summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55589-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55589-0.txt')
-rw-r--r--old/55589-0.txt22719
1 files changed, 0 insertions, 22719 deletions
diff --git a/old/55589-0.txt b/old/55589-0.txt
deleted file mode 100644
index 30b194e..0000000
--- a/old/55589-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,22719 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 2 (of 3), by
-George Ticknor
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: History of Spanish Literature, vol. 2 (of 3)
-
-Author: George Ticknor
-
-Release Date: September 20, 2017 [EBook #55589]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-TRANSCRIBER’S NOTE
-
- * Italics are denoted by underscores as in _italics_, and small caps
- are represented in upper case as in SMALL CAPS.
-
- * Obvious printer errors have been silently corrected.
-
- * Original spelling was kept, but variant spellings were made
- consistent when a predominant usage was found.
-
- * The following words have been changed:
-
- p. 57: Sesa → Sessa
- pp. 283, 424: Benevente → Benavente
- pp. 359, 360: Copacobana → Copacabana
-
- * Footnotes have been renumbered into a single series and placed at
- the end of the paragraph that includes each anchor.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
- VOL. II.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- BY
- GEORGE TICKNOR.
-
-
- IN THREE VOLUMES.
-
- VOLUME II.
-
-
- NEW YORK:
- HARPER AND BROTHERS, 82 CLIFF STREET.
- M DCCC XLIX.
-
-
-
-
- Entered according to Act of Congress, in the year 1849, by
- GEORGE TICKNOR,
- in the Clerk’s Office of the District Court of the District of
- Massachusetts.
-
-
-
-
- CONTENTS
- OF
- VOLUME SECOND.
-
-
- SECOND PERIOD.
- (CONTINUED.)
-
- CHAPTER VII.
-
- THEATRE IN THE TIME OF CHARLES THE FIFTH, AND DURING THE FIRST
- PART OF THE REIGN OF PHILIP THE SECOND.
-
- Drama opposed by the Church 3
- Inquisition interferes 4
- Religious Dramas continued 4
- Secular Plays, Castillejo, Oliva 5
- Juan de Paris 6
- Jaume de Huete 8
- Agostin Ortiz 9
- Popular Drama attempted 9
- Lope de Rueda 9
- His Four Comedias 11
- His Two Pastoral Colloquies 13
- His Ten Pasos 16
- His Two Dialogues in Verse 17
- His insufficient Apparatus 18
- He begins the Popular Drama 19
- Juan de Timoneda 20
- His Cornelia 21
- His Menennos 21
- His Blind Beggars 22
-
-
- CHAPTER VIII.
-
- THEATRE, CONTINUED.
-
- Followers of Lope de Rueda 25
- Alonso de la Vega, Cisneros 25
- Attempts at Seville 26
- Juan de la Cueva 26
- Romero de Zepeda 27
- Attempts at Valencia 28
- Cristóval de Virues 28
- Translations from the Ancients 30
- Villalobos, Oliva 30
- Boscan, Abril 30
- Gerónimo Bermudez 30
- Lupercio de Argensola 32
- Spanish Drama to this Time 34
- The Attempts to form it few 35
- The Apparatus imperfect 36
- Connection with the Hospitals 37
- Court-yards in Madrid 37
- Dramas have no uniform Character 37
- A National Drama demanded 39
-
-
- CHAPTER IX.
-
- LUIS DE LEON.
-
- Religious Element in Spanish Literature 40
- Luis de Leon 40
- His Birth and Training 40
- Professor at Salamanca 41
- His Version of Solomon’s Song 41
- His Persecution for it 42
- His Names of Christ 43
- His Perfect Wife 45
- His Exposition of Job 45
- His Death 46
- His Poetry 47
- His Translations 48
- His Original Poetry 49
- His Character 51
-
-
- CHAPTER X.
-
- MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA.
-
- His Family 52
- His Birth 53
- His Education 54
- His first published Verses 54
- Goes to Italy 55
- Becomes a Soldier 55
- Fights at Lepanto 56
- And at Tunis 57
- Is captured at Sea 57
- Is a Slave at Algiers 57
- His cruel Captivity 58
- His Release 59
- Serves in Portugal 61
- His Galatea 61
- His Marriage 64
- His Literary Friends 65
- His First Dramas 65
- His Trato de Argel 67
- His Numantia 70
- Character of these Dramas 77
-
-
- CHAPTER XI.
-
- CERVANTES, CONTINUED.
-
- He goes to Seville 77
- His Life there 78
- Asks Employment in America 78
- Short Poems 79
- Tradition from La Mancha 80
- He goes to Valladolid 81
- First Part of Don Quixote 82
- He goes to Madrid 82
- Relations with Poets there 82
- With Lope de Vega 82
- His Novelas 84
- His Viage al Parnaso 88
- His Adjunta 89
- His Eight Comedias 90
- His Eight Entremeses 94
- Second Part of Don Quixote 97
- His Sickness 98
- His Death 99
-
-
- CHAPTER XII.
-
- CERVANTES, CONCLUDED.
-
- His Persiles y Sigismunda 100
- His Don Quixote, First Part 103
- His Purpose in writing it 104
- Passion for Romances of Chivalry 105
- He destroys it 107
- Character of the First Part 108
- Avellaneda’s Second Part 109
- Its Character 110
- Cervantes’s Satire on it 111
- His own Second Part 112
- Its Character 113
- Don Quixote and Sancho 114
- Blemishes in the Don Quixote 116
- Its Merits and Fame 118
- Claims of Cervantes 119
-
-
- CHAPTER XIII.
-
- LOPE FELIX DE VEGA CARPIO.
-
- His Birth 120
- His Education 121
- A Soldier 123
- Patronized by Manrique 123
- Bachelor at Alcalá 123
- His Dorothea 124
- Secretary to Alva 124
- His Arcadia 125
- Marries 127
- Is exiled for a Duel 127
- Life at Valencia 128
- Death of his Wife 128
- Establishes himself at Madrid 128
- Serves in the Armada 129
- Marries again 131
- His Children 132
- Death of his Sons 132
- Death of his Wife 132
- Becomes a Priest 133
- His Poem of San Isidro 134
- His Hermosura de Angélica 137
- His Dragontea 140
- His Peregrino en su Patria 142
- His Jerusalen Conquistada 143
-
-
- CHAPTER XIV.
-
- LOPE DE VEGA, CONTINUED.
-
- His Relations with the Church 146
- His Pastores de Belen 146
- Various Works 148
- Beatification of San Isidro 149
- Canonization of San Isidro 153
- Tomé de Burguillos 154
- His Gatomachia 154
- Various Works 155
- His Novelas 156
- He acts as an Inquisitor 157
- His Religious Poetry 158
- His Corona Trágica 159
- His Laurel de Apolo 160
- His Dorotea 160
- His Last Works 161
- His Illness and Death 162
- His Burial 162
-
-
- CHAPTER XV.
-
- LOPE DE VEGA, CONTINUED.
-
- His Miscellaneous Works 164
- Their Character 165
- His earliest Dramas 166
- At Valencia 167
- State of the Theatre 168
- El Verdadero Amante 169
- El Pastoral de Jacinto 169
- His Moral Plays 170
- The Soul’s Voyage 171
- The Prodigal Son 172
- The Marriage of the Soul 173
- The Theatre at Madrid 174
- His published Dramas 175
- Their great Number 175
- His Dramatic Foundation 177
- Varieties in his Plays 178
- Comedias de Capa y Espada 179
- Their Character 179
- Their Number 180
- El Azero de Madrid 181
- La Noche de San Juan 184
- Festival of the Count Duke 184
- La Boba para los Otros 189
- El Premio del Bien Hablar 190
- Various Plays 190
-
-
- CHAPTER XVI.
-
- LOPE DE VEGA, CONTINUED.
-
- Comedias Heróicas 192
- Roma Abrasada 193
- El Príncipe Perfeto 195
- El Nuevo Mundo 199
- El Castigo sin Venganza 202
- La Estrella de Sevilla 205
- National Subjects 206
- Various Plays 207
- Character of the Heroic Drama 207
-
-
- CHAPTER XVII.
-
- LOPE DE VEGA, CONTINUED.
-
- Dramas on Common Life 210
- El Cuerdo en su Casa 211
- La Donzella Teodor 212
- Cautivos de Argel 214
- Three Classes of Secular Plays 215
- The Influence of the Church 216
- Religious Plays 217
- Plays founded on the Bible 217
- El Nacimiento de Christo 218
- Other such Plays 221
- Comedias de Santos 223
- Several such Plays 224
- San Isidro de Madrid 225
- Autos Sacramentales 226
- Festival of the Corpus Christi 227
- Number of Lope’s Autos 229
- Their Form 230
- Their Loas 230
- Their Entremeses 231
- The Autos themselves 232
- Lope’s Secular Entremeses 234
- Popular Tone of his Drama 236
- His Eclogues 237
-
-
- CHAPTER XVIII.
-
- LOPE DE VEGA, CONCLUDED.
-
- Variety in the Forms of his Dramas 239
- Characteristics of all of them 239
- Personages 240
- Dialogue 240
- Irregular Plots 240
- History disregarded 241
- Geography 242
- Morals 242
- Dramatized Novelle 243
- Comic Underplot 243
- Graciosos 244
- Poetical Style 245
- Various Measures 246
- Ballad Poetry in them 247
- Popular Air of every thing 249
- His Success at home 249
- His Success abroad 250
- His large Income 251
- Still he is poor 251
- Great Amount of his Works 252
- Spirit of Improvisation 250
-
-
- CHAPTER XIX.
-
- FRANCISCO DE QUEVEDO Y VILLEGAS.
-
- Birth and Training 255
- Exile 256
- Public Service in Sicily 256
- In Naples 257
- Persecution at Home 257
- Marries 257
- Persecution again 258
- His Sufferings and Death 259
- Variety of his Works 259
- Many suppressed 260
- His Poetry 261
- Its Characteristics 262
- Cultismo 263
- El Bachiller de la Torre 263
- His Prose Works 267
- Paul the Sharper 269
- Various Tracts 269
- The Knight of the Forceps 269
- La Fortuna con Seso 270
- Visions 271
- Quevedo’s Character 274
-
-
- CHAPTER XX.
-
- THE DRAMA OF LOPE’S SCHOOL.
-
- Madrid the Capital 276
- Its Effect on the Drama 277
- Damian de Vegas 277
- Francisco de Tarrega 278
- His Enemiga Favorable 279
- Gaspar de Aguilar 280
- His Mercader Amante 280
- His Suerte sin Esperanza 281
- Guillen de Castro 283
- His Dramas 284
- His Don Quixote 285
- His Piedad y Justicia 285
- His Santa Bárbara 286
- His Mocedades del Cid 287
- Corneille’s Cid 289
- Other Plays of Guillen 292
- Luis Vélez de Guevara 293
- Mas pesa el Rey que la Sangre 294
- Other Plays of Guevara 296
- Juan Perez de Montalvan 297
- His San Patricio 298
- His Orfeo 299
- His Dramas 300
- His Amantes de Teruel 301
- His Don Carlos 304
- His Autos 305
- His Theory of the Drama 306
- His Success 307
-
-
- CHAPTER XXI.
-
- DRAMA OF LOPE’S SCHOOL, CONCLUDED.
-
- Tirso de Molina 308
- His Dramas 308
- His Burlador de Sevilla 309
- His Vergonzoso en Palacio 312
- His Theory of the Drama 314
- Antonio Mira de Mescua 315
- His Dramas and Poems 315
- Joseph de Valdivielso 316
- His Autos 317
- His Religious Dramas 317
- Antonio de Mendoza 318
- Ruiz de Alarcon 319
- His Dramas 320
- His Texedor de Segovia 320
- His Verdad Sospechosa 321
- Other Plays 322
- Belmonte, Cordero, Enriquez 323
- Villaizan, Sanchez, Herrera 323
- Barbadillo, Solorzano 324
- Un Ingenio 325
- El Diablo Predicador 325
- Opposition to Lope’s School 327
- By Men of Learning 328
- By the Church 329
- The Drama triumphs 331
- Lope’s Fame 332
-
-
- CHAPTER XXII.
-
- PEDRO CALDERON DE LA BARCA.
-
- Birth and Family 333
- Education 334
- Festivals of San Isidro 335
- Serves as a Soldier 336
- Writes for the Stage 336
- Patronized by Philip the Fourth 336
- Rebellion in Catalonia 337
- Controls the Theatre 337
- Enters the Church 337
- Less favored by Charles the Second 338
- Death and Burial 339
- Person and Character 340
- His Works 341
- His Dramas 342
- Many falsely ascribed to him 342
- Their Number 343
- His Autos Sacramentales 344
- Feast of the Corpus Christi 345
- His different Autos 347
- His Divino Orfeo 348
- Popularity of his Autos 350
- His Religious Plays 351
- Troubles with the Church 351
- Ecclesiastics write Plays 352
- Calderon’s San Patricio 353
- His Devocion de la Cruz 355
- His Mágico Prodigioso 355
- Other similar Plays 358
-
-
- CHAPTER XXIII.
-
- CALDERON, CONTINUED.
-
- Characteristics of his Drama 360
- Trusts to the Story 361
- Sacrifices much to it 362
- Dramatic Interest strong 363
- Love, Jealousy, and Honor 364
- Amar despues de la Muerte 364
- El Médico de su Honra 368
- El Pintor de su Deshonra 371
- El Mayor Monstruo los Zelos 371
- El Príncipe Constante 376
-
-
- CHAPTER XXIV.
-
- CALDERON, CONCLUDED.
-
- Comedias de Capa y Espada 381
- Antes que todo es mi Dama 382
- La Dama Duende 383
- La Vanda y la Flor 385
- Various Sources of Calderon’s Plots 389
- Castilian Tone everywhere 389
- Exaggerated Sense of Honor 391
- Domestic Authority 392
- Duels 393
- Immoral Tendency of his Dramas 394
- Attacked 394
- Defended 394
- Calderon’s courtly Tone 395
- His Style and Versification 396
- His long Success 397
- Changes the Drama little 399
- But gives it a lofty Tone 400
- His Dramatic Character 401
-
-
- CHAPTER XXV.
-
- DRAMA OF CALDERON’S SCHOOL.
-
- Most Brilliant Period 403
- Agustin Moreto 403
- His Dramas 404
- Figuron Plays 405
- El Lindo Don Diego 405
- El Desden con el Desden 406
- Francisco de Roxas 408
- His Dramas 408
- Del Rey abaxo Ninguno 409
- Several Authors to one Play 411
- Alvaro Cubillo 412
- Leyba and Cancer y Velasco 413
- Enriquez Gomez 414
- Sigler and Zabaleta 414
- Fernando de Zarate 414
- Miguel de Barrios 415
- Diamante 416
- Monroy, Monteser, Cuellar 417
- Juan de la Hoz 417
- Juan de Matos Fragoso 418
- Sebastian de Villaviciosa 419
- Antonio de Solís 420
- Francisco Banzes Candamo 422
- Zarzuelas 424
- Opera at Madrid 425
- Antonio de Zamora 426
- Lanini, Martinez 427
- Rosete, Villegas 427
- Joseph de Cañizares 427
- Decline of the Drama 428
- Vera y Villarroel 429
- Inez de la Cruz 429
- Fernandez de Leon 429
- Tellez de Azevedo 429
- Old Drama of Lope and of Calderon 429
-
-
- CHAPTER XXVI.
-
- OLD THEATRES.
-
- Nationality of the Drama 430
- The Autor of a Company 431
- Relations with the Dramatists 432
- Actors, their Number 433
- The most distinguished 434
- Their Character and hard Life 435
- Exhibitions in the Day-time 436
- Poor Scenery and Properties 437
- The Stage 437
- The Audience 437
- The Mosqueteros 437
- The Gradas, and Cazuela 438
- The Aposentos 438
- Entrance-money 439
- Rudeness of the Audiences 439
- Honors to the Authors 440
- Play-Bills 440
- Titles of Plays 441
- Representations 441
- Loa 441
- Ballad 441
- First Jornada 443
- First Entremes 444
- Second Jornada and Entremes 445
- Third Jornada and Saynete 445
- Dancing 445
- Ballads 446
- Xacaras 446
- Zarabandas 447
- Popular Character of the Drama 448
- Great Number of Authors 449
- Royal Patronage 450
- Great Number of Dramas 451
- All National 452
-
-
- CHAPTER XXVII.
-
- HISTORICAL AND NARRATIVE POEMS.
-
- Old Epic Tendencies 454
- Revived in the Time of Charles the Fifth 455
- Hierónimo Sempere 455
- Luis de Çapata 456
- Diego Ximenez de Ayllon 457
- Hippólito Sanz 457
- Alfonso Fernandez 458
- Espinosa and Coloma 458
- Alonso de Ercilla 459
- His Araucana 461
- Diego de Osorio 464
- Pedro de Oña 466
- Gabriel Lasso de la Vega 467
- Antonio de Saavedra 467
- Juan de Castellanos 468
- Centenera 469
- Gaspar de Villagra 469
- Religious Narrative Poems 470
- Hernandez Blasco 470
- Gabriel de Mata 470
- Cristóval de Virues 470
- His Monserrate 471
- Nicolas Bravo 472
- Joseph de Valdivielso 472
- Diego de Hojeda 473
- His Christiada 473
- Alonso Diaz 474
- Antonio de Escobar 474
- Alonso de Azevedo 474
- Rodriguez de Vargas 474
- Jacobo Uziel 474
- Sebastian de Nieva Calvo 474
- Duran Vivas 474
- Juan Dávila 474
- Antonio Enriquez Gomez 474
- Hernando Dominguez Camargo 474
- Juan de Encisso y Monçon 474
- Imaginative Epics 475
- Orlando Furioso 476
- Nicolas Espinosa 476
- Abarca de Bolea 477
- Garrido de Villena 477
- Agostin Alonso 477
- Luis Barahona de Soto 477
- His Lágrimas de Angélica 478
- Bernardo de Balbuena 479
- His Bernardo 480
-
-
- CHAPTER XXVIII.
-
- HISTORICAL AND NARRATIVE POEMS, CONCLUDED.
-
- Subjects from Antiquity 481
- Boscan, Mendoza, Silvestre 481
- Montemayor, Villegas 481
- Perez, Romero de Cepeda 482
- Fábulas, Góngora 483
- Villamediana, Pantaleon 483
- Moncayo, Villalpando 483
- Salazar 483
- Miscellaneous Poems 483
- Yague de Salas 484
- Miguel de Silveira 485
- Fr. Lopez de Zarate 486
- Mock-heroic Poems 487
- Cosmé de Aldana 487
- Cintio Merctisso 488
- Villaviciosa 489
- Heroic Poems 491
- Don John of Austria 491
- Hierónimo de Cortereal 492
- Juan Rufo 493
- Pedro de la Vezilla 494
- Miguel Giner 495
- Duarte Diaz 495
- Lorenzo de Zamora 495
- Cristóval de Mesa 496
- Juan de la Cueva 497
- Alfonso Lopez, El Pinciano 498
- Francisco Mosquera 499
- Vasconcellos 499
- Bernarda Ferreira 500
- Antonio de Vera y Figueroa 501
- Francisco de Borja 501
- Rise of Heroic Poetry 502
- Its Decline 503
-
-
- CHAPTER XXIX.
-
- LYRIC POETRY.
-
- Early Lyric Tendency 505
- Italian School of Boscan 505
- National School 506
- Lomas de Cantorál 506
- Francisco de Figueroa 507
- Vicente Espinel 507
- Montemayor 507
- Barahona de Soto, Rufo 508
- Vegas, Padilla 508
- Lopez Maldonado 508
- Fernando de Herrera 509
- His Odes 511
- His Castilian Style 513
- Pedro Espinosa 515
- His Flores de Poetas Ilustres 515
- Rey de Artieda 516
- Manoel de Portugal 516
- Cristóval de Mesa 517
- Francisco de Ocaña 517
- Lope de Sosa 517
- Alonso de Ledesma 517
- The Conceptistas 518
- Cultismo and its Causes 519
- Luis de Góngora 521
- His earlier Poetry 522
- His later Poetry 523
- His Extravagance 524
- His Obscurity 524
- His Commentators 525
- His Followers 526
- Count Villamediana 527
- Felix de Arteaga 528
- Roca y Serna 528
- Antonio de Vega 529
- Anastasio Pantaleon 529
- Violante del Cielo 529
- Manoel de Melo 529
- Moncayo, La Torre 530
- Vergara 530
- Rozas, Ulloa 530
- Salazar 530
- Spread of Cultismo 531
- Contest about it 532
- Francisco de Medrano 533
- Pedro Venegas 533
- Baltasar de Alcazar 533
- Arguijo 534
- Antonio Balvas 534
-
-
- CHAPTER XXX.
-
- LYRIC POETRY, CONCLUDED.
-
- The Argensolas 536
- Lupercio 536
- Bartolomé 537
- Their Poetry 538
- Juan de Jauregui 539
- His Orfeo 540
- His Aminta 540
- His Lyrical Poetry 541
- Estévan Manuel de Villegas 542
- Imitates Anacreon 543
- Bernardo de Balbuena 544
- Barbadillo, Polo, Rojas 544
- Francisco de Rioja 545
- Borja y Esquilache 546
- Antonio de Mendoza 547
- Bernardino de Rebolledo 548
- Ribero, Quiros 549
- Barrios, Lucio y Espinossa 549
- Evia, Inez de la Cruz 549
- Solís, Candamo, Marcante 549
- Montoro, Negrete 549
- Success of Lyric Poetry 550
- Religious 550
- Secular and Popular 550
- Secular and more formal 551
- Its General Character 552
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- SECOND PERIOD.
-
-
- THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN FROM THE ACCESSION OF THE
- AUSTRIAN FAMILY TO ITS EXTINCTION, OR FROM THE BEGINNING OF THE
- SIXTEENTH CENTURY TO THE END OF THE SEVENTEENTH.
-
- (CONTINUED.)
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- SECOND PERIOD.
- (CONTINUED.)
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-THEATRE.--INFLUENCE OF THE CHURCH AND THE
-INQUISITION.--MYSTERIES.--CASTILLEJO, OLIVA, JUAN DE PARIS, AND
-OTHERS.--POPULAR DEMANDS FOR DRAMATIC LITERATURE.--LOPE DE RUEDA.--HIS
-LIFE, COMEDIAS, COLOQUIOS, PASOS, AND DIALOGUES IN VERSE.--HIS
-CHARACTER AS FOUNDER OF THE POPULAR DRAMA IN SPAIN.--JUAN DE TIMONEDA.
-
-
-The theatre in Spain, as in most other countries of modern Europe,
-was early called to contend with formidable difficulties. Dramatic
-representations there, perhaps more than elsewhere, had been for
-centuries in the hands of the Church; and the Church was not willing to
-give them up, especially for such secular and irreligious purposes as
-we have seen were apparent in the plays of Naharro. The Inquisition,
-therefore, already arrogating to itself powers not granted by the
-state, but yielded by a sort of general consent, interfered betimes.
-After the publication of the Seville edition of the “Propaladia” in
-1520,--but how soon afterward we do not know,--the representation of
-its dramas was forbidden, and the interdict was continued till 1573.[1]
-Of the few pieces written in the early part of the reign of Charles
-the Fifth, nearly all, except those on strictly religious subjects,
-were laid under the ban of the Church; several, like the “Orfea,” 1534,
-and the “Custodia,” 1541, being now known to have existed only because
-their names appear in the Index Expurgatorius;[2] and others, like the
-“Amadis de Gaula” of Gil Vicente, though printed and published, being
-subsequently forbidden to be represented.[3]
-
- [1] In the edition of Madrid, 1573, 18mo, we are told, “La
- Propaladia estava prohibida en estos reynos, años avia”; and
- Martinez de la Rosa (Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. p.
- 382) says that this prohibition was laid soon after 1520, and
- not removed till August, 1573. The period is important; but I
- suspect the authority of Martinez de la Rosa for its termination
- is merely the permission to print an edition, which is dated 21
- Aug., 1573; an edition, too, which is, after all, expurgated
- severely.
-
- [2] These are in the “Catálogo” of L. F. Moratin, Nos. 57 and 63,
- Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. Parte I.
-
- [3] The fate of this long heroic and romantic drama of Gil
- Vicente, in Spanish, is somewhat singular. It was forbidden by
- the Inquisition, we are told, as early as the Index Expurgatorius
- of 1549 [1559?]; but it was not printed at all till 1562, and
- not separately till 1586. By the Index of Lisbon, 1624, it is
- permitted, if expurgated, and there is an edition of it of that
- year at Lisbon. As it was never printed in Spain, the prohibition
- there must have related chiefly to its representation. Barbosa,
- Bib. Lusitana, Tom. II. p. 384.
-
-The old religious drama, meantime, was still upheld by ecclesiastical
-power. Of this we have sufficient proof in the titles of the Mysteries
-that were from time to time performed, and in the well-known fact,
-that, when, with all the magnificence of the court of Charles the
-Fifth, the infant heir to the crown, afterwards Philip the Second, was
-baptized at Valladolid, in 1527, five religious plays, one of which
-was on the Baptism of Saint John, constituted a part of the gorgeous
-ceremony.[4] Such compositions, however, did not advance the drama;
-though perhaps some of them, like that of Pedro de Altamira, on the
-Supper at Emmaus, are not without poetical merit.[5] On the contrary,
-their tendency must have been to keep back theatrical representations
-within their old religious purposes and limits.[6]
-
- [4] The account of this ceremony, and the facts concerning the
- dramas in question, are given by Sandoval, “Historia de Carlos
- V.,” (Anvers, 1681, fol. Tom. I. p. 619, Lib. XVI., § 13), and
- are of some consequence in the history of the Spanish drama.
-
- [5] It was printed in 1523, and a sufficient extract from it is
- to be found in Moratin, Catálogo, No. 36.
-
- [6] A specimen of the Mysteries of the age of Charles V. may be
- found in an extremely rare volume, entitled, in its three parts,
- “Triaca del Alma,” “Triaca de Amor,” and “Triaca de Tristes”;--or
- Medley for the Soul, for Love, and for Sadness. Its author was
- Marcelo de Lebrixa, son of the famous scholar Antonio; and the
- dedication and conclusion of the first part imply that it was
- composed when the author was forty years old,--after the death
- of his father, which happened in 1522, and during the reign of
- the Emperor, which ended in 1556. The first part, to which I
- particularly allude, consists of a Mystery on the Incarnation, in
- above eight thousand short verses. It has no other action than
- such as consists in the appearance of the angel Gabriel to the
- Madonna, bringing Reason with him in the shape of a woman, and
- followed by another angel, who leads in the Seven Virtues;--the
- whole piece being made up out of their successive discourses and
- exhortations, and ending with a sort of summary, by Reason and
- by the author, in favor of a pious life. Certainly, so slight
- a structure, with little merit in its verses, could do nothing
- to advance the drama of the sixteenth century. It was, however,
- intended for representation. “It was written,” says its author,
- “for the praise and solemnization of the Festival of Our Lady’s
- Incarnation; so that it may be acted as a play [la puedan por
- farça representar] by devout nuns in their convents, since no
- men appear in it, but only angels and young damsels.”
-
- The second part of this singular volume, which is more poetical
- than the first, is against human, and in favor of Divine love;
- and the third, which is very long, consists of a series of
- consolations deemed suitable for the different forms of human
- sorrow and care;--these two parts being necessarily didactic in
- their character. Each of the three is addressed to a member of
- the great family of Alva, to which their author seems to have
- been attached; and the whole is called by him _Triaca_; a word
- which means _Treacle_, or _Antidote_, but which Lebrixa says
- he uses in the sense of _Ensalada_,--_Salad_ or _Medley_. The
- volume, taken as a whole, is as strongly marked with the spirit
- of the age that produced it as the contemporary Cancioneros
- Generales, and its poetical merit is much like theirs.
-
-Nor were the efforts made to advance them in other directions marked
-by good judgment or permanent success. We pass over the “Costanza” by
-Castillejo, which seems to have been in the manner of Naharro, and
-is assigned to the year 1522,[7] but which, from its indecency, was
-never published, and is now probably lost; and we pass over the free
-versions, made about 1530, by Perez de Oliva, Rector of the University
-of Salamanca, from the “Amphitryon” of Plautus, the “Electra” of
-Sophocles, and the “Hecuba” of Euripides, because they fell, for the
-time, powerless on the early attempts of the national theatre, which
-had nothing in common with the spirit of antiquity.[8] But a single
-play, printed in 1536, should be noticed, as showing how slowly the
-drama made progress in Spain.
-
- [7] Moratin, Catálogo, No. 35, and _ante_, Vol. I. p. 503.
-
- [8] Oliva died in 1533; but his translations were not printed
- till 1585.
-
-It is called “An Eclogue,” and is written by Juan de Paris, in _versos
-de arte mayor_, or long verses divided into stanzas of eight lines
-each, which show, in their careful construction, not a little labor
-and art.[9] It has five interlocutors: an esquire, a hermit, a young
-damsel, a demon, and two shepherds. The hermit enters first. He seems
-to be in a meadow, musing on the vanity of human life; and, after
-praying devoutly, determines to go and visit another hermit. But he
-is prevented by the esquire, who comes in weeping and complaining of
-ill treatment from Cupid, whose cruel character he illustrates by
-his conduct in the cases of Medea, the fall of Troy, Priam, David,
-and Hercules; ending with his own determination to abandon the world
-and live in a “nook merely monastical.” He accosts the hermit, who
-discourses to him on the follies of love, and advises him to take
-religion and works of devotion for a remedy in his sorrows. The
-young man determines to follow counsel so wise, and they enter the
-hermitage together. But they are no sooner gone than the demon appears,
-complaining bitterly that the esquire is likely to escape him, and
-determining to do all in his power to prevent it. One of the shepherds,
-whose name is Vicente, now comes in, and is much shocked by the
-glimpse he has caught of the retiring spirit, who, indeed, from his
-description, and from the wood-cut on the title-page, seems to have
-been a truly fantastic and hideous personage. Vicente thereupon hides
-himself; but the damsel, who is the lady-love of the esquire, enters,
-and, after drawing him from his concealment, holds with him a somewhat
-metaphysical dialogue about love. The other shepherd, Cremon, at this
-difficult point interrupts the discussion, and has a rude quarrel with
-Vicente, which the damsel composes; and then Cremon tells her where the
-hermit and the lover she has come to seek are to be found. All now go
-towards the hermitage. The esquire, overjoyed, receives the lady with
-open arms, and cries out,--
-
- But now I abjure this friardom poor,
- And will neither be hermit nor friar any more.[10]
-
- [9] This extremely curious drama, of which I know no copy, except
- the one kindly lent to me by M. H. Ternaux-Compans of Paris, is
- entitled “Egloga nuevamente composta por Juan de Paris, en la
- qual se introducen cinco personas: un Escudero llamado Estacio,
- y un Hermitaño, y una Moça, y un Diablo, y dos Pastores, uno
- llamado Vicente y el otro Cremon” (1536). It is in black letter,
- small quarto, 12 leaves, without name of place or printer; but, I
- suppose, printed at Zaragoza, or Medina del Campo.
-
- [10]
- Agora reniego de mala fraylia,
- Ni quiero hermitaño ni frayle mas ser.
-
-The hermit marries them, and determines to go with them to their
-house in the town; and then the whole ends somewhat strangely with a
-_villancico_, which has for its burden,--
-
- Let us fly, I say, from Love’s power away;
- ’T is a vassalage hard,
- Which gives grief for reward.[11]
-
- [11]
- Huyamos de ser vasallos
- Del Amor,
- Pues por premio da dolor.
-
-The piece is curious, because it is a wild mixture of the spirit of
-the old Mysteries with that of Juan de la Enzina’s Eclogues and the
-Comedies of Naharro, and shows by what awkward means it was attempted
-to conciliate the Church, and yet amuse an audience which had little
-sympathy with monks and hermits. But it has no poetry in it, and very
-little dramatic movement. Of its manner and measure the opening stanza
-is quite a fair specimen. The hermit enters, saying to himself,--
-
- The suffering life we mortal men below,
- Upon this terrene world, are bound to spend,
- If we but carefully regard its end,
- We find it very full of grief and woe:
- Torments so multiplied, so great, and ever such,
- That but to count an endless reckoning brings,
- While, like the rose that from the rose-tree springs,
- Our life itself fades quickly at their touch.[12]
-
- [12] As another copy of this play can be found, I suppose, only
- by some rare accident, I give the original of the passage in the
- text, with its original pointing. It is the opening of the first
- scene:--
-
- _Hermitaño._
-
- La vida peñosa; que nos los mortales
- En aqueste mundo; terreno passamos
- Si con buen sentido; la consideramos
- Fallar la hemos; lleno de muy duros males
- De tantos tormentos; tan grandes y tales
- Que aver de contallos; es cuento infinita
- Y allende de aquesto; tan presto es marchita
- Como la rosa; qu’ esta en los rosales.
-
- “Una Farça a Manera de Tragedia,” in prose and partly pastoral,
- was printed at Valencia, anonymously, in 1537, and seems to
- have resembled this one in some particulars. It is mentioned in
- Aribau, “Biblioteca de Autores Españoles,” 1846, Tom. II. p. 193,
- note.
-
-Other attempts followed this, or appeared at just about the same
-time, which approach nearer to the example set by Naharro. One of
-them is called “La Vidriana,” by Jaume de Huete, on the loves of a
-gentleman and lady of Aragon, who desired the author to represent
-them dramatically;[13] and another, by the same hand, is called “La
-Tesorina,” and was afterwards forbidden by the Inquisition.[14] This
-last is a direct imitation of Naharro; has an _intróito_; is divided
-into five _jornadas_; and is written in short verses. Indeed, at the
-end, Naharro is mentioned by name, with much implied admiration on
-the part of the author, who in the title-page announces himself as an
-Aragonese, but of whom we know nothing else. And, finally, we have a
-play in five acts, and in the same style, with an _intróito_ at the
-beginning and a _villancico_ at the end, by Agostin Ortiz,[15] leaving
-no doubt that the manner and system of Naharro had at last found
-imitators in Spain, and were fairly recognized there.
-
- [13] “Comedia llamada Vidriana, compuesta por Jaume de Huete
- agora nuevamente,” etc., sm. 4to, black letter, 18 leaves,
- without year, place, or printer. It has ten interlocutors, and
- ends with an apology in Latin, that the author cannot write like
- Mena,--Juan de Mena I suppose,--though I know not why he should
- have been selected, as the piece is evidently in the manner of
- Naharro.
-
- [14] Another drama, from the same volume with the last two.
- Moratin (Catálogo, No. 47) had found it noticed in the Index
- Expurgatorius of Valladolid, 1559, and assigns it, at a venture,
- to the year 1531, but he never saw it. Its title is “Comedia
- intitulada Tesorina, la materia de la qual es unos amores de
- un penado por una Señora y otras personas adherentes. Hecha
- nuevamente por Jaume de Huete. Pero si por ser su natural lengua
- Aragonesa, no fuere por muy cendrados terminos, quanto a este
- merece perdon.” Small 4to, black letter, 15 leaves, no year,
- place, or printer. It has ten interlocutors, and is throughout an
- imitation of Naharro, who is mentioned in some mean Latin lines
- at the end, where the author expresses the hope that his Muse may
- be tolerated, “quamvis non Torris digna Naharro venit.”
-
- [15] “Comedia intitulada Radiana, compuesta por Agostin Ortiz,”
- small 4to, black letter, 12 leaves, no year, place, or printer.
- It is in five _jornadas_, and has ten personages,--a favorite
- number apparently. It comes from the volume above alluded to,
- which contains besides:--1. A poor prose story, interspersed with
- dialogue, on the tale of Mirrha, taken chiefly from Ovid. It is
- called “La _Tragedia_ de Mirrha,” and its author is the Bachiller
- Villalon. It was printed at Medina del Campo, 1536, por Pedro
- Toraus, small 4to, black letter. 2. An eclogue somewhat in the
- manner of Juan de la Enzina, for a _Nacimiento_. It is called a
- _Farza_,--“El Farza siguiente hizo Pero Lopez Ranjel,” etc. It
- is short, filling only 4 ff., and contains three _villancicos_.
- On the title-page is a coarse wood-cut of the manger, with
- Bethlehem in the background. 3. A short, dull farce, entitled
- “Jacinta”;--not the Jacinta of Naharro. These three, together
- with the four previously noticed, are, I believe, known to
- exist only in the copy I have used from the library of M. H.
- Ternaux-Compans.
-
-But the popular vein had not yet been struck. Except dramatic
-exhibitions of a religious character, and under ecclesiastical
-authority, nothing had been attempted in which the people, as such, had
-any share. The attempt, however, was now made, and made successfully.
-Its author was a mechanic of Seville, Lope de Rueda, a goldbeater by
-trade, who, from motives now entirely unknown, became both a dramatic
-writer and a public actor. The period in which he flourished has
-been supposed to be between 1544 and 1567, in which year he is spoken
-of as dead; and the scene of his adventures is believed to have
-extended to Seville, Córdova, Valencia, Segovia, and probably other
-places, where his plays and farces could be represented with profit.
-At Segovia, we know he acted in the new cathedral, during the week of
-its consecration, in 1558; and Cervantes and the unhappy Antonio Perez
-both speak with admiration of his powers as an actor; the first having
-been twenty years old in 1567, the period commonly assumed as that of
-Rueda’s death,[16] and the last having been eighteen. Rueda’s success,
-therefore, even during his lifetime, seems to have been remarkable;
-and when he died, though he belonged to the despised and rejected
-profession of the stage, he was interred with honor among the mazy
-pillars in the nave of the great cathedral at Córdova.[17]
-
- [16] It is known that he was certainly dead as early as that
- year, because the edition of his “Comedias” then published at
- Valencia, by his friend Timoneda, contains, at the end of the
- “Engaños,” a sonnet on his death by Francisco Ledesma. The last,
- and, indeed, almost the only, date we have about him, is that
- of his acting in the cathedral at Segovia in 1558; of which we
- have a distinct account in the learned and elaborate History of
- Segovia, by Diego de Colmenares, (Segovia, 1627, fol., p. 516),
- where he says, that, on a stage erected between the choirs, “Lope
- de Rueda, a well-known actor [famoso comediante] of that age
- represented an entertaining play [gustosa comedia].”
-
- [17] The well-known passage about Lope de Rueda, in Cervantes’s
- Prólogo to his own plays, is of more consequence than all the
- rest that remains concerning him. Every thing, however, is
- collected in Navarrete, “Vida de Cervantes,” pp. 255-260; and in
- Casiano Pellicer, “Orígen de la Comedia y del Histrionismo en
- España,” Madrid, 1804, 12mo, Tom. II. pp. 72-84.
-
-His works were collected after his death by his friend Juan de
-Timoneda, and published in different editions, between 1567 and
-1588.[18] They consist of four Comedias, two Pastoral Colloquies,
-and ten Pasos, or dialogues, all in prose; besides two dialogues in
-verse. They were all evidently written for representation, and were
-unquestionably acted before popular audiences, by the strolling company
-Lope de Rueda led about.
-
- [18] “Las Quatro Comedias y Dos Coloquios Pastorales del
- excelente poeta y gracioso representante, Lope de Rueda,” etc.,
- impresas en Sevilla, 1576, 8vo,--contains his principal works,
- with the “Diálogo sobre la Invencion de las Calzas que se usan
- agora.” From the Epistola prefixed to it by Juan de Timoneda, I
- infer that he made alterations in the manuscripts, as Lope de
- Rueda left them; but not, probably, any of much consequence. Of
- the “Deleytoso,” printed at Valencia, 1577, I have never been
- able to see more than the very ample extracts given by Moratin,
- amounting to six _Pasos_ and a _Coloquio_. The first edition of
- the Quatro Comedias, etc., was 1567, at Valencia; the last at
- Logroño, 1588.
-
-The four Comedias are merely divided into scenes, and extend to the
-length of a common farce, whose spirit they generally share. The first
-of them, “Los Engaños,”--Frauds,--contains the story of a daughter
-of Verginio, who has escaped from the convent where she was to be
-educated, and is serving as a page to Marcelo, who had once been her
-lover, and who had left her because he believed himself to have been
-ill treated. Clavela, the lady to whom Marcelo now devotes himself,
-falls in love with the fair page, somewhat as Olivia does in “Twelfth
-Night,” and this brings in several effective scenes and situations.
-But a twin brother of the lady-page returns home, after a considerable
-absence, so like her, that he proves the other Sosia, who, first
-producing great confusion and trouble, at last marries Clavela, and
-leaves his sister to her original lover. This is at least a plot; and
-some of its details and portions of the dialogue are ingenious, and
-managed with dramatic skill.
-
-The next, the “Medora,” is, also, not without a sense of what belongs
-to theatrical composition and effect. The interest of the action
-depends, in a considerable degree, on the confusion produced by the
-resemblance between a young woman stolen when a child by Gypsies,
-and the heroine, who is her twin sister. But there are well-drawn
-characters in it, that stand out in excellent relief, especially
-two: Gargullo,--the “miles gloriosus,” or Captain Bobadil, of the
-story,--who, by an admirable touch of nature, is made to boast of his
-courage when quite alone, as well as when he is in company; and a Gypsy
-woman, who overreaches and robs him at the very moment he intends to
-overreach and rob her.[19]
-
- [19] This is the _Rufian_ of the old Spanish dramas and
- stories,--parcel _rowdy_, parcel bully, and wholly knave;--a
- different personage from the _Rufian_ of recent times, who is the
- elder _Alcahuete_ or pander.
-
-The story of the “Eufemia” is not unlike that of the slandered Imogen,
-and the character of Melchior Ortiz is almost exactly that of the fool
-in the old English drama,--a well-sustained and amusing mixture of
-simplicity and shrewdness.
-
-The “Armelina,” which is the fourth and last of the longer pieces of
-Lope de Rueda, is more bold in its dramatic incidents than either of
-the others.[20] The heroine, a foundling from Hungary, after a series
-of strange incidents, is left in a Spanish village, where she is kindly
-and even delicately brought up by the village blacksmith; while her
-father, to supply her place, has no less kindly brought up in Hungary
-a natural son of this same blacksmith, who had been carried there by
-his unworthy mother. The father of the lady, having some intimation
-of where his daughter is to be found, comes to the Spanish village,
-bringing his adopted son with him. There he advises with a Moorish
-necromancer how he is to proceed in order to regain his lost child. The
-Moor, by a fearful incantation, invokes Medea, who actually appears on
-the stage, fresh from the infernal regions, and informs him that his
-daughter is living in the very village where they all are. Meanwhile
-the daughter has seen the youth from Hungary, and they are at once
-in love with each other;--the blacksmith, at the same time, having
-decided, with the aid of his wife, to compel her to marry a shoemaker,
-to whom he had before promised her. Here, of course, come troubles
-and despair. The young lady undertakes to cut them short, at once, by
-throwing herself into the sea, but is prevented by Neptune, who quietly
-carries her down to his abodes under the roots of the ocean, and brings
-her back at the right moment to solve all the difficulties, explain the
-relationships, and end the whole with a wedding and a dance. This is,
-no doubt, very wild and extravagant, especially in the part containing
-the incantation and in the part played by Neptune; but, after all, the
-dialogue is pleasant and easy, and the style natural and spirited.
-
- [20] It may be worth noticing, that both the “Armelina” and the
- “Eufemia” open with scenes of calling up a lazy young man from
- bed, in the early morning, much like the first in the “Nubes” of
- Aristophanes.
-
-The two Pastoral Colloquies differ from the four Comedias, partly in
-having even less carefully constructed plots, and partly in affecting,
-through their more bucolic portions, a stately and pedantic air, which
-is any thing but agreeable. They belong, however, substantially to
-the same class of dramas, and received a different name, perhaps,
-only from the circumstance, that a pastoral tone was always popular
-in Spanish poetry, and that, from the time of Enzina, it had been
-considered peculiarly fitted for public exhibition. The comic parts of
-the colloquies are the only portions of them that have merit; and the
-following passage from that of “Timbria” is as characteristic of Lope
-de Rueda’s light and natural manner as any thing, perhaps, that can be
-selected from what we have of his dramas. It is a discussion between
-Leno, the shrewd fool of the piece, and Troico,[21] in which Leno
-ingeniously contrives to get rid of all blame for having eaten up a
-nice cake which Timbria, the lady in love with Troico, had sent to him
-by the faithless glutton.
-
- [21] Troico, it should be observed, is a woman in disguise.
-
-_Leno._ Ah, Troico, are you there?
-
-_Troico._ Yes, my good fellow, don’t you see I am?
-
-_Leno._ It would be better if I did not see it.
-
-_Troico._ Why so, Leno?
-
-_Leno._ Why then you would not know a piece of ill-luck that has
-just happened.
-
-_Troico._ What ill-luck?
-
-_Leno._ What day is it to-day?
-
-_Troico._ Thursday.
-
-_Leno._ Thursday? How soon will Tuesday come, then?
-
-_Troico._ Tuesday is passed two days ago.
-
-_Leno._ Well, that’s something;--but tell me, are there not other
-days of ill-luck as well as Tuesdays?[22]
-
- [22] This superstition about Tuesday as an unlucky day is not
- unfrequent in the old Spanish drama:--
-
- Está escrito,
- El Martes es dia aciago.
-
- Lope de Vega, El Cuerdo en su Casa, Acto II. Comedias, Madrid,
- 1615, 4to, Tom. VI. f. 112. a.
-
-_Troico._ What do you ask that for?
-
-_Leno._ I ask, because there may be unlucky pancakes, if there are
-unlucky Thursdays.
-
-_Troico._ I suppose so.
-
-_Leno._ Now stop there;--suppose one of yours had been eaten of a
-Thursday; on whom would the ill-luck have fallen? on the pancake or on
-you?
-
-_Troico._ No doubt, on me.
-
-_Leno._ Then, my good Troico, comfort yourself, and begin to suffer and
-be patient; for men, as the saying is, are born to misfortunes, and
-there are matters, in fine, that come from God; and in the order of
-time you must die yourself, and, as the saying is, your last hour will
-then be come and arrived. Take it, then, patiently, and remember that
-we are here to-morrow and gone to-day.
-
-_Troico._ For heaven’s sake, Leno, is any body in the family dead? Or
-else why do you console me so?
-
-_Leno._ Would to heaven that were all, Troico!
-
-_Troico._ Then what is it? Can’t you tell me, without so many
-circumlocutions? What is all this preamble about?
-
-_Leno._ When my poor mother died, he that brought me the news, before
-he told me of it, dragged me round through more turn-abouts than there
-are windings in the Pisuerga and Zapardiel.[23]
-
- [23] Rivers in the North of Spain, often mentioned in Spanish
- poetry, especially the first of them.
-
-_Troico._ But I have got no mother, and never knew one. I don’t
-comprehend what you mean.
-
-_Leno._ Then smell of this napkin.
-
-_Troico._ Very well, I have smelt of it.
-
-_Leno._ What does it smell of?
-
-_Troico._ Something like butter.
-
-_Leno._ Then you may truly say, “Here Troy _was_.”
-
-_Troico._ What do you mean, Leno?
-
-_Leno._ For you it was given to me; for you Madam Timbria sent it, all
-stuck over with nuts;--but as I have (and Heaven and every body else
-knows it) a sort of natural relationship to whatever is good, my eyes
-watched and followed it just as a hawk follows chickens.
-
-_Troico._ Followed whom, villain? Timbria?
-
-_Leno._ Heaven forbid! But how nicely she sent it, all made up with
-butter and sugar!
-
-_Troico._ And what was that?
-
-_Leno._ The pancake, to be sure,--don’t you understand?
-
-_Troico._ And who sent a pancake to me?
-
-_Leno._ Why, Madam Timbria.
-
-_Troico._ Then what became of it?
-
-_Leno._ It was consumed.
-
-_Troico._ How?
-
-_Leno._ By looking at it.
-
-_Troico._ Who looked at it?
-
-_Leno._ I, by ill-luck.
-
-_Troico._ In what fashion?
-
-_Leno._ Why, I sat down by the way-side.
-
-_Troico._ Well, what next?
-
-_Leno._ I took it in my hand.
-
-_Troico._ And then?
-
-_Leno._ Then I tried how it tasted; and what between taking and leaving
-all round the edges of it, when I tried to think what had become of it,
-I found I had no sort of recollection.
-
-_Troico._ The upshot is, that you ate it?
-
-_Leno._ It is not impossible.
-
-_Troico._ In faith, you are a trusty fellow!
-
-_Leno._ Indeed! do you think so? Hereafter, if I bring two, I will eat
-them both, and so be better yet.
-
-_Troico._ The business goes on well.
-
-_Leno._ And well advised, and at small cost; and to my content. But
-now, go to; suppose we have a little jest with Timbria.
-
-_Troico._ Of what sort?
-
-_Leno._ Suppose you make her believe you ate the pancake yourself, and,
-when she thinks it is true, you and I can laugh at the trick till you
-split your sides. Can you ask for any thing better?
-
-_Troico._ You counsel well.
-
-_Leno._ Well, Heaven bless the men that listen to reason! But tell me,
-Troico, do you think you can carry out the jest with a grave face?
-
-_Troico._ I? What have I to laugh about?
-
-_Leno._ Why, don’t you think it is a laughing matter to make her
-believe you ate it, when all the time it was your own good Leno that
-did it?
-
-_Troico._ Wisely said. But now hold your tongue, and go about your
-business.[24]
-
- [24] _Len._ Ah, Troico! estás acá?
-
- _Tro._ Sí, hermano: tu no lo ves?
-
- _Len._ Mas valiera que no.
-
- _Tro._ Porque, Leno?
-
- _Len._ Porque no supieras una desgracia, que ha sucedido harto
- poco ha.
-
- _Tro._ Y que ha sido la desgracia?
-
- _Len._ Que es hoy?
-
- _Tro._ Jueves.
-
- _Len._ Jueves? Quanto le falta para ser Martes?
-
- _Tro._ Antes le sobran dos dias.
-
- _Len._ Mucho es eso! Mas dime, suele haber dias aziagos así como
- los Martes?
-
- _Tro._ Porque lo dices?
-
- _Len._ Pregunto, porque tambien habrá hojaldres desgraciadas,
- pues hay Jueves desgraciados.
-
- _Tro._ Creo que sí!
-
- _Len._ Y ven acá: si te la hubiesen comido á ti una en Jueves, en
- quien habria caido la desgracia, en la hojaldre ó en ti?
-
- _Tro._ No hay duda sino que en mí.
-
- _Len._ Pues, hermano Troico, aconortaos, y comenzad á sufrir, y
- ser paciente, que por los hombres (como dicen) suelen venir las
- desgracias, y estas son cosas de Dios en fin, y tambien segun
- órden de los dias os podriades vos morir, y (como dicen) ya
- seria recomplida y allegada la hora postrimera, rescebildo con
- paciencia, y acórdaos que mañana somos y hoy no.
-
- _Tro._ Válame Dios, Leno! Es muerto alguno en casa? O como me
- consuelas ansí?
-
- _Len._ Ojalá, Troico!
-
- _Tro._ Pues que fué? No lo dirás sin tantos circunloquios? Para
- que es tanto preámbulo?
-
- _Len._ Quando mi madre murió, para decírmelo él que me llevó la
- nueva me trajó mas rodeos que tiene bueltas Pisuerga ó Zapardiel.
-
- _Tro._ Pues yo no tengo madre, ni la conoscí, ni te entiendo.
-
- _Len._ Huele ese pañizuelo.
-
- _Tro._ Y bien? Ya está olido.
-
- _Len._ A que huele?
-
- _Tro._ A cosa de manteca.
-
- _Len._ Pues bien puedes decir, aquí hué Troya.
-
- _Tro._ Como, Leno?
-
- _Len._ Para ti me la habian dado, para ti la embiaba rebestida
- de piñones la Señora Timbria; pero como yo soy (y lo sabe Dios
- y todo el mundo) allegado á lo bueno, en viéndola así, se me
- vinieron los ojos tras ella como milano tras de pollera.
-
- _Tro._ Tras quien, traidor? tras Timbria?
-
- _Len._ Que no, válame Dios! Que empapada la embiaba de manteca y
- azúcar!
-
- _Tro._ La que?
-
- _Len._ La hojaldre: no lo entiendes?
-
- _Tro._ Y quien me la embiaba?
-
- _Len._ La Señora Timbria.
-
- _Tro._ Pues que la heciste?
-
- _Len._ Consumióse.
-
- _Tro._ De que?
-
- _Len._ De ojo.
-
- _Tro._ Quien la ojeó?
-
- _Len._ Yo, mal punto!
-
- _Tro._ De que manera?
-
- _Len._ Asentéme en el camino.
-
- _Tro._ Y que mas?
-
- _Len._ Toméla en la mano.
-
- _Tro._ Y luego?
-
- _Len._ Prové á que sabia, y como por una vanda y por otra estaba
- de dar y tomar, quando por ella acordé, ya no habia memoria.
-
- _Tro._ En fin, te la comiste?
-
- _Len._ Podria ser.
-
- _Tro._ Por cierto, que eres hombre de buen recado.
-
- _Len._ A fe? que te parezco? De aquí adelante si trugere dos, me
- las comeré juntas, para hacello mejor.
-
- _Tro._ Bueno va el negocio.
-
- _Len._ Y bien regido, y con poca costa, y á mi contento. Mas ven
- acá, si quies que riamos un rato con Timbria?
-
- _Tro._ De que suerte?
-
- _Len._ Puedes le hacer en creyente, que la comiste tu, y como
- ella piense que es verdad, podremos despues tu y yo reir acá de
- la burla; que rebentarás riyendo! Que mas quies?
-
- _Tro._ Bien me aconsejas.
-
- _Len._ Agora bien; Dios bendiga los hombres acogidos á razon!
- Pero dime, Troico, sabrás disimular con ella sin reirte?
-
- _Tro._ Yo? de que me habia de reir?
-
- _Len._ No te paresce, que es manera de reir, hacelle en creyente,
- que tu te la comiste, habiéndosela comido tu amigo Leno?
-
- _Tro._ Dices sabiamente; mas calla, vete en buen hora.
-
- Las Quatro Comedias, etc., de Lope de Rueda, Sevilla, 1576, 8vo.
-
-The ten Pasos are much like this dialogue,--short and lively, without
-plot or results, and merely intended to amuse an idle audience for a
-few moments. Two of them are on glutton tricks, like that practised by
-Leno; others are between thieves and cowards; and all are drawn from
-common life, and written with spirit. It is very possible that some of
-them were taken out of larger and more formal dramatic compositions,
-which it was not thought worth while to print entire.[25]
-
- [25] This I infer from the fact, that, at the end of the edition
- of the Comedias and Coloquios, 1576, there is a “Tabla de los
- pasos graciosos que se pueden sacar de las presentes Comedias
- y Coloquios y poner en otras obras.” Indeed, _paso_ meant _a
- passage_. Pasos were, however, undoubtedly sometimes written as
- separate works by Lope de Rueda, and were not called _entremeses_
- till Timoneda gave them the name. Still, they may have been
- earlier used as such, or as introductions to the longer dramas.
-
-The two dialogues in verse are curious, as the only specimens of Lope
-de Rueda’s poetry that are now extant, except some songs and a fragment
-preserved by Cervantes.[26] One is called “Proofs of Love,” and is a
-sort of pastoral discussion between two shepherds, on the question,
-which was most favored, the one who had received a finger-ring as a
-present, or the one who had received an ear-ring. It is written in easy
-and flowing _quintillas_, and is not longer than one of the slight
-dialogues in prose. The other is called “A Dialogue on the Breeches
-now in Fashion,” and is in the same easy measure, but has more of its
-author’s peculiar spirit and manner. It is between two lackeys, and
-begins thus abruptly:--
-
- [26] There is a _Glosa_ printed at the end of the Comedias; but
- it is not of much value. The passage preserved by Cervantes is in
- his “Baños de Argel,” near the end.
-
- _Peralta._ Master Fuentes, what’s the change, I pray,
- I notice in your hosiery and shape?
- You seem so very swollen as you walk.
-
- _Fuentes._ Sir, ’t is the breeches fashion now prescribes.
-
- _Peralta._ I thought it was an under-petticoat!
-
- _Fuentes._ I’m not ashamed of what I have put on.
- Why must I wear my breeches made like yours?
- Good friend, your own are wholly out of vogue.
-
- _Peralta._ But what are yours so lined and stuffed withal,
- That thus they seem so very smooth and tight?
-
- _Fuentes._ Of that we’ll say but little. An old mantle,
- And a cloak still older and more spoiled,
- Do vainly struggle from my hose t’ escape.
-
- _Peralta._ To my mind, they were used to better ends,
- If sewed up for a horse’s blanket, Sir.
-
- _Fuentes._ But others stuff in plenty of clean straw
- And rushes to make out a shapely form----
-
- _Peralta._ Proving that they are more or less akin
- To beasts of burden.
-
- _Fuentes._ But they wear, at least,
- Such gallant hosiery, that things of taste
- May well be added to fit out their dress.
-
- _Peralta._ No doubt, the man that dresses thus in straw
- May tastefully put on a saddle too.[27]
-
- [27]
- _Per._ Señor Fuentes, que mudanza
- Habeis hecho en el calzado,
- Con que andais tan abultado?
-
- _Fuent._ Señor, calzas á la usanza.
-
- _Per._ Pense qu’ era verdugado.
-
- _Fuent._ Pues yo d’ ellas no me corro.
- Que han de ser como las vuesas?
- Hermano, ya no usan d’ esas.
-
- _Per._ Mas que les hechais de aforro,
- Que aun se paran tan tiesas?
-
- _Fuent._ D’ eso poco: un sayo viejo
- Y toda una ruin capa,
- Que á esta calza no escapa.
-
- _Per._ Pues, si van á mi consejo,
- Hecharan una gualdrapa.
-
- _Fuent._ Y aun otros mandan poner
- Copia de paja y esparto,
- Porque les abulten harto.
-
- _Per._ Esos deben de tener
- De bestias quizá algun quarto.
-
- _Fuent._ Pondrase qualquier alhaja
- Por traer calza gallarda.
-
- _Per._ Cierto yo no sé que aguarda
- Quien va vestido de paja
- De hacerse alguna albarda.
-
- I do not know that this dialogue is printed anywhere but at the
- end of the edition of the Comedias, 1576. It refers evidently to
- the broad-bottomed stuffed hose, then coming into fashion; such
- as the daughter of Sancho, in her vanity, when she heard her
- father was governor of Barrataria, wanted to see him wear; and
- such as Don Carlos, according to the account of Thuanus, wore,
- when he used to hide in their strange recesses the pistols that
- alarmed Philip II.;--“caligis, quæ amplissimæ de more gentis in
- usu sunt.” They were forbidden by a royal ordinance in 1623. See
- D. Quixote, (Parte II. c. 50), with two amusing stories told in
- the notes of Pellicer, and Thuani Historiarum, Lib. XLI., at the
- beginning.
-
-In all the forms of the drama attempted by Lope de Rueda, the main
-purpose is evidently to amuse a popular audience. But to do this, his
-theatrical resources were very small and humble. “In the time of this
-celebrated Spaniard,” says Cervantes, recalling the gay season of his
-youth,[28] “the whole apparatus of a manager was contained in a large
-sack, and consisted of four white shepherd’s jackets, turned up with
-leather, gilt and stamped; four beards and false sets of hanging locks;
-and four shepherd’s crooks, more or less. The plays were colloquies,
-like eclogues, between two or three shepherds and a shepherdess,
-fitted up and extended with two or three interludes, whose personages
-were sometimes a negress, sometimes a bully, sometimes a fool, and
-sometimes a Biscayan;--for all these four parts, and many others, Lope
-himself performed with the greatest excellence and skill that can be
-imagined.... The theatre was composed of four benches, arranged in a
-square, with five or six boards laid across them, that were thus raised
-about four palms from the ground.... The furniture of the theatre
-was an old blanket drawn aside by two cords, making what they call a
-tiring-room, behind which were the musicians, who sang old ballads
-without a guitar.”
-
- [28] Comedias, Prólogo.
-
-The place where this rude theatre was set up was a public square, and
-the performances occurred whenever an audience could be collected;
-apparently both forenoon and afternoon, for, at the end of one of his
-plays, Lope de Rueda invites his “hearers only to eat their dinner and
-return to the square,”[29] and witness another.
-
- [29] “Auditores, no hagais sino comer, y dad la vuelta á la
- plaza.”
-
-His four longer dramas have some resemblance to portions of the earlier
-English comedy, which, at precisely the same period, was beginning to
-show itself in pieces such as “Ralph Royster Doyster,” and “Gammer
-Gurton’s Needle.” They are divided into what are called scenes,--the
-shortest of them consisting of six, and the longest of ten; but in
-these scenes the place sometimes changes, and the persons often,--a
-circumstance of little consequence, where the whole arrangements
-implied no real attempt at scenic illusion.[30] Much of the success
-of all depended on the part played by the fools, or _simples_, who,
-in most of his dramas, are important personages, almost constantly
-on the stage;[31] while something is done by mistakes in language,
-arising from vulgar ignorance or from foreign dialects, like those of
-negroes and Moors. Each piece opens with a brief explanatory prologue,
-and ends with a word of jest and apology to the audience. Naturalness
-of thought, the most easy, idiomatic Castilian turns of expression,
-a good-humored, free gayety, a strong sense of the ridiculous, and
-a happy imitation of the manners and tone of common life, are the
-prominent characteristics of these, as they are of all the rest of his
-shorter efforts. He was, therefore, on the right road, and was, in
-consequence, afterwards justly reckoned, both by Cervantes and Lope de
-Vega, to be the true founder of the popular national theatre.[32]
-
- [30] In the fifth _escena_ of the “Eufemia,” the place changes,
- when Valiano comes in. Indeed, it is evident that Lope de Rueda
- did not know the meaning of the word _scene_, or did not employ
- it aright.
-
- [31] The first traces of these _simples_, who were afterwards
- expanded into the _graciosos_, is to be found in the _parvos_ of
- Gil Vicente.
-
- [32] Cervantes, in the Prólogo already cited, calls him “_el
- gran_ Lope de Rueda,” and, when speaking of the Spanish Comedias,
- treats him as “el primero que en España las sacó de mantillas y
- las puso en toldo y vistió de gala y apariencia.” This was in
- 1615; and Cervantes spoke from his own knowledge and memory. In
- 1620, in the Prólogo to the thirteenth volume of his Comedias,
- (Madrid, 4to), Lope de Vega says, “Las comedias no eran mas
- antiguas que Rueda, á quien oyeron muchos, que hoy viven.”
-
-The earliest follower of Lope de Rueda was his friend and editor, Juan
-de Timoneda, a bookseller of Valencia, who certainly flourished during
-the middle and latter part of the sixteenth century, and probably died
-in extreme old age, soon after the year 1597.[33] His thirteen or
-fourteen pieces that were printed pass under various names, and have
-a considerable variety in their character; the most popular in their
-tone being the best. Four are called “Pasos,” and four “Farsas,”--all
-much alike. Two are called “Comedias,” one of which, the “Aurelia,”
-written in short verses, is divided into five _jornadas_, and has
-an _intróito_, after the manner of Naharro; while the other, the
-“Cornelia,” is merely divided into seven scenes, and written in prose,
-after the manner of Lope de Rueda. Besides these, we have what, in the
-present sense of the word, is for the first time called an “Entremes”;
-a Tragicomedia, which is a mixture of mythology and modern history; a
-religious Auto, on the subject of the Lost Sheep; and a translation,
-or rather an imitation, of the “Menæchmi” of Plautus. In all of them,
-however, he seems to have relied for success on a spirited, farcical
-dialogue, like that of Lope de Rueda; and all were, no doubt, written
-to be acted in the public squares, to which, more than once, they make
-allusion.[34]
-
- [33] Ximeno, Escritores de Valencia, Tom. I. p. 72, and Fuster,
- Biblioteca Valenciana, Tom. I. p. 161.
-
- [34] In the Prologue to the Cornelia, one of the speakers says
- that one of the principal personages of the piece lives in
- Valencia, “in this house which you see,” he adds, pointing the
- spectators picturesquely, and no doubt with comic effect, to some
- house they could all see. A similar jest about another of the
- personages is repeated a little farther on.
-
-The “Cornelia,” first printed in 1559, is somewhat confused in its
-story. We have in it a young lady, taken, when a child, by the Moors,
-and returned, when grown up, to the neighbourhood of her friends,
-without knowing who she is; a foolish fellow, deceived by his wife, and
-yet not without shrewdness enough to make much merriment; and Pasquin,
-partly a quack doctor, partly a magician, and wholly a rogue; who, with
-five or six other characters, make rather a superabundance of materials
-for so short a drama. Some of the dialogues are full of life; and the
-development of two or three of the characters is good, especially that
-of Cornalla, the clown; but the most prominent personage, perhaps,--the
-magician,--is taken, in a considerable degree, from the “Negromante” of
-Ariosto, which was represented at Ferrara about thirty years earlier,
-and proves that Timoneda had some scholarship, if not always a ready
-invention.[35]
-
- [35] “Con privilegio. Comedia llamada Cornelia, nuevamente
- compuesta, por Juan de Timoneda. Es muy sentida, graciosa, y
- vozijada. Año 1559.” 8vo.
-
-The “Menennos,” published in the same year with the Cornelia, is
-further proof of his learning. It is in prose, and taken from Plautus;
-but with large changes. The plot is laid in Seville; the play is
-divided into fourteen scenes, after the example of Lope de Rueda; and
-the manners are altogether Spanish. There is even a talk of Lazarillo
-de Tórmes, when speaking of an unprincipled young servant.[36] But it
-shows frequently the same free and natural dialogue, fresh from common
-life, that is found in his master’s dramas; and it can be read with
-pleasure throughout, as an amusing _rifacimento_.[37]
-
- [36] It is in the twelfth scene. “Es el mas agudo rapaz del
- mundo, y es hermano de Lazarillo de Tórmes, el que tuvo
- trezientos y cincuenta amos.”
-
- [37] “Con privilegio. La Comedia de los Menennos, traduzida
- por Juan Timoneda, y puesta en gracioso estilo y elegantes
- sentencias. Año 1559.” 8vo.
-
-The Paso, however, of “The Blind Beggars and the Boy” is, like the
-other short pieces, more characteristic of the author and of the little
-school to which he belonged. It is written in short, familiar verses,
-and opens with an address to the audience by Palillos, the boy, asking
-for employment, and setting forth his own good qualities, which he
-illustrates by showing how ingeniously he had robbed a blind beggar who
-had been his master. At this instant, Martin Alvarez, the blind beggar
-in question, approaches on one side of a square where the scene passes,
-chanting his prayers, as is still the wont of such persons in the
-streets of Spanish cities; while on the other side of the same square
-approaches another of the same class, called Pero Gomez, similarly
-employed. Both offer their prayers in exchange for alms, and are
-particularly earnest to obtain custom, as it is Christmas eve. Martin
-Alvarez begins:--
-
- What pious Christian here
- Will bid me pray
- A blessed prayer,
- Quite singular
- And new, I say,
- In honor of our Lady dear?
-
-On hearing the well-known voice, Palillos, the boy, is alarmed, and,
-at first, talks of escaping; but recollecting that there is no need
-of this, as the beggar is blind, he merely stands still, and his old
-master goes on:--
-
- O, bid me pray! O, bid me pray!--
- The very night is holy time,--
- O, bid me pray the blessed prayer,
- The birth of Christ in rhyme!
-
-But as nobody offers an alms, he breaks out again:--
-
- Good heavens! the like was never known!
- The thing is truly fearful grown;
- For I have cried,
- Till my throat is dried,
- At every corner on my way,
- And not a soul heeds what I say!
- The people, I begin to fear,
- Are grown too careful of their gear,
- For honest prayers to pay.
-
-The other blind beggar, Pero Gomez, now comes up and strikes in:--
-
- Who will ask for the blind man’s prayer?--
- O gentle souls that hear my word!
- Give but an humble alms,
- And I will sing the holy psalms
- For which Pope Clement’s bulls afford
- Indulgence full, indulgence rare,
- · · · · · · · · · · · ·
- And add, besides, the blessed prayer
- For the birth of our blessed Lord.[38]
-
- [38]
- Devotos cristianos, quien
- Manda rezar
- Una oracion singular
- Nueva de nuestra Señora?
-
- Mandadme rezar, pues que es
- Noche santa,
- La oracion segun se canta
- Del nacimiento de Cristo.
- Jesus! nunca tal he visto,
- Cosa es esta que me espanta:
- Seca tengo la garganta
- De pregones
- Que voy dando por cantones,
- Y nada no me aprovecha:
- Es la gente tan estrecha,
- Que no cuida de oraciones.
-
- Quien manda sus devociones,
- Noble gente,
- Que rece devotamente
- Los salmos de penitencia,
- Por los cuales indulgencia
- Otorgó el Papa Clemente?
- · · · · · · · ·
- La oracion del nacimiento
- De Cristo.
-
- L. F. Moratin, Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. p. 648.
-
-The two blind men, hearing each other, enter into conversation, and,
-believing themselves to be alone, Alvarez relates how he had been
-robbed by his unprincipled attendant, and Gomez explains how he avoids
-such misfortunes by always carrying the ducats he begs sewed into his
-cap. Palillos, learning this, and not well pleased with the character
-he has just received, comes very quietly up to Gomez, knocks off his
-cap, and escapes with it. Gomez thinks it is his blind friend who has
-played him the trick, and asks civilly to have his cap back again. The
-friend denies, of course, all knowledge of it; Gomez insists; and the
-dialogue ends, as many of its class do, with a quarrel and a fight, to
-the great amusement, no doubt, of audiences such as were collected in
-the public squares of Valencia or Seville.[39]
-
- [39] This Paso--true to the manners of the times, as we can see
- from a similar scene in the “Diablo Cojuelo,” Tranco VI.--is
- reprinted by L. F. Moratin, (Obras, 8vo, Madrid, 1830, Tom. I.
- Parte II. p. 644), who gives (Parte I. Catálogo, Nos. 95, 96,
- 106-118) the best account of all the works of Timoneda. The habit
- of singing popular poetry of all kinds in the streets has been
- common, from the days of the Archpriest Hita (Copla 1488) to our
- own times. I have often listened to it, and possess many of the
- ballads and other verses still paid for by an alms as they were
- in this Paso of Timoneda.
-
- In one of the plays of Cervantes,--that of “Pedro de
- Urdemalas,”--the hero is introduced enacting the part of a blind
- beggar, and advertising himself by his chant, just as the beggar
- in Timoneda does:--
-
- The prayer of the secret soul I know,
- That of Pancras the blessed of old;
- The prayer of Acacius and Quirce;
- One for chilblains, that come from the cold,
- One for jaundice that yellows the skin,
- And for scrofula working within.
-
- The lines in the original are not consecutive, but those I have
- selected are as follows:--
-
- Se la del anima sola,
- Y se la de San Pancracio,
- La de San Quirce y Acacio,
- Se la de los sabañones,
- La de curar tericia
- Y resolver lamparones.
-
- Comedias, Madrid, 1615, 4to, f. 207.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-THEATRE.--FOLLOWERS OF LOPE DE RUEDA.--ALONSO DE LA VEGA.--
-CISNEROS.--SEVILLE.--MALARA.--CUEVA.--ZEPEDA.--VALENCIA.--VIRUES.--
-TRANSLATIONS AND IMITATIONS OF THE ANCIENT CLASSICAL DRAMA.--
-VILLALOBOS.--OLIVA.--BOSCAN.--ABRIL.--BERMUDEZ.--ARGENSOLA.--
-STATE OF THE THEATRE.
-
-
-Two of the persons attached to Lope de Rueda’s company were, like
-himself, authors as well as actors. One of them, Alonso de la Vega,
-died at Valencia as early as 1566, in which year three of his dramas,
-all in prose, and one of them directly imitated from his master, were
-published by Timoneda.[40] The other, Antonio Cisneros, lived as late
-as 1579, but it does not seem certain that any dramatic work of his
-now exists.[41] Neither of them was equal to Lope de Rueda or Juan de
-Timoneda; but the four taken together produced an impression on the
-theatrical taste of their times, which was never afterwards wholly
-forgotten or lost,--a fact of which the shorter dramatic compositions
-that have been favorites on the Spanish stage ever since give decisive
-proof.
-
- [40] C. Pellicer, Orígen de la Comedia, Tom. I. p. 111; Tom. II.
- p. 18; with L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte II. p. 638, and
- his Catálogo, Nos. 100, 104, and 105.
-
- [41] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 116; Tom. II. p. 30.
-
-But dramatic representations in Spain between 1560 and 1590 were by
-no means confined to what was done by Lope de Rueda, his friends, and
-his strolling company of actors. Other efforts were made in various
-places, and upon other principles; sometimes with more success than
-theirs, sometimes with less. In Seville, a good deal seems to have been
-done. It is probable the plays of Malara, a native of that city, were
-represented there during this period; but they are now all lost.[42]
-Those of Juan de la Cueva, on the contrary, have been partly preserved,
-and merit notice for many reasons, but especially because most of them
-are historical. They were represented--at least, the few that still
-remain--in 1579, and the years immediately subsequent; but were not
-printed till 1588, and then only a single volume appeared.[43] Each of
-them is divided into four _jornadas_, or acts, and they are written in
-various measures, including _terza rima_, blank verse, and sonnets, but
-chiefly in _redondillas_ and octave stanzas. Several are on national
-subjects, like “The Children of Lara,” “Bernardo del Carpio,” and “The
-Siege of Zamora”; others are on subjects from ancient history, such as
-Ajax, Virginia, and Mutius Scævola; some are on fictitious stories,
-like “The Old Man in Love,” and “The Decapitated,” which last is
-founded on a Moorish adventure; and one, at least, is on a great event
-of times then recent, “The Sack of Rome” by the Constable Bourbon. All,
-however, are crude in their structure, and unequal in their execution.
-The Sack of Rome, for instance, is merely a succession of dialogues
-thrown together in the loosest manner, to set forth the progress of the
-Imperial arms, from the siege of Rome in May, 1527, to the coronation
-of Charles the Fifth, at Bologna, in February, 1530; and though the
-picture of the outrages at Rome is not without an air of truth, there
-is little truth in other respects; the Spaniards being made to carry
-off all the glory.[44]
-
- [42] Navarrete, Vida de Cervantes, p. 410.
-
- [43] L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I., Catálogo, Nos.
- 132-139, 142-145, 147, and 150. Martinez de la Rosa, Obras,
- Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp. 167, etc.
-
- [44] “El Saco de Roma” is reprinted in Ochoa, Teatro Español,
- Paris, 1838, 8vo, Tom. I. p. 251.
-
-“El Infamador,” or The Calumniator, sets forth, in a different tone,
-the story of a young lady who refuses the love of a dissolute young
-man, and is, in consequence, accused by him of murder and other crimes,
-and condemned to death, but is rescued by preternatural power, while
-her accuser suffers in her stead. It is almost throughout a revolting
-picture; the fathers of the hero and heroine being each made to desire
-the death of his own child, while the whole is rendered absurd by
-the not unusual mixture of heathen mythology and modern manners. Of
-poetry, which is occasionally found in Cueva’s other dramas, there is
-in this play no trace; and so carelessly is it written, that there is
-no division of the acts into scenes.[45] Indeed, it seems difficult
-to understand how several of his twelve or fourteen dramas should
-have been brought into practical shape and represented at all. It is
-probable they were merely spoken as consecutive dialogues, to bring out
-their respective stories, without any attempt at theatrical illusion; a
-conjecture which receives confirmation from the fact, that nearly all
-of them are announced, on their titles, as having been represented in
-the garden of a certain Doña Elvira at Seville.[46]
-
- [45] “El Infamador” is reprinted in Ochoa, Tom. I. p. 264.
-
- [46] One of the plays, not represented in the Huerta de Doña
- Elvira, is represented “en el Corral de Don Juan,” and another in
- the Atarazanas,--Arsenal, or Ropewalks. None of them, I suppose,
- appeared on a public theatre.
-
-The two plays of Joaquin Romero de Zepeda, of Badajoz, which were
-printed at Seville in 1582, are somewhat different from those of
-Cueva. One, “The Metamorfosea,” is in the nature of the old dramatic
-pastorals, but is divided into three short _jornadas_, or acts.
-It is a trial of wits and love, between three shepherds and three
-shepherdesses, who are constantly at cross purposes with each other,
-but are at last reconciled and united;--all except one shepherd,
-who had originally refused to love any body, and one shepherdess,
-Belisena, who, after being cruel to one of her lovers, and slighted by
-another, is finally rejected by the rejected of all. The other play,
-called “La Comedia Salvage,” is taken, in its first two acts, from the
-well-known dramatic novel of “Celestina”; the last act being filled
-with atrocities of Zepeda’s own invention. It obtains its name from the
-Salvages or wild men, who figure in it, as such personages did in the
-old romances of chivalry and the old English drama, and is as strange
-and rude as its title implies. Neither of these pieces, however, can
-have done any thing of consequence for the advancement of the drama at
-Seville, though each contains passages of flowing and apt verse, and
-occasional turns of thought that deserve to be called graceful.[47]
-
- [47] These two pieces are in “Obras de Joachim Romero de Zepeda,
- Vezino de Badajoz,” (Sevilla, 1582, 4to, ff. 130 and 118), and
- are reprinted by Ochoa. The opening of the second _jornada_ of
- the Metamorfosea may be cited for its pleasant and graceful tone
- of poetry,--lyrical, however, rather than dramatic,--and its air
- of the olden time. Other authors living in Seville at about the
- same period are mentioned by La Cueva in his “Exemplar Poético”
- (Sedano, Parnaso Español, Tom. VIII. p. 60):--
-
- Los Sevillanos comicos, Guevara,
- Gutierre de Cetina, Cozar, Fuentes,
- El ingenioso Ortiz;--
-
- who adds that there were _otros muchos_, many more;--but they are
- all lost. Some of them, from his account, wrote in the manner of
- the ancients; and perhaps Malara and Megia are the persons he
- refers to.
-
-During the same period, there was at Valencia, as well as at Seville,
-a poetical movement in which the drama shared, and in which, perhaps,
-Lope de Vega, an exile in Valencia for several years, about 1585, took
-part. At any rate, his friend Cristóval de Virues, of whom he often
-speaks, and who was born there in 1550, was among those who then gave
-an impulse to the theatrical taste of his native city. He claims to
-have first divided Spanish dramas into three _jornadas_ or acts, and
-Lope de Vega assents to the claim; but they were both mistaken, for we
-now know that such a division was made by Francisco de Avendaño, not
-later than 1553, when Virues was but three years old.[48]
-
- [48] See L. F. Moratin, Catálogo, No. 84.
-
-Only five of the plays of Virues, all in verse, are extant; and these,
-though supposed to have been written as early as 1579-1581, were
-not printed till 1609, when Lope de Vega had already given its full
-development and character to the popular theatre; so that it is not
-improbable some of the dramas of Virues, as printed, may have been
-more or less altered and accommodated to the standard then considered
-as settled by the genius of his friend. Two of them, the “Cassandra”
-and the “Marcela,” are on subjects apparently of the Valencian poet’s
-own invention, and are extremely wild and extravagant; in “El Átila
-Furioso” above fifty persons come to an untimely end, without reckoning
-the crew of a galley who perish in the flames for the diversion of the
-tyrant and his followers; and in the “Semíramis,” the action extends to
-twenty or thirty years. All four of them are absurd.
-
-The “Elisa Dido” is better, and may be regarded as an effort to
-elevate the drama. It is divided into five acts, and observes the
-unities, though Virues can hardly have comprehended what was afterwards
-considered as their technical meaning. Its plot, invented by himself,
-and little connected with the stories found in Virgil or the old
-Spanish chronicles, supposes the Queen of Carthage to have died by her
-own hand for a faithful attachment to the memory of Sichæus, and to
-avoid a marriage with Iarbas. It has no division into scenes, and each
-act is burdened with a chorus. In short, it is an imitation of the
-ancient Greek masters; and as some of the lyrical portions, as well as
-parts of the dialogue, are not unworthy the talent of the author of the
-“Monserrate,” it is, for the age in which it appeared, a remarkable
-composition. But it lacks a good development of the characters, as
-well as life and poetical warmth in the action; and being, in fact, an
-attempt to carry the Spanish drama in a direction exactly opposite to
-that of its destiny, it did not succeed.[49]
-
- [49] L. F. Moratin, Catálogo, Nos. 140, 141, 146, 148, 149; with
- Martinez de la Rosa, Obras, Tom. II. pp. 153-167. The play of
- Andres Rey de Artieda, on the “Lovers of Teruel,” 1581, belongs to
- this period and place. Ximeno, Tom. I. p. 263; Fuster, Tom. I. p.
- 212.
-
-Such an attempt, however, was not unlikely to be made more than once;
-and this was certainly an age favorable for it. The theatre of the
-ancients was now known in Spain. The translations already noticed, of
-Villalobos in 1515, and of Oliva before 1536, had been followed, as
-early as 1543, by one from Euripides by Boscan;[50] in 1555, by two
-from Plautus, the work of an unknown author;[51] and in 1570-1577,
-by the “Plutus” of Aristophanes, the “Medea” of Euripides, and the
-six comedies of Terence, by Pedro Simon de Abril.[52] The efforts of
-Timoneda in his “Menennos” and of Virues in his “Elisa Dido” were among
-the consequences of this state of things, and were succeeded by others,
-two of which should be noticed.
-
- [50] The translation of Boscan from Euripides was never
- published, though it is included in the permission to print that
- poet’s works, given by Charles V. to Boscan’s widow, 18 Feb.,
- 1543, prefixed to the first edition of his Works, which appeared
- that year at Barcelona.
-
- [51] L. F. Moratin, Catálogo, Nos. 86 and 87.
-
- [52] Pellicer, Biblioteca de Traductores Españoles, Tom. II. pp.
- 145, etc.
-
-The first is by Gerónimo Bermudez, a native of Galicia, who is
-supposed to have been born about 1530, and to have lived as late
-as 1589. He was a learned Professor of Theology at Salamanca, and
-published, at Madrid, in 1577, two dramas which he somewhat boldly
-called “the first Spanish tragedies.”[53] They are both on the subject
-of Inez de Castro; both are in five acts, and in various verse; and
-both have choruses in the manner of the ancients. But there is a great
-difference in their respective merits. The first, “Nise Lastimosa,”
-or Inez to be Compassionated,--Nise being a poor anagram of Inez,--is
-hardly more than a skilful translation of the Portuguese tragedy of
-“Inez de Castro,” by Ferreira, which, with considerable defects in its
-structure, is yet full of tenderness and poetical beauty. The last,
-“Nise Laureada,” or Inez Triumphant, takes up the tradition where the
-first left it, after the violent and cruel death of the princess,
-and gives an account of the coronation of her ghastly remains above
-twenty years after their interment, and of the renewed marriage of the
-prince to them;--the closing scene exhibiting the execution of her
-murderers with a coarseness, both in the incidents and in the language,
-as revolting as can well be conceived. Neither probably produced any
-perceptible effect on the Spanish drama; and yet the “Nise Lastimosa”
-contains passages of no little poetical merit; such as the beautiful
-chorus on Love at the end of the first act, the dream of Inez in the
-third, and the truly Greek dialogue between the princess and the women
-of Coimbra; for the last two of which, however, Bermudez was directly
-indebted to Ferreira.[54]
-
- [53] Sedano’s “Parnaso Español” (Tom. VI., 1772) contains both
- the dramas of Bermudez, with notices of his life.
-
- [54] The “Castro” of Ferreira, one of the most pure and beautiful
- compositions in the Portuguese language, is found in his “Poemas”
- (Lisboa, 1771, 12mo, Tom. I. pp. 123, etc.). Its author died of
- the plague at Lisbon, in 1569, only forty-one years old.
-
-Three tragedies by Lupercio Leonardo de Argensola, the accomplished
-lyric poet, who will hereafter be amply noticed, produced a much more
-considerable sensation, when they first appeared, though they were soon
-afterwards as much neglected as their predecessors. He wrote them when
-he was hardly more than twenty years old, and they were acted about
-the year 1585. “Do you not remember,” says the canon in Don Quixote,
-“that, a few years ago, there were represented in Spain three tragedies
-composed by a famous poet of these kingdoms, which were such that they
-delighted and astonished all who heard them; the ignorant as well as
-the judicious, the multitude as well as the few; and that these three
-alone brought more profit to the actors than the thirty best plays
-that have been written since?” “No doubt,” replied the manager of the
-theatre, with whom the canon was conversing, “no doubt you mean the
-‘Isabela,’ the ‘Philis,’ and the ‘Alexandra.’“[55]
-
- [55] Don Quixote, Parte I. c. 48.
-
-This statement of Cervantes is certainly extraordinary, and the more
-so from being put into the mouth of the wise canon of Toledo. But
-notwithstanding the flush of immediate success which it implies, all
-trace of these plays was soon so completely lost, that, for a long
-period, the name of the famous poet Cervantes had referred to was not
-known, and it was even suspected that he had intended to compliment
-himself. At last, between 1760 and 1770, two of them--the “Alexandra”
-and “Isabela”--were accidentally discovered, and all doubt ceased. They
-were found to be the work of Lupercio Leonardo de Argensola.[56]
-
- [56] They first appeared in Sedano’s “Parnaso Español,” Tom. VI.,
- 1772. All the needful explanations about them are in Sedano,
- Moratin, and Martinez de la Rosa. The “Philis” has not been found.
-
-But, unhappily, they quite failed to satisfy the expectations that
-had been excited by the good-natured praise of Cervantes. They are in
-various verse, fluent and pure, and were intended to be imitations
-of the Greek style of tragedy, called forth, perhaps, by the recent
-attempts of Bermudez. Each, however, is divided into three acts; and
-the choruses, originally prepared for them, are omitted. The Alexandra
-is the worse of the two. Its scene is laid in Egypt; and the story,
-which is fictitious, is full of loathsome horrors. Every one of its
-personages, except perhaps a messenger, perishes in the course of the
-action; children’s heads are cut off and thrown at their parents on
-the stage; and the false queen, after being invited to wash her hands
-in the blood of the person to whom she was unworthily attached, bites
-off her own tongue and spits it at her monstrous husband. Treason
-and rebellion form the lights in a picture composed mainly of such
-atrocities.
-
-The Isabela is better; but still is not to be praised. The story
-relates to one of the early Moorish kings of Saragossa, who exiles the
-Christians from his kingdom in a vain attempt to obtain possession of
-Isabela, a Christian maiden with whom he is desperately in love, but
-who is herself already attached to a noble Moor whom she has converted,
-and with whom, at last, she suffers a triumphant martyrdom. The
-incidents are numerous, and sometimes well imagined; but no dramatic
-skill is shown in their management and combination, and there is little
-easy or living dialogue to give them effect. Like the Alexandra, it
-is full of horrors. The nine most prominent personages it represents
-come to an untimely end, and the bodies, or at least the heads, of most
-of them are exhibited on the stage, though some reluctance is shown
-at the conclusion about committing a supernumerary suicide before the
-audience. Fame opens the piece with a prologue, in which complaints
-are made of the low state of the theatre; and the ghost of Isabela, who
-is hardly dead, comes back at the end, with an epilogue very flat and
-quite needless.
-
-With all this, however, a few passages of poetical eloquence, rather
-than of absolute poetry, are scattered through the long and tedious
-speeches of which the piece is principally composed; and once or
-twice there is a touch of passion truly tragic, as in the discussion
-between Isabela and her family on the threatened exile and ruin of
-their whole race, and in that between Adulce, her lover, and Aja, the
-king’s sister, who disinterestedly loves Adulce, notwithstanding she
-knows his passion for her fair Christian rival. But still it seems
-incomprehensible how such a piece should have produced the popular
-dramatic effect attributed to it, unless we suppose that the Spaniards
-had from the first a passion for theatrical exhibitions, which, down
-to this period, had been so imperfectly gratified, that any thing
-dramatic, produced under favorable circumstances, was run after and
-admired.
-
-The dramas of Argensola, by their date, though not by their character
-and spirit, bring us at once within the period which opens with
-the great and prevalent names of Cervantes and Lope de Vega. They,
-therefore, mark the extreme limits of the history of the early Spanish
-theatre; and if we now look back and consider its condition and
-character during the long period we have just gone over, we shall
-easily come to three conclusions of some consequence.[57]
-
- [57] It seems probable that a considerable number of dramas
- belonging to the period between Lope de Rueda and Lope de Vega,
- or between 1560 and 1590, could even now be collected, whose
- names have not yet been given to the public; but it is not likely
- that they would add any thing important to our knowledge of the
- real character or progress of the drama at that time. Aribau,
- Biblioteca, Tom. II. pp. 163, 225, notes.
-
-The first is, that the attempts to form and develop a national drama in
-Spain have been few and rare. During the two centuries following the
-first notice of it, about 1250, we cannot learn distinctly that any
-thing was undertaken but rude exhibitions in pantomime; though it is
-not unlikely dialogues may sometimes have been added, such as we find
-in the more imperfect religious pageants produced at the same period in
-England and France. During the next century, which brings us down to
-the time of Lope de Rueda, we have nothing better than “Mingo Revulgo,”
-which is rather a spirited political satire than a drama, Enzina’s and
-Vicente’s dramatic eclogues, and Naharro’s more dramatic “Propaladia,”
-with a few translations from the ancients which were little noticed or
-known. And during the half-century which Lope de Rueda opened with an
-attempt to create a popular drama, we have obtained only a few farces
-from himself and his followers, the little that was done at Seville and
-Valencia, and the countervailing tragedies of Bermudez and Argensola,
-who intended, no doubt, to follow what they considered the safer and
-more respectable traces of the ancient Greek masters. Three centuries
-and a half, therefore, or four centuries, furnished less dramatic
-literature to Spain, than the last half-century of the same portion of
-time had furnished to France and Italy; and near the end of the whole
-period, or about 1585, it is apparent that the national genius was
-not more turned towards the drama than it was at the same period in
-England, where Greene and Peele were just preparing the way for Marlowe
-and Shakspeare.
-
-In the next place, the apparatus of the stage, including scenery and
-dresses, was very imperfect. During the greater part of the period we
-have gone over, dramatic exhibitions in Spain were either religious
-pantomimes shown off in the churches to the people, or private
-entertainments given at court and in the houses of the nobility. Lope
-de Rueda brought them out into the public squares, and adapted them
-to the comprehension, the taste, and the humors of the multitude. But
-he had no theatre anywhere, and his genial farces were represented
-on temporary scaffolds, by his own company of strolling players, who
-stayed but a few days at a time in even the largest cities, and were
-sought, when there, chiefly by the lower classes of the people.
-
-The first notice, therefore, we have of any thing approaching to a
-regular establishment--and this is far removed from what that phrase
-generally implies--is in 1568, when an arrangement or compromise
-between the Church and the theatre was begun, traces of which have
-subsisted at Madrid and elsewhere down to our own times. Recollecting,
-no doubt, the origin of dramatic representations in Spain for religious
-edification, the government ordered, in form, that no actors should
-make an exhibition in Madrid, except in some place to be appointed by
-two religious brotherhoods designated in the decree, and for a rent to
-be paid to them;--an order in which, after 1583, the general hospital
-of the city was included.[58] Under this order, as it was originally
-made, we find plays acted from 1568; but only in the open area of a
-court-yard, without roof, seats, or other apparatus, except such as is
-humorously described by Cervantes to have been packed, with all the
-dresses of the company, in a few large sacks.
-
- [58] The two brotherhoods were the Cofradía de la Sagrada Pasion,
- established 1565, and the Cofradía de la Soledad, established
- 1567. The accounts of the early beginnings of the theatre at
- Madrid are awkwardly enough given by C. Pellicer in his “Orígen
- de la Comedia en España.” But they can be found so well nowhere
- else. See Tom. I. pp. 43-77.
-
-In this state things continued several years. None but strolling
-companies of actors were known, and they remained but a few days
-at a time even in Madrid. No fixed place was prepared for their
-reception; but sometimes they were sent by the pious brotherhoods to
-one court-yard, and sometimes to another. They acted in the day-time,
-on Sundays and other holidays, and then only if the weather permitted
-a performance in the open air;--the women separated from the men,[59]
-and the entire audience so small, that the profit yielded by the
-exhibitions to the religious societies and the hospital rose only to
-eight or ten dollars each time.[60] At last, in 1579 and 1583, two
-court-yards were permanently fitted up for them, belonging to houses in
-the streets of the “Príncipe” and “Cruz.” But though a rude stage and
-benches were provided in each, a roof was still wanting; the spectators
-all sat in the open air, or at the windows of the house whose
-court-yard was used for the representation; and the actors performed
-under a slight and poor awning, without any thing that deserved to be
-called scenery. The theatres, therefore, at Madrid, as late as 1586,
-could not be said to be in a condition materially to further any
-efforts that might be made to produce a respectable national drama.
-
- [59] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 83.
-
- [60] Ibid., p. 56.
-
-In the last place, the pieces that had been written had not the
-decided, common character on which a national drama could be fairly
-founded, even if their number had been greater. Juan de la Enzina’s
-eclogues, which were the first dramatic compositions represented in
-Spain by actors who were neither priests nor cavaliers, were really
-what they were called, though somewhat modified in their bucolic
-character by religious and political feelings and events;--two or
-three of Naharro’s plays, and several of those of Cueva, give more
-absolute intimations of the intriguing and historical character of
-the stage, though the effect of the first at home was delayed, from
-their being for a long time published only in Italy;--the translations
-from the ancients by Villalobos, Oliva, Abril, and others, seem hardly
-to have been intended for representation, and certainly not for
-popular effect;--and Bermudez, with one of his pieces stolen from the
-Portuguese and the other full of horrors of his own, was, it is plain,
-little thought of at his first appearance, and soon quite neglected.
-
-There were, therefore, before 1586, only two persons to whom it was
-possible to look for the establishment of a popular and permanent
-drama. The first of them was Argensola, whose three tragedies enjoyed
-a degree of success before unknown; but they were so little in the
-national spirit, that they were early overlooked, and soon completely
-forgotten. The other was Lope de Rueda, who, himself an actor, wrote
-such farces as he found would amuse the common audiences he served, and
-thus created a school in which other actors, like Alonso de la Vega and
-Cisneros, wrote the same kind of farces, chiefly in prose, and intended
-so completely for temporary effect, that hardly one of them has come
-down to our own times. Of course, the few and rare efforts made before
-1586 to produce a drama in Spain had been made upon such various or
-contradictory principles, that they could not be combined so as to
-constitute the safe foundation for a national theatre.
-
-But though the proper foundation was not yet laid, all was tending
-to it and preparing for it. The stage, rude as it was, had still the
-great advantage of being confined to two spots, which, it is worth
-notice, have continued to be the sites of the two principal theatres
-of Madrid ever since. The number of authors, though small, was yet
-sufficient to create so general a taste for theatrical representations,
-that Lopez Pinciano, a learned man, and one of a temper little likely
-to be pleased with a rude drama, said, “When I see that Cisneros or
-Galvez is going to act, I run all risks to hear him; and when I am in
-the theatre, winter does not freeze me, nor summer make me hot.”[61]
-And finally, the public, who resorted to the imperfect entertainments
-offered them, if they had not determined what kind of drama should
-become national, had yet decided that a national drama should be
-formed, and that it should be founded on the national character and
-manners.
-
- [61] Philosophia Antigua Poetica de A. L. Pinciano, Madrid, 1596,
- 4to, p. 128. Cisneros was a famous actor of the time of Philip
- II., about whom Don Carlos had a quarrel with Cardinal Espinosa.
- Cabrera, Felipe II., Madrid, 1619, folio, p. 470. He flourished
- 1579-86. C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp. 60, 61.
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-LUIS DE LEON.--EARLY LIFE.--PERSECUTIONS.--TRANSLATION OF THE
-CANTICLES.--NAMES OF CHRIST.--PERFECT WIFE AND OTHER PROSE WORKS.--HIS
-DEATH.--HIS POEMS.--HIS CHARACTER.
-
-
-It should not be forgotten, that, while we have gone over the
-beginnings of the Italian school and of the existing theatre, we have
-had little occasion to notice one distinctive element of the Spanish
-character, which is yet almost constantly present in the great mass of
-the national literature: I mean, the religious element. A reverence
-for the Church, or, more properly, for the religion of the Church, and
-a deep sentiment of devotion, however mistaken in the forms it wore
-or in the direction it took, had been developed in the old Castilian
-character by the wars against Islamism, as much as the spirit of
-loyalty and knighthood, and had, from the first, found no less fitting
-poetical forms of expression. That no change took place in this respect
-in the sixteenth century, we find striking proof in the character of
-a noble Spaniard born in the city of Granada about twenty years later
-than Diego de Mendoza; but one whose gentler and graver genius easily
-took the direction which that of the elder cavalier so decidedly
-refused.
-
-Luis Ponce de Leon, called, from his early and unbroken connection
-with the Church, “Brother Luis de Leon,” was born in 1528, and enjoyed
-advantages for education which, in his time, were almost exclusively
-confined to the children of noble and distinguished families. He was
-early sent to Salamanca, and there, when only sixteen years old,
-voluntarily entered the order of Saint Augustin. From this moment,
-the final direction was given to his life. He never ceased to be a
-monk; and he never ceased to be attached to the University where he
-was bred. In 1560, he became a Licentiate in Theology, and immediately
-afterwards was made a Doctor of Divinity. The next year, at the age of
-thirty-four, he obtained the chair of Saint Thomas Aquinas, which he
-won after a public competition against several opponents, four of whom
-were already professors; and to these honors he added, ten years later,
-that of the chair of Sacred Literature.
-
-By this time, however, his influence and success had gathered round
-him a body of enemies, who soon found means to disturb his peace.[62]
-A friend, who did not understand the ancient languages, had desired
-him to translate “The Song of Solomon” into Castilian, and explain its
-character and purposes. This he had done; and the version which he thus
-made is commonly regarded as the earliest, or one of the earliest,
-among his known works. But in making it, he had treated the whole poem
-as a pastoral eclogue, in which the different personages converse
-together like shepherds.[63] This opinion, of course, was not agreeable
-to the doctrines of his Church and its principles of interpretation;
-but what he had done had been done only as an act of private
-friendship, and he had taken some pains to have his version known only
-to the individual at whose request it had been made. His manuscript,
-however, was copied and circulated by the treachery of a servant. One
-of the copies thus obtained fell into the hands of an enemy, and its
-author, in 1572, was brought before the Inquisition of Valladolid,
-charged with Lutheranism and with making a vernacular translation from
-the Scriptures, contrary to the decree of the Council of Trent. It was
-easy to answer the first part of the complaint, for Luis de Leon was
-no Protestant; but it was not possible to give a sufficient answer to
-the last. He had, however, powerful friends, and by their influence
-escaped the final terrors of the Inquisition, though not until he had
-been almost five years imprisoned in a way that seriously impaired his
-health and broke down his spirits.[64]
-
- [62] Obras del M. Fr. Luis de Leon, (Madrid, 1804-16, 6 tom. 8vo,
- Tom. V. p. 292), where, writing from his prison, he speaks of
- “those who in the ministry of a tribunal so holy have wreaked the
- vengeance of their own passions upon me.” Elsewhere he repeats
- the same accusation against his enemies.
-
- [63] Obras, Tom. V. p. i. and p. 5.
-
- [64] A poetical version of Solomon’s Song was made, not long
- afterwards, by the famous Arias Montano, on the same principle.
- When it was first published I do not know; but it may be found
- in Faber’s “Floresta,” No. 717, and parts of it are beautiful.
- Montano died in 1598.
-
-But the University remained faithful to him. He was reinstated in
-all his offices, with marks of the sincerest respect, on the 30th
-of December, 1576; and it is a beautiful circumstance attending
-his restoration, that, when, for the first time, he rose before a
-crowded audience, eager to hear what allusion he would make to his
-persecutions, he began by simply saying, “As we remarked when we last
-met,” and then went on, as if the five bitter years of his imprisonment
-had been a blank in his memory, bearing no record of the cruel
-treatment he had suffered.[65]
-
- [65] Villanueva (Vida, Lóndres, 1825, 8vo, Tom. I. p. 340) says
- that all the papers relating to the inquisitorial process against
- Luis de Leon, including admirable answers of the accused, were
- found, in 1813, in the archives of the tribunal of Valladolid,
- but were not printed for want of means. They must be very curious
- documents.
-
-It seems, however, to have been thought advisable that he should
-vindicate his reputation from the suspicions that had been cast
-upon it; and therefore, in 1580, at the request of his friends,
-he published, in Latin, an extended commentary on the Canticles,
-interpreting each part in three different ways,--directly,
-symbolically, and mystically,--and giving the whole as theological and
-obscure a character as the most orthodox could desire, though still
-without concealing his opinion that it was originally intended to be a
-pastoral eclogue.
-
-Another work on the same subject, but in Spanish, and in some respects
-like the one that had caused his imprisonment, was also prepared by
-him and found among his manuscripts after his death. But it was not
-thought advisable to print it till 1798. Even then a version of the
-Canticles, in Spanish octaves, as an eclogue, intended originally to
-accompany it, was not added, and did not appear till 1806;--a beautiful
-translation, which discovers, not only its author’s power as a poet,
-but the remarkable freedom of his theological inquiries, in a country
-where such freedom was, in that age, not tolerated for an instant.[66]
-The fragment of a defence of this version, or of some parts of it, is
-dated from his prison, in 1573, and was found long afterwards among the
-state papers of the kingdom in the archives of Simancas.[67]
-
- [66] Luis de Leon, Obras, Tom. V. pp. 258-280.
-
- [67] Ibid., Tom. V. p. 281.
-
-While in prison he prepared a long prose work, which he entitled
-“The Names of Christ.” It is a singular specimen at once of Spanish
-theological learning, eloquence, and devotion. Of this, between 1583
-and 1585, he published three books, but he never completed it.[68] It
-is thrown into the form of a dialogue, like the “Tusculan Questions,”
-which it was probably intended to imitate; and its purpose is, by means
-of successive discussions of the character of the Saviour, as set
-forth under the names of Son, Prince, Shepherd, King, etc., to excite
-devout feelings in those who read it. The form, however, is not adhered
-to with great strictness. The dialogue, instead of being a discussion,
-is, in fact, a series of speeches; and once, at least, we have a
-regular sermon, of as much merit, perhaps, as any in the language;[69]
-so that, taken together, the entire work may be regarded as a series of
-declamations on the character of Christ, as that character was regarded
-by the more devout portions of the Spanish Church in its author’s time.
-Many parts of it are eloquent, and its eloquence has not unfrequently
-the gorgeous coloring of the elder Spanish literature; such, for
-instance, as is found in the following passage, illustrating the title
-of Christ as the Prince of Peace, and proving the beauty of all harmony
-in the moral world from its analogies with the physical:--
-
- [68] Ibid., Tom. III. and IV.
-
- [69] This sermon is in Book First of the treatise. Obras, Tom.
- III. pp. 160-214.
-
-“Even if reason should not prove it, and even if we could in no other
-way understand how gracious a thing is peace, yet would this fair show
-of the heavens over our heads and this harmony in all their manifold
-fires sufficiently bear witness to it. For what is it but peace, or,
-indeed, a perfect image of peace, that we now behold, and that fills
-us with such deep joy? Since if peace is, as Saint Augustin, with the
-brevity of truth, declares it to be, a quiet order, or the maintenance
-of a well-regulated tranquillity in whatever order demands,--then what
-we now witness is surely its true and faithful image. For while these
-hosts of stars, arranged and divided into their several bands, shine
-with such surpassing splendor, and while each one of their multitude
-inviolably maintains its separate station, neither pressing into the
-place of that next to it, nor disturbing the movements of any other,
-nor forgetting its own; none breaking the eternal and holy law God has
-imposed on it; but all rather bound in one brotherhood, ministering
-one to another, and reflecting their light one to another,--they do
-surely show forth a mutual love, and, as it were, a mutual reverence,
-tempering each other’s brightness and strength into a peaceful unity
-and power, whereby all their different influences are combined into
-one holy and mighty harmony, universal and everlasting. And therefore
-may it be most truly said, not only that they do all form a fair and
-perfect model of peace, but that they all set forth and announce, in
-clear and gracious words, what excellent things peace contains within
-herself and carries abroad whithersoever her power extends.”[70]
-
- [70] Obras, Tom. III. pp. 342, 343. This beautiful passage may
- well be compared to his more beautiful ode, entitled “Noche
- Serena,” to which it has an obvious resemblance.
-
-The eloquent treatise on the Names of Christ was not, however, the most
-popular of the prose works of Luis de Leon. This distinction belongs to
-his “Perfecta Casada,” or Perfect Wife; a treatise which he composed,
-in the form of a commentary on some portions of Solomon’s Proverbs,
-for the use of a lady newly married, and which was first published
-in 1583.[71] But it is not necessary specially to notice either this
-work, or his Exposition of Job, in two volumes, accompanied with a
-poetical version, which he began in prison for his own consolation,
-and finished the year of his death, but which none ventured to publish
-till 1779.[72] Both are marked with the same humble faith, the same
-strong enthusiasm, and the same rich eloquence, that appear, from time
-to time, in the work on the Names of Christ; though perhaps the last,
-which received the careful corrections of its author’s matured genius,
-has a serious and settled power greater than he has shown anywhere
-else. But the characteristics of his prose compositions--even those
-which from their nature are the most strictly didactic--are the same
-everywhere; and the rich language and imagery of the passage already
-cited afford a fair specimen of the style towards which he constantly
-directed his efforts.
-
- [71] Ibid., Tom. IV.
-
- [72] Ibid., Tom. I. and II.
-
-Luis de Leon’s health never recovered from the shock it suffered in
-the cells of the Inquisition. He lived, indeed, nearly fourteen years
-after his release; but most of his works, whether in Castilian or in
-Latin, were written before his imprisonment or during its continuance,
-while those he undertook afterwards, as his account of Santa Teresa and
-some others, were never finished. His life was always, from choice,
-very retired, and his austere manners were announced by his habitual
-reserve and silence. In a letter that he sent with his poems to his
-friend Puertocarrero, a statesman at the court of Philip the Second and
-a member of the principal council of the Inquisition, he says, that, in
-the kingdom of Old Castile, where he had lived from his youth, he could
-hardly claim to be familiarly acquainted with ten persons.[73] Still
-he was extensively known, and was held in great honor. In the latter
-part of his life especially, his talents and sufferings, his religious
-patience and his sincere faith, had consecrated him in the eyes alike
-of his friends and his enemies. Nothing relating to the monastic
-brotherhood of which he was a member, or to the University where he
-taught, was undertaken without his concurrence and support; and when
-he died, in 1591, he was in the exercise of a constantly increasing
-influence, having just been chosen the head of his Order, and being
-engaged in the preparation of new regulations for its reform.[74]
-
- [73] Obras, Tom. VI. p. 2.
-
- [74] The materials for the life of Luis de Leon are to be
- gathered from the notices of him in the curious MS. of Pacheco,
- published, Semanario Pintoresco, 1844, p. 374;--those in N.
- Antonio, Bib. Nova, _ad verb._;--in Sedano, Parnaso Español, Tom.
- V.;--and in the Preface to a collection of his poetry, published
- at Valencia by Mayans y Siscar, 1761; the last being also found
- in Mayans y Siscar, “Cartas de Varios Autores” (Valencia, 1773,
- 12mo, Tom. IV. pp. 398, etc.). His birthplace has been by some
- supposed to have been Belmonte in La Mancha, or else Madrid.
- But Pacheco, who is a sufficient authority, gives that honor to
- Granada, and settles the date of Luis de Leon’s birth at 1528,
- though it is more commonly given as of 1526 or 1527; adding a
- description of his person, and the singular fact, not elsewhere
- noticed, that he amused himself with the art of painting, and
- succeeded in his own portrait.
-
-But besides the character in which we have thus far considered him,
-Luis de Leon was a poet, and a poet of no common genius. He seems, it
-is true, to have been little conscious, or, at least, little careful,
-of his poetical talent; for he made hardly an effort to cultivate
-it, and never took pains to print any thing, in order to prove its
-existence to the world. Perhaps, too, he showed more deference than
-was due to the opinion of many persons of his time, who thought poetry
-an occupation not becoming one in his position; for, in the prefatory
-notice to his sacred odes, he says, in a deprecating tone: “Let none
-regard verse as any thing new and unworthy to be applied to Scriptural
-subjects, for it is rather appropriate to them; and so old is it in
-this application, that, from the earliest ages of the Church to the
-present day, men of great learning and holiness have thus employed it.
-And would to God that no other poetry were ever sounded in our ears;
-that only these sacred tones were sweet to us; that none else were
-heard at night in the streets and public squares; that the child might
-still lisp it, the retired damsel find in it her best solace, and the
-industrious tradesman make it the relief of his toil! But the Christian
-name is now sunk to such immodest and reckless degradation, that we
-set our sins to music, and, not content with indulging them in secret,
-shout them joyfully forth to all who will listen.”
-
-But whatever may have been his own feelings on the suitableness of such
-an occupation to his profession, it is certain, that, while most of the
-poems he has left us were written in his youth, they were not collected
-by him till the latter part of his life, and then only to please a
-personal friend, who never thought of publishing them; so that they
-were not printed at all till forty years after his death, when Quevedo
-gave them to the public, in the hope that they might help to reform the
-corrupted taste of the age. But from this time they have gone through
-many editions, though still they never appeared properly collated and
-arranged till 1816.[75]
-
- [75] The poems of Luis de Leon fill the last volume of his Works;
- but there are several among them that are probably spurious.
-
-They are, however, of great value. They consist of versions of all
-the Eclogues and two of the Georgics of Virgil, about thirty Odes of
-Horace, about forty Psalms, and a few passages from the Greek and
-Italian poets; all executed with freedom and spirit, and all in a
-genuinely Castilian style. His translations, however, seem to have been
-only in the nature of exercises and amusements. But though he thus
-acquired great facility and exactness in his versification, he wrote
-little. His original poems fill no more than about a hundred pages; but
-there is hardly a line of them which has not its value; and the whole,
-when taken together, are to be placed at the head of Spanish lyric
-poetry. They are chiefly religious, and the source of their inspiration
-is not to be mistaken. Luis de Leon had a Hebrew soul, and kindles his
-enthusiasm almost always from the Jewish Scriptures. Still he preserved
-his nationality unimpaired. Nearly all the best of his poetical
-compositions are odes written in the old Castilian measures, with a
-classical purity and rigorous finish before unknown in Spanish poetry,
-and hardly attained since.[76]
-
- [76] In noticing the Hebrew temperament of Luis de Leon, I am
- reminded of one of his contemporaries, who possessed in some
- respects a kindred spirit, and whose fate was even more strange
- and unhappy. I refer to Juan Pinto Delgado, a Portuguese Jew,
- who lived long in Spain, embraced the Christian religion, was
- reconverted to the faith of his fathers, fled from the terrors of
- the Inquisition to France, and died there about the year 1590.
- In 1627, a volume of his works, containing narrative poems on
- Queen Esther and on Ruth, free versions from the Lamentations of
- Jeremiah in the old national _quintillas_, and sonnets and other
- short pieces, generally in the Italian manner, was published
- at Rouen in France, and dedicated to Cardinal Richelieu, then
- the all-powerful minister of Louis XIII. They are full of the
- bitter and sorrowful feelings of his exile, and parts of them
- are written, not only with tenderness, but in a sweet and pure
- versification. The Hebrew spirit of the author, whose proper
- name is Moseh Delgado, breaks through constantly, as might be
- expected. Barbosa, Biblioteca, Tom. II. p. 722. Amador de los
- Rios, Judios de España, Madrid, 1848, 8vo, p. 500.
-
-This is eminently the case, for instance, with what the Spaniards have
-esteemed the best of his poetical works: his ode, called “The Prophecy
-of the Tagus,” in which the river-god predicts to Roderic the Moorish
-conquest of his country, as the result of that monarch’s violence to
-Cava, the daughter of one of his principal nobles. It is an imitation
-of the Ode of Horace in which Nereus rises from the waves and predicts
-the overthrow of Troy to Paris, who, under circumstances not entirely
-dissimilar, is transporting the stolen wife of Menelaus to the scene of
-the fated conflict between the two nations. But the Ode of Luis de Leon
-is written in the old Spanish _quintillas_, his favorite measure, and
-is as natural, fresh, and flowing as one of the national ballads.[77]
-Foreigners, however, less interested in what is so peculiarly Spanish,
-and so full of allusions to Spanish history, may sometimes prefer
-the serener ode “On a Life of Retirement,” that “On Immortality,” or
-perhaps the still more beautiful one “On the Starry Heavens”; all
-written with the same purity and elevation of spirit, and all in the
-same national measure and manner.
-
- [77] It is the eleventh of Luis de Leon’s Odes, and may well
- bear a comparison with that of Horace (Lib. I. Carm. 15) which
- suggested it.
-
-A truer specimen of his prevalent lyrical tone, and, indeed, of his
-tone in much else of what he wrote, is perhaps to be found in his “Hymn
-on the Ascension.” It is both very original and very natural in its
-principal idea, being supposed to express the disappointed feelings of
-the disciples as they see their Master passing out of their sight into
-the opening heavens above them.
-
- And dost them, holy Shepherd, leave
- Thine unprotected flock alone,
- Here, in this darksome vale, to grieve,
- While thou ascend’st thy glorious throne?
-
- O, where can they their hopes now turn,
- Who never lived but on thy love?
- Where rest the hearts for thee that burn,
- When thou art lost in light above?
-
- How shall those eyes now find repose
- That turn, in vain, thy smile to see?
- What can they hear save mortal woes,
- Who lose thy voice’s melody?
-
- And who shall lay his tranquil hand
- Upon the troubled ocean’s might?
- Who hush the winds by his command?
- Who guide us through this starless night?
-
- For THOU art gone!--that cloud so bright,
- That bears thee from our love away,
- Springs upward through the dazzling light,
- And leaves us here to weep and pray![78]
-
- [78] It is in _quintillas_ in the original; but that stanza, I
- think, can never, in English, be made flowing and easy as it is
- in Spanish. I have, therefore, used in this translation a freedom
- greater than I have generally permitted to myself, in order to
- approach, if possible, the bold outline of the original thought.
- It begins thus:--
-
- Y dexas, pastor santo,
- Tu grey en este valle hondo escuro
- Con soledad y llanto,
- Y tu rompiendo el puro
- Ayre, te vas al immortal seguro!
- Los antes bien hadados,
- Y los agora tristes y afligidos,
- A tus pechos criados,
- De tí desposeidos,
- A dó convertirán ya sus sentidos?
-
- Obras de Luis de Leon, Madrid, 1816, Tom. VI. p. 42.
-
-In order, however, to comprehend aright the genius and spirit of Luis
-de Leon, we must study, not only his lyrical poetry, but much of his
-prose; for, while his religious odes and hymns, beautiful in their
-severe exactness of style, rank him before Klopstock and Filicaja, his
-prose, more rich and no less idiomatic, places him at once among the
-greatest masters of eloquence in his native Castilian.[79]
-
- [79] In 1837, D. José de Castro y Orozco produced on the stage at
- Madrid a drama, entitled “Fray Luis de Leon,” in which the hero,
- whose name it bears, is represented as renouncing the world and
- entering a cloister, in consequence of a disappointment in love.
- Diego de Mendoza is also one of the principal personages in the
- same drama, which is written in a pleasing style, and has some
- poetical merit, notwithstanding its unhappy subject and plot.
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-CERVANTES.--HIS FAMILY.--EDUCATION.--FIRST VERSES.--LIFE IN ITALY.--A
-SOLDIER IN THE BATTLE OF LEPANTO.--A CAPTIVE IN ALGIERS.--RETURNS
-HOME.--SERVICE IN PORTUGAL.--LIFE IN MADRID.--HIS GALATEA, AND
-ITS CHARACTER.--HIS MARRIAGE.--WRITES FOR THE STAGE.--HIS LIFE IN
-ALGIERS.--HIS NUMANCIA.--POETICAL TENDENCIES OF HIS DRAMA.
-
-
-The family of Cervantes was originally Galician, and, at the time of
-his birth, not only numbered five hundred years of nobility and public
-service, but was spread throughout Spain, and had been extended to
-Mexico and other parts of America.[80] The Castilian branch, which, in
-the fifteenth century, became connected by marriage with the Saavedras,
-seems, early in the sixteenth, to have fallen off in its fortunes;
-and we know that the parents of Miguel, who has given to the race a
-splendor which has saved its old nobility from oblivion, were poor
-inhabitants of Alcalá de Henares, a small, but nourishing city, about
-twenty miles from Madrid. There he was born, the youngest of four
-children, on one of the early days of October, 1547.[81]
-
- [80] Many lives of Cervantes have been written, of which four
- need to be mentioned. 1. That of Gregorio Mayans y Siscar, first
- prefixed to the edition of Don Quixote in the original published
- in London in 1738, (4 tom., 4to), under the auspices of Lord
- Carteret, and afterwards to several other editions; a work of
- learning, and the first proper attempt to collect materials for
- a life of Cervantes, but ill arranged and ill written, and of
- little value now, except for some of its incidental discussions.
- 2. The Life of Cervantes, with the Analysis of his Don Quixote,
- by Vicente de los Rios, prefixed to the sumptuous edition of Don
- Quixote by the Spanish Academy, (Madrid, 1780, 4 tom., fol.),
- and often printed since;--better written than the preceding,
- and containing some new facts, but with criticisms full of
- pedantry and of extravagant eulogy. 3. Noticias para la Vida de
- Miguel de Cervantes Saavedra, by J. Ant. Pellicer, first printed
- in his “Ensayo de una Biblioteca de Traductores,” 1778, but
- much enlarged afterwards, and prefixed to his edition of Don
- Quixote (Madrid, 1797-1798, 5 tom., 8vo);--poorly digested, and
- containing a great deal of extraneous, though sometimes curious,
- matter; but more complete than any life that had preceded it.
- 4. Vida de Miguel de Cervantes, etc., por D. Martin Fernandez
- de Navarrete, published by the Spanish Academy (Madrid, 1819,
- 8vo);--the best of all, and indeed one of the most judicious and
- best-arranged biographical works that have been published in any
- country. Navarrete has used in it, with great effect, many new
- documents; and especially the large collection of papers found in
- the archives of the Indies at Seville, in 1808, which comprehend
- the voluminous _Informacion_ sent by Cervantes himself, in
- 1590, to Philip II., when asking for an office in one of the
- American colonies;--a mass of well-authenticated certificates
- and depositions, setting forth the trials and sufferings of the
- author of Don Quixote, from the time he entered the service of
- his country, in 1571; through his captivity in Algiers; and,
- in fact, till he reached the Azores in 1582. This thorough and
- careful life is skilfully abridged by L. Viardot, in his French
- translation of Don Quixote, (Paris, 1836, 2 tom., 8vo), and forms
- the substance of the “Life and Writings of Miguel de Cervantes
- Saavedra,” by Thomas Roscoe, London, 1839, 18mo.
-
- In the notice which follows in the text, I have relied for my
- facts on the work of Navarrete, whenever no other authority is
- referred to; but in the literary criticisms Navarrete can hardly
- afford aid, for he hardly indulges himself in them at all.
-
- [81] The date of the baptism of Cervantes is Oct. 9, 1547; and as
- it is the practice in the Catholic Church to perform this rite
- soon after birth, we may assume, with sufficient probability,
- that Cervantes was born on that very day, or the day preceding.
-
-No doubt, he received his early education in the place of his nativity,
-then in the flush of its prosperity and fame from the success of the
-University founded there by Cardinal Ximenes, about fifty years before.
-At any rate, like many other generous spirits, he has taken an obvious
-delight in recalling the days of his childhood in different parts
-of his works; as in his Don Quixote, where he alludes to the burial
-and enchantments of the famous Moor Muzaraque on the great hill of
-Zulema,[82] just as he had probably heard them in some nursery story;
-and in his prose pastoral, “Galatea,” where he arranges the scene of
-some of its most graceful adventures “on the banks,” as he fondly calls
-it, “of the famous Henares.”[83] But concerning his youth we know only
-what he incidentally tells us himself;--that he took great pleasure in
-attending the theatrical representations of Lope de Rueda;[84] that he
-wrote verses when very young;[85] and that he always read every thing
-within his reach, even, as it should seem, the torn scraps of paper he
-picked up in the public streets.[86]
-
- [82] Don Quixote, Parte I. c. 29.
-
- [83] “En las riberas del famoso Henares.” (Galatea, Madrid, 1784,
- 8vo, Tom. I. p. 66.) Elsewhere, he speaks of “_nuestro_ Henares”;
- the “_famoso_ Compluto” (p. 121); and “_nuestro_ fresco Henares,”
- p. 108.
-
- [84] Comedias, Madrid, 1749, 4to, Tom. I., Prólogo.
-
- [85] Galatea, Tom. I. p. x., Prólogo; and in the well-known
- fourth chapter of the “Viage al Parnaso,” (Madrid, 1784, 8vo, p.
- 53), he says:--
-
- Desde mis tiernos años amé el arte
- Dulce de la agradable poesía,
- Y en ella procuré siempre agradarte.
-
- [86] “Como soy aficionado á leer aunque sean los papeles rotos
- de las calles, llevado desta mi natural inclinacion, tomé un
- cartapacio,” etc., he says, (Don Quixote, Parte I. c. 9, ed.
- Clemencin, Madrid, 1833, 4to, Tom. I. p. 198), when giving an
- account of his taking up the waste paper at the silk-mercer’s,
- which, as he pretends, turned out to be the Life of Don Quixote
- in Arabic.
-
-It has been conjectured that he pursued his studies in part at Madrid,
-and there is some probability, notwithstanding the poverty of his
-family, that he passed two years at the University of Salamanca. But
-what is certain is, that he obtained a public and decisive mark of
-respect, before he was twenty-two years old, from one of his teachers;
-for, in 1569, Lope de Hoyos published, by authority, on the death of
-the unhappy Isabelle de Valois, wife of Philip the Second, a volume of
-verse, in which, among other contributions of his pupils, are six short
-poems by Cervantes, whom he calls his “dear and well-beloved disciple.”
-This was, no doubt, Cervantes’s first appearance in print as an author;
-and though he gives in it little proof of poetical talent, yet the
-affectionate words of his master by which his verses were accompanied,
-and the circumstance, that one of his elegies was written in the name
-of the whole school, show that he enjoyed the respect of his teacher
-and the good-will of his fellow-students.[87]
-
- [87] The verses of Cervantes on this occasion may be found partly
- in Rios, “Pruebas de la Vida de Cervantes,” ed. Academia, Nos.
- 2-5, and partly in Navarrete, Vida, pp. 262, 263. They are poor,
- and the only circumstance that makes it worth while to refer to
- them is, that Hoyos, who was a professor of elegant literature,
- calls Cervantes repeatedly “_caro_ discípulo,” and “_amado_
- discípulo”; and says that the _Elegy_ is written “en nombre de
- _todo el estudio_.” These, with other miscellaneous poems of
- Cervantes, are collected for the first time in the first volume
- of the “Biblioteca de Autores Españoles,” by Aribau (Madrid,
- 1846, 8vo, pp. 612-620); and prove the pleasant relations in
- which Cervantes stood with some of the principal poets of his
- day, such as Padilla, Maldonado, Barros, Yague de Salas, Hernando
- de Herrera, etc.
-
-The next year, 1570, we find him, without any notice of the cause,
-removed from all his early connections, and serving at Rome as
-chamberlain in the household of Monsignor Aquaviva, soon afterwards
-a cardinal; the same person who had been sent, in 1568, on a special
-mission from the Pope to Philip the Second, and who, as he seems to
-have had a regard for literature and for men of letters, may, on his
-return to Italy, have taken Cervantes with him from interest in his
-talents. The term of service of the young man must, however, have been
-short. Perhaps he was too much of a Spaniard, and had too proud a
-spirit, to remain long in a position at best very equivocal, and that,
-too, at a period when the world was full of solicitations to adventure
-and military glory.
-
-But whatever may have been his motive, he soon left Rome and its
-court. In 1571, the Pope, Philip the Second, and the state of Venice,
-concluded what was called a “Holy League” against the Turks, and set
-on foot a joint armament, commanded by the chivalrous Don John of
-Austria, a natural son of Charles the Fifth. The temptations of such a
-romantic, as well as imposing, expedition against the ancient oppressor
-of whatever was Spanish, and the formidable enemy of all Christendom,
-were more than Cervantes, at the age of twenty-three, could resist;
-and the next thing we hear of him is, that he had volunteered in it
-as a common soldier. For, as he says in a work written just before
-his death, he had always observed “that none make better soldiers than
-those who are transplanted from the region of letters to the fields
-of war, and that never scholar became soldier that was not a good and
-brave one.”[88] Animated with this spirit, he entered the service of
-his country among the troops with which Spain then filled a large part
-of Italy, and continued in it till he was honorably discharged in 1575.
-
- [88] “No hay mejores soldados, que los que se trasplantan de la
- tierra de los estudios en los campos de la guerra; ninguno salió
- de estudiante para soldado, que no lo fuese por estremo,” etc.
- Persiles y Sigismunda, Lib. III. c. 10, Madrid, 1802, 8vo, Tom.
- II. p. 128.
-
-During these four or five years he learned many of the hardest lessons
-of life. He was present in the sea-fight of Lepanto, October 7, 1571,
-and, though suffering at the time under a fever, insisted on bearing
-his part in that great battle, which first decisively arrested the
-intrusion of the Turks into the West of Europe. The galley in which he
-served was in the thickest of the contest, and that he did his duty
-to his country and to Christendom he carried proud and painful proof
-to his grave; for, besides two other wounds, he received one which
-deprived him of the use of his left hand and arm during the rest of
-his life. With the other sufferers in the fight, he was taken to the
-hospital at Messina, where he remained till April, 1572; and then,
-under Mark Antonio Colonna, went on the expedition to the Levant, to
-which he alludes with so much satisfaction in his dedication of the
-“Galatea,” and which he has so well described in the story of the
-Captive, in Don Quixote.
-
-The next year, 1573, he was in the affair of the Goleta at Tunis,
-under Don John of Austria, and afterwards, with the regiment to which
-he was attached,[89] returned to Sicily and Italy, many parts of
-which, in different journeys or expeditions, he seems to have visited,
-remaining at one time in Naples above a year.[90] This period of his
-life, however, though marked with much suffering, seems never to
-have been regarded by him with regret. On the contrary, above forty
-years afterwards, with a generous pride in what he had undergone, he
-declared, that, if the alternative were again offered him, he should
-account his wounds a cheap exchange for the glory of having been
-present in that great enterprise.[91]
-
- [89] The regiment in which he served was one of the most famous
- in the armies of Philip II. It was the “Tercio de Flandes,” and
- at the head of it was Lope de Figueroa, who acts a distinguished
- part in two of the plays of Calderon,--“Amar despues de la
- Muerte,” and “El Alcalde de Zalamea.” Cervantes probably joined
- this favorite regiment again, when, as we shall see, he engaged
- in the expedition to Portugal in 1581, whither we know not only
- that he went that year, but that the Flanders regiment went also.
-
- [90] All his works contain allusions to the experiences of his
- life, and especially to his travels. When he sees Naples in his
- imaginary Viage del of Parnaso, (c. 8, p. 126), he exclaims,--
-
- Esta ciudad es Nápoles la ilustre,
- Que yo pisé sus ruas mas de un año.
-
- [91] “Si ahora me propusieran y facilitaran un imposible,” says
- Cervantes, in reply to the coarse personalities of Avellaneda,
- “quisiera ántes haberme hallado en aquella faccion prodigiosa,
- que sano ahora de mis heridas, sin haberme hallado en ella.”
- Prólogo á Don Quixote, Parte Segunda, 1615.
-
-When he was discharged, in 1575, he took with him letters from the
-Duke of Sessa and Don John, commending him earnestly to the king, and
-embarked for Spain. But on the 26th of September he was captured and
-carried into Algiers, where he passed five years yet more disastrous
-and more full of adventure than the five preceding. He served
-successively three cruel masters,--a Greek and a Venetian, both
-renegadoes, and the Dey, or King, himself; the first two tormenting him
-with that peculiar hatred against Christians which naturally belonged
-to persons who, from unworthy motives, had joined themselves to the
-enemies of all Christendom; and the last, the Dey, claiming him for
-his slave, and treating him with great severity, because he had fled
-from his master and become formidable by a series of efforts to obtain
-liberty for himself and his fellow-captives.
-
-Indeed, it is plain that the spirit of Cervantes, so far from
-having been broken by his cruel captivity, had been only raised and
-strengthened by it. On one occasion he attempted to escape by land
-to Oran, a Spanish settlement on the coast, but was deserted by his
-guide and compelled to return. On another, he secreted thirteen
-fellow-sufferers in a cave on the sea-shore, where, at the constant
-risk of his own life, he provided during many weeks for their daily
-wants, while waiting for rescue by sea; but at last, after he had
-joined them, was basely betrayed, and then nobly took the whole
-punishment of the conspiracy on himself. Once he sent for help to break
-forth by violence, and his letter was intercepted; and once he had
-matured a scheme for being rescued, with sixty of his countrymen,--a
-scheme of which, when it was defeated by treachery, he again announced
-himself as the only author and the willing victim. And finally, he had
-a grand project for the insurrection of all the Christian slaves in
-Algiers, which was, perhaps, not unlikely to succeed, as their number
-was full twenty-five thousand, and which was certainly so alarming
-to the Dey, that he declared, that, “if he could but keep that lame
-Spaniard well guarded, he should consider his capital, his slaves,
-and his galleys safe.”[92] On each of these occasions, severe, but
-not degrading,[93] punishments were inflicted upon him. Four times he
-expected instant death in the awful form of impalement or of fire; and
-the last time a rope was absolutely put about his neck, in the vain
-hope of extorting from a spirit so lofty the names of his accomplices.
-
- [92] One of the most trustworthy and curious sources for this
- part of the life of Cervantes is “La Historia y Topografia de
- Argel,” por D. Diego de Haedo, (Valladolid, 1612, folio), in
- which Cervantes is often mentioned, but which seems to have been
- overlooked in all inquiries relating to him, till Sarmiento
- stumbled upon it, in 1752. It is in this work that occur the
- words cited in the text, and which prove how formidable Cervantes
- had become to the Dey,--“Decia Asan Bajá, Rey de Argel, que como
- él tuviese guardado al estropeado Español tenia seguros sus
- cristianos, sus baxeles y aun toda la ciudad.” (f. 185.) And just
- before this, referring to the bold project of Cervantes to take
- the city by an insurrection of the slaves, Haedo says, “Y si á
- su animo, industria, y trazas, correspondiera la ventura, hoi
- fuera el dia, que Argel fuera de cristianos; porque no aspiraban
- á menos sus intentos.” All this, it should be recollected, was
- published four years before Cervantes’s death. The whole book,
- including not only the history, but the dialogues at the end on
- the sufferings and martyrdom of the Christians in Algiers, is
- very curious, and often throws a strong light on passages of
- Spanish literature in the sixteenth and seventeenth centuries,
- which so often refer to the Moors and their Christian slaves on
- the coasts of Barbary.
-
- [93] With true Spanish pride, Cervantes, when alluding to himself
- in the story of the Captive, (Don Quixote, Parte I. c. 40), says
- of the Dey, “Solo libró bien con él un soldado Español llamado
- tal de Saavedra, al qual con haber hecho cosas que quedarán en la
- memoria de aquellas gentes por muchos años, y todos por alcanzar
- libertad, _jamas le dió palo_, ni se lo mandó dar, ni le dixo
- mala palabra, y por la menor cosa de muchas que hizo, temiamos
- todos que habia de ser empalado, y _así lo temió él mas de una
- vez_.”
-
-At last, the moment of release came. His elder brother, who was
-captured with him, had been ransomed three years before; and now his
-widowed mother was obliged to sacrifice, for her younger son’s freedom,
-all the pittance that remained to her in the world, including the dowry
-of her daughters. But even this was not enough; and the remainder of
-the poor five hundred crowns that were demanded as the price of his
-liberty was made up partly by small borrowings, and partly by the
-contributions of religious charity.[94] In this way he was ransomed on
-the 19th of September, 1580, just at the moment when he had embarked
-with his master, the Dey, for Constantinople, whence his rescue would
-have been all but hopeless. A short time afterwards he left Algiers,
-where we have abundant proof, that, by his disinterestedness, his
-courage, and his fidelity, he had, to an extraordinary degree, gained
-the affection and respect of the multitude of Christian captives with
-which that city of anathemas was then crowded.[95]
-
- [94] A beautiful tribute is paid by Cervantes, in his tale of
- the “Española Inglesa,” (Novelas, Madrid, 1783, 8vo, Tom. I. pp.
- 358, 359), to the zeal and disinterestedness of the poor priests
- and monks, who went, sometimes at the risk of their lives, to
- Algiers to redeem the Christians, and one of whom remained there,
- giving his person in pledge for four thousand ducats which he had
- borrowed to send home captives. Of Father Juan Gil, who effected
- the redemption of Cervantes himself from slavery, Cervantes
- speaks expressly, in his “Trato de Argel,” as
-
- Un frayle Trinitario, Christianísimo,
- Amigo de hacer bien y conocido,
- Porque ha estado otra vez en esta tierra
- Rescatando Christianos; y dió exemplo
- De una gran Christiandad y gran prudencia;--
- Su nombre es Fray Juan Gil.
-
- Jornada V.
-
- A friar of the blessed Trinity,
- A truly Christian man, known as the friend
- of all good charities, who once before
- Came to Algiers to ransom Christian slaves,
- And gave example in himself, and proof
- Of a most wise and Christian faithfulness.
- His name is Friar Juan Gil.
-
- [95] Cervantes was evidently a person of great kindliness and
- generosity of disposition; but he never overcame a strong feeling
- of hatred against the Moors, inherited from his ancestors and
- exasperated by his own captivity. This feeling appears in both
- his plays, written at distant periods, on the subject of his life
- in Algiers; in the fifty-fourth chapter of the second part of Don
- Quixote; and elsewhere. But except this, and an occasional touch
- of satire against duennas,--in which Quevedo and Luis Vélez de
- Guevara are as sever as he is,--and a little bitterness about
- private chaplains that exercised a cunning influence in the
- houses of the great, I know nothing, in all his works, to impeach
- his universal good-nature. See Don Quixote, ed. Clemencin, Vol.
- V. p. 260, note, and p. 138, note.
-
-But though he was thus restored to his home and his country, and though
-his first feelings may have been as fresh and happy as those he has
-so eloquently expressed more than once when speaking of the joys of
-freedom,[96] still it should be remembered that he returned after an
-absence of ten years, beginning at a period of life when he could
-hardly have taken root in society, or made for himself, amidst its
-struggling interests, a place which would not be filled almost as soon
-as he left it. His father was dead. His family, poor before, had been
-reduced to a still more bitter poverty by his own ransom and that of
-his brother. He was unfriended and unknown, and must have suffered
-naturally and deeply from a sort of grief and disappointment which he
-had felt neither as a soldier nor as a slave. It is not remarkable,
-therefore, that he should have entered anew into the service of his
-country,--joining his brother, probably in the same regiment to which
-he had formerly belonged, and which was now sent to maintain the
-Spanish authority in the newly acquired kingdom of Portugal. How long
-he remained there is not certain. But he was at Lisbon, and went, under
-the Marquis of Santa Cruz, in the expedition of 1581, as well as in the
-more important one of the year following, to reduce the Azores, which
-still held out against the arms of Philip the Second. From this period,
-therefore, we are to date the full knowledge he frequently shows of
-Portuguese literature, and that strong love for Portugal which, in the
-third book of “Persiles and Sigismunda,” as well as in other parts of
-his works, he exhibits with a kindliness and generosity remarkable in a
-Spaniard of any age, and particularly in one of the age of Philip the
-Second.[97]
-
- [96] For a beautiful passage on Liberty, see Don Quixote, Parte
- II., opening of chapter 58.
-
- [97]
- “Well doth the Spanish hind the difference know
- ’Twixt him and Lusian slave, the lowest of the low”;--
-
- an opinion which Childe Harold found in Spain when he was there,
- and could have found at any time for two hundred years before.
-
-It is not unlikely that this circumstance had some influence on the
-first direction of his more serious efforts as an author, which, soon
-after his return to Spain, ended in the pastoral romance of “Galatea.”
-For prose pastorals have been a favorite form of fiction in Portugal
-from the days of the “Menina e Moça”[98] down to our own times; and
-had already been introduced into Spanish literature by George of
-Montemayor, a Portuguese poet of reputation, whose “Diana Enamorada”
-and the continuation of it by Gil Polo were, as we know, favorite books
-with Cervantes.
-
- [98] The “Menina e Moça” is the graceful little fragment of a
- prose pastoral, by Bernardino Ribeyro, which dates from about
- 1500, and has always been admired, as indeed it deserves to be.
- It gets its name from the two words with which it begins,--“Small
- and young”; a quaint circumstance, showing its extreme popularity
- with those classes that were little in the habit of referring to
- books by their formal titles.
-
-But whatever may have been the cause, Cervantes now wrote all he ever
-published of his Galatea, which was licensed on the 1st of February,
-1584, and printed in the December following. He himself calls it
-“An Eclogue,” and dedicates it, as “the first fruits of his poor
-genius,”[99] to the son of that Colonna under whose standard he had
-served, twelve years before, in the Levant. It is, in fact, a prose
-pastoral, after the manner of Gil Polo’s; and, as he intimates in the
-Preface, “its shepherds and shepherdesses are many of them such only in
-their dress.”[100] Indeed, it has always been understood that Galatea,
-the heroine, is the lady to whom he was soon afterwards married; that
-he himself is Elicio, the hero; and that several of his literary
-friends, especially Luis Barahona de Soto, whom he seems always to
-have overrated as a poet, Francisco de Figueroa, Pedro Lainez, and
-some others, are disguised under the names of Lauso, Tirsi, Damon, and
-similar pastoral appellations. At any rate, these personages of his
-fable talk with so much grace and learning, that he finds it necessary
-to apologize for their too elegant discourse.[101]
-
- [99] “Estas primicias de mi corto ingenio.” Dedicatoria.
-
- [100] “Muchos de los disfrazados pastores della lo eran solo en
- el hábito.”
-
- [101] “Cuyas razones y argumentos mas parecen de ingenios
- entre libros y las aulas criados que no de aquellos que entre
- pagizas cabañas son crecidos.” (Libro IV. Tomo II. p. 90.) This
- was intended, no doubt, at the same time, as a compliment to
- Figueroa, etc.
-
-Like other works of the same sort, the Galatea is founded on an
-affectation which can never be successful; and which, in this
-particular instance, from the unwise accumulation and involution of
-the stories in its fable, from the conceited metaphysics with which it
-is disfigured, and from the poor poetry profusely scattered through
-it, is more than usually unfortunate. Yet there are traces both of
-Cervantes’s experience in life, and of his talent, in different parts
-of it. Some of the tales, like that of Sileno, in the second and third
-books, are interesting; others, like Timbrio’s capture by the Moors, in
-the fifth book, remind us of his own adventures and sufferings; while
-yet one, at least, that of Rosaura and Grisaldo, in the fourth book,
-is quite emancipated from pastoral conceits and fancies. In all, we
-have passages marked with his rich and flowing style, though never,
-perhaps, with what is most peculiar to his genius. The inartificial
-texture of the whole, and the confusion of Christianity and mythology,
-almost inevitable in such a work, are its most obvious defects; though
-nothing, perhaps, is more incongruous than the representation of that
-sturdy old soldier and formal statesman, Diego de Mendoza, as a lately
-deceased shepherd.[102]
-
- [102] The chief actors in the Galatea visit the tomb of Mendoza,
- in the sixth book, under the guidance of a wise and gentle
- Christian priest; and when there, Calliope strangely appears
- to them and pronounces a tedious poetical eulogium on a vast
- number of the contemporary Spanish poets, most of whom are now
- forgotten. The Galatea was abridged by Florian, at the end of
- the eighteenth century, and reproduced, with an appropriate
- conclusion, in a prose pastoral, which, in the days when Gessner
- was so popular, was frequently reprinted. In this form, it is by
- no means without grace.
-
-But when speaking thus slightingly of the Galatea, we ought to
-remember, that, though it extends to two volumes, it is unfinished,
-and that passages which now seem out of proportion or unintelligible
-might have their meaning, and might be found appropriate, if the second
-part, which Cervantes had perhaps written, and which he continued to
-talk of publishing till a few days before his death,[103] had ever
-appeared. And certainly, as we make up our judgment on its merits, we
-are bound to bear in mind his own touching words, when he represents
-it as found by the barber and curate in Don Quixote’s library.[104]
-“‘But what book is the next one?’ said the curate. ‘The Galatea of
-Miguel de Cervantes,’ replied the barber. ‘This Cervantes,’ said the
-curate, ‘has been a great friend of mine these many years; and I know
-that he is more skilled in sorrows than in verse. His book is not
-without happiness in the invention; it proposes something, but finishes
-nothing. So we must wait for the second part, which he promises; for
-perhaps he will then obtain the favor that is now denied him; and in
-the mean time, my good gossip, keep it locked up at home.’”
-
- [103] In the Dedication to “Persiles y Sigismunda,” 1616, April
- 19th, only four days before his death.
-
- [104] Parte Primera, cap. 6.
-
-If the story be true, that he wrote the Galatea to win the favor of his
-lady, his success may have been the reason why he was less interested
-to finish it; for, almost immediately after the appearance of the first
-part, he was married, December 12th, 1584, to a lady of a good family
-in Esquivias, a village near Madrid.[105] The pecuniary arrangements
-consequent on the marriage, which have been published,[106] show that
-both parties were poor; and the Galatea intimates that Cervantes had a
-formidable Portuguese rival, who was, at one time, nearly successful
-in winning his bride.[107] But whether the course of his love ran
-smooth before marriage or not, his wedded life, for above thirty years,
-seems to have been happy, and his widow, at her death, desired to be
-buried by his side.
-
- [105] He alludes, I think, but twice in all his works to
- Esquivias; and, both times, it is to praise its wines. The first
- is in the “Cueva de Salamanca,” (Comedias, 1749, Tom. II. p.
- 313), and the last is in the Prólogo to “Persiles y Sigismunda,”
- though in the latter he speaks, also, of its “ilustres linages.”
-
- [106] See the end of Pellicer’s Life of Cervantes, prefixed to
- his edition of Don Quixote (Tom. I. p. ccv.). There seems to have
- been an earlier connection between the family of Cervantes and
- that of his bride, for the lady’s mother had been named executrix
- of his father’s will, who died while Cervantes himself was a
- slave in Algiers.
-
- [107] At the end of the sixth book.
-
-In order to support his family, he probably lived much at Madrid,
-where, we know, he was familiar with several contemporary poets,
-such as Juan Rufo, Pedro de Padilla, and others, whom, with his
-inherent good-nature, he praises constantly in his later works, and
-often unreasonably. From the same motive, too, and perhaps partly
-in consequence of these intimacies, he now undertook to gain some
-portion of his subsistence by authorship, turning away from the life of
-adventure to which he had earlier been attracted.
-
-His first efforts in this way were for the stage, which naturally
-presented strong attractions to one who was early fond of dramatic
-representations, and who was now in serious want of such immediate
-profit as the theatre sometimes yields. The drama, however, in the time
-of Cervantes, was rude and unformed. He tells us, as we have already
-noticed, that he had witnessed its beginnings in the time of Lope de
-Rueda and Naharro,[108] which must have been before he went to Italy,
-and when, from his description of its dresses and apparatus, we plainly
-see that the theatre was not so well understood and managed as it
-is now by strolling companies and in puppet-shows. From this humble
-condition, which the efforts made by Bermudez and Argensola, Virues, La
-Cueva, and their contemporaries, had not much ameliorated, Cervantes
-undertook to raise it; and he succeeded so far, that, thirty years
-afterwards, he thought his success of sufficient consequence frankly
-to boast of it.[109]
-
- [108] Prólogo al Lector, prefixed to his eight plays and eight
- Entremeses, Madrid, 1615, 4to.
-
- [109] Adjunta al Parnaso, first printed in 1614; and the Prólogo
- last cited.
-
-But it is curious to see the methods he deemed it expedient to adopt
-for such a purpose. He reduced, he says, the number of acts from five
-to three; but this is a slight matter, and, though he does not seem
-to be aware of the fact, it had been done long before by Avendaño. He
-claims to have introduced phantasms of the imagination, or allegorical
-personages, like War, Disease, and Famine; but, besides that Juan de la
-Cueva had already done this, it was, at best, nothing more in either of
-them than reviving the forms of the old religious shows. And finally,
-though this is not one of the grounds on which he himself places his
-dramatic merits, he seems to have endeavoured in his plays, as in his
-other works, to turn his personal travels and sufferings to account,
-and thus, unconsciously, became an imitator of some of those who were
-among the earliest inventors of such representations in modern Europe.
-
-But, with a genius like that of Cervantes, even changes or attempts
-as crude as these were not without results. He wrote, as he tells us
-with characteristic carelessness, twenty or thirty pieces, which were
-received with applause;--a number greater than can be with certainty
-attributed to any preceding Spanish author, and a success before quite
-unknown. None of these pieces were printed at the time, but he has
-given us the names of nine of them, two of which were discovered in
-1782, and printed, for the first time, in 1784.[110] The rest, it is
-to be feared, are irrecoverably lost, and among them is “La Confusa,”
-which, long after Lope de Vega had given its final character to the
-proper national drama, Cervantes fondly declared was still one of the
-very best of the class to which it belonged;[111] a judgment which the
-present age might perhaps confirm, if the proportions and finish of the
-drama he preferred were equal to the strength and originality of the
-two that have been rescued.
-
- [110] They are in the same volume with the “Viage al Parnaso,”
- Madrid, 1784, 8vo.
-
- [111] Adjunta al Parnaso, p. 139, ed. 1784.
-
-The first of these is “El Trato de Argel,” or, as he elsewhere calls
-it, “Los Tratos de Argel,” which may be translated Life, or Manners,
-in Algiers. It is a drama slight in its plot, and so imperfect in its
-dialogue, that, in these respects, it is little better than some of the
-old eclogues on which the earlier theatre was founded. His purpose,
-indeed, seems to have been simply to set before a Spanish audience such
-a picture of the sufferings of the Christian captives at Algiers as his
-own experience would justify, and such as might well awaken sympathy
-in a country which had furnished a deplorable number of the victims.
-He, therefore, is little careful to construct a regular plot, if, after
-all, he were aware that such a plot was important; but, instead of it,
-he gives us a stiff and unnatural love-story, which he thought good
-enough to be used again, both in one of his later plays and in one of
-his tales;[112] and then trusts the main success of the piece to its
-episodical sketches.
-
- [112] In the “Baños de Argel,” and the “Amante Liberal.”
-
-Of these sketches, several are striking. First, we have a scene between
-Cervantes himself and two of his fellow-captives, in which they are
-jeered at as slaves and Christians by the Moors, and in which they give
-an account of the martyrdom in Algiers of a Spanish priest, which was
-subsequently used by Lope de Vega in one of his dramas. Next, we have
-the attempt of Pedro Alvarez to escape to Oran, which is, no doubt,
-taken from the similar attempt of Cervantes, and has all the spirit of
-a drawing from life. And, in different places, we have two or three
-painful scenes of the public sale of slaves, and especially of little
-children, which he must often have witnessed, and which again Lope de
-Vega thought worth borrowing, when he had risen, as Cervantes calls
-it, to the monarchy of the scene.[113] The whole play is divided into
-five _jornadas_ or acts, and written in octaves, _redondillas_, _terza
-rima_, blank verse, and almost all the other measures known to Spanish
-poetry; while among the persons of the drama are strangely scattered,
-as prominent actors, Necessity, Opportunity, a Lion, and a Demon.
-
- [113] The “Esclavos en Argel” of Lope is found in his Comedias,
- Tom. XXV., (Çaragoça, 1647, 4to, pp. 231-260), and shows that
- he borrowed very freely from the play of Cervantes, which, it
- should be remembered, had not then been printed, so that he must
- have used a manuscript. The scenes of the sale of the Christian
- children, (pp. 249, 250), and the scenes between the same
- children after one of them had become a Mohammedan, (pp. 259,
- 260), as they stand in Lope, are taken from the corresponding
- scenes in Cervantes (pp. 316-323, and 364-366, ed. 1784). Much
- of the story, and passages in other parts of the play, are also
- borrowed. The martyrdom of the Valencian priest, which is merely
- described by Cervantes, (pp. 298-305), is made a principal
- dramatic point in the third _jornada_ of Lope’s play, where the
- execution occurs, in the most revolting form, on the stage (p.
- 263).
-
-Yet, notwithstanding the unhappy confusion and carelessness all
-this implies, there are passages in the Trato de Argel which are
-poetical. Aurelio, the hero,--who is a Christian captive, affianced
-to another captive named Sylvia,--is loved by Zara, a Moorish lady,
-whose confidante, Fatima, makes a wild incantation in order to obtain
-means to secure the gratification of her mistress’s love; the result
-of which is that a demon rises and places in her power Necessity
-and Opportunity. These two immaterial agencies are then sent by her
-upon the stage, and--invisible to Aurelio himself, but seen by the
-spectators--tempt him with evil thoughts to yield to the seductions
-of the fair unbeliever.[114] When they are gone, he thus expresses, in
-soliloquy, his feelings at the idea of having nearly yielded:--
-
- [114] Cervantes, no doubt, valued himself upon these immaterial
- agencies; and after his time, they became common on the Spanish
- stage. Calderon, in his “Gran Príncipe de Fez,” (Comedias,
- Madrid, 1760, 4to, Tom. III. p. 389), thus explains two, whom he
- introduces, in words that may be applied to those of Cervantes:--
-
- Representando los dos
- De su buen Genio y mal Genio
- Exteriormente la lid,
- Que arde interior en su pecho.
-
- His good and evil genius bodied forth,
- To show, as if it were in open fight,
- The hot encounter hidden in his heart.
-
- Aurelio, whither goest thou? Where, O where,
- Now tend thine erring steps? Who guides thee on?
- Is, then, thy fear of God so small, that thus,
- To satisfy mad fantasy’s desires,
- Thou rushest headlong? Can light and easy
- Opportunity, with loose solicitation,
- Thus persuade and overcome thy soul,
- And yield thee up to love a prisoner?
- Is this the lofty thought and firm resolve
- In which thou once wast rooted, to resist
- Offence and sin, although in torments sharp
- Thy days should end and earthly martyrdom?
- So soon hast thou offended, to the winds
- Thy true and loving hopes cast forth,
- And yielded up thy soul to low desire?
- Away with such wild thoughts, of basest birth
- And basest lineage sprung! Such witchery
- Of foul, unworthy love shall by a love
- All pure be broke! A Christian soul is mine,
- And as a Christian’s shall my life be marked;--
- Nor gifts, nor promises, nor cunning art,
- Shall from the God I serve my spirit turn,
- Although the path I trace lead on to death![115]
-
- [115]
- Aurelio donde vas? para dó mueves
- El vagaroso paso? Quien te guia?
- Con tan poco temor de Dios te atreves
- A contentar tu loca fantasía? etc.
-
- Jornada V.
-
-The conception of this passage and of the scene preceding it is
-certainly not dramatic, though it is one of those on which, from the
-introduction of spiritual agencies, Cervantes valued himself. But
-neither is it without poetry. Like the rest of the piece, it is a
-mixture of personal feelings and fancies, struggling with an ignorance
-of the proper principles of the drama, and with the rude elements of
-the theatre in its author’s time. He calls the whole a _Comedia_; but
-it does not deserve the name. Like the old Mysteries, it is rather an
-attempt to exhibit, in living show, a series of unconnected incidents;
-but it has no properly constructed plot, and, as he honestly confesses
-afterwards, it comes to no proper conclusion.[116]
-
- [116]
- Y aquí da este trato fin,
- Que _no lo tiene_ el de Argel,
-
- is the jest with which he ends his other play on the same
- subject, printed thirty years after the representation of this
- one.
-
-The other play of Cervantes, that has reached us from this period of
-his life, is founded on the tragical fate of Numantia, which, having
-resisted the Roman arms fourteen years,[117] was reduced by famine;
-the Roman forces consisting of eighty thousand men, and the Numantian
-of less than four thousand, not one of whom was found alive when the
-conquerors entered the city.[118] Cervantes probably chose this subject
-in consequence of the patriotic recollections it awakened and still
-continues to awaken in the minds of his countrymen; and, for the same
-reason, he filled his drama chiefly with the public and private horrors
-consequent on the self-devotion of the Numantians.
-
- [117] Cervantes makes Scipio say of the siege, on his arrival,--
-
- Diez y seis años son y mas pasados.
-
- The true length of the contest with Numantia was, however,
- fourteen years, and the length of the last siege fourteen months.
-
- [118] It is well to read, with the “Numancia” of Cervantes,
- the account of Florus, (Epit. II. 18), and especially that in
- Mariana, (Lib. III. c. 6-10), the latter being the proud Spanish
- version of it.
-
-It is divided into four _jornadas_, and, like the Trato de Argel,
-is written in a great variety of measures; the ancient _redondilla_
-being preferred for the more active portions. Its _dramatis personæ_
-are no fewer than forty in number; and among them are Spain and the
-River Duero, a Dead Body, War, Sickness, Famine, and Fame; the last
-personage speaking the Prologue. The action opens with Scipio’s
-arrival. He at once reproaches the Roman army, that, in so long a time,
-they had not conquered so small a body of Spaniards,--as Cervantes
-always patriotically calls the Numantians,--and then announces that
-they must now be subdued by Famine. Spain enters, as a fair matron,
-and, aware of what awaits her devoted city, invokes the Duero in two
-poetical octaves,[119] which the river answers in person, accompanied
-by three of his tributary streams, but gives no hope to Numantia,
-except that the Goths, the Constable of Bourbon, and the Duke of Alva
-shall one day avenge its fate on the Romans. This ends the first act.
-
- [119]
- Duero gentil, que, con torcidas vueltas,
- Humedeces gran parte de mi seno,
- Ansí en tus aguas siempre veas envueltas
- Arenas de oro qual el Tajo ameno,
- Y ansí las ninfas fugitivas sueltas,
- De que está el verde prado y bosque lleno,
- Vengan humildes á tus aguas claras,
- Y en prestarte favor no sean avaras,
-
- Que prestes á mis ásperos lamentos
- Atento oido, ó que á escucharlos vengas,
- Y aunque dexes un rato tus contentos,
- Suplícote que en nada te detengas:
- Si tú con tus continos crecimientos
- Destos fieros Romanos no te vengas,
- Cerrado veo ya qualquier camino
- A la salud del pueblo Numantino.
-
- Jorn. I., Sc. 2.
-
- It should be added, that these two octaves occur at the end of a
- somewhat tedious soliloquy of nine or ten others, all of which
- are really octave stanzas, though not printed as such.
-
-The other three divisions are filled with the horrors of the siege
-endured by the unhappy Numantians; the anticipations of their defeat;
-their sacrifices and prayers to avert it; the unhallowed incantations
-by which a dead body is raised to predict the future; and the cruel
-sufferings to old and young, to the loved and the lovely, and even to
-the innocence of childhood, through which the stern fate of the city is
-accomplished. The whole ends with the voluntary immolation of those who
-remained alive among the starving inhabitants, and the death of a youth
-who holds up the keys of the gates, and then, in presence of the Roman
-general, throws himself headlong from one of the towers of the city;
-its last self-devoted victim.
-
-In such a story there is no plot, and no proper development of any
-thing like a dramatic action. But the romance of real life has rarely
-been exhibited on the stage in such bloody extremity; and still more
-rarely, when thus exhibited, has there been so much of poetical effect
-produced by individual incidents. In a scene of the second act,
-Marquino, a magician, after several vain attempts to compel a spirit
-to reënter the body it had just left on the battle-field, in order to
-obtain from it a revelation of the coming fate of the city, bursts
-forth indignantly and says:--
-
- Rebellious spirit! Back again, and fill
- The form which, but a few short hours ago,
- Thyself left tenantless.
-
-To which the spirit, reëntering the body, replies:--
-
- Restrain the fury of thy cruel power!
- Enough, Marquino! O, enough of pain
- I suffer in those regions dark, below,
- Without the added torments of thy spell!
- Thou art deluded, if thou deem’st indeed
- That aught of earthly pleasure can repay
- Such brief return to this most wretched world,
- Where, when I barely seem to live again,
- With urgent speed life harshly shrinks away.
- Nay, rather dost thou bring a shuddering pain;
- Since, on the instant, all-prevailing death
- Triumphant reigns anew, subduing life and soul;
- Thus yielding twice the victory to my foe,
- Who now, with others of his grisly crew,
- Obedient to thy will, and stung with rage,
- Awaits the moment when shall be fulfilled
- The knowledge thou requirest at my hand;
- The knowledge of Numantia’s awful fate.[120]
-
- [120]
- _Marquino._
-
- Alma rebelde, vuelve al aposento
- Que pocas horas ha desocupaste.
-
- _El Cuerpo._
-
- Cese la furia del rigor violento
- Tuyo. Marquino, baste, triste, baste,
- La que yo paso en la region escura,
- Sin que tú crezcas mas mi desventura.
- Engáñaste, si piensas que recibo
- Contento de volver á esta penosa,
- Mísera y corta vida, que ahora vivo,
- Que ya me va faltando presurosa;
- Antes, me causas un dolor esquivo,
- Pues otra vez la muerte rigurosa
- Triunfará de mi vida y de mi alma;
- Mi enemigo tendrá doblada palma,
- El cual, con otros del escuro bando
- De los que son sugetos á aguardarte,
- Está con rabia en torno, aquí esperando
- A que acabe, Marquino, de informarte
- Del lamentable fin, del mal nefando,
- Que de Numancia puedo asegurarte.
-
- Jorn. II., Sc. 2.
-
-There is nothing of so much dignity in the incantations of Marlowe’s
-“Faustus,” which belong to the contemporary period of the English
-stage; nor does even Shakspeare demand from us a sympathy so strange
-with the mortal head reluctantly rising to answer Macbeth’s guilty
-question, as Cervantes makes us feel for this suffering spirit,
-recalled to life only to endure a second time the pangs of dissolution.
-
-The scenes of private and domestic affliction arising from the pressure
-of famine are sometimes introduced with unexpected effect, especially
-one between a mother and her child, and the following between Morandro,
-a lover, and his mistress, Lira, whom he now sees wasted by hunger and
-mourning over the universal desolation. She turns from him to conceal
-her sufferings, and he says tenderly,--
-
- Nay, Lira, haste not, haste not thus away;
- But let me feel an instant’s space the joy
- Which life can give even here, amidst grim death.
- Let but mine eyes an instant’s space behold
- Thy beauty, and, amidst such bitter woes,
- Be gladdened! O my gentle Lira!--thou,
- That dwell’st for ever in such harmony
- Amidst the thoughts that throng my fantasy,
- That suffering grows glorious for thy sake;--
- What ails thee, love? On what are bent thy thoughts,
- Chief honor of mine own?
-
- _Lira._ I think, how fast
- All happiness is gliding both from thee
- And me; and that, before this cruel war
- Can find a close, my life must find one too.
-
- _Morandro._ What sayst thou, love?
-
- _Lira._ That hunger so prevails
- Within me, that it soon must triumph quite,
- And break my life’s thin thread. What wedded love
- Canst thou expect from me in such extremity,--
- Looking for death perchance in one short hour?
- With famine died my brother yesterday;
- With famine sank my mother; and if still
- I struggle on, ’t is but my youth that bears
- Me up against such rigors horrible.
- But sustenance is now so many days
- Withheld, that all my weakened powers
- Contend in vain.
-
- _Morandro._ O Lira! dry thy tears,
- And let but mine bemoan thy bitter griefs!
- For though fierce famine press thee merciless,
- Of famine, while I live, thou shalt not die.
- Fosse deep and wall of strength shall be o’erleaped,
- And death confronted, and yet warded off!
- The bread the bloody Roman eats to-day
- Shall from his lips be torn and placed in thine;--
- My arms shall hew a passage for thy life;--
- For death is naught when I behold thee thus.
- Food thou shall have, in spite of Roman power,
- If but these hands are such as once they were.
-
- _Lira._ Thou speak’st, Morandro, with a loving heart;--
- But food thus bought with peril to thy life
- Would lose its savor. All that thou couldst snatch
- In such an onset must be small indeed,
- And rather cost thy life than rescue mine.
- Enjoy, then, love, thy fresh and glowing youth!
- Thy life imports the city more than mine;
- Thou canst defend it from this cruel foe,
- Whilst I, a maiden, weak and faint at heart,
- Am worthless all. So, gentle love, dismiss this thought;
- I taste no food bought at such deadly price.
- And though a few short, wretched days thou couldst
- Protect this life, still famine, at the last,
- Must end us all.
-
- _Morandro._ In vain thou strivest, love,
- To hinder me the way my will alike
- And destiny invite and draw me on.
- Pray rather, therefore, to the gods above,
- That they return me home, laden with spoils,
- Thy sufferings and mine to mitigate.
-
- _Lira._ Morandro, gentle friend, O, go not forth!
- For here, before me, gleams a hostile sword,
- Red with thy blood! O, venture, venture not
- Such fierce extremity, light of my life!
- For if the sally be with dangers thick,
- More dread is the return.[121]
-
- [121]
- _Morandro._
-
- No vayas tan de corrida,
- Lira, déxame gozar
- Del bien que me puede dar
- En la muerte alegre vida:
- Dexa, que miren mis ojos
- Un rato tu hermosura,
- Pues tanto mi desventura
- Se entretiene en mis enojos.
- O dulce Lira, que suenas
- Contino en mi fantasía
- Con tan suave harmonía
- Que vuelve en gloria mis penas!
- Que tienes? Que estás pensando,
- Gloria de mi pensamiento?
-
- _Lira._
-
- Pienso como mi contento
- Y el tuyo se va acabando,
- Y no será su homicida
- El cerco de nuestra tierra,
- Que primero que la guerra
- Se me acabará la vida.
-
- _Morandro._
-
- Que dices, bien de mi alma?
-
- _Lira._
-
- Que me tiene tal la hambre,
- Que de mi vital estambre
- Llevará presto la palma.
- Que tálamo has de esperar
- De quien está en tal extremo,
- Que te aseguro que temo
- Antes de una hora espirar?
- Mi hermano ayer espiró
- De la hambre fatigado,
- Y mi madre ya ha acabado,
- Que la hambre la acabó.
- Y si la hambre y su fuerza
- No ha rendido mi salud,
- Es porque la juventud
- Contra su rigor se esfuerza.
- Pero como ha tantos dias
- Que no le hago defensa,
- No pueden contra su ofensa
- Las débiles fuerzas mias.
-
- _Morandro._
-
- Enjuga, Lira, los ojos,
- Dexa que los tristes mios
- Se vuelvan corrientes rios
- Nacidos de tus enojos;
- Y aunque la hambre ofendida
- Te tenga tan sin compas,
- De hambre no morirás
- Mientras yo tuviere vida.
- Yo me ofrezco de saltar
- El foso y el muro fuerte,
- Y entrar por la misma muerte
- Para la tuya escusar.
- El pan que el Romano toca,
- Sin que el temor me destruya,
- Lo quitaré de la suya
- Para ponerlo en tu boca.
- Con mi brazo haré carrera
- A tu vida y á mi muerte,
- Porque mas me mata el verte,
- Señora, de esa manera.
- Yo te traeré de comer
- A pesar de los Romanos,
- Si ya son estas mis manos
- Las mismas que solian ser.
-
- _Lira._
-
- Hablas como enamorado,
- Morandro, pero no es justo,
- Que ya tome gusto el gusto
- Con tu peligro comprado.
- Poco podrá sustentarme
- Qualquier robo que harás,
- Aunque mas cierto hallarás
- El perderte que ganarme.
- Goza de tu mocedad
- En fresca edad y crecida,
- Que mas importa tu vida
- Que la mia, á la ciudad.
- Tu podrás bien defendella,
- De la enemiga asechanza,
- Que no la flaca pujanza
- Desta tan triste doncella.
- Ansí que, mi dulce amor,
- Despide ese pensamiento,
- Que yo no quiero sustento
- Ganado con tu sudor.
- Que aunque puedes alargar
- Mi muerte por algun dia,
- Esta hambre que porfia
- En fin nos ha de acabar.
-
- _Morandro._
-
- En vano trabajas, Lira,
- De impidirme este camino,
- Do mi voluntad y signo
- Allá me convida y tira.
- Tú rogarás entre tanto
- A los Dioses, que me vuelvan
- Con despojos que resuelvan
- Tu miseria y mi quebranto.
-
- _Lira._
-
- Morandro, mi dulce amigo,
- No vayas, que se me antoja,
- Que de tu sangre veo roxa
- La espada del enemigo.
- No hagas esta jornada,
- Morandro, bien de mi vida,
- Que si es mala la salida,
- Es muy peor la tornada.
-
- Jorn. III., Sc. 1.
-
- There is, in this scene, a tone of gentle, broken-hearted
- self-devotion on the part of Lira, awakening a fierce despair in
- her lover, that seems to me very true to nature. The last words
- of Lira, in the passage translated, have, I think, much beauty in
- the original.
-
-He persists, and, accompanied by a faithful friend, penetrates into the
-Roman camp and obtains bread. In the contest he is wounded; but still,
-forcing his way back to the city, by the mere energy of despair, he
-gives to Lira the food he has won, wet with his own blood, and then
-falls dead at her feet.
-
-A very high authority in dramatic criticism speaks of the Numancia
-as if it were not merely one of the more distinguished efforts of
-the early Spanish theatre, but one of the more striking exhibitions
-of modern poetry.[122] It is not probable that this opinion will
-prevail. Yet the whole piece has the merit of originality, and, in
-several of its parts, succeeds in awakening strong emotions; so that,
-notwithstanding the want of dramatic skill and adaptation, it may still
-be cited as a proof of its author’s poetical talent, and, in the actual
-condition of the Spanish stage when he wrote, as a bold effort to raise
-it.
-
- [122] A. W. von Schlegel, Vorlesungen über dramatische Kunst und
- Literatur, Heidelberg, 1811, Tom. II. Abt. ii. p. 345.
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-CERVANTES NEGLECTED.--AT SEVILLE.--HIS FAILURE.--ASKS EMPLOYMENT IN
-AMERICA.--AT VALLADOLID.--HIS TROUBLES.--PUBLISHES THE FIRST PART OF
-DON QUIXOTE.--HE REMOVES TO MADRID.--HIS LIFE THERE.--HIS RELATIONS
-WITH LOPE DE VEGA.--HIS TALES AND THEIR CHARACTER.--HIS JOURNEY
-TO PARNASSUS, AND DEFENCE OF HIS DRAMAS.--PUBLISHES HIS PLAYS AND
-ENTREMESES.--THEIR CHARACTER.--SECOND PART OF DON QUIXOTE.--HIS DEATH.
-
-
-The low condition of the theatre in his time was a serious misfortune
-to Cervantes. It prevented him from obtaining, as a dramatic author,
-a suitable remuneration for his efforts, even though they were, as
-he tells us, successful in winning public favor. If we add to this,
-that he was now married, that one of his sisters was dependent on
-him, and that he was maimed in his person and a neglected man, it
-will not seem remarkable, that, after struggling on for three years
-at Esquivias and Madrid, he found himself obliged to seek elsewhere
-the means of subsistence. In 1588, therefore, he went to Seville, then
-the great mart for the vast wealth coming in from America, and, as he
-afterwards called it, “a shelter for the poor and a refuge for the
-unfortunate.”[123] There he acted for some time as one of the agents
-of Antonio de Guevara, a royal commissary for the American fleets,
-and afterwards as a collector of moneys due to the government and to
-private individuals; an humble condition, certainly, and full of cares,
-but still one that gave him the bread he had vainly sought in other
-pursuits.
-
- [123] “Volvíme á Sevilla,” says Berganza, in the “Coloquio de
- los Perros,” “que es amparo de pobres y refugio de desdichados.”
- Novelas, Madrid, 1783, 8vo, Tom. II. p. 362.
-
-The chief advantage, perhaps, of these employments to a genius like
-that of Cervantes was, that they led him to travel much for ten years
-in different parts of Andalusia and Granada, and made him familiar with
-life and manners in these picturesque parts of his native country.
-During the latter portion of the time, indeed, partly owing to the
-failure of a person to whose care he had intrusted some of the moneys
-he had received, and partly, it is to be feared, owing to his own
-negligence, he became indebted to the government, and was imprisoned
-at Seville, as a defaulter, for a sum so small, that it seems to mark
-a more severe degree of poverty than he had yet suffered. After a
-strong application to the government, he was released from prison under
-an order of December 1, 1597, when he had been confined, apparently,
-about three months; but the claims of the public treasury on him were
-not adjusted in 1608, nor do we know what was the final result of his
-improvidence in relation to them, except that he does not seem to have
-been molested on the subject after that date.
-
-During his residence at Seville, which, with some interruptions,
-extended from 1588 to 1598, or perhaps somewhat longer, Cervantes
-made an ineffectual application to the king for an appointment in
-America; setting forth by exact documents--which now constitute the
-most valuable materials for his biography--a general account of his
-adventures, services, and sufferings while a soldier in the Levant,
-and of the miseries of his life while he was a slave in Algiers.[124]
-This was in 1590. But no other than a formal answer seems ever to have
-been returned to the application; and the whole affair only leaves us
-to infer the severity of that distress which should induce him to seek
-relief in exile to a colony of which he has elsewhere spoken as the
-great resort of rogues.[125]
-
- [124] This extraordinary mass of documents is preserved in the
- Archivos de las Indias, which are admirably arranged in the
- old and beautiful Exchange built by Herrera in Seville, when
- Seville was the great _entrepôt_ between Spain and her colonies.
- The papers referred to may be found in Estante II. Cajon 5,
- Legajo 1, and were discovered by the venerable Cean Bermudez in
- 1808. The most important of them are published entire, and the
- rest are well abridged, in the Life of Cervantes by Navarrete
- (pp. 311-388). Cervantes petitioned in them for one of four
- offices:--the Auditorship of New Granada; that of the galleys of
- Carthagena; the Governorship of the Province of Soconusco; or the
- place of Corregidor of the city of Paz.
-
- [125] “Viéndose pues tan falto de dineros y aun no con muchos
- amigos, se acogió al remedio á que otros muchos perdidos en
- aquella ciudad [Sevilla] se acogen; que es, el pasarse á las
- Indias, refugio y amparo de los desesperados de España, iglesia
- de los alzados, salvo conducto de los homicidas, pala y cubierta
- de los jugadores, añagaza general de mugeres libres, engaño comun
- de muchos y remedio particular de pocos.” El Zeloso Estremeño,
- Novelas, Tom. II. p. 1.
-
-As an author, his residence at Seville has left few distinct traces of
-him. In 1595, he sent some trifling verses to Saragossa, which gained
-one of the prizes offered at the canonization of San Jacinto;[126] in
-1596, he wrote a sonnet in ridicule of a great display of courage made
-in Andalusia after all danger was over and the English had evacuated
-Cadiz, which, under Essex, Elizabeth’s favorite, they had for a short
-time occupied;[127] and in 1598, he wrote another sonnet, in ridicule
-of an unseemly uproar that took place in the cathedral at Seville, from
-a pitiful jealousy between the municipality and the Inquisition, on
-occasion of the religious ceremonies observed there after the death of
-Philip the Second.[128] But except these trifles, we know of nothing
-that he wrote, during this active period of his life, unless we are to
-assign to it some of his tales, which, like the “Española Inglesa,”
-are connected with known contemporary events, or, like “Rinconete y
-Cortadillo,” savor so much of the manners of Seville, that it seems as
-if they could have been written nowhere else.
-
- [126] These verses may be found in Navarrete, Vida, pp. 444, 445.
-
- [127] Pellicer, Vida, ed. Don Quixote, (Madrid, 1797, 8vo, Tom. I.
- p. lxxxv.), gives the sonnet.
-
- [128] Sedano, Parnaso Español, Tom. IX. p. 193. In the “Viage al
- Parnaso,” c. 4, he calls it “Honra principal de mis escritos.”
- But he was mistaken, or he jested,--I rather think the last.
- For an account of the indecent uproar Cervantes ridiculed, and
- needful to explain this sonnet, see Semanario Pintoresco, Madrid,
- 1842, p. 177.
-
-Of the next period of his life,--and it is the important one
-immediately preceding the publication of the First Part of Don
-Quixote,--we know even less than of the last. A uniform tradition,
-however, declares that he was employed by the Grand Prior of the Order
-of Saint John in La Mancha to collect rents due to his monastery in
-the village of Argamasilla; that he went there on this humble agency
-and made the attempt, but that the debtors refused payment, and,
-after persecuting him in different ways, ended by throwing him into
-prison, where, in a spirit of indignation, he began to write the Don
-Quixote, making his hero a native of the village that treated him so
-ill, and laying the scene of most of the knight’s earlier adventures
-in La Mancha. But though this is possible, and even probable, we have
-no direct proof of it. Cervantes says, indeed, in his Preface to the
-First Part, that his Don Quixote was begun in a prison;[129] but this
-may refer to his earlier imprisonment at Seville, or his subsequent one
-at Valladolid. All that is certain, therefore, is, that he had friends
-and relations in La Mancha; that, at some period of his life, he must
-have enjoyed an opportunity of acquiring the intimate knowledge of its
-people, antiquities, and topography, which the Don Quixote shows; and
-that this could hardly have happened except between the end of 1598,
-when we lose all trace of him at Seville, and the beginning of 1603,
-when we find him established at Valladolid.
-
- [129] “Se engendró en una cárcel.” Avellaneda says the same thing
- in his Preface, but says it contemptuously: “Pero disculpan los
- yerros de su Primera Parte en esta materia, el haberse escrito
- entre _los_ de una cárcel,” etc. A base insinuation seems implied
- in the use of the relative article _los_.
-
-To Valladolid he went, apparently because the court had been removed
-thither by the caprice of Philip the Third and the interests of his
-favorite, the Duke of Lerma; but, as everywhere else, there too, he
-was overlooked and left in poverty. Indeed, we should hardly know he
-was in Valladolid at all before the publication of the First Part of
-his Don Quixote, but for two painful circumstances. The first is an
-account, in his own handwriting, for sewing done by his sister, who,
-having sacrificed every thing for his redemption from captivity, became
-dependent on him during her widowhood and died in his family. The other
-is, that, in one of those night-brawls common among the gallants of the
-Spanish court, a stranger was killed near the house where Cervantes
-lived; in consequence of which, and of some suspicions that fell on
-the family, he was, according to the hard provisions of the Spanish
-law, confined with the other principal witnesses until an investigation
-could take place.[130]
-
- [130] Pellicer’s Life, pp. cxvi.-cxxxi.
-
-But in the midst of poverty and embarrassments, and while acting in the
-humble capacity of general agent and amanuensis for those who needed
-his services,[131] Cervantes had prepared for the press the First Part
-of his Don Quixote, which was licensed in 1604, at Valladolid, and
-printed in 1605, at Madrid. It was received with such decided favor,
-that, before the year was out, another edition was called for at
-Madrid, and two more elsewhere; circumstances which, after so many
-discouragements in other attempts to procure a subsistence, naturally
-turned his thoughts more towards letters than they had been at any
-previous period of his life.
-
- [131] One of the witnesses in the preceding criminal inquiry says
- that Cervantes was visited by different persons, “por ser hombre
- que escribe y trata negocios.”
-
-In 1606, the court having gone back to Madrid, Cervantes followed it,
-and there passed the remainder of his life; changing his residence
-to different parts of the city at least seven times in the course
-of ten years, apparently as he was driven hither and thither by
-his necessities. In 1609, he joined the Brotherhood of the Holy
-Sacrament,--one of those religious associations which were then
-fashionable, and the same of which Quevedo, Lope de Vega, and other
-distinguished men of letters of the time, were members. About the same
-period, too, he seems to have become known to most of these persons, as
-well as to others of the favored poets round the court, among whom were
-Espinel and the two Argensolas; though what were his relations with
-them, beyond those implied in the commendatory verses they prefixed to
-each other’s works, we do not know.
-
-Concerning his relations with Lope de Vega there has been much
-discussion to little purpose. Certain it is, that Cervantes often
-praises this great literary idol of his age, and that four or five
-times Lope stoops from his pride of place and compliments Cervantes,
-though never beyond the measure of praise he bestows on many whose
-claims were greatly inferior. But in his stately flight, it is plain
-that he soared much above the author of Don Quixote, to whose highest
-merits he seemed carefully to avoid all homage;[132] and though I find
-no sufficient reason to suppose their relation to each other was marked
-by any personal jealousy or ill-will, as has been sometimes supposed,
-yet I can find no proof that it was either intimate or kindly. On the
-contrary, when we consider the good-nature of Cervantes, which made him
-praise to excess nearly all his other literary contemporaries, as well
-as the greatest of them all, and when we allow for the frequency of
-hyperbole in such praises at that time, which prevented them from being
-what they would now be, we may perceive an occasional coolness in his
-manner, when he speaks of Lope, which shows, that, without overrating
-his own merits and claims, he was not insensible to the difference in
-their respective positions, or to the injustice towards himself implied
-by it. Indeed, his whole tone, whenever he notices Lope, seems to be
-marked with much personal dignity, and to be singularly honorable to
-him.[133]
-
- [132] Laurel de Apolo, Silva 8, where he is praised _only_ as a
- poet.
-
- [133] Most of the materials for forming a judgment on this point
- in Cervantes’s character are to be found in Navarrete, (Vida,
- pp. 457-475), who maintains that Cervantes and Lope were sincere
- friends, and in Huerta, (Leccion Crítica, Madrid, 1786, 12mo,
- pp. 33-47), who maintains that Cervantes was an envious rival
- of Lope. As I cannot adopt either of these results, and think
- the last particularly unjust, I will venture to add one or two
- considerations.
-
- Lope was fifteen years younger than Cervantes, and was
- forty-three years old when the First Part of the Don Quixote was
- published; but from that time till the death of Cervantes, a
- period of eleven years, he does not, that I am aware, once allude
- to him. The five passages in the immense mass of Lope’s works, in
- which alone, so far as I know, he speaks of Cervantes are,--1.
- In the “Dorothea,” 1598, twice slightly and without praise. 2.
- In the Preface to his own Tales, 1621, still more slightly, and
- even, I think, coldly. 3. In the “Laurel de Apolo,” 1630, where
- there is a somewhat stiff eulogy of him, fourteen years after his
- death. 4. In his play, “El Premio del Bien Hablar,” printed in
- Madrid, 1635, where Cervantes is barely mentioned (Comedias, 4to,
- Tom. XXI. f. 162). And 5. In “Amar sin Saber á Quien,” (Comedias,
- Madrid, Tom. XXII., 1635), where (Jornada primera) Leonarda, one
- of the principal ladies, says to her maid, who had just cited a
- ballad of Audalla and Xarifa to her,--
-
- Inez, take care; your common reading is,
- I know, the Ballad-book; and, after all,
- Your case may prove like that of the poor knight----
-
- to which Inez replies, interrupting her mistress,--
-
- Don Quixote of la Mancha, if you please,--
- May God Cervantes pardon!--was a knight
- Of that wild, erring sort the Chronicle
- So magnifies. For me, I only read
- The Ballad-book, and find myself from day
- To day the better for it.
-
- All this looks very reserved; but when we add to it, that
- there were numberless occasions on which Lope could have
- gracefully noticed the merit to which he could never have
- been insensible,--especially when he makes so free a use of
- Cervantes’s “Trato de Argel” in his own “Esclavos de Argel,”
- absolutely introducing him by name on the stage, and giving him
- a prominent part in the action, (Comedias, Çaragoça, 1647, 4to,
- Tom. XXV. pp. 245, 251, 257, 262, 277), without showing any of
- those kindly or respectful feelings which it was easy and common
- to show to friends on the Spanish stage, and which Calderon,
- for instance, so frequently shows to Cervantes, (e. g. Casa con
- Dos Puertas, Jorn. I., etc.),--we can hardly doubt that Lope
- willingly overlooked and neglected Cervantes, at least from the
- time of the appearance of the First Part of Don Quixote, in 1605,
- till after its author’s death, in 1616.
-
- On the other hand, Cervantes, from the date of the “Canto de
- Calíope” in the “Galatea,” 1584, when Lope was only twenty-two
- years old, to the date of the Preface to the Second Part of Don
- Quixote, 1615, only a year before his own death, was constantly
- giving Lope the praises due to one who, beyond all _contemporary_
- doubt or rivalship, was at the head of Spanish literature; and,
- among other proofs of such elevated and generous feelings,
- prefixed, in 1598, a laudatory sonnet to Lope’s “Dragontea.” But
- at the same time that he did this, and did it freely and fully,
- there is a dignified reserve and caution in some parts of his
- remarks about Lope that show he was not impelled by any warm,
- personal regard; a caution which is so obvious, that Avellaneda,
- in the Preface to his Don Quixote, maliciously interpreted it
- into envy.
-
- It therefore seems to me difficult to avoid the conclusion,
- that the relations between the two great Spanish authors of
- this period were such as might be expected, where one was, to
- an extraordinary degree, the idol of his time, and the other a
- suffering and neglected man. What is most agreeable about the
- whole matter is the generous justice Cervantes never fails to
- render to Lope’s merits.
-
-In 1613, he published his “Novelas Exemplares,” Instructive or Moral
-Tales,[134] twelve in number, and making one volume. Some of them were
-written several years before, as was “The Impertinent Curiosity,”
-inserted in the First Part of Don Quixote,[135] and “Rinconete y
-Cortadillo,” which is mentioned there, so that both must be dated as
-early as 1604; while others contain internal evidence of the time of
-their composition, as the “Española Inglesa” does, which seems to have
-been written in 1611. All of these stories are, as he intimates in
-their Preface, original, and most of them have the air of being drawn
-from his personal experience and observation.
-
- [134] He explains in his Preface the meaning he wishes to
- give the word _exemplares_, saying, “Heles dado nombre de
- _exemplares_, y si bien lo miras, no hay ninguna de quien no se
- puede sacar algun exemplo provechoso.” The word _exemplo_, from
- the time of the Archpriest of Hita and Don Juan Manuel, has had
- the meaning of _instruction_ or _instructive story_.
-
- [135] The “Curioso Impertinente,” first printed in 1605, in
- the First Part of Don Quixote, was separately printed in Paris
- in 1608,--five years before the collected Novelas appeared in
- Madrid,--by Cæsar Oudin, a teacher of Spanish at the French
- court, who caused several other Spanish books to be printed
- in Paris, where the Castilian was in much favor from the
- intermarriages between the crowns of France and Spain.
-
-Their value is different, for they are written with different views,
-and in a variety of style and manner greater than he has elsewhere
-shown; but most of them contain touches of what is peculiar in his
-talent, and are full of that rich eloquence and of those pleasing
-descriptions of natural scenery which always flow so easily from his
-pen. They have little in common with the graceful story-telling spirit
-of Boccaccio and his followers, and still less with the strictly
-practical tone of Don Juan Manuel’s tales; nor, on the other hand,
-do they approach, except in the case of the Impertinent Curiosity,
-the class of short novels which have been frequent in other countries
-within the last century. The more, therefore, we examine them, the more
-we shall find that they are original in their composition and general
-tone, and that they are strongly marked with the individual genius of
-their author, as well as with the more peculiar traits of the national
-character,--the ground, no doubt, on which they have always been
-favorites at home, and less valued than they deserve to be abroad. As
-works of invention, they rank, among their author’s productions, next
-after Don Quixote; in correctness and grace of style they stand before
-it.
-
-The first in the series, “The Little Gypsy Girl,” is the story of a
-beautiful creature, Preciosa, who had been stolen, when an infant,
-from a noble family, and educated in the wild community of the
-Gypsies,--that mysterious and degraded race which, until within the
-last fifty years, has always thriven in Spain since it first appeared
-there in the fifteenth century. There is a truth, as well as a
-spirit, in parts of this little story, that cannot be overlooked. The
-description of Preciosa’s first appearance in Madrid during a great
-religious festival; the effect produced by her dancing and singing in
-the streets; her visits to the houses to which she was called for the
-amusement of the rich; and the conversations, compliments, and style of
-entertainment, are all admirable, and leave no doubt of their truth and
-reality. But there are other passages which, mistaking in some respects
-the true Gypsy character, seem as if they were rather drawn from some
-such imitations of it as the “Life of Bampfylde Moore Carew” than from
-a familiarity with Gypsy life as it then existed in Spain.[136]
-
- [136] This story has been dramatized more than once in Spain,
- and freely used elsewhere. See note on the “Gitanilla” of Solís,
- _post_, Chap. 25.
-
-The next of the tales is very different, and yet no less within the
-personal experience of Cervantes himself. It is called “The Generous
-Lover,” and is nearly the same in its incidents with an episode found
-in his own “Trato de Argel.” The scene is laid in Cyprus, two years
-after the capture of that island by the Turks in 1570; but here it is
-his own adventures in Algiers upon which he draws for the materials
-and coloring of what is Turkish in his story, and the vivacity of his
-descriptions shows how much of reality there is in both.
-
-The third story, “Rinconete y Cortadillo,” is again quite unlike any
-of the others. It is an account of two young vagabonds, not without
-ingenuity and spirit, who join at Seville, in 1569, one of those
-organized communities of robbers and beggars which often recur in the
-history of Spanish society and manners during the last three centuries.
-The realm of Monipodio, their chief, reminds us at once of Alsatia in
-Sir Walter Scott’s “Nigel,” and the resemblance is made still more
-obvious afterwards, when, in “The Colloquy of the Dogs,” we find the
-same Monipodio in secret league with the officers of justice. A single
-trait, however, will show with what fidelity Cervantes has copied from
-nature. The members of this confederacy, who lead the most dissolute
-and lawless lives, are yet represented as superstitious, and as
-having their images, their masses, and their contributions for pious
-charities, as if robbery were a settled and respectable vocation, a
-part of whose income was to be devoted to religious purposes in order
-to consecrate the remainder; a delusion which, in forms alternately
-ridiculous and revolting, has subsisted in Spain from very early times
-down to the present day.[137]
-
- [137] It is an admirable hit, when Rinconete, first becoming
- acquainted with one of the rogues, asks him, “Es vuesa merced
- por ventura ladron?” and the rogue replies, “_Sí, para servir
- á Dios y á la buena gente._” (Novelas, Tom. I. p. 235.) And,
- again, the scene (pp. 242-247) where Rinconete and Cortadillo are
- received among the robbers, and that (pp. 254, 255) where two
- of the shameless women of the gang are very anxious to provide
- candles to set up as devout offerings before their patron saints,
- are hardly less happy, and are perfectly true to the characters
- represented. Indeed, it is plain from this tale, and from several
- of the Entremeses of Cervantes, that he was familiar with the
- life of the rogues of his time. Fermin Caballero, in a pleasant
- tract on the Geographical Knowledge of Cervantes, (Pericia
- Geográfica de Cervantes, Madrid, 1840, 12mo), notes the aptness
- with which Cervantes alludes to the different localities in the
- great cities of Spain, which constituted the rendezvous and
- lurking-places of its vagabond population. (p. 75.) Among these
- Seville was preëminent. Guevara, when he describes a community
- like that of Monipodio, places it, as Cervantes does, in Seville.
- Diablo Cojuelo, Tranco IX.
-
-It would be easy to go on and show how the rest of the tales are marked
-with similar traits of truth and nature: for example, the story founded
-on the adventures of a Spanish girl carried to England when Cadiz
-was sacked in 1596; “The Jealous Estremadurian,” and “The Fraudulent
-Marriage,” the last two of which bear internal evidence of being
-founded on fact; and even “The Pretended Aunt,” which, as he did not
-print it himself,--apparently in consequence of its coarseness,--ought
-not now to be placed among his works, is after all the story of an
-adventure that really occurred at Salamanca in 1575.[138] Indeed, they
-are all fresh from the racy soil of the national character, as that
-character is found in Andalusia; and are written with an idiomatic
-richness, a spirit, and a grace, which, though they are the oldest
-tales of their class in Spain, have left them ever since without
-successful rivals.
-
- [138] Coarse as it is, however, the “Tia Fingida” was found,
- with “Rinconete y Cortadillo,” and several other tales and
- miscellanies, in a manuscript collection of stories and trifles
- made 1606-10, for the amusement of the Archbishop of Seville,
- D. Fernando Niño de Guevara; and long afterwards carefully
- preserved by the Jesuits of St. Hermenegild. A castigated copy
- of it was printed by Arrieta in his “Espíritu de Miguel de
- Cervantes” (Madrid, 1814, 12mo); but the Prussian ambassador in
- Spain, if I mistake not, soon afterwards obtained possession of
- an unaltered copy and sent it to Berlin, where it was published
- by the famous Greek scholar, F. A. Wolf, first in one of the
- periodicals of Berlin, and afterwards in a separate pamphlet.
- (See his Vorbericht to the “Tia Fingida, Novela inédita de Miguel
- de Cervantes Saavedra,” Berlin, 1818, 8vo.) It has since been
- printed in Spain with the other tales of Cervantes.
-
- Some of the tales of Cervantes were translated into English as
- early as 1640; but not into French, I think, till 1768, and not
- well into that language till Viardot published his translation
- (Paris, 1838, 2 tom., 8vo). Even he, however, did not venture
- on the obscure puns and jests of the “Licenciado Vidriera,” a
- fiction of which Moreto made some use in his play of the same
- name, representing the Licentiate, however, as a feigned madman
- and not as a real one, and showing little of the humor of the
- original conception. (Comedias Escogidas, Madrid, 4to, Tom. V.
- 1653.) Under the name of “Léocadie,” there is a poor abridgment
- of the “Fuerza de la Sangre,” by Florian. The old English
- translation by Mabbe (London, 1640, folio) is said by Godwin to
- be “perhaps the most perfect specimen of prose translation in the
- English language.” (Lives of E. and J. Phillips, London, 1815,
- 4to, p. 246.) The praise is excessive, but the translation is
- certainly very well done. It, however, extends only to six of the
- tales.
-
-In 1614, the year after they appeared, Cervantes printed his “Journey
-to Parnassus”; a satire in _terza rima_, divided into eight short
-chapters, and written in professed imitation of an Italian satire, by
-Cesare Caporali, on the same subject and in the same measure.[139]
-The poem of Cervantes has little merit. It is an account of a summons
-by Apollo, requiring all good poets to come to his assistance for the
-purpose of driving all the bad poets from Parnassus, in the course
-of which Mercury is sent in a royal galley, allegorically built
-and rigged with different kinds of verses, to Cervantes, who, being
-confidentially consulted about the Spanish poets that can be trusted as
-allies in the war against bad taste, has an opportunity of speaking his
-opinion on whatever relates to the poetry of his time.
-
- [139] The first edition is in small duodecimo, (Madrid, 1614),
- 80 leaves; better printed, I think, than any other of his works
- that were published under his own care. Little but the opening is
- imitated from Cesare Caporali’s “Viaggio in Parnaso,” which is
- only about one fifth as long as the poem of Cervantes.
-
-The most interesting part is the fourth chapter, in which he slightly
-notices the works he has himself written,[140] and complains, with
-a gayety that at least proves his good-humor, of the poverty and
-neglect with which they have been rewarded.[141] It may be difficult,
-perhaps, to draw a line between such feelings as Cervantes here very
-strongly expresses, and the kindred ones of vanity and presumption;
-but yet, when his genius, his wants, and his manly struggles against
-the gravest evils of life are considered, and when to this are added
-the light-heartedness and simplicity with which he always speaks
-of himself, and the indulgence he always shows to others, few will
-complain of him for claiming with some boldness honors that had been
-coldly withheld, and to which he felt that he was entitled.
-
- [140] Among them he speaks of many ballads that he had written:--
-
- Yo he compuesto Romances infinitos,
- Y el de los Zelos es aquel que estimo
- Entre otros, que los tengo por malditos.
-
- c. 4.
-
- All these are lost, except such as may be found scattered through
- his longer works, and some which have been suspected to be his
- in the Romancero General. Clemencin, notes to his ed. of Don
- Quixote, Tom. III. pp. 156, 214. Coleccion de Poesías de Don
- Ramon Fernandez, Madrid, 1796, 8vo, Tom. XVI. p. 175. Mayans,
- Vida de Cervantes, No. 164.
-
- [141] Apollo tells him, (Viage, ed. 1784, p. 55),--
-
- “Mas si quieres salir de tu querella,
- Alegre y no confuso y consolado,
- Dobla tu capa y siéntate sobre ella.
- Que tal vez suele un venturoso estado,
- Quando le niega sin razon la suerte,
- Honrar mas merecido que alcanzado.”
- “Bien parece, Señor, que no se advierte,”
- Le respondí, “que yo no tengo capa.”
- El dixo: “Aunque sea así, gusto de verte.”
-
-At the end he has added a humorous prose dialogue, called the
-“Adjunta,” defending his dramas, and attacking the actors who refused
-to represent them. He says that he had prepared six full-length plays,
-and six Entremeses or farces; but that the theatre had its pensioned
-poets, and so took no note of him. The next year, however, when
-their number had become eight plays and eight Entremeses, he found a
-publisher, though not without difficulty; for the bookseller, as he
-says in the Preface, had been warned by a noble author, that from his
-prose much might be hoped, but from his poetry nothing. And truly his
-position in relation to the theatre was not one to be desired. Thirty
-years had passed since he had himself been a successful writer for
-it; and the twenty or more pieces he had then produced, some of which
-he mentions anew with great complacency,[142] were, no doubt, long
-since forgotten. In the interval, as he tells us, “that great prodigy
-of nature, Lope de Vega, has raised himself to the monarchy of the
-theatre, subjected it to his control, and placed all its actors under
-his jurisdiction; filled the world with becoming plays, happily and
-well written; ... and if any persons (and in truth there are not a few
-such) have desired to enter into competition with him and share the
-glory of his labors, all they have done, when put together, would not
-equal the half of what has been done by him alone.”[143]
-
- [142] The “Confusa” was evidently his favorite among these
- earlier pieces. In the Viage he says of it,--
-
- Soy por quien La Confusa nada fea
- Pareció en los teatros admirable;
-
- and in the “Adjunta” he says, “De la que mas me precio fué _y
- es_, de una llamada La Confusa, la qual, con paz sea dicho, de
- quantas comedias de capa y espada hasta hoy se han representado,
- bien puede tener lugar señalado por buena entre las mejores.”
- This boast, it should be remembered, was made in 1614, when
- Cervantes had printed the First Part of the Don Quixote, and
- when Lope and his school were at the height of their glory. It
- is probable, however, that we, at the present day should be
- more curious to see the “Batalla Naval,” which, from its name,
- contained, I think, his personal experiences at the fight of
- Lepanto, as the “Trato de Argel” contained those at Algiers.
-
- [143] After alluding to his earlier efforts on the stage,
- Cervantes goes on in the Prólogo to his new plays: “Tuve otras
- cosas en que ocuparme; dexé la pluma y las comedias, y entró
- luego el monstruo de naturaleza, el gran Lope de Vega, y
- alzóse con la monarquía cómica; avasalló y puso debaxo de su
- jurisdiccion á todos los Farsantes, llenó el mundo de Comedias
- propias, felices y bien razonadas; y tantas que passan de diez
- mil pliegos los que tiene escritos, y todas (que es una de las
- mayores cosas que puede decirse) las ha visto representar, ú
- oido decir (por lo menos) que se han representado; y si algunos,
- (que hay muchos) han querido entrar á la parte y gloria de sus
- trabajos, todos juntos no llegan en lo que han escrito á la mitad
- de lo que él solo,” etc.
-
-The number of these writers for the stage in 1615 was, as Cervantes
-intimates, very considerable; and when he goes on to enumerate, among
-the more successful, Mira de Mescua, Guillen de Castro, Aguilar, Luis
-Vélez de Guevara, Gaspar de Avila, and several others, we perceive, at
-once, that the essential direction and character of the Spanish drama
-were at last determined. Of course, the free field open to him when he
-composed the plays of his youth was now closed; and as he wrote from
-the pressure of want, he could venture to write only according to the
-models triumphantly established by Lope de Vega and his imitators.
-
-The eight plays or Comedias he now produced were, therefore, all
-composed in the style and in the forms of verse already fashionable and
-settled. Their subjects are as various as the subjects of his tales.
-One of them is a _rifacimento_ of his “Trato de Argel,” and is curious,
-because it contains some of the materials, and even occasionally the
-very phraseology, of the story of the Captive in Don Quixote, and
-because Lope de Vega thought fit afterwards to use it somewhat too
-freely in the composition of his own “Esclavos en Argel.”[144] Much
-of it seems to be founded in fact; among the rest, the deplorable
-martyrdom of a child in the third act, and the representation of one
-of the _Coloquios_ or farces of Lope de Rueda by the slaves in their
-prison-yard.
-
- [144] This play, which Cervantes calls “Los Baños de Argel,”
- (Comedias, 1749, Tom. I. p. 125), opens with the landing of a
- Moorish corsair on the coast of Valencia; gives an account of the
- sufferings of the captives taken in this descent, as well as the
- sufferings of others afterward; and ends with a Moorish wedding
- and a Christian martyrdom. He says of it himself,--
-
- No de la imaginacion
- Este trato se sacó,
- Que la verdad lo fraguó
- Bien lejos de la ficcion.
-
- p. 186.
-
- The verbal resemblances between the play and the story of the
- Captive are chiefly in the first _jornada_ of the play, as
- compared with Don Quixote, Parte I. c. 40.
-
-Another of the plays, the story of which is also said to be true, is
-“El Gallardo Español,” or The Bold Spaniard.[145] Its hero, named
-Saavedra, and therefore, perhaps, of the old family into which that
-of Cervantes had long before intermarried, goes over to the Moors for
-a time, from a point of honor about a lady, but turns out at last a
-true Spaniard in every thing else, as well as in the exaggeration of
-his gallantry. “The Sultana” is founded on the history of a Spanish
-captive, who rose so high in the favor of the Grand Turk, that she is
-represented in the play as having become, not merely a favorite, but
-absolutely the Sultana, and yet as continuing to be a Christian,--a
-story which was readily believed in Spain, though only the first part
-of it is true, as Cervantes must have known, since Catharine of Oviedo,
-who is the heroine, was his contemporary.[146] The “Rufian Dichoso” is
-a Don Juan in licentiousness and crime, who is converted and becomes
-so extraordinary a saint, that, to redeem the soul of a dying sinner,
-Doña Ana de Treviño, he formally surrenders to her his own virtues and
-good works, and assumes her sins, beginning anew, through incredible
-sufferings, the career of penitence and reformation; all of which, or
-at least what is the most gross and revolting in it, is declared by
-Cervantes, as an eye-witness, to be true.[147]
-
- [145] The part we should least willingly suppose to be true--that
- of a droll, roistering soldier, who gets a shameful subsistence
- by begging for souls in Purgatory, and spending on his own
- gluttony the alms he receives--is particularly vouched for by
- Cervantes. “Esto de pedir para las ánimas es cuento verdadero,
- que _yo lo ví_.” How so indecent an exhibition on the stage could
- be permitted is the wonder. Once, for instance, when in great
- personal danger, he prays thus, as if he had read the “Clouds” of
- Aristophanes:--
-
- Animas de Purgatorio!
- Favoreced me, Señoras!
- Que mi peligro es notorio,
- Si ya no estais en estas horas
- Durmiendo en el dormitorio.
-
- Tom. I. p. 34.
-
- At the end he says his principal intent has been--
-
- Mezclar verdades
- Con fabulosos intentos.
-
- The Spanish doctrine of the play--all for love and glory--is well
- expressed in the two following lines from the second _jornada_:--
-
- Que por reynar y por amor no hay culpa,
- Que no tenga perdon, y halle disculpa.
-
- [146]
- Se vino á Constantinopla,
- Creo el ano de seiscientos.
-
- Jor. III.
-
- [147] The Church prayers on the stage, in this play and
- especially in Jornada II., and the sort of legal contract used
- to transfer the merits of the healthy saint to the dying sinner,
- are among the revolting exhibitions of the Spanish drama which
- at first seem inexplicable, but which anyone who reads far in
- it easily understands. Cervantes, in many parts of this strange
- play, avers the truth of what he thus represents, saying, “Todo
- esto fué verdad”; “Todo esto fué así”; “Así se cuenta en su
- historia,” etc.
-
-The remaining four plays are no less various in their subjects and
-no less lawless in the modes of treating them; and all the eight
-are divided into three _jornadas_, which Cervantes uses as strictly
-synonymous with acts.[148] All preserve the character of the Fool, who
-in one instance is an ecclesiastic,[149] and all extend over any amount
-of time and space that is found convenient to the action; the “Rufian
-Dichoso,” for instance, beginning in Seville and Toledo, during the
-youth of the hero, and ending in Mexico in his old age. The personages
-represented are extravagant in their number,--once amounting to above
-thirty,--and among them, besides every variety of human existences,
-are Demons, Souls in Purgatory, Lucifer, Fear, Despair, Jealousy, and
-other similar phantasms. The truth is, Cervantes had renounced all
-the principles of the drama which his discreet canon had so gravely
-set forth ten years earlier in the First Part of Don Quixote; and
-now, whether with the consent of his will, or only with that of his
-poverty, we cannot tell, but, as may be seen, not merely in the plays
-themselves, but in a sort of induction to the second act of the Rufian
-Dichoso, he had fully and knowingly adopted the dramatic theories of
-Lope’s school.
-
- [148] He uses the words as convertible. Tom. I. pp. 21, 22; Tom.
- II. p. 25, etc.
-
- [149] In the “Baños de Argel,” where he is sometimes indecorous
- enough, as when, (Tom. I. p. 151), giving the Moors the reason
- why his old general, Don John of Austria, does not come to subdue
- Algiers, he says:--
-
- Sin duda, que, en el cielo,
- Debia de haber gran guerra,
- Do el General faltaba,
- Y á Don Juan se llevaron para serlo.
-
-The eight Entremeses are better than the eight full-length plays.
-They are short farces, generally in prose, with a slight plot, and
-sometimes with none, and were intended merely to amuse an audience in
-the intervals between the acts of the longer pieces. “The Spectacle
-of Wonders,” for instance, is only a series of practical tricks to
-frighten the persons attending a puppet-show, so as to persuade them
-that they see what is really not on the stage. “The Watchful Guard”
-interests us, because he seems to have drawn the character of the
-soldier from his own; and the date of 1611, which is contained in
-it, may indicate the time when it was written. “The Jealous Old Man”
-is a reproduction of the tale of “The Jealous Estremadurian,” with a
-different and more spirited conclusion. And the “Cueva de Salamanca” is
-one of those jests at the expense of husbands which are common enough
-on the Spanish stage, and were, no doubt, equally common in Spanish
-life and manners. All, indeed, have an air of truth and reality, which,
-whether they were founded in fact or not, it was evidently the author’s
-purpose to give them.
-
-But there was an insuperable difficulty in the way of all his efforts
-on the stage. Cervantes had not dramatic talent, nor a clear perception
-how dramatic effects were to be produced. From the time when he wrote
-the “Trato de Argel,” which was an exhibition of the sufferings he
-had himself witnessed and shared in Algiers, he seemed to suppose
-that whatever was both absolutely true and absolutely striking
-could be produced with effect on the theatre; thus confounding the
-province of romantic fiction and story-telling with that of theatrical
-representation, and often relying on trivial incidents and an humble
-style for effects which could be produced only by ideal elevation and
-incidents so combined by a dramatic instinct as to produce a dramatic
-interest.
-
-This was, probably, owing in part to the different direction of his
-original genius, and in part to the condition of the theatre, which
-in his youth he had found open to every kind of experiment and really
-settled in nothing. But whatever may have been the cause of his
-failure, the failure itself has been a great stumbling-block in the
-way of Spanish critics, who have resorted to somewhat violent means
-in order to prevent the reputation of Cervantes from being burdened
-with it. Thus, Blas de Nasarre, the king’s librarian,--who, in 1749,
-published the first edition of these unsuccessful dramas that had
-appeared since they were printed above a century earlier,--would
-persuade us, in his Preface, that they were written by Cervantes to
-parody and caricature the theatre of Lope de Vega;[150] though, setting
-aside all that at once presents itself from the personal relations of
-the parties, nothing can be more serious than the interest Cervantes
-took in the fate of his plays, and the confidence he expressed in their
-dramatic merit; while, at the same time, not a line has ever been
-pointed out as a parody in any one of them.[151]
-
- [150] See the early part of the “Prólogo del que hace imprimir.”
- I am not certain that Blas de Nasarre was perfectly fair in
- all this; for he printed, in 1732, an edition of Avellaneda’s
- continuation of Don Quixote, in the Preface to which he says
- that he thinks the character of Avellaneda’s Sancho is more
- natural than that of Cervantes’s Sancho; that the Second Part of
- Cervantes’s Don Quixote is taken from Avellaneda’s; and that,
- in its essential merits, the work of Avellaneda is equal to
- that of Cervantes. “No se puede disputar,” he says, “la gloria
- de la invencion de Cervantes, aunque no es inferior la de la
- imitacion de Avellaneda”; to which he adds afterwards, “Es cierto
- que es necesario mayor esfuerzo de ingenio para añadir á las
- primeras invenciones, que para hacerlas.” (See Avellaneda, Don
- Quixote, Madrid, 1805, 12mo, Tom. I. p. 34.) Now, the _Juicio_,
- or Preface, from which these opinions are taken, and which is
- really the work of Nasarre, is announced by him, not as his own,
- but as the work of an anonymous friend, precisely as if he were
- not willing to avow such opinions under his own name. (Pellicer’s
- Vida de Cervantes, ed. Don Quixote, I. p. clxvi.) In this way a
- disingenuous look is given to what would otherwise have been only
- an absurdity; and what, taken in connection with this reprint of
- Cervantes’s poor dramas and the Preface to them, seems like a
- willingness to let down the reputation of a genius that Nasarre
- could not comprehend.
-
- It is intimated, in an anonymous pamphlet, called “Exámen Crítico
- del Tomo Primero del Antiquixote,” (Madrid, 1806, 12mo), that
- Nasarre had sympathies with Avellaneda as an Aragonese; and the
- pamphlet in question being understood to be the work of J. A.
- Pellicer, the editor of Don Quixote, this intimation deserves
- notice. It may be added, that Nasarre belonged to the French
- school of the eighteenth century in Spain;--a school that saw
- little merit in the older Spanish drama.
-
- [151] The extravagant opinion, that these plays of Cervantes were
- written to discredit the plays then in fashion on the stage,
- just as the Don Quixote was written to discredit the fashionable
- books of chivalry, did not pass uncontradicted at the time. The
- year after it was published, a pamphlet appeared, entitled “La
- Sinrazon impugnada y Beata de Lavapies, Coloquio Crítico apuntado
- al disparatado Prólogo que sirve de delantal (segun nos dice su
- Autor) á las Comedias de Miguel de Cervantes, compuesto por Don
- Joseph Carillo” (Madrid, 1750, 4to, pp. 25). It is a spirited
- little tract, chiefly devoted to a defence of Lope and of
- Calderon, though the point about Cervantes is not forgotten (pp.
- 13-15.) But in the same year a more formidable work appeared on
- the same side, called “Discurso Crítico sobre el Orígen, Calidad,
- y Estado presente de las Comedias de España, contra el Dictámen
- que las supone corrompidas, etc., por un Ingenio de esta Corte”
- (Madrid, 1750, 4to, pp. 285). The author was a lawyer in Madrid,
- D. Thomas Zavaleta, and he writes with as little philosophy and
- judgment as the other Spanish critics of his time; but he treats
- Blas de Nasarre with small ceremony.
-
-This position being untenable, Lampillas, who, in the latter part of
-the last century, wrote a long defence of Spanish literature against
-the suggestions of Tiraboschi and Bettinelli in Italy, gravely
-maintains that Cervantes sent, indeed, eight plays and eight Entremeses
-to the booksellers, but that the booksellers took the liberty to
-change them, and printed eight others with his name and Preface. It
-should not, however, be forgotten that Cervantes lived to prepare two
-works after this, and if such an insult had been offered him, the
-country, judging from the way in which he treated the less gross
-offence of Avellaneda, would have been filled with his reproaches and
-remonstrances.[152]
-
- [152] “Ensayo Histórico-apologético de la Literatura Española,”
- Madrid, 1789, 8vo, Tom. VI. pp. 170, etc. “Suprimiendo las que
- verdaderamente eran de él,” are the bold words of the critic.
-
-Nothing remains, therefore, but to confess--what seems, indeed, to be
-quite incontestable--that Cervantes wrote several plays which fell
-seriously below what might have been hoped from him. Passages, indeed,
-may be found in them where his genius asserts itself. “The Labyrinth
-of Love,” for instance, has a chivalrous air and plot that make it
-interesting; and the Entremes of “The Pretended Biscayan,” contains
-specimens of the peculiar humor with which we always associate the name
-of its author. But it is quite too probable that he had made up his
-mind to sacrifice his own opinions respecting the drama to the popular
-taste; and if the constraint he thus laid upon himself was one of the
-causes of his failure, it only affords another ground for our interest
-in the fate of one whose whole career was so deeply marked with trials
-and calamity.[153]
-
- [153] There can be little doubt, I think, that this was the
- case, if we compare the opinions expressed by the canon on the
- subject of the drama in the 48th chapter of the First Part of
- Don Quixote, 1605, and the opinions in the opening of the third
- _jornada_ of the “Baños de Argel,” 1615.
-
-But the life of Cervantes, with all its troubles and sufferings, was
-now fast drawing to a close. In October of the same year, 1615, he
-published the Second Part of his Don Quixote; and in its Dedication
-to the Count de Lemos, who had for some time favored him,[154] he
-alludes to his failing health, and intimates that he hardly looked for
-the continuance of life beyond a few months. His spirits, however,
-which had survived his sufferings in the Levant, at Algiers, and in
-prisons at home, and which, as he approached his seventieth year, had
-been sufficient to produce a work like the Second Part of Don Quixote,
-did not forsake him, now that his strength was wasting away under
-the influence of disease and old age. On the contrary, with unabated
-vivacity he urged forward his romance of “Persiles and Sigismunda”;
-anxious only that life enough should be allowed him to finish it,
-as the last offering of his gratitude to his generous patron. In
-the spring he went to Esquivias, where was the little estate he had
-received with his wife, and after his return wrote a Preface to his
-unpublished romance, full of a delightful and simple humor, in which he
-tells a pleasant story of being overtaken in his ride back to Madrid
-by a medical student, who gave him much good advice about the dropsy,
-under which he was suffering; to which he replied, that his pulse had
-already warned him that he was not to live beyond the next Sunday. “And
-so,” says he, at the conclusion of this remarkable Preface, “farewell
-to jesting, farewell my merry humors, farewell my gay friends, for I
-feel that I am dying, and have no desire but soon to see you happy in
-the other life.”
-
- [154] It has been generally conceded that the Count de Lemos and
- the Archbishop of Toledo favored and assisted Cervantes; the
- most agreeable proof of which is to be found in the Dedication
- of the Second Part of Don Quixote. I am afraid, however, that
- their favor was a little too much in the nature of alms. Indeed,
- it is called _limosna_ the only time it is known to be mentioned
- by any contemporary of Cervantes. See Salas Barbadillo, in the
- Dedication of the “Estafeta del Dios Momo,” Madrid, 1627, 12mo.
-
-In this temper he prepared to meet death, as many Catholics of strong
-religious impressions were accustomed to do at that time;[155] and, on
-the 2d of April, entered the order of Franciscan friars, whose habit he
-had assumed three years before at Alcalá. Still, however, his feelings
-as an author, his vivacity, and his personal gratitude did not desert
-him. On the 18th of April he received the extreme unction, and the next
-day wrote a Dedication of his “Persiles y Sigismunda” to the Count
-de Lemos, marked, to an extraordinary degree, with his natural humor,
-and with the solemn thoughts that became his situation.[156] The last
-known act of his life, therefore, shows that he still possessed his
-faculties in perfect serenity, and four days afterwards, on the 23d of
-April, 1616, he died, at the age of sixty-eight.[157] He was buried,
-as he probably had desired, in the convent of the Nuns of the Trinity;
-but a few years afterwards this convent was removed to another part of
-the city, and what became of the ashes of the greatest genius of his
-country is, from that time, wholly unknown.[158]
-
- [155]
- “Who, to be sure of Paradise,
- Dying put on the weeds of Dominic,
- Or in Franciscan think to pass disguised.”
-
- [156] The only case I recollect at all parallel is that of
- the graceful Dedication of Addison’s works to his friend and
- successor in office, Secretary Craggs, which is dated June 4,
- 1719; thirteen days before his death. But the Dedication of
- Cervantes is much more genial and spirited.
-
- [157] Bowle says, (Anotaciones á Don Quixote, Salisbury, 1781,
- 4to, Prólogo ix., note), that Cervantes died on the same day with
- Shakspeare; but this is a mistake, the calendar not having then
- been altered in England, and there being, therefore, a difference
- between that and the Spanish calendar of ten days.
-
- [158] Nor was any monument raised to Cervantes, in Spain, until
- 1835, when a bronze statue of him larger than life, cast at Rome
- by Solá of Barcelona, was placed in the Plaza del Estamento at
- Madrid. (See El Artista, a journal published at Madrid, 1834,
- 1835, Tom. I. p. 205; Tom. II. p. 12; and Semanario Pintoresco,
- 1836, p. 249.) Before this I believe there was nothing that
- approached nearer to a monument in honor of Cervantes throughout
- the world than an ordinary medal of him, struck in 1818, at
- Paris, as one of a large series which would have been absurdly
- incomplete without it; and a small medallion or bust, that was
- placed in 1834, at the expense of an individual, over the door
- of the house in the Calle de los Francos, where he died. But, in
- saying this, I ought to add,--whether in praise or censure,--that
- I believe the statue of Cervantes was the first erected in Spain
- to honor a man of letters or science.
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-CERVANTES.--HIS PERSILES AND SIGISMUNDA, AND ITS CHARACTER.--HIS DON
-QUIXOTE.--CIRCUMSTANCES UNDER WHICH IT WAS WRITTEN.--ITS PURPOSE AND
-GENERAL PLAN.--PART FIRST.--AVELLANEDA.--PART SECOND.--CHARACTER OF THE
-WHOLE.--CHARACTER OF CERVANTES.
-
-
-Six months after the death of Cervantes,[159] the license for
-publishing “Persiles y Sigismunda” was granted to his widow, and in
-1617 it was printed.[160] His purpose seems to have been to write
-a serious romance, which should be to this species of composition
-what the Don Quixote is to comic romance. So much, at least, may be
-inferred from the manner in which it is spoken of by himself and by
-his friends. For in the Dedication of the Second Part of Don Quixote
-he says, “It will be either the worst or the best book of amusement
-in the language”; adding, that his friends thought it admirable; and
-Valdivielso,[161] after his death, said he had equalled or surpassed in
-it all his former efforts.
-
- [159] At the time of his death Cervantes seems to have had the
- following works more or less prepared for the press, namely: “Las
- Semanas del Jardin,” announced as early as 1613;--the Second Part
- of “Galatea,” announced in 1615;--the “Bernardo,” mentioned in
- the Dedication of “Persiles,” just before he died;--and several
- plays, referred to in the Preface to those he published, and in
- the Appendix to the “Viage al Parnaso.” All these works are now
- probably lost.
-
- [160] The first edition of Persiles y Sigismunda was printed with
- the following title: “Los Trabajos de Persiles y Sigismunda.
- Historia Setentrional, por M. de Cervantes Saavedra, dirigida,”
- etc., Madrid, 1617, 8vo, por Juan de la Cuesta; and reprints
- of it appeared in Valencia, Pamplona, Barcelona, and Brussels,
- the same year. I have a copy of the first edition; but the most
- agreeable one is that of Madrid, 1802, 8vo, 2 tom. There is
- an English translation by M. L., published 1619, which I have
- never seen; but from which I doubt not Fletcher borrowed the
- materials for that part of the Persiles which he has used, or
- rather abused, in his “Custom of the Country,” acted as early as
- 1628, but not printed till 1647; the very names of the personages
- being sometimes the same. See Persiles, Book I. c. 12 and 13; and
- compare Book II. c. 4 with the English play, Act IV. scene 3, and
- Book III. c. 6, etc., with Act II. scene 4, etc. Sometimes we
- have almost literal translations, like the following:--
-
- “Sois Castellano?” me preguntó en su lengua Portuguesa. “No,
- Señora,” le respondí yo, “sino forastero, y bien lejos de esta
- tierra.” “Pues aunque fuerades mil veces Castellano,” replicó
- ella, “os librara yo, si pudiera, y os libraré si puedo; subid
- por cima deste lecho, y éntraos debaxo de este tapiz, y éntraos
- en un hueco que aquí hallareis, y no os movais, que si la
- justicia viniere, me tendrá respeto, y creerá lo que yo quisiere
- decirles.” Persiles, Lib. III. cap. 6.
-
- In Fletcher we have it as follows:--
-
- _Guiomar._ Are you a Castilian?
-
- _Rutilio._ No, Madam: Italy claims my birth.
-
- _Gui._ I ask not
- With purpose to betray you. If you were
- Ten thousand times a Spaniard, the nation
- We Portugals most hate, I yet would save you,
- If it lay in my power. Lift up these hangings;
- Behind my bed’s head there’s a hollow place,
- Into which enter.
-
- [_Rutilio retires behind the bed._
-
- So;--but from this stir not.
- If the officers come, as you expect they will do,
- I know they owe such reverence to my lodgings,
- That they will easily give credit to me
- And search no further.
-
- Act II. Sc. 4.
-
- Other parallel passages might be cited; but it should not be
- forgotten, that there is one striking difference between the
- two; for that, whereas the Persiles is a book of great purity of
- thought and feeling, “The Custom of the Country” is one of the
- most indecent plays in the language; so indecent, indeed, that
- Dryden rather boldly says it is worse in this particular than all
- his own plays put together. Dryden’s Works, Scott’s ed., London,
- 1808, 8vo, Vol. XI. p. 239.
-
- [161] In the Aprobacion, dated Sept. 9, 1616, ed. 1802, Tom. I.
- p. vii.
-
-But serious romantic fiction, which is peculiarly the offspring of
-modern civilization, was not yet far enough developed to enable one
-like Cervantes to obtain a high degree of success in it, especially as
-the natural bent of his genius was to humorous fiction. The imaginary
-travels of Lucian, three or four Greek romances, and the romances of
-chivalry, were all he had to guide him; for any thing approaching
-nearer to the proper modern novel than some of his own tales had not
-yet been imagined. Perhaps his first impulse was to write a romance
-of chivalry, modified by the spirit of the age, and free from the
-absurdities which abound in the romances that had been written before
-his time.[162] But if he had such a thought, the success of his own
-Don Quixote almost necessarily prevented him from attempting to put it
-in execution. He therefore looked rather to the Greek romances, and,
-as far as he used any model, took the “Theagenes and Chariclea” of
-Heliodorus.[163] He calls what he produced “A Northern Romance,” and
-makes its principal story consist of the sufferings of Persiles and
-Sigismunda,--the first the son of a king of Iceland, and the second
-the daughter of a king of Friesland,--laying the scene of one half of
-his fiction in the North of Europe, and that of the other half in the
-South. He has some faint ideas of the sea-kings and pirates of the
-Northern Ocean, but very little of the geography of the countries that
-produced them; and as for his savage men and frozen islands, and the
-wild and strange adventures he imagines to have passed among them,
-nothing can be more fantastic and incredible.
-
- [162] This may be fairly suspected from the beginning of the 48th
- chapter of the First Part of Don Quixote.
-
- [163] Once he intimates that it is a translation, but does not
- say from what language. (See opening of Book II.) An acute
- and elegant critic of our own time says, “Des naufrages, des
- déserts, des descentes par mer, et des ravissements, c’est donc
- toujours plus ou moins l’ancien roman d’Héliodore.” (Sainte
- Beuve, Critiques, Paris, 1839, 8vo, Tom. IV. p 173.) These words
- describe more than half of the Persiles and Sigismunda. Two
- imitations of the Persiles, or, at any rate, two imitations of
- the Greek romance which was the chief model of the Persiles,
- soon appeared in Spain. The first is the “Historia de Hipólito y
- Aminta” of Francisco de Quintana, (Madrid, 1627, 4to), divided
- into eight books, with a good deal of poetry intermixed. The
- other is “Eustorgio y Clorilene, Historia Moscovica,” by Enrique
- Suarez de Mendoza y Figueroa, (1629), in thirteen books, with
- a hint of a continuation; but my copy was printed Çaragoça,
- 1665, 4to. Both are written in bad taste, and have no value as
- fictions. The latter seems to have been plainly suggested by the
- Persiles.
-
-In Portugal, Spain, and Italy, through which his hero and
-heroine--disguised as they are from first to last under the names of
-Periandro and Auristela--make a pilgrimage to Rome, we get rid of most
-of the extravagances which deform the earlier portion of the romance.
-The whole, however, consists of a labyrinth of tales, showing, indeed,
-an imagination quite astonishing in an old man like Cervantes, already
-past his grand climacteric,--a man, too, who might be supposed to be
-broken down by sore calamities and incurable disease;--but it is a
-labyrinth from which we are glad to be extricated, and we feel relieved
-when the labors and trials of his Persiles and Sigismunda are over,
-and when, the obstacles to their love being removed, they are happily
-united at Rome. No doubt, amidst the multitude of separate stories with
-which this wild work is crowded, several are graceful in themselves,
-and others are interesting because they contain traces of Cervantes’s
-experience of life,[164] while, through the whole, his style is more
-carefully finished, perhaps, than in any other of his works. But, after
-all, it is far from being what he and his friends fancied it was,--a
-model of this peculiar style of fiction, and the best of his works.
-
- [164] From the beginning of Book III., we find that the action
- of Persiles and Sigismunda is laid in the time of Philip II. or
- Philip III., when there was a Spanish viceroy in Lisbon, and the
- travels of the hero and heroine in the South of Spain and Italy
- seem to be, in fact, Cervantes’s own recollections of the journey
- he made through the same countries in his youth; while Chapters
- 10 and 11 of Book III. show bitter traces of his Algerine
- captivity. His familiarity with Portugal, as seen in this work,
- should also be noticed. Frequently, indeed, as in almost every
- thing else he wrote, we meet intimations and passages from his
- own life.
-
-This honor, if we may trust the uniform testimony of two centuries,
-belongs, beyond question, to his Don Quixote,--the work which, above
-all others, not merely of his own age, but of all modern times, bears
-most deeply the impression of the national character it represents,
-and has, therefore, in return, enjoyed a degree and extent of national
-favor never granted to any other.[165] When Cervantes began to write
-it is wholly uncertain. For twenty years preceding the appearance of
-the First Part he printed nothing;[166] and the little we know of
-him, during that long and dreary period of his life, shows only how
-he obtained a hard subsistence for himself and his family by common
-business agencies, which, we have reason to suppose, were generally of
-trifling importance, and which, we are sure, were sometimes distressing
-in their consequences. The tradition, therefore, of his persecutions
-in La Mancha, and his own averment that the Don Quixote was begun in a
-prison, are all the hints we have received concerning the circumstances
-under which it was first imagined; and that such circumstances should
-have tended to such a result is a striking fact in the history, not
-only of Cervantes, but of the human mind, and shows how different was
-his temperament from that commonly found in men of genius.
-
- [165] My own experience in Spain fully corroborates the
- suggestion of Inglis, in his very pleasant book, (Rambles in the
- Footsteps of Don Quixote, London, 1837, 8vo, p. 26), that “no
- Spaniard is entirely ignorant of Cervantes.” At least, none I
- ever questioned on the subject--and their number was great in the
- lower conditions of society--seemed to be entirely ignorant what
- sort of personages were Don Quixote and Sancho Panza.
-
- [166] He felt this himself as a dreary interval in his life,
- for he says in his Prólogo: “Al cabo de tantos años como ha,
- que duermo en el silencio del olvido,” etc. In fact, from 1584
- till 1605 he had printed nothing except a few short poems of
- little value, and seems to have been wholly occupied in painful
- struggles to secure a subsistence.
-
-His purpose in writing the Don Quixote has sometimes been enlarged by
-the ingenuity of a refined criticism, until it has been made to embrace
-the whole of the endless contrast between the poetical and the prosaic
-in our natures,--between heroism and generosity on one side, as if
-they were mere illusions, and a cold selfishness on the other, as if
-it were the truth and reality of life.[167] But this is a metaphysical
-conclusion drawn from views of the work at once imperfect and
-exaggerated; a conclusion contrary to the spirit of the age, which was
-not given to a satire so philosophical and generalizing, and contrary
-to the character of Cervantes himself, as we follow it from the time
-when he first became a soldier, through all his trials in Algiers,
-and down to the moment when his warm and trusting heart dictated the
-Dedication of “Persiles and Sigismunda” to the Count de Lemos. His
-whole spirit, indeed, seems rather to have been filled with a cheerful
-confidence in human virtue, and his whole bearing in life seems to
-have been a contradiction to that discouraging and saddening scorn for
-whatever is elevated and generous, which such an interpretation of the
-Don Quixote necessarily implies.[168]
-
- [167] This idea is found partly developed by Bouterwek,
- (Geschichte der Poesie und Beredsamkeit, Göttingen, 1803, 8vo,
- Tom. III. pp. 335-337), and fully set forth and defended by
- Sismondi, with his accustomed eloquence. Littérature du Midi de
- l’Europe, Paris, 1813, 8vo, Tom. III. pp. 339-343.
-
- [168] Many other interpretations have been given to the Don
- Quixote. One of the most absurd is that of Daniel De Foe, who
- declares it to be “an emblematic history of, and a just satire
- upon, the Duke de Medina Sidonia, a person very remarkable at
- that time in Spain.” (Wilson’s Life of De Foe, London, 1830,
- 8vo, Vol. III. p. 437, note.) The “Buscapié”--if there ever was
- such a publication--pretended that it set forth “some of the
- undertakings and gallantries of the Emperor Charles V.” See
- Appendix (D).
-
-Nor does he himself permit us to give to his romance any such secret
-meaning; for, at the very beginning of the work, he announces it to
-be his sole purpose to break down the vogue and authority of books of
-chivalry, and, at the end of the whole, he declares anew, in his own
-person, that “he had had no other desire than to render abhorred of
-men the false and absurd stories contained in books of chivalry”;[169]
-exulting in his success, as an achievement of no small moment. And
-such, in fact, it was; for we have abundant proof that the fanaticism
-for these romances was so great in Spain, during the sixteenth century,
-as to have become matter of alarm to the more judicious. Many of the
-distinguished contemporary authors speak of its mischiefs, and among
-the rest the venerable Luis de Granada, and Malon de Chaide, who wrote
-the eloquent “Conversion of Mary Magdalen.”[170] Guevara, the learned
-and fortunate courtier of Charles the Fifth, declares that “men did
-read nothing in his time but such shameful books as ‘Amadis de Gaula,’
-‘Tristan,’ ‘Primaleon,’ and the like”;[171] the acute author of “The
-Dialogue on Languages” says that “the ten years he passed at court he
-wasted in studying ‘Florisando,’ ‘Lisuarte,’ ‘The Knight of the Cross,’
-and other such books, more than he can name”;[172] and from different
-sources we know, what, indeed, we may gather from Cervantes himself,
-that many who read these fictions took them for true histories.[173] At
-last, they were deemed so noxious, that, in 1553, they were prohibited
-by law from being printed or sold in the American colonies, and in 1555
-the same prohibition, and even the burning of all copies of them extant
-in Spain itself, was earnestly asked for by the Cortes.[174] The evil,
-in fact, had become formidable, and the wise began to see it.
-
- [169] In the Prólogo to the First Part, he says, “_No mira á
- mas_ que á deshacer la autoridad y cabida, que en el mundo y _en
- el vulgo_ tienen los libros de Caballerías”; and he ends the
- Second Part, ten years afterwards, with these remarkable words:
- “_No ha sido otro mi deseo_, que poner en aborrecimiento de los
- hombres las fingidas y disparatadas historias de los libros de
- Caballerías, que por las de mi verdadero Don Quixote van ya
- tropezando, y han de caer del todo sin duda alguna. Vale.” It
- seems really hard that a great man’s word of honor should thus be
- called in question by the spirit of an over-refined criticism,
- two centuries after his death. D. Vicente Salvá has partly, but
- not wholly, avoided this difficulty in an ingenious and pleasant
- essay on the question, “Whether the Don Quixote has yet been
- judged according to its merits”;--in which he maintains, that
- Cervantes did not intend to satirize the substance and essence
- of books of chivalry, but only to purge away their absurdities
- and improbabilities; and that, after all, he has given us only
- another romance of the same class which has ruined the fortunes
- of all its predecessors by being itself immensely in advance of
- them all. Ochoa, Apuntes para una Biblioteca, Paris, 1842, 8vo,
- Tom. II. pp. 723-740.
-
- [170] Símbolo de la Fé, Parte II. cap. 17, near the end.
- Conversion de la Magdalena, 1592, Prólogo al Letor. Both are
- strong in their censures.
-
- [171] “Vemos, que ya no se ocupan los hombres sino en leer libros
- que es affrenta nombrarlos, como son Amadis de Gaula, Tristan de
- Leonis, Primaleon,” etc. Argument to the Aviso de Privados, Obras
- de Ant. de Guevara, Valladolid, 1545, folio, f. clviii. b.
-
- [172] The passage is too long to be conveniently cited, but it is
- very severe. See Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. pp. 157, 158.
-
- [173] See _ante_, Vol. I. pp. 249-254. But, besides what is said
- there, Francisco de Portugal, who died in 1632, tells us in his
- “Arte de Galantería,” (Lisboa, 1670, 4to, p. 96), that Simon de
- Silveira (I suppose the Portuguese poet who lived about 1500;
- Barbosa, Tom. III. p. 722) once swore upon the Evangelists, that
- he believed the whole of the Amadis to be true history.
-
- [174] Clemencin, in the Preface to his edition of Don Quixote,
- Tom. I. pp. xi.-xvi., cites many other proofs of the passion for
- books of chivalry at that period in Spain; adding a reference
- to the “Recopilacion de Leyes de las Indias,” Lib. I. Tít. 24,
- Ley 4, for the law of 1553, and printing at length the very
- curious petition of the Cortes of 1555, which I have not seen
- anywhere else, and which would probably have produced the law it
- demanded, if the abdication of the Emperor, the same year, had
- not prevented all action upon the matter.
-
-To destroy a passion that had struck its roots so deeply in
-the character of all classes of men,[175] to break up the only
-reading which at that time could be considered widely popular and
-fashionable,[176] was certainly a bold undertaking, and one that marks
-any thing rather than a scornful or broken spirit, or a want of faith
-in what is most to be valued in our common nature. The great wonder
-is, that Cervantes succeeded. But that he did there is no question.
-No book of chivalry was written after the appearance of Don Quixote,
-in 1605; and from the same date, even those already enjoying the
-greatest favor ceased, with one or two unimportant exceptions, to be
-reprinted;[177] so that, from that time to the present, they have
-been constantly disappearing, until they are now among the rarest of
-literary curiosities;--a solitary instance of the power of genius to
-destroy, by a single well-timed blow, an entire department, and that,
-too, a flourishing and favored one, in the literature of a great and
-proud nation.
-
- [175] Allusions to the fanaticism of the lower classes on the
- subject of books of chivalry are happily introduced into Don
- Quixote, Parte I. c. 32, and in other places. It extended, too,
- to those better bred and informed. Francisco de Portugal, in the
- “Arte de Galantería,” cited in a preceding note, and written
- before 1632, tells the following anecdote: “A knight came home
- one day from the chase and found his wife and daughters and
- their women crying. Surprised and grieved, he asked them if any
- child or relation were dead. ‘No,’ they answered, suffocated
- with tears. ‘Why, then, do you weep so?’ he rejoined, still more
- amazed. ‘Sir,’ they replied, ‘Amadis is dead.’ They had read so
- far.” p. 96.
-
- [176] Cervantes himself, as his Don Quixote amply proves, must,
- at some period of his life, have been a devoted reader of the
- romances of chivalry. How minute and exact his knowledge of them
- was may be seen, among other passages, from one at the end of
- the twentieth chapter of Part First, where, speaking of Gasabal,
- the esquire of Galaor, he observes that his name is mentioned
- _but once_ in the history of Amadis of Gaul;--a fact which the
- indefatigable Mr. Bowle took the pains to verify, when reading
- that huge romance. See his “Letter to Dr. Percy, on a New and
- Classical Edition of Don Quixote.” London, 1777, 4to, p. 25.
-
- [177] Clemencin, in his Preface, notes “D. Policisne de Boecia,”
- printed in 1602, as the _last_ book of chivalry that was written
- in Spain, and adds, that, after 1605, “_no se publicó_ de nuevo
- libro alguno de caballerías, y _dejaron de_ reimprimirse los
- anteriores.” (p. xxi.) To this remark of Clemencin, however,
- there are exceptions. For instance, the “Genealogía de la
- Toledana Discreta, Primera Parte,” por Eugenio Martinez, a tale
- of chivalry in octave stanzas, was reprinted in 1608; and “El
- Caballero del Febo,” and “Claridiano,” his son, are extant in
- editions of 1617. The period of the passion for such books in
- Spain can be readily seen in the Bibliographical Catalogue, and
- notices of them by Salvá, in the Repertorio Americano, London,
- 1827, Tom. IV. pp. 29-74. It was eminently the sixteenth century.
-
-The general plan Cervantes adopted to accomplish this object, without,
-perhaps, foreseeing its whole course, and still less all its results,
-was simple as well as original. In 1605,[178] he published the First
-Part of Don Quixote, in which a country gentleman of La Mancha--full
-of genuine Castilian honor and enthusiasm, gentle and dignified in his
-character, trusted by his friends, and loved by his dependants--is
-represented as so completely crazed by long reading the most famous
-books of chivalry, that he believes them to be true, and feels himself
-called on to become the impossible knight-errant they describe,--nay,
-actually goes forth into the world to defend the oppressed and avenge
-the injured, like the heroes of his romances.
-
- [178] See Appendix (E).
-
-To complete his chivalrous equipment--which he had begun by fitting
-up for himself a suit of armour strange to his century--he took an
-esquire out of his neighbourhood; a middle-aged peasant, ignorant
-and credulous to excess, but of great good-nature; a glutton and a
-liar; selfish and gross, yet attached to his master; shrewd enough
-occasionally to see the folly of their position, but always amusing,
-and sometimes mischievous, in his interpretations of it. These two
-sally forth from their native village in search of adventures, of which
-the excited imagination of the knight, turning windmills into giants,
-solitary inns into castles, and galley-slaves into oppressed gentlemen,
-finds abundance, wherever he goes; while the esquire translates them
-all into the plain prose of truth with an admirable simplicity,
-quite unconscious of its own humor, and rendered the more striking
-by its contrast with the lofty and courteous dignity and magnificent
-illusions of the superior personage. There could, of course, be but one
-consistent termination of adventures like these. The knight and his
-esquire suffer a series of ridiculous discomfitures, and are at last
-brought home, like madmen, to their native village, where Cervantes
-leaves them, with an intimation that the story of their adventures is
-by no means ended.
-
-From this time we hear little of Cervantes and nothing of his hero,
-till eight years afterwards, in July, 1613, when he wrote the Preface
-to his Tales, where he distinctly announces a Second Part of Don
-Quixote. But before this Second Part could be published, and, indeed,
-before it was finished, a person calling himself Alonso Fernandez de
-Avellaneda, who seems, from some provincialisms in his style, to have
-been an Aragonese, and who, from other internal evidence, is suspected
-to have been a Dominican monk, came out, in the summer of 1614, with
-what he impertinently called “The Second Volume of the Ingenious
-Knight, Don Quixote de la Mancha.”[179]
-
- [179] Cervantes reproaches Avellaneda with being an Aragonese,
- because he sometimes omits the article where a Castilian would
- insert it. (Don Quixote, Parte II. c. 59.) The rest of the
- discussion about him is found in Pellicer, Vida, pp. clvi.-clxv.;
- in Navarrete, Vida, pp. 144-151; in Clemencin’s Don Quixote,
- Parte II. c. 59, notes; and in Adolfo de Castro’s Conde Duque de
- Olivares, Cadiz, 1846, 8vo, pp. 11, etc. This Avellaneda, whoever
- he was, called his book “_Segundo_ Tomo del Ingenioso Hidalgo Don
- Quixote de la Mancha,” etc., (Tarragona, 1614, 12mo), and printed
- it so that it matches very well with the Valencian edition,
- 1605, of the First Part of the genuine Don Quixote;--both of
- which I have. There are editions of it, Madrid, 1732 and 1805;
- and a translation by Le Sage, 1704, in which,--after his manner
- of translating,--he alters and enlarges the original work with
- little ceremony or good faith. The edition of 1805, in 2 vols.
- 12mo, is expurgated.
-
-Two things are remarkable in relation to this book. The first is,
-that, though it is hardly possible its author’s name should not have
-been known to many, and especially to Cervantes himself, still it is
-only by remote conjecture that it has been sometimes assigned to Luis
-de Aliaga, the king’s confessor, a person whom, from his influence at
-court, it might not have been deemed expedient openly to attack; and
-sometimes to Juan Blanco de Paz, a Dominican friar, who had been an
-enemy of Cervantes in Algiers. The second is, that the author seems
-to have had hints of the plan Cervantes was pursuing in his Second
-Part, then unfinished, and to have used them in an unworthy manner,
-especially in making Don Alvaro Tarfe play substantially the same
-part that is played by the Duke and Duchess towards Don Quixote,
-and in carrying the knight through an adventure at an inn with
-play-actors rehearsing one of Lope de Vega’s dramas, almost exactly
-like the adventure with the puppet-show man so admirably imagined by
-Cervantes.[180]
-
- [180] Avellaneda, c. 26.
-
-But this is all that can interest us about the book, which, if not
-without merit in some respects, is generally low and dull, and would
-now be forgotten, if it were not connected with the fame of Don
-Quixote. In its Preface, Cervantes is treated with coarse indignity,
-his age, his sufferings, and even his honorable wounds, being sneered
-at;[181] and in the body of the book, the character of Don Quixote,
-who appears as a vulgar madman, fancying himself to be Achilles, or
-any other character that happened to occur to the author,[182] is
-so completely without dignity or consistency, that it is clear the
-writer did not possess the power of comprehending the genius he at
-once basely libelled and meanly attempted to supplant. The best parts
-of the work are those in which Sancho is introduced; the worst are its
-indecent stories and the adventures of Barbara, who is a sort of brutal
-caricature of the graceful Dorothea, and whom the knight mistakes for
-Queen Zenobia.[183] But it is almost always wearisome, and comes to a
-poor conclusion by the confinement of Don Quixote in a mad-house.[184]
-
- [181] “Tiene mas lengua que manos,” says Avellaneda, coarsely.
-
- [182] Chapter 8;--just as he makes Don Quixote fancy a poor
- peasant in his melon-garden to be Orlando Furioso (c. 6);--a
- little village to be Rome (c. 7);--and its decent priest
- alternately Lirgando and the Archbishop Turpin. Perhaps the most
- obvious comparison, and the fairest that can be made, between the
- two Don Quixotes is in the story of the goats, told by Sancho,
- in the twentieth chapter of the First Part in Cervantes, and
- the story of the geese, by Sancho, in Avellaneda’s twenty-first
- chapter, because the latter professes to improve upon the former.
- The failure to do so, however, is obvious enough.
-
- [183] The whole story of Barbara, beginning with Chapter 22, and
- going nearly through the remainder of the work, is miserably
- coarse and dull.
-
- [184] In 1824, a curious attempt was made, probably by some
- ingenious German, to add two chapters more to Don Quixote, as if
- they had been suppressed when the Second Part was published. But
- they were not thought worth printing by the Spanish Academy. See
- Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. VI. p. 296.
-
-Cervantes evidently did not receive this affronting production until
-he was far advanced in the composition of his Second Part; but in the
-fifty-ninth chapter, written apparently when it first reached him, he
-breaks out upon it, and from that moment never ceases to persecute it,
-in every form of ingenious torture, until, in the seventy-fourth, he
-brings his own work to its conclusion. Even Sancho, with his accustomed
-humor and simplicity, is let loose upon the unhappy Aragonese; for,
-having understood from a chance traveller who first brings the book to
-their knowledge, that his wife is called in it Mary Gutierrez, instead
-of Teresa Panza,--
-
-“‘A pretty sort of a history-writer,’ cried Sancho, ‘and a deal
-must he know of our affairs, if he calls Teresa Panza, my wife, Mary
-Gutierrez. Take the book again, Sir, and see if I am put into it, and
-if he has changed my name, too.’ ‘By what I hear you say, my friend,’
-replied the stranger, ‘you are, no doubt, Sancho Panza, the esquire
-of Don Quixote.’ ‘To be sure I am,’ answered Sancho, ‘and proud of
-it, too.’ ‘Then, in truth,’ said the gentleman, ‘this new author does
-not treat you with the propriety shown in your own person; he makes
-you a glutton and a fool; not at all amusing, and quite another thing
-from the Sancho described in the first part of your master’s history.’
-‘Well, Heaven forgive him!’ said Sancho; ‘but I think he might have
-left me in my corner, without troubling himself about me; for, _Let
-him play that knows the way_; and, _Saint Peter at Rome is well off at
-home_.’”[185]
-
- [185] Parte II. c. 59.
-
-Stimulated by the appearance of this rival work, as well as offended
-with its personalities, Cervantes urged forward his own, and, if we may
-judge by its somewhat hurried air, brought it to a conclusion sooner
-than he had intended.[186] At any rate, as early as February, 1615,
-it was finished, and was published in the following autumn; after
-which we hear nothing more of Avellaneda, though he had intimated his
-purpose to exhibit Don Quixote in another series of adventures at
-Avila, Valladolid, and Salamanca.[187] This, indeed, Cervantes took
-some pains to prevent; for--besides a little changing his plan, and
-avoiding the jousts at Saragossa, because Avellaneda had carried his
-hero there[188]--he finally restores Don Quixote, through a severe
-illness, to his right mind, and makes him renounce all the follies
-of knight-errantry, and die, like a peaceful Christian, in his own
-bed;--thus cutting off the possibility of another continuation with the
-pretensions of the first.
-
- [186] See Appendix (E).
-
- [187] At the end of Cap. 36.
-
- [188] When Don Quixote understands that Avellaneda has given an
- account of his being at Saragossa, he exclaims, “Por el mismo
- caso, no pondré los pies en Zaragoza, y así sacaré á la plaza del
- mundo la mentira dese historiador moderno.” Parte II. c. 59.
-
-This latter half of Don Quixote is a contradiction of the proverb
-Cervantes cites in it,--that second parts were never yet good for
-much. It is, in fact, better than the first. It shows more freedom and
-vigor; and if the caricature is sometimes pushed to the very verge of
-what is permitted, the invention, the style of thought, and, indeed,
-the materials throughout, are richer, and the finish is more exact.
-The character of Samson Carrasco, for instance,[189] is a very happy,
-though somewhat bold, addition to the original persons of the drama;
-and the adventures at the castle of the Duke and Duchess, where Don
-Quixote is fooled to the top of his bent; the managements of Sancho
-as governor of his island; the visions and dreams of the cave of
-Montesinos; the scenes with Roque Guinart, the freebooter, and with
-Gines de Passamonte, the galley-slave and puppet-show man; together
-with the mock-heroic hospitalities of Don Antonio Moreno at Barcelona,
-and the final defeat of the knight there, are all admirable. In truth,
-every thing in this Second Part, especially its general outline and
-tone, show that time and a degree of success he had not before known
-had ripened and perfected the strong manly sense and sure insight into
-human nature which are visible everywhere in the works of Cervantes,
-and which here become a part, as it were, of his peculiar genius,
-whose foundations had been laid, dark and deep, amidst the trials and
-sufferings of his various life.
-
- [189] Don Quixote, Parte II. c. 4. The style of both parts of the
- genuine Don Quixote is, as might be anticipated, free, fresh, and
- careless;--genial, like the author’s character, full of idiomatic
- beauties, and by no means without blemishes. Garcés, in his
- “Fuerza y Vigor de la Lengua Castellana,” Tom. II., Prólogo, as
- well as throughout that excellent work, has given it, perhaps,
- more uniform praise than it deserves;--while Clemencin, in his
- notes, is very rigorous and unpardoning to its occasional defects.
-
-But throughout both parts, Cervantes shows the impulses and instincts
-of an original power with most distinctness in his development of the
-characters of Don Quixote and Sancho; characters in whose contrast and
-opposition is hidden the full spirit of his peculiar humor, and no
-small part of what is most characteristic of the entire fiction. They
-are his prominent personages. He delights, therefore, to have them as
-much as possible in the front of his scene. They grow visibly upon his
-favor as he advances, and the fondness of his liking for them makes
-him constantly produce them in lights and relations as little foreseen
-by himself as they are by his readers. The knight, who seems to have
-been originally intended for a parody of the Amadis, becomes gradually
-a detached, separate, and wholly independent personage, into whom is
-infused so much of a generous and elevated nature, such gentleness and
-delicacy, such a pure sense of honor, and such a warm love for whatever
-is noble and good, that we feel almost the same attachment to him that
-the barber and the curate did, and are almost as ready as his family
-was to mourn over his death.
-
-The case of Sancho is again very similar, and perhaps in some respects
-stronger. At first, he is introduced as the opposite of Don Quixote,
-and used merely to bring out his master’s peculiarities in a more
-striking relief. It is not until we have gone through nearly half
-of the First Part that he utters one of those proverbs which form
-afterwards the staple of his conversation and humor; and it is not till
-the opening of the Second Part, and, indeed, not till he comes forth,
-in all his mingled shrewdness and credulity, as governor of Barataria,
-that his character is quite developed and completed to the full measure
-of its grotesque, yet congruous, proportions.
-
-Cervantes, in truth, came, at last, to love these creations of his
-marvellous power, as if they were real, familiar personages, and to
-speak of them and treat them with an earnestness and interest that
-tend much to the illusion of his readers. Both Don Quixote and Sancho
-are thus brought before us, like such living realities, that, at
-this moment, the figures of the crazed, gaunt, dignified knight and
-of his round, selfish, and most amusing esquire dwell bodied forth
-in the imaginations of more, among all conditions of men throughout
-Christendom, than any other of the creations of human talent. The
-greatest of the great poets--Homer, Dante, Shakspeare, Milton--have
-no doubt risen to loftier heights, and placed themselves in more
-imposing relations with the noblest attributes of our nature; but
-Cervantes--always writing under the unchecked impulse of his own
-genius, and instinctively concentrating in his fiction whatever was
-peculiar to the character of his nation--has shown himself of kindred
-to all times and all lands; to the humblest degrees of cultivation
-as well as to the highest; and has thus, beyond all other writers,
-received in return a tribute of sympathy and admiration from the
-universal spirit of humanity.
-
-It is not easy to believe, that, when he had finished such a work, he
-was insensible to what he had done. Indeed, there are passages in the
-Don Quixote itself which prove a consciousness of his own genius, its
-aspirations, and its power.[190] And yet there are, on the other hand,
-carelessnesses, blemishes, and contradictions scattered through it,
-which seem to show him to have been almost indifferent to contemporary
-success or posthumous fame. His plan, which he seems to have modified
-more than once while engaged in the composition of the work, is loose
-and disjointed; his style, though full of the richest idiomatic
-beauties, abounds with inaccuracies; and the facts and incidents that
-make up his fiction are full of anachronisms, which Los Rios, Pellicer,
-and Eximeno have in vain endeavoured to reconcile, either with the
-main current of the story itself, or with one another.[191] Thus, in
-the First Part, Don Quixote is generally represented as belonging to
-a remote age, and his history is supposed to have been written by an
-ancient Arabian author;[192] while, in the examination of his library,
-he is plainly contemporary with Cervantes himself, and, after his
-defeats, is brought home confessedly in the year 1604. To add further
-to this confusion, when we reach the Second Part, which opens only
-a month after the conclusion of the First, and continues only a few
-weeks, we have, at the side of the same claims of an ancient Arabian
-author, a conversation about the expulsion of the Moors,[193] which
-happened after 1609, and a criticism on Avellaneda, whose work was
-published in 1614.[194]
-
- [190] The concluding passages of the work, for instance, are in
- this tone; and this is the tone of his criticism on Avellaneda.
- I do not count in the same sense the passage, in the Second
- Part, c. 16, in which Don Quixote is made to boast that thirty
- thousand copies had been printed of the First Part, and that
- thirty thousand thousands would follow; for this is intended as
- the mere rhodomontade of the hero’s folly; but I confess I think
- Cervantes is somewhat in earnest when he makes Sancho say to his
- master, “I will lay a wager, that, before long, there will not
- be a two-penny eating-house, a hedge tavern, or a poor inn, or
- barber’s shop, where the history of what we have done shall not
- be painted and stuck up.” Parte II. c. 71.
-
- [191] Los Rios, in his “Análisis,” prefixed to the edition
- of the Academy, 1780, undertakes to defend Cervantes on the
- authority of the ancients, as if the Don Quixote were a poem,
- written in imitation of the Odyssey. Pellicer, in the fourth
- section of his “Discurso Preliminar” to his edition of Don
- Quixote, 1797, follows much the same course; besides which, at
- the end of the fifth volume, he gives what he gravely calls
- a “Geographico-historical Description of the Travels of Don
- Quixote,” accompanied with a map; as if some of Cervantes’s
- geography were not impossible, and as if half his localities were
- to be found anywhere but in the imaginations of his readers. On
- the ground of such irregularities in his geography, and on other
- grounds equally absurd, Nicholas Perez, a Valencian, attacked
- Cervantes in the “Anti-Quixote,” the first volume of which was
- published in 1805, but was followed by none of the five that
- were intended to complete it; and received an answer, quite
- satisfactory, but more severe than was needful, in a pamphlet,
- published at Madrid in 1806, 12mo, by J. A. Pellicer, without
- his name, entitled “Exámen Crítico del Tomo Primero de el
- Anti-Quixote.” And finally, Don Antonio Eximeno, in his “Apología
- de Miguel de Cervantes,” (Madrid, 1806, 12mo), excuses or defends
- every thing in the Don Quixote, giving us a new chronological
- plan, (p. 60), with exact astronomical reckonings, (p. 129),
- and maintaining, among other wise positions, that Cervantes
- _intentionally_ represented Don Quixote to have lived both in an
- earlier age and in his own time, in order that curious readers
- might be confounded, and, after all, only some imaginary period
- be assigned to his hero’s achievements (pp. 19, etc.). All this,
- I think, is eminently absurd; but it is the consequence of the
- blind admiration with which Cervantes was idolized in Spain
- during the latter part of the last century and the beginning of
- the present;--itself partly a result of the coldness with which
- he had been overlooked by the learned of his countrymen for
- nearly a century previous to that period. Don Quixote, Madrid,
- 1819, 8vo, Prólogo de la Academia, p. [3].
-
- [192] Conde, the learned author of the “Dominacion de los Árabes
- en España,” undertakes, in a pamphlet published in conjunction
- with J. A. Pellicer, to show that the name of this pretended
- Arabic author, _Cid Hamete Benengeli_, is a combination of
- Arabic words, meaning _noble, satirical, and unhappy_. (Carta
- en Castellano, etc., Madrid, 1800, 12mo, pp. 16-27.) It may
- be so; but it is not in character for Cervantes to seek such
- refinements, or to make such a display of his little learning,
- which does not seem to have extended beyond a knowledge of the
- vulgar Arabic spoken in Barbary, the Latin, the Italian, and the
- Portuguese. Like Shakspeare, however, Cervantes had read and
- remembered nearly all that had been printed in his own language,
- and constantly makes the most felicitous allusions to the large
- stores of his knowledge of this sort.
-
- [193] Don Quixote, Parte II. c. 54.
-
- [194] The criticism on Avellaneda begins, as we have said, Parte
- II. c. 59.
-
-But this is not all. As if still further to accumulate contradictions
-and incongruities, the very details of the story he has invented are
-often in whimsical conflict with each other, as well as with the
-historical facts to which they allude. Thus, on one occasion, the
-scenes which he had represented as having occurred in the course of a
-single evening and the following morning are said to have occupied two
-days;[195] on another, he sets a company down to a late supper, and,
-after conversations and stories that must have carried them nearly
-through the night, he says, “It began to draw towards evening.”[196]
-In different places he calls the same individual by different names,
-and--what is rather amusing--once reproaches Avellaneda with a mistake
-which was, after all, his own.[197] And finally, having discovered
-the inconsequence of saying seven times that Sancho was on his mule
-after Gines de Passamonte had stolen it, he took pains, in the only
-edition of the First Part that he ever revised, to correct two of his
-blunders,--heedlessly overlooking the rest; and when he published
-the Second Part, laughed heartily at the whole,--the errors, the
-corrections, and all,--as things of little consequence to himself or
-any body else.[198]
-
- [195] Parte I. c. 46.
-
- [196] “Llegaba ya la noche,” he says in c. 42 of Parte I., when
- all that had occurred from the middle of c. 37 had happened after
- they were set down to supper.
-
- [197] Cervantes calls Sancho’s wife by three or four different
- names (Parte I. c. 7 and 52, and Parte II. c. 5 and 59); and
- Avellaneda having, in some degree, imitated him, Cervantes makes
- himself very merry at the confusion; not noticing that the
- mistake was really his own.
-
- [198] The facts referred to are these. Gines de Passamonte,
- in the 23d chapter of Part First, (ed. 1605, f. 108), steals
- Sancho’s ass. But hardly three leaves farther on, in the same
- edition, we find Sancho riding again, as usual, on the poor
- beast, which reappears yet six other times out of all reason. In
- the edition of 1608, Cervantes corrected _two_ of these careless
- mistakes on leaves 109 and 112; but left the _five_ others just
- as they stood before; and in Chapters 3 and 27 of the Second
- Part, (ed. 1615), jests about the whole matter, but shows no
- disposition to attempt further corrections.
-
-The romance, however, which he threw so carelessly from him, and which,
-I am persuaded, he regarded rather as a bold effort to break up the
-absurd taste of his time for the fancies of chivalry than as any thing
-of more serious import, has been established by an uninterrupted,
-and, it may be said, an unquestioned, success ever since, both as
-the oldest classical specimen of romantic fiction, and as one of the
-most remarkable monuments of modern genius. But though this may be
-enough to fill the measure of human fame and glory, it is not all
-to which Cervantes is entitled; for, if we would do him the justice
-that would have been dearest to his own spirit, and even if we would
-ourselves fully comprehend and enjoy the whole of his Don Quixote,
-we should, as we read it, bear in mind, that this delightful romance
-was not the result of a youthful exuberance of feeling and a happy
-external condition, nor composed in his best years, when the spirits
-of its author were light and his hopes high; but that--with all its
-unquenchable and irresistible humor, with its bright views of the
-world, and its cheerful trust in goodness and virtue--it was written in
-his old age, at the conclusion of a life nearly every step of which had
-been marked with disappointed expectations, disheartening struggles,
-and sore calamities; that he began it in a prison, and that it was
-finished when he felt the hand of death pressing heavy and cold upon
-his heart. If this be remembered as we read, we may feel, as we ought
-to feel, what admiration and reverence are due, not only to the living
-power of Don Quixote, but to the character and genius of Cervantes;--if
-it be forgotten or underrated, we shall fail in regard to both.[199]
-
- [199] Having expressed so strong an opinion of Cervantes’s
- merits, I cannot refuse myself the pleasure of citing the words
- of the modest and wise Sir William Temple, who, when speaking
- of works of satire, and rebuking Rabelais for his indecency and
- profaneness, says: “The matchless writer of Don Quixote is much
- more to be admired for having made up so excellent a composition
- of satire or ridicule without those ingredients; and seems to be
- the best and highest strain that ever has _or will be_ reached
- by that vein.” Works, London, 1814, 8vo, Vol. III. p. 436. See
- Appendix (E).
-
-
-
-
-CHAPTER XIII.
-
-LOPE DE VEGA.--HIS EARLY LIFE.--A SOLDIER.--HE WRITES THE
-ARCADIA.--MARRIES.--HAS A DUEL.--FLIES TO VALENCIA.--DEATH OF
-HIS WIFE.--HE SERVES IN THE ARMADA.--RETURNS TO MADRID.--MARRIES
-AGAIN.--DEATH OF HIS SONS.--HE BECOMES RELIGIOUS.--HIS POSITION AS A
-MAN OF LETTERS.--HIS SAN ISIDRO, HERMOSURA DE ANGÉLICA, DRAGONTEA,
-PEREGRINO EN SU PATRIA, AND JERUSALEN CONQUISTADA.
-
-
-It is impossible to speak of Cervantes as the great genius of the
-Spanish nation without recalling Lope de Vega, the rival who far
-surpassed him in contemporary popularity, and rose, during the lifetime
-of both, to a degree of fame which no Spaniard had yet attained, and
-which has been since reached by few of any country. To the examination,
-therefore, of this great man’s claims--which extend to almost every
-department of the national literature--we naturally turn, after
-examining those of the author of Don Quixote.
-
-Lope Felix de Vega Carpio was born on the 25th of November, 1562, at
-Madrid, whither his father had recently removed, almost by accident,
-from the old family estate of Vega, in the picturesque valley of
-Carriedo.[200] From his earliest youth he discovered extraordinary
-powers. At five years of age, we are assured by his friend Montalvan,
-that he could not only read Latin as well as Spanish, but that he had
-such a passion for poetry as to pay his more advanced school-fellows
-with a share of his breakfast for writing down the verses he dictated
-to them, before he had learned to do it for himself.[201] His father,
-who, he intimates, was a poet,[202] and who was much devoted to
-works of charity in the latter years of his life, died when he was
-very young, and left, besides Lope, a son who perished in the Armada
-in 1588, and a daughter who died in 1601. In the period immediately
-following the father’s death, the family seems to have been scattered
-by poverty; and during this interval Lope probably lived with his
-uncle, the Inquisitor, Don Miguel de Carpio, of whom he long afterwards
-speaks with great respect.[203]
-
- [200] There is a life of Lope de Vega, which was first published
- in a single volume, by the third Lord Holland, in 1806, and
- again, with the addition of a life of Guillen de Castro, in two
- volumes, 8vo, London, 1817. It is a pleasant book, and contains
- a good notice of both its subjects, and judicious criticisms on
- their works; but it is quite as interesting for the glimpses it
- gives of the fine accomplishments and generous spirit of its
- author, who spent some time in Spain when he was about thirty
- years old, and never afterwards ceased to take an interest in its
- affairs and literature. He was much connected with Jovellanos,
- Blanco White, and other distinguished Spaniards; not a few
- of whom, in the days of disaster that fell on their country
- during the French invasion, and the subsequent misgovernment
- of Ferdinand VII., enjoyed the princely hospitality of Holland
- House, where the benignant and frank kindliness of its noble
- master shed a charm and a grace over what was most intellectual
- and elevated in European society that could be given by nothing
- else.
-
- Lope’s own account of his origin and birth, in a poetical epistle
- to a Peruvian lady, who addressed him in verse, under the name
- of “Amarylis,” is curious. The correspondence is found in the
- first volume of his Obras Sueltas, (Madrid, 1776-1779, 21 tom.
- 4to), Epístolas XV. and XVI.; and was first printed by Lope, if
- I mistake not, in 1624. It is now referred to for the following
- important lines:--
-
- Tiene su silla en la bordada alfombra
- De Castilla el valor de la montaña,
- Que el valle de Carriedo España nombra.
- Allí otro tiempo se cifraba España;
- Allí tuve principio; mas que importa
- Nacer laurel y ser humilde caña?
- Falta dinero allí, la tierra es corta;
- Vino mi padre del solar de Vega:
- Assí á los pobres la nobleza exhorta;
- Siguióle hasta Madrid, de zelos ciega,
- Su amorosa muger, porque él queria
- Una Española Helena, entonces Griega.
- Hicieron amistades, y aquel dia
- Fué piedra en mi primero fundamento
- La paz de su zelosa fantasía,
- En fin por zelos soy; que nacimiento!
- Imaginalde vos que haver nacido
- De tan inquieta causa fué portento.
-
- And then he goes on with a pleasant account of his making verses
- as soon as he could speak; of his early passion for Raymond
- Lulli, the metaphysical doctor then so much in fashion; of his
- subsequent studies, his family, etc. Lope loved to refer to
- his origin in the mountains. He speaks of it in his “Laurel
- de Apolo,” (Silva VIII.), and in two or three of his plays he
- makes his heroes boast that they came from that part of Spain to
- which he traced his own birth. Thus, in “La Venganza Venturosa,”
- (Comedias, 4to, Madrid, Tom. X., 1620, f. 33. b), Feliciano, a
- high-spirited old knight, says,--
-
- El noble solar que heredo,
- No lo daré á rico infame,
- Porque nadie me lo llame
- En el valle de Carriedo.
-
- And again, in the opening of the “Premio del Bien Hablar,” (4to,
- Madrid, Tom. XXI, 1635, f. 159), where he seems to describe his
- own case and character:--
-
- Nací en Madrid, aunque son
- En Galicia los solares
- De mi nacimiento noble,
- De mis abuelos y padres.
- Para noble nacimiento
- Ay en España tres partes,
- Galicia, Vizcaya, Asturias,
- O ya montañas le llaman.
-
- The valley of Carriedo is said to be very beautiful, and Miñano,
- in his “Diccionario Geográfico,” (Madrid, 8vo, Tom. II., 1826, p.
- 40), describes La Vega as occupying a fine position on the banks
- of the Sandoñana.
-
- [201] “Before he knew how to write, he loved verses so much,”
- says Montalvan, his friend and executor, “that he shared his
- breakfast with the older boys, in order to get them to take down
- for him what he dictated.” Fama Póstuma, Obras Sueltas, Tom. XX.
- p. 28.
-
- [202] In the “Laurel de Apolo” he says he found rough copies of
- verses among his father’s papers, that seemed to him better than
- his own.
-
- [203] See Dedication of the “Hermosa Ester” in Comedias, Madrid,
- 4to, Tom. XV., 1621.
-
-But though the fortunes of his house were broken, his education was
-not neglected. He was sent to the Imperial College at Madrid, and
-in two years made extraordinary progress in ethics and in elegant
-literature, avoiding, as he tells us, the mathematics, which he found
-unsuited to his humor, if not to his genius. Accomplishments, too,
-were added,--fencing, dancing, and music; and he was going on in a way
-to gratify the wishes of his friends, when, at the age of fourteen,
-a wild, giddy desire to see the world took possession of him; and,
-accompanied by a schoolfellow, he ran away from college. At first, they
-went on foot for two or three days. Then they bought a sorry horse,
-and travelled as far as Astorga, in the northwestern part of Spain,
-not far from the old fief of the Vega family; but there, growing tired
-of their journey, and missing more seriously than they had anticipated
-the comforts to which they had been accustomed, they determined to come
-home. At Segovia, they attempted, in a silversmith’s shop, to exchange
-some doubloons and a gold chain for small coin, but were suspected
-to be thieves and arrested. The magistrate, however, before whom
-they were brought, being satisfied that they were guilty of nothing
-but folly, released them; though, wishing to do a kindness to their
-friends, as well as to themselves, he sent an officer of justice to
-deliver them safely in Madrid.[204]
-
- [204] In the “Fama Póstuma.”
-
-At the age of fifteen, as he tells us in one of his poetical epistles,
-he was serving as a soldier against the Portuguese in Terceira;[205]
-but only a little later than this, we know that he filled some place
-about the person of Gerónimo Manrique, Bishop of Avila, to whose
-kindness he acknowledged himself to be much indebted, and in whose
-honor he wrote several eclogues, and inserted a long passage in his
-“Jerusalem.”[206] Under the patronage of Manrique, he was, probably,
-sent to the University of Alcalá, where he certainly studied some time,
-and not only took the degree of Bachelor, but was near submitting
-himself to the irrevocable tonsure of the priesthood.[207]
-
- [205] This curious passage is in the Epistle, or Metro Lyrico, to
- D. Luis de Haro, Obras Sueltas, Tom. IX. p. 379:--
-
- Ni mi fortuna muda
- Ver en tres lustros de mi edad primera
- Con la espada desnuda
- Al bravo Portugues en la Tercera,
- Ni despues en las naves Españolas
- Del mar Ingles los puertos y las olas.
-
- I do not quite make out how this can have happened in 1577;
- but the assertion seems unequivocal. Schack (Geschichte der
- dramatischen Literatur in Spanien, Berlin, 1845, 8vo, Tom. II. p.
- 164) thinks the fifteen years here referred to are intended to
- embrace the fifteen years of Lope’s _life as a soldier_, which he
- extends from Lope’s eleventh year to his twenty-sixth,--1573 to
- 1588. But Schack’s ground for this is a mistake he had himself
- previously made in supposing the Dedication of the “Gatomachia”
- to be addressed to Lope _himself_; whereas it is addressed to
- his _son_, named _Lope_, who served, at the age of _fifteen_,
- under the Marquis of Santa Cruz, as we shall see hereafter. The
- “Cupid in arms,” therefore, referred to in this Dedication, fails
- to prove what Schack thought it proved; and leaves the “fifteen
- years” as dark a point as ever. See Schack pp. 157, etc.
-
- [206] These are the earliest works of Lope mentioned by his
- eulogists and biographers, (Obras Sueltas, Tom. XX. p. 30), and
- must be dated as early as 1582 or 1583. The “Pastoral de Jacinto”
- is in the Comedias, Tom. XVIII., but was not printed till 1623.
-
- [207] In the epistle to Doctor Gregorio de Ángulo, (Obras
- Sueltas, Tom. I. p. 420), he says: “Don Gerónimo Manrique brought
- me up. I studied in Alcalá, and took the degree of Bachelor; I
- was even on the point of becoming a priest; but I fell blindly
- in love, God forgive it; I am married now, and he that is so ill
- off fears nothing.” Elsewhere he speaks of his obligations to
- Manrique more warmly; for instance, in his Dedication of “Pobreza
- no es Vileza,” (Comedias, 4to, Tom. XX., Madrid, 1629), where his
- language is very strong.
-
-But, as we learn from some of his own accounts, he now fell in love.
-Indeed, if we are to believe the tales he tells of himself in his
-“Dorothea,” which was written in his youth and printed with the
-sanction of his old age, he suffered great extremity from that passion
-when he was only seventeen. Some of the stories of that remarkable
-dramatic romance, in which he figures under the name of Fernando, are,
-it may be hoped, fictitious;[208] though it must be admitted that
-others, like the scene between the hero and Dorothea, in the first act,
-the account of his weeping behind the door with Marfisa, on the day she
-was to be married to another, and most of the narrative parts in the
-fourth act, have an air of reality about them that hardly permits us to
-doubt they were true.[209] Taken together, however, they do him little
-credit as a young man of honor and a cavalier.
-
- [208] See Dorotea, Acto I. sc. 6, in which, having coolly made up
- his mind to abandon Marfisa, he goes to her and pretends he has
- killed one man and wounded another in a night brawl, obtaining
- by this base falsehood the unhappy creature’s jewels, which he
- needed to pay his expenses, and which she gave him out of her
- overflowing affection.
-
- [209] Act. I. sc. 5, and Act. IV. sc. 1, have a great air of
- reality about them. But other parts, like that of the discourses
- and troubles that came from giving to one person the letter
- intended for another, are quite too improbable and too much like
- the inventions of some of his own plays, to be trusted. (Act. V.
- sc. 3, etc.) M. Fauriel, however, whose opinion on such subjects
- is always to be respected, regards the whole as true. Revue des
- Deux Mondes, Sept. 1, 1839.
-
-From Alcalá Lope came to Madrid, and attached himself to the Duke of
-Alva; not, as it has been generally supposed, the remorseless favorite
-of Philip the Second, but Antonio, the great Duke’s grandson, who had
-succeeded to his ancestor’s fortunes without inheriting his formidable
-spirit.[210] Lope was much liked by his new patron, and rose to be
-his confidential secretary; living with him both at court and in his
-retirement at Alva, where letters seem, for a time, to have taken the
-place of arms and affairs. At the suggestion of the Duke, he wrote
-his “Arcadia,” a pastoral romance, making a volume of considerable
-size; and though chiefly in prose, yet with poetry of various kinds
-freely intermixed. Such compositions, as we have seen, were already
-in favor in Spain;--the last of them, the “Galatea” of Cervantes,
-published in 1584, giving, perhaps, occasion to the Arcadia, which
-seems to have been written almost immediately afterwards. Most of them
-have one striking peculiarity; that of concealing, under the forms of
-pastoral life in ancient times, adventures which had really occurred
-in the times of their respective authors. The Duke was desirous to
-figure among these somewhat fantastic shepherds and shepherdesses, and
-therefore induced Lope to write the Arcadia, and make him its hero,
-furnishing some of his own experiences as materials for the work. At
-least, so the affair was understood both in Spain and France, when
-the Arcadia was published, in 1598; besides which, Lope himself, a
-few years later, in the Preface to some miscellaneous poems, tells us
-expressly, “The Arcadia is a true history.”[211]
-
- [210] Lord Holland treats him as the _old_ Duke (Life of Lope de
- Vega, London, 1817, 2 vols., 8vo); and Southey (Quarterly Review,
- 1817, Vol. XVIII. p. 2) undertakes to show that it could be no
- other; while Nicolas Antonio (Bib. Nov., Tom. II. p. 74) speaks
- as if he were doubtful, though he inclines to think it was the
- elder. But there is no doubt about it. Lope repeatedly speaks of
- Antonio, _the grandson_, as his patron; e. g. in his epistle to
- the Bishop of Oviedo, where he says,--
-
- Y yo del Duque _Antonio_ dexé el Alva.
-
- Obras Sueltas, Tom. I. p. 289.
-
- He, however, praised the elder Duke abundantly in the second,
- third, and fifth books of the “Arcadia,” giving in the last an
- account of his death and of the glories of _his grandson_, whom
- he again notices as his patron. Indeed, the case is quite plain,
- and it is only singular that it should need an explanation; for
- the idea of making the Duke of Alva, who was minister to Philip
- II., a shepherd, seems to be a caricature or an absurdity, or
- both. It is, however, the common impression, and may be found
- again in the Semanario Pintoresco, 1839, p. 18. The younger Duke,
- on the contrary, loved letters, and, if I mistake not, there is a
- _Cancion_ of his in the Cancionero General of 1573, f. 178.
-
- [211] The truth of the stories, or some of the stories, in the
- Arcadia may be inferred from the mysterious intimations of Lope
- in the Prólogo to the first edition; in the “Egloga á Claudio”;
- and in the Preface to the “Rimas,” (1602), put into the shape of
- a letter to Juan de Arguijo. Quintana, too, in the Dedication
- to Lope of his “Experiencias de Amor y Fortuna,” (1626), says
- of the Arcadia, that, “under a rude covering, are hidden souls
- that are noble and events that really happened.” See, also, Lope,
- Obras Sueltas, Tom. XIX. p. xxii., and Tom. II. p. 456. That it
- was believed to be true in France is apparent from the Preface
- to old Lancelot’s translation, under the title of “Délices de la
- Vie Pastorale” (1624). It is important to settle the fact; for it
- must be referred to hereafter.
-
-But whether it be throughout a true history or not, it is a very
-unsatisfactory one. It is commonly regarded as an imitation of its
-popular namesake, the “Arcadia” of Sannazaro, of which a Spanish
-translation had appeared in 1547; but it much more resembles the
-similar works of Montemayor and Cervantes, both in story and style.
-Metaphysics and magic, as in the “Diana” and “Galatea,” are strangely
-mixed up with the shows of a pastoral life; and, as in them, we listen
-with little interest to the perplexities and sorrows of a lover who,
-from mistaking the feelings of his mistress, treats her in such a way
-that she marries another, and then, by a series of enchantments, is
-saved from the effects of his own despair, and his heart is washed so
-clean, that, like Orlando’s, there is not one spot of love left in it.
-All this, of course, is unnatural; for the personages it represents are
-such as can never have existed, and they talk in a language strained
-above the tone becoming prose; all propriety of costume and manners
-is neglected; so much learning is crowded into it, that a dictionary
-is placed at the end to make it intelligible; and it is drawn out to
-a length which now seems quite absurd, though the editions it soon
-passed through show that it was not too long for the taste of its
-time. It should be added, however, that it occasionally furnishes
-happy specimens of a glowing declamatory eloquence, and that in its
-descriptions of natural scenery there is often great felicity of
-imagery and illustration.[212]
-
- [212] The Arcadia fills the sixth volume of Lope’s Obras
- Sueltas. Editions of it were printed in 1599, 1601, 1602, twice,
- 1603, 1605, 1612, 1615, 1617, and often since, showing a great
- popularity.
-
-About the time when Lope was writing the Arcadia, he married Isabela de
-Urbina, daughter of the King-at-arms to Philip the Second and Philip
-the Third; a lady, we are told, not a little loved and admired in the
-high circle to which she belonged.[213] But his domestic happiness
-was soon interrupted. He fell into a quarrel with a nobleman of no
-very good repute; lampooned him in a satirical ballad; was challenged,
-and wounded his adversary;--in consequence of all which, and of other
-follies of his youth that seem now to have been brought up against him,
-he was cast into prison.[214] He was not, however, left without a true
-friend. Claudio Conde, who on more than one occasion showed a genuine
-attachment to Lope’s person, accompanied him to his cell, and, when he
-was released, went with him to Valencia, where Lope himself was treated
-with extraordinary kindness and consideration, though exposed, he says,
-at times, to dangers as great as those from which he had suffered so
-much at Madrid.[215]
-
- [213] Her father, Diego de Urbina, was a person of some
- consequence, and figures among the more distinguished natives of
- Madrid in Baena, “Hijos de Madrid.”
-
- [214] Montalvan, it should be noted, seems willing to slide over
- these “frowns of fortune, brought on by his youth and aggravated
- by his enemies.” But Lope attributes to them his exile, which
- came, he says, from “love in early youth, whose trophies were
- exile and its results tragedies.” (Epístola Primera á D. Ant. de
- Mendoza.) But he also attributes it to false friends, in the fine
- ballad where he represents himself as looking down upon the ruins
- of Saguntum and moralizing on his own exile:--“Bad friends,” he
- says, “have brought me here.” (Obras Sueltas, Tom. XVII. p. 434,
- and Romancero General, 1602, f. 108.) But again, in the Second
- Part of his “Philomena,” 1621, (Obras Sueltas, Tom. II. p. 452),
- he traces his troubles to his earlier adventures; “love to hatred
- turned.” “Love-vengeance,” he declares, “_disguised as justice_,
- exiled me.”
-
- [215] His relations with Claudio are noticed by himself in the
- Dedication to that “true friend,” as he justly calls him, of the
- well-known play, “Courting his own Misfortunes”; “which title,”
- he adds, “is well suited to those adventures, when, with so
- much love, you accompanied me to prison, from which we went to
- Valencia, where we ran into no less dangers than we had incurred
- at home, and where I repaid you by liberating you from the tower
- of Serranos [a jail at Valencia] and the severe sentence you were
- there undergoing,” etc. Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621, f. 26.
-
-The exile of Lope lasted several years, and was chiefly passed at
-Valencia, then in literary reputation next after Madrid among the
-cities of Spain. Nor does he seem to have missed the advantages it
-offered him; for it was, no doubt, during his residence there that he
-formed a friendship with Gaspar de Aguilar and Guillen de Castro, of
-which many traces are to be found in his works; while, on the other
-hand, it is perhaps not unreasonable to assume that the theatre, which
-was just then beginning to take its form in Valencia, was indebted
-to the fresh power of Lope for an impulse it never afterwards lost.
-At any rate, we know that he was much connected with the Valencian
-poets, and that, a little later, they were among his marked followers
-in the drama. But his exile was still an exile,--bitter and wearisome
-to him,--and he gladly returned to Madrid as soon as he could venture
-there safely.
-
-His home, however, soon ceased to be what it had been. His young wife
-died in less than a year after his return, and one of his friends,
-Pedro de Medinilla, joined him in an eclogue to her memory, which is
-dedicated to Lope’s patron, Antonio Duke of Alva,[216]--a poem of
-little value, and one that does much less justice to his feelings
-than some of his numerous verses to the same lady, under the name of
-Belisa, which are scattered through his own works and found in the old
-Romanceros.[217]
-
- [216] Obras Sueltas, Tom. IV. pp. 430-443. _Belardo_, the name
- Lope bears in this eclogue, is the one he gave himself in the
- Arcadia, as may be seen from the sonnet prefixed to that pastoral
- by Amphryso, or Antonio Duke of Alva; and it is the poetical
- name Lope bore to the time of his death, as may be seen from the
- beginning of the third act of the drama in honor of his memory.
- (Obras Sueltas, Tom. XX. p. 494.) Even his Peruvian Amaryllis
- knew it, and under this name addressed to him the poetical
- epistle already referred to. This fact--that Belardo was his
- recognized poetical appellation--should be borne in mind when
- reading the poetry of his time, where it frequently recurs.
-
- [217] _Belisa_ is an anagram of Isabela, the first name of his
- wife, as is plain from a sonnet on the death of her mother,
- Theodora Urbina, where he speaks of her as “the heavenly image
- of his Belisa, whose silent words and gentle smiles had been the
- consolation of his exile.” (Obras Sueltas, Tom. IV. p. 278.)
- There are several ballads connected with her in the Romancero
- General, and a beautiful one in the third of Lope’s Tales,
- written evidently while he was with the Duke of Alva. Obras, Tom.
- VIII. p. 148.
-
-It must be admitted, however, that there is some confusion in this
-matter. The ballads bear witness to the jealousy felt by Isabela on
-account of his relations with another fair lady, who passes under the
-name of Filis,--a jealousy which seems to have caused him no small
-embarrassment; for while, in some of his verses, he declares it has
-no foundation, in others he admits and justifies it.[218] But however
-this may have been, a very short time after Isabela’s death he made no
-secret of his passion for the rival who had disturbed her peace. He was
-not, however, successful. For some reason or other, the lady rejected
-his suit. He was in despair, as his ballads prove; but his despair did
-not last long. In less than a year from the death of Isabela it was all
-over, and he had again taken, to amuse and distract his thoughts, the
-genuine Spanish resource of becoming a soldier.
-
- [218] For instance, in the fine ballad beginning, “Llenos de
- lágrimas tristes,” (Romancero of 1602, f. 47), he says to Belisa,
- “Let Heaven condemn me to eternal woe, if I do not detest Phillis
- and adore thee”;--which may be considered as fully contradicted
- by the equally fine ballad addressed to Filis, (f. 13), “Amada
- pastora mia”; as well as by six or eight others of the same sort;
- some more, some less tender.
-
-The moment in which he made this decisive change in his life was one
-when a spirit of military adventure was not unlikely to take possession
-of a character always seeking excitement; for it was just as Philip the
-Second was preparing the portentous Armada, with which he hoped, by one
-blow, to overthrow the power of Elizabeth and bring back a nation of
-heretics to the bosom of the Church. Lope, therefore, as he tells us in
-one of his eclogues, finding the lady of his love would not smile upon
-him, took his musket on his shoulder, amidst the universal enthusiasm
-of 1588, marched to Lisbon, and, accompanied by his faithful friend
-Conde, went on board the magnificent armament destined for England,
-where, he says, he used up for wadding the verses he had written in his
-lady’s praise.[219]
-
- [219]
- Volando en tacos del cañon violento
- Los papeles de Filis por el viento.
-
- Egloga á Claudio, Obras, Tom. IX. p. 356.
-
-A succession of disasters followed this ungallant jest. His brother,
-from whom he had long been separated, and whom he now found as a
-lieutenant on board the Saint John, in which he himself served, died
-in his arms of a wound received during a fight with the Dutch. Other
-great troubles crowded after this one. Storms scattered the unwieldy
-fleet; calamities of all kinds confounded prospects that had just
-before been so full of glory; and Lope must have thought himself but
-too happy, when, after the Armada had been dispersed or destroyed, he
-was brought back in safety, first to Cadiz and afterwards to Toledo
-and Madrid, reaching the last city, probably, in 1590. It is a curious
-fact, however, in his personal history, that, amidst all the terrors
-and sufferings of this disastrous expedition, he found leisure and
-quietness of spirit to write the greater part of his long poem on
-“The Beauty of Angelica,” which he intended as a continuation of the
-“Orlando Furioso.”[220]
-
- [220] One of his poetical panegyrists, after his death, speaking
- of the Armada, says: “There and in Cadiz he wrote the Angelica.”
- (Obras, Tom. XX. p. 348.) The remains of the Armada returned
- to Cadiz in September, 1588, having sailed from Lisbon in the
- preceding May; so that Lope was probably at sea about four
- months. Further notices of his naval service may be found in
- the third canto of his “Corona Trágica,” and the second of his
- “Philomena.”
-
-But Lope could not well return from such an expedition without
-something of that feeling of disappointment which, with the nation
-at large, accompanied its failure. Perhaps it was owing to this that
-he entered again on the poor course of life of which he had already
-made an experiment with the Duke of Alva, and became secretary, first
-of the Marquis of Malpica and afterwards of the generous Marquis of
-Sarria, who, as Count de Lemos, was, a little later, the patron of
-Cervantes and the Argensolas. While he was in the service of the last
-distinguished nobleman, and already known as a dramatist, he became
-attached to Doña Juana de Guardio, a lady of good family in Madrid,
-whom he married in 1597; and soon afterwards leaving the Count de
-Lemos, had never any other patrons than those whom, like the Duke de
-Sessa, his literary fame procured for him.[221]
-
- [221] Don Pedro Fernandez de Castro, Count of Lemos and Marquis
- of Sarria, who was born in Madrid about 1576, married a daughter
- of the Duke de Lerma, the reigning favorite and minister of the
- time, with whose fortunes he rose, and in whose fall he was
- ruined. The period of his highest honors was that following
- his appointment as Viceroy of Naples, in 1610, where he kept a
- literary court of no little splendor, that had for its chief
- directors the two Argensolas, and with which, at one time,
- Quevedo was connected. The Count died in 1622, at Madrid. Lope’s
- principal connections with him were when he was young, and before
- he had come to his title as Count de Lemos. He records himself
- as “Secretary of the Marquis of Sarria,” in a sonnet prefixed to
- the “Peregrino Indiano” of Saavedra, 1599, and on the title-page
- of the “San Isidro,” printed the same year; besides which, many
- years afterwards, when writing to the Count de Lemos, he says:
- “You know how I love and reverence you, and that, many a night, I
- have slept at your feet like a dog.” Obras Sueltas, Tom. XVII. p.
- 403. Clemencin, Don Quixote, Parte II., note to the Dedicatoria.
-
-Lope had now reached the age of thirty-five, and seems to have enjoyed
-a few years of happiness, to which he often alludes, and which, in
-two of his poetical epistles, he has described with much gentleness
-and grace.[222] But it did not last long. A son, Carlos, to whom he
-was tenderly attached, lived only to his seventh year;[223] and the
-mother, broken down by grief at his loss, soon died, giving birth, at
-the same time, to Feliciana,[224] who was afterwards married to Don
-Luis de Usategui, the editor of some of his father-in-law’s posthumous
-works. Lope seems to have felt bitterly his desolate estate after
-the death of his wife and son, and speaks of it with much feeling in
-a poem addressed to his faithful friend Conde.[225] But in 1605 an
-illegitimate daughter was born to him, whom he named Marcela,--the same
-to whom, in 1620, he dedicated one of his plays, with extraordinary
-expressions of affection and admiration,[226] and who, in 1621, took
-the veil and retired from the world, renewing griefs which, with his
-views of religion, he desired rather to bear with patience, and even
-with pride.[227] In 1606, the same lady--Doña María de Luxan--who was
-the mother of Marcela bore him a son, whom he named Lope, and who, at
-the age of fourteen, appears among the poets at the canonization of San
-Isidro.[228] But though his father had fondly destined him for a life
-of letters, he insisted on becoming a soldier, and, after serving under
-the Marquis of Santa Cruz against the Dutch and the Turks, perished,
-when only fifteen years old, in a vessel which was totally lost at sea
-with all on board.[229] Lope poured forth his sorrows in a piscatory
-eclogue, less full of feeling than the verses in which he describes
-Marcela taking the veil.[230]
-
- [222] Epístola al Doctor Mathias de Porras, and Epístola á
- Amarylis; to which may be added the pleasant epistle to Francisco
- de Rioja, in which he describes his garden and the friends he
- received in it.
-
- [223] On this son, see Obras, Tom. I. p. 472;--the tender
- _Cancion_ on his death, Tom. XIII. p. 365;--and the beautiful
- Dedication to him of the “Pastores de Belen,” Tom. XVI. p. xi.
-
- [224] Obras, Tom. I. p. 472, and Tom. XX. p. 34.
-
- [225] Obras, Tom. IX. p. 355.
-
- [226] “El Remedio de la Desdicha,” a play whose story is from
- the “Diana” of Montemayor, (Comedias, Tom. XIII., Madrid, 1620),
- in the Preface to which he begs his daughter to read and correct
- it; and prays that she may be happy in spite of the perfections
- which render earthly happiness almost impossible to her. She long
- survived her father, and died, much reverenced for her piety, in
- 1688.
-
- [227] The description of his grief and of his religious feelings
- as she took the veil is solemn, but he dwells a little too
- complacently on the splendor given to the occasion by the king,
- and by his patron, the Duke de Sessa, who desired to honor thus a
- favorite and famous poet. Obras, Tom. I. pp. 313-316.
-
- [228] Obras, Tom. XI. pp. 495 and 596, where his father jests
- about it. It is a _Glosa_. He is called Lope de Vega Carpio, _el
- mozo_; and it is added, that he was not yet fourteen years old.
-
- [229] Obras, Tom. I. pp. 472 and 316.
-
- [230] In the eclogue, (Obras, Tom. X. p. 362), he is called,
- after both his father and his mother, Don Lope Felix del Carpio y
- Luxan.
-
-After the birth of these two children, we hear nothing more of their
-mother. Indeed, soon afterwards, Lope, no longer at an age to be
-deluded by his passions, began, according to the custom of his time
-and country, to turn his thoughts seriously to religion. He devoted
-himself to pious works, as his father had done; visited the hospitals
-regularly; resorted daily to a particular church; entered a secular
-religious congregation; and finally, at Toledo, in 1609, received
-the tonsure and became a priest. The next year he joined the same
-brotherhood of which Cervantes was afterwards a member.[231] In 1625,
-he entered the congregation of the native priesthood of Madrid, and was
-so faithful and exact in the performance of his duties, that, in 1628,
-he was elected to be its chief chaplain. He is, therefore, for the
-twenty-six latter years of his long life, to be regarded as strictly
-connected with the Spanish Church, and as devoting to its daily service
-some portion of his time.
-
- [231] Pellicer, ed. Don Quixote, Tom. I. p. cxcix.
-
-But we must not misunderstand the position in which, through these
-relations, Lope had now placed himself, nor overrate the sacrifices
-they required of him. Such a connection with the Church, in his
-time, by no means involved an abandonment of the world,--hardly an
-abandonment of its pleasures. On the contrary, it was rather regarded
-as one of the means for securing the leisure suited to a life of
-letters and social ease. As such, unquestionably, Lope employed it;
-for, during the long series of years in which he was a priest, and gave
-regular portions of his time to offices of devotion and charity, he was
-at the height of favor and fashion as a poet. And, what may seem to us
-more strange, it was during the same period he produced the greater
-number of his dramas, not a few of whose scenes offend against the
-most unquestioned precepts of Christian morality, while, at the same
-time, in their title-pages and dedications, he carefully sets forth his
-clerical distinctions, giving peculiar prominence to his place as a
-Familiar or Servant of the Holy Office of the Inquisition.[232]
-
- [232] I notice the title _Familiar del Santo Oficio_ as early as
- the “Jerusalen Conquistada,” 1609. Frequently afterwards, as in
- the Comedias, Tom. II., VI., XI., etc., he puts no other title to
- his name, as if this were glory enough. In his time, _Familiar_
- meant a person who could at any moment be called into the service
- of the Inquisition; but had no special office, and no duties,
- till he was summoned. Covarruvias, _ad verb_.
-
-It was, however, during the happier period of his married life that he
-laid the foundations for his general popularity as a poet. His subject
-was well chosen. It was that of the great fame and glory of San Isidro
-the Ploughman. This remarkable personage, who plays so distinguished a
-part in the ecclesiastical history of Madrid, is supposed to have been
-born in the twelfth century, on what afterwards became the site of that
-city, and to have led a life so eminently pious, that the angels came
-down and ploughed his grounds for him, which the holy man neglected in
-order to devote his time to religious duties. From an early period,
-therefore, he enjoyed much consideration, and was regarded as the
-patron and friend of the whole territory, as well as of the city of
-Madrid itself. But his great honors date from the year 1598. In that
-year Philip the Third was dangerously ill at a neighbouring village;
-the city sent out the remains of Isidro in procession to avert the
-impending calamity; the king recovered; and for the first time the holy
-man became widely famous and fashionable.
-
-Lope seized the occasion, and wrote a long poem on the life of “Isidro
-the Ploughman,” or Farmer; so called to distinguish him from the
-learned saint of Seville who bore the same name. It consists of ten
-thousand lines, exactly divided among the ten books of which it is
-composed; and yet it was finished within the year, and published in
-1599. It has no high poetical merit, and does not, indeed, aspire to
-any. But it was intended to be popular, and succeeded. It is written in
-the old national five-line stanza, carefully rhymed throughout; and,
-notwithstanding the apparent difficulty of the measure, it everywhere
-affords unequivocal proof of that facility and fluency of versification
-for which Lope became afterwards so famous. Its tone, which, on the
-most solemn matters of religion, is so familiar that we should now
-consider it indecorous, was no doubt in full consent with the spirit
-of the times and one main cause of its success. Thus, in Canto Third,
-where the angels come to Isidro and his wife Mary, who are too poor to
-entertain them, Lope describes the scene--which ought to be as solemn
-as any thing in the poem, since it involves the facts on which Isidro’s
-claim to canonization was subsequently admitted--in the following light
-verses, which may serve as a specimen of the measure and style of the
-whole:--
-
- Three angels, sent by grace divine,
- Once on a time blessed Abraham’s sight;--
- To Mamre came that vision bright,
- Whose number should our thoughts incline
- To Him of whom the Prophets write.
- But six now came to Isidore!
- And, heavenly powers! what consternation!
- Where is his hospitable store?
- Surely they come with consolation,
- And not to get a timely ration.
- Still, if in haste unleavened bread
- Mary, like Sarah, now could bake,
- Or Isidore, like Abraham, take
- The lamb that in its pasture fed,
- And honey from its waxen cake,
- I know he would his guests invite;--
- But whoso ploughs not, it is right
- His sufferings the price should pay;--
- And how has Isidore a way
- Six such to harbour for a night?
- And yet he stands forgiven there,
- Though friendly bidding he make none;
- For poverty prevents alone;--
- But, Isidore, thou still canst spare
- What surest rises to God’s throne.
- Let Abraham to slay arise;
- But, on the ground, in sacrifice,
- Give, Isidore, thy soul to God,
- Who never doth the heart despise
- That bows beneath his rod.
- He did not ask for Isaac’s death;
- He asked for Abraham’s willing faith.[233]
-
- [233]
- Tres ángeles á Abraham
- Una vez aparecieron,
- Que á verle á Mambre vinieron:
- Bien que á este número dan
- El que en figura trujeron.
- Seis vienen á Isidro á ver:
- O gran Dios, que puede ser?
- Donde los ha de alvergar?
- Mas vienen á consolar,
- Que no vienen á comer.
- Si como Sara, María
- Cocer luego pan pudiera,
- Y él como Abraham truxera
- El cordero que pacia,
- Y la miel entre la cera,
- Yo sé que los convidara.
- Mas quando lo que no ara.
- Le dicen que ha de pagar;
- Como podrá convidar
- A seis de tan buena cara?
- Disculpado puede estar,
- Puesto que no los convide,
- Pues su pobreza lo impide,
- Isidro, aunque puede dar
- Muy bien lo que Dios le pide.
- Vaya Abraham al ganado,
- Y en el suelo humilde echado,
- Dadle el alma, Isidro, vos,
- Que nunca desprecia Dios
- El corazon humillado.
- No queria el sacrificio
- De Isaac, sino la obediencia
- De Abraham.
-
- Obras Sueltas, Tom. XI. p. 69.
-
-No doubt, some of the circumstances in the poem are invented for the
-occasion, though there is in the margin much parade of authorities for
-almost every thing;--a practice very common at that period, to which
-Lope afterwards conformed only once or twice. But however we may now
-regard the “San Isidro,” it was printed four times in less than nine
-years; and, by addressing itself more to the national and popular
-feeling than the “Arcadia” had done, it became the foundation for its
-author’s fame as the favorite poet of the whole nation.
-
-At this time, however, he was beginning to be so much occupied with the
-theatre, and so successful, that he had little leisure for any thing
-else. His next considerable publication,[234] therefore, was not till
-1602, when the “Hermosura de Angélica,” or the Beauty of Angelica,
-appeared; a poem already mentioned as having been chiefly written
-while its author served at sea in the ill-fated Armada. It somewhat
-presumptuously claims to be a continuation of the “Orlando Furioso,”
-and is stretched out through twenty cantos, comprehending above eleven
-thousand lines in octave verse. In the Preface, he says he wrote it
-“under the rigging of the galleon Saint John and the banners of the
-Catholic king,” and that “he and the generalissimo of the expedition
-finished their labors together”;--a remark which must not be taken
-too strictly, since both the thirteenth and twentieth cantos contain
-passages relating to events in the reign of Philip the Third. Indeed,
-in the Dedication, he tells his patron that he had suffered the whole
-poem to lie by him long for want of leisure to correct it; and he
-elsewhere adds, that he leaves it still unfinished, to be completed by
-some happier genius.
-
- [234] The “Fiestas de Denia,” a poem in two short cantos, on
- the reception of Philip III. at Denia, near Valencia, in 1598,
- soon after his marriage, was printed in 1599, but is of little
- consequence.
-
-It is not unlikely that Lope was induced to write the Angelica by
-the success of several poems that had preceded it on the same series
-of fictions, and especially by the favor shown to one published only
-two years before, in the same style and manner; the “Angélica” of
-Luis Barahona de Soto, which is noticed with extraordinary praise in
-the scrutiny of the Knight of La Mancha’s library, as well as in the
-conclusion to Don Quixote, where a somewhat tardy compliment is paid to
-this very work of Lope. Both poems are obvious imitations of Ariosto;
-and if that of De Soto has been too much praised, it is, at least,
-better than Lope’s. And yet, in “The Beauty of Angelica,” the author
-might have been deemed to occupy ground well suited to his genius; for
-the boundless latitude afforded him by a subject filled with the dreamy
-adventures of chivalry was, necessarily, a partial release from the
-obligation to pursue a consistent plan,--while, at the same time, the
-example of Ariosto, as well as that of Luis de Soto, may be supposed
-to have launched him fairly forth upon the open sea of an unrestrained
-fancy, careless of shores or soundings.
-
-But perhaps this very freedom was a principal cause of his failure;
-for his story is to the last degree wild and extravagant, and is
-connected by the slightest possible thread to the graceful fiction of
-Ariosto.[235] A king of Andalusia, as it pretends, leaves his kingdom
-by testament to the most beautiful man or woman that can be found.[236]
-All the world throngs to win the mighty prize; and one of the most
-amusing parts of the whole poem is that in which its author describes
-to us the crowds of the old and the ugly who, under such conditions,
-still thought themselves fit competitors. But as early as the fifth
-canto, the two lovers, Medoro and Angelica, who had been left in India
-by the Italian master, have already won the throne, and, for the sake
-of the lady’s unrivalled beauty, are crowned king and queen at Seville.
-
- [235] The point where it branches off from the story of Ariosto
- is the sixteenth stanza of the thirtieth canto of the “Orlando
- Furioso.”
-
- [236] La Angélica, Canto III.
-
-Here, of course, if the poem had a regular subject, it would end;
-but now we are plunged at once into a series of wars and disasters,
-arising out of the discontent of unsuccessful rivals, which threaten
-to have no end. Trials of all kinds follow. Visions, enchantments
-and counter enchantments, episodes quite unconnected with the main
-story, and broken up themselves by the most perverse interruptions,
-are mingled together, we hardly know why or how; and when at last the
-happy pair are settled in their hardly won kingdom, we are as much
-wearied by the wild waste of fancy in which Lope has indulged himself,
-as we should have been by almost any degree of monotony arising from
-a want of inventive power. The best parts of the poem are those that
-contain descriptions of persons and scenery;[237] the worst are those
-where Lope has displayed his learning, which he has sometimes done by
-filling whole stanzas with a mere accumulation of proper names. The
-versification is extraordinarily fluent.[238]
-
- [237] Cantos IV. and VII.
-
- [238] La Hermosura de Angélica was printed for the first time in
- 1604, says the editor of the Obras, in Tom. II. But Salvá gives
- an edition in 1602. It certainly appeared at Barcelona in 1605.
- The stanzas where proper names occur so often as to prove that
- Lope was guilty of the affectation of taking pains to accumulate
- them are to be found in Obras, Tom. II. pp. 27, 55, 233, 236, etc.
-
-As the Beauty of Angelica was written in the ill-fated Armada, it
-contains occasional intimations of the author’s national and religious
-feelings, such as were naturally suggested by his situation. But in
-the same volume he originally published a poem in which these feelings
-are much more fully and freely expressed;--a poem, indeed, which is
-devoted to nothing else. It is called “La Dragontea,” and is on the
-subject of Sir Francis Drake’s last expedition and death. Perhaps no
-other instance can be found of a grave epic devoted to the personal
-abuse of a single individual; and to account for the present one, we
-must remember how familiar and formidable the name of Sir Francis Drake
-had long been in Spain.
-
-He had begun his career as a brilliant pirate in South America above
-thirty years before; he had alarmed all Spain by ravaging its coasts
-and occupying Cadiz, in a sort of doubtful warfare which Lord Bacon
-tells us the free sailor used to call “singeing the king of Spain’s
-beard”;[239] and he had risen to the height of his glory as second in
-command of the great fleet which had discomfited the Armada, one of
-whose largest vessels was known to have surrendered to the terror of
-his name alone. In Spain, where he was as much hated as he was feared,
-he was regarded chiefly as a bold and successful buccaneer, whose
-melancholy death at Panamá, in 1596, was held to be a just visitation
-of the Divine vengeance for his piracies;--a state of feeling of which
-the popular literature of the country, down to its very ballads,
-affords frequent proof.[240]
-
- [239] “Considerations touching a War with Spain, inscribed to
- Prince Charles, 1624”; a curious specimen of the political
- discussions of the time. See Bacon’s Works, London, 1810, 8vo,
- Vol. III. p. 517.
-
- [240] Mariana, Historia, ad an. 1596, calls him simply “Francis
- Drake, an English corsair”;--and in a graceful little anonymous
- ballad, imitated from a more graceful one by Góngora, we have
- again a true expression of the popular feeling. The ballad
- in question, beginning “Hermano Perico,” is in the Romancero
- General, 1602, (f. 34), and contains the following significant
- passage:--
-
- And Bartolo, my brother,
- To England forth is gone,
- Where the Drake he means to kill;--
- And the Lutherans every one,
- Excommunicate from God,
- Their queen among the first,
- He will capture and bring back,
- Like heretics accurst.
- And he promises, moreover,
- Among his spoils and gains,
- A heretic young serving-boy
- To give me, bound in chains;
- And for my lady grandmamma,
- Whose years such waiting crave,
- A little handy Lutheran,
- To be her maiden slave.
-
- Mi hermano Bartolo
- Se va á Ingalaterra,
- A matar al Draque,
- Y á prender la Reyna,
- Y á los Luteranos
- De la Bandomessa.
- Tiene de traerme
- A mí de la guerra
- Un Luteranico
- Con una cadena,
- Y una Luterana
- A señora agüela.
-
- Romancero General, Madrid, 1602, 4to, f. 35.
-
-The Dragontea, however, whose ten cantos of octave verse are devoted
-to the expression of this national hatred, may be regarded as its
-chief monument. It is a strange poem. It begins with the prayers of
-Christianity, in the form of a beautiful woman, who presents Spain,
-Italy, and America in the court of Heaven, and prays God to protect
-them all against what Lope calls “that Protestant Scotch pirate.”[241]
-It ends with rejoicings in Panamá because “the Dragon,” as he is
-called through the whole poem, has died, poisoned by his own people,
-and with the thanksgivings of Christianity that her prayers have
-been heard, and that “the scarlet lady of Babylon”--meaning Queen
-Elizabeth--had been at last defeated. The substance of the poem is such
-as may beseem such an opening and such a conclusion. It is violent and
-coarse throughout. But although it appeals constantly to the national
-prejudices that prevailed in its author’s time with great intensity, it
-was not received with favor. It was written in 1597, immediately after
-the occurrence of most of the events to which it alludes; but was not
-published till 1602, and has been printed since only in the collective
-edition of Lope’s miscellaneous works, in 1776.[242]
-
- [241] He was in fact of Devonshire. See Fuller’s Worthies and
- Holy State.
-
- [242] There is a curious poem in English, by Charles Fitzgeffrey,
- on the Life and Death of Sir Francis Drake, first printed in
- 1596, which is worth comparing with the Dragontea, as its
- opposite, and which was better liked in England in its time than
- Lope’s poem was in Spain. See Wood’s Athenæ, London, 1815, 4to,
- Vol. II. p. 607.
-
-In the same year, however, in which he gave the Dragontea to the
-world, he published a prose romance, “The Pilgrim in his own Country”;
-dedicating it to the Marquis of Priego, on the last day of 1603, from
-the city of Seville. It contains the story of two lovers, who, after
-many adventures in Spain and Portugal, are carried into captivity among
-the Moors, and return home by the way of Italy, as pilgrims. We first
-find them at Barcelona, shipwrecked, and the principal scenes are laid
-there and in Valencia and Saragossa;--the whole ending in the city
-of Toledo, where, with the assent of their friends, they are at last
-married.[243] Several episodes are ingeniously interwoven with the
-thread of the principal narrative, and, besides many poems, chiefly
-written, no doubt, for other occasions, several dramas are inserted,
-which seem actually to have been performed under the circumstances
-described.[244]
-
- [243] The time of the story is quite unsettled.
-
- [244] At the end of the whole, it is said, that, during the eight
- nights following the wedding, eight other dramas were acted,
- whose names are given; two of which, “El Perseguido,” and “El
- Galan Agradecido,” do not appear among Lope’s printed plays;--at
- least, not under these titles.
-
-The entire romance is divided into five books, and is carefully
-constructed and finished. Some of Lope’s own experiences at Valencia
-and elsewhere evidently contributed materials for it; but a poetical
-coloring is thrown over the whole, and, except in some of the details
-about the city, and descriptions of natural scenery, we rarely feel
-that what we read is absolutely true.[245] The story, especially when
-regarded from the point of view chosen by its author, is interesting;
-and it is not only one of the earliest specimens in Spanish literature
-of the class to which it belongs, but one of the best.[246]
-
- [245] Among the passages that have the strongest air of reality
- about them are those relating to the dramas, said to have been
- acted in different places; and those containing descriptions of
- Monserrate and of the environs of Valencia, in the first and
- second books. A sort of ghost-story, in the fifth, seems also to
- have been founded on fact.
-
- [246] The first edition of the “Peregrino en su Patria” is that
- of Madrid, 1604, 4to, and it was soon reprinted; but the best
- edition is that in the fifth volume of the Obras Sueltas, 1776.
- A worthless abridgment of it in English appeared anonymously in
- London in 1738, 12mo.
-
-Passing over some of his minor poems and his “New Art of Writing
-Plays,” for noticing both of which more appropriate occasions will
-occur hereafter, we come to another of Lope’s greater efforts, his
-“Jerusalem Conquered,” which appeared in 1609, and was twice reprinted
-in the course of the next ten years. He calls it “a tragic epic,” and
-divides it into twenty books of octave rhymes, comprehending, when
-taken together, above twenty-two thousand verses. The attempt was
-certainly an ambitious one, since we see, on its very face, that it is
-nothing less than to rival Tasso on the ground where Tasso’s success
-had been so brilliant.
-
-As might have been foreseen, Lope failed. His very subject is
-unfortunate, for it is not the conquest of Jerusalem by the Christians,
-but the failure of Cœur de Lion to rescue it from the infidels in the
-end of the twelfth century;--a theme evidently unfit for a Christian
-epic. All the poet could do, therefore, was to take the series of
-events as he found them in history, and, adding such episodes and
-ornaments as his own genius could furnish, give to the whole as much
-as possible of epic form, dignity, and completeness. But Lope has
-not done even this. He has made merely a long narrative poem, of
-which Richard is the hero; and he relies for success, in no small
-degree, on the introduction of a sort of rival hero, in the person of
-Alfonso the Eighth of Castile, who, with his knights, is made, after
-the fourth book, to occupy a space in the foreground of the action
-quite disproportionate and absurd, since it is certain that Alfonso
-was never in Palestine at all.[247] What is equally inappropriate,
-the real subject of the poem is ended in the eighteenth book, by the
-return home of both Richard and Alfonso; the nineteenth being filled
-with the Spanish king’s subsequent history, and the twentieth with the
-imprisonment of Richard and the quiet death of Saladin, as master of
-Jerusalem,--a conclusion so abrupt and unsatisfactory, that it seems as
-if its author could hardly have originally foreseen it.
-
- [247] Lope insists, on all occasions, upon the fact of Alfonso’s
- having been in the Crusades. For instance, in “La Boba para los
- otros,” (Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 60), he says,--
-
- To this crusade
- There went together France and England’s powers,
- And our own King Alfonso.
-
- But the whole is a mere fiction of the age succeeding that of
- Alfonso, for using which Lope is justly rebuked by Navarrete, in
- his acute essay on the part the Spaniards took in the Crusades.
- Memorias de la Academia de la Hist., Tom. V., 1817, 4to, p. 87.
-
-But though, with the exception of what relates to the apocryphal
-Spanish adventurers, the series of historical events in that
-brilliant crusade is followed down with some regard to the truth of
-fact, still we are so much confused by the visions and allegorical
-personages mingled in the narrative, and by the manifold episodes and
-love-adventures which interrupt it, that it is all but impossible to
-read any considerable portion consecutively and with attention. Lope’s
-easy and graceful versification is, indeed, to be found here, as it is
-in nearly all his poetry; but even on the holy ground of chivalry, at
-Cyprus, Ptolemais, and Tyre, his narrative has much less movement and
-life than we might claim from its subject, and almost everywhere else
-it is languid and heavy. Of plan, proportions, or a skilful adaptation
-of the several parts so as to form an epic whole, there is no thought;
-and yet Lope intimates that his poem was written with care some time
-before it was published,[248] and he dedicates it to his king, in a
-tone indicating that he thought it by no means unworthy the royal favor.
-
- [248] See the Prólogo. The whole poem is in Obras Sueltas, Tom.
- XIV. and XV.
-
-
-
-
-CHAPTER XIV.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--HIS RELATIONS WITH THE CHURCH.--HIS PASTORES
-DE BELEN.--HIS RELIGIOUS POEMS.--HIS CONNECTION WITH THE FESTIVALS
-AT THE BEATIFICATION AND CANONIZATION OF SAN ISIDRO.--TOMÉ DE
-BURGUILLOS.--LA GATOMACHIA.--AN AUTO DA FÉ.--TRIUNFOS DIVINOS.--POEM ON
-MARY QUEEN OF SCOTS.--LAUREL DE APOLO.--DOROTEA.--HIS OLD AGE AND DEATH.
-
-
-Just at the time the Jerusalem was published, Lope began to wear the
-livery of his Church. Indeed, it is on the title-page of this very poem
-that he, for the first time, announces himself as a “Familiar of the
-Holy Inquisition.” Proofs of the change in his life are soon apparent
-in his works. In 1612, he published “The Shepherds of Bethlehem,” a
-long pastoral in prose and verse, divided into five books. It contains
-the sacred history, according to the more popular traditions of the
-author’s Church, from the birth of Mary, the Saviour’s mother, to the
-arrival of the holy family in Egypt,--all supposed to be related or
-enacted by shepherds in the neighbourhood of Bethlehem, at the time the
-events occurred.
-
-Like the other prose pastorals written at the same period, it is
-full of incongruities. Some of the poems, in particular, are as
-inappropriate and in as bad taste as can well be conceived; and why
-three or four poetical contests for prizes and several common Spanish
-games are introduced at all, it is not easy to imagine, since they
-are permitted by the conditions of no possible poetical theory for
-such fictions. But it must be confessed, on the other hand, that there
-runs through the whole an air of amenity and gentleness well suited to
-its subject and purpose. Several stories from the Old Testament are
-gracefully told, and translations from the Psalms and other parts of
-the Jewish Scriptures are brought in with a happy effect. Some of the
-original poetry, too, is to be placed among the best of Lope’s minor
-compositions;--such as the following imaginative little song, which
-is supposed to have been sung in a palm-grove, by the Madonna, to her
-sleeping child, and is as full of the tenderest feelings of Catholic
-devotion as one of Murillo’s pictures on the same subject:--
-
- Holy angels and blest,
- Through these palms as ye sweep,
- Hold their branches at rest,
- For my babe is asleep.
-
- And ye Bethlehem palm-trees,
- As stormy winds rush
- In tempest and fury,
- Your angry noise hush;--
- Move gently, move gently,
- Restrain your wild sweep;
- Hold your branches at rest,--
- My babe is asleep.
-
- My babe all divine,
- With earth’s sorrows oppressed,
- Seeks in slumber an instant
- His grievings to rest;
- He slumbers,--he slumbers,--
- O, hush, then, and keep
- Your branches all still,--
- My babe is asleep!
-
- Cold blasts wheel about him,--
- A rigorous storm,--
- And ye see how, in vain,
- I would shelter his form;--
- Holy angels and blest,
- As above me ye sweep,
- Hold these branches at rest,--
- My babe is asleep![249]
-
- [249]
- Pues andais en las palmas,
- Angeles santos,
- Que se duerme mi niño,
- Tened los ramos.
-
- Palmas de Belen,
- Que mueven ayrados
- Los furiosos vientos,
- Que suenan tanto,
- No le hagais ruido,
- Corred mas passo;
- Que se duerme mi niño,
- Tened los ramos.
-
- El niño divino,
- Que está cansado
- De llorar en la tierra:
- Por su descanso,
- Sosegar quiere un poco
- Del tierno llanto;
- Que se duerme mi niño,
- Tened los ramos.
-
- Rigurosos hielos
- Le estan cercando,
- Ya veis que no tengo
- Con que guardarlo:
- Angeles divinos,
- Que vais volando,
- Que se duerme mi niño,
- Tened los ramos.
-
- Obras Sueltas, Tom. XVI. p. 332.
-
-The whole work is dedicated with great tenderness, in a few simple
-words, to Cárlos, the little son that died before he was seven years
-old, and of whom Lope always speaks so lovingly. But it breaks off
-abruptly, and was never finished;--why, it is not easy to tell, for it
-was well received, and was printed four times in as many years.
-
-In 1612, the year of the publication of this pastoral, Lope printed
-a few religious ballads and some “Thoughts in Prose,” which he
-pretended were translated from the Latin of Gabriel Padecopeo, an
-imperfect anagram of his own name; and in 1614, there appeared a volume
-containing, first, a collection of his short sacred poems, to which
-were afterwards added four solemn and striking poetical Soliloquies,
-composed while he knelt before a cross on the day he was received into
-the Society of Penitents; then two contemplative discourses, written at
-the request of his brethren of the same society; and finally, a short
-spiritual Romancero, or ballad-book, and a “Via Crucis,” or meditations
-on the passage of the Saviour from the judgment-seat of Pilate to the
-hill of Calvary.[250]
-
- [250] Obras, Tom. XIII., etc.
-
-Many of these poems are full of a deep and solemn devotion;[251] others
-are strangely coarse and free;[252] and a few are merely whimsical and
-trifling.[253] Some of the more religious of the ballads are still
-sung about the streets of Madrid by blind beggars;--a testimony to
-the devout feelings which, occasionally at least, glowed in their
-author’s heart, that is not to be mistaken. These poems, however, with
-an account of the martyrdom of a considerable number of Christians at
-Japan, in 1614, which was printed four years later,[254] were all the
-miscellaneous works published by Lope between 1612 and 1620;--the rest
-of his time during this period having apparently been filled with his
-brilliant successes in the drama, both secular and sacred.
-
- [251] For instance, the sonnet beginning, “Yo dormiré en el
- polvo.” Obras, Tom. XIII. p. 186.
-
- [252] Such as “Gertrudis siendo Dios tan amoroso.” Obras, Tom.
- XIII. p. 223.
-
- [253] Some of them are very flat;--see the sonnet, “Quando en tu
- alcazar de Sion.” Obras, Tom. XIII. p. 225.
-
- [254] Triumfos de la Fé en los Reynos de Japon. Obras, Tom. XVII.
-
-But in 1620 and 1622, he had an opportunity to exhibit himself to the
-mass of the people, as well as to the court, at Madrid, in a character
-which, being both religious and dramatic, was admirably suited to his
-powers and pretensions. It was the double occasion of the beatification
-and the canonization of Saint Isidore, in whose honor, above twenty
-years earlier, Lope had made one of his most successful efforts for
-popularity,--a long interval, but one during which the claims of the
-Saint had been by no means overlooked. On the contrary, the king,
-from the time of his restoration to health, had been constantly
-soliciting the honors of the Church for a personage to whose miraculous
-interposition he believed himself to owe it. At last they were
-granted, and the 19th of May, 1620, was appointed for celebrating the
-beatification of the pious “Ploughman of Madrid.”
-
-Such occasions were now often seized in the principal cities of
-Spain, as a means alike of exhibiting the talents of their poets,
-and amusing and interesting the multitude;--the Church gladly
-contributing its authority to substitute, as far as possible, a
-sort of poetical tournament, held under its own management, for the
-chivalrous tournaments which had for centuries exercised so great and
-so irreligious an influence throughout Europe. At any rate, these
-literary contests, in which honors and prizes of various kinds were
-offered, were called “Poetical Joustings,” and soon became favorite
-entertainments with the mass of the people. We have already noticed
-such festivals, as early as the end of the fifteenth century; and
-besides the prize which, as we have seen, Cervantes gained at Saragossa
-in May, 1595,[255] Lope gained one at Toledo, in June, 1608;[256] and
-in September, 1614, he was the judge at a poetical festival in honor of
-the beatification of Saint Theresa, at Madrid, where the rich tones of
-his voice and his graceful style of reading were much admired.[257]
-
- [255] See _ante_, Vol. I. p. 338, and Vol. II. p. 79.
-
- [256] The successful poem, a jesting ballad of very small merit,
- is in the Obras Sueltas, Tom. XXI. pp. 171-177.
-
- [257] An account of some of the poetical joustings of this period
- is to be found in Navarrete, “Vida de Cervantes,” § 162, with the
- notes, p. 486; and a good illustration of the mode in which they
- were conducted is to be found in the “Justa Poética,” in honor of
- our Lady of the Pillar at Saragossa, collected by Juan Bautista
- Felices de Caceres, (Çaragoça, 1629, 4to), in which Joseph de
- Valdivielso and Vargas Machuca figured. Such joustings became so
- frequent at last as to be subjects of ridicule. In the “Caballero
- Descortes” of Salas Barbadillo, (Madrid, 1621, 12mo, f. 99,
- etc.), there is a _certámen_ in honor of the recovery of a lost
- hat;--merely a light caricature.
-
-The occasion of the beatification of the Saint who presided over the
-fortunes of Madrid was, however, one of more solemn importance than
-either of these had been. All classes of the inhabitants of that
-“Heroic Town,” as it is still called, took an interest in it; for it
-was believed to concern the well-being of all.[258] The Church of
-Saint Andrew, in which reposed the body of the worthy Ploughman, was
-ornamented with unwonted splendor. The merchants of the city completely
-encased its altars with plain, but pure silver. The goldsmiths
-enshrined the form of the Saint, which five centuries had not wasted
-away, in a sarcophagus of the same metal, elaborately wrought. Other
-classes brought other offerings; all marked by the gorgeous wealth that
-then flowed through the privileged portions of Spanish society, from
-the mines of Peru and Mexico. In front of the church a showy stage was
-erected, from which the poems sent in for prizes were read, and over
-this part of the ceremonies Lope presided.
-
- [258] The details of the festival, with the poems offered on the
- occasion, were neatly printed at Madrid, in 1620, in a small
- quarto, ff. 140, and fill about three hundred pages in the
- eleventh volume of Lope’s Works. The number of poetical offerings
- was great, but much short of what similar contests sometimes
- produced. Figueroa says in his “Pasagero,” (Madrid, 1617, 12mo,
- f. 118), that, at a festival, held a short time before, in honor
- of St. Antonio of Padua, five thousand poems of different kinds
- were offered; which, after the best of them had been hung round
- the church and the cloisters of the monks who originally proposed
- the prizes, were distributed to other monasteries. The custom
- extended to America. In 1585, Balbuena carried away a prize in
- Mexico from three hundred competitors. See his Life, prefixed to
- the Academy’s edition of his “Siglo de Oro,” Madrid, 1821, 8vo.
-
-As a sort of prologue, a few satirical petitions were produced, which
-were intended to excite merriment, and, no doubt, were successful;
-after which Lope opened the literary proceedings of the festival, by
-pronouncing a poetical oration of above seven hundred lines in honor
-of San Isidro. This was followed by reading the subjects for the nine
-prizes offered by the nine Muses, together with the rules according to
-which the honors of the occasion were to be adjudged; and then came
-the poems themselves. Among the competitors were many of the principal
-men of letters of the time: Zarate, Guillen de Castro, Jauregui,
-Espinel, Montalvan, Pantaleon, Silveira, the young Calderon, and Lope
-himself, with the son who bore his name, still a boy. All this, or
-nearly all of it, was grave, and beseeming the grave occasion. But at
-the end of the list of those who entered their claims for each prize,
-there always appeared a sort of masque, who, under the assumed name
-of Master Burguillos, “seasoned the feast in the most savory manner,”
-it is said, with his amusing verses, caricaturing the whole, like the
-_gracioso_ of the popular theatre, and serving as a kind of interlude
-after each division of the more regular drama.
-
-Lope took hardly any pains to conceal that this savory part of the
-festival was entirely his own; so surely had his theatrical instincts
-indicated to him the merry relief its introduction would give to
-the stateliness and solemnity of the occasion.[259] All the various
-performances were read by him with much effect, and at the end he
-gave a light and pleasant account, in the old popular ballad measure,
-of what had been done; after which the judges pronounced the names
-of the successful competitors. Who they were, we are not told; but
-the offerings of all--those of the unsuccessful as well as of the
-successful--were published by him without delay.
-
- [259] “But let the reader note well,” says Lope, “that the verses
- of Master Burguillos must be supposititious; for he did not
- appear at the contest; and all he wrote is in jest, and made the
- festival very savory. And as he did not appear for any prize, it
- was generally believed that he was a character introduced by Lope
- himself.” Obras, Tom. XI. p. 401. See also p. 598.
-
-A greater jubilee followed two years afterwards, when, at the opening
-of the reign of Philip the Fourth, the negotiations of his grateful
-predecessor were crowned with a success he did not live to witness;
-and San Isidro, with three other devout Spaniards, was admitted by
-the Head of the Church at Rome to the full glories of saintship, by
-a formal canonization. The people of Madrid took little note of the
-Papal bull, except so far as it concerned their own particular saint
-and protector. But to him the honors they offered were abundant.[260]
-The festival they instituted for the occasion lasted nine days. Eight
-pyramids, above seventy feet high, were arranged in different parts
-of the city, and nine magnificent altars, a castle, a rich garden,
-and a temporary theatre. All the houses of the better sort were hung
-with gorgeous tapestry; religious processions, in which the principal
-nobility took the meanest places, swept through the streets; and
-bull-fights, always the most popular of Spanish entertainments,
-were added, in which above two thousand of those noble animals were
-sacrificed in amphitheatres or public squares open to all.
-
- [260] The proceedings and poems of this second great festival
- were printed at once at Madrid, in a quarto volume, 1622, ff.
- 156, and fill Tom. XII. of the Obras Sueltas.
-
-As a part of the show, a great literary contest or jousting was
-held on the 19th of May,--exactly two years after that held at the
-beatification. Again Lope appeared on the stage in front of the Church
-of Saint Andrew, and, with similar ceremonies and a similar admixture
-of the somewhat broad farce of Tomé de Burguillos, most of the leading
-poets of the time joined in the universal homage. Lope carried away the
-principal prizes. Others were given to Zarate, Calderon, Montalvan, and
-Guillen de Castro. Two plays--one on the childhood, and the other on
-the youth of San Isidro, but both expressly ordered from Lope by the
-city--were acted on open, movable stages, before the king, the court,
-and the multitude, making their author the most prominent figure of a
-festival which, rightly understood, goes far to explain the spirit of
-the times and of the religion on which it all depended. An account of
-the whole, comprehending the poems offered on the occasion, and his own
-two plays, was published by Lope before the close of the year.
-
-His success at these two jubilees was, no doubt, very flattering to
-him. It had been of the most public kind; it had been on a very popular
-subject; and it had, perhaps, brought him more into the minds and
-thoughts of the great mass of the people, and into the active interests
-of the time, than even his success in the theatre. The caricatures of
-Tomé de Burguillos, in particular, though often rude, seem to have been
-received with extraordinary favor. Later, therefore, he was induced
-to write more verses in the same style; and, in 1634, he published a
-volume, consisting almost wholly of humorous and burlesque poems, under
-the same disguise. Most of the pieces it contains are sonnets and other
-short poems;--some very sharp and satirical, and nearly all fluent
-and happy. But one of them is of considerable length, and should be
-separately noticed.
-
-It is a mock-heroic, in irregular verse, divided into six _silvas_ or
-cantos, and is called “La Gatomachia,” or the Battle of the Cats; being
-a contest between two cats for the love of a third. Like nearly all the
-poems of the class to which it belongs, from the “Batrachomyomachia”
-downwards, it is too long. It contains about twenty-five hundred lines,
-in various measures. But if it is not the first in the Spanish language
-in the order of time, it is the first in the order of merit. The last
-two _silvas_, in particular, are written with great lightness and
-spirit; sometimes parodying Ariosto and the epic poets, and sometimes
-the old ballads, with the gayest success. From its first appearance,
-therefore, it has been a favorite in Spain; and it is now, probably,
-more read than any other of its author’s miscellaneous works. An
-edition printed in 1794 assumes, rather than attempts to prove, that
-Tomé de Burguillos was a real personage. But few persons have ever been
-of this opinion; for though, when it first appeared, Lope prefixed to
-it one of those accounts concerning its pretended author that deceive
-nobody, yet he had, as early as the first festival in honor of San
-Isidro, almost directly declared Master Burguillos to be merely a
-disguise for himself and a means of adding interest to the occasion,--a
-fact, indeed, plainly intimated by Quevedo in the Approbation prefixed
-to the volume, and by Coronel in the verses which immediately
-follow.[261]
-
- [261] The edition which claims a separate and real existence
- for Burguillos is that found in the seventeenth volume of the
- “Poesías Castellanas,” collected by Fernandez and others. But,
- besides the passages from Lope himself cited in a preceding note,
- Quevedo says, in an _Aprobacion_ to the very volume in question,
- that “the style is such as has been seen only in the writings
- of Lope de Vega”; and Coronel, in some _décimas_ prefixed to
- it, adds, “These verses are dashes from the pen of the Spanish
- Phœnix”; hints which it would have been dishonorable for Lope
- himself to publish, unless the poems were really his own. The
- poetry of Burguillos is in Tom. XIX. of the Obras Sueltas, just
- as Lope originally published it in 1634. There is a spirited
- German translation of the Gatomachia in Bertuch’s Magazin der
- Span. und Port. Literatur, Dessau, 1781, 8vo, Tom. I.
-
-In 1621, just in the interval between the two festivals, Lope published
-a volume containing the “Filomena,” a poem, in the first canto of
-which he gives the mythological story of Tereus and the Nightingale,
-and in the second, a vindication of himself, under the allegory of the
-Nightingale’s Defence against the Envious Thrush. To this he added,
-in the same volume, “La Tapada,” a description, in octave verse, of
-a country-seat of the Duke of Braganza in Portugal; the “Andromeda,”
-a mythological story like the Filomena; “The Fortunes of Diana,”
-the first prose tale he ever printed; several poetical epistles and
-smaller poems; and a correspondence on the subject of the New Poetry,
-as it was called, in which he boldly attacked the school of Góngora,
-then at the height of its favor.[262] The whole volume added nothing
-to its author’s permanent reputation; but parts of it, and especially
-passages in the epistles and in the Filomena, are interesting from the
-circumstance that they contain allusions to his own personal history.
-
- [262] The poems are in Tom. II. of the Obras Sueltas. The
- discussion about the new poetry is in Tom. IV. pp. 459-482; to
- which should be added some trifles in the same vein, scattered
- through his Works, and especially a sonnet beginning, “Boscan,
- tarde llegamos”;--which, as it was printed by him with the
- “Laurel de Apolo,” (1630, f. 123), shows, that, though he himself
- sometimes wrote in the affected style then in fashion, to please
- the popular taste, he continued to disapprove it to the last. The
- Novela is in Obras, Tom. VIII.
-
-Another volume, not unlike the last, followed in 1624. It contains
-three poems in the octave stanza: “Circe,” an unfortunate amplification
-of the well-known story found in the Odyssey; “The Morning of Saint
-John,” on the popular celebration of that graceful festival in the time
-of Lope; and a fable on the Origin of the White Rose. To these he added
-several epistles in prose and verse, and three more prose tales, which,
-with the one already mentioned, constitute all the short prose fictions
-he ever published.[263]
-
- [263] The three poems are in Tom. III.; the epistles in Tom. I.
- pp. 279, etc.; and the three tales in Tom. VIII.
-
-The best part of this volume is, no doubt, the three stories. Probably
-Lope was induced to write them by the success of those of Cervantes,
-which had now been published eleven years, and were already known
-throughout Europe. But Lope’s talent seems not to have been more
-adapted to this form of composition than that of the author of Don
-Quixote was to the drama. Of this he seems to have been partially
-aware himself; for he says of the first tale, that it was written
-to please a lady in a department of letters where he never thought
-to have adventured, and the other three are addressed to the same
-person, and seem to have been written with the same feelings.[264]
-None of them excited much attention at the time when they appeared.
-But, twenty years afterwards, they were reprinted with four others,
-torn, apparently, from some connected series of similar stories, and
-certainly not the work of Lope. The last of the eight is the best of
-the collection, though it ends awkwardly, with an intimation that
-another is to follow; and all are thrust together into the complete
-edition of Lope’s miscellaneous works, though there is no pretence for
-claiming any of them to be his, except the first four.[265]
-
- [264] Obras Sueltas, Tom. VIII. p. 2; also Tom. III. Preface.
-
- [265] There are editions of the eight at Saragossa, (1648),
- Barcelona, (1650), etc. There is some confusion about a part of
- the poems published originally with these tales, and which appear
- among the works of Fr. Lopez de Zarate, Alcalá, 1651, 4to. (See
- Lope, Obras, Tom. III. p. iii.) But such things are not very rare
- in Spanish literature, and will occur again in relation to Zarate.
-
-In the year preceding the appearance of the tales we find him in a
-new character. A miserable man, a Franciscan monk, from Catalonia,
-was suspected of heresy; and the suspicion fell on him the more
-heavily because his mother was of the Jewish faith. Having been, in
-consequence of this, expelled successively from two religious houses
-of which he had been a member, he seems to have become disturbed
-in his mind, and at last he grew so frantic, that, while mass was
-celebrating in open church, he seized the consecrated host from the
-hands of the officiating priest and violently destroyed it. He was
-at once arrested and given up to the Inquisition. The Inquisition,
-finding him obstinate, declared him to be a Lutheran and a Calvinist,
-and, adding to this the crime of his Hebrew descent, delivered him
-over to the secular arm for punishment. He was, almost as a matter of
-course, ordered to be burned alive; and in January, 1623, the sentence
-was literally executed outside the gate of Alcalá at Madrid. The
-excitement was great, as it always was on such occasions. An immense
-concourse of people was gathered to witness the edifying spectacle;
-the court was present; the theatres and public shows were suspended
-for a fortnight; and we are told that Lope de Vega, who, in some parts
-of his “Dragontea,” shows a spirit not unworthy of such an office, was
-one of those who presided at the loathsome sacrifice and directed its
-ceremonies.[266]
-
- [266] The account is found in a MS. history of Madrid, by Leon
- Pinelo, in the King’s Library; and so much as relates to this
- subject I possess, as well as a notice of Lope himself, given
- in the same MS. under the date of his death. It is cited, and
- an abstract of it given, in Casiano Pellicer, “Orígen de las
- Comedias,” (Madrid, 1804, 12mo), Tom. I. pp. 104, 105.
-
-His fanaticism, however, in no degree diminished his zeal for poetry.
-In 1625, he published his “Divine Triumphs,” a poem in five cantos, in
-the measure and the manner of Petrarch, beginning with the triumphs of
-“the Divine Pan” and ending with those of Religion and the Cross.[267]
-It was a failure, and the more obviously so, because its very title
-placed it in direct contrast with the “Trionfi” of the great Italian
-master. It was accompanied, in the same volume, by a small collection
-of sacred poetry, which was increased in later editions until it became
-a large one. Some of it is truly tender and solemn, as, for instance,
-the _cancion_ on the death of his son,[268] and the sonnet on his own
-death, beginning, “I must lie down and slumber in the dust”; while
-other parts, like the _villancicos_ to the Holy Sacrament, are written
-with unseemly levity, and are even sometimes coarse and sensual.[269]
-All, however, are specimens of what respectable and cultivated
-Spaniards in that age called religion.
-
- [267] Obras Sueltas, Tom. XIII.
-
- [268] A la Muerte de Carlos Felix, Obras, Tom. XIII. p. 365.
-
- [269] See particularly the two beginning on pp. 413 and 423.
-
-A similar remark may be made in relation to the “Corona Trágica,” The
-Tragic Crown, which he published in 1627, on the history and fate
-of the unhappy Mary of Scotland, who had perished just forty years
-before.[270] It is intended to be a religious epic, and fills five
-books of octave stanzas. But it is, in fact, merely a specimen of
-intolerant controversy. Mary is represented as a pure and glorious
-martyr to the Catholic faith, while Elizabeth is alternately called a
-Jezebel and an Athaliah, whom it was a doubtful merit in Philip the
-Second to have spared, when, as king-consort of England, he had her
-life in his power.[271] In other respects it is a dull poem; beginning
-with an account of Mary’s previous history, as related by herself
-to her women in prison, and ending with her death. But it savors
-throughout of its author’s sympathy with the religious spirit of his
-age and country;--a spirit, it should be remembered, which made the
-Inquisition what it was.
-
- [270] It is in Obras Sueltas, Tom. IV.
-
- [271] The atrocious passage is on p. 5. In an epistle, which he
- addressed to Ovando, the Maltese envoy, and published at the end
- of the “Laurel de Apolo,” (Madrid, 1630, 4to, f. 118), he gives
- an account of this poem, and says he wrote it in the country,
- where “the soul in solitude labors more gently and easily!”
-
-The Corona Trágica was, however, perhaps on this very account, thought
-worthy of being dedicated to Pope Urban the Eighth, who had himself
-written an epitaph on the unfortunate Mary of Scotland, which Lope, in
-courtly phrase, declared was “beatifying her in prophecy.” The flattery
-was well received. Urban sent the poet in return a complimentary
-letter; gave him a degree of Doctor in Divinity, and the cross of the
-Order of Saint John; and appointed him to the honorary places of Fiscal
-in the Apostolic Chamber and Notary of the Roman Archives. The measure
-of his ecclesiastical honors was now full.
-
-In 1630, he published “The Laurel of Apollo,” a poem somewhat like
-“The Journey to Parnassus” of Cervantes, but longer, more elaborate,
-and still more unsatisfactory. It describes a festival, supposed to
-have been held by the god of Poetry, on Mount Helicon, in April, 1628,
-and records the honors then bestowed on nearly three hundred Spanish
-poets;--a number so great, that the whole account becomes monotonous
-and almost valueless, partly from the impossibility of drawing with
-distinctness or truth so many characters of little prominence, and
-partly from its too free praise of nearly all of them. It is divided
-into ten _silvas_, and contains about seven thousand irregular verses.
-At the end, besides a few minor and miscellaneous poems, Lope added
-an eclogue, in seven scenes, which had been previously represented
-before the king and court with a costly magnificence in the theatre and
-a splendor in its decorations that show, at least, how great was the
-favor he enjoyed, when he was indulged, for so slight an offering, with
-such royal luxuries.[272]
-
- [272] It is not easy to tell why these later productions of
- Lope are put in the first volume of his Miscellaneous Works,
- (1776-79), but so it is. That collection was made by Cerdá y
- Rico; a man of learning, though not of good taste or sound
- judgment.
-
-The last considerable work he published was his “Dorotea,” a long
-prose romance in dialogue.[273] It was written in his youth, and, as
-has been already suggested, probably contains more or less of his own
-youthful adventures and feelings. But whether this be so or not, it
-was a favorite with him. He calls it “the most beloved of his works,”
-and says he has revised it with care and made additions to it in his
-old age.[274] It was first printed in 1632. A moderate amount of verse
-is scattered through it, and there is a freshness and a reality in
-many passages that remind us constantly of its author’s life before
-he served as a soldier in the Armada. The hero, Fernando, is a poet,
-like Lope, who, after having been more than once in love and married,
-refuses Dorotea, the object of his first attachment, and becomes
-religious. There is, however, little plan, consistency, or final
-purpose in most of the manifold scenes that go to make up its five long
-acts; and it is now read only for its rich and easy prose style, for
-the glimpses it seems to give of the author’s own life, and for a few
-of its short poems, some of which were probably written for occasions
-not unlike those to which they are here applied.
-
- [273] It fills the whole of the seventh volume of his Obras
- Sueltas.
-
- [274] “Dorotea, the posthumous child of my Muse, the most beloved
- of my long-protracted life, still asks the public light,” etc.
- Egloga á Claudio; Obras, Tom. IX. p. 367.
-
-The last work he printed was an eclogue in honor of a Portuguese lady;
-and the last things he wrote--only the day before he was seized with
-his mortal illness--were a short poem on the Golden Age, remarkable for
-its vigor and harmony, and a sonnet on the death of a friend.[275] All
-of them are found in a collection consisting chiefly of a few dramas,
-published by his son-in-law, Luis de Usategui, two years after Lope’s
-death.
-
- [275] These three poems--curious as his last works--are in Tom.
- X. p. 193, and Tom. IX. pp. 2 and 10.
-
-But as his life drew to a close, his religious feelings, mingled with a
-melancholy fanaticism, predominated more and more. Much of his poetry
-composed at this time expressed them; and at last they rose to such a
-height, that he was almost constantly in a state of excited melancholy,
-or, as it was then beginning to be called, of hypochondria.[276] Early
-in the month of August, he felt himself extremely weak, and suffered
-more than ever from that sense of discouragement which was breaking
-down his resources and strength. His thoughts, however, were so
-exclusively occupied with his spiritual condition, that, even when thus
-reduced, he continued to fast, and on one occasion went through with a
-private discipline so cruel, that the walls of the apartment where it
-occurred were afterwards found sprinkled with his blood. From this he
-never recovered. He was taken ill the same night; and, after fulfilling
-the offices prescribed by his Church with the most submissive
-devotion,--mourning that he had ever been engaged in any occupations
-but such as were exclusively religious,--he died on the 25th of August,
-1635, nearly seventy-three years old.
-
- [276] “A continued melancholy passion, which of late has been
- called hypochondria,” etc., is the description Montalvan gives
- of his disease. The account of his last days follows it. Obras,
- Tom. XX. pp. 37, etc.; and Baena, Hijos de Madrid, Tom. III. pp.
- 360-363.
-
-The sensation produced by his death was such as is rarely witnessed
-even in the case of those upon whom depends the welfare of nations.
-The Duke of Sessa, who was his especial patron, and to whom he left
-his manuscripts, provided for the funeral in a manner becoming his
-own wealth and rank. It lasted nine days. The crowds that thronged
-to it were immense. Three bishops officiated, and the first nobles
-of the land attended as mourners. Eulogies and poems followed on all
-sides, and in numbers all but incredible. Those written in Spain make
-one considerable volume, and end with a drama in which his apotheosis
-was brought upon the public stage. Those written in Italy are hardly
-less numerous, and fill another.[277] But more touching than any of
-them was the prayer of that much-loved daughter who had been shut up
-from the world fourteen years, that the long funeral procession might
-pass by her convent and permit her once more to look on the face she
-so tenderly venerated; and more solemn than any was the mourning of
-the multitude, from whose dense mass audible sobs burst forth, as his
-remains slowly descended from their sight into the house appointed for
-all living.[278]
-
- [277] See Obras Sueltas, Tom. XIX.-XXI., in which they are
- republished;--Spanish, Latin, French, Italian, and Portuguese.
- The Spanish, which were brought together by Montalvan, and are
- preceded by his “Fama Póstuma de Lope de Vega,” may be regarded
- as a sort of _justa poética_ in honor of the great poet, in which
- above a hundred and fifty of his contemporaries bore their part.
-
- [278] Obras Sueltas, Tom. XX. p. 42. For an excellent and
- interesting discussion of Lope’s miscellaneous works, and one to
- which I have been indebted in writing this chapter, see London
- Quarterly Review, No. 35, 1818. It is by Mr. Southey.
-
-
-
-
-CHAPTER XV.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--CHARACTER OF HIS MISCELLANEOUS WORKS.--HIS
-DRAMAS.--HIS LIFE AT VALENCIA.--HIS MORAL PLAYS.--HIS SUCCESS AT
-MADRID.--VAST NUMBER OF HIS DRAMAS.--THEIR FOUNDATION AND THEIR VARIOUS
-FORMS.--HIS COMEDIAS DE CAPA Y ESPADA, AND THEIR CHARACTERISTICS.
-
-
-The works of Lope de Vega that we have considered, while tracing his
-long and brilliant career, are far from being sufficient to explain
-the degree of popular admiration that, almost from the first, followed
-him. They show, indeed, much original talent, a still greater power
-of invention, and a wonderful facility of versification. But they are
-rarely imbued with the deep and earnest spirit of a genuine poetry;
-they generally have an air of looseness and want of finish; and almost
-all of them are without that national physiognomy and character, in
-which, after all, resides so much of the effective power of genius over
-any people.
-
-The truth is, that Lope, in what have been called his miscellaneous
-works, was seldom in the path that leads to final success. He was
-turned aside by a spirit which, if not that of the whole people, was
-the spirit of the court and the higher classes of Castilian society.
-Boscan and Garcilasso, who preceded him by only half a century, had
-made themselves famous by giving currency to the lighter forms of
-Italian verse, especially those of the sonnet and the _canzone_; and
-Lope, who found these fortunate poets the idols of the period, when
-his own character was forming, thought that to follow their brilliant
-course would open to him the best chances for success. His aspirations,
-however, stretched very far beyond theirs. He felt other and higher
-powers within him, and entered boldly into rivalship, not only with
-Sannazaro and Bembo, as they had done, but with Ariosto, Tasso, and
-Petrarch. Eleven of his longer poems, epic, narrative, and descriptive,
-are in the stately _ottava rima_ of his great masters; besides which
-he has left us two long pastorals in the manner of the “Arcadia,” many
-adventurous attempts in the _terza rima_, and numberless specimens of
-all the varieties of Italian lyrics, including, among the rest, nearly
-seven hundred sonnets.
-
-But in all this there is little that is truly national,--little that
-is marked with the old Castilian spirit; and if this were all he had
-done, his fame would by no means stand where we now find it. His prose
-pastorals and his romances are, indeed, better than his epics; and
-his didactic poetry, his epistles, and his elegies are occasionally
-excellent; but it is only when he touches fairly and fully upon the
-soil of his country,--it is only in his _glosas_, his _letrillas_, his
-ballads, and his light songs and roundelays, that he has the richness
-and grace which should always have accompanied him. We feel at once,
-therefore, whenever we meet him in these paths, that he is on ground
-he should never have deserted, because it is ground on which, with his
-extraordinary gifts, he could easily have erected permanent monuments
-to his own fame. But he himself determined otherwise. Not that he
-entirely approved the innovations of Boscan and Garcilasso; for he
-tells us distinctly, in his “Philomena,” that their imitations of the
-Italian had unhappily supplanted the grace and the glory that belonged
-peculiarly to the old Spanish genius.[279] The theories and fashions
-of his time, therefore, misled, though they did not delude, a spirit
-that should have been above them; and the result is, that little of
-poetry such as marks the old Castilian genius is to be found in the
-great mass of his works we have thus far been called on to examine.
-In order to account for his permanent success, as well as marvellous
-popularity, we must, then, turn to another and wholly distinct
-department,--that of the drama,--in which he gave himself up to the
-leading of the national spirit as completely as if he had not elsewhere
-seemed sedulously to avoid it; and thus obtained a kind and degree of
-fame he could never otherwise have reached.
-
- [279] Philomena, Segunda Parte, Obras Sueltas, Tom. II. p. 458.
-
-It is not possible to determine the year when Lope first began to write
-for the public stage; but whenever it was, he found the theatre in a
-rude and humble condition. That he was very early drawn to this form of
-composition, though not, perhaps, for the purposes of representation,
-we know on his own authority; for, in his pleasant didactic poem on
-the New Art of Making Plays, which he published in 1609, but read
-several years earlier to a society of _dilettanti_ in Madrid, he says
-expressly,--
-
- The Captain Virues, a famous wit,
- Cast dramas in three acts, by happy hit;
- For, till his time, upon all fours they crept,
- Like helpless babes that never yet had stepped.
- Such plays I wrote, eleven and twelve years old;
- Four acts--each measured to a sheet’s just fold--
- Filled out four sheets; while still, between,
- Three _entremeses_ short filled up the scene.[280]
-
- [280]
- El capitan Virues, insigne ingenio,
- Puso en tres actos la Comedia, que ántes
- Andaba en quatro, como pies de niño;
- Que eran entonces niñas las Comedias:
- Y yo las escribí, de once y doce años,
- De á quatro actos y de á quatro pliegos,
- Porque cada acto un pliego contenia:
- Y era que entonces en las tres distancias
- Se hacian tres pequeños entremeses.
-
- Obras Sueltas, Tom. IV. p. 412.
-
-This was as early as 1574. A few years later, or about 1580, when the
-poet was eighteen years old, he attracted the notice of his early
-patron, Manrique, the Bishop of Avila, by a pastoral. His studies
-at Alcalá followed; then his service under the young Duke of Alva,
-his marriage, and his exile of several years; for all which we must
-find room before 1588, when we know he served in the Armada. In 1590,
-however, if not a year earlier, he had returned to Madrid; and it does
-not seem unreasonable to assume that soon afterwards he began to be
-known in the capital as a dramatic writer, being then twenty-eight
-years old.
-
-But it was during the period of his exile that he seems to have
-really begun his public dramatic career, and prepared himself, in
-some measure, for his subsequent more general popularity. Much of
-this interval was passed in Valencia; and in Valencia a theatre had
-been known for a long time.[281] As early as 1526, the hospital there
-received an income from it, by a compromise similar to that in virtue
-of which the hospitals of Madrid long afterwards laid the theatre
-under contribution for their support.[282] The Captain Virues, who was
-a friend of Lope de Vega, and is commemorated by him more than once,
-wrote for this theatre, as did Timoneda, the editor of Lope de Rueda;
-the works of both the last being printed in Valencia about 1570. These
-Valencian dramas, however, except in the case of Lope de Rueda, were
-of moderate amount and value; nor was what was done at Seville by Cueva
-and his followers, about 1580, or at Madrid by Cervantes, a little
-later, of more real importance, regarded as the foundations for a
-national theatre.
-
- [281] Dramatic entertainments of some kind are spoken of at
- Valencia in the fourteenth century. In 1394, we are told, there
- was represented at the palace a tragedy, entitled “L’ hom
- enamorat e la fembra satisfeta,” by Mossen Domingo Maspons,
- a counsellor of John I. This was undoubtedly a Troubadour
- performance. Perhaps the _Entramesos_ mentioned as having
- occurred in the same city in 1412, 1413, and 1415, were of the
- same sort. At any rate, they seem to have belonged, like those
- we have noticed (_ante_, Vol. I. p. 259) by the Constable Alvaro
- de Luna, to courtly festivities. Aribau, Biblioteca de Autores
- Españoles, Madrid, 1846, 8vo, Tom. II. p. 178, note; and an
- excellent article on the early Spanish theatre, by F. Wolf, in
- Blätter für literarische Unterhaltung, 1848, p. 1287, note.
-
- [282] Jovellanos, Diversiones Públicas, Madrid, 1812, 8vo, p. 57.
-
-Indeed, if we look over all that can be claimed for the Spanish drama
-from the time of the eclogues of Juan de la Enzina, in 1492, to the
-appearance of Lope de Rueda, about 1544, and then, again, from his time
-to that of Lope de Vega, we shall find, not only that the number of
-dramas was small, but that they had been written in forms so different
-and so often opposed to each other as to have little consistency or
-authority, and to offer no sufficient indication of the channel in
-which the dramatic literature of the country was at last destined to
-flow. We may even say, that, except Lope de Rueda, no author for the
-theatre had yet enjoyed a permanent popularity; and he having now been
-dead more than twenty years, Lope de Vega must be admitted to have had
-a fair and free field open before him.
-
-Unfortunately we have few of his earlier efforts. He seems, however,
-to have begun upon the old foundations of the eclogues and moralities,
-whose religious air and tone commended them to that ecclesiastical
-toleration without which little could thrive in Spain.[283] An eclogue,
-which is announced as having been represented, and which seems
-really to be arranged for exhibition, is found in the third book of
-the “Arcadia,” the earliest of Lope’s published works, and one that
-was written before his exile.[284] Several similar attempts occur
-elsewhere,--so rude and pious, that it seems almost as if they might
-have belonged to the age of Juan de la Enzina and Gil Vicente; and
-others of the same character are scattered through other parts of his
-multitudinous works.[285]
-
- [283] In one of his earlier efforts he says, (Obras, Tom. V. p.
- 346), “The laws help them little.” But of this we shall see more
- hereafter.
-
- [284] It is probable, from internal evidence, that this eclogue,
- and some others in the same romance, were acted before the Duke
- Antonio de Alva. At any rate, we know similar representations
- were common in the age of Cervantes and Lope, as well as before
- and after it.
-
- [285] Such dramas are found in the “Pastores de Belen,” Book
- III., and elsewhere.
-
-Of his more regular plays, the two oldest, that were subsequently
-included in his printed collection, are not without similar indications
-of their origin. Both are pastorals. The first is called “The True
-Lover,” and was written when Lope was fourteen years old, though it
-may have been altered and improved before he published it, when he
-was fifty-eight. It is the story of a shepherd who refuses to marry a
-shepherdess, though she had put him in peril of his life by accusing
-him of having murdered her husband, who, as she was quite aware, had
-died a natural death, but whose supposed murderer could be released
-from his doom only at her requisition, as next of kin to the pretended
-victim;--a process by which she hoped to obtain all power over his
-spirit, and compel him to marry her, as Ximena married the Cid, by
-royal authority. Lope admits it to be a rude performance; but it is
-marked by the sweetness of versification which seems to have belonged
-to him at every period of his career.[286]
-
- [286] “El Verdadero Amante” is in the Fourteenth Part of the
- Comedias, printed at Madrid, 1620, and is dedicated to his son
- Lope, who died the next year, only fifteen years old;--the father
- saying in the Dedication, “This play was written when I was of
- about your age.”
-
-The other of his early performances above alluded to is the “Pastoral
-de Jacinto,” which Montalvan tells us was the first play Lope wrote
-in three acts, and that it was composed while he was attached to the
-person of the Bishop of Avila. This must have been about the year
-1580; but as the Jacinto was not printed till thirty-seven years
-afterwards, it may perhaps have undergone large changes before it was
-offered to the public, whose requisitions had advanced in the interval
-no less than the condition of the theatre. He says in the Dedication,
-that it was “written in the years of his youth,” and it is founded
-on the somewhat artificial story of a shepherd fairly made jealous
-of himself by the management of another shepherd, who hopes thus to
-obtain the shepherdess they both love, and who passes himself off, for
-some time, as another Jacinto, and as the only one to whom the lady is
-really attached. It has the same flowing versification with the “True
-Lover,” but it is not superior in merit to that drama, which can hardly
-have preceded it by more than two or three years.[287]
-
- [287] Montalvan says, “Lope greatly pleased Manrique, the Bishop
- of Avila, by certain eclogues which he wrote for him, and by the
- drama of ‘The Pastoral of Jacinto,’ the earliest he wrote in
- three acts.” (Obras, Tom. XX. p. 30.) It was first printed at
- Madrid, in 1617, 4to, by Sanchez, in a volume entitled “Quatro
- Comedias Famosas de Don Luis de Góngora y Lope de Vega Carpio,”
- etc.; and afterwards in the eighteenth volume of the Comedias of
- Lope, Madrid, 1623. It was also printed separately, under the
- double title of “La Selva de Albania, y el Çeloso de sí mismo.”
-
-Moralities, too, written with no little spirit, and with strong
-internal evidence of having been publicly performed, occur here and
-there;--sometimes where we should least look for them. Four such are
-produced in his “Pilgrim in his own Country”; the romance, it may be
-remembered, which is not without allusions to its author’s exile, and
-which seems to contain some of his personal experiences at Valencia.
-One of these allegorical plays, “The Salvation of Man,” is declared to
-have been performed in front of the venerable cathedral at Saragossa,
-and is among the more curious specimens of such entertainments, since
-it is accompanied with explanations of the way in which the churches
-were used for theatrical purposes, and ends with an account of the
-exposition of the Host, as an appropriate conclusion for a drama so
-devout.[288]
-
- [288] It fills nearly fifty pages in the third book of the
- romance.
-
-Another, called “The Soul’s Voyage,” is set forth as if represented in
-a public square of Barcelona.[289] It opens with a ballad, which is
-sung by three persons, and is followed, first, by a prologue full of
-cumbrous learning, and then by another ballad both sung and danced,
-as we are told, “with much skill and grace.” After all this note of
-preparation comes the “Moral Action” itself. The Soul enters dressed
-in white,--the way in which a disembodied spirit was indicated to the
-audience. A clown, who, as the droll of the piece, represents the
-Human Will, and a gallant youth, who represents Memory, enter at the
-same time; one of them urging the Soul to set out on the voyage of
-salvation, and the other endeavouring to jest her out of such a pious
-purpose. At this critical moment, Satan appears as a ship-captain, in
-a black suit, fringed with flames, and accompanied by Selfishness,
-Appetite, and other vices, as his sailors, and offers to speed the Soul
-on her voyage, all singing merrily together,--
-
- [289] In the first book. It is entitled “A Moral Representation
- of the Soul’s Voyage”;--in other words, _A Morality_.
-
- Holloa! the good ship of Delight
- Spreads her sails for the sea to-day;
- Who embarks? who embarks, then, I say?
- To-day, the good ship of Content,
- With a wind at her choice for her course,
- To a land where no troubles are sent,
- Where none knows the stings of remorse,
- With a wind fair and free takes her flight;--
- Who embarks? who embarks, then, I say?[290]
-
- [290]
- Oy la Nabe del deleyte
- Se quiere hazer á la Mar;--
- Ay quien se quiera embarcar?
- Oy la Nabe del contento,
- Con viento en popa de gusto,
- Donde jamas ay disgusto,
- Penitencia, ni tormento,
- Viendo que ay prospero viento,
- Se quiere hazer á la Mar.
- Ay quien se quiera embarcar?
-
- El Peregrino en su Patria, Sevilla, 1604, 4to, f. 36. b.
-
-A new world is announced as their destination, and the Will asks
-whether it is the one lately discovered by Columbus; to which and to
-other similar questions Satan replies evasively, but declares that
-he is a greater pilot of the seas than Magellan or Drake, and will
-insure to all who sail with him a happy and prosperous voyage. Memory
-opposes the project, but, after some resistance, is put asleep; and
-Understanding, who follows as a greybeard full of wise counsel, comes
-too late. The adventurers are already gone. But still he shouts after
-them, and continues his warnings, till the ship of Penitence arrives,
-with the Saviour for its pilot, a cross for its mast, and sundry Saints
-for its sailors. They summon the Soul anew. The Soul is surprised and
-shocked at her situation; and the piece ends with her embarkation on
-board the sacred vessel, amidst a _feu de joie_, and the shouts of the
-delighted spectators, who, we may suppose, had been much edified by the
-show.
-
-Another of these strange dramas is founded on the story of the Prodigal
-Son, and is said to have been represented at Perpignan, then a Spanish
-fortress, by a party of soldiers; one of the actors being mentioned
-by name in its long and absurdly learned Prologue.[291] Among the
-interlocutors are Envy, Youth, Repentance, and Good Advice; and among
-other extraordinary passages, it contains a flowing paraphrase of
-Horace’s “Beatus ille,” pronounced by the respectable proprietor of the
-swine intrusted to the unhappy Prodigal.
-
- [291] Book Fourth. The compliment to the actor shows, of course,
- that the piece was acted. Indeed, this is the proper inference
- from the whole Prologue. Obras, Tom. V. p. 347.
-
-The fourth Morality, found in the romance of the Pilgrim, is entitled
-“The Marriage of the Soul and Divine Love”; and is set forth as having
-been acted in a public square at Valencia, on occasion of the marriage
-of Philip the Third with Margaret of Austria, which took place in
-that city,--an occasion, we are told, when Lope himself appeared in
-the character of a buffoon,[292] and one to which this drama, though
-it seems to have been written earlier, was carefully adjusted.[293]
-The World, Sin, the City of Jerusalem, and Faith, who is dressed in
-the costume of a captain-general of Spain, all play parts in it. Envy
-enters, in the first scene, as from the infernal regions, through
-a mouth casting forth flames; and the last scene represents Love,
-stretched on the cross, and wedded to a fair damsel who figures as the
-Soul of Man. Some parts of this drama are very offensive; especially
-the passage in which Margaret of Austria, with celestial attributes,
-is represented as arriving in the galley of Faith, and the passage in
-which Philip’s entrance into Valencia is described literally as it
-occurred, but substituting the Saviour for the king, and the prophets,
-the martyrs, and the hierarchy of heaven for the Spanish nobles and
-clergy who really appeared on the occasion.[294]
-
- [292] Miñana, in his continuation of Mariana, (Lib. X. c. 15,
- Madrid, 1804, folio, p. 589), says, when speaking of the marriage
- of Philip III. at Valencia, “In the midst of such rejoicings,
- tasteful and frequent festivities and masquerades were not
- wanting, in which Lope de Vega played the part of the buffoon.”
-
- [293] In Book Second.
-
- [294] Lope boasts that he has made this sort of commutation
- and accommodation, as if it were a merit. “This was literally
- the way,” he says, “in which his Majesty, King Philip, entered
- Valencia.” Obras, Tom. V. p. 187.
-
-Such were, probably, the unsteady attempts with which Lope began his
-career on the public stage during his exile at Valencia and immediately
-afterwards. They are certainly wild enough in their structure, and
-sometimes gross in sentiment, though hardly worse in either respect
-than the similar allegorical mysteries and farces which, till just
-about the same period, were performed in France and England, and much
-superior in their general tone and style. How long he continued to
-write them, or how many he wrote, we do not know. Few of them appear in
-the collection of his dramas, which does not begin till 1604, though an
-allegorical spirit is occasionally visible in some of his plays, which
-are, in other respects, quite in the temper of the secular theatre.
-But that he wrote such religious dramas early, and that he wrote great
-numbers of them, is unquestionable.
-
-In Madrid, if he found little to hinder, he also found little to help
-him, except two rude theatres, or rather court-yards, licensed for the
-representation of plays, and a dramatic taste formed or forming in the
-character of the people. But this was enough for a spirit like his.
-His success was immediate and complete; his popularity overwhelming.
-Cervantes, as we have seen, declared him to be a “prodigy of nature”;
-and, though himself seeking both the fame and the profit of a writer
-for the public stage, generously recognized his great rival as its sole
-monarch.[295]
-
- [295] See _ante_, p. 90, and Comedias, Madrid, 1615, 4to,
- Prólogo. The phrase _monstruo de naturaleza_, in this passage,
- has been sometimes supposed to imply a censure of Lope on
- the part of Cervantes. But this is a mistake. It is a phrase
- frequently used; and though sometimes understood _in malam
- partem_, as it is in D. Quixote, Part I. c. 46,--“Vete de mi
- presencia, monstruo de naturaleza,”--it is generally understood
- to be complimentary; as, for instance, in the “Hermosa Ester” of
- Lope, (Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621), near the end of the
- first act, where Ahasuerus, in admiration of the fair Esther,
- says,--
-
- Tanta belleza
- Monstruo será de la naturaleza.
-
- Cervantes, I have no doubt, used it in wonder at Lope’s
- prodigious fertility.
-
-Many years, however, elapsed before he published even a single volume
-of the plays with which he was thus delighting the audiences of
-Madrid, and settling the final forms of the national drama. This was,
-no doubt, in part owing to the habit, which seems to have prevailed
-in Spain from the first appearance of the theatre, of regarding
-its literature as ill-suited for publication; and in part to the
-circumstance, that, when plays were produced on the stage, the author
-usually lost his right in them, if not entirely, yet so far that he
-could not publish them without the assent of the actors. But whatever
-may have been the cause, it is certain that a multitude of Lope’s plays
-had been acted before he published any of them; and that, to this
-day, not a fourth part of those he wrote has been preserved by the
-press.[296]
-
- [296] Lope must have been a writer for the public stage as early
- as 1586 or 1587, and a popular writer at Madrid soon after 1590;
- but we have no knowledge that any of his plays were printed,
- with his own consent, before the volume which appeared at
- Valladolid, in 1604. Yet, in the Preface to the “Peregrino en su
- Patria,” licensed in 1603, he gives us a list of three hundred
- and forty-one plays which he acknowledges and claims. Again, in
- 1618, when he says he had written eight hundred, (Comedias, Tom.
- XI., Barcelona, 1618, Prólogo), he had printed but one hundred
- and thirty-four full-length plays, and a few _entremeses_.
- Finally, of the eighteen hundred attributed to him in 1635,
- after his death, by Montalvan and others, (Obras Sueltas, Tom.
- XX. p. 49), only about three hundred and twenty or thirty can be
- found in the volumes of his collected plays; and Lord Holland,
- counting _autos_ and all, which would swell the _general_ claim
- of Montalvan to at least twenty-two hundred, makes out but five
- hundred and sixteen printed dramas of Lope. Life of Lope de Vega,
- London, 1817, 8vo, Vol. II. pp. 158-180.
-
-Their very number, however, may have been one obstacle to their
-publication; for the most moderate and certain accounts on this point
-have almost a fabulous air about them; so extravagant do they seem. In
-1603, he gives us the titles of three hundred and forty-one pieces that
-he had already written;[297] in 1609, he says their number had risen
-to four hundred and eighty-three;[298] in 1618, he says it was eight
-hundred;[299] in 1619, again in round numbers, he states it at nine
-hundred;[300] and in 1624, at one thousand and seventy.[301] After his
-death, in 1635, Perez de Montalvan, his intimate friend and executor,
-who three years before had declared the number to be fifteen hundred,
-without reckoning the shorter pieces,[302] puts it at eighteen hundred
-plays and four hundred _autos_;[303] numbers which are confidently
-repeated by Antonio in his notice of Lope,[304] and by Franchi, an
-Italian, who had been much with Lope at Madrid, and who wrote one of
-the multitudinous eulogies on him after his death.[305] The prodigious
-facility implied by this is further confirmed by the fact stated by
-himself in one of his plays, that it was written and acted in five
-days,[306] and by the anecdotes of Montalvan, that he wrote five
-full-length dramas at Toledo in fifteen days, and one act of another in
-a few hours of the early morning, without seeming to make any effort in
-either case.[307]
-
- [297] This curious list, with the Preface in which it stands, is
- worth reading over carefully, as affording indications of the
- history and progress of Lope’s genius. It is to Lope’s dramatic
- life what the list in Meres is to Shakspeare. It is found in the
- Obras Sueltas, Tom. V.
-
- [298] In his “New Art of Writing Plays,” he says, “I have now
- written, including one that I have finished this week, four
- hundred and eighty-three plays.” He printed this for the first
- time in 1609; and though it was probably written four or five
- years earlier, yet these lines near the end may have been added
- at the moment the whole poem went to the press. Obras Sueltas,
- Tom. IV. p. 417.
-
- [299] In the Prólogo to Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618;--a
- witty address of the theatre to the readers.
-
- [300] Comedias, Tom. XIV., Madrid, 1620, Dedication of “El
- Verdadero Amante” to his son.
-
- [301] Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629, Preface,--where he says,
- “Candid minds will hope, that, as I have lived long enough to
- write a thousand and seventy dramas, I may live long enough to
- print them.” The certificates of this volume are dated 1624-25.
-
- [302] In the “Índice de los Ingenios de Madrid,” appended to the
- “Para Todos” of Montalvan, printed in 1632, he says Lope had
- then published twenty volumes of plays, and that the number of
- those that had been acted, without reckoning _autos_, was fifteen
- hundred. Lope also himself puts it at fifteen hundred in the
- “Egloga á Claudio,” which, though not published till after his
- death, must have been written as early as 1632, since it speaks
- of the “Dorotea,” first published in that year, as still waiting
- for the light.
-
- [303] Fama Póstuma, Obras Sueltas, Tom. XX. p. 49.
-
- [304] Art. _Lupus Felix de Vega_.
-
- [305] Obras Sueltas, Tom. XXI. pp. 3, 19.
-
- [306] “All studied out and written in five days.” Comedias, Tom.
- XXI., Madrid, 1635, f. 72. b.
-
- [307] Obras Sueltas, Tom. XX. pp. 51, 52. How eagerly his plays
- were sought by the actors and received by the audiences of
- Madrid may be understood from the fact Lope mentions in the
- poem to his friend Claudio, that above a hundred were acted
- within twenty-four hours of the time when their composition was
- completed. Obras Sueltas, Tom. IX. p. 368.
-
-Of this enormous mass, a little more than five hundred dramas appear
-to have been published at different times,--most of them in the
-twenty-five, or more properly twenty-eight, volumes which were printed
-in various places between 1604 and 1647, but of which it is now nearly
-impossible to form a complete collection. In these volumes, so far
-as any rules of the dramatic art are concerned, it is apparent that
-Lope took the theatre in the state in which he found it; and instead
-of attempting to adapt it to any previous theory, or to any existing
-models, whether ancient or recent, made it his great object to satisfy
-the popular audiences of his age;[308]--an object which he avows so
-distinctly in his “Art of Writing Plays,” and in the Preface to the
-twentieth volume of his Dramas, that there is no doubt it was the
-prevailing purpose with which he labored for the theatre. For such a
-purpose, he certainly appeared at a fortunate moment; and, possessing
-a genius no less fortunate, was enabled to become the founder of
-the national Spanish theatre, which, since his time, has rested
-substantially on the basis where he placed and left it.
-
- [308] As early as 1603, Lope maintains this doctrine in the
- Preface to his “Peregrino”;--it occurs frequently afterwards in
- different parts of his works, as, for instance, in the Prólogo
- to his “Castigo sin Venganza”; and he left it as a legacy in the
- “Egloga á Claudio,” printed after his death. The “Nueva Arte de
- Hacer Comedias,” however, is abundantly explicit on the subject
- in 1609, and, no doubt, expressed the deliberate purpose of its
- author, from which he seems never to have swerved during his
- whole dramatic career.
-
-But this very system--if that may be called a system which was rather
-an instinct--almost necessarily supposes that he indulged his audiences
-in a great variety of dramatic forms; and accordingly we find, among
-his plays, a diversity, alike in spirit, tone, and structure, which
-was evidently intended to humor the uncertain cravings of the popular
-taste, and which we know was successful. Whether he himself ever took
-the trouble to consider what were the different classes into which his
-dramas might be divided does not appear. Certainly no attempt at any
-technical arrangement of them is made in the collection he printed,
-except that, in the first and third volumes, a few _entremeses_, or
-farces, generally in prose, are thrown in at the end of each, as a
-sort of appendix. All the rest of the plays contained in them are
-in verse, and are called _comedias_,--a word which is by no means
-to be translated “comedies,” but “dramas,” since no other name is
-comprehensive enough to include their manifold varieties,--and all of
-them are divided into three _jornadas_, or acts.
-
-But in every thing else there seems no end to their
-diversities,--whether we regard their subjects, running from the
-deepest tragedy to the broadest farce, and from the most solemn
-mysteries of religion down to the loosest frolics of common life, or
-their style, which embraces every change of tone and measure known to
-the poetical language of the country. And all these different masses
-of Lope’s drama, it should be further noted, run insensibly into each
-other,--the sacred and the secular; the tragic and the comic; the
-heroic action and that from vulgar life,--until sometimes it seems as
-if there were neither separate form nor distinctive attribute to any of
-them.
-
-This, however, is less the case than it at first appears to be. Lope,
-no doubt, did not always know or care into what peculiar form the
-story of his drama was cast; but still there were certain forms and
-attributes invented by his own genius, or indicated to him by the
-success of his predecessors or the demands of his time, to which each
-of his dramas more or less tended. A few, indeed, may be found so
-nearly on the limits that separate the different classes, that it is
-difficult to assign them strictly to either; but in all--even in those
-that are the freest and wildest--the distinctive elements of some
-class are apparent, while all, by the peculiarly national spirit that
-animates them, show the source from which they come, and the direction
-they are destined to follow.
-
-The _first_ class of plays that Lope seems to have invented--the
-one in which his own genius seemed most to delight, and which still
-remains more popular in Spain than any other--consists of those called
-“Comedias de Capa y Espada,” or Dramas with Cloak and Sword. They took
-their name from the circumstance, that their principal personages
-belong to the genteel portion of society, accustomed, in Lope’s time,
-to the picturesque national dress of cloaks and swords,--excluding,
-on the one hand, those dramas in which royal personages appear,
-and, on the other, those which are devoted to common life and the
-humbler classes. Their main and moving principle is gallantry,--such
-gallantry as existed in the time of their author. The story is almost
-always involved and intriguing, and almost always accompanied with an
-underplot and parody on the characters and adventures of the principal
-parties, formed out of those of the servants and other inferior
-personages.
-
-Their titles are intended to be attractive, and are not infrequently
-taken from among the old rhymed proverbs that were always popular,
-and that sometimes seem to have suggested the subject of the drama
-itself. They uniformly extend to the length of regular pieces for the
-theatre, now settled at three _jornadas_, or acts, each of which,
-Lope advises, should have its action compressed within the limits of
-a single day, though he himself is rarely scrupulous enough to follow
-his own recommendation. They are not properly comedies, for nothing
-is more frequent in them than duels, murders, and assassinations; and
-they are not tragedies, for, besides that they end happily, they are
-generally composed of humorous and sentimental dialogue, and their
-action is carried on chiefly by lovers full of romance, or by low
-characters whose wit is mingled with buffoonery. All this, it should be
-understood, was new on the Spanish stage; or if hints might have been
-furnished for individual portions of it as far back as Torres Naharro,
-the combination, at least, was new, as well as the manners, tone, and
-costume.
-
-Of such plays Lope wrote a very large number; several hundreds, at
-least. His genius--rich, free, and eminently inventive--was well fitted
-for their composition, and in many of them he shows great dramatic
-tact and talent. Among the best are “The Ugly Beauty”;[309] “Money
-makes the Man”;[310] “The Pruderies of Belisa,”[311] which has the
-accidental merit of being all but strictly within the rules; “The Slave
-of her Lover,”[312] in which he has sounded the depths of a woman’s
-tenderness; and “The Dog in the Manger,” in which he has almost equally
-well sounded the depths of her selfish vanity.[313] But perhaps there
-are some others which, even better than these, will show the peculiar
-character of this class of Lope’s dramas, and his peculiar position in
-relation to them. To two or three such we will, therefore, now turn.
-
- [309] Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, 4to, f. 22, etc.
-
- [310] I know this play, “Dineros son Calidad,” only among the
- Comedias Sueltas of Lope; but it is no doubt his, as it is in
- Tom. XXIV. printed at Zaragoza in 1632, which contains different
- plays from a Tom. XXIV. printed at Zaragoza in 1641, which I
- have. There is yet a third Tom. XXIV., printed at Madrid in 1638.
- The internal evidence would, perhaps, be enough to prove its
- authorship.
-
- [311] Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, f. 277, etc., but
- often reprinted since under the title of “La Melindrosa.”
-
- [312] Comedias, Tom. XXV., Çaragoça, 1647, f. 1, etc.
-
- [313] Comedias, Tom. XI, Barcelona, 1618, f. 1, etc. The Preface
- to this volume is curious, on account of Lope’s complaints of
- the booksellers. He calls it “Prólogo del Teatro,” and makes the
- surreptitious publication of his plays an offence against the
- drama itself. He intimates that it was not very uncommon for one
- of his plays to be acted seventy times.
-
-“El Azero de Madrid,” or The Madrid Steel, is one of them, and is
-among his earlier works for the stage.[314] It takes its name from
-the preparations of steel for medicinal purposes, which, in Lope’s
-time, had just come into fashionable use; but the main story is that
-of a light-hearted girl who deceives her father, and especially a
-hypocritical old aunt, by pretending to be ill and taking steel
-medicaments from a seeming doctor, who is a friend of her lover, and
-who prescribes walking abroad, and such other free modes of life as may
-best afford opportunities for her admirer’s attentions.
-
- [314] The “Azero de Madrid,” which was written as early as 1603,
- has often been printed separately, and is found in the regular
- collection, Tom. XI., Barcelona, 1618, f. 27, etc.
-
-There can be little doubt that in this play we find some of the
-materials for the “Médecin Malgré Lui”; and though the full success
-of Molière’s original wit is not to be questioned, still the happiest
-portions of his comedy can do no more than come into fair competition
-with some passages in that of Lope. The character of the heroine, for
-instance, is drawn with more spirit in the Spanish than it is in the
-French play; and that of the devotee aunt, who acts as her duenna, and
-whose hypocrisy is exposed when she herself falls in love, is one which
-Molière might well have envied, though it was too exclusively Spanish
-to be brought within the courtly conventions by which he was restrained.
-
-The whole drama is full of life and gayety, and has a truth and reality
-about it rare on any stage. Its opening is both a proof of this and a
-characteristic specimen of its author’s mode of placing his audience
-at once, by a decisive movement, in the midst of the scene and the
-personages he means to represent. Lisardo, the hero, and Riselo, his
-friend, appear watching the door of a fashionable church in Madrid,
-at the conclusion of the service, to see a lady with whom Lisardo is
-in love. They are wearied with waiting, while the crowds pass out,
-and Riselo at last declares he will wait for his friend’s fancy no
-longer. At this moment appears Belisa, the lady in question, attended
-by her aunt, Theodora, who wears an affectedly religious dress and is
-lecturing her:--
-
- _Theodora._ Show more of gentleness and modesty;--
- Of gentleness in walking quietly,
- Of modesty in looking only down
- Upon the earth you tread.
-
- _Belisa._ ’T is what I do.
-
- _Theodora._ What? When you’re looking straight towards that man?
-
- _Belisa._ Did you not bid me look upon the earth?
- And what is he but just a bit of it?
-
- _Theodora._ I said the earth whereon you tread, my niece.
-
- _Belisa._ But that whereon I tread is hidden quite
- With my own petticoat and walking-dress.
-
- _Theodora._ Words such as these become no well-bred maid.
- But, by your mother’s blessed memory,
- I’ll put an end to all your pretty tricks;--
- What? You look back at him again?
-
- _Belisa._ Who? I?
-
- _Theodora._ Yes, you;--and make him secret signs besides.
-
- _Belisa._ Not I. ’T is only that you troubled me
- With teasing questions and perverse replies,
- So that I stumbled and looked round to see
- Who would prevent my fall.
-
- _Riselo._ (_to Lisardo_). She falls again.
- Be quick and help her.
-
- _Lisardo._ (_to Belisa_). Pardon me, lady,
- And forgive my glove.
-
- _Theodora._ Who ever saw the like?
-
- _Belisa._ I thank you, Sir; you saved me from a fall.
-
- _Lisardo._ An angel, lady, might have fallen so;
- Or stars that shine with heaven’s own blessed light.
-
- _Theodora._ I, too, can fall; but ’t is upon your trick.
- Good gentleman, farewell to you!
-
- _Lisardo._ Madam,
- Your servant. (Heaven save us from such spleen!)
-
- _Theodora._ A pretty fall you made of it; and now, I hope,
- You’ll be content, since they assisted you.
-
- _Belisa._ And you no less content, since now you have
- The means to tease me for a week to come.
-
- _Theodora._ But why again do you turn back your head?
-
- _Belisa._ Why, sure you think it wise and wary
- To notice well the place I stumbled at,
- Lest I should stumble there when next I pass.
-
- _Theodora._ Mischief befall you! But I know your ways!
- You’ll not deny this time you looked upon the youth?
-
- _Belisa._ Deny it? No!
-
- _Theodora._ You dare confess it, then?
-
- _Belisa._ Be sure I dare. You saw him help me,--
- And would you have me fail to thank him for it?
-
- _Theodora._ Go to! Come home! come home!
-
- _Belisa._ Now we shall have
- A pretty scolding cooked up out of this.[315]
-
- [315]
- _Teo._ Lleua cordura y modestia;--
- Cordura en andar de espacio;
- Modestia en que solo veas
- La misma tierra que pisas.
-
- _Bel._ Ya hago lo que me enseñas.
-
- _Teo._ Como miraste aquel hombre?
-
- _Bel._ No me dixiste que viera
- Sola tierra? pues, dime,
- Aquel hombre no es de tierra?
-
- _Teo._ Yo la que pisas te digo.
-
- _Bel._ La que piso va cubierta
- De la saya y los chapines.
-
- _Teo._ Que palabras de donzella!
- Por el siglo de tu madre,
- Que yo te quite essas tretas!
- Otra vez le miras?
-
- _Bel._ Yo?
-
- _Teo._ Luego no le hiziste señas?
-
- _Bel._ Fuy á caer, como me turbas
- Con demandas y respuestas,
- Y miré quien me tuuiesse.
-
- _Ris._ Cayó! llegad á tenerla!
-
- _Lis._ Perdone, vuessa merced,
- El guante.
-
- _Teo._ Ay cosa como esta?
-
- _Bel._ Beso os las manos, Señor;
- Que, si no es por vos, cayera.
-
- _Lis._ Cayera un ángel, Señora,
- Y cayeran las estrellas,
- A quien da mas lumbre el sol.
-
- _Teo._ Y yo cayera en la cuenta.
- Yd, cauallero, con Dios!
-
- _Lis._ El os guarde, y me defienda
- De condicion tan estraña!
-
- _Teo._ Ya cayste, y vás contenta,
- De que te dieron la mano.
-
- _Bel._ Y tú lo irás de que tengas
- Con que pudrirme seys dias.
-
- _Teo._ A que bueluas la cabeça?
-
- _Bel._ Pues no te parece que es
- Advertencia muy discreta
- Mirar adonde cahí,
- Para que otra vez no buelua
- A tropeçar en lo mismo?
-
- _Teo._ Ay, mala pascua te venga,
- Y como entiendo tus mañas.
- Otra vez, y dirás que esta
- No miraste el mancebito?
-
- _Bel._ Es verdad.
-
- _Teo._ Y lo confiessas?
-
- _Bel._ Si me dió la mano allí,
- No quieres que lo agradesca?
-
- _Teo._ Anda, que entraras en casa.
-
- _Bel._ O lo que harás de quimeras!
-
- Comedias de Lope de Vega. Tom. XI., Barcelona, 1618, f. 27.
-
-Other passages are equally spirited and no less Castilian. The scene,
-at the beginning of the second act, between Octavio, another lover of
-the lady, and his servant, who jests at his master’s passion, as well
-as the scene with the mock doctor, that follows, are both admirable in
-their way, and must have produced a great effect on the audiences of
-Madrid, who felt how true they were to the manners of the time.
-
-But all Lope’s dramas were not written for the public theatres of the
-capital. He was the courtly, no less than the national, poet of his
-age; and as we have already noticed a play full of the spirit of his
-youth, and of the popular character, to which it was addressed, we will
-now turn to one no less buoyant and free, which was written in his old
-age and prepared expressly for a royal entertainment. It is the “Saint
-John’s Eve,” and shows that his manner was the same, whether he was
-to be judged by the unruly crowds gathered in one of the court-yards
-of the capital, or by a few persons selected from whatever was most
-exclusive and elevated in the kingdom.
-
-The occasion for which it was prepared and the arrangements for its
-exhibition mark, at once, the luxury of the royal theatres in the reign
-of Philip the Fourth, and the consideration enjoyed by their favored
-poet.[316] The drama itself was ordered expressly by the Count Duke
-Olivares, for a magnificent entertainment which he wished to give his
-sovereign in one of the gardens of Madrid, on Saint John’s eve, in
-June, 1631. No expense was spared by the profligate favorite to please
-his indulgent master. The Marquis Juan Bautista Crescencio--the same
-artist to whom we owe the sombre Pantheon of the Escurial--arranged the
-architectural constructions, which consisted of luxurious bowers for
-the king and his courtiers, and a gorgeous theatre in front of them,
-where, amidst a blaze of torch-light, the two most famous companies of
-actors of the time performed successively two plays: one written by the
-united talent of Francisco de Quevedo and Antonio de Mendoça; and the
-other, the crowning grace of the festival, by Lope de Vega.
-
- [316] The facts relating to this play are taken partly from the
- play itself, (Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 68. b), and
- partly from Casiano Pellicer, Orígen y Progresos de la Comedia,
- Madrid, 1804, 12mo, Tom. I. pp. 174-181.
-
- A similar entertainment had been given by his queen to Philip
- IV., on his birthday, in 1622, at the beautiful country-seat
- of Aranjuez, for which the unfortunate Count of Villamediana
- furnished the poetry, and Fontana, the distinguished Italian
- architect, erected a theatre of great magnificence. The drama,
- which was much like a masque of the English theatre, and was
- performed by the queen and her ladies, is in the Works of Count
- Villamediana (Çaragoça, 1629, 4to, pp. 1-55); and an account of
- the entertainment itself is given in Antonio de Mendoça (Obras,
- Lisboa, 1690, 4to, pp. 426-464);--all indicating the most
- wasteful luxury and extravagance.
-
-The subject of the play of Lope is happily taken from the frolics of
-the very night on which it was represented;--a night frequently alluded
-to in the old Spanish stories and ballads, as one devoted, both by
-Moors and Christians, to gayer superstitions, and adventures more
-various, than belonged to any other of the old national holidays.[317]
-What was represented, therefore, had a peculiar interest, from its
-appropriateness both as to time and place.
-
- [317] Lope himself, in 1624, published a poem on the same
- subject, which fills thirty pages in the third volume of his
- Works; but a description of the frolics of St. John’s eve, better
- suited to illustrate this play of Lope, and much else on St.
- John’s eve in Spanish poetry, is in “Doblado’s Letters,” (1822,
- p. 309),--a work full of the most faithful sketches of Spanish
- character and manners.
-
-Leonora, the heroine, first comes on the stage, and confesses her
-attachment to Don Juan de Hurtado, a gentleman who has recently
-returned rich from the Indies. She gives a lively sketch of the way in
-which he had made love to her in all the forms of national admiration,
-at church by day, and before her grated balcony in the evenings. Don
-Luis, her brother, ignorant of all this, gladly becomes acquainted with
-the lover, whom he interests in a match of his own with Doña Blanca,
-sister of Bernardo, who is the cherished friend of Don Juan. Eager to
-oblige the brother of the lady he loves, Don Juan seeks Bernardo, and,
-in the course of their conversation, ingeniously describes to him a
-visit he has just made to see all the arrangements for the evening’s
-entertainment now in progress before the court, including this
-identical play of Lope; thus whimsically claiming from the audience a
-belief that the action they are witnessing on the stage in the garden
-is, at the very same moment, going on in real life in the streets
-of Madrid, just behind their backs;--a passage which, involving, as
-it does, compliments to the king and the Count Duke, to Quevedo and
-Mendoça, must have been one of the most brilliant in its effect that
-can be imagined. But when Don Juan comes to explain his mission about
-the lady Blanca, although he finds a most willing consent on the part
-of her brother, Bernardo, he is thunderstruck at the suggestion, that
-this brother, his most intimate friend, wishes to make the alliance
-double and marry Leonora himself.
-
-Now, of course, begin the involutions and difficulties. Don Juan’s
-sense of what he owes to his friend forbids him from setting up his own
-claim to Leonora, and he at once decides that nothing remains for him
-but flight. At the same time, it is discovered that the Lady Blanca is
-already attached to another person, a noble cavalier, named Don Pedro,
-and will, therefore, never marry Don Luis, if she can avoid it. The
-course of true love, therefore, runs smooth in neither case. But both
-the ladies avow their determination to remain steadfastly faithful to
-their lovers, though Leonora, from some fancied symptoms of coldness in
-Don Juan, arising out of his over-nice sense of honor, is in despair at
-the thought that he may, after all, prove false to her.
-
-So ends the first act. The second opens with the lady Blanca’s account
-of her own lover, his condition, and the way in which he had made
-his love known to her in a public garden;--all most faithful to the
-national costume. But just as she is ready to escape and be privately
-married to him, her brother, Don Bernardo, comes in and proposes to
-her to make her first visit to Leonora, in order to promote his own
-suit. Meantime, the poor Leonora, quite desperate, rushes into the
-street with her attendant, and meets her lover’s servant, the clown
-and harlequin of the piece, who tells her that his master, unable any
-longer to endure his sufferings, is just about escaping from Madrid.
-The master, Don Juan, follows in hot haste, booted for his journey.
-The lady faints. When she revives, they come to an understanding,
-and determine to be married on the instant; so that we have now two
-private marriages, beset with difficulties, on the carpet at once.
-But the streets are full of frolicsome crowds, who are indulged in
-a sort of carnival freedom during this popular festival. Don Juan’s
-rattling servant gets into a quarrel with some gay young men, who
-are impertinent to his master, and to the terrified Leonora. Swords
-are drawn, and Don Juan is arrested by the officers of justice and
-carried off,--the lady, in her fright, taking refuge in a house,
-which accidentally turns out to be that of Don Pedro. But Don Pedro
-is abroad, seeking for his own lady, Doña Blanca. When he returns,
-however, making his way with difficulty through the rioting populace,
-he promises, as in Castilian honor bound, to protect the helpless and
-unknown Leonora, whom he finds in his balcony timidly watching the
-movements of the crowd in the street, among whom she is hoping to catch
-a glimpse of her own lover.
-
-In the last act we learn that Don Juan has at once, by bribes, easily
-rid himself of the officers of justice, and is again in the noisy and
-gay streets seeking for Leonora. He falls in with Don Pedro, whom he
-has never seen before; but Don Pedro, taking him, from his inquiries,
-to be the brother from whom Leonora is anxious to be concealed,
-carefully avoids betraying her to him. Unhappily, the Lady Blanca now
-arrives, having been prevented from coming earlier by the confusion in
-the streets; and he hurries her into his house for concealment till
-the marriage ceremony can be performed. But she hurries out again no
-less quickly, having found another lady already concealed there;--a
-circumstance which she takes to be direct proof of her lover’s
-falsehood. Leonora follows her, and begins an explanation; but in the
-midst of it, the two brothers, who had been seeking these same missing
-sisters, come suddenly in; a scene of great confusion and mutual
-reproaches ensues; and then the curtain falls with a recognition of
-all the mistakes and attachments, and the full happiness of the two
-ladies and their two lovers. At the end, the poet, in his own person,
-declares, that, if his art permits him to extend his action over
-twenty-four hours, he has, in the present case, kept within its rules,
-since he has occupied less than ten.
-
-As a specimen of plays founded on Spanish manners, few are happier
-than the “Saint John’s Eve.” The love-scenes, all honor and passion;
-the scenes between the cavaliers and the populace, at once rude and
-gay; and the scenes with the free-spoken servant who plays the wit are
-almost all excellent, and instinct with the national character. It was
-received with the greatest applause, and constituted the finale of the
-Count Duke’s magnificent entertainment, which, with its music and
-dances, interludes and refreshments, occupied the whole night, from
-nine o’clock in the evening till daylight the next morning.
-
-Another of the plays of Lope, and one that belongs to the division of
-the _Capa y Espada_, but approaches that of the heroic drama, is his
-“Fool for Others and Wise for Herself.”[318] It is of a lighter and
-livelier temper throughout than most of its class. Diana, educated in
-the simple estate of a shepherdess, and wholly ignorant that she is the
-daughter and heir of the Duke of Urbino, is suddenly called, by the
-death of her father, to fill his place. She is surrounded by intriguing
-enemies, but triumphs over them by affecting a rustic simplicity in
-whatever she says and does, while, at the same time, she is managing
-all around her, and carrying on a love intrigue with the Duke Alexander
-Farnese, which ends in her marriage with him.
-
- [318] Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 45, etc.
-
-The jest of the piece lies in the wit she is able to conceal under her
-seeming rusticity. For instance, at the very opening, after she has
-been secretly informed of the true state of things, and has determined
-what course to pursue, the ambassadors from Urbino come in and tell
-her, with a solemnity suited to the occasion,--
-
- Lady, our sovereign lord, the Duke, is dead!
-
-To which she replies,--
-
- What’s that to me? But if ’t is surely so,
- Why then, Sirs, ’t is for you to bury him.
- I’m not the parish curate.[319]
-
- [319]
- _Camilo._ Señora, el Duque es muerto.
-
- _Diana._ Pues que se me da á mí? pero si es cierto,
- Enterralde, Señores,
- Que yo no soi el Cura.
-
- Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635. f. 47.
-
-This tone is maintained to the end, whenever the heroine appears; and
-it gives Lope an opportunity to bring forth a great deal of the fluent,
-light wit of which he had such ample store.
-
-Little like all we have yet noticed, but still belonging to the same
-class, is “The Reward of Speaking Well,”[320] a charming play, in which
-the accounts of the hero’s birth and early condition are so absolutely
-a description of his own, that it can hardly be doubted that Lope
-intended to draw the character in some degree from himself. Don Juan,
-who is the hero, is standing with some idle gallants near a church in
-Seville, to see the ladies come out; and, while there, defends, though
-he does not know her, one of them who is lightly spoken of. A quarrel
-ensues. He wounds his adversary, is pursued, and chances to take
-refuge in the house of the very lady whose honor he had so gallantly
-maintained a few moments before. She from gratitude secretes him, and
-the play ends with a wedding, though not until there has been a perfect
-confusion of plots and counterplots, intrigues and concealments, such
-as so often go to make up the three acts of Lope’s dramas.
-
- [320] Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 158, etc.
-
-Many other plays might be added to these, showing, by the diversity
-of their tone and character, how diverse were the gifts of the
-extraordinary man who invented them and filled them with various and
-easy verse. Among them are “Por la Puente Juana,”[321] “El Anzuelo
-de Fenisa,”[322] “El Ruyseñor de Sevilla,”[323] and “Porfiar hasta
-Morir”;[324] which last is on the story of Macias el Enamorado, always
-a favorite with the old Spanish, and Provençal poets. But it is
-neither needful nor possible to go farther. Enough has been said to
-show the general character of their class, and we therefore now turn to
-another.
-
- [321] Ibid., f. 243, etc. It has often been printed separately;
- once in London.
-
- [322] Comedias, Tom. VIII., Madrid, 1617, and often printed
- separately; a play remarkable for its gayety and spirit.
-
- [323] Comedias, Tom. XVII., Madrid, 1621, f. 187, etc.
-
- [324] Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638, f. 96, etc.
-
-
-
-
-CHAPTER XVI.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--HIS HEROIC DRAMA, AND ITS
-CHARACTERISTICS.--GREAT NUMBER ON SUBJECTS FROM SPANISH HISTORY, AND
-SOME ON CONTEMPORARY EVENTS.
-
-
-The dramas of Lope de Vega that belong to the next class were called
-“Comedias Heróicas,” or “Comedias Historiales,”--Heroic or Historical
-Dramas. The chief differences between these and the last are that
-they bring on the stage personages in a higher rank of life, such as
-kings and princes; that they generally have an historical foundation,
-or, at least, use historical names, as if claiming it; and that
-their prevailing tone is grave, imposing, and even tragical. They
-have, however, in general, the same involved, intriguing stories and
-underplots, the same play of jealousy and an over-sensitive honor, and
-the same low, comic caricatures to relieve their serious parts, that
-are found in the dramas of “the Cloak and Sword.” Philip the Second
-disapproved of this class of plays, thinking they tended to diminish
-the royal dignity,--a circumstance which shows at once the state of
-manners at the time, and the influence attributed to the theatre.[325]
-
- [325] Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. IV. p. 410.
-
-Lope wrote a very large number of plays in the forms of the heroic
-drama, which he substantially invented,--perhaps as many as he wrote
-in any other class. Every thing historical seemed, indeed, to furnish
-him with a subject, from the earliest annals of the world down to the
-events of his own time; but his favorite materials were sought in Greek
-and Roman records, and especially in the chronicles and ballads of
-Spain itself.
-
-Of the manner in which he dealt with ancient history, his “Roma
-Abrasada,” or Rome in Ashes, may be taken as a specimen, though
-certainly one of the least favorable specimens of the class to which
-it belongs.[326] The facts on which it is founded are gathered from
-the commonest sources open to its author,--chiefly from the “General
-Chronicle of Spain”; but they are not formed into a well-constructed
-or even ingenious plot,[327] and they relate to the whole twenty years
-that elapsed between the death of Messalina, in the reign of Claudius,
-and the death of Nero himself, who is not only the hero, but the
-_gracioso_, or droll, of the piece.
-
- [326] Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629, ff. 177, etc. It is
- entitled “_Tragedia_ Famosa.”
-
- [327] It is worth while to compare Suetonius, (Books V. and VI.),
- and the “Crónica General,” (Parte I. c. 110 and 111), with the
- corresponding passages in the “Roma Abrasada.” In one passage of
- Act III., Lope uses a ballad, the first lines of which occur in
- the first act of the “Celestina.”
-
-The first act, which comes down to the murder of Claudius by Nero and
-Agrippina, contains the old jest of the Emperor asking why his wife
-does not come to dinner, after he had put her to death, and adds,
-for equally popular effect, abundant praises of Spain and of Lucan
-and Seneca, claiming both of them to be Spaniards, and making the
-latter an astrologer as well as a moralist. The second act shows Nero
-beginning his reign with great gentleness, and follows Suetonius and
-the old Chronicle in making him grieve that he knew how to write, since
-otherwise he could not have been required to sign an order for a
-just judicial execution. The subsequent violent change in his conduct
-is not, however, in any way explained or accounted for. It is simply
-set before the spectators as a fact, and from this moment begins the
-headlong career of his guilt.
-
-A curious scene, purely Spanish, is one of the early intimations of
-this change of character. Nero falls in love with Eta; but not at all
-in the Roman fashion. He visits her by night at her window, sings a
-sonnet to her, is interrupted by four men in disguise, kills one of
-them, and escapes from the pursuit of the officers of justice with
-difficulty; all, as if he were a wandering knight so fair of the time
-of Philip the Third.[328] The more historical love for Poppæa follows,
-with a shocking interview between Nero and his mother, in consequence
-of which he orders her to be at once put to death. The execution of
-this order, with the horrid exposure of her person afterwards, ends the
-act, which, gross as it is, does not sink to the revolting atrocities
-of the old Chronicle from which it is chiefly taken.
-
- [328] This scene is in the second act, and forms that part of the
- play where Nero enacts the _gracioso_.
-
-The third act is so arranged as partly to gratify the national vanity
-and partly to conciliate the influence of the Church, of which
-Lope, like his contemporaries, always stood in awe. Several devout
-Christians, therefore, are now introduced, and we have an edifying
-confession of faith, embracing the history of the world from the
-creation to the crucifixion, with an account of what the Spanish
-historians regard as the first of the twelve persecutions. The deaths
-of Seneca and Lucan follow; and then the conflagration of Rome, which,
-as it constitutes the show part of the play and is relied on for
-the stage effect it would produce, is brought in near the end, out
-of the proper order of the story, and after the building of Nero’s
-luxurious palace, the “aurea domus,” which was really constructed
-in the desert the fire had left. The audience, meantime, have been
-put in good humor by a scene in Spain, where a conspiracy is on foot
-to overthrow the Emperor’s power; and the drama concludes with the
-death of Poppæa,--again less gross than the account of it in the
-Chronicle,--with Nero’s own death, and with the proclamation of Galba
-as his successor; all of them crowded into a space disproportionately
-small for incidents so important.
-
-But it was not often that Lope wrote so ill or so grossly. On modern,
-and especially on national subjects, he is almost always more
-fortunate, and sometimes becomes powerful and imposing. Among these,
-as a characteristic, though not as a remarkably favorable, specimen
-of his success, is to be placed the “Príncipe Perfeto,”[329] in which
-he intends to give his idea of a perfect prince under the character
-of Don John of Portugal, son of Alfonso the Fifth and contemporary
-with Ferdinand and Isabella, a full-length portrait of whom, by his
-friend and confidant, is drawn in the opening of the second act, with a
-minuteness of detail that leaves no doubt as to the qualities for which
-princes were valued in the age of the Philips, if not those for which
-they would be valued now.
-
- [329] Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618, ff. 121, etc.
-
-Elsewhere in the piece, Don John is represented to have fought bravely
-in the disastrous battle of Toro, and to have voluntarily restored
-the throne to his father, who had once abdicated in his favor and had
-afterwards reclaimed the supreme power. Personal courage and strict
-justice, however, are the attributes most relied on to exhibit him
-as a perfect prince. Of the former he gives proof by killing a man in
-self-defence, and entering into a bull-fight under the most perilous
-circumstances. Of the latter--his love of justice--many instances are
-brought on the stage, and, among the rest, his protection of Columbus,
-after the return of that great navigator from America, though aware how
-much his discoveries had redounded to the honor of a rival country,
-and how great had been his own error in not obtaining the benefit of
-them for Portugal. But the most prominent of these instances of justice
-relates to a private and personal history, and forms the main subject
-of the drama. It is as follows.
-
-Don Juan de Sosa, the king’s favorite, is twice sent by him to Spain
-on embassies of consequence, and, while residing there, lives in the
-family of a gentleman connected with him by blood, to whose daughter,
-Leonora, he makes love and wins her affections. Each time, when Don
-Juan returns to Portugal, he forgets his plighted faith and leaves the
-lady to languish. At last, she comes with her father to Lisbon in the
-train of the Spanish princess, Isabella, now married to the king’s son.
-But even there the false knight refuses to recognize his obligations.
-In her despair, she presents herself to the king, and explains her
-position in the following conversation, which is a favorable specimen
-of the easy narrative in which resides so much of the charm of Lope’s
-drama. As Leonora enters, she exclaims:--
-
- Prince, whom in peace and war men perfect call,
- Listen a woman’s cry!
-
- _King._ Begin;--I hear.
-
- _Leonora._ Fadrique--he of ancient Lara’s house,
- And governor of Seville--is my sire.
-
- _King._ Pause there, and pardon first the courtesy
- That owes a debt to thy name and to his,
- Which ignorance alone could fail to pay.
-
- _Leonora._ Such condescending gentleness, my lord,
- Is worthy of the wisdom and the wit
- Which through the world are blazoned and admired.--
- But to my tale. Twice came there to Castile
- A knight from this thy land, whose name I hide
- Till all his frauds are manifest. For thou,
- My lord, dost love him in such wise, that, wert
- Thou other than thou art, my true complaints
- Would fear to seek a justice they in vain
- Would strive to find. Each time within our house
- He dwelt a guest, and from the very first
- He sought my love.
-
- _King._ Speak on, and let not shame
- Oppress thy words; for to the judge and priest
- Alike confession’s voice should boldly come.
-
- _Leonora._ I was deceived. He went and left me sad
- To mourn his absence; for of them he is
- Who leave behind their knightly, nobler parts,
- When they themselves are long since fled and gone.
- Again he came, his voice more sweetly tuned,
- More syren-like, than ever. I heard the voice,
- Nor knew its hidden fraud. O, would that Heaven
- Had made us, in its highest justice, deaf,
- Since tongues so false it gave to men! He lured,
- He lured me as the fowler lures the bird
- And snares in meshes hid beneath the grass.
- I struggled, but in vain; for Love, heaven’s child,
- Has power the mightiest fortress to subdue.
- He pledged his knightly word,--in writing pledged it,--
- Trusting that afterwards, in Portugal,
- The debt and all might safely be denied;--
- As if the heavens were narrower than the earth,
- And justice not supreme. In short, my lord,
- He went; and, proud and vain, the banners bore
- That my submission marked, not my defeat;
- For where love is, there comes no victory.
- His spoils he carried to his native land,
- As if they had been torn in heathen war
- From Africa; such as in Arcila,
- In earliest youth, thyself with glory won;
- Or such as now, from shores remote, thy ships
- Bring home,--dark slaves, to darker slavery.
- No written word of his came back to me.
- My honor wept its obsequies, and built its tomb
- With Love’s extinguished torches. Soon, the prince,
- Thy son, was wed with our Infanta fair,--
- God grant it for a blessing to both realms!--
- And with her, as ambassador, my sire
- To Lisbon came, and I with him. But here--
- Even here--his promises that knight denies,
- And so disheartens and despises me,
- That, if your Grace no remedy can find,
- The end of all must be the end of life,--
- So heavy is my misery.
-
- _King._ That scroll?
- Thou hast it?
-
- _Leonora._ Surely. It were an error
- Not to be repaired, if I had lost it.
-
- _King._ It cannot be but I should know the hand,
- If he who wrote it in my household serve.
-
- _Leonora._ This is the scroll, my lord.
-
- _King._ And John de Sosa’s is
- The signature! But yet, unless mine eyes
- Had seen and recognized his very hand,
- I never had believed the tale thou bring’st;--
- So highly deem I of his faithfulness.[330]
-
- [330]
- _D. Leo._ Principe, qu’ en paz, y en guerra,
- Te llama perfeto el mundo,
- Oye una muger!
-
- _Rey._ Comiença.
-
- _D. Leo._ Del gobernador Fadrique
- De Lara soy hija.
-
- _Rey._ Espera.
- Perdona al no conocerte
- La cortesia, que es deuda
- Digna á tu padre y á ti.
-
- _D. Leo._ Essa es gala y gentileza
- Digna de tu ingenio claro,
- Que el mundo admira y celebra.--
- For dos vezes á Castilla
- Fue un fidalgo desta tierra,--
- Que quiero encubrir el nombre,
- Hasta que su engaño sepas;
- Porque le quieres de modo,
- Que temiera que mis quexas
- No hallaran justicia en ti,
- Si otro que tu mismo fueras.
- Poso entrambas en mi casa;
- Solicito la primera
- Mi voluntad.
-
- _Rey._ Di adelante,
- Y no te oprima verguença,
- Que tambien con los juezes
- Las personas se confiessan.
-
- _D. Leo._ Agradeci sus engaños.
- Partiose; llore su ausencia;
- Que las partes deste hidalgo,
- Quando el se parte, ellas quedan.
- Boluio otra vez, y boluio
- Mas dulcemente Sirena.
- Con la voz no vi el engaño.
- Ay, Dios! Señor, si nacieran
- Las mugeres sin oydos,
- Ya que los hombres con lenguas.
- Llamome al fin, como suele
- A la perdiz la cautela
- Del caçador engañoso,
- Las redes entre la yerua.
- Resistime; mas que importa,
- Si la mayor fortaleza
- No contradize el amor,
- Que es hijo de las estrellas?
- Una cedula me hizo
- De ser mi marido, y esta
- Deuio de ser con intento
- De no conocer la deuda,
- En estando en Portugal,
- Como si el cielo no fuera
- Cielo sobre todo el mundo,
- Y su justicia suprema.
- Al fin, Señor, el se fue,
- Ufano con las banderas
- De una muger ya rendida;
- Que donde hay amor, no hay fuerça.
- Despojos traxo á su patria,
- Como si de Africa fueran,
- De los Moros, que en Arcila
- Venciste en tu edad primera,
- O de los remotos mares,
- De cuyas blancas arenas
- Te traen negros esclauos
- Tus armadas Portuguesas.
- Nunca mas vi letra suya.
- Lloro mi amor sus obsequias,
- Hize el tumulo del llanto,
- Y de amor las hachas muertas.
- Caso el Principe tu hijo
- Con nuestra Infanta, que sea
- Para bien de entrambos reynos.
- Vino mi padre con ella.
- Vine con el á Lisboa,
- Donde este fidalgo niega
- Tan justas obligaciones,
- Y de suerte me desprecia,
- Que me ha de quitar la vida,
- Si tu Alteza no remedia
- De una muger la desdicha.
-
- _Rey._ Viue la cedula?
-
- _D. Leo._ Fuera
- Error no auerla guardado.
-
- _Rey._ Yo conocere la letra,
- Si es criado de mi casa.
-
- _D. Leo._ Señor, la cedula es esta.
-
- _Rey._ La firma dize, Don Juan
- De Sosa! No lo creyera,
- A no conocer la firma,
- De su virtud y prudencia.
-
- Comedias de Lope de Vega, Tom. XI., Barcelona, 1618,
- ff. 143, 144.
-
- This passage is near the end of the piece, and leads to the
- _dénouement_ by one of those flowing narratives, like an Italian
- _novella_, to which Lope frequently resorts, when the intriguing
- fable of the drama has been carried far enough to fill up the
- three customary acts.
-
-The _dénouement_ naturally consists in the marriage, which is thus made
-a record of the king’s perfect justice.
-
-Columbus, as we have seen, appears in this piece. He is introduced with
-little skill, but the dignity of his pretensions is not forgotten. In
-another drama, devoted to the discovery of America, and called “The New
-World of Columbus,” his character is further and more truly developed.
-The play itself embraces the events of the great Admiral’s life between
-his first vain effort to obtain countenance in Portugal and his
-triumphant presentation of the spoils of the New World to Ferdinand
-and Isabella at Barcelona,--a period amounting to about fourteen
-years.[331] It is one of Lope’s more wild and extravagant attempts,
-but not without marks of his peculiar talent, and fully embodies
-the national feeling in regard to America, as a world rescued from
-heathenism. Some of its scenes are in Portugal; others on the plain of
-Granada, at the moment of its fall; others in the caravel of Columbus
-during the mutiny; and yet others in the West Indies, and before his
-sovereigns on his return home.
-
- [331] Comedias, Tom. IV., Madrid, 1614; and also in the Appendix
- to Ochoa’s “Teatro Escogido de Lope de Vega” (Paris, 1838, 8vo).
- Fernando de Zarate took some of the materials for his “Conquista
- de Mexico,” (Comedias escogidas, Tom. XXX., Madrid, 1668), such
- as the opening of Jornada II., from this play of Lope de Vega.
-
-Among the personages, besides such as might be reasonably anticipated
-from the course of the story, are Gonzalvo de Córdova, sundry Moors,
-several American Indians, and several spiritual beings, such as
-Providence, Christianity, and Idolatry; the last of whom struggles with
-great vehemence against the introduction of the Spaniards and their
-religion into the New World, and in passages like the following seems
-in danger of having the best of the argument.
-
- O Providence Divine, permit them not
- To do me this most plain unrighteousness!
- ’T is but base avarice that spurs them on.
- Religion is the color and the cloak;
- But gold and silver, hid within the earth,
- Are all they truly seek and strive to win.[332]
-
- [332]
- No permitas, Providencia,
- Hacerme esta sinjusticia;
- Pues los lleua la codicia
- A hacer esta diligencia.
- So color de religion,
- Van á buscar plata y oro
- Del encubierto tesoro.
-
- El Nuevo Mundo, Jorn. I.
-
-The greater part of the action and the best portions of it pass in the
-New World; but it is difficult to imagine any thing more extravagant
-than the whole fable. Dramatic propriety is constantly set at naught.
-The Indians, before the appearance of Europeans among them, sing
-about Phœbus and Diana; and while, from the first, they talk nothing
-but Spanish, they frequently pretend, after the arrival of the
-Spaniards, to be unable to understand a word of their language. The
-scene in which Idolatry pleads its cause against Christianity before
-Divine Providence, the scenes with the Demon, and those touching the
-conversion of the heathen, might have been presented in the rudest
-of the old Moralities. Those, on the contrary, in which the natural
-feelings and jealousies of the simple and ignorant natives are brought
-out, and those in which Columbus appears,--always dignified and
-gentle,--are not without merit. Few, however, can be said to be truly
-good or poetical; and yet a poetical interest is kept up through the
-worst of them, and the story they involve is followed to the end with a
-living curiosity.
-
-The common traditions are repeated, that Columbus was born at Nervi,
-and that he received from a dying pilot at Madeira the charts that led
-him to his grand adventure; but it is singular, that, in contradiction
-to all this, Lope, in other parts of the play, should have hazarded
-the suggestion, that Columbus was moved by Divine inspiration. The
-friar, in the scene of the mutiny, declares it expressly; and Columbus
-himself, in his discourse with his brother Bartholomew, when their
-fortunes seemed all but desperate, plainly alludes to it, when he
-says,--
-
- A hidden Deity still drives me on,
- Bidding me trust the truth of what I feel,
- And, if I watch, or if I sleep, impels
- The strong will boldly to work out its way.
- But what is this that thus possesses me?
- What spirit is it drives me onward thus?
- Where am I borne? What is the road I take?
- What track of destiny is this I tread?
- And what the impulse that I blindly follow?
- Am I not poor, unknown, a broken man,
- Depending on the pilot’s anxious trade?
- And shall I venture on the mighty task
- To add a distant world to this we know?[333]
-
- [333]
- Una secreta deidad
- A que lo intente me impele,
- Diciéndome que es verdad,
- Que en fin, que duerma ó que vele,
- Persigue mi voluntad.
- Que es esto que ha entrado en mí?
- Quien me lleva ó mueve ansí?
- Donde voy, donde camino?
- Que derrota, que destino
- Sigo, ó me conduce aquí?
- Un hombre pobre, y aun roto,
- Que ansí lo puedo decir,
- Y que vive de piloto,
- Quiere á este mundo añadir
- Otro mundo tan remoto!
-
- El Nuevo Mundo, Jorn. I.
-
-The conception of the character in this particular is good, and, being
-founded, as we know it was, on the personal convictions of Columbus
-himself, might have been followed out by further developments with
-poetical effect. But the opportunity is neglected, and, like many
-other occasions for success, is thrown away by Lope, through haste and
-carelessness.
-
-Another of the dramas of this class, “El Castigo sin Venganza,” or
-Punishment, not Revenge, is important from the mode in which its
-subject is treated, and interesting from the circumstance that its
-history can be more exactly traced than that of any other of Lope’s
-plays. It is founded on the dark and hideous story in the annals of
-Ferrara, during the fifteenth century, which Lord Byron found in
-Gibbon’s “Antiquities of the House of Brunswick,” and made the subject
-of his “Parisina,”[334] but which Lope, following the old chronicles of
-the duchy, has presented in a somewhat different light, and thrown with
-no little skill into a dramatic form.
-
- [334] The story was well known, from its peculiar horrors, though
- the events occurred in 1405,--more than two centuries before the
- date of the play. Lope, in the Preface to his version of it, says
- it was extant in Latin, French, German, Tuscan, and Castilian.
-
-The Duke of Ferrara, in his tragedy, is a person of mark and spirit; a
-commander of the Papal forces, and a prince of statesmanlike experience
-and virtues. He marries when already past the middle age of life, and
-sends his natural son, Frederic, to receive his beautiful bride, a
-daughter of the Duke of Mantua, and to conduct her to Ferrara. Before
-he reaches Mantua, however, Frederic meets her accidentally on the way;
-and his first interview with his step-mother is when he rescues her
-from drowning. From this moment they become gradually more and more
-attached to each other, until their attachment ends in guilt; partly
-through the strong impulses of their own natures, and partly from the
-coldness and faithlessness of the Duke to his young and passionate wife.
-
-On his return home from a successful campaign, the Duke discovers the
-intrigue. A struggle ensues between his affection for his son and the
-stinging sense of his own dishonor. At last he determines to punish;
-but in such a manner as to hide the grounds of his offence. To effect
-this, he confines his wife in a darkened room, and so conceals and
-secures her person, that she can neither move, nor speak, nor be seen.
-He then sends his offending son to her, under the pretence that beneath
-the pall that hides her is placed a traitor, whom the son is required
-to kill in order to protect his father’s life; and when the desperate
-young man rushes from the room, ignorant who has been his victim, he is
-instantly cut down by the by-standers, on his father’s outcry, that he
-has just murdered his step-mother, with whose blood his hands are, in
-fact, visibly reeking.
-
-Lope finished this play on the 1st of August, 1631, when he was nearly
-sixty-nine years old; and yet there are few of his dramas, in the class
-to which it belongs, that are more marked with poetical vigor, and in
-none is the versification more light and various.[335] The characters,
-especially those of the father and son, are better defined and better
-sustained than usual; and the whole was evidently written with care,
-for there are not infrequently large alterations, as well as many
-minute verbal corrections, in the original manuscript, which is still
-extant.
-
- [335] This play contains all the usual varieties of
- measure,--_redondillas_, _tercetas_, a sonnet, etc.; but
- especially, in the first act, a _silva_ of beautiful fluency.
-
-It was not licensed for representation till the 9th of May,
-1632,--apparently from the known unwillingness of the court to have
-persons of rank, like the Duke of Ferrara, brought upon the stage in a
-light so odious. At any rate, when the tardy permission was granted,
-it was accompanied with a certificate that the Duke was treated with
-“the decorum due to his person”; though, even with this assurance, it
-was acted but once, notwithstanding it made a strong impression at
-the time, and was brought out by the company of Figueroa, the most
-successful of the period,--Arias, whose acting Montalvan praises
-highly, taking the part of the son. In 1634, Lope printed it, with more
-than common care, at Barcelona, dedicating it to his great patron, the
-Duke of Sessa, among “the servants of whose house,” he says, he “was
-inscribed”; and the next year, immediately after his death, it appeared
-again, without the Dedication, in the twenty-first volume of his plays,
-prepared anew by himself for the press, but published by his daughter
-Feliciana.[336]
-
- [336] I possess the original MS., entirely in Lope’s handwriting,
- with many alterations, corrections, and interlineations by
- himself. It is prepared for the actors, and has the certificate
- to license it by Pedro de Vargas Machuca, a poet himself, and
- Lope’s friend, who was much employed to license plays for
- the theatre. He also figured at the “Justas Poéticas” of San
- Isidro, published by Lope in 1620 and 1622; and in the “Justa”
- in honor of the Vírgen del Pilar, published by Caceres in 1629;
- in neither of which, however, do his poems give proof of much
- talent, though there is no doubt of his popularity with his
- contemporaries. (Baena, Hijos de Madrid, Tom. IV. p. 199.) At
- the top of each page in the MS. of Lope de Vega is a cross with
- the names or ciphers of “Jesus, Maria, Josephus, Christus”; and
- at the end, “Laus Deo et Mariæ Virgini,” with the date of its
- completion and the signature of the author. Whether Lope thought
- it possible to consecrate the gross immoralities of such a drama
- by religious symbols, I do not know; but if he did, it would not
- be inconsistent with his character or the spirit of his time. A
- cross was commonly put at the top of Spanish letters,--a practice
- alluded to in Lope’s “Perro del Hortelano,” (Jornada II.), and
- one that must have led often to similar incongruities.
-
-Like “Punishment, not Vengeance,” several other dramas of its class are
-imbued with the deepest spirit of tragedy. “The Knights Commanders of
-Córdova” is an instance in point.[337] It is a parallel to the story
-of Ægisthus and Clytemnestra in its horrors; but the husband, instead
-of meeting the fate of Agamemnon, puts to death, not only his guilty
-wife, but all his servants and every living thing in his household, to
-satisfy his savage sense of honor. Poetry is not wanting in some of
-its scenes, but the atrocities of the rest will hardly permit it to be
-perceived.
-
- [337] Comedias, Tom. II., Madrid, 1609. Thrice, at
- least,--viz., in this play, in his “Fuente Ovejuna,” and in his
- “Peribañez,”--Lope has shown us commanders of the great military
- orders of his country in very odious colors, representing them as
- men of the most fierce pride and the grossest passions, like the
- Front-de-Bœuf of Ivanhoe.
-
-“The Star of Seville,” on the other hand, though much more truly
-tragic, is liable to no such objection.[338] In some respects it
-resembles Corneille’s “Cid.” At the command of his king and from the
-loftiest loyalty, a knight of Seville kills his friend, a brother of
-the lady whom he is about to marry. The king afterwards endeavours
-to hold him harmless for the crime; but the royal judges refuse to
-interrupt the course of the law in his favor, and the brave knight
-is saved from death only by the plenary confession of his guilty
-sovereign. It is one of the very small number of Lope’s pieces that
-have no comic and distracting underplot. Not a few of its scenes are
-admirable; especially that in which the king urges the knight to
-kill his friend; that in which the lovely and innocent creature whom
-the knight is about to marry receives, in the midst of the frank and
-delightful expressions of her happiness, the dead body of her brother,
-who has been slain by her lover; and that in which the Alcaldes
-solemnly refuse to wrest the law in obedience to the royal commands.
-The conclusion is better than that in the tragedy of Corneille. The
-lady abandons the world and retires to a convent.
-
- [338] Old copies of this play are excessively scarce, and I
- obtained, therefore, many years ago, a manuscript of it, from
- which it was reprinted twice in this country by Mr. F. Sales,
- in his “Obras Maestras Dramáticas” (Boston, 1828 and 1840); the
- last time with corrections, kindly furnished by Don A. Duran, of
- Madrid;--a curious fact in Spanish bibliography, and one that
- should be mentioned to the honor of Mr. Sales, whose various
- publications have done much to spread the love of Spanish
- literature in the United States, and to whom I am indebted for my
- first knowledge of it. The same play is well known on the modern
- Spanish stage, and has been reprinted, both at Madrid and London,
- with large alterations, under the title of “Sancho Ortis de las
- Roelas.” An excellent abstract of it, in its original state, and
- faithful translations of parts of it, are to be found in Lord
- Holland’s Life of Lope (Vol. I. pp. 155-200); out of which, and
- not out of the Spanish original, Baron Zedlitz composed “Der
- Stern von Sevilla”; a play by no means without merit, which
- was printed at Stuttgard in 1830, and has been often acted in
- different parts of Germany.
-
-Of the great number of Lope’s heroic dramas on national subjects, a few
-should be noticed, in order to indicate the direction he gave to this
-division of his theatre. One, for instance, is on the story of Bamba,
-taken from the plough to be made king of Spain;[339] and another,
-“The Last Goth,” is on the popular traditions of the loss of Spain by
-Roderic;[340]--the first being among the earliest of his published
-plays,[341] and the last not printed till twelve years after his
-death, but both written in one spirit and upon the same system. On the
-attractive subject of Bernardo del Carpio he has several dramas. One is
-called “The Youthful Adventures of Bernardo,” and relates his exploits
-down to the time when he discovered the secret of his birth. Another,
-called “Bernardo in France,” gives us the story of that part of his
-life for which the ballads and chronicles afford only slight hints. And
-a third, “Marriage in Death,” involves the misconduct of King Alfonso,
-and the heart-rending scene in which the dead body of Bernardo’s father
-is delivered to the hero, who has sacrificed every thing to filial
-piety, and now finds himself crushed and ruined by it.[342] The seven
-Infantes of Lara are not passed over, as we see both in the play that
-bears their name, and in the more striking one on the story of Mudarra,
-“El Bastardo Mudarra.”[343] Indeed, it seems as if no picturesque point
-in the national annals were overlooked by Lope;[344] and that, after
-bringing on the stage the great events in Spanish history and tradition
-consecutively down to his own times, he looks round on all sides for
-subjects, at home and abroad, taking one from the usurpation of Boris
-Gudunow at Moscow, in 1606,[345] another from the conquest of Arauco,
-in 1560,[346] and another from the great league that ended with the
-battle of Lepanto, in 1571; in which last, to avoid the awkwardness
-of a sea-fight on the stage, he is guilty of introducing the greater
-awkwardness of an allegorical figure of Spain describing the battle to
-the audience in Madrid, at the very moment when it is supposed to be
-going on near the shores of Greece.[347]
-
- [339] Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, ff. 91, etc., in which
- Lope has wisely followed the old monkish traditions, rather than
- either the “Crónica General,” (Parte II. c. 51), or the yet more
- sobered account of Mariana, Hist., Lib. VI. c. 12.
-
- [340] Comedias, Tom. XXV., Çaragoça, 1647, ff. 369, etc. It is
- called “Tragicomedia.”
-
- [341] The first edition of the first volume of Lope’s plays is
- that of Valladolid, 1604. See Brunet, etc.
-
- [342] The first two of these plays, which are not to be found in
- the collected dramatic works of Lope, have often been printed
- separately; but the last occurs, I believe, only in the first
- volume of the Comedias, (Valladolid, 1604, f. 98), and in
- the reprints of it. It makes free use of the old ballads of
- Durandarte and Belorma.
-
- [343] The “Siete Infantes de Lara” is in the Comedias, Tom.
- V., Madrid, 1615; and the “Bastardo Mudarra” is in Tom. XXIV.,
- Zaragoza, 1641.
-
- [344] Thus, the attractive story of “El Mejor Alcalde el Rey” is,
- as he himself tells us at the conclusion, taken from the fourth
- part of the “Crónica General.”
-
- [345] “El Gran Duque de Muscovia,” Comedias, Tom. VII., Madrid,
- 1617.
-
- [346] “Arauco Domado,” Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629.
- The scene is laid about 1560; but the play is intended as a
- compliment to the living son of the conqueror. In the Dedication
- to him, Lope asserts it to be a true history; but there is, of
- course, much invention mingled with it, especially in the parts
- that do honor to the Spaniards. Among its personages is the
- author of the “Araucana,” Alonso de Ercilla, who comes upon the
- stage beating a drum. Another and earlier play of Lope may be
- compared with the “Arauco”; I mean “Los Guanches de Tenerife”
- (Comedias, Tom. X., Madrid, 1620, f. 128). It is on the similar
- subject of the conquest of the Canary Islands, in the time of
- Ferdinand and Isabella, and, as in the “Arauco Domado,” the
- natives occupy much of the canvas.
-
- [347] “La Santa Liga,” Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621.
-
-The whole class of these heroic and historical dramas, it should be
-remembered, makes little claim to historical accuracy. A love-story,
-filled as usual with hairbreadth escapes, jealous quarrels, and
-questions of honor, runs through nearly every one of them; and though,
-in some cases, we may trust to the facts set before us, as we must in
-“The Valiant Cespedes,” where the poet gravely declares that all except
-the love adventures are strictly true,[348] still, in no case can it be
-pretended, that the manners of an earlier age, or of foreign nations,
-are respected, or that the general coloring of the representation is
-to be regarded as faithful. Thus, in one play we see Nero hurrying
-about the streets of Rome, like a Spanish gallant, with a guitar on
-his arm, and making love to his mistress at her grated window.[349] In
-another, Belisarius, in the days of his glory, is selected to act the
-part of Pyramus in an interlude before the Emperor Justinian, much as
-if he belonged to Nick Bottom’s company, and afterwards has his eyes
-put out, on a charge of making love to the Empress.[350] And in yet a
-third, Cyrus the Great, after he is seated on his throne, marries a
-shepherdess.[351] But there is no end to such absurdities in Lope’s
-plays; and the explanation of them all is, that they were not felt to
-be such at the time. Truth and faithfulness in regard to the facts,
-manners, and costume of a drama were not supposed to be more important,
-in the age of Lope, than an observation of the unities;--not more
-important than they were supposed to be a century later, in France, in
-the unending romances of Calprenède and Scudéry;--not more important
-than they are deemed in an Italian opera now:--so profound is the
-thought of the greatest of all the masters of the historical drama,
-that “the best in this kind are but shadows, and the worst are no
-worse, if imagination amend them.”
-
- [348] “El Valiente Cespedes,” Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629.
- This notice is specially given to the reader by Lope, out of
- tenderness to the reputation of Doña María de Cespedes, who does
- not appear in the play with all the dignity which those who, in
- Lope’s time, claimed to be descended from her might exact at his
- hands.
-
- [349] In “Roma Abrasada,” Acto II. f. 89, already noticed,
- _ante_, p. 193.
-
- [350] Jornada II. of “Exemplo Mayor de la Desdicha, y Capitan
- Belisario”; not in the collection of Lope’s plays, and though
- often printed separately as his, and inserted as such on Lord
- Holland’s list, it is published in the old and curious collection
- entitled “Comedias de Diferentes Autores,” (4to, Tom. XXV.,
- Zaragoza, 1633), as the work of Montalvan, both he and Lope being
- then alive.
-
- [351] “Contra Valor no hay Desdicha.” Like the last, it has been
- often reprinted. It begins with the romantic account of Cyrus’s
- exposure to death, in consequence of his grandfather’s dream,
- and ends with a battle and his victory over Astyages and all his
- enemies.
-
-
-
-
-CHAPTER XVII.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--DRAMAS THAT ARE FOUNDED ON THE MANNERS OF
-COMMON LIFE.--THE WISE MAN AT HOME.--THE DAMSEL THEODORA.--CAPTIVES
-IN ALGIERS.--INFLUENCE OF THE CHURCH ON THE DRAMA.--LOPE’S PLAYS FROM
-SCRIPTURE.--THE BIRTH OF CHRIST.--THE CREATION OF THE WORLD.--LOPE’S
-PLAYS ON THE LIVES OF SAINTS.--SAINT ISIDORE OF MADRID.--LOPE’S
-SACRAMENTAL AUTOS FOR THE FESTIVAL OF THE CORPUS CHRISTI.--THEIR
-PROLOGUES.--THEIR INTERLUDES.--THE AUTOS THEMSELVES.
-
-
-The historical drama of Lope was but a deviation from the more
-truly national type of the “Comedia de Capa y Espada,” made by the
-introduction of historical names for its leading personages, instead of
-those that belong to fashionable and knightly life. This, however, was
-not the only deviation he made.[352] He went sometimes quite as far on
-the other side, and created a variety or subdivision of the theatre,
-founded _on common life_, in which the chief personages, like those
-of “The Watermaid,” and “The Slave of her Lover,” belong to the lower
-classes of society.[353] Of such dramas he has left only a few, but
-these few are interesting.
-
- [352] We occasionally meet with the phrase _comedias de ruido_;
- but it does not mean a class of plays separated from the others
- by different rules of composition. It refers to the machinery
- used in their exhibition; so that _comedias de capa y espada_,
- and especially _comedias de santos_, which often demanded a large
- apparatus, were not unfrequently _comedias de ruido_. In the same
- way, _comedias de apariencias_ were plays demanding much scenery
- and scene-shifting.
-
- [353] “La Moza de Cantaro” and “La Esclava de su Galan” have
- continued to be favorites down to our own times. The first was
- printed at London, not many years ago, and the last at Paris,
- in Ochoa’s collection, 1838, 8vo, and at Bielefeld, in that of
- Schütz, 1840, 8vo.
-
-Perhaps the best specimen of them is “The Wise Man at Home,” in
-which the hero, if he may be so called, is Mendo, the son of a poor
-charcoal-burner.[354] He has married the only child of a respectable
-farmer, and is in an easy condition of life, with the road to
-advancement, at least in a gay course, open before him. But he prefers
-to remain where he is. He refuses the solicitations of a neighbouring
-lawyer or clerk, engaged in public affairs, who would have the honest
-Mendo take upon himself the airs of an _hidalgo_ and _caballero_.
-Especially upon what was then the great point in private life,--his
-relations with his pretty wife,--he shows his uniform good sense, while
-his more ambitious friend falls into serious embarrassments, and is
-obliged at last to come to him for counsel and help.
-
- [354] Comedias, Tom. VI., Madrid, 1615, ff. 101, etc. It may be
- worth notice, that the character of Mendo is like that of Camacho
- in the Second Part of Don Quixote, which was first printed in the
- same year, 1615. The resemblance between the two, however, is not
- very strong, and I dare say is wholly accidental.
-
-The doctrine of the piece is well explained in the following reply of
-Mendo to his friend, who had been urging him to lead a more showy life,
-and raise the external circumstances of his father.
-
- He that was born to live in humble state
- Makes but an awkward knight, do what you will.
- My father means to die as he has lived,
- The same plain collier that he always was;
- And I, too, must an honest ploughman die.
- ’T is but a single step, or up or down;
- For men there must be that will plough and dig,
- And, when the vase has once been filled, be sure
- ’T will always savor of what first it held.[355]
-
- [355]
- El que nacio para humilde
- Mal puede ser cauallero.
- Mi padre quiere morir,
- Leonardo, como nacio.
- Carbonero me engendró;
- Labrador quiero morir.
- Y al fin es un grado mas,
- Aya quien are y quien caue.
- Siempre el vaso al licor sabe.
-
- Comedias, Tom. VI, Madrid, 1615, f. 117.
-
-The story is less important than it is in many of Lope’s dramas;
-but the sketches of common life are sometimes spirited, like the one
-in which Mendo describes his first sight of his future wife busied
-in household work, and the elaborate scene where his first child is
-christened.[356] The characters, on the other hand, are better defined
-and drawn than is common with him; and that of the plain, practically
-wise Mendo is sustained, from beginning to end, with consistency and
-skill, as well as with good dramatic effect.[357]
-
- [356] There is in these passages something of the euphuistical
- style then in favor, under the name of the _estilo culto_, with
- which Lope sometimes humored the more fashionable portions of his
- audience, though on other occasions he bore a decided testimony
- against it.
-
- [357] This play, I think, gave the hint to Calderon for his
- “Alcalde de Zalamea,” in which the character of Pedro Crespo, the
- peasant, is drawn with more than his accustomed distinctness.
- It is the last piece in the common collection of Calderon’s
- Comedias, and nearly all its characters are happily touched.
-
-Another of these more domestic pieces is called “The Damsel Theodora,”
-and shows how gladly and with what ingenuity Lope seized on the
-stories current in his time and turned them to dramatic account. The
-tale he now used, which bears the same name with the play, and is
-extremely simple in its structure, was written by an Aragonese, of
-whom we know only that his name was Alfonso.[358] The damsel Theodora,
-in this original fiction, is a slave in Tunis, and belongs to a
-Hungarian merchant living there, who has lost his whole fortune. At her
-suggestion, she is offered by her master to the king of Tunis, who is
-so much struck with her beauty and with the amount of her knowledge,
-that he purchases her at a price which reëstablishes her master’s
-condition. The point of the whole consists in the exhibition of this
-knowledge through discussions with learned men; but the subjects are
-most of them of the commonest kind, and the merit of the story is quite
-inconsiderable,--less, for instance, than that of “Friar Bacon,” in
-English, to which, in several respects, it may be compared.[359]
-
- [358] This is among the more curious of the old popular Spanish
- tales. N. Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 9) assigns no age to
- its author, and no date to the published story. Denis, in his
- “Chroniques de l’Espagne,” etc., (Paris, 1839, 8vo, Tom. I. p.
- 285) gives no additional light, but, in one of his notes, treats
- its ideas on natural history as those of the _moyen âge_. It
- seems, however, from internal evidence, to have been composed
- after the fall of Granada. Brunet (Table, No. 17,572) notices
- an edition of it in 1607. The copy I use is of 1726, showing
- that it was in favor in the eighteenth century; and I possess
- another printed for popular circulation about 1845. We find early
- allusions to the Donzella Teodor, as a well-known personage; for
- example, in the “Modest Man at Court” of Tirso de Molina, where
- one of the characters, speaking of a lady he admires, cries out,
- “Que Donzella Teodor!” Cigarrales de Toledo, Madrid, 1624, 4to,
- p. 158.
-
- [359] The popular English story of “Fryer Bacon” hardly goes back
- farther than to the end of the sixteenth century, though some
- of its materials may be traced to the “Gesta Romanorum.” Robert
- Greene’s play on it was printed in 1594. Both may be considered
- as running parallel with the story and play of the “Donzella
- Teodor,” so as to be read with advantage when comparing the
- Spanish drama with the English.
-
-But Lope knew his audiences, and succeeded in adapting this old tale
-to their taste. The damsel Theodora, as he arranges her character for
-the stage, is the daughter of a professor at Toledo, and is educated in
-all the learning of her father’s schools. She, however, is not raised
-by it above the influences of the tender passion, and, running away
-with her lover, is captured by a vessel from the coast of Barbary,
-and carried as a slave successively to Oran, to Constantinople, and
-finally to Persia, where she is sold to the Sultan for an immense sum
-on account of her rare knowledge, displayed in the last act of the play
-much as it is in the original tale of Alfonso, and sometimes in the
-same words. But the love intrigue, with a multitude of jealous troubles
-and adventures, runs through the whole; and as the Sultan is made to
-understand at last the relations of all the parties, who are strangely
-assembled before him, he gives the price of the damsel as her dower,
-and marries her to the lover with whom she originally fled from Toledo.
-The principal jest, both in the drama and the story, is, that a
-learned doctor, who is defeated by Theodora in a public trial of wits,
-is bound by the terms of the contest to be stripped naked, and buys off
-his ignominy with a sum which goes still further to increase the lady’s
-fortune and the content of her husband.[360]
-
- [360] Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, ff. 27, etc.
-
-The last of Lope’s plays to be noticed among those whose subjects
-are drawn from common life is a more direct appeal, perhaps, than
-any other of its class to the popular feeling. It is his “Captives
-in Algiers,”[361] and has been already alluded to as partly borrowed
-from a play of Cervantes. In its first scenes, a Morisco of Valencia
-leaves the land where his race had suffered so cruelly, and, after
-establishing himself among those of his own faith in Algiers, returns
-by night as a corsair, and, from his familiar knowledge of the Spanish
-coast, where he was born, easily succeeds in carrying off a number
-of Christian captives. The fate of these victims, and that of others
-whom they find in Algiers, including a lover and his mistress, form
-the subject of the drama. In the course of it, we have scenes in
-which Christian Spaniards are publicly sold in the slave-market;
-Christian children torn from their parents and cajoled out of their
-faith;[362] and a Christian gentleman made to suffer the most dreadful
-forms of martyrdom for his religion;--in short, we have set before us
-whatever could most painfully and powerfully excite the interest and
-sympathy of an audience in Spain at a moment when such multitudes of
-Spanish families were mourning the captivity of their children and
-friends.[363] It ends with an account of a play to be acted by the
-Christian slaves in one of their vast prison-houses, to celebrate the
-recent marriage of Philip the Third; from which, as well as from a
-reference to the magnificent festivities that followed it at Denia, in
-which Lope, as we know, took part, we may be sure that the “Cautivos de
-Argel” was written as late as 1598, and probably not much later.[364]
-
- [361] Comedias, Tom. XXV., Çaragoça, 1647, ff. 231, etc.
-
- [362] These passages are much indebted to the “Trato de Argel” of
- Cervantes.
-
- [363] See, _passim_, Haedo, “Historia de Argel” (Madrid, 1612,
- folio). He reckons the number of Christian captives, chiefly
- Spaniards, in Algiers, at twenty-five thousand.
-
- [364] Lope, Obras Sueltas, Tom. III. p. 377. I am much disposed
- to think the play referred to as acted in the prisons of Algiers
- is Lope’s own moral play of the “Marriage of the Soul to Divine
- Love,” in the second book of the “Peregrino en su Patria.”
-
-A love-story unites its rather incongruous materials into something
-like a connected whole; but the part we read with the most interest
-is that assigned to Cervantes, who appears under his family name of
-Saavedra, without disguise, though without any mark of respect.[365]
-Considering that Lope took from him some of the best materials for this
-very piece, and that the sufferings and heroism of Cervantes at Algiers
-must necessarily have been present to his thoughts when he composed
-it, we can hardly do him any injustice by adding, that he ought either
-to have given Cervantes a more dignified part, and alluded to him with
-tenderness and consideration, or else have refrained from introducing
-him at all.
-
- [365] The passages in which Cervantes occurs are on ff. 245, 251,
- and especially 262 and 277, Comedias, Tom. XXV.
-
-The three forms of Lope’s drama which have thus far been considered,
-and which are nearly akin to each other,[366] were, no doubt, the
-spontaneous productions of his own genius; modified, indeed, by what
-he found already existing, and by the taste and will of the audiences
-for which he wrote, but still essentially his own. Probably, if he
-had been left to himself and to the mere influences of the theatre,
-he would have preferred to write no other dramas than such as would
-naturally come under one of these divisions. But neither he nor his
-audiences were permitted to settle the whole of this question. The
-Church, always powerful in Spain, but never so powerful as during the
-latter part of the reign of Philip the Second, when Lope was just
-rising into notice, was offended with the dramas then so much in
-favor, and not without reason. Their free love-stories, their duels,
-and, indeed, their ideas generally upon domestic life and personal
-character, have, unquestionably, any thing but a Christian tone.[367] A
-controversy, therefore, naturally arose concerning their lawfulness,
-and this controversy was continued till 1598, when, by a royal decree,
-the representation of secular plays in Madrid was entirely forbidden,
-and the common theatres were closed for nearly two years.[368]
-
- [366] The fusion of the three classes may be seen at a glance
- in Lope’s fine play, “El Mejor Alcalde el Rey,” (Comedias, Tom.
- XXI., Madrid, 1635), founded on a passage in the fourth part of
- the “General Chronicle” (ed. 1604, f. 327). The hero and heroine
- belong to the condition of peasants; the person who makes the
- mischief is their liege lord; and, from the end of the second
- act, the king and one or two of the principal persons about the
- court play leading parts. On the whole, it ranks technically with
- the _comedias heróicas_; and yet the best and most important
- scenes are those relating to common life, while others of no
- little consequence belong to the class of _capa y espada_.
-
- [367] How the Spanish theatre, as it existed in the time of
- Philip IV., ought to have been regarded may be judged by the
- following remarks on such of its plays as continued to be
- represented at the end of the eighteenth century, read in 1796 to
- the Spanish Academy of History, by Jovellanos,--a personage who
- will be noticed when we reach the period during which he lived.
-
- “As for myself,” says that wise and faithful magistrate, “I
- am persuaded there can be found no proof so decisive of the
- degradation of our taste as the cool indifference with which we
- tolerate the representation of dramas, in which modesty, the
- gentler affections, good faith, decency, and all the virtues and
- principles belonging to a sound morality, are openly trampled
- under foot. Do men believe that the innocence of childhood and
- the fervor of youth, that an idle and dainty nobility and an
- ignorant populace, can witness without injury such examples of
- effrontery and grossness, of an insolent and absurd affectation
- of honor, of contempt of justice and the laws, and of public and
- private duty, represented on the stage in the most lively colors,
- and rendered attractive by the enchantment of scenic illusions
- and the graces of music and verse? Let us, then, honestly
- confess the truth. Such a theatre is a public nuisance, and the
- government has no just alternative but to reform it or suppress
- it altogether.” Memorias de la Acad., Tom. V. p. 397.
-
- Elsewhere, in the same excellent discourse, its author shows that
- he was by no means insensible to the poetical merits of the old
- theatre, whose moral influences he deprecated.
-
- “I shall always be the first,” he says, “to confess its
- inimitable beauties; the freshness of its inventions, the charm
- of its style, the flowing naturalness of its dialogue, the
- marvellous ingenuity of its plots, the ease with which every
- thing is at last explained and adjusted; the brilliant interest,
- the humor, the wit, that mark every step as we advance;--but what
- matters all this, if this same drama, regarded in the light of
- truth and wisdom, is infected with vices and corruptions that can
- be tolerated neither by a sound state of morals nor by a wise
- public policy?” Ibid., p. 413.
-
- [368] C. Pellicer, Orígen del Teatro, Madrid, 1804, 12mo, Tom. I.
- pp. 142-148. Plays were prohibited in Barcelona in 1591 by the
- bishop; but the prohibition was not long respected, and in 1597
- was renewed with increased earnestness. Bisbe y Vidal, Tratado
- de las Comedias, Barcelona, 1618, 12mo, f. 94;--a curious book,
- attacking the Spanish theatre with more discretion than any
- other old treatise against it that I have read, but not with
- much effect. Its author would have all plays carefully examined
- and expurgated before they were licensed, and then would permit
- them to be performed, not by professional actors, but by persons
- belonging to the place where the representation was to occur, and
- known as respectable men and decent youths; for, he adds, “when
- this was done for hundreds of years, none of those strange vices
- were committed that are the consequence of our present modes.”
- (f. 106.) Bisbe y Vidal is a pseudonyme for Juan Ferrer, the head
- of a large congregation of devout men at Barcelona, and a person
- who was so much scandalized at the state of the theatre in his
- time, that he published this attack on it for the benefit of
- the brotherhood whose spiritual leader he was. (Torres y Amat,
- Biblioteca, Art. _Ferrer_.) It is encumbered with theological
- learning; but less so than other similar works of the time.
-
-Lope was compelled to accommodate himself to this new state of things,
-and seems to have done it easily and with his accustomed address. He
-had, as we have seen, early written _religious plays_, like the old
-Mysteries and Moralities; and he now undertook to infuse their spirit
-into the more attractive forms of his secular drama, and thus produce
-an entertainment which, while it might satisfy the popular audiences of
-the capital, would avoid the rebukes of the Church. His success was as
-marked as it had been before; and the new varieties of form in which
-his genius now disported itself were hardly less striking.
-
-His most obvious resource was the Scriptures, to which, as they had
-been used more than four centuries for dramatic purposes, on the
-greater religious festivals of the Spanish Church, the ecclesiastical
-powers could hardly, with a good grace, now make objection. Lope,
-therefore, resorted to them freely; sometimes constructing dramas out
-of them which might be mistaken for the old Mysteries, were it not for
-their more poetical character, and their sometimes approaching so near
-to his own intriguing comedies, that, but for the religious parts, they
-might seem to belong to the merely secular and fashionable theatre that
-had just been interdicted.
-
-Of the first, or more religious sort, his “Birth of Christ” may be
-taken as a specimen.[369] It is divided into three acts, and begins in
-Paradise, immediately after the creation. The first scene introduces
-Satan, Pride, Beauty, and Envy;--Satan appearing with “dragon’s wings,
-a bushy wig, and above it a serpent’s head”; and Envy carrying a heart
-in her hand and wearing snakes in her hair. After some discussion about
-the creation, Adam and Eve approach in the characters of King and
-Queen. Innocence, who is the clown and wit of the piece, and Grace, who
-is dressed in white, come in at the same time, and, while Satan and his
-friends are hidden in the thicket, hold the following dialogue, which
-may be regarded as characteristic, not only of this particular drama,
-but of the whole class to which it belongs:--
-
- [369] Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, ff. 110, etc. Such
- plays were often acted at Christmas, and went under the name
- of _Nacimientos_;--a relique of the old dramas mentioned in
- the “Partidas,” and written in various forms after the time of
- Juan de la Enzina and Gil Vicente. They seem, from hints in the
- “Viage” of Roxas, 1602, and elsewhere, to have been acted in
- private houses, in the churches, on the public stage, and in the
- streets, as they happened to be asked for. They were not exactly
- _autos_, but very like them, as may be seen from the “Nacimiento
- de Christo” by Lope de Vega, (in a curious volume entitled
- “Navidad y Corpus Christi Festejados,” Madrid, 1664, 4to, f.
- 346),--a drama quite different from this one, though bearing
- the same name; and quite different from another _Nacimiento de
- Christo_, in the same volume, (f. 93), attributed to Lope, and
- called “_Auto_ del Nacimiento de Christo Nuestro Señor.” There
- are besides, in this volume, _Nacimientos_ attributed to Cubillo,
- (f. 375), and Valdivielso, f. 369.
-
- _Adam._ Here, Lady Queen, upon this couch of grass and flowers
- Sit down.
-
- _Innocence._ Well, that’s good, i’ faith;
- He calls her Lady Queen.
-
- _Grace._ And don’t you see
- She is his wife; flesh of his flesh indeed,
- And of his bone the bone?
-
- _Innocence._ That’s just as if
- You said, She, through his being, being hath.--
- What dainty compliments they pay each other!
-
- _Grace._ Two persons are they, yet one flesh they are.
-
- _Innocence._ And may their union last a thousand years,
- And in sweet peace continue evermore!
-
- _Grace._ The king his father and his mother leaves
- For his fair queen.
-
- _Innocence._ And leaves not overmuch,
- Since no man yet has been with parents born.
- But, in good faith, good master Adam,
- All fine as you go on, pranked out by Grace,
- I feel no little trouble at your course,
- Like that of other princes made of clay.
- But I admit it was a famous trick,
- In your most sovereign Lord, out of the mud
- A microcosm nice to make, and do it
- In one day.
-
- _Grace._ He that the greater world could build
- By his commanding power alone, to him
- It was not much these lesser works on earth
- To do. And see you not the two great lamps
- Which overhead he hung so fair?
-
- _Innocence._ And how
- The earth he sowed with flowers, the heavens with
- stars?[370]
-
- [370]
- _Adan._ Aqui, Reyna, en esta alfõbra
- De yerua y flores te assienta.
-
- _Inoc._ Esso á la fe me contenta.
- Reyna y Señora la nombra.
-
- _Gra._ Pues no ves que es su muger,
- Carne de su carne y hueso
- De sus huesos?
-
- _Inoc._ Y aũ por esso,
- Porque es como ser su ser.
- Lindos requiebros se dizen.
-
- _Gra._ Dos en una carne son.
-
- _Inoc._ Dure mil años la union,
- Y en esta paz se eternizen.
-
- _Gra._ Por la Reyna dexará
- El Rey a su padre y madre.
-
- _Inoc._ Ninguno nació con padre,
- Poco en dexarlos hará;
- Y á la fe, Señor Adan,
- Que aunque de Gracia vizarro,
- Que los Principes del barro
- Notable pena me dan.
- Brauo artificio tenia
- Vuestro soberano dueño,
- Quãdo un mũdo aunq̄ pequeño
- Hizo de barro en un dia.
-
- _Gra._ Quiẽ los dos mũdos mayores
- Pudo hacer con su palabra,
- Que mucho que rompa y abra
- En la tierra estas labores.
- No ves las lamparas bellas,
- Que de los cielos colgó?
-
- _Inoc._ Como de flores sembró
- La tierra, el cielo de estrellas.
-
- Comedias de Lope de Vega. Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, f. 111.
-
-Immediately after the fall, and therefore, according to the common
-Scriptural computation, about four thousand years before she was born,
-the Madonna appears, and personally drives Satan down to perdition,
-while, at the same time, an Angel expels Adam and Eve from Paradise.
-The Divine Prince and the Celestial Emperor, as the Saviour and the
-Supreme Divinity are respectively called, then come upon the vacant
-stage, and, in a conference full of theological subtilties, arrange the
-system of man’s redemption, which, at the Divine command, Gabriel,
-
- Accompanied with armies all of stars
- To fill the air with glorious light,[371]
-
- [371]
- Baxa esclareciendo el ayre
- Con exercitos de estrellas.
-
-descending to Galilee, announces as about to be accomplished by the
-birth of the Messiah. This ends the first act.
-
-The second opens with the rejoicings of the Serpent, Sin, and
-Death,--confident that the World is now fairly given up to them. But
-their rejoicings are short. Clarionets are sounded, and Divine Grace
-appears on the upper portion of the stage, and at once expels the
-sinful rout from their boasted possessions; explaining afterwards to
-the World, who now comes on as one of the personages of the scene, that
-the Holy Family are immediately to bring salvation to men.
-
-The World replies with rapture:--
-
- O holy Grace, already I behold them;
- And, though the freezing night forbids, will haste
- To border round my hoar frost all with flowers;
- To force the tender buds to spring again
- From out their shrunken branches; and to loose
- The gentle streamlets from the hill-tops cold,
- That they may pour their liquid crystal down;
- While the old founts, at my command, shall flow
- With milk, and ash-trees honey pure distil
- To quench our joyful thirst.[372]
-
- [372]
- Gracia santa, ya los veo.
- Voy á hazer que aquesta noche,
- Aunque lo defienda el yelo,
- Borden la escarcha las flores,
- Salgan los pimpollos tiernos
- De las encogidas ramas,
- Y de los montes soberbios
- Bajen los arroyos mansos
- Liquido cristal vertiendo.
- Hare que las fuentes manen
- Candida leche, y los fresnos
- Pura miel, diluvios dulces,
- Que aneguen nuestros deseos.
-
- Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, f. 116.
-
-The next scene is in Bethlehem, where Joseph and Mary appear begging
-for entrance at an inn, but, owing to the crowd, they are sent to a
-stable just outside the city, in whose contiguous fields shepherds and
-shepherdesses are seen suffering from the frosty night, but jesting
-and singing rude songs about it. In the midst of their troubles and
-merriment, an angel appears in a cloud announcing the birth of the
-Saviour; and the second act is then concluded by the resolution of all
-to go and find him, and carry him their glad salutations.
-
-The last act is chiefly taken up with discussions of the same subjects
-by the same shepherds and shepherdesses, and an account of the visit
-to the mother and child; some parts of which are not without poetical
-merit. It ends with the appearance of the three Kings, preceded by
-dances of Gypsies and Negroes, and with the worship and offerings
-brought by all to the newborn Saviour.
-
-Such dramas do not seem to have been favorites with Lope, and perhaps
-were not favorites with his audiences. At least, few of them appear
-among his printed works;--the one just noticed, and another, called
-“The Creation of the World and Man’s First Sin,” being the most
-prominent and curious;[373] and one on the atonement, entitled “The
-Pledge Redeemed,” being the most wild and gross. But to the proper
-stories of the Scriptures he somewhat oftener resorted, and with
-characteristic talent. Thus, we have full-length plays on the history
-of Tobias and the seven-times-wedded maid;[374] on the fair Esther
-and Ahasuerus;[375] and on the somewhat unsuitable subject of the
-Ravishment of Dinah, the daughter of Jacob, as it is told in the book
-of Genesis.[376] In all these, and in the rest of the class to which
-they belong, Spanish manners and ideas, rather than Jewish, give their
-coloring to the scene; and the story, though substantially taken from
-the Hebrew records, is thus rendered much more attractive, for the
-purposes of its representation at Madrid, than it would have been in
-its original simplicity; as, for instance, in the case of the “Esther,”
-where a comic underplot between a coquettish shepherdess and her lover
-is much relied upon for the popular effect of the whole.[377]
-
- [373] It is in the twenty-fourth volume of the Comedias of Lope,
- Madrid, 1632, and is one of a very few of his religious plays
- that have been occasionally reprinted.
-
- [374] “Historia de Tobias,” Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621, ff.
- 231, etc.
-
- [375] “La Hermosa Ester,” Ibid. ff. 151, etc.
-
- [376] “El Robo de Dina,” Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638,
- ff. 118, etc. To this may be added a better one, in Tom. XXII.,
- Madrid, 1635, “Los Trabajos de Jacob,” on the beautiful story of
- Joseph and his brethren.
-
- [377] The underplot is slightly connected with the main story
- of Esther, by a proclamation of King Ahasuerus, calling before
- him all the fair maidens of his empire, which, coming to the
- ears of Silena, the shepherdess, she insists upon leaving her
- lover, Selvagio, and trying the fortune of her beauty at court.
- She fails, and on her return is rejected by Selvagio, but still
- maintains her coquettish spirit to the last, and goes off saying
- or singing, as gayly as if it were part of an old ballad,--
-
- For the vulture that flies apart,
- I left my little bird’s nest;
- But still I can soften his heart,
- And soothe down his pride to rest.
-
- The best parts of the play are the more religious; like Esther’s
- prayers in the first and last acts, and the ballad sung at the
- triumphant festival when Ahasuerus yields to her beauty; but the
- whole, like many other plays of the same sort, is intended, under
- the disguise of a sacred subject, to serve the purposes of the
- secular theatre.
-
- Perhaps one of the most amusing instances of incongruity in
- Lope, and their number is not few, is to be found in the first
- _jornada_ of the “Trabajos de Jacob,” where Joseph, at the
- moment he escapes from Potiphar’s wife, leaving his cloak in her
- possession, says in soliloquy,--
-
- So mayest thou, woman-like, upon my cloak
- Thy vengeance wreak, as the bull wreaks his wrath
- Upon the cloak before him played; the man
- Meanwhile escaping safe.
-
- Y assi haras en essa capa,
- Con venganza de muger,
- Lo que el toro suele hacer,
- Del hombre que se escapa.
-
- Yet, absurd as the passage is for its incongruity, it may have
- been loudly applauded by an audience that thought much more of
- bull-fights than of the just rules of the drama.
-
-Still, even these dramas were not able to satisfy audiences accustomed
-to the more national spirit of plays founded on fashionable life and
-intriguing adventures. A wider range, therefore, was taken. Striking
-religious events of all kinds--especially those found in the lives of
-holy men--were resorted to, and ingenious stories were constructed
-out of the miracles and sufferings of saints, which were often as
-interesting as the intrigues of Spanish gallants, or the achievements
-of the old Spanish heroes, and were sometimes hardly less free and
-wild. Saint Jerome, under the name of the “Cardinal of Bethlehem,” is
-brought upon the stage in one of them, first as a gay gallant, and
-afterwards as a saint scourged by angels, and triumphing, in open show,
-over Satan.[378] In another, San Diego of Alcalá rises, from being the
-attendant of a poor hermit, to be a general with military command,
-and, after committing most soldier-like atrocities in the Fortunate
-Islands, returns and dies at home in the odor of sanctity.[379] And in
-yet others, historical subjects of a religious character are taken,
-like the story of the holy Bamba torn from the plough, in the seventh
-century, and by miraculous command made king of Spain;[380] or like the
-life of the Mohammedan prince of Morocco, who, in 1593, was converted
-to Christianity and publicly baptized in presence of Philip the Second,
-with the heir of the throne for his godfather.[381]
-
- [378] “El Cardenal de Belen,” Comedias, Tom. XIII., Madrid, 1620.
-
- [379] This play is not in the collection of Lope’s Comedias,
- but it is in Lord Holland’s list. My copy of it is an old one,
- without date, printed for popular use at Valladolid.
-
- [380] Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, ff. 91, etc.
-
- [381] “Bautismo del Príncipe de Marruecos,” in which there are
- nearly sixty personages. Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618, ff.
- 269, etc. C. Pellicer, Orígen del Teatro, Tom. I. p. 86.
-
-All these, and many more like them, were represented with the consent
-of the ecclesiastical powers,--sometimes even in convents and other
-religious houses, but oftener in public, and always under auspices
-no less obviously religious.[382] The favorite materials for such
-dramas, however, were found, at last, almost exclusively in the lives
-of popular saints; and the number of plays filled with such histories
-and miracles was so great, soon after the year 1600, that they came to
-be considered as a class by themselves, under the name of “Comedias
-de Santos,” or Saints’ Plays. Lope wrote many of them. Besides those
-already mentioned, we have from his pen dramatic compositions on the
-lives of Saint Francis, San Pedro de Nolasco, Saint Thomas Aquinas,
-Saint Julian, Saint Nicholas of Tolentino, Santa Teresa, three on
-San Isidro de Madrid, and not a few others. Many of them, like Saint
-Nicholas of Tolentino,[383] are very strange and extravagant; but
-perhaps none will give a more true idea of the entire class than the
-first one he wrote, on the subject of the favored saint of his own
-city, San Isidro de Madrid.[384]
-
- [382] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 153.
-
- [383] “San Nicolas de Tolentino,” Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza,
- 1641, ff. 167, etc. Each act, as is not uncommon in the old
- Spanish theatre, is a sort of separate play, with its separate
- list of personages prefixed. The first has twenty-one; among
- which are God, the Madonna, History, Mercy, Justice, Satan, etc.
- It opens with a masquerading scene in a public square, of no
- little spirit; immediately after which we have a scene in heaven,
- containing the Divine judgment on the soul of one who had died
- in mortal sin; then another spirited scene, in a public square,
- among loungers, with a sermon from a fervent, fanatical monk;
- and afterwards, successive scenes between Nicholas, who has
- been moved by this sermon to enter a convent, and his family,
- who consent to his purpose with reluctance; the whole ending
- with a dialogue of the rudest humor between Nicholas’s servant,
- who is the buffoon of the piece, and a servant-maid, to whom he
- was engaged to be married, but whom he now abandons, determined
- to follow his master into a religious seclusion, which, at the
- same time, he is making ridiculous by his jests and parodies.
- This is the first act. The other two acts are such as might be
- anticipated from it.
-
- [384] This is not either of the plays ordered by the city of
- Madrid, to be acted in the open air in 1622, in honor of the
- canonization of San Isidro, and found in the twelfth volume of
- Lope’s Obras Sueltas; though, on a comparison with these last, it
- will be seen that it was used in their composition. It, in fact,
- was printed five years earlier, in the seventh volume of Lope’s
- Comedias, Madrid, 1617, and continued long in favor, for it is
- reprinted in Parte XXVIII. of “Comedias Escogidas de los Mejores
- Ingenios,” Madrid, 1667, 4to.
-
-It seems to have all the varieties of interest and character that
-belong to the secular divisions of the Spanish drama. Scenes of
-stirring interest occur in it among warriors just returned to Madrid
-from a successful foray against the Moors; gay scenes, with rustic
-dancing and frolics, at the marriage of Isidro and the birth of his
-son; and scenes of broad farce with the sacristan, who complains,
-that, owing to Isidro’s power with Heaven, he no longer gets fees for
-burials, and that he believes Death is gone to live elsewhere. But
-through the whole runs the loving and devout character of the Saint
-himself, and gives it a sort of poetical unity. The angels come down
-to plough for him, that he may no longer incur reproach by neglecting
-his labors in order to attend mass; and at the touch of his goad, a
-spring of pure water, still looked upon with reverence, rises in a
-burning waste to refresh his unjust master. Popular songs and poetry,
-meanwhile,[385] with a parody of the old Moorish ballad of “Gentle
-River, Gentle River,”[386] and allusions to the holy image of Almudena,
-and the church of Saint Andrew, give life to the dialogue, as it goes
-on;--all familiar as household words at Madrid, and striking chords
-which, when this drama was first represented, still vibrated in
-every heart. At the end, the body of the Saint, after his death, is
-exposed before the well-known altar of his favorite church; and there,
-according to the old traditions, his former master and the queen come
-to worship him, and, with pious sacrilege, endeavour to bear away from
-his person relics for their own protection; but are punished on the
-spot by a miracle, which thus serves at once as the final and crowning
-testimony to the divine merits of the Saint, and as an appropriate
-_dénouement_ for the piece.
-
- [385] A spirited ballad or popular song is sung and danced at the
- young Saint’s wedding, beginning,--
-
- Al villano se lo dan
- La cebolla con el pan.
- Mira que el tosco villano,
- Quando quiera alborear,
- Salga con su par de bueyes
- Y su arado otro que tal.
- Le dan pan, le dan cebolla,
- Y vino tambien le dan, etc.
-
- Comedias, Tom. XXVIII. 1667, p. 54.
-
- [386]
- Rio verde, rio verde,
- Mas negro vas que la tinta
- De sangre de los Christianos,
- Que no de la Moreria.
-
- p. 60.
-
-No doubt, such a drama, extending over forty or fifty years of time,
-with its motley crowd of personages,--among whom are angels and demons,
-Envy, Falsehood, and the River Manzanares,--would now be accounted
-grotesque and irreverent, rather than any thing else. But in the
-time of Lope, the audiences not only brought a willing faith to such
-representations, but received gladly an exhibition of the miracles
-which connected the saint they worshipped and his beneficent virtues
-with their own times and their personal well-being.[387] If to this we
-add the restraints on the theatre, and Lope’s extraordinary facility,
-grace, and ingenuity, which never failed to consult and gratify the
-popular taste, we shall have all the elements necessary to explain the
-great number of religious dramas he composed, whether of the nature of
-Mysteries, Scripture stories, or lives of saints. They belonged to his
-age and country as much as he himself did.
-
- [387] How far these plays were felt to be religious by the crowds
- who witnessed them may be seen in a thousand ways; among the
- rest, by the fact mentioned by Madame d’Aulnoy, in 1679, that,
- when St. Antony, on the stage, repeated his _Confiteor_, the
- audience all fell on their knees, smote their breasts heavily,
- and cried out, _Meâ culpâ_. Voyage d’Espagne à la Haye, 1693,
- 18mo, Tom. I. p. 56.
-
-But Lope adventured with success in another form of the drama, not
-only more grotesque than that of the full-length religious plays,
-but intended yet more directly for popular edification,--the “Autos
-Sacramentales,” or Sacramental Acts,--a sort of religious plays
-performed in the streets during the season when the gorgeous ceremonies
-of the “Corpus Christi” filled them with rejoicing crowds.[388] No
-form of the Spanish drama is older, and none had so long a reign, or
-maintained during its continuance so strong a hold on the general
-favor. Its representations, as we have already seen, may be found
-among the earliest intimations of the national literature; and, as we
-shall learn hereafter, they were with difficulty suppressed by the
-royal authority after the middle of the eighteenth century. In the age
-of Lope, and in that immediately following, they were at the height
-of their success, and had become an important part of the religious
-ceremonies arranged for the solemn sacramental festival to which
-they were devoted, not only in Madrid, but throughout Spain; all the
-theatres being closed for a month to give place to them and to do them
-honor.[389]
-
- [388] _Auto_ was originally a forensic term, from the Latin
- _actus_, and meant a decree or a judgment of a court. Afterwards
- it was applied to these religious dramas, which were called
- _Autos sacramentales_ or _Autos del Corpus Christi_, and to the
- _autos de fé_ of the Inquisition; in both cases, because they
- were considered solemn religious _acts_. Covarrubias, Tesoro de
- la Lengua Castellana, ad verb. _Auto_.
-
- [389] Great splendor was used, from the earliest times down to
- the present century, in the processions of the Corpus Christi
- throughout Spain; as may be judged from the accounts of them in
- Valencia, Seville, and Toledo, in the Semanario Pintoresco, 1839,
- p. 167; 1840, p. 187; and 1841, p. 177. In those of Toledo, there
- is an intimation that Lope de Rueda was employed in the dramatic
- entertainments connected with them in 1561; and that Alonso
- Cisneros, Cristóbal Navarro, and other known writers for the rude
- popular stage of that time, were his successors;--all serving to
- introduce Lope and Calderon.
-
-Yet to our apprehensions, notwithstanding their religious claims, they
-seem almost wholly gross and irreverent. Indeed, the very circumstances
-under which they were represented would seem to prove that they were
-not regarded as really solemn. A sort of rude mumming, which certainly
-had nothing grave about it, preceded them, as they advanced through the
-thronged streets, where the windows and balconies of all the better
-sort of houses were hung with silks and tapestries to do honor to the
-occasion. First in this extraordinary procession came the figure of
-a misshapen marine monster, called the _Tarasca_, half serpent in
-form, borne by men concealed in its cumbrous bulk, and surmounted
-by another figure representing the Woman of Babylon,--the whole so
-managed as to fill with wonder and terror the poor country people that
-crowded round it, some of whose hats and caps were generally snatched
-away by the grinning beast, and regarded as the lawful plunder of his
-conductors.[390]
-
- [390] Pellicer, notes, D. Quixote, Tom. IV. pp. 105, 106, and
- Covarrubias, _ut supra_, ad verb. _Tarasca_. The populace at
- Toledo called the woman on the Tarasca, Anne Boleyn. Sem. Pint.,
- 1841, p. 177.
-
-Then followed a company of fair children, with garlands on their heads,
-singing hymns and litanies of the Church; and sometimes companies of
-men and women with castanets, dancing the national dances. Two or more
-huge Moorish or negro giants, commonly called the _Gigantones_, made
-of pasteboard, came next, jumping about grotesquely, to the great
-alarm of some of the less experienced part of the crowd, and to the
-great amusement of the rest. Then, with much pomp and fine music,
-appeared the priests, bearing the Host under a splendid canopy; and
-after them a long and devout procession, where was seen, in Madrid,
-the king, with a taper in his hand, like the meanest of his subjects,
-together with the great officers of state and foreign ambassadors,
-who all crowded in to swell the splendor of the scene.[391] Last of
-all came showy cars, filled with actors from the public theatres, who
-were to figure on the occasion, and add to its attractions, if not to
-its solemnity;--personages who constituted so important a part of the
-day’s festivity, that the whole was often called, in popular phrase,
-The Festival of the Cars,--“La Fiesta de los Carros.”[392]
-
- [391] The most lively description I have seen of this procession
- is contained in the _loa_ to Lope’s first _fiesta_ and _auto_
- (Obras Sueltas, Tom. XVIII. pp. 1-7). Another description, to
- suit the festival as it was got up about 1655-65, will be found
- when we come to Calderon. It is given here as it occurred in the
- period of Lope’s success; and a fancy drawing of the procession,
- as it may have appeared in 1623, is to be found in the Semanario
- Pintoresco, 1846, p. 185. But Lope’s _loa_ is the best authority.
-
- [392] A good idea of the contents of the _carro_ may be found in
- the description of the one met by Don Quixote, (Parte II. c. 11),
- as he was returning from Toboso.
-
-This procession--not, indeed, magnificent in the towns and hamlets of
-the provinces, as it was in the capital, but always as imposing as the
-resources of the place where it occurred could make it--stopped from
-time to time under awnings in front of the house of some distinguished
-person,--perhaps that of the President of the Council of Castile at
-Madrid; perhaps that of the alcalde of a village,--and there waited
-reverently till certain religious offices could be performed by the
-ecclesiastics; the multitude, all the while, kneeling, as if in church.
-As soon as these duties were over, or at a later hour of the day, the
-actors from the cars appeared on a neighbouring stage, in the open air,
-and performed, according to their limited service, the sacramental
-_auto_ prepared for the occasion, and always alluding to it directly.
-Of such _autos_, we know, on good authority, that Lope wrote about
-four hundred,[393] though no more than twelve or thirteen of the whole
-number are now extant, and these, we are told, were published only that
-the towns and villages of the interior might enjoy the same devout
-pleasures that were enjoyed by the court and capital;--so universal was
-the fanaticism for this strange form of amusement, and so deeply was it
-seated in the popular character.[394]
-
- [393] Montalvan, in his “Fama Póstuma.”
-
- [394] Preface of Joseph Ortis de Villena, prefixed to the Autos
- in Tom. XVIII. of the Obras Sueltas. They were not printed till
- 1644, nine years after Lope’s death, and then they appeared
- at Zaragoza. One other _auto_, attributed to Lope, “El Tirano
- Castigado,” occurs in a curious volume, entitled “Navidad y
- Corpus Christi Festejados,” collected by Isidro de Robles, and
- already referred to.
-
-At an earlier period, and perhaps as late as the time of Lope’s first
-appearance, this part of the festival consisted of a very simple
-exhibition, accompanied with rustic songs, eclogues, and dancing, such
-as we find it in a large collection of manuscript _autos_, of which two
-that have been published are slight and rude in their structure and
-dialogue, and seem to date from a period as early as that of Lope;[395]
-but during his lifetime, and chiefly under his influence, it became
-a formal and well-defined popular entertainment, divided into three
-parts, each of which was quite distinct in its character from the
-others, and all of them dramatic.
-
- [395] The manuscript collection referred to in the text was
- acquired by the National Library at Madrid in 1844. It fills 468
- leaves in folio, and contains ninety-five dramatic pieces. All of
- them are anonymous, except one, which is said to be by Maestro
- Ferruz, and is on the subject of Cain and Abel; and all but one
- seem to be on religious subjects. This last is called “_Entremes_
- de las Esteras,” and is the only one bearing that title, The
- rest are called _Coloquios_, _Farsas_, and _Autos_; nearly all
- being called _Autos_, but some of them _Farsas del Sacramento_,
- which seems to have been regarded as synonymous. One only is
- dated. It is called “Auto de la Resurreccion de Christo,” and
- is licensed to be acted March 28, 1568. Two have been published
- in the Museo Literario, 1844, by Don Eugenio de Tapia, of the
- Royal Library, Madrid, one of the most eminent Spanish scholars
- and writers of this century. The first, entitled “Auto de los
- Desposorios de Moisen,” is a very slight performance, and, except
- the Prologue or Argument, is in prose. The other, called “Auto de
- la Residencia del Hombre,” is no better, but is all in verse. In
- a subsequent number, Don Eugenio publishes a complete list of the
- titles, with the _figuras_ or personages that appear in each. It
- is much to be desired that all the contents of this MS. should
- be properly edited. Meanwhile, we know that _saynetes_ were
- sometimes interposed between different parts of the performances;
- that allegorical personages were abundant; and that the _Bobo_ or
- Fool constantly recurs. Some of them were probably earlier than
- the time of Lope de Vega; perhaps as early as the time of Lope de
- Rueda, who, as I have already said in note 38 to this chapter,
- prepared _autos_ of some kind for the city of Toledo, in 1561.
- But the language and versification of the two pieces that have
- been printed, and the general air of the fictions and allegories
- of the rest, so far as we can gather them from what has been
- published, indicate a period nearly or quite as late as that of
- Lope de Vega.
-
-First of all, in its more completed state, came the _loa_. This was
-always of the nature of a prologue; but sometimes, in form, it was a
-dialogue spoken by two or more actors. One of the best of Lope’s is of
-this kind. It is filled with the troubles of a peasant who has come
-to Madrid in order to see these very shows, and has lost his wife in
-the crowd; but, just as he has quite consoled himself and satisfied
-his conscience by determining to have her cried once or twice, and
-then to give her up as a lucky loss and take another, she comes in
-and describes with much spirit the wonders of the procession she had
-seen, precisely as her audience themselves had just seen it; thus
-making, in the form of a prologue, a most amusing and appropriate
-introduction for the drama that was to follow.[396] Another of
-Lope’s _loas_ is a discussion between a gay gallant and a peasant,
-who talks, in his rustic dialect, on the subject of the doctrine
-of transubstantiation.[397] Another is given in the character of a
-Morisco, and is a monologue, in the dialect of the speaker, on the
-advantages and disadvantages of his turning Christian in earnest, after
-having for some time made his living fraudulently by begging in the
-assumed character of a Christian pilgrim.[398] All of them are amusing,
-though burlesque; but some of them are any thing rather than religious.
-
- [396] This is the first of the _loas_ in the volume, and, on the
- whole, the best.
-
- [397] Obras Sueltas, Tom. XVIII. p. 367.
-
- [398] Ibid., p. 107.
-
-After the _loa_ came an _entremes_. All that remain to us of Lope’s
-_entremeses_ are mere farces, like the interludes used every day in
-the secular theatres. In one instance he makes an _entremes_ a satire
-upon lawyers, in which a member of the craft, as in the old French
-“Maistre Pathelin,” is cheated and robbed by a seemingly simple
-peasant, who first renders him extremely ridiculous, and then escapes
-by disguising himself as a blind ballad-singer, and dancing and singing
-in honor of the festival,--a conclusion which seems to be peculiarly
-irreverent for this particular occasion.[399] In another instance, he
-ridicules the poets of his time by bringing on the stage a lady who
-pretends she has just come from the Indies, with a fortune, in order
-to marry a poet, and succeeds in her purpose; but both find themselves
-deceived, for the lady has no income but such as is gained by a pair
-of castanets, and her husband turns out to be a ballad-maker. Both,
-however, have good sense enough to be content with each other, and to
-agree to go through the world together singing and dancing ballads,
-of which, by way of _finale_ to the _entremes_, they at once give the
-crowd a specimen.[400] Yet another of Lope’s successful attempts in
-this way is an interlude containing within itself the representation
-of a play on the story of Helen, which reminds us of the similar
-entertainment of Pyramus and Thisbe in the “Midsummer Night’s Dream”;
-but it breaks off in the middle,--the actor who plays Paris running off
-in earnest with the actress who plays Helen, and the piece ending with
-a burlesque scene of confusions and reconciliations.[401] And finally,
-another is a parody of the procession itself, with its giants, cars,
-and all; treating the whole with the gayest ridicule.[402]
-
- [399] Obras Sueltas, Tom. XVIII. p. 8. “Entremes del Letrado.”
-
- [400] Ibid., p. 114. “Entremes del Poeta.”
-
- [401] Ibid., p. 168. “El Robo de Helena.”
-
- [402] Ibid., p. 373. “Muestra de los Carros.”
-
-Thus far, all has been avowedly comic in the dramatic exhibitions
-of these religious festivals. But the _autos_ or sacramental acts
-themselves, with which the whole concluded, and to which all that
-preceded was only introductory, claim to be more grave in their general
-tone, though in some cases, like the prologues and interludes, parts
-of them are too whimsical and extravagant to be any thing but amusing.
-“The Bridge of the World” is one of this class.[403] It represents
-the Prince of Darkness placing the giant Leviathan on the bridge of
-the world, to defend its passage against all comers who do not confess
-his supremacy. Adam and Eve, who, we are told in the directions to the
-players, appear “dressed very gallantly after the French fashion,”
-are naturally the first that present themselves.[404] They subscribe
-to the hard condition, and pass over in sight of the audience. In the
-same manner, as the dialogue informs us, the patriarchs, with Moses,
-David, and Solomon, go over; but at last the Knight of the Cross,
-“the Celestial Amadis of Greece,” as he is called, appears in person,
-overthrows the pretensions of the Prince of Darkness, and leads
-the Soul of Man in triumph across the fatal passage. The whole is
-obviously a parody of the old story of the Giant defending the Bridge
-of Mantible;[405] and when to this are added parodies of the ballad of
-“Count Claros” applied to Adam,[406] and of other old ballads applied
-to the Saviour,[407] the confusion of allegory and farce, of religion
-and folly, seems to be complete.
-
- [403] It is the last in the collection, and, as to its poetry,
- one of the best of the twelve, if not the very best.
-
- [404] The direction to the actors is,--“Salen Adan y Eva vestidos
- de Franceses muy galanes.”
-
- [405] See Historia del Emperador Cárlos Magno, Cap. 26, 30, etc.
-
- [406] The giant says to Adam, referring to the temptation:--
-
- Yerros Adan por amores
- Dignos son de perdonar, etc.;
-
- which is out of the beautiful and well-known old ballad of the
- “Conde Claros,” beginning “Pésame de vos, el Conde,” which has
- been already noticed, _ante_, Vol. I. p. 121. It must have been
- perfectly familiar to many persons in Lope’s audience, and
- how the allusion to it could have produced any other than an
- irreverent effect I know not.
-
- [407] The address of the music, “Si dormis, Príncipe mio,” refers
- to the ballads about those whose lady-loves had been carried
- captive among the Moors.
-
-Others of the _autos_ are more uniformly grave. “The Harvest” is a
-spiritualized version of the parable in Saint Matthew on the Field
-that was sowed with Good Seed and with Tares,[408] and is carried
-through with some degree of solemnity; but the unhappy tares, that
-are threatened with being cut down and cast into the fire, are nothing
-less than Judaism, Idolatry, Heresy, and all Sectarianism, who are
-hardly saved from their fate by the mercy of the Lord of the Harvest
-and his fair spouse, the Church. However, notwithstanding a few such
-absurdities and awkwardnesses in the allegory, and some very misplaced
-compliments to the reigning Spanish family, this is one of the best
-of the class to which it belongs, and one of the most solemn. Another
-of those open to less reproach than usual is called “The Return from
-Egypt,”[409] which, with its shepherds and gypsies, has quite the grace
-of an eclogue, and, with its ballads and popular songs, has some of
-the charms that belong to Lope’s secular dramas. These two, with “The
-Wolf turned Shepherd,”[410]--which is an allegory on the subject of the
-Devil taking upon himself the character of the true shepherd of the
-flock,--constitute as fair, or perhaps, rather, as favorable, specimens
-of the genuine Spanish _auto_ as can be found in the elder school. All
-of them rest on the grossest of the prevailing notions in religion;
-all of them appeal, in every way they can, whether light or serious,
-to the popular feelings and prejudices; many of them are imbued with
-the spirit of the old national poetry; and these, taken together, are
-the foundation on which their success rested,--a success which, if
-we consider the religious object of the festival, was undoubtedly of
-extraordinary extent and extraordinary duration.
-
- [408] “La Siega,” (Obras Sueltas, Tom. XVIII. p. 328), of which
- there is an excellent translation in Dohrn’s Spanische Dramen,
- Berlin, 1841, 8vo, Tom. I.
-
- [409] “La Vuelta de Egypto,” Obras, Tom. XVIII. p. 435.
-
- [410] “El Pastor Lobo y Cabaña Celestial,” Ibid., p. 381.
-
-But the _entremeses_ or interludes that were used to enliven the
-dramatic part of this rude, but gorgeous ceremonial, were by no means
-confined to it. They were, as has been intimated, acted daily in the
-public theatres, where, from the time when the full-length dramas were
-introduced, they had been inserted between their different divisions or
-acts, to afford a lighter amusement to the audience. Lope wrote a great
-number of them; how many is not known. From their slight character,
-however, hardly more than thirty have been preserved. But we have
-enough to show that in this, as in the other departments of his drama,
-popular effect was chiefly sought, and that, as everywhere else, the
-flexibility of his genius is manifested in the variety of forms in
-which it exhibits its resources. Generally speaking, those we possess
-are written in prose, are very short, and have no plot; being merely
-farcical dialogues drawn from common or vulgar life.
-
-The “Melisendra,” however, one of the first he published, is an
-exception to this remark. It is composed almost entirely in verse, is
-divided into acts, and has a _loa_ or prologue;--in short, it is a
-parody in the form of a regular play, founded on the story of Gayferos
-and Melisendra in the old ballads.[411] The “Padre Engañado,” which
-Holcroft brought upon the English stage under the name of “The Father
-Outwitted,” is another exception, and is a lively farce of eight or
-ten pages, on the ridiculous troubles of a father who gives his own
-daughter in disguise to the very lover from whom he supposed he had
-carefully shut her up.[412] But most of them, like “The Indian,” “The
-Cradle,” and “The Robbers Cheated,” would occupy hardly more than
-fifteen minutes each in their representation,--slight dialogues of the
-broadest farce, continued as long as the time between the acts would
-conveniently permit, and then abruptly terminated to give place to the
-principal drama.[413] A vigorous spirit, and a popular, rude humor are
-rarely wanting in them.
-
- [411] Primera Parte de Entremeses, “Entremes Primero de
- Melisendra,” Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, 4to, ff. 333,
- etc. It is founded on the fine old ballads of the Romancero of
- 1550-1555, “Asentado está Gayferos,” etc.; the same out of which
- the puppet-show man made his exhibition at the inn before Don
- Quixote, Parte II. c. 26.
-
- [412] Comedias, Valladolid, 1604, Tom. I. p. 337.
-
- [413] All three of these pieces are in the same volume.
-
-But Lope, whenever he wrote for the theatre, seems to have remembered
-its old foundations, and to have shown a tendency to rest upon them
-as much as possible of his own drama. This is apparent in the very
-_entremeses_ we have just noticed. They are to be traced back to Lope
-de Rueda, whose short farces were of the same nature, and were used,
-after the introduction of dramas of three acts, in the same way.[414]
-It is apparent, too, as we have seen, in his moral and allegorical
-plays, in his sacramental acts, and in his dramas taken from the
-Scripture and the lives of the saints; all founded on the earlier
-Mysteries and Moralities. And now we find the same tendency again in
-yet one more class, that of his eclogues and pastorals,--a form of the
-drama which may be recognized at least as early as the time of Juan de
-la Enzina.[415] Of these Lope wrote a considerable number, that are
-still extant,--twenty or more,--not a few of which bear distinct marks
-of their origin in that singular mixture of a bucolic and a religious
-tone that is seen in the first beginnings of a public theatre in Spain.
-
- [414] “Lope de Rueda,” says Lope de Vega, “was an example of
- these precepts in Spain; for from him has come down the custom
- of calling the old plays _Entremeses_.” (Obras Sueltas, Tom. IV.
- p. 407.) A single scene taken out and used in this way as an
- _entremes_ was called a _Paso_ or “passage.” We have noted such
- by Lope de Rueda, etc. See _ante_, pp. 16, 22.
-
- [415] Among the imitators of Juan de la Enzina should be noted
- Lucas Fernandez, a native of Salamanca, who published in that
- city a thin folio volume, in 1514, entitled “Farsas y Eglogas al
- Modo y Estilo Pastoril y Castellano.” Judged by their titles,
- they are quite in the manner and style of the eclogues and farces
- of his predecessor; but one of them is called a _Comedia_, two
- others are called _Farsa ó quasi Comedia_, and another _Auto ó
- Farsa_. There are but six in all. I have never seen the book;
- but the notices I have found of its contents show that it is
- undoubtedly an imitation of the dramatic attempts of its author’s
- countryman, and that it is probably one of little poetical
- merit.
-
-Some of the eclogues of Lope, we know, were performed; as, for
-instance, “The Wood and no Love in it,”--Selva sin Amor,--which was
-represented with costly pomp and much ingenious apparatus before the
-king and the royal family.[416] Others, like seven or eight in his
-“Pastores de Belen,” and one published under the name of “Tomé de
-Burguillos,”--all of which claim to have been arranged for Christmas
-and different religious festivals,--so much resemble such as we know
-were really performed on these occasions, that we can hardly doubt,
-that, like those just mentioned, they also were represented.[417] While
-yet others, like the first he ever published, called the “Amorosa,” and
-his last, addressed to Philis, together with one on the death of his
-wife, and one on the death of his son, were probably intended only to
-be read.[418] But all may have been acted, if we are to judge from the
-habits of the age, when, as we know, eclogues never destined for the
-stage were represented, as much as if they had been expressly written
-for it.[419] At any rate, all Lope’s compositions of this kind show
-how gladly and freely his genius overflowed into the remotest of the
-many forms of the drama that were recognized or permitted in his time.
-
- [416] Obras, Tom. I. p. 225.
-
- [417] Obras, Tom. XVI., _passim_, and XIX. p. 278.
-
- [418] For these, see Obras, Tom. III. p. 463; Tom. X. p. 193;
- Tom. IV. p. 430; and Tom. X. p. 362. The last passage contains
- nearly all we know about his son, Lope Felix.
-
- [419] See the scene in the Second Part of Don Quixote, where some
- gentlemen and ladies, for their own entertainment in the country,
- were about to represent the eclogues of Garcilasso and Camoens.
- In the same way, I think, the well-known eclogue which Lope
- dedicated to Antonio Duke of Alva, (Obras, IV. p. 295), that to
- Amaryllis, which was the longest he ever wrote, (Tom. X. p. 147),
- that for the Prince of Esquilache, (Tom. I. p. 352), and most of
- those in the “Arcadia,” (Tom. VI.), were acted, and written in
- order to be acted. Why the poem to his friend Claudio, (Tom. IX.
- p. 355), which is in fact an account of some passages in his own
- life, with nothing pastoral in its tone or form, is called “an
- eclogue,” I do not know; nor will I undertake to assign to any
- particular class the “Military Dialogue in Honor of the Marquis
- of Espinola,” (Tom. X. p. 337), though I think it is dramatic
- in its structure, and was probably represented, on some show
- occasion, before the Marquis himself.
-
-
-
-
-CHAPTER XVIII.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--HIS CHARACTERISTICS AS A DRAMATIC
-WRITER.--HIS STORIES, CHARACTERS, AND DIALOGUE.--HIS DISREGARD OF
-RULES, OF HISTORICAL TRUTH, AND MORAL PROPRIETY.--HIS COMIC UNDERPLOT
-AND GRACIOSO.--HIS POETICAL STYLE AND MANNER.--HIS FITNESS TO WIN
-GENERAL FAVOR.--HIS SUCCESS.--HIS FORTUNE, AND THE VAST AMOUNT OF HIS
-WORKS.
-
-
-The extraordinary variety in the character of Lope’s dramas is as
-remarkable as their number, and contributed not a little to render
-him the monarch of the stage while he lived, and the great master
-of the national theatre ever since. But though this vast variety
-and inexhaustible fertility constitute, as it were, the two great
-corner-stones on which his success rested, still there were other
-circumstances attending it that should by no means be overlooked, when
-we are examining, not only the surprising results themselves, but the
-means by which they were obtained.
-
-The first of these is the principle which may be considered as
-running through the whole of his full-length plays,--that of making
-all other interests subordinate to the interest of the story. Thus,
-the characters are a matter evidently of inferior moment with him;
-so that the idea of exhibiting a single passion giving a consistent
-direction to all the energies of a strong will, as in the case of
-Richard the Third, or, as in the case of Macbeth, distracting them
-all no less consistently, does not occur in the whole range of his
-dramas. Sometimes, it is true, though rarely, as in Sancho Ortiz, he
-develops a marked and generous spirit, with distinctive lineaments;
-but in no case is this the main object, and in no case is it done with
-the appearance of an artist-like skill or a deliberate purpose. On
-the contrary, a great majority of his characters are almost as much
-standing masks as Pantalone is on the Venetian stage, or Scapin on the
-French. The _primer galan_, or hero, all love, honor, and jealousy;
-the _dama_, or heroine, no less loving and jealous, but yet more
-rash and heedless; and the brother, or if not the brother, then the
-_barba_, or old man and father, ready to cover the stage with blood,
-if the lover has even been seen in the house of the heroine,--these
-recur continually, and serve, not only in the secular, but often in
-the religious pieces, as the fixed points round which the different
-actions, with their different incidents, are made to revolve.
-
-In the same way, the dialogue is used chiefly to bring out the plot,
-and hardly at all to bring out the characters. This is obvious in the
-long speeches, sometimes consisting of two or three hundred verses,
-which are as purely narrative as an Italian _novella_, and often much
-like one; and it is seen, too, in the crowd of incidents that compose
-the action, which not infrequently fails to find space sufficient
-to spread out all its ingenious involutions and make them easily
-intelligible; a difficulty of which Lope once gives his audience fair
-warning, telling them at the outset of the piece, that they must not
-lose a syllable of the first explanation, or they will certainly fail
-to understand the curious plot that follows.
-
-Obeying the same principle, he sacrifices regularity and congruity
-in his stories, if he can but make them interesting. His longer
-plays, indeed, are regularly divided into three _jornadas_, or acts;
-but this, though he claims it as a merit, is not an arrangement of
-his own invention, and is, moreover, merely an arbitrary mode of
-producing the pauses necessary to the convenience of the actors and
-spectators; pauses which, in Lope’s theatre, have too often nothing
-to do with the structure and proportions of the piece itself.[420] As
-for the six plays which, as he intimates, were written according to
-the rules, Spanish criticism has sought for them in vain;[421] nor
-does any of them, probably, exist now, if any ever existed, unless
-“La Melindrosa”--The Prude--may have been one of them. But he avows
-very honestly that he regards rules of all kinds only as obstacles to
-his success. “When I am going to write a play,” he says, “I lock up
-all precepts, and cast Terence and Plautus out of my study, lest they
-should cry out against me, as truth is wont to do even from such dumb
-volumes; for I write according to the art invented by those who sought
-the applause of the multitude, whom it is but just to humor in their
-folly, since it is they who pay for it.”[422]
-
- [420] This division can be traced back to a play of Francisco de
- Avendaño, 1553. L. F. Moratin, Obras, 1830, Tom. I. Parte I. p.
- 182.
-
- [421] “Except six,” says Lope, at the end of his “Arte Nuevo,”
- “all my four hundred and eighty-three plays have offended gravely
- against the rules [el arte].” See Montiano y Luyando, “Discurso
- sobre las Tragedias Españolas,” (Madrid, 1750, 12mo, p. 47),
- and Huerta, in the Preface to his “Teatro Hespañol,” for the
- difficulty of finding even these six.
-
- [422] Arte Nuevo de Hacer Comedias, Obras, Tom. IV. p. 406.
-
-The extent to which, following this principle, Lope sacrificed dramatic
-probabilities and possibilities, geography, history, and a decent
-morality, can be properly understood only by reading a large number
-of his plays. But a few instances will partially illustrate it. In
-his “First King of Castile,” the events fill thirty-six years in
-the middle of the eleventh century, and a Gypsy is introduced four
-hundred years before Gypsies were known in Europe.[423] The whole
-romantic story of the Seven Infantes of Lara is put into the play of
-“Mudarra.”[424] In “Spotless Purity,” Job, David, Jeremiah, Saint John
-the Baptist, and the University of Salamanca figure together;[425] and
-in “The Birth of Christ” we have, for the two extremes, the creation
-of the world and the Nativity.[426] So much for history. Geography is
-treated no better, when Constantinople is declared to be four thousand
-leagues from Madrid,[427] and Spaniards are made to disembark from a
-ship in Hungary.[428] And as to morals, it is not easy to tell how
-Lope reconciled his opinions to his practice. In the Preface to the
-twentieth volume of his Theatre, he declares, in reference to his own
-“Wise Vengeance,” that “its title is absurd, because all revenge is
-unwise and unlawful”; and yet it seems as if one half of his plays go
-to justify it. It is made a merit in San Isidro, that he stole his
-master’s grain to give it to the starving birds.[429] The prayers of
-Nicolas de Tolentino are accounted sufficient for the salvation of
-a kinsman who, after a dissolute life, had died in an act of mortal
-sin;[430] and the cruel and atrocious conquest of Arauco is claimed as
-an honor to a noble family and a grace to the national escutcheon.[431]
-
- [423] “El Primer Rey de Castilla,” Comedias, Tom. XVII., Madrid,
- 1621, ff. 114, etc.
-
- [424] “El Bastardo Mudarra,” Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641.
-
- [425] “La Limpieza no Manchada,” Comedias, Tom. XIX., Madrid,
- 1623.
-
- [426] “El Nacimiento de Christo,” Comedias, Tom. XXIV., _ut
- supra_.
-
- [427] It is the learned Theodora, a person represented as capable
- of confounding the knowing professors brought to try her, who
- declares Constantinople to be four thousand leagues from Madrid.
- La Donzella Teodor, end of Act II.
-
- [428] This extraordinary disembarkation takes place in the
- “Animal de Ungria” (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, ff. 137,
- 138). One is naturally reminded of Shakspeare’s “Winter’s Tale”;
- but it is curious that the Duke de Luynes, a favorite minister
- of state to Louis XIII., made precisely the same mistake, at
- about the same time, to Lord Herbert of Cherbury, then (1619-21)
- ambassador in France. But Lope certainly knew better, and I doubt
- not Shakspeare did, however ignorant the French statesman may
- have been. Herbert’s Life, by himself, London, 1809, 8vo, p. 217.
-
- [429] See “San Isidro Labrador,” in Comedias Escogidas, Tom.
- XXVIII., Madrid, 1667, f. 66.
-
- [430] “San Nicolas de Tolentino,” Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza,
- 1641, f. 171.
-
- [431] “Arauco Domado,” Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629. After
- reading such absurdities, we wonder less that Cervantes, even
- though he committed not a few like them himself, should make the
- puppet-show man exclaim, “Are not a thousand plays represented
- now-a-days, full of a thousand improprieties and absurdities,
- which yet run their course successfully, and are heard, not only
- with applause, but with admiration?” D. Quixote, Parte II. c. 26.
-
-But all these violations of the truth of fact and of the commonest
-rules of Christian morals, of which nobody was more aware than their
-perpetrator, were overlooked by Lope himself, and by his audiences,
-in the general interest of the plot. A dramatized novel was the form
-he chose to give to his plays, and he succeeded in settling it as the
-main principle of the Spanish stage. “Tales,” he declares, “have the
-same rules with dramas, the purpose of whose authors is to content
-and please the public, though the rules of art may be strangled by
-it.”[432] And elsewhere, when defending his opinions, he says: “Keep
-the explanation of the story doubtful till the last scene; for, as soon
-as the public know how it will end, they turn their faces to the door
-and their backs to the stage.”[433] This had never been said before;
-and though some traces of intriguing plots are to be found from the
-time of Torres de Naharro, yet nobody ever thought of relying upon
-them, in this way, for success, till Lope had set the example, which
-his school have so faithfully followed.
-
- [432] “Tienen las novelas los mismos preceptos que las comedias,
- cuyo fin es haber dado su autor contento y gusto al pueblo,
- aunque se ahorque el arte.” Obras Sueltas, Tom. VIII. p. 70.
-
- [433] Arte Nuevo, Obras, Tom. IV. p. 412. From an autograph MS.
- of Lope, still extant, it appears that he sometimes wrote out
- his plays first in the form of _pequeñas novelas_. Semanario
- Pintoresco, 1839, p. 19.
-
-Another element which he established in the Spanish drama was the
-comic underplot. All his plays, with the signal exception of the “Star
-of Seville,” and a few others of less note, have it;--sometimes in
-a pastoral form, but generally as a simple admixture of farce. The
-characters contained in this portion of each of his dramas are as much
-standing masks as those in the graver portion, and were perfectly well
-known under the name of the _graciosos_ and _graciosas_, or drolls,
-to which was afterwards added the _vegete_, or a little, old, testy
-esquire, who is always boasting of his descent, and is often employed
-in teasing the _gracioso_. In most cases, they constitute a parody
-on the dialogue and adventures of the hero and heroine, as Sancho is
-partly a parody of Don Quixote, and in most cases they are the servants
-of the respective parties;--the men being good-humored cowards and
-gluttons, the women mischievous and coquettish, and both full of wit,
-malice, and an affected simplicity. Slight traces of such characters
-are to be found on the Spanish stage as far back as the servants in the
-“Serafina” of Torres Naharro; and in the middle of that century, the
-_bobo_, or fool, figures freely in the farces of Lope de Rueda, as the
-_simplé_ had done before in those of Enzina. But the variously witty
-_gracioso_, the full-blown parody of the heroic characters of the play,
-the dramatic _pícaro_, is the work of Lope de Vega. He first introduced
-it into the “Francesilla,” where the oldest of the tribe, under the
-name of Tristan, was represented by Rios, a famous actor of his time,
-and produced a great effect;[434]--an event which, Lope tells us, in
-the Dedication of the drama itself, in 1620, to his friend Montalvan,
-occurred before that friend was born, and therefore before the year
-1602.
-
- [434] See the Dedication of the “Francesilla” to Juan Perez de
- Montalvan, in Comedias, Tom. XIII., Madrid, 1620, where we have
- the following words: “And note in passing that this is the first
- play in which was introduced the character of the jester, which
- has been so often repeated since. Rios, unique in all parts,
- played it, and is worthy of this record. I pray you to read it
- as a new thing; for when I wrote it, you were not born.” The
- _gracioso_ was generally distinguished by his name on the Spanish
- stage, as he was afterwards on the French stage. Thus, Calderon
- often calls his _gracioso_ Clarin, or Trumpet; as Molière called
- his Sganarelle. The _simplé_, who, as I have said, can be traced
- back to Enzina, and who was, no doubt, the same with the _bobo_,
- is mentioned as very successful, in 1596, by Lopez Pinciano,
- who, in his “Philosofía Antigua Poética,” (1596, p. 402), says,
- “They are characters that commonly amuse more than any other that
- appear in the plays.” The _gracioso_ of Lope was, like the rest
- of his theatre, founded on what existed before his time; only the
- character itself was further developed, and received a new name.
- D. Quixote, Clemencin, Parte II. cap. 3, note.
-
-From this time the _gracioso_ is found in nearly all of his plays, and
-in nearly every other play produced on the Spanish stage, from which
-it passed, first to the French, and then to all the other theatres of
-modern times. Excellent specimens of it may be found in the sacristan
-of the “Captives of Algiers,” in the servants of the “Saint John’s
-Eve,” and in the servants of the “Ugly Beauty”; in all which, as well
-as in many more, the _gracioso_ is skilfully turned to account, by
-being made partly to ridicule the heroic extravagances and rhodomontade
-of the leading personages, and partly to shield the author himself
-from rebuke by good-humoredly confessing for him that he was quite
-aware he deserved it. Of such we may say, as Don Quixote did, when
-speaking of the whole class to the Bachelor Samson Carrasco, that they
-are the shrewdest fellows in their respective plays. But of others,
-whose ill-advised wit is inopportunely thrust, with their foolscaps
-and bawbles, into the gravest and most tragic scenes of plays like
-“Marriage in Death,” we can only avow, that, though they were demanded
-by the taste of the age, nothing in any age can suffice for their
-justification.
-
-The last among the circumstances which should not be overlooked, when
-considering the means of Lope’s great success, is his poetical style,
-the metres he adopted, and especially the use he made of the elder
-poetry of his country. In all these respects, he is to be praised;
-always excepting the occasions when, to obtain universal applause, he
-permitted himself the use of that obscure and affected style which the
-courtly part of his audience demanded, and which he himself elsewhere
-condemned and ridiculed.[435]
-
- [435] The specimens of his bad taste in this particular occur
- but too frequently; e. g. in “El Cuerdo en su Casa” (Comedias,
- Tom. VI., Madrid, 1615, ff. 105, etc.); in the “Niña de Plata”
- (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, ff. 125, etc.); in the
- “Cautivos de Argel” (Comedias, Tom. XXV., Zaragoza, 1647, p.
- 241); and in other places. But in opposition to all this, see his
- deliberate condemnation of such euphuistical follies in his Obras
- Sueltas, Tom. IV. pp. 459-482; and the jests at their expense
- in his “Amistad y Obligacion,” and his “Melindres de Belisa”
- (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618).
-
-No doubt, indeed, much of his power over the mass of the people of his
-time is to be sought in the charm that belonged to his versification;
-not unfrequently careless, but almost always fresh, flowing, and
-effective. Its variety, too, was remarkable. No metre of which the
-language was susceptible escaped him. The Italian octave stanzas are
-frequent; the _terza rima_, though more sparingly used, occurs often;
-and hardly a play is without one or more sonnets. All this was to
-please the more fashionable and cultivated among his audience, who had
-long been enamoured of whatever was Italian; and though some of it was
-unhappy enough, like sonnets with echoes,[436] it was all fluent and
-all successful.
-
- [436] Sonnets seem to have been a sort of choice morsels thrown
- in to please the over-refined portion of the audience. In
- general, only one or two occur in a play; but in the “Discreta
- Venganza” (Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629) there are five. In
- the “Palacios de Galiana” (Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638,
- f. 256) there is a foolish sonnet with echoes, and another in
- the “Historia de Tobias” (Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621, f.
- 244). The sonnet in ridicule of sonnets, in the “Niña de Plata,”
- (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, f. 124), is witty, and has
- been imitated in French and in English.
-
-Still, as far as his verse was concerned,--besides the _silvas_, or
-masses of irregular lines, the _quintillas_, or five-line stanzas,
-and the _liras_, or six-line,--he relied, above every thing else,
-upon the old national ballad-measure;--both the proper _romance_,
-with _asonantes_, and the _redondilla_, with rhymes between the first
-and fourth lines and between the second and third. In this he was
-unquestionably right. The earliest attempts at dramatic representation
-in Spain had been somewhat lyrical in their tone, and the more
-artificial forms of verse, therefore, especially those with short lines
-interposed at regular intervals, had been used by Juan de la Enzina,
-by Torres Naharro, and by others; though, latterly, in these, as in
-many respects, much confusion had been introduced into Spanish dramatic
-poetry. But Lope, making his drama more narrative than it had been
-before, settled it at once and finally on the true national narrative
-measure. He went farther. He introduced into it much old ballad-poetry,
-and many separate ballads of his own composition. Thus, in “The Sun
-Delayed,” the Master of Santiago, who has lost his way, stops and sings
-a ballad;[437] and in his “Poverty no Disgrace,” he has inserted a
-beautiful one, beginning,
-
- [437] “El Sol Parado,” Comedias, Tom. XVII., Madrid, 1621, pp.
- 218, 219. It reminds one of the much more beautiful _serrana_ of
- the Marquis of Santillana, beginning “Moza tan formosa,” _ante_,
- Vol. I. p. 372.
-
- O noble Spanish cavalier,
- You hasten to the fight;
- The trumpet rings upon your ear,
- And victory claims her right.[438]
-
- [438] “Pobreza no es Vileza,” Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629,
- f. 61.
-
-Probably, however, he produced a still greater effect when he brought
-in passages, not of his own, but of old and well-known ballads, or
-allusions to them. Of these his plays are full. For instance, his
-“Sun Delayed,” and his “Envy of Nobility,” are all-redolent of the
-Morisco ballads, that were so much admired in his time; the first
-taking those that relate to the loves of Gazul and Zayda,[439] and the
-last those from the “Civil Wars of Granada,” about the wild feuds of
-the Zegris and the Abencerrages.[440] Hardly less marked is the use
-he makes of the old ballads on Roderic, in his “Last Goth”;[441] of
-those concerning the Infantes of Lara, in his several plays relating
-to their tragical story;[442] and of those about Bernardo del Carpio,
-in “Marriage and Death.”[443] Occasionally, the effect of their
-introduction must have been very great. Thus, when, in his drama of
-“Santa Fé,” crowded with the achievements of Hernando del Pulgar,
-Garcilasso de la Vega, and whatever was most glorious and picturesque
-in the siege of Granada, one of his personages breaks out with a
-variation of the familiar and grand old ballad,--
-
- [439] He has even ventured to take the beautiful and familiar
- ballad, “Sale la Estrella de Venus,”--which is in the Romancero
- General, the “Guerras de Granada,” and many other places,--and
- work it up into a dialogue. “El Sol Parado,” Comedias, Tom.
- XVII., Madrid, 1621, ff. 223-224.
-
- [440] In the same way, he seizes upon the old ballad, “Reduan
- bien se te acuerda,” and uses it in the “Embidia de la Nobleza,”
- Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638, f. 192.
-
- [441] For example, the ballad in the Romancero of 1555, beginning
- “Despues que el Rey Rodrigo,” at the end of Jornada II., in “El
- Ultimo Godo,” Comedias, Tom. XXV., Zaragoza, 1647.
-
- [442] Compare “El Bastardo Mudarra” (Comedias, Tom. XXIV.,
- Zaragoza, 1641, ff. 75, 76) with the ballads, “Ruy Velasquez de
- Lara,” and “Llegados son los Infantes”; and, in the same play,
- the dialogue between Mudarra and his mother, (f. 83), with the
- ballad, “Sentados á un ajedrez.”
-
- [443] “El Casamiento en la Muerte,” (Comedias, Tom. I.,
- Valladolid, 1604, ff. 198, etc.), in which the following
- well-known old ballads are freely used, viz.:--“O Belerma! O
- Belerma!” “No tiene heredero alguno”; “Al pie de un túmulo
- negro”; “Bañando está las prisiones”; and others.
-
- Now Santa Fé is circled round
- With canvas walls so fair,
- And tents that cover all the ground
- With silks and velvets rare,--[444]
-
- [444] It is in the last chapter of the “Guerras Civiles de
- Granada”; but Lope has given it, with a slight change in the
- phraseology, as follows:--
-
- Cercada está Sancta Fé
- Con mucho lienço encerado;
- Y al rededor muchas tiendas
- De terciopelo y damasco.
-
- It occurs in many collections of ballads, and is founded on the
- fact, that a sort of village of rich tents was established near
- Granada, which, after an accidental conflagration, was turned
- into a town, that still exists, within whose walls were signed
- both the commission of Columbus to seek the New World, and the
- capitulation of Granada. The imitation of this ballad by Lope is
- in his “Cerco de Santa Fé,” Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604,
- f. 69.
-
-it must have stirred his audience as with the sound of a trumpet.
-
-Indeed, in all respects, Lope well understood how to win the general
-favor, and how to build up and strengthen his fortunate position as
-the leading dramatic poet of his time. The ancient foundations of the
-theatre, as far as any existed when he appeared, were little disturbed
-by him. He carried on the drama, he says, as he found it; not venturing
-to observe the rules of art, because, if he had done so, the public
-never would have listened to him.[445] The elements that were floating
-about, crude and unsettled, he used freely; but only so far as they
-suited his general purpose. The division into three acts, known so
-little, that he attributed it to Virues, though it was made much
-earlier; the ballad-measure, which had been timidly used by Tarraga and
-two or three others, but relied upon by nobody; the intriguing story,
-and the amusing underplot, of which the slight traces that existed
-in Torres Naharro had been long forgotten,--all these he seized with
-the instinct of genius, and formed from them, and from the abundant
-and rich inventions of his own overflowing fancy, a drama which, as a
-whole, was unlike any thing that had preceded it, and yet was so truly
-national and rested so faithfully on tradition, that it was never
-afterwards disturbed, till the whole literature, of which it was so
-brilliant a part, was swept away with it.
-
- [445] He says this apparently as a kind of apology to foreigners,
- in the Preface to the “Peregrino en su Patria,” 1603, where he
- gives a list of his plays to that date.
-
-Lope de Vega’s immediate success, as we have seen, was in proportion to
-his rare powers and favorable opportunities. For a long time, nobody
-else was willingly heard on the stage; and during the whole of the
-forty or fifty years that he wrote for it, he stood quite unapproached
-in general popularity. His unnumbered plays and farces, in all the
-forms that were demanded by the fashions of the age, or permitted by
-religious authority, filled the theatres both of the capital and the
-provinces; and so extraordinary was the impulse he gave to dramatic
-representations, that, though there were only two companies of
-strolling players at Madrid when he began, there were, about the period
-of his death, no less than forty, comprehending nearly a thousand
-persons.[446]
-
- [446] See the curious facts collected on this subject in
- Pellicer’s note to Don Quixote, ed. 1798, Parte II., Tom. I. pp.
- 109-111.
-
-Abroad, too, his fame was hardly less remarkable. In Rome, Naples,
-and Milan, his dramas were performed in their original language; in
-France and Italy, his name was announced in order to fill the theatres
-when no play of his was to be performed;[447] and once even, and
-probably oftener, one of his dramas was represented in the seraglio
-at Constantinople.[448] But perhaps neither all this popularity,
-nor yet the crowds that followed him in the streets and gathered in
-the balconies to watch him as he passed along,[449] nor the name
-of Lope, that was given to whatever was esteemed singularly good
-in its kind,[450] is so striking a proof of his dramatic success,
-as the fact, so often complained of by himself and his friends,
-that multitudes of his plays were fraudulently noted down as they
-were acted, and then printed for profit throughout Spain; and that
-multitudes of other plays appeared under his name, and were represented
-all over the provinces, that he had never even heard of till they were
-published and performed.[451]
-
- [447] This is stated by the well-known Italian poet, Marini, in
- his Eulogy on Lope, Obras Sueltas, Tom. XXI. p. 19.
-
- [448] Obras Sueltas, Tom. VIII. pp. 94-96, and Pellicer’s note to
- Don Quixote, Parte I., Tom. III. p. 93.
-
- [449] This is said in a discourse preached over his mortal
- remains in St. Sebastian’s, at his funeral. Obras Sueltas, Tom.
- XIX. p. 329.
-
- [450] “Frey Lope Felix de Vega, whose name has become universally
- a proverb for whatever is good,” says Quevedo, in his Aprobacion
- to “Tomé de Burguillos.” (Obras Sueltas de Lope, Tom. XIX. p.
- xix.) “It became a common proverb to praise a good thing by
- calling it _a Lope_; so that jewels, diamonds, pictures, etc.,
- were raised into esteem by calling them his,” says Montalvan.
- (Obras Sueltas, Tom. XX. p. 53.) Cervantes intimates the same
- thing in his _entremes_, “La Guarda Cuidadosa.”
-
- [451] His complaints on the subject begin as early as 1603,
- before he had published any of his plays himself, (Obras Sueltas,
- Tom. V. p. xvii.), and are renewed in the “Egloga á Claudio,”
- (Ib., Tom. IX. p. 369), printed after his death; besides which,
- they occur in the Prefaces to his Comedias, (Tom. IX., XI., XV.,
- XXI., and elsewhere), as a matter that seems to have been always
- troubling him.
-
-A large income naturally followed such popularity, for his plays
-were liberally paid for by the actors;[452] and he had patrons of a
-munificence unknown in our days, and always undesirable.[453] But
-he was thriftless and wasteful; exceedingly charitable; and, in
-hospitality to his friends, prodigal. He was, therefore, almost always
-embarrassed. At the end of his “Jerusalem,” printed as early as 1609,
-he complains of the pressure of his domestic affairs;[454] and in his
-old age he addressed some verses, in the nature of a petition, to the
-still more thriftless Philip the Fourth, asking the means of living for
-himself and his daughter.[455] After his death, his poverty was fully
-admitted by his executor; and yet, considering the relative value of
-money, no poet, perhaps, ever received so large a compensation for his
-works.
-
- [452] Montalvan sets the price of each play at five hundred
- reals, and says that in this way Lope received, during his life,
- eighty thousand ducats. Obras, Tom. XX. p. 47.
-
- [453] The Duke of Sessa alone, besides many other benefactions,
- gave Lope, at different times, twenty-four thousand ducats, and a
- sinecure of three hundred more per annum. _Ut supra._
-
- [454] Libro XX., last three stanzas.
-
- [455] “I have a daughter, and am old,” he says. “The Muses give
- me honor, but not income,” etc. (Obras, Tom. XVII. p. 401.) From
- his will, an abstract of which may be found in the Semanario
- Pintoresco, 1839, p. 19, it appears that Philip IV. promised an
- office to the person who should marry this daughter, and failed
- to keep his word.
-
-It should, however, be remembered, that no other poet ever wrote
-so much with popular effect. For, if we begin with his dramatic
-compositions, which are the best of his efforts, and go down to his
-epics, which, on the whole, are the worst,[456] we shall find the
-amount of what was received with favor, as it came from the press,
-quite unparalleled. And when to this we are compelled to add his own
-assurance, just before his death, that the greater part of his works
-still remained in manuscript,[457] we pause in astonishment, and,
-before we are able to believe the account, demand some explanation
-that will make it credible;--an explanation which is the more
-important, because it is the key to much of his personal character,
-as well as of his poetical success. And it is this. No poet of any
-considerable reputation ever had a genius so nearly related to that of
-an improvisator, or ever indulged his genius so freely in the spirit of
-improvisation. This talent has always existed in the southern countries
-of Europe; and in Spain has, from the first, produced, in different
-ways, the most extraordinary results. We owe to it the invention and
-perfection of the old ballads, which were originally improvisated and
-then preserved by tradition; and we owe to it the _seguidillas_, the
-_boleros_, and all the other forms of popular poetry that still exist
-in Spain, and are daily poured forth by the fervent imaginations of the
-uncultivated classes of the people, and sung to the national music,
-that sometimes seems to fill the air by night as the light of the sun
-does by day.
-
- [456] Like some other distinguished authors, however, he was
- inclined to undervalue what he did most happily, and to prefer
- what is least worthy of preference. Thus, in the Preface to his
- Comedias, (Vol. XV., Madrid, 1621), he shows that he preferred
- his longer poems to his plays, which he says he holds but “as the
- wild-flowers of his field, that grow up without care or culture.”
-
- [457] This might be inferred from the account in Montalvan’s
- “Fama Póstuma”; but Lope himself declares it distinctly in the
- “Egloga á Claudio,” where he says, “The printed part of my
- writings, though too much, is small, compared with what remains
- unpublished.” (Obras Sueltas, Tom. IX. p. 369.) Indeed, we
- know we have hardly a fourth part of his full-length plays;
- only twelve _autos_ out of four hundred; only twenty or thirty
- _entremeses_ out of the “infinite number” ascribed to him.
-
-In the time of Lope de Vega, the passion for such improvisation had
-risen higher than it ever rose before, if it had not spread out more
-widely. Actors were expected sometimes to improvisate on themes given
-to them by the audience.[458] Extemporaneous dramas, with all the
-varieties of verse demanded by a taste formed in the theatres, were
-not of rare occurrence. Philip the Fourth, Lope’s patron, had such
-performed in his presence, and bore a part in them himself.[459] And
-the famous Count de Lemos, the viceroy of Naples, to whom Cervantes
-was indebted for so much kindness, kept, as an _apanage_ to his
-viceroyalty, a poetical court, of which the two Argensolas were the
-chief ornaments, and in which extemporaneous plays were acted with
-brilliant success.[460]
-
- [458] Bisbe y Vidal, “Tratado de Comedias,” (1618, f. 102),
- speaks of the “glosses which the actors make extempore upon lines
- given to them on the stage.”
-
- [459] Viardot, Études sur la Littérature en Espagne, Paris, 1835,
- 8vo, p. 339.
-
- [460] Pellicer, Biblioteca de Traductores Españoles, (Madrid,
- 1778, 4to, Tom. I. pp. 89-91), in which there is a curious
- narrative by Diego, Duke of Estrada, giving an account of one of
- these entertainments, (a burlesque play on the story of Orpheus
- and Eurydice), performed before the viceroy and his court.
-
-Lope de Vega’s talent was undoubtedly of near kindred to this genius
-of improvisation, and produced its extraordinary results by a similar
-process, and in the same spirit. He dictated verse, we are told, with
-ease, more rapidly than an amanuensis could take it down;[461] and
-wrote out an entire play in two days, which could with difficulty be
-transcribed by a copyist in the same time. He was not absolutely an
-improvisator, for his education and position naturally led him to
-devote himself to written composition, but he was continually on the
-borders of whatever belongs to an improvisator’s peculiar province; he
-was continually showing, in his merits and defects, in his ease, grace,
-and sudden resource, in his wildness and extravagance, in the happiness
-of his versification and the prodigal abundance of his imagery, that a
-very little more freedom, a very little more indulgence given to his
-feelings and his fancy, would have made him at once and entirely, not
-only an improvisator, but the most remarkable one that ever lived.
-
- [461] Obras Sueltas, Tom. XX. pp. 51, 52.
-
-
-
-
-CHAPTER XIX.
-
-QUEVEDO.--HIS LIFE, PUBLIC SERVICE, AND PERSECUTIONS.--HIS WORKS,
-PUBLISHED AND UNPUBLISHED.--HIS POETRY.--THE BACHILLER FRANCISCO DE LA
-TORRE.--HIS PROSE WORKS, RELIGIOUS AND DIDACTIC.--HIS PAUL THE SHARPER,
-PROSE SATIRES, AND VISIONS.--HIS CHARACTER.
-
-
-Francisco Gomez de Quevedo y Villegas, the contemporary of both Lope de
-Vega and Cervantes, was born at Madrid, in 1580.[462] His family came
-from that mountainous region at the northwest, to which, like other
-Spaniards, he was well pleased to trace his origin;[463] but his father
-held an office of some dignity at the court of Philip the Second,
-which led to his residence in the capital at the period of his son’s
-birth;--a circumstance which was no doubt favorable to the development
-of the young man’s talents. But whatever were his opportunities, we
-know, that, when he was only fifteen years old, he was graduated in
-theology at the University of Alcalá, where he not only made himself
-master of such of the ancient and modern languages as would be most
-useful to him, but extended his studies into the civil and canon
-law, mathematics, medicine, politics, and other still more various
-branches of knowledge, showing that he was thus early possessed with
-the ambition of becoming a universal scholar. His accumulations, in
-fact, were vast, as the learning scattered through his works plainly
-proves, and bear witness, not less to his extreme industry than to his
-extraordinary natural endowments.
-
- [462] A diffuse life of Quevedo was published at Madrid in 1663,
- by Don Pablo Antonio de Tarsia, a Neapolitan, and is inserted in
- the tenth volume of the best edition of Quevedo’s Works,--that
- of Sancha, Madrid, 1791-94, 11 tom., 8vo. A shorter, and, on the
- whole, a more satisfactory, life of him is to be found in Baena,
- Hijos de Madrid, Tom. II. pp. 137-154.
-
- [463] In his “Grandes Anales de Quince Dias,” speaking of the
- powerful President Acevedo, he says, “I was unwelcome to him,
- because, coming myself from the mountains, I never flattered the
- ambition he had to make himself out to be above men to whom we,
- in our own homes, acknowledge no superiors.” Obras, Tom. XI. p.
- 63.
-
-On his return to Madrid, he seems to have been associated both with
-the distinguished scholars and with the fashionable cavaliers of
-the time; and an adventure, in which, as a man of honor, he found
-himself accidentally involved, had wellnigh proved fatal to his better
-aspirations. A woman of respectable appearance, while at her devotions
-in one of the parish churches of Madrid, during Holy Week, was grossly
-insulted in his presence. He defended her, though both parties were
-quite unknown to him. A duel followed on the spot; and, at its
-conclusion, it was found he had killed a person of rank. He fled, of
-course, and, taking refuge in Sicily, was invited to the splendid court
-then held there by the Duke of Ossuna, viceroy of Philip the Third, and
-was soon afterwards employed in important affairs of state,--sometimes,
-as we are told by his nephew, in such as required personal courage and
-involved danger to his life.
-
-At the conclusion of the Duke of Ossuna’s administration of Sicily,
-Quevedo was sent, in 1615, to Madrid, as a sort of plenipotentiary
-to confirm to the crown all past grants of revenue from the island,
-and to offer still further subsidies. So welcome a messenger was not
-ungraciously received. His former offence was overlooked; a pension of
-four hundred ducats was given him; and he returned, in great honor,
-to the Duke, his patron, who was already transferred to the more
-important and agreeable viceroyalty of Naples.
-
-Quevedo now became minister of finance at Naples, and fulfilled the
-duties of his place so skilfully and honestly, that, without increasing
-the burdens of the people, he added to the revenues of the state. An
-important negotiation with Rome was also intrusted to his management;
-and in 1617 he was again in Madrid, and stood before the king with
-such favor, that he was made a knight of the Order of Santiago. On his
-return to Naples, or, at least, during the nine years he was absent
-from Spain, he made treaties with Venice and Savoy, as well as with
-the Pope, and was almost constantly occupied in difficult and delicate
-affairs connected with the administration of the Duke of Ossuna.
-
-But in 1620 all this was changed. The Duke fell from power, and those
-who had been his ministers shared his fate. Quevedo was exiled to
-his patrimonial estate of Torre de Juan Abad, where he endured an
-imprisonment or detention of three years and a half; and then was
-released without trial and without having had any definite offence laid
-to his charge. He was, however, cured of all desire for public honors
-or royal favor. He refused the place of Secretary of State, and that
-of Ambassador to Genoa, both of which were offered him, accepting the
-merely titular rank of Secretary to the King. He, in fact, was now
-determined to give himself to letters; and did so for the rest of his
-life.
-
-In 1634, he was married; but his wife soon died, and left him to
-contend alone with the troubles of life that still pursued him. In
-1639, some satirical verses were placed under the king’s napkin at
-dinner-time; and, without proper inquiry, they were attributed to
-Quevedo. In consequence of this he was seized, late at night, with
-great suddenness and secrecy, in the palace of the Duke of Medina-Cœli,
-and thrown into rigorous confinement in the royal convent of San Márcos
-de Leon. There, in a damp and unwholesome cell, his health was soon
-broken down by diseases from which he never recovered; and the little
-that remained to him of his property was wasted away till he was
-obliged to depend on charity for support. With all these cruelties the
-unprincipled favorite of the time, the Count Duke Olivares, seems to
-have been connected; and the anger they naturally excited in the mind
-of Quevedo may well account for two papers against that minister which
-have generally been attributed to him, and which are full of personal
-severity and bitterness.[464] A heart-rending letter, too, which, when
-he had been nearly two years in prison, he wrote to Olivares, should be
-taken into the account, in which he in vain appeals to his persecutor’s
-sense of justice, telling him, in his despair, “No clemency can add
-many years to my life; no rigor can take many away.”[465] At last,
-the hour of the favorite’s disgrace arrived; and, amidst the jubilee
-of Madrid, he was driven into exile. The release of Quevedo followed
-as a matter of course, since it was already admitted that another had
-written the verses[466] for which he had been punished by above four
-years of the most unjust suffering.
-
- [464] The first is the very curious paper entitled “Caida de su
- Privanza y Muerte del Conde Duque de Olivares,” in the Seminario
- Erudito (Madrid, 1787, 4to, Tom. III.); and the other is
- “Memorial de Don F. Quevedo contra el Conde Duque de Olivares,”
- in the same collection, Tom. XV.
-
- [465] This letter, often reprinted, is in Mayans y Siscar,
- “Cartas Morales,” etc., Valencia, 1773, 12mo, Tom. I. p. 151.
- Another letter to his friend Adan de la Parra, giving an account
- of his mode of life during his confinement, shows that he was
- extremely industrious. Indeed, industry was his main resource a
- large part of the time he was in San Márcos de Leon. Seminario
- Erudito, Tom. I. p. 65.
-
- [466] Sedano, Parnaso Español, Tom. IV. p. xxxi.
-
-But justice came too late. Quevedo remained, indeed, a little time at
-Madrid, among his friends, endeavouring to recover some of his lost
-property; but failing in this, and unable to subsist in the capital,
-he retired to the mountains from which his race had descended. His
-infirmities, however, accompanied him wherever he went; his spirits
-sunk under his trials and sorrows; and he died, wearied out with life,
-in 1645.[467]
-
- [467] His nephew, in a Preface to the second volume of his
- uncle’s Poems, (published at Madrid, 1670, 4to), says that
- Quevedo died of two imposthumes on his chest, which were formed
- during his last imprisonment.
-
-Quevedo sought success, as a man of letters, in a great number of
-departments,--from theology and metaphysics down to stories of vulgar
-life and Gypsy ballads. But many of his manuscripts were taken from
-him when his papers were twice seized by the government, and many
-others seem to have been accidentally lost in the course of a life
-full of change and adventure. In consequence of this, his friend
-Antonio de Tarsia tells us that the greater part of his works could
-not be published; and we know that many are still to be found in his
-own handwriting, both in the National Library of Madrid and in other
-collections, public and private.[468] Those already printed fill eleven
-considerable volumes, eight of prose and three of poetry; leaving us
-probably little to regret concerning the fate of the rest, unless,
-perhaps, it be the loss of his dramas, of which two are said to have
-been represented with applause at Madrid, during his lifetime.[469]
-
- [468] Obras, Tom. X. p. 45, and N. Antonio, Bib. Nova, Tom. I.
- p. 463. A considerable amount of his miscellaneous works may be
- found in the Seminario Erudito, Tom. I., III., VI., and XV.
-
- [469] Besides these dramas, whose names are unknown to us, he
- wrote, in conjunction with Ant. Hurtado de Mendoza, and at the
- command of the Count Duke Olivares, who afterwards treated him so
- cruelly, a play called “Quien mas miente, medra mas,”--_He that
- lies most, will rise most_,--for the gorgeous entertainment that
- prodigal minister gave to Philip IV. on St. John’s eve, 1631. See
- the account of it in the notice of Lope de Vega, _ante_, p. 185,
- and _post_, p. 324, note 21.
-
-Of his poetry, so far as we know, he himself published nothing with his
-name, except such as occurs in his poor translations from Epictetus and
-Phocylides; but in the tasteful and curious collection of his friend
-Pedro de Espinosa, called “Flowers of Illustrious Poets,” printed when
-Quevedo was only twenty-five years old, a few of his minor poems are to
-be found. This was, probably, his first appearance as an author; and
-it is worthy of notice, that, taken together, these few poems announce
-much of his future poetical character, and that two or three of them,
-like the one beginning,
-
- A wight of might
- Is Don Money, the knight,[470]
-
- [470]
- Poderoso cavallero
- Es Don Dinero, etc.
-
- is in Pedro Espinosa, “Flores de Poetas Ilustres,” Madrid, 1605,
- 4to, f. 18.
-
-are among his happy efforts. But though he himself published scarcely
-any of them, the amount of his verses found after his death is
-represented to have been very great; much greater, we are assured, than
-could be discovered among his papers a few years later,[471]--probably
-because, just before he died, “he denounced,” as we are told, “all his
-works to the Holy Tribunal of the Inquisition, in order that the parts
-less becoming a modest reserve might be reduced, _as they were_, to
-just measure by serious and prudent reflection.”[472]
-
- [471] “Not the twentieth part was saved of the verses which many
- persons knew to have been extant at the time of his death, and
- which, during our constant intercourse, I had countless times
- held in my hands,” says Gonzalez de Salas, in the Preface to the
- first part of Quevedo’s Poems, 1648.
-
- [472] Preface to Tom. VII. of Obras. His request on his
- death-bed, that nearly all his works, printed or manuscript,
- might be suppressed, is triumphantly recorded in the Index
- Expurgatorius of 1667, p. 425.
-
-Such of his poetry as was easily found was, however, published;--the
-first part by his friend Gonzalez de Salas, in 1648, and the rest, in
-a most careless and crude manner, by his nephew, Pedro Alderete, in
-1670, under the conceited title of “The Spanish Parnassus, divided
-into its Two Summits, with the Nine Castilian Muses.” The collection
-itself is very miscellaneous, and it is not always easy to determine
-why the particular pieces of which it is composed were assigned rather
-to the protection of one Muse than of another. In general, they are
-short. Sonnets and ballads are far more numerous than any thing else;
-though _canciones_, odes, elegies, epistles, satires of all kinds,
-idyls, _quintillas_, and _redondillas_ are in great abundance. There
-are, besides, four _entremeses_ of little value, and the fragment of a
-poem on the subject of Orlando Furioso, intended to be in the manner of
-Berni, but running too much into caricature.
-
-The longest of the nine divisions is that which passes under the name
-and authority of Thalia, the goddess who presided over rustic wit, as
-well as over comedy. Indeed, the more prominent characteristics of the
-whole collection are a broad, grotesque humor, and a satire sometimes
-marked with imitations of the ancients, especially of Juvenal and
-Persius, but oftener overrun with puns, and crowded with conceits and
-allusions, not easily understood at the time they first appeared, and
-now quite unintelligible.[473] His burlesque sonnets, in imitation of
-the Italian poems of that class, are the best in the language, and
-have a bitterness rarely found in company with so much wit. Some of
-his lighter ballads, too, are to be placed in the very first rank, and
-fifteen that he wrote in the wild dialect of the Gypsies have been
-ever since the delight of the lower classes of his countrymen, and
-are still, or were lately, to be heard, among their other popular
-poetry, sung to the guitars of the peasants and the soldiery throughout
-Spain.[474] In regular satire he has generally followed the path
-trodden by Juvenal; and, in the instances of his complaint “Against the
-existing Manners of the Castilians,” and “The Dangers of Marriage,” has
-proved himself a bold and successful disciple.[475] Some of his amatory
-poems, and some of those on religious subjects, especially when they
-are in a melancholy tone, are full of beauty and tenderness;[476] and
-once or twice, when most didactic, he is no less powerful than grave
-and lofty.[477]
-
- [473] “Los equívocos y las alusiones suyas,” says his editor, in
- 1648, “son tan frequentes y multiplicados, aquellos y estas, ansí
- en un solo verso y aun en una palabra, que es bien infalible que
- mucho número sin advertirse se haya de perder.” Obras, Tom. VII.,
- Elogios, etc.
-
- [474] They are at the end of the seventh volume of the Obras,
- and also in Hidalgo, “Romances de Germania” (Madrid, 1779, 12mo,
- pp. 226-295). Of the lighter ballads in good Castilian, we may
- notice, especially, “Padre Adan, no lloreis duelos,” (Tom. VIII.
- p. 187), and “Dijo á la rana el mosquito,” Tom. VII. p. 514.
-
- [475] Obras, Tom. VII. pp. 192-200, and VIII. pp. 533-550. The
- last is somewhat coarse, though not so bad as its model in this
- respect.
-
- [476] See the _cancion_ (Tom. VII. p. 323) beginning, “Pues quita
- al año Primavera el ceño”; also some of the poems in the “Erato”
- to the lady he calls Fili, who seems to have been more loved by
- him than any other.
-
- [477] Particularly in “The Dream,” (Tom. IX. p. 296), and in the
- “Hymn to the Stars,” p. 338.
-
-His chief fault--besides the indecency of some of his poetry, and the
-obscurity and extravagance that pervade yet more of it--is the use of
-words and phrases that are low and essentially unpoetical. This, as far
-as we can now judge, was the result partly of haste and carelessness,
-and partly of a false theory. He sought for strength, and he became
-affected and rude. But we should not judge him too severely. He wrote
-a great deal, and with extraordinary facility, but refused to print;
-professing his intention to correct and prepare his poems for the press
-when he should have more leisure and a less anxious mind. That time,
-however, never came. We should, therefore, rather wonder that we find
-in his works so many passages of the purest and most brilliant wit and
-poetry, than complain that they are scattered through so very large a
-mass of what is idle, unsatisfactory, and sometimes unintelligible.
-
-Once, and once only, Quevedo published a small volume of poetry, which
-has been supposed to be his own, though not originally appearing as
-such. The occasion was worthy of his genius, and his success was equal
-to the occasion. For some time, Spanish literature had been overrun
-with a species of affectation resembling the euphuism that prevailed in
-England a little earlier. It passed under the name of _cultismo_, or
-the polite style; and when we come to speak of its more distinguished
-votaries, we shall have occasion fully to explain its characteristic
-extravagances. At present, it is enough to say, that, in Quevedo’s
-time, this fashionable fanaticism was at the height of its folly; and
-that, perceiving its absurdity, he launched against it the shafts of
-his unsparing ridicule, in several shorter pieces of poetry, as well
-as in a trifle called “A Compass for the Polite to steer by,” and in a
-prose satire called “A Catechism of Phrases to teach Ladies how to talk
-Latinized Spanish.”[478]
-
- [478] There are several poems about _cultismo_, Obras, Tom. VIII.
- pp. 82, etc. The “Aguja de Navegar Cultos” is in Tom. I. p. 443;
- and immediately following it is the Catechism, whose whimsical
- title I have abridged somewhat freely.
-
-But finding the disease deeply fixed in the national taste, and
-models of a purer style of poetry wanting to resist it, he printed,
-in 1631,--the same year in which, for the same purpose, he published
-a collection of the poetry of Luis de Leon,--a small volume which he
-announced as “Poems by the Bachiller Francisco de la Torre,”--a person
-of whom he professed, in his Preface, to know nothing, except that he
-had accidentally found his manuscripts in the hands of a bookseller,
-with the Approbation of Alonso de Ercilla attached to them; and that
-he supposed him to be the ancient Spanish poet referred to by Boscan
-nearly a hundred years before. But this little volume is a work of no
-small consequence. It contains sonnets, odes, _canciones_, elegies, and
-eclogues; many of them written with antique grace and simplicity, and
-all in a style of thought easy and natural, and in a versification of
-great exactness and harmony. It is, in short, one of the best volumes
-of miscellaneous poems in the Spanish language.[479]
-
- [479] Perhaps there is a little too much of the imitation of
- Petrarch and of the Italians in the Poems of the Bachiller de la
- Torre; but they are, I think, not only graceful and beautiful,
- but generally full of the national tone, and of a tender spirit,
- connected with a sincere love of nature and natural scenery. I
- would instance the ode, “Alexis que contraria,” in the edition of
- Velazquez (p. 17), and the truly Horatian ode (p. 44) beginning,
- “O tres y quatro veces venturosa,” with the description of
- the dawn of day, and the sonnet to Spring (p. 12). The first
- eclogue, too, and all the _endechas_, which are in the most
- flowing Adonian verse, should not be overlooked. Sometimes he has
- unrhymed lyrics, in the ancient measures, not always successful,
- but seldom without beauty.
-
-No suspicion seems to have been whispered, either at the moment of
-their first publication, or for a long time afterwards, that these
-poems were the productions of any other than the unknown personage
-whose name appeared on their title-page. In 1753, however, a second
-edition of them was published by Velazquez, the author of the
-“Essay on Spanish Poetry,” claiming them to be entirely the work of
-Quevedo;[480]--a claim which has been frequently noticed since, some
-admitting and some denying it, but none, in any instance, fairly
-discussing the grounds on which it is placed by Velazquez, or settling
-their validity.[481]
-
- [480] “Poesías que publicó D. Francisco de Quevedo Villegas,
- Cavallero del Órden de Santiago, Señor de la Torre de Juan Abad,
- con el nombre del Bachiller Francisco de la Torre. Añadese en
- esta segunda edicion un Discurso, en que se descubre ser el
- verdadero autor el mismo D. Francisco de Quevedo, por D. Luis
- Joseph Velazquez,” etc. Madrid, 1753, 4to.
-
- [481] Quintana denies it in the Preface to his “Poesías
- Castellanas” (Madrid, 1807, 12mo, Tom. I. p. xxxix.). So does
- Fernandez (or Estala for him), in his Collection of “Poesías
- Castellanas” (Madrid, 1808, 12mo, Tom. IV. p. 40); and, what
- is of more significance, so does Wolf, in the Jahrbücher der
- Literatur, Wien, 1835, Tom. LXIX. p. 189. On the other side are
- Baena, in his Life of Quevedo; Sedano, in his “Parnaso Español”;
- Luzan, in his “Poética”; and Bouterwek, in his History. Martinez
- de la Rosa and Faber seem unable to decide. But none of them
- gives any reasons. I have in the text, and in the subsequent
- notes, stated the case as fully as seems needful, and have no
- doubt that Quevedo was the author, or that he knew and concealed
- the author.
-
-The question certainly is among the more curious of those that involve
-literary authorship; but it can hardly be brought to an absolute
-decision. The argument, that the poems thus published by Quevedo are
-really the work of an unknown Bachiller de la Torre, is founded,
-first, on the alleged approbation of them by Ercilla,[482] which,
-though referred to by Valdivielso, as well as by Quevedo, has never
-been printed; and, secondly, on the fact, that, in their general tone,
-they are unlike the recognized poetry of Quevedo, being all on grave
-subjects and in a severely simple and pure style, whereas he himself
-not unfrequently runs into the affected style he undoubtedly intended
-by this work to counteract and condemn.
-
- [482] We know, concerning the conclusion of Ercilla’s life,
- only that he died as early as 1595; thirty-six years before the
- publication of the Bachelor, and when Quevedo was only fifteen
- years old.
-
-On the other hand, it may be alleged, that the pretended Bachiller
-de la Torre is clearly not the Bachiller de la Torre referred to by
-Boscan and Quevedo, who lived in the time of Ferdinand and Isabella,
-and whose rude verses are found in the old Cancioneros from 1511 to
-1573;[483] that, on the contrary, the forms of the poems published by
-Quevedo, their tone, their thoughts, their imitations of Petrarch and
-of the ancients, their versification, and their language,--except a few
-antiquated words which could easily have been inserted,--all belong to
-his own age; that among Quevedo’s recognized poems are some, at least,
-which prove he was capable of writing any one among those attributed to
-the Bachiller de la Torre; and finally, that the name of the Bachiller
-Francisco de la Torre is merely an ingenious disguise of his own, since
-he was himself a Bachelor at Alcalá, had been baptized Francisco, and
-was the owner of Torre de la Abad, in which he sometimes resided, and
-which was twice the place of his exile.[484]
-
- [483] It is even doubtful who this Bachiller de la Torre of
- Boscan was. Velazquez (Pref., v.) thinks it was probably _Alonso_
- de la Torre, author of the “Vision Deleytable,” (circa 1465), of
- which we have spoken, Vol. I. p. 417; and Baena (Hijos de Madrid,
- Tom. IV. p. 169) thinks it may perhaps have been _Pedro Diaz_ de
- la Torre, who died in 1504, one of the counsellors of Ferdinand
- and Isabella. But, in either case, the name does not correspond
- with that of Quevedo’s Bachiller _Francisco_ de la Torre any
- better than the style, thoughts, and forms of the few poems which
- may be found in the Cancionero of 1573, at ff. 124-127, etc., do
- with those published by Quevedo.
-
- [484] He was exiled there in 1628, for six months, as well as
- imprisoned there in 1620. Obras, Tom. X. p. 88.
-
-There is, therefore, no doubt, a mystery about the whole matter which
-will probably never be cleared up; and we can now come to only one
-of two conclusions:--either that the poems in question are the work
-of some contemporary and friend of Quevedo, whose name he knew and
-concealed; or that they were selected by himself out of the great mass
-of his own unpublished manuscripts, choosing such as would be least
-likely to betray their origin, and most likely, by their exact finish
-and good taste, to rebuke the folly of the affected and fashionable
-poetry of his time. But whoever may be their author, one thing is
-certain,--they are not unworthy the genius of any poet belonging to the
-brilliant age in which they appeared.[485]
-
- [485] It is among the suspicious circumstances accompanying the
- first publication of the Bachiller de la Torre’s works, that one
- of the two persons who give the required _Aprobaciones_ is Vander
- Hammen, who played the sort of trick upon the public of which
- Quevedo is accused; a vision he wrote being, to this day, printed
- as Quevedo’s own, in Quevedo’s works. The other person who gives
- an _Aprobacion_ to the Bachiller de la Torre is Valdivielso, a
- critic of the seventeenth century, whose name often occurs in
- this way; whose authority on such points is small; and who does
- not say that he ever _saw_ the manuscript or the Approbation of
- Ercilla. See, for Vander Hammen, _post_, p. 273.
-
-Quevedo’s principal works, however,--those on which his reputation
-mainly rests, both at home and abroad,--are in prose. The more grave
-will hardly come under our cognizance. They consist of a treatise on
-the Providence of God, including an essay on the Immortality of the
-Soul; a treatise addressed to Philip the Fourth, singularly called
-“God’s Politics and Christ’s Government,” in which he endeavours to
-collect a complete body of political philosophy from the example
-of the Saviour; treatises on a Holy Life and on the Militant Life
-of a Christian; and biographies of Saint Paul and Saint Thomas of
-Villanueva. These, with translations of Epictetus and the false
-Phocylides, of Anacreon, of Seneca “De Remediis utriusque Fortunæ,”
-of Plutarch’s “Marcus Brutus,” and other similar works, seem to have
-been chiefly produced by his sufferings, and to have constituted the
-occupation of his weary hours during his different imprisonments.
-As their titles indicate, they belong to theology and metaphysics
-rather than to elegant literature. They, however, sometimes show the
-spirit and the style that mark his serious poetry;--the same love of
-brilliancy, and the same extravagance and hyperbole, with occasional
-didactic passages full of dignity and eloquence. Their learning is
-generally abundant, but it is, at the same time, often very pedantic
-and cumbersome.[486]
-
- [486] These works, chiefly theological, metaphysical, and
- ascetic, fill more than six of the eleven octavo volumes that
- constitute Quevedo’s works in the edition of 1791-94, and belong
- to the class of didactic prose.
-
-Not so his prose satires. By these he is remembered and will always
-be remembered throughout the world. The longest of them, called “The
-History and Life of the Great Sharper, Paul of Segovia,” was first
-printed in 1627. It belongs to the style of fiction invented by
-Mendoza, in his “Lazarillo,” and has most of the characteristics of its
-class; showing, notwithstanding the evident haste and carelessness with
-which it was written, more talent and spirit than any of them, except
-its prototype. Like the rest, it sets forth the life of an adventurer,
-cowardly, insolent, and full of resources, who begins in the lowest and
-most infamous ranks of society, but, unlike most others of his class,
-never fairly rises above his original condition; for all his ingenuity,
-wit, and spirit only enable him to struggle up, as it were by accident,
-to some brilliant success, from which he is immediately precipitated
-by the discovery of his true character. Parts of it are very coarse.
-Once or twice it becomes--at least, according to the notions of the
-Romish Church--blasphemous. And almost always it is of the nature of a
-caricature, overrun with conceits, puns, and a reckless, fierce humor.
-But everywhere it teems with wit and the most cruel sarcasm against
-all orders and conditions of society. Some of its love adventures are
-excellent. Many of the disasters it records are extremely ludicrous.
-But there is nothing genial in it; and it is hardly possible to read
-even its scenes of frolic and riot at the University, or those among
-the gay rogues of the capital or the gayer vagabonds of a strolling
-company of actors, with any thing like real satisfaction. It is a
-satire too hard, coarse, and unrelenting to be amusing.[487]
-
- [487] Watt, in his Bibliotheca, art. _Quevedo_, cites an edition
- of “El Gran Tacaño,” at Zaragoza, 1626; but I do not find it
- mentioned elsewhere. I know of none earlier than that of 1627.
- Since that time, it has appeared in the original in a great
- number of editions, both at home and abroad. Into Italian it was
- translated by P. Franco, as early as 1634; into French by Genest,
- the well-known translator of that period, as early as 1644; and
- into English, anonymously, as early as 1657. Many other versions
- have been made since;--the last, known to me, being one of Paris,
- 1843, 8vo, by A. Germond de Lavigne. His translation is made with
- spirit; but, besides that he has thrust into it passages from
- other works of Quevedo, and a story by Salas Barbadillo, he has
- made a multitude of petty additions, alterations, and omissions;
- some desirable, perhaps, from the indecency of the original,
- others not; and winds off the whole with a conclusion of his own,
- which savors of the sentimental and extravagant school of Victor
- Hugo. There is, also, a translation of it into English, in a
- collection of some of Quevedo’s works, printed at Edinburgh, in 3
- vols., 8vo, 1798; and a German translation in Bertuch’s Magazin
- der Spanischen und Portug. Litteratur (Dessau, 1781, 8vo, Band
- II.). But neither of them is to be commended for its fidelity.
-
-This, too, is the character of most of his other prose satires, which
-were chiefly written, or at least published, nearly at the same period
-of his life;--the interval between his two great imprisonments, when
-the first had roused up all his indignation against a condition of
-society which could permit such intolerable injustice as he had
-suffered, and before the crushing severity of the last had broken down
-alike his health and his courage. Among them are the treatise “On all
-Things and many more,”--an attack on pretension and cant; “The Tale of
-Tales,” which is in ridicule of the too frequent use of proverbs; and
-“Time’s Proclamation,” which is apparently directed against whatever
-came uppermost in its author’s thoughts when he was writing it. These,
-however, with several more of the same sort, may be passed over to
-speak of a few better known and of more importance.[488]
-
- [488] They are in Vols. I. and II. of the edition of his Works,
- Madrid, 1791, 8vo.
-
-The first is called the “Letters of the Knight of the Forceps,” and
-consists of two-and-twenty notes of a miser to his lady-love, refusing
-all her applications and hints for money, or for amusements that
-involve the slightest expense. Nothing can exceed their dexterity, or
-the ingenuity and wit that seem anxious to defend and vindicate the
-mean vice, which, after all, they are only making so much the more
-ridiculous and odious.[489]
-
- [489] The “Cartas del Cavallero de la Tenaza” were first printed,
- I believe, in 1635; and there is a very good translation of them
- in Band I. of the Magazin of Bertuch, an active man of letters,
- the friend of Musäus, Wieland, and Goethe, who, by translations
- and in other ways, did much, between 1769 and 1790, to promote a
- love for Spanish literature in Germany.
-
-The next is called “Fortune no Fool, and the Hour of All”;--a long
-apologue, in which Jupiter, surrounded by the deities of Heaven,
-calls Fortune to account for her gross injustice in the affairs of
-the world; and, having received from her a defence no less spirited
-than amusing, determines to try the experiment, for a single hour,
-of apportioning to every human being exactly what he deserves. The
-substance of the fiction, therefore, is an exhibition of the scenes of
-intolerable confusion which this single hour brings into the affairs of
-the world; turning a physician instantly into an executioner; marrying
-a match-maker to the ugly phantom she was endeavouring to pass off
-upon another; and, in the larger concerns of nations, like France and
-Muscovy, introducing such violence and uproar, that, at last, by the
-decision of Jupiter and with the consent of all, the empire of Fortune
-is restored, and things are allowed to go on as they always had done.
-Many parts of it are written in the gayest spirit, and show a great
-happiness of invention; but, from the absence of much of Quevedo’s
-accustomed bitterness, it may be suspected, that, though it was not
-printed till several years after his death, it was probably written
-before either of his imprisonments.[490]
-
- [490] I know of no edition of “La Fortuna con Seso” earlier than
- one I possess, printed at Zaragoza, 1650, 12mo; and as N. Antonio
- declares this satire to have been a posthumous work, I suppose
- there is none older. It is there said to be translated from the
- Latin of Rifroscrancot Viveque Vasgel Duacense; an imperfect
- anagram of Quevedo’s own name, Francisco Quevedo Villegas.
-
-But what is wanting of severity in this whimsical fiction is fully made
-up in his Visions, six or seven in number, some of which seem to have
-been published separately soon after his first persecution, and all of
-them in 1635.[491] Nothing can well be more free and miscellaneous than
-their subjects and contents. One, called “El Alguazil alguazilado,”
-or The Catchpole Caught, is a satire on the inferior officers of
-justice, one of whom being possessed, the demon complains bitterly
-of his disgrace in being sent to inhabit the body of a creature so
-infamous. Another, called “Visita de los Chistes,” A Visit in Jest, is
-a visit to the empire of Death, who comes sweeping in surrounded by
-physicians, surgeons, and especially a great crowd of idle talkers and
-slanderers, and leads them all to a sight of the infernal regions, with
-which Quevedo at once declares he is already familiar, in the crimes
-and follies to which he has long been accustomed on earth. But a more
-distinct idea of his free and bold manner will probably be obtained
-from the opening of his “Dream of Skulls,” or “Dream of the Judgment,”
-than from any enumeration of the subjects and contents of his Visions;
-especially since, in this instance, it is a specimen of that mixture of
-the solemn and the ludicrous in which he so much delighted.
-
- [491] One of these _Sueños_ is dated as early as 1608,--the
- “Zahurdas de Pluton”; but none, I think, was printed earlier than
- 1627; and all the six that are certainly by Quevedo were first
- printed together in a small collection of his satirical works
- that appeared at Barcelona, in 1635, entitled “Juguetes de la
- Fortuna.” They were translated into French by Genest, and printed
- in 1641. Into English they were very freely rendered by Sir
- Roger L’Estrange, and published in 1668 with such success, that
- the tenth edition of them was printed at London in 1708, 8vo,
- and I believe there was yet one more. This is the basis of the
- translations of the Visions found in Quevedo’s Works, Edinburgh,
- 1798, Vol. I., and in Roscoe’s Novelists, 1832, Vol. II. All the
- translations I have seen are bad. The best is that of L’Estrange,
- or at least the most spirited; but still L’Estrange is not always
- faithful when he knew the meaning, and he is sometimes unfaithful
- from ignorance. Indeed, the great popularity of his translations
- was probably owing, in some degree, to the additions he boldly
- made to his text, and the frequent accommodations he hazarded
- of its jests to the scandal and taste of his times by allusions
- entirely English and local.
-
-“Methought I saw,” he says, “a fair youth borne with prodigious speed
-through the heavens, who gave a blast to his trumpet so violent, that
-the radiant beauty of his countenance was in part disfigured by it.
-But the sound was of such power, that it found obedience in marble and
-hearing among the dead; for the whole earth began straightway to move,
-and to give free permission to the bones it contained to come forth
-in search of each other. And thereupon I presently saw those who had
-been soldiers and captains start fiercely from their graves, thinking
-it a signal for battle; and misers coming forth, full of anxiety and
-alarm, dreading some onslaught; while those who were given to vanity
-and feasting thought, from the shrillness of the sound, that it was a
-call to the dance or the chase. At least, so I interpreted the looks
-of each of them, as they started forth; nor did I see one, to whose
-ears the sound of that trumpet came, who understood it to be what it
-really was. Soon, however, I noted the way in which certain souls fled
-from their former bodies; some with loathing, and others with fear.
-In one an arm was missing, in another an eye; and while I was moved
-to laughter as I saw the varieties of their appearance, I was filled
-with wonder at the wise providence which prevented any one of them,
-all shuffled together as they were, from putting on the legs or other
-limbs of his neighbours. In one grave-yard alone I thought that there
-was some changing of heads, and I saw a notary whose soul did not quite
-suit him, and who wanted to get rid of it by declaring it to be none of
-his.
-
-“But when it was fairly understood of all that this was the Day of
-Judgment, it was worth seeing how the voluptuous tried to avoid
-having their eyes found for them, that they need not bring into court
-witnesses against themselves,--how the malicious tried to avoid their
-own tongues, and how robbers and assassins seemed willing to wear
-out their feet in running away from their hands. And turning partly
-round, I saw one miser asking another, (who, having been embalmed and
-his bowels left at a distance, was waiting silently till they should
-arrive), whether, because the dead were to rise that day, certain
-money-bags of his must also rise. I should have laughed heartily at
-this, if I had not, on the other side, pitied the eagerness with
-which a great rout of notaries rushed by, flying from their own ears,
-in order to avoid hearing what awaited them, though none succeeded
-in escaping, except those who in this world had lost their ears as
-thieves, which, owing to the neglect of justice, was by no means the
-majority. But what I most wondered at was, to see the bodies of two or
-three shop-keepers, that had put on their souls wrong side out, and
-crowded all five of their senses under the nails of their right hands.”
-
-The “Casa de los Locos de Amor,” the Lovers’ Mad-house,--which is
-placed among Quevedo’s Visions, though it is the work of his friend
-Lorenzo Vander Hammen, to whom it is dedicated,--lacks, no doubt, the
-freedom and force which characterize the Vision of the Judgment.[492]
-But this is a remark that can by no means be extended to the Vision of
-“Las Zahurdas de Pluton,” Pluto’s Pigsties, which is a show of what
-may be called the rabble of Pandemonium; “El Mundo por de Dentro,” The
-World Inside Out; and “El Entremetido, la Dueña, y el Soplon,” The
-Busy-body, the Duenna, and the Informer;--all of which are full of the
-most truculent sarcasm, recklessly cast about, by one to whom the world
-had not been a friend, nor the world’s law.
-
- [492] The six unquestioned _Sueños_ are in Tom. I. of the Madrid
- edition of Quevedo, 1791. The “Casa de los Locos de Amor” is in
- Tom. II.; and as N. Antonio (Bib. Nov., I. 462, and II. 10) says
- Vander Hammen, a Spanish author of Flemish descent, _told him_
- that he wrote it himself, we are bound to take it from the proper
- list of Quevedo’s works.
-
-In these Visions, as well as in nearly all that Quevedo wrote, much is
-to be found that indicates a bold, original, and independent spirit.
-His age and the circumstances amidst which he was placed have, however,
-left their traces both on his poetry and on his prose. Thus, his long
-residence in Italy is seen in his frequent imitations of the Italian
-poets, and once, at least, in the composition of an original Italian
-sonnet;[493]--his cruel sufferings during his different persecutions
-are apparent in the bitterness of his invectives everywhere, and
-especially in one of his Visions, dated from his prison, against
-the administration of justice and the order of society;--while the
-influence of the false taste of his times, which, in some of its forms,
-he manfully resisted, is yet no less apparent in others, and persecutes
-him with a perpetual desire to be brilliant, to say something quaint
-or startling, and to be pointed and epigrammatic. But over these,
-and over all his other defects, his genius from time to time rises,
-and reveals itself with great power. He has not, indeed, that sure
-perception of the ridiculous which leads Cervantes, as if by instinct,
-to the exact measure of satirical retribution; but he perceives quickly
-and strongly; and though he often errs, from the exaggeration and
-coarseness to which he so much tended, yet, even in the passages where
-these faults most occur, we often find touches of a solemn and tender
-beauty, that show he had higher powers and better qualities than his
-extraordinary wit, and add to the effect of the whole, though without
-reconciling us to the broad and gross farce that is too often mingled
-with his satire.[494]
-
- [493] Obras, Tom. VII. p. 289.
-
- [494] A violent attack was made on Quevedo, ten years before his
- death, in a volume entitled “El Tribunal de la Justa Venganza,”
- printed at Valencia, 1635, 12mo, pp. 294, and said to be written
- by the Licenciado Arnaldo Franco-Furt; probably a pseudonyme. It
- is thrown into the form of a trial, before regular judges, of the
- satirical works of Quevedo then published; and, except when the
- religious prejudices of the author prevail over his judgment,
- is not more severe than Quevedo’s license merited. No honor,
- however, is done to his genius or his wit; and personal malice
- seems apparent in many parts of it.
-
- In 1794, Sancha printed, at Madrid, a translation of Anacreon,
- with notes by Quevedo, making 160 pages, but not numbering them
- as a part of the eleventh volume, 8vo, of Quevedo’s Works, which
- he completed that year. They are more in the terse and classical
- manner of the Bachiller de la Torre than the same number of pages
- anywhere among Quevedo’s acknowledged works; but the translation
- is not very strict, and the spirit of the original is not so well
- caught as it is by Estévan Manuel de Villegas, whose “Eróticas”
- will be noticed hereafter. The version of Quevedo is dedicated to
- the Duke of Ossuna, his patron, Madrid, 1st April, 1609. Villegas
- did not publish till 1617; but it is not likely that he knew any
- thing of the labors of Quevedo.
-
-
-
-
-CHAPTER XX.
-
-THE DRAMA.--MADRID AND ITS THEATRES.--DAMIAN DE VEGAS.--FRANCISCO
-DE TARREGA.--GASPAR DE AGUILAR.--GUILLEN DE CASTRO.--LUIS VÉLEZ DE
-GUEVARA.--JUAN PEREZ DE MONTALVAN.
-
-
-The want of a great capital, as a common centre for letters and
-literary men, was long felt in Spain. Until the time of Ferdinand and
-Isabella, the country, broken into separate kingdoms and occupied
-by continual conflicts with a hated enemy, had no leisure for the
-projects that belong to a period of peace; and even later, when there
-was tranquillity at home, the foreign wars and engrossing interests of
-Charles the Fifth in Italy, Germany, and the Netherlands led him so
-much abroad, that there was still little tendency to settle the rival
-claims of the great cities; and the court resided occasionally in each
-of them, as it had from the time of Saint Ferdinand. But already it
-was plain that the preponderance which for a time had been enjoyed
-by Seville was gone. Castile had prevailed in this, as it had in the
-greater contest for giving a language to the country; and Madrid, which
-had been a favorite residence of the Emperor, because he thought its
-climate dealt gently with his infirmities, began, from 1560, under the
-arrangements of Philip the Second, to be regarded as the real capital
-of the whole monarchy.[495]
-
- [495] Quintana, Historia de Madrid, 1630, folio, Lib. III., c.
- 24-26. Cabrera, Historia de Felipe II., Madrid, 1619, folio, Lib.
- V., c. 9; where he says Charles V. had intended to make Madrid
- his capital.
-
-On no department of Spanish literature did this circumstance produce
-so considerable an influence as it did on the drama. In 1583, the
-foundations for the two regular theatres that have continued such
-ever since were already laid; and from about 1590, Lope de Vega, if
-not the absolute monarch of the stage that Cervantes describes him
-to have been, was, at least, its controlling spirit. The natural
-consequences followed. Under the influence of the nobility, who
-thronged to the royal residence, and led by the example of one of the
-most popular writers and men that ever lived, the Spanish theatre
-rose like an exhalation; and a school of poets--many of whom had
-hastened from Seville, Valencia, and other parts of the country, and
-thus extinguished the hopes of an independent drama in the cities
-they deserted--was collected around him in the new capital, until the
-dramatic writers of Madrid became suddenly more numerous, and in many
-respects more remarkable, than any other similar body of poets in
-modern times.
-
-The period of this transition of the drama is well marked by a single
-provincial play, the “Comedia Jacobina,” printed at Toledo in 1590,
-but written, as its author intimates, some years earlier. It was the
-work of Damian de Vegas, an ecclesiastic of that city, and is on the
-subject of the blessing of Jacob by Isaac. Its structure is simple, and
-its action direct and unembarrassed. As it is religious throughout,
-it belongs, in this respect, to the elder school of the drama; but,
-on the other hand, as it is divided into three acts, has a prologue
-and epilogue, a chorus, and much lyrical poetry in various measures,
-including the _terza rima_ and blank verse, it is not unlike what was
-attempted about the same time, on the secular stage, by Cervantes and
-Argensola. Though uninteresting in its plot, and dry and hard in its
-versification, it is not wholly without poetical merit; but we have no
-proof that it ever was acted in Madrid, or, indeed, that it was known
-on the stage beyond the limits of Toledo; a city to which its author
-was much attached, and where he seems always to have lived.[496]
-
- [496] The “Comedia Jacobina” is found in a curious and rare
- volume of religious poetry, entitled “Libro de Poesía,
- Christiana, Moral, y Divina,” por el Doctor Frey Damian de
- Vegas (Toledo, 1590, 12mo, ff. 503). It contains a poem on
- the Immaculate Conception, long the turning-point of Spanish
- orthodoxy; a colloquy between the Soul, the Will, and the
- Understanding, which may have been represented; and a great
- amount of religious poetry, both lyric and didactic, much of it
- in the old Spanish measures, and much in the Italian, but none
- better than the mass of poor verse on such subjects then in favor.
-
-Whether Francisco de Tarrega, who can be traced from 1591 to 1608, was
-one of those who early came from Valencia to Madrid as writers for the
-theatre is uncertain. But we have proof that he was a canon of the
-cathedral in the first-named city, and yet was well known in the new
-capital, where his plays were acted and printed.[497] One of them is
-important, because it shows the modes of representation in his time,
-as well as the peculiarities of his own drama. It begins with a _loa_,
-which in this case is truly a compliment, as its name implies; but
-it is, at the same time, a witty and quaint ballad in praise of ugly
-women. Then comes what is called a “Dance at Leganitos,”--a popular
-resort in the suburbs of Madrid, which here gives its name to a rude
-farce founded on a contest in the open street between two lackeys.[498]
-
- [497] It is ascertained that the Canon Tarrega lived at Valencia
- in 1591, and wrote eleven plays, two of which are known only by
- their titles. The rest were printed at Madrid in 1614, and again
- in 1616. Cervantes praises him in the Preface to his Comedias,
- 1615, among the early followers of Lope, for his _discrecion é
- inumerables conceptos_. It is evident from the notice of the
- “Enemiga Favorable,” by the wise canon in Don Quixote, that it
- was then regarded as the best of its author’s plays, as it has
- been ever since. Rodriguez, Biblioteca Valentina, Valencia, 1747,
- folio, p. 146. Ximeno, Escritores de Valencia, Valencia, 1747,
- Tom. I. p. 240. Fuster, Biblioteca Valentina, Valencia, 1827,
- folio, Tom. I. p. 310. Don Quixote, Parte I., c. 48.
-
- [498] This farce, much like an _entremes_ or _saynete_ of modern
- times, is a quarrel between two lackeys for a damsel of their
- own condition, which ends with one of them being half drowned by
- the other in a public fountain. It winds up with a ballad older
- than itself; for it alludes to a street as being about to be
- constructed through Leganitos, while one of the personages in
- the farce speaks of the street as already there. The fountain is
- appropriately introduced, for Leganitos was famous for it. (See
- Cervantes, Ilustre Fregona, and D. Quixote, Parte II., c. 22,
- with the note of Pellicer.) Such little circumstances abound in
- the popular portions of the old Spanish drama, and added much to
- its effect at the time it appeared.
-
-After the audience have thus been put in good-humor, we have the
-principal play, called “The Well-disposed Enemy”; a wild, but not
-uninteresting, heroic drama, of which the scene is laid at the court
-of Naples, and the plot turns on the jealousy of the Neapolitan king
-and queen. Some attempt is made to compress the action within probable
-limits of time and space; but the character of Laura--at first in
-love with the king and exciting him to poison the queen, and at last
-coming out in disguise as an armed champion to defend the same queen
-when she is in danger of being put to death on a false accusation of
-infidelity--destroys all regularity of movement, and is a blemish that
-extends through the whole piece. Parts of it, however, are spirited,
-like the opening,--a scene full of life and nature,--where the court
-rush in from a bull-fight, that had been suddenly broken up by the
-personal danger of the king; and parts of it are poetical, like
-the first interview between Laura and Belisardo, whom she finally
-marries.[499] But the impression left by the whole is, that, though the
-path opened by Lope de Vega is the one that is followed, it is followed
-with footsteps ill-assured and a somewhat uncertain purpose.
-
- [499] The “Enemiga Favorable” is divided into three _jornadas_
- called _actos_, and shows otherwise that it was constructed on
- the model of Lope’s dramas. But Tarrega wrote also at least one
- religious play, “The Foundation of the Order of Mercy.” It is the
- story of a great robber who becomes a great saint, and may have
- suggested to Calderon his “Devocion de la Cruz.”
-
-Gaspar de Aguilar was, as Lope tells us, the rival of Tarrega.[500]
-He was secretary to the Viscount Chelva, and afterwards major-domo to
-the Duke of Gandia, one of the most prominent noblemen at the court of
-Philip the Third. But an allegorical poem which Aguilar wrote, in honor
-of his last patron’s marriage, found so little favor, that its unhappy
-author, discouraged and repulsed, died of mortification. He lived, as
-Tarrega probably did, both in Valencia and in Madrid, and wrote several
-minor poems, besides one of some length on the expulsion of the Moors
-from Spain, which was printed in 1610. The last date we have relating
-to his unfortunate career is 1623.
-
- [500] Laurel de Apolo, (Madrid, 1630, 4to, f. 21), where Lope
- says, speaking of Tarrega, “Gaspar Aguilar _competia_ con él en
- la dramática poesía.”
-
-Of the nine or ten plays he published, only two can claim our notice.
-The first is “The Merchant Lover,” praised by Cervantes, who, like
-Lope de Vega, mentions Aguilar more than once with respect. It is the
-story of a rich merchant, who pretends to have lost his fortune in
-order to see whether either of two ladies to whose favor he aspires
-loved him for his own sake rather than for that of his money; and he
-finally marries the one who, on this hard trial, proves herself to be
-disinterested. It is preceded by a _prólogo_, or _loa_, which in this
-case is a mere jesting tale; and it ends with six stanzas, sung for the
-amusement of the audience, about a man who, having tried unsuccessfully
-many vocations, and, among the rest, those of fencing-master, poet,
-actor, and tapster, threatens, in despair, to enlist for the wars.
-Neither the beginning nor the end, therefore, has any thing to do with
-the subject of the play itself, which is written in a spirited style,
-but sometimes shows bad taste and extravagance, and sometimes runs into
-conceits.
-
-One character is happily hit,--that of the lady who loses the rich
-merchant by her selfishness. When he first tells her of his pretended
-loss of fortune, and seems to bear it with courage and equanimity, she
-goes out saying,--
-
- Heaven save me from a husband such as this,
- Who finds himself so easily consoled!
- Why, he would be as gay, if it were _me_
- That he had lost, and not his money!
-
-And again, in the second act, where she finally rejects him, she says,
-in the same jesting spirit,--
-
- Would you, Sir, see that you are not a man,--
- Since all that ever made you one is gone,--
- (The figure that remains availing but
- To bear the empty name that marked you once),--
- Go and proclaim aloud your loss, my friend,
- And then inquire of your own memory
- What has become of you, and where you are;
- And you will learn, at once, that you are not
- The man to whom I lately gave my heart.[501]
-
- [501]
- Dios me guarde de hombre
- Que tan pronto se consuela,
- Que lo mismo hará de mí.
-
- Mercader Amante, Jorn. I.
-
- Quieres ver que no eres hombre,
- Pues el ser tuyo has perdido;
- Y que de aquello que has sido,
- No te queda sino el nombre?
- Haz luego un alarde aquí
- De tu perdida notoria;
- Toma cuenta á tu memoria;
- Pide á tí mismo por tí,
- Verás que no eres aquel
- A quien dí mi corazon.
-
- Ibid., Jorn. II.
-
-What, perhaps, is most remarkable about this drama is, that the unity
-of place is observed, and possibly the unity of time; a circumstance
-which shows that the freedom of the Spanish stage from such restraints
-was not yet universally acknowledged.
-
-Quite different from this, however, is “The Unforeseen Fortune”; a
-play which, if it have only one action, has one whose scene is laid at
-Saragossa, at Valencia, and along the road between these two cities,
-while the events it relates fill up several years. The hero, just at
-the moment he is married by proxy in Valencia, is accidentally injured
-in the streets of Saragossa, and carried into the house of a stranger,
-where he falls in love with the fair sister of the owner, and is
-threatened with instant death by her brother, if he does not marry her.
-He yields to the threat. They are married and set out for Valencia.
-On the way, he confesses his unhappy position to his bride, and very
-coolly proposes to adjust all his difficulties by putting her to death.
-From this, however, he is turned aside, and they arrive in Valencia,
-where she serves him, from blind affection, as a voluntary slave; even
-taking care of a child that is borne to him by his Valencian wife.
-
-Other absurdities follow. At last, she is driven to declare publicly
-who she is. Her ungrateful husband then attempts to kill her, and
-thinks he has succeeded. He is arrested for the supposed murder; but at
-the same instant her brother arrives, and claims his right to single
-combat with the offender. Nobody will serve as the base seducer’s
-second. At the last moment, the injured lady herself, supposed till
-then to be dead, appears in the lists, disguised in complete armour,
-not to protect her guilty husband, but to vindicate her own honor and
-prowess. Ferdinand, the king, who presides over the combat, interferes;
-and the strange show ends by her marriage to a former lover, who
-has hardly been seen at all on the stage,--a truly “Unforeseen
-Fortune,”--which gives its name to the ill-constructed drama.
-
-The poetry, though not absolutely good, is better than the action. It
-is generally in flowing _quintillas_, or stanzas of five short lines
-each, but not without long portions in the old ballad-measure. The
-scene of an entertainment on the sea-shore near Valencia, where all
-the parties meet for the first time, is good. So are portions of the
-last act. But, in general, the whole play abounds in conceits and puns,
-and is poor. It opens with a _loa_, whose object is to assert the
-universal empire of man; and it ends with an address to the audience
-from King Ferdinand, in which he declares that nothing can give him so
-much pleasure as the settlement of all these troubles of the lovers,
-except the conquest of Granada. Both are grotesquely inappropriate.[502]
-
- [502] The accounts of Aguilar are found in Rodriguez, pp. 148,
- 149, and in Ximeno, Tom. I. p. 255, who, as is often the case,
- has done little but arrange in better order the materials
- collected by Rodriguez. Aguilar’s nine plays are in collections
- printed at Valencia in 1614 and 1616, mingled with the plays
- of other poets. A copy of the “Suerte sin Esperanza” which I
- possess, without date or paging, seems older.
-
-Better known than either of the last authors is another Valencian poet,
-Guillen de Castro, who, like them, was respected at home, but sought
-his fortunes in the capital. He was born of a noble family, in 1567,
-and seems to have been early distinguished, in his native city, as a
-man of letters; for, in 1591, he was a member of the _Nocturnos_, one
-of the most successful of the fantastic associations established in
-Spain, in imitation of the _Academias_ that had been for some time
-fashionable in Italy. His literary tendencies were further cultivated
-at the meetings of this society, where he found among his associates
-Tarrega, Aguilar, and Artieda.[503]
-
- [503] In the note of Cerdá y Rico to the “Diana” of Gil Polo,
- 1802, pp. 515-519, is an account of this Academy, and a list of
- its members.
-
-His life, however, was not wholly devoted to letters. At one time,
-he was a captain of cavalry; at another, he stood in such favor with
-Benavente, the munificent viceroy of Naples, that he had a place
-of consequence intrusted to his government; and at Madrid he was
-so well received, that the Duke of Ossuna gave him an annuity of
-nearly a thousand crowns, to which the reigning favorite, the Count
-Duke Olivares, added a royal pension. But his unequal humor, his
-discontented spirit, and his hard obstinacy ruined his fortunes, and
-he was soon obliged to write for a living. Cervantes speaks of him,
-in 1615, as among the popular authors for the theatre, and in 1620
-he assisted Lope at the festival of the canonization of San Isidro,
-wrote several of the pieces that were exhibited, and gained one of the
-prizes. Six years later, he was still earning a painful subsistence as
-a dramatic writer; and in 1631 he died so poor, that he was buried by
-charity.[504]
-
- [504] Rodriguez, p. 177; Ximeno, Tom. I. p. 305; Fuster, Tom. I.
- p. 235. The last is important on this subject.
-
-Very few of his works have been published, except his plays. Of these
-we have twenty-seven or twenty-eight, printed between 1614 and 1625.
-They belong decidedly to the school of Lope, between whom and Guillen
-de Castro there was a friendship, which can be traced back, by the
-Dedication of one of Lope’s plays and by several passages in his
-miscellaneous works, to the period of Lope’s exile to Valencia; while,
-on the side of Guillen de Castro, a similar testimony is borne to the
-same kindly regard by a volume of his own plays addressed to Marcela,
-Lope’s favorite daughter.
-
-The marks of Guillen de Castro’s personal condition, and of the age in
-which he lived and wrote, are no less distinct in his dramas than the
-marks of his poetical allegiance. His “Mismatches in Valencia” seems as
-if its story might have been constructed out of facts within the poet’s
-own knowledge. It is a series of love intrigues, like those in Lope’s
-plays, and ends with the dissolution of two marriages by the influence
-of a lady, who, disguised as a page, lives in the same house with
-her lover and his wife, but whose machinations are at last exposed,
-and she herself driven to the usual resort of entering a convent. His
-“Don Quixote,” on the other hand, is taken from the First Part of
-Cervantes’s romance, then as fresh as any Valencian tale. The loves of
-Dorothea and Fernando, and the madness of Cardenio, form the materials
-for its principal plot; and the _dénouement_ is the transportation of
-the knight, in a cage, to his own house, by the curate and barber,
-just as he is carried home by them in the romance;--parts of the story
-being slightly altered to give it a more dramatic turn, though the
-language of the original fiction is often retained, and the obligations
-to it are fully recognized. Both of these dramas are written chiefly
-in the old _redondillas_, with a careful versification; but there is
-little poetical invention in either of them, and the first act of the
-“Mismatches in Valencia” is disfigured by a game of wits, fashionable,
-no doubt, in society at the time, but one that gives occasion, in the
-play, to nothing but a series of poor tricks and puns.[505]
-
- [505] Both these plays are in the first volume of his Comedias,
- printed in 1614; but I have the Don Quixote in a separate
- pamphlet, without paging or date, and with rude wood-cuts, such
- as belong to the oldest Spanish publications of the sort. The
- first time Don Quixote appears in it, the stage direction is,
- “Enter Don Quixote on Rozinante, dressed as he is described in
- his book.” The _redondillas_ in this drama, regarded as mere
- verses, are excellent; e. g. Cardenio’s lamentations at the end
- of the first act:--
-
- Donde me llevan los pies
- Sin la vida? El seso pierdo;
- Pero como seré cuerdo
- Si fué traydor el Marques?
-
- Que cordura, que concierto,
- Tendré yo, si estoy sin mí?
- Sin ser, sin alma y sin tí?
- Ay, Lucinda, que me has muerto!--
-
- and so on. Guerin de Bouscal, one of a considerable number of
- French dramatists (see Puybusque, Tom. II. p. 441) who resorted
- freely to Spanish sources between 1630 and 1650, brought this
- drama of Guillen on the French stage in 1638.
-
-Very unlike them, though no less characteristic of the times, is
-his “Mercy and Justice”; the shocking story of a prince of Hungary
-condemned to death by his father for the most atrocious crimes, but
-rescued from punishment by the multitude, because his loyalty has
-survived the wreck of all his other principles, and led him to refuse
-the throne offered to him by rebellion. It is written in a greater
-variety of measures than either of the dramas just mentioned, and shows
-more freedom of style and movement; relying chiefly for success on the
-story, and on that sense of loyalty which, though originally a great
-virtue in the relations of the Spanish kings and their people, was now
-become so exaggerated, that it was undermining much of what was most
-valuable in the national character.[506]
-
- [506] It is in the second volume of Guillen’s plays; but it is
- also in the “Flor de las Mejores Doce Comedias,” etc., Madrid,
- 1652.
-
-“Santa Bárbara, or the Mountain Miracle and Heaven’s Martyr,” belongs,
-again, to another division of the popular drama as settled by Lope de
-Vega. It is one of those plays where human and Divine love, in tones
-too much resembling each other, are exhibited in their strongest
-light, and, like the rest of its class, was no doubt a result of the
-severe legislation in relation to the theatre at that period, and of
-the influence of the clergy on which that legislation was founded. The
-scene is laid in Nicomedia, in the third century, when it was still a
-crime to profess Christianity; and the story is that of Saint Barbara,
-according to the legend that represents her to have been a contemporary
-of Origen, who, in fact, appears on the stage as one of the principal
-personages. At the opening of the drama, the heroine declares that she
-is already, in her heart, attached to the new sect; and at the end, she
-is its triumphant martyr, carrying with her, in a public profession of
-its faith, not only her lover, but all the leading men of her native
-city.
-
-One of the scenes of this play is particularly in the spirit and faith
-of the age when it was written; and was afterwards imitated by Calderon
-in his “Wonder-working Magician.” The lady is represented as confined
-by her father in a tower, where, in solitude, she gives herself up
-to Christian meditations. Suddenly the arch-enemy of the human race
-presents himself before her, in the dress of a fashionable Spanish
-gallant. He gives an account of his adventures in a fanciful allegory,
-but does not so effectually conceal the truth that she fails to suspect
-who he is. In the mean time, her father and her lover enter. To her
-father the mysterious gallant is quite invisible, but he is plainly
-seen by the lover, whose jealousy is thus excited to the highest
-degree; and the first act ends with the confusion and reproaches which
-such a state of things necessarily brings on, and with the persuasion
-of the father that the lover may be fit for a mad-house, but would make
-a very poor husband for his gentle daughter.[507]
-
- [507] This _comedia de santo_ does not appear in the collection
- of Guillen’s plays; but my copy of it (Madrid, 1729) attributes
- it to him, and so does the Catalogue of Huerta; besides which,
- the internal evidence from its versification and manner is strong
- for its genuineness. The passages in which the lady speaks of
- Christ as her lover and spouse are, like all such passages in the
- old Spanish drama, offensive to Protestant ears.
-
-The most important of the plays of Guillen de Castro are two which he
-wrote on the subject of Rodrigo the Cid,--“Las Mocedades del Cid,”
-The Youth, or Youthful Adventures, of the Cid;--both founded on the
-old ballads of the country, which, as we know from Santos, as well as
-in other ways, continued long after the time of Castro to be sung in
-the streets.[508] The first of these two dramas embraces the earlier
-portion of the hero’s life. It opens with a solemn scene of his arming
-as a knight, and with the insult immediately afterwards offered to
-his aged father at the royal council-board; and then goes on with the
-trial of the spirit and courage of Rodrigo, and the death of the proud
-Count Lozano, who had outraged the venerable old man by a blow on the
-cheek;--all according to the traditions in the old chronicles.
-
- [508] Fr. Santos, “El Verdad en el Potro, y el Cid resuscitado,”
- (Madrid, 1686, 12mo), contains (pp. 9, 10, 51, 106, etc.) ballads
- on the Cid, as he says they were _then_ sung in the streets by
- the blind beggars. The same or similar statements are made by
- Sarmiento, nearly a century later.
-
-Now, however, comes the dramatic part of the action, which was so
-happily invented by Guillen de Castro. Ximena, the daughter of Count
-Lozano, is represented in the drama as already attached to the young
-knight; and a contest, therefore, arises between her sense of what she
-owes to the memory of her father and what she may yield to her own
-affection; a contest that continues through the whole of the play,
-and constitutes its chief interest. She comes, indeed, at once to the
-king, full of a passionate grief, that struggles with success, for a
-moment, against the dictates of her heart, and claims the punishment
-of her lover according to the ancient laws of the realm. He escapes,
-however, in consequence of the prodigious victories he gains over the
-Moors, who, at the moment when these events occurred, were assaulting
-the city. Subsequently, by the contrivance of false news of the Cid’s
-death, a confession of her love is extorted from her; and at last her
-full consent to marry him is obtained, partly by Divine intimations,
-and partly by the natural progress of her admiration and attachment
-during a series of exploits achieved in her honor and in defence of her
-king and country.
-
-This drama of Guillen de Castro has become better known throughout
-Europe than any other of his works; not only because it is the best of
-them all, but because Corneille, who was his contemporary, made it
-the basis of his own brilliant tragedy of “The Cid”; a drama which did
-more than any other to determine for two centuries the character of the
-theatre all over the continent of Europe. But though Corneille--not
-unmindful of the angry discussions carried on about the unities, under
-the influence of Cardinal Richelieu--has made alterations in the action
-of his play, which are fortunate and judicious, still he has relied,
-for its main interest, on that contest between the duties and the
-affections of the heroine which was first imagined by Guillen de Castro.
-
-Nor has he shown in this exhibition more spirit or power than his
-Spanish predecessor. Indeed, sometimes he has fallen into considerable
-errors, which are wholly his own. By compressing the time of the action
-within twenty-four hours, instead of suffering it to extend through
-many months, as it does in the original, he is guilty of the absurdity
-of overcoming Ximena’s natural feelings in relation to the person who
-had killed her father, while her father’s dead body is still before her
-eyes. By changing the scene of the quarrel, which in Guillen occurs
-in presence of the king, he has made it less grave and natural. By a
-mistake in chronology, he establishes the Spanish court at Seville
-two centuries before that city was wrested from the Moors. And by
-a general straitening of the action within the conventional limits
-which were then beginning to bind down the French stage, he has, it
-is true, avoided the extravagance of introducing, as Guillen does,
-so incongruous an episode out of the old ballads as the miracle of
-Saint Lazarus; but he has hindered the free and easy movement of the
-incidents, and diminished their general effect.
-
-Guillen, on the contrary, by taking the traditions of his country just
-as he found them, instantly conciliated the good-will of his audience,
-and at the same time imparted the freshness of the old ballad spirit
-to his action, and gave to it throughout a strong national air and
-coloring. Thus, the scene in the royal council, where the father of
-the Cid is struck by the haughty Count Lozano, several of the scenes
-between the Cid and Ximena, and several between both of them and the
-king, are managed with great dramatic skill and a genuine poetical
-fervor.
-
-The following passage, where the Cid’s father is waiting for him in the
-evening twilight at the place appointed for their meeting after the
-duel, is as characteristic, if not as striking, as any in the drama,
-and is superior to the corresponding passage in the French play, which
-occurs in the fifth and sixth scenes of the third act.
-
- The timid ewe bleats not so mournfully,
- Its shepherd lost, nor cries the angry lion
- With such a fierceness for its stolen young,
- As I for Roderic.--My son! my son!
- Each shade I pass, amid the closing night,
- Seems still to wear thy form and mock my arms!
- O, why, why comes he not? I gave the sign,--
- I marked the spot,--and yet he is not here!
- Has he neglected? Can he disobey?
- It may not be! A thousand terrors seize me.
- Perhaps some injury or accident
- Has made him turn aside his hastening step;--
- Perhaps he may be slain, or hurt, or seized.
- The very thought freezes my breaking heart.
- O holy Heaven, how many ways for fear
- Can grief find out!--But hark! What do I hear?
- Is it his footstep? Can it be? O, no!
- I am not worthy such a happiness!
- ’T is but the echo of my grief I hear.--
- But hark again! Methinks there comes a gallop
- On the flinty stones. He springs from off his steed!
- Is there such happiness vouchsafed to me?
- Is it my son?
-
- _The Cid._ My father?
-
- _The Father._ May I truly
- Trust myself, my child? O, am I, am I, then,
- Once more within thine arms? Then let me thus
- Compose myself, that I may honor thee
- As greatly as thou hast deserved. But why
- Hast thou delayed? And yet, since thou art here,
- Why should I weary thee with questioning?--
- O, bravely hast thou borne thyself, my son;
- Hast bravely stood the proof; hast vindicated well
- Mine ancient name and strength; and well hast paid
- The debt of life which thou receivedst from me.
- Come near to me, my son. Touch the white hairs
- Whose honor thou hast saved from infamy,
- And kiss, in love, the cheek whose stain thy valor
- Hath in blood washed out.--My son! my son!
- The pride within my soul is humbled now,
- And bows before the power that has preserved
- From shame the race so many kings have owned
- And honored.[509]
-
- [509]
-
- _Diego._ No la ovejuela su pastor perdido,
- Ni el leon que sus hijos le han quitado,
- Balo quejosa, ni bramo ofendido,
- Como yo por Rodrigo. Ay, hijo amado!
- Voy abrazando sombras descompuesto
- Entre la oscura noche que ha cerrado.
- Díle la seña, y señaléle el puesto,
- Donde acudiese, en sucediendo el caso.
- Si me habrá sido inobediente en esto?
- Pero no puede ser; mil penas paso!
- Algun inconveniente le habrá hecho,
- Mudando la opinion, torcer el paso.
- Que helada sangre me rebienta el pecho!
- Si es muerto, herido, ó preso? Ay, Cielo santo!
- Y quantas cosas de pesar sospecho!
- Que siento? es él? mas no meresco tanto.
- Será que corresponden á mis males
- Los ecos de mi voz y de mi llanto.
- Pero entre aquellos secos pedregales
- Vuelvo á oir el galope de un caballo.
- De él se apea Rodrigo! hay dichas tales?
-
- _Sale Rodrigo._
-
- Hijo?
-
- _Cid._ Padre?
-
- _Diego._ Es posible que me hallo
- Entre tus brazos? Hijo, aliento tomo
- Para en tus alabanzas empleallo.
- Como tardaste tanto? pues de plomo
- Te puso mi deseo; y pues veniste,
- No he de cansarte pregando el como.
- Bravamente probaste! bien lo hiciste!
- Bien mis pasados brios imitaste!
- Bien me pagaste el ser que me debiste!
- Toca las blancas canas que me honraste,
- Llega la tierna boca á la mexilla
- Donde la mancha de mi honor quitaste!
- Soberbia el alma á tu valor se humilla,
- Como conservador de la nobleza,
- Que ha honrado tantos Reyes en Castilla.
-
- Mocedades del Cid, Primera Parte, Jorn. II.
-
-The Second Part, which gives the adventures of the siege of Zamora, the
-assassination of King Sancho beneath its walls, and the defiance and
-duels that were the consequence, is not equal in merit to the First
-Part. Portions of it, such as some of the circumstances attending the
-death of the king, are quite incapable of dramatic representation, so
-gross and revolting are they; but even here, as well as in the more
-fortunate passages, Guillen has faithfully followed the popular belief
-concerning the heroic age he represents, just as it had come down to
-him, and has thus given to his scenes a life and reality that could
-hardly have been given by any thing else.
-
-Indeed, it is a great charm of this drama, that the popular traditions
-everywhere break through so picturesquely, imparting to it their
-peculiar tone and character. Thus, the insult offered to old Laynez in
-the council; the complaints of Ximena to the king on the death of her
-father, and the conduct of the Cid to herself; the story of the Leper;
-the base treason of Bellido Dolfos; the reproaches of Queen Urraca from
-the walls of the beleaguered city, and the defiance and duels that
-follow,[510]--all are taken from the old ballads; often in their very
-words, and generally in their fresh spirit and with their picture-like
-details. The effect must have been great on a Castilian audience,
-always sensible to the power of the old popular poetry, and always
-stirred as with a battle-cry when the achievements of their earlier
-national heroes were recalled to them.[511]
-
- [510] This impeachment of the honor of the whole city of Zamora,
- for having harboured the murderer of King Sancho, fills a large
- place in the “Crónica General,” (Parte IV.), in the “Crónica
- del Cid,” and in the old ballads, and is called _El Reto de
- Zamora_,--a form of challenge preserved in this play of Guillen,
- and recognized as a legal form so far back as the Partida VII.,
- Tít. III., “De los Rieptos.”
-
- [511] The plays of Guillen on the Cid have often been reprinted,
- though hardly one of his other dramas has been. Voltaire, in
- his Preface to Corneille’s Cid, says Corneille took his hints
- from Diamante. But the reverse is the case. Diamante wrote after
- Corneille, and was indebted to him largely, as we shall see
- hereafter. Lord Holland’s Life of Guillen, already referred to,
- _ante_, p. 121, is interesting, though imperfect.
-
-In his other dramas we find traces of the same principles and the
-same habits of theatrical composition that we have seen in those we
-have already noticed. The “Impertinent Curiosity” is taken from the
-tale which Cervantes originally printed in the First Part of his Don
-Quixote. The “Count Alarcos,” and the “Count d’ Irlos,” are founded
-on the fine old ballads that bear these names. And the “Wonders of
-Babylon” is a religious play, in which the story of Susanna and
-the Elders fills a space somewhat too large, and in which King
-Nebuchadnezzar is introduced eating grass, like the beasts of the
-field.[512] But everywhere there is shown a desire to satisfy the
-demands of the national taste; and everywhere it is plain Guillen is
-a follower of Lope de Vega, and is distinguished from his rivals more
-by the sweetness of his versification than by any more prominent or
-original attribute.
-
- [512] “Las Maravillas de Babilonia” is not in Guillen’s collected
- dramas, and is not mentioned by Rodriguez or Fuster. But it is in
- a volume entitled “Flor de las Mejores Doce Comedias,” Madrid,
- 1652, 4to.
-
-Another of the early followers of Lope de Vega, and one recognized as
-such at the time by Cervantes, is Luis Vélez de Guevara. He was born at
-Ecija in Andalusia, in 1570, but seems to have lived almost entirely
-at Madrid, where he died in 1644. Twelve years before his death, he is
-said, on good authority, to have written already four hundred pieces
-for the theatre; and as neither the public favor nor that of the court
-seems to have deserted him during the rest of his long life, we may
-feel assured that he was one of the most successful authors of his
-time.[513]
-
- [513] Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 68, and Montalvan, Para
- Todos, in his catalogue of authors who wrote for the stage when
- (in 1632) that catalogue was made out. Guevara will be noticed
- again as the author of the “Diablo Cojuelo.”
-
-His plays, however, were never collected for publication, and few of
-them have come down to us. One of those that have been preserved is
-fortunately one of the best, if we are to judge of its relative rank
-by the sensation it produced on its first appearance, or by the hold
-it has since maintained on the national regard. Its subject is taken
-from a well-known passage in the history of Sancho the Brave, when,
-in 1293, the city of Tarifa, near Gibraltar, was besieged by that
-king’s rebellious brother, Don John, at the head of a Moorish army,
-and defended by Alonso Perez, chief of the great house of the Guzmans.
-“And,” says the old Chronicle, “right well did he defend it. But the
-Infante Don John had with him a young son of Alonso Perez, and sent and
-warned him that he must either surrender that city, or else he would
-put to death this child whom he had with him. And Don Alonso Perez
-answered, that he held that city for the king, and that he could not
-give it up; but that as for the death of his child, he would give him a
-dagger wherewith to slay him; and so saying, he cast down a dagger from
-the rampart in defiance, and added that it would be better he should
-kill this son and yet five others, if he had them, than that he should
-himself basely yield up a city of the king, his lord, for which he had
-done homage. And the Infante Don John, in great fury, caused that child
-to be put to death before him. But neither with all this could he take
-the city.”[514]
-
- [514] Crónica de D. Sancho el Bravo, Valladolid, 1554, folio, f.
- 76.
-
-Other accounts add to this atrocious story, that, after casting down
-his dagger, Alonso Perez, smothering his grief, sat down to his
-noon-day meal with his wife, and that, his people on the walls of the
-city witnessing the death of the innocent child and bursting forth into
-cries of horror and indignation, he rushed out, but, having heard what
-was the cause of the disturbance, returned quietly again to the table,
-saying only, “I thought, from their outcry, that the Moors had made
-their way into the city.”[515]
-
- [515] Quintana, Vidas de Españoles Célebres, Tom. I., Madrid,
- 1807, 12mo, p. 51, and the corresponding passage in the play.
- Martinez de la Rosa, in his “Isabel de Solís,” describing a real
- or an imaginary picture of the death of the young Guzman, gives a
- tender turn to the father’s conduct; but the hard old chronicle
- is more likely to tell the truth, and the play follows it.
-
-For thus sacrificing his other duties to his loyalty, in a way so well
-fitted to excite the imagination of the age in which he lived, Guzman
-received an appropriate addition to his armorial bearings, still seen
-in the escutcheon of his family, and the surname of “El Bueno,”--the
-Good, or the Faithful,--a title rarely forgotten in Spanish history,
-whenever he is mentioned.
-
-This is the subject, and, in fact, the substance, of Guevara’s play,
-“Mas pesa el Rey que la Sangre,” or King before Kin. A good deal of
-skill, however, is shown in putting it into a dramatic form. Thus,
-King Sancho, at the opening, is represented as treating his great
-vassal, Perez de Guzman, with harshness and injustice, in order that
-the faithful devotion of the vassal, at the end of the drama, may be
-brought out with so much the more brilliant effect. And again, the
-scene in which Guzman goes from the king in anger, but with perfect
-submission to the royal authority; the scene between the father and the
-son, in which they mutually sustain each other, by the persuasions of
-duty and honor, to submit to any thing rather than give up the city;
-and the closing scene, in which, after the siege has been abandoned,
-Guzman offers the dead body of his child as a proof of his fidelity and
-obedience to an unjust sovereign,--are worthy of a place in the best of
-the earlier English tragedies, and not unlike some passages in Greene
-and Webster. But it was as an expression of boundless loyalty--that
-great virtue of the heroic times of Spain--that this drama won
-universal admiration, and so became of consequence, not only in the
-history of the national stage, but as an illustration of the national
-character. Regarded in each of these points of view, it is one of the
-most striking and solemn exhibitions of the modern theatre.[516]
-
- [516] The copy I use of this play was printed in 1745. Like most
- of the other published dramas of Guevara, it has a good deal of
- bombast, and some _Gongorism_. But a lofty tone runs through it,
- that always found an echo in the Spanish character.
-
-In most of his other plays, Guevara deviated less from the beaten track
-than he did in this deep tragedy. “The Diana of the Mountains,” for
-instance, is a poetical picture of the loyalty, dignity, and passionate
-force of character of the lower classes of the Spanish people, set
-forth in the person of a bold and independent peasant, who marries
-the beauty of his mountain region, but has the misfortune immediately
-afterwards to find her pursued by the love of a man of rank, from whose
-designs she is rescued by the frank and manly appeal of her husband to
-Queen Isabella, the royal mistress of the offender.[517] “The Potter
-of Ocaña,” too, which, like the last, is an intriguing drama, is quite
-within the limits of its class;--and so is “Empire after Death,” a
-tragedy full of a melancholy, idyl-like softness, which well harmonizes
-with the fate of Inez de Castro, on whose sad story it is founded.
-
- [517] The “Luna de la Sierra” is the first play in the “Flor de
- las Mejores Doce Comedias,” 1652.
-
-In Guevara’s religious dramas we have, as usual, the disturbing element
-of love adventures, mingled with what ought to be most spiritual and
-most separate from the dross of human passion. Thus, in his “Three
-Divine Prodigies” we have the whole history of Saint Paul, who yet
-first appears on the stage as a lover of Mary Magdalen; and in his
-“Satan’s Court” we have a similar history of Jonah, who is announced
-as a son of the widow of Sarepta, and lives at the court of Nineveh,
-during the reign of Ninus and Semiramis, in the midst of atrocities
-which it seems impossible could have been hinted at before any
-respectable audience in Christendom.
-
-Once, indeed, Guevara stepped beyond the wide privileges granted to
-the Spanish theatre; but his offence was not against the rules of the
-drama, but against the authority of the Inquisition. In “The Lawsuit
-of the Devil against the Curate of Madrilejos,” which he wrote with
-Roxas and Mira de Mescua, he gives an account of the case of a poor mad
-girl who was treated as a witch, and escaped death only by confessing
-that she was full of demons, who are driven out of her on the stage,
-before the audience, by conjurations and exorcisms. The story has every
-appearance of being founded in fact, and is curious on account of the
-strange details it involves. But the whole subject of witchcraft, its
-exhibition and punishment, belonged exclusively to the Holy Office. The
-drama of Guevara was, therefore, forbidden to be represented or read,
-and soon disappeared quietly from public notice. Such cases, however,
-are rare in the history of the Spanish theatre, at any period of its
-existence.[518]
-
- [518] The plays last mentioned are found scattered in different
- collections,--“The Devil’s Lawsuit” being in the volume just
- cited, and “The Devil’s Court” in the twenty-eighth volume of
- the Comedias Escogidas. My copy of the “Tres Portentos” is a
- pamphlet without date. Fifteen of the plays of Guevara are in the
- collection of Comedias Escogidas, to be noticed hereafter.
-
-The most strict, perhaps, of the followers of Lope de Vega was his
-biographer and eulogist, Juan Perez de Montalvan. He was a son of the
-king’s bookseller at Madrid, and was born in 1602.[519] At the age of
-seventeen he was already a licentiate in theology and a successful
-writer for the public stage, and at eighteen he contended with
-the principal poets of the time at the festival of San Isidro at
-Madrid, and gained, with Lope’s assent, one of the prizes that were
-there offered.[520] Soon after this, he took the degree of Doctor in
-Divinity, and, like his friend and master, joined a fraternity of
-priests in Madrid, and received an office in the Inquisition. In 1626,
-a princely merchant of Peru, with whom he was in no way connected, and
-who had never even seen him, sent him, from the opposite side of the
-world, a pension as his private chaplain to pray for him in Madrid; all
-out of admiration for his genius and writings.[521]
-
- [519] Baena, Hijos de Madrid, Tom. III. p. 157;--a good life of
- Montalvan.
-
- [520] Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. XI. pp. 501, 537, etc.,
- and Tom. XII. p. 424.
-
- [521] Para Todos, Alcalá, 1661, 4to, p. 428.
-
-In 1627, he published a small work on “The Life and Purgatory of Saint
-Patrick”; a subject popular in his Church, and on which he now wrote,
-probably, to satisfy the demands of his ecclesiastical position. But
-his nature breaks forth, as it were, in spite of himself, and he has
-added to the common legends of Saint Patrick a wild tale, wholly of his
-own invention, and yet so interwoven with his principal subject as to
-seem to be a part of it, and even to make equal claims on the faith of
-the reader.[522]
-
- [522] It went through several editions as a book of
- devotion,--the last I have seen being of 1739, 18mo.
-
-In 1632, he says he had composed thirty-six dramas and twelve
-sacramental _autos_;[523] and in 1636, soon after Lope’s death, he
-published the extravagant panegyric on him which has been already
-noticed. This was probably the last work he gave to the press; for,
-not long after it appeared, he became hopelessly deranged, from the
-excess of his labors, and died on the 25th of June, 1638, when only
-thirty-six years old. One of his friends showed the same pious care for
-his memory which he had shown for that of his master; and, gathering
-together short poems and other eulogies on him by above a hundred and
-fifty of the known and unknown authors of his time, published them
-under the title of “Panegyrical Tears on the Death of Doctor Juan Perez
-de Montalvan”;--a poor collection, in which, though we meet the names
-of Antonio de Solís, Gaspar de Avila, Tirso de Molina, Calderon, and
-others of note, we find very few lines worthy either of their authors
-or of their subject.[524]
-
- [523] Para Todos, 1661, p. 529, (prepared in 1632), where he
- speaks also of a picaresque _novela_, “Vida de Malhagas,” and
- other works, as ready for the press; but they have never been
- printed.
-
- [524] “Lágrimas Panegiricas á la Temprana Muerte del Gran Poeta,
- etc., J. Perez de Montalvan,” por Pedro Grande de Terra, Madrid,
- 1639, 4to, ff. 164. Quevedo, Montalvan’s foe, is the only poet of
- note whom I miss.
-
-Montalvan’s life was short, but it was brilliant. He early attached
-himself to Lope de Vega with sincere affection, and continued to the
-last the most devoted of his admirers; deserving in many ways the title
-given him by Valdivielso,--“the first-born of Lope de Vega’s genius.”
-Lope, on his side, was sensible to the homage thus frankly offered
-him; and not only assisted and encouraged his youthful follower, but
-received him almost as a member of his household and family. It has
-even been said, that the “Orfeo”--a poem on the subject of Orpheus
-and Eurydice, which Montalvan published in August, 1624, in rivalship
-with one under the same title published by Jauregui in the June
-preceding--was, in fact, the work of Lope himself, who was willing thus
-to give his disciple an advantage over a formidable competitor. But
-this is probably only the scandal of the next succeeding generation.
-The poem itself, which fills about two hundred and thirty octave
-stanzas, though as easy and spirited as if it were from Lope’s
-hand, bears the marks rather of a young writer than of an old one;
-besides which the verses prefixed to it by Lope, and especially his
-extravagant praise of it when afterwards speaking of his own drama on
-the same subject, render the suggestion that he wrote the work a grave
-imputation on his character.[525] But however this may be, Montalvan
-and Lope were, as we know from different passages in their works,
-constantly together; and the faithful admiration of the disciple was
-well returned by the kindness and patronage of the master.
-
- [525] “Orfeo en Lengua Castellana,” por J. P. de Montalvan,
- Madrid, 1624, 4to. N. Ant., Bib. Nov., Tom. I. p. 757, and Lope
- de Vega, Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629, in the Preface to
- which he says the Orfeo of Montalvan “contains whatever can
- contribute to its perfection.”
-
-Montalvan’s chief success was on the stage, where his popularity was
-so considerable, that the booksellers found it for their interest to
-print under his name many plays that were none of his.[526] He himself
-prepared for publication two complete volumes of his dramatic works,
-which appeared in 1638 and 1639, and were reprinted in 1652; but
-besides this, he had earlier inserted several plays in one of his works
-of fiction, and printed many more in other ways, making in all about
-sixty; the whole of which seem to have been published, as far as they
-were published by himself, during the last seven years of his life.[527]
-
- [526] His complaints are as loud as Lope’s or Calderon’s, and
- are to be found in the Preface to the first volume of his plays,
- Alcalá, 1638, 4to, and in his “Para Todos,” 1661, p. 169.
-
- [527] The date of the first volume is 1639 on the title-page, but
- 1638 at the end.
-
-If we take the first volume of his collection, which is more likely to
-have received his careful revision than the last, and examine it, as
-an illustration of his theories and style, we shall easily understand
-the character of his drama. Six of the plays contained in it, or
-one half of the whole number, are of the class of _capa y espada_,
-and rely for their interest on some exhibition of jealousy, or some
-intrigue involving the point of honor. They are generally, like the
-one entitled “Fulfilment of Duty,” not skilfully put together, though
-never uninteresting; and they all contain passages of poetical feeling,
-injured in their effect by other passages, in which taste seems to
-be set at defiance,--a remark particularly applicable to the play
-called “What’s done can’t be helped.” Four of the remaining six are
-historical. One of them is on the suppression of the Templars, which
-Raynouard, referring to Montalvan, took as a subject for one of the
-few successful French tragedies of the first half of the nineteenth
-century. Another is on Sejanus, not as he is represented in Tacitus,
-but as he appears in the “General Chronicle of Spain.” And yet another
-is on Don John of Austria, which has no _dénouement_, except a sketch
-of Don John’s life given by himself, and making out above three hundred
-lines. A single play of the twelve is an extravagant specimen of the
-dramas written to satisfy the requisitions of the Church, and is
-founded on the legends relating to San Pedro de Alcántara.[528]
-
- [528] It should perhaps be added, that another religious play of
- Montalvan, “El Divino Nazareno Sanson,” containing the history of
- Samson from the contest with the lion to the pulling down of the
- Philistine temple, is less offensive.
-
-The last drama in the volume, and the only one that has enjoyed a
-permanent popularity and been acted and printed ever since it first
-appeared, is the one called “The Lovers of Teruel.” It is founded on
-a tradition, that, early in the thirteenth century, in the city of
-Teruel, in Aragon, there lived two lovers, whose union was prevented by
-the lady’s family, on the ground that the fortune of the cavalier was
-not so considerable as they ought to claim for her. They, however, gave
-him a certain number of years to achieve the position they required
-of any one who aspired to her hand. He accepted the offer, and became
-a soldier. His exploits were brilliant, but were long unnoticed. At
-last he succeeded, and came home in 1217, with fame and fortune. But
-he arrived too late. The lady had been reluctantly married to his
-rival, the very night he reached Teruel. Desperate with grief and
-disappointment, he followed her to the bridal chamber and fell dead at
-her feet. The next day the lady was found, apparently asleep, on his
-bier in the church, when the officiating priests came to perform the
-funeral service. Both had died broken-hearted, and both were buried in
-the same grave.[529]
-
- [529] I shall have occasion to recur to this subject when I
- notice a long poem published on it by Yague de Salas, in 1616.
- The story used by Montalvan is founded on a tradition already
- employed for the stage, but with an awkward and somewhat coarse
- plot, and a poor versification, by Andres Rey de Artieda, in his
- “Amantes,” published in 1581, and by Tirso de Molina, in his
- “Amantes de Teruel,” 1635. These two plays, however, had long
- been forgotten, when an abstract of the first, and the whole of
- the second, appeared in the fifth volume of Aribau’s “Biblioteca”
- (Madrid, 1848); a volume which contains thirty-six well-selected
- plays of Tirso de Molina, with valuable prefatory discussions
- of his life and works. There can be no doubt, from a comparison
- of the “Amantes de Teruel” of Tirso with that of Montalvan,
- printed three years later, that Montalvan was largely indebted
- to his predecessor; but he has added to his drama much that is
- beautiful, and given to parts of it a tone of domestic tenderness
- that, I doubt not, he drew from his own nature. Aribau,
- Biblioteca de Autores Españoles, Tom. V. pp. xxxvii. and 690.
-
-A considerable excitement in relation to this story having arisen
-in the youth of Montalvan, he seized the tradition on which it was
-founded, and wrought it into a drama. His lovers are placed in the
-time of Charles the Fifth, in order to connect them with that stirring
-period of Spanish history. The first act begins with several scenes,
-in which the difficulties and dangers of their situation are made
-apparent, and Isabella, the heroine, expresses an attachment which,
-after some anxiety and misgiving, becomes a passion so devoted that
-it seems of itself to intimate their coming sorrows. Her father,
-however, when he learns the truth, consents to their union; but on
-condition that, within three years, the young man shall place himself
-in a position worthy the claims of such a bride. Both of the lovers
-willingly submit, and the act ends with hopes for their happiness.
-
-Nearly the whole of the limited period elapses before we begin the
-second act, where we find the hero just landing in Africa for the
-well-known assault on the Goleta at Tunis. He has achieved much, but
-remains unnoticed and almost broken-hearted with long discouragement.
-At this moment, he saves the Emperor’s life; but the next, he is
-forgotten again in the rushing crowd. Still he perseveres, sternly
-and heroically; and, led on by a passion stronger than death, is the
-first to mount the walls of Tunis and enter the city. This time, his
-merit is recognized. Even his forgotten achievements are recollected;
-and he receives at once the accumulated reward of all his services and
-sacrifices.
-
-But when the last act opens, we see that he is destined to a fatal
-disappointment. Isabella, who has been artfully persuaded of his death,
-is preparing, with sinister forebodings, to fulfil her promise to her
-father and marry another. The ceremony takes place,--the guests are
-about to depart,--and her lover stands before her. A heart-rending
-explanation ensues, and she leaves him, as she thinks, for the last
-time. But he follows her to her apartment; and in the agony of his
-grief falls dead, while he yet expostulates and struggles with himself
-no less than with her. A moment afterwards her husband enters. She
-explains to him the scene he witnesses, and, unable any longer to
-sustain the cruel conflict, faints and dies broken-hearted on the body
-of her lover.
-
-Like nearly all the other pieces of the same class, there is much in
-the “Lovers of Teruel” to offend us. The inevitable part of the comic
-servant is peculiarly unwelcome; and so are the long speeches, and the
-occasionally inflated style. But notwithstanding its blemishes, we
-feel that it is written in the true spirit of tragedy. As the story
-was believed to be authentic when it was first acted, it produced
-the more deep effect; and whether true or not, being a tale of the
-simple sorrows of two young and loving hearts, whose dark fate is
-the result of no crime on their part, it can never be read or acted
-without exciting a sincere interest. Parts of it have a more familiar
-and domestic character than we are accustomed to find on the Spanish
-stage, particularly the scene where Isabella sits with her women at
-her wearisome embroidery, during her lover’s absence; the scene of her
-discouragement and misgiving just before her marriage; and portions of
-the scene of horror with which the drama closes.
-
-The two lovers are drawn with no little skill. Our interest in them
-never falters; and their characters are so set forth and developed,
-that the dreadful catastrophe is no surprise. It comes rather like the
-foreseen and irresistible fate of the old Greek tragedy, whose dark
-shadow is cast over the whole action from its opening.
-
-When Montalvan took historical subjects, he endeavoured, oftener than
-his contemporaries, to observe historical truth. In two dramas on the
-life of Don Cárlos, he has introduced that prince substantially in the
-colors he must at last wear, as an ungoverned madman, dangerous to
-his family and to the state; and if, in obedience to the persuasions
-of his time, the poet has represented Philip the Second as more noble
-and generous than we can regard him to have been, he has not failed to
-seize and exhibit in a striking manner the severe wariness and wisdom
-that were such prominent attributes in that monarch’s character.[530]
-Don John of Austria, too, and Henry the Fourth of France, are happily
-depicted and fairly sustained in the plays in which they respectively
-appear as leading personages.[531]
-
- [530] “El Principe Don Carlos” is the first play in the
- twenty-eighth volume of the Comedias Escogidas, 1667, and gives
- an account of the miraculous cure of the Prince from an attack of
- insanity; the other, entitled “El Segundo Seneca de España,” is
- the first play in his “Para Todos,” and ends with the marriage of
- the king to Anne of Austria, and the appointment of Don John as
- generalissimo of the League.
-
- [531] Henry IV. is in “El Mariscal de Viron”; Don John in the
- play that bears his name.
-
-Montalvan’s _autos_, of which only two or three remain to us, are not
-to be spoken of in the same manner. His “Polyphemus,” for instance,
-in which the Saviour and a Christian Church are introduced on one
-side of the stage, while the principal Cyclops himself comes in as
-an allegorical representation of Judaism on the other, is as wild
-and extravagant as any thing in the Spanish drama. A similar remark
-may be made on the “Escanderbech,” founded on the history of the
-half-barbarous, half-chivalrous Iskander Beg, and his conversion to
-Christianity in the middle of the fifteenth century. We find it, in
-fact, difficult, at the present day, to believe that pieces like
-the first of these, in which Polyphemus plays on a guitar, and an
-island in the earliest ages of Greek tradition sinks into the sea
-amidst a discharge of squibs and rockets, can have been represented
-anywhere.[532]
-
- [532] Both of them are in the fifth day’s entertainments of his
- “Para Todos.”
-
-But Montalvan followed Lope in every thing, and, like the rest of the
-dramatic writers of his age, was safe from such censure as he would
-now receive, because he wrote to satisfy the demands of the popular
-audiences of Madrid.[533] He made the _novela_, or tale, the chief
-basis of interest for his drama, and relied mainly on the passion of
-jealousy to give it life and movement.[534] Bowing to the authority
-of the court, he avoided, we are told, representing rebellion on the
-stage, lest he should seem to encourage it; and was even unwilling to
-introduce men of rank in degrading situations, for fear disloyalty
-should be implied or imputed. He would gladly, it is added, have
-restrained his action to twenty-four hours, and limited each of the
-three divisions of his full-length dramas to three hundred lines,
-never leaving the stage empty in either of them. But such rules were
-not prescribed to him by the popular will, and he wrote too freely and
-too fast to be more anxious about observing his own theories than his
-master was.[535]
-
- [533] Preface to “Para Todos.”
-
- [534] The story of “El Zeloso Estremeño” is altered from that
- of the same name by Cervantes, but is indebted to it largely,
- and takes the names of several of its personages. At the end of
- the play entitled “De un Castigo dos Venganzas,” a play full of
- horrors, Montalvan declares the plot to be--
-
- Historia tan verdadera,
- Que no ha cincuenta semanas,
- Que sucedió.
-
- Almost all his plays are founded on exciting and interesting
- tales.
-
- [535] Pellicer de Tobar, in the “Lágrimas,” etc., _ut supra_,
- gives this account of his friend Montalvan’s literary theories,
- pp. 146-152. In the more grave parts of his plays, he says,
- Montalvan employed _octavas_, _canciones_, and _silvas_; in the
- tender parts, _décimas_, _glosas_, and other similar forms; and
- _romances_ everywhere; but that he avoided dactyles and blank
- verse, as unbecoming and hard. All this, however, is only the
- system of Lope, in his “Arte Nuevo,” a little amplified.
-
-His “Most Constant Wife,” one of his plays which is particularly
-pleasing, from the firm, yet tender, character of the heroine,
-was written, he tells us, in four weeks, prepared by the actors
-in eight days, and represented again and again, until the great
-religious festival of the spring closed the theatres.[536] His
-“Double Vengeance,” with all its horrors, was acted twenty-one days
-successively.[537] His “No Life like Honor”--one of his more sober
-efforts--appeared many times on both the principal theatres of Madrid
-at the same moment;--a distinction to which, it is said, no other play
-had then arrived in Spain, and in which none succeeded it till long
-afterwards.[538] And, in general, during the period when his dramas
-were produced, which was the old age of Lope de Vega, no author was
-heard on the stage with more pleasure than Montalvan, except his great
-master.
-
- [536] Para Todos, 1661, p. 508.
-
- [537] Ibid., p. 158.
-
- [538] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 202.
-
-He had, indeed, his trials and troubles, as all have whose success
-depends on popular favor. Quevedo, the most unsparing satirist of his
-time, attacked the less fortunate parts of one of his works of fiction
-with a spirit and bitterness all his own; and, on another occasion,
-when one of Montalvan’s plays had been hissed, wrote him a letter
-which professed to be consolatory, but which is really as little so
-as can well be imagined.[539] But, notwithstanding such occasional
-discouragements, his course was, on the whole, fortunate, and he is
-still to be remembered among the ornaments of the old national drama of
-his country.
-
- [539] Quevedo, Obras, Tom. XI., 1794, pp. 125, 163. An indignant
- answer was made to Quevedo, in the “Tribunal de la Justa
- Venganza,” already noticed.
-
-
-
-
-CHAPTER XXI.
-
-DRAMA, CONTINUED.--TIRSO DE MOLINA.--MIRA DE MESCUA.--VALDIVIELSO.--
-ANTONIO DE MENDOZA.--RUIZ DE ALARCON.--LUIS DE BELMONTE, AND OTHERS.--
-EL DIABLO PREDICADOR.--OPPOSITION OF LEARNED MEN AND OF THE CHURCH TO
-THE POPULAR DRAMA.--A LONG STRUGGLE.--TRIUMPH OF THE DRAMA.
-
-
-Another of the persons who, at this time, sought popular favor on
-the public stage was Gabriel Tellez, an ecclesiastic of rank, better
-known as Tirso de Molina,--the name under which he slightly disguised
-himself when publishing works of a secular character. Of his life we
-know little, except that he was born in Madrid; that he was educated
-at Alcalá; that he entered the Church as early as 1613; and that he
-died in the convent of Soria, of which he was the head, probably in
-February, 1648;--some accounts representing him to have been sixty
-years old at the time of his death, and some eighty.[540]
-
- [540] Deleytar Aprovechando, Madrid, 1765, 2 tom., 4to, Prólogo.
- Baena, Hijos de Madrid, Tom. II. p. 267.
-
-In other respects we know more of him. As a writer for the theatre,
-we have five volumes of his dramas, published between 1616 and 1636;
-besides which, a considerable number of his plays can be found
-scattered through his other works, or printed each by itself. His
-talent seems to have been decidedly dramatic; but the moral tone
-of his plots is lower than common, and many of his plays contain
-passages whose indecency has caused them to be so hunted down by the
-confessional and the Inquisition, that copies of them are among the
-rarest of Spanish books.[541] Not a few of the less offensive, however,
-have maintained their place on the stage, and are still familiar, as
-popular favorites.
-
- [541] Of these five volumes, containing fifty-nine plays, and
- a number of _entremeses_ and ballads, whose titles are given
- in Aribau’s Biblioteca, (Madrid, 1848, Tom. V. p. xxxvi.), I
- have never seen but four, and have been able with difficulty to
- collect between thirty and forty separate plays. Their author
- says, however, in the Preface to his “Cigarrales de Toledo,”
- (1624), that he had written three hundred; and I believe about
- eighty have been printed.
-
-Of these, the best known out of Spain is “El Burlador de Sevilla,”
-or The Seville Deceiver,--the earliest distinct exhibition of that
-Don Juan who is now seen on every stage in Europe, and known to the
-lowest classes of Germany, Italy, and Spain, in puppet-shows and
-street-ballads. The first rudiments for this character--which, it
-is said, may be traced historically to the great Tenorio family of
-Seville--had, indeed, been brought upon the stage by Lope de Vega, in
-the second and third acts of “Money makes the Man”; where the hero
-shows a similar firmness and wit amidst the most awful visitations of
-the unseen world.[542] But in the character as sketched by Lope there
-is nothing revolting. Tirso, therefore, is the first who showed it with
-all its original undaunted courage united to an unmingled depravity
-that asks only for selfish gratifications, and a cold, relentless humor
-that continues to jest when surrounded by the terrors of a supernatural
-retribution.
-
- [542] There are some details in this part of Lope’s play, such
- as the mention of a walking stone statue, which leave no doubt
- in my mind that Tirso de Molina used it. Lope’s play is in the
- twenty-fourth volume of his Comedias (Zaragoza, 1632); but it is
- one of his dramas that have continued to be reprinted and read.
-
-This conception of the character is picturesque, notwithstanding
-the moral atrocities it involves. It was, therefore, soon carried
-to Naples, and from Naples to Paris, where the Italian actors took
-possession of it. The piece thus produced, which was little more than
-an Italian translation of Tirso’s, had great success in 1656 on the
-boards of that company, then very fashionable at the French court. Two
-or three French translations followed, and in 1665 Molière brought
-out his “Festin de Pierre,” in which, taking not only the incidents
-of Tirso, but often his dialogue, he made the real Spanish fiction
-known to Europe as it had not been known before.[543] From this time,
-the strange and wild character conceived by the Spanish poet has gone
-through the world under the name of Don Juan, followed by a reluctant
-and shuddering interest, that at once marks what is most peculiar
-in its conception, and confounds all theories of dramatic interest.
-Zamora, a writer of the next half-century in Spain, Thomas Corneille in
-France, and Lord Byron in England, are the prominent poets to whom it
-is most indebted for its fame; though perhaps the genius of Mozart has
-done more than any or all of them to reconcile the refined and elegant
-to its dark and disgusting horrors.[544]
-
- [543] For the way in which this truly Spanish fiction was
- spread through Italy to France, and then, by means of Molière,
- throughout the rest of Europe, see Parfaicts, “Histoire du
- Théatre François” (Paris, 12mo, Tom. VIII., 1746, p. 255; Tom.
- IX., 1746, pp. 3 and 343; and Tom. X., 1747, p. 420); and
- Cailhava, “Art de la Comédie” (Paris, 1786, 8vo, Tom. II. p.
- 175). Shadwell’s “Libertine” (1676) is substantially the same
- story, with added atrocities; and, if I mistake not, is the
- foundation of the short drama which has often been acted on the
- American stage. Shadwell’s own play is too gross to be tolerated
- anywhere now-a-days, and besides has no literary merit.
-
- [544] That the popularity of the mere fiction of Don Juan has
- been preserved in Spain may be seen from the many recent versions
- of it; and especially from the two plays of “Don Juan Tenorio,”
- by Zorrilla, (1844), and his two poems, “El Desafío del Diablo,”
- and “Un Testigo de Bronce,” (1845), hardly less dramatic than the
- plays that had preceded them.
-
-At home, “The Deceiver of Seville” has never been the most favored
-of Tirso de Molina’s works. That distinction belongs to “Don Gil in
-the Green Pantaloons,” perhaps the most strongly marked specimen of an
-intriguing comedy in the language. Doña Juana, its heroine, a lady of
-Valladolid, who has been shamefully deserted by her lover, follows him
-to Madrid, whither he had gone to arrange for himself a more ambitious
-match. In Madrid, during the fortnight the action lasts, she appears
-sometimes as a lady named Elvira, and sometimes as a cavalier named Don
-Gil; but never once, till the last moment, in her own proper person.
-In these two assumed characters, she confounds all the plans and plots
-of her faithless lover; makes his new mistress fall in love with her;
-writes letters to herself, as a cavalier, from herself as a lady; and
-passes herself off, sometimes for her own lover, and sometimes for
-other personages merely imaginary.
-
-Her family at Valladolid, meantime, are made to believe she is dead;
-and two cavaliers appearing in Madrid, the one from design and the
-other by accident, in a green dress like the one she wears, all three
-are taken to be one and the same individual, and the confusion becomes
-so unintelligible, that her alarmed lover and her own man-servant--the
-last of whom had never seen her but in masculine attire at Madrid--are
-persuaded it is some spirit come among them in the fated green costume,
-to work out a dire revenge for the wrongs it had suffered in the
-flesh. At this moment, when the uproar and alarm are at their height,
-the relations of the parties are detected, and three matches are made
-instead of the one that had been broken off;--the servant, who had been
-most frightened, coming in at the instant every thing is settled, with
-his hat stuck full of tapers and his clothes covered with pictures
-of saints, and crying out, as he scatters holy water in every body’s
-face,--
-
- Who prays, who prays for my master’s poor soul,--
- His soul now suffering purgatory’s pains
- Within those selfsame pantaloons of green?
-
-And when his mistress turns suddenly round and asks him if he is mad,
-the servant, horror-struck at seeing a lady, instead of a cavalier,
-with the countenance and voice he at once recognizes, exclaims in
-horror,--
-
- I do conjure thee by the wounds--of all
- Who suffer in the hospital’s worst ward,--
- Abrenuntio!--Get thee behind me!
-
- _Juana._ Fool! Don’t you see that I am your Don Gil,
- Alive in body, and in mind most sound?--
- That I am talking here with all these friends,
- And none is frightened but your foolish self?
-
- _Servant._ Well, then, what are you, Sir,--a man or woman?
- Just tell me that.
-
- _Juana._ A woman, to be sure.
-
- _Servant._ No more! enough! That word explains the whole;--
- Ay, and if thirty worlds were going mad,
- It would be reason good for all the uproar.
-
-The chief characteristic of this play is its extremely ingenious and
-involved plot. Few foreigners, perhaps not one, ever comprehended all
-its intrigue on first reading it, or on first seeing it acted. Yet it
-has always been one of the most popular plays on the Spanish stage; and
-the commonest and most ignorant in the audiences of the great cities
-of Spain do not find its ingenuities and involutions otherwise than
-diverting.
-
-Quite different from either of the preceding dramas, and in some
-respects better than either, is Tirso’s “Bashful Man at Court,”--a
-play often acted, on its first appearance, in Italy, as well as in
-Spain, and one in which, as its author tells us, a prince of Castile
-once performed the part of the hero. It is not properly historical,
-though partly founded on the story of Pedro, Duke of Coimbra, who, in
-1449, after having been regent of Portugal, was finally despoiled of
-his power and defeated in an open rebellion.[545] Tirso supposes him
-to have retired to the mountains, and there, disguised as a shepherd,
-to have educated a son in complete ignorance of his rank. This son,
-under the name of Mireno, is the hero of the piece. Finding himself
-possessed of nobler sentiments and higher intelligence than those of
-the rustics among whom he lives, he half suspects that he is of noble
-origin; and, escaping from his solitude, appears at court, determined
-to try his fortune. Accident favors him. He enters the service of the
-royal favorite, and wins the love of his daughter, who is as free and
-bold, from an excessive knowledge of the world, as her lover is humble
-and gentle in his ignorance of it. There his rank is discovered, and
-the play ends happily.
-
- [545] Crónica de D. Juan el Segundo, ad ann.
-
-A story like this, even with the usual accompaniment of an underplot,
-is too slight and simple to produce much effect. But the character of
-the principal personage, and its gradual development, rendered it long
-a favorite on the Spanish stage. Nor was this preference unreasonable.
-His noble pride, struggling against the humble circumstances in which
-he finds himself placed; the suspicion he hardly dares to indulge,
-that his real rank is equal to his aspirations,--a suspicion which yet
-governs his life; and the modesty which tempers the most ambitious of
-his thoughts, form, when taken together, one of the most lofty and
-beautiful ideals of the old Castilian character.[546]
-
- [546] The “Vergonzoso en Palacio” was printed as early as 1624,
- in the “Cigarrales de Toledo,” (Madrid, 1624, 4to, p. 100),
- and took its name, I suppose, from a Spanish proverb, “Mozo
- vergonzoso no es para palacio.”
-
-Some of Tirso’s secular dramas deal chiefly in recent events and
-well-settled history, like his trilogy on the achievements of the
-Pizarros in the New World, and their love-adventures at home. Others
-are founded on facts, but with a larger admixture of fiction, like the
-two on the election and pontificate of Sixtus Quintus. His religious
-dramas and _autos_ are as extravagant as those of the other poets of
-his time, and could hardly be more so.
-
-His mode of treating his subjects seems to be capricious. Sometimes
-he begins his dramas with great naturalness and life, as in one that
-opens with the accidents of a bull-fight,[547] and in another, with the
-confusion consequent on the upsetting of a coach;[548] while, at other
-times, he seems not to care how tedious he is, and once breaks ground
-in the first act with a speech above four hundred lines long.[549]
-Perhaps the most characteristic of his openings is in his “Love for
-Reasons of State,” where we have, at the outset, a scene before a
-lady’s balcony, a rope-ladder, and a duel, all full of Castilian
-spirit. His more obvious defects are the too great similarity of his
-characters and incidents; the too frequent introduction of disguised
-ladies to help on the intrigue; and the needless and shameless
-indelicacy of some of his stories,--a fault rendered more remarkable
-by the circumstance, that he himself was an ecclesiastic of rank, and
-honored in Madrid as a public preacher. His more uniform merits are
-a most happy power of gay narration; an extraordinary command of his
-native Castilian; and a rich and flowing versification in all the many
-varieties of metre demanded by the audiences of the capital, who were
-become more nice and exacting in this, perhaps, than in any other
-single accessory of the drama.
-
- [547] “Todo es dar en una Cosa.”
-
- [548] “Por el Sotano y el Torno.”
-
- [549] “Escarmientos para Cuerdos.”
-
-But however various and capricious were the forms of Tirso’s drama, he
-was, in substance, always a follower of Lope de Vega. This he himself
-distinctly announces, boasting of the school to which he belongs, and
-entering, at the same time, into an ingenious and elaborate defence
-of its principles and practice, as opposed to those of the classical
-school; a defence which, it is worthy of notice, was published twelve
-years before the appearance of Corneille’s “Cid,” and which, therefore,
-to a considerable extent, anticipated in Madrid the remarkable
-controversy about the unities occasioned by that tragedy in Paris after
-1636[550] and subsequently made the foundation of the dramatic schools
-of Corneille, Racine, and Voltaire.
-
- [550] Cigarrales de Toledo, 1624, pp. 183-188.
-
-Contemporary with these events and discussions lived Antonio Mira de
-Mescua, well known from 1602 to 1635 as a writer for the stage, and
-much praised by Cervantes and Lope de Vega. He was a native of Guadix
-in the kingdom of Granada, and in his youth became archdeacon of its
-cathedral; but in 1610 he was at Naples, attached to the poetical court
-of the Count de Lemos, and in 1620 he gained a prize in Madrid, where
-he seems to have died while in the office of chaplain to Philip the
-Fourth. He wrote secular plays, _autos_, and lyrical poetry; but his
-works were never collected and are now found with difficulty, though
-not a few of his lighter compositions are in nearly all the respectable
-selections of the national poetry from his own time to the present.
-
-He, like Tirso de Molina, was an ecclesiastic of rank, but did not
-escape the troubles common to writers for the stage. One of his dramas,
-“The Unfortunate Rachel,” founded on the fable which represents
-Alfonso the Eighth as having nearly sacrificed his crown to his passion
-for a Jewess of Toledo, was much altered, by authority, before it
-could be acted, though Lope de Vega had been permitted to treat the
-same subject at large in the same way, in the nineteenth book of his
-“Jerusalem Conquered.” Mira de Mescua, too, was concerned in the drama
-of “The Curate of Madrilejos,” which, as we have seen, was forbidden
-to be read or acted even after it had been printed. Still, there
-is no reason to suppose he did not enjoy the consideration usually
-granted to successful writers for the theatre. At least, we know he
-was much imitated. His “Slave of the Devil” was not only remodelled
-and reproduced by Moreto in “Fall to rise again,” but was freely used
-by Calderon in two of his best-known dramas. His “Gallant both Brave
-and True” was employed by Alarcon in “The Trial of Husbands.” And his
-“Palace in Confusion” is the groundwork of Corneille’s “Don Sancho of
-Aragon.”[551]
-
- [551] The notices of Mira de Mescua, or Amescua, as he is
- sometimes called, are scattered like his works. He is mentioned
- in Roxas, “Viage” (1602); and I have his “Desgraciada Raquel,”
- both in a printed copy, where it is attributed to Diamante,
- and in an autograph MS., where it is sadly cut up to suit the
- ecclesiastical censors, whose permission to represent it is
- dated April 10th, 1635. Guevara indicates his birthplace and
- ecclesiastical office in the “Diablo Cojuelo,” Tranco VI. Antonio
- (Bib. Nov., ad verb.) gives him extravagant praise, and says
- that his dramas were collected and published together. But this,
- I believe, is a mistake. Like his shorter poems, they can be
- found only separate, or in collections made for other purposes.
- See also, in relation to Mira de Mescua, Montalvan, Para Todos,
- the Catalogue at the end; and Pellicer, Biblioteca, Tom. I. p.
- 89. The story on which the “Raquel” is founded is a fiction, and
- therefore need not so much have disturbed the censors of the
- theatre. (Castro, Crónica de Sancho el Deseado, Alonso el Octavo,
- etc., Madrid, 1665, folio, pp. 90, etc.) Two _autos_ by Mira de
- Mescua are to be found in “Navidad y Corpus Christi Festejados,”
- Madrid, 1664, 4to.
-
-Joseph de Valdivielso, another ecclesiastic of high condition, was
-also a writer for the stage at the same time. He was connected with
-the great cathedral of Toledo and with its princely primate, the
-Cardinal Infante, but he lived in Madrid, where he was a member of the
-same religious congregation with Cervantes and Lope, and where he was
-intimately associated with the principal men of letters of his time.
-He flourished from about 1607 to about 1633, and can be traced, during
-the whole of that period, by his certificates of approbation and by
-commendatory verses which were prefixed to the works of his friends as
-they successively appeared. His own publications are almost entirely
-religious;--those for the stage consisting of a single volume printed
-in 1622, and containing twelve _autos_ and two religious plays.
-
-The twelve _autos_ seem, from internal evidence, to have been written
-for the city of Toledo, and certainly to have been performed there, as
-well as in other cities of Spain. He selected them from a large number,
-and they undoubtedly enjoyed, during his lifetime, a wide popularity.
-Some, perhaps, deserved it. “The Prodigal Son,” long a tempting subject
-wherever religious dramas were known, was treated with more than
-usual skill. “Psyche and Cupid,” too, is better managed for Christian
-purposes than that mystical fancy commonly was by the poets of the
-Spanish theatre. And “The Tree of Life” is a well-sustained allegory,
-in which the old theological contest between Divine Justice and Divine
-Mercy is carried through in the old theological spirit, beginning with
-scenes in Paradise and ending with the appearance of the Saviour. But,
-in general, the _autos_ of Valdivielso are not better than those of his
-contemporaries.
-
-His two plays are not so good. “The Birth of the Best,” as the Madonna
-is often technically called, and “The Guardian Angel,” which is, again,
-an allegory, not unlike that of “The Tree of Life,” are both of them
-crude and wild compositions, even within the broad limits permitted
-to the religious drama. One reason of their success may, perhaps, be
-found in the fact, that they have more of the tone of the elder poetry
-than almost any of the sacred plays of the time;--a remark that may
-be extended to the _autos_ of Valdivielso, in one of which there is a
-spirited parody of the well-known ballad on the challenge of Zamora
-after the murder of Sancho the Brave. But the social position of their
-author, and, perhaps, his quibbles and quaintnesses, which humored the
-bad taste of his age, must be taken into consideration before we can
-account for the extensive popularity he undoubtedly enjoyed.[552]
-
- [552] Antonio, Bib. Nova, Tom. I. p. 821. His dramatic works
- which I possess are “Doce Autos Sacramentales y dos Comedias
- Divinas,” por el Maestro Joseph de Valdivielso, Toledo, 1622,
- 4to, 183 leaves. Compare the old ballad, “Ya cabalga Diego
- Ordoñez,” which can be traced to the Romancero of 1550-1555,
- with the “Crónica del Cid,” c. 66, and the “Cautivos Libres,” f.
- 25. a. of the Doce Autos. It will show how the old ballads rung
- in the ears of all men, and penetrated everywhere into Spanish
- poetry. There is a _nacimiento_ of Valdivielso in the “Navidad y
- Corpus Christi,” mentioned in the preceding note; but it is very
- slight and poor.
-
-Another sort of favor fell to the share of Antonio de Mendoza, who
-wrote much for the court between 1623 and 1643. His Works--besides a
-number of ballads and short poems addressed to the Duke of Lerma and
-other principal persons of the kingdom--contain a Life of Our Lady,
-in nearly eight hundred _redondillas_, and five plays, to which two
-or three more may be added from different miscellaneous collections.
-The poems are of little value; the plays are better. “He deserves most
-who loves most” may have contributed materials to Moreto’s “Disdain
-met with Disdain,” and is certainly a pleasant drama, with natural
-situations and an easy dialogue. “Society changes Manners” is another
-real comedy with much life and gayety. And “Love for Love’s Sake,”
-which, has been called its author’s happiest effort, enjoyed the
-distinction of being acted before the court by the queen’s maids of
-honor, who took all the parts,--those of the cavaliers, as well as
-those of the women.[553]
-
- [553] His works were not collected till long after his death,
- which happened in 1644, and were then printed from a MS. found
- in the library of the Archbishop of Lisbon, Luis de Souza, under
- the affected title, “El Fenix Castellano, D. Antonio de Mendoza,
- renascido,” etc. (Lisboa, 1690, 4to). The only notices of
- consequence that I find of him are in Montalvan’s “Para Todos,”
- and in Antonio, Bib. Nova, where he is called Antonio Hurtado
- de Mendoza; probably a mistake, for he does not seem to have
- belonged to the old Santillana family. A second edition of his
- works, with trifling additions, appeared at Madrid in 1728, 4to.
-
-Ruiz de Alarcon, who was his contemporary, was less favored during his
-lifetime than Mendoza, but has much more merit. He was born in the
-province of Tasco, in Mexico, but was descended from a family that
-belonged to Alarcon in the mother country. As early as 1622 he was
-in Madrid, and assisted in the composition of a play in honor of the
-Marquis of Cañete for his victories in Arauco, which was the joint
-work of nine persons. In 1628, he published the first volume of his
-Dramas, on the title-page of which he calls himself Prolocutor of the
-Royal Council for the Indies; a place of both trust and profit. It is
-dedicated to the _Público Vulgar_, or the Rabble, in a tone of savage
-contempt for the audiences of Madrid, which, if it intimates that he
-had been ill-treated on the stage, proves, also, that he felt strong
-enough to defy his enemies. To the eight plays contained in this volume
-he added twelve more in 1635, with a Preface, which, again, leaves
-little doubt that his merit was undervalued, as he says he found it
-difficult to vindicate for himself even the authorship of not a few of
-the plays he had written. He died in 1639.[554]
-
- [554] Alarcon seems, in consequence of these remonstrances, or
- perhaps in consequence of the temper in which they were made, to
- have drawn upon himself a series of attacks, from the poets of
- the time, Góngora, Lope de Vega, Mendoza, Montalvan, and others.
- See Puibusque, Histoire Comparée des Littératures Espagnole et
- Française, 2 tom., 8vo, Paris, 1843, Tom. II. pp. 155-164, and
- 430-437;--a book written with much taste and knowledge of the
- subject to which it relates. It gained the prize of 1842.
-
-His “Domingo de Don Blas,” one of the few among his works not found
-in the collection printed by himself, is a sketch of the character of
-a gentleman sunk into luxury and effeminacy by the possession of a
-large fortune suddenly won from the Moors in the time of Alfonso the
-Third of Leon; but who, at the call of duty, rouses himself again to
-his earlier energy, and shows the old Castilian character in all its
-loyalty and generosity. The scene where he refuses to risk his person
-in a bull-fight, merely to amuse the Infante, is full of humor, and is
-finely contrasted, first, with the scene where he runs all risks in
-defence of the same prince, and afterwards, still more finely, with
-that where he sacrifices the prince, because he had failed in loyalty
-to his father.
-
-“How to gain Friends” gives us another exhibition of the principle
-of loyalty in the time of Peter the Cruel, who is here represented
-only as a severe, but just, administrator of the law in seasons of
-great trouble. His minister and favorite, Pedro de Luna, is one of the
-most noble characters offered to us in the whole range of the Spanish
-drama;--a character belonging to a class in which Alarcon has several
-times succeeded.
-
-A better-known play than either, however, is the “Weaver of Segovia.”
-It is in two parts. In the first, its hero, Fernando Ramirez, is
-represented as suffering the most cruel injustice at the hands of his
-sovereign, who has put his father to death under a false imputation
-of treason, and reduced Ramirez himself to the misery of earning his
-subsistence, disguised as a weaver. Six years elapse, and, in the
-second part, he appears again, stung by new wrongs and associated
-with a band of robbers, at whose head, after spreading terror through
-the mountain range of the Guadarrama, he renders such service to his
-ungrateful king, in the crisis of a battle against the Moors, and
-extorts such confessions of his own and his father’s innocence from
-their dying enemy, that he is restored to favor, and becomes, in the
-Oriental style, the chief person in the kingdom he has rescued. He is,
-in fact, another Charles de Mohr, but has the advantage of being placed
-in a period of the world and a state of society where such a character
-is more possible than in the period assigned to it by Schiller, though
-it can never be one fitted for exhibition in a drama that claims to
-have a moral purpose.
-
-“Truth itself Suspected” is, on the other hand, obviously written for
-such a purpose. It gives us the character of a young man, the son of a
-high-minded father, and himself otherwise amiable and interesting, who
-comes from the University of Salamanca to begin the world at Madrid,
-with an invincible habit of lying. The humor of the drama, which is
-really great, consists in the prodigious fluency with which he invents
-all sorts of fictions to suit his momentary purposes; the ingenuity
-with which he struggles against the true current of facts, which yet
-runs every moment more and more strongly against him; and the final
-result, when, nobody believing him, he is reduced to the necessity of
-telling the truth, and--by a mistake which he now finds it impossible
-to persuade any one he has really committed--loses the lady he had won,
-and is overwhelmed with shame and disgrace.
-
-Parts of this drama are full of spirit; such as the description of a
-student’s life at the university, and that of a brilliant festival
-given to a lady on the banks of the Manzanares. These, with the
-exhortations of the young man’s father, intended to cure him of his
-shameful fault, and not a little of the dialogue between the hero--if
-he may be so called--and his servant, are excellent. It is the piece
-from which Corneille took the materials for his “Menteur,” and thus,
-in 1642, laid the foundations of classical French comedy in a play of
-Alarcon, as, six years before, he had laid the foundations for its
-tragedy in the “Cid” of Guillen de Castro. Alarcon, however, was then
-so little known, that Corneille supposed himself to be using a play of
-Lope de Vega; though it should be remembered, that, when, some years
-afterwards, he found out his mistake, he did Alarcon the justice to
-restore to him his rights, adding that he would gladly give the two
-best plays he had ever written to be the author of the one he had so
-freely used.
-
-It would not be difficult to find other dramas of Alarcon showing
-equal judgment and spirit. Such, in fact, is the one entitled “Walls
-have Ears,” which, from its mode of exhibiting the ill consequences
-of slander and mischief-making, may be regarded as the counterpart to
-“Truth itself Suspected.” And such, too, is the “Trial of Husbands,”
-which has had the fortune to pass under the names of Lope de Vega and
-Montalvan, as well as of its true author, and would cast no discredit
-on either of them. But it is enough to add to what we have already said
-of Alarcon, that his style is excellent,--generally better than that
-of any but the very best of his contemporaries,--with less richness,
-indeed, than that of Tirso de Molina, and adhering more to the old
-_redondilla_ measure than that of Lope, but purer in versification than
-either of them, more simple and more natural; so that, on the whole, he
-is to be ranked with the best Spanish dramatists during the best period
-of the national theatre.[555]
-
- [555] Repertorio Americano, Tom. III. p. 61, Tom. IV. p. 93;
- Denis, Chroniques de l’Espagne, Paris, 1839, 8vo, Tom. II. p.
- 231; Comedias Escogidas, Tom. XXVIII., 1667, p. 131. Corneille’s
- opinion of the “Verdad Sospechosa,” which is often misquoted,
- is to be found in his “Examen du Menteur.” I will only add,
- in relation to Alarcon, that, in “Nunca mucho costó poco,” he
- has given us the character of an imperious old nurse, which is
- well drawn, and made effective by the use of picturesque, but
- antiquated, words and phrases.
-
-Other writers who devoted themselves to the drama were, however, as
-well known at the time they lived as he was, if not always as much
-valued. Among them may be mentioned Luis de Belmonte, whose “Renegade
-of Valladolid” and “God the best Guardian” are singular mixtures of
-what is sacred with what is profane; Jacinto Cordero, whose “Victory
-through Love” was long a favorite on the stage; Andres Gil Enriquez,
-the author of a pleasant play called “The Net, the Scarf, and the
-Picture”; Diego Ximenez de Enciso, who wrote grave historical plays on
-the life of Charles the Fifth at San Yuste, and on the death of Don
-Carlos; Gerónimo de Villaizan, whose best play is “A Great Remedy for a
-Great Wrong”; and many others, such as Felipe Godinez, Miguel Sanchez,
-and Rodrigo de Herrera, who shared, in an inferior degree, the favor of
-the popular audiences at Madrid.[556]
-
- [556] The plays of these authors are found in the large
- collection entitled “Comedias Escogidas,” Madrid, 1652-1704,
- 4to, with the exception of those of Sanchez and Villaizan,
- which I possess separate. Of Belmonte, there are eleven in the
- collection, and of Godinez, five. Those of Miguel Sanchez, who
- was very famous in his time, and obtained the addition to his
- name of _El Divino_, are nearly all lost.
-
-Writers distinguished in other branches of literature were also tempted
-by the success of those devoted to the stage to adventure for the
-brilliant prizes it scattered on all sides. Salas Barbadillo, who
-wrote many pleasant tales and died in 1630, left behind him two dramas,
-of which one claims to be in the manner of Terence.[557] Solorzano,
-who died ten years later and was known in the same forms of elegant
-literature with Barbadillo, is the author of a spirited play, founded
-on the story of a lady, who, after having accepted a noble lover
-from interested motives, gives him up for the servant of that lover,
-put forward in disguise, as if he were possessor of the very estates
-for which she had accepted his master.[558] Góngora wrote one play,
-and parts of two others, still preserved in the collection of his
-works;[559] and Quevedo, to please the great favorite, the Count Duke
-Olivares, assisted in the composition of at least a single drama, which
-is now lost, if it be not preserved, under another name, in the works
-of Antonio de Mendoza.[560] But the circumstances of chief consequence
-in relation to all these writers are, that they belonged to the school
-of Lope de Vega, and that they bear witness to the vast popularity of
-his drama in their time.
-
- [557] The plays of Salas Barbadillo, viz., “Victoria de España y
- Francia,” and “El Galan Tramposo y Pobre,” are in his “Coronas
- del Parnaso,” left for publication at his death, but not printed
- till 1635, Madrid, 12mo.
-
- [558] It is called “El Mayorazgo,” and is found with its _loa_ at
- the end of the author’s “Alivios de Casandra,” 1640.
-
- [559] These are, “Las Firmezas de Isabela,” “El Doctor Carlino,”
- and “La Comedia Venatoria,”--the last two unfinished, and the
- very last allegorical.
-
- [560] The play written to please the Count Duke was by Quevedo
- and Antonio de Mendoza, and was entitled “Quien mas miente medra
- mas,”--He that lies most will rise most. (C. Pellicer, Orígen del
- Teatro, Tom. I. p. 177.) This play is lost, unless, as I suspect,
- it is the “Empeños del Mentir” that occurs in Mendoza’s Works,
- 1690, pp. 254-296. There are also four _entremeses_ of Quevedo in
- his Works, 1791, Vol. IX.
-
-Indeed, so attractive was the theatre now become, that ecclesiastics
-and the higher nobility, who, from their position in society, did not
-wish to be known as dramatic authors, still wrote for the stage,
-sending their plays to the actors or to the press anonymously. Such
-persons generally announced their dramas as written by “A Wit of
-this Court,”--_Un Ingenio de esta Corte_,--and a large collection
-of pieces could now be made, which are known only under this mask;
-a mask, it may be observed, often significant of the pretensions of
-those whom it claims partly to conceal. Even Philip the Fourth, who
-was an enlightened lover of the arts and of letters, is said to have
-sometimes used it; and there is a tradition that “Giving my Life for
-my Lady,” “The Earl of Essex,” and perhaps one or two other plays,
-were either entirely his, or that he contributed materially to their
-composition.[561]
-
- [561] Philip IV. was a lover of letters. Translations of
- Francesco Guicciardini’s “Wars in Italy,” and of the “Description
- of the Low Countries,” by his nephew, Luigi Guicciardini, made by
- him, and preceded by a well-written Prólogo, are said to be in
- the National Library at Madrid. (C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
- 162; Huerta, Teatro Hespañol, Madrid, 1785, 12mo, Parte I., Tom.
- III. p. 159; and Ochoa, Teatro, Paris, 1838, 8vo, Tom. V. p. 98.)
- “King Henry the Feeble” is also among the plays most confidently
- ascribed to Philip IV., who is said to have often joined in
- improvisating dramas, an amusement well known at the court of
- Madrid, and at the hardly less splendid court of the Count de
- Lemos at Naples. C. Pellicer, Teatro, Tom. I. p. 163, and J. A.
- Pellicer, Bib. de Traductores, Tom. I. pp. 90-92, where a curious
- account, already referred to, is given of one of these Neapolitan
- exhibitions, by Estrada, who witnessed it.
-
-One of the most remarkable of these “Comedias de un Ingenio” is that
-called “The Devil turned Preacher.” Its scene is laid in Lucca, and
-its original purpose seems to have been to glorify Saint Francis, and
-to strengthen the influence of his followers. At any rate, in the long
-introductory speech of Lucifer, that potentate represents himself as
-most happy at having so far triumphed over these his great enemies,
-that a poor community of Franciscans, established in Lucca, is likely
-to be starved out of the city by the universal ill-will he has excited
-against them. But his triumph is short. Saint Michael descends with
-the infant Saviour in his arms, and requires Satan himself immediately
-to reconvert the same inhabitants whose hearts he had hardened; to
-build up the very convent of the holy brotherhood which he had so
-nearly overthrown; and to place the poor friars, who were now pelted by
-the boys in the streets, upon a foundation of respectability safer than
-that from which he had driven them. The humor of the piece consists
-in his conduct while executing the unwelcome task thus imposed upon
-him. To do it, he takes, at once, the habit of the monks he detests;
-he goes round to beg for them; he superintends the erection of an
-ampler edifice for their accommodation; he preaches; he prays; he
-works miracles;--and all with the greatest earnestness and unction, in
-order the sooner to be rid of a business so thoroughly disagreeable to
-him, and of which he is constantly complaining in equivocal phrases
-and bitter side-speeches, that give him the comfort of expressing a
-vexation he cannot entirely control, but dares not openly make known.
-At last he succeeds. The hateful work is done. But the agent is not
-dismissed with honor. On the contrary, he is obliged, in the closing
-scene, to confess who he is, and to avow that nothing, after all,
-awaits him but the flames of perdition, into which he visibly sinks,
-like another Don Juan, before the edified audience.
-
-The action occupies above five months. It has an intriguing underplot,
-which hardly disturbs the course of the main story, and one of whose
-personages--the heroine herself--is very gentle and attractive. The
-character of the Father Guardian of the Franciscan monks, full of
-simplicity, humble, trustful, and submissive, is also finely drawn;
-and so is the opposite one,--the _gracioso_ of the piece,--a liar,
-a coward, and a glutton; ignorant and cunning; whom Lucifer amuses
-himself with teasing, in every possible way, whenever he has a moment
-to spare from the grave work he is so anxious to finish.
-
-In some of the early copies, this drama, so characteristic of the age
-to which it belongs, is attributed to Luis de Belmonte, and in some
-of them to Antonio de Coello. Later, it is declared, though on what
-authority we are not told, to have been written by Francisco Damian
-de Cornejo, a Franciscan monk. But all this is uncertain. We only
-know, that, for a long time after it appeared, it used to be acted
-as a devout work, favorable to the interests of the Franciscans, who
-then possessed great influence in Spain. In the latter part of the
-eighteenth century, however, this state of things was partly changed,
-and its public performance, for some reason or other, was forbidden.
-About 1800, it reappeared on the stage, and was again acted, with great
-profit, all over the country,--the Franciscan monks lending the needful
-monastic dresses for an exhibition they thought so honorable to their
-order. But in 1804 it was put anew under the ban of the Inquisition,
-and so remained until after the political revolution of 1820, which
-gave absolute liberty to the theatre.[562]
-
- [562] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 184, note; Suplemento al
- Índice, etc., 1805; and an excellent article by Louis de Vieil
- Castel, in the Revue des Deux Mondes, July 15, 1840. To these
- should be added the pleasant description given by Blanco White,
- in his admirable “Doblado’s Letters,” (1822, pp. 163-169), of a
- representation he himself witnessed of the “Diablo Predicador,”
- in the court-yard of a poor inn, where a cow-house served for the
- theatre, or rather the stage, and the spectators, who paid less
- than twopence apiece for their places, sat in the open air, under
- a bright, starry sky.
-
- * * * * *
-
-The school of Lope, to which all the writers we have just enumerated,
-and many more, belonged, was not received with an absolutely universal
-applause. Men of learning, from time to time, refused to be reconciled
-to it; and severe or captious critics found in its gross irregularities
-and extravagances abundant opportunity for the exercise of a spirit
-of complaint. Alonso Lopez, commonly called El Pinciano, in his
-“Art of Poetry founded on the Doctrines of the Ancients,”--a modest
-treatise, which he printed as early as 1596,--shows plainly, in his
-discussions on the nature of tragedy and comedy, that he was far from
-consenting to the forms of the drama then beginning to prevail in the
-theatre. The Argensolas, who, about ten years earlier, had attempted
-to introduce another and more classical type, would, of course, be
-even less satisfied with the tendency of things in their time; and one
-of them, Bartolomé, speaks his opinion very openly in his didactic
-satires. Others joined them, among whom were Artieda, in a poetical
-epistle to the Marquis of Cuellar; Villegas, the sweet lyrical poet,
-in his seventh elegy; and Christóval de Mesa, in different passages
-of his minor poems, and in the Preface to his ill-constructed tragedy
-of “Pompey.” If to these we add a scientific discussion on the True
-Structure of Tragedy and Comedy, in the third and fourth of the
-Poetical Tables of Cascales, and a harsh attack on the whole popular
-Spanish stage, by Suarez de Figueroa, in which little is noticed but
-its follies, we shall have, if not every thing that was said on the
-subject, at least every thing that needs now to be remembered. The
-whole is of less consequence than the frank admissions of Lope de Vega,
-in his “New Art of the Drama.”[563]
-
- [563] El Pinciano, Filosofía Antigua Poética, Madrid, 1596,
- 4to, p. 381, etc.; Andres Rey de Artieda, Discursos, etc., de
- Artemidoro, Çaragoça, 1605, 4to, f. 87; C. de Mesa, Rimas,
- Madrid, 1611, 12mo, ff. 94, 145, 218, and his Pompeyo, Madrid,
- 1618, 12mo, with its _Dedicatoria_; Cascales, Tablas Poéticas,
- Murcia, 1616, 4to, Parte II.; C. S. de Figueroa, Pasagero,
- Madrid, 1617, 12mo, Alivio tercero; Est. M. de Villegas,
- Eróticas, Najera, 1617, 4to, Segunda Parte, f. 27; Los
- Argensolas, Rimas, Zaragoza, 1634, 4to, p. 447. I have arranged
- them according to their dates, because, in this case, the order
- of time is important, and because it should be noticed that all
- come within the period of Lope’s success as a dramatist.
-
-The opposition of the Church, more formidable than that of the scholars
-of the time, was, in some respects, better founded, since many of
-the plays of this period were indecent, and more of them immoral.
-The ecclesiastical influence, as we have seen, had, therefore, been
-early directed against the theatre, partly on this account and partly
-because the secular drama had superseded those representations in the
-churches which had so long been among the means used by the priesthood
-to sustain their power with the mass of the people. On these grounds,
-in fact, the plays of Torres Naharro were suppressed in 1545, and
-a petition was sent, in 1548, by the Cortes, to Charles the Fifth,
-against the printing and publishing of all indecent farces.[564]
-For a long time, however, little was done but to suspend dramatic
-representations in seasons of court mourning, and on other occasions of
-public sorrow or trouble;--this being, perhaps, thought by the clergy
-an exercise of their influence that would, in the course of events,
-lead to more important concessions.
-
- [564] D. Quixote, ed. Clemencin, Tom. III. p. 402, note.
-
-But as the theatre rose into importance with the popularity of Lope de
-Vega, the discussions on its character and consequences grew graver.
-Even just before that time, in 1587, Philip the Second consulted some
-of the leading theologians of the kingdom, and was urged to suppress
-altogether the acted drama; but, after much deliberation, followed
-the milder opinion of Alonso de Mendoza, a professor at Salamanca,
-and determined still to tolerate it, but to subject it constantly
-to a careful and even strict supervision. In 1590, Mariana, the
-historian, in his treatise “De Spectaculis,” written with great fervor
-and eloquence, made a bold attack on the whole body of the theatres,
-particularly on their costumes and dances, and thus gave a new impulse
-to the discussion, which was not wholly lost when, in 1597, Philip
-the Second, according to the custom of the time, ordered the public
-representations at Madrid to be suspended, in consequence of the
-death of his daughter, the Duchess of Savoy. But Philip was now old
-and infirm. The opposers of the theatre, among whom was Lupercio de
-Argensola, gathered around him.[565] The discussion was renewed with
-increased earnestness, and in 1598, not long before he breathed his
-last in the Escurial, with his dying eyes fastened on its high altar,
-he forbade theatrical representations altogether.
-
- [565] Pellicer, Bib. de Traductores, Tom. I. p. 11.
-
-Little, however, was really effected by this struggle on the part of
-the Church, except that the dramatic poets were compelled to discover
-ingenious modes for evading the authority exercised against them, and
-that the character of the actors was degraded by it. To drive the drama
-from ground where it was so well intrenched behind the general favor of
-the people was impossible. The city of Madrid, already the acknowledged
-capital of the country, begged that the theatres might again be opened;
-giving, as one reason for their request, that many religious plays
-were performed, by some of which both actors and spectators had been
-so moved to penitence as to hasten directly from the theatre to enter
-religious houses;[566] and as another reason, that the rent paid by
-the companies of actors to the hospitals of Madrid was important to the
-very existence of those great and beneficent charities.[567]
-
- [566] As a set-off to this alleged religious effect of the
- _comedias de santos_, we have, in the Address that opens the
- “Tratado de las Comedias,” (1618), by Bisbe y Vidal, an account
- of a young girl who was permitted to see the representation of
- the “Conversion of Mary Magdalen” several times, as an act of
- devotion, and ended her visits to the theatre by falling in love
- with the actor that personated the Saviour, and running off with
- him, or rather following him to Madrid.
-
- [567] The account, however, was sometimes the other way. Bisbe
- y Vidal (f. 98) says that the hospitals made such efforts to
- sustain the theatres, in order to get an income from them
- afterwards, that they themselves were sometimes impoverished by
- the speculations they ventured to make; and adds, that in his
- time (c. 1618) there was a person alive, who, as a magistrate of
- Valencia, had been the means of such losses to the hospital of
- that city, through its investments and advances for the theatre,
- that he had entered a religious house, and given his whole
- fortune to the hospital, to make up for the injury he had done it.
-
-Moved by such arguments, Philip the Third, in 1600, when the theatres
-had been shut hardly two years, summoned a council of ecclesiastics
-and four of the principal lay authorities of the kingdom, and laid the
-whole subject before them. Under their advice,--which still condemned
-in the strongest manner the theatres as they had heretofore existed in
-Spain,--he permitted them to be opened anew; diminishing, however, the
-number of actors, forbidding all immorality in the plays, and allowing
-representations only on Sundays and three other days in the week,
-which were required to be Church festivals, if such festivals should
-occur. This decision has, on the whole, been hardly yet disturbed,
-and the theatre in Spain, with occasional alterations and additions
-of privilege, has continued to rest safely on its foundations ever
-since;--closed, indeed, sometimes, in seasons of public mourning, as it
-was three months on the death of Philip the Third, and again in 1665,
-by the bigotry of the queen regent, but never interrupted for any long
-period, and never again called to contend for its existence.
-
-The truth is, that, from the beginning of the seventeenth century,
-the popular Spanish drama was too strong to be subjected either to
-classical criticism or to ecclesiastical control. In the “Amusing
-Journey” of Roxas, an actor who travelled over much of the country in
-1602, visiting Seville, Granada, Toledo, Valladolid, and many other
-places, we find plays acted everywhere, even in the smallest villages,
-and the drama, in all its forms and arrangements, accommodated to the
-public taste far beyond any other popular amusement.[568] In 1632,
-Montalvan--the best authority on such a subject--gives us the names
-of a crowd of writers for Castile alone; and three years later, Fabio
-Franchi, an Italian, who had lived in Spain, published a eulogy on
-Lope, which enumerates nearly thirty of the same dramatists, and shows
-anew how completely the country was imbued with their influence. There
-can, therefore, be no doubt, that, at the time of his death, Lope’s
-name was the great poetical name that filled the whole breadth of the
-land with its glory, and that the forms of the drama originated by him
-were established, beyond the reach of successful opposition, as the
-national and popular forms of the drama for all Spain.[569]
-
- [568] Roxas (1602) gives an amusing account of the nicknames and
- resources of eight different kinds of strolling companies of
- actors, beginning with the _bululu_, which boasted of but one
- person, and going up to the full _compañía_, which was required
- to have seventeen. (Viage, Madrid, 1614, 12mo, ff. 51-53.) These
- nicknames and distinctions were long known in Spain. Four of them
- occur in “Estebanillo Gonzalez,” 1646, c. 6.
-
- [569] On the whole subject of the contest between the Church
- and the theatre, and the success of Lope and his school, see C.
- Pellicer, Orígen, Tom. I. pp. 118-122, and 142-157; Don Quixote,
- ed. J. A. Pellicer, Parte II., c. 11, note; Roxas, Viage, 1614,
- _passim_ (f. 66, implying that he wrote in 1602); Montalvan, Para
- Todos, 1661, p. 543; Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. XXI. p.
- 66; and many other parts of Vols. XX. and XXI.;--all showing the
- triumph of Lope and his school. A letter of Francisco Cascales
- to Lope de Vega, published in 1634, in defence of plays and
- their representation, is the third in the second decade of his
- Epistles; but it goes on the untenable ground, that the plays
- then represented were liable to no objection on the score of
- morals.
-
-
-
-
-CHAPTER XXII.
-
-CALDERON.--HIS LIFE AND VARIOUS WORKS.--DRAMAS FALSELY ATTRIBUTED TO
-HIM.--HIS SACRAMENTAL AUTOS.--HOW REPRESENTED.--THEIR CHARACTER.--THE
-DIVINE ORPHEUS.--GREAT POPULARITY OF SUCH EXHIBITIONS.--HIS FULL-LENGTH
-RELIGIOUS PLAYS.--PURGATORY OF SAINT PATRICK.--DEVOTION TO THE
-CROSS.--WONDER-WORKING MAGICIAN.--OTHER SIMILAR PLAYS.
-
-
-Turning from Lope de Vega and his school, we come now to his great
-successor and rival, Pedro Calderon de la Barca, who, if he invented
-no new form of the drama, was yet so eminently a poet in the national
-temper, and had a success so brilliant, that he must necessarily fill
-a large space in all inquiries concerning the history of the Spanish
-theatre.
-
-He was born at Madrid, on the 17th of January, 1600;[570] and one of
-his friends claims kindred for him with nearly all the old kings of the
-different Spanish monarchies, and even with most of the crowned heads
-of his time, throughout Europe.[571] This is absurd. But it is of
-consequence to know that his family was respectable, and its position
-in society such as to give him an opportunity for early intellectual
-culture;--his father being Secretary to the Treasury Board under Philip
-the Second and Philip the Third, and his mother of a noble family, that
-came from the Low Countries long before. Perhaps, however, the most
-curious circumstance connected with his origin is to be found in the
-fact, that, while the two masters of the Spanish drama, Lope de Vega
-and Calderon, were both born in Madrid, the families of both are to be
-sought for, at an earlier period, in the same little picturesque valley
-of Carriedo, where each possessed an ancestral fief.[572]
-
- [570] There has been some discussion, and a general error, about
- the date of Calderon’s birth; but in a rare book, entitled
- “Obelisco Fúnebre,” published in his honor, by his friend Gaspar
- Augustin de Lara, (Madrid, 1684, 4to), written immediately after
- Calderon’s death, it is distinctly stated, on the authority of
- Calderon himself, that he was born Jan. 17th, 1600. This settles
- all doubts. The certificate of baptism given in Baena, “Hijos de
- Madrid,” Tom. IV. p. 228, only says that he was baptized Feb.
- 14th, 1600; but why that ceremony, contrary to custom, was so
- long delayed, or why a person in the position of Vera Tassis y
- Villarroel, who, like Lara, was a friend of Calderon, should
- have placed the poet’s birth on January 1st, we cannot now even
- conjecture.
-
- [571] See the learned genealogical introduction to the “Obelisco
- Fúnebre,” just cited. The name of _Calderon_, as its author tells
- us, came into the family in the thirteenth century, when one of
- its number, being prematurely born, was supposed to be dead, but
- was ascertained to be alive by being unceremoniously thrown into
- a caldron--_calderon_--of warm water. As he proved to be a great
- man, and was much favored by St. Ferdinand and Alfonso the Wise,
- his nickname became a name of honor, and five _caldrons_ were,
- from that time, borne in the family arms. The additional surname
- of _Barca_ came in later, with an estate--_solar_--of one of
- the house, who afterwards perished, fighting against the Moors;
- in consequence of which, a castle, a gauntlet, and the motto,
- _Por la fé moriré_, were added to their escutcheon, which, thus
- arranged, constituted the not inappropriate arms of the poet in
- the seventeenth century.
-
- [572] See the notice of Calderon’s father in Baena, Tom. I.
- p. 305; that of Calderon himself, Tom. IV. p. 228; and that
- of Lope de Vega, Tom. III. p. 350; but, especially, see the
- different facts about Calderon scattered through the dull prose
- introduction to the “Obelisco Fúnebre,” and its still more dull
- poetry. The biographical sketch of him by his friend Vera Tassis
- y Villarroel, originally prefixed to the fifth volume of his
- Comedias, and to be found in the first volume of the editions
- since, is formal, pedantic, and unsatisfactory, like most notices
- of the old Spanish authors.
-
-When only nine years old, he was placed under the Jesuits, and from
-them received instructions which, like those Corneille was receiving at
-the same moment, in the same way, on the other side of the Pyrenees,
-imparted their coloring to the whole of his life, and especially to its
-latter years. After leaving the Jesuits, he went to Salamanca, where he
-studied with distinction the scholastic theology and philosophy then in
-fashion, and the civil and canon law. But when he left the University
-in 1619, he was already known as a writer for the theatre; and when he
-arrived at Madrid, he seems, probably on this account, to have been at
-once noticed by some of those persons about the court who could best
-promote his advancement and success.
-
-In 1620, he entered, with the leading spirits of his time, into the
-first poetical contest opened by the city of Madrid in honor of San
-Isidro, and received for his efforts the public compliment of Lope de
-Vega’s praise.[573] In 1622, he appeared at the second and greater
-contest proposed by the capital, on the canonization of the same saint;
-and gained--all that could be gained by one individual--a single
-prize, with still further and more emphatic praises from the presiding
-spirit of the show.[574] In the same year, too, when Lope published
-a considerable volume containing an account of all these ceremonies
-and rejoicings, we find that the youthful Calderon approached him as
-a friend, with a few not ungraceful lines, which Lope, to show that
-he admitted the claim, prefixed to his book. But, from that time, we
-entirely lose sight of Calderon as an author, for ten years, except
-that in 1630 he figures in Lope de Vega’s “Laurel of Apollo,” among
-the crowd of poets born in Madrid.[575]
-
- [573] His sonnet for this occasion is in Lope de Vega, Obras
- Sueltas, Tom. XI. p. 432; and his _octavas_ are at p. 491. Both
- are respectable for a youth of twenty. The praises of Lope, which
- are unmeaning, are at p. 593 of the same volume. Who obtained the
- prizes at this festival of 1620 is not known.
-
- [574] The different pieces offered by Calderon for the festival
- of May 17, 1622, are in Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. XII.
- pp. 181, 239, 303, 363, 384. Speaking of them, Lope (p. 413)
- says, a prize was given to “Don Pedro Calderon, who, in his
- tender years, earns the laurels which time is wont to produce
- only with hoary hairs.” The six or eight poems offered by
- Calderon at these two poetical joustings are valuable, not only
- as being the oldest of his works that remain to us, but as being
- almost the only specimens of his verse that we have, except his
- dramas. Cervantes, in his Don Quixote, intimates, that, at these
- poetical contests, the first prize was given from personal favor,
- or from regard to the rank of the aspirant, and the second with
- reference only to the merit of the poem presented. (Parte II. c.
- 18.) Calderon took, on this occasion, only the _third_ prize for
- a _cancion_; the first being given to Lope, and the second to
- Zarate.
-
- [575] Silva VII.
-
-Much of this interval seems to have been filled with service in the
-armies of his country. At least, he was in the Milanese in 1625, and
-afterwards, as we are told, went to Flanders, where a disastrous
-war was still carried on with unrelenting hatred, both national and
-religious. That he was not a careless observer of men and manners
-during his campaigns, we see by the plots of some of his plays, and by
-the lively local descriptions with which they abound, as well as by the
-characters of his heroes, who often come fresh from these same wars,
-and talk of their adventures with an air of reality that leaves no
-doubt that they speak of what had absolutely happened. But we soon find
-him in the more appropriate career of letters. In 1632, Montalvan tells
-us that Calderon was already the author of many dramas, which had been
-acted with applause; that he had gained many public prizes; that he had
-written a great deal of lyrical verse; and that he had begun a poem on
-the General Deluge. His reputation as a poet, therefore, at the age of
-thirty-two, was an enviable one, and was fast rising.[576]
-
- [576] Para Todos, ed. 1661, pp. 539, 540. But these sketches were
- prepared in 1632.
-
-A dramatic author of such promise could not be overlooked in the reign
-of Philip the Fourth, especially when the death of Lope, in 1635, had
-left the theatre without a master. In 1636, therefore, Calderon was
-formally attached to the court, for the purpose of furnishing dramas to
-be represented in the royal theatres, and in 1637, as a further honor,
-he was made a knight of the Order of Santiago. His very distinctions,
-however, threw him back once more into a military life. When he was
-just entering on his brilliant career as a poet, the rebellion excited
-by France in Catalonia burst forth with great violence, and all the
-members of the four great military orders of the kingdom were required,
-in 1640, to appear in the field and sustain the royal authority.
-Calderon, like a true knight, presented himself at once to fulfil his
-duty. But the king was so anxious to enjoy his services in the palace,
-that he was willing to excuse him from the field, and asked from him
-yet another drama. In great haste, the poet finished his “Contest of
-Love and Jealousy,”[577] and then joined the army; serving loyally
-through the campaign in the body of troops commanded by the Count Duke
-Olivares in person, and remaining in the field till the rebellion was
-quelled.
-
- [577] It has been said that Calderon has given to none of his
- dramas the title Vera Tassis assigns to this one, viz., “Certámen
- de Amor y Zelos.” But this is a mistake. No play with this
- precise title is to be found among his printed works; but it is
- the last but one in the list of his plays furnished by Calderon
- himself to the Duke of Veraguas, in 1680.
-
-After his return, the king testified his increased regard for
-Calderon by giving him a pension of thirty gold crowns a month, and
-by employing him in the arrangements for the festivities of the
-court, when, in 1649, the new queen, Anna Maria of Austria, made her
-entrance into Madrid. From this period, he uniformly enjoyed a high
-degree of the royal favor; and, till the death of Philip the Fourth,
-he had a controlling influence over whatever related to the drama,
-writing secular plays for the theatres and _autos_ for the Church with
-uninterrupted applause.
-
-In 1651, he followed the example of Lope de Vega and other men of
-letters of his time, by entering a religious brotherhood; and the
-king two years afterwards gave him the place of chaplain in a chapel
-consecrated to the “New Kings” at Toledo;--a burial-place set apart
-for royalty, and richly endowed from the time of Henry of Trastamara.
-But it was found that his duties there kept him too much from the
-court, to whose entertainment he had become important. In 1663,
-therefore, he was created chaplain of honor to the king, who thus
-secured his regular presence at Madrid; though, at the same time,
-he was permitted to retain his former place, and even had a second
-added to it. In the same year, he became a Priest of the Congregation
-of Saint Peter, and soon rose to be its head; an office of some
-importance, which he held during the last fifteen years of his life,
-and exercised with great gentleness and dignity.[578]
-
- [578] “He knew how,” says Augustin de Lara, “to unite, by
- humility and prudence, the duties of an obedient child and a
- loving father.”
-
-This accumulation of religious benefices, however, did not lead him
-to intermit in any degree his dramatic labors. On the contrary, it
-was rather intended to stimulate him to further exertion; and his
-fame was now so great, that the cathedrals of Toledo, Granada, and
-Seville constantly solicited from him religious plays to be performed
-on the day of the Corpus Christi,--that great festival, for which,
-during nearly thirty-seven years, he furnished similar entertainments
-regularly, at the charge of the city of Madrid. For these services, as
-well as for his services at court, he was richly rewarded, so that he
-accumulated an ample fortune.
-
-After the death of Philip the Fourth, which happened in 1665, he
-seems to have enjoyed less of the royal patronage. Charles the Second
-had a temper totally different from that of his predecessor; and
-Solís, the historian, speaking of Calderon, with reference to these
-circumstances, says pointedly, “He died without a Mæcenas.”[579] But
-still he continued to write as before for the public theatres, for the
-court, and for the churches; and retained, through his whole life, the
-extraordinary general popularity of his best years. He died in 1681,
-on the 25th of May,--the Feast of the Pentecost,--while all Spain was
-ringing with the performance of his _autos_, in the composition of one
-more of which he was himself occupied almost to the last moment of his
-life.[580]
-
- [579] “Murió sin Mecenas.” Aprobacion to the “Obelisco,” dated
- Oct. 30th, 1683. All that relates to Calderon in this very rare
- volume is important, because it comes from a friend, and was
- written,--at least the poetical part of it,--as the author tells
- us, within fifty-three days after Calderon’s death.
-
- [580] “Estava un auto entonces en los fines, como su autor.”
- (Obelisco, Canto I., st. 22. See also a sonnet at the end of the
- volume.) Solís, the historian, in one of his letters, says, “Our
- friend Don Pedro Calderon is just dead, and went off, as they
- say the swan does, singing; for he did all he could, even when
- he was in immediate danger, to finish the second _auto_ for the
- Corpus. But, after all, he went through only a little more than
- half of it, and it has been finished in some way or other by Don
- Melchior de Leon.” (Cartas de N. Antonio y A. Solís, publicadas
- por Mayans y Siscar, Leon de Francia, 1733, 12mo, p. 75.) I cite
- three contemporary notices of so small a fact, to show how much
- consequence was attached to every thing regarding Calderon and
- his _autos_.
-
-The next day, he was borne, as his will required, without any show,
-to his grave in the church of San Salvador, by the Priests of the
-Congregation over which he had so long presided, and to which he
-now left the whole of his fortune. A more gorgeous funeral ceremony
-followed a few days later, to satisfy the claims of the popular
-admiration; and even at Valencia, Naples, Lisbon, Milan, and Rome,
-public notice was taken of his death by his countrymen, as of a
-national calamity.[581] A monument to his memory was soon erected in
-the church where he was buried; but in 1840 his remains were removed to
-the more splendid church of the Atocha, where they now rest.[582]
-
- [581] Lara, in his “Advertencias,” speaks of “the funeral
- eulogies _printed_ in Valencia.” Vera Tassis mentions them also,
- without adding that they were printed. A copy of them would be
- very interesting, as they were the work of “the illustrious
- gentlemen” of the household of the Duke of Veraguas, Calderon’s
- friend. The substance of the poet’s will is given in the
- “Obelisco,” Cant. I., st. 32, 33.
-
- [582] An account of the first monument and its inscription is to
- be found in Baena, Tom. IV. p. 231; and an account of the removal
- of the poet’s ashes to the convent of “Our Lady of Atocha” is in
- the Foreign Quarterly Review, April, 1841, p. 227. An attempt
- to do still further honor to the memory of Calderon was made
- by the publication of a life of him, and of poems in his honor
- by Zamacola, Zorilla, Hartzenbusch, etc., in a folio pamphlet,
- Madrid, 1840, as well as by a subscription.
-
-Calderon, we are told, was remarkable for his personal beauty, which
-he long preserved by the serenity and cheerfulness of his spirit. The
-engraving published soon after his death shows, at least, a strongly
-marked and venerable countenance, to which in fancy we may easily
-add the brilliant eye and gentle voice given to him by his friendly
-eulogist, while, in its ample and finely turned brow, we are reminded
-of that with which we are familiar in the portraits of our own great
-dramatic poet.[583] His character, throughout, seems to have been
-benevolent and kindly. In his old age, we learn that he used to collect
-his friends round him on his birthdays, and tell them amusing stories
-of his childhood;[584] and during the whole of the active part of his
-life, he enjoyed the regard of many of the distinguished persons of his
-time, who, like the Count Duke Olivares and the Duke of Veraguas, seem
-to have been attracted to him quite as much by the gentleness of his
-nature as by his genius and fame.
-
- [583] His fine capacious forehead is noticed by his eulogist,
- and is obvious in the print of 1684, which little resembles the
- copies made from it by later engravers:--
-
- Considerava de su rostro grave
- _Lo capaz de la frente_, la viveza
- De los ojos alegres, lo suave
- De la voz, etc.
-
- Canto I., st. 41.
-
- [584] Prólogo to the “Obelisco.”
-
-In a life thus extending to above fourscore years, nearly the whole
-of which was devoted to letters, Calderon produced a large number of
-works. Except, however, a panegyric on the Duke of Medina de Rioseco,
-who died in 1647, and a single volume of _autos_, which he printed in
-1676, he published hardly any thing of what he wrote;[585] and yet,
-besides several longer works,[586] he prepared for the academies of
-which he was a member, and for the poetical festivals and joustings
-then so common in Spain, a great number of odes, songs, ballads,
-and other poems, which gave him not a little of his fame with his
-contemporaries.[587] His brother, indeed, printed some of his
-full-length dramas between 1640 and 1674;[588] but we are expressly
-told that Calderon himself never sent any of them to the press;[589]
-and even in the case of the _autos_, where he deviated from his
-established custom, he says he did it unwillingly, and only lest their
-sacred character should be impaired by imperfect and surreptitious
-publications.
-
- [585] The account of the entrance of the new queen into Madrid,
- in 1649, written by Calderon, was indeed printed; but it was
- under the name of Lorenço Ramirez de Prado, who, assisted by
- Calderon, arranged the festivities of the occasion.
-
- [586] The unpublished works of Calderon, as enumerated by Vera
- Tassis, Baena, and Lara, are:--
-
- (1.) “Discurso de los Quatro Novísimos”; or what, in the technics
- of his theology, are called the four last things to be thought
- upon by man: viz., Death, Judgment, Heaven, and Hell. Lara
- says Calderon read him three hundred octave stanzas of it, and
- proposed to complete it in one hundred more. It is, no doubt,
- lost.
-
- (2.) “Tratado defendiendo la Nobleza de la Pintura.”
-
- (3.) “Otro tratado, Defensa de la Comedia.”
-
- (4.) “Otro tratado, sobre el Diluvio General.” These three
- _tratados_ were probably poems, like the “Discurso.” At least,
- that on the Deluge is mentioned as such by Montalvan and by Lara.
-
- (5.) “Lágrimas, que vierte un Alma arrepentida á la Hora de la
- Muerte.” This, however, is not unpublished, though so announced
- by Vera Tassis. It is a little poem in the ballad measure,
- which I detected first in a singular volume, where probably
- it first appeared, entitled “Avisos para la Muerte, escritos
- por algunos Ingenios de España, á la Devocion de Bernardo de
- Obiedo, Secretario de su Majestad, etc., publicados por D. Luis
- Arellano,” Valencia, 1634, 18mo, 90 leaves; reprinted, Zaragoza,
- 1648, and often besides. It consists of the contributions of
- thirty poets, among whom are no less personages than Luis Vélez
- de Guevara, Juan Perez de Montalvan, and Lope de Vega. The burden
- of Calderon’s poem, which is given with his name attached to it,
- is “O dulce Jesus mio, no entres, Señor, con vuestro siervo en
- juicio!” The two following stanzas are a favorable specimen of
- the whole:--
-
- O quanto el nacer, O quanto,
- Al morir es parecido!
- Pues, si nacimos llorando,
- Llorando tambien morimos.
- O dulce Jesus mio, etc.
-
- Un gemido la primera
- Salva fué que al mundo hizimos,
- Y el último vale que
- Le hazemos es un gemido.
- O dulce Jesus mio, etc.
-
- How much resembles here our birth
- The final hour of all!
- Weeping at first we see the earth,
- And weeping hear Death’s call.
- O, spare me, Jesus, spare me, Saviour dear,
- Nor meet thy servant as a Judge severe!
-
- When first we entered this dark world,
- We hailed it with a moan;
- And when we leave its confines dark,
- Our farewell is a groan.
- O, spare me, Jesus, spare me, Saviour dear,
- Nor meet thy servant as a Judge severe!
-
- The whole of the little volume in which it occurs serves
- curiously to illustrate Spanish manners, in an age when a
- minister of state sought spiritual comfort by such means and in
- such sources.
-
- [587] Lara and Vera Tassis, both personal friends of Calderon,
- speak of the number of these miscellanies as very great.
-
- [588] There were four volumes in all, and Calderon, in his
- Preface to the _Autos_, 1676, seems to admit their genuineness,
- though he abstains, with apparent caution, from directly
- declaring it, lest he should seem to imply that their publication
- had ever been authorized by him.
-
- [589] “All men well know,” says Lara, “that Don Pedro never sent
- any of his _comedias_ to the press, and that those which were
- printed were printed against his will.” Obelisco, Prólogo.
-
-For forty-five years of his life, however, the press teemed with
-dramatic works bearing his name on their titles. As early as 1633,
-they began to appear in the popular collections; but many of them were
-not his, and the rest were so disfigured by the imperfect manner in
-which they had been written down during their representations, that he
-says he could often hardly recognize them himself.[590] His editor and
-friend, Vera Tassis, gives several lists of plays, amounting in all to
-a hundred and fifteen, printed by the cupidity of the booksellers as
-Calderon’s, without having any claim whatsoever to that honor; and he
-adds, that many others, which Calderon had never seen, were sent from
-Seville to the Spanish possessions in America.[591]
-
- [590] The earliest of these fraudulent publications of
- Calderon’s plays that I have seen is in the very rare collection
- of “Comedias compuestas por Diferentes Autores,” Tom. XXV.,
- Zaragoza, 1633, 4to, where is Calderon’s “Astrólogo Fingido,”
- given with a recklessness as to omissions and changes that is the
- more remarkable, because Escuer, who published the volume, makes
- great professions of his editorial care and faithfulness. (See
- f. 191. b.) In the larger collection of Comedias, in forty-eight
- volumes, begun in 1652, there are fifty-three plays attributed,
- in whole or in part, to Calderon, some of which are certainly not
- his, and all of them, so far as I have examined, scandalously
- corrupted in their text. All of them, too, were printed as
- early as 1679; that is, two years before Calderon’s death, and
- therefore before there was sufficient authority for publishing
- any one of them.
-
- [591] Probably several more may be added to the list of dramas
- that are attributed to Calderon, and yet are not his. I have
- observed one, entitled “El Garrote mas bien dado,” in “El Mejor
- de los Mejores Libros de Comedias Nuevas,” (Madrid, 1653, 4to),
- where it is inserted with others that are certainly genuine.
-
-By means like these, the confusion became at last so great, that the
-Duke of Veraguas, then the honored head of the family of Columbus, and
-Captain-general of the kingdom of Valencia, wrote a letter to Calderon
-in 1680, asking for a list of his dramas, by which, as a friend and
-admirer, he might venture to make a collection of them for himself.
-The reply of the poet, complaining bitterly of the conduct of the
-booksellers which had made such a request necessary, is accompanied
-by a list of one hundred and eleven full-length dramas and seventy
-sacramental _autos_ which he claims as his own.[592] This catalogue
-constitutes the proper basis for a knowledge of Calderon’s dramatic
-works, down to the present day. All the plays mentioned in it have
-not, indeed, been found. Nine are not in the editions of Vera Tassis,
-in 1682, and of Apontes, in 1760; but, on the other hand, a few not
-in Calderon’s list have been added to theirs upon what has seemed
-sufficient authority; so that we have now seventy-three sacramental
-_autos_, with their introductory _loas_,[593] and one hundred and eight
-_comedias_, on which his reputation as a dramatic poet is hereafter to
-rest.[594]
-
- [592] This correspondence, so honorable to Calderon, as well as
- to the head of the family of Columbus, who signs himself proudly,
- _El Almirante Duque_,--as Columbus himself had required his
- descendants always to sign themselves, (Navarrete, Tom. II. p.
- 229),--is to be found in the “Obelisco,” and again in Huerta,
- “Teatro Hespañol” (Madrid, 1785, 12mo, Parte II. Tom. III.). The
- complaints of Calderon about the booksellers are very bitter, as
- well they might be; for in 1676, in his Preface to his _Autos_,
- he says that their frauds took away from the hospitals and other
- charities--which yet received only a small part of the profits of
- the theatre--no less than twenty-six thousand ducats annually.
-
- [593] All the _loas_, however, are not Calderon’s; but it is no
- longer possible to determine which are not so. “No son todas
- suyas” is the phrase applied to them in the Prólogo of the
- edition of 1717.
-
- [594] Vera Tassis tells us, indeed, in his Life of Calderon,
- that Calderon wrote a hundred _saynetes_, or short farces; about
- a hundred _autos sacramentales_; two hundred _loas_; and more
- than one hundred and twenty _comedias_. But he collected for
- his edition (Madrid, 1682-91, 9 tom., 4to) only the _comedias_
- mentioned in the text, and a few more, probably twelve, intended
- for an additional volume that never was printed. Nor do any more
- appear in the edition by Apontes, Madrid, 1760-63, 11 tom., 4to;
- nor in the more correct one published at Leipzig in 1827-30, 4
- bände, 8vo, by J. J. Keil, an accomplished Spanish scholar of
- that city. It is probable, therefore, that their number will
- not hereafter be much increased. And yet we know the names of
- nine plays, recognized by Calderon himself, which are not in
- any of these collections; and Vera Tassis gives us the names of
- eight more, in which he says, Calderon, after the fashion of his
- time, wrote a single act. Some of these ought to be recovered.
- But though we should be curious to see any of them, we should
- be more curious, considering how happy Calderon is in many of
- his _graciosos_, to see some of the hundred _saynetes_ Vera
- Tassis mentions, of which not one is known to be extant, though
- the titles of six or seven are given in Huerta’s catalogue. The
- _autos_, being the property of the city of Madrid, and annually
- represented, were not permitted to be printed for a long time.
- (Lara, Prólogo.) They were first published in 1717, in 6 volumes,
- 4to, and they fill the same number of volumes in the edition of
- Madrid, 1759-60, 4to. These, however, are all the editions of
- Calderon’s dramatic works, except a sort of counterfeit of that
- of Vera Tassis, printed at Madrid in 1726, and the selections and
- single plays printed from time to time both in Spain and in other
- countries. Two, however, have been undertaken lately in Spain,
- (1846), and one in Havana, (1840), but probably none of them
- will be finished. See notices of Calderon, by F. W. V. Schmidt,
- in the Wiener Jahrbücher der Literatur, Bände XVII., XVIII., and
- XIX., 1822, to which I am much indebted, and which deserve to be
- printed separately, and preserved.
-
-In examining this large mass of Calderon’s dramatic works, it will be
-most convenient to take first, and by themselves, those which are quite
-distinct from the rest, and which alone he thought worthy of his care
-in publication,--his _autos_ or dramas for the Corpus Christi day. Nor
-are they undeserving of this separate notice. There is little in the
-dramatic literature of any nation more characteristic of the people
-that produced it than this department of the Spanish theatre; and among
-the many poets who devoted themselves to it, none had such success as
-Calderon.
-
-Of the early character and condition of the _autos_ and their
-connection with the Church we have already spoken, when noticing
-Juan de la Enzina, Gil Vicente, Lope de Vega, and Valdivielso. They
-were, from the twelfth and thirteenth centuries, among the favorite
-amusements of the mass of the people; but at the period at which we
-are now arrived, they had gradually risen to be of great importance.
-That they were spread through the whole country, even into the small
-villages, we may see in the Travels of Augustin Roxas,[595] and in
-the Second Part of Don Quixote, where the mad knight is represented
-as meeting a car that was carrying the actors for the Festival of the
-Sacrament from one hamlet to another.[596] This, it will be remembered,
-was all before 1615. During the next thirty years, and especially
-during the last portion of Calderon’s life, the number and consequence
-of the _autos_ were much increased, and they were represented with
-great luxury and at great expense in the streets of all the larger
-cities;--so important were they deemed to the influence of the clergy,
-and so attractive had they become to all classes of society; to the
-noble and the cultivated no less than to the multitude.
-
- [595] Roxas, Viage Entretenido, 1614, ff. 51, 52, and many other
- places.
-
- [596] Don Quixote, ed. Pellicer, Parte II. c. 11, with the notes.
-
-In 1654, when they were at the height of their success, Aarsens de
-Somerdyck, an accomplished Dutch traveller, gives us an account of them
-as he witnessed their exhibition at Madrid.[597] In the forenoon of
-the festival, he says, a procession occurred such as we have seen was
-usual in the time of Lope de Vega, where the king and court appeared
-without distinction of rank, preceded by two fantastic figures of
-giants, and sometimes by the grotesque form of the _Tarasca_,--one of
-which, we are told, in a pleasant story of Santos, passing by night
-from a place where it had been exhibited the preceding day to one
-where it was to be exhibited the day following, so alarmed a body of
-muleteers who accidentally met it, that they roused up the country,
-as if a real monster were come among them to lay waste the land.[598]
-These misshapen figures and all this strange procession, with music
-of hautboys, tambourines, and castanets, with banners, and religious
-shows, followed the sacrament through the streets for some hours, and
-then returned to the principal church, and were dismissed.
-
- [597] Voyage d’Espagne, Cologne, 1667, 18mo, with Barbier,
- Dictionnaire d’Anonymes, Paris, 1824, 8vo, No. 19,281. The _auto_
- which the Dutch traveller saw was, no doubt, one of Calderon’s;
- since Calderon then, and for a long time before and after,
- furnished the _autos_ for the city of Madrid. Madame d’Aulnoy
- describes the same gorgeous procession as she saw it in 1679,
- (Voyage, ed. 1693, Tom. III. pp. 52-55), with the impertinent
- _auto_, as she calls it, that was performed that year.
-
- [598] La Verdad en el Potro, Madrid, 1686, 12mo, pp. 291, 292.
- The Dutch traveller had heard the same story, but tells it less
- well. (Voyage, p. 121.) The Tarasca was no doubt excessively
- ugly. Montalvan (Comedias, Madrid, 4to, 1638, f. 13) alludes to
- it for its monstrous deformity.
-
-In the afternoon they assembled again and performed the _autos_, on
-that and many successive days, before the houses of the great officers
-of state, where the audience stood either in the balconies that would
-command a view of the exhibition, or else in the streets. The giants
-and the Tarascas were there to make sport for the multitude; the music
-came, that all might dance who chose; torches were added to give effect
-to the scene, though the performance was only by daylight; and the king
-and the royal family enjoyed the exhibition, sitting in state under a
-magnificent canopy in front of the stage prepared for the occasion.
-
-As soon as the principal personages were seated, the _loa_ was spoken
-or sung; then came a farcical _entremes_; afterwards the _auto_ itself;
-and finally, something by way of conclusion that would contribute to
-the general amusement, like music or dancing. And this was continued,
-in different parts of the city, daily for a month, during which the
-theatres were shut and the regular actors were employed in the streets,
-in the service of the Church.[599]
-
- [599] C. Pellicer, Orígen de las Comedias, 1804, Tom. I. p. 258.
-
-Of the entertainments of this sort which Calderon furnished for Madrid,
-Toledo, and Seville, he has left, as has been said, no less than
-seventy-three. They are all allegorical, and all, by the music and show
-with which they abounded, are nearer to operas than any other class
-of dramas then known in Spain; some of them reminding us, by their
-religious extravagance, of the treatment of the gods in the plays of
-Aristophanes, and others, by their spirit and richness, of the poetical
-masques of Ben Jonson. They are upon a great variety of subjects, and
-show, by their structure, that elaborate and costly machinery must have
-been used in their representation.
-
-Including the _loa_ that accompanied each, those of Calderon are nearly
-or quite as long as the full-length plays which he wrote for the
-secular theatre. Some of them indicate their subjects by their titles,
-like “The First and Second Isaac,” “God’s Vineyard,” and “Ruth’s
-Gleanings.” Others, like “The True God Pan” and “The First Flower
-of Carmel,” give no such intimations. All are crowded with shadowy
-personages, such as Sin, Death, Mohammedanism, Judaism, Justice, Mercy,
-and Charity; and the uniform purpose and end of all is to set forth and
-glorify the doctrine of the Real Presence in the Eucharist. The great
-Enemy of man, of course, fills a large space in them,--Quevedo says too
-large, adding, that, at last, he had grown to be quite a presuming and
-vainglorious personage, coming on the stage dressed finely, and talking
-as if the theatre were altogether his own.[600]
-
- [600] Quevedo, Obras, 1791, Tom. I. p. 386.
-
-There is necessarily a good deal of sameness in the structure of dramas
-like these; but it is wonderful with what ingenuity Calderon has varied
-his allegories, sometimes mingling them with the national history,
-as in the case of the two _autos_ on Saint Ferdinand; oftener with
-incidents and stories from Scripture, like “The Brazen Serpent” and
-“The Captivity of the Ark”; and always, where he could, seizing any
-popular occasion to produce an effect, as he did after the completion
-of the Escurial and of the Buen Retiro, and after the marriage of the
-Infanta María Teresa; each of which events contributed materials for a
-separate _auto_. Almost all of them have passages of striking lyrical
-poetry; and a few, of which “Devotion to the Mass” is the chief, make a
-free use of the old ballads.
-
-One of the most characteristic of the collection, and one that has
-considerable poetical merit in separate passages, is “The Divine
-Orpheus.”[601] It opens with the entrance of a huge black car, in the
-shape of a boat, which is drawn along the street toward the stage where
-the _auto_ is to be acted, and contains the Prince of Darkness, set
-forth as a pirate, and Envy, as his steersman; both supposed to be thus
-navigating through a portion of chaos. They hear, at a distance, sweet
-music which proceeds from another car, advancing from the opposite
-quarter in the form of a celestial globe, covered with the signs of
-the planets and constellations, and containing Orpheus, who represents
-allegorically the Creator of all things. This is followed by a third
-car, setting forth the terrestrial globe, within which are the Seven
-Days of the Week, and Human Nature, all asleep. These cars open, so
-that the personages they contain can come upon the stage and retire
-back again, as if behind the scenes, at their pleasure;--the machines
-themselves constituting, in this as in all such representations, an
-important part of the scenic arrangements of the exhibition, and, in
-the popular estimation, not unfrequently the most important part.
-
- [601] It is in the fourth volume of the edition printed at Madrid
- in 1759.
-
-On their arrival at the stage, the Divine Orpheus, with lyric poetry
-and music, begins the work of creation, using always language borrowed
-from Scripture; and at the suitable moment, as he advances, each Day
-presents itself, roused from its ancient sleep and clothed with symbols
-indicating the nature of the work that has been accomplished; after
-which, Human Nature is, in the same way, summoned forth, and appears
-in the form of a beautiful woman, who is the Eurydice of the fable.
-Pleasure dwells with her in Paradise; and, in her exuberant happiness,
-she sings a hymn in honor of her Creator, founded on the hundred and
-thirty-sixth Psalm, the poetical effect of which is destroyed by an
-unbecoming scene of allegorical gallantry that immediately follows
-between the Divine Orpheus himself and Human Nature.
-
-The temptation and fall succeed; and then the graceful Days, which had
-before always accompanied Human Nature and scattered gladness in her
-path, disappear one by one, and leave her to her trials and her sins.
-She is overwhelmed with remorse, and, endeavouring to escape from the
-consequences of her guilt, is conveyed by the bark of Lethe to the
-realms of the Prince of Darkness, who, from his first appearance on
-the scene, has been laboring, with his coadjutor, Envy, for this very
-triumph. But his triumph is short. The Divine Orpheus, who has, for
-some time, represented the character of our Saviour, comes upon the
-stage, weeping over the fall, and sings a song of love and grief to
-the accompaniment of a harp made partly in the form of a cross; after
-which, rousing himself in his omnipotence, he enters the realms of
-darkness, amidst thunders and earthquakes; overcomes all opposition;
-rescues Human Nature from perdition; places her, with the seven
-redeemed Days of the Week, on a fourth car, in the form of a ship,
-so ornamented as to represent the Christian Church and the mystery
-of the Eucharist; and then, as the gorgeous machine sweeps away, the
-exhibition ends with the shouts of the actors in the drama, accompanied
-by the answering shouts of the spectators on their knees wishing the
-good ship a good voyage and a happy arrival at her destined port.
-
-That these Sacramental Acts produced a great effect, there can be
-no doubt. Allegory of all kinds, which, from the earliest periods,
-had been attractive to the Spanish people, still continued so to an
-extraordinary degree; and the imposing show of the _autos_, their
-music, and the fact that they were represented in seasons of solemn
-leisure, at the expense of the government, and with the sanction of the
-Church, gave them claims on the popular favor which were enjoyed by no
-other form of popular amusement. They were written and acted everywhere
-throughout the country, and by all classes of people, because they
-were everywhere demanded. How humble were some of their exhibitions in
-the villages and hamlets may be seen in Roxas, who gives an account
-of an _auto_ of Cain and Abel, in which two actors performed all the
-parts;[602] and from Lope de Vega[603] and Cervantes,[604] who speak
-of their being written by barbers and acted by shepherds. On the other
-hand, we know that in Madrid no expense was spared to add to their
-solemnity and effect, and that everywhere they had the countenance
-and support of the public authorities. Nor has their influence even
-yet entirely ceased. In 1765, Charles the Third forbade their public
-representation; but the popular will and the habits of five centuries
-could not be immediately broken down by a royal decree. _Autos_,
-therefore, or dramatic religious farces resembling them, are still
-heard in some of the remote villages of the country; while, in the
-former dependencies of Spain, exhibitions of the same class and nature,
-if not precisely of the same form, have never been interfered with.[605]
-
- [602] Viage, 1614, ff. 35-37.
-
- [603] Lope de Vega, Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, f. 133,
- El Animal de Ungria.
-
- [604] Don Quixote, Parte I. c. xii.
-
- [605] Doblado’s Letters, 1822, pp. 296, 301, 303-309; Madame
- Calderon’s Life in Mexico, London, 1843, Letters 38 and 39;
- and Thompson’s Recollections of Mexico, New York, 1846, 8vo,
- Chap. 11. How much the _autos_ were valued to the last, even
- by respectable ecclesiastics, may be inferred from the grave
- admiration bestowed on them by Martin Panzano, chaplain to the
- Spanish embassy at Turin, in his Latin treatise, “De Hispanorum
- Literatura,” (Mantuæ, 1759, folio), intended as a defence of his
- country’s literary claims, in which, speaking of the _autos_ of
- Calderon, only a few years before they were forbidden, he says
- they were dramas, “in quibus neque in inveniendo acumen, nec in
- disponendo ratio, neque in ornando aut venustas, aut nitor, aut
- majestas desiderantur.”--p. lxxv.
-
- * * * * *
-
-Of _full-length religious plays and plays of saints_ Calderon wrote,
-in all, thirteen or fourteen. This was, no doubt, necessary to his
-success; for at one time during his career, such plays were much
-demanded. The death of Queen Isabella, in 1644, and of Balthasar, the
-heir-apparent, in 1646, caused a suspension of public representations
-on the theatres, and revived the question of their lawfulness. New
-rules were prescribed about the number of actors and their costumes,
-and an attempt was made even to drive from the theatre all plays
-involving the passion of love, and especially all the plays of Lope
-de Vega. This irritable state of things continued till 1649. But
-nothing of consequence followed. The regulations that were made were
-not executed in the spirit in which they were conceived. Many plays
-were announced and acted as religious which had no claim whatever
-to the title; and others, religious in their external framework,
-were filled up with an intriguing love-plot, as free as any thing in
-the secular drama had been. Indeed, there can be no doubt that the
-attempts thus made to constrain the theatre were successfully opposed
-or evaded, especially by private representations in the houses of the
-nobility;[606] and that, when these attempts were given up, the drama,
-with all its old attributes and attractions, broke forth with a greater
-extravagance of popularity than ever;[607]--a fact apparent from the
-crowd of dramatists that became famous, and from the circumstance
-that so many of the clergy, like Tarraga, Mira de Mescua, Montalvan,
-Tirso de Molina, and Calderon, to say nothing of Lope de Vega, who
-was particularly exact in his duties as a priest, were all successful
-writers for the stage.[608]
-
- [606] These representations in private houses had long been
- common. Bisbe y Vidal (Tratado, 1618, c. 18) speaks of them as
- familiar in Barcelona, and treats them, in his otherwise severe
- attack on the theatre, with a gentleness that shows he recognized
- their influence.
-
- [607] It is not easy to make out how much the theatre was really
- interfered with during these four or five years; but the dramatic
- writers seem to have felt themselves constrained in their course,
- more or less, for a part of that time, if not the whole of it.
- The accounts are to be found in Casiano Pellicer, Orígen, etc.,
- de la Comedia, Tom. I. pp. 216-222, and Tom. II. p. 135;--a work
- important, but ill digested. Conde, the historian, once told
- me, that its materials were furnished chiefly by the author’s
- father, the learned editor of Don Quixote, and that the son did
- not know how to put them together. A few hints and facts on the
- subject of the secular drama of this period may also be found in
- Ulloa y Pereira’s defence of it, written apparently to meet the
- particular case, but not published till his works appeared in
- Madrid, 1674, 4to. He contends that there was never any serious
- purpose to break up the theatre, and that even Philip II. meant
- only to regulate, not to suppress it. (p. 343.) Don Luis Crespé
- de Borja, Bishop of Orihuela and ambassador of Philip IV. at
- Rome, who had previously favored the theatre, made, in Lent,
- 1646, an attack on it in a sermon, which, when published three
- years afterwards, excited a considerable sensation, and was
- answered by Andres de Avila y Heredia, el Señor de la Garena, and
- sustained by Padre Ignacio Camargo. But nothing of this sort much
- hindered or helped the progress of the drama in Spain.
-
- [608] The clergy writing loose and immoral plays is only one
- exemplification of the unsound state of society so often set
- forth in Madame d’Aulnoy’s Travels in Spain, in 1679-80;--a
- curious and amusing book, which sometimes throws a strong
- light on the nature of the religious spirit that so frequently
- surprises us in Spanish literature. Thus, when she is giving
- an account of the constant use made of the rosary or chaplet
- of beads,--a well-known passion in Spain, connected, perhaps,
- with the Mohammedan origin of the rosary, of which the Christian
- rosary was made a rival,--she says, “They are going over
- their beads constantly when they are in the streets, and in
- conversation; when they are playing _ombre_, making love, telling
- lies, or talking scandal. In short, they are for ever muttering
- over their chaplets; and even in the most ceremonious society it
- goes on just the same; how devoutly you may guess. But custom is
- very potent in this country.” Ed. 1693, Tom. II. p. 124.
-
-Of the religious plays of Calderon, one of the most remarkable is
-“The Purgatory of Saint Patrick.” It is founded on the little volume
-by Montalvan, already referred to, in which the old traditions of an
-entrance into Purgatory from a cave in an island off the coast of
-Ireland, or in Ireland itself, are united to the fictitious history
-of Ludovico Enio, a Spaniard, who, except that he is converted by
-Saint Patrick and “makes a good ending,” is no better than another
-Don Juan.[609] The strange play in which these are principal figures
-opens with a shipwreck. Saint Patrick and the godless Enio drift ashore
-and find themselves in Ireland,--the sinner being saved from drowning
-by the vigorous exertions of the saint. The king of the country, who
-immediately appears on the stage, is an atheist, furious against
-Christianity; and after an exhibition, which is not without poetry,
-of the horrors of savage heathendom, Saint Patrick is sent as a slave
-into the interior of the island, to work for this brutal master. The
-first act ends with his arrival at his destination, where, in the open
-fields, after a fervent prayer, he is comforted by an angel, and warned
-of the will of Heaven, that he should convert his oppressors.
-
- [609] The “Vida y Purgatorio del Glorioso San Patricio,” of
- which I have a copy, (Madrid, 1739, 18mo), was long a popular
- book of devotion, both in Spanish and in French. That Calderon
- used it is obvious throughout his play. Wright, however, in his
- pleasant work on St. Patrick’s Purgatory, (London, 1844, 12mo,
- pp. 156-159), supposes that the French book of devotion was made
- up chiefly from Calderon’s play; whereas they resemble each other
- only because both were taken from the Spanish prose work of
- Montalvan. See _ante_, p. 298.
-
-Before the second act opens, three years elapse, during which Saint
-Patrick has visited Rome and been regularly commissioned for his
-great work in Ireland, where he now appears, ready to undertake it.
-He immediately performs miracles of all kinds, and, among the rest,
-raises the dead before the audience; but still the old heathen king
-refuses to be converted, unless the very Purgatory, Hell, and Paradise
-preached to him are made sure to the senses of some well-known witness.
-This, therefore, is Divinely vouchsafed to the intercession of Saint
-Patrick. A communication with the unseen world is opened through a dark
-and frightful cave. Enio, the godless Spaniard, already converted by
-an alarming vision, enters it and witnesses its dread secrets; after
-which he returns, and effects the conversion of the king and court by a
-long description of what he had seen,--a description which is the only
-catastrophe to the play.
-
-Besides its religious story, the Purgatory of Saint Patrick has
-a love-plot, such as might become the most secular drama, and a
-_gracioso_ as rude and free-spoken as the rudest of his class.[610]
-But the whole was intended to produce what was then regarded as a
-religious effect; and there is no reason to suppose that it failed of
-its purpose. There is, however, much in it that would be grotesque and
-unseemly under any system of faith; some wearying metaphysics; and two
-speeches of Enio’s, each above three hundred lines long,--the first an
-account of his shameful life before his conversion, and the last a
-narrative of all he had witnessed in the cave, absurdly citing for its
-truth fourteen or fifteen obscure monkish authorities, all of which
-belong to a period subsequent to his own.[611] Such as it is, however,
-the Purgatory of Saint Patrick is commonly ranked among the best
-religious plays of the Spanish theatre in the seventeenth century.
-
- [610] When Enio determines to adventure into the cave of
- Purgatory, he gravely urges his servant, who is the _gracioso_ of
- the piece, to go with him; to which the servant replies,--
-
- I never heard before, that any man
- Took lackey with him when he went to hell!
- No,--to my native village will I haste,
- Where I can live in something like content;
- Or, if the matter must to goblins come,
- I think my wife will prove enough of one
- For my purgation.
-
- Comedias, 1760, Tom. II. p. 264.
-
- There is, however, a good deal that is solemn in this wild drama.
- Enio, when he goes to the infernal world, talks, in the spirit of
- Dante himself, of
-
- Treading on the very ghosts of men.
-
- [611] See Chapters 4 and 6 of Montalvan’s “Patricio.”
-
-It is, indeed, on many accounts, less offensive than the more famous
-drama, “Devotion to the Cross,” which is founded on the adventures of
-a man who, though his life is a tissue of gross and atrocious crimes,
-is yet made an object of the especial favor of God, because he shows a
-uniform external reverence for whatever has the form of a cross; and
-who, dying in a ruffian brawl, as a robber, is yet, in consequence of
-this devotion to the cross, miraculously restored to life, that he may
-confess his sins, be absolved, and then be transported directly to
-heaven. The whole seems to be absolutely an invention of Calderon, and,
-from the fervent poetical tone of some of its devotional passages, it
-has always been a favorite in Spain, and, what is yet more remarkable,
-has found admirers in Protestant Christendom.[612]
-
- [612] It is beautifully translated by A. W. Schlegel. A drama of
- Tirso de Molina, “El Condenado por Desconfiado,” goes still more
- profoundly into the peculiar religious faith of the age, and may
- well be compared with this play of Calderon, which it preceded.
- It represents a reverend hermit, Paulo, as losing the favor of
- God, simply from want of trust in it; while Enrico, a robber and
- assassin, obtains that favor by an exercise of faith and trust
- at the last moment of a life which had been filled with the most
- revolting crimes.
-
-“The Wonder-working Magician,” founded on the story of Saint
-Cyprian,--the same legend on which Milman has founded his “Martyr of
-Antioch,”--is, however, more attractive than either of the dramas just
-mentioned, and, like “El Joseph de las Mugeres,” reminds us of Goethe’s
-“Faust.” It opens--after one of those pleasing descriptions of natural
-scenery in which Calderon loves to indulge--with an account by Cyprian,
-still unconverted, of his retirement, on a day devoted to the service
-of Jupiter, from the bustle and confusion of the city of Antioch, in
-order to spend the time in inquiries concerning the existence of One
-Supreme Deity. As he seems likely to arrive at conclusions not far
-from the truth, Satan, to whom such a result would be particularly
-unwelcome, breaks in upon his studies, and, in the dress of a fine
-gentleman, announces himself to be a man of learning, who has
-accidentally lost his way. In imitation of a fashion not rare among
-scholars at European universities, in the poet’s time, this personage
-offers to hold a dispute with Cyprian on any subject whatever. Cyprian
-naturally chooses the one that then troubled his thoughts; and after a
-long, logical discussion, according to the discipline of the schools,
-obtains a clear victory,--though not without feeling enough of his
-adversary’s power and genius to express a sincere admiration for both.
-The evil spirit, however, though defeated, is not discouraged, and goes
-away, determined to try the power of temptation.
-
-For this purpose he brings upon the stage Lelius, son of the governor
-of Antioch, and Florus,--both friends of Cyprian,--who come to fight
-a duel, near the place of his present retirement, concerning a fair
-lady named Justina, against whose gentle innocence the Spirit of all
-Evil is particularly incensed. Cyprian interferes; the parties refer
-their quarrel to him; he visits Justina, who is secretly a Christian,
-and supposes herself to be the daughter of a Christian priest; but,
-unhappily, Cyprian, instead of executing his commission, falls
-desperately in love with her; while, in order to make out the running
-parody on the principal action, common in Spanish plays, the two
-lackeys of Cyprian are both found to be in love with Justina’s maid.
-
-Now, of course, begins the complication of a truly Spanish intrigue,
-for which all that precedes it is only a preparation. That same night,
-Lelius and Floras, the two original rivals for the love of Justina, who
-favors neither of them, come separately before her window to offer her
-a serenade, and while there, Satan deceives them both into a confident
-belief that the lady is disgracefully attached to some other person;
-for he himself, in the guise of a gallant, descends from her balcony,
-before their eyes, by a rope-ladder, and, having reached the bottom,
-sinks into the ground between the two. As they did not see each other
-till after his disappearance, though both had seen him, each takes the
-other to be this favored rival, and a duel ensues on the spot. Cyprian
-again opportunely interferes, but, having understood nothing of the
-vision or the rope-ladder, is astonished to find that both renounce
-Justina, as no longer worthy their regard. And thus ends the first act.
-
-In the other two acts, Satan is still a busy, bustling personage. He
-appears in different forms; first, as if just escaped from shipwreck;
-and afterwards, as a fashionable gallant; but uniformly for mischief.
-The Christians, meantime, through his influence, are persecuted.
-Cyprian’s love grows desperate; and he sells his soul to the Spirit
-of Evil for the possession of Justina. The temptation of the fair
-Christian maiden is then carried on in all possible ways; especially
-in a beautiful lyrical allegory, where all things about her--the
-birds, the flowers, the balmy air--are made to solicit her to love
-with gentle and winning voices. But in every way the temptation fails.
-Satan’s utmost power is defied and defeated by the mere spirit of
-innocence. Cyprian, too, yields, and becomes a Christian, and with
-Justina is immediately brought before the governor, already exasperated
-by discovering that his own son is a lover of the fair convert. Both
-are ordered to instant execution; the buffoon servants make many poor
-jests on the occasion; and the piece ends by the appearance on a dragon
-of Satan himself, who is compelled to confess the power of the Supreme
-Deity, which, in the first scenes, he had denied, and to proclaim,
-amidst thunder and earthquakes, that Cyprian and Justina are already
-enjoying the happiness won by their glorious martyrdom.[613]
-
- [613] An interesting, but somewhat too metaphysical, discussion
- of the character of this play, with prefatory remarks on the
- general merits of Calderon, by Karl Rosenkranz, appeared at
- Leipzig in 1829, (12mo), entitled, “Ueber Calderon’s Tragödie vom
- wunderthätigen Magus.”
-
-Few pieces contain more that is characteristic of the old Spanish stage
-than this one; and fewer still show so plainly how the civil restraints
-laid on the theatre were evaded, and the Church was conciliated, while
-the popular audiences lost nothing of the forbidden amusement to which
-they had been long accustomed from the secular drama.[614] Of such
-plays Calderon wrote fifteen, if we include in the number his “Aurora
-in Copacabana,” which is on the conquest and conversion of the Indians
-in Peru; and his “Origin, Loss, and Recovery of the Virgin of the
-Reliquary,”--a strange collection of legends, extending over above four
-centuries, full of the spirit of the old ballads, and relating to an
-image of the Madonna still devoutly worshipped in the great cathedral
-at Toledo.
-
- [614] How completely a light, worldly tone was taken in these
- plays may be seen in the following words of the Madonna, when
- she personally gives St. Ildefonso a rich vestment,--the
- _chasuble_,--in which he is to say mass:--
-
- Receive this robe, that, at my holy feast,
- Thou mayst be seen as such a gallant should be.
- My taste must be consulted in thy dress,
- Like that of any other famous lady.
-
- Comedias, 1760, Tom. VI. p. 113.
-
- The lightness of tone in this passage is the more remarkable,
- because the miracle alluded to in it is the crowning glory of the
- great cathedral of Toledo, on which volumes have been written,
- and on which Murillo has painted one of his greatest and most
- solemn pictures.
-
- Figueroa (Pasagero, 1617, ff. 104-106) says, with much truth,
- in the midst of his severe remarks on the drama of his time,
- that the _comedias de santos_ were so constructed, that the
- first act contained the youth of the saint, with his follies and
- love-adventures; the second, his conversion and subsequent life;
- and the third, his miracles and death; but that they often had
- loose and immoral stories to render them attractive. But they
- were of all varieties; and it is curious, in such a collection
- dramas as the one in forty-eight volumes, extending over the
- period from 1652 to 1704, to mark in how many ways the theatre
- endeavoured to conciliate the Church; some of the plays being
- filled entirely with saints, demons, angels, and allegorical
- personages, and deserving the character given to the “Fenix de
- España,” (Tom. XLIII., 1678), of being sermons in the shape of
- plays; while others are mere intriguing comedies, with an angel
- or a saint put in to consecrate their immoralities, like “La
- Defensora de la Reyna de Ungria,” by Fernando de Zarate, in Tom.
- XXIX., 1668.
-
- In other countries of Christendom besides those in which the
- Church of Rome bears sway, this sort of irreverence in relation
- to things divine has more or less shown itself among persons
- accounting themselves religious. The Puritans of England in the
- days of Cromwell, from their belief in the constant interference
- of Providence about their affairs, sometimes addressed
- supplications to God in a spirit not more truly devout than that
- shown by the Spaniards in their _autos_ and their _comedias
- de santos_. Both felt themselves to be peculiarly regarded of
- Heaven, and entitled to make the most peremptory claims on the
- Divine favor and the most free allusions to what they deemed
- holy. But no people ever felt themselves to be so absolutely
- soldiers of the cross as the Spaniards did, from the time of
- their Moorish wars; no people ever trusted so constantly to the
- recurrence of miracles in the affairs of their daily life; and
- therefore no people ever talked of divine things as of matters in
- their nature so familiar and commonplace. Traces of this state of
- feeling and character are to be found in Spanish literature on
- all sides.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIII.
-
-CALDERON, CONTINUED.--HIS SECULAR PLAYS.--DIFFICULTY OF CLASSIFYING
-THEM.--THEIR PRINCIPAL INTEREST.--NATURE OF THEIR PLOTS.--LOVE SURVIVES
-LIFE.--PHYSICIAN OF HIS OWN HONOR.--PAINTER OF HIS OWN DISHONOR.--NO
-MONSTER LIKE JEALOUSY.--FIRM-HEARTED PRINCE.
-
-
-Passing from the religious plays of Calderon to the secular, we at
-once encounter an embarrassment which we have already felt in other
-cases,--that of dividing them all into distinct and appropriate
-classes. It is even difficult to determine, in every instance,
-whether the piece we are considering belongs to one of the religious
-subdivisions of his dramas or not; for the “Wonder-working Magician,”
-for instance, is hardly less an intriguing play than “First of
-all my Lady”; and “Aurora in Copacabana” is as full of spiritual
-personages and miracles, as if it were not, in the main, a love-story.
-But, even after setting this difficulty aside, as we have done, by
-examining separately all the dramas of Calderon that can, in any
-way, be accounted religious, it is not possible to make a definite
-classification of the remainder.
-
-Some of them, such as “Nothing like Silence,” are absolutely intriguing
-comedies, and belong strictly to the school of the _capa y espada_;
-others, like “A Friend Loving and Loyal,” are purely heroic, both
-in their structure and their tone; and a few others, such as “Love
-survives Life,” and “The Physician of his own Honor,” belong to the
-most terrible inspirations of genuine tragedy. Twice, in a different
-direction, we have operas, which are yet nothing but plays in the
-national taste, with music added;[615] and once we have a burlesque
-drama,--“Cephalus and Procris,”--in which, using the language of the
-populace, he parodies an earlier and successful performance of his
-own.[616] But, in the great majority of cases, the boundaries of no
-class are respected; and in many of them even more than two forms of
-the drama melt imperceptibly into each other. Especially in those
-pieces whose subjects are taken from known history, sacred or profane,
-or from the recognized fictions of mythology or romance, there is
-frequently a confusion that seems as though it were intended to set all
-classification at defiance.[617]
-
- [615] “La Púrpura de la Rosa” and “Las Fortunas de Andrómeda
- y Perseo” are both of them plays in the national taste, and
- yet were sung throughout. The last is taken from Ovid’s
- Metamorphoses, Lib. IV. and V., and was produced before the court
- with a magnificent theatrical apparatus. The first, which was
- written in honor of the marriage of Louis XIV. with the Infanta
- Maria Teresa, 1660, was also taken from Ovid (Met., Lib. X.); and
- in the _loa_ that precedes it we are told expressly, “The play
- is to be _wholly_ in music, and is intended to _introduce_ this
- style among us, that other nations may see they have competitors
- for those distinctions of which they boast.” Operas in Spain,
- however, never had any permanent success, though they had in
- Portugal.
-
- [616] “Zelos aun del Ayre matan,” which Calderon parodied, is on
- the same subject with his “Cephalus and Procris,” to which he
- added, not very appropriately, the story of Erostratus and the
- burning of the temple of Diana.
-
- [617] For instance, the “Armas de la Hermosura,” on the story of
- Coriolanus; and the “Mayor Encanto Amor,” on the story of Ulysses.
-
-Still, in this confusion there was a principle of order, and perhaps
-even a dramatic theory. For--if we except “Luis Perez the Galician,”
-which is a series of sketches to bring out the character of a notorious
-robber, and a few show pieces, presented on particular occasions to
-the court with great magnificence--all Calderon’s full-length dramas
-depend for their success on the interest excited by an involved plot,
-constructed out of surprising incidents.[618] He avows this himself,
-when he declares one of them to be--
-
- [618] Calderon was famous for what are called _coups de théâtre_;
- so famous, that _lances_ de Calderon became a sort of proverb.
-
- The most surprising tale
- Which, in the dramas of Castile, a wit
- Acute hath yet traced out, and on the stage
- With tasteful skill produced.[619]
-
- [619]
- La _novela_ mas notable
- Que en Castellanas comedias,
- Sutil el ingenio traza
- Y gustoso representa.
-
- El Alcayde de sí mismo, Jorn. II.
-
-And again, where he says of another,--
-
- This is a play of Pedro Calderon,
- Upon whose scene you never fail to find
- A hidden lover or a lady fair
- Most cunningly disguised.[620]
-
- [620] No hay Burlas con el Amor, Jorn. II.
-
-But to this principle of making a story which shall sustain an eager
-interest throughout Calderon has sacrificed almost as much as Lope de
-Vega did. The facts of history and geography are not felt for a moment
-as limits or obstacles. Coriolanus is a general who has served under
-Romulus; and Veturia, his wife, is one of the ravished Sabines.[621]
-The Danube, which must have been almost as well known to a Madrid
-audience from the time of Charles the Fifth as the Tagus, is placed
-between Russia and Sweden.[622] Jerusalem is on the sea-coast.[623]
-Herodotus is made to describe America.[624]
-
- [621] Armas de la Hermosura, Jorn. I., II.
-
- [622] Afectos de Odio y Amor, Jorn. II.
-
- [623] El Mayor Monstruo los Zelos, Jorn. III.
-
- [624] La Vírgen del Sagrario, Jorn. I. The pious bishop who is
- here represented as talking of America, on the authority of
- Herodotus, is, at the same time, supposed to live seven or eight
- centuries before America was discovered.
-
-How absurd all this was Calderon knew as well as any body. Once,
-indeed, he makes a jest of it all; for one of his ancient Roman clowns,
-who is about to tell a story, begins,--
-
- A friar,--but that ’s not right,--there are no friars
- As yet in Rome.[625]
-
- [625]
- Un frayle,--mas no es bueno,--
- Porque aun no ay en Roma frayles.
-
- Los Dos Amantes del Cielo, Jorn. III.
-
-Nor is the preservation of national or individual character, except
-perhaps the Moorish, a matter of any more moment in his eyes. Ulysses
-and Circe sit down, as if in a saloon at Madrid, and, gathering an
-academy of cavaliers and ladies about them, discuss questions of
-metaphysical gallantry. Saint Eugenia does the same thing at Alexandria
-in the third century. And Judas Maccabæus, Herod the tetrarch of Judea,
-Jupangui the Inca of Peru, and Zenobia, are all, in their general
-air, as much Spaniards of the time of Philip the Fourth, as if they
-had never lived anywhere except at his court.[626] But we rarely miss
-the interest and charm of a dramatic story, sustained by a rich and
-flowing versification, and by long narrative passages, in which the
-most ingenious turns of phraseology are employed in order to provoke
-curiosity and enchain attention.
-
- [626] El Mayor Encanto Amor, Jorn. II.; El Joseph de las Mugeres,
- Jorn. III., etc.
-
-No doubt, this is not the dramatic interest to which we are most
-accustomed and which we most value. But still it is a dramatic
-interest, and dramatic effects are produced by it. We are not to judge
-Calderon by the example of Shakspeare, any more than we are to judge
-Shakspeare by the example of Sophocles. The “Arabian Nights” are not
-the less brilliant because the admirable practical fictions of Miss
-Edgeworth are so different. The gallant audiences of Madrid still
-give the full measure of an intelligent admiration to the dramas of
-Calderon, as their fathers did; and even the poor Alguacil, who sat as
-a guard of ceremony on the stage while the “Niña de Gomez Arias” was
-acting, was so deluded by the cunning of the scene, that, when a noble
-Spanish lady was dragged forward to be sold to the Moors, he sprang,
-sword in hand, among the performers to prevent it.[627] It is in vain
-to say that dramas which produce such effects are not dramatic. The
-testimony of two centuries and of a whole nation proves the contrary.
-
- [627] Huerta, Teatro Hespañol, Parte II., Tom I., Prólogo, p.
- vii. La Niña de Gomez Arias, Jorn. III.
-
-Admitting, then, that the plays of Calderon are really dramas, and that
-their basis is to be sought in the structure of their plots, we can
-examine them in the spirit, at least, in which they were originally
-written. And if, while thus inquiring into their character and
-merits, we fix our attention on the different degrees in which love,
-jealousy, and a lofty and sensitive honor and loyalty enter into their
-composition and give life and movement to their respective actions, we
-shall hardly fail to form a right estimate of what Calderon did for the
-Spanish secular theatre in its highest departments.
-
-Under the first head,--that of the passion of love,--one of the most
-prominent of Calderon’s plays occurs early in the collection of his
-works, and is entitled “Love survives Life.” It is founded on events
-that happened in the rebellion of the Moors of Granada which broke out
-in 1568, and though some passages in it bear traces of the history
-of Mendoza,[628] yet it is mainly taken from the half fanciful,
-half-serious narrative of Hita, where its chief details are recorded
-as unquestionable facts.[629] The action occupies about five years,
-beginning three years before the absolute outbreak of the insurgents,
-and ending with their final overthrow.
-
- [628] Compare the eloquent speeches of El Zaguer, in Mendoza, ed.
- 1776, Lib. I. p. 29, and Malec, in Calderon, Jorn. I.; or the
- description of the Alpujarras, in the same _jornada_, with that
- of Mendoza, p. 43, etc.
-
- [629] The story of Tuzani is found in Chapters XXII., XXIII., and
- XXIV. of the second volume of Hita’s “Guerras de Granada,” and
- is the best part of it. Hita says he had the account from Tuzani
- himself, long afterwards, at Madrid, and it is not unlikely that
- a great part of it is true. Calderon, though sometimes using its
- very words, makes considerable alterations in it, to bring it
- within the forms of the drama; but the leading facts are the same
- in both cases, and the story belongs to Hita.
-
-The first act passes in the city of Granada, and explains the
-intention of the conspirators to throw off the Spanish yoke, which
-had become intolerable. Tuzani, the hero, is quickly brought to the
-foreground of the piece by his attachment to Clara Malec, whose aged
-father, dishonored by a blow from a Spaniard, causes the rebellion
-to break out somewhat prematurely. Tuzani at once seeks the haughty
-offender. A duel follows, and is described with great spirit; but it is
-interrupted,[630] and the parties separate, to renew their quarrel on a
-bloodier theatre.
-
- [630] While they are fighting in a room, with locked doors,
- suddenly there is a great bustle and calling without. Mendoza,
- the Spaniard, asks his adversary,--
-
- What’s to be done?
-
- _Tuzani._ First let one fall, and the survivor then
- May open straight the doors.
-
- _Mendoza._ Well said.
-
-The second act opens three years afterwards, in the mountains south
-of Granada, where the insurgents are strongly posted, and where they
-are attacked by Don John of Austria, represented as coming fresh from
-the great victory at Lepanto, which yet happened, as Calderon and
-his audience well knew, a year after this rebellion was quelled. The
-marriage of Tuzani and Clara is hardly celebrated, when he is hurried
-away from her by one of the chances of war; the fortress where the
-ceremonies had taken place falling suddenly into the hands of the
-Spaniards. Clara, who had remained in it, is murdered in the _mêlée_
-by a Spanish soldier, for the sake of her rich bridal jewels; and
-though Tuzani arrives in season to witness her death, he is too late to
-intercept or recognize the murderer.
-
-From this moment, darkness settles on the scene. Tuzani’s character
-changes, or seems to change, in an instant, and his whole Moorish
-nature is stirred to its deepest foundations. The surface, it is true,
-remains, for a time, as calm as ever. He disguises himself carefully
-in Castilian armour, and glides into the enemy’s camp in quest of
-vengeance, with that fearfully cool resolution which marks, indeed,
-the predominance of one great passion, but shows that all the others
-are roused to contribute to its concentrated energy. The ornaments of
-Clara enable her lover to trace out the murderer. But he makes himself
-perfectly sure of his proper victim by coolly listening to a minute
-description of Clara’s beauty and of the circumstances attending her
-death; and when the Spaniard ends by saying, “I pierced her heart,”
-Tuzani springs upon him like a tiger, crying out, “And was the blow
-like this?” and strikes him dead at his feet. The Moor is surrounded,
-and is recognized by the Spaniards as the fiercest of their enemies;
-but, even from the very presence of Don John of Austria, he cuts his
-way through all opposition, and escapes to the mountains. Hita says he
-afterwards knew him personally.
-
-The power of this painful tragedy consists in the living impression
-it gives us of a pure and elevated love, contrasted with the wild
-elements of the age in which it is placed;--the whole being idealized
-by passing through Calderon’s excited imagination, but still, in the
-main, taken from history and resting on known facts. Regarded in this
-light, it is a solemn exhibition of violence, disaster, and hopeless
-rebellion, through whose darkening scenes we are led by that burning
-love which has marked the Arab wherever he has been found, and by that
-proud sense of honor which did not forsake him as he slowly retired,
-disheartened and defeated, from the rich empire he had so long enjoyed
-in Western Europe. We are even hurried by the course of the drama into
-the presence of whatever is most odious in war, and should be revolted,
-as we are made to witness, with our own eyes, its guiltiest horrors;
-but in the midst of all, the form of Clara rises, a beautiful vision of
-womanly love, before whose gentleness the tumults of the conflict seem,
-at least, to be hushed; while, from first to last, in the characters of
-Don John of Austria, Lope de Figueroa,[631] and Garcés, on one side,
-and the venerable Malec and the fiery Tuzani, on the other, we are
-dazzled by a show of the times that Calderon brings before us, and of
-the passions which deeply marked the two most romantic nations that
-were ever brought into a conflict so direct.
-
- [631] This character of Lope de Figueroa may serve as a
- specimen of the way in which Calderon gave life and interest
- to many of his dramas. Lope is an historical personage, and
- figures largely in the second volume of Hita’s “Guerras,” as
- well as elsewhere. He was the commander under whom Cervantes
- served in Italy, and probably in Portugal, when he was in the
- _Tercio de Flándes_,--the Flanders regiment,--one of the best
- bodies of troops in the armies of Philip II. Lope de Figueroa
- appears again, and still more prominently, in another good play
- of Calderon, “El Alcalde de Zalamea,” the last in the common
- collection. Its hero is a peasant, finely sketched, partly from
- Lope de Vega’s Mendo, in the “Cuerdo en su Casa”; and it is said
- at the end that it is a true story, whose scene is laid in 1581,
- at the very time Philip II. was advancing toward Lisbon, and when
- Cervantes was probably with this regiment at Zalamea.
-
-The play of “Love survives Life,” so far as its plot is concerned,
-is founded on the passionate love of Tuzani and Clara, without any
-intermixture of the workings of jealousy, or any questions arising, in
-the course of that love, from an over-excited feeling of honor. This is
-rare in Calderon, whose dramas are almost always complicated in their
-intrigue by the addition of one or both of these principles; giving the
-story sometimes a tragic and sometimes a happy conclusion.
-
-One of the best-known and most admired of these mixed dramas is “The
-Physician of his own Honor,”--a play whose scene is laid in the time
-of Peter the Cruel, but one which seems to have no foundation in known
-facts, and in which the monarch has an elevation given to his character
-not warranted by history.[632] His brother, Henry of Trastamara, is
-represented as having been in love with a lady who, notwithstanding
-his lofty pretensions, is given in marriage to Don Gutierre de
-Solís, a Spanish nobleman of high rank and sensitive honor. She is
-sincerely attached to her husband, and true to him. But the prince
-is accidentally thrown into her presence. His passion is revived;
-he visits her again, contrary to her will; he leaves his dagger, by
-chance, in her apartment; and, the suspicions of the husband being
-roused, she is anxious to avert any further danger, and begins, for
-this purpose, a letter to her lover, which her husband seizes before
-it is finished. His decision is instantly taken. Nothing can be more
-deep and tender than his love; but his honor is unable to endure the
-idea, that his wife, even before her marriage, had been interested
-in another, and that, after it, she had seen him privately. When,
-therefore, she awakes from the swoon into which she had fallen at the
-moment he tore from her the equivocal beginning of her letter, she
-finds at her side a note containing only these fearful words:--
-
- [632] About this time, there was a strong disposition shown by
- the overweening sensibility of Spanish loyalty to relieve the
- memory of Peter the Cruel from the heavy imputations left resting
- on it by Pedro de Ayala, of which I have taken notice, (Period
- I., chap. 9, note 17), and of which traces may be found in
- Moreto, and the other dramatists of the reign of Philip IV. Pedro
- appears also in the “Niña de Plata” of Lope de Vega, but with
- less strongly marked attributes.
-
- My love adores thee, but my honor hates;
- And while the one must strike, the other warns.
- Two hours hast thou of life. Thy soul is Christ’s;
- O, save it, for thy life thou canst not save![633]
-
- [633]
- El amor te adora, el honor te aborrece,
- Y así el uno te mata, y el otro te avisa:
- Dos horas tienes de vida; Christiana eres;
- Salva el alma, que la vida es imposible.
-
- Jorn. III.
-
-At the end of these two fatal hours, Gutierre returns with a surgeon,
-whom he brings to the door of the room in which he had left his wife.
-
- _Don Gutierre._ Look in upon this room. What seest thou there?
-
- _Surgeon._ A death-like image, pale and still, I see,
- That rests upon a couch. On either side
- A taper lit, while right before her stands
- The holy crucifix. Who it may be
- I cannot say; the face with gauze-like silk
- Is covered quite.[634]
-
- [634]
- _Don Gutierre._ Assomate á esse aposento;
- Que ves en él?
-
- _Lud._ Una imagen
- De la muerte, un bulto veo,
- Que sobre una cama yaze;
- Dos velas tiene a los lados
- Y un Crucifixo delante:
- Quien es, no puedo decir,
- Que con unos tafetanes
- El rostro tiene cubierto.
-
- Ibid.
-
-Gutierre, with the most violent threats, requires him to enter the
-room and bleed to death the person who has thus laid herself out
-for interment. He goes in and accomplishes the will of her husband,
-without the least resistance on the part of his victim. But when he is
-conducted away, blindfold as he came, he impresses his bloody hand upon
-the door of the house, that he may recognize it again, and immediately
-reveals to the king the horrors of the scene he has just passed through.
-
-The king rushes to the house of Gutierre, who ascribes the death of
-his wife to accident, not from the least desire to conceal the part he
-himself had in it, but from an unwillingness to explain his conduct,
-by revealing reasons for it which involved his honor. The king makes
-no direct reply, but requires him instantly to marry Leonore, a lady
-then present, whom Gutierre was bound in honor to have married long
-before, and who had already made known to the king her complaints of
-his falsehood. Gutierre hesitates, and asks what he should do, if the
-prince should visit his wife secretly and she should venture afterwards
-to write to him; intending by these intimations to inform the king what
-were the real causes of the bloody sacrifice before him, and that he
-would not willingly expose himself to their recurrence. But the king is
-peremptory, and the drama ends with the following extraordinary scene.
-
- _King._ There is a remedy for every wrong.
-
- _Don Gutierre._ A remedy for such a wrong as this?
-
- _King._ Yes, Gutierre.
-
- _Don Gutierre._ My lord! what is it?
-
- _King._ ’T is of your own invention, Sir!
-
- _Don Gutierre._ But what?
-
- _King._ ’T is blood.
-
- _Don Gutierre._ What mean your royal words, my lord?
-
- _King._ No more but this; cleanse straight your doors,--
- A bloody hand is on them.
-
- _Don Gutierre._ My lord, when men
- In any business and its duties deal,
- They place their arms escutcheoned on their doors.
- _I_ deal, my lord, _in honor_, and so place
- A bloody hand upon my door to mark
- My honor is by blood made good.
-
- _King._ Then give thy hand to Leonore.
- I know her virtue hath deserved it long.
-
- _Don Gutierre._ I give it, Sire. But, mark me, Leonore,
- It comes all bathed in blood.
-
- _Leonore._ I heed it not;
- And neither fear nor wonder at the sight.
-
- _Don Gutierre._ And mark me, too, that, if already once
- Unto mine honor I have proved a leech,
- I do not mean to lose my skill.
-
- _Leonore._ Nay, rather,
- If _my_ life prove tainted, use that same skill
- To heal it.
-
- _Don Gutierre._ I give my hand; but give it
- On these terms alone.[635]
-
- [635]
- _Rey._ Para todo avrá remedio.
-
- _D. Gut._ Posible es que á esto le aya?
-
- _Rey._ Sí, Gutierre.
-
- _D. Gut._ Qual, Señor?
-
- _Rey._ Uno vuestro.
-
- _D. Gut._ Que es?
-
- _Rey._ Sangrarla.
-
- _D. Gut._ Que dices?
-
- _Rey._ Que hagais borrar
- Las puertas de vuestra casa,
- Que ay mano sangrienta en ellas.
-
- _D. Gut._ Los que de un oficio tratan,
- Ponen, Señor, á las puertas
- Un escudo de sus armas.
- Trato en honor; y assi, pongo
- Mi mano en sangre bañada
- A la puerta, que el honor
- Con sangre, Señor, se laba.
-
- _Rey._ Dadsela, pues, á Leonor,
- Que yo sé que su alabanza
- La merece.
-
- _D. Gut._ Sí, la doy
- Mas mira que va bañada
- En sangre, Leonor.
-
- _Leon._ No importa,
- Que no me admira, ni espanta.
-
- _D. Gut._ Mira que medico he sido
- De mi honra; no está olvidada
- La ciencia.
-
- _Leon._ Cura con ella
- Mi vida en estando mala.
-
- _D. Gut._ Pues con essa condicion
- Te la doy.
-
- Jorn. III.
-
-Undoubtedly such a scene could be acted only on the Spanish stage; but
-undoubtedly, too, notwithstanding its violation of every principle of
-Christian morality, it is entirely in the national temper, and has been
-received with applause down to our own times.[636]
-
- [636] “El Médico de su Honra,” Comedias, Tom. VI.
-
-“The Painter of his own Dishonor” is another of the dramas founded on
-love, jealousy, and the point of honor, in which a husband sacrifices
-his faithless wife and her lover, and yet receives the thanks of each
-of their fathers, who, in the spirit of Spanish chivalry, not only
-approve the sacrifice of their own children, but offer their persons to
-the injured husband to defend him against any dangers to which he may
-be exposed in consequence of the murder he has committed.[637] “For a
-Secret Wrong, Secret Revenge,” is yet a third piece, belonging to the
-same class, and ending tragically like the two others.[638]
-
- [637] “El Pintor de su Deshonra,” Comedias, Tom. XI.
-
- [638] “A Secreto Agravio, Secreta Venganza,” Comedias, Tom. VI.
- Calderon, at the end, vouches for the truth of the shocking
- story, which he represents as founded on facts that occurred at
- Lisbon just before the embarkation of Don Sebastian for Africa,
- in 1578.
-
-But as a specimen of the effects of mere jealousy, and of the power
-with which Calderon could bring on the stage its terrible workings,
-the drama he has called “No Monster like Jealousy” is to be preferred
-to any thing else he has left us.[639] It is founded on the well-known
-story, in Josephus, of the cruel jealousy of Herod, tetrarch of Judea,
-who twice gave orders to have his wife, Mariamne, destroyed, in case
-he himself should not escape alive from the perils to which he was
-exposed in his successive contests with Antony and Octavius;--all out
-of dread lest, after his death, she should be possessed by another.[640]
-
- [639] “El Mayor Monstruo los Zelos,” Comedias, Tom. V.
-
- [640] Josephus de Bello Judaico, Lib. I. c. 17-22, and Antiq.
- Judaicæ, Lib. XV. c. 2, etc. Voltaire has taken the same story
- for the subject of his “Mariamne,” first acted in 1724. There
- is a pleasant criticism on the play of Calderon in a pamphlet
- published at Madrid, by Don A. Duran, without his name, in 1828,
- 18mo, entitled, “Sobre el Influjo que ha tenido la Crítica
- Moderna en la Decadencia del Teatro Antiguo Español,” pp. 106-112.
-
-In the early scenes of Calderon’s drama, we find Herod, with this
-passionately cherished wife, alarmed by a prediction that he should
-destroy, with his own dagger, what he most loved in the world, and
-that Mariamne should be sacrificed to the most formidable of monsters.
-At the same time we are informed, that the tetrarch, in the excess
-of his passion for his fair and lovely wife, aspires to nothing less
-than the mastery of the world,--then in dispute between Antony and
-Octavius Cæsar,--an empire which he covets only to be able to lay it
-at her feet. To obtain this end, he partly joins his fortunes to those
-of Antony, and fails. Octavius, discovering his purpose, summons him
-to Egypt to render an account of his government. But among the plunder
-which, after the defeat of Antony, fell into the hands of his rival,
-is a portrait of Mariamne, with which the Roman becomes so enamoured,
-though falsely advised that the original is dead, that, when Herod
-arrives in Egypt, he finds the picture of his wife multiplied on all
-sides, and Octavius full of love and despair.
-
-Herod’s jealousy is now equal to his unmeasured affection; and, finding
-that Octavius is about to move towards Jerusalem, he gives himself up
-to its terrible power. In his blind fear and grief, he sends an old
-and trusty friend, with written orders to destroy Mariamne in case of
-his own death, but adds passionately,--
-
- Let her not know the mandate comes from _me_
- That bids her die. Let her not--while she cries
- To heaven for vengeance--name _me_ as she falls.
-
-His faithful follower would remonstrate, but Herod interrupts him:--
-
- Be silent. You are right;--
- But still I cannot listen to your words;
-
-and then goes off in despair, exclaiming,--
-
- O mighty spheres above! O sun! O moon
- And stars! O clouds, with hail and sharp frost charged!
- Is there no fiery thunderbolt in store
- For such a wretch as I? O mighty Jove!
- For what canst thou thy vengeance still reserve,
- If now it strike not?[641]
-
- [641]
- Calla,
- Que sé, que tienes razon,
- Pero no puedo escucharla.
- · · · · · · · ·
- Esferas altas,
- Cielo, sol, luna y estrellas,
- Nubes, granizos, y escarchas,
- No hay un rayo para un triste?
- Pues si aora no los gastas,
- Para quando, para quando
- Son, Jupiter, tus venganzas?
-
- Jorn. II.
-
-But Mariamne obtains secretly a knowledge of his purpose; and, when he
-arrives in the neighbourhood of Jerusalem, gracefully and successfully
-begs his life of Octavius, who is well pleased to do a favor to
-the fair original of the portrait he had ignorantly loved, and is
-magnanimous enough not to destroy a rival, who had yet by treason
-forfeited all right to his forbearance.
-
-As soon, however, as Mariamne has secured the promise of her husband’s
-safety, she retires with him to the most private part of her palace,
-and there, in her grieved and outraged love, upbraids him with his
-design upon her life; announcing, at the same time, her resolution to
-shut herself up from that moment, with her women, in widowed solitude
-and perpetual mourning. But the same night Octavius gains access
-to her retirement, in order to protect her from the violence of her
-husband, which he, too, had discovered. She refuses, however, to admit
-to _him_ that her husband can have any design against her life; and
-defends both her lord and herself with heroic love. She then escapes,
-pursued by Octavius, and, at the same instant, her husband enters.
-He follows them, and a conflict ensues instantly. The lights are
-extinguished, and in the confusion Mariamne falls under a blow from her
-husband’s hand, intended for his rival; thus fulfilling the prophecy
-at the opening of the play, that she should perish by his dagger and
-by the most formidable of monsters, which is now interpreted to be
-Jealousy.
-
-The result, though foreseen, is artfully brought about at last, and
-produces a great shock on the spectator, and even on the reader.
-Indeed, it does not seem as if this fierce and relentless passion could
-be carried, on the stage, to a more terrible extremity. Othello’s
-jealousy--with which it is most readily compared--is of a lower kind,
-and appeals to grosser fears. But that of Herod is admitted, from the
-beginning, to be without any foundation, except the dread that his
-wife, after his death, should be possessed by a rival, whom, before his
-death, she could never have seen;--a transcendental jealousy to which
-he is yet willing to sacrifice her innocent life.
-
-Still, different as are the two dramas, there are several points of
-accidental coincidence between them. Thus, we have, in the Spanish
-play, a night scene, in which her women undress Mariamne, and, while
-her thoughts are full of forebodings of her fate, sing to her those
-lines of Escriva which are among the choice snatches of old poetry
-found in the earliest of the General Cancioneros:--
-
- Come, Death, but gently come and still;--
- All sound of thine approach restrain,
- Lest joy of thee my heart should fill,
- And turn it back to life again;[642]--
-
- [642]
- Ven, muerte, tan escondida,
- Que no te sienta venir,
- Porque el placer del morir
- No me buelva á dar la vida.
-
- Jorn. III.
-
- See, also, Calderon’s “Manos Blancas no ofenden,” Jorn. II.,
- where he has it again; and Cancionero General, 1573, f. 185.
- Lope de Vega made a gloss on it, (Obras, Tom. XIII. p. 256), and
- Cervantes repeats it (Don Quixote, Parte II. c. 38);--so much was
- it admired.
-
-beautiful words, which remind us of the scene immediately preceding
-the death of Desdemona, when she is undressing and talks with Emilia,
-singing, at the same time, the old song of “Willow, Willow.”
-
-Again, we are reminded of the defence of Othello by Desdemona down to
-the instant of her death, in the answer of Mariamne to Octavius, when
-he urges her to escape with him from the violence of her husband:--
-
- My lips were dumb, when I beheld thy form;
- And now I hear thy words, my breath returns
- Only to tell thee, ’t is some traitor foul
- And perjured that has dared to fill thy mind
- With this abhorred conceit. For, Sire, my husband
- Is my husband; and if he slay me,
- I am guiltless, which, in the flight you urge,
- I could not be. I dwell in safety here,
- And you are ill informed about my griefs;
- Or, if you are not, and the dagger’s point
- Should seek my life, I die not through my fault,
- But through my star’s malignant potency,
- Preferring in my heart a guiltless death
- Before a life held up to vulgar scorn.
- If, therefore, you vouchsafe me any grace,
- Let me presume the greatest grace would be
- That you should straightway leave me.[643]
-
- [643]
- El labio mudo
- Quedó al veros, y al oiros
- Su aliento le restituyo,
- Animada para solo
- Deciros, que algun perjuro
- Aleve, y traydor, en tanto
- Malquisto concepto os puso.
- Mi esposo es mi esposo; y quando
- Me mate algun error suyo,
- No me matará mi error,
- Y lo será si dél huyo.
- Yo estoy segura, y vos mal
- Informado en mis disgustos;
- Y quando no lo estuviera,
- Matandome un puñal duro,
- Mi error no me diera muerte,
- Sino mi fatal influxo;
- Con que viene á importar menos
- Morir inocente, juzgo.
- Que vivir culpada á vista
- De las malicias del vulgo.
- Y assi, si alguna fineza
- He de deberos, presumo,
- Que la mayor es bolveros.
-
- Jorn. III.
-
-Other passages might be adduced; but, though striking, they do not
-enter into the essential interest of the drama. This consists in the
-exhibition of the heroic character of Herod, broken down by a cruel
-jealousy, over which the beautiful innocence of his wife triumphs only
-at the moment of her death; while above them both the fatal dagger,
-like the unrelenting destiny of the ancient Greek tragedy, hangs
-suspended, seen only by the spectators, who witness the unavailing
-struggles of its victims to escape from a fate in which, with every
-effort, they become more and more involved.
-
-Other dramas of Calderon rely for their success on a high sense of
-loyalty, with little or no admixture of love or jealousy. The most
-prominent of these is “The Firm-hearted Prince.”[644] Its plot is
-founded on the expedition against the Moors in Africa by the Portuguese
-Infante Don Ferdinand, in 1438, which ended with the total defeat of
-the invaders before Tangier, and the captivity of the prince himself,
-who died in a miserable bondage in 1443;--his very bones resting for
-thirty years among the misbelievers, till they were at last brought
-home to Lisbon and buried with reverence, as those of a saint and
-martyr. This story Calderon found in the old and beautiful Portuguese
-chronicles of Joam Alvares and Ruy de Pina; but he makes the sufferings
-of the prince voluntary, thus adding to Ferdinand’s character the
-self-devotion of Regulus, and so fitting it to be the subject of a deep
-tragedy, founded on the honor of a Christian patriot.[645]
-
- [644] “El Príncipe Constante,” Comedias, Tom. III. It is
- translated into German by A. W. Schlegel, and has been much
- admired as an acting play in the theatres of Berlin, Vienna,
- Weimar, etc.
-
- [645] Colecçaõ de Livros Ineditos de Hist. Port., Lisboa, folio,
- Tom. I., 1790, pp. 290-294; an excellent work, published by the
- Portuguese Academy, and edited by the learned Correa de Serra,
- formerly Minister of Portugal to the United States. The story
- of Don Ferdinand is also told in Mariana, Historia (Tom. II.
- p. 345). But the principal resource of Calderon was, no doubt,
- a life of the Infante, by his faithful friend and follower,
- Joam Alvares, first printed in 1527, of which an abstract, with
- long passages from the original, may be found in the “Leben des
- standhaften Prinzen,” Berlin, 1827, 8vo. To these may be added,
- for the illustration of the Príncipe Constante, a tract by J.
- Schulze, entitled “Ueber den standhaften Prinzen,” printed at
- Weimar, 1811, 12mo, at a time when Schlegel’s translation of
- that drama, brought out under the auspices of Goethe, was in
- the midst of its success on the Weimar stage; the part of Don
- Ferdinand being acted with great power by Wolf. Schulze is quite
- extravagant in his estimate of the poetical worth of the Príncipe
- Constante, placing it by the side of the “Divina Commedia”;
- but he discusses skilfully its merits as an acting drama, and
- explains, in part, its historical elements.
-
-The first scene is one of lyrical beauty, in the gardens of the king
-of Fez, whose daughter is introduced as enamoured of Muley Hassan, her
-father’s principal general. Immediately afterwards, Hassan enters and
-announces the approach of a Christian armament commanded by the two
-Portuguese Infantes. He is despatched to prevent their landing, but
-fails, and is himself taken prisoner by Don Ferdinand in person. A long
-dialogue follows between the captive and his conqueror, entirely formed
-by an unfortunate amplification of a beautiful ballad of Góngora, which
-is made to explain the attachment of the Moorish general to the king’s
-daughter, and the probability--if he continues in captivity--that
-she will be compelled to marry the Prince of Morocco. The Portuguese
-Infante, with chivalrous generosity, gives up his prisoner without
-ransom, but has hardly done so, before he is attacked by a large army
-under the Prince of Morocco, and made prisoner himself.
-
-From this moment begins that trial of Don Ferdinand’s patience and
-fortitude which gives its title to the drama. At first, indeed, the
-king treats him generously, thinking to exchange him for Ceuta, an
-important fortress recently won by the Portuguese, and their earliest
-foothold in Africa. But this constitutes the great obstacle. The
-king of Portugal, who had died of grief on receiving the news of his
-brother’s captivity, had, it is true, left an injunction in his will
-that Ceuta should be surrendered and the prince ransomed. But when
-Henry, one of his brothers, appears on the stage, and announces that he
-has come to fulfil this solemn command, Ferdinand suddenly interrupts
-him in the offer, and reveals at once the whole of his character:--
-
- Cease, Henry, cease!--no farther shalt thou go;--
- For words like these should not alone be deemed
- Unworthy of a prince of Portugal,--
- A Master of the Order of the Cross,--
- But of the meanest serf that sits beneath
- The throne, or the barbarian hind whose eyes
- Have never seen the light of Christian faith.
- No doubt, my brother--who is now with God--
- May in his will have placed the words you bring,
- But never with a thought they should be read
- And carried through to absolute fulfilment;
- But only to set forth his strong desire,
- That, by all means which peace or war can urge,
- My life should be enfranchised. When he says,
- “Surrender Ceuta,” he but means to say,
- “Work miracles to bring my brother home.”
- But that a Catholic and faithful king
- Should yield to Moorish and to heathen hands
- A city his own blood had dearly bought,
- When, with no weapon save a shield and sword,
- He raised his country’s standards on its walls,--
- It cannot be!--It cannot be![646]
-
- [646]
- No prosigas;--cessa,
- Cessa, Enrique, porque son
- Palabras indignas essas,
- No de un Portugués Infante,
- De un Maestre, que professa
- De Christo la Religion,
- Pero aun de un hombre lo fueran
- Vil, de un barbaro sin luz
- De la Fé de Christo eterna.
- Mi hermano, que está en el Cielo,
- Si en su testamento dexa
- Essa clausula, no es
- Para que se cumpla, y lea,
- Sino para mostrar solo,
- Que mi libertad desea,
- Y essa se busque por otros
- Medios, y otras conveniencias,
- O apacibles, ó crueles;
- Porque decir: Dese á Ceuta,
- Es decir: Hasta esso haced
- Prodigiosas diligencias;
- Que un Rey Católico, y justo
- Como fuera, como fuera
- Possible entregar á un Moro
- Una ciudad que le cuesta
- Su sangre, pues fué el primero
- Que con sola una rodela,
- Y una espada, enarboló
- Las Quinas en sus almenas?
-
- Jorn. II.
-
- When we read the Príncipe Constante, we seldom remember that this
- Don Henry, who is one of its important personages, is the highly
- cultivated prince who did so much to promote discoveries in
- India.
-
-On this resolute decision, for which the old chronicle gives no
-authority, the remainder of the drama rests; its deep enthusiasm being
-set forth in a single word of the Infante, in reply to the renewed
-question of the Moorish king, “And why not give up Ceuta?” to which
-Ferdinand firmly and simply answers,--
-
- Because it is not mine to give.
- A Christian city,--it belongs to God.
-
-In consequence of this final determination, he is reduced to the
-condition of a common slave; and it is not one of the least moving
-incidents of the drama, that he finds the other Portuguese captives
-among whom he is sent to work, and who do not recognize him, promising
-freedom to themselves from the effort they know his noble nature
-will make on their behalf, when the exchange which they consider so
-reasonable shall have restored him to his country.
-
-At this point, however, comes in the operation of the Moorish general’s
-gratitude. He offers Don Ferdinand the means of escape; but the
-king, detecting the connection between them, binds his general to an
-honorable fidelity by making him the prince’s only keeper. This leads
-Don Ferdinand to a new sacrifice of himself. He not only advises his
-generous friend to preserve his loyalty, but assures him, that, even
-if foreign means of escape are offered him, he will not take advantage
-of them, if, by doing so, his friend’s honor would be endangered. In
-the mean time, the sufferings of the unhappy prince are increased
-by cruel treatment and unreasonable labor, till his strength is
-broken down. Still he does not yield. Ceuta remains in his eyes a
-consecrated place, over which religion prevents him from exercising the
-control by which his freedom might be restored. The Moorish general
-and the king’s daughter, on the other side, intercede for mercy in
-vain. The king is inflexible, and Don Ferdinand dies, at length, of
-mortification, misery, and want; but with a mind unshaken, and with an
-heroic constancy that sustains our interest in his fate to the last
-extremity. Just after his death, a Portuguese army, destined to rescue
-him, arrives. In a night scene of great dramatic effect, he appears at
-their head, clad in the habiliments of the religious and military order
-in which he had desired to be buried, and, with a torch in his hand,
-beckons them on to victory. They obey the supernatural summons, entire
-success follows, and the marvellous conclusion of the whole, by which
-his consecrated remains are saved from Moorish contamination, is in
-full keeping with the romantic pathos and high-wrought enthusiasm of
-the scenes that lead to it.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIV.
-
-CALDERON, CONTINUED.--COMEDIAS DE CAPA Y ESPADA.--FIRST OF ALL MY
-LADY.--FAIRY LADY.--THE SCARF AND THE FLOWER, AND OTHERS.--HIS
-DISREGARD OF HISTORY.--ORIGIN OF THE EXTRAVAGANT IDEAS OF HONOR AND
-DOMESTIC RIGHTS IN THE SPANISH DRAMA.--ATTACKS ON CALDERON.--HIS
-ALLUSIONS TO PASSING EVENTS.--HIS BRILLIANT STYLE.--HIS LONG AUTHORITY
-ON THE STAGE.--AND THE CHARACTER OF HIS POETICAL AND IDEALIZED DRAMA.
-
-
-We must now turn to some of Calderon’s plays which are more
-characteristic of his times, if not of his peculiar genius,--his
-_comedias de capa y espada_. He has left us many of this class, and
-not a few of them seem to have been the work of his early, but ripe,
-manhood, when his faculties were in all their strength, as well as in
-all their freshness. Nearly or quite thirty can be enumerated, and
-still more may be added, if we take into the account those which,
-with varying characteristics, yet belong to this particular division
-rather than to any other. Among the more prominent are two, entitled
-“It is Worse than it was” and “It is Better than it was,” which,
-probably, were translated by Lord Bristol in his lost plays, “Worse
-and Worse” and “Better and Better”;[647]--“The Pretended Astrologer,”
-which Dryden used in his “Mock Astrologer”;[648]--“Beware of Smooth
-Water”;--and “It is ill keeping a House with Two Doors”;--which all
-indicate by their names something of the spirit of the entire class to
-which they belong, and of which they are favorable examples.
-
- [647] “’T is Better than it was” and “Worse and Worse.” “These
- two comedies,” says Downes, (Roscius Anglicanus, London, 1789,
- 8vo, p. 36), “were made out of Spanish by the Earl of Bristol.”
- There can be little doubt that Calderon was the source here
- referred to. Tuke’s “Adventures of Five Hours,” in Dodsley’s
- Collection, Vol. XII., is from Calderon’s “Empeños de Seis
- Horas.” But such instances are rare in the old English drama,
- compared with the French.
-
- [648] Dryden took, as he admits, “An Evening’s Love, or the Mock
- Astrologer,” from the “Feint Astrologue” of Thomas Corneille.
- (Scott’s Dryden, London, 1808, 8vo, Vol. III. p. 229.) Corneille
- had it from Calderon’s “Astrólogo Fingido.”
-
-Another of the same division of the drama is entitled “First of all my
-Lady.” A young cavalier from Granada arrives at Madrid, and immediately
-falls in love with a lady, whose father mistakes him for another
-person, who, though intended for his daughter, is already enamoured
-elsewhere. Strange confusions are ingeniously multiplied out of this
-mistake, and strange jealousies naturally follow. The two gentlemen are
-found in the houses of their respective ladies,--a mortal offence to
-Spanish dramatic honor,--and things are pushed to the most dangerous
-and confounding extremities. The principle on which so many Spanish
-dramas turn, that
-
- A sword-thrust heals more quickly than a wound
- Inflicted by a word,[649]
-
- [649]
- Mas facil sana una herida
- Que no una palabra.
-
- And again, in “Amar despues de la Muerte,”--
-
- Una herida mejor
- Se sana que una palabra.
-
- Comedias, 1760. Tom. II. p. 352.
-
-is abundantly exemplified. More than once the lady’s secret is
-protected rather than the friend of the lover, though the friend is in
-mortal danger at the moment;--the circumstance which gives its name to
-the drama. At last, the confusion is cleared up by a simple explanation
-of the original mistakes of all the parties, and a double marriage
-brings a happy ending to the troubled scene, which frequently seemed
-quite incapable of it.[650]
-
- [650] “Antes que todo es mi Dama.”
-
-“The Fairy Lady”[651] is another of Calderon’s dramas that is full
-of life, spirit, and ingenuity. Its scene is laid on the day of the
-baptism of Prince Balthasar, heir-apparent of Philip the Fourth, which,
-as we know, occurred on the 4th of November, 1629; and the piece itself
-was, therefore, probably written and acted soon afterwards.[652] If we
-may judge by the number of times Calderon complacently refers to it, we
-cannot doubt that it was a favorite with him; and if we judge by its
-intrinsic merits, we may be sure it was a favorite with the public.[653]
-
- [651] “La Dama Duende,” Comedias, Tom. III.
-
- [652]
- Oy el bautismo celebra
- Del primero Balthasar.
-
- Jorn. I.
-
- [653] I should think he refers to it eight times, perhaps more,
- in the course of his plays: e. g. in “Mañanas de Avril y Mayo”;
- “Agradecer y no Amar”; “El Joseph de las Mugeres,” etc. I notice
- it, because he rarely alludes to his own works, and never, I
- think, in the way he does to this one. The Dama Duende is well
- known in the French “Répertoire” as the “Esprit Follet” of
- Hauteroche.
-
-Doña Angela, the heroine of the intrigue, a widow, young, beautiful,
-and rich, lives at Madrid, in the house of her two brothers; but, from
-circumstances connected with her affairs, her life there is so retired,
-that nothing is known of it abroad. Don Manuel, a friend, arrives in
-the city to visit one of these brothers; and, as he approaches the
-house, a lady strictly veiled stops him in the street, and conjures
-him, if he be a cavalier of honor, to prevent her from being further
-pursued by a gentleman already close behind. This lady is Doña Angela,
-and the gentleman is her brother, Don Luis, who is pursuing her only
-because he observes that she carefully conceals herself from him. The
-two cavaliers not being acquainted with each other,--for Don Manuel
-had come to visit the other brother,--a dispute is easily excited,
-and a duel follows, which is interrupted by the arrival of this other
-brother, and an explanation of his friendship for Don Manuel.
-
-Don Manuel is now brought home, and established in the house of the
-two cavaliers, with all the courtesy due to a distinguished guest.
-His apartments, however, are connected with those of Doña Angela by
-a secret door, known only to herself and her confidential maid; and
-finding she is thus unexpectedly brought near a person who has risked
-his life to save her, she determines to put herself into a mysterious
-communication with him.
-
-But Doña Angela is young and thoughtless. When she enters the
-stranger’s apartment, she is tempted to be mischievous, and leaves
-behind marks of her wild humor that are not to be mistaken. The servant
-of Don Manuel thinks it is an evil spirit, or at best a fairy, that
-plays such fantastic tricks; disturbing the private papers of his
-master, leaving notes on his table, throwing the furniture of the room
-into confusion, and--from an accident--once jostling its occupants in
-the dark. At last, the master himself is confounded; and though he
-once catches a glimpse of the mischievous lady, as she escapes to her
-own part of the house, he knows not what to make of the apparition. He
-says:--
-
- She glided like a spirit, and her light
- Did all fantastic seem. But still her form
- Was human; I touched and felt its substance,
- And she had mortal fears, and, woman-like,
- Shrunk back again with dainty modesty.
- At last, like an illusion, all dissolved,
- And, like a phantasm, melted quite away.
- If, then, to my conjectures I give rein,
- By heaven above, I neither know nor guess
- What I must doubt or what I may believe.[654]
-
- [654]
- Como sombra se mostró;
- Fantástica su luz fué.
- Pero como cosa humana,
- Se dexó tocar y ver;
- Como mortal se temió,
- Rezeló como muger,
- Como ilusion se deshizó,
- Como fantasma se fué:
- Si doy la rienda al discurso,
- No sé, vive Dios, no sé,
- Ni que tengo de dudar,
- Ni que tengo de creer.
-
- Jorn. II.
-
-But the tricksy lady, who has fairly frolicked herself in love with the
-handsome young cavalier, is tempted too far by her brilliant successes,
-and, being at last detected in the presence of her astonished brothers,
-the intrigue, which is one of the most complicated and gay to be found
-on any theatre, ends with an explanation of her fairy humors and her
-marriage with Don Manuel.
-
-“The Scarf and the Flower,”[655] which, from internal evidence, is
-to be placed in the year 1632, is another of the happy specimens of
-Calderon’s manner in this class of dramas; but, unlike the last,
-love-jealousies constitute the chief complication of its intrigue.[656]
-The scene is laid at the court of the Duke of Florence. Two ladies
-give the hero of the piece, one a scarf and the other a flower; but
-they are both so completely veiled when they do it, that he is unable
-to distinguish one of them from the other. The mistakes, which arise
-from attributing each of these marks of favor to the wrong lady,
-constitute the first series of troubles and suspicions. These are
-further aggravated by the conduct of the Grand Duke, who, for his own
-princely convenience, requires the hero to show marked attentions to
-a third lady; so that the relations of the lover are thrown into the
-greatest possible confusion, until a sudden danger to his life brings
-out an involuntary expression of the true lady’s attachment, which is
-answered with a delight so sincere on his part as to leave no doubt of
-his affection. This restores the confidence of the parties, and the
-_dénouement_ is of course happy.
-
- [655] “La Vanda y la Flor,” Comedias, Tom. V. It is admirably
- translated into German, by A. W. Schlegel.
-
- [656] In Jornada I. there is a full-length description of the
- _Jura de Baltasar_,--the act of swearing homage to Prince
- Balthasar, as Prince of Asturias, which took place in 1632, and
- which Calderon would hardly have introduced on the stage much
- later, because the interest in such a ceremony is so short-lived.
-
-There are in this, as in most of the dramas of Calderon belonging to
-the same class, great freshness and life, and a tone truly Castilian,
-courtly, and graceful. Lisida, who loves Henry, the hero, and gave
-him the flower, finds him wearing her rival’s scarf, and, from this
-and other circumstances, naturally accuses him of being devoted to
-that rival;--an accusation which he denies, and explains the delusive
-appearance on the ground, that he approached one lady, as the only
-way to reach the other. The dialogue in which he defends himself is
-extremely characteristic of the gallant style of the Spanish drama,
-especially in that ingenious turn and repetition of the same idea in
-different figures of speech, which grows more and more condensed as it
-approaches its conclusion.
-
- _Lisida._ But how can you deny the very thing
- Which, with my very eyes, I now behold?
-
- _Henry._ By full denial that you see such thing.
-
- _Lisida._ Were you not, like the shadow of her house,
- Still ever in the street before it?
-
- _Henry._ I was.
-
- _Lisida._ At each returning dawn, were you not found
- A statue on her terrace?
-
- _Henry._ I do confess it.
-
- _Lisida._ Did you not write to her?
-
- _Henry._ I can’t deny
- I wrote.
-
- _Lisida._ Served not the murky cloak of night
- To hide your stolen loves?
-
- _Henry._ That, under cover
- Of the friendly night, I sometimes spoke to her,
- I do confess.
-
- _Lisida._ And is not this her scarf?
-
- _Henry._ It was hers once, I think.
-
- _Lisida._ Then what means this?
- If seeing, talking, writing, be not making love,--
- If wearing on your neck her very scarf,
- If following her and watching, be not love,
- Pray tell me, Sir, what ’t is you call it?
- And let me not in longer doubt be left
- Of what can be with so much ease explained.
-
- _Henry._ A timely illustration will make clear
- What seems so difficult. The cunning fowler,
- As the bird glances by him, watches for
- The feathery form he aims at, not where it is,
- But on one side; for well he knows that he
- Shall fail to reach his fleeting mark, unless
- He cheat the wind to give its helpful tribute
- To his shot. The careful, hardy sailor,--
- He who hath laid a yoke and placed a rein
- Upon the fierce and furious sea, curbing
- Its wild and monstrous nature,--even he
- Steers not right onward to the port he seeks,
- But bears away, deludes the opposing waves,
- And wins the wished-for haven by his skill.
- The warrior, who a fortress would besiege,
- First sounds the alarm before a neighbour fort,
- Deceives, with military art, the place
- He seeks to win, and takes it unawares,
- Force yielding up its vantage-ground to craft.
- The mine that works its central, winding way
- Volcanic, and, built deep by artifice,
- Like Mongibello, shows not its effect
- In those abysses where its pregnant powers
- Lie hid, concealing all their horrors dark
- E’en from the fire itself; but _there_ begins
- The task which _here_ in ruin ends and woe,--
- Lightning beneath and thunderbolts above.--
- Now, if my love, amidst the realms of air,
- Aim, like the fowler, at its proper quarry;
- Or sail a mariner upon the sea,
- Tempting a doubtful fortune as it goes;
- Or chieftainlike contends in arms,
- Nor fails to conquer even baseless jealousy;
- Or, like a mine sunk in the bosom’s depths,
- Bursts forth above with fury uncontrolled;--
- Can it seem strange that _I_ should still conceal
- My many loving feelings with false shows?
- Let, then, this scarf bear witness to the truth,
- That I, a hidden mine, a mariner,
- A chieftain, fowler, still in fire and water,
- Earth and air, would hit, would reach, would conquer,
- And would crush, my game, my port, my fortress,
- And my foe.
-
- [_Gives her the scarf._
-
- _Lisida._ You deem, perchance, that, flattered
- With such shallow compliment, my injuries
- May be passed over in your open folly.
- But no, Sir, no!--you do mistake me quite.
- I am a woman; I am proud,--so proud,
- That I will neither have a love that comes
- From pique, from fear of being first cast off,
- Nor from contempt that galls the secret heart.
- He who wins _me_ must love me for myself,
- And seek no other guerdon for his love
- But what that love itself will give.[657]
-
- [657]
- _Lisid._ Pues como podeis negarme
- Lo mismo que yo estoy viendo?
-
- _Enriq._ Negando que vos lo veis.
-
- _Lisid._ No fuisteis en el passeo
- Sombra de su casa?
-
- _Enriq._ Sí.
-
- _Lisid._ Estatua de su terrero
- No os halló el Alva?
-
- _Enriq._ Es verdad.
-
- _Lisid._ No la escrivisteis?
-
- _Enriq._ No niego,
- Que escriví.
-
- _Lisid._ No fué la noche
- De amantes delitos vuestros
- Capa obscura?
-
- _Enriq._ Que la hablé
- Alguna noche os confiesso.
-
- _Lisid._ No es suya essa vanda?
-
- _Enriq._ Suya
- Pienso que fué.
-
- _Lisid._ Pues que es esto?
- Si ver, si hablar, si escrivir,
- Si traer su vanda al cuello,
- Si seguir, si desvelar,
- No es amar, yo, Enrique, os ruego
- Me digais como se llama,
- Y no ignore yo mas tiempo
- Una cosa que es tan facil.
-
- _Enriq._ Respondaos un argumento:
- El astuto cazador,
- Que en lo rapido del buelo
- Hace á un atomo de pluma
- Blanco veloz del acierto,
- No adonde la caza está
- Pone la mira, advirtiendo,
- Que para que el viento peche,
- Le importa engañar el viento.
- El marinero ingenioso,
- Que al mar desbocado, y fiero
- Monstruo de naturaleza,
- Halló yugo, y puso freno,
- No al puerto que solicita
- Pone la proa, que haciendo
- Puntas al agua, desmiente
- Sus iras, y toma puerto.
- El capitan que esta fuerza
- Intenta ganar, primero
- En aquella toca al arma,
- Y con marciales estruendos
- Engaña á la tierra, que
- Mal prevenida del riesgo
- La esperaba; assi la fuerza
- Le da á partido al ingenio.
- La mina, que en las entrañas
- De la tierra estrenó el centro,
- Artificioso volcan,
- Inventado Mongibelo,
- No donde preñado oculta
- Abismos de horror inmensos
- Hace el efecto, porque,
- Engañando al mismo fuego,
- Aquí concibe, allá aborta;
- Allí es rayo, y aquí trueno.
- Pues si es cazador mi amor
- En las campañas del viento;
- Si en el mar de sus fortunas
- Inconstante marinero;
- Si es caudillo victorioso
- En las guerras de sus zelos:
- Si fuego mal resistido
- En mina de tantos pechos,
- Que mucho engañasse en mí
- Tantos amantes afectos?
- Sea esta vanda testigo;
- Porque, volcan, marinero,
- Capitan, y cazador;
- En fuego, agua, tierra, y viento;
- Logre, tenga, alcanze, y tome
- Ruina, caza, triunfo, y puerto.
-
- [_Dale la vanda._
-
- _Lisid._ Bien pensareis que mis quexas,
- Mal lisonjeadas con esso,
- Os remitan de mi agravio
- Las sinrazones del vuestro.
- No, Enrique, yo soy muger
- Tan sobervia, que no quiero
- Ser querida por venganza,
- Por tema, ni por desprecio.
- El que á mí me ha de querer,
- Por mí ha de ser; no teniendo
- Conveniencias en quererme
- Mas que quererme.
-
- Jorn. II.
-
-As may be gathered, perhaps, from what has been said concerning the
-few dramas we have examined, the plots of Calderon are almost always
-marked with great ingenuity. Extraordinary adventures and unexpected
-turns of fortune, disguises, duels, and mistakes of all kinds, are put
-in constant requisition, and keep up an eager interest in the concerns
-of the personages whom he brings to the foreground of the scene. Yet
-many of his stories are not wholly invented by him. Several are taken
-from the books of the Old Testament, as is that on the rebellion of
-Absalom, which ends with an exhibition of the unhappy prince hanging by
-his hair and dying amidst reproaches on his personal beauty. A few are
-from Greek and Roman history, like “The Second Scipio” and “Contests of
-Love and Loyalty,”--the last being on the story of Alexander the Great.
-Still more are from Ovid’s “Metamorphoses,”[658] like “Apollo and
-Climene” and “The Fortunes of Andromeda.” And occasionally, but rarely,
-he seems to have sought, with painstaking care, in obscure sources for
-his materials, as in “Zenobia the Great,” where he has used Trebellius
-Pollio and Flavius Vopiscus.[659]
-
- [658] I think there are six, at least, of Calderon’s plays
- taken from the Metamorphoses; a circumstance worth noting,
- because it shows the direction of his taste. He seems to have
- used no ancient author, and perhaps no author at all, in his
- plays, so much as Ovid, who was a favorite classic in Spain, six
- translations of the Metamorphoses having been made there before
- the time of Calderon. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. IV., 1835,
- p. 407.
-
- [659] It is possible Calderon may not have gone to the originals,
- but found his materials nearer at hand; and yet, on a comparison
- of the triumphal entry of Aurelian into Rome, in the third
- _jornada_, with the corresponding passages in Trebellius, “De
- Triginta Tyrannis,” (c. xxix.), and Vopiscus, “Aurelianus,” (c.
- xxxiii., xxxiv., etc.), it seems most likely that he had read
- them.
-
- Sometimes Calderon is indebted to his dramatic predecessors.
- Thus, his fine play of the “Alcalde de Zalamea” is compounded of
- the stories in Lope’s “Fuente Ovejuna” and his “Mejor Alcalde el
- Rey.” But I think his obligations of this sort are infrequent.
-
-But, as we have already noticed, Calderon makes every thing bend to his
-ideas of dramatic effect; so that what he has borrowed from history
-comes forth upon the stage with the brilliant attributes of a masque,
-almost as much as what is drawn from the rich resources of his own
-imagination. If the subject he has chosen falls naturally into the only
-forms he recognizes, he indeed takes the facts much as he finds them.
-This is the case with “The Siege of Breda,” which he has set forth with
-an approach to statistical accuracy, as it happened in 1624-1625;--all
-in honor of the commanding general, Spinola, who may well have
-furnished some of the curious details of the piece,[660] and who, no
-doubt, witnessed its representation. This is the case, too, with “The
-Last Duel in Spain,” founded on the last single combat held there under
-royal authority, which was fought at Valladolid, in the presence of
-Charles the Fifth, in 1522; and which, by its showy ceremonies and
-chivalrous spirit, was admirably adapted to Calderon’s purposes.[661]
-
- [660] For instance, the exact enumeration of the troops at the
- opening of the play. Comedias, Tom. III. pp. 142, 149.
-
- [661] It ends with a voluntary anachronism,--the resolution of
- the Emperor to apply to Pope Paul III. and to have such duels
- abolished by the Council of Trent. By its very last words, it
- shows that it was acted before the king, a fact that does not
- appear on its title-page. The duel is the one Sandoval describes
- with so much minuteness. Hist. de Carlos V., Anvers, 1681, folio,
- Lib. XI. §§ 8, 9.
-
-But where the subject he selected was not thus fully fitted, by its
-own incidents, to his theory of the drama, he accommodated it to
-his end as freely as if it were of imagination all compact. “The
-Weapons of Beauty” and “Love the Most Powerful of Enchantments” are
-abundant proofs of this;[662] and so is “Hate and Love,” where he has
-altered the facts in the life of Christina of Sweden, his whimsical
-contemporary, till it is not easy to recognize her,--a remark which
-may be extended to the character of Peter of Aragon in his “Tres
-Justicias en Uno,” and to the personages in Portuguese history whom
-he has so strikingly idealized in his “Weal and Woe,”[663] and in his
-“Firm-hearted Prince.” To an English reader, however, the “Cisma de
-Inglaterra,” on the fortunes and fate of Anne Boleyn and Cardinal
-Wolsey, is probably the most obvious perversion of history; for the
-Cardinal, after his fall from power, comes on the stage begging his
-bread of Catherine of Aragon, while, at the same time, Henry, repenting
-of the religious schism he has countenanced, promises to marry his
-daughter Mary to Philip the Second of Spain.[664]
-
- [662] “Las Armas de la Hermosura,” Tom. I., and “El Mayor Encanto
- Amor,” Tom. V., are the plays on Coriolanus and Ulysses. They
- have been mentioned before.
-
- [663] Good, but somewhat over-refined, remarks on the use
- Calderon made of Portuguese history in his “Weal and Woe” are to
- be found in the Preface to the second volume of Malsburg’s German
- translation of Calderon, Leipzig, 1819, 12mo.
-
- [664] Comedias, 1760, Tom. IV. See, also, Ueber die
- Kirchentrennung von England, von F. W. V. Schmidt, Berlin,
- 1819, 12mo;--a pamphlet full of curious matter, but quite too
- laudatory, so far as Calderon’s merit is concerned. Nothing
- will show the wide difference between Shakspeare and Calderon
- more strikingly than a comparison of this play with the grand
- historical drama of “Henry the Eighth.”
-
-Nor is Calderon more careful in matters of morals than in matters
-of fact. Duels and homicides occur constantly in his plays, under
-the slightest pretences, as if there were no question about their
-propriety. The authority of a father or brother to put to death a
-daughter or sister who has been guilty of secreting her lover under
-her own roof is fully recognized.[665] It is made a ground of glory
-for the king, Don Pedro, that he justified Gutierre in the atrocious
-murder of his wife; and even the lady Leonore, who is to succeed to
-the blood-stained bed, desires, as we have seen, that no other measure
-of justice should be applied to herself than had been applied to the
-innocent and beautiful victim who lay dead before her. Indeed, it is
-impossible to read far in Calderon without perceiving that his object
-is mainly to excite a high and feverish interest by his plot and story;
-and that to do this, he relies almost constantly upon an exaggerated
-sense of honor, which, in its more refined attributes, certainly did
-not give its tone to the courts of Philip the Fourth and Charles the
-Second, and which, with the wide claims he makes for it, could never
-have been the rule of conduct and intercourse anywhere, without shaking
-all the foundations of society and poisoning the best and dearest
-relations of life.
-
- [665] Of these duels, and his notions about female honor, half
- the plays of Calderon may be taken as specimens; but it is only
- necessary to refer to “Casa con Dos Puertas” and “El Escondido y
- la Tapada.”
-
-Here, therefore, we find pressed upon us the question, What was the
-origin of these extravagant ideas of domestic honor and domestic
-rights, which are found in the old Spanish drama from the beginning of
-the full-length plays in Torres Naharro, and which are thus exhibited
-in all their excess in the plays of Calderon?
-
-The question is certainly difficult to answer, as are all like it that
-depend on the origin and traditions of national character; but--setting
-aside as quite groundless the suggestion sometimes made, that the old
-Spanish ideas of domestic authority might be derived from the Arabs--we
-find that the ancient Gothic laws, which date back to a period long
-before the Moorish invasion, and which fully represented the national
-character till they were supplanted by the “Partidas” in the fourteenth
-century, recognized the same fearfully cruel system that is found in
-the old drama. Every thing relating to domestic honor was left by these
-laws, as it is by Calderon, to domestic authority. The father had power
-to put to death his wife or daughter who was dishonored under his roof;
-and if the father were dead, the same terrible power was transferred to
-the brother in relation to his sister, or even to the lover, where the
-offending party had been betrothed to him.
-
-No doubt, these wild laws, though formally renewed and reënacted
-as late as the reign of Saint Ferdinand, had ceased in the time
-of Calderon to have any force; and the infliction of death under
-circumstances in which they fully justified it would then have been
-murder in Spain, as it would have been in any other civilized country
-of Christendom. But, on the other hand, no doubt these laws were in
-operation during many more centuries than had elapsed between their
-abrogation and the age of Calderon and Philip the Fourth. The tradition
-of their power, therefore, was not yet lost on the popular character,
-and poetry was permitted to preserve their fearful principles long
-after their enactments had ceased to be acknowledged anywhere else.[666]
-
- [666] Fuero Juzgo, ed. de la Academia, Madrid, 1815, folio, Lib.
- III. Tít. IV. Leyes 3-5 and 9. It should be remembered, that
- these laws were the old Gothic laws of Spain before A. D. 700;
- that they were the laws of the Christians who did not fall under
- the Arabic authority; and that they are published in the edition
- of the Academy as they were consolidated and reënacted by St.
- Ferdinand after the conquest of Córdova in 1241.
-
-Similar remarks may be made concerning duels. That duels were of
-constant recurrence in Spain in the fourteenth and fifteenth centuries,
-as well as earlier, we have abundant proof. But we know, too, that the
-last which was countenanced by royal authority occurred in the youth
-of Charles the Fifth; and there is no reason to suppose that private
-encounters were much more common among the cavaliers at Madrid in
-the time of Lope de Vega and Calderon than they were at London and
-Paris.[667] But the traditions that had come down from the times when
-they prevailed were quite sufficient warrant for a drama which sought
-to excite a strong and anxious interest more than any thing else. In
-one of the plays of Barrios there are eight, and in another twelve
-duels;[668] an exhibition that, on any other supposition, would have
-been absurd.
-
- [667] Howell, in 1623, when he had been a year in Madrid, under
- circumstances to give him familiar knowledge of its gay society,
- and at a time when the drama of Lope was at the height of its
- favor, says, “One shall not hear of a duel here in an age.”
- Letters, eleventh edition, London, 1754, 8vo, Book I. Sect. 3,
- Letter 32.
-
- [668] In “El Canto Junto al Encanto,” and in “Pedir Favor.”
-
-Perhaps the very extravagance of such representations made them
-comparatively harmless. It was, in the days of the Austrian dynasty,
-so incredible that a brother should put his sister to death merely
-because she had been found under his roof with her lover, or that one
-cavalier should fight another in the street simply because a lady did
-not wish to be followed, that there was no great danger of contagion
-from the theatrical example. Still, the immoral tendency of the Spanish
-drama was not overlooked, even at the time when Calderon’s fame was
-at the highest. Guerra, one of his great admirers, in an _Aprobacion_
-prefixed to Calderon’s plays in 1682, praised, not only his friend,
-but the great body of the dramas to whose brilliancy that friend had
-so much contributed; and the war against the theatre broke out in
-consequence, as it had twice before in the time of Lope. Four anonymous
-attacks were made on the injudicious remarks of Guerra, and two more
-by persons who gave their names,--Puente de Mendoza and Navarro;--the
-last, oddly enough, replying in print to a defence of himself by
-Guerra, which had then been seen only in manuscript. But the whole
-of this discussion proceeded on the authority of the Church and the
-Fathers, rather than upon the grounds of public morality and social
-order; and therefore it ended, as previous attacks of the same kind had
-done, by the triumph of the theatre;[669]--Calderon’s plays and those
-of his school being performed and admired quite as much after it as
-before.
-
- [669] Things had not been in an easy state, at any time, since
- the troubles already noticed in the reigns of Philip II. and
- Philip III., as we may see from the Approbation of Thomas de
- Avellaneda to Tom. XXII., 1665, of the Comedias Escogidas, where
- that personage, a grave and distinguished ecclesiastic, thought
- it needful to step aside from his proper object, and defend the
- theatre against attacks, which were evidently then common, though
- they have not reached us. But the quarrel of 1682-85, which was
- a violent and open rupture, can be best found in the “Apelacion
- al Tribunal de los Doctos,” Madrid, 1752, 4to, (which is, in
- fact, Guerra’s defence of himself written in 1683, but not before
- published), and in “Discursos contra los que defienden el Uso de
- las Comedias,” por Gonzalo Navarro, Madrid, 1684, 4to, which is a
- reply to the last and to other works of the same kind.
-
-Calderon, however, not only relied on the interest he could thus excite
-by an extravagant story full of domestic violence and duels, but
-often introduced flattering allusions to living persons and passing
-events, which he thought would be welcome to his audience, whether of
-the court or the city. Thus, in “The Scarf and the Flower,” the hero,
-just returned from Madrid, gives his master, the Duke of Florence, a
-glowing description, extending through above two hundred lines, of the
-ceremony of swearing fealty, in 1632, to Prince Balthasar, as prince of
-Asturias; a passage which, from its spirit, as well as its compliments
-to the king and the royal family, must have produced no small effect
-on the stage.[670] Again, in “El Escondido y la Tapada,” we have a
-stirring intimation of the siege of Valencia on the Po, in 1635;[671]
-and in “Nothing like Silence,” repeated allusions to the victory over
-the Prince of Condé at Fontarabia, in 1639.[672] In “Beware of Smooth
-Water,” there is a dazzling account of the public reception of the
-second wife of Philip the Fourth at Madrid, in 1649, for a part of
-whose pageant, it will be recollected, Calderon was employed to furnish
-inscriptions.[673] In “The Blood-stain of the Rose”--founded on the
-fable of Venus and Adonis, and written in honor of the Peace of the
-Pyrenees and the marriage of the Infanta with Louis the Fourteenth, in
-1659--we have whatever was thought proper to be said on such subjects
-by a favorite poet, both in the _loa_, which is fortunately preserved,
-and in the play itself.[674] But there is no need of multiplying
-examples. Calderon nowhere fails to consult the fashionable and
-courtly, as well as the truly national, feeling of his time; and in
-“The Second Scipio” he stoops even to gross flattery of the poor and
-imbecile Charles the Second, declaring him equal to that great patriot
-whom Milton pronounces to have been “the height of Rome.”[675]
-
- [670] The description of Philip IV. on horseback, as he passed
- through the streets of Madrid, suggests a comparison with
- Shakspeare’s Bolingbroke in the streets of London, but it is
- wholly against the Spanish poet. (Jorn. I.) That Calderon meant
- to be accurate in the descriptions contained in this play can
- be seen by reading the official account of the “Juramento
- del Príncipe Baltasar,” 1632, prepared by Antonio Hurtado de
- Mendoza, of which the second edition was printed by order of the
- government, in its printing-office, 1605, 4to.
-
- [671] It is genuine Spanish. The hero says,--
-
- En Italia estaba,
- Quando la _loca arrogancia_
- Del Frances, sobre Valencia
- Del Po, etc.
-
- Jorn. I.
-
- [672] He makes the victory more important than it really was,
- but his allusions to it show that it was not thought worth while
- to irritate the French interest; so cautious and courtly is
- Calderon’s whole tone. It is in Tom. X. of the Comedias.
-
- [673] The account, in “Guárdate de la Agua Mansa,” of the
- triumphal arch, for which Calderon furnished the allegorical
- ideas and figures, as well as the inscriptions, (both Latin and
- Castilian, the play says), is very ample. Jornada III.
-
- [674] Here, again, we have the courtly spirit in Calderon. He
- insists most carefully, that the Peace of the Pyrenees and the
- marriage of the Infanta are _not_ connected with each other; and
- that the marriage is to be regarded “as a _separate_ affair,
- treated at the same time, but quite independently.” But his
- audience knew better.
-
- From the “Viage del Rey Nuestro Señor D. Felipe IV. el Grande á
- la Frontera de Francia,” por Leonardo del Castillo, Madrid, 1667,
- 4to,--a work of official pretensions, describing the ceremonies
- attending both the marriage of the Infanta and the conclusion
- of the peace,--it appears, that, wherever Calderon has alluded
- to either, he has been true to the facts of history. A similar
- remark may be made of the “Tetis y Peleo,” evidently written
- for the same occasion, and printed, Comedias Escogidas, Tom.
- XXIX., 1668;--a poor drama by an obscure author, Josef de Bolea,
- and probably one of several that we know, from Castillo, were
- represented to amuse the king and court on their journey.
-
- [675] This flattery of Charles II. is the more disagreeable,
- because it was offered in the poet’s old age; for Charles did
- not come to the throne till Calderon was seventy-five years old.
- But it is, after all, not so shocking as the sort of blasphemous
- compliments to Philip IV. and his queen in the strange _auto_
- called “El Buen Retiro,” acted on the first Corpus Christi day
- after that luxurious palace was finished.
-
-In style and versification, Calderon has high merits, though they are
-occasionally mingled with the defects of his age. Brilliancy is one of
-his great objects, and he easily attains it. But he frequently falls,
-and with apparent willingness, into the showy folly of his time, the
-absurd sort of euphuism, which Góngora and his followers called “the
-cultivated style.” This is the case, for instance, in his “Love and
-Fortune,” and in his “Conflicts of Love and Loyalty.” But in “April
-and May Mornings,” on the contrary, and in “No Jesting with Love,” he
-ridicules the same style with great severity; and in such charming
-plays as “The Lady and the Maid,” and “The Loud Secret,” he wholly
-avoids it,--thus adding another to the many instances of distinguished
-men who have sometimes accommodated themselves to their age and its
-fashions, which at other times they have rebuked and controlled.
-Everywhere his verses charm us by their delicious melody; everywhere
-he indulges himself in the rich variety of measures which Spanish or
-Italian poetry offered him,--octave stanzas, _terza rima_, sonnets,
-_silvas_, _liras_, and the different forms of the _redondilla_, with
-the ballad _asonantes_ and _consonantes_;--showing a mastery over his
-language extraordinary in itself, and one which, while it sometimes
-enables him to rise to the loftiest tones of the national drama,
-seduces him at other times to seek popular favor by fantastic tricks
-that were wholly unworthy of his genius.[676]
-
- [676] I think Calderon never uses blank verse, though Lope does.
-
-But we are not to measure Calderon as his contemporaries did. We stand
-at a distance too remote and impartial for such indulgence; and must
-neither pass over his failures nor exaggerate his merits. We must look
-on the whole mass of his efforts for the theatre, and inquire what
-he really effected for its advancement,--or rather what changes it
-underwent in his hands, both in its more gay and in its more serious
-portions.
-
-Certainly Calderon appeared as a writer for the Spanish stage under
-peculiarly favorable circumstances; and, by the preservation of his
-faculties to an age beyond that commonly allotted to man, was enabled
-long to maintain the ascendency he had early established. His genius
-took its direction from the very first, and preserved it to the last.
-When he was fourteen years old he had written a piece for the stage,
-which, sixty years later, he thought worthy to be put into the list
-of dramas that he furnished to the Admiral of Castile.[677] When he
-was thirty-five, the death of Lope de Vega left him without a rival.
-The next year, he was called to court by Philip the Fourth, the most
-munificent patron the Spanish theatre ever knew; and from this time
-till his death, the destinies of the drama were in his hands nearly as
-much as they had been before in those of Lope. Forty-five of his longer
-pieces, and probably more, were acted in magnificent theatres in the
-different royal palaces in Madrid and its neighbourhood. Some must have
-been exhibited with great pomp and at great expense, like “The Three
-Greatest Wonders,” each of whose three acts was represented in the open
-air on a separate stage by a different company of performers;[678] and
-“Love the Greatest Enchantment,” brought out in a floating theatre
-which the wasteful extravagance of the Count Duke Olivares had erected
-on the artificial waters in the gardens of the Buen Retiro.[679]
-Indeed, every thing shows that the patronage, both of the court and
-capital, placed Calderon forward, as the favored dramatic poet of his
-time. This rank he maintained for nearly half a century, and wrote
-his last drama, “Hado y Devisa,” founded on the brilliant fictions
-of Boiardo and Ariosto, when he was eighty-one years of age.[680] He
-therefore was not only the successor of Lope de Vega, but enjoyed the
-same kind of popular influence. Between them, they held the empire of
-the Spanish drama for ninety years; during which, partly by the number
-of their imitators and disciples, but chiefly by their own personal
-resources, they gave to it all the extent and consideration it ever
-possessed.
-
- [677] “El Carro del Cielo,” which Vera Tassis says he wrote at
- fourteen, and which we should be not a little pleased to see.
-
- [678] The audience remained in the same seats, but there were
- three stages before them. It must have been a very brilliant
- exhibition, and is quaintly explained in the _loa_ prefixed to it.
-
- [679] This is stated in the title, and gracefully alluded to at
- the end of the piece:--
-
- Fué el agua tan dichosa,
- En esta noche felice,
- Que merecia ser Teatro.
-
- [680] Vera Tassis makes this statement. See also F. W. V.
- Schmidt, Ueber die italienischen Heldengedichte, Berlin, 1820,
- 12mo, pp. 269-280.
-
-Calderon, however, neither effected nor attempted any great changes
-in its forms. Two or three times, indeed, he prepared dramas that
-were either wholly sung, or partly sung and partly spoken; but even
-these, in their structure, were no more operas than his other plays,
-and were only a courtly luxury, which it was attempted to introduce,
-in imitation of the genuine opera just brought into France by Louis
-the Fourteenth, with whose court that of Spain was now intimately
-connected.[681] But this was all. Calderon has added to the stage no
-new form of dramatic composition. Nor has he much modified those forms
-which had been already arranged and settled by Lope de Vega. But he has
-shown more technical exactness in combining his incidents, and arranged
-every thing more skilfully for stage-effect.[682] He has given to the
-whole a new coloring, and, in some respects, a new physiognomy. His
-drama is more poetical in its tone and tendencies, and has less the
-air of truth and reality, than that of his great predecessor. In its
-more successful portions,--which are rarely objectionable from their
-moral tone,--it seems almost as if we were transported to another and
-more gorgeous world, where the scenery is lighted up with unknown and
-preternatural splendor, and where the motives and passions of the
-personages that pass before us are so highly wrought, that we must have
-our own feelings not a little stirred and excited before we can take
-an earnest interest in what we witness or sympathize in its results.
-But even in this he is successful. The buoyancy of life and spirit that
-he has infused into the gayer divisions of his drama, and the moving
-tenderness that pervades its graver and more tragical portions, lift
-us unconsciously to the height where alone his brilliant exhibitions
-can prevail with our imaginations,--where alone we can be interested
-and deluded, when we find ourselves in the midst, not only of such a
-confusion of the different forms of the drama, but of such a confusion
-of the proper limits of dramatic and lyrical poetry.
-
- [681] The two decided attempts of Calderon in the opera style
- have already been noticed. The “Laurel de Apolo” (Comedias, Tom.
- VI.) is called a _Fiesta de Zarzuela_, in which it is said (Jorn.
- I.): “Se canta y se representa”;--so that it was probably partly
- sung and partly acted. Of the _Zarzuelas_ we must speak when we
- come to Candamo.
-
- [682] Goethe had this quality of Calderon’s drama in his mind
- when he said to Eckermann, (Gespräche mit Goethe, Leipzig, 1837,
- Band I. p. 251), “Seine Stücke sind durchaus bretterrecht, es
- ist in ihnen kein Zug, der nicht für die beabsichtigte Wirkung
- calculirt wäre, Calderon ist dasjenige Genie, was zugleich den
- grössten Verstand hatte.”
-
-To this elevated tone, and to the constant effort necessary in order
-to sustain it, we owe much of what distinguishes Calderon from his
-predecessors, and nearly all that is most individual and characteristic
-in his separate merits and defects. It makes him less easy, graceful,
-and natural than Lope. It imparts to his style a mannerism,
-which, notwithstanding the marvellous richness and fluency of his
-versification, sometimes wearies and sometimes offends us. It leads
-him to repeat from himself till many of his personages become standing
-characters, and his heroes and their servants, his ladies and their
-confidants, his old men and his buffoons,[683] seem to be produced,
-like the masked figures of the ancient theatre, to represent, with the
-same attributes and in the same costume, the different intrigues of
-his various plots. It leads him, in short, to regard the whole of the
-Spanish drama as a form, within whose limits his imagination may be
-indulged without restraint; and in which Greeks and Romans, heathen
-divinities, and the supernatural fictions of Christian tradition, may
-be all brought out in Spanish fashions and with Spanish feelings, and
-led, through a succession of ingenious and interesting adventures, to
-the catastrophes their stories happen to require.
-
- [683] A good many of Calderon’s _graciosos_, or buffoons, are
- excellent, as, for instance, those in “La Vida es Sueño,” “El
- Alcayde de sí mismo,” “Casa con Dos Puertas,” “La Gran Zenobia,”
- “La Dama Duende,” etc.
-
-In carrying out this theory of the Spanish drama, Calderon, as we
-have seen, often succeeds, and often fails. But when he succeeds,
-his success is sometimes of no common character. He then sets before
-us only models of ideal beauty, perfection, and splendor;--a world,
-he would have it, into which nothing should enter but the highest
-elements of the national genius. There, the fervid, yet grave,
-enthusiasm of the old Castilian heroism; the chivalrous adventures
-of modern, courtly honor; the generous self-devotion of individual
-loyalty; and that reserved, but passionate love, which, in a state of
-society where it was so rigorously withdrawn from notice, became a
-kind of unacknowledged religion of the heart;--all seem to find their
-appropriate home. And when he has once brought us into this land of
-enchantment, whose glowing impossibilities his own genius has created,
-and has called around him forms of such grace and loveliness as those
-of Clara and Doña Angela, or heroic forms like those of Tuzani,
-Mariamne, and Don Ferdinand, then he has reached the highest point he
-ever attained, or ever proposed to himself;--he has set before us the
-grand show of an idealized drama, resting on the purest and noblest
-elements of the Spanish national character, and one which, with all
-its unquestionable defects, is to be placed among the extraordinary
-phenomena of modern poetry.[684]
-
- [684] Calderon, like many other authors of the Spanish theatre,
- has, as we have seen, been a magazine of plots for the dramatists
- of other nations. Among those who have borrowed the most from
- him are the younger Corneille and Gozzi. Thus, Corneille’s
- “Engagements du Hasard” is from “Los Empeños de un Acaso”; “Le
- Feint Astrologue,” from “El Astrólogo Fingido”; “Le Géolier de
- soi même,” from “El Alcayde de sí mismo”; besides which, his
- “Circe” and “L’Inconnu” prove that he had well studied Calderon’s
- show pieces. Gozzi took his “Pubblico Secreto” from the “Secreto
- á Voces”; his “Eco e Narciso” from the play of the same name; and
- his “Due Notti Affanose” from “Gustos y Disgustos.” And so of
- others.
-
-
-
-
-CHAPTER XXV.
-
-DRAMA AFTER CALDERON.--MORETO.--COMEDIAS DE FIGURON.--ROXAS.--PLAYS
-BY MORE THAN ONE AUTHOR.--CUBILLO.--LEYBA.--CANCER.--ENRIQUEZ
-GOMEZ.--SIGLER.--ZARATE.--BARRIOS.--DIAMANTE.--HOZ.--MATOS
-FRAGOSO.--SOLÍS.--CANDAMO.--ZARZUELAS.--ZAMORA.--CAÑIZARES, AND
-OTHERS.--DECLINE OF THE SPANISH DRAMA.
-
-
-The most brilliant period of the Spanish drama falls within the reign
-of Philip the Fourth, which extended from 1621 to 1665, and embraced
-the last fourteen years of the life of Lope de Vega and the thirty most
-fortunate years of the life of Calderon. But after this period a change
-begins to be apparent; for the school of Lope was that of a drama in
-the freshness and buoyancy of youth, while the school of Calderon
-belongs to the season of its maturity and gradual decay. Not that this
-change is strongly marked during Calderon’s life. On the contrary, so
-long as he lived, and especially during the reign of his great patron,
-there is little visible decline in the dramatic poetry of Spain; though
-still, through the crowd of its disciples and amidst the shouts of
-admiration that followed it on the stage, the symptoms of its coming
-fate may be discerned.
-
-Of those that divided the favor of the public with their great master,
-none stood so near to him as Agustin Moreto, of whom we know hardly any
-thing, except that he lived retired in a religious house at Toledo
-from 1657, and that he died there in 1669.[685] Three volumes of his
-plays, however, and a number more never collected into a volume,
-were printed between 1654 and 1681, though he himself seems to have
-regarded them, during the greater part of that time, only as specious
-follies or sins. They are in all the different forms known to the age
-to which they belong, and, as in the case of Calderon, each form melts
-imperceptibly into the character of some other. But the theatre was
-not then so strictly watched as it had been; and the small number of
-religious plays Moreto has left us are generally connected with known
-events in history, like “The Most Fortunate Brothers,” which contains
-the story of the Seven Sleepers of Ephesus, both before they were
-inclosed in the cave and when they awoke from their miraculous repose
-of two centuries.[686] A few are heroic, such as “The Brave Justiciary
-of Castile,”--a drama of spirit and power, on the character of Peter
-the Cruel, though, like most other plays in which he appears, not one
-in which the truth of history is respected. But, in general, Moreto’s
-dramas are of the old cavalier class; and when they are not, they take,
-in order to suit the humor of the time, many of the characteristics of
-this truly national form.
-
- [685] These few meagre facts, which constitute all we know
- about Moreto, are due mainly to Ochoa (Teatro Español, Paris,
- 1838, 8vo, Tom. IV. p. 248); but the suggestion he makes, that
- Moreto was probably concerned in the violent death of Medinilla,
- mourned by Lope de Vega in an elegy in the first volume of
- his Works, seems to rest on no sufficient proof, and to be
- quite inconsistent with the regard felt for Moreto by Lope,
- Valdivielso, and other intimate friends of Medinilla. As to
- Moreto’s works, I possess his Comedias, Tom. I., Madrid, 1677
- (of which Antonio notes an edition in 1654); Tom. II., Valencia,
- 1676; and Tom. III., Madrid, 1681, all in 4to;--besides which I
- have about a dozen of his plays, found in none of them. Calderon,
- in his “Astrólogo Fingido,” first printed by his brother in 1637,
- alludes to Moreto’s “Lindo Don Diego,” so that Moreto must have
- been known as early as that date; and in the “Comedias Escogidas
- de los Mejores Ingenios,” Tom. XXXVI., Madrid, 1671, we have
- the “Santa Rosa del Perú,” the first two acts of which are said
- to have been his last work, the remaining act being by Lanini,
- but with no intimation when Moreto wrote his part of it. This
- old collection of Comedias Escogidas contains forty-six plays
- attributed in whole or in part to Moreto.
-
- [686] “Los mas Dichosos Hermanos.” It is the first play in the
- third volume; and though it does not correspond in its story
- with the beautiful legend as Gibbon gives it, there is a greater
- attempt at the preservation of the truth of history in its
- accompaniments than is common in the old Spanish drama.
-
-In one point, however, he made, if not a change in the direction of the
-drama of his predecessors, yet an advance upon it. He devoted himself
-more to character-drawing, and often succeeded better in it than they
-had. His first play of this kind was “The Aunt and the Niece,” printed
-as early as 1654. The characters are a widow extremely anxious to
-be married, but foolishly jealous of the charms of her niece, and a
-vaporing, epicurean officer in the army, who cheats the elder lady with
-flattery, while he wins the younger. It is curious to observe, however,
-that the hint for this drama--which is the oldest of the class called
-_figuron_, from the prominence of one not very dignified _figure_ in
-it--is yet to be found in Lope de Vega, to whom, as we have seen, is
-to be traced, directly or indirectly, almost every form of dramatic
-composition that finally succeeded on the Spanish stage.[687]
-
- [687] Comedias de Lope de Vega, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, f. 16.
-
-Moreto’s next attempt of the same sort is even better known, “The
-Handsome Don Diego,”--a phrase that has become a national proverb.
-It sets forth with great spirit the character of a fop, who believes
-every lady he looks upon must fall in love with him. The very first
-sketch of him at his morning toilet, and the exhibition of the sincere
-contempt he feels for the more sensible lover, who refuses to take such
-frivolous care of his person, are full of life and truth; and the whole
-ends, with appropriate justice, by his being deluded into a marriage
-with a cunning waiting-maid, who is passed off upon him as a rich
-countess.
-
-Some of Moreto’s plays, as, for instance, his “Trampa Adelante,”
-obtained the name of _gracioso_, because the buffoon is made the
-character upon whom the action turns; and in one case, at least, he
-wrote a burlesque farce of no value, taking his subject from the
-achievements of the Cid. But his general tone is that of the old
-intriguing comedy; and though he is sometimes indebted for his plots
-to his predecessors, and especially to Lope, yet, in nearly every
-instance, and perhaps in every one, he surpassed his model, and the
-drama he wrote superseded on the public stage the one he imitated.[688]
-
- [688] “The Aunt and the Niece” is from Lope’s “De quando acá
- nos vino,” and “It cannot be” from his “Mayor imposible.” There
- are good remarks on these and other of Moreto’s imitations in
- Martinez de la Rosa, Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp.
- 443-446. But the excuses there given for him hardly cover such a
- plagiarism as his “Valiente Justiciero” is, from Lope’s “Infanzon
- de Illescas.” As usual, however, in such cases, Moreto improved
- upon his model. Cancer y Velasco, a contemporary poet, in a
- little _jeu d’esprit_, represents Moreto as sitting down with a
- bundle of old plays to see what he can cunningly steal out of
- them, spoiling all he steals. (Obras, Madrid, 1761, 4to, p. 113.)
- But in this, Cancer was unjust to Moreto’s talent, if not to his
- honesty.
-
-This was the case with the best of all his plays, “Disdain met with
-Disdain,” for the idea of which he was indebted to Lope, whose
-“Miracles of Contempt” has long been forgotten as an acting play, while
-Moreto’s still maintains its place on the Spanish stage, of which it
-is one of the brightest ornaments.[689] The plot is remarkably simple
-and well contrived. Diana, heiress to the county of Barcelona, laughs
-at love and refuses marriage, under whatever form it may be urged
-upon her. Her father, whose projects are unreasonably thwarted by such
-conduct, induces the best and gayest of the neighbouring princes to
-come to his court, and engage in tournaments and other knightly sports,
-in order to win her favor. She, however, treats them all with an equal
-coldness, and even with a pettish disdain, until, at last, she is
-piqued into admiration of the Count of Urgel, by his apparent neglect
-of her charms,--a neglect which he skilfully places on the ground of a
-contempt like her own for all love, but which, in fact, only conceals a
-deep and faithful passion for herself.
-
- [689] In 1664 Molière imitated the “Desden con el Desden” in his
- “Princesse d’Élide,” which was represented at Versailles by the
- command of Louis XIV., with great splendor, before his queen
- and his mother, both Spanish princesses. The compliment, as far
- as the king was concerned in it, was a magnificent one;--on
- Molière’s part, it was a failure, and his play is now no longer
- acted. The original drama of Moreto, however, is known wherever
- the Spanish language is spoken, and a good translation of it into
- German is common on the German stage.
-
-The charm of the piece consists in the poetical spirit with which this
-design is wrought out. The character of the _gracioso_ is well drawn
-and well defined, and, as in most Spanish plays, he is his lord’s
-confidant, and by his shrewdness materially helps on the action. At the
-opening, after having heard from his master the position of affairs and
-the humors of the lady, he gives his advice in the following lines,
-which embody the entire argument of the drama.
-
- My lord, your case I have discreetly heard,
- And find it neither wonderful nor new;--
- In short, it is an every-day affair.
- Why, look ye, now! In my young boyhood, Sir,--
- When the full vintage came and grapes were strewed,
- Yea, wasted, on the ground,--I had, be sure,
- No appetite at all. But afterwards,
- When they were gathered in for winter’s use,
- And hung aloft upon the kitchen rafters,
- Then nothing looked so tempting half as they;
- And, climbing cunningly to reach them there,
- I caught a pretty fall and broke my ribs.
- Now, this, Sir, is your case,--the very same.[690]
-
- [690]
- Atento, Señor, he estado,
- Y el successo no me admira,
- Porque esso, Señor, es cosa,
- Que sucede cada dia.
- Mira; siendo yo muchacho,
- Auia en mi casa vendimia,
- Y por el suelo las ubas
- Nunca me dauan codicia.
- Passó este tiempo, y despues
- Colgaron en la cocina
- Las ubas para el Inuierno;
- Y yo viendolas arriba,
- Rabiaua por comer dellas,
- Tanto que, trepando un dia
- Por alcançarlas, caí,
- Y me quebré las costillas.
- Este es el caso, el por el.
-
- Jorn. I.
-
-There is an excellent scene, in which the Count, perceiving he has made
-an impression on the lady’s heart, fairly confesses his love, while
-she, who is not yet entirely subdued, is able to turn round and treat
-him with her accustomed disdain; from all which he recovers himself
-with an address greater than her own, protesting his very confession
-to have been only a part of the show they were by agreement carrying
-on. But this confirms the lady’s passion, which at last becomes
-uncontrollable, and the catastrophe immediately follows. She pleads
-guilty to a desperate love, and marries him.
-
-Contemporary with Moreto, and nearly as successful as he was among the
-earlier writers for the stage, was Francisco de Roxas, who flourished
-during the greater part of Calderon’s life, and may have survived him.
-He was born in Toledo, and in 1641 was made a knight of the Order of
-Santiago, but when he died is not known. Two volumes of his plays
-were published in 1640 and 1645, and in the Prologue to the second he
-speaks of publishing yet a third, which never appeared; so that we
-have still only the twenty-four plays contained in these volumes, and
-a few others that at different times were printed separately.[691] He
-belongs decidedly to Calderon’s school,--unless, indeed, he began his
-career too early to be a mere follower; and in poetical merit, if not
-in dramatic skill, takes one of the next places after Moreto. But he
-is very careless and unequal. His plays entitled “He who is a King
-must not be a Father” and “The Aspics of Cleopatra” are as extravagant
-as almost any thing in the Spanish heroic drama; while, on the other
-hand, “What Women really are” and “Folly rules here” are among the most
-effective of the class of intriguing plays.[692]
-
- [691] Both volumes of the Comedias de Roxas were reprinted,
- Madrid, 1680, 4to, and both their _Licencias_ are dated on the
- same day; but the publisher of the first, who dedicates it to a
- distinguished nobleman, is the same person to whom the second is
- dedicated by the printer of both. _Autos_ of Roxas may be found
- in “Autos, Loas, etc.,” 1655, and in “Navidad y Corpus Christi
- Festejados,” collected by Pedro de Robles, 1664. But they are no
- better than those of his contemporaries generally.
-
- [692] His “Persiles y Sigismunda” is from Cervantes’s novel of
- the same name. On the other hand, his “Casarse por vengarse” is
- plundered, without ceremony, for the story of “Le Mariage de
- Vengeance,” (Gil Blas, Liv. IV. c. 4), by Le Sage, who never
- neglected a good opportunity of the sort.
-
-His best, however, and one that has always kept its place on the stage,
-is called “None below the King.” The scene is laid in the troublesome
-times of Alfonso the Eleventh, and is in many respects true to them.
-Don Garcia, the hero, is a son of Garci Bermudo, who had conspired
-against the father of the reigning monarch, and, in consequence of this
-circumstance, Garcia lives concealed as a peasant at Castañar, near
-Toledo, very rich, but unsuspected by the government. In a period of
-great anxiety, when the king wishes to take Algeziras from the Moors,
-and demands, for that purpose, free contributions from his subjects,
-those of Garcia are so ample as to attract especial attention. The
-king inquires who is this rich and loyal peasant; and his curiosity
-being still further excited by the answer, he determines to visit him
-at Castañar, _incognito_, accompanied by only two or three favored
-courtiers. Garcia, however, is privately advised of the honor that
-awaits him, but, from an error in the description, mistakes the person
-of one of the attendants for that of the king himself.
-
-On this mistake the plot turns. The courtier whom Garcia wrongly
-supposes to be the king falls in love with Blanca, Garcia’s wife; and,
-in attempting to enter her apartments by night, when he believes
-her husband to be away, is detected by the husband in person. Now,
-of course, comes the struggle between Spanish loyalty and Spanish
-honor. Garcia can visit no vengeance on a person whom he believes
-to be his king; and he has not the slightest suspicion of his wife,
-whom he knows to be faithfully and fondly attached to him. But the
-remotest appearance of an intrigue demands a bloody satisfaction. He
-determines, therefore, at once, on the death of his loving wife. Amidst
-his misgivings and delays, however, she escapes, and is carried to
-court, whither he himself is, at the same moment, called to receive
-the greatest honors that can be conferred on a subject. In the royal
-presence, he necessarily discovers his mistake regarding the king’s
-person. From this moment, the case becomes perfectly plain to him, and
-his course perfectly simple. He passes instantly into the antechamber.
-With a single blow his victim is laid at his feet; and he returns,
-sheathing his bloody dagger, and offering, as his only and sufficient
-defence, an account of all that had happened, and the declaration,
-which gives its name to the play, that “none below the king” can be
-permitted to stand between him and the claims of his honor.
-
-Few dramas in the Spanish language are more poetical; fewer still, more
-national in their tone. The character of Garcia is drawn with great
-vigor, and with a sharply defined outline. That of his wife is equally
-well designed, but is full of gentleness and patience. Even the clown
-is a more than commonly happy specimen of the sort of parody suitable
-to his position. Some of the descriptions, too, are excellent. There is
-a charming one of rustic life, such as it was fancied to be under the
-most favorable circumstances in Spain’s best days; and, at the end of
-the second act, there is a scene between Garcia and the courtier, at
-the moment the courtier is stealthily entering his wife’s apartment,
-in which we have the struggle between Spanish honor and Spanish
-loyalty given with a picturesqueness and spirit that leave little
-to be desired. In short, if we set aside the best plays of Lope de
-Vega and Calderon, it is one of the most effective of the old Spanish
-dramas.[693]
-
- [693] “Del Rey abaxo Ninguno” has been sometimes printed with the
- name of Calderon, who might well be content to be regarded as its
- author; but there is no doubt who wrote it. It is, however, among
- the Comedias Sueltas of Roxas, and not in his collected works.
-
-Roxas was well known in France. Thomas Corneille imitated, and almost
-translated, one of his plays; and as Scarron, in his “Jodelet,” did
-the same with “Where there are real Wrongs there is no Jealousy,”
-the second comedy that has kept its place on the French stage is due
-to Spain, as the first tragedy and the first comedy had been before
-it.[694]
-
- [694] T. Corneille’s play is “Don Bertrand de Cigarral,” (Œuvres,
- Paris, 1758, 12mo, Tom. I. p. 209), and his obligations are
- avowed in the Dedication. Scarron’s “Jodelet” (Œuvres, Paris,
- 1752, 12mo, Tom. II. p. 73) is a spirited comedy, desperately
- indebted to Roxas. But Scarron constantly borrowed from the
- Spanish theatre.
-
-Like many writers for the Spanish theatre, Roxas prepared several of
-his plays in conjunction with others. Franchi, in his eulogy on Lope
-de Vega, who indulged in this practice as the rest did, complains of
-it, and says a drama thus compounded is more like a conspiracy than
-a comedy, and that such performances were, in their different parts,
-necessarily unequal and dissimilar. But this was not the general
-opinion of his age; and that the complaint is not always well founded,
-we know, not only from the example of Beaumont and Fletcher, but from
-the success that has attended the composition of many dramas in France
-in the nineteenth century by more than one person. It should not be
-forgotten, also, that in Spain, where, from the very structure of the
-national drama, the story was of so much consequence, and where so many
-of the characters had standing attributes assigned to them, such joint
-partnerships were more easily carried through with success than they
-could be on any other stage. At any rate, they were more common there
-than they have ever been elsewhere.[695]
-
- [695] Three persons were frequently employed on one drama,
- dividing its composition among them, according to its three
- regular _jornadas_. In the large collection of Comedias printed
- in the latter half of the seventeenth century, in forty-eight
- volumes, there are, I think, about thirty such plays. Two are by
- six persons each. One, in honor of the Marquis Cañete, is the
- work of nine different poets, but it is not in any collection; it
- is printed separately, and better than was usual, Madrid, 1622,
- 4to.
-
-Alvaro Cubillo, who alludes to Moreto as his contemporary, and who
-was perhaps known even earlier as a successful dramatist, says, in
-1654, that he had already written a hundred plays. But the whole of
-this great number, except ten published by himself, and two or three
-others that appeared, if we may judge by his complaints, without
-his permission, are now lost. Of those he published himself, “The
-Thunderbolt of Andalusia,” in two parts, taken from the old ballads
-about the Children of Lara, was much admired in his lifetime; but “The
-Bracelets of Marcela,” a simple comedy, resting on the first childlike
-love of a young girl, has since quite supplanted it. One of his plays,
-“El Señor de Noches Buenas,” was early printed as Antonio de Mendoza’s,
-but Cubillo at once made good his title to it; and yet, after the
-death of both, it was inserted anew in Mendoza’s works;--a striking
-proof of the great carelessness long common in Spain on the subject of
-authorship.
-
-None of Cubillo’s plays has high poetical merit, though several of
-them are pleasant, easy, and natural. The best is “The Perfect Wife,”
-in which the gentle and faithful character of the heroine is drawn with
-skill, and with a true conception of what is lovely in woman’s nature.
-Two of his religious plays, on the other hand, are more than commonly
-extravagant and absurd; one of them--“Saint Michael”--containing, in
-the first act, the story of Cain and Abel; in the second, that of
-Jonah; and in the third, that of the Visigoth king, Bamba, with a sort
-of separate conclusion in the form of a vision of the times of Charles
-the Fifth and his three successors.[696]
-
- [696] The plays of Cubillo that I have seen are,--ten in his
- “Enano de las Musas” (Madrid, 1654, 4to); five in the Comedias
- Escogidas, printed as early as 1660; and perhaps two or
- three more scattered elsewhere. The “Enano de las Musas” is
- a collection of his works, containing many ballads, sonnets,
- etc., and an allegorical poem on “The Court of the Lion,” which,
- Antonio says, was published as early as 1625, and which seems to
- have been liked and to have gone through several editions. But
- none of Cubillo’s poetry is so good as his plays. See Prólogo and
- Dedication to the Enano, and Montalvan’s list of writers for the
- stage at the end of his “Para Todos.”
-
-But the Spanish stage, as we advance in Calderon’s life, becomes more
-and more crowded with dramatic authors, all eager in their struggles
-for popular favor. One of them was Antonio de Leyba, whose “Mutius
-Scævola” is an absurdly constructed and wild historical play; while,
-on the contrary, his “Honor the First Thing” and “The Lady President”
-are pleasant comedies, enlivened with short stories and apologues,
-which he wrote with great naturalness and point.[697] Another dramatist
-was Cancer y Velasco, whose poems are better known than his plays,
-and whose “Muerte de Baldovinos” runs more into caricature and broad
-farce than was commonly tolerated in the court theatre.[698] And
-yet others were Antonio Enriquez Gomez, son of a Portuguese Jew, who
-inserted in his “Moral Evenings with the Muses”[699] four plays, all of
-little value, except “The Duties of Honor”;--Antonio Sigler de Huerta,
-who wrote “No Good to Ourselves without Harm to Somebody Else”;--and
-Zabaleta, who, though he made a satirical and harsh attack upon the
-theatre, could not refuse himself the indulgence of writing for it.[700]
-
- [697] There are a few of Leyba’s plays in Duran’s collection,
- and in the Comedias Escogidas, and I possess a few of them in
- pamphlets. But I do not know how many he wrote, and I have no
- notices of his life. He is sometimes called Francisco de Leyba;
- unless, indeed, there were two of the same surname.
-
- [698] Obras de Don Gerónimo Cancer y Velasco, Madrid, 1761, 4to.
- The first edition is of 1651, and Antonio sets his death at 1654.
- The “Muerte de Baldovinos” is in the Index of the Inquisition,
- 1790; as is also his “Vandolero de Flandes.” A play, however,
- which he wrote in conjunction with Pedro Rosete and Antonio
- Martinez, was evidently intended to conciliate the Church,
- and well calculated for its purpose. It is called “El Mejor
- Representante San Gines,” and is found in Tom. XXIX., 1668, of
- the Comedias Escogidas,--San Gines being a Roman actor, converted
- to Christianity, and undergoing martyrdom in the presence of
- the spectators in consequence of being called on to act a play
- written by Polycarp, which was ingeniously constructed so as to
- defend the Christians. The tradition is absurd enough certainly,
- but the drama may be read with interest throughout, and parts of
- it with pleasure. It has a love-intrigue brought in with skill.
- Cancer, I believe, wrote plays without assistance only once or
- twice. Certainly, twelve written in conjunction with Moreto,
- Matos Fragoso, and others, are all by him that are found in the
- Comedias Escogidas.
-
- [699] “Academias Morales de las Musas,” Madrid, 4to, 1660; but my
- copy was printed at Barcelona, 1704, 4to.
-
- [700] Flor de las Mejores Comedias, Madrid, 1652, 4to. Baena,
- Hijos de Madrid, Tom. III. p. 227. A considerable number of the
- plays of Zabaleta may be seen in the forty-eight volumes of the
- Comedias Escogidas, 1652, etc. One of them, “El Hijo de Marco
- Aurelio,” on the subject of the Emperor Commodus, was acted in
- 1644, and, as the author tells us, being received with little
- favor, and complaints being made that it was not founded in
- truth, he began at once a life of that Emperor, which he calls
- a translation from Herodian, but which has claims neither to
- fidelity in its version, nor to purity in its style. It remained
- long unfinished, until one morning in 1664, waking up and finding
- himself struck entirely blind, he began, “as on an elevation,”
- to look round for some occupation suited to his solitude and
- affliction. His play had been printed in 1658, in the tenth
- volume of the Comedias Escogidas, and he now completed the work
- that was to justify it, and published it in 1666, announcing
- himself on the title-page as a royal chronicler. But it failed,
- as his drama had failed before it. In the “Vexámen de Ingenios”
- of Cancer, where the failure of another of Zabaleta’s plays is
- noticed, (Obras de Cancer, Madrid, 1761, 4to, p. 111), a punning
- epigram is inserted on his personal ugliness, the amount of
- which is, that, though his play was dear at the price paid for a
- ticket, his face would repay the loss to those who should look on
- it.
-
-If we now turn from these to a few whose success was more strongly
-marked, none presents himself earlier than Fernando de Zarate, a poet
-who was occasionally misled by the fashion and bad taste of his time,
-and occasionally resisted and rebuked it. Thus, in his best play, “What
-Jealousy drives Men to do,” there is no trace of Gongorism, while this
-eminently Spanish folly is very obvious in his otherwise good drama,
-“He that talks Most does Least,” and even in his “Presumptuous and
-Beautiful,” which has continued to be acted down to our own days.[701]
-
- [701] The plays of Zarate are, I believe, easiest found in
- the Comedias Escogidas, where twenty-two of them occur;--the
- earliest in Tom. XV., 1661; and “La Presumida y la Hermosa,” in
- Tom. XXIII., 1666. In the Index Expurgatorius of 1792, p. 288,
- it is intimated that Fernando de Zarate is the same person with
- Antonio Enriquez Gomez;--a mistake founded, probably, on the
- circumstance, that a play of Enriquez Gomez, who was a Jew, was
- printed with the name of Zarate attached to it, as others of his
- plays were printed with the name of Calderon. Amador de los Rios,
- Judios de España, Madrid, 1848, 8vo, p. 575.
-
-Another of the writers for the theatre at this time was Miguel de
-Barrios, one of those unhappy children of Israel, who, under the
-terrors of the Inquisition, concealed their religion and suffered some
-of the worst penalties of unbelief from the jealous intolerance which
-everywhere watched them. His family was Portuguese, but he himself was
-born in Spain, and served long in the Spanish armies. At last, however,
-when he was in Flanders, the temptations to a peaceful conscience were
-too strong for him. He escaped to Amsterdam, and died there in the open
-profession of the faith of his fathers about the year 1699. His plays
-were printed as early as 1665, but the only one worth notice is “The
-Spaniard in Oran”; longer than it should be, but not without merit.[702]
-
- [702] His “Coro de las Musas,” at the end of which his plays are
- commonly added separately, was printed at Brussels in 1665, 4to,
- and in 1672. In my copy, which is of the first edition, and which
- once belonged to Mr. Southey, is the following characteristic
- note in his handwriting: “Among the Lansdowne MSS. is a volume
- of poems by this author, who, being a ‘New Christian,’ was happy
- enough to get into a country where he could profess himself
- a Jew.” There is a long notice of him in Barbosa, Biblioteca
- Lusitana, Tom. III. p. 464, and a still longer one in Amador de
- los Rios, Judios de España, Madrid, pp. 608, etc.
-
-Diamante was among those who wrote dramas especially accommodated
-to the popular taste, while Calderon was still at the height of his
-reputation. Their number is considerable. Two volumes were collected
-by him and published in 1670 and 1674, and yet others still remain
-in scattered pamphlets and in manuscript.[703] They are in all the
-forms, and in all the varieties of tone, then in favor. Some of them,
-like “Santa Teresa,” are religious. Others are historical, like “Mary
-Stuart.” Others are taken from the old national traditions, like “The
-Siege of Zamora,” which is on the same subject with the second part
-of Guillen de Castro’s “Cid,” but much less poetical. Others are
-_zarzuelas_, or dramas chiefly sung, of which the best specimen by
-Diamante is his “Alpheus and Arethusa,” prepared with an amusing _loa_
-in honor of the Constable of Castile. There are more in the style of
-the _capa y espada_ than in any other. But none of them has any marked
-merit. The one that has attracted most attention, out of Spain, is
-“The Son honoring his Father”; a play on the quarrel of the Cid with
-Count Lozano, which, from a mistake of Voltaire, was long thought to
-have been the model of Corneille’s “Cid,” while in fact the reverse is
-true; since Diamante’s play was produced above twenty years after the
-great French tragedy, and is deeply indebted to it.[704] Like most of
-the dramatists of his time, Diamante was a follower of Calderon, and
-inclined to the more romantic side of his character and school; and,
-like so many Spanish poets of all times, he finished his career in
-religious seclusion. Of the precise period of his death no notice has
-been found, but it was probably near the end of the century.
-
- [703] The “Comedias de Diamante” are in two volumes, 4to, Madrid,
- 1670 and 1674; but in the first volume eight plays are paged
- together, and for the four others there is a separate paging;
- though, as the whole twelve are recognized in the _Tassa_ and in
- the table of contents, they are no doubt all his.
-
- [704] The “Cid” of Corneille dates from 1636, and Diamante’s
- “Honrador de su Padre” is found earliest in the eleventh volume
- of the Comedias Escogidas, licensed 1658. Indeed, it may be well
- doubted whether Diamante was a writer for the stage so early as
- 1636; for I find no play of his printed before 1657. Another
- play on the subject of the Cid, partly imitated from this one of
- Diamante, and with a similar title,--“Honrador de sus Hijas,”--is
- found in the Comedias Escogidas, Tom. XXIII., 1662. Its author
- is Francisco Polo, of whom I know only that he wrote this drama,
- whose merit is very small, and whose subject is the marriage of
- the daughters of the Cid with the Counts of Carrion, and their
- subsequent ill-treatment by their husbands, etc.
-
-Passing over such writers of plays as Monroy, Monteser, Cuellar, and
-not a few others, who flourished in the latter half of the seventeenth
-century, we come to a pleasant comedy entitled “The Punishment of
-Avarice,” written by Juan de la Hoz, a native of Madrid, who was made a
-knight of Santiago in 1653, and Regidor of Burgos in 1657, after which
-he rose to good offices about the court, and was living there as late
-as 1689. How many plays he wrote, we are not told; but the only one now
-remembered is “The Punishment of Avarice.” It is founded on the third
-tale of María de Zayas, which bears the same name, and from which its
-general outline and all the principal incidents are taken.[705] But the
-miser’s character is much more fully and poetically drawn in the drama
-than it is in the story. Indeed, the play is one of the best specimens
-of character-drawing on the Spanish stage, and may, in many respects,
-bear a comparison with the “Aulularia” of Plautus, and the “Avare” of
-Molière.
-
- [705] Huerta, who reprints the “Castigo de la Miseria” in the
- first volume of his “Teatro Hespañol,” expresses a doubt as to
- who is the inventor of the story, Hoz or María de Zayas. But
- there is no question about the matter. The “Novelas” were printed
- at Zaragoza, 1637, 4to, and their _Aprobacion_ is dated in 1635.
- See, also, Baena’s “Hijos de Madrid,” Tom. III. p. 271. In the
- Prólogo to Candamo’s plays, (Madrid, Tom. I., 1722), Hoz is said
- to have written the third act of Candamo’s “San Bernardo,” left
- unfinished at its author’s death in 1704. If this were the case,
- Hoz must have lived to a good old age.
-
-The sketch of the miser by one of his acquaintance in the first act,
-ending with “He it was who first weakened water,” is excellent;
-and, even to the last scene, where he goes to a conjurer to recover
-his lost money, the character is consistently maintained and well
-developed.[706] He is a miser throughout; and, what is more, he
-is a Spanish miser. The moral is better in the prose tale, as the
-_intrigante_, who cheats him into a marriage with herself, is there
-made a victim of her crimes no less than he is; while in the drama
-she profits by them, and comes off with success at last,--a strange
-perversion of the original story, which it is not easy to explain. But
-in poetical merit there is no comparison between the two.
-
- [706] The first of these scenes is taken, in a good degree, from
- the “Novelas,” ed. 1637, p. 86; but the scene with the astrologer
- is wholly the poet’s own, and parts of it are worthy of Ben
- Jonson. It should be added, however, that the third act of the
- play is technically superfluous, as the action really ends with
- the second. But we could not afford to part with it, so full is
- it of spirit and humor.
-
-Juan de Matos Fragoso, a Portuguese, who lived in Madrid at the same
-time with Diamante and Hoz, and died in 1692, enjoyed quite as much
-reputation with the public as they did, though he often writes in
-the very bad taste of the age. But he never printed more than one
-volume of his dramas, so that they are now to be sought chiefly in
-separate pamphlets, and in collections made for other purposes than the
-claims of the individual authors found in them. Those of his dramas
-which are most known are his “Mistaken Experiment,” founded on the
-“Impertinent Curiosity” of the first part of Don Quixote; his “Fortune
-through Contempt,” a better-managed dramatic fiction; and his “Wise
-Man in Retirement and Peasant by his own Fireside,” which is commonly
-accounted the best of his works.
-
-“The Captive Redeemer,” however, in which he was assisted by another
-well-known author of his time, Sebastian de Villaviciosa, is on many
-accounts more picturesque and attractive. It is, he says, a true
-story. It is certainly a heart-rending one, founded on an incident not
-uncommon during the barbarous wars carried on between the Christians
-in Spain and the Moors in Africa,--relics of the fierce hatreds of
-a thousand years.[707] A Spanish lady is carried into captivity by
-a marauding party, who land on the coast for plunder and instantly
-escape with their prey. Her lover, in despair, follows her, and the
-drama consists of their adventures till both are found and released.
-Mingled with this sad story, there is a sort of underplot, which gives
-its name to the piece, and is very characteristic of the state of the
-theatre and the demands of the public, or at least of the Church. A
-large bronze statue of the Saviour is discovered to be in the hands of
-the infidels. The captive Christians immediately offer the money, sent
-as the price of their own freedom, to rescue it from such sacrilege;
-and, at last, the Moors agree to give it up for its weight in gold;
-but when the value of the thirty pieces of silver, originally paid for
-the person of the Saviour himself, has been counted into one scale, it
-is found to outweigh the massive statue in the other, and enough is
-still left to purchase the freedom of the captives, who, in offering
-their ransoms, had, in fact, as they supposed, offered their own lives.
-With this triumphant miracle the piece ends. Like the other dramas
-of Fragoso, it is written in a great variety of measures, which are
-managed with skill and are full of sweetness.[708]
-
- [707] I have already noticed plays of Lope and Cervantes that set
- forth the cruel condition of Christian Spaniards in Algiers, and
- must hereafter notice the great influence this state of things
- had on Spanish romantic fiction. But it should be remembered
- here, that many dramas were founded on it, besides those I
- have had occasion to mention. One of the most striking is by
- Moreto, which has some points of resemblance to the one spoken
- of in the text. It is called “El Azote de su Patria,” (Comedias
- Escogidas, Tom. XXXIV., 1670),--and is filled with the cruelties
- of a Valencian renegade, who seems to have been an historical
- personage.
-
- [708] In the Comedias Escogidas, there are, at least, twenty-five
- plays written wholly or in part by Matos, the earliest of which
- is in Tom. V., 1653. From the conclusion of his “Pocos bastan si
- son Buenos,” (Tom. XXXIV., 1670), and, indeed, from the local
- descriptions in other parts of it, there can be no doubt that
- Matos Fragoso was at one time in Italy, and very little that
- this drama was written at Naples, and acted before the Spanish
- Viceroy there. One volume of the plays of Matos Fragoso, called
- the first, was printed at Madrid, 1658, 4to. Other separate plays
- are in Duran’s collection, but not, I think, the best of them.
- Villaviciosa wrote a part of “Solo el Piadoso es mi Hijo,” of “El
- Letrado del Cielo,” of “El Redentor Cautivo,” etc. The apologue
- of the barber, in the second act of the last, is, I think, taken
- from one of Leyba’s plays, but I have it not now by me to refer
- to, and such things were too common at the time on a much larger
- scale to deserve notice, except as incidental illustrations of a
- well-known state of literary morals in Spain. Fragoso’s life is
- in Barbosa, Tom. II. pp. 695-697. I have eighteen of his plays in
- separate pamphlets, besides those in the Comedias Escogidas.
-
-The last of the good writers for the Spanish stage with its old
-attributes is Antonio de Solís, the historian of Mexico. He was born
-on the 18th of July, 1610, in Alcalá de Henares, and completed his
-studies at the University of Salamanca, where, when only seventeen
-years old, he wrote a drama. Five years later he had given to the
-theatre his “Gitanilla” or “The Pretty Gypsy Girl,” founded on the
-story of Cervantes, or rather on a play of Montalvan borrowed from
-that story;--a graceful fiction, which has been constantly reproduced
-in one shape or another, ever since it first appeared from the hand of
-the great master. “One Fool makes a Hundred”--a pleasant _figuron_ play
-of Solís, which was soon afterwards acted before the court--has less
-merit, and is somewhat indebted to the “Don Diego” of Moreto. But, on
-the other hand, his “Love à la Mode,” which is all his own, is among
-the good plays of the Spanish stage, and furnished materials for one of
-the best of Thomas Corneille’s.
-
-In 1642, Solís prepared, for a festival at Pamplona, a dramatic
-entertainment on the story of Orpheus and Eurydice, in which the tone
-of the Spanish national theatre is fantastically confounded with the
-genius of the old Grecian mythology, even more than was common in
-similar cases; but the whole ends, quite contrary to all poetical
-tradition, by the rescue of Eurydice from the infernal regions, with
-an intimation that a second part would follow, whose conclusion would
-be tragical;--a promise which, like so many others of the same sort in
-Spanish literature, was never fulfilled.
-
-As his reputation increased, Solís was made one of the royal
-secretaries, and, while acting in this capacity, wrote an allegorical
-drama, partly resembling a morality of the elder period, and partly
-a modern masque, in honor of the birth of one of the princes, which
-was acted in the palace of the Buen Retiro. The title of this wild,
-but not unpoetical, opera is “Triumphs of Love and Fortune”; and
-Diana and Endymion, Psyche and Venus, Happiness and Adversity, are
-among its dramatic personages; though a tone of honor and gallantry
-is as consistently maintained in it, as if its scene were laid at
-Madrid, and its characters taken from the audience that witnessed the
-performance. It is the more curious, however, from the circumstance,
-that the _loa_, the _entremeses_, and the _saynete_, with which it was
-originally accompanied, are still attached to it, all written by Solís
-himself.[709]
-
- [709] The “Triunfos de Amor y Fortuna” appeared as early as 1660,
- in Tom. XIII. of the Comedias Escogidas.
-
-In this way he continued, during the greater part of his life, one of
-the favored writers for the private theatre of the king and the public
-theatres of the capital; the dramas he produced being almost uniformly
-marked by a skilful complication of their plots, which were not always
-original, and by a purity of style and harmony of versification which
-were quite his own. But at last, like many other Spanish poets, he
-began to think such occupations sinful; and, after much deliberation,
-he resolved on a life of religious retirement, and submitted to the
-tonsure. From this time he renounced the theatre. He even refused to
-write _autos sacramentales_, when he was applied to, in the hope that
-he might be willing to become a successor to the fame and fortunes
-of his great master; and, giving up his mind to devout meditation
-and historical studies, seems to have lived contentedly, though in
-seclusion and poverty, till his death, which happened in 1686. A volume
-of his minor poems, published afterwards, which are in all the forms
-then fashionable, has little value, except in a few short dramatic
-entertainments, several of which are characteristic and amusing.[710]
-
- [710] The “Varias Poesías” of Solís were edited by Juan de
- Goyeneche, who prefixed to them an ill-written life of their
- author, and published them at Madrid, 1692 (4to). His Comedias
- were first printed in Madrid, 1681, as Tom. XLVII. of the
- Comedias Escogidas. The “Gitanilla,” of which I have said that
- it has been occasionally reproduced from Cervantes, is to be
- found in the “Spanish Gypsy” of Rowley and Middleton; in the
- “Preciosa,” a pleasant German play by P. A. Wolff; and in Victor
- Hugo’s “Notre Dame de Paris”; besides which certain resemblances
- to it in the “Spanish Student” of Professor Longfellow are
- noticed by the author.
-
-Later than Solís, but still partly his contemporary, was Francisco
-Banzes Candamo. He was a gentleman of ancient family, and was born in
-1662, in Asturias,--that true soil of the old Spanish cavaliers. His
-education was careful, if not wise; and he was early sent to court,
-where he received, first a pension, and afterwards several important
-offices in the financial administration, whose duties, it is said, he
-fulfilled with good faith and efficiency. But at last the favor of the
-court deserted him; and he died in 1704, under circumstances of so much
-wretchedness, that he was buried at the charge of a religious society
-in the place to which he had been sent in disgrace.
-
-His plays, or rather two volumes of them, were printed in 1722; but
-in relation to his other poems, a large mass of which he left to the
-Duke of Alva, we only know, that, long after their author’s death, a
-bundle of them was sold for a few pence, and that an inconsiderable
-collection of such of them as could be picked up from different
-sources was printed in a small volume in 1729.[711] Of his plays,
-those which he most valued are on historical subjects,[712] such as
-“The Recovery of Buda” and “For his King and his Lady.” He wrote for
-the theatre, however, in other forms, and several of his dramas are
-curious, from the circumstance that they are tricked out with the
-_loas_ and _entremeses_ which served originally to render them more
-attractive to the multitude. Nearly all his plots are ingenious, and,
-though involved, are more regular in their structure than was common
-at the time. But his style is swollen and presumptuous, and there is,
-notwithstanding their ingenuity, a want of life and movement in most of
-his plays that prevented them from being effective on the stage.
-
- [711] Candamo’s plays, entitled “Poesías Cómicas, Obras
- Póstumas,” were printed at Madrid, in 1722, in 2 vols., 4to.
- His miscellaneous poems, “Poesías Lyricas,” were published in
- Madrid, in 18mo, but without a date on the title-page, while
- the Dedication is of 1729, the _Licencias_ of 1720, and the _Fe
- de Erratas_, which ought to be the latest of all, is of 1710.
- This, however, is a specimen of the confusion of such matters
- in Spanish books; a confusion which, in the present instance,
- is carried into the contents of the volume itself, the whole of
- which is entitled “Poesías Lyricas,” though it contains idyls,
- epistles, ballads, and part of _three_ cantos of an epic on the
- expedition of Charles V. against Tunis; _nine_ cantos having been
- among the papers left by its author to the Duke of Alva. The life
- of Candamo, prefixed to the whole, is very poorly written. Huerta
- (Teatro, Parte III. Tom. II. p. 196) says he himself bought a
- large mass of Candamo’s poetry, including _six_ cantos of this
- epic, for two rials; no doubt, a part of the manuscripts left to
- the Duke.
-
- [712] He boasts of it in the opening of his “Cesar Africano.”
-
-Candamo, however, should be noted as having given a decisive
-impulse to a form of the drama which was known before his time,
-and which served at last to introduce the genuine opera; I mean
-the _zarzuela_, which took its name from that of one of the royal
-residences near Madrid, where they were represented with great splendor
-for the amusement of Philip the Fourth, by command of his brother
-Ferdinand.[713] They are, in fact, plays of various kinds,--shorter or
-longer; _entremeses_ or full-length comedies;--but all in the national
-tone, and yet all accompanied with music.
-
- [713] At first, only airs were introduced into the play, but
- gradually the whole was sung. (Ponz, Viage de España, Madrid,
- 12mo, Tom. VI., 1782, p 152. Signorelli, Storia dei Teatri,
- Napoli, 1813, 8vo, Tom. IX. p. 194.) One of these _zarzuelas_,
- in which the portions that were sung are distinguished from the
- rest, is to be found in the “Ocios de Ignacio Alvarez Pellicer
- de Toledo,” s. l. 1635, 4to, p. 26. Its tendency to approach
- the Italian opera is apparent in its subject, which is “The
- Vengeance of Diana,” as well as in the treatment of the story, in
- the theatrical machinery, etc.; but it has no poetical merit. A
- small volume, by Andres Dávila y Heredia, (Valencia, 1676, 12mo),
- called “Comedia sin Música,” seems intended, by its title, to
- ridicule the beginnings of the opera in Spain; but it is a prose
- satire, of little consequence in any respect. See _ante_, pp.
- 160, 237, 361, 399.
-
-The first attempt to introduce dramatic performances with music was
-made, as we have seen, about 1630, by Lope de Vega, whose eclogue
-“Selva sin Amor,” wholly sung, was played before the court, with
-a showy apparatus of scenery prepared by Cosmo Lotti, an Italian
-architect, and “was a thing,” says the poet, “new in Spain.” Short
-pieces followed soon afterward, _entremeses_, that were sung in place
-of the ballads between the acts of the plays, and of which Benavente
-was the most successful composer before 1645, when his works were first
-published. But the earliest of the full-length plays that was ever
-sung was Calderon’s “Púrpura de la Rosa,” which was produced before
-the court in 1659, on occasion of the marriage of Louis the Fourteenth
-with the Infanta Maria Theresa,--a compliment to the distinguished
-personages of France who had come to Spain in honor of that great
-solemnity, and whom it was thought no more than gallant to amuse with
-something like the operas of Quinault and Lulli, which were then the
-most admired entertainments of the court of France.
-
-From this time, as was natural, there was a tendency to introduce
-singing on the Spanish stage, both in full-length comedies and in
-farces of all kinds;--a tendency which is apparent in Matos Fragoso, in
-Solís, and in most of the other writers contemporary with the latter
-part of Calderon’s career. At last, under the management of Diamante
-and Candamo, a separate form of the drama grew up, the subjects for
-which were generally taken from ancient mythology, like those of
-the “Circe” and “Arethusa”; and when they were not so taken, as in
-Diamante’s “Birth of Christ,” they were still treated in a manner much
-like that observed in the treatment of their fabulous predecessors.
-
-From this form of the drama to that of the proper Italian opera
-was but a step, and one the more easily taken, as, from the period
-when the Bourbon family succeeded the Austrian on the throne, the
-national characteristics heretofore demanded in whatever appeared on
-the Spanish stage had ceased to enjoy the favor of the court and the
-higher classes. As early as 1705, therefore, something like an Italian
-opera was established at Madrid, where, with occasional intervals
-of suspension and neglect, it has ever since maintained a doubtful
-existence, and where, of course, the old _zarzuelas_ and their kindred
-musical farces have been more and more discountenanced, until, in their
-original forms, at least, they have ceased to be heard.[714]
-
- [714] See “Selva sin Amor,” with its Preface, printed by Lope
- de Vega at the end of his “Laurel de Apolo,” Madrid, 1630,
- 4to;--Benavente, Joco-Seria, 1645, and Valladolid, 1653, 12mo,
- where such pieces are called _entremeses cantados_;--Calderon’s
- Púrpura de la Rosa;--Luzan, Poética, Lib. III. c. 1;--Diamante’s
- Labyrinto de Creta, printed as early as 1667, in the Comedias
- Escogidas, Tom. XXVII.;--Parra, El Teatro Español, Poema Lírico,
- s. l. 1802, 8vo, _notas_, p. 295;--C. Pellicer, Orígen del
- Teatro, Tom. I. p. 268;--and Stefano Arteaga, Teatro Musicale
- Italiano, Bologna, 8vo, Tom. I., 1785, p. 241. The last is an
- excellent book, written by one of the Jesuits driven from Spain
- by Charles III., and who died at Paris in 1799. The second
- edition, 1783-88, is the amplest and best.
-
-Another of the poets who lived at this time and wrote dramas that mark
-the decline of the Spanish theatre is Antonio de Zamora, who seems
-originally to have been an actor; who was afterwards in the office
-of the Indies and in the royal household; and whose dramatic career
-begins before the year 1700, though he did not die till after 1730, and
-probably had his principal success in the reign of Philip the Fifth,
-before whom his plays were occasionally performed in the Buen Retiro,
-as late as 1744.
-
-Two volumes of his dramas were collected and published, with a solemn
-dedication and consecration of them to their author’s memory, on the
-ground of rendering unto Cæsar the things which are Cæsar’s. They
-are only sixteen in number, each longer than had been common on the
-Spanish stage in its best days, and, in general, very heavy. Those
-that are on religious subjects sink into farce, with the exception of
-“Judas Iscariot,” which is too full of wild horrors to permit it to be
-amusing. The best of the whole number is, probably, the one entitled
-“All Debts must be paid at Last,” which is an alteration of Tirso de
-Molina’s “Don Juan,” skilfully made;--a remarkable drama, in which the
-tread of the marble statue is heard with more solemn effect than it is
-in any other of the many plays on the same subject.
-
-But notwithstanding the merit of this and two or three others, it
-must be admitted that Zamora’s plays--of which above forty are extant,
-and of which many were acted at the court with applause--are very
-wearisome. They are crowded with long directions to the actors, and
-imply the use of much imperfect machinery;--both of them unwelcome
-symptoms of a declining dramatic literature. Still, Zamora writes with
-facility, and shows, that, under favorable circumstances, he might
-have trodden with more success in the footsteps of Calderon, whom he
-plainly took for his model. But he came too late, and, while striving
-to imitate the old masters, fell into their faults and extravagances,
-without giving token of the fresh spirit and marvellous invention in
-which their peculiar power resides.[715]
-
- [715] Comedias de Antonio de Zamora, Madrid, 1744, 2 tom., 4to.
- The royal authority to print the plays gives also a right to
- print the lyrical works, but I think they never appeared. His
- life is in Baena, Tom. I. p. 177, and notices of him in L. F.
- Moratin, Obras, ed. Acad., Tom. II., Prólogo, pp. v.-viii.
-
-Others followed the same direction with even less success, like Pedro
-Francisco Lanini, Antonio Martinez, Pedro de Rosete, and Francisco de
-Villegas;[716] but the person who continued longest in the paths opened
-by Lope and Calderon was Joseph de Cañizares, a poet of Madrid, born
-in 1676, who began to write for the stage when he was only fourteen
-years old,--who was known as one of its more favored authors for above
-forty years, pushing his success far into the eighteenth century,--and
-who died in 1750. His plays are in all the old forms.[717] A few of
-those on historical subjects are not without interest, such as “The
-Tales of the Great Captain,” “Charles the Fifth at Tunis,” and “The
-Suit of Fernando Cortés.” The best of his efforts in this class is,
-however, “El Picarillo en España,” on the adventures of a sort of
-Falconbridge, Frederic de Bracamonte, who, in the reign of John the
-Second, discovered the Canaries, and held them for some time, as if he
-were their king. But Cañizares, on the whole, had most success in plays
-founded on character-drawing, introduced a little before his time by
-Moreto and Roxas, and commonly called, as we have noticed, “Comedias
-de Figuron.” His happiest specimens in this class are “The Famous
-Kitchen-Wench,” taken from the story of Cervantes, “The Mountaineer at
-Court,” and “Dómine Lucas,” where he drew from the life about him, and
-selected his subjects from the poor, presumptuous, decayed nobility,
-with which the court of Madrid was then infested.[718]
-
- [716] These and many others, now entirely forgotten, are found in
- the old collection of Comedias Escogidas, published between 1652
- and 1704, where they occur in the later volumes; e. g. of Lanini,
- nine plays; of Martinez, eighteen; and of Rosete and Villegas,
- eleven each. I am not aware that any one of them deserves to be
- rescued from the oblivion in which they are all sunk.
-
- [717] Two volumes of the plays of Cañizares were collected, but
- more can still be found separate, and many are lost. In Moratin’s
- list, the titles of above seventy are brought together. Notices
- of his life are in Baena, Tom. III. p. 69, and in Huerta, Teatro,
- Parte I. Tom. II. p. 347.
-
- [718] The “Dómine Lucas” of Cañizares has no resemblance to
- the lively play with the same title by Lope de Vega, in the
- seventeenth volume of his Comedias, 1621, which, he says in
- the Dedication, is founded on fact, and which was reprinted in
- Madrid, 1841, 8vo, with a Preface, attacking, not only Cañizares,
- but several of the author’s contemporaries, in a most truculent
- manner. The “Dómine Lucas” of Cañizares, however, is worth
- reading, particularly in an edition where it is accompanied by
- its two _entremeses_, improperly called _saynetes_;--the whole
- newly arranged for representation in the Buen Retiro, on occasion
- of the marriage of the Infanta María Luisa with the Archduke
- Peter Leopold, in 1765.
-
-Still, with this partial success as a poet, and with a popularity that
-made him of consequence to the actors, Cañizares shows more distinctly
-than any of his predecessors or contemporaries the marks of a declining
-drama. As we turn over the seventy or eighty plays he has left us,
-we are constantly reminded of the towers and temples of the South
-of Europe, which, during the Middle Ages, were built from fragments
-of the nobler edifices that had preceded them, proving at once the
-magnificence of the age in which the original structures were reared,
-and the decay of that of which such relics and fragments were the chief
-glory. The plots, intrigues, and situations in the dramas of Cañizares
-are generally taken from Lope, Calderon, Moreto, Matos Fragoso, and
-his other distinguished predecessors, to whom, not without the warrant
-of many examples on the Spanish stage, he resorted as to rich and
-ancient monuments, which could still yield to the demands of his age
-materials such as the age itself could no longer furnish from its own
-resources.[719]
-
- [719] The habit of using too freely the works of their
- predecessors was common on the Spanish stage from an early
- period. Cervantes says, in 1617, (Persiles, Lib. III. c. 2), that
- some companies kept poets expressly to new-vamp old plays; and so
- many had done it before him, that Cañizares seems to have escaped
- censure, though nobody, certainly, had gone so far.
-
-It would be easy to add the names of not a few other writers for the
-Spanish stage who were contemporary with Cañizares, and, like him,
-shared in the common decline of the national drama, or contributed to
-it. Such were Juan de Vera y Villarroel, Inez de la Cruz, Melchior
-Fernandez de Leon, Antonio Tellez de Azevedo, and others yet less
-distinguished while they lived, and long ago forgotten. But writers
-like these had no real influence on the character of the theatre to
-which they attached themselves. This, in its proper outlines, always
-remained as it was left by Lope de Vega and Calderon, who, by a
-remarkable concurrence of circumstances, maintained, as far as it was
-in secular hands, an almost unquestioned control over it, while they
-lived, and, at their death, left a character impressed upon it which it
-never lost, till it ceased to exist altogether.[720]
-
- [720] See Appendix (F).
-
-
-
-
-CHAPTER XXVI.
-
-CHARACTER OF THE SPANISH DRAMA.--THE AUTOR, OR MANAGER.--THE
-WRITERS FOR THE STAGE.--THE ACTORS, THEIR NUMBER, SUCCESS,
-AND CONDITION.--PERFORMANCES BY DAYLIGHT.--THE STAGE.--THE
-COURT-YARD, MOSQUETEROS, GRADAS, CAZUELA, AND APOSENTOS.--THE
-AUDIENCES.--PLAY-BILLS, AND TITLES OF PLAYS.--REPRESENTATIONS, BALLADS,
-LOAS, JORNADAS, ENTREMESES, SAYNETES, AND DANCES.--BALLADS DANCED AND
-SUNG.--XACARAS, ZARABANDAS, AND ALEMANAS.--POPULAR CHARACTER OF THE
-WHOLE.--GREAT NUMBER OF WRITERS AND PLAYS.
-
-
-The most prominent, if not the most important, characteristic of
-the Spanish drama, at the period of its widest success, was its
-nationality. In all its various forms, including the religious plays,
-and in all its manifold subsidiary attractions, down to the recitation
-of old ballads and the exhibition of popular dances, it addressed
-itself more to the whole people of the country which produced it
-than any other theatre of modern times. The Church, as we have seen,
-occasionally interfered, and endeavoured to silence or to restrict it.
-But the drama was too deeply seated in the general favor, to be much
-modified, even by a power that overshadowed nearly every thing else
-in the state; and during the whole of the seventeenth century,--the
-century which immediately followed the severe legislation of Philip the
-Second and his attempts to control the character of the stage,--the
-Spanish drama was really in the hands of the mass of the people, and
-its writers and actors were such as the popular will required them to
-be.[721]
-
- [721] Mariana, in his treatise “De Spectaculis,” Cap. VII.,
- (Tractatus Septem, Coloniæ Agrippinæ, 1609, folio), earnestly
- insists that actors of the low and gross character he gives to
- them should not be permitted to perform in the churches, or to
- represent sacred plays anywhere; and that the theatres should be
- closed on Sundays. But he produced no effect against the popular
- passion.
-
-At the head of each company of actors was their _Autor_. The name
-descended from the time of Lope de Rueda, when the writer of the rude
-farces then in favor collected about him a body of players to perform
-what should rather be called his dramatic dialogues than his proper
-dramas, in the public squares;--a practice soon imitated in France,
-where Hardy, the “Author,” as he styled himself, of his own company,
-produced, between 1600 and 1630, about five hundred rude plays and
-farces, often taken from Lope de Vega, and whatever was most popular
-at the same period in Spain.[722] But while Hardy was at the height
-of his success and preparing the way for Corneille, the canon in Don
-Quixote had already recognized in Spain the existence of two kinds of
-authors;--the authors who wrote, and the authors who acted;[723]--a
-distinction familiar from the time when Lope de Vega appeared, and
-one that was never afterwards overlooked. At any rate, from that time
-actors and managers were quite as rarely writers for the stage in Spain
-as in other countries.[724]
-
- [722] For Hardy and his extraordinary career, which was almost
- entirely founded on the Spanish theatre, see the “Parfaits,” or
- any other history of the French stage. Corneille, in his “Remarks
- on Mélite,” says, that, when he began, he had no guide but a
- little common sense and the example of Hardy, and a few others
- no more regular than he was. The example of Hardy led Corneille
- directly to Spain for materials.
-
- [723] D. Quixote, Parte I. c. 48. The _Primera Dama_, or the
- actress of first parts, was sometimes called the _Autora_. Diablo
- Cojuelo, Tranco V.
-
- [724] Villegas was one of the last of the authors who were
- managers. He wrote, we are told, fifty-four plays, and died about
- 1600. (Roxas, Viage, 1614, f. 21.) After this, the next example
- of any prominence is Diamante, who was an actor before he wrote
- for the stage, and died about 1700. The managing _autor_ was
- sometimes the object of ridicule in the play his own company
- performed, as he is in the “Tres Edades del Mundo” of Luis Vélez
- de Guevara, where he is the _gracioso_. Comedias Escogidas, Tom.
- XXXVIII., 1672.
-
-The relations between the dramatic poets and the managers and actors
-were not more agreeable in Spain than elsewhere. Figueroa, who was
-familiar with the subject, says that the writers for the theatre
-were obliged to flatter the heads of companies, in order to obtain
-a hearing from the public, and that they were often treated with
-coarseness and contempt, especially when their plays were read and
-adapted to the stage in presence of the actors who were to perform
-them.[725] Solorzano--himself a dramatist--gives similar accounts,
-and adds the story of a poet, who was not only rudely, but cruelly,
-abused by a company of players, to whose humors their _autor_ or
-manager had abandoned him.[726] And even Lope de Vega and Calderon, the
-master-spirits of the time, complain bitterly of the way in which they
-were trifled with and defrauded of their rights and reputation, both
-by the managers and by the booksellers.[727] At the end of the drama,
-its author therefore sometimes announced his name, and, with more or
-less of affected humility, claimed the work as his own.[728] But this
-was not a custom. Almost uniformly, however, when the audience was
-addressed at all,--and that was seldom neglected at the conclusion of a
-drama,--it was saluted with the grave and flattering title of “Senate.”
-
- [725] Pasagero, 1617, ff. 112-116.
-
- [726] “Garduña de Sevilla,” near the end, and the “Bachiller
- Trapaza,” c. 15. Cervantes, just as he is finishing his “Coloquio
- de los Perros,” tells a story somewhat similar; so that authors
- were early ill-treated by the actors.
-
- [727] See the Preface and Dedication of the “Arcadia,” by Lope,
- as well as other passages, noted in his Life;--the letter of
- Calderon to the Duke of Veraguas;--his Life by Vera Tassis, etc.
-
- [728] Thus, Mira de Mescua, at the conclusion of “The Death of
- St. Lazarus,” (Comedias Escogidas, Tom. IX., 1657, p. 167),
- says:--
-
- Here ends the play
- Whose wondrous tale Mira de Mescua wrote
- To warn the many. Pray forgive our faults.
-
- And Francisco de Leyba finishes his “Amadis y Niquea” (Comedias
- Escogidas, Tom. XL., 1675, f. 118) with these words:--
-
- Don Francis Leyba humbly bows himself,
- And at your feet asks,--not a victor shout,--
- But rather pardon for his many faults.
-
- In general, however, as in the “Mayor Venganza” of Alvaro
- Cubillo, and in the “Caer para levantarse” of Matos, Cancer,
- and Moreto, the annunciation is simple, and made, apparently,
- to protect the rights of the author, which, in the seventeenth
- century, were so little respected.
-
-Nor does the condition of the actors seem to have been one which
-could be envied by the poets who wrote for them. Their numbers and
-influence, indeed, soon became imposing under the great impulse given
-to the drama in the beginning of the seventeenth century. When Lope de
-Vega first appeared as a dramatic writer at Madrid, the only theatres
-he found were two unsheltered court-yards, which depended on such
-strolling companies of players as occasionally deemed it for their
-interest to visit the capital. Before he died, there were, besides the
-court-yards in Madrid, several theatres of great magnificence in the
-royal palaces, and multitudinous bodies of actors, comprehending in all
-above a thousand persons.[729] And half a century later, at the time of
-Calderon’s death, when the Spanish drama had taken all its attributes,
-the passion for its representations had spread into every part of the
-kingdom, until there was hardly a village, we are told, that did not
-possess some kind of a theatre.[730] Nay, so pervading and uncontrolled
-was the eagerness for dramatic exhibitions, that, notwithstanding the
-scandal it excited, secular comedies of a very equivocal complexion
-were represented by performers from the public theatres in some of the
-principal monasteries of the kingdom.[731]
-
- [729] Don Quixote, ed. Pellicer, 1797, Tom. IV. p. 110, note.
- One account says there were three hundred companies of actors
- in Spain about 1636; but this seems incredible, if it means
- companies of persons who lived by acting. Pantoja, Sobre
- Comedias, Murcia, 1814, 4to, Tom. I. p. 28.
-
- [730] Pellicer, Orígen de las Comedias, 1804, Tom. I. p. 185.
-
- [731] Ibid., pp. 226-228. When Philip III. visited Lisbon
- in 1619, the Jesuits performed a play before him, partly
- in Latin and partly in Portuguese, at their College of San
- Antonio;--an account of which is given in the “Relacion de la
- Real Tragicomedia con que los Padres de la Compañía de Jesus
- recibieron á la Magestad Católica,” etc., por Juan Sardina
- Mimoso, etc., Lisboa, 1620, 4to,--its author being, I believe,
- Antonio de Sousa. Add to this that Mariana (De Spectaculis, c.
- 7) says that the _entremeses_ and other exhibitions between the
- acts of the plays, performed in the most holy religious houses,
- were often of a gross and shameless character,--a statement which
- he repeats, partly in the same words, in his treatise “De Rege,”
- Lib. III. c. 16.
-
-Of course, out of so large a body of actors, all struggling for public
-favor, some became famous. Among the more distinguished were Agustin
-de Roxas, who wrote the gay travels of a company of comedians; Roque
-de Figueroa and Rios, Lope’s favorites; Pinedo, much praised by Tirso
-de Molina; Alonso de Olmedo and Sebastian Prado, who were rivals for
-public applause in the time of Calderon; Juan Rana, who was the best
-comic actor during the reigns of Philip the Third and Philip the
-Fourth, and amused the audiences by his own extemporaneous wit; the two
-Morales and Josefa Vaca, wife of the elder of them; Barbara Coronel,
-the Amazon, who preferred to appear as a man; María de Córdoba, praised
-by Quevedo and the Count Villamediana; and María Calderon, who, as the
-mother of the second Don John of Austria, figured in affairs of state,
-as well as in those of the stage. These and some others enjoyed, no
-doubt, that ephemeral, but brilliant, reputation which is generally the
-only reward of the best of their class; and enjoyed it to as high a
-degree, perhaps, as any persons that have appeared on the stage in more
-modern times.[732]
-
- [732] C. Pellicer, Orígen, Tom. II., _passim_, and Mad. d’Aulnoy,
- Voyage en Espagne, ed. 1693, Tom. I. p. 97. One of the best-known
- actors of the time was Sebastian Prado, mentioned above, the
- head of a company that went to France after the marriage of
- Louis XIV. with María Teresa, in 1659, and performed there some
- time for the pleasure of the new queen;--one of the many proofs
- of the spread and fashion of Spanish literature at this period.
- (C. Pellicer, Tom. I. p. 39.) María de Córdoba is mentioned with
- admiration, not only by the authors I have cited, but by Calderon
- in the opening of the “Dama Duende,” as Amarilis. For the names
- of other actors in the seventeenth century, see Don Quixote, ed.
- Clemencin, Parte II. c. 11, note.
-
-But, regarded as a body, the Spanish actors seem to have been any
-thing but respectable. In general, they were of a low and vulgar
-caste in society,--so low, that, for this reason, they were at one
-period forbidden to have women associated with them.[733] The rabble,
-indeed, sympathized with them, and sometimes, when their conduct
-called for punishment, protected them by force from the arm of the law;
-but, between 1644 and 1649, when their number in the metropolis had
-become very great, and they constituted no less than forty companies,
-full of disorderly persons and vagabonds, their character did more
-than any thing else to endanger the privileges of the drama, which
-with difficulty evaded the restrictions their riotous lives brought
-upon it.[734] One proof of their gross conduct is to be found in its
-results. Many of them, filled with compunction at their own shocking
-excesses, took refuge at last in a religious life, like Prado, who
-became a devout priest, and Francisca Baltasara, who died a hermit,
-almost in the odor of sanctity, and was afterwards made the subject of
-a religious play.[735]
-
- [733] Alonso, Mozo de Muchos Amos, Parte I., Barcelona, 1625, f.
- 141. A little earlier, viz. 1618, Bisbe y Vidal speaks of women
- on the stage frequently taking the parts of men (Tratado de
- Comedias, f. 50); and from the directions to the players in the
- “Amadis y Niquea” of Leyba, (Comedias Escogidas, Tom. XL., 1675),
- it appears that the part of Amadis was expected to be played
- always by a woman.
-
- [734] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 183, Tom. II. p. 29; and
- Navarro Castellanos, Cartas Apologéticas contra las Comedias,
- Madrid, 1684, 4to, pp. 256-258. “Take my advice,” says Sancho to
- his master, after their unlucky encounter with the players of the
- _Auto Sacramental_,--“take my advice and never pick a quarrel
- with play-actors: they are privileged people. I have known one of
- them sent to prison for two murders, and get off scot-free. For
- mark, your worship, as they are gay fellows, full of fun, every
- body favors them; every body defends, helps, and likes them;
- especially if they belong to the royal and privileged companies,
- where all or most of them dress as if they were real princes.”
- Don Quixote, Parte II. c. 11, with the note of Clemencin.
-
- [735] C. Pellicer, Orígen, Tom. II. p. 53, and elsewhere
- throughout the volume.
-
-They had, besides, many trials. They were obliged to learn a great
-number of pieces to satisfy the demands for novelty, which were more
-exacting on the Spanish stage than on any other; their rehearsals were
-severe, and their audiences rude. Cervantes says that their life was as
-hard as that of the Gypsies;[736] and Roxas, who knew all there was to
-be known on the subject, says that slaves in Algiers were better off
-than they were.[737]
-
- [736] In the tale of the “Licenciado Vidriera.”
-
- [737] Roxas, Viage, 1614, f. 138. The necessities of the actors
- were so pressing, that they were paid their wages every night, as
- soon as the acting was over.
-
- Un Representante cobra
- Cada noche lo que gana.
- Y el Autor paga, aunque
- No hay dinero en la Caxa.
-
- El Mejor Representante, Comedias Escogidas, Tom. XXIX., 1668, p.
- 199.
-
- The Actor gets his wages every night;
- For the poor Manager must pay him up,
- Although his treasure-chest is clear of coin.
-
-To all this we must add that they were poorly paid, and that their
-managers were almost always in debt. But, like other forms of vagabond
-life, its freedom from restraints made it attractive to not a few
-loose persons, in a country like Spain, where it was difficult to find
-liberty of any sort. This attraction, however, did not last long. The
-drama fell in its consequence and popularity as rapidly as it had
-risen. Long before the end of the century, it ceased to encourage or
-protect such numbers of idlers as were at one time needed to sustain
-its success;[738] and in the reign of Charles the Second it was not
-easy to collect three companies for the festivities occasioned by his
-marriage.[739] Half a century earlier, twenty would have striven for
-the honor.
-
- [738] “Pondus iners reipublicæ, atque inutile,” said Mariana, De
- Spectaculis, c. 9.
-
- [739] Hugalde y Parra, Orígen del Teatro, p. 312.
-
-During the whole of the successful period of the drama in Spain,
-its exhibitions took place in the day-time. On the stages of the
-different palaces, where, when Howell was in Madrid, in 1623,[740]
-there were representations once a week, it was sometimes otherwise;
-but the religious plays and _autos_, with all that were intended to
-be really popular, were represented in broad daylight,--in the winter
-at two, and in the summer at three, in the afternoon, every day in
-the week.[741] Till near the middle of the seventeenth century, the
-scenery and general arrangements of the theatre were probably as good
-as they were in France when Corneille appeared, or perhaps better; but
-in the latter part of it, the French stage was undoubtedly in advance
-of that at Madrid, and Madame d’Aulnoy makes herself merry by telling
-her friends that the Spanish sun was made of oiled paper, and that in
-the play of “Alcina” she saw the devils quietly climbing ladders out of
-the infernal regions, to reach their places on the stage.[742] Plays
-that required more elaborate arrangements and machinery were called
-_comedias de ruido_,--noisy or showy dramas,--and are treated with
-little respect by Figueroa and Luis Vélez de Guevara, because it was
-thought unworthy of a poetical spirit to depend for success on means so
-mechanical.[743]
-
- [740] Familiar Letters, London, 1754, 8vo, Book I. Sect. 3,
- Letter 18.
-
- [741] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 220. Aarsens, Voyage, 1667,
- p. 29.
-
- [742] Relation du Voyage d’Espagne, par Madame la Contesse
- d’Aulnoy, La Haye, 1693, 18mo, Tom. III. p. 21,--the same who
- wrote beautiful fairy tales. She was there in 1679-80; but
- Aarsens gives a similar account of things fifteen years earlier.
- Voyage, 1667, p. 59.
-
- [743] Figueroa, Pasagero, and Guevara, Diablo Cojuelo.
-
-The stage itself, in the two principal theatres of Madrid, was raised
-only a little from the ground of the court-yard where it was erected,
-and there was no attempt at a separate orchestra,--the musicians coming
-to the forepart of the scene whenever they were wanted. Immediately
-in front of the stage were a few benches, which afforded the best
-places for those who bought single tickets, and behind them was the
-unencumbered portion of the court-yard, where the common file were
-obliged to stand in the open air. The crowd there was generally great,
-and the persons composing it were called, from their standing posture
-and their rude bearing, _mosqueteros_, or infantry. They constituted
-the most formidable and disorderly part of the audience, and were the
-portion that generally determined the success of new plays.[744]
-One of their body, a shoemaker, who in 1680 reigned supreme in the
-court-yard over the opinions of those around him, reminds us at once of
-the critical trunk-maker in Addison.[745] Another, who was offered a
-hundred rials to favor a play about to be acted, answered proudly that
-he would first see whether it was good or not, and, after all, hissed
-it.[746] Sometimes the author himself addressed them at the end of his
-play, and stooped to ask the applause of this lowest portion of the
-audience. But this was rare.[747]
-
- [744] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp. 53, 55, 63, 68.
-
- [745] Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. III. p. 21. Spectator, No. 235.
-
- [746] Aarsens, Relation, at the end of his Voyage, 1667, p. 60.
-
- [747] Manuel Morchon, at the end of his “Vitoria del Amor,”
- (Comedias Escogidas, Tom. IX., 1657, p. 242), says:--
-
- Most honorable Mosqueteros, here
- Don Manuel Morchon, in gentlest form,
- Beseeches you to give him, as an alms,
- A victor shout;--if not for this his play,
- At least for the good-will it shows to please you.
-
- In the same way, Antonio de Huerta, speaking of his “Cinco
- Blancas de Juan Espera en Dios,” (Ibid., Tom. XXXII., 1669, p.
- 179), addresses them:--
-
- And should it now a victor cry deserve,
- Señores Mosqueteros, you will here,
- In charity, vouchsafe to give me one;--
- That is, in case the play has pleased you well.
-
- Perhaps we should not have expected of such a condescension from
- Solís, but he stooped to it. At the conclusion of his well-known
- “Doctor Carlino,” (Comedias, 1716, p. 262), he turns to them,
- saying:--
-
- And here expires my play. If it has pleased,
- Let the Señores Mosqueteros cry a victor
- At its burial.
-
- Every thing, indeed, that we know about the _mosqueteros_ shows
- that their influence was great at the theatre in the theatre’s
- best days. In the eighteenth century we shall find it governing
- every thing.
-
-Behind the sturdy _mosqueteros_ were the _gradas_, or rising seats, for
-the men, and the _cazuela_, or “stewpan,” where the women were strictly
-inclosed, and sat crowded together by themselves. Above all these
-different classes were the _desvanes_ and _aposentos_, or balconies
-and rooms, whose open, shop-like windows extended round three sides of
-the court-yard in different stories, and were filled by those persons
-of both sexes who could afford such a luxury, and who not unfrequently
-thought it one of so much consequence, that they held it as an heirloom
-from generation to generation.[748] The _aposentos_ were, in fact,
-commodious rooms, and the ladies who resorted to them generally went
-masked, as neither the actors nor the audience were always so decent
-that the ladylike modesty of the more courtly portion of society might
-be willing to countenance them.[749]
-
- [748] Aarsens, Relation, p. 59. Zavaleta, Dia de Fiesta por la
- Tarde, Madrid, 1660, 12mo, pp. 4, 8, 9. C. Pellicer, Tom. I. Mad.
- d’Aulnoy, Tom. III. p. 22.
-
- [749] Guillen de Castro, “Mal Casadas de Valencia,” Jorn. II.
- It may be worth notice, perhaps, that the traditions of the
- Spanish theatre are still true to its origin;--_aposentos_, or
- apartments, being still the name for the boxes; _patio_, or
- court-yard, that of the pit; and _mosqueteros_, or musketeers,
- that of the persons who fill the pit, and who still claim many
- privileges, as the successors of those who stood in the heat of
- the old court-yard. As to the _cazuela_, Breton de los Herreros,
- in his spirited “Sátira contra los Abusos en el Arte de la
- Declamacion Teatral,” (Madrid, 1834, 12mo), says:--
-
- Tal vez alguna insípida mozuela
- De tí se prende; mas si el _Patio_ brama,
- Que te vale un rincon de la _Cazuela_?
-
- But this part of the theatre is more respectable than it was in
- the seventeenth century.
-
-It was deemed a distinction to have free access to the theatre; and
-persons who cared little about the price of a ticket struggled hard to
-obtain it.[750] Those who paid at all paid twice,--at the outer door,
-where the manager sometimes collected his claims in person, and at
-the inner one, where an ecclesiastic collected what belonged to the
-hospitals, under the gentler name of alms.[751] The audiences were
-often noisy and unjust. Cervantes intimates this, and Lope directly
-complains of it. Suarez de Figueroa says, that rattles, crackers,
-bells, whistles, and keys were all put in requisition, when it was
-desired to make an uproar; and Benavente, in a _loa_ spoken at the
-opening of a theatrical campaign at Madrid by Roque, the friend of
-Lope de Vega, deprecates the ill-humor of all the various classes
-of his audience, from the fashionable world in the _aposentos_ to
-the _mosqueteros_ in the court-yard; though, he adds, with some mock
-dignity, that he little fears the hisses which he is aware must
-follow such a defiance.[752] When the audience meant to applaud,
-they cried “_Victor!_” and were no less tumultuous and unruly than
-when they hissed.[753] In Cervantes’s time, after the play was over,
-if it had been successful, the author stood at the door to receive
-the congratulations of the crowd as they came out; and, later, his
-name was placarded and paraded at the corners of the streets with an
-annunciation of his triumph.[754]
-
- [750] Zabaleta, Dia de Fiesta por la Tarde, p. 2.
-
- [751] Cervantes, Viage al Parnaso, 1784, p. 148.
-
- [752] Cervantes, Prólogo á las Comedias. Lope, Prefaces to
- several of his plays. Figueroa, Pasagero, 1617, p. 105.
- Benavente, Joco-Seria, Valladolid, 1653, 12mo, f. 81. One of the
- ways in which the audiences expressed their disapprobation was,
- as Cervantes intimates, by throwing cucumbers (_pepinos_) at the
- actors.
-
- [753] Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. I. p. 55. Tirso de Molina,
- Deleytar, Madrid, 1765, 4to, Tom. II. p. 333. At the end of a
- play the _whole_ audience is not unfrequently appealed to for
- a “Victor” by the second-rate authors, as we have seen the
- _mosqueteros_ were sometimes, though rarely. Diego de Figueroa,
- at the conclusion of his “Hija del Mesonero,” (Comedias
- Escogidas, Tom. XIV., 1662, p. 182), asks for it as for an alms,
- “Dadle un Vitor de limosna”; and Rodrigo Enriquez, in his “Sufrir
- mas por querer menos,” (Tom. X., 1658, p. 222), asks for it as
- for the vails given to servants in a gaming-house, “Venga un
- Vitor de barato.” Sometimes a good deal of ingenuity is used to
- bring in the word _Vitor_ just at the end of the piece, so that
- it shall be echoed by the audience without an open demand for
- it, as it is by Calderon in his “Amado y Aborrecido,” and in
- the “Difunta Pleyteada” of Francisco de Roxas. But, in general,
- when it is asked for at all, it is rather claimed as a right.
- Once, in “Lealtad contra su Rey,” by Juan de Villegas, (Comedias
- Escogidas, Tom. X., 1658), the two actors who end the piece
- impertinently ask the applause for themselves, and not for the
- author; a jest which was, no doubt, well received.
-
- [754] Cervantes, Viage, 1784, p. 138. Novelas, 1783, Tom. I. p.
- 40.
-
-Cosmé de Oviedo, a well-known manager at Granada, was the first who
-used advertisements for announcing the play that was to be acted. This
-was about the year 1600. Half a century afterwards, the condition
-of such persons was still so humble, that one of the best of them
-went round the city and posted his play-bills himself, which were,
-probably, written, and not printed.[755] From an early period they
-seem to have given to acted plays the title which full-length Spanish
-dramas almost uniformly bore during the seventeenth century and even
-afterwards,--that of _comedia famosa_;--though we must except from
-this remark the case of Tirso de Molina, who amused himself with
-calling more than one of his successful performances “Comedia _sin_
-fama,”[756]--a play without repute. But this was, in truth, a matter
-of mere form, soon understood by the public, who needed no especial
-excitement to bring them to theatrical entertainments, for which they
-were constitutionally eager. Some of the audience went early to secure
-good places, and amused themselves with the fruit and confectionery
-carried round the court-yard for sale, or with watching the movements
-of the laughing dames who were inclosed within the balustrade of the
-_cazuela_, and who were but too ready to flirt with all in their
-neighbourhood. Others came late; and if they were persons of authority
-or consequence, the actors waited for their appearance till the
-disorderly murmurs of the groundlings compelled them to begin.[757]
-
- [755] Roxas, Viage, 1614, f. 51. Benavente, Joco-Seria, 1653,
- f. 78. Alonso, Mozo de Muchos Amos;--by which (Tom. I. f. 137)
- it appears that the placards were written as late as 1624, in
- Seville.
-
- [756] This title he gave to “Como han de ser los Amigos,” “Amor
- por Razon de Estado,” and some others of his plays. It may
- be noted that a full-length play was sometimes called _Gran_
- Comedia, as twelve such are in Tom. XXXI. of “Las Mejores
- Comedias que hasta oy han salido,” Barcelona, 1638.
-
- [757] Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. III. p. 22, and Zabaleta,
- Fiesta por la Tarde, 1660, pp. 4, 9.
-
-At last, though not always till the rabble had been composed by the
-recitation of a favorite ballad or by some popular air on the guitars,
-one of the more respectable actors, and often the manager himself,
-appeared on the stage, and, in the technical phrase, “threw out the
-_loa_” or compliment,[758]--a peculiarly Spanish form of the prologue,
-of which we have abundant specimens from the time of Naharro, who calls
-them _intróytos_, or overtures, down to the final fall of the old
-drama. They are prefixed to all the _autos_ of Lope and Calderon; and
-though, in the case of the multitudinous secular plays of the Spanish
-theatre, the appropriate _loas_ are no longer found regularly attached
-to each, yet we have them occasionally with the dramas of Tirso de
-Molina, Calderon, Antonio de Mendoza, and not a few others.
-
- [758] Cigarrales de Toledo, Madrid, 1624, 4to, p. 99. There is
- a good deal of learning about _loas_ in Pinciano, “Filosofía
- Antigua,” Madrid, 1596, 4to, p. 413, and Salas, “Tragedia
- Antigua,” Madrid, 1633, 4to, p. 184.
-
-The best are those of Agustin de Roxas, whose “Amusing Travels” are
-full of them, and those of Quiñones de Benavente, found among his
-“Jests in Earnest.” They were in different forms, dramatic, narrative,
-and lyrical, and on very various subjects and in very various measures.
-One of Tirso’s is in praise of the beautiful ladies who were present at
-its representation;[759]--one of Mendoza’s is in honor of the capture
-of Breda, and flatters the national vanity upon the recent successes
-of the Marquis of Spinola;[760]--one by Roxas is on the glories of
-Seville, where he made it serve as a conciliatory introduction for
-himself and his company, when they were about to act there;[761]--one
-by Sanchez is a jesting account of the actors who were to perform in
-the play that was to follow it;[762]--and one by Benavente was spoken
-by Roque de Figueroa, when he began a series of representations at
-court, and is devoted to a pleasant exposition of the strength of his
-company, and a boastful announcement of the new dramas they were able
-to produce.[763]
-
- [759] The _loa_ to the “Vergonzoso en Palacio”: it is in _décimas
- redondillas_.
-
- [760] It gives an account of the reception of the news at the
- palace, (Obras de Mendoza, Lisboa, 1690, 4to, p. 78), and may
- have been spoken before Calderon’s well-known play, “El Sitio de
- Breda.”
-
- [761] Four persons appear in this _loa_,--a part of which is
- sung,--and, at the end, Seville enters and grants them all leave
- to act in her city. Viage, 1614, ff. 4-8.
-
- [762] Lyra Poética de Vicente Sanchez, Zaragoza, 1688, 4to, p. 47.
-
- [763] Joco-Seria, 1653, ff. 77, 82. In another he parodies some
- of the familiar old ballads (ff. 43, etc.) in a way that must
- have been very amusing to the _mosqueteros_: a practice not
- uncommon in the lighter dramas of the Spanish stage, most of
- which are lost. Instances of it are found in the _entremes_ of
- “Melisandra,” by Lope (Comedias, Tom. I., Valladolid, 1609, p.
- 333); and two burlesque dramas in Comedias Escogidas, Tom. XLV.,
- 1679,--the first entitled “Traycion en Propria Sangre,” being a
- parody on the ballads of the “Infantes de Lara,” and the other
- entitled “El Amor mas Verdadero,” a parody on the ballads of
- “Durandarte” and “Belerma”;--both very extravagant and dull, but
- showing the tendencies of the popular taste not a whit the less.
-
-Gradually, however, the _loas_, whose grand object was to conciliate
-the audience, took more and more the popular dramatic form; and at
-last, like several by Roxas, Mira de Mescua, Moreto, and Lope de
-Vega,[764] differed little from the farces that followed them.[765]
-Indeed, they were almost always fitted to the particular occasions that
-called them forth, or to the known demands of the audience;--some of
-them being accompanied with singing and dancing, and others ending with
-rude practical jests.[766] They are, therefore, as various in their
-tone as they are in their forms; and, from this circumstance, as well
-as from their easy national humor, they became at last an important
-part of all dramatic representations.
-
- [764] These curious _loas_ are found in a rare volume, called
- “Autos Sacramentales, con Quatro Comedias Nuevas y sus Loas y
- Entremeses,” Madrid, 1655, 4to.
-
- [765] A _loa_ entitled “El Cuerpo de Guardia,” by Luis Enriquez
- de Fonseca, and performed by an amateur company at Naples on
- Easter eve, 1669, in honor of the queen of Spain, is as long as a
- _saynete_, and much like one. It is--together with another _loa_
- and several curious _bayles_--part of a play on the subject of
- Viriatus, entitled “The Spanish Hannibal,” and to be found in a
- collection of his poems, less in the Italian manner than might be
- expected from a Spaniard who lived and wrote in Italy. Fonseca
- published the volume containing them all at Naples, in 1683,
- 4to, and called it “Ocios de los Estudios”; a volume not worth
- reading, and yet not wholly to be passed over.
-
- [766] Roxas, Viage, ff. 189-193.
-
-The first _jornada_ or act of the principal performance followed the
-_loa_, almost as a matter of course, though, in some instances, a dance
-was interposed; and in others, Figueroa complains, that he had been
-obliged still to listen to a ballad before he was permitted to reach
-the regular drama which he had come to hear;[767]--so importunate were
-the audience for what was lightest and most amusing. At the end of the
-first act, though perhaps preceded by another dance, came the first of
-the two _entremeses_,--a sort of “crutches,” as the editor of Benavente
-well calls them, “that were given to the heavy _comedias_ to keep them
-from falling.”
-
- [767] Cigarrales de Toledo, 1624, pp. 104 and 403. Figueroa,
- Pasagero, 1617, f. 109. b.
-
-Nothing can well be gayer or more free than these favorite
-entertainments, which were generally written in the genuine Castilian
-idiom and spirit.[768] At first, they were farces, or parts of farces,
-taken from Lope de Rueda and his school; but afterwards, Lope de Vega,
-Cervantes, and the other writers for the theatre composed _entremeses_
-better suited to the changed character of the dramas in their
-times.[769] Their subjects were generally chosen from the adventures
-of the lower classes of society, whose manners and follies they
-ridiculed; many of the earlier of the sort ending, as one of the Dogs
-in Cervantes’s dialogue complains that they did too often, with vulgar
-scuffles and blows.[770] But later, they became more poetical, and
-were mingled with allegory, song, and dance; taking, in fact, whatever
-forms and tone were deemed most attractive. They seldom exceeded a few
-minutes in length, and never had any other purpose than to relieve the
-attention of the audience, which it was supposed might have been taxed
-too much by the graver action that had preceded them.[771] With this
-action they had, properly, nothing to do;--though in one instance
-Calderon has ingeniously made his _entremes_ serve as a graceful
-conclusion to one of the acts of the principal drama.[772]
-
- [768] Sarmiento, the literary historian and critic, in a letter
- cited in the “Declamacion contra los Abusos de la Lengua
- Castellana,” (Madrid, 1793, 4to, p. 149), says: “I never knew
- what the true Castilian idiom was till I read _entremeses_.”
-
- [769] The origin of _entremeses_ is distinctly set forth
- in Lope’s “Arte Nuevo de hacer Comedias”; and both the
- first and third volumes of his collection of plays contain
- _entremeses_; besides which, several are to be found in his
- Obras Sueltas;--almost all of them amusing. The _entremeses_ of
- Cervantes are at the end of his Comedias, 1615.
-
- [770] Novelas, 1783, Tom. II. p. 441. “Coloquio de los Perros.”
-
- [771] A good many are to be found in the “Joco-Seria” of Quiñones
- de Benavente. Those by Cancer are in the Autos, etc., 1655, cited
- in note 44.
-
- [772] “El Castillo de Lindabridis,” end of Act I. There is an
- _entremes_ called “The Chestnut Girl,” very amusing as far as the
- spirited dialogue is concerned, but immoral enough in the story,
- to be found in Chap. 15 of the “Bachiller Trapaza.”
-
-The second act was followed by a similar _entremes_, music, and
-dancing;[773] and after the third, the poetical part of the
-entertainment was ended with a _saynete_ or _bonne bouche_, first so
-called by Benavente, but differing from the _entremeses_ only in name,
-and written best by Cancer, Deza y Avila, and Benavente himself,--in
-short, by those who best succeeded in the _entremeses_.[774] Last of
-all came a national dance, which never failed to delight the audience
-of all classes, and served to send them home in good-humor when the
-entertainment was over.[775]
-
- [773] Mad. d’Aulnoy, Tom. I. p. 56.
-
- [774] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 277. The _entremeses_ of
- Cancer are to be found in his Obras, Madrid, 1761, 4to; those of
- Deza y Avila, in his “Donayres de Tersicore,” 1663; and those
- of Benavente, in his “Joco-Seria,” 1653. The volume of Deza
- y Avila--marked Vol. I., but I think the only one that ever
- appeared--is almost filled with light, short compositions for the
- theatre, under the name of _bayles_, _entremeses_, _saynetes_,
- and _mogigangas_; the last being a sort of _mumming_. Some of
- them are good; all are characteristic of the state of the theatre
- in the middle of the seventeenth century.
-
- [775]
- Al fin con un baylezito
- Iba la gente contenta.
-
- Roxas, Viage, 1614, f. 48.
-
-Dancing, indeed, was very early an important part of theatrical
-exhibitions in Spain, even of the religious, and its importance has
-continued down to the present day. This was natural. From the first
-intimations of history and tradition in antiquity, dancing was the
-favorite amusement of the rude inhabitants of the country;[776] and,
-so far as modern times are concerned, dancing has been to Spain what
-music has been to Italy, a passion with the whole population. In
-consequence of this, it finds a place in the dramas of Enzina, Vicente,
-and Naharro; and, from the time of Lope de Rueda and Lope de Vega,
-appears in some part, and often in several parts, of all theatrical
-exhibitions. An amusing instance of the slight grounds on which it was
-introduced may be found in “The Grand Sultana” of Lope de Vega, where
-one of the actors says,--
-
- There ne’er was born a Spanish woman yet
- But she was born to dance;
-
-and a specimen is immediately given in proof of the assertion.[777]
-
- [776] The Gaditanæ Puellæ were the most famous; but see, on the
- whole subject of the old Spanish dances, the notes to Juvenal, by
- Ruperti, Lipsiæ, 1801, 8vo, Sat. XI. vv. 162-164, and the curious
- discussion by Salas, “Nueva Idea de la Tragedia Antigua,” 1633,
- pp. 127, 128. Gifford, in his remarks on the passage in Juvenal,
- (Satires of Decimus Junius Juvenalis, Philadelphia, 1803, 8vo,
- Vol. II. p. 159), thinks that it refers to “neither more nor less
- than the _fandango_, which still forms the delight of all ranks
- in Spain,” and that in the phrase “_testarum crepitus_” he hears
- “the clicking of the castanets, which accompanies the dance.”
-
- [777] Jornada III. Every body danced. The Duke of Lerma was said
- to be the best dancer of his time, being premier to Philip IV.,
- and afterwards a cardinal. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. VI.,
- 1839, p. 272.
-
-Many of these dances, and probably nearly all of them that were
-introduced on the stage, were accompanied with words, and were what
-Cervantes calls “recited dances.”[778] Such were the well-known
-“Xacaras,”--roystering ballads, in the dialect of the rogues,--which
-took their name from the bullies who sung them, and were at one time
-rivals for favor with the regular _entremeses_.[779] Such, too, were
-the more famous “Zarabandas”; graceful, but voluptuous dances, that
-were known from about 1588, and, as Mariana says, received their name
-from a devil in woman’s shape at Seville, though elsewhere they are
-said to have derived it from a similar personage found at Guayaquil
-in America.[780] Another dance, full of a mad revelry, in which the
-audience were ready sometimes to join, was called “Alemana,” probably
-from its German origin, and was one of those whose discontinuance
-Lope, himself a great lover of dancing, always regretted.[781] Another
-was “Don Alonso el Bueno,” so named from the ballad that accompanied
-it; and yet others were called “El Caballero,” “La Carretería,” “Las
-Gambetas,” “Hermano Bartolo,” and “La Zapateta.”[782]
-
- [778] “Danzas _habladas_” is the singular phrase applied to a
- pantomime with singing and dancing in Don Quixote, Parte II. c.
- 20. The _bayles_ of Fonseca, referred to in a preceding note,
- are a fair specimen of the singing and dancing on the Spanish
- stage in the middle of the seventeenth century. One of them is
- an allegorical contest between Love and Fortune; another, a
- discussion on Jealousy; and the third, a wooing by Peter Crane, a
- peasant, carried on by shaking a purse before the damsel he would
- win;--all three in the ballad measure, and none of them extending
- beyond a hundred and twenty lines, or possessing any merit but a
- few jests.
-
- [779] Some of them are very brutal, like one at the end of
- “Crates y Hipparchia,” Madrid, 1636, 12mo; one in the “Enano
- de las Musas”; and several in the “Ingeniosa Helena.” The best
- are in Quiñones de Benavente, “Joco-Seria,” 1653, and Solís,
- “Poesías,” 1716. There was originally a distinction between
- _bayles_ and _danzas_, now no longer recognized;--the _danzas_
- being graver and more decent. See a note of Pellicer to Don
- Quixote, Parte II. c. 48; partly discredited by one of Clemencin
- on the same passage.
-
- [780] Covarrubias, ad verbum _Çarabanda_. Pellicer, Don Quixote,
- 1797, Tom. I. pp. cliii.-clvi., and Tom. V. p. 102. There is a
- list of many ballads that were sung with the _zarabandas_ in a
- curious satire entitled “The Life and Death of La Zarabanda,
- Wife of Anton Pintado,” 1603;--the ballads being given as a
- bequest of the deceased lady. (C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp.
- 129-131, 136-138.) Lopez Pinciano, in his “Filosofía Antigua
- Poética,” 1596, pp. 418-420, partly describes the _zarabanda_,
- and expresses his great disgust at its indecency.
-
- [781] Dorotea, Acto I. sc. 5.
-
- [782] Other names of dances are to be found in the “Diablo
- Cojuelo,” Tranco I., where all of them are represented as
- inventions of the Devil on Two Sticks; but these are the chief.
- See, also, Covarrubias, Art. _Zapato_.
-
-Most of them were free or licentious in their tendency. Guevara says
-that the Devil invented them all; and Cervantes, in one of his farces,
-admits that the Zarabanda, which was the most obnoxious to censure,
-could, indeed, have had no better origin.[783] Lope, however, was not
-so severe in his judgment. He declares that the dances accompanied
-by singing were better than the _entremeses_, which, he adds
-disparagingly, dealt only in hungry men, thieves, and brawlers.[784]
-But whatever may have been individual opinions about them, they
-occasioned great scandal, and, in 1621, kept their place on the theatre
-only by a vigorous exertion of the popular will in opposition to the
-will of the government. As it was, they were for a time restrained and
-modified; but still no one of them was absolutely exiled, except the
-licentious Zarabanda,--many of the crowds that thronged the court-yards
-thinking, with one of their leaders, that the dances were the salt
-of the plays, and that the theatre would be good for nothing without
-them.[785]
-
- [783] Cuevas de Salamanca. There is a curious _bayle entremesado_
- of Moreto, on the subject of Don Rodrigo and La Cava, in the
- Autos, etc., 1655, f. 92; and another, called “El Médico,” in the
- “Ocios de Ignacio Alvarez Pellicer,” s. l. 1685, 4to, p. 51.
-
- [784] See the “Gran Sultana,” as already cited, note 57.
-
- [785] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 102.
-
-Indeed, in all its forms, and in all its subsidiary attractions of
-ballads, _entremeses_ and _saynetes_, music, and dancing, the old
-Spanish drama was essentially a popular entertainment, governed by
-the popular will. In any other country, under the same circumstances,
-it would hardly have risen above the condition in which it was left
-by Lope de Rueda, when it was the amusement of the lowest classes of
-the populace. But the Spaniards have always been a poetical people.
-There is a romance in their early history, and a picturesqueness
-in their very costume and manners, that cannot be mistaken. A deep
-enthusiasm runs, like a vein of pure and rich ore, at the bottom of
-their character, and the workings of strong passions and an original
-imagination are everywhere visible among the wild elements that break
-out on its surface. The same energy, the same fancy, the same excited
-feelings, which, in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries,
-produced the most various and rich popular ballads of modern times,
-were not yet stilled or quenched in the seventeenth. The same national
-character, which, under Saint Ferdinand and his successors, drove the
-Moorish crescent through the plains of Andalusia, and found utterance
-for its exultation in poetry of such remarkable sweetness and power,
-was still active under the Philips, and called forth, directed, and
-controlled a dramatic literature which grew out of the national genius
-and the condition of the mass of the people, and which, therefore, in
-all its forms and varieties, is essentially and peculiarly Spanish.
-
-Under an impulse so wide and deep, the number of dramatic authors would
-naturally be great. As early as 1605, when the theatre, such as it had
-been constituted by Lope de Vega, had existed hardly more than fifteen
-years, we can easily see, by the discussions in the first part of Don
-Quixote, that it already filled a large space in the interests of the
-time; and from the Prólogo prefixed by Cervantes to his plays in 1615,
-it is quite plain that its character and success were already settled,
-and that no inconsiderable number of its best authors had already
-appeared. Even as early as this, dramas were composed in the lower
-classes of society. Villegas tells us of a tailor of Toledo who wrote
-many; Guevara gives a similar account of a sheep-shearer at Ecija; and
-Figueroa, of a well-known tradesman of Seville;--all in full accordance
-with the representations made in Don Quixote concerning the shepherd
-Chrisóstomo, and the whole current of the story and conversations of
-the actors in the “Journey” of Roxas.[786] In this state of things,
-the number of writers for the theatre went on increasing out of all
-proportion to their increase in other countries, as appears from the
-lists given by Lope de Vega, in 1630; by Montalvan, in 1632, when
-we find seventy-six dramatic poets living in Castile alone; and by
-Antonio, about 1660. During the whole of this century, therefore, we
-may regard the theatre as a part of the popular character in Spain,
-and as having become, in the proper sense of the word, more truly a
-national theatre than any other that has been produced in modern times.
-
- [786] Figueroa, Pasagero, 1617, f. 105. Villegas, Eróticas
- Najera, 1617, 4to, Tom. II. p. 29. Diablo Cojuelo, Tranco V.
- Figueroa, Plaza Universal, Madrid, 1733, folio, Discurso 91.
-
-It might naturally have been foreseen, that, upon a movement like this,
-imparted and sustained by all the force of the national genius, any
-accidents of patronage or opposition would produce little effect. And
-so in fact it proved. The ecclesiastical authorities always frowned
-upon it, and sometimes placed themselves so as directly to resist
-its progress; but its sway and impulse were so heavy, that it passed
-over their opposition, in every instance, as over a slight obstacle.
-Nor was it more affected by the seductions of patronage. Philip the
-Fourth, for above forty years, favored and supported it with princely
-munificence. He built splendid saloons for it in his palaces; he wrote
-for it; he acted in improvisated dramas. The reigning favorite, the
-Count Duke Olivares, to flatter the royal taste, invented new dramatic
-luxuries, such as that of magnificent floating theatres on the stream
-of the Tormés, and on the sheets of water in the gardens of the Buen
-Retiro. All royal entertainments seemed, in fact, for a time, to take
-a dramatic tone, or tend to it. But still the popular character of the
-theatre itself was unchecked and unaffected;--still the plays acted in
-the royal theatres, before the principal persons in the kingdom, were
-the same with those performed before the populace in the court-yards of
-Madrid;--and when other times and other princes came, the old Spanish
-drama left the halls and palaces, where it had been so long flattered,
-with as little of a courtly air as that with which it had originally
-entered them.[787]
-
- [787] Mad. d’Aulnoy, fresh from the stage of Racine and Molière,
- then the most refined and best appointed in Europe, speaks with
- great admiration of the theatres in the Spanish palaces, though
- she ridicules those granted to the public. (Voyage, etc., ed.
- 1693, Tom. III. p. 7, and elsewhere.) One way, however, in
- which the kings patronized the drama was, probably, not very
- agreeable to the authors, if it were often practised; I mean
- that of requiring a piece to be acted nowhere but in the royal
- presence. This was the case with Gerónimo de Villayzan’s “Sufrir
- mas por querer mas.” Comedias por Diferentes Autores, Tom. XXV.,
- Zaragoza, 1633, f. 145. b.
-
-The same impulse that made it so powerful in other respects filled the
-old Spanish theatre with an almost incredible number of cavalier and
-heroic dramas, dramas for saints, sacramental _autos_, _entremeses_,
-and farces of all names. Their whole amount, at the beginning of the
-eighteenth century, has been estimated to exceed thirty thousand, of
-which four thousand eight hundred by unknown authors had been, at one
-time, collected by a single person in Madrid.[788] Their character and
-merit were, as we have seen, very various. Still, the circumstance,
-that they were all written substantially for one object and under one
-system of opinions, gave them a stronger air of general resemblance
-than might otherwise have been anticipated. For it should never be
-forgotten, that the Spanish drama in its highest and most heroic
-forms was still a popular entertainment, just as it was in its farces
-and ballads. Its purpose was, not only to please all classes, but to
-please all equally;--those who paid three maravedís, and stood crowded
-together under a hot sun in the court-yard, as well as the rank and
-fashion, that lounged in their costly apartments above, and amused
-themselves hardly less with the picturesque scene of the audiences in
-the _patio_ than with that of the actors on the stage. Whether the
-story this mass of people saw enacted were probable or not was to them
-a matter of small consequence. But it was necessary that it should be
-interesting. Above all, it was necessary that it should be Spanish;
-and therefore, though its subject might be Greek or Roman, Oriental or
-mythological, the characters represented were always Castilian, and
-Castilian after the fashion of the seventeenth century,--governed by
-Castilian notions of gallantry and the Castilian point of honor.
-
- [788] Schack’s Geschichte der dramat. Lit. in Spanien, Berlin,
- 1846, Tom. III. 8vo, pp. 22-24; a work of great value.
-
-It was the same with their costumes. Coriolanus was dressed like Don
-John of Austria; Aristotle came on the stage with a curled periwig and
-buckles in his shoes, like a Spanish Abbé; and Madame d’Aulnoy says,
-the Devil she saw was dressed like any other Castilian gentleman,
-except that his stockings were flame-colored and he wore horns.[789]
-But however the actors might be dressed, or however the play might
-confound geography and history, or degrade heroism by caricature,
-still, in a great majority of cases, dramatic situations are skilfully
-produced; the story, full of bustle and incident, grows more and more
-urgent as it advances; and the result of the whole is, that, though we
-may sometimes have been much offended, we are sorry we have reached the
-conclusion, and find on looking back that we have almost always been
-excited, and often pleased.
-
- [789] Relation du Voyage d’Espagne, ed. 1693, Tom. I. p. 55.
-
-The Spanish theatre, in many of its attributes and characteristics,
-stands, therefore, by itself. It takes no cognizance of ancient
-example; for the spirit of antiquity could have little in common with
-materials so modern, Christian, and romantic. It borrowed nothing from
-the drama of France or of Italy; for it was in advance of both when
-its final character was not only developed, but settled. And as for
-England, though Shakspeare and Lope were contemporaries, and there
-are points of resemblance between them which it is pleasant to trace
-and difficult to explain, still they and their schools, undoubtedly,
-had not the least influence on each other. The Spanish drama is,
-therefore, entirely national. Many of its best subjects are taken from
-the chronicles and traditions familiar to the audience that listened
-to them, and its prevalent versification reminded the hearers, by its
-sweetness and power, of what had so often moved their hearts in the
-earliest outpourings of the national genius. With all its faults, then,
-this old Spanish drama, founded on the great traits of the national
-character, maintained itself in the popular favor as long as that
-character existed in its original attributes; and even now it remains
-one of the most striking and one of the most interesting portions of
-modern literature.
-
-
-
-
-CHAPTER XXVII.
-
-HISTORICAL NARRATIVE POEMS.--SEMPERE.--ÇAPATA.--AYLLON.--SANZ.--
-FERNANDEZ.--ESPINOSA.--COLOMA.--ERCILLA AND HIS ARAUCANA, WITH OSORIO’S
-CONTINUATION.--OÑA.--GABRIEL LASSO DE LA VEGA.--SAAVEDRA.--CASTELLANOS.--
-CENTENERA.--VILLAGRA.--RELIGIOUS NARRATIVE POEMS.--BLASCO.--MATA.--VIRUES
-AND HIS MONSERRATE.--BRAVO.--VALDIVIELSO.--HOJEDA.--DIAZ AND OTHERS.--
-IMAGINATIVE NARRATIVE POEMS.--ESPINOSA AND OTHERS.--BARAHONA DE SOTO.--
-BALBUENA AND HIS BERNARDO.
-
-
-Epic poetry, from its general dignity and pretensions, is almost
-uniformly placed at the head of the different divisions of a
-nation’s literature. But in Spain, though the series of efforts in
-that direction begins early and boldly, and has been continued with
-diligence down to our own times, little has been achieved that is
-worthy of memory. The Poem of the Cid is, indeed, the oldest attempt at
-narrative poetry in the languages of modern Europe that deserves the
-name; and, composed, as it must have been, above a century before the
-appearance of Dante and two centuries before the time of Chaucer, it
-is to be regarded as one of the most remarkable outbreaks of poetical
-and national enthusiasm on record. But the few similar attempts that
-were made at long intervals in the periods immediately subsequent,
-like those we witness in “The Chronicle of Fernan Gonzalez,” in “The
-Life of Alexander,” and in “The Labyrinth” of Juan de Mena, deserve to
-be mentioned chiefly in order to mark the progress of Spanish culture
-during the lapse of three centuries. No one of them showed the power of
-the old half-epic Poem of the Cid.
-
-At last, when we reach the reign of Charles the Fifth, or rather, when
-we come to the immediate results of that reign, it seems as if the
-national genius had been inspired with a poetical ambition no less
-extravagant than the ambition for military glory which their foreign
-successes had stirred up in the masters of the state. The poets of the
-time, or those who regarded themselves as such, evidently imagined that
-to them was assigned the task of worthily celebrating the achievements,
-in the Old World and in the New, which had really raised their country
-to the first place among the powers of Europe, and which it was then
-thought not presumptuous to hope would lay the foundation for a
-universal monarchy.
-
-In the reign of Philip the Second, therefore, we have an extraordinary
-number of epic and narrative poems,--in all above twenty,--full of
-the feelings which then animated the nation, and devoted to subjects
-connected with Spanish glory, both ancient and recent,--poems in
-which their authors endeavoured to imitate the great Italian epics,
-already at the height of their reputation, and fondly believed they
-had succeeded. But the works they thus produced, with hardly more than
-a single exception, belong rather to patriotism than to poetry; the
-best of them being so closely confined to matters of fact, that they
-come with nearly equal pretensions into the province of history, while
-the rest fall into a dull, chronicling style, which makes it of little
-consequence under what class they may chance to be arranged.
-
-The first of these historical epics is the “Carolea” of Hierónimo
-Sempere, published in 1560, and devoted to the victories and glories
-of Charles the Fifth, whose name, in fact, it bears. The author was
-a merchant,--a circumstance strange in Spanish literature,--and
-it is written in the Italian _ottava rima_; the first part, which
-consists of eleven cantos, being devoted to the first wars in Italy,
-and ending with the captivity of Francis the First; while the second,
-which consists of nineteen more, contains the contest in Germany, the
-Emperor’s visit to Flanders, and his coronation at Bologna. The whole
-fills two volumes, and ends abruptly with the promise of another,
-devoted to the capture of Tunis; a promise which, happily, was never
-redeemed.[790]
-
- [790] “La Carolea,” Valencia, 1560, 2 tom. 12mo. The first volume
- ends with accounts of the author’s birthplace, in the course
- of which he commemorates some of its merchants and some of its
- scholars, particularly Luis Vives. Notices of Sempere are to be
- found in Ximeno, Tom. I. p. 135, in Fuster, Tom. I. p. 110, and
- in the notes to Polo’s “Diana,” by Cerdá, p. 380.
-
- A poem entitled “Conquista de la Nueva Castilla,” first published
- at Paris in 1848, 12mo, by J. A. Sprecher de Bernegg, _may_,
- perhaps, be older than the “Carolea.” It is a short narrative
- poem, in two hundred and eighty-three octave stanzas, apparently
- written about the middle of the sixteenth century, by some
- unknown author of that period, and devoted to the glory of
- Francisco Pizarro, from the time when he left Panamá, in 1524, to
- the fall of Atabalipa. It was found in the Imperial Library at
- Vienna, among the manuscripts there, but, from a review of it in
- the Jahrbücher der Literatur, Band CXXI., 1848, it seems to have
- been edited with very little critical care. It does not, however,
- deserve more than it received. It is wholly worthless;--not
- better than we can easily suppose to have been written by one of
- Pizarro’s rude followers.
-
-The next narrative poem in the order of time was published by Luis
-de Çapata, only five years later. It is the “Carlo Famoso,” devoted,
-like the last, to the fame of Charles the Fifth, and, like that, more
-praised than it deserves to be by Cervantes, when he places both
-of them among the best poetry in Don Quixote’s library. Its author
-declares that he was thirteen years in writing it; and it fills fifty
-cantos, comprehending above forty thousand lines in octave stanzas. But
-never was poem avowedly written in a spirit so prosaic. It gives year
-by year the life of the Emperor, from 1522 to his death at San Yuste in
-1558; and, to prevent the possibility of mistake, the date is placed
-at the top of each page, and every thing of an imaginative nature or
-of doubtful authority is distinguished by asterisks from the chronicle
-of ascertained facts. Two passages in it are interesting, one of which
-gives the circumstances of the death of Garcilasso, and the other an
-ample account of Torralva, the great magician of the time of Ferdinand
-and Isabella;--the same person who is commemorated by Don Quixote when
-he rides among the stars. Such, however, as the poem is, Çapata had
-great confidence in its merits, and boastfully published it at his own
-expense. But it was unsuccessful, and he died regretting his folly.[791]
-
- [791] “Carlo Famoso de Don Luis de Çapata,” Valencia, 1565, 4to.
- At the opening of the fiftieth canto, he congratulates himself
- that he has “reached the end of his thirteen years’ journey”;
- but, after all, is obliged to hurry over the last fourteen years
- of his hero’s life in that one canto. For Garcilasso, see Canto
- XLI.; and for Torralva’s story, which strongly illustrates the
- Spanish character of the sixteenth century, see Cantos XXVIII.,
- XXX., XXXI., and XXXII., with the notes of the commentators to
- Don Quixote, Parte II. c. 41.
-
-Diego Ximenez de Ayllon, of Arcos de la Frontera, who served as a
-soldier under the Duke of Alva, wrote a poem on the history of the
-Cid, and of some other of the early Spanish heroes, and dedicated it,
-in 1579, to his great leader. But this, too, was little regarded at
-the time, and is now hardly remembered.[792] Nor was more favor shown
-to Hippólito Sanz, a knight of the Order of Saint John, in Malta, who
-shared in the brave defence of that island against the Turks in 1565,
-and wrote a poetical history of that defence, under the name of “La
-Maltea,” which was published in 1582.[793]
-
- [792] Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 323) gives the date and
- title, and little else. The only copy of the poem known to me
- is one printed at Alcalá de Henares, 1579, 4to, 149 leaves,
- double columns. It is dedicated to the great Duke of Alva, under
- whom its author had served, and consists chiefly of the usual
- traditions about the Cid, told in rather flowing, but insipid,
- octave stanzas.
-
- In the Library of the Society of History at Madrid, MS. D. No.
- 42, is a poem in double _redondillas de arte mayor_, by Fray
- Gonzalo de Arredondo, on the achievements both of the Cid and
- of the Count Fernan Gonzalez, the merits of each being nicely
- balanced in alternate cantos. It is hardly worth notice, except
- from the circumstance that it was written as early as 1522, when
- the unused license of Charles V. to print it was given. Fray
- Arredondo is also the author of “El Castillo Inexpugnable y
- Defensorio de la Fé,” Burgos, 1528, fol.
-
- [793] Ximeno, Tom. I. p. 179, and Velazquez, Dieze, p. 385.
-
-Other poems were produced during the same period, not unlike those
-we have just noticed;--such as the “Historia Parthenopea” of Alfonso
-Fernandez, whose hero is Gonzalvo de Córdova; Espinosa’s continuation
-of the “Orlando Furioso,” which is not entirely without merit; “The
-Decade on the Passion of Christ,” by Coloma, which is grave and
-dignified, if nothing else;--all in the manner of the contemporary
-Italian heroic and narrative poems. But no one of them obtained much
-regard when it first appeared, and none of them can now be said to be
-remembered. Indeed, there is but one long poem of the age of Philip
-the Second which obtained an acknowledged reputation from the first,
-and has preserved it ever since, both at home and abroad;--I mean the
-“Araucana.”[794]
-
- [794] The “Historia Parthenopea,” in eight books, by Alfonso
- Fernandez, was printed at Rome in 1516, says Antonio (Bib. Nov.,
- Tom. I. p. 23). Nicolas de Espinosa’s second part of the “Orlando
- Furioso” is better known, as there are editions of it in 1555,
- 1556, 1557, and 1559, the one of 1556 being printed at Antwerp
- in 4to. Juan de Coloma’s “Década de la Pasion,” in ten books,
- _terza rima_, was printed in 1579, in 8vo, at Caller (Cagliari)
- in Sardinia, where its author was viceroy, and on which island
- this has been said to be the first book ever printed. There is
- an edition of it, also, of 1586. (Ximeno, Tom. I. p. 175.) It is
- praised by Cervantes in his “Galatea,” and is a sort of harmony
- of the Gospels, not without a dignified movement in its action,
- and interspersed with narratives from the Old Testament. The
- story of St. Veronica, (Lib. VII.), and the description of the
- Madonna as she sees her son surrounded by the rude crowd and
- ascending Mount Calvary under the burden of his cross, (Lib.
- VIII.), are passages of considerable merit. Coloma says he chose
- the _terza rima_ “because it is the gravest verse in the language
- and the best suited to any grave subject.” In a poem in the same
- volume, on the Resurrection, he has, however, taken the octave
- rhyme; and half a century earlier, the _terza rima_ had been
- rejected by Pedro Fernandez de Villegas, as quite unfitted for
- Castilian poetry. See _ante_, Vol. I. p. 486, note.
-
-Its author, whose personal character is impressed on every part of
-his poem, was Alonso de Ercilla, third son of a gentleman of Biscayan
-origin,--a proud circumstance, to which the poet himself alludes
-more than once.[795] He was born in 1533, at Madrid, and his father,
-a member of the council of Charles the Fifth, was able, from his
-influence at court, to have his son educated as one of the pages of the
-prince who was afterwards Philip the Second, and whom the young Ercilla
-accompanied in his journeys to different parts of Europe between 1547
-and 1551. In 1554, he was with Philip in England, when that prince
-married Queen Mary; and news having arrived there, as he tells us in
-his poem, of an outbreak of the natives in Chili which threatened to
-give trouble to their conquerors, many noble Spaniards then at the
-English court volunteered, in the old spirit of their country, to serve
-against the infidels.
-
- [795] In Canto XXVII. he says: “Behold the rough soil of ancient
- Biscay, whence it is certain comes that nobility now extended
- through the whole land; behold Bermeo, the head of Biscay,
- surrounded with thorn-woods, and above its port the old walls of
- the house of Ercilla, a house older than the city itself.”
-
-Among those who presented themselves to join in this romantic
-expedition was Ercilla, then twenty-one years old. By permission of
-the prince, he says, he exchanged his civil for military service, and
-for the first time girded on his sword in earnest. But the beginning
-of the expedition was not auspicious. Aldrete, a person of military
-experience, who was in the suite of Philip, and under whose standard
-they had embarked in the enterprise, died on the way; and after their
-arrival, Ercilla and his friends were sent, under the less competent
-leading of a son of the viceroy of Peru, to achieve the subjugation
-of the territory of Arauco,--an inconsiderable spot of earth, but
-one which had been so bravely defended by its inhabitants against
-the Spaniards as to excite respect for their heroism in many parts
-of Europe.[796] The contest was a bloody one; for the Araucans were
-desperate and the Spaniards cruel. Ercilla went through his part of it
-with honor, meeting the enemy in seven severe battles, and suffering
-still more severely from wanderings in the wilderness, and from long
-exposure to the harassing warfare of savages.
-
- [796] “Arauco,” says Ercilla, “is a small province, about twenty
- leagues long and twelve broad, which produces the most warlike
- people in the Indies, and is therefore called The Unconquered
- State.” Its people are still proud of their name.
-
-Once he was in greater danger from his countrymen and from his own
-fiery temper than he was, perhaps, at any moment from the common enemy.
-In an interval of the war, when a public tournament was held in honor
-of the accession of Philip the Second to the throne, some cause of
-offence occurred during the jousting between Ercilla and another of the
-cavaliers. The mimic fight, as had not unfrequently happened on similar
-occasions in the mother country, was changed into a real one; and, in
-the confusion that followed, the young commander, who presided at the
-festival, rashly ordered both the principal offenders to be put to
-death,--a sentence which he reluctantly changed into imprisonment and
-exile, though not until after Ercilla had been actually placed on the
-scaffold for execution.
-
-When he was released he seems to have engaged in the romantic
-enterprise of hunting down the cruel and savage adventurer, Lope de
-Aguirre, but he did not arrive in the monster’s neighbourhood till the
-moment when his career of blood was ended. From this time we know only,
-that, after suffering from a long illness, Ercilla returned to Spain in
-1562, at the age of twenty-nine, having been eight years in America. At
-first, his unsettled habits made him restless, and he visited Italy and
-other parts of Europe; but in 1570 he married a lady connected with
-the great family of Santa Cruz, Doña María de Bazan, whom he celebrates
-at the end of the eighteenth canto of his poem. About 1576, he was
-made gentleman of the bed-chamber to the Emperor of Germany,--perhaps
-a merely titular office; and about 1580, he was again in Madrid and in
-poverty, complaining loudly of the neglect and ingratitude of the king
-whom he had so long served, and who seemed now to have forgotten him.
-During the latter part of his life, however, we almost entirely lose
-sight of him, and know only that he began a poem in honor of the family
-of Santa Cruz, and that he died as early as 1595.
-
-Ercilla is to be counted among the many instances in which Spanish
-poetical genius and heroism were one feeling. He wrote in the spirit
-in which he fought; and his principal work is as military as any
-portion of his adventurous life. Its subject is the very expedition
-against Arauco which occupied eight or nine years of his youth; and
-he has simply called it “La Araucana,” making it a long heroic poem
-in thirty-seven cantos, which, with the exception of two or three
-trifles of no value, is all that remains of his works. Fortunately,
-it has proved a sufficient foundation for his fame. But though it is
-unquestionably a poem that discovers much of the sensibility of genius,
-it has great defects; for it was written when the elements of epic
-poetry were singularly misunderstood in Spain, and Ercilla, misled
-by such models as the “Carolea” and “Carlo Famoso,” fell easily into
-serious mistakes.
-
-The first division of the Araucana is, in fact, a versified history
-of the early part of the war. It is geographically and statistically
-accurate. It is a poem, thus far, that should be read with a map, and
-one whose connecting principle is merely the succession of events.
-Of this rigid accuracy he more than once boasts; and, to observe it,
-he begins with a description of Arauco and its people, amidst whom he
-lays his scene, and then goes on through fifteen cantos of consecutive
-battles, negotiations, conspiracies, and adventures, just as they
-occurred. He composed this part of his poem, he tells us, in the
-wilderness, where he fought and suffered; taking the night to describe
-what the day had brought to pass, and writing his verses on fragments
-of paper, or, when these failed, on scraps of skins; so that it is,
-in truth, a poetical journal, in octave rhymes, of the expedition in
-which he was engaged. These fifteen cantos, written between 1555 and
-1563, constitute the first part, which ends abruptly in the midst of a
-violent tempest, and which was printed by itself in 1569.
-
-Ercilla intimates that he soon discovered such a description of
-successive events to be monotonous; and he determined to intersperse
-it with incidents more interesting and poetical. In his second part,
-therefore, which was not printed till 1578, we have, it is true, the
-same historical fidelity in the main thread of the narrative, but it is
-broken with something like epic machinery; such as a vision of Bellona,
-in the seventeenth and eighteenth cantos, where the poet witnesses
-in South America the victory of Philip the Second at Saint Quentin,
-the day it was won in France;--the cave of the magician Fiton, in the
-twenty-third and twenty-fourth cantos, where he sees the battle of
-Lepanto, which happened long afterwards, fought by anticipation;--the
-romantic story of Tegualda in the twentieth, and that of Glaura in
-the twenty-fourth: so that, when we come to the end of the second
-part,--which concludes, again, with needless abruptness, we find that
-we have enjoyed more poetry than we had in the first, if we have made
-less rapid progress in the history.
-
-In the third part, which appeared in 1590, we have again a continuation
-of the events of the war, though with episodes such as that in the
-thirty-second and thirty-third cantos,--which the poet strangely
-devotes to a defence, after the manner of the old Spanish chronicles,
-of the character of Queen Dido from the imputations cast on it by
-Virgil,--and that in the thirty-sixth, in which he pleasantly gives us
-much of what little we know concerning his own personal history.[797]
-In the thirty-seventh and last, he leaves all his previous subjects,
-and discusses the right of public and private war, and the claims of
-Philip the Second to the crown of Portugal; ending the whole poem,
-as far as he himself ended it, with touching complaints of his own
-miserable condition and disappointed hopes, and his determination to
-give the rest of his life to penitence and devotion.
-
- [797] The accounts of himself are chiefly in Cantos XIII.,
- XXXVI., and XXXVII.; and besides the facts I have given in the
- text, I find it stated (Seman. Pintoresco, 1842, p. 195) that
- Ercilla in 1571 received the Order of Santiago, and in 1578 was
- employed by Philip II. on an inconsiderable mission to Saragossa.
-
-This can hardly be called an epic. It is an historical poem, partly
-in the manner of Silius Italicus, yet seeking to imitate the sudden
-transitions and easy style of the Italian masters, and struggling
-awkwardly to incorporate with different parts of its structure some
-of the supernatural machinery of Homer and Virgil. But this is the
-unfortunate side of the work. In other respects Ercilla is more
-successful. His descriptive powers, except in relation to natural
-scenery, are remarkable, and, whether devoted to battles or to the
-wild manners of the unfortunate Indians, have not been exceeded by
-any other Spanish poet. His speeches, too, are often excellent,
-especially the remarkable one in the second canto, given to Colócolo,
-the eldest of the Caciques, where the poet has been willing to place
-himself in direct rivalship with the speech which Homer, under
-similar circumstances, has given to Ulysses in the first book of the
-Iliad.[798] And his characters, so far as the Araucan chiefs are
-concerned, are drawn with force and distinctness, and lead us to
-sympathize with the cause of the Indians rather than with that of the
-invading Spaniards. Besides all this, his genius and sensibility often
-break through, where we should least expect it, and his Castilian
-feelings and character still oftener; the whole poem being pervaded
-with that deep sense of loyalty which was always a chief ingredient in
-Spanish honor and heroism, and which, in Ercilla, seems never to have
-been chilled by the ingratitude of the master to whom he devoted his
-life, and to whose glory he consecrated this poem.[799]
-
- [798] The great praise of this speech by Voltaire, in the Essay
- prefixed to his “Henriade,” 1726, first made the Araucana known
- beyond the Pyrenees; and if Voltaire had read the poem he
- pretended to criticize, he might have done something in earnest
- for its fame. (See his Works, ed. Beaumarchais, Paris, 1785, 8vo,
- Tom. X. pp. 394-401.) But his mistakes are so gross as to impair
- the value of his admiration.
-
- [799] The best edition of the Araucana is that of Sancha, Madrid,
- 1776, 2 tom. 12mo; and the most exact life of its author is in
- Baena, Tom. I. p. 32. Hayley published an abstract of the poem,
- with bad translations of some of its best passages, in the
- notes to his third epistle on Epic Poetry (London, 1782, 4to);
- but there is a better and more ample examination of it in the
- “Caraktere der vornehmsten Dichter aller Nationen,” Leipzig,
- 1793, 8vo, Band II. Theil I. pp. 140 and 349.
-
-The Araucana, though one third longer than the Iliad, is a fragment;
-but, as far as the war of Arauco is concerned, it was soon completed
-by the addition of two more parts, embracing thirty-three additional
-cantos,--the work of a poet by the name of Osorio, who published it in
-1597. Of its author, a native of Leon, we know only that he describes
-himself to have been young when he wrote it, and that in 1598 he gave
-the world another poem, on the wars of the knights of Malta and the
-capture of Rhodes. His continuation of the Araucana was several times
-printed, but has long since ceased to be read. Its more interesting
-portions are those in which the poet relates, with apparent accuracy,
-many of the exploits of Ercilla among the Indians;--the more absurd are
-those in which, under the pretext of visions of Bellona, an account
-is given of the conquest of Oran by Cardinal Ximenes, and that of
-Peru by the Pizarros, neither of which has any thing to do with the
-main subject of the poem. Taken as a whole, it is nearly as dull and
-chronicling as any thing of its class that preceded it.[800]
-
- [800] The last edition of the continuation of the Araucana, by
- Diego de Sanisteban Osorio, of which I have any knowledge, was
- printed with the poem of Ercilla at Madrid, 1733, folio.
-
-But there is one difficulty about both parts of this poem, which
-must have been very obvious at the time. Neither shows any purpose
-of doing honor to the commander in the war of Arauco, who was yet a
-representative of the great Mendoza family, and a leading personage
-at the courts of Philip the Second and Philip the Third. Why Osorio
-should have passed him over so slightly is not apparent; but Ercilla
-was evidently offended by the punishment inflicted on him after
-the unfortunate tournament, and took this mode of expressing his
-displeasure.[801] A poet of Chili, therefore, Pedro de Oña, attempted,
-so far as Ercilla was concerned, to repair the wrong, and, in 1596,
-published his “Arauco Subjugated,” in nineteen cantos, which he devoted
-expressly to the honor of the neglected commander. Oña’s success was
-inconsiderable, but was quite as much as he deserved. His poem was once
-reprinted; but, though it contains sixteen thousand lines, it stops in
-the middle of the events it undertakes to record, and has never been
-finished. It contains consultations of the infernal powers, like those
-in Tasso, and a love-story, in imitation of the one in Ercilla; but it
-is mainly historical, and ends at last with an account of the capture
-of “that English pirate Richerte Aquines,”--no doubt Sir Richard
-Hawkins, who was taken in the Pacific in 1594, under circumstances
-not more unlike those which Oña describes than might be expected in a
-poetical version of them by a Spaniard.[802]
-
- [801] The injustice, as it was deemed by many courtly persons,
- of Ercilla to Garcia de Mendoza, fourth Marquis of Cañete, who
- commanded the Spaniards in the war of Arauco, may have been one
- of the reasons why the poet was neglected by his own government
- after his return to Spain, and was certainly a subject of remark
- in the reigns of Philip III. and IV. In 1613, Christóval Suarez
- de Figueroa, the well-known poet, published a life of the
- Marquis, and dedicated it to the profligate Duke de Lerma, then
- the reigning favorite. It is written with some elegance and some
- affectation in its style, but is full of flattery to the great
- family of which the Marquis was a member; and when its author
- reaches the point of time at which Ercilla was involved in the
- trouble at the tournament, already noticed, he says: “There
- arose a difference between Don Juan de Pineda and Don Alonso
- de Ercilla, which went so far, that they drew their swords.
- Instantly a vast number of weapons sprang from the scabbards of
- those on foot, who, without knowing what to do, rushed together
- and made a scene of great confusion. A rumor was spread, that it
- had been done in order to cause a revolt; and from some slight
- circumstances it was believed that the two pretended combatants
- had arranged it all beforehand. They were seized by command
- of the general, who ordered them to be beheaded, intending to
- infuse terror into the rest, and knowing that severity is the
- most effectual way of insuring military obedience. The tumult,
- however, was appeased; and as it was found, on inquiry, that
- the whole affair was accidental, the sentence was revoked. The
- becoming rigor with which Don Alonso was treated caused the
- silence in which he endeavoured to bury the achievements of
- Don Garcia. He wrote the wars of Arauco, carrying them on by a
- body without a head;--that is, by an army, with no intimation
- that it had a general. Ungrateful for the many favors he had
- received from the same hand, he left his rude sketch without
- the living colors that belonged to it; as if it were possible
- to hide the valor, virtue, forecast, authority, and success of
- a nobleman whose words and deeds always went together and were
- alike admirable. But so far could passion prevail, that the
- account thus given remained in the minds of many as if it were
- an apocryphal one; whereas, had it been dutifully written, its
- truth would have stood authenticated to all. For, by the consent
- of all, the personage of whom the poet ought to have written was
- without fault, gentle, and of great humanity; and he who was
- silent in his praise strove in vain to dim his glory.” Hechos de
- Don Garcia de Mendoza, por Chr. Suarez de Figueroa, Madrid, 1613,
- 4to, p. 103.
-
- The theatre seemed especially anxious to make up for the
- deficiencies of the greatest narrative poet of the country. In
- 1622, a play appeared, entitled “Algunas Hazañas de las muchas
- de Don Garcia Hurtado de Mendoza”; a poor attempt at flattery,
- which, on its title-page, professes to be the work of Luis de
- Belmonte, but, in a sort of table of contents, is ascribed
- chiefly to eight other poets, among whom are Antonio Mira de
- Mescua, Luis Vélez de Guevara, and Guillen de Castro. Of the
- “Arauco Domado” of Lope de Vega, printed in 1629, and the humble
- place assigned in it to Ercilla, I have spoken, _ante_, p. 207.
- To these should be added two others, namely, the “Governador
- Prudente” of Gaspar de Avila, in Tom. XXI. of the Comedias
- Escogidas, printed in 1664, in which Don Garcia arrives first
- on the scene of action in Chili, and distinguishes his command
- by acts of wisdom and clemency; and in Tom. XXII., 1665, the
- “Españoles en Chili,” by Francisco Gonzalez de Bustos, devoted
- in part to the glory of Don Garcia’s father, and ending with
- the impalement of Caupolican and the baptism of another of the
- principal Indians; each as characteristic of the age as was the
- homage of all to the Mendozas.
-
- [802] “Arauco Domado, compuesto por el Licenciado Pedro de Oña,
- Natural de los Infantes de Engol en Chile, etc., impreso en la
- Ciudad de los Reyes,” (Lima), 1596, 12mo, and Madrid, 1605.
- Besides which, Oña wrote a poem on the earthquake at Lima in
- 1599. Antonio is wrong in suggesting that Oña was not a native of
- America.
-
-But as the marvellous discoveries of the conquerors of America
-continued to fill the world with their fame, and to claim at home no
-small part of the interest that had so long been given to the national
-achievements in the Moorish wars, it was natural that the greatest of
-all the adventurers, Hernando Cortés, should come in for his share of
-the poetical honors that were lavishly scattered on all sides. In fact,
-as early as 1588, Gabriel Lasso de la Vega, a young cavalier of Madrid,
-stirred up by the example of Ercilla, published a poem, entitled “The
-Valiant Cortés,” which six years later he enlarged and printed anew
-under the name of “La Mexicana”; and in 1599, Antonio de Saavedra, a
-native of Mexico, published his “Indian Pilgrim,” which contains a
-regular life of Cortés in above sixteen thousand lines, written, as the
-author assures us, on the ocean, and in seventy days. Both are mere
-chronicling histories; but the last is not without freshness and truth,
-from the circumstance that it was the work of one familiar with the
-scenes he describes, and with the manners of the unhappy race of men
-whose disastrous fate he records.[803]
-
- [803] “Cortés Valeroso, por Gabriel Lasso de la Vega,” Madrid,
- 1588, 4to, and “La Mexicana,” Madrid, 1594, 8vo. Tragedies and
- other works, which I have not seen, are also attributed to him.
- (Hijos de Madrid, Tom. II. p. 264.) “El Peregrino Indiano, por
- Don Antonio de Saavedra Guzman, Viznieto del Conde del Castellar,
- nacido en Mexico,” Madrid, 1599, 12mo. It is in twenty cantos of
- octave stanzas; and though we know nothing else of its author, we
- know, by the laudatory verses prefixed to his poem, that Lope de
- Vega and Vicente Espinel were among his friends. It brings the
- story of Cortés down to the death of Guatimozin.
-
-In the same year with the “Valiant Cortés” appeared the first volume of
-the lives of some of the early discoverers and adventurers in America,
-by Juan de Castellanos, an ecclesiastic of Tunja in the kingdom of New
-Granada; but one who, like many others that entered the Church in their
-old age, had been a soldier in his youth, and had visited many of the
-countries, and shared in many of the battles, he describes. It begins
-with an account of Columbus, and ends, about 1560, with the expedition
-of Orsua and the crimes of Aguirre, which Humboldt has called the most
-dramatic episode in the history of the Spanish conquests, and of which
-Southey has made an interesting, though painful, story. Why no more
-of the poem of Castellanos was published does not appear. More was
-known to exist; and at last, the second and third parts were found,
-and, with the testimony of Ercilla to the truth of their narratives,
-were published in 1847, bringing their broken accounts of the Spanish
-conquests in America, and especially in that part of it since known
-as Colombia, down to about 1588. The whole, except the conclusion, is
-written in the Italian octave stanza, and extends to nearly ninety
-thousand lines, in pure, fluent Castilian, which soon afterwards became
-rare, but in a chronicling spirit, which, though it adds to its value
-as history, takes from it all the best characteristics of poetry.[804]
-
- [804] The poem of Castellanos is singularly enough entitled
- “_Elegias_ de Varones Ilustres de Indias,” and we have some
- reason to suppose it originally consisted of four parts.
- (Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 674.) The first was printed
- at Madrid, 1589, 4to; but the second and third, discovered, I
- believe, in the National Library of that city, were not published
- till they appeared in the fourth volume of the Biblioteca of
- Aribau, Madrid, 1847, 8vo. _Elegias_ seems to have been used
- by Castellanos in the sense of _eulogies_. Of their author the
- little we know is told by himself.
-
-Other poems of the same general character followed. One on the
-discovery and settlement of La Plata is by Centenera, who shared in the
-trials and sufferings of the original conquest,--a long, dull poem, in
-twenty-eight cantos, full of credulity, and yet not without value as a
-record of what its author saw and learned in his wild adventures. It
-contains, in the earlier parts, much irrelevant matter concerning Peru,
-and is throughout a strange mixture of history and geography, ending
-with three cantos devoted to “Captain Thomas Candis, captain-general
-of the queen of England,”--in other words, Thomas Cavendish, half
-gentleman, half pirate, whose overthrow in Brazil, in 1592, Centenera
-thinks a sufficiently glorious catastrophe for his long poem.[805]
-Another similar work on an expedition into New Mexico was written by
-Gaspar de Villagra, a captain of infantry, who served in the adventures
-he describes, and published his account in 1610, after his return to
-Spain. But both belong to the domain of history rather than to that of
-poetry.[806]
-
- [805] “Argentina, Conquista del Rio de la Plata y Tucuman, y
- otros Sucesos del Peru,” Lisboa, 1602, 4to. There is a love-story
- in Canto XII., and some talk about enchantments elsewhere; but,
- with a few such slight exceptions, the poem is evidently pretty
- good geography, and the best history the author could collect on
- the spot. I know it only in the reprint of Barcia, who takes it
- into his collection entirely for its historical claims.
-
- One thing has much struck me in this and all the poems written
- by Spaniards on their conquests in America, and especially by
- those who visited the countries they celebrate. It is, that
- there are no proper sketches of the peculiar scenery through
- which they passed, though much of it is among the most beautiful
- and grand that exists on the globe, and must have been filling
- them constantly with new wonder. The truth is, that, when they
- describe woods and rivers and mountains, their descriptions
- would as well fit the Pyrenees or the Guadalquivir as they do
- Mexico, the Andes, or the Amazon. Perhaps this deficiency is
- connected with the same causes that have prevented Spain from
- ever producing a great landscape painter.
-
- [806] “La Conquista del Nuevo Mexico, por Gaspar de Villagra,”
- was printed at Alcalá in 1610, 8vo. Antonio, Bib. Nov., Tom. I.
- p. 535.
-
-No less characteristic of the national temper and genius than these
-historical and heroic poems were the long religious narratives in verse
-produced during the same period and later. To one of these--that of
-Coloma on “The Passion of Christ,” printed in 1576--we have already
-alluded. Another, “The Universal Redemption,” by Blasco, first printed
-in 1584, should also be mentioned. It fills fifty-six cantos, and
-contains nearly thirty thousand lines, embracing the history of man
-from the creation to the descent of the Holy Spirit, and reading
-in many parts like one of the old Mysteries.[807] A third poem,
-by Mata, not unlike the last, extends through two volumes, and is
-devoted to the glories of Saint Francis and five of his followers; a
-collection of legends in octave stanzas, put together without order
-or picturesqueness, the first of which sets forth the meek Saint
-Francis in the disguise of a knight-errant. None of the three has any
-value.[808]
-
- [807] “Universal Redencion de Francisco Hernandez Blasco,”
- Toledo, 1584, 1589, 4to, Madrid, 1609, 4to. He was of Toledo, and
- claims that a part of his poem was a revelation to a nun.
-
- [808] “El Cavallero Assisio, Vida de San Francisco y otros
- Cinco Santos, por Gabriel de Mata,” Tom. I., Bilbao, 1587, with
- a wood-cut of St. Francis on the title-page, as a knight on
- horseback and in full armour; Tom. II., 1589, 4to. A third volume
- was promised, but it never appeared. The five saints are St.
- Anthony of Padua, St. Buenaventura, St. Luis the Bishop, Sta.
- Bernadina, and Sta. Clara, all Minorites. St. Anthony preaching
- to the fishes, whom he addresses (Canto XVII.) as _hermanos
- peces_, is very quaint.
-
-The next in the list, as we descend, is one of the best of its class,
-if not the very best. It is the “Monserrate” of Virues, the dramatic
-and lyric poet, so much praised by Lope de Vega and Cervantes. The
-subject is taken from the legends of the Spanish Church in the ninth
-century. Garin, a hermit living on the desolate mountain of Monserrate,
-in Catalonia, is guilty of one of the grossest and most atrocious
-crimes of which human nature is capable. Remorse seizes him. He goes
-to Rome for absolution, and obtains it only on the most degrading
-conditions. His penitence, however, is sincere and complete. In proof
-of it, the person he has murdered is restored to life, and the Madonna,
-appearing on the wild mountain where the unhappy man had committed his
-crime, consecrates its deep solitudes by founding there the magnificent
-sanctuary which has ever since made the Monserrate holy ground to all
-devout Spaniards.
-
-That such a legend should be taken by a soldier and a man of the
-world as the subject of an epic would hardly have been possible in
-the sixteenth century in any country except Spain. But many a soldier
-there, even in our own times, has ended a life of excesses in a
-hermitage as rude and solitary as that of Garin;[809] and in the time
-of Philip the Second, it seemed nothing marvellous that one who had
-fought at the battle of Lepanto, and who, by way of distinction, was
-commonly called “the Captain Virues,” should yet devote the leisure
-of his best years to a poem on Garin’s deplorable life and revolting
-adventures. Such, at least, was the fact. The “Monserrate,” from the
-moment of its appearance, was successful. Nor has its success been
-materially diminished at any period since. It has more of the proper
-arrangement and proportions of an epic than any other of the serious
-poems of its class in the language; and in the richness and finish of
-its versification, it is not surpassed, if it is equalled, by any of
-those of its age. The difficulties Virues had to encounter lay in the
-nature of his subject and the low character of his hero; but in the
-course of twenty cantos, interspersed with occasional episodes, like
-those on the battle of Lepanto and the glories of Monserrate, these
-disadvantages are not always felt as blemishes, and, as we know, have
-not prevented the “Monserrate” from being read and admired in an age
-little inclined to believe the legend on which it is founded.[810]
-
- [809] In a hermitage on a mountain near Córdova, where about
- thirty hermits lived in stern silence and subjected to the
- most cruel penances, I once saw a person who had served with
- distinction as an officer at the battle of Trafalgar, and another
- who had been of the household of the first queen of Ferdinand
- VII. The Duke de Rivas and his brother, Don Angel,--now wearing
- the title himself, but more distinguished as a poet, or for
- his eminent merits in the diplomatic and military service of
- his country, than for his high rank,--who led me up that rude
- mountain, and filled a long and beautiful morning with strange
- sights and adventures and stories, such as can be found in no
- other country but Spain, assured me that cases like those of
- the Spanish officers who had become hermits were still of no
- infrequent occurrence in their country. This was in 1818.
-
- [810] Of Virues a notice has been already given, (_ante_, p.
- 28), to which it is only necessary to add here that there are
- editions of the Monserrate of 1588, 1601, 1602, 1609, and 1805;
- the last (Madrid, 8vo) with a Preface written, I think, by Mayans
- y Siscar. A poem by Francisco de Ortega, on the same subject,
- appeared about the middle of the eighteenth century, in small
- quarto, without date, entitled “Orígen, Antiguedad é Invencion de
- nuestra Señora de Monserrate.” It is entirely worthless.
-
-The “Benedictina,” by Nicholas Bravo, was published in 1604, and
-seems to have been intended to give the lives of Saint Benedict and
-his principal followers, in the way in which Castellanos had given
-the lives of Columbus and the early American adventurers, but was
-probably regarded rather as a book of devotion for the monks of the
-brotherhood, in which the author held a high place, than as a book of
-poetry. Certainly, to the worldly that is its true character. Nor can
-any other than a similar merit be assigned to two poems for which the
-social position of their author, Valdivielso, insured a wider temporary
-reputation. The first is on the history of Joseph, the husband of
-Mary, written, apparently, because Valdivielso himself had received
-in baptism the name of that saint. The other is on the peculiarly
-sacred image of the Madonna, preserved by a series of miracles from
-contamination during the subjugation of Spain by the Moors, and
-ever since venerated in the cathedral of Toledo, to whose princely
-archbishop Valdivielso was attached as a chaplain. Both of these poems
-are full of learning and of dulness, enormously long, and comprehend
-together a large part of the history, not only of the Spanish Church,
-but of the kingdom of Spain.[811]
-
- [811] “La Benedictina de F. Nicolas Bravo,” Salamanca, 1604, 4to.
- Bravo was a professor at Salamanca and Madrid, and died in 1648,
- the head of a rich monastery of his order in Navarre. (Antonio,
- Bib. Nov., Tom. II. p. 151.) Of Valdivielso I have spoken,
- _ante_, p. 316. His “Vida, etc., de San Josef,” printed 1607 and
- 1647, makes above seven hundred pages in the edition of Lisbon,
- 1615, 12mo; and his “Sagrario de Toledo,” Barcelona, 1618, 12mo,
- fills nearly a thousand;--both in octave stanzas, as are nearly
- all the poems of their class.
-
-Lope’s religious epic and narrative poems, of which we have already
-spoken, appeared at about the same time with those of Valdivielso, and
-enjoyed the success that attended whatever bore the name of the great
-popular author of his age. But better than any thing of this class
-produced by him was the “Christiada” of Diego de Hojeda, printed in
-1611, and taken in a slight degree from the Latin poem with the same
-title by Vida, but not enough indebted to it to impair the author’s
-claims to originality. Its subject is very simple. It opens with the
-Last Supper, and it closes with the Crucifixion. The episodes are few
-and appropriate, except one,--that in which the dress of the Saviour
-in the garden is made an occasion for describing all human sins, whose
-allegorical history is represented as if woven with curses into the
-seven ample folds of the mantle laid on the shoulders of the expiatory
-victim, who thus bears them for our sake. The vision of the future
-glories of his Church granted to the sufferer is, on the contrary,
-happily conceived and well suited to its place; and still better are
-the gentle and touching consolations offered him in prophecy. Indeed,
-not a little skill is shown, in the general epic structure of the
-poem, and its verse is uncommonly sweet and graceful. If the characters
-were drawn with a firmer hand, and if the language were always
-sustained with the dignity its subject demands, the “Christiada” would
-stand deservedly at the side of the “Monserrate” of Virues. Even after
-making this deduction from its merits, no other religious poem in the
-language is to be placed before it.[812]
-
- [812] “La Christiada de Diego de Hojeda,” Sevilla, 1611, 4to. It
- has the merit of having only twelve cantos, and, if this were the
- proper place, it might well be compared with Milton’s “Paradise
- Regained” for its scenes with the devils, and with Klopstock’s
- “Messiah” for the scene of the crucifixion. Of the author we know
- only that he was a native of Seville, but went young to Lima, in
- Peru, where he wrote this poem, and where he died at the head of
- a Dominican convent founded by himself. (Antonio, Bib. Nov., Tom.
- I. p. 289.) There is a _rifacimento_ of the “Christiada,” by Juan
- Manuel de Berriozabal, printed Madrid, 1841, 18mo, in a small
- volume; not, however, an improvement on the original.
-
-In the same year, Alonso Diaz, of Seville, published a pious poem on
-another of the consecrated images of the Madonna; and afterwards, in
-rapid succession, we have heroic poems, as they are called, on Loyola,
-and on the Madonna, both by Antonio de Escobar;--one on the creation
-of the world, by Azevedo, but no more an epic than the “Week” of Du
-Bartas, from which it is imitated;--and one on “The Brotherhood of the
-Five Martyrs of Arabia,” by Rodriguez de Vargas; the last being the
-result of a vow to two of their number, through whose intercession the
-author believed himself to have been cured of a mortal disease. But all
-these, and all of the same class that followed them,--the “David” of
-Uziel,--Calvo’s poem on “The Virgin,”--Vivas’s “Life of Christ,”--Juan
-Dávila’s “Passion of the Man-God,”--the “Samson” of Enriquez
-Gomez,--another heroic poem on Loyola, by Camargo,--and another
-“Christiad,” by Encisso,--which bring the list down to the end of the
-century,--add nothing to the claims or character of Spanish religious
-narrative poetry, though they add much to its cumbersome amount.[813]
-
- [813] “Poema Castellano de nuestra Señora de Aguas Santas, por
- Alonso Diaz,” Seville, 1611, cited by Antonio (Bib. Nov., Tom.
- I. p. 21).--“San Ignacio de Loyola, Poema Heróico,” Valladolid,
- 1613, 8vo, and “Historia de la Vírgen Madre de Dios,” 1608,
- afterwards published with the title of “Nueva Jerusalen María,”
- Valladolid, 1625, 18mo; both by Antonio de Escobar y Mendoza, and
- both the work of his youth, since he lived to 1668. (Ibid., p.
- 115.) The last of these poems, my copy of which is of the fourth
- edition, absurdly divides the life of the Madonna according to
- the twelve precious stones that form the foundations of the New
- Jerusalem in the twenty-first chapter of the Revelation; each
- _fundamento_, as the separate portions or books are called, being
- subdivided into three cantos; and the whole filling above twelve
- thousand lines of octave stanzas, which are not always without
- merit, though they generally have very little.--“Creacion del
- Mundo de Alonso de Azevedo,” Roma, 1615. (Velazquez, Dieze, p.
- 395.)--“La Verdadera Hermandad de los Cinco Martires de Arabia,
- por Damian Rodriguez de Vargas,” Toledo, 1621, 4to. It is very
- short for the class to which it belongs, containing only about
- three thousand lines, but it is hardly possible that any of them
- should be worse.--“David, Poema Heróico del Doctor Jacobo Uziel,”
- Venetia, 1624, pp. 440; a poem in twelve cantos, on the story of
- the Hebrew monarch whose name it bears, written in a plain and
- simple style, evidently imitating the flow of Tasso’s stanzas,
- but without poetical spirit, and in the ninth canto absurdly
- bringing a Spanish navigator to the court of Jerusalem.--“La
- Mejor Muger Madre y Vírgen, Poema Sacro, por Sebastian de Nieva
- Calvo,” Madrid, 1625, 4to. It ends in the fourteenth book with
- the victory of Lepanto, which is attributed to the intercession
- of the Madonna and the virtue of the rosary.--“Grandezas Divinas,
- Vida y Muerte de nuestro Salvador, etc., por Fr. Duran Vivas,”
- found in scattered papers after his death, and arranged and
- modernized in its language by his grandson, who published it,
- (Madrid, 1643, 4to); a worthless poem, more than half of which
- is thrown into the form of a speech from Joseph to Pontius
- Pilate.--“Pasion del Hombre Dios, por el Maestro Juan Dávila,”
- Leon de Francia, 1661, folio, written in the Spanish _décimas_
- of Espinel, and filling about three-and-twenty thousand lines,
- divided into six books, which are subdivided into _estancias_,
- or resting-places, and these again into cantos.--“Sanson
- Nazareno, Poema Eróico, por Ant. Enriquez Gomez,” Ruan, 1656,
- 4to, thoroughly infected with Gongorism, as is another poem by
- the same author, half narrative, half lyrical, called “La Culpa
- del Primer Peregrino,” Ruan, 1644, 4to.--“San Ignacio de Loyola,
- Poema Heróico, escrivialo Hernando Dominguez Camargo,” 1666, 4to,
- a native of Santa Fé de Bogotá, whose poem, filling nearly four
- hundred pages of octave rhymes, is a fragment published after his
- death.--“La Christiada, Poema Sacro y Vida de Jesu Christo, que
- escrivió Juan Francisco de Encisso y Monçon,” Cadiz, 1694, 4to;
- deformed, like almost every thing of the period when it appeared,
- with the worst taste.
-
- * * * * *
-
-Of an opposite character to these religious poems are the purely,
-or almost purely, imaginative epics of the same period, whose form
-yet brings them into the same class. Their number is not large, and
-nearly all of them are connected more or less with the fictions which
-Ariosto, in the beginning of the sixteenth century, had thrown up
-like brilliant fireworks into the Italian sky, and which had drawn to
-them the admiration of all Europe, and especially of all Spain. There
-a translation of the “Orlando Furioso,” poor, indeed, but popular,
-had been published by Urrea as early as 1550. An imitation soon
-followed,--the one already alluded to, as made by Espinosa in 1555.
-It is called “The Second Part of the Orlando, with the True Event of
-the Famous Battle of Roncesvalles, and the End and Death of the Twelve
-Peers of France.” But at the very outset, its author tells us that “he
-sings the great glory of Spaniards and the overthrow of Charlemagne
-and his followers,” adding significantly, “This history will relate
-the truth, and not give the story as it is told by that Frenchman,
-Turpin.” Of course, we have, instead of the fictions to which we are
-accustomed in Ariosto, the Spanish fictions of Bernardo del Carpio
-and the rout of the Twelve Peers at Roncesvalles,--all very little to
-the credit of Charlemagne, who, at the end, retreats, disgraced, to
-Germany. But still, the whole is ingeniously connected with the stories
-of the “Orlando Furioso,” and carries on, to a considerable extent, the
-adventures of the personages who are its heroes and heroines.
-
-Some of the fictions of Espinosa, however, are very extravagant and
-absurd. Thus, in the twenty-second canto, Bernardo goes to Paris and
-overthrows several of the paladins; and in the thirty-third, whose
-scene is laid in Ireland, he disenchants Olympia and becomes king of
-the island;--both of them needless and worthless innovations on the
-story of Bernardo, as it comes to us in the old Spanish ballads and
-chronicles. But in general, though it is certainly not wanting in
-giants and enchantments, Espinosa’s continuation of the Orlando is
-less encumbered with impossibilities and absurdities than the similar
-poem of Lope de Vega; and, in some parts, is very easy and graceful in
-its story-telling spirit. It ends with the thirty-fifth canto, after
-going through above fourteen thousand lines in _ottava rima_; and yet,
-after all, the conclusion is abrupt, and we have an intimation that
-more may follow.[814]
-
- [814] “Segunda Parte de Orlando, etc., por Nicolas Espinosa,”
- Zaragoza, 1555, 4to, Anveres, 1656, 4to, etc. The Orlando of
- Ariosto, translated by Urrea, was published at Lyons in 1550,
- folio, (the same edition, no doubt, which Antonio gives to 1656),
- and is treated with due severity by the curate in the scrutiny of
- Don Quixote’s library, and by Clemencin in his commentary on that
- passage. Tom. I. p. 120.
-
-But no more came from the pen of Espinosa. Others, however, continued
-the same series of fictions, if they did not take up the thread where
-he left it. An Aragonese nobleman, Abarca de Bolea, wrote two different
-poems,--“Orlando the Lover” and “Orlando the Bold”;--and Garrido de
-Villena of Alcalá, who, in 1577, had made known to his countrymen
-the “Orlando Innamorato” of Boiardo, in a Spanish dress, published,
-six years afterwards, his “Battle of Roncesvalles”; a poem which was
-followed, in 1585, by one of Augustin Alonso, on substantially the same
-subject. But all of them are now neglected or forgotten.[815]
-
- [815] “Orlando Enamorado de Don Martin Abarca de Bolea, Conde
- de las Almunias, en Octava Rima,” Lerida, 1578;--“Orlando
- Determinado, en Octava Rima,” Zaragoza, 1578. (Latassa, Bib.
- Nov., Tom. II. p. 54.)--The “Orlando Enamorado” of Boiardo, by
- Francisco Garrido de Villena, 1577, and the “Verdadero Suceso de
- la Batalla de Roncesvalles,” by the same, 1683. (Antonio, Bib.
- Nov., Tom. I. p. 428.)--“Historia de las Hazañas y Hechos del
- Invencible Cavallero Bernardo del Carpio, por Agustin Alonso,”
- Toledo, 1585. Pellicer (Don Quixote, Tom. I. p. 58, note) says he
- had seen one copy of this book, and Clemencin says he never saw
- any.--I have never met with either of those referred to in this
- note.
-
-Not so the “Angelica” of Luis Barahona de Soto, or, as it is commonly
-called, “The Tears of Angelica.” The first twelve cantos were published
-in 1586, and received by the men of letters of that age with an
-extraordinary applause, which has continued to be echoed and reëchoed
-down to our own times. Its author was a physician in an obscure village
-near Seville, but he was known as a poet throughout Spain, and praised
-alike by Diego de Mendoza, Silvestre, Herrera, Cetina, Mesa, Lope de
-Vega, and Cervantes,--the last of whom makes the curate hasten to save
-“The Tears of Angelica” from the flames, when Don Quixote’s library
-was carried to the court-yard, crying out, “Truly, I should shed tears
-myself, if such a book had been burnt; for its author was one of the
-most famous poets, not only of Spain, but of the whole world.” All this
-admiration, however, was extravagant; and in Cervantes, who more than
-once steps aside from the subject on which he happens to be engaged to
-praise Soto, it seems to have been the result of a sincere personal
-friendship.
-
-The truth is, that the Angelica, although so much praised, was never
-finished or reprinted, and is now rarely seen and more rarely read.
-It is a continuation of the “Orlando Furioso,” and relates the story
-of the heroine after her marriage, down to the time when she recovers
-her kingdom of Cathay, which had been violently wrested from her by
-a rival queen. It is extravagant in its adventures, and awkward in
-its machinery, especially in whatever relates to Demogorgon and the
-agencies under his control. But its chief fault is its dulness. Its
-whole movement is as far as possible removed from the life and gayety
-of its great prototype; and, as if to add to the wearisomeness of its
-uninteresting characters and languid style, one of De Soto’s friends
-has added to each canto a prose explanation of its imagined moral
-meanings and tendency, which, in a great majority of cases, it seems
-impossible should have been in the author’s mind when he wrote the
-poem.[816]
-
- [816] “Primera Parte de la Angélica de Luis Barahona de Soto,”
- Granada, 1586, 4to. My copy contains a license to reprint from
- it, dated July 15, 1805; but, like many other projects of the
- sort in relation to old Spanish literature, this one was not
- carried through. A notice of De Soto is to be found in Sedano
- (Parnaso, Tom. II. p. xxxi.); but the pleasantest idea of him
- and of his agreeable social relations is to be gathered from a
- poetical epistle to him by Christóval de Mesa (Rimas, 1611, f.
- 200);--from several poems in Silvestre (ed. 1599, ff. 325, 333,
- 334);--and from the notices of him by Cervantes in his “Galatea,”
- and in the Don Quixote, (Parte I. c. 6, and Parte II. c. 1),
- together with the facts collected in the two last places by the
- commentators.--Gerónimo de Huerta, then a young man, published in
- 1588, at Alcalá, his “Florando de Castilla, Lauro de Cavalleros,
- en Ottava Rima,”--an heroic poem it is called, but still, it is
- said, in the manner of Ariosto. It is noticed, Antonio, Bib.
- Nov., Tom. I. p. 587, and Mayans, Cartas de Varios Autores, Tom.
- II., 1773, p. 36; but I have never seen it.
-
-Of the still more extravagant continuation of the “Orlando” by Lope de
-Vega we have already spoken; and of the fragment on the same subject
-by Quevedo it is not necessary to speak at all. But the “Bernardo” of
-Balbuena, which belongs to the same period, must not be overlooked. It
-is one of the two or three favored poems of its class in the language;
-written in the fervor of the author’s youth, and published in 1624,
-when his age and ecclesiastical honors made him doubt whether his
-dignity would permit him any longer to claim it as his own.
-
-It is on the constantly recurring subject of Bernardo del Carpio; but
-it takes from the old traditions only the slight outline of that hero’s
-history, and then fills up the space between his first presentation at
-the court of his uncle, Alfonso the Chaste, and the death of Roland at
-Roncesvalles, with enchantments and giants, travels through the air and
-over the sea, in countries known and in countries impossible, amidst
-adventures as wild as the fancies of Ariosto, and more akin to his free
-and joyous spirit than any thing else of the sort in the language. Many
-of the descriptions are rich and beautiful; worthy of the author of
-“The Age of Gold” and “The Grandeur of Mexico.” Some of the episodes
-are full of interest in themselves, and happy in their position. Its
-general structure is suited to the rules of its class,--if rules there
-be for such a poem as the “Orlando Furioso.” And the versification
-is almost always good;--easy where facility is required, and grave
-or solemn, as the subject changes and becomes more lofty. But it has
-one capital defect. It is fatally long;--thrice as long as the Iliad.
-There seems, in truth, as we read on, no end to its episodes, which are
-involved in each other till we entirely lose the thread that connects
-them; and as for its crowds of characters, they come like shadows, and
-so depart, leaving often no trace behind them, except a most indistinct
-recollection of their wild adventures.[817]
-
- [817] “El Bernardo, Poema Heróico del Doctor Don Bernardo de
- Balbuena,” Madrid, 1624, 4to, and 1808, 3 tom. 8vo, containing
- about forty-five thousand lines, but abridged by Quintana, in the
- second volume of his “Poesías Selectas, Musa Épica,” with skill
- and judgment, to less than one third of that length.
-
-
-
-
-CHAPTER XXVIII.
-
-NARRATIVE POEMS ON SUBJECTS FROM CLASSICAL ANTIQUITY.--BOSCAN,
-MENDOZA, SILVESTRE, MONTEMAYOR, VILLEGAS, PEREZ, CEPEDA, GÓNGORA,
-VILLAMEDIANA, PANTALEON, AND OTHERS.--NARRATIVE POEMS ON MISCELLANEOUS
-SUBJECTS.--SALAS, SILVEIRA, ZARATE.--MOCK-HEROIC NARRATIVE
-POEMS.--ALDANA, CHRESPO, VILLAVICIOSA AND HIS MOSQUEA.--SERIOUS
-HISTORICAL POEMS.--CORTEREAL, RUFO, VEZILLA CASTELLANOS AND OTHERS,
-MESA, CUEVA, EL PINCIANO, MOSQUERA, VASCONCELLOS, FERREIRA, FIGUEROA,
-ESQUILACHE.--FAILURE OF NARRATIVE AND HEROIC POETRY ON NATIONAL
-SUBJECTS.
-
-
-There was little tendency in Spain, during the sixteenth and
-seventeenth centuries, to take subjects for the long narrative and
-heroic poems that were so characteristic of the country from ancient
-history or fable. Shorter and in general more interesting tales, imbued
-with the old national spirit, were, however, early attempted out of
-classical materials. The “Leander” of Boscan, a gentle and pleasing
-poem, in about three thousand lines of blank verse, is to be dated as
-early as 1540, and is one of them. Diego de Mendoza, Boscan’s friend,
-followed, with his “Adonis, Hippomenes, and Atalanta,” but in the
-Italian octave stanza, and with less success. Silvestre’s “Daphne and
-Apollo” and his “Pyramus and Thisbe,” both of them written in the old
-Castilian verse, are of the same period and more genial, but they were
-unfortunate in their effects, if they provoked the poems on “Pyramus
-and Thisbe” by Montemayor and by Antonio Villegas, or that on “Daphne”
-by Perez, in the second book of his continuation of the “Diana.”[818]
-
- [818] The story of “Leander” fills a large part of the third
- book of Boscan and Garcilasso’s Works in the original edition of
- 1543.--Diego de Mendoza’s “Adonis,” which is about half as long,
- and on which the old statesman is said to have valued himself
- very much, is in his Works, 1610, pp. 48-65.--Silvestre’s poems,
- mentioned in the text, with two others, something like them, make
- up the whole of the second book of his Works, 1599.--Montemayor’s
- “Pyramus,” in the short ten-line stanzas, is at the end of the
- “Diana,” in the edition of 1614.--The “Pyramus” of Ant. de
- Villegas is in his “Inventario,” 1577, and is in _terza rima_,
- which, like the other Italian measures attempted by him, he
- manages awkwardly.--The “Daphne” of Perez is in various measures,
- and better deserves reading in old Bart. Yong’s version of
- it than it does in the original.--I might have added to the
- foregoing the “Pyramus and Thisbe” of Castillejo, (Obras, 1598,
- ff. 68, etc.), pleasantly written in the old Castilian short
- verse, when he was twenty-eight years old, and living in Germany;
- but it is so much a translation from Ovid, that it hardly belongs
- here.
-
-The more formal effort of Romero de Cepeda on “The Destruction of
-Troy,” published in 1582, is not better than the rest. It has, however,
-the merit of being written more in the old national tone than almost
-any thing of the kind; for it is in the ancient stanza of ten short
-lines, and has a fluency and facility that make it sound sometimes like
-the elder ballad poetry. But it extends to ten cantos, and is, after
-all, the story to which we have always been accustomed, except that it
-makes Æneas--against whom the Spanish poets and chroniclers seem to
-have entertained a thorough ill-will--a traitor to his country and an
-accomplice in its ruin.[819]
-
- [819] Obras de Romero de Cepeda, Sevilla, 1582, 4to. The poem
- alluded to is entitled “El Infelice Robo de Elena Reyna de
- Esparta por Paris, _Infante_ Troyano, del qual sucedió la
- Sangrienta Destruycion de Troya.” It begins _ab ovo Ledæ_, and,
- going through about two thousand lines, ends with the death of
- six hundred thousand Trojans. The shorter poems in the volume are
- sometimes agreeable.
-
- The poem of Manuel de Gallegos, entitled “Gigantomachia,” and
- published at Lisbon, 1628, 4to, is also, like that of Cepeda,
- on a classical subject, being devoted to the war of the Giants
- against the Gods. Its author was a Portuguese, who lived many
- years at Madrid in intimacy with Lope de Vega, and wrote
- occasionally for the Spanish stage, but returned at last to his
- native country, and died there in 1665. His “Gigantomachia,” in
- about three hundred and forty octave stanzas, divided into five
- short books, is written, for the period when it appeared, in a
- pure style, but is a very dull poem.
-
-But with the appearance of Góngora, simplicity such as Cepeda’s
-ceased in this class of poems almost entirely. Nothing, indeed, was
-more characteristic of the extravagance in which this great poetical
-heresiarch indulged himself than his monstrous poem,--half lyrical,
-half narrative, and wholly absurd,--which he called “The Fable of
-Polyphemus”; and nothing became more characteristic of his school than
-the similar poems in imitation of the Polyphemus which commonly passed
-under the designation he gave them,--that of _Fábulas_. Such were
-the “Phaeton,” the “Daphne,” and the “Europa” of his great admirer,
-Count Villamediana. Such were several poems by Pantaleon, and, among
-them, his “Fábula de Eco,” which he dedicated to Góngora. Such was
-Moncayo’s “Atalanta,” a long heroic poem in twelve cantos, published
-as a separate work; and his “Venus and Adonis,” found among his
-miscellanies. And such, too, were Villalpando’s “Love Enamoured, or
-Cupid and Psyche”; Salazar’s “Eurydice”; and several more of the same
-class and with the same name;--all worthless, and all published between
-the time when Góngora appeared and the end of the century.[820]
-
- [820] These poems are all to be found in the works of their
- respective authors, elsewhere referred to, except two. The first
- is the “Atalanta y Hipomenes,” by Moncayo, Marques de San Felice,
- (Zaragoza, 1656, 4to), in octave stanzas, about eight thousand
- lines long, in which he manages to introduce much of the history
- of Aragon, his native country; a general account of its men of
- letters, who were his contemporaries; and, in canto fifth, all
- the Aragonese ladies he admired, whose number is not small. The
- other poem is the “Amor Enamorado,” which Jacinto de Villalpando
- published (Zaragoça, 1655, 12mo) under the name of “Fabio
- Clymente”; and which, like the last, is in octave stanzas, but
- only about half as long. See, also, Latassa, Bib. Nueva, Tom III.
- p. 272.
-
- * * * * *
-
-Of heroic poems on miscellaneous subjects, a few were produced
-during the same period, but none of value. The first that needs to
-be mentioned is that of Yague de Salas, on “The Lovers of Teruel,”
-published in 1616, and preceded by an extraordinary array of laudatory
-verses, among which are sonnets by Lope de Vega and Cervantes. It is on
-the tragical fate of two young and faithful lovers, who, after the most
-cruel trials, died at almost the same moment, victims of their passion
-for each other,--the story on which, as we have already noticed,
-Montalvan founded one of his best dramas. Salas calls his poem a tragic
-epic, and it consists of twenty-six long cantos, comprehending, not
-only the sad tale of the lovers themselves, which really ends in the
-seventeenth canto, but a large part of the history of the kingdom of
-Aragon and the whole history of the little town of Teruel. He declares
-his story to be absolutely authentic; and in the Preface he appeals
-for the truth of his assertion to the traditions of Teruel, of whose
-municipality he had formerly been syndic and was then secretary.
-
-But his statements were early called in question, and, to sustain
-them, he produced, in 1619, the copy of a paper which he professed to
-have found in the archives of Teruel, and which contains, under the
-date of 1217, a full account of the two lovers, with a notice of the
-discovery and reinterment of their unchanged bodies in the church of
-San Pedro, in 1555. This seems to have quieted the doubts that had
-been raised; and for a long time afterwards, poets and tragic writers
-resorted freely to a story so truly Spanish in its union of love
-and religion, as if its authenticity were no longer questionable.
-But since 1806, when the facts and documents in relation to it were
-collected and published, there seems no reasonable doubt that the
-whole is a fiction, founded on a tradition already used by Artieda in
-a dull drama, and still floating about at the time when Salas lived,
-to which, when urged by his skeptical neighbours, he gave a distinct
-form. But the popular faith was too well settled to be disturbed by
-antiquarian investigations, and the remains of the lovers of Teruel in
-the cloisters of Saint Peter are still visited by faithful and devout
-hearts, who look upon them with sincere awe, as mysterious witnesses
-left there by Heaven, that they may testify, through all generations,
-to the truth and beauty of a love stronger than the grave.[821]
-
- [821] “Los Amantes de Teruel, Epopeya Trágica, con la
- Restauracion de España por la Parte de Sobrarbe y Conquista del
- Reino de Valencia, por Juan Yague de Salas,” Valencia, 1616,
- 12mo. The latter part of it is much occupied with a certain
- Friar John and a certain Friar Peter, who were great saints in
- Teruel, and with the conquest of Valencia by Don Jaume of Aragon.
- The poetry of the whole, it is not necessary to add, is naught.
- The antiquarian investigation of the truth of the story of the
- lovers is in a modest pamphlet entitled “Noticias Históricas
- sobre los Amantes de Teruel, por Don Isidro de Antillon” (Madrid,
- 1806, 18mo);--a respectable Professor of History in the College
- of the Nobles at Madrid. (Latassa, Bib. Nueva, Tom. VI. p.
- 123). It leaves no reasonable doubt about the forgery of Salas,
- which, moreover, is done very clumsily. Ford, in his admirable
- “Hand-Book of Spain,” (London, 1845, 8vo, p. 874), implies that
- the tomb of the lovers is still much visited. It stands now in
- the cloisters of St. Peter, whither, in 1709, in consequence
- of alterations in the church, their bodies were removed;--much
- decayed, says Antillon, notwithstanding the claim set up that
- they are imperishable. The story of the lovers of Teruel has
- often been resorted to, and, among others in our own time, by
- Juan Eugenio Harzenbusch, in his drama, “Los Amantes de Teruel,”
- and by an anonymous author in a tale with the same title, that
- appeared at Valencia, 1838, 2 tom. 18mo. In the Preface to the
- last, another of the certificates of Yague de Salas to the truth
- of the story is produced for the first time, but adds nothing to
- its probability. See _ante_, pp. 301-304.
-
-The attempt of Lope de Vega, in his “Jerusalem Conquered,” to rival
-Tasso, turned the thoughts of other ambitious poets in the same
-direction, and the result was two epics that are not yet quite
-forgotten. The first is the “Macabeo” of Silveira, a Portuguese, who,
-after living long at the court of Spain, accompanied the head of the
-great house of the Guzmans when that nobleman was made viceroy of
-Naples, and published there, in 1638, this poem, to the composition of
-which he had given twenty-two years. The subject is the restoration
-of Jerusalem by Judas Maccabæus,--the same which Tasso had at one time
-chosen for his own epic. But Silveira had not the genius of Tasso.
-He has, it is true, succeeded in filling twenty cantos with octave
-stanzas, as Tasso did; but there the resemblance stops. The “Macabeo,”
-besides being written in the affected style of Góngora, is wanting in
-spirit, interest, and poetry throughout.[822]
-
- [822] “El Macabeo, Poema Heróico de Miguel de Silveira,” Nápoles,
- 1638, 4to. Castro (Biblioteca, Tom. I. p. 626) makes Silveira
- a converted Jew, and Barbosa places his death at 1636; but the
- Dedication of “El Sol Vencido,” a short, worthless poem, written
- to flatter the Vice-Queen of Naples, is dated 20 April, 1639, and
- was printed there that year.
-
-The other contemporary poem of the same class is better, but does
-not rise to the dignity of success. It is by Zarate, a poet long
-attached to Rodrigo Calderon, the adventurer who, under the title
-of Marques de Siete Iglesias, rose to the first places in the state
-in the time of Philip the Third, and employed Zarate as one of his
-secretaries. Zarate, however, was gentle and wise, and, having occupied
-himself much with poetry in the days of his prosperity, found it a
-pleasant resource in the days of adversity. In 1648, he published
-“The Discovery of the Cross,” which, if we may trust an intimation in
-the “Persiles and Sigismunda” of Cervantes, he must have begun thirty
-years before, and which had undoubtedly been finished and licensed
-twenty years when it appeared in print. But Zarate mistook the nature
-of his subject. Instead of confining himself to the pious traditions
-of the Empress Helena and the ascertained achievements of Constantine
-against Maxentius, he has filled up his canvas with an impossible
-and uninteresting contest between Constantine and an imaginary king
-of Persia on the banks of the Euphrates, and so made out a long
-poem, little connected in its different parts, and, though dry and
-monotonous in its general tone, unequal in its execution; some portions
-of it being simple and dignified, while others show a taste almost as
-bad as that which disfigures the “Macabeo” of Silveira, and of quite
-the same sort.[823]
-
- [823] “Poema Heróico de la Invencion de la Cruz, por Fr. Lopez de
- Zarate,” Madrid, 1648, 4to; twenty-two cantos and four hundred
- pages of octave stanzas. The infernal councils and many other
- parts show it to be an imitation of Tasso. The notice of his life
- by Sedano (Parnaso, Tom. VIII. p. xxiv.) is sufficient; but that
- by Antonio is more touching, and reads like a tribute of personal
- regard. Zarate died in 1658, above seventy years old. Semanario
- Pintoresco, 1845, p. 82.
-
- * * * * *
-
-But there was always a tendency to a spirit of caricature in Spanish
-literature,--perhaps owing to its inherent stateliness and dignity;
-for these are qualities which, when carried to excess, almost surely
-provoke ridicule. At least, as we know, parody appeared early among the
-ballads, and was always prominent in the theatres; to say nothing of
-romantic fiction, where Don Quixote is the great monument of its glory
-for all countries and for all ages.[824]
-
- [824] The continual parody of the _gracioso_ on the hero shows
- what was the tendency of the Spanish stage in this particular.
- But there are also plays that are entirely burlesque, such as
- “The Death of Baldovinos,” at the end of Cancer’s Works, 1651,
- which is a parody on the old ballads and traditions respecting
- that paladin; and the “Cavallero de Olmedo,” a favorite play,
- by Francisco Felix de Monteser, which is in the volume entitled
- “Mejor Libro de las Mejores Comedias,” Madrid, 1653, and which is
- a parody of a play with the same title in the Comedias de Lope de
- Vega, Vol. XXIV., Zaragoza, 1641.
-
-That the long and multitudinous narrative poems of Spain should call
-forth mock-heroics was, therefore, in keeping with the rest of the
-national character; and though the number of such caricatures is
-not large, they have a merit quite equal to that of their serious
-prototypes. The first in the order of time seems to be lost. It was
-written by Cosmé de Aldana, who, in the latter part of the sixteenth
-century, was attached to the Grand Constable Velasco, when he was
-sent to govern Milan. In his capacity of poet, Aldana, it is said,
-plied his master with flattery and sonnets, till one day the Constable
-jestingly besought him to desist, and called him “an ass.” The cavalier
-could not draw his sword on his friend and patron, but the poet
-determined to avenge the affront offered to his genius. He did so in
-a long poem, entitled the “Asneida,” which, on every page, seemed to
-cry out to the governor, “You are a greater ass than I am.” But it was
-hardly finished when the unhappy Aldana died, and the copies of his
-poem were so diligently sought for and so faithfully destroyed, that it
-seems to be one of the few books we should be curious to see, which,
-after having been once printed, have entirely disappeared from the
-world.[825]
-
- [825] Cosmé was editor of the poems of his brother, Francisco
- de Aldana, in 1593. (Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 256.) He
- wrote in Italian and printed at Florence as early as 1578;
- but Velasco did not go as governor to Milan till after 1586.
- (Salazar, Dignidades, f. 131.) The only account I have seen of
- the “Asneida” is in Figueroa’s “Pasagero,” 1617, f. 127.
-
-The next mock-heroic has also something mysterious about it. It is
-called “The Death, Burial, and Honors of Chrespina Maranzmana, the
-Cat of Juan Chrespo,” and was published at Paris in 1604, under what
-seems to be the pseudonyme of “Cintio Merctisso.” The first canto
-gives an account of Chrespina’s death; the second, of the _pésames_ or
-condolences offered to her children; and the third and last, of the
-public tributes to her memory, including the sermon preached at her
-interment. The whole is done in the true spirit of such a poem,--grave
-in form, and quaint and amusing in its details. Thus, when the children
-are gathered round the death-bed of their venerable mother, among other
-directions and commands, she tells them very solemnly:--
-
- Up in the concave of the tiles, and near
- That firm-set wall the north wind whistles by,
- Close to the spot the cricket chose last year,
- In a blind corner, far from every eye,
- Beneath a brick that hides the treasure dear,
- Five choice sardines in secret darkness lie;--
- These, brethren-like, I charge you, take by shares,
- And also all the rest, to which you may be heirs.
-
- Moreover, you will find, in heaps piled fair,--
- Proofs of successful toil to build a name,--
- A thousand wings and legs of birds picked bare,
- And cloaks of quadrupeds, both wild and tame,
- All which your father had collected there,
- To serve as trophies of an honest fame;--
- These keep, and count them better than all prey;
- Nor give them, e’en for ease, or sleep, or life, away.[826]
-
- [826]
- En la concavidad del tejadillo,
- Hazia los paredones del gallego,
- Junto adonde morava antaño el grillo,
- En un rincon secreto, oscuro y ciego,
- Escondidos debaxo de un ladrillo,
- Estan cinco sardinas, lo que os ruego
- Como hermanos partays, y seays hermanos
- En quanto mas viniere á vuestras manos.
-
- Hallareys, item mas, amontonadas,
- De gloria y fama prosperos deseos,
- Alas y patas de mil aves tragadas,
- De quadrupides pieles y manteos,
- Que vuestro padre alli dexo allegadas
- Por victoriosas señas y tropheos;
- Estas tened en mas que la comida,
- Qu’el descanso, qu’el sueño, y que la vida.
-
- p. 14.
-
-It is probably a satire on some event notorious at the time and long
-since forgotten; but however its origin may be explained, it is one of
-the best imitations extant of the Italian mock-heroics. It has, too,
-the rare merit of being short.[827]
-
- [827] “La Muerte, Entierro y Honras de Chrespina Maranzmana, Gata
- de Juan Chrespo, en tres cantos de octava rima, intitulados la
- Gaticida, compuesta por Cintio Merctisso, Español, Paris, por
- Nicolo Molinero,” 1604, 12mo, pp. 52. I know nothing of the poem
- or its author, except what is to be found in this volume, of
- which I have never met even with a bibliographical notice, and of
- which I have seen only one copy,--that belonging to my friend Don
- Pascual de Gayangos, of Madrid.
-
-Much better known than the Chrespina is the “Mosquea,” by
-Villaviciosa;--a rich and fortunate ecclesiastic, who was born at
-Siguenza in 1589, and died at Cuenca in 1658. The Mosquea, which is
-the war of the flies and the ants, was printed in 1615; but though
-the author lived so long afterwards, he left nothing else to mark the
-genius of which this poem gives unquestionable proof. It is, as may
-be imagined, an imitation of the “Batrachomyomachia,” attributed to
-Homer, and the storm in the third canto is taken, with some minuteness
-in the spirit of its parody, from the storm in the first book of the
-Æneid. Still the Mosquea is as original as the nature of such a poem
-requires it to be. It has, besides, a simple and well-constructed
-fable; and notwithstanding it is protracted to twelve cantos, the
-curiosity of the reader is sustained to the last.
-
-A war breaks out in the midst of the festivities of a tournament in
-the capital city of the flies, which the false ants had chosen as a
-moment when they could advantageously interrupt the peace that had long
-subsisted between them and their ancient enemies. The heathen gods
-are introduced, as they are in the Iliad,--the other insects become
-allies in the great quarrel, after the manner of all heroic poems,--the
-neighbouring chiefs come in,--there is an Achilles on one side, and
-an Æneas on the other,--the characters of the principal personages
-are skilfully drawn and sharply distinguished,--and the catastrophe
-is a tremendous battle, filling the last two cantos, in which the
-flies are defeated and their brilliant leader made the victim of his
-own rashness. The faults of the poem are its pedantry and length.
-Its merits are the richness and variety of its poetical conceptions,
-the ingenious delicacy with which the minutest circumstances in the
-condition of its insect heroes are described, and the air of reality,
-which, notwithstanding the secret satire that is never entirely absent,
-is given to the whole by the seeming earnestness of its tone. It ends,
-precisely where it should, with the expiring breath of the principal
-hero.[828]
-
- [828] The first edition of the “Mosquea” was printed in small
- 12mo at Cuenca, when its author was twenty-six years old;--the
- third is Sancha’s, Madrid, 1777, 12mo, with a life, from
- which it appears, that, besides being a faithful officer of
- the Inquisition himself, and making a good fortune out of it,
- Villaviciosa exhorted his family, by his last will, to devote
- themselves in all future time to its holy service with grateful
- zeal. See, also, the Spanish translation of Sismondi, Sevilla,
- 8vo, Tom. I., 1841, p. 354.
-
-No other mock-heroic poem followed that of Villaviciosa during this
-period, except “The War of the Cats,” by Lope de Vega, who, in his
-ambition for universal conquest, seized on this, as he did on every
-other department of the national literature. But the “Gatomachia,”
-which is one of the very best of his efforts, has already been noticed.
-We turn, therefore, again to the true heroic poems, devoted to national
-subjects, whose current flows no less amply and gravely, down to the
-middle of the seventeenth century, than it did when it first began,
-and continues through its whole course no less characteristic of the
-national genius and temper than we have seen it in the poems on Charles
-the Fifth and his achievements.
-
-The favorite hero of the next age, Don John of Austria, son of the
-Emperor, was the occasion of two poems, with which we naturally resume
-the examination of this curious series.[829] The first of them is
-on the battle of Lepanto, and was published in 1578, the year of
-Don John’s untimely death. The author, Cortereal, was a Portuguese
-gentleman of rank and fortune, who distinguished himself as the
-commander of an expedition against the infidels on the coasts of Africa
-and Asia, in 1571, and died before 1593; but, being tired of fame,
-passed the last twenty years of his life at Evora, and devoted himself
-to poetry and to the kindred arts of music and painting.
-
- [829] A vast number of tributes were paid by contemporary men
- of letters to Don John of Austria; but among them none is more
- curious than a Latin poem in two books, containing seventeen
- or eighteen hundred hexameters and pentameters, the work of a
- negro, who had been brought as an infant from Africa, and who
- by his learning rose to be professor of Latin and Greek in the
- school attached to the cathedral of Granada. He is the same
- person noticed by Cervantes as “el negro Juan Latino,” in a poem
- prefixed to the Don Quixote. His volume of Latin verses on the
- birth of Ferdinand, the son of Philip II., on Pope Pius V., on
- Don John of Austria, and on the city of Granada, making above
- a hundred and sixty pages in small quarto, printed at Granada
- in 1573, is not only one of the rarest books in the world, but
- is one of the most remarkable illustrations of the intellectual
- faculties and possible accomplishments of the African race. The
- author himself says he was brought to Spain from Ethiopia, and
- was, until his emancipation, a slave to the grandson of the
- famous Gonsalvo de Córdova. His Latin verse is respectable, and,
- from his singular success as a scholar, he was commonly called
- Joannes Latinus, a _sobriquet_ under which he is frequently
- mentioned, and which was made the title of a play, I presume
- about him, by Lopez de Enciso, called “Juan Latino.” He was
- respectably married to a lady of Granada, who fell in love with
- him, as Eloisa did with Abelard, while he was teaching her; and
- after his death, which occurred later than 1573, his wife and
- children erected a monument to his memory in the church of Sta.
- Ana, in that city, inscribing it with an epitaph, in which he is
- styled “Filius Æthiopum, prolesque nigerrima patrum.” Antonio,
- Bib. Nov., Tom. I. p. 716. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. I. p.
- lx., note.
-
- It may not be amiss here to add, that another negro is celebrated
- in a play, written in tolerable Castilian, and claiming, at the
- end, to be founded in fact. It is called “El Valiente Negro en
- Flandes,” and is found in Tom. XXXI., 1638, of the collection
- of Comedias printed at Barcelona and Saragossa. The negro in
- question, however, was not, like Juan Latino, a native African,
- but was a slave born in Merida, and was distinguished only as a
- soldier, serving with great honor under the Duke of Alva, and
- enjoying the favor of that severe general.
-
-It was amidst the beautiful and romantic nature that surrounded him
-during the quiet conclusion of his bustling life, that he wrote three
-long poems;--two in Portuguese, which were soon translated into Spanish
-and published; and one, originally composed in Spanish, and entitled
-“The Most Happy Victory granted by Heaven to the Lord Don John of
-Austria, in the Gulf of Lepanto, over the Mighty Ottoman Armada.”
-It is in fifteen cantos of blank verse, and is dedicated to Philip
-the Second, who, contrary to his custom, acknowledged the compliment
-by a flattering letter. The poem opens with a dream brought to the
-Sultan from the infernal regions by the goddess of war, and inciting
-him to make an attack on the Christians; but excepting this, and the
-occasional use of similar machinery afterwards, it is merely a dull
-historical account of the war, ending with the great sea-fight itself,
-which is the subject of the last three cantos.[830]
-
- [830] “Felicissima Victoria concedida del Cielo al Señor Don
- Juan d’Austria, etc., compuesta por Hierónimo de Cortereal,
- Cavallero Portugues,” s. l. 1578, 8vo, with curious wood-cuts;
- probably printed at Lisbon. (Life, in Barbosa, Tom. II. p. 495.)
- His “Suceso do Segundo Cerco de Diu,” in twenty-one cantos, on
- the siege, or rather defence, of Diu, in the East Indies, in
- 1546, was published in 1574, and translated into Spanish by the
- well-known poet, Pedro de Padilla, who published his version in
- 1597. His “Naufragio y Lastimoso Suceso da Perdiçaõ de Manuel
- de Souza de Sepúlveda,” etc., (Lisboa, 1594), in seventeen
- cantos, was translated into Spanish by Francisco de Contreras,
- with the title of “Nave Trágica de la India de Portugal,” 1624.
- This Manuel de Souza, who had held a distinguished office in
- Portuguese India, and who had perished miserably by shipwreck
- near the Cape of Good Hope, in 1553, as he was returning home,
- was a connection of Cortereal by marriage. Denis, Chroniques,
- etc., Tom. II. p. 79.
-
-The other contemporary poem on Don John of Austria was still more
-solemnly devoted to his memory. It was written by Juan Rufo Gutierrez,
-a person much trusted in the government of Córdova, and expressly sent
-by that city to Don John, whose service he seems never afterwards to
-have left. He was, as he tells us, especially charged by that prince to
-write his history, and received from him the materials for his task.
-The result, after ten years of labor, was a long chronicling poem
-called the “Austriada,” printed in 1584. It begins, in the first four
-cantos, with the rebellion of the Moors in the Alpuxarras; and then,
-after giving us the birth and education of Don John, as the general
-sent to subdue them, goes on with his subsequent life and adventures,
-and ends, in the twenty-fourth canto, with the battle of Lepanto and
-the promise of a continuation.
-
-When it was thus far finished, which was not till after the death of
-the prince to whose glory it is dedicated, it was solemnly presented,
-both by the city of Córdova and by the Cortes of the kingdom, in
-separate letters, to Philip the Second, asking for it his especial
-favor, as for a work “that it seemed to them must last for many ages.”
-The king received it graciously, and gave the author five hundred
-ducats, regarding it, perhaps, with secret satisfaction, as a funeral
-monument to one whose life had been so brilliant that his death was not
-unwelcome. With such patronage, it soon passed through three editions;
-but it had no real merit, except in the skilful construction of its
-octave stanzas, and in some of its picturesque historical details, and
-was, therefore, soon forgotten.[831]
-
- [831] “La Austriada de Juan Rufo, Jurado de la Ciudad de
- Córdoba,” Madrid, 1584, 12mo, ff. 447. There are editions of 1585
- and 1587, and it is extravagantly praised by Cervantes, in a
- prefatory sonnet, and in the scrutiny of Don Quixote’s library.
- Rufo, when he was to be presented to Philip II.,--probably at the
- time he offered his poem and dedication,--said he had prepared
- himself fully for the reception, but lost all presence of mind,
- from the severity of that monarch’s appearance. (Baltasar
- Porreño, Dichos y Hechos de Philipe II., Bruselas, 1666, 12mo, p.
- 39.) The best of Rufo’s works is his Letter to his young Son, at
- the end of his “Apotegmas,” already noticed;--the same son, Luis,
- who afterwards became a distinguished painter at Rome.
-
-In the neighbourhood of the city of Leon there are,--or in the
-sixteenth century there were--three imperfect Roman inscriptions cut
-into the living rock; two of them referring to Curienus, a Spaniard,
-who had successfully resisted the Imperial armies in the reign of
-Domitian, and the third to Polma, a lady, whose marriage to her
-lover, Canioseco, is thus singularly recorded. On these inscriptions,
-Vezilla Castellanos, a native of the territory where the persons they
-commemorate are supposed to have lived, has constructed a romantic
-poem, in twenty-nine cantos, called “Leon in Spain,” which he published
-in 1586.
-
-Its main subject, however, in the last fifteen cantos, is the tribute
-of a hundred damsels, which the usurper Mauregato covenanted by
-treaty to pay annually to the Moors, and which, by the assistance of
-the apostle Saint James, King Ramiro successfully refused to pay any
-longer. Castellanos, therefore, passes lightly over the long period
-intervening between the time of Domitian and that of the war of Pelayo,
-giving only a few sketches from its Christian history, and then, in
-the twenty-ninth canto, brings to a conclusion so much of his poem
-as relates to the Moorish tribute, without, however, reaching the
-ultimate limit he had originally proposed to himself. But it is long
-enough. Some parts of the Roman fiction are pleasing, but the rest
-of the poem shows that Castellanos is only what he calls himself in
-the Preface,--“A modest poetical historian, or historical poet; an
-imitator and apprentice of those who have employed poetry to record
-such memorable things as kindle the minds of men and raise them to a
-Christian and devout reverence for the saints, to an honorable exercise
-of arms, to the defence of God’s holy law, and to the loyal service of
-the king.”[832] If his poem have any subject, it is the history of the
-city of Leon.
-
- [832] “Primera y Segunda Parte del Leon de España, por Pedro de
- la Vezilla Castellanos,” Salamanca, 1586, 12mo, ff. 369. The
- story of the gross tribute of the damsels has probably some
- foundation in fact; one proof of which is, that the old General
- Chronicle (Parte III., c. 8) seems a little unwilling to tell a
- tale so discreditable to Spain. Mariana admits it, and Lobera,
- in his “Historia de las Grandezas, etc., de Leon,” (Valladolid,
- 1596, 4to, Parte II. c. 24) gives it in full, as unquestionable.
- Leon is still often called Leon de _España_, as it is in the poem
- of Castellanos, to distinguish it from Lyons in France, Leon de
- _Francia_.
-
-In the course of the next four years after the appearance of this
-rhymed chronicle of Leon, we find no less than three other long poems
-connected with the national history: one by Miguel Giner, on the siege
-of Antwerp by Alexander Farnese, who succeeded the unfortunate Don John
-of Austria as generalissimo of Philip the Second in the war of the
-Netherlands;--another, in twenty-one cantos, by Edward or Duarte Diaz,
-a Portuguese, on the taking of Granada by the Catholic sovereigns;--and
-the third by Lorenzo de Zamora, on the history of Saguntum and of its
-siege by Hannibal, in which, preserving the outline of that early story
-so far as it was well settled, he has wildly mixed up love-scenes,
-tournaments, and adventures, suited only to the age of chivalry. Taken
-together, they show how strong was the passion for narrative verse in
-Spain, where, in so short a time, it produced three such poems.[833]
-
- [833] “Sitio y Toma de Amberes, por Miguel Giner,” Zaragoza,
- 1587, 8vo.--“La Conquista que hicieron los Reyes Católicos en
- Granada, por Edoardo Diaz,” 1590, 8vo, Barbosa, Tom. I. p. 730;
- besides which, Diaz, who was long a soldier in the Spanish
- service, and wrote good Castilian, published, in 1592, a volume
- of verse in Spanish and Portuguese.--“De la Historia de Sagunto,
- Numancia, y Cartago, compuesta por Lorencio de Zamora, Natural
- de Ocaña,” Alcalá, 1589, 4to,--nineteen cantos of _ottava rima_,
- and about five hundred pages, ending abruptly and promising more.
- It was written, the author says, when he was eighteen years old;
- but though he lived to be an old man, and died in 1614, having
- printed several religious books, he never went farther with this
- poem. Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 11.
-
-To a similar result we should arrive from the single example of
-Christóval de Mesa, who, between 1594 and 1612, published three more
-national heroic poems;--the first on the tradition, that the body of
-Saint James, after his martyrdom at Jerusalem, was miraculously carried
-to Spain and deposited at Compostella, where that saint has ever since
-been worshipped as the especial patron of the whole kingdom;--the
-second on Pelayo and the recovery of Spain from the Moors down to the
-battle of Covadonga;--and the third on the battle of Tolosa, which
-broke the power of Mohammedanism and made sure the emancipation of the
-whole Peninsula. All three, as well as Mesa’s elaborate translations
-of the Æneid and Georgics, which followed them, are written in _ottava
-rima_, and all three are dedicated to Philip the Third.
-
-Of their author we know little, and that little is told chiefly by
-himself in his pleasant poetical epistles, and especially in two
-addressed to the Count of Lemos and one to the Count de Castro. From
-these we learn, that, in his youth, he was addicted to the study of
-Fernando de Herrera and Luis de Soto, as well as to the teachings
-of Sanchez, the first Spanish scholar of his time; but that, later,
-he lived five years in Italy, much connected with Tasso, and from
-this time belonged entirely to the Italian school of Spanish poetry,
-to which, as his works show, he had always been inclined. But, with
-all his efforts,--and they were not few,--he found little favor or
-patronage. The Count de Lemos refused to carry him to Naples as a part
-of his poetical court, and the king took no notice of his long poems,
-which, indeed, were no more worthy of favor than the rest of their
-class that were then jostling and crowding one another in their efforts
-to obtain the royal protection.[834]
-
- [834] “Las Navas de Tolosa,” twenty cantos, Madrid, 1594,
- 12mo;--“La Restauracion de España,” ten cantos, Madrid, 1607,
- 12mo;--“El Patron de España,” six books, Madrid, 1611, 12mo, with
- Rimas added. My copy of the last volume is one of the many proofs
- that new title-pages with later dates were attached to Spanish
- books that had been some time before the public. Mr. Southey,
- to whom this copy once belonged, expresses his surprise, in a
- MS. note on the fly-leaf, that the _last_ half of the volume
- should be dated in 1611, while the _first_ half is dated in
- 1612. But the reason is, that the title-page to the Rimas comes
- at p. 94, in the middle of a sheet, and could not conveniently
- be cancelled and changed, as was the title-page to the “Patron
- de España,” with which the volume opens. Mesa’s translations
- are later;--the Æneid, Madrid, 1615, 12mo; and the Eclogues of
- Virgil, to which he added a few more Rimas and the poor tragedy
- of “Pompeio,” Madrid, 1618, 12mo. The _ottava rima_ seems to me
- very cumbrous in both these translations, and unsuited to their
- nature, though we are reconciled to it, and to the _terza rima_,
- in the Metamorphoses of Ovid, by Viana, a Portuguese, printed at
- Valladolid, in 1589, 4to; one of the happiest translations made
- in the pure age of Castilian literature. The Iliad, which Mesa is
- also supposed to have translated, was never printed. In one of
- his epistles, (Rimas, 1611, f. 201), he says he was bred to the
- law; and in another, (f. 205), that he loved to live in Castile,
- though he was of Estremadura. In many places he alludes to his
- poverty and to the neglect he suffered; and in a sonnet in his
- last publication, (1618, f. 113), he shows a poor, craven spirit
- in flattering the Count de Lemos, with whom he was offended for
- not taking him to Naples.
-
-Juan de la Cueva followed in the footsteps of Mesa. His “Bética,”
-printed in 1603, is an heroic poem, in twenty-four cantos, on the
-conquest of Seville by Saint Ferdinand. Its subject is good, and
-its hero, who is the king himself, is no less so. But the poem is
-a failure; heavy and uninteresting in its plan, and cold in its
-execution;--for Cueva, who took his materials chiefly from the General
-Chronicle of Saint Ferdinand’s son, was not able to mould them, as he
-strove to do, into the form of the “Jerusalem Delivered.” The task
-was, in fact, quite beyond his power. The most agreeable portion of
-his work is that which involves the character of Tarfira, a personage
-imitated from Tasso’s Clorinda; but, after all, the romantic episode of
-which she is the heroine has great defects, and is too much interwoven
-with the principal thread of the story. The general plan of the poem,
-however, is less encumbered in its movement and more epic in its
-structure than is common in those of its class in Spanish literature;
-and the versification, though careless, is fluent and generally
-harmonious.[835]
-
- [835] “Conquista de la Bética, Poema Heróico de Juan de la
- Cueva,” 1603, reprinted in the fourteenth and fifteenth volumes
- of the collection of Fernandez, (Madrid, 1795), with a Preface,
- which is, I think, by Quintana, and is very good. A notice of
- Cueva occurs in the Spanish translation of Sismondi, Tom. I. p.
- 285; and a number of his unpublished works are said to be in
- the possession of the Counts of Aguila in Seville. Semanario
- Pintoresco, 1846, p. 250.
-
-A physician and scholar of Valladolid, Alfonso Lopez,--commonly called
-El Pinciano, from the Roman name of his native city,--wrote in his
-youth a poem on the subject of Pelayo, but did not publish it till
-1605, when he was already an old man. It supposes Pelayo to have been
-misled by a dream from Lucifer to undertake a journey to Jerusalem,
-and, when at the Holy Sepulchre, to have been undeceived by another
-dream, and sent back for the emancipation of his country. This last
-is the obvious and real subject of the poem, which has episodes and
-machinery enough to explain all the history of Spain down to the time
-of Philip the Third, to whom the “Pelayo” is dedicated. It is long,
-like the rest of its class, and, though ushered into notice with an
-air of much scholarship and pretension, it is written with little skill
-in the versification, and is one of the most wearisome poems in the
-language.[836]
-
- [836] “El Pelayo del Pinciano,” Madrid, 1605, 12mo, twenty
- cantos, filling above six hundred pages, with a poor attempt
- at the end, after the manner of Tasso, to give an allegorical
- interpretation to the whole. I notice in N. Antonio “La Iberiada,
- de los Hechos de Scipion Africano, por Gaspar Savariego de Santa
- Anna,” Valladolid, 1603, 8vo. I have never seen it. “La Patrona
- de Madrid Restituida,” by Salas Barbadillo, an heroic poem in
- honor of Our Lady of Atocha, printed in 1608, and reprinted,
- Madrid, 1750, 12mo, which I possess, is worthless and does not
- need to be noticed.
-
-In 1612 two more similar epics were published. The first is “La
-Numantina,” which is on the siege of Numantia and the history of Soria,
-a town standing in the neighbourhood of Numantia, and claiming to be
-its successor. The author, Francisco Mosquera de Barnuevo, who belonged
-to an ancient and distinguished family there, not only wrote this poem
-of fifteen cantos in honor of the territory where he was born, but
-accompanied it with a prose history, as a sort of running commentary,
-in which whatever relates to Soria, and especially the Barnuevos, is
-not forgotten. It is throughout a very solemn piece of pedantry, and
-its metaphysical agencies, such as Europe talking to Nemesis, and
-Antiquity teaching the author, seem to be a good deal in the tone
-of the old Mysteries, and are certainly any thing but poetical. The
-other epic referred to is by Vasconcellos, a Portuguese, who had an
-important command and fought bravely against Spain when his country was
-emancipating itself from the Spanish yoke, but still wrote with purity,
-in the Castilian, seventeen cantos, nominally on the expulsion of the
-Moriscos, but really on the history of the whole Peninsula, from the
-time of the first entrance of the Moors down to the final exile of the
-last of their hated descendants by Philip the Third. But neither of
-these poems is now remembered, and neither deserves to be.[837]
-
- [837] “La Numantina del Licenciado Don Francisco Mosquera de
- Barnuevo, etc., dirigida á la nobilissima Ciudad de Soria y á
- sus doce Linages y Casas á ellas agregadas,” Sevilla, 1612, 4to.
- He says “it was a book of his youth, printed when his hairs were
- gray”; but it shows none of the judgment of mature years.
-
- “La Liga deshecha por la Expulsion de los Moriscos de los Reynos
- de España,” Madrid, 1612, 12mo. It was printed, therefore, long
- before Vasconcellos fought against Spain, and contains fulsome
- compliments to Philip III., which must afterwards have given
- their author no pleasure. (Barbosa, Tom. II. p. 701.) The poem
- consists of about twelve hundred octave stanzas.
-
- “La España Defendida,” by Christ. Suarez de Figueroa, Madrid,
- 1612, 12mo, and Naples, 1644, belongs to the same date, making,
- in fact, three heroic poems in one year.
-
-From this point of time, such narrative poems, more or less approaching
-an epic form, and devoted to the glory of Spain, become rare;--a
-circumstance to be, in part, attributed to the success of Lope de Vega,
-which gave to the national drama a prominence so brilliant. Still, in
-the course of the next thirty years, two or three attempts were made
-that should be noticed.
-
-The first of them is by a Portuguese lady, Bernarda Ferreira, and is
-called “Spain Emancipated”; a tedious poem, in two parts, the earlier
-of which appeared in 1618, and the latter in 1673, long after its
-author’s death. It is, in fact, a rhymed chronicle,--to the first part
-of which the dates are regularly attached,--and was intended, no doubt,
-to cover the whole seven centuries of Spanish history from the outbreak
-of Pelayo to the fall of Granada, but it is finished no farther than
-the reign of Alfonso the Wise, where it stops abruptly.
-
-The second attempt is one of the most absurd known in literary history.
-It was made by Vera y Figueroa, Count de la Roca, long the minister
-of Spain at Venice, and the author of a pleasant prose treatise on
-the Rights and Duties of an Ambassador. He began by translating
-Tasso’s “Jerusalem Delivered,” but, just as his version was ready
-to be published, he changed his purpose, and accommodated the whole
-work--history, poetical ornaments, and all--to the delivery of Seville
-from the Moors by Saint Ferdinand. The transformation is as complete as
-any in Ovid, but certainly not as graceful;--a fact singularly apparent
-in the second book, where Tasso’s beautiful and touching story of
-Sophronia and Olindo is travestied by the corresponding one of Leocadia
-and Galindo. As if to make the whole more grotesque and give it the air
-of a grave caricature, the Spanish poem is composed throughout in the
-old Castilian _redondillas_, and carried through exactly twenty books,
-all running parallel to the twenty of the “Jerusalem Delivered.”
-
-The last of the three attempts just referred to, and the last one
-of the period that needs to be noticed, is the “Naples Recovered”
-of Prince Esquilache, which, though written earlier, dates, by its
-publication, from 1651. It is on the conquest of Naples in the middle
-of the fifteenth century by Alfonso the Fifth of Aragon, who seems to
-have been selected as its hero, in part, at least, because the Prince
-of Esquilache could boast his descent from that truly great monarch.
-
-The poem, however, is little worthy of its subject. The author avowedly
-took great pains that it should have no more books than the Æneid; that
-it should violate no historical proprieties; and that, in its episodes,
-machinery, and style, as well as in its general fable and structure,
-it should be rigorously conformed to the safest epic models. He even,
-as he declares, had procured for it the crowning grace of a royal
-approbation before he ventured to give it to the world. Still it is a
-failure. It seems to foreshadow some of the severe and impoverishing
-doctrines of the next century of Spanish literature, and is written
-with a squeamish nicety in the versification that still further impairs
-its spirit; so that the last of the class to which it belongs, if
-it be not one of the most extravagant, is one of the most dull and
-uninteresting.[838]
-
- [838] “Hespaña Libertada, Parte Primera, por Doña Bernarda
- Ferreira de Lacerda, dirigida al Rey Católico de las Hespañas,
- Don Felipe Tercero deste Nombre, _nuestro_ Señor,” (Lisboa, 1618,
- 4to), was evidently intended as a compliment to the Spanish
- usurpers, and, in this point of view, is as little creditable to
- its author as it is in its poetical aspect. Parte Segunda was
- published by her daughter, Lisboa, 1673, 4to. Bernarda de Lacerda
- was a lady variously accomplished. Lope de Vega, who dedicated
- to her his eclogue entitled “Phylis,” (Obras Sueltas, Tom. X.
- p. 193), compliments her on her writing Latin with purity.
- She published a volume of poetry, in Portuguese, Spanish, and
- Italian, in 1634, and died in 1644.
-
- “El Fernando, ó Sevilla Restaurada, Poema Heróico, escrito con
- los Versos de la Gerusalemme Liberata, etc., por Don Juan Ant. de
- Vera y Figueroa, Conde de la Roca,” etc., Milan, 1632, 4to, pp.
- 654. He died 1658. Antonio, _ad verb._
-
- “Nápoles Recuperada por el Rey Don Alonso, Poema Heróico de D.
- Francisco de Borja, Príncipe de Esquilache,” etc. Zaragoza, 1651,
- Amberes, 1658, 4to. A notice of his honorable and adventurous
- life will be given, when we speak of Spanish lyrical poetry,
- where he was more successful than he was in epic.
-
- There were two or three other poems called heroic that appeared
- after these; but they do not need to be recalled. One of the most
- absurd of them is the “Orfeo Militar,” in two parts, by Joan de
- la Victoria Ovando; the first being on the siege of Vienna by
- the Turks, and the second on that of Buda, both printed in 1688,
- 4to, at Malaga, where their author enjoyed a military office; but
- neither, I think, was much read beyond the limits of the city
- that produced them.
-
- * * * * *
-
-It is worth while, as we finish our notice of this remarkable series of
-Spanish narrative and heroic poems, to recollect how long the passion
-for them continued in Spain, and how distinctly they retained to the
-last those ambitious feelings of national greatness which originally
-gave them birth. For a century, during the reigns of Philip the Second,
-Philip the Third, and Philip the Fourth, they were continually issuing
-from the press, and were continually received with the same kind, if
-not the same degree, of favor that had accompanied the old romances of
-chivalry, which they had helped to supersede. Nor was this unnatural,
-though it was extravagant. These old epic attempts were, in general,
-founded on some of the deepest and noblest traits in the Castilian
-character; and if that character had gone on rising in dignity and
-developing itself under the three Philips, as it had under Ferdinand
-and Isabella, there can be little doubt that the poetry built upon
-it would have taken rank by the side of that produced under similar
-impulses in Italy and England. But, unhappily, this was not the case.
-These Spanish narrative poems devoted to the glory of their country
-were produced when the national character was on the decline; and
-as they sprang more directly from the essential elements of that
-character, and depended more on its spirit, than did the similar poetry
-of any other people in modern times, so they now more visibly declined
-with it.
-
-It is in vain, therefore, that the semblance of the feelings which
-originally gave them birth is continued till the last; for the
-substance is wanting. We mark, it is true, in nearly every one of
-them, a proud patriotism, which is just as presumptuous and exclusive
-under the weakest of the Philips as it was when Charles the Fifth wore
-half the crowns of Europe; but we feel that it is degenerating into
-a dreary, ungracious prejudice in favor of their own country, which
-prevented its poets from looking abroad into the world beyond the
-Pyrenees, where they could only see their cherished hopes of universal
-empire disappointed, and other nations rising to the state and power
-their own was so fast losing. We mark, too, throughout these epic
-attempts, the indications to which we have been accustomed of what was
-most peculiar in Spanish loyalty,--bold, turbulent, and encroaching
-against all other authority exactly in proportion as it was faithful
-and submissive to the highest; but we find it is now become a loyalty
-which, largely as it may share the spirit of military glory, has lost
-much of the sensitiveness of its ancient honor. And finally, though
-we mark in nearly every one of them that deep feeling of reverence
-for religion which had come down from the ages of contest with the
-infidel power of the Moors, yet we find it now constantly mingling
-the arrogant fierceness of worldly passion with the holiest of its
-offerings, and submitting, in the spirit of blind faith and devotion,
-to a bigotry whose decrees were written in blood. These multitudinous
-Spanish heroic poems, therefore, that were produced out of the elements
-of the national character when that character was falling into decay,
-naturally bear the marks of their origin. Instead of reaching, by the
-fervid enthusiasm of a true patriotism, of a proud loyalty, and of an
-enlightened religion, the elevation to which they aspire, they sink
-away, with few exceptions, into tedious, rhyming chronicles, in which
-the national glory fails to excite the interest that would belong to
-an earnest narrative of real events, without gaining in its stead any
-thing from the inspirations of poetical genius.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIX.
-
-LYRIC POETRY.--ITS CONDITION FROM THE TIME OF BOSCAN AND GARCILASSO DE
-LA VEGA.--CANTORÁL, FIGUEROA, ESPINEL, MONTEMAYOR, BARAHONA DE SOTO,
-RUFO, DAMIAN DE VEGAS, PADILLA, MALDONADO, LUIS DE LEON, FERNANDO
-DE HERRERA AND HIS POETICAL LANGUAGE, ESPINOSA’S COLLECTION, MANOEL
-DE PORTUGAL, MESA, LEDESMA AND THE CONCEPTISTAS.--CULTISMO, AND
-SIMILAR BAD TASTE IN OTHER COUNTRIES.--GÓNGORA AND HIS FOLLOWERS,
-VILLAMEDIANA, PARAVICINO, ROCA Y SERNA, ANTONIO DE VEGA, PANTALEON,
-VIOLANTE DEL CIELO, MELO, MONCAYO, LA TORRE, VERGARA, ROZAS, ULLOA,
-SALAZAR.--FASHION AND PREVALENCE OF THE SCHOOL OF GÓNGORA.--EFFORTS TO
-OVERTURN IT BY LOPE DE VEGA, QUEVEDO, AND OTHERS.--MEDRANO, ALCAZAR,
-ARGUIJO, BALVAS.
-
-
-A decidedly lyric tendency is perceptible in Spanish literature from
-the first. The ballads are full of it, and occasionally we find
-snatches of songs that seem almost as old as the earliest ballads. All
-this, of course, belongs to a period so remote and rude, that what
-it produced was national, because Spain had as yet no intercourse
-with other European countries that drew after it any of their culture
-and refinement. Later, we have seen how the neighbouring Provençal
-sometimes gave its measures and tones to the Castilian; and how both,
-so far as Spain was concerned, were fashioned by the tastes of the
-different courts of the country down to the time of Ferdinand and
-Isabella.
-
-But, from the next age, which was that of Boscan and Garcilasso, a
-new element was introduced into Spanish lyric poetry; for, from that
-period, not only the forms, but the genius, of the more cultivated
-Italian are perceptible, in a manner that does not permit us for a
-moment to question their great influence and final success. Still, the
-difference between the characters of the two nations was so great, that
-the poetry of Spain could not be drawn into such relations with the
-Italian models set before it as was at first attempted. Two currents,
-therefore, were at once formed; and after the first encounter between
-them, in which Castillejo was the most prominent, if not the earliest,
-of those who strove to prevent their union, the respective streams have
-continued to flow on, side by side, but still separate from each other,
-down to our own days.
-
-At the end of the sixteenth century, the influence of such poetry as
-had filled the Cancioneros from the time of John the Second was still
-acknowledged, and Bibero Costana, Heredia, Sanchez de Badajoz, and
-their contemporaries, continued to be read, though they no longer
-enjoyed the fashionable admiration which had once waited on them. But
-the change that was destined to overthrow the school to which these
-poets belonged was rapidly advancing; and if it were not the most
-favorable that could have been made in Spanish lyric poetry, it was one
-which, as we have seen, the brilliant success of Garcilasso, and the
-circumstances producing and attending it, rendered inevitable.[839]
-
- [839] See what is said in Chap. III. on Acuña, Cetina, Silvestre,
- etc.
-
-Among those who contributed avowedly to this change was Cantorál, who,
-in 1578, published a volume of verse, in the Preface to which he does
-not hesitate to say that Spain had hardly produced a poet deserving
-the name, except Garcilasso;--a poet, as he truly adds, formed on
-Italian models, and one whose footsteps he himself follows, though at
-a very humble distance.[840] Another of the lyric poets of the same
-period, and one who, with better success, took the same direction, was
-Francisco de Figueroa, a gentleman and a soldier, whose few Castilian
-poems are still acknowledged in the more choice collections of his
-native literature, but who lived so long in Italy, and devoted himself
-so earnestly to the study of its language, that he wrote Italian verse
-with purity, as well as Spanish.[841] To these should be added Vicente
-Espinel, who invented the _décimas_, or renewed the use of them, and
-who, in a volume of poetry printed in 1591, distinguishes the Italian
-forms, to which he gives precedence, from the Castilian, in which his
-efforts, though fewer in number, are occasionally more beautiful than
-any thing he wrote in the forms he preferred.[842]
-
- [840] “Obras Poéticas de Lomas de Cantorál,” Madrid, 1578, 12mo.
- It opens with a translation from Tansillo, and the lyrical
- portions of the three books into which it is divided are in the
- Italian manner; but the rest is often more national in its forms.
-
- [841] Figueroa, (born 1540, died 1620), often called El Divino,
- was perhaps more known and admired in Italy, during the greater
- part of his life, than he was in Spain; but he died at last,
- much honored, in Alcalá, his native city. His poetry is dated in
- 1572, and was circulated in manuscript quite as early as that
- date implies; but it was not printed, I think, till it appeared
- in 1626, at Lisbon, in a minute volume under the auspices of Luis
- Tribaldo de Toledo, chronicler of Portugal. It is also in the
- twentieth volume of the collection of Fernandez, Madrid. But,
- though it is highly polished, it is not inspired by a masculine
- genius.
-
- [842] “Diversas Rimas de V. Espinel,” Madrid, 1591, 18mo. His
- lines on Seeking Occasions for Jealousy (f. 78) are very happy,
- and his Complaints against Past Happiness (f. 128) are better
- than those on the same subject by Silvestre, Obras, 1599, f. 71.
-
-But the disposition to follow the great masters of Italy was by no
-means so general as the examples of Cantorál, Figueroa, and Espinel
-might seem to imply. Their cases are, in fact, extreme cases, as we can
-see from the circumstance, that, though Montemayor in his “Diana” was
-a professed imitator of Sannazaro, still, among the poems scattered
-through that prose pastoral, and in a volume which he afterwards
-printed, are found many pieces--and some of them among the best he has
-left--that belong decidedly to the older and more national school.[843]
-Similar remarks may be applied to other authors of the same period.
-Luis Barahona de Soto, of whose lyric poems only a few have reached us,
-was by no means exclusively of the Italian school, though his principal
-work, the famous “Tears of Angelica,” is in the manner of Ariosto.[844]
-And Rufo, while he strove to tread in the footsteps of Petrarch, had
-yet within him a Castilian genius, which seems to have compelled him,
-as if against his will, to return to the paths of the elder poets of
-his own country.[845] A still larger number of the contemporary lyrics
-of Damian de Vegas[846] and Pedro de Padilla[847] are national in their
-tone; but best of all is this tone heard, at this period, from Lopez
-Maldonado, who, sometimes in a gay spirit, and sometimes in one full of
-tenderness and melancholy, is almost uniformly inspired by the popular
-feeling and true to the popular instincts.[848]
-
- [843] Montemayor, as we shall see hereafter, introduced the prose
- pastorals, in imitation of Sannazaro, into Spanish in 1542; and a
- collection of his poetry, called a “Cancionero,” was printed in
- 1554. In the edition of Madrid, 1588, 12mo, which I use, about
- one third of the volume is in the Castilian measures and manner;
- after which it is formally announced, “Here begin the sonnets,
- _canciones_, and other pieces in the measures of Italian verse.”
- A _cancion_ occurs in the first book of the “Diana,” on the
- regrets of a shepherdess who had driven her lover to despair,
- which is very sweet and natural, and is well translated by old
- Bartholomew Yong in his version of the Diana (London, 1598,
- folio, p. 8). Polo, who continued the Diana, pursued the same
- course in the poems he inserted in his continuation, and good
- translations of several of them may be found in Yong.
-
- “The works of Montemayor touching on Devotion and
- Religion”--those, I presume, in his “Cancionero”--are prohibited
- in the Index of 1667, and in that of 1790.
-
- [844] The lyric poetry of Barahona de Soto is to be sought among
- the works of Silvestre, 1599, and in the “Flores de Poetas
- Ilustres,” by Espinosa, Valladolid, 1605, 4to.
-
- [845] “Las Seyscientas Apotegmas de Juan Rufo, y otras Obras
- en Verso,” Toledo, 1596, 8vo. The _Apotegmas_ are, in fact,
- anecdotes in prose. His sonnets and _canciones_ are not so good
- as his Letter to his Son and his other more Castilian poems, such
- as the one relating to the war in Flanders, where he served.
-
- [846] “Libro de Poesía, por Fray Damian de Vegas,” Toledo, 1590,
- 12mo, above a thousand pages; most of it religious; most of it in
- the old manner; and nearly all of it very dull.
-
- [847] “Pedro de Padilla, Eglogas, Sonetos,” etc., Sevilla, 1582,
- 4to, ff. 246. There are many lyrics in this collection, _glosas_,
- _villancicos_, and _letrillas_, that are quite Castilian, some of
- them spirited and pleasant. Others may be found in his “Thesoro
- de Varias Poesías,” (Madrid, 1587, 12mo), where, however, there
- are yet more in the Italian forms.
-
- [848] The “Cancionero” of Maldonado was printed at Madrid, 1586,
- in 4to, and the best parts of it are the amatory poetry, some
- of which is found in the third volume of Faber’s “Floresta.”
- One more poet might have been added here, as writing in the old
- measures,--Joachim Romero de Çepeda,--whose works were printed
- at Seville, 1582, in 4to, and contain a good many _canciones_,
- _motes_, and _glosas_; among the rest, three remarkable sonnets,
- presented by him to Philip II. as he passed through Badajoz,
- where Çepeda lived, to take possession of Portugal, in 1580. But
- the whole volume is marked with conceits and quibbles.
-
-But it should not be forgotten that during the same period lived the
-two greatest lyrical poets that Spain has ever produced,--exercising
-little influence over each other, and still less over their own times.
-Of one of them, Luis de Leon, who died in 1591, after having given
-hardly any thing of his poetry to the world, we have already spoken.
-The other was Fernando de Herrera, an ecclesiastic of Seville,[849] of
-whom we know only that he lived in the latter part of the sixteenth
-century; that he died in 1597, at the age of sixty-three years; that
-Cervantes wrote a sonnet in his honor;[850] and that, in 1619, his
-friend Francisco Pacheco, the painter, published his works, with a
-Preface by the kindred spirit of Rioja.[851]
-
- [849] Herrera’s praises of Seville and the Guadalquivir
- sufficiently betray his origin, so constant are they. They are,
- too, sometimes among the happy specimens of his verse; for
- instance, in the ode in honor of St. Ferdinand, who rescued
- Seville from the Moors, and in the elegy, “Bien debes asconder
- sereno cielo.”
-
- [850] Navarrete, Vida de Cervantes, 1819, p. 447. The date of
- Herrera’s death is given on the sure authority of some MS. notes
- of Pacheco, his friend, published in the Semanario Pintoresco,
- 1845, p. 299; before which it was unknown. These notes are
- taken from an interesting MS. which seems to have been the
- rough and imperfect draft of the “Imágines” and “Elogia Virorum
- Illustrium,” which Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 456) says
- Pacheco gave to the well-known Count Duke Olivares. They are in
- the Semanario Erudito, 1844, pp. 374, etc. See also Navarrete,
- Vida de Cervantes, pp. 536-537. Pacheco was a good painter, and
- Cean Bermudez (Diccionario, Tom. IV. p. 3) gives a life of him.
- He was a man of some learning, and entered into a controversy
- with Quevedo on the question of making Santa Teresa a copatroness
- of Spain with Santiago, which Quevedo resisted; besides which,
- in 1649, he published in 4to, at Seville, his “Arte de la
- Pintura, su Antiguedad y Grandezas,” a rare work, praised by
- Cean Bermudez, which I have never seen. Pacheco died in 1654.
- Sedano (Parnaso Español, Tom. III. p. 117, and Tom. VII. p. 92)
- gives two epigrams of Pacheco, which are connected with his art,
- and which Sedano praises, I think, more than they deserve to be
- praised.
-
- [851] Pacheco’s edition is accompanied with a fine portrait of
- the author from a picture by the editor, which has often been
- engraved since.
-
-That Herrera was acquainted with some of the unpublished poetry of
-Luis de Leon is certain, because he cites it in his learned commentary
-on Garcilasso, printed in 1580; but that he placed Garcilasso de la
-Vega above Luis de Leon is no less certain from the same commentary,
-where he often expresses an opinion that Garcilasso was the greatest of
-all Spanish poets;[852]--an opinion sufficiently obvious in the volume
-of his own poetry published by himself in 1582, which is altogether in
-the Italian manner adopted by Garcilasso, and which, increased by poems
-of a different character in the editions of Pacheco, in 1619, and of
-Fernandez, in 1808,[853] constitutes all we possess of Herrera’s verse,
-though certainly not all he wrote.[854]
-
- [852] “In our Spain, beyond all comparison, Garcilasso stands
- first,” he says, (p. 409), and repeats the same opinion often
- elsewhere.
-
- [853] The edition of Fernandez, the most complete of all, and
- twice printed, is in the fourth and fifth volumes of his “Poesías
- Castellanas.” The longer poems of Herrera, which we know only by
- their unpromising titles, are “The Battle of the Giants,” “The
- Rape of Proserpine,” “The Amadis,” and “The Loves of Laurino
- and Cærona.” Perhaps we have reason to regret the loss of his
- unpublished Eclogues and “Castilian Verses,” which last may
- have been in the old Castilian measures. In 1572, he published
- a descriptive account of the war of Cyprus and the battle of
- Lepanto, and, in 1592, a Life of Sir Thomas More, taken from the
- Latin “Lives of the Three Thomases,” by Stapleton, the obnoxious
- English Papist. (Wood’s Athenæ, ed. Bliss, Tom. I. p. 671.) A
- History of Spain, said by Rioja to have been finished by Herrera
- about 1590, is probably lost.
-
- [854] In some remarks by the Licentiate Enrique de Duarte,
- prefixed to the edition of Herrera’s poetry printed in 1619, he
- says, that, a few days after Herrera’s death, a bound volume,
- containing all his poetical works, prepared by himself for
- the press, was destroyed, and that his scattered manuscripts
- would probably have shared the same fate, if they had not been
- carefully collected by Pacheco.
-
-Some parts of the volume published by himself have little value, such
-as most of the sonnets,--a form of composition on which he placed an
-extravagant estimate.[855] Other parts are excellent. Such are his
-elegies, which are in _terza rima_, and of which the one addressed
-to Love beseeching Repose is full of passion, while that in which
-he expresses his gratitude for the resource of tears is full of
-tenderness and the gentlest harmony.[856] But his principal success is
-in his _canzones_. Of these he wrote sixteen. The least fortunate of
-them is, perhaps, the one where he most strove to imitate Pindar;--that
-on the rebellion of the Moors in the Alpuxarras, which he has rendered
-cold by founding it on the Greek mythology. The best are one on the
-battle of Lepanto, gained by Herrera’s favorite hero, the young and
-generous Don John of Austria, and one on the overthrow of Sebastian
-of Portugal, in his disastrous invasion of Africa. Both were probably
-written when the minds of men were everywhere stirred by the great
-events that called them forth; and both were fortunately connected with
-those feelings of loyalty and religion that always seemed to spring up
-together in the minds of the Spanish people, and to be of kindred with
-all their highest poetical inspirations.
-
- [855] In his commentary on Garcilasso he says, “The sonnet is the
- most beautiful form of composition in Spanish and Italian poetry,
- and the one that demands the most art in its construction and the
- greatest grace.” p. 66.
-
- [856] The lady to whom Herrera dedicated his love, in a spirit of
- pure and Platonic affection, little known to Spanish poetry, is
- said to have been the Countess of Gelves.
-
-The first--that on the battle of Lepanto, which emancipated many
-thousand Christian captives, and stopped the second westward advance
-of the Crescent--is a lofty and cheerful hymn of victory, mingling,
-to a remarkable degree, the jubilant exultation which breaks forth
-in the Psalms and Prophecies on the conquests of the Jews over their
-unbelieving enemies, with the feelings of a devout Spaniard at the
-thought of so decisive an overthrow of the ancient and hated enemy of
-his faith and country. The other,--an ode on the death of Sebastian
-of Portugal,--composed, on the contrary, in a vein of despondency,
-is still romantic and striking, even more, perhaps, than its rival.
-That unfortunate monarch, who was one of the most chivalrous princes
-that ever sat on a throne in Christendom, undertook, in 1578, to
-follow up the great victory of Lepanto by rescuing the whole of the
-North of Africa from the Moslem yoke, under which it had so long
-groaned, and to restore to their homes the multitudes of Christians
-who were there suffering the most cruel servitude. He perished in the
-generous attempt; hardly fifty of his large army returning to recount
-the details of the fatal battle, in which he himself had disappeared
-among the heaps of unrecognized slain. But so fond and fervent was
-the popular admiration, that, for above a century afterwards, it was
-believed in Portugal that Don Sebastian would still return and resume
-the power which, for a time, had so dazzled and deluded the hearts of
-his subjects.[857]
-
- [857] There is a book on this subject which should not be
- entirely overlooked in a history of Spanish literature. It is an
- account of a pastry-cook of Madrigal, who, seventeen years after
- the rout in Africa, passed himself off in Spain as Don Sebastian,
- and induced Anna of Austria, a cousin of that monarch and a nun,
- to give him rich jewels, which led to the detection of the fraud.
- The story is interesting and well told, and was first printed
- in 1595, at Cadiz, under the title of “A History of Gabriel de
- Espinosa, the Pastry-cook of Madrigal, who pretended to be King
- Don Sebastian of Portugal.” Of course, Philip II. did not deal
- gently with one who made such pretensions to the crown he himself
- had clutched, or with any of his abettors. The pastry-cook and
- a monk on whom he had imposed his fictions were both hanged,
- after undergoing the usual appliances of racks and tortures; and
- the poor princess was degraded from her rank, and shut up in a
- conventual cell for life. There is an anonymous play of small
- merit, which seems to have been written in the time of Philip
- IV., and is entitled “El Pastelero de Madrigal.”
-
-To the main facts in this melancholy disaster Herrera has happily given
-a religious turn. He opens his ode with a lament for the affliction of
-Portugal, and then goes on to show that the generous glory which should
-have accompanied such an effort against the common enemy of Christendom
-had been lost in a cruel defeat, because those who undertook the great
-expedition had been moved only by human ambition, forgetting the higher
-Christian feelings that should have carried them into a war against
-the infidel. In this spirit, he cries out,--
-
- But woe to them who, trusting in the strength
- Of horses and their chariots’ multitude,
- Have hastened, Lybia, to thy desert sands!--
- O, woe to them! for theirs is not a hope
- That humbly seeks for everlasting light,
- But a presumptuous pride, that claims beforehand
- The uncertain victory, and ere their eyes
- Have looked to Heaven for help, with confident
- And hardened hearts divides the unwon spoils.
- But He who holds the headstrong back from ruin,--
- The God of Israel,--hath relaxed his hand,
- And they have rushed--the chariot and the charioteer,
- The horse and horseman--down the dread abyss
- His anger has prepared for their presumption.[858]
-
- [858]
- Ai de los que passaron, confiados
- En sus cavallos, y en la muchadumbre
- De sus carros, en tí, Libia desierta!
- Y en su vigor y fuerças engañados,
- No alçaron su esperança á aquella cumbre
- D’eterna luz; mas con sobervia cierta
- S’ofrecieron la incierta
- Victoria, y sin bolver á Dios sus ojos,
- Con ierto cuello y coraçon ufano,
- Solo atendieron siempre á los despojos!
- Y el Santo de Israel abrió su mano,
- Y los dexó;--y cayó en despeñadero
- El carro, y el cavallo y cavallero.
-
- Versos de Fern. Herrera, Sevilla, 1619, 4to, p. 350.
-
-Complaints, not entirely without foundation, have been made against
-Herrera’s poetry, on the ground that he wants a sufficiently
-discriminating taste in the choice of his words. Quevedo, who, when he
-printed the poems of the Bachiller de la Torre as models of purity in
-style, first made this suggestion, intimates that his objections do not
-apply to the volume of poetry published by Herrera himself, but to the
-additions that were made to it after the author’s death by his friend
-Pacheco.[859] But, without stopping to inquire whether this intimation
-be strictly true or not, it is enough to say, that, when Herrera’s
-taste was formed and forming, the Castilian was in the state in which
-it was described to have been about 1540 by the wise author of the
-“Dialogue on Languages”;--that is, it was not, in all respects, fitted
-for the highest efforts of the more cultivated lyric poetry. Herrera
-felt this difficulty, and somewhat boldly undertook to find a remedy
-for it.
-
- [859] See the address of Quevedo to his readers in the “Poesías
- del Bachiller de la Torre.” Some of the words, however, to which
- he objects, like _pensoso_, _infamia_, _dudanza_, etc., have been
- recognized since as good Castilian, which from their nature they
- were when Herrera used them.
-
-The course he pursued is sufficiently pointed out in the acute,
-but pedantic, notes which he has published to his edition of
-Garcilasso.[860] He began by claiming the right to throw out of
-the higher poetry all words that gave a common or familiar air to
-the thought. He introduced and defended inversions and inflections
-approaching those in the ancient classical languages. And he adopted,
-and sometimes succeeded in naturalizing in the Castilian, words from
-the Latin, the Italian, and the Greek. A moderate and cautious use of
-means like these was, perhaps, desirable in his time, as the author of
-the “Dialogue on Languages” had already endeavoured to show. But the
-misfortune with Herrera was, that he carried his practice, if not his
-doctrines, too far, and has thus occasionally given to his poetry a
-stiff and formal air, and made it, not only too much an imitation of
-the Latin or the Italian, but a slight anticipation of the false taste
-of Góngora, that so soon became fashionable. This is particularly true
-of his sonnets and _sestinas_, which are often involved and awkward in
-their structure; but in his more solemn odes, and especially in those
-where the stanzas are regular, each consisting of thirteen or more
-lines, there is a “long-resounding march” and a grand lyric movement,
-that sweep on their triumphant way in old Castilian dignity, quite
-unconscious of a spirit of imitation, and quite beyond its reach.
-
- [860] Obras de Garcilasso, 1580, pp. 75, 120, 126, 573, and other
- places.
-
-Perhaps a better idea of the lyric poetry in highest favor among the
-more cultivated classes of Spanish society, at the end of the sixteenth
-century and the beginning of the seventeenth, can be obtained from the
-collection of Pedro Espinosa, entitled “Flowers from the Most Famous
-Poets of Spain,” than from any other single volume, or from any single
-author.[861] It was printed in 1605, and contains more or less of the
-works of about sixty poets of that period, including Espinosa himself,
-of whom we have sixteen pieces that are worthy of their place. Most of
-the collection consists of lyric verse in the usual forms,--chiefly
-Italian, but not unfrequently national,--and many of the writers are
-familiar to us. Among them are Lope de Vega, Quevedo, and others
-already noticed, together with Góngora, the Argensolas, and some of
-their contemporaries.
-
- [861] “Primera Parte de las Flores de Poetas Ilustres de España,
- ordenada por Pedro Espinosa, Natural de la Ciudad de Antequera,”
- Valladolid, 1605, 4to, ff. 204. Antonio (Bib. Nov., Tom. II. p.
- 190) says Espinosa was attached to the great Andalusian family
- of the Dukes of Medina-Sidonia, the Guzmans, and of the three
- or four works he produced, two are in honor of his patrons, and
- one was published by himself as late as 1644. Much of the poetry
- in the “Flores” is Andalusian,--a circumstance that renders the
- omission of Herrera the more striking; some of it is to be found
- nowhere else; and, unhappily, the book itself is among the rarest
- in Spanish poetry.
-
-Several of the poets from whom it gives selections or contributions
-are to be found nowhere else,--such as two ladies named Narvaez, and
-another called Doña Christovalina; while, from time to time, we find
-poems by obscure authors, like those of Pedro de Liñan and Agustin de
-Texada Paez, which, from their considerable merit, it would have been
-a misfortune to lose.[862] But Fernando de Herrera does not appear
-there at all; and of more than two thirds of its authors, only one
-or two short pieces are given. It is to be regarded, therefore, as an
-exhibition of the taste of the age when it appeared, rather than as a
-selection of what was really best and highest in the older and more
-recent Spanish lyric poetry at the opening of the seventeenth century.
-But, whatever we may think of it in this point of view, it is certainly
-among the more curious materials for a history of that poetry; and
-before we condemn Espinosa for selecting less wisely than he might have
-done, we should remember, that, after all, his taste was probably more
-refined than that of his age, since a second part of his collection
-which he proposed to publish was not called for, though he continued to
-be known as an author many years after the appearance of the first.
-
- [862] Of the ladies whose poems occur in Espinosa, I think one,
- Doña Christovalina, is noticed by Antonio (Bib. Nov., Tom. II.
- p. 349). Of the others I know nothing, nor of Pedro de Liñan.
- Texada, as we are told by Antonio, died in 1635, at the age of
- sixty-seven;--the five poems printed thirty years before by
- Espinosa being all we have of his works.
-
-But Herrera is not the only lyrical poet of the period who does not
-appear in Espinosa’s collection. Rey de Artieda, whose sonnets are
-among the best in the language,--Manoel de Portugal, whose numerous
-religious poems are often in the national forms,--and Carrillo, a
-soldier of promise, who died young, and who wrote sometimes with a
-simplicity and freshness that never fail to be attractive,--are all
-omitted; though their works, published at just about the same time with
-the collection of Espinosa, had been known in manuscript long before,
-as much as those of Luis de Leon and Góngora.[863]
-
- [863] Andres Rey de Artieda, better known under his academical
- name of Artemidoro, is praised by Cervantes as a well-known poet
- in 1584, though his works were not printed till they appeared
- at Çaragoça, 1605, 4to. (Ximeno, Tom. I. p. 262.) Manoel de
- Portugal, one of those Portuguese who, in the time of Philip
- II. and III., sought favor of the oppressors of their country
- by writing in Spanish, was known from 1577; but the collection
- of his poems in nearly a thousand pages, some in Portuguese,
- and all of little value, did not appear till it was printed at
- Lisbon, 1605, 12mo, the year before his death. (Barbosa, Tom.
- III. p. 345.) Luys de Carrillo y Sotomayor’s poems were published
- after his death by his brother, at Madrid, 1611, 4to, and were
- reprinted in 1613; but they had been circulated in MS. from the
- time he was at the University of Salamanca, where he resided six
- years. He died in 1610. Pellicer, Bib., Tom. II. p. 122.
-
-Christóval de Mesa comes a little later. His lyric poems were printed
-in 1611, and again, more amply, in 1618. He professes to have taken
-Herrera for his master, or for one of his masters; but he was long in
-Italy, where, as he tells us, he changed his style, and from this time,
-at least, he belongs with absolute strictness to the school of Boscan
-and Garcilasso.[864]
-
- [864] “Rimas de Christóval de Mesa,” Madrid, 1611, 12mo; to which
- add about fifty sonnets in the volume of his translation of
- Virgil’s Eclogues, Madrid, 1618, 12mo. His notice of himself is
- in a poetical epistle to the Count de Lemos, when he was going as
- viceroy to Naples, (Rimas, f. 155), and is such as to show that
- he was anxious to be a member of that poetical court, and much
- disappointed at his failure.
-
-Francisco de Ocaña and Lope de Sosa, on the contrary, are as strictly
-of the old Spanish school. The reason may be that their poetry is
-almost all religious,--such as is found among the sacred verses of
-Silvestre and Castillejo in the preceding century,--and that they wrote
-for popular effect, seeking to connect themselves with feelings that
-had grown old in the hearts of the multitude. The little hymns of the
-former, on the Approach of the Madonna to Bethlehem, vainly asking for
-Shelter, and one by the latter, on the Love and Grief of a Penitent
-Soul, are specimens of what is best in this peculiar style of Spanish
-poetry, which, marked as it is with some rudeness, carries back our
-thoughts to the spirited old _villancicos_ in which it originated.[865]
-
- [865] The poetry of both of them was printed in 1603; but I do
- not find any mention of the exact time when either of them lived,
- and am not quite certain that Lope de Sosa is not the poet who
- occurs often in the old Cancioneros. I might have added to the
- notice of their poetry that of some of the poetry in an ascetic
- work by Malon de Chaide, called “La Conversion de la Magdalena,”
- consisting of sonnets, versions of the Psalms, etc., which are
- very pleasing. The best, however,--an ode on the love of Mary
- Magdalen to the Saviour after his resurrection,--is so grossly
- amatory in its tone, that its poetical merit is quite dimmed by
- it. Ed. Alcalá, 1592, 12mo, f. 336.
-
-Alonso de Ledesma, of Segovia, who was born in 1552, and died in
-1623, wrote, or rather attempted to write, in the same style, but
-failed; though he succeeded in what may be regarded as a corruption of
-it. His “Spiritual Conceits,” as he called a volume which was first
-printed in 1600, and which afterwards appeared six times during its
-author’s life, are so full of quaintnesses and exaggerations as to
-take from them nearly all poetical merit. They are religious, and owed
-their success partly to the preservation of the old familiar forms
-and tones, but more to the perverse ingenuity with which they abound,
-and which they contributed much to make fashionable. Indeed, at that
-time, and very much under the leading influence of Ledesma, there was
-a well-known party in Spanish literature called the “Conceptistas”;--a
-sect composed, in a considerable degree, of mystics, who expressed
-themselves in metaphors and puns, alike in the pulpit and in poetry,
-and whose influence was so extensive, that traces of it may be found
-in many of the principal writers of the time, including Quevedo and
-Lope de Vega. Of this school of the Conceptistas, though Quevedo was
-the more brilliant master, Ledesma was the original head. His “Monstruo
-Imaginado,” or Fanciful Monster, first printed in 1615, is little
-else than a series of allegories hidden under the quibbles that are
-heaped upon them; beginning with ballads, and ending with the short
-prose fiction that gives its name to the volume. Several of the poems
-it contains are on the death of Philip the Second, and sound very
-strangely, from the irreverence with which that important event is
-treated, both in its political and its religious aspects. Others, which
-are on secular subjects, are in a tone even more free. But the little
-he has left that is worth reading is to be sought in his “Spiritual
-Conceits,” where there are a few sonnets and a few lyrical ballads
-that are not likely to be forgotten.[866]
-
- [866] Sedano, Parnaso Español, Tom. V. p. xxxi. Lope de Vega
- praises Ledesma more than once, unreasonably. His “Conceptos,” in
- the first edition, Madrid, 1600, is a small volume of 258 leaves,
- but I believe the subsequent editions contain more poems. His
- “Juegos de la Noche Buena,” Barcelona, 1611, which I have never
- seen, is strictly forbidden by the Index Expurgatorius of 1667,
- p. 64.
-
-But there was a more formidable party in Spanish literature than that
-of the Conceptistas; one that arose about the same time, and prevailed
-longer and more injuriously. It was that of the “Cultos”; or the
-writers who claimed for themselves a peculiarly elegant and cultivated
-style of composition, and who, while endeavouring to justify their
-claims, ran into the most ridiculous extravagances, pedantry, and
-affectations.
-
-That such follies should thrive more in Spain than elsewhere was
-natural. The broadest and truest paths to intellectual distinction
-were there closed; and it was not remarkable, therefore, that men
-should wander into by-ways and obscure recesses. They were forbidden
-to struggle honestly and openly for truth, and pleased themselves
-with brilliant follies that were at least free from moral mischiefs.
-Despotic governments have sometimes sought to amuse an oppressed
-multitude with holiday shows of rope-dancers and fireworks. Neither the
-ministers of Philip the Third and Philip the Fourth nor the Inquisition
-particularly patronized the false style of writing that prevailed
-in their time, and served to amuse the better educated portions
-of society. But they tolerated it; and that was enough. It became
-fashionable at court immediately, and in time struck such root in the
-soil of the whole country, and so flourished there, that it has not yet
-been completely eradicated.[867]
-
- [867] Moro Expósito, Paris, 1834, 8vo, Tom. I. p. xvii.
-
-It was not, however, in Spain alone that such follies were known.
-From the middle of the fifteenth century, when a knowledge of the
-great masters of antiquity had become, for the first time, common
-among scholars throughout the West, efforts had been made to build
-up and cultivate a style of writing not unworthy of their example in
-the languages of the principal countries of Europe. Some of these
-efforts were wisely made, and resulted in the production of a series
-of authors that now constitute the recognized poets and prose-writers
-of Christendom, and emulate the models on which they were more or less
-formed. Others, misled by pedantry and an unsound judgment, have long
-since fallen into oblivion. But the period when such efforts were
-made with the least taste and discretion was the latter part of the
-sixteenth century and the beginning of the seventeenth; the period when
-the Pleiades, as they were called, prevailed in France, the Euphuists
-in England, and the Marinisti in Italy.
-
-How far the bad taste that was fashionable for a time in these several
-countries had an effect on the contemporary tendencies of a similar
-kind in Spain cannot be exactly determined. Probably what was the
-favored literature of London or Paris was little known at Madrid, and
-less cared for. But that whatever was done in Italy was immediately
-carried to Spain, in the times of Philip the Second and Philip the
-Third, we have abundant proof.[868]
-
- [868] It is a striking and important fact, to be taken in this
- connection, that Lope de Vega, though opposed to the new school
- upon principle, was a correspondent and admirer of Marini, to
- whom he sent his portrait and dedicated a play; and of whom, in
- the extravagance of his flattery, he said that Tasso was but
- as a dawn to the full glory of Marini. Through this channel,
- therefore, and through many others, traces of which may be found
- in the collection of Italian eulogies on Lope de Vega, we can
- at once see how Marini may easily have exercised an influence
- over the poets of Spain contemporary with him. See Lope’s
- “Jardin,” (Obras, Tom. I. p. 486), first printed in 1622, and
- his Dedication to “Virtud, Pobreza y Mujer” (Comedias, Tom. XX.,
- Madrid, 1629, f. 203).
-
- Of the influence of classical antiquity in corrupting the proper
- Castilian style, I know of no instance earlier than that of Vasco
- Diaz de Frexenal, who published as early as 1547. His object
- seems to have been to introduce Latin words and constructions,
- just as the Pleiades did in France, at the same time and a little
- later. This can be seen in his “Veinte Triunfos,” chiefly devoted
- to a poetical account of events in the life of Charles V.; such
- as his marriage, the birth of his son Philip II., his coronation
- at Bologna, etc.,--all written in the old measures, and published
- without notice of the place or year, but, necessarily, after
- 1530, since that was the date of the Emperor’s coronation. Thus,
- in the “Prohemio,” where he speaks of dedicating his “Twenty
- Triumphs” to the twenty Spanish Dukes, Frexenal says, “Baste que
- la ferventisima afeccion, y la observantisima veneracion, que á
- vuestras dignisimas y felicisimas Señorias devo, á la dedicacion
- de mis veinte triunphos me han convidado. Como quiera que mas
- coronas ducales segun mi noticia en la indomita España no hay,
- verdaderamente el presente es de poco precio, y las obras del de
- menos valor, y el autor dellas de menos estima. Pero su apetitosa
- observancia, su afeccionada fidelidad, y su optativa servidumbre,
- por las nobilisimas bondades, y prestantisimas virtudes de
- vuestras excelentes y dignisimas Señorias en algun precio
- estimadas ser merecen.”
-
- He Latinizes less in the poems that follow, because it is more
- difficult to do it in verse, but not because he desires it less,
- as the following lines from the “Triumpho Nuptial Vandalico” (f.
- ix.) prove plainly:--
-
- Al tiempo que el fulminado
- Apolo muy radial
- Entrava en el primer grado,
- Do nasció el vello dorado
- En el equinocial;
- Pasado el puerto final
- De la hesperica nacion,
- Su machina mundanal,
- Por el curso occidental
- Equitando en Phelegon.
-
- This is very different from what was attempted by Juan de Mena
- a century before; he having desired only to take individual
- Latin words, and knowing little of classical antiquity; whereas
- Frexenal wishes, in Montaigne’s phrase, “to Latinize,” and give
- to his Castilian sentences a Roman air and construction, and so
- may have been, to a certain extent, the predecessor of Góngora.
- Antonio mentions two or three other works of Frexenal in prose,
- chiefly religious, which I have never seen; but I have some
- ridiculous verses, printed at the end of his treatise entitled
- “Jardin del Alma Christiana,” 1552, 4to.
-
-The poet who introduced “the cultivated style” into Spanish literature,
-and whose name that style has ever since worn, was Luis de Góngora,
-a gentleman of Córdova, who was born in 1561, and was educated at
-Salamanca, where it was intended he should qualify himself for the
-profession of the law, of which his father was a distinguished
-ornament. But it was too late. The young man’s disposition for poetry
-was already developed, and the only permanent result of his studies at
-the University is to be sought in a large number of ballads and other
-slight compositions, often filled with bitter satire, but written with
-simplicity and spirit.
-
-In 1584 he is noticed by Cervantes as a known author.[869] He was
-then only twenty-three years old; but he continued to live in his
-native city, poor and unpatronized, yet twenty years longer, when,
-to insure a decent subsistence for his old age, he took the tonsure
-and became a priest. About the same time, he resorted to the court,
-then at Valladolid, and was there in 1605, the year in which Espinosa
-published his collection of poetry, to which Góngora was the largest
-contributor.[870] But he was not more favored at court than he had been
-at Córdova; and, after waiting and watching eleven years, we do not
-find that he had obtained any thing more than a titular chaplaincy to
-the king, a pleasant note from the patronizing Count de Lemos,[871]
-the good-natured favor of the Duke de Lerma and the Marquis de Siete
-Iglesias, and the general reputation of being a wit and a poet. At
-last he was noticed by the all-powerful favorite, the Count Duke
-Olivares, and seemed on the point of obtaining the fortune for which
-he had waited so long. But at this moment his health failed. He
-returned, languishing, to his native city, and died there in peace soon
-afterwards, at the age of sixty-six.[872]
-
- [869] Galatea, ed. 1784, Tom. II. p. 284.
-
- [870] Pellicer, Vida de Cervantes, in Don Quixote, Tom. I. p.
- cxiv.
-
- [871] Mayans y Siscar, Cartas, Tom. I. p. 125.
-
- [872] See his life, by his friend Hozes, prefixed to his Works,
- Madrid, 1654, 4to.
-
-Much of the early poetry of Góngora is in short lines, and remarkable
-for its simplicity. One of his lyrical ballads, beginning,--
-
- The loveliest maiden
- Our village has known,
- Only yesterday wed,
- To-day, widowed, alone,[873]--
-
- [873]
- La mas bella niña
- De nuestro lugar;
- Oy viuda, y sola,
- Y ayer por casar.
-
- Obras de Góngora, 1654, f. 84.
-
-contains an admirably natural expression of grief, by a young bride to
-her mother, on the occasion of her husband’s being suddenly called to
-the wars. Another yet more lyrical, which begins,--
-
- Ye fresh and soft breezes,
- That now for the spring
- Unfold your bright garlands,
- Sweet violets bring,[874]--
-
- [874]
- Frescos ayrecillos,
- Que á la primauera
- Destexeis guirnaldas,
- Y esparceis violetas.
-
- Obras de Góngora, 1654. f. 89.
-
-is, again, full of gentle tenderness. And so are some of his religious
-popular poems, which occasionally approach the character of the old
-_villancicos_.
-
-His odes of the same period are more stately. That on the Armada,
-which must have been written as early as 1588, since it contains the
-most confident predictions of a victory over England, is one of the
-best; and that on Saint Hermenegild--a prince, who, in the sixth
-century, partly for his resistance to Arianism and partly for political
-rebellion, was put to death by his own father, and afterwards canonized
-by the Church of Rome--is full of fervor and of the spirit of Catholic
-devotion. Both are among the good specimens of the more formal Spanish
-ode.
-
-But this poetry, all of which seems to have been written before he went
-to court, and while he lived neglected at Córdova, failed to give him
-the honors to which he aspired. It failed even to give him the means
-of living. Moved, perhaps, by these circumstances, and perhaps by the
-success of Ledesma and his conceited school, Góngora adopted another
-style, and one that he thought more likely to command attention.
-The most obvious feature in this style is, that it consists almost
-entirely of metaphors, so heaped one upon another, that it is sometimes
-as difficult to find out the meaning hidden under their grotesque mass
-as if it were absolutely a series of confused riddles. Thus, when
-his friend Luis de Bavia, in 1613, published a volume containing the
-history of three Popes, Góngora sent him the following words, thrown
-into the shape of a commendatory sonnet, to be prefixed to the book:--
-
-“This poem, which Bavia has now offered to the world, if not tied up
-in numbers, yet is filed down into a good arrangement, and licked into
-shape by learning, is a cultivated history, whose gray-headed style,
-though not metrical, is well combed, and robs three pilots of the
-sacred bark from time and rescues them from oblivion. But the pen that
-thus immortalizes the heavenly turnkeys on the bronze of its history is
-not a pen, but the key of ages. It opens to their names, not the gates
-of failing memory, which stamps shadows on masses of foam, but the
-gates of immortality.”
-
-The meaning of this, as it is set forth in ten pages of commentary by
-one of his admirers, is as follows:--
-
-“The history which Bavia now offers to the world is not, indeed, in
-verse, but it is written and finished in the spirit of wise learning
-and of poetry. Immortalizing three Popes, it becomes the key of ages,
-opening to them, not the gates of memory, which often give passage
-to a transient and false fame, but the gates of sure and perpetual
-renown.”[875]
-
- [875] A la Tercera Parte de la Historia Pontifical, que escriuió
- el Doctor Bavia, Capellan de la Capilla Real de Granada.
-
- Este que Bavia al mundo oy ha ofrecido
- Poema, si no á numeros atado,
- De la disposicion antes limado,
- Y de la erudicion despues lamido,
- Historia es culta, cuyo encanecido
- Estilo, sino metrico, peinado,
- Tres ya Pilotos del vagel sagrado
- Hurta al tiempo, y redime del oluido.
- Pluma, pues, que claueros celestiales
- Eterniza en los bronces du su historia,
- Llaue es ya de los siglos, y no pluma.
- Ella á sus nombres puertas immortales
- Abre, no de caduca no memoria,
- Que sombras sella en tumulos de espuma.
-
- Góngora, Obras, 1654, f. 5.
-
- The commentary is in Coronel, Obras de Góngora Comentadas, Tom.
- II. Parte I., Madrid, 1645, pp. 148-159; but it should be noted,
- that the concluding lines are so obscure, that Luzan (Poética,
- Lib. II. c. 15) gives them a different interpretation, and
- understands the phrase, “stamping shadows on masses of foam,”
- to refer to the art of printing, which so often praises those
- who do not deserve it. The whole sonnet is cited with admiration
- by Gracian, “Agudeza y Arte de Ingenio,” Discurso XXXII.; a
- work which we must mention hereafter as the art of poetry for
- the _culto_ school; and the editors of the “Diario de los
- Literatos de España”--men of better taste than was common in
- their times--reproached Luzan, when they reviewed his “Poética”
- in 1738, with being too severe on this extraordinary nonsense.
- Lanuza, Discurso Apologético de Luzan, Pamplona, 1740, 12mo, pp.
- 46-78.
-
-The extravagance of the metaphors used by Góngora was often as
-remarkable as their confusion and obscurity. Thus, when, in 1619,
-just after the appearance of two comets, one of his friends proposed
-to accompany Philip the Third to Lisbon,--a city founded, according
-to tradition, by Ulysses,--Góngora wrote to him, “Wilt thou, in a
-year when a plural comet cuts out mourning of evil augury to crowns,
-tread in the footsteps of the wily Greek?“[876] And again, in his
-first “Solitude,” speaking of a lady whom he admired, he calls her “a
-maiden so beautiful, that she might parch up Norway with her two suns
-and bleach Ethiopia with her two hands.” But though these are extreme
-cases, it is not to be denied that the later poems of Góngora are often
-made unintelligible by similar extravagances.[877]
-
- [876] Obras, f. 32.
-
- [877] In the second _coro_.
-
-He did not, however, stop here. He introduced new words into his
-verse, chiefly taken from the ancient classical languages; he used old
-Castilian words in new and forced meanings; and he adopted involved and
-unnatural constructions, quite foreign from the genius of the Spanish.
-The consequence was, that his poetry, though not without brilliancy,
-soon became unintelligible. This is the case with one or two of his
-sonnets, printed as early as 1605;[878] and still more with his longer
-poems, such as his “Solitudes,” or Deserts, his “Polyphemus,” his
-“Panegyric on the Duke of Lerma,” and his “Pyramus and Thisbe”; none of
-which appeared till after his death.
-
- [878] I suppose he changed his style about the time he went to
- court; and the very first of his sonnets in Espinosa’s “Flores”
- is proof that he had changed it as early as 1605.
-
-Commentaries, therefore, were necessary to explain them, even while
-they still circulated only in manuscript. The earliest were prepared,
-at his own request, by Pellicer, a scholar of much reputation, who
-published them in 1630, under the title of “Solemn Discourses on the
-Works of Don Luis de Góngora,” expressing, at the same time, his fears
-that he might sometimes have failed to detect the meaning of what
-was often really so obscure.[879] They were followed, in 1636, by a
-defence and explanation of the “Pyramus and Thisbe,” from Salazar
-Mardones.[880] And between that year and 1646, the series was closed
-with an elaborate commentary of above fifteen hundred pages, by
-Garcia de Salcedo Coronel, himself a poet.[881] To these were added
-contemporary discussions, by Juan Francisco de Amaya, a jurist; by
-Martin Angulo, in reply to an attack of Cascales, the rhetorician;
-and by others, until the amount of the notes on Góngora’s poetry
-was tenfold greater than that of the text they were intended to
-elucidate.[882]
-
- [879] Jos. Pellicer, in his “Lecciones Solemnes,” (Madrid,
- 1630, 4to, col. 610-612 and 684), explains his position in
- relation to Góngora, and his trouble about finding the meaning
- of some passages in his works; thus justifying what the Prince
- of Esquilache said, probably in reference to these very
- commentaries:--
-
- Un docto comentador
- (El mas presumido digo)
- Es el mayor enemigo
- Que tener pudo el autor.
-
- El Príncipe á su Libro.
-
- [880] “Ilustracion y Defensa de la Fábula de Píramo y Tisbe de
- Christóval de Salazar Mardones,” Madrid, 1636, 4to.
-
- [881] There is a notice of Coronel in Antonio, Bib. Nova. The
- three volumes of his commentary (Madrid, 4to, 1636-46) contain
- six or seven hundred pages each;--the second being divided into
- two parts. As a poet himself, he printed in Madrid, 1650, 4to, a
- volume which he called “Crystals from Helicon,” one of the worst
- productions of the school of Góngora.
-
- [882] Antonio, article “Ludovicus de Góngora,” mentions the
- inferior commentators. The attack of Cascales, who seems afraid
- to be thorough with it, is in his “Cartas Philológicas.”
-
-Followers, of course, would not be wanting to one who was so famous.
-Of these, the most distinguished in rank, and perhaps in merit, was
-the Count of Villamediana,--the same unfortunate nobleman whose very
-bold and public assassination was attributed to the jealousy of Philip
-the Third, and created a sensation, at the time it happened, in all
-the courts of Europe. He was a man of wit and fashion, whose poetry
-was a part of his pretensions as a courtier, and was not printed till
-1629, eight years after his death. Some of it is written without
-affectation,--probably the earlier portions; but, in general, both
-by the choice of his subjects,--such as those of Phaeton, of Daphne,
-and of Europa,--and by his mode of treating them, he bears witness to
-his imitation of the worst parts of Góngora’s works. His sonnets, of
-which there are two or three hundred, are in every style, satirical,
-religious, and sentimental; and a few of his miscellaneous poems have
-something of the older national air and tone. But he is rarely more
-intelligible than his master, and never shows his master’s talent.[883]
-
- [883] The queen, who was a daughter of Henry IV. of France, was
- one day passing through a gallery of the palace, when some one
- came behind her and covered her eyes with his hands. “What is
- that for, Count?” she exclaimed. But, unhappily for her, it was
- not the Count;--it was the king. Soon afterwards Villamediana
- received a hint to be on his guard, as his life was in danger.
- He neglected the friendly notice, and was assassinated the same
- evening. He had been very open in his admiration of the queen,
- having, on occasion of a tournament, covered his person with
- silver _reals_ and taken the punning motto,--“Mis amores son
- _reales_.” (Velazquez, Dieze, Göttingen, 1796, 8vo, p. 255.) An
- edition of his Works, Madrid, 1634, 4to, is a little more ample
- than that of Çaragoça, 1629, 4to; but not the better for it. The
- story of the Count’s unhappy presumption and fate may be found
- in Mad. d’Aulnoy’s “Voyage d’Espagne,” ed. 1693, Tom. II. pp.
- 17-21, and in the striking ballads of the Duke of Rivas, Romances
- Históricos, Paris, 1841, 8vo.
-
-Another of those that favored and facilitated the success of the new
-school was Paravicino, who died in 1633, and whose position as the
-popular court preacher, during the last sixteen years of his life,
-enabled him to introduce “the cultivated style” into the pulpit, and
-help its currency among the higher classes of society. His poetical
-works were not collected and published till 1641, when they appeared
-under the imperfect disguise of a part of his family name,--Felix
-de Arteaga. They fill a small volume, which abounds in sonnets, and
-contains a single drama of no value. The best parts of it are the
-lyrical ballads, which, though mystical and obscure, are not without
-poetry; a remark that should be extended to the narrative ballad on the
-Loves of Alfonso the Eighth and the Jewess of Toledo, which Arteaga
-seems to have been willing to write in the older and simpler style.[884]
-
- [884] Baena, Hijos de Madrid, Tom. II. p. 389. His entire name
- was Hortensio Felix Paravicino y Arteaga. Why the whole of it
- was not given with his poems, which were not printed till after
- his death, it is not easy to tell. There are editions of them in
- 1641, 1645, and 1650; the last, Alcalá, 12mo.
-
-These were the principal persons whose example gave currency to the new
-style. Its success, however, depended, in a great degree, on the tone
-of the higher class of society and the favor of the court, to which
-they all belonged, and in which their works were generally circulated
-in manuscript long before they were printed,--a practice always common
-in Spain, from the rigorous supervision exercised over the press, and
-the formidable obstacles thrown in the way of all who were concerned
-in its management, whether as authors or as publishers. Fashion was,
-no doubt, the great means of success for the followers of Góngora, and
-it was able to push their influence very widely. The inferior poets,
-almost without exception, bowed to it throughout the country. Roca y
-Serna published, in 1623, a collection of poems, called “The Light of
-the Soul,” which was often reprinted between that time and the end
-of the century.[885] Antonio Lopez de Vega, neither a kinsman nor a
-countryman of his great namesake, who, however, praises him much beyond
-his merits, printed his “Perfect Gentleman” in 1620; a political dream,
-to which he added a small collection of poems of a nature not more
-substantial.[886]
-
- [885] Ambrosio de la Roca y Serna was a Valencian, and died in
- 1649. (Ximeno, Tom. I. p. 359, and Fuster, Tom. I. p. 249.) He
- seems to have been valued little, except as a religious poet, but
- he was valued long. I have a copy of his “Luz del Alma,” without
- year or place, but printed as late as 1725, 12mo.
-
- [886] “El Perfeto Señor, Poesías Varias,” etc., Madrid, 1652,
- 4to. He wrote _silvas_ darker than Góngora’s “Soledades.” His
- madrigals and shorter poems are more intelligible, though none
- are good. He was a Portuguese by birth, but lived in Madrid,
- where he died after 1656. (Barbosa, Tom. I. p. 310.) There are
- two editions of his works.
-
-Anastasio Pantaleon, a young cavalier, who enjoyed great consideration
-at court, and was assassinated in the streets of Madrid, being mistaken
-for another person, had his poems collected by the affection of his
-friends, and published in 1634, five years after his death.[887] A
-nun at Lisbon, Violante del Cielo, in 1646,[888] and Manoel de Melo,
-in 1649,[889] gave proofs of a pride in the Castilian which we should
-hardly have expected just at the time when their native country was
-emancipating itself from the Spanish yoke; but which enabled them
-to claim the favor of fashion alike at home and in Madrid. In 1652,
-Moncayo published a volume of his own extravagant verses;[890] and,
-two years later, persuaded his friend Francisco de la Torre to publish
-a similar collection in equally bad taste.[891] Vergara followed, in
-1660, under the affected title of “Ideas de Apolo,”[892] and Rozas, in
-1662, under one still more affected,--“Conversation without Cards.”[893]
-
- [887] Baena, Tom. I. p. 93. The works of Pantaleon are obvious
- imitations of Góngora, as may be seen in his “Fábula de
- Prosérpina,” “Fábula de Alfeo y Aretusa,” etc., though perhaps
- still more in his sonnets and _décimas_. They were first printed
- in 1634, but appeared several times afterwards, with slight
- additions. My copy is of Madrid, 1648, 18mo.
-
- [888] Violante del Cielo (do Ceo, in Portuguese) died in 1693,
- ninety-two years old, having written and published many volumes
- of Portuguese poetry and prose, some of the contents of which are
- too gallant to be very nun-like. Her “Rimas,” chiefly Spanish,
- were printed in Ruan, 1646, 12mo. One of the few poems among
- them that can be read is an ode on the death of Lope de Vega (p.
- 44); though it should be added, that some of her short religious
- poems, scattered elsewhere in her works, are better.
-
- [889] Melo, who died in 1666, was one of the most successful
- Portuguese authors of his time. (Barbosa, Tom. II. p. 182.)
- His “Tres Musas del Melodino,” a volume containing his Spanish
- poetry, and consisting, in a great measure, of sonnets, ballads,
- odes, and other short lyrics, much in the manner of Quevedo, as
- well as of Góngora, was printed twice, in 1649 and 1665,--the
- former, Lisboa, 4to.
-
- [890] Moncayo is also known by his title of Marques de San
- Felices. His poems are entitled “Rimas de Don Juan de Moncayo í
- Gurrea,” (Çaragoça, 1652, 4to), and consist of sonnets, a “Fábula
- de Venus í Adonis,” ballads, etc. Latassa, Bib. Nueva, Tom. III.
- p. 320.
-
- [891] “Entretenimiento de las Musas en esta Baraxa Nueva de
- Versos, dividida en Quatro Manjares, etc., por Fenix de la
- Torre,” Çaragoça, 1654, 4to. The title speaks for itself. His
- proper name was Francisco, and he was a Murcian.
-
- [892] “Ydeas de Apolo y Dignas Tareas del Ocio Cortesano,”
- Madrid, 1661, 4to; abounding in sonnets, religious ballads, and
- courtly lyrics. A few of its poems are narrative, like one in
- the ballad form on the story of Danae, and another at the end in
- _ottava rima_, on the finding of the Virgin of Balvanera.
-
- [893] “Noche de Invierno; Conversacion sin Naypes,” Madrid, 1662,
- 4to. The second part of this volume consists of burlesque poems,
- full of miserable puns and rudenesses.
-
-Ulloa, who prepared his poetry for the press as early as 1653, but did
-not print it till many years afterwards, wrote sometimes pleasantly and
-in a pure style, but often followed that prevailing in his time.[894]
-And finally, in 1677, appeared “The Harp of Apollo,” by Salazar, quite
-as bad as any of its predecessors, and quite worthy in all respects
-to close up the series.[895] More names might be added, but they
-would be of persons of less note; and even of those just enumerated
-little is now remembered, and less read. The whole mass, indeed, is
-of consequence chiefly to show the wide extent of the evil, and the
-rapidity with which it spread on all sides.
-
- [894] “Obras de Don Luis de Ulloa, Prosas y Versos,” of which the
- second edition was published by his son, at Madrid, 1674, 4to.
- Some of the religious poems, in the old measures, are among the
- best of the volume; but the very best is the “Raquel,” in about
- eighty octave stanzas, on the story of the love of Alfonso VIII.
- for the fair Jewess of Toledo.
-
- [895] “Cythara de Apolo,”--published after its author’s death
- by Vera Tassis y Villarroel, “his greatest friend”;--the same
- person who collected and published the plays of Calderon. Among
- his works is a Soledad, in professed imitation of Góngora, and
- Fábulas or Stories of Venus and Adonis, and Orpheus and Eurydice,
- in the manner of Villamediana. Aug. de Salazar was born in 1642,
- and died in 1675.
-
-The depth to which it struck its roots may, however, be better
-estimated, if we consider two things: the unavailing efforts made by
-the leading spirits of the age to resist it, and the fact, that, after
-all, they themselves--Lope de Vega, Quevedo, and Calderon--yielded from
-time to time to the popular taste, and wrote in the very style they
-condemned.[896]
-
- [896] Of Quevedo and Calderon I have already spoken; and
- Montalvan, Zarate, Tirso de Molina, and most of the dramatists of
- note, might have been added. Cervantes, in his old age, heeded
- the new school little, but he complains of the obscure style of
- poetry in his “Ilustre Fregona,” 1613, giving a specimen of it,
- and alludes to it again in the second part of his Don Quixote, c.
- 16.
-
-Of these distinguished men, the most prominent, whether we consider the
-influence he exercised over his contemporaries or the interest he took
-in this particular discussion, was, undoubtedly, Lope de Vega. Góngora
-had, at some period, been personally known to him, probably when he was
-in Andalusia in 1599, or earlier, when he was hastening to join the
-Armada; and from this time Lope always retained an unaffected respect
-for the Cordovan poet’s genius, and always rendered full justice to his
-earlier merits. But he did not spare the extravagances of Góngora’s
-later style; attacking it in his seventh Epistle; in an amusing sonnet,
-where he represents Boscan and Garcilasso as unable to understand it;
-in the poetical contest at the canonization of San Isidro; in the
-verses prefixed to the “Orfeo” of Montalvan; and in many other places;
-but, above all, in a long letter to a friend, who had formally asked
-his judgment on the whole subject.[897]
-
- [897] Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. I. pp. 271, 342; Tom.
- XII. pp. 231-234; Tom. XIX. p. 49; and Tom. IV. pp. 459-482. In
- the last cited passage, Lope says he always placed Fernando de
- Herrera as a model before himself.
-
-There can be no doubt, then, as to his deliberate opinion in relation
-to it. Indeed, Góngora assailed him with great severity for it; and
-though Lope continued to praise the uneasy poet for such of his works
-as deserved commendation, the attack on his “cultivated style” was
-never forgiven by Góngora, and a small volume of his unpublished
-verse still shows that his bitterness continued to the last.[898]
-And yet Lope himself not unfrequently fell into the very fault he so
-sharply and wittily reprehended; as may be seen in many of his plays,
-particularly in his “Wise Man in his own House,” where it is singularly
-unsuited to the subject; and in many of his poems, especially his
-“Circe” and his “Festival at Denia,” in which, if they had not been
-addressed to courtly readers, it can hardly be doubted that he would
-have used the simple and flowing style most natural to him.
-
- [898] National Library, Madrid, Estante M, Codex 132, 4to. At
- least, it _was_ there in 1818, at which date I saw it.
-
-The affected style of Góngora was attacked by others;--by Cascales,
-the rhetorician, in his “Poetical Tables,” printed in 1616, and in his
-“Philological Letters,” printed later;[899] by Jauregui, the poet, in
-his “Discourse on the Cultivated and Obscure Style,” in 1628;[900] and
-by Salas, in 1633, in his “Inquiries concerning Tragedy.”[901] But the
-most formidable attack sustained by this style was made by Quevedo,
-who, in 1631, published both his Bachiller de la Torre, and the poetry
-of Luis de Leon, intending to show by them what Spanish lyrical verse
-might become, when, with a preservation of the national spirit, it was
-founded on pure models, whether ancient or modern, whether Castilian
-or foreign. From this attack--made, it should be observed, about
-the time Góngora’s works and those of his most successful followers
-were published, rather than at the time when they were written and
-circulated in manuscript--his school never entirely recovered the
-measure of its former triumphant success.[902]
-
- [899] Tablas Poéticas, ed. 1779, p. 103. One of Góngora’s
- friends, Mardones, answered Cascales, (Cartas Philológicas, 1771,
- Dec. I. Cartas 8 and 10), who rejoined, and is again answered in
- Carta 9.
-
- [900] I have never seen this book, but Antonio, in his article
- on Jauregui, gives its title, and Flögel (Gesch. der Komischen
- Literatur, Tom. II. p. 303) gives the date of its publication.
- Jauregui, however, in his translation of the “Pharsalia” of
- Lucan, falls into the false style of Góngora. Declamacion contra
- los Abusos de la Lengua Castellana, 1793, p. 138.
-
- [901] Tragedia Antigua, Madrid, 1633, 4to, pp. 84, 85.
-
- [902] See Appendix (G).
-
-Quite unconscious of this discussion, if we may judge by his style and
-manner, lived Francisco de Medrano, one of the purest and most genial
-of Spanish lyric poets, and one who seemed to be such without an effort
-to avoid the follies of his time. His poems, few in number, are better
-than any thing in the “Sestinas” of Venegas, to which they form a sort
-of supplement, and with which they were printed in 1617. Some of his
-religious sonnets are especially to be noticed; but his Horatian odes,
-and, above all, one on the Worthlessness of Human Pursuits, beginning,
-“We all, we all mistake,” must be regarded as the best of his graceful
-remains.[903]
-
- [903] We know nothing of Medrano, except his poems, printed at
- Palermo, in 1617, at the end of an imitation, rather than a
- translation, of Ovid by Venegas. But Pedro Venegas de Saavedra
- was a Sevilian gentleman, and Antonio (Bib. Nov., Tom. II. p.
- 246) hints that the imprint of the volume may not show the true
- place of its publication.
-
-Another writer of the same class, who can be traced back to 1584, but
-who did not die till 1606, is Baltasar de Alcazar, a witty Andalusian,
-who has left a moderate number of short lyrical poems, most of them
-gay, and all of them in a better taste than was common when they
-appeared.[904]
-
- [904] He is mentioned in Cervantes, “Canto de Calíope,” and there
- is a life of him in the notes to Sismondi, Spanish translation
- (Tom. I. p 274). His poems are found in the “Flores” of Espinosa,
- and in the eighteenth volume of Fernandez.
-
-Similar praise, if not the same, may be given to Arguijo, a Sevilian
-gentleman of fortune, distinguished by his patronage of letters,
-to whom Lope de Vega dedicated three poems, and whose verses
-Espinosa--apparently to attract favor for his book--placed at the
-opening of his selections from the poets of his time. He wrote, if we
-are to judge from the little that has come down to us, in the Italian
-forms; for his twenty-nine sonnets,--which, with a singularly antique
-air, are sometimes quite poetical,--a good _cancion_ on the death of a
-friend, and another on a religious festival at Cadiz, constitute the
-greater part of his known works. But his little lyric to his guitar,
-which he calls simply a “Silva,” is worth all the rest. It is entirely
-Spanish in its tone, and breathes a gentle sensibility, not unmingled
-with sadness, that finds its way at once to the heart.[905]
-
- [905] Varflora, Hijos de Sevilla, No. III. p. 14; Sismondi’s Lit.
- Española por Figueroa, Tom. I. p. 282; Espinosa, Flores; and
- Fernandez, Coleccion, Tom. XVIII. pp. 88-124. It may, perhaps,
- be noted here, that the “Hijos de Sevilla Ilustres en Santidad,
- Letras, Armas, Artes ó Dignidad,” published in that city in 1791,
- in 8vo, is a poor book, but one that sometimes contains facts
- not elsewhere to be found, and one that is now become very rare,
- from the circumstance that it was published in separate numbers.
- On its title-page it is said to have been written by Don Firmin
- Arana de Varflora; but Blanco White, in “Doblado’s Letters,”
- 1822, p. 469, says its author was Padre Valderrama.
-
-Antonio Balvas, who died in 1629, is of more humble pretensions as a
-poet than either of the last, but perhaps was more distinctly opposed
-than either of them to the fashionable taste. When in his old age he
-had prepared for publication a volume of his verse, he called it, after
-some hesitation, “The Castilian Poet,” and Lope de Vega pronounced it
-to be purely written, and well fitted to a period “when,” as he added,
-“the ancient language of the country was beginning to sound to him like
-a strange tongue.” Still, in this very volume, humble in size and
-modest in all its pretensions, Balvas compliments Góngora and praises
-Ledesma: so necessary was it to conciliate the favored school.[906]
-
- [906] “El Poeta Castellano, Antonio Balvas Barona, Natural de la
- Ciudad de Segovia,” Valladolid, 1627, 12mo.
-
-
-
-
-CHAPTER XXX.
-
-LYRIC POETRY, CONTINUED.--THE ARGENSOLAS, JAUREGUI, ESTÉVAN VILLEGAS,
-BALBUENA, BARBADILLO, POLO, ROJAS, RIOJA, ESQUILACHE, MENDOZA,
-REBOLLEDO, QUIROS, EVIA, INEZ DE LA CRUZ, SOLÍS, CANDAMO, AND
-OTHERS.--DIFFERENT CHARACTERISTICS OF SPANISH LYRICAL POETRY, RELIGIOUS
-AND SECULAR, POPULAR AND ELEGANT.
-
-
-Among the lyric poets who flourished in Spain at the beginning of
-the seventeenth century, and who were opposed to what began to be
-called the “Gongorism” of the time, the first, as far as their general
-influence was concerned, were the two brothers Argensola,--Aragonese
-gentlemen of a good Italian family, which had come from Ravenna in the
-time of Ferdinand and Isabella. The eldest of them, Lupercio Leonardo,
-was born about 1564; and Bartolomé Leonardo, the other, was his junior
-by only a year. Lupercio was educated for the civil service of his
-country, and married young. Not far from the year 1587 he wrote the
-three tragedies which have already been noticed, and two years later
-was distinguished at Alcalá de Henares in one of the public poetical
-contests then so common in Spain. In 1591, he was sent as an agent
-of the government of Philip the Second to Saragossa, when Antonio
-Perez fled into Aragon; and he subsequently became chronicler of that
-kingdom, and private secretary of the Empress Maria of Austria.
-
-The happiest part of the life of Lupercio was probably passed at
-Naples, where he went, in 1610, with the Count de Lemos, when that
-accomplished nobleman was made its viceroy, and seemed to be hardly
-less anxious to have poets about him than statesmen,--taking both the
-brothers, as part of his official suite, and not only giving Lupercio
-the post of Secretary of State and of War, but authorizing him to
-appoint his subordinates from among Spanish men of letters. But his
-life at Naples was short. In March, 1613, he died suddenly, and was
-buried with much solemnity by the Academy of the _Oziosi_, which he had
-himself helped to establish, and of which Manso, the friend of Tasso
-and of Milton, was then the head.
-
-Bartolomé, who, like his brother, bore the name of Leonardo, was
-educated for the Church, and, under the patronage of the Duke of
-Villahermosa, early received a living in Aragon, which finally
-determined his position in society. But, until 1610, when he went to
-Naples, he lived a great deal at the University of Salamanca, where he
-was devoted to literary pursuits and prepared his history of the recent
-conquest of the Moluccas, which was printed in 1609. At Naples, he was
-a principal personage in the poetical court of the Count de Lemos, and
-showed, as did others with whom he was associated, a pleasant facility
-in acting dramas, that were improvisated as they were performed. At
-Rome, too, he was favorably known and patronized; and before his return
-home in 1616, he was made chronicler of Aragon; a place in which he
-succeeded his brother, and which he continued to enjoy till his own
-death, in 1631.
-
-There is little in what was most fortunate in the career of these
-two remarkable brothers that can serve to distinguish them, except
-the different lengths of their lives and the different amounts of
-their works; for not only were both of them poets and possessed of
-intellectual endowments able to command general respect, but both had
-the good fortune to rise to positions in the world which gave them a
-wide influence, and enabled them to become patrons of men of letters,
-some of whom were their superiors. But both are now seldom mentioned,
-except for a volume of poetry, chiefly lyrical, published in 1634,
-after their deaths, by a son of Lupercio. It consists, he says, of such
-of his father’s and his uncle’s poems as he had been able to collect,
-but by no means of all they had written; for his father had destroyed
-most of his manuscripts just before he died; and his uncle, though he
-had given about twenty of his poems to Espinosa in 1605, had not, it is
-apparent, been careful to preserve what had been only an amusement of
-his leisure hours, rather than a serious occupation.
-
-Such as it is, however, this collection of their poems shows the
-same resemblance in their talents and tastes that was apparent in
-their lives. Italy, a country in which their family had its origin,
-where they had themselves lived, and some of whose poets they had
-familiarly known, seems almost always present to their thoughts as
-they write. Nor is Horace often absent. His philosophical spirit, his
-careful, but rich, versification, and his tempered enthusiasm, are the
-characteristic merits to which the Argensolas aspired alike in their
-formal odes and in the few of their poems that take the freer and
-more national forms. The elder shows, on the whole, more of original
-power; but he left only half as many poems, by which to judge his
-merits, as his brother did. The younger is more graceful, and finishes
-his compositions with more care and judgment. Both, notwithstanding
-they were Aragonese, wrote with entire purity of style, so that Lope
-de Vega said “it seemed as if they had come from Aragon to reform
-Castilian verse.” Both, therefore, are to be placed high in the list of
-Spanish lyric poets;--next, perhaps, after the great masters;--a rank
-which we most readily assign them, when we are considering the shorter
-poems addressed by the elder to the lady he afterwards married, and the
-purity of manner and sustained dignity of feeling which mark the longer
-compositions of each.[907]
-
- [907] All needful notices of the two Argensolas and their
- works--and more too--can be found in the elaborate lives of
- them by Pellicer, in his “Biblioteca de Traductores,” 1778, pp.
- 1-141; and by Latassa, in the “Biblioteca Nueva de Escritores
- Aragoneses,” Tom. II. pp. 143, 461. Besides the original edition
- of their Rimas, (Zaragoza, 1634, 4to), two editions are found in
- Fernandez, “Coleccion,” the last being of 1804. The sonnet of
- Bartolomé on Sleep is commonly much admired; but of _his_ poems I
- prefer the sonnet on Providence, (p. 330), and the ode in honor
- of the Church after the battle of Lepanto, ed. 1634, p. 372.
-
-Among those who followed the Argensolas, the earliest of their
-successful imitators was probably Jauregui, a Sevilian gentleman,
-descended from an old Biscayan family, and born about 1570. Having a
-talent for painting, as well as poetry,--a fact we learn in many ways,
-and among the rest from an epigrammatic sonnet of Lope de Vega,--he
-went to Rome and devoted himself to the study of the art to which, at
-first, he seems to have given his life. But still poetry drew him away
-from the path he had chosen. In 1607, while at Rome, he published a
-translation of the “Aminta” of Tasso, and from that time was numbered
-among the Spanish poets who were valued at home and abroad. On his
-return to Spain, he seems to have gone to Madrid, where, heralded by a
-good reputation, he was kindly received at court. This was probably as
-early as 1613, for Cervantes in that year mentioned in his “Tales” a
-portrait of himself, painted, as he says, “by the famous Jauregui.”
-
-In 1618, however, he was again in Seville, and published a collection
-of his works; but in 1624 his “Orfeo” appeared at Madrid,--a poem
-in five short cantos, on the story of Orpheus. It is written with
-much less purity of style than might have been expected from one who
-afterwards denounced the extravagances of Góngora. Still, it attracted
-so lively an interest, that Montalvan thought it worth while to
-publish another on the same subject, in competition with it, as soon
-as possible;--a rivalship in which he was openly abetted by his great
-master, Lope de Vega.[908] Both poems seem to have been well received,
-and both authors continued to enjoy the favor of the capital till
-their deaths, which happened at about the same time; that of Jauregui
-as late as 1640, when he finished a too free translation, or rather a
-presumptuous and distasteful rearrangement, of Lucan’s “Pharsalia.”
-
- [908] It is a curious fact, and one somewhat characteristic of
- the carelessness with which works in Spain were attributed to
- persons who did not write them, that the “Orfeo” of Jauregui is
- printed in the “Cythara de Apolo,” a collection of the posthumous
- poems of Agustin de Salazar, (which appeared at Madrid, 1694,
- 4to), as if it were his. So far as I have compared the two, I
- find nothing altered but the first stanza, and the title of the
- poem, which, instead of being simply called “Orfeo,” as it was
- by its author, is entitled, in imitation of Góngora’s school,
- “Fábula de Euridice y Orfeo.”
-
-The reputation of Jauregui rests on the volume of poems he himself
-published in 1618. The translation of Tasso’s “Aminta,” with which it
-opens, is elaborately corrected from the edition he had previously
-printed at Rome, without being always improved by the changes he
-introduced. But, in each of its forms, it is probably the most
-carefully finished and beautiful translation in the Spanish language;
-marked by great ease and facility in its versification, and especially
-by the charming lyrical tone that runs with such harmony and sweetness
-through the Italian.
-
-Jauregui’s original poems are few, and now and then betray the same
-traces of submission to the influence of Góngora that are to be seen
-in his “Orfeo” and “Pharsalia.” But the more lyrical portions--which,
-except those on religious subjects, have a very Italian air--are
-almost entirely free from such faults. The Ode on Luxury is noble
-and elevated; and the _silva_ on seeing his mistress bathing, more
-cautiously managed than the similar scene in Thomson’s “Summer,” is
-admirable in its diction, and betrays in its beautiful picturesqueness
-something of its author’s skill and refinement in the kindred art to
-which he had devoted himself. His sonnets and shorter pieces are less
-successful.[909]
-
- [909] Sedano, Tom. IX. p. xxii. Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom.
- I. p. 38. Signorelli, Storia de’ Teatri, 1813, Tom. VI. p. 13.
- Cervantes, Novelas, Prólogo. Orfeo de Juan de Jauregui, Madrid,
- 1624, 4to. Fernandez, Coleccion, Tom. VII. and VIII., containing
- the “Farsalia”; and Rimas de Juan de Jauregui, Sevilla, 1618,
- 4to, reprinted by Fernandez, Tom. VI. But the best text of the
- “Amynta” is that in Sedano, (Parnaso, Tom. I.), which is made by
- a collation of both the editions that were prepared by Jauregui
- himself. Of this beautiful version it may be noted that Cervantes
- (Don Quixote, Parte II. c. 62) says, as he does of the “Pastor
- Fido” by Figueroa, “We happily doubt which is the translation and
- which the original.” The “Farsalia” of Jauregui was not printed
- till 1684.
-
- Jauregui’s _silva_ on seeing his mistress bathing can be
- compared, much to its advantage and honor, with a longer _silva_
- on the same subject, entitled “Anaxarete,” and published at the
- end of his “Gigantomachia,” by Manuel de Gallegos, Lisboa, 1628,
- 4to, ten years after the appearance of Jauregui’s poem. The
- “Anaxarete” is not without graceful passages, but it is much too
- long, and shows frequent traces of the school of Góngora.
-
-Another of the followers of the Argensolas--and one who boasted that
-he had trodden in their footsteps from the days of his boyhood, when
-Bartolomé had been pointed out to his young admiration in the streets
-of Madrid--was Estévan Manuel de Villegas.[910] He was born at Naxera,
-in 1596, and was educated partly at court and partly at Salamanca,
-where he studied the law. After 1617, or certainly as early as 1626,
-when he was married, he almost entirely abandoned letters, and gave
-himself up to such profitable occupations connected with his profession
-as would afford subsistence to those dependent on his labors. He,
-however, found leisure to prepare for publication a number of learned
-dissertations on ancient authors; to make considerable progress in a
-professional commentary on the “Codex Theodosianus”; and to publish, in
-1665, as a consolation for his own sorrows, a translation of Boethius,
-which, besides its excellent version of the poetical parts, is among
-the good specimens of Castilian prose. But he remained, during his
-whole life, unpatronized and poor, and died in 1669, an unfortunate and
-unhappy man.[911]
-
- [910] This allusion occurs in a satire on the _culto_ style of
- poetry, not found in his collected works, but in Sedano, (Tom.
- IX., 1778, p. 8), where it appeared for the first time.
-
- [911] An excellent life of Villegas is prefixed to the edition of
- his Works, Madrid, 1774, 2 tom. 8vo, said by Guarinos (Biblioteca
- de Escritores del Reinado de Carlos III., Madrid, 1785, 8vo, Tom.
- V. p. 19) to have been written by Vicente de los Rios.
-
-The gay and poetical part of the life of Villegas--the period when
-he presumptuously announced himself as the rising sun, and attacked
-Cervantes, thinking to please the Argensolas[912]--began very early,
-and was soon darkened by the cares and troubles of the world. He tells
-us himself that he wrote much of his poetry when he was only fourteen
-years old; and he certainly published nearly the whole of it when he
-was hardly twenty-one.[913] And yet there are few volumes in the
-Spanish language that afford surer proofs of a poetical temperament.
-It is divided into two parts. The first contains versions of a number
-of Odes from the First Book of Horace, and a translation of the whole
-of Anacreon, followed by imitations of Anacreon’s manner, on subjects
-relating to their author. The second contains satires and elegies,
-which are really epistles; idyls in the Italian _ottava rima_; sonnets,
-in the manner of Petrarch; and “Latinas,” as he calls them, from the
-circumstance that they are written in the measures of Roman verse.
-
- [912] In the edition of his poetry published by himself and at
- his own expense, in 1617, 4to, at Naxera, his birthplace, he
- gives on the title-page a print of the rising sun, with the
- stars growing dim, and two mottoes to explain its meaning: the
- first, “Sicut sol matutinus,” and the other, “Me surgente, quid
- istæ?“--the _istæ_ whom he thus slights being Lope de Vega,
- Quevedo, and indeed the whole galaxy of the best period of
- Spanish literature. Lope seems to have been a little annoyed at
- this impertinence and vanity of Villegas; for, in allusion to it,
- he says, in the midst of a passage otherwise laudatory,--
-
- Aunque dixo que todos se escondiesen,
- Quando los rayos de su ingenio viesen.
-
- Laurel de Apolo, Madrid, 1630, 4to, Silva iii.
-
- For the harsh words of Villegas about Cervantes, see Navarrete,
- Vida, § 128.
-
- [913]
- Mis dulces cantilenas,
- Mis suaves delicias,
- A los veinte limadas
- I á los catorce escritas.
-
- Ed. 1617, f. 88.
-
-A poetical spirit runs through the whole. The translations are
-generally free, but more than commonly true to the genius of their
-originals. The “Latinas” are curious. They fill only a few pages; but,
-except slight specimens of the ancient measures in the choruses of the
-two tragedies of Bermudez, forty years before, they are the first and
-the only attempt worthy of notice, to introduce into the Castilian
-those forms of verse which, a little before the time of Bermudez, had
-obtained some success in France, and which, a little later, our own
-Spenser sought to establish in English poetry.
-
-But though Villegas did not succeed in this, he succeeded in his
-imitations of Anacreon. We seem, indeed, as we read them, to have the
-simple and joyous spirit of ancient festivity and love revived before
-us, with nothing, or almost nothing, of what renders that spirit
-offensive. The ode to a little bird whose nest had been robbed; one
-to himself, “Love and the Bee”; the imitation of “Ut flos in septis,”
-by Catullus; and, indeed, nearly every one of the smaller pieces that
-compose the third book of the first division, with several in the first
-book, are beautiful in their kind, and give such a faithful impression
-of the native sweetness of Anacreon as is not easily found elsewhere
-in modern literature. We close the volume of Villegas, therefore, with
-sincere regret that he, who, in his boyhood, could write poetry so
-beautiful,--poetry so imbued with the spirit of antiquity, and yet so
-full of the tenderness of modern feeling; so classically exact, and yet
-so fresh and natural,--should have survived its publication above forty
-years without finding an interval when the cares and disappointments
-of the world permitted him to return to the occupations that made his
-youth happy, and that have preserved his name for a posterity of which,
-when he first lisped in numbers, he could hardly have had a serious
-thought.[914]
-
- [914] There is an interesting notice of Villegas and his works by
- the kindred spirit of Wieland, in the Deutsche Merkur, 1774, Tom.
- V. pp. 237, etc.; the first time, I suspect, that his name had
- been mentioned with the praise it deserves, out of Spain, for a
- century. It should be remembered, however, that Villegas, though
- he generally wrote with very great simplicity, and, in his Elegy
- to Bartolomé de Argensola (Eróticas, 1617, Tom. II. f. 28) and
- elsewhere, censures the obscure and affected writers of his time,
- yet sometimes himself writes in the bad style he condemns, and
- devotes his sixth Elegy to praise of the absurd “Phaeton” of the
- Count Villamediana.
-
-We pass over Balbuena, whose best lyric poetry is found in his prose
-romance;[915] and Salas Barbadillo, who has scattered similar poetry
-through his various publications and collected more of it in his
-“Castilian Rhymes.”[916] Both of them flourished before 1630, and,
-like Polo,[917] whose talent lay chiefly in lighter compositions, and
-Rojas, who succeeded best in pastorals of a very lyric tone,[918] they
-lived at a time when Lope de Vega was pouring forth floods of verse,
-which were not only sufficient to determine the main current of the
-literature of the country, but to sweep along, undistinguished in its
-turbulent flood, the contributions of many a stream, smaller, indeed,
-than its own, but purer and more graceful.
-
- [915] In the Academy’s edition of the “Siglo de Oro,” Madrid,
- 1821, 8vo, there is other poetry besides that contained in the
- pastoral itself.
-
- [916] Poems are found in all the stories of Salas Barbadillo,
- which would, perhaps, double the amount published by himself in
- his “Rimas Castellanas,” Madrid, 1618, 12mo, and by his friends
- after his death, in the “Coronas del Parnaso,” Madrid, 1635,
- 12mo. The volume of Rimas is more than half made up of sonnets
- and epigrams.
-
- [917] “Obras de Salvador Jacinto Polo,” Zaragoça, 1670, 4to. His
- “Apollo and Daphne” is partly in ridicule of the _culto_ style.
-
- [918] “Desengaño del Amor en Rimas por Pedro Soto de Rojas,”
- Madrid, 1623, 4to. He was of Granada, and, as his sonnets show, a
- great admirer of Góngora.
-
-Among these was the poetry of Francisco de Rioja, a native of Seville,
-who was born in 1600, and died in 1658. From the circumstance that he
-occupied a high place in the Inquisition, he might have counted on a
-shelter from the storms of state, if he had not connected himself too
-much with the Count Duke Olivares, whose fall drew after it that of
-nearly all who had shared in his intrigues, or sought the protection of
-his overshadowing patronage. But the disgrace of Rioja was temporary;
-and the latter part of his life, which he gave to letters at Seville,
-seems to have been as happy and fortunate as the first.
-
-The amount of his poetry that has come down to us is small, but it is
-all valued and read. Some of his sonnets are uncommonly felicitous. So
-are his ode “To Riches,” imitated from Horace, and the corresponding
-one “To Poverty,” which is quite original. In that “To the Opening
-Year,” exhorting his young friend Fonseca, almost in the words of
-Pericles, not to lose the springtime out of his life, there is much
-tenderness and melancholy; a reflection, perhaps, of the regrets that
-he felt for mistakes in his own early and more ambitious career. But
-his chief distinction has generally come from an ode, full of sadness
-and genius, “On the Ruins of Italica,”--that Roman city, near Seville,
-which claims the honor of having given birth to Trajan, and which he
-celebrates with the enthusiasm of one whose childish fancy had been
-nourished by wandering among the remains of its decaying amphitheatre
-and fallen palaces. This distinction has, however, been contested;
-and the ode in question, or rather a part of it, has been claimed for
-Rodrigo Caro, known in his time rather as an antiquarian than as a
-poet, among whose unpublished works a sketch of it is found with the
-date of 1595, which, if genuine, carries the general conception, and
-at least one of the best stanzas, back to a period before the birth of
-Rioja.[919]
-
- [919] The poetry of Rioja was not published till near the end
- of the eighteenth century, when it appeared in the collections
- of Sedano and Fernandez in 1774 and 1797. The two odes of Rioja
- and Caro are printed together in the Spanish translation of
- Sismondi’s “History of Spanish Literature,” Sevilla, 1842, in the
- notes to which is the best account to be found of Rioja. (Tom.
- II. p. 173.) Rioja, it may be added, was a friend of Lope de
- Vega, who addressed to him a pleasant poetical epistle on his own
- garden, which was first printed in 1622.
-
-Among those who opposed the school of Góngora, and perhaps the person
-who, from his influence in society, could best have checked its power,
-if he had not himself been sometimes betrayed into its bad taste,
-was the Prince Borja y Esquilache. His titles--which are, in fact,
-corruptions of the great names borne by the Italian principalities
-of Borgia and Squillace--betray his origin, and explain some of his
-tendencies. But though, by a strange coincidence, he was great-grandson
-of Pope Alexander the Sixth, and grandson of one of the heads of the
-Order of the Jesuits, he was also descended from the old royal family
-of Aragon, and had a faithful Spanish heart. From his high rank, he
-easily found a high place in public affairs. He was distinguished
-both as a soldier and as a diplomatist; and at one time he rose to be
-viceroy of Peru, and administered its affairs during six years with
-wisdom and success.
-
-But, like many others of his countrymen, he never forgot letters amidst
-the anxieties of public life; and, in fact, found leisure enough to
-write several volumes of poetry. Of these, the best portions are
-his lyrical ballads. His sonnets, too, are good, especially those
-in a gayer vein, and so are his madrigals, which, like that “To a
-Nightingale,” are often graceful and sometimes tender. In general,
-those of his shorter compositions which are a little epigrammatic in
-their tone and very simple in their language are the best. They belong
-to a class constantly reappearing in Spanish literature, of which the
-following may be taken as a favorable specimen:--
-
- Ye little founts, that laughing flow
- And frolic with the sands,
- Say, whither, whither do ye go,
- And what such speed demands?
- From all the tender flowers ye fly,
- And haste to rocks,--rocks rude and high;
- Yet, if ye here can gently sleep,
- Why such a wearying hurry keep?[920]
-
- [920]
- Fuentecillas, que reis,
- Y con la arena jugais,
- Donde vais?
- Pues de las flores huis,
- Y los peñascos buscais.
- Si reposais
- Donde risueña dormis,
- Porque correis, y os cansais?
-
- Obras en Verso de Borja, Amberes, 1663, 4to, p. 395.
-
-Borja was much respected during his long life; and died at Madrid,
-his native city, in 1658, seventy-seven years old. His religious
-poetry, some of which was first published after his death, has little
-value.[921]
-
- [921] The life of Borja is in Baena, Tom. II. p. 175; and his
- opinions on poetry, defending the older and simpler school, are
- set forth in some _décimas_ prefixed to his “Obras en Verso,” of
- which there are editions of 1639, 1654, and 1663. Of his lyrical
- ballads, I would notice particularly, in the edition of Amberes,
- 1663, 4to, Nos. 40, 66, and 129. The trifle translated in the
- text is No. 20 among the poems which he calls _Bueltas_, a sort
- of _refrain_, with a gloss, where much poetical ingenuity is
- shown, in the turn both of the thought and of the phraseology.
-
-Antonio de Mendoza, the courtly dramatist, who flourished between 1630
-and 1660, is also to be numbered among the lyric poets of his time; and
-so are Cancer y Velasco, Cubillo, and Zarate, all of whom died in the
-latter part of the same period. Mendoza and Cancer inclined to the old
-national measures, and the two others to the Italian. None of them,
-however, is now often remembered.[922]
-
- [922] “El Fenix Castellano de Ant. de Mendoza,” Lisboa, 1690,
- 4to; “Obras Poéticas de Gerónimo Cancer y Velasco,” 1650, and
- Madrid, 1761, 4to; with Latassa, Bib. Nueva, Tom. III. p. 224;
- “El Enano de las Musas de Alvaro Cubillo de Aragon,” Madrid,
- 1654, 4to, who was, however, of Granada; and “Obras Varias de Fr.
- Lopez de Zarate,” Alcalá, 1651, 4to, which, after a great deal of
- worthless poetry, both in Spanish and Italian measures, contains,
- at the end, his equally worthless tragedy, “Hercules Furens y
- Œta, _con todo el rigor del Arte_.”
-
-Not so the Count Bernardino de Rebolledo, a gentleman of the ancient
-Castilian stamp, who, though not a great poet, is one of those that are
-still kept in the memory and regard of their countrymen. He was born
-at Leon, in 1597, and from the age of fourteen was a soldier; serving
-first against the Turks and the powers of Barbary, and afterwards,
-during the Thirty Years’ war, in different parts of Germany, where,
-from the Emperor Ferdinand, he received the title of Count. In 1647,
-when peace returned, he was made ambassador to Denmark and lived long
-in the North, connected, as his poetry often proves him to have been,
-with the Danish court and with that of Christina of Sweden, in whose
-conversion one of his letters shows that he bore a part.[923] From 1662
-he was a minister of state at Madrid; and when he died, in 1676, he was
-burdened with offices of all kinds, and enjoyed pensions and salaries
-to the amount of fifty thousand ducats a year.
-
- [923] Obras, Madrid, 1778, 8vo, Tom. I. p. 571.
-
-It is singular that the poetry of a Spaniard should have first appeared
-in the North of Europe. But so it was in the case of Count Rebolledo.
-One volume of his works was published at Cologne in 1650, and another
-at Copenhagen in 1655. Each contains lyrical poems, both in the
-national and the Italian forms; and if none of them are remarkable,
-many are written with simplicity, and a few are beyond the spirit of
-their time.[924]
-
- [924] There is a notice of Rebolledo, which must have been
- prepared by his own authority, in the Preface to his “Ocios,”
- printed at Antwerp, 1650, 18mo; but there is a better life of him
- in the fifth volume of Sedano’s “Parnaso”; and his poetry, and
- every thing relating to him, is found in his Works printed at
- Madrid, 1778, 3 tom. 8vo, the first volume being in two parts.
- Some of his poetry falls into _Gongoresque_ affectations. He
- wrote a single play, “Amar despreciando Riesgos,” which he called
- a tragicomedy, and which is not without merit.
-
-The names of several other authors might be added to this list, though
-they would add nothing to its dignity or value. Among them are Ribero,
-a Portuguese; Pedro Quiros, a Sevilian of note; Barrios, the persecuted
-Jew; Lucio y Espinossa, an Aragonese; Evia, a native of Guayaquil in
-Peru; Inez de la Cruz, a Mexican nun; Solís, the historian; Candamo,
-the dramatist; and Marcante, Montoro, and Negrete;--all of whom lived
-in the latter part of the seventeenth century, and the last three of
-whom reached the threshold of the eighteenth, when the poetical spirit
-of their country seems to have become all but absolutely extinct.[925]
-
- [925] Ant. Luiz Ribero de Barros, “Jornada de Madrid,” Madrid,
- 1672, 4to; a poor miscellany of prose and verse, whose author
- died in 1683. (Barbosa, Bib., Tom. I. p. 313.)--Pedro Quiros,
- 1670, best found in Sismondi, Lit. Esp., Sevilla, 1842, Tom. II.
- p. 187, note; and Varflora, No. IV. p. 68.--Miguel de Barrios,
- “Flor de Apolo,” Bruselas, 1665, 4to, and “Coro de las Musas,”
- Bruselas, 1672, 18mo.--“Ociosidad Ocupada y Ocupacion Ociosa
- de Felix de Lucio y Espinossa,” Roma, 1674, 4to; a hundred bad
- sonnets. (Latassa, Bib. Nov., Tom. IV. p. 22.)--Jacinto de Evia,
- “Ramillete de Flores Poéticas,” Madrid, 1676, 4to, which contains
- other poems besides his own.--Inez de la Cruz, la Décima Musa,
- “Poemas,” Zaragoza, 1682-1725, 3 tom. 4to, etc.--Ant. de Solís,
- “Poesías,” Madrid, 1692, 4to.--Candamo, “Obras Líricas,” s. a.
- 18mo.--Joseph Perez de Montoro, “Obras Póstumas Lyricas, Humanas
- y Sagradas,” Madrid, 1736, 2 tom. 4to; not printed, I think, till
- that year, though their author died in 1694.--Manuel de Leon
- Marcante, “Obras Póstumas,” Madrid, 1733, 2 tom. 4to; where some
- of the _villancicos_, by their rudeness, not their poetry, recall
- Juan de la Enzina.--And, Joseph Tafalla Negrete, “Ramillete
- Poético,” Zaragoça, 1706, 4to; to which last add Latassa, Bib.
- Nueva, Tom. IV. p. 104.--Perhaps a volume printed in Valencia,
- 1680, 4to, and entitled “Varias Hermosas Flores del Parnaso,”
- will, especially if compared with the similar work of Espinosa
- printed in 1605, give the fairest idea of the low state of poetry
- at the time it appeared. It contains poems by Ant. Hurtado de
- Mendoza, by Solís, and by the following poets, otherwise unknown
- to me: namely, Francisco de la Torre y Sebil, Rodrigo Artes y
- Muñoz, Martin, Juan Barcelo, and Juan Bautista Aguilar;--all
- worthless. Of the persons mentioned in this note, the one that
- produced the greatest sensation, after Solís, was Inez de la
- Cruz,--a remarkable woman, but not a remarkable poet, who was
- born in Guipuzcoa in 1651, and died in the city of Mexico in
- 1695. Semanario Pintoresco, 1845, p. 12.
-
-But though its latter period is dark and disheartening, lyric poetry
-in Spain, from the time of Charles the Fifth to the accession of the
-Bourbons, had, on the whole, a more fortunate career than it enjoyed
-in any other of the countries of Europe, except Italy and England, and
-shows, in each of its different classes, traits that are original,
-striking, and full of the national character.
-
-Perhaps, from the difficulty of satisfying the popular taste in what
-was matter of such solemn regard, without adhering to the ancient and
-settled forms, its _religious_ portions, more frequently than any
-other, bear a marked resemblance to the simplest and oldest movements
-of the national genius. Generally, they are picturesque, like the
-little songs we have by Ocaña on the Madonna at Bethlehem, and on the
-Flight to Egypt. Sometimes they are rude and coarse, recalling the
-_villancicos_ sung by the shepherds of the early religious dramas. But
-almost always, even when they grow mystical and fall into bad taste,
-they are completely imbued with the spirit of the Catholic faith,--a
-spirit more distinctly impressed on the lyric poetry of Spain, in this
-department, than it is on any other of modern times.
-
-Nor is the _secular_ portion less strongly marked, though with
-attributes widely different. In its popular divisions, it is fresh,
-natural, and often rustic. Some of the short _canciones_, with which
-it abounds, and some of its _chanzonetas_, overflow with tenderness,
-and yet end waywardly with an epigrammatic point or a jest. Its
-_villancicos_, _letras_, and _letrillas_ are even more true to the
-nature of the people, and more fully express the popular feeling.
-Generally they seize a common incident or an obvious thought for
-their subject. Sometimes it is a little girl, who, in her childish
-simplicity, confesses to her mother the very passion she is
-instinctively anxious to conceal. Sometimes it is one older and more
-severely tried, deprecating a power she is no longer able to control.
-And sometimes it is a fortunate and happy maiden, openly exulting in
-her love as the light and glory of her life. Many of these little
-lyrical snatches are anonymous, and express the feelings of the lower
-classes of society, from whose hearts they came as freshly as did the
-old ballads, with which they are often found mingled, and to which they
-are almost always akin. Their forms, too, are old and characteristic,
-and there is occasionally a frolicsome and mischievous spirit in
-them,--not unimbued with the truest tenderness and passion,--which,
-again, is faithful to their origin, and unlike any thing found in the
-poetry of other nations.
-
-In the division of secular lyric poetry that is less popular and less
-faithful to the traditions of the country a large diversity of spirit
-is exhibited, and exhibited almost always in the Italian measures.
-Sonnets, above all, were looked upon with extravagant favor during the
-whole of this period, and their number became enormously large; larger,
-perhaps, than that of all the ballads in the language. But from this
-restricted form up to that of long grave odes, in regularly constructed
-stanzas of nineteen or twenty lines each, we have every variety of
-manner;--much that is solemn, stately, and imposing, but much, also,
-that is light, gay, and genial.
-
-Taking all the different classes of Spanish lyric poetry together, the
-number of authors whose works, or some of them, have been preserved,
-between the beginning of the reign of Charles the Fifth and the end
-of that of the last of his race, is not less than a hundred and
-twenty.[926] But the number of those who were successful is small,
-as it is everywhere, and the amount of real poetry produced, even by
-the best, is rarely considerable. A little of what was written by the
-Argensolas, more of Herrera, and nearly the whole of the Bachiller
-de la Torre and Luis de Leon,--with occasional efforts of Lope de
-Vega and Quevedo, and single odes of Figueroa, Jauregui, Arguijo, and
-Rioja,--make up what gives its character to the graver and less popular
-portion of Spanish lyric poetry. And if to these we add Villegas, who
-stands quite separate, uniting the spirit of Greek antiquity to that
-of a truly Castilian genius, and the fresh, graceful popular songs and
-roundelays, which, by their very nature, break loose from all forms
-and submit to no classification, we shall have a body of poetry, not,
-indeed, large, but one that, for its living national feeling on the
-one side, and its dignity on the other, may be placed without question
-among the more successful efforts of modern literature.
-
- [926] I possess, I believe, works of more than one hundred and
- twenty lyric poets of this period.
-
-
-END OF VOL. II.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 2
-(of 3), by George Ticknor
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-***** This file should be named 55589-0.txt or 55589-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/8/55589/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.