézd
+ezt a rossz fiút, tégy vele kegyelmet, váltsd meg majd őtet is.
+<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
+"Page_199">-199-</a></span></p>
+<p>Imola is odaroskadt az ősz apa lábaihoz. Kevend a fejére tette a
+reszkető jobbját.</p>
+<p>– Minden áldásom a te fejed tetézze. Egész nemzetséged örök
+legyen és dicső. De te neked, rossz fiú, egyetlen átkomat, a mi még
+megmaradt rosszabbik kezemben, azt sujtom fejedhez: ha valaha
+éltedben ezt a drága asszonyt megkeserítenéd!</p>
+<p>… Lám! Hisz itt még az átok is áldássá fogamzik.</p>
+<p>Ilyen csodákat tesz, mikor jó kedve van, magyarok Istene?</p>
+<h2>A KÖTÉS.</h2>
+<p>A felkelő nap első sugarai kivillantak a keleti havasok mögül,
+rózsaszinű fátyolt szőve a ködös erdőhátak és völgyek fölé. Az első
+napsugárra egyszerre szólaltak meg a bálványosváriak és a torjaiak
+csatakürtjei. A felvonó hid csattogva ereszkedék alá a várkapúból;
+de a ki előjött rajta, az nem a bajvivó dalia volt, hanem a
+lefátyolozott nő, ölében a kis gyermekkel, a kit palástjával
+betakart.</p>
+<p>Keresztyén rend szerint még nem volt ő az urának megesküdött
+felesége, oltár előtt összekötve, áldással elbocsátva: azért
+illett, hogy fejét fátyollal borítsa és gyermekét palástja alá
+rejtse.</p>
+<p>De a ki a két hárs mögül eléje jött, az sem a másik bajvivó
+levente volt ám, hanem egy másik asszony, a ki pedig szigorú
+orczával, kevély lépésekkel közeledett felé: egyik kezében zöld
+hársfaágat, másikban az aranycsákányt tartva, mint illik a
+nemzetség fejéhez és anyához, a ki ura és birája huszezreknek s
+azonfölül az ő leányának, s a míg egyik kezével békét ajánlani, a
+másikkal itéletet hozni az ő hivatala.</p>
+<p>De a mint szembejutottak egymással, s a mint Imola a kis fia
+arczáról feltakarta a palástja szárnyát, a mint ez nevető orczával
+öreg anyja felé nyujtá két kis kláris kezét; <span class=
+"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> de
+elfelejté Mike Sára a maga rhabonbáni hivatalát egyszerre, s
+eldobva zöld ágat, aranycsákányt, mindent a kezéből, úgy kapta az
+ölébe azt a kis porontyot, mintha neki hozták volna. Imola térdre
+esett az anyja lábaihoz, s aztán Mike Sára is odatérdelt le melléje
+s úgy siratták el együtt ketten azt az örömmagzatot. Mind a kettő
+elfeledte azt a sok szép okos beszédet, a mit a két ellenséges
+tábor előtt szükséges volna elmondani.</p>
+<p>De hiszen többet értettek azok ebből az örömsirásból és
+ölelkezésből, mint minden ékesen szólásból, s nem kellett nekik
+ennél a példánál nagyobb buzdítás: Opour Szilamér elveté a paizsát,
+úgy rohant ki a várkapun, és szemközt eléje, épen úgy, vért nélkül
+sietett Mike Andorás, s a hol egybetalálkoztak, átölelték egymást,
+de nem hogy megbirkózzanak, hanem hogy megcsókolják egymás
+szakállát.</p>
+<p>– Én megbocsátom neked hugom elrablását.</p>
+<p>– És én megbocsátom neked testvérem halálát.</p>
+<p>Azzal egymás jobbjába csaptak s megköték a békét.</p>
+<p>Az egész nép idekinn rákiáltá, ezt látva, háromszor a Jézus
+nevét; Bálványosvár falai háromszor adták vissza e kiáltást: talán
+nem is a falak, hanem a falakon álló nép.</p>
+<p>A keresztyén táborból előjött az esperes, a barát, még Kőrös apó
+is előkullogott, a mint látta, hogy itt nem lesz verekedés; aztán
+meg a bélpoklosok szerzete teljes számban: a Bálványos-várból pedig
+kivonultak a táltosok, a horkáz, a billogos, a kádár, a gyula, meg
+a garabonczok; s «áldás békességgel» üdvözlék a keresztyén papokat.
+Kájon horkáz jelenté az esperesnek, hogy a bálványosi tuhudún nép
+kész fölvenni a keresztséget, áttérni a Jézus hitére: az ősz
+rhabonbán, Kevend óhajtja, hogy ő maga mártassék bele előljáróképen
+a szent patakba.</p>
+<p>– No nem bánom, mondá Szilamér, én is odahajtom a fejemet a viz
+alá. Elfogadom mennyei vezéremül a Jézus Krisztust, mert derék
+ember volt. <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
+"Page_201">-201-</a></span></p>
+<p>– Isten! Isten! édes fiam! Igazíták őt helyre az esperes is, meg
+Sára asszony is.</p>
+<p>– No hát annyival derekabb ember volt, hogy úgy vitte a földi
+életét, hogy Istenné lett. Megismertem az útját, megszerettem:
+követem. Hanem azt az egyet engedjétek meg nekem, hogy az öreg
+Istent, a kit ti Jehovának, Zebaothnak neveztek, hadd hivjam én azt
+ezután is magyarok Istenének!</p>
+<p>Az esperes jó ember volt, egybe ráállt, hanem a barát nagyon
+szítta a fogát: nem járja ez.</p>
+<p>– Aztán még egyet hagyjatok meg a kedvemért. Lemondok mindenféle
+pogány áldozatokról; viz mellett, tűz mellett, nem tartok semmiféle
+bálványokat: a mik voltak, azokat mind elrejtetem a föld alá, a hol
+senki rájuk nem talál többet; hanem azt az újtűzgyujtó ünnepet
+hagyjátok meg nekünk; úgy kivánja azt a mi szivünk! Senkit sem
+bántunk meg vele. Inkább adjatok neki valami szent nevet, teszem
+fel: «Pilátus-égetés!» ’sz az is szent volt, benne van a
+crédóban.</p>
+<p>Az esperes arra is kezet adott, s ekkor aztán szent volt a
+szövetség, s annak a megpecsételésére Szilamér lehuzta a csizmát a
+lábáról s azt megtöltetve borral, ráköszönté a szentháromságra, az
+«atya» helyett a «magyarok Istenét» tisztelve.</p>
+<p>– De hiszen ez schisma! szörnyülködék el Rhadamantus barát.</p>
+<p>– Persze, hogy csizma, mondá az esperes. De azért csak igyunk
+belőle, ha ránk köszöntik.</p>
+<p>– Sed hoc est magnum schisma!</p>
+<p>– Hát iszunk belőle «magnum áldomás».</p>
+<p>S biz a Szilamér csizmája szépen körbejárt az atyafiak közt,
+békepohár gyanánt, s egy sem ijedt meg attól, hogy ezt a nagy
+poharat egy hujjában kell kiüríteni.</p>
+<p>Szilamér aztán úgy követte mezítláb, a hogy illett, a szent
+atyákat a szent forráshoz, hogy a szent keresztséget elfogadja, s
+azután mindjárt a szent oltárnál a házasság <span class=
+"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span>
+szertartását is egész ünnepélyességgel végrehajtatta magán és
+Imoláján. Mely után a kis fiát is megkeresztelték, apjával egy
+névre Istvánnak, (a szent királynak a nevére) s egyuttal törvényes
+szülöttnek nyilváníták; a kis «maga jött» emberkének nagy
+bámulatára.</p>
+<p>Végül aztán össze-vissza kereszteltek minden lelket; napestig
+eltartott az Istenes szertartás: arra megint következett, egy füst
+alatt a keresztelői radina, a lakodalom, meg a békekötési áldomás.
+De már ez eltartott egy hétig. És bizonyára mindezek Istennek
+tetsző dolgok valának.</p>
+<h2>BÁLVÁNYOS-VÁR.</h2>
+<p>Már ezek után, ha igazi mesemondó volnék, csak azon végezhetném
+a derék Opour Szilamér István, meg az ő szép Imolája történetét,
+hogy «éltek haltak, tojáshajba kerekedtek», de minekutána ez az
+egész olyan igaz történet, a minek tanulsága is van, el kell még
+mondanom, hogy mi történt továbbat Bálványos-várában.</p>
+<p>A hogy a két ellenséges család kibékült egymással, úgy az ő
+népeik is bevették az egyezséget s éltek volna aztán szép
+egyetértésben, ha nyugton hagyták volna őket. Hanem hát örökösen
+bajoskodtak velük majd a püspökök, majd a vajdák, majd az
+esztergomi primás, majd a nádorispán az őrégi székely szokásaik
+miatt, a székely pedig az igazait nem hagyja. Egyébként is
+fenekestül fel volt fordulva már az egész ország. A nemesek
+veszekedtek a főurakkal, a főurak a főpapokkal, a népség
+valamennyivel s valamennyien a királylyal; a német lovagok
+dulakodtak a székelyekkel, mind a ketten a szászokkal, mind a
+hárman a magyarokkal, mind a négyen a kunokkal, s mind az öten az
+istentelen adószedő szaraczénokkal, ismáelitákkal: római és görög
+keresztyének, ariánusok és patarenusok, zsidóhitű kazarokkal
+egyben, czivakodtak <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
+"Page_203">-203-</a></span> a mennyország fölött, s a mellett
+elfeledkeztek földi édes hazájukról, jó Magyarországról.</p>
+<p>Egyszer aztán az ur Isten megharagudott, fogott egy nagy
+szivacsot a kezébe, s letörölte valamennyi ákom-bákot a tábláról.
+Batukhánnak hitták ezt a nagy szivacsot. A mongol csorda
+végigseperte az egész országot, népet vérbe fojtva, városokat
+hamuvá égetve. Ekkor veszett el Kuthen vezér is.</p>
+<p>Hanem ez az egész vérözön nem volt képes Bálványos-várát
+elpusztítani!</p>
+<p>Minden erős bástya, minden sziklavár leomlott a tatárok előtt,
+de Bálványos-várt nem birták megvívni. A székely férfiak, a székely
+asszonyok, a két hős, Opour és Mike, meg a két vitéz Őrpata asszony
+vezetése mellett véres fejjel verték őket vissza, s tetemhalmot
+raktak a leölt ellenség csontjából. Nem hiába izente azt nekik
+magyarok Istene: «veletek harczolok!» A pogányvár, a bálványok
+tornya volt az utolsó bevehetetlen mentsvára az egész székelyföldi
+keresztyénségnek.</p>
+<p>És még azután is sokáig az maradt.</p>
+<p>Századok folytak le; Bálványos-vár hatalma nem csökkent. Az
+Opour rhabonbánok törzséből, az Apor-család nagy terebély fája
+sarjadt elő. Az Árpádfiág kihaltával olyan hatalmas lett Apor
+vajda, hogy a király, Bajor Ottó őt választotta ki, a kinek
+támogatásával királyi székében megöröködjék, s nem sajnált Budáról
+lefáradni egész Bálványos-váráig; még a szent koronát is magával
+vitte, s királyi kezét ajánlá fel Apor leányának. De Apor vajda,
+lakodalom helyett börtönre vetteté a királyi háztüznézőt, s addig
+ki nem bocsátá, míg alá nem irta, hogy a koronáról lemond: akkor
+hagyta futni, a koronát pedig ott tartotta magánál: ott állt az
+abban az ajtótlan, ablaktalan toronyban, nem is adta ki, csak igen
+szép kérésre, erős fogadásra az utána felemelt királynak.</p>
+<p>S még azután sok századig fényeskedett Bálványos-vár ősi
+pompájában. Csak a Rákóczy korszakban tudták elpusztítani
+<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
+"Page_204">-204-</a></span> a labanczok. Most már csendes tartomány
+lett belőle.</p>
+<hr class="tb" />
+<p>Itt ülök a kövön, a mi onnan esett le az istenek tornyáról. Szép
+zöld a mohától! S nézem a falakat; hallgatom a vércsék vijjogását:
+iharfák zúgását…</p>
+<p>… Héj te öreg Isten! Magyarok istene! Emlékezel-e még arra, a
+mit Opour Kevendtől izentél a nap mezejéről?! Vagy te is azt
+mondod: «régen volt az: talán nem is igaz!»</p>
+<hr class="chap" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
+"Page_205">-205-</a></span></p>
+<h2>JEGYZETEK.</h2>
+<p>Érzem a szükségét, hogy e regényem bevégeztével az olvasónak
+valamit mondjak, arra a kérdésére, hogy «hát mi volt ez?»</p>
+<p>Regény a magyar mythologia korszakából.</p>
+<p>De hát <i>van</i> magyar mythologia?</p>
+<p>Könnyü plastikai alakot adni a római, görög, egyptomi
+bálványimádás korszakából megelevenített regéknek; lehetséges az
+még a teuton, scandinav pogány világ ábrázolásánál is: van azoknak
+egész irodalma. – De a magyar mythologia után csak tapogatózni
+lehet: annak a véghangjait csak szájhagyomány őrzi. Két
+összetalálkozó rímből ki kell találni az egész verset.</p>
+<p>És aztán maga a történetünk is az árpádkori első századokban,
+még inkább a vezérek korszakában, jobbadán szájhagyományok
+gyüjteménye: hitelességük fölött sohasem szünnek meg vitatkozni a
+tudósok.</p>
+<p>Az én történetem ugyan csak regény, s tehetném azt, hogy arra a
+nagy szabadalomra hivatkozzam, a mi a költőknek mindent
+megenged.</p>
+<p>Azonban ez úttal nem akarom magamat abba a gyanúba keverni,
+mintha én is neki szabadítottam volna képzeletem hyppogryphjét,
+hogy kalandozzon be ismeretlen álomországokat s aztán szaporítsam
+én is a meséket, hanem azt tettem, hogy összegyűjtöttem
+mindenünnen, a mi csak e korszakra visszavezető, mesét, adomát,
+hagyományt mások felfedeztek, s ezeknek a halmazába beleélve
+magamat, igyekeztem azokból egy hangulatot kitalálni, a mi egy
+mesés korszakot reálissá, felfoghatóvá tesz. Erre az
+adatgyűjteményre visszatekinteni még abból a szempontból is
+kötelességem, hogy azon irótársaim <span class="pagenum"><a name=
+"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> iránt elismerő legyek, a
+kiknek fáradságos buvárkodása segélyemre szolgált.</p>
+<p>Magát a történet alapmeséjét, az Apor és Mike család között
+előfordult leányrablást, a rákövetkezett várostromot Bálványos
+ellen, az Opourok keresztyén hitre térését, találtam Orbán Balázs,
+«A Székelyföld» czímű nagybecsű művében a III. kötet 88. lapján. De
+ugyanezen történetnek valódiságát mind háromszéki, mind csiki
+ismerőseim is bizonyítják. Orbán hivatkozik idézeteiben Kőváry
+László Erdély régiségei czímű munkájára (189. l.), továbbá
+Okolicsányi Decreta et Vita Regum Hungariæ czímű munkájára, II. k.
+160 lap. A két előbbi megegyezik abban, hogy a Mike leányt azért
+nem akarták a bálványosi Opourhoz adni, mert az pogány volt.
+Megerősítik azt a kimenetelt, hogy az összekoczczanás véres
+bonyolulata a nőrabló keresztyén hitre tértével lett megoldva.</p>
+<p>A regényiró feladata volt az akkori magyar pogány és keresztyén
+szokásokat, fogalmakat, erkölcsöket plastice előállítani, hogy egy
+ilyen korszakidomító megtérés, földfeletti csodák nélkül érthetővé
+legyen. Hogy ez mennyire sikerült, azt az olvasó itéletére kell
+biznom. Én csak a kútforrásokat nevezem meg, a mik segítségemre
+álltak.</p>
+<p class="center">* * *</p>
+<p><a href="#Page_3">3</a>. lap. <i>Fergetyü vár</i>. Orbán B.
+Székelyf. I. köt. U. o. Ikavára leirása.</p>
+<p><a href="#Page_4">4</a>. l. <i>Vízhajtotta szövőszék, zengő
+kút.</i> Orbán B. Székelyföld I. köt., előbbi Zsombori kertben,
+utóbbi Maros-Vásárhelyen. – Bodor.</p>
+<p><a href="#Page_6">6</a>. lap. <i>Nyolczforintos tó.</i> Mikor az
+a tó magától kiárad s elönti a vidéket, olyan éhinség következik az
+országra, hogy a búza köble felmegy 8 forintra: <i>Orbán. B.</i>
+Székelyföld.</p>
+<p><a href="#Page_6">6</a>. lap. <i>Magyar Csillagnevek.</i> A
+miket Lugossy gyűjtött össze, teljes gazdag számban feltalálhatók
+Ipolyi M. myth. Adalékok rovatában 582–3. lapon.</p>
+<p><a href="#Page_7">7</a>. lap. <i>Perestáldó. Bilochus.</i>
+Ipolyi Arnold. Magyar mythologia.</p>
+<p><a href="#Page_10">10</a>. l. <i>Szivárványon átmenni.</i>
+Ipolyi M. myth.</p>
+<p><a href="#Page_8">8</a>. l. <i>A mely székely aszszony idegenhez
+megy nőül</i>, <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
+"Page_207">-207-</a></span> azt a birtokából a szomszédai
+kibecsültetik. Orbán B. Székelyföld. I. k. Előszó.</p>
+<p><a href="#Page_14">14</a>. lap. <i>Tuhudunok.</i> A pogány
+magyarok székely elnevezése. Orbán B. Sz. f. I. k. 45. l.</p>
+<p><a href="#Page_7">7</a>. lap. <i>Székelyek kőre vésett
+alaptörvényei.</i> Szabó Károly (Új magyar múzeum 1854. 401–402.
+l.). Ezek voltak. 1. Egyedül Árpád fiágát illesse a főhatalom
+<i>Pannoniában</i>. 2. A mely földet valaki saját kezével szerzend,
+sajátja legyen, mit közerővel, osztassék fel igazságosan. 3. Az
+ügyek a nép egyetértésével végeztessenek. 4. A ki a fejedelemnek
+tett hitet megszegi, fejét és vagyonát veszítse a főrabonbán
+áldozata előtt, ki a rabonbánok méltósága ellen vét, tűztől-víztől
+eltiltassék. 5. Ha valaki a rabonbánok, vagy a horkázok közül a
+nemzet ellen törne, az Upolet nemzetségből választott rabonbán
+itélete alá essék. 6. Ki a főrabonbán áldozatára meg nem jelenik,
+kettévágassék. – Ezen Zandirhám és Árpád közötti szövetség pontjai
+kőpaizsokra metszve, tétettek le Buda várában, Erdélyben.</p>
+<p><a href="#Page_8">8</a>. lap. <i>Német lovagok.</i> Ezeket II.
+Endre király hozta be, a szentföldi hadjáratából Syriából, s a
+Bárczaságon letelepíté. Azonban itt oly garázdálkodásokat követtek
+el, hogy IV. Béla már kénytelen volt őket az országból kikergetni,
+s váraikat lerombolni. – Bővebben minden magyar történetirónál.</p>
+<p><a href="#Page_11">11</a>. lap. <i>Pogány kunok viselete
+szokásai.</i> Hormayr. Goldene chronik 3. Münchner h. bibl. ad. a.
+1279. Ipolyi A. m. myth. LV. A IV. Béla idejében bejött kunok
+Kuthen vezér alatt, nemcsak konokul ragaszkodtak pogány vallásuk és
+szokásaikhoz, de általuk a pogány elem, a többi szomszéd magyar
+népség között is elharapózott. – (Hosszú hajat és aszszonyos
+szoknyafélét viseltek).</p>
+<p><a href="#Page_12">12</a>. lap. <i>Őrpata, (Eurpata) magyar neve
+az «amazon»</i>-nak Herodot szerint.</p>
+<p><a href="#Page_12">12</a>. lap. <i>Rapsonné, Venetúrné.</i>
+Rapsonnéról szól a monda, hogy a Dromó ördögnek azt igérte, hogy ha
+neki egy utat épít a várától Kolozsvárig, ád neki egy hegy aranyat,
+s egy völgy ezüstöt; mikor készen volt, a most is látható merész út
+hegyen-völgyön keresztül, akkor a tenyerébe tett egy ezüst pénzt,
+az ujja hegyére egy aranyat; ezzel fizette ki az ördögöt.
+Veneturnéról lásd. Kővári László Erdély régiségeit. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span></p>
+<p><a href="#Page_13">13</a>. lap. <i>Alurimna</i>. Ipolyi Arnold
+magyar mythologiája. A magyar pogányvilág hadnemtői lehettek.</p>
+<p><a href="#Page_14">14</a>. lap. <i>Eskü a kutyára.</i> Bajor
+püspökök levele János pápához (Ludwig script. II. 367.), a tótok
+panaszkodtak, hogy a magyarokkal kutya- vagy farkas-áldozat mellett
+kötöttek szövetséget és esküt. Ipolyi A. u. a. áldozatok rovat
+alatt még bővebben.</p>
+<p><a href="#Page_15">15</a>. <i>Áldozó kehely, szerecsendió.</i>
+Orbán B. Székelyföld II. 58.</p>
+<p><a href="#Page_14">14</a>. <i>Orsóalakú pénz.</i> Mintegy 8 év
+előtt Olasztelek mellett Tortománál pásztorfiuk két üstöt találtak
+a földben, tele orsóalakú arany rudacskákkal, miket az akkori
+Beczirker Sz. A. elvétetett tőlük, ő maga gazdag lett utána; a
+kolozsvári muzeum csak nagy bajjal kapott meg egyet e műkincsből.
+Az érmészek kezdetleges pénzeknek állítják ezeket, mik a barbár
+népeknél voltak forgalomban. – Orbán B. Székelyföld I. köt. 222.
+lap.</p>
+<p><a href="#Page_21">21</a>. <i>Maksai domb.</i> Benkő József
+szerint a régi székely gyülések székhelye. Orbán B. szerint ezen
+gyülések az Isten szabad ege alatt tartattak, hol ülőpadokul
+szolgáló lapos nagy kövek voltak elhelyezve.</p>
+<p>Alig félszázada, hogy e kövek meg voltak, s a Maksán tartott
+presbiteri ülés még ezen classicus köveken ülésezett. A nép tisztes
+senatorait a harczfiak kivont kardokkal vették körül.</p>
+<p><a href="#Page_22">22</a>. lap. <i>Varázsdob.</i> Orbán B. III.
+köt. 142. lap.</p>
+<p><a href="#Page_22">22</a>. » <i>Arany csákányok.</i> – Háromszék
+levéltárában. 1840-ben találtak Barátos közelében egész csoport
+arany csákányt, miket régészeink hun emlékeknek tartanak; ezek 4000
+arany sulyt vetettek. Belőlük csak egy lett megtartva a bécsi
+Ambrasi gyüjtemény számára, a többi elkallódott a hivatalnokok
+kezén.</p>
+<p>(Több helyen.) <i>Ökörbőrre írt végrendelet.</i> Kéri Lajos a
+XIII. században kelt kéziratában leirja a budavári sziklaüregekben
+talált, kővértek maradványait, az állatbőrökre tett irások,
+rajzolatok töredékeit. L. Felsőmagyarországi Minerva 1828. VI.
+füzet 1742. l. Orbán B. Székely f. I. köt. 62. lap.</p>
+<p>(Több helyen). <i>Hun irás, régi székelybetük.</i> Még most is
+láthatók az ardaki templomon. Orbán B. I. k. 124. l. Felirat a
+hátulsó kar feletti koczkában régi székely betükkel, miket keleti
+<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
+"Page_209">-209-</a></span> módra jobbrul-balra kell olvasni. E.
+ka. i. a. n. s. u. M. s. u. i. gy. r. o. e. G. n. e. t. s. I. z. a.
+gy. Georgyius Muzsnai, csak egy az Isten. Deus. VI. köt. Orbán
+művében az eredeti székely irásjegyek is közölvék. Ugyanazok
+megtalálhatók Kállaynál.</p>
+<p><a href="#Page_23">23</a>. lap. <i>Székely nemzetségek.</i> L.
+Ipolyi Arnold M. myth. Kovachich. Script. I. 339. l.</p>
+<p><a href="#Page_25">25</a>. l. <i>Újszülöttek állát vassal
+sütögetik.</i> A hunoknál minden fiugyermeknek arcza vassal
+felmetszetett, Ammianus Marcellinus szerint, hogy a szakálnövés
+meggátoltassék; Callimach szerint tüzes vassal, hogy szokjék hozzá
+korán a fájdalmas sebekhez. Dussieux-nál ez már azt jelenti, hogy a
+gyermekek arczai szörnyeteggé torzíttassék. Ipolyi véleménye
+szerint leghelyesebben Istennek felajánlásul. – U. a. a tűz feletti
+felavatás szere. – A vándor-czigányoknál ez most is divik.</p>
+<p><a href="#Page_27">27</a>. lap. <i>Druzsilla és Burzon
+rabonbán.</i> Orbán B. Székelyföld. I. 173. l.</p>
+<p><a href="#Page_30">30</a>. lap. <i>Tűzbe tett kéz</i>, tisztaság
+próbája. Pogánykorból származó ordaliai szertartás. 1550-ben
+Martinuzzi kiadatta ez ordaliai itéletek egész sorozatát, mik
+egészen scytha szokásokról tanúskodnak. Ipolyi A. M. myth. 197.
+l.</p>
+<p><a href="#Page_32">32</a>. lap. <i>Boszorkányok szokásai.</i>
+Ipolyi Arnold. M. myth. A szegedi boszorkánypör adatai nyomán.</p>
+<p><a href="#Page_32">32</a>. lap. <i>Vegyegni</i>, székely tájszó,
+őgyelegni: péld. ködben.</p>
+<p><a href="#Page_33">33</a>. lap. <i>Kiguvadni</i>. Mikor a
+fegyver magától kiugrik a tokjából.</p>
+<p><a href="#Page_33">33</a>. lap. <i>A holdról való mese.</i>
+Ipolyi A. M. myth.</p>
+<p><a href="#Page_35">35</a>. lap. <i>Madárének utánzás a
+templomban.</i> Ditrói templomban. Orbán B. Székelyföld. II. k.
+117. l.</p>
+<p><a href="#Page_41">41</a>. lap. <i>A szent Anna taváról szóló
+néprege.</i> Orbán B. Székelyföld. III. k. 75. l.</p>
+<p><a href="#Page_44">44</a>. lap. «<i>Jeddre ne!</i>» Ismert
+székely kihivó szó.</p>
+<p><a href="#Page_44">44</a>. « <i>Fóta</i>. Egy hosszú szövet,
+melyet válltól csipőig rézsút viseltek a székely nők öltözetük
+felett. Orbán Balázs, Székelyföld.</p>
+<p><a href="#Page_45">45</a>. lap. <i>Álmost megégették a magyarok
+bejövetelükkel.</i> Almus in patria Erdeel occisus est, non enim
+potuit in Pannoniam introire. (Budensis 37. stb.). Lásd Ipolyi A.
+M. m.</p>
+<p><a href="#Page_46">46</a>. l. <i>Czifra asszony</i> = tündérnő.
+<span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
+"Page_210">-210-</a></span></p>
+<p><a href="#Page_47">47</a>. l. <i>Bálványos vár.</i> Orbán B.,
+Ipolyi A. és saját jegyzeteim nyomán.</p>
+<p><a href="#Page_48">48</a>. l. <i>Félig hal-, félig ember-alakú
+bálvány.</i> A Kalandos patak áradásaikor csodás alakú köveket
+sodor magával, van egy Zeykné udvara körül, mely egy syrén alakját
+úgy utánozza, mintha szobrász idomította volna. – Orbán B.
+Székelyföld, IV. k. 30. l.</p>
+<p><a href="#Page_48">48</a>. l. <i>Özönfa</i>. Melyet az áradozó
+Feketeügy minduntalan felszinre hoz. Óriási 3–4 öl átmérőjü
+törzsek, ébenfeketék s a kövesülés első szakában oly kemények, hogy
+alig faraghatók: a nép özönfának nevezi.</p>
+<p><a href="#Page_49">49</a>. l. <i>Kőkutya</i>. Ipolyi A. M. myth.
+550. l.</p>
+<p><a href="#Page_49">49</a>. l. <i>Balita</i>. Ezüst bálványka,
+mit a vőlegény menyasszonyának ád. Ipolyi A. M. myth. 502. l.</p>
+<p><a href="#Page_49">49</a>. l. <i>Furuzsina</i>. Csodaerőt
+kölcsönző székely tündérnő. Orbán. B. Székelyföld.</p>
+<p><a href="#Page_51">51</a>. l. <i>Új tűz gyújtás.</i> Tűzáldozat.
+Tűztisztelet. Ipolyi Arnoldnál. M. myth. 188. l. – Pozsonyi
+missale: «az új tűz megszentelése <i>után</i> az egész városban
+eloltatott a tűz, s helyette a megszentelt tüzet osztották ki. – Ha
+sokáig tűz nem gerjeszthető dörzsölés által, gyanu támad, hogy
+valahol még el nem oltott tűz gátolja az elem előtünését. Két szűz
+fiu idézi elő a tüzet; s ehhez kilenczféle fa használtatik. U. a.
+Tűzünnepek leirása. Szentivánéji tűz.</p>
+<p><a href="#Page_52">52</a>. lap. <i>Tűzosztó kanál.</i> Orbán. B.
+Székelyföld.</p>
+<p><a href="#Page_55">55</a>. lap. <i>A Büdös kénbarlang.</i> Saját
+jegyz.</p>
+<p><a href="#Page_61">61</a>. « <i>A Susogó.</i> Saját jegyz.</p>
+<p><a href="#Page_65">65</a>. « <i>Kisebbik uram</i>, pogány
+szokás. Ipolyi szerint a nők közösségét jelenti a testvérek között,
+mely állapot a hadkalandor népeknél, a nőknek a férfiakénál kisebb
+száma miatt gyakran előjön. (Bartal. Com. I. 158).</p>
+<p><a href="#Page_69">69</a>. lap. <i>Igrecz</i>. Ipolyi A. M.
+myth. Nyelvemlékeink a bécsi codex szerint Igrecz = zene. «Igrecz
+készség». Fúvó szerszám. Koboz = lyra. Hegedü, fides. A «timbora =
+hárfa. Orbán Balázsnál jön elő.</p>
+<p><a href="#Page_70">70</a>. l. <i>Zerezisisten</i>. Ipolyi
+felemlíti e rézbálványalakokat, de kétségbevonja, hogy hitelesek
+volnának.</p>
+<p><a href="#Page_70">70</a>. lap. <i>Deli ördög.</i> Ráró madár.
+Ipolyi Arnold, Magyar mythologiája. Szerelem taplója. Csabaire,
+pilinkó, piritus. U. o. <span class="pagenum"><a name="Page_211"
+id="Page_211">-211-</a></span></p>
+<p><a href="#Page_71">71</a>. l. <i>Dali táncz.</i> Zajzoni leirása
+után.</p>
+<p><a href="#Page_73">73</a>. l. <i>Papbojtár</i> (népies).
+Káplán.</p>
+<p><a href="#Page_74">74</a>. lap. <i>Assisi Szent Ferencz
+imája.</i> Th. de Celano olasz latin szövege szerint. Altissimo,
+omnipotente bon signore: tue son le laude, la Gloria e l’onore, et
+ogni benedictione. A te solo se confano; et nullo homo e degno de
+nominar te. Laudato sia Dio mio signore con tutte le creature,
+specialmente messer le <i>fratre sole</i>: il quale giorna et
+illumina nui per lui, et ello e bello et radiante con grando
+splendore: de te Signore porta significatione, Laudato sia mio
+Signore per la luna et per le stelle: in cello le hai formate clare
+et belle. Laudate sia mio Signore per <i>fratre vento</i>, et per
+l’aire et nuvolo et sereno et omne tempe: per le quale dai a le tue
+creature sustentamente. Laudate sia mio Signore per sorore aqua, la
+quale e multe utile et humile et pretiosa et casta. Laudato sia mio
+Signore per <i>fratre poso</i>, per lo quale tu illumini la nocte:
+et elle e belle et jugundo, et robustissimo et forte. Laudate sia
+mio Signore per nostra <i>madre terra</i>: la quale ne sostenta et
+guberna et produce fructi et coloriti fiori et herbe.</p>
+<p><a href="#Page_75">75</a>. lap. <i>Gönczöl szekere, Konrád
+császár a kocsisa.</i> Ipolyi A. Magyar Myth.</p>
+<p><a href="#Page_76">76</a>. lap. <i>Biczebócza</i>. Két oldalra
+sántikáló.</p>
+<p><a href="#Page_78">78</a>. « <i>A Torló.</i> Ipolyi Arnold M.
+myth.</p>
+<p><a href="#Page_82">82</a>. « <i>Birgej</i>. Saját jegyz.</p>
+<p><a href="#Page_90">90</a>. « <i>Hazai</i>. Székelyek a
+menyasszonyt hazainak, vagy hazajinak hiják. Ipolyi A. M. myth.</p>
+<p><a href="#Page_93">93</a>. lap. <i>Pogány menyegzői
+szertartás.</i> Cantu Cæsar; a középkor története. Galambetetés,
+kenyérmegtörés, fonáleresztés.</p>
+<p><a href="#Page_96">96</a>. l. <i>Beszélő csirke.</i> Ipolyi A.
+M. myth.</p>
+<p><a href="#Page_97">97</a>. <i>Keszkenős kigyó.</i> Orbán B. Sz.
+Föld.</p>
+<p><a href="#Page_101">101</a>. lap. <i>Hétféle szinű bab
+boszorkányok ellen hintve.</i> Ipolyi A. M. myth.</p>
+<p><a href="#Page_102">102</a>. lap. <i>Vendégűző dal.</i> Saját
+jegyz.</p>
+<p><a href="#Page_103">103</a>. « <i>Imette</i> = ébren
+virrasztva.</p>
+<p>U. o. <i>Pogány harczosok szokása éjjel a vártán énekelni.</i>
+Cantu Cæsar. Középkor tört.</p>
+<p><a href="#Page_105">105</a>. lap. <i>Elindula Szent Péter
+Rómába.</i> Erdélyi J. magyar népdalok gyűjteménye. <span class=
+"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span></p>
+<p><a href="#Page_107">107</a>. lap. <i>Deés Isten.</i> Székely
+István krónikája szerint, a magyarok bejövetelükkor háromszor
+«Deus» nevét kiálták, a mit Heltai krónikája félig-meddig helyre
+igazít, Gelleji Katona pedig «Deés»-nek mond ki, minthogy a
+magyarok Deus latin nevét nem ismerhették, s bejövetelük helyén van
+Deés városa is.</p>
+<p><a href="#Page_107">107</a>. lap. <i>Furusvize, Ikafalva
+leirásánál</i>, a Furus vizének mesés eredete, csodatevő hatása.
+Orbán B.-nál Székelyföld III. k. 93. lap.</p>
+<p><a href="#Page_107">107</a>. lap. <i>A megölt ellen szolgál a
+más világon a legyőzőjének.</i> (Turóczy 2. 25. Bud. 56)</p>
+<p><a href="#Page_107">107</a>. lap. <i>Adósságát megfizető
+halott.</i> Ipolyi Arnold, M. mythologia.</p>
+<p><a href="#Page_113">113</a>. lap. <i>Nyillövés a sírba.</i>
+Ipolyi A. M. myth.</p>
+<p><a href="#Page_113">113</a>. « <i>Nőnek férjével együttes
+eltemetése.</i> Thonusoba példája szerint, a kit pogány hitéért
+nejével együtt élve siroltatott el István király. – Herodot szerint
+a scytháknál a vezérrel együtt egyik neje is eltemettetik.</p>
+<p><a href="#Page_115">115</a>. lap. <i>Vérrel siratás.</i>
+Jornandes (49. lap) szerint. L. Ipolyi A. M. m. 549. l. Jerneynél,
+Ammianus Marcellinus szerint.</p>
+<p><a href="#Page_115">115</a>. lap. <i>Halott-táncz.</i>
+Ungarischer oder dacischer Simplicissimus.</p>
+<p><a href="#Page_115">115</a>. lap. <i>Pogány temetkezés.</i>
+Ipolyi A. Magyar myth. Bél Mátyás Joinville stb. kútforrások
+után.</p>
+<p><a href="#Page_117">117</a>. lap. <i>Szent Anna tava.</i> Saját
+jegyzeteim.</p>
+<p><a href="#Page_121">121</a>. « <i>Szent Gellért püspök.</i>
+Szabó Károly, Emlékiratok a magyar kereszténység első
+századából.</p>
+<p><a href="#Page_122">122</a>. lap. <i>Csaba királyfi regéje.</i>
+Holtak harcza. (Lugossy).</p>
+<p><a href="#Page_123">123</a>. « <i>Imre királyfi legendája.</i>
+Szabó Károly, Emlékiratok.</p>
+<p><a href="#Page_125">125</a>. « <i>Világzárvirág.</i> Saját
+jegyz.</p>
+<p>U. o. <i>Derendóczia</i>. Nagy tor. Halotti tor. Hunn szó,
+Vámbéry szerint.</p>
+<p><a href="#Page_127">127</a>. lap. <i>Elrejtőzés</i>. Ipolyi A.
+M. myth.</p>
+<p>U. o. <i>Az elgyöngült vezér megáldoztatja magát.</i></p>
+<p><a href="#Page_129">129</a>. lap. <i>Ürgelyukba gyónás a
+pogányoknál.</i> Cantu Cæsar, Középkor Tört. Ugyanannál a pogány
+papok az ürgelyukon keresztül hallgatják ki a földisten
+izeneteit.</p>
+<p><a href="#Page_135">135</a>. lap. <i>A selyem Európában.</i>
+Cantu C. Középkor története.</p>
+<p><a href="#Page_138">138</a>. « <i>Karácsonyi népszokások.</i>
+Saját jegyz. <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
+"Page_213">-213-</a></span></p>
+<p><a href="#Page_140">140</a>. lap. <i>A szamárkiáltás karácsonyi
+mise alatt.</i> Cantu Cæsar, Középkor tört. IX. kötet 7. fej. – A
+francziáknál egész zsoltárokat énekelnek a szamárhoz, tréfás
+szöveggel és egész ünnepélyesen. U. o.</p>
+<p><a href="#Page_145">145</a>. lap. <i>Napvágás</i>. Leisser
+szerint háromszor vágott a magyar fejedelem a nap felé kardjával,
+trónralépésekor. Bonfin szerint négyszer. Vagner adomái között
+feljegyzi a budai nagyvezér tréfáját, ki a fejét bekötötte, s
+borbélyt hivatott, panaszolva, hogy a trónra lépő magyar király az
+ő fejét megvágta a minap, a mint a levegőben vagdalkozott a
+kardjával. Lásd Ipolyi M. myth. 258. l.</p>
+<p><a href="#Page_149">149</a>. lap. <i>Meghatározva</i>.
+Népdalban. Úgy meg vagyok <i>határozva</i>, Mint a csikó
+kantározva, Szabadságom el van zárva.</p>
+<p><a href="#Page_151">151</a>. lap. <i>Bélpoklosok világból
+kizárása.</i> Cantu C., Középkor története.</p>
+<p><a href="#Page_157">157</a>. lap. <i>Burdé</i> = Leveles
+szín.</p>
+<p><a href="#Page_158">158</a>. » <i>Orbán mester és a kerti
+vetemények.</i> Orbán B., Székelyföld. IV. k. 44. l.</p>
+<p><a href="#Page_160">160</a>. lap. <i>Futó kuvaszpósta.</i> Saját
+jegyz.</p>
+<p><a href="#Page_162">162</a>. lap. <i>Újszülött körüli
+babonák.</i> Ipolyi Arnold, M. myth. és saját jegyz.</p>
+<p><a href="#Page_166">166</a>. lap. <i>Pogányok hat ördögei.</i>
+Ipolyi Arnold, Magyar mythologia.</p>
+<p><a href="#Page_170">170</a>. lap. <i>Deli ifju legény
+képében.</i> – Saját gyűjteményemből. Kézirat. Ördögidézési
+formula: «jelenj meg nekem <i>Deli ifju legény képében</i> és hozz
+nekem harminczhárom ezer háromszáz harminczhárom aranyat!»</p>
+<p><a href="#Page_170">170</a>. lap. <i>Koponyavár</i>. Egyértelmű
+a pokollal. Lásd Ipolyi Arnold, M. m.</p>
+<p><a href="#Page_170">170</a>. lap. <i>Tündelevény</i> =
+Denevér.</p>
+<p><a href="#Page_171">171</a>. lap. <i>Szélanya</i>. L.
+Ipolyinál.</p>
+<p><a href="#Page_174">174</a>. lap. <i>Milling</i> = lidércz. L.
+Bodor Lajos. Álmos hősköltemény.</p>
+<p><a href="#Page_175">175</a>. lap. <i>Hetevény csillagzat</i> =
+Fiastyuk.</p>
+<p><a href="#Page_175">175</a>. lap. Égi ütközetek. L.
+Szibenbürgerische Chronik. Georg Kraus. II. k. 226. l. «Kegen Sonne
+untergang zween brennende heere zusammen stossen und streiten.»
+Cserey Mihály (Hist. 225. l.) «A hegyeken nagy tüzes seregek
+szörnyű ropogással egymás ellen harczoltanak.» – A mit az okos
+szász <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
+"Page_214">-214-</a></span> úrnak s a kálvinista Csereynek szabad
+volt elhinni, talán megengedhető a pogány Opour fiúnak is?</p>
+<p><a href="#Page_180">180</a>. lap. <i>Az ördög ellen befalazott
+nő.</i> Ipolyinál, 526. l.</p>
+<p><a href="#Page_193">193</a>. lap. <i>Vérszövetség. Anonymus.</i>
+V. 6. More poganismo fuerit propriæ sangvinis fusio in unum vas,
+ratum fecerunt iuramentum. <i>Székely krónika</i>, 277. lap.
+profusis cæteri lachrymis quasi sangvineis potum præ gaudio
+celebrantes sumpsere. Ugyanott <i>az áldozó kehelyről</i>: Supremus
+rabonban poculi calicis supremus conservator. Herodot szerint a
+kehelybe kardot, nyilakat mártanak (a scythák).</p>
+<hr class="chap" />
+<div class="footnotes">
+<h2>Lábjegyzetek.</h2>
+<div class="footnote">
+<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
+"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Háztáj a
+székelyeknél.</p>
+<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
+"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> A «kedd» volt az
+ősmagyaroknál a szerencsétlen nap, mint a keresztyéneknél a péntek.
+Csak ez a nap-név maradt meg, a «dagasztó» most már szerda, a
+«vasverő» csütörtök, a «borjunyúzó» péntek, a «heverő» szombat, az
+«áldozó» vasárnap.</p>
+<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
+"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> A keresztyének neve
+az ősöknél: – a Jehova tisztelet miatt.</p>
+<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
+"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Lásd Diószegi
+füvészkönyvében: diákul «curbita melopepo».</p>
+<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
+"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> L. Cantu Caesare
+«Középkor története» IX. könyv 7. fejezet.</p>
+<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
+"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Ez a lovag Geofroi
+de La Tour volt; mint a Magnum Chronicon belgicum bizonyítja.</p>
+</div>
+</div>
+<hr class="chap" />
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
+"Page_215">-215-</a></span></p>
+<h2>TARTALOM.</h2>
+<ul class="TOC">
+<li>A Fergettyüvár <span class="ralign"><a href=
+"#Page_1">1</a></span></li>
+<li>A vándorló nemzet <span class="ralign"><a href=
+"#Page_6">6</a></span></li>
+<li>Esküdjél meg a kutyára <span class="ralign"><a href=
+"#Page_13">13</a></span></li>
+<li>A Körültáj <span class="ralign"><a href=
+"#Page_20">20</a></span></li>
+<li>A Bábolna istenasszony <span class="ralign"><a href=
+"#Page_35">35</a></span></li>
+<li>Bálványos-vár <span class="ralign"><a href=
+"#Page_47">47</a></span></li>
+<li>A pokol tornácza <span class="ralign"><a href=
+"#Page_55">55</a></span></li>
+<li>A «Susogóban» <span class="ralign"><a href=
+"#Page_63">63</a></span></li>
+<li>A leányrablás <span class="ralign"><a href=
+"#Page_69">69</a></span></li>
+<li>A «torló» <span class="ralign"><a href=
+"#Page_78">78</a></span></li>
+<li>Esküvő a «napnál» <span class="ralign"><a href=
+"#Page_87">87</a></span></li>
+<li>A «nap» és a «kereszt» harcza <span class="ralign"><a href=
+"#Page_96">96</a></span></li>
+<li>A gyásztor <span class="ralign"><a href=
+"#Page_109">109</a></span></li>
+<li>A Szent-Anna tavánál <span class="ralign"><a href=
+"#Page_117">117</a></span></li>
+<li>Crœsus apó <span class="ralign"><a href=
+"#Page_134">134</a></span></li>
+<li>A világ számüzöttei <span class="ralign"><a href=
+"#Page_146">146</a></span></li>
+<li>Háládatlan veréb a fecskefészekbe <span class="ralign"><a href=
+"#Page_157">157</a></span></li>
+<li>Az el nem oltott tüz a kandallóban <span class=
+"ralign"><a href="#Page_168">168</a></span></li>
+<li>Az elrejtőzött <span class="ralign"><a href=
+"#Page_182">182</a></span></li>
+<li>A vérszövetség <span class="ralign"><a href=
+"#Page_193">193</a></span></li>
+<li>A kötés <span class="ralign"><a href=
+"#Page_199">199</a></span></li>
+<li>Bálványos-vár <span class="ralign"><a href=
+"#Page_202">202</a></span></li>
+</ul>
+<hr class="chap" />
+<div class="transnote">
+<h3>Javítások.</h3>
+<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
+<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
+<table>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_10">10</a></td>
+<td>változik át, A hétszinű</td>
+<td>változik át. A hétszinű</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_16">16</a></td>
+<td>erősíteni a szövetseget.</td>
+<td>erősíteni a szövetséget.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_28">28</a></td>
+<td>bosszúsan a vén Opour,</td>
+<td>bosszúsan a vén Opour.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_32">32</a></td>
+<td>őket vegyegni.</td>
+<td>őket vegyegni.»</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_45">45</a></td>
+<td>Orhalmon nagy máglyát</td>
+<td>Őrhalmon nagy máglyát</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_50">50</a></td>
+<td>«Délibába»,</td>
+<td>«Délibába».</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_53">53</a></td>
+<td>hizony én velem széles</td>
+<td>bizony én velem széles</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_54">54</a></td>
+<td>az utolső gulya</td>
+<td>az utolsó gulya</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_85">85</a></td>
+<td>hallotta Mike sára</td>
+<td>hallotta Mike Sára</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_113">113</a></td>
+<td>Ó vele magával</td>
+<td>Ő vele magával</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_130">130</a></td>
+<td>innen sohova</td>
+<td>innen sehova</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_133">133</a></td>
+<td>óh én Uram!</td>
+<td>«óh én Uram!</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_136">136</a></td>
+<td>hegy milyen emberlakta</td>
+<td>hogy milyen emberlakta</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_137">137</a></td>
+<td>Szilamér Imolától,</td>
+<td>Szilamér Imolától.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_153">153</a></td>
+<td>minden tövényeit</td>
+<td>minden törvényeit</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_153">153</a></td>
+<td>meg kell nyugodunk</td>
+<td>meg kell nyugodnunk</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_161">161</a></td>
+<td>de a mít</td>
+<td>de a mit</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_175">175</a></td>
+<td>gyermekért!</td>
+<td>gyermekért!»</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_183">183</a></td>
+<td>kőműves-mester rosszu</td>
+<td>kőműves-mester rosszul</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_187">187</a></td>
+<td>ezt a vílágot</td>
+<td>ezt a világot</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_189">189</a></td>
+<td>játéka egy va-emberrel</td>
+<td>játéka egy vakemberrel</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_189">189</a></td>
+<td>keporsója ödelén</td>
+<td>koporsója födelén</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_193">193</a></td>
+<td>ősz üstökét.</td>
+<td>ősz üstökét,</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_195">195</a></td>
+<td>senkí közületek</td>
+<td>senki közületek</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdr"><a href="#Page_197">197</a></td>
+<td>Boruljatok térdre!</td>
+<td>Boruljatok térdre!»</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Bálványos-vár, by Mór Jókai
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BÁLVÁNYOS-VÁR ***
+
+***** This file should be named 55607-h.htm or 55607-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/5/5/6/0/55607/
+
+Produced by Albert László from page images generously made
+available by the Google Books Library Project
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/55607-h/images/cover.jpg b/55607-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..faf9a0e
--- /dev/null
+++ b/55607-h/images/cover.jpg
Binary files differ