summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55589-0.txt22719
-rw-r--r--old/55589-0.zipbin484447 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55589-h.zipbin528690 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55589-h/55589-h.htm31631
-rw-r--r--old/55589-h/images/cover.jpgbin16644 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 54350 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c53d869
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55589 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55589)
diff --git a/old/55589-0.txt b/old/55589-0.txt
deleted file mode 100644
index 30b194e..0000000
--- a/old/55589-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,22719 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 2 (of 3), by
-George Ticknor
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: History of Spanish Literature, vol. 2 (of 3)
-
-Author: George Ticknor
-
-Release Date: September 20, 2017 [EBook #55589]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-TRANSCRIBER’S NOTE
-
- * Italics are denoted by underscores as in _italics_, and small caps
- are represented in upper case as in SMALL CAPS.
-
- * Obvious printer errors have been silently corrected.
-
- * Original spelling was kept, but variant spellings were made
- consistent when a predominant usage was found.
-
- * The following words have been changed:
-
- p. 57: Sesa → Sessa
- pp. 283, 424: Benevente → Benavente
- pp. 359, 360: Copacobana → Copacabana
-
- * Footnotes have been renumbered into a single series and placed at
- the end of the paragraph that includes each anchor.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
- VOL. II.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- BY
- GEORGE TICKNOR.
-
-
- IN THREE VOLUMES.
-
- VOLUME II.
-
-
- NEW YORK:
- HARPER AND BROTHERS, 82 CLIFF STREET.
- M DCCC XLIX.
-
-
-
-
- Entered according to Act of Congress, in the year 1849, by
- GEORGE TICKNOR,
- in the Clerk’s Office of the District Court of the District of
- Massachusetts.
-
-
-
-
- CONTENTS
- OF
- VOLUME SECOND.
-
-
- SECOND PERIOD.
- (CONTINUED.)
-
- CHAPTER VII.
-
- THEATRE IN THE TIME OF CHARLES THE FIFTH, AND DURING THE FIRST
- PART OF THE REIGN OF PHILIP THE SECOND.
-
- Drama opposed by the Church 3
- Inquisition interferes 4
- Religious Dramas continued 4
- Secular Plays, Castillejo, Oliva 5
- Juan de Paris 6
- Jaume de Huete 8
- Agostin Ortiz 9
- Popular Drama attempted 9
- Lope de Rueda 9
- His Four Comedias 11
- His Two Pastoral Colloquies 13
- His Ten Pasos 16
- His Two Dialogues in Verse 17
- His insufficient Apparatus 18
- He begins the Popular Drama 19
- Juan de Timoneda 20
- His Cornelia 21
- His Menennos 21
- His Blind Beggars 22
-
-
- CHAPTER VIII.
-
- THEATRE, CONTINUED.
-
- Followers of Lope de Rueda 25
- Alonso de la Vega, Cisneros 25
- Attempts at Seville 26
- Juan de la Cueva 26
- Romero de Zepeda 27
- Attempts at Valencia 28
- Cristóval de Virues 28
- Translations from the Ancients 30
- Villalobos, Oliva 30
- Boscan, Abril 30
- Gerónimo Bermudez 30
- Lupercio de Argensola 32
- Spanish Drama to this Time 34
- The Attempts to form it few 35
- The Apparatus imperfect 36
- Connection with the Hospitals 37
- Court-yards in Madrid 37
- Dramas have no uniform Character 37
- A National Drama demanded 39
-
-
- CHAPTER IX.
-
- LUIS DE LEON.
-
- Religious Element in Spanish Literature 40
- Luis de Leon 40
- His Birth and Training 40
- Professor at Salamanca 41
- His Version of Solomon’s Song 41
- His Persecution for it 42
- His Names of Christ 43
- His Perfect Wife 45
- His Exposition of Job 45
- His Death 46
- His Poetry 47
- His Translations 48
- His Original Poetry 49
- His Character 51
-
-
- CHAPTER X.
-
- MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA.
-
- His Family 52
- His Birth 53
- His Education 54
- His first published Verses 54
- Goes to Italy 55
- Becomes a Soldier 55
- Fights at Lepanto 56
- And at Tunis 57
- Is captured at Sea 57
- Is a Slave at Algiers 57
- His cruel Captivity 58
- His Release 59
- Serves in Portugal 61
- His Galatea 61
- His Marriage 64
- His Literary Friends 65
- His First Dramas 65
- His Trato de Argel 67
- His Numantia 70
- Character of these Dramas 77
-
-
- CHAPTER XI.
-
- CERVANTES, CONTINUED.
-
- He goes to Seville 77
- His Life there 78
- Asks Employment in America 78
- Short Poems 79
- Tradition from La Mancha 80
- He goes to Valladolid 81
- First Part of Don Quixote 82
- He goes to Madrid 82
- Relations with Poets there 82
- With Lope de Vega 82
- His Novelas 84
- His Viage al Parnaso 88
- His Adjunta 89
- His Eight Comedias 90
- His Eight Entremeses 94
- Second Part of Don Quixote 97
- His Sickness 98
- His Death 99
-
-
- CHAPTER XII.
-
- CERVANTES, CONCLUDED.
-
- His Persiles y Sigismunda 100
- His Don Quixote, First Part 103
- His Purpose in writing it 104
- Passion for Romances of Chivalry 105
- He destroys it 107
- Character of the First Part 108
- Avellaneda’s Second Part 109
- Its Character 110
- Cervantes’s Satire on it 111
- His own Second Part 112
- Its Character 113
- Don Quixote and Sancho 114
- Blemishes in the Don Quixote 116
- Its Merits and Fame 118
- Claims of Cervantes 119
-
-
- CHAPTER XIII.
-
- LOPE FELIX DE VEGA CARPIO.
-
- His Birth 120
- His Education 121
- A Soldier 123
- Patronized by Manrique 123
- Bachelor at Alcalá 123
- His Dorothea 124
- Secretary to Alva 124
- His Arcadia 125
- Marries 127
- Is exiled for a Duel 127
- Life at Valencia 128
- Death of his Wife 128
- Establishes himself at Madrid 128
- Serves in the Armada 129
- Marries again 131
- His Children 132
- Death of his Sons 132
- Death of his Wife 132
- Becomes a Priest 133
- His Poem of San Isidro 134
- His Hermosura de Angélica 137
- His Dragontea 140
- His Peregrino en su Patria 142
- His Jerusalen Conquistada 143
-
-
- CHAPTER XIV.
-
- LOPE DE VEGA, CONTINUED.
-
- His Relations with the Church 146
- His Pastores de Belen 146
- Various Works 148
- Beatification of San Isidro 149
- Canonization of San Isidro 153
- Tomé de Burguillos 154
- His Gatomachia 154
- Various Works 155
- His Novelas 156
- He acts as an Inquisitor 157
- His Religious Poetry 158
- His Corona Trágica 159
- His Laurel de Apolo 160
- His Dorotea 160
- His Last Works 161
- His Illness and Death 162
- His Burial 162
-
-
- CHAPTER XV.
-
- LOPE DE VEGA, CONTINUED.
-
- His Miscellaneous Works 164
- Their Character 165
- His earliest Dramas 166
- At Valencia 167
- State of the Theatre 168
- El Verdadero Amante 169
- El Pastoral de Jacinto 169
- His Moral Plays 170
- The Soul’s Voyage 171
- The Prodigal Son 172
- The Marriage of the Soul 173
- The Theatre at Madrid 174
- His published Dramas 175
- Their great Number 175
- His Dramatic Foundation 177
- Varieties in his Plays 178
- Comedias de Capa y Espada 179
- Their Character 179
- Their Number 180
- El Azero de Madrid 181
- La Noche de San Juan 184
- Festival of the Count Duke 184
- La Boba para los Otros 189
- El Premio del Bien Hablar 190
- Various Plays 190
-
-
- CHAPTER XVI.
-
- LOPE DE VEGA, CONTINUED.
-
- Comedias Heróicas 192
- Roma Abrasada 193
- El Príncipe Perfeto 195
- El Nuevo Mundo 199
- El Castigo sin Venganza 202
- La Estrella de Sevilla 205
- National Subjects 206
- Various Plays 207
- Character of the Heroic Drama 207
-
-
- CHAPTER XVII.
-
- LOPE DE VEGA, CONTINUED.
-
- Dramas on Common Life 210
- El Cuerdo en su Casa 211
- La Donzella Teodor 212
- Cautivos de Argel 214
- Three Classes of Secular Plays 215
- The Influence of the Church 216
- Religious Plays 217
- Plays founded on the Bible 217
- El Nacimiento de Christo 218
- Other such Plays 221
- Comedias de Santos 223
- Several such Plays 224
- San Isidro de Madrid 225
- Autos Sacramentales 226
- Festival of the Corpus Christi 227
- Number of Lope’s Autos 229
- Their Form 230
- Their Loas 230
- Their Entremeses 231
- The Autos themselves 232
- Lope’s Secular Entremeses 234
- Popular Tone of his Drama 236
- His Eclogues 237
-
-
- CHAPTER XVIII.
-
- LOPE DE VEGA, CONCLUDED.
-
- Variety in the Forms of his Dramas 239
- Characteristics of all of them 239
- Personages 240
- Dialogue 240
- Irregular Plots 240
- History disregarded 241
- Geography 242
- Morals 242
- Dramatized Novelle 243
- Comic Underplot 243
- Graciosos 244
- Poetical Style 245
- Various Measures 246
- Ballad Poetry in them 247
- Popular Air of every thing 249
- His Success at home 249
- His Success abroad 250
- His large Income 251
- Still he is poor 251
- Great Amount of his Works 252
- Spirit of Improvisation 250
-
-
- CHAPTER XIX.
-
- FRANCISCO DE QUEVEDO Y VILLEGAS.
-
- Birth and Training 255
- Exile 256
- Public Service in Sicily 256
- In Naples 257
- Persecution at Home 257
- Marries 257
- Persecution again 258
- His Sufferings and Death 259
- Variety of his Works 259
- Many suppressed 260
- His Poetry 261
- Its Characteristics 262
- Cultismo 263
- El Bachiller de la Torre 263
- His Prose Works 267
- Paul the Sharper 269
- Various Tracts 269
- The Knight of the Forceps 269
- La Fortuna con Seso 270
- Visions 271
- Quevedo’s Character 274
-
-
- CHAPTER XX.
-
- THE DRAMA OF LOPE’S SCHOOL.
-
- Madrid the Capital 276
- Its Effect on the Drama 277
- Damian de Vegas 277
- Francisco de Tarrega 278
- His Enemiga Favorable 279
- Gaspar de Aguilar 280
- His Mercader Amante 280
- His Suerte sin Esperanza 281
- Guillen de Castro 283
- His Dramas 284
- His Don Quixote 285
- His Piedad y Justicia 285
- His Santa Bárbara 286
- His Mocedades del Cid 287
- Corneille’s Cid 289
- Other Plays of Guillen 292
- Luis Vélez de Guevara 293
- Mas pesa el Rey que la Sangre 294
- Other Plays of Guevara 296
- Juan Perez de Montalvan 297
- His San Patricio 298
- His Orfeo 299
- His Dramas 300
- His Amantes de Teruel 301
- His Don Carlos 304
- His Autos 305
- His Theory of the Drama 306
- His Success 307
-
-
- CHAPTER XXI.
-
- DRAMA OF LOPE’S SCHOOL, CONCLUDED.
-
- Tirso de Molina 308
- His Dramas 308
- His Burlador de Sevilla 309
- His Vergonzoso en Palacio 312
- His Theory of the Drama 314
- Antonio Mira de Mescua 315
- His Dramas and Poems 315
- Joseph de Valdivielso 316
- His Autos 317
- His Religious Dramas 317
- Antonio de Mendoza 318
- Ruiz de Alarcon 319
- His Dramas 320
- His Texedor de Segovia 320
- His Verdad Sospechosa 321
- Other Plays 322
- Belmonte, Cordero, Enriquez 323
- Villaizan, Sanchez, Herrera 323
- Barbadillo, Solorzano 324
- Un Ingenio 325
- El Diablo Predicador 325
- Opposition to Lope’s School 327
- By Men of Learning 328
- By the Church 329
- The Drama triumphs 331
- Lope’s Fame 332
-
-
- CHAPTER XXII.
-
- PEDRO CALDERON DE LA BARCA.
-
- Birth and Family 333
- Education 334
- Festivals of San Isidro 335
- Serves as a Soldier 336
- Writes for the Stage 336
- Patronized by Philip the Fourth 336
- Rebellion in Catalonia 337
- Controls the Theatre 337
- Enters the Church 337
- Less favored by Charles the Second 338
- Death and Burial 339
- Person and Character 340
- His Works 341
- His Dramas 342
- Many falsely ascribed to him 342
- Their Number 343
- His Autos Sacramentales 344
- Feast of the Corpus Christi 345
- His different Autos 347
- His Divino Orfeo 348
- Popularity of his Autos 350
- His Religious Plays 351
- Troubles with the Church 351
- Ecclesiastics write Plays 352
- Calderon’s San Patricio 353
- His Devocion de la Cruz 355
- His Mágico Prodigioso 355
- Other similar Plays 358
-
-
- CHAPTER XXIII.
-
- CALDERON, CONTINUED.
-
- Characteristics of his Drama 360
- Trusts to the Story 361
- Sacrifices much to it 362
- Dramatic Interest strong 363
- Love, Jealousy, and Honor 364
- Amar despues de la Muerte 364
- El Médico de su Honra 368
- El Pintor de su Deshonra 371
- El Mayor Monstruo los Zelos 371
- El Príncipe Constante 376
-
-
- CHAPTER XXIV.
-
- CALDERON, CONCLUDED.
-
- Comedias de Capa y Espada 381
- Antes que todo es mi Dama 382
- La Dama Duende 383
- La Vanda y la Flor 385
- Various Sources of Calderon’s Plots 389
- Castilian Tone everywhere 389
- Exaggerated Sense of Honor 391
- Domestic Authority 392
- Duels 393
- Immoral Tendency of his Dramas 394
- Attacked 394
- Defended 394
- Calderon’s courtly Tone 395
- His Style and Versification 396
- His long Success 397
- Changes the Drama little 399
- But gives it a lofty Tone 400
- His Dramatic Character 401
-
-
- CHAPTER XXV.
-
- DRAMA OF CALDERON’S SCHOOL.
-
- Most Brilliant Period 403
- Agustin Moreto 403
- His Dramas 404
- Figuron Plays 405
- El Lindo Don Diego 405
- El Desden con el Desden 406
- Francisco de Roxas 408
- His Dramas 408
- Del Rey abaxo Ninguno 409
- Several Authors to one Play 411
- Alvaro Cubillo 412
- Leyba and Cancer y Velasco 413
- Enriquez Gomez 414
- Sigler and Zabaleta 414
- Fernando de Zarate 414
- Miguel de Barrios 415
- Diamante 416
- Monroy, Monteser, Cuellar 417
- Juan de la Hoz 417
- Juan de Matos Fragoso 418
- Sebastian de Villaviciosa 419
- Antonio de Solís 420
- Francisco Banzes Candamo 422
- Zarzuelas 424
- Opera at Madrid 425
- Antonio de Zamora 426
- Lanini, Martinez 427
- Rosete, Villegas 427
- Joseph de Cañizares 427
- Decline of the Drama 428
- Vera y Villarroel 429
- Inez de la Cruz 429
- Fernandez de Leon 429
- Tellez de Azevedo 429
- Old Drama of Lope and of Calderon 429
-
-
- CHAPTER XXVI.
-
- OLD THEATRES.
-
- Nationality of the Drama 430
- The Autor of a Company 431
- Relations with the Dramatists 432
- Actors, their Number 433
- The most distinguished 434
- Their Character and hard Life 435
- Exhibitions in the Day-time 436
- Poor Scenery and Properties 437
- The Stage 437
- The Audience 437
- The Mosqueteros 437
- The Gradas, and Cazuela 438
- The Aposentos 438
- Entrance-money 439
- Rudeness of the Audiences 439
- Honors to the Authors 440
- Play-Bills 440
- Titles of Plays 441
- Representations 441
- Loa 441
- Ballad 441
- First Jornada 443
- First Entremes 444
- Second Jornada and Entremes 445
- Third Jornada and Saynete 445
- Dancing 445
- Ballads 446
- Xacaras 446
- Zarabandas 447
- Popular Character of the Drama 448
- Great Number of Authors 449
- Royal Patronage 450
- Great Number of Dramas 451
- All National 452
-
-
- CHAPTER XXVII.
-
- HISTORICAL AND NARRATIVE POEMS.
-
- Old Epic Tendencies 454
- Revived in the Time of Charles the Fifth 455
- Hierónimo Sempere 455
- Luis de Çapata 456
- Diego Ximenez de Ayllon 457
- Hippólito Sanz 457
- Alfonso Fernandez 458
- Espinosa and Coloma 458
- Alonso de Ercilla 459
- His Araucana 461
- Diego de Osorio 464
- Pedro de Oña 466
- Gabriel Lasso de la Vega 467
- Antonio de Saavedra 467
- Juan de Castellanos 468
- Centenera 469
- Gaspar de Villagra 469
- Religious Narrative Poems 470
- Hernandez Blasco 470
- Gabriel de Mata 470
- Cristóval de Virues 470
- His Monserrate 471
- Nicolas Bravo 472
- Joseph de Valdivielso 472
- Diego de Hojeda 473
- His Christiada 473
- Alonso Diaz 474
- Antonio de Escobar 474
- Alonso de Azevedo 474
- Rodriguez de Vargas 474
- Jacobo Uziel 474
- Sebastian de Nieva Calvo 474
- Duran Vivas 474
- Juan Dávila 474
- Antonio Enriquez Gomez 474
- Hernando Dominguez Camargo 474
- Juan de Encisso y Monçon 474
- Imaginative Epics 475
- Orlando Furioso 476
- Nicolas Espinosa 476
- Abarca de Bolea 477
- Garrido de Villena 477
- Agostin Alonso 477
- Luis Barahona de Soto 477
- His Lágrimas de Angélica 478
- Bernardo de Balbuena 479
- His Bernardo 480
-
-
- CHAPTER XXVIII.
-
- HISTORICAL AND NARRATIVE POEMS, CONCLUDED.
-
- Subjects from Antiquity 481
- Boscan, Mendoza, Silvestre 481
- Montemayor, Villegas 481
- Perez, Romero de Cepeda 482
- Fábulas, Góngora 483
- Villamediana, Pantaleon 483
- Moncayo, Villalpando 483
- Salazar 483
- Miscellaneous Poems 483
- Yague de Salas 484
- Miguel de Silveira 485
- Fr. Lopez de Zarate 486
- Mock-heroic Poems 487
- Cosmé de Aldana 487
- Cintio Merctisso 488
- Villaviciosa 489
- Heroic Poems 491
- Don John of Austria 491
- Hierónimo de Cortereal 492
- Juan Rufo 493
- Pedro de la Vezilla 494
- Miguel Giner 495
- Duarte Diaz 495
- Lorenzo de Zamora 495
- Cristóval de Mesa 496
- Juan de la Cueva 497
- Alfonso Lopez, El Pinciano 498
- Francisco Mosquera 499
- Vasconcellos 499
- Bernarda Ferreira 500
- Antonio de Vera y Figueroa 501
- Francisco de Borja 501
- Rise of Heroic Poetry 502
- Its Decline 503
-
-
- CHAPTER XXIX.
-
- LYRIC POETRY.
-
- Early Lyric Tendency 505
- Italian School of Boscan 505
- National School 506
- Lomas de Cantorál 506
- Francisco de Figueroa 507
- Vicente Espinel 507
- Montemayor 507
- Barahona de Soto, Rufo 508
- Vegas, Padilla 508
- Lopez Maldonado 508
- Fernando de Herrera 509
- His Odes 511
- His Castilian Style 513
- Pedro Espinosa 515
- His Flores de Poetas Ilustres 515
- Rey de Artieda 516
- Manoel de Portugal 516
- Cristóval de Mesa 517
- Francisco de Ocaña 517
- Lope de Sosa 517
- Alonso de Ledesma 517
- The Conceptistas 518
- Cultismo and its Causes 519
- Luis de Góngora 521
- His earlier Poetry 522
- His later Poetry 523
- His Extravagance 524
- His Obscurity 524
- His Commentators 525
- His Followers 526
- Count Villamediana 527
- Felix de Arteaga 528
- Roca y Serna 528
- Antonio de Vega 529
- Anastasio Pantaleon 529
- Violante del Cielo 529
- Manoel de Melo 529
- Moncayo, La Torre 530
- Vergara 530
- Rozas, Ulloa 530
- Salazar 530
- Spread of Cultismo 531
- Contest about it 532
- Francisco de Medrano 533
- Pedro Venegas 533
- Baltasar de Alcazar 533
- Arguijo 534
- Antonio Balvas 534
-
-
- CHAPTER XXX.
-
- LYRIC POETRY, CONCLUDED.
-
- The Argensolas 536
- Lupercio 536
- Bartolomé 537
- Their Poetry 538
- Juan de Jauregui 539
- His Orfeo 540
- His Aminta 540
- His Lyrical Poetry 541
- Estévan Manuel de Villegas 542
- Imitates Anacreon 543
- Bernardo de Balbuena 544
- Barbadillo, Polo, Rojas 544
- Francisco de Rioja 545
- Borja y Esquilache 546
- Antonio de Mendoza 547
- Bernardino de Rebolledo 548
- Ribero, Quiros 549
- Barrios, Lucio y Espinossa 549
- Evia, Inez de la Cruz 549
- Solís, Candamo, Marcante 549
- Montoro, Negrete 549
- Success of Lyric Poetry 550
- Religious 550
- Secular and Popular 550
- Secular and more formal 551
- Its General Character 552
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- SECOND PERIOD.
-
-
- THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN FROM THE ACCESSION OF THE
- AUSTRIAN FAMILY TO ITS EXTINCTION, OR FROM THE BEGINNING OF THE
- SIXTEENTH CENTURY TO THE END OF THE SEVENTEENTH.
-
- (CONTINUED.)
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- SECOND PERIOD.
- (CONTINUED.)
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-THEATRE.--INFLUENCE OF THE CHURCH AND THE
-INQUISITION.--MYSTERIES.--CASTILLEJO, OLIVA, JUAN DE PARIS, AND
-OTHERS.--POPULAR DEMANDS FOR DRAMATIC LITERATURE.--LOPE DE RUEDA.--HIS
-LIFE, COMEDIAS, COLOQUIOS, PASOS, AND DIALOGUES IN VERSE.--HIS
-CHARACTER AS FOUNDER OF THE POPULAR DRAMA IN SPAIN.--JUAN DE TIMONEDA.
-
-
-The theatre in Spain, as in most other countries of modern Europe,
-was early called to contend with formidable difficulties. Dramatic
-representations there, perhaps more than elsewhere, had been for
-centuries in the hands of the Church; and the Church was not willing to
-give them up, especially for such secular and irreligious purposes as
-we have seen were apparent in the plays of Naharro. The Inquisition,
-therefore, already arrogating to itself powers not granted by the
-state, but yielded by a sort of general consent, interfered betimes.
-After the publication of the Seville edition of the “Propaladia” in
-1520,--but how soon afterward we do not know,--the representation of
-its dramas was forbidden, and the interdict was continued till 1573.[1]
-Of the few pieces written in the early part of the reign of Charles
-the Fifth, nearly all, except those on strictly religious subjects,
-were laid under the ban of the Church; several, like the “Orfea,” 1534,
-and the “Custodia,” 1541, being now known to have existed only because
-their names appear in the Index Expurgatorius;[2] and others, like the
-“Amadis de Gaula” of Gil Vicente, though printed and published, being
-subsequently forbidden to be represented.[3]
-
- [1] In the edition of Madrid, 1573, 18mo, we are told, “La
- Propaladia estava prohibida en estos reynos, años avia”; and
- Martinez de la Rosa (Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. p.
- 382) says that this prohibition was laid soon after 1520, and
- not removed till August, 1573. The period is important; but I
- suspect the authority of Martinez de la Rosa for its termination
- is merely the permission to print an edition, which is dated 21
- Aug., 1573; an edition, too, which is, after all, expurgated
- severely.
-
- [2] These are in the “Catálogo” of L. F. Moratin, Nos. 57 and 63,
- Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. Parte I.
-
- [3] The fate of this long heroic and romantic drama of Gil
- Vicente, in Spanish, is somewhat singular. It was forbidden by
- the Inquisition, we are told, as early as the Index Expurgatorius
- of 1549 [1559?]; but it was not printed at all till 1562, and
- not separately till 1586. By the Index of Lisbon, 1624, it is
- permitted, if expurgated, and there is an edition of it of that
- year at Lisbon. As it was never printed in Spain, the prohibition
- there must have related chiefly to its representation. Barbosa,
- Bib. Lusitana, Tom. II. p. 384.
-
-The old religious drama, meantime, was still upheld by ecclesiastical
-power. Of this we have sufficient proof in the titles of the Mysteries
-that were from time to time performed, and in the well-known fact,
-that, when, with all the magnificence of the court of Charles the
-Fifth, the infant heir to the crown, afterwards Philip the Second, was
-baptized at Valladolid, in 1527, five religious plays, one of which
-was on the Baptism of Saint John, constituted a part of the gorgeous
-ceremony.[4] Such compositions, however, did not advance the drama;
-though perhaps some of them, like that of Pedro de Altamira, on the
-Supper at Emmaus, are not without poetical merit.[5] On the contrary,
-their tendency must have been to keep back theatrical representations
-within their old religious purposes and limits.[6]
-
- [4] The account of this ceremony, and the facts concerning the
- dramas in question, are given by Sandoval, “Historia de Carlos
- V.,” (Anvers, 1681, fol. Tom. I. p. 619, Lib. XVI., § 13), and
- are of some consequence in the history of the Spanish drama.
-
- [5] It was printed in 1523, and a sufficient extract from it is
- to be found in Moratin, Catálogo, No. 36.
-
- [6] A specimen of the Mysteries of the age of Charles V. may be
- found in an extremely rare volume, entitled, in its three parts,
- “Triaca del Alma,” “Triaca de Amor,” and “Triaca de Tristes”;--or
- Medley for the Soul, for Love, and for Sadness. Its author was
- Marcelo de Lebrixa, son of the famous scholar Antonio; and the
- dedication and conclusion of the first part imply that it was
- composed when the author was forty years old,--after the death
- of his father, which happened in 1522, and during the reign of
- the Emperor, which ended in 1556. The first part, to which I
- particularly allude, consists of a Mystery on the Incarnation, in
- above eight thousand short verses. It has no other action than
- such as consists in the appearance of the angel Gabriel to the
- Madonna, bringing Reason with him in the shape of a woman, and
- followed by another angel, who leads in the Seven Virtues;--the
- whole piece being made up out of their successive discourses and
- exhortations, and ending with a sort of summary, by Reason and
- by the author, in favor of a pious life. Certainly, so slight
- a structure, with little merit in its verses, could do nothing
- to advance the drama of the sixteenth century. It was, however,
- intended for representation. “It was written,” says its author,
- “for the praise and solemnization of the Festival of Our Lady’s
- Incarnation; so that it may be acted as a play [la puedan por
- farça representar] by devout nuns in their convents, since no
- men appear in it, but only angels and young damsels.”
-
- The second part of this singular volume, which is more poetical
- than the first, is against human, and in favor of Divine love;
- and the third, which is very long, consists of a series of
- consolations deemed suitable for the different forms of human
- sorrow and care;--these two parts being necessarily didactic in
- their character. Each of the three is addressed to a member of
- the great family of Alva, to which their author seems to have
- been attached; and the whole is called by him _Triaca_; a word
- which means _Treacle_, or _Antidote_, but which Lebrixa says
- he uses in the sense of _Ensalada_,--_Salad_ or _Medley_. The
- volume, taken as a whole, is as strongly marked with the spirit
- of the age that produced it as the contemporary Cancioneros
- Generales, and its poetical merit is much like theirs.
-
-Nor were the efforts made to advance them in other directions marked
-by good judgment or permanent success. We pass over the “Costanza” by
-Castillejo, which seems to have been in the manner of Naharro, and
-is assigned to the year 1522,[7] but which, from its indecency, was
-never published, and is now probably lost; and we pass over the free
-versions, made about 1530, by Perez de Oliva, Rector of the University
-of Salamanca, from the “Amphitryon” of Plautus, the “Electra” of
-Sophocles, and the “Hecuba” of Euripides, because they fell, for the
-time, powerless on the early attempts of the national theatre, which
-had nothing in common with the spirit of antiquity.[8] But a single
-play, printed in 1536, should be noticed, as showing how slowly the
-drama made progress in Spain.
-
- [7] Moratin, Catálogo, No. 35, and _ante_, Vol. I. p. 503.
-
- [8] Oliva died in 1533; but his translations were not printed
- till 1585.
-
-It is called “An Eclogue,” and is written by Juan de Paris, in _versos
-de arte mayor_, or long verses divided into stanzas of eight lines
-each, which show, in their careful construction, not a little labor
-and art.[9] It has five interlocutors: an esquire, a hermit, a young
-damsel, a demon, and two shepherds. The hermit enters first. He seems
-to be in a meadow, musing on the vanity of human life; and, after
-praying devoutly, determines to go and visit another hermit. But he
-is prevented by the esquire, who comes in weeping and complaining of
-ill treatment from Cupid, whose cruel character he illustrates by
-his conduct in the cases of Medea, the fall of Troy, Priam, David,
-and Hercules; ending with his own determination to abandon the world
-and live in a “nook merely monastical.” He accosts the hermit, who
-discourses to him on the follies of love, and advises him to take
-religion and works of devotion for a remedy in his sorrows. The
-young man determines to follow counsel so wise, and they enter the
-hermitage together. But they are no sooner gone than the demon appears,
-complaining bitterly that the esquire is likely to escape him, and
-determining to do all in his power to prevent it. One of the shepherds,
-whose name is Vicente, now comes in, and is much shocked by the
-glimpse he has caught of the retiring spirit, who, indeed, from his
-description, and from the wood-cut on the title-page, seems to have
-been a truly fantastic and hideous personage. Vicente thereupon hides
-himself; but the damsel, who is the lady-love of the esquire, enters,
-and, after drawing him from his concealment, holds with him a somewhat
-metaphysical dialogue about love. The other shepherd, Cremon, at this
-difficult point interrupts the discussion, and has a rude quarrel with
-Vicente, which the damsel composes; and then Cremon tells her where the
-hermit and the lover she has come to seek are to be found. All now go
-towards the hermitage. The esquire, overjoyed, receives the lady with
-open arms, and cries out,--
-
- But now I abjure this friardom poor,
- And will neither be hermit nor friar any more.[10]
-
- [9] This extremely curious drama, of which I know no copy, except
- the one kindly lent to me by M. H. Ternaux-Compans of Paris, is
- entitled “Egloga nuevamente composta por Juan de Paris, en la
- qual se introducen cinco personas: un Escudero llamado Estacio,
- y un Hermitaño, y una Moça, y un Diablo, y dos Pastores, uno
- llamado Vicente y el otro Cremon” (1536). It is in black letter,
- small quarto, 12 leaves, without name of place or printer; but, I
- suppose, printed at Zaragoza, or Medina del Campo.
-
- [10]
- Agora reniego de mala fraylia,
- Ni quiero hermitaño ni frayle mas ser.
-
-The hermit marries them, and determines to go with them to their
-house in the town; and then the whole ends somewhat strangely with a
-_villancico_, which has for its burden,--
-
- Let us fly, I say, from Love’s power away;
- ’T is a vassalage hard,
- Which gives grief for reward.[11]
-
- [11]
- Huyamos de ser vasallos
- Del Amor,
- Pues por premio da dolor.
-
-The piece is curious, because it is a wild mixture of the spirit of
-the old Mysteries with that of Juan de la Enzina’s Eclogues and the
-Comedies of Naharro, and shows by what awkward means it was attempted
-to conciliate the Church, and yet amuse an audience which had little
-sympathy with monks and hermits. But it has no poetry in it, and very
-little dramatic movement. Of its manner and measure the opening stanza
-is quite a fair specimen. The hermit enters, saying to himself,--
-
- The suffering life we mortal men below,
- Upon this terrene world, are bound to spend,
- If we but carefully regard its end,
- We find it very full of grief and woe:
- Torments so multiplied, so great, and ever such,
- That but to count an endless reckoning brings,
- While, like the rose that from the rose-tree springs,
- Our life itself fades quickly at their touch.[12]
-
- [12] As another copy of this play can be found, I suppose, only
- by some rare accident, I give the original of the passage in the
- text, with its original pointing. It is the opening of the first
- scene:--
-
- _Hermitaño._
-
- La vida peñosa; que nos los mortales
- En aqueste mundo; terreno passamos
- Si con buen sentido; la consideramos
- Fallar la hemos; lleno de muy duros males
- De tantos tormentos; tan grandes y tales
- Que aver de contallos; es cuento infinita
- Y allende de aquesto; tan presto es marchita
- Como la rosa; qu’ esta en los rosales.
-
- “Una Farça a Manera de Tragedia,” in prose and partly pastoral,
- was printed at Valencia, anonymously, in 1537, and seems to
- have resembled this one in some particulars. It is mentioned in
- Aribau, “Biblioteca de Autores Españoles,” 1846, Tom. II. p. 193,
- note.
-
-Other attempts followed this, or appeared at just about the same
-time, which approach nearer to the example set by Naharro. One of
-them is called “La Vidriana,” by Jaume de Huete, on the loves of a
-gentleman and lady of Aragon, who desired the author to represent
-them dramatically;[13] and another, by the same hand, is called “La
-Tesorina,” and was afterwards forbidden by the Inquisition.[14] This
-last is a direct imitation of Naharro; has an _intróito_; is divided
-into five _jornadas_; and is written in short verses. Indeed, at the
-end, Naharro is mentioned by name, with much implied admiration on
-the part of the author, who in the title-page announces himself as an
-Aragonese, but of whom we know nothing else. And, finally, we have a
-play in five acts, and in the same style, with an _intróito_ at the
-beginning and a _villancico_ at the end, by Agostin Ortiz,[15] leaving
-no doubt that the manner and system of Naharro had at last found
-imitators in Spain, and were fairly recognized there.
-
- [13] “Comedia llamada Vidriana, compuesta por Jaume de Huete
- agora nuevamente,” etc., sm. 4to, black letter, 18 leaves,
- without year, place, or printer. It has ten interlocutors, and
- ends with an apology in Latin, that the author cannot write like
- Mena,--Juan de Mena I suppose,--though I know not why he should
- have been selected, as the piece is evidently in the manner of
- Naharro.
-
- [14] Another drama, from the same volume with the last two.
- Moratin (Catálogo, No. 47) had found it noticed in the Index
- Expurgatorius of Valladolid, 1559, and assigns it, at a venture,
- to the year 1531, but he never saw it. Its title is “Comedia
- intitulada Tesorina, la materia de la qual es unos amores de
- un penado por una Señora y otras personas adherentes. Hecha
- nuevamente por Jaume de Huete. Pero si por ser su natural lengua
- Aragonesa, no fuere por muy cendrados terminos, quanto a este
- merece perdon.” Small 4to, black letter, 15 leaves, no year,
- place, or printer. It has ten interlocutors, and is throughout an
- imitation of Naharro, who is mentioned in some mean Latin lines
- at the end, where the author expresses the hope that his Muse may
- be tolerated, “quamvis non Torris digna Naharro venit.”
-
- [15] “Comedia intitulada Radiana, compuesta por Agostin Ortiz,”
- small 4to, black letter, 12 leaves, no year, place, or printer.
- It is in five _jornadas_, and has ten personages,--a favorite
- number apparently. It comes from the volume above alluded to,
- which contains besides:--1. A poor prose story, interspersed with
- dialogue, on the tale of Mirrha, taken chiefly from Ovid. It is
- called “La _Tragedia_ de Mirrha,” and its author is the Bachiller
- Villalon. It was printed at Medina del Campo, 1536, por Pedro
- Toraus, small 4to, black letter. 2. An eclogue somewhat in the
- manner of Juan de la Enzina, for a _Nacimiento_. It is called a
- _Farza_,--“El Farza siguiente hizo Pero Lopez Ranjel,” etc. It
- is short, filling only 4 ff., and contains three _villancicos_.
- On the title-page is a coarse wood-cut of the manger, with
- Bethlehem in the background. 3. A short, dull farce, entitled
- “Jacinta”;--not the Jacinta of Naharro. These three, together
- with the four previously noticed, are, I believe, known to
- exist only in the copy I have used from the library of M. H.
- Ternaux-Compans.
-
-But the popular vein had not yet been struck. Except dramatic
-exhibitions of a religious character, and under ecclesiastical
-authority, nothing had been attempted in which the people, as such, had
-any share. The attempt, however, was now made, and made successfully.
-Its author was a mechanic of Seville, Lope de Rueda, a goldbeater by
-trade, who, from motives now entirely unknown, became both a dramatic
-writer and a public actor. The period in which he flourished has
-been supposed to be between 1544 and 1567, in which year he is spoken
-of as dead; and the scene of his adventures is believed to have
-extended to Seville, Córdova, Valencia, Segovia, and probably other
-places, where his plays and farces could be represented with profit.
-At Segovia, we know he acted in the new cathedral, during the week of
-its consecration, in 1558; and Cervantes and the unhappy Antonio Perez
-both speak with admiration of his powers as an actor; the first having
-been twenty years old in 1567, the period commonly assumed as that of
-Rueda’s death,[16] and the last having been eighteen. Rueda’s success,
-therefore, even during his lifetime, seems to have been remarkable;
-and when he died, though he belonged to the despised and rejected
-profession of the stage, he was interred with honor among the mazy
-pillars in the nave of the great cathedral at Córdova.[17]
-
- [16] It is known that he was certainly dead as early as that
- year, because the edition of his “Comedias” then published at
- Valencia, by his friend Timoneda, contains, at the end of the
- “Engaños,” a sonnet on his death by Francisco Ledesma. The last,
- and, indeed, almost the only, date we have about him, is that
- of his acting in the cathedral at Segovia in 1558; of which we
- have a distinct account in the learned and elaborate History of
- Segovia, by Diego de Colmenares, (Segovia, 1627, fol., p. 516),
- where he says, that, on a stage erected between the choirs, “Lope
- de Rueda, a well-known actor [famoso comediante] of that age
- represented an entertaining play [gustosa comedia].”
-
- [17] The well-known passage about Lope de Rueda, in Cervantes’s
- Prólogo to his own plays, is of more consequence than all the
- rest that remains concerning him. Every thing, however, is
- collected in Navarrete, “Vida de Cervantes,” pp. 255-260; and in
- Casiano Pellicer, “Orígen de la Comedia y del Histrionismo en
- España,” Madrid, 1804, 12mo, Tom. II. pp. 72-84.
-
-His works were collected after his death by his friend Juan de
-Timoneda, and published in different editions, between 1567 and
-1588.[18] They consist of four Comedias, two Pastoral Colloquies,
-and ten Pasos, or dialogues, all in prose; besides two dialogues in
-verse. They were all evidently written for representation, and were
-unquestionably acted before popular audiences, by the strolling company
-Lope de Rueda led about.
-
- [18] “Las Quatro Comedias y Dos Coloquios Pastorales del
- excelente poeta y gracioso representante, Lope de Rueda,” etc.,
- impresas en Sevilla, 1576, 8vo,--contains his principal works,
- with the “Diálogo sobre la Invencion de las Calzas que se usan
- agora.” From the Epistola prefixed to it by Juan de Timoneda, I
- infer that he made alterations in the manuscripts, as Lope de
- Rueda left them; but not, probably, any of much consequence. Of
- the “Deleytoso,” printed at Valencia, 1577, I have never been
- able to see more than the very ample extracts given by Moratin,
- amounting to six _Pasos_ and a _Coloquio_. The first edition of
- the Quatro Comedias, etc., was 1567, at Valencia; the last at
- Logroño, 1588.
-
-The four Comedias are merely divided into scenes, and extend to the
-length of a common farce, whose spirit they generally share. The first
-of them, “Los Engaños,”--Frauds,--contains the story of a daughter
-of Verginio, who has escaped from the convent where she was to be
-educated, and is serving as a page to Marcelo, who had once been her
-lover, and who had left her because he believed himself to have been
-ill treated. Clavela, the lady to whom Marcelo now devotes himself,
-falls in love with the fair page, somewhat as Olivia does in “Twelfth
-Night,” and this brings in several effective scenes and situations.
-But a twin brother of the lady-page returns home, after a considerable
-absence, so like her, that he proves the other Sosia, who, first
-producing great confusion and trouble, at last marries Clavela, and
-leaves his sister to her original lover. This is at least a plot; and
-some of its details and portions of the dialogue are ingenious, and
-managed with dramatic skill.
-
-The next, the “Medora,” is, also, not without a sense of what belongs
-to theatrical composition and effect. The interest of the action
-depends, in a considerable degree, on the confusion produced by the
-resemblance between a young woman stolen when a child by Gypsies,
-and the heroine, who is her twin sister. But there are well-drawn
-characters in it, that stand out in excellent relief, especially
-two: Gargullo,--the “miles gloriosus,” or Captain Bobadil, of the
-story,--who, by an admirable touch of nature, is made to boast of his
-courage when quite alone, as well as when he is in company; and a Gypsy
-woman, who overreaches and robs him at the very moment he intends to
-overreach and rob her.[19]
-
- [19] This is the _Rufian_ of the old Spanish dramas and
- stories,--parcel _rowdy_, parcel bully, and wholly knave;--a
- different personage from the _Rufian_ of recent times, who is the
- elder _Alcahuete_ or pander.
-
-The story of the “Eufemia” is not unlike that of the slandered Imogen,
-and the character of Melchior Ortiz is almost exactly that of the fool
-in the old English drama,--a well-sustained and amusing mixture of
-simplicity and shrewdness.
-
-The “Armelina,” which is the fourth and last of the longer pieces of
-Lope de Rueda, is more bold in its dramatic incidents than either of
-the others.[20] The heroine, a foundling from Hungary, after a series
-of strange incidents, is left in a Spanish village, where she is kindly
-and even delicately brought up by the village blacksmith; while her
-father, to supply her place, has no less kindly brought up in Hungary
-a natural son of this same blacksmith, who had been carried there by
-his unworthy mother. The father of the lady, having some intimation
-of where his daughter is to be found, comes to the Spanish village,
-bringing his adopted son with him. There he advises with a Moorish
-necromancer how he is to proceed in order to regain his lost child. The
-Moor, by a fearful incantation, invokes Medea, who actually appears on
-the stage, fresh from the infernal regions, and informs him that his
-daughter is living in the very village where they all are. Meanwhile
-the daughter has seen the youth from Hungary, and they are at once
-in love with each other;--the blacksmith, at the same time, having
-decided, with the aid of his wife, to compel her to marry a shoemaker,
-to whom he had before promised her. Here, of course, come troubles
-and despair. The young lady undertakes to cut them short, at once, by
-throwing herself into the sea, but is prevented by Neptune, who quietly
-carries her down to his abodes under the roots of the ocean, and brings
-her back at the right moment to solve all the difficulties, explain the
-relationships, and end the whole with a wedding and a dance. This is,
-no doubt, very wild and extravagant, especially in the part containing
-the incantation and in the part played by Neptune; but, after all, the
-dialogue is pleasant and easy, and the style natural and spirited.
-
- [20] It may be worth noticing, that both the “Armelina” and the
- “Eufemia” open with scenes of calling up a lazy young man from
- bed, in the early morning, much like the first in the “Nubes” of
- Aristophanes.
-
-The two Pastoral Colloquies differ from the four Comedias, partly in
-having even less carefully constructed plots, and partly in affecting,
-through their more bucolic portions, a stately and pedantic air, which
-is any thing but agreeable. They belong, however, substantially to
-the same class of dramas, and received a different name, perhaps,
-only from the circumstance, that a pastoral tone was always popular
-in Spanish poetry, and that, from the time of Enzina, it had been
-considered peculiarly fitted for public exhibition. The comic parts of
-the colloquies are the only portions of them that have merit; and the
-following passage from that of “Timbria” is as characteristic of Lope
-de Rueda’s light and natural manner as any thing, perhaps, that can be
-selected from what we have of his dramas. It is a discussion between
-Leno, the shrewd fool of the piece, and Troico,[21] in which Leno
-ingeniously contrives to get rid of all blame for having eaten up a
-nice cake which Timbria, the lady in love with Troico, had sent to him
-by the faithless glutton.
-
- [21] Troico, it should be observed, is a woman in disguise.
-
-_Leno._ Ah, Troico, are you there?
-
-_Troico._ Yes, my good fellow, don’t you see I am?
-
-_Leno._ It would be better if I did not see it.
-
-_Troico._ Why so, Leno?
-
-_Leno._ Why then you would not know a piece of ill-luck that has
-just happened.
-
-_Troico._ What ill-luck?
-
-_Leno._ What day is it to-day?
-
-_Troico._ Thursday.
-
-_Leno._ Thursday? How soon will Tuesday come, then?
-
-_Troico._ Tuesday is passed two days ago.
-
-_Leno._ Well, that’s something;--but tell me, are there not other
-days of ill-luck as well as Tuesdays?[22]
-
- [22] This superstition about Tuesday as an unlucky day is not
- unfrequent in the old Spanish drama:--
-
- Está escrito,
- El Martes es dia aciago.
-
- Lope de Vega, El Cuerdo en su Casa, Acto II. Comedias, Madrid,
- 1615, 4to, Tom. VI. f. 112. a.
-
-_Troico._ What do you ask that for?
-
-_Leno._ I ask, because there may be unlucky pancakes, if there are
-unlucky Thursdays.
-
-_Troico._ I suppose so.
-
-_Leno._ Now stop there;--suppose one of yours had been eaten of a
-Thursday; on whom would the ill-luck have fallen? on the pancake or on
-you?
-
-_Troico._ No doubt, on me.
-
-_Leno._ Then, my good Troico, comfort yourself, and begin to suffer and
-be patient; for men, as the saying is, are born to misfortunes, and
-there are matters, in fine, that come from God; and in the order of
-time you must die yourself, and, as the saying is, your last hour will
-then be come and arrived. Take it, then, patiently, and remember that
-we are here to-morrow and gone to-day.
-
-_Troico._ For heaven’s sake, Leno, is any body in the family dead? Or
-else why do you console me so?
-
-_Leno._ Would to heaven that were all, Troico!
-
-_Troico._ Then what is it? Can’t you tell me, without so many
-circumlocutions? What is all this preamble about?
-
-_Leno._ When my poor mother died, he that brought me the news, before
-he told me of it, dragged me round through more turn-abouts than there
-are windings in the Pisuerga and Zapardiel.[23]
-
- [23] Rivers in the North of Spain, often mentioned in Spanish
- poetry, especially the first of them.
-
-_Troico._ But I have got no mother, and never knew one. I don’t
-comprehend what you mean.
-
-_Leno._ Then smell of this napkin.
-
-_Troico._ Very well, I have smelt of it.
-
-_Leno._ What does it smell of?
-
-_Troico._ Something like butter.
-
-_Leno._ Then you may truly say, “Here Troy _was_.”
-
-_Troico._ What do you mean, Leno?
-
-_Leno._ For you it was given to me; for you Madam Timbria sent it, all
-stuck over with nuts;--but as I have (and Heaven and every body else
-knows it) a sort of natural relationship to whatever is good, my eyes
-watched and followed it just as a hawk follows chickens.
-
-_Troico._ Followed whom, villain? Timbria?
-
-_Leno._ Heaven forbid! But how nicely she sent it, all made up with
-butter and sugar!
-
-_Troico._ And what was that?
-
-_Leno._ The pancake, to be sure,--don’t you understand?
-
-_Troico._ And who sent a pancake to me?
-
-_Leno._ Why, Madam Timbria.
-
-_Troico._ Then what became of it?
-
-_Leno._ It was consumed.
-
-_Troico._ How?
-
-_Leno._ By looking at it.
-
-_Troico._ Who looked at it?
-
-_Leno._ I, by ill-luck.
-
-_Troico._ In what fashion?
-
-_Leno._ Why, I sat down by the way-side.
-
-_Troico._ Well, what next?
-
-_Leno._ I took it in my hand.
-
-_Troico._ And then?
-
-_Leno._ Then I tried how it tasted; and what between taking and leaving
-all round the edges of it, when I tried to think what had become of it,
-I found I had no sort of recollection.
-
-_Troico._ The upshot is, that you ate it?
-
-_Leno._ It is not impossible.
-
-_Troico._ In faith, you are a trusty fellow!
-
-_Leno._ Indeed! do you think so? Hereafter, if I bring two, I will eat
-them both, and so be better yet.
-
-_Troico._ The business goes on well.
-
-_Leno._ And well advised, and at small cost; and to my content. But
-now, go to; suppose we have a little jest with Timbria.
-
-_Troico._ Of what sort?
-
-_Leno._ Suppose you make her believe you ate the pancake yourself, and,
-when she thinks it is true, you and I can laugh at the trick till you
-split your sides. Can you ask for any thing better?
-
-_Troico._ You counsel well.
-
-_Leno._ Well, Heaven bless the men that listen to reason! But tell me,
-Troico, do you think you can carry out the jest with a grave face?
-
-_Troico._ I? What have I to laugh about?
-
-_Leno._ Why, don’t you think it is a laughing matter to make her
-believe you ate it, when all the time it was your own good Leno that
-did it?
-
-_Troico._ Wisely said. But now hold your tongue, and go about your
-business.[24]
-
- [24] _Len._ Ah, Troico! estás acá?
-
- _Tro._ Sí, hermano: tu no lo ves?
-
- _Len._ Mas valiera que no.
-
- _Tro._ Porque, Leno?
-
- _Len._ Porque no supieras una desgracia, que ha sucedido harto
- poco ha.
-
- _Tro._ Y que ha sido la desgracia?
-
- _Len._ Que es hoy?
-
- _Tro._ Jueves.
-
- _Len._ Jueves? Quanto le falta para ser Martes?
-
- _Tro._ Antes le sobran dos dias.
-
- _Len._ Mucho es eso! Mas dime, suele haber dias aziagos así como
- los Martes?
-
- _Tro._ Porque lo dices?
-
- _Len._ Pregunto, porque tambien habrá hojaldres desgraciadas,
- pues hay Jueves desgraciados.
-
- _Tro._ Creo que sí!
-
- _Len._ Y ven acá: si te la hubiesen comido á ti una en Jueves, en
- quien habria caido la desgracia, en la hojaldre ó en ti?
-
- _Tro._ No hay duda sino que en mí.
-
- _Len._ Pues, hermano Troico, aconortaos, y comenzad á sufrir, y
- ser paciente, que por los hombres (como dicen) suelen venir las
- desgracias, y estas son cosas de Dios en fin, y tambien segun
- órden de los dias os podriades vos morir, y (como dicen) ya
- seria recomplida y allegada la hora postrimera, rescebildo con
- paciencia, y acórdaos que mañana somos y hoy no.
-
- _Tro._ Válame Dios, Leno! Es muerto alguno en casa? O como me
- consuelas ansí?
-
- _Len._ Ojalá, Troico!
-
- _Tro._ Pues que fué? No lo dirás sin tantos circunloquios? Para
- que es tanto preámbulo?
-
- _Len._ Quando mi madre murió, para decírmelo él que me llevó la
- nueva me trajó mas rodeos que tiene bueltas Pisuerga ó Zapardiel.
-
- _Tro._ Pues yo no tengo madre, ni la conoscí, ni te entiendo.
-
- _Len._ Huele ese pañizuelo.
-
- _Tro._ Y bien? Ya está olido.
-
- _Len._ A que huele?
-
- _Tro._ A cosa de manteca.
-
- _Len._ Pues bien puedes decir, aquí hué Troya.
-
- _Tro._ Como, Leno?
-
- _Len._ Para ti me la habian dado, para ti la embiaba rebestida
- de piñones la Señora Timbria; pero como yo soy (y lo sabe Dios
- y todo el mundo) allegado á lo bueno, en viéndola así, se me
- vinieron los ojos tras ella como milano tras de pollera.
-
- _Tro._ Tras quien, traidor? tras Timbria?
-
- _Len._ Que no, válame Dios! Que empapada la embiaba de manteca y
- azúcar!
-
- _Tro._ La que?
-
- _Len._ La hojaldre: no lo entiendes?
-
- _Tro._ Y quien me la embiaba?
-
- _Len._ La Señora Timbria.
-
- _Tro._ Pues que la heciste?
-
- _Len._ Consumióse.
-
- _Tro._ De que?
-
- _Len._ De ojo.
-
- _Tro._ Quien la ojeó?
-
- _Len._ Yo, mal punto!
-
- _Tro._ De que manera?
-
- _Len._ Asentéme en el camino.
-
- _Tro._ Y que mas?
-
- _Len._ Toméla en la mano.
-
- _Tro._ Y luego?
-
- _Len._ Prové á que sabia, y como por una vanda y por otra estaba
- de dar y tomar, quando por ella acordé, ya no habia memoria.
-
- _Tro._ En fin, te la comiste?
-
- _Len._ Podria ser.
-
- _Tro._ Por cierto, que eres hombre de buen recado.
-
- _Len._ A fe? que te parezco? De aquí adelante si trugere dos, me
- las comeré juntas, para hacello mejor.
-
- _Tro._ Bueno va el negocio.
-
- _Len._ Y bien regido, y con poca costa, y á mi contento. Mas ven
- acá, si quies que riamos un rato con Timbria?
-
- _Tro._ De que suerte?
-
- _Len._ Puedes le hacer en creyente, que la comiste tu, y como
- ella piense que es verdad, podremos despues tu y yo reir acá de
- la burla; que rebentarás riyendo! Que mas quies?
-
- _Tro._ Bien me aconsejas.
-
- _Len._ Agora bien; Dios bendiga los hombres acogidos á razon!
- Pero dime, Troico, sabrás disimular con ella sin reirte?
-
- _Tro._ Yo? de que me habia de reir?
-
- _Len._ No te paresce, que es manera de reir, hacelle en creyente,
- que tu te la comiste, habiéndosela comido tu amigo Leno?
-
- _Tro._ Dices sabiamente; mas calla, vete en buen hora.
-
- Las Quatro Comedias, etc., de Lope de Rueda, Sevilla, 1576, 8vo.
-
-The ten Pasos are much like this dialogue,--short and lively, without
-plot or results, and merely intended to amuse an idle audience for a
-few moments. Two of them are on glutton tricks, like that practised by
-Leno; others are between thieves and cowards; and all are drawn from
-common life, and written with spirit. It is very possible that some of
-them were taken out of larger and more formal dramatic compositions,
-which it was not thought worth while to print entire.[25]
-
- [25] This I infer from the fact, that, at the end of the edition
- of the Comedias and Coloquios, 1576, there is a “Tabla de los
- pasos graciosos que se pueden sacar de las presentes Comedias
- y Coloquios y poner en otras obras.” Indeed, _paso_ meant _a
- passage_. Pasos were, however, undoubtedly sometimes written as
- separate works by Lope de Rueda, and were not called _entremeses_
- till Timoneda gave them the name. Still, they may have been
- earlier used as such, or as introductions to the longer dramas.
-
-The two dialogues in verse are curious, as the only specimens of Lope
-de Rueda’s poetry that are now extant, except some songs and a fragment
-preserved by Cervantes.[26] One is called “Proofs of Love,” and is a
-sort of pastoral discussion between two shepherds, on the question,
-which was most favored, the one who had received a finger-ring as a
-present, or the one who had received an ear-ring. It is written in easy
-and flowing _quintillas_, and is not longer than one of the slight
-dialogues in prose. The other is called “A Dialogue on the Breeches
-now in Fashion,” and is in the same easy measure, but has more of its
-author’s peculiar spirit and manner. It is between two lackeys, and
-begins thus abruptly:--
-
- [26] There is a _Glosa_ printed at the end of the Comedias; but
- it is not of much value. The passage preserved by Cervantes is in
- his “Baños de Argel,” near the end.
-
- _Peralta._ Master Fuentes, what’s the change, I pray,
- I notice in your hosiery and shape?
- You seem so very swollen as you walk.
-
- _Fuentes._ Sir, ’t is the breeches fashion now prescribes.
-
- _Peralta._ I thought it was an under-petticoat!
-
- _Fuentes._ I’m not ashamed of what I have put on.
- Why must I wear my breeches made like yours?
- Good friend, your own are wholly out of vogue.
-
- _Peralta._ But what are yours so lined and stuffed withal,
- That thus they seem so very smooth and tight?
-
- _Fuentes._ Of that we’ll say but little. An old mantle,
- And a cloak still older and more spoiled,
- Do vainly struggle from my hose t’ escape.
-
- _Peralta._ To my mind, they were used to better ends,
- If sewed up for a horse’s blanket, Sir.
-
- _Fuentes._ But others stuff in plenty of clean straw
- And rushes to make out a shapely form----
-
- _Peralta._ Proving that they are more or less akin
- To beasts of burden.
-
- _Fuentes._ But they wear, at least,
- Such gallant hosiery, that things of taste
- May well be added to fit out their dress.
-
- _Peralta._ No doubt, the man that dresses thus in straw
- May tastefully put on a saddle too.[27]
-
- [27]
- _Per._ Señor Fuentes, que mudanza
- Habeis hecho en el calzado,
- Con que andais tan abultado?
-
- _Fuent._ Señor, calzas á la usanza.
-
- _Per._ Pense qu’ era verdugado.
-
- _Fuent._ Pues yo d’ ellas no me corro.
- Que han de ser como las vuesas?
- Hermano, ya no usan d’ esas.
-
- _Per._ Mas que les hechais de aforro,
- Que aun se paran tan tiesas?
-
- _Fuent._ D’ eso poco: un sayo viejo
- Y toda una ruin capa,
- Que á esta calza no escapa.
-
- _Per._ Pues, si van á mi consejo,
- Hecharan una gualdrapa.
-
- _Fuent._ Y aun otros mandan poner
- Copia de paja y esparto,
- Porque les abulten harto.
-
- _Per._ Esos deben de tener
- De bestias quizá algun quarto.
-
- _Fuent._ Pondrase qualquier alhaja
- Por traer calza gallarda.
-
- _Per._ Cierto yo no sé que aguarda
- Quien va vestido de paja
- De hacerse alguna albarda.
-
- I do not know that this dialogue is printed anywhere but at the
- end of the edition of the Comedias, 1576. It refers evidently to
- the broad-bottomed stuffed hose, then coming into fashion; such
- as the daughter of Sancho, in her vanity, when she heard her
- father was governor of Barrataria, wanted to see him wear; and
- such as Don Carlos, according to the account of Thuanus, wore,
- when he used to hide in their strange recesses the pistols that
- alarmed Philip II.;--“caligis, quæ amplissimæ de more gentis in
- usu sunt.” They were forbidden by a royal ordinance in 1623. See
- D. Quixote, (Parte II. c. 50), with two amusing stories told in
- the notes of Pellicer, and Thuani Historiarum, Lib. XLI., at the
- beginning.
-
-In all the forms of the drama attempted by Lope de Rueda, the main
-purpose is evidently to amuse a popular audience. But to do this, his
-theatrical resources were very small and humble. “In the time of this
-celebrated Spaniard,” says Cervantes, recalling the gay season of his
-youth,[28] “the whole apparatus of a manager was contained in a large
-sack, and consisted of four white shepherd’s jackets, turned up with
-leather, gilt and stamped; four beards and false sets of hanging locks;
-and four shepherd’s crooks, more or less. The plays were colloquies,
-like eclogues, between two or three shepherds and a shepherdess,
-fitted up and extended with two or three interludes, whose personages
-were sometimes a negress, sometimes a bully, sometimes a fool, and
-sometimes a Biscayan;--for all these four parts, and many others, Lope
-himself performed with the greatest excellence and skill that can be
-imagined.... The theatre was composed of four benches, arranged in a
-square, with five or six boards laid across them, that were thus raised
-about four palms from the ground.... The furniture of the theatre
-was an old blanket drawn aside by two cords, making what they call a
-tiring-room, behind which were the musicians, who sang old ballads
-without a guitar.”
-
- [28] Comedias, Prólogo.
-
-The place where this rude theatre was set up was a public square, and
-the performances occurred whenever an audience could be collected;
-apparently both forenoon and afternoon, for, at the end of one of his
-plays, Lope de Rueda invites his “hearers only to eat their dinner and
-return to the square,”[29] and witness another.
-
- [29] “Auditores, no hagais sino comer, y dad la vuelta á la
- plaza.”
-
-His four longer dramas have some resemblance to portions of the earlier
-English comedy, which, at precisely the same period, was beginning to
-show itself in pieces such as “Ralph Royster Doyster,” and “Gammer
-Gurton’s Needle.” They are divided into what are called scenes,--the
-shortest of them consisting of six, and the longest of ten; but in
-these scenes the place sometimes changes, and the persons often,--a
-circumstance of little consequence, where the whole arrangements
-implied no real attempt at scenic illusion.[30] Much of the success
-of all depended on the part played by the fools, or _simples_, who,
-in most of his dramas, are important personages, almost constantly
-on the stage;[31] while something is done by mistakes in language,
-arising from vulgar ignorance or from foreign dialects, like those of
-negroes and Moors. Each piece opens with a brief explanatory prologue,
-and ends with a word of jest and apology to the audience. Naturalness
-of thought, the most easy, idiomatic Castilian turns of expression,
-a good-humored, free gayety, a strong sense of the ridiculous, and
-a happy imitation of the manners and tone of common life, are the
-prominent characteristics of these, as they are of all the rest of his
-shorter efforts. He was, therefore, on the right road, and was, in
-consequence, afterwards justly reckoned, both by Cervantes and Lope de
-Vega, to be the true founder of the popular national theatre.[32]
-
- [30] In the fifth _escena_ of the “Eufemia,” the place changes,
- when Valiano comes in. Indeed, it is evident that Lope de Rueda
- did not know the meaning of the word _scene_, or did not employ
- it aright.
-
- [31] The first traces of these _simples_, who were afterwards
- expanded into the _graciosos_, is to be found in the _parvos_ of
- Gil Vicente.
-
- [32] Cervantes, in the Prólogo already cited, calls him “_el
- gran_ Lope de Rueda,” and, when speaking of the Spanish Comedias,
- treats him as “el primero que en España las sacó de mantillas y
- las puso en toldo y vistió de gala y apariencia.” This was in
- 1615; and Cervantes spoke from his own knowledge and memory. In
- 1620, in the Prólogo to the thirteenth volume of his Comedias,
- (Madrid, 4to), Lope de Vega says, “Las comedias no eran mas
- antiguas que Rueda, á quien oyeron muchos, que hoy viven.”
-
-The earliest follower of Lope de Rueda was his friend and editor, Juan
-de Timoneda, a bookseller of Valencia, who certainly flourished during
-the middle and latter part of the sixteenth century, and probably died
-in extreme old age, soon after the year 1597.[33] His thirteen or
-fourteen pieces that were printed pass under various names, and have
-a considerable variety in their character; the most popular in their
-tone being the best. Four are called “Pasos,” and four “Farsas,”--all
-much alike. Two are called “Comedias,” one of which, the “Aurelia,”
-written in short verses, is divided into five _jornadas_, and has
-an _intróito_, after the manner of Naharro; while the other, the
-“Cornelia,” is merely divided into seven scenes, and written in prose,
-after the manner of Lope de Rueda. Besides these, we have what, in the
-present sense of the word, is for the first time called an “Entremes”;
-a Tragicomedia, which is a mixture of mythology and modern history; a
-religious Auto, on the subject of the Lost Sheep; and a translation,
-or rather an imitation, of the “Menæchmi” of Plautus. In all of them,
-however, he seems to have relied for success on a spirited, farcical
-dialogue, like that of Lope de Rueda; and all were, no doubt, written
-to be acted in the public squares, to which, more than once, they make
-allusion.[34]
-
- [33] Ximeno, Escritores de Valencia, Tom. I. p. 72, and Fuster,
- Biblioteca Valenciana, Tom. I. p. 161.
-
- [34] In the Prologue to the Cornelia, one of the speakers says
- that one of the principal personages of the piece lives in
- Valencia, “in this house which you see,” he adds, pointing the
- spectators picturesquely, and no doubt with comic effect, to some
- house they could all see. A similar jest about another of the
- personages is repeated a little farther on.
-
-The “Cornelia,” first printed in 1559, is somewhat confused in its
-story. We have in it a young lady, taken, when a child, by the Moors,
-and returned, when grown up, to the neighbourhood of her friends,
-without knowing who she is; a foolish fellow, deceived by his wife, and
-yet not without shrewdness enough to make much merriment; and Pasquin,
-partly a quack doctor, partly a magician, and wholly a rogue; who, with
-five or six other characters, make rather a superabundance of materials
-for so short a drama. Some of the dialogues are full of life; and the
-development of two or three of the characters is good, especially that
-of Cornalla, the clown; but the most prominent personage, perhaps,--the
-magician,--is taken, in a considerable degree, from the “Negromante” of
-Ariosto, which was represented at Ferrara about thirty years earlier,
-and proves that Timoneda had some scholarship, if not always a ready
-invention.[35]
-
- [35] “Con privilegio. Comedia llamada Cornelia, nuevamente
- compuesta, por Juan de Timoneda. Es muy sentida, graciosa, y
- vozijada. Año 1559.” 8vo.
-
-The “Menennos,” published in the same year with the Cornelia, is
-further proof of his learning. It is in prose, and taken from Plautus;
-but with large changes. The plot is laid in Seville; the play is
-divided into fourteen scenes, after the example of Lope de Rueda; and
-the manners are altogether Spanish. There is even a talk of Lazarillo
-de Tórmes, when speaking of an unprincipled young servant.[36] But it
-shows frequently the same free and natural dialogue, fresh from common
-life, that is found in his master’s dramas; and it can be read with
-pleasure throughout, as an amusing _rifacimento_.[37]
-
- [36] It is in the twelfth scene. “Es el mas agudo rapaz del
- mundo, y es hermano de Lazarillo de Tórmes, el que tuvo
- trezientos y cincuenta amos.”
-
- [37] “Con privilegio. La Comedia de los Menennos, traduzida
- por Juan Timoneda, y puesta en gracioso estilo y elegantes
- sentencias. Año 1559.” 8vo.
-
-The Paso, however, of “The Blind Beggars and the Boy” is, like the
-other short pieces, more characteristic of the author and of the little
-school to which he belonged. It is written in short, familiar verses,
-and opens with an address to the audience by Palillos, the boy, asking
-for employment, and setting forth his own good qualities, which he
-illustrates by showing how ingeniously he had robbed a blind beggar who
-had been his master. At this instant, Martin Alvarez, the blind beggar
-in question, approaches on one side of a square where the scene passes,
-chanting his prayers, as is still the wont of such persons in the
-streets of Spanish cities; while on the other side of the same square
-approaches another of the same class, called Pero Gomez, similarly
-employed. Both offer their prayers in exchange for alms, and are
-particularly earnest to obtain custom, as it is Christmas eve. Martin
-Alvarez begins:--
-
- What pious Christian here
- Will bid me pray
- A blessed prayer,
- Quite singular
- And new, I say,
- In honor of our Lady dear?
-
-On hearing the well-known voice, Palillos, the boy, is alarmed, and,
-at first, talks of escaping; but recollecting that there is no need
-of this, as the beggar is blind, he merely stands still, and his old
-master goes on:--
-
- O, bid me pray! O, bid me pray!--
- The very night is holy time,--
- O, bid me pray the blessed prayer,
- The birth of Christ in rhyme!
-
-But as nobody offers an alms, he breaks out again:--
-
- Good heavens! the like was never known!
- The thing is truly fearful grown;
- For I have cried,
- Till my throat is dried,
- At every corner on my way,
- And not a soul heeds what I say!
- The people, I begin to fear,
- Are grown too careful of their gear,
- For honest prayers to pay.
-
-The other blind beggar, Pero Gomez, now comes up and strikes in:--
-
- Who will ask for the blind man’s prayer?--
- O gentle souls that hear my word!
- Give but an humble alms,
- And I will sing the holy psalms
- For which Pope Clement’s bulls afford
- Indulgence full, indulgence rare,
- · · · · · · · · · · · ·
- And add, besides, the blessed prayer
- For the birth of our blessed Lord.[38]
-
- [38]
- Devotos cristianos, quien
- Manda rezar
- Una oracion singular
- Nueva de nuestra Señora?
-
- Mandadme rezar, pues que es
- Noche santa,
- La oracion segun se canta
- Del nacimiento de Cristo.
- Jesus! nunca tal he visto,
- Cosa es esta que me espanta:
- Seca tengo la garganta
- De pregones
- Que voy dando por cantones,
- Y nada no me aprovecha:
- Es la gente tan estrecha,
- Que no cuida de oraciones.
-
- Quien manda sus devociones,
- Noble gente,
- Que rece devotamente
- Los salmos de penitencia,
- Por los cuales indulgencia
- Otorgó el Papa Clemente?
- · · · · · · · ·
- La oracion del nacimiento
- De Cristo.
-
- L. F. Moratin, Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. p. 648.
-
-The two blind men, hearing each other, enter into conversation, and,
-believing themselves to be alone, Alvarez relates how he had been
-robbed by his unprincipled attendant, and Gomez explains how he avoids
-such misfortunes by always carrying the ducats he begs sewed into his
-cap. Palillos, learning this, and not well pleased with the character
-he has just received, comes very quietly up to Gomez, knocks off his
-cap, and escapes with it. Gomez thinks it is his blind friend who has
-played him the trick, and asks civilly to have his cap back again. The
-friend denies, of course, all knowledge of it; Gomez insists; and the
-dialogue ends, as many of its class do, with a quarrel and a fight, to
-the great amusement, no doubt, of audiences such as were collected in
-the public squares of Valencia or Seville.[39]
-
- [39] This Paso--true to the manners of the times, as we can see
- from a similar scene in the “Diablo Cojuelo,” Tranco VI.--is
- reprinted by L. F. Moratin, (Obras, 8vo, Madrid, 1830, Tom. I.
- Parte II. p. 644), who gives (Parte I. Catálogo, Nos. 95, 96,
- 106-118) the best account of all the works of Timoneda. The habit
- of singing popular poetry of all kinds in the streets has been
- common, from the days of the Archpriest Hita (Copla 1488) to our
- own times. I have often listened to it, and possess many of the
- ballads and other verses still paid for by an alms as they were
- in this Paso of Timoneda.
-
- In one of the plays of Cervantes,--that of “Pedro de
- Urdemalas,”--the hero is introduced enacting the part of a blind
- beggar, and advertising himself by his chant, just as the beggar
- in Timoneda does:--
-
- The prayer of the secret soul I know,
- That of Pancras the blessed of old;
- The prayer of Acacius and Quirce;
- One for chilblains, that come from the cold,
- One for jaundice that yellows the skin,
- And for scrofula working within.
-
- The lines in the original are not consecutive, but those I have
- selected are as follows:--
-
- Se la del anima sola,
- Y se la de San Pancracio,
- La de San Quirce y Acacio,
- Se la de los sabañones,
- La de curar tericia
- Y resolver lamparones.
-
- Comedias, Madrid, 1615, 4to, f. 207.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-THEATRE.--FOLLOWERS OF LOPE DE RUEDA.--ALONSO DE LA VEGA.--
-CISNEROS.--SEVILLE.--MALARA.--CUEVA.--ZEPEDA.--VALENCIA.--VIRUES.--
-TRANSLATIONS AND IMITATIONS OF THE ANCIENT CLASSICAL DRAMA.--
-VILLALOBOS.--OLIVA.--BOSCAN.--ABRIL.--BERMUDEZ.--ARGENSOLA.--
-STATE OF THE THEATRE.
-
-
-Two of the persons attached to Lope de Rueda’s company were, like
-himself, authors as well as actors. One of them, Alonso de la Vega,
-died at Valencia as early as 1566, in which year three of his dramas,
-all in prose, and one of them directly imitated from his master, were
-published by Timoneda.[40] The other, Antonio Cisneros, lived as late
-as 1579, but it does not seem certain that any dramatic work of his
-now exists.[41] Neither of them was equal to Lope de Rueda or Juan de
-Timoneda; but the four taken together produced an impression on the
-theatrical taste of their times, which was never afterwards wholly
-forgotten or lost,--a fact of which the shorter dramatic compositions
-that have been favorites on the Spanish stage ever since give decisive
-proof.
-
- [40] C. Pellicer, Orígen de la Comedia, Tom. I. p. 111; Tom. II.
- p. 18; with L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte II. p. 638, and
- his Catálogo, Nos. 100, 104, and 105.
-
- [41] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 116; Tom. II. p. 30.
-
-But dramatic representations in Spain between 1560 and 1590 were by
-no means confined to what was done by Lope de Rueda, his friends, and
-his strolling company of actors. Other efforts were made in various
-places, and upon other principles; sometimes with more success than
-theirs, sometimes with less. In Seville, a good deal seems to have been
-done. It is probable the plays of Malara, a native of that city, were
-represented there during this period; but they are now all lost.[42]
-Those of Juan de la Cueva, on the contrary, have been partly preserved,
-and merit notice for many reasons, but especially because most of them
-are historical. They were represented--at least, the few that still
-remain--in 1579, and the years immediately subsequent; but were not
-printed till 1588, and then only a single volume appeared.[43] Each of
-them is divided into four _jornadas_, or acts, and they are written in
-various measures, including _terza rima_, blank verse, and sonnets, but
-chiefly in _redondillas_ and octave stanzas. Several are on national
-subjects, like “The Children of Lara,” “Bernardo del Carpio,” and “The
-Siege of Zamora”; others are on subjects from ancient history, such as
-Ajax, Virginia, and Mutius Scævola; some are on fictitious stories,
-like “The Old Man in Love,” and “The Decapitated,” which last is
-founded on a Moorish adventure; and one, at least, is on a great event
-of times then recent, “The Sack of Rome” by the Constable Bourbon. All,
-however, are crude in their structure, and unequal in their execution.
-The Sack of Rome, for instance, is merely a succession of dialogues
-thrown together in the loosest manner, to set forth the progress of the
-Imperial arms, from the siege of Rome in May, 1527, to the coronation
-of Charles the Fifth, at Bologna, in February, 1530; and though the
-picture of the outrages at Rome is not without an air of truth, there
-is little truth in other respects; the Spaniards being made to carry
-off all the glory.[44]
-
- [42] Navarrete, Vida de Cervantes, p. 410.
-
- [43] L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I., Catálogo, Nos.
- 132-139, 142-145, 147, and 150. Martinez de la Rosa, Obras,
- Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp. 167, etc.
-
- [44] “El Saco de Roma” is reprinted in Ochoa, Teatro Español,
- Paris, 1838, 8vo, Tom. I. p. 251.
-
-“El Infamador,” or The Calumniator, sets forth, in a different tone,
-the story of a young lady who refuses the love of a dissolute young
-man, and is, in consequence, accused by him of murder and other crimes,
-and condemned to death, but is rescued by preternatural power, while
-her accuser suffers in her stead. It is almost throughout a revolting
-picture; the fathers of the hero and heroine being each made to desire
-the death of his own child, while the whole is rendered absurd by
-the not unusual mixture of heathen mythology and modern manners. Of
-poetry, which is occasionally found in Cueva’s other dramas, there is
-in this play no trace; and so carelessly is it written, that there is
-no division of the acts into scenes.[45] Indeed, it seems difficult
-to understand how several of his twelve or fourteen dramas should
-have been brought into practical shape and represented at all. It is
-probable they were merely spoken as consecutive dialogues, to bring out
-their respective stories, without any attempt at theatrical illusion; a
-conjecture which receives confirmation from the fact, that nearly all
-of them are announced, on their titles, as having been represented in
-the garden of a certain Doña Elvira at Seville.[46]
-
- [45] “El Infamador” is reprinted in Ochoa, Tom. I. p. 264.
-
- [46] One of the plays, not represented in the Huerta de Doña
- Elvira, is represented “en el Corral de Don Juan,” and another in
- the Atarazanas,--Arsenal, or Ropewalks. None of them, I suppose,
- appeared on a public theatre.
-
-The two plays of Joaquin Romero de Zepeda, of Badajoz, which were
-printed at Seville in 1582, are somewhat different from those of
-Cueva. One, “The Metamorfosea,” is in the nature of the old dramatic
-pastorals, but is divided into three short _jornadas_, or acts.
-It is a trial of wits and love, between three shepherds and three
-shepherdesses, who are constantly at cross purposes with each other,
-but are at last reconciled and united;--all except one shepherd,
-who had originally refused to love any body, and one shepherdess,
-Belisena, who, after being cruel to one of her lovers, and slighted by
-another, is finally rejected by the rejected of all. The other play,
-called “La Comedia Salvage,” is taken, in its first two acts, from the
-well-known dramatic novel of “Celestina”; the last act being filled
-with atrocities of Zepeda’s own invention. It obtains its name from the
-Salvages or wild men, who figure in it, as such personages did in the
-old romances of chivalry and the old English drama, and is as strange
-and rude as its title implies. Neither of these pieces, however, can
-have done any thing of consequence for the advancement of the drama at
-Seville, though each contains passages of flowing and apt verse, and
-occasional turns of thought that deserve to be called graceful.[47]
-
- [47] These two pieces are in “Obras de Joachim Romero de Zepeda,
- Vezino de Badajoz,” (Sevilla, 1582, 4to, ff. 130 and 118), and
- are reprinted by Ochoa. The opening of the second _jornada_ of
- the Metamorfosea may be cited for its pleasant and graceful tone
- of poetry,--lyrical, however, rather than dramatic,--and its air
- of the olden time. Other authors living in Seville at about the
- same period are mentioned by La Cueva in his “Exemplar Poético”
- (Sedano, Parnaso Español, Tom. VIII. p. 60):--
-
- Los Sevillanos comicos, Guevara,
- Gutierre de Cetina, Cozar, Fuentes,
- El ingenioso Ortiz;--
-
- who adds that there were _otros muchos_, many more;--but they are
- all lost. Some of them, from his account, wrote in the manner of
- the ancients; and perhaps Malara and Megia are the persons he
- refers to.
-
-During the same period, there was at Valencia, as well as at Seville,
-a poetical movement in which the drama shared, and in which, perhaps,
-Lope de Vega, an exile in Valencia for several years, about 1585, took
-part. At any rate, his friend Cristóval de Virues, of whom he often
-speaks, and who was born there in 1550, was among those who then gave
-an impulse to the theatrical taste of his native city. He claims to
-have first divided Spanish dramas into three _jornadas_ or acts, and
-Lope de Vega assents to the claim; but they were both mistaken, for we
-now know that such a division was made by Francisco de Avendaño, not
-later than 1553, when Virues was but three years old.[48]
-
- [48] See L. F. Moratin, Catálogo, No. 84.
-
-Only five of the plays of Virues, all in verse, are extant; and these,
-though supposed to have been written as early as 1579-1581, were
-not printed till 1609, when Lope de Vega had already given its full
-development and character to the popular theatre; so that it is not
-improbable some of the dramas of Virues, as printed, may have been
-more or less altered and accommodated to the standard then considered
-as settled by the genius of his friend. Two of them, the “Cassandra”
-and the “Marcela,” are on subjects apparently of the Valencian poet’s
-own invention, and are extremely wild and extravagant; in “El Átila
-Furioso” above fifty persons come to an untimely end, without reckoning
-the crew of a galley who perish in the flames for the diversion of the
-tyrant and his followers; and in the “Semíramis,” the action extends to
-twenty or thirty years. All four of them are absurd.
-
-The “Elisa Dido” is better, and may be regarded as an effort to
-elevate the drama. It is divided into five acts, and observes the
-unities, though Virues can hardly have comprehended what was afterwards
-considered as their technical meaning. Its plot, invented by himself,
-and little connected with the stories found in Virgil or the old
-Spanish chronicles, supposes the Queen of Carthage to have died by her
-own hand for a faithful attachment to the memory of Sichæus, and to
-avoid a marriage with Iarbas. It has no division into scenes, and each
-act is burdened with a chorus. In short, it is an imitation of the
-ancient Greek masters; and as some of the lyrical portions, as well as
-parts of the dialogue, are not unworthy the talent of the author of the
-“Monserrate,” it is, for the age in which it appeared, a remarkable
-composition. But it lacks a good development of the characters, as
-well as life and poetical warmth in the action; and being, in fact, an
-attempt to carry the Spanish drama in a direction exactly opposite to
-that of its destiny, it did not succeed.[49]
-
- [49] L. F. Moratin, Catálogo, Nos. 140, 141, 146, 148, 149; with
- Martinez de la Rosa, Obras, Tom. II. pp. 153-167. The play of
- Andres Rey de Artieda, on the “Lovers of Teruel,” 1581, belongs to
- this period and place. Ximeno, Tom. I. p. 263; Fuster, Tom. I. p.
- 212.
-
-Such an attempt, however, was not unlikely to be made more than once;
-and this was certainly an age favorable for it. The theatre of the
-ancients was now known in Spain. The translations already noticed, of
-Villalobos in 1515, and of Oliva before 1536, had been followed, as
-early as 1543, by one from Euripides by Boscan;[50] in 1555, by two
-from Plautus, the work of an unknown author;[51] and in 1570-1577,
-by the “Plutus” of Aristophanes, the “Medea” of Euripides, and the
-six comedies of Terence, by Pedro Simon de Abril.[52] The efforts of
-Timoneda in his “Menennos” and of Virues in his “Elisa Dido” were among
-the consequences of this state of things, and were succeeded by others,
-two of which should be noticed.
-
- [50] The translation of Boscan from Euripides was never
- published, though it is included in the permission to print that
- poet’s works, given by Charles V. to Boscan’s widow, 18 Feb.,
- 1543, prefixed to the first edition of his Works, which appeared
- that year at Barcelona.
-
- [51] L. F. Moratin, Catálogo, Nos. 86 and 87.
-
- [52] Pellicer, Biblioteca de Traductores Españoles, Tom. II. pp.
- 145, etc.
-
-The first is by Gerónimo Bermudez, a native of Galicia, who is
-supposed to have been born about 1530, and to have lived as late
-as 1589. He was a learned Professor of Theology at Salamanca, and
-published, at Madrid, in 1577, two dramas which he somewhat boldly
-called “the first Spanish tragedies.”[53] They are both on the subject
-of Inez de Castro; both are in five acts, and in various verse; and
-both have choruses in the manner of the ancients. But there is a great
-difference in their respective merits. The first, “Nise Lastimosa,”
-or Inez to be Compassionated,--Nise being a poor anagram of Inez,--is
-hardly more than a skilful translation of the Portuguese tragedy of
-“Inez de Castro,” by Ferreira, which, with considerable defects in its
-structure, is yet full of tenderness and poetical beauty. The last,
-“Nise Laureada,” or Inez Triumphant, takes up the tradition where the
-first left it, after the violent and cruel death of the princess,
-and gives an account of the coronation of her ghastly remains above
-twenty years after their interment, and of the renewed marriage of the
-prince to them;--the closing scene exhibiting the execution of her
-murderers with a coarseness, both in the incidents and in the language,
-as revolting as can well be conceived. Neither probably produced any
-perceptible effect on the Spanish drama; and yet the “Nise Lastimosa”
-contains passages of no little poetical merit; such as the beautiful
-chorus on Love at the end of the first act, the dream of Inez in the
-third, and the truly Greek dialogue between the princess and the women
-of Coimbra; for the last two of which, however, Bermudez was directly
-indebted to Ferreira.[54]
-
- [53] Sedano’s “Parnaso Español” (Tom. VI., 1772) contains both
- the dramas of Bermudez, with notices of his life.
-
- [54] The “Castro” of Ferreira, one of the most pure and beautiful
- compositions in the Portuguese language, is found in his “Poemas”
- (Lisboa, 1771, 12mo, Tom. I. pp. 123, etc.). Its author died of
- the plague at Lisbon, in 1569, only forty-one years old.
-
-Three tragedies by Lupercio Leonardo de Argensola, the accomplished
-lyric poet, who will hereafter be amply noticed, produced a much more
-considerable sensation, when they first appeared, though they were soon
-afterwards as much neglected as their predecessors. He wrote them when
-he was hardly more than twenty years old, and they were acted about
-the year 1585. “Do you not remember,” says the canon in Don Quixote,
-“that, a few years ago, there were represented in Spain three tragedies
-composed by a famous poet of these kingdoms, which were such that they
-delighted and astonished all who heard them; the ignorant as well as
-the judicious, the multitude as well as the few; and that these three
-alone brought more profit to the actors than the thirty best plays
-that have been written since?” “No doubt,” replied the manager of the
-theatre, with whom the canon was conversing, “no doubt you mean the
-‘Isabela,’ the ‘Philis,’ and the ‘Alexandra.’“[55]
-
- [55] Don Quixote, Parte I. c. 48.
-
-This statement of Cervantes is certainly extraordinary, and the more
-so from being put into the mouth of the wise canon of Toledo. But
-notwithstanding the flush of immediate success which it implies, all
-trace of these plays was soon so completely lost, that, for a long
-period, the name of the famous poet Cervantes had referred to was not
-known, and it was even suspected that he had intended to compliment
-himself. At last, between 1760 and 1770, two of them--the “Alexandra”
-and “Isabela”--were accidentally discovered, and all doubt ceased. They
-were found to be the work of Lupercio Leonardo de Argensola.[56]
-
- [56] They first appeared in Sedano’s “Parnaso Español,” Tom. VI.,
- 1772. All the needful explanations about them are in Sedano,
- Moratin, and Martinez de la Rosa. The “Philis” has not been found.
-
-But, unhappily, they quite failed to satisfy the expectations that
-had been excited by the good-natured praise of Cervantes. They are in
-various verse, fluent and pure, and were intended to be imitations
-of the Greek style of tragedy, called forth, perhaps, by the recent
-attempts of Bermudez. Each, however, is divided into three acts; and
-the choruses, originally prepared for them, are omitted. The Alexandra
-is the worse of the two. Its scene is laid in Egypt; and the story,
-which is fictitious, is full of loathsome horrors. Every one of its
-personages, except perhaps a messenger, perishes in the course of the
-action; children’s heads are cut off and thrown at their parents on
-the stage; and the false queen, after being invited to wash her hands
-in the blood of the person to whom she was unworthily attached, bites
-off her own tongue and spits it at her monstrous husband. Treason
-and rebellion form the lights in a picture composed mainly of such
-atrocities.
-
-The Isabela is better; but still is not to be praised. The story
-relates to one of the early Moorish kings of Saragossa, who exiles the
-Christians from his kingdom in a vain attempt to obtain possession of
-Isabela, a Christian maiden with whom he is desperately in love, but
-who is herself already attached to a noble Moor whom she has converted,
-and with whom, at last, she suffers a triumphant martyrdom. The
-incidents are numerous, and sometimes well imagined; but no dramatic
-skill is shown in their management and combination, and there is little
-easy or living dialogue to give them effect. Like the Alexandra, it
-is full of horrors. The nine most prominent personages it represents
-come to an untimely end, and the bodies, or at least the heads, of most
-of them are exhibited on the stage, though some reluctance is shown
-at the conclusion about committing a supernumerary suicide before the
-audience. Fame opens the piece with a prologue, in which complaints
-are made of the low state of the theatre; and the ghost of Isabela, who
-is hardly dead, comes back at the end, with an epilogue very flat and
-quite needless.
-
-With all this, however, a few passages of poetical eloquence, rather
-than of absolute poetry, are scattered through the long and tedious
-speeches of which the piece is principally composed; and once or
-twice there is a touch of passion truly tragic, as in the discussion
-between Isabela and her family on the threatened exile and ruin of
-their whole race, and in that between Adulce, her lover, and Aja, the
-king’s sister, who disinterestedly loves Adulce, notwithstanding she
-knows his passion for her fair Christian rival. But still it seems
-incomprehensible how such a piece should have produced the popular
-dramatic effect attributed to it, unless we suppose that the Spaniards
-had from the first a passion for theatrical exhibitions, which, down
-to this period, had been so imperfectly gratified, that any thing
-dramatic, produced under favorable circumstances, was run after and
-admired.
-
-The dramas of Argensola, by their date, though not by their character
-and spirit, bring us at once within the period which opens with
-the great and prevalent names of Cervantes and Lope de Vega. They,
-therefore, mark the extreme limits of the history of the early Spanish
-theatre; and if we now look back and consider its condition and
-character during the long period we have just gone over, we shall
-easily come to three conclusions of some consequence.[57]
-
- [57] It seems probable that a considerable number of dramas
- belonging to the period between Lope de Rueda and Lope de Vega,
- or between 1560 and 1590, could even now be collected, whose
- names have not yet been given to the public; but it is not likely
- that they would add any thing important to our knowledge of the
- real character or progress of the drama at that time. Aribau,
- Biblioteca, Tom. II. pp. 163, 225, notes.
-
-The first is, that the attempts to form and develop a national drama in
-Spain have been few and rare. During the two centuries following the
-first notice of it, about 1250, we cannot learn distinctly that any
-thing was undertaken but rude exhibitions in pantomime; though it is
-not unlikely dialogues may sometimes have been added, such as we find
-in the more imperfect religious pageants produced at the same period in
-England and France. During the next century, which brings us down to
-the time of Lope de Rueda, we have nothing better than “Mingo Revulgo,”
-which is rather a spirited political satire than a drama, Enzina’s and
-Vicente’s dramatic eclogues, and Naharro’s more dramatic “Propaladia,”
-with a few translations from the ancients which were little noticed or
-known. And during the half-century which Lope de Rueda opened with an
-attempt to create a popular drama, we have obtained only a few farces
-from himself and his followers, the little that was done at Seville and
-Valencia, and the countervailing tragedies of Bermudez and Argensola,
-who intended, no doubt, to follow what they considered the safer and
-more respectable traces of the ancient Greek masters. Three centuries
-and a half, therefore, or four centuries, furnished less dramatic
-literature to Spain, than the last half-century of the same portion of
-time had furnished to France and Italy; and near the end of the whole
-period, or about 1585, it is apparent that the national genius was
-not more turned towards the drama than it was at the same period in
-England, where Greene and Peele were just preparing the way for Marlowe
-and Shakspeare.
-
-In the next place, the apparatus of the stage, including scenery and
-dresses, was very imperfect. During the greater part of the period we
-have gone over, dramatic exhibitions in Spain were either religious
-pantomimes shown off in the churches to the people, or private
-entertainments given at court and in the houses of the nobility. Lope
-de Rueda brought them out into the public squares, and adapted them
-to the comprehension, the taste, and the humors of the multitude. But
-he had no theatre anywhere, and his genial farces were represented
-on temporary scaffolds, by his own company of strolling players, who
-stayed but a few days at a time in even the largest cities, and were
-sought, when there, chiefly by the lower classes of the people.
-
-The first notice, therefore, we have of any thing approaching to a
-regular establishment--and this is far removed from what that phrase
-generally implies--is in 1568, when an arrangement or compromise
-between the Church and the theatre was begun, traces of which have
-subsisted at Madrid and elsewhere down to our own times. Recollecting,
-no doubt, the origin of dramatic representations in Spain for religious
-edification, the government ordered, in form, that no actors should
-make an exhibition in Madrid, except in some place to be appointed by
-two religious brotherhoods designated in the decree, and for a rent to
-be paid to them;--an order in which, after 1583, the general hospital
-of the city was included.[58] Under this order, as it was originally
-made, we find plays acted from 1568; but only in the open area of a
-court-yard, without roof, seats, or other apparatus, except such as is
-humorously described by Cervantes to have been packed, with all the
-dresses of the company, in a few large sacks.
-
- [58] The two brotherhoods were the Cofradía de la Sagrada Pasion,
- established 1565, and the Cofradía de la Soledad, established
- 1567. The accounts of the early beginnings of the theatre at
- Madrid are awkwardly enough given by C. Pellicer in his “Orígen
- de la Comedia en España.” But they can be found so well nowhere
- else. See Tom. I. pp. 43-77.
-
-In this state things continued several years. None but strolling
-companies of actors were known, and they remained but a few days
-at a time even in Madrid. No fixed place was prepared for their
-reception; but sometimes they were sent by the pious brotherhoods to
-one court-yard, and sometimes to another. They acted in the day-time,
-on Sundays and other holidays, and then only if the weather permitted
-a performance in the open air;--the women separated from the men,[59]
-and the entire audience so small, that the profit yielded by the
-exhibitions to the religious societies and the hospital rose only to
-eight or ten dollars each time.[60] At last, in 1579 and 1583, two
-court-yards were permanently fitted up for them, belonging to houses in
-the streets of the “Príncipe” and “Cruz.” But though a rude stage and
-benches were provided in each, a roof was still wanting; the spectators
-all sat in the open air, or at the windows of the house whose
-court-yard was used for the representation; and the actors performed
-under a slight and poor awning, without any thing that deserved to be
-called scenery. The theatres, therefore, at Madrid, as late as 1586,
-could not be said to be in a condition materially to further any
-efforts that might be made to produce a respectable national drama.
-
- [59] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 83.
-
- [60] Ibid., p. 56.
-
-In the last place, the pieces that had been written had not the
-decided, common character on which a national drama could be fairly
-founded, even if their number had been greater. Juan de la Enzina’s
-eclogues, which were the first dramatic compositions represented in
-Spain by actors who were neither priests nor cavaliers, were really
-what they were called, though somewhat modified in their bucolic
-character by religious and political feelings and events;--two or
-three of Naharro’s plays, and several of those of Cueva, give more
-absolute intimations of the intriguing and historical character of
-the stage, though the effect of the first at home was delayed, from
-their being for a long time published only in Italy;--the translations
-from the ancients by Villalobos, Oliva, Abril, and others, seem hardly
-to have been intended for representation, and certainly not for
-popular effect;--and Bermudez, with one of his pieces stolen from the
-Portuguese and the other full of horrors of his own, was, it is plain,
-little thought of at his first appearance, and soon quite neglected.
-
-There were, therefore, before 1586, only two persons to whom it was
-possible to look for the establishment of a popular and permanent
-drama. The first of them was Argensola, whose three tragedies enjoyed
-a degree of success before unknown; but they were so little in the
-national spirit, that they were early overlooked, and soon completely
-forgotten. The other was Lope de Rueda, who, himself an actor, wrote
-such farces as he found would amuse the common audiences he served, and
-thus created a school in which other actors, like Alonso de la Vega and
-Cisneros, wrote the same kind of farces, chiefly in prose, and intended
-so completely for temporary effect, that hardly one of them has come
-down to our own times. Of course, the few and rare efforts made before
-1586 to produce a drama in Spain had been made upon such various or
-contradictory principles, that they could not be combined so as to
-constitute the safe foundation for a national theatre.
-
-But though the proper foundation was not yet laid, all was tending
-to it and preparing for it. The stage, rude as it was, had still the
-great advantage of being confined to two spots, which, it is worth
-notice, have continued to be the sites of the two principal theatres
-of Madrid ever since. The number of authors, though small, was yet
-sufficient to create so general a taste for theatrical representations,
-that Lopez Pinciano, a learned man, and one of a temper little likely
-to be pleased with a rude drama, said, “When I see that Cisneros or
-Galvez is going to act, I run all risks to hear him; and when I am in
-the theatre, winter does not freeze me, nor summer make me hot.”[61]
-And finally, the public, who resorted to the imperfect entertainments
-offered them, if they had not determined what kind of drama should
-become national, had yet decided that a national drama should be
-formed, and that it should be founded on the national character and
-manners.
-
- [61] Philosophia Antigua Poetica de A. L. Pinciano, Madrid, 1596,
- 4to, p. 128. Cisneros was a famous actor of the time of Philip
- II., about whom Don Carlos had a quarrel with Cardinal Espinosa.
- Cabrera, Felipe II., Madrid, 1619, folio, p. 470. He flourished
- 1579-86. C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp. 60, 61.
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-LUIS DE LEON.--EARLY LIFE.--PERSECUTIONS.--TRANSLATION OF THE
-CANTICLES.--NAMES OF CHRIST.--PERFECT WIFE AND OTHER PROSE WORKS.--HIS
-DEATH.--HIS POEMS.--HIS CHARACTER.
-
-
-It should not be forgotten, that, while we have gone over the
-beginnings of the Italian school and of the existing theatre, we have
-had little occasion to notice one distinctive element of the Spanish
-character, which is yet almost constantly present in the great mass of
-the national literature: I mean, the religious element. A reverence
-for the Church, or, more properly, for the religion of the Church, and
-a deep sentiment of devotion, however mistaken in the forms it wore
-or in the direction it took, had been developed in the old Castilian
-character by the wars against Islamism, as much as the spirit of
-loyalty and knighthood, and had, from the first, found no less fitting
-poetical forms of expression. That no change took place in this respect
-in the sixteenth century, we find striking proof in the character of
-a noble Spaniard born in the city of Granada about twenty years later
-than Diego de Mendoza; but one whose gentler and graver genius easily
-took the direction which that of the elder cavalier so decidedly
-refused.
-
-Luis Ponce de Leon, called, from his early and unbroken connection
-with the Church, “Brother Luis de Leon,” was born in 1528, and enjoyed
-advantages for education which, in his time, were almost exclusively
-confined to the children of noble and distinguished families. He was
-early sent to Salamanca, and there, when only sixteen years old,
-voluntarily entered the order of Saint Augustin. From this moment,
-the final direction was given to his life. He never ceased to be a
-monk; and he never ceased to be attached to the University where he
-was bred. In 1560, he became a Licentiate in Theology, and immediately
-afterwards was made a Doctor of Divinity. The next year, at the age of
-thirty-four, he obtained the chair of Saint Thomas Aquinas, which he
-won after a public competition against several opponents, four of whom
-were already professors; and to these honors he added, ten years later,
-that of the chair of Sacred Literature.
-
-By this time, however, his influence and success had gathered round
-him a body of enemies, who soon found means to disturb his peace.[62]
-A friend, who did not understand the ancient languages, had desired
-him to translate “The Song of Solomon” into Castilian, and explain its
-character and purposes. This he had done; and the version which he thus
-made is commonly regarded as the earliest, or one of the earliest,
-among his known works. But in making it, he had treated the whole poem
-as a pastoral eclogue, in which the different personages converse
-together like shepherds.[63] This opinion, of course, was not agreeable
-to the doctrines of his Church and its principles of interpretation;
-but what he had done had been done only as an act of private
-friendship, and he had taken some pains to have his version known only
-to the individual at whose request it had been made. His manuscript,
-however, was copied and circulated by the treachery of a servant. One
-of the copies thus obtained fell into the hands of an enemy, and its
-author, in 1572, was brought before the Inquisition of Valladolid,
-charged with Lutheranism and with making a vernacular translation from
-the Scriptures, contrary to the decree of the Council of Trent. It was
-easy to answer the first part of the complaint, for Luis de Leon was
-no Protestant; but it was not possible to give a sufficient answer to
-the last. He had, however, powerful friends, and by their influence
-escaped the final terrors of the Inquisition, though not until he had
-been almost five years imprisoned in a way that seriously impaired his
-health and broke down his spirits.[64]
-
- [62] Obras del M. Fr. Luis de Leon, (Madrid, 1804-16, 6 tom. 8vo,
- Tom. V. p. 292), where, writing from his prison, he speaks of
- “those who in the ministry of a tribunal so holy have wreaked the
- vengeance of their own passions upon me.” Elsewhere he repeats
- the same accusation against his enemies.
-
- [63] Obras, Tom. V. p. i. and p. 5.
-
- [64] A poetical version of Solomon’s Song was made, not long
- afterwards, by the famous Arias Montano, on the same principle.
- When it was first published I do not know; but it may be found
- in Faber’s “Floresta,” No. 717, and parts of it are beautiful.
- Montano died in 1598.
-
-But the University remained faithful to him. He was reinstated in
-all his offices, with marks of the sincerest respect, on the 30th
-of December, 1576; and it is a beautiful circumstance attending
-his restoration, that, when, for the first time, he rose before a
-crowded audience, eager to hear what allusion he would make to his
-persecutions, he began by simply saying, “As we remarked when we last
-met,” and then went on, as if the five bitter years of his imprisonment
-had been a blank in his memory, bearing no record of the cruel
-treatment he had suffered.[65]
-
- [65] Villanueva (Vida, Lóndres, 1825, 8vo, Tom. I. p. 340) says
- that all the papers relating to the inquisitorial process against
- Luis de Leon, including admirable answers of the accused, were
- found, in 1813, in the archives of the tribunal of Valladolid,
- but were not printed for want of means. They must be very curious
- documents.
-
-It seems, however, to have been thought advisable that he should
-vindicate his reputation from the suspicions that had been cast
-upon it; and therefore, in 1580, at the request of his friends,
-he published, in Latin, an extended commentary on the Canticles,
-interpreting each part in three different ways,--directly,
-symbolically, and mystically,--and giving the whole as theological and
-obscure a character as the most orthodox could desire, though still
-without concealing his opinion that it was originally intended to be a
-pastoral eclogue.
-
-Another work on the same subject, but in Spanish, and in some respects
-like the one that had caused his imprisonment, was also prepared by
-him and found among his manuscripts after his death. But it was not
-thought advisable to print it till 1798. Even then a version of the
-Canticles, in Spanish octaves, as an eclogue, intended originally to
-accompany it, was not added, and did not appear till 1806;--a beautiful
-translation, which discovers, not only its author’s power as a poet,
-but the remarkable freedom of his theological inquiries, in a country
-where such freedom was, in that age, not tolerated for an instant.[66]
-The fragment of a defence of this version, or of some parts of it, is
-dated from his prison, in 1573, and was found long afterwards among the
-state papers of the kingdom in the archives of Simancas.[67]
-
- [66] Luis de Leon, Obras, Tom. V. pp. 258-280.
-
- [67] Ibid., Tom. V. p. 281.
-
-While in prison he prepared a long prose work, which he entitled
-“The Names of Christ.” It is a singular specimen at once of Spanish
-theological learning, eloquence, and devotion. Of this, between 1583
-and 1585, he published three books, but he never completed it.[68] It
-is thrown into the form of a dialogue, like the “Tusculan Questions,”
-which it was probably intended to imitate; and its purpose is, by means
-of successive discussions of the character of the Saviour, as set
-forth under the names of Son, Prince, Shepherd, King, etc., to excite
-devout feelings in those who read it. The form, however, is not adhered
-to with great strictness. The dialogue, instead of being a discussion,
-is, in fact, a series of speeches; and once, at least, we have a
-regular sermon, of as much merit, perhaps, as any in the language;[69]
-so that, taken together, the entire work may be regarded as a series of
-declamations on the character of Christ, as that character was regarded
-by the more devout portions of the Spanish Church in its author’s time.
-Many parts of it are eloquent, and its eloquence has not unfrequently
-the gorgeous coloring of the elder Spanish literature; such, for
-instance, as is found in the following passage, illustrating the title
-of Christ as the Prince of Peace, and proving the beauty of all harmony
-in the moral world from its analogies with the physical:--
-
- [68] Ibid., Tom. III. and IV.
-
- [69] This sermon is in Book First of the treatise. Obras, Tom.
- III. pp. 160-214.
-
-“Even if reason should not prove it, and even if we could in no other
-way understand how gracious a thing is peace, yet would this fair show
-of the heavens over our heads and this harmony in all their manifold
-fires sufficiently bear witness to it. For what is it but peace, or,
-indeed, a perfect image of peace, that we now behold, and that fills
-us with such deep joy? Since if peace is, as Saint Augustin, with the
-brevity of truth, declares it to be, a quiet order, or the maintenance
-of a well-regulated tranquillity in whatever order demands,--then what
-we now witness is surely its true and faithful image. For while these
-hosts of stars, arranged and divided into their several bands, shine
-with such surpassing splendor, and while each one of their multitude
-inviolably maintains its separate station, neither pressing into the
-place of that next to it, nor disturbing the movements of any other,
-nor forgetting its own; none breaking the eternal and holy law God has
-imposed on it; but all rather bound in one brotherhood, ministering
-one to another, and reflecting their light one to another,--they do
-surely show forth a mutual love, and, as it were, a mutual reverence,
-tempering each other’s brightness and strength into a peaceful unity
-and power, whereby all their different influences are combined into
-one holy and mighty harmony, universal and everlasting. And therefore
-may it be most truly said, not only that they do all form a fair and
-perfect model of peace, but that they all set forth and announce, in
-clear and gracious words, what excellent things peace contains within
-herself and carries abroad whithersoever her power extends.”[70]
-
- [70] Obras, Tom. III. pp. 342, 343. This beautiful passage may
- well be compared to his more beautiful ode, entitled “Noche
- Serena,” to which it has an obvious resemblance.
-
-The eloquent treatise on the Names of Christ was not, however, the most
-popular of the prose works of Luis de Leon. This distinction belongs to
-his “Perfecta Casada,” or Perfect Wife; a treatise which he composed,
-in the form of a commentary on some portions of Solomon’s Proverbs,
-for the use of a lady newly married, and which was first published
-in 1583.[71] But it is not necessary specially to notice either this
-work, or his Exposition of Job, in two volumes, accompanied with a
-poetical version, which he began in prison for his own consolation,
-and finished the year of his death, but which none ventured to publish
-till 1779.[72] Both are marked with the same humble faith, the same
-strong enthusiasm, and the same rich eloquence, that appear, from time
-to time, in the work on the Names of Christ; though perhaps the last,
-which received the careful corrections of its author’s matured genius,
-has a serious and settled power greater than he has shown anywhere
-else. But the characteristics of his prose compositions--even those
-which from their nature are the most strictly didactic--are the same
-everywhere; and the rich language and imagery of the passage already
-cited afford a fair specimen of the style towards which he constantly
-directed his efforts.
-
- [71] Ibid., Tom. IV.
-
- [72] Ibid., Tom. I. and II.
-
-Luis de Leon’s health never recovered from the shock it suffered in
-the cells of the Inquisition. He lived, indeed, nearly fourteen years
-after his release; but most of his works, whether in Castilian or in
-Latin, were written before his imprisonment or during its continuance,
-while those he undertook afterwards, as his account of Santa Teresa and
-some others, were never finished. His life was always, from choice,
-very retired, and his austere manners were announced by his habitual
-reserve and silence. In a letter that he sent with his poems to his
-friend Puertocarrero, a statesman at the court of Philip the Second and
-a member of the principal council of the Inquisition, he says, that, in
-the kingdom of Old Castile, where he had lived from his youth, he could
-hardly claim to be familiarly acquainted with ten persons.[73] Still
-he was extensively known, and was held in great honor. In the latter
-part of his life especially, his talents and sufferings, his religious
-patience and his sincere faith, had consecrated him in the eyes alike
-of his friends and his enemies. Nothing relating to the monastic
-brotherhood of which he was a member, or to the University where he
-taught, was undertaken without his concurrence and support; and when
-he died, in 1591, he was in the exercise of a constantly increasing
-influence, having just been chosen the head of his Order, and being
-engaged in the preparation of new regulations for its reform.[74]
-
- [73] Obras, Tom. VI. p. 2.
-
- [74] The materials for the life of Luis de Leon are to be
- gathered from the notices of him in the curious MS. of Pacheco,
- published, Semanario Pintoresco, 1844, p. 374;--those in N.
- Antonio, Bib. Nova, _ad verb._;--in Sedano, Parnaso Español, Tom.
- V.;--and in the Preface to a collection of his poetry, published
- at Valencia by Mayans y Siscar, 1761; the last being also found
- in Mayans y Siscar, “Cartas de Varios Autores” (Valencia, 1773,
- 12mo, Tom. IV. pp. 398, etc.). His birthplace has been by some
- supposed to have been Belmonte in La Mancha, or else Madrid.
- But Pacheco, who is a sufficient authority, gives that honor to
- Granada, and settles the date of Luis de Leon’s birth at 1528,
- though it is more commonly given as of 1526 or 1527; adding a
- description of his person, and the singular fact, not elsewhere
- noticed, that he amused himself with the art of painting, and
- succeeded in his own portrait.
-
-But besides the character in which we have thus far considered him,
-Luis de Leon was a poet, and a poet of no common genius. He seems, it
-is true, to have been little conscious, or, at least, little careful,
-of his poetical talent; for he made hardly an effort to cultivate
-it, and never took pains to print any thing, in order to prove its
-existence to the world. Perhaps, too, he showed more deference than
-was due to the opinion of many persons of his time, who thought poetry
-an occupation not becoming one in his position; for, in the prefatory
-notice to his sacred odes, he says, in a deprecating tone: “Let none
-regard verse as any thing new and unworthy to be applied to Scriptural
-subjects, for it is rather appropriate to them; and so old is it in
-this application, that, from the earliest ages of the Church to the
-present day, men of great learning and holiness have thus employed it.
-And would to God that no other poetry were ever sounded in our ears;
-that only these sacred tones were sweet to us; that none else were
-heard at night in the streets and public squares; that the child might
-still lisp it, the retired damsel find in it her best solace, and the
-industrious tradesman make it the relief of his toil! But the Christian
-name is now sunk to such immodest and reckless degradation, that we
-set our sins to music, and, not content with indulging them in secret,
-shout them joyfully forth to all who will listen.”
-
-But whatever may have been his own feelings on the suitableness of such
-an occupation to his profession, it is certain, that, while most of the
-poems he has left us were written in his youth, they were not collected
-by him till the latter part of his life, and then only to please a
-personal friend, who never thought of publishing them; so that they
-were not printed at all till forty years after his death, when Quevedo
-gave them to the public, in the hope that they might help to reform the
-corrupted taste of the age. But from this time they have gone through
-many editions, though still they never appeared properly collated and
-arranged till 1816.[75]
-
- [75] The poems of Luis de Leon fill the last volume of his Works;
- but there are several among them that are probably spurious.
-
-They are, however, of great value. They consist of versions of all
-the Eclogues and two of the Georgics of Virgil, about thirty Odes of
-Horace, about forty Psalms, and a few passages from the Greek and
-Italian poets; all executed with freedom and spirit, and all in a
-genuinely Castilian style. His translations, however, seem to have been
-only in the nature of exercises and amusements. But though he thus
-acquired great facility and exactness in his versification, he wrote
-little. His original poems fill no more than about a hundred pages; but
-there is hardly a line of them which has not its value; and the whole,
-when taken together, are to be placed at the head of Spanish lyric
-poetry. They are chiefly religious, and the source of their inspiration
-is not to be mistaken. Luis de Leon had a Hebrew soul, and kindles his
-enthusiasm almost always from the Jewish Scriptures. Still he preserved
-his nationality unimpaired. Nearly all the best of his poetical
-compositions are odes written in the old Castilian measures, with a
-classical purity and rigorous finish before unknown in Spanish poetry,
-and hardly attained since.[76]
-
- [76] In noticing the Hebrew temperament of Luis de Leon, I am
- reminded of one of his contemporaries, who possessed in some
- respects a kindred spirit, and whose fate was even more strange
- and unhappy. I refer to Juan Pinto Delgado, a Portuguese Jew,
- who lived long in Spain, embraced the Christian religion, was
- reconverted to the faith of his fathers, fled from the terrors of
- the Inquisition to France, and died there about the year 1590.
- In 1627, a volume of his works, containing narrative poems on
- Queen Esther and on Ruth, free versions from the Lamentations of
- Jeremiah in the old national _quintillas_, and sonnets and other
- short pieces, generally in the Italian manner, was published
- at Rouen in France, and dedicated to Cardinal Richelieu, then
- the all-powerful minister of Louis XIII. They are full of the
- bitter and sorrowful feelings of his exile, and parts of them
- are written, not only with tenderness, but in a sweet and pure
- versification. The Hebrew spirit of the author, whose proper
- name is Moseh Delgado, breaks through constantly, as might be
- expected. Barbosa, Biblioteca, Tom. II. p. 722. Amador de los
- Rios, Judios de España, Madrid, 1848, 8vo, p. 500.
-
-This is eminently the case, for instance, with what the Spaniards have
-esteemed the best of his poetical works: his ode, called “The Prophecy
-of the Tagus,” in which the river-god predicts to Roderic the Moorish
-conquest of his country, as the result of that monarch’s violence to
-Cava, the daughter of one of his principal nobles. It is an imitation
-of the Ode of Horace in which Nereus rises from the waves and predicts
-the overthrow of Troy to Paris, who, under circumstances not entirely
-dissimilar, is transporting the stolen wife of Menelaus to the scene of
-the fated conflict between the two nations. But the Ode of Luis de Leon
-is written in the old Spanish _quintillas_, his favorite measure, and
-is as natural, fresh, and flowing as one of the national ballads.[77]
-Foreigners, however, less interested in what is so peculiarly Spanish,
-and so full of allusions to Spanish history, may sometimes prefer
-the serener ode “On a Life of Retirement,” that “On Immortality,” or
-perhaps the still more beautiful one “On the Starry Heavens”; all
-written with the same purity and elevation of spirit, and all in the
-same national measure and manner.
-
- [77] It is the eleventh of Luis de Leon’s Odes, and may well
- bear a comparison with that of Horace (Lib. I. Carm. 15) which
- suggested it.
-
-A truer specimen of his prevalent lyrical tone, and, indeed, of his
-tone in much else of what he wrote, is perhaps to be found in his “Hymn
-on the Ascension.” It is both very original and very natural in its
-principal idea, being supposed to express the disappointed feelings of
-the disciples as they see their Master passing out of their sight into
-the opening heavens above them.
-
- And dost them, holy Shepherd, leave
- Thine unprotected flock alone,
- Here, in this darksome vale, to grieve,
- While thou ascend’st thy glorious throne?
-
- O, where can they their hopes now turn,
- Who never lived but on thy love?
- Where rest the hearts for thee that burn,
- When thou art lost in light above?
-
- How shall those eyes now find repose
- That turn, in vain, thy smile to see?
- What can they hear save mortal woes,
- Who lose thy voice’s melody?
-
- And who shall lay his tranquil hand
- Upon the troubled ocean’s might?
- Who hush the winds by his command?
- Who guide us through this starless night?
-
- For THOU art gone!--that cloud so bright,
- That bears thee from our love away,
- Springs upward through the dazzling light,
- And leaves us here to weep and pray![78]
-
- [78] It is in _quintillas_ in the original; but that stanza, I
- think, can never, in English, be made flowing and easy as it is
- in Spanish. I have, therefore, used in this translation a freedom
- greater than I have generally permitted to myself, in order to
- approach, if possible, the bold outline of the original thought.
- It begins thus:--
-
- Y dexas, pastor santo,
- Tu grey en este valle hondo escuro
- Con soledad y llanto,
- Y tu rompiendo el puro
- Ayre, te vas al immortal seguro!
- Los antes bien hadados,
- Y los agora tristes y afligidos,
- A tus pechos criados,
- De tí desposeidos,
- A dó convertirán ya sus sentidos?
-
- Obras de Luis de Leon, Madrid, 1816, Tom. VI. p. 42.
-
-In order, however, to comprehend aright the genius and spirit of Luis
-de Leon, we must study, not only his lyrical poetry, but much of his
-prose; for, while his religious odes and hymns, beautiful in their
-severe exactness of style, rank him before Klopstock and Filicaja, his
-prose, more rich and no less idiomatic, places him at once among the
-greatest masters of eloquence in his native Castilian.[79]
-
- [79] In 1837, D. José de Castro y Orozco produced on the stage at
- Madrid a drama, entitled “Fray Luis de Leon,” in which the hero,
- whose name it bears, is represented as renouncing the world and
- entering a cloister, in consequence of a disappointment in love.
- Diego de Mendoza is also one of the principal personages in the
- same drama, which is written in a pleasing style, and has some
- poetical merit, notwithstanding its unhappy subject and plot.
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-CERVANTES.--HIS FAMILY.--EDUCATION.--FIRST VERSES.--LIFE IN ITALY.--A
-SOLDIER IN THE BATTLE OF LEPANTO.--A CAPTIVE IN ALGIERS.--RETURNS
-HOME.--SERVICE IN PORTUGAL.--LIFE IN MADRID.--HIS GALATEA, AND
-ITS CHARACTER.--HIS MARRIAGE.--WRITES FOR THE STAGE.--HIS LIFE IN
-ALGIERS.--HIS NUMANCIA.--POETICAL TENDENCIES OF HIS DRAMA.
-
-
-The family of Cervantes was originally Galician, and, at the time of
-his birth, not only numbered five hundred years of nobility and public
-service, but was spread throughout Spain, and had been extended to
-Mexico and other parts of America.[80] The Castilian branch, which, in
-the fifteenth century, became connected by marriage with the Saavedras,
-seems, early in the sixteenth, to have fallen off in its fortunes;
-and we know that the parents of Miguel, who has given to the race a
-splendor which has saved its old nobility from oblivion, were poor
-inhabitants of Alcalá de Henares, a small, but nourishing city, about
-twenty miles from Madrid. There he was born, the youngest of four
-children, on one of the early days of October, 1547.[81]
-
- [80] Many lives of Cervantes have been written, of which four
- need to be mentioned. 1. That of Gregorio Mayans y Siscar, first
- prefixed to the edition of Don Quixote in the original published
- in London in 1738, (4 tom., 4to), under the auspices of Lord
- Carteret, and afterwards to several other editions; a work of
- learning, and the first proper attempt to collect materials for
- a life of Cervantes, but ill arranged and ill written, and of
- little value now, except for some of its incidental discussions.
- 2. The Life of Cervantes, with the Analysis of his Don Quixote,
- by Vicente de los Rios, prefixed to the sumptuous edition of Don
- Quixote by the Spanish Academy, (Madrid, 1780, 4 tom., fol.),
- and often printed since;--better written than the preceding,
- and containing some new facts, but with criticisms full of
- pedantry and of extravagant eulogy. 3. Noticias para la Vida de
- Miguel de Cervantes Saavedra, by J. Ant. Pellicer, first printed
- in his “Ensayo de una Biblioteca de Traductores,” 1778, but
- much enlarged afterwards, and prefixed to his edition of Don
- Quixote (Madrid, 1797-1798, 5 tom., 8vo);--poorly digested, and
- containing a great deal of extraneous, though sometimes curious,
- matter; but more complete than any life that had preceded it.
- 4. Vida de Miguel de Cervantes, etc., por D. Martin Fernandez
- de Navarrete, published by the Spanish Academy (Madrid, 1819,
- 8vo);--the best of all, and indeed one of the most judicious and
- best-arranged biographical works that have been published in any
- country. Navarrete has used in it, with great effect, many new
- documents; and especially the large collection of papers found in
- the archives of the Indies at Seville, in 1808, which comprehend
- the voluminous _Informacion_ sent by Cervantes himself, in
- 1590, to Philip II., when asking for an office in one of the
- American colonies;--a mass of well-authenticated certificates
- and depositions, setting forth the trials and sufferings of the
- author of Don Quixote, from the time he entered the service of
- his country, in 1571; through his captivity in Algiers; and,
- in fact, till he reached the Azores in 1582. This thorough and
- careful life is skilfully abridged by L. Viardot, in his French
- translation of Don Quixote, (Paris, 1836, 2 tom., 8vo), and forms
- the substance of the “Life and Writings of Miguel de Cervantes
- Saavedra,” by Thomas Roscoe, London, 1839, 18mo.
-
- In the notice which follows in the text, I have relied for my
- facts on the work of Navarrete, whenever no other authority is
- referred to; but in the literary criticisms Navarrete can hardly
- afford aid, for he hardly indulges himself in them at all.
-
- [81] The date of the baptism of Cervantes is Oct. 9, 1547; and as
- it is the practice in the Catholic Church to perform this rite
- soon after birth, we may assume, with sufficient probability,
- that Cervantes was born on that very day, or the day preceding.
-
-No doubt, he received his early education in the place of his nativity,
-then in the flush of its prosperity and fame from the success of the
-University founded there by Cardinal Ximenes, about fifty years before.
-At any rate, like many other generous spirits, he has taken an obvious
-delight in recalling the days of his childhood in different parts
-of his works; as in his Don Quixote, where he alludes to the burial
-and enchantments of the famous Moor Muzaraque on the great hill of
-Zulema,[82] just as he had probably heard them in some nursery story;
-and in his prose pastoral, “Galatea,” where he arranges the scene of
-some of its most graceful adventures “on the banks,” as he fondly calls
-it, “of the famous Henares.”[83] But concerning his youth we know only
-what he incidentally tells us himself;--that he took great pleasure in
-attending the theatrical representations of Lope de Rueda;[84] that he
-wrote verses when very young;[85] and that he always read every thing
-within his reach, even, as it should seem, the torn scraps of paper he
-picked up in the public streets.[86]
-
- [82] Don Quixote, Parte I. c. 29.
-
- [83] “En las riberas del famoso Henares.” (Galatea, Madrid, 1784,
- 8vo, Tom. I. p. 66.) Elsewhere, he speaks of “_nuestro_ Henares”;
- the “_famoso_ Compluto” (p. 121); and “_nuestro_ fresco Henares,”
- p. 108.
-
- [84] Comedias, Madrid, 1749, 4to, Tom. I., Prólogo.
-
- [85] Galatea, Tom. I. p. x., Prólogo; and in the well-known
- fourth chapter of the “Viage al Parnaso,” (Madrid, 1784, 8vo, p.
- 53), he says:--
-
- Desde mis tiernos años amé el arte
- Dulce de la agradable poesía,
- Y en ella procuré siempre agradarte.
-
- [86] “Como soy aficionado á leer aunque sean los papeles rotos
- de las calles, llevado desta mi natural inclinacion, tomé un
- cartapacio,” etc., he says, (Don Quixote, Parte I. c. 9, ed.
- Clemencin, Madrid, 1833, 4to, Tom. I. p. 198), when giving an
- account of his taking up the waste paper at the silk-mercer’s,
- which, as he pretends, turned out to be the Life of Don Quixote
- in Arabic.
-
-It has been conjectured that he pursued his studies in part at Madrid,
-and there is some probability, notwithstanding the poverty of his
-family, that he passed two years at the University of Salamanca. But
-what is certain is, that he obtained a public and decisive mark of
-respect, before he was twenty-two years old, from one of his teachers;
-for, in 1569, Lope de Hoyos published, by authority, on the death of
-the unhappy Isabelle de Valois, wife of Philip the Second, a volume of
-verse, in which, among other contributions of his pupils, are six short
-poems by Cervantes, whom he calls his “dear and well-beloved disciple.”
-This was, no doubt, Cervantes’s first appearance in print as an author;
-and though he gives in it little proof of poetical talent, yet the
-affectionate words of his master by which his verses were accompanied,
-and the circumstance, that one of his elegies was written in the name
-of the whole school, show that he enjoyed the respect of his teacher
-and the good-will of his fellow-students.[87]
-
- [87] The verses of Cervantes on this occasion may be found partly
- in Rios, “Pruebas de la Vida de Cervantes,” ed. Academia, Nos.
- 2-5, and partly in Navarrete, Vida, pp. 262, 263. They are poor,
- and the only circumstance that makes it worth while to refer to
- them is, that Hoyos, who was a professor of elegant literature,
- calls Cervantes repeatedly “_caro_ discípulo,” and “_amado_
- discípulo”; and says that the _Elegy_ is written “en nombre de
- _todo el estudio_.” These, with other miscellaneous poems of
- Cervantes, are collected for the first time in the first volume
- of the “Biblioteca de Autores Españoles,” by Aribau (Madrid,
- 1846, 8vo, pp. 612-620); and prove the pleasant relations in
- which Cervantes stood with some of the principal poets of his
- day, such as Padilla, Maldonado, Barros, Yague de Salas, Hernando
- de Herrera, etc.
-
-The next year, 1570, we find him, without any notice of the cause,
-removed from all his early connections, and serving at Rome as
-chamberlain in the household of Monsignor Aquaviva, soon afterwards
-a cardinal; the same person who had been sent, in 1568, on a special
-mission from the Pope to Philip the Second, and who, as he seems to
-have had a regard for literature and for men of letters, may, on his
-return to Italy, have taken Cervantes with him from interest in his
-talents. The term of service of the young man must, however, have been
-short. Perhaps he was too much of a Spaniard, and had too proud a
-spirit, to remain long in a position at best very equivocal, and that,
-too, at a period when the world was full of solicitations to adventure
-and military glory.
-
-But whatever may have been his motive, he soon left Rome and its
-court. In 1571, the Pope, Philip the Second, and the state of Venice,
-concluded what was called a “Holy League” against the Turks, and set
-on foot a joint armament, commanded by the chivalrous Don John of
-Austria, a natural son of Charles the Fifth. The temptations of such a
-romantic, as well as imposing, expedition against the ancient oppressor
-of whatever was Spanish, and the formidable enemy of all Christendom,
-were more than Cervantes, at the age of twenty-three, could resist;
-and the next thing we hear of him is, that he had volunteered in it
-as a common soldier. For, as he says in a work written just before
-his death, he had always observed “that none make better soldiers than
-those who are transplanted from the region of letters to the fields
-of war, and that never scholar became soldier that was not a good and
-brave one.”[88] Animated with this spirit, he entered the service of
-his country among the troops with which Spain then filled a large part
-of Italy, and continued in it till he was honorably discharged in 1575.
-
- [88] “No hay mejores soldados, que los que se trasplantan de la
- tierra de los estudios en los campos de la guerra; ninguno salió
- de estudiante para soldado, que no lo fuese por estremo,” etc.
- Persiles y Sigismunda, Lib. III. c. 10, Madrid, 1802, 8vo, Tom.
- II. p. 128.
-
-During these four or five years he learned many of the hardest lessons
-of life. He was present in the sea-fight of Lepanto, October 7, 1571,
-and, though suffering at the time under a fever, insisted on bearing
-his part in that great battle, which first decisively arrested the
-intrusion of the Turks into the West of Europe. The galley in which he
-served was in the thickest of the contest, and that he did his duty
-to his country and to Christendom he carried proud and painful proof
-to his grave; for, besides two other wounds, he received one which
-deprived him of the use of his left hand and arm during the rest of
-his life. With the other sufferers in the fight, he was taken to the
-hospital at Messina, where he remained till April, 1572; and then,
-under Mark Antonio Colonna, went on the expedition to the Levant, to
-which he alludes with so much satisfaction in his dedication of the
-“Galatea,” and which he has so well described in the story of the
-Captive, in Don Quixote.
-
-The next year, 1573, he was in the affair of the Goleta at Tunis,
-under Don John of Austria, and afterwards, with the regiment to which
-he was attached,[89] returned to Sicily and Italy, many parts of
-which, in different journeys or expeditions, he seems to have visited,
-remaining at one time in Naples above a year.[90] This period of his
-life, however, though marked with much suffering, seems never to
-have been regarded by him with regret. On the contrary, above forty
-years afterwards, with a generous pride in what he had undergone, he
-declared, that, if the alternative were again offered him, he should
-account his wounds a cheap exchange for the glory of having been
-present in that great enterprise.[91]
-
- [89] The regiment in which he served was one of the most famous
- in the armies of Philip II. It was the “Tercio de Flandes,” and
- at the head of it was Lope de Figueroa, who acts a distinguished
- part in two of the plays of Calderon,--“Amar despues de la
- Muerte,” and “El Alcalde de Zalamea.” Cervantes probably joined
- this favorite regiment again, when, as we shall see, he engaged
- in the expedition to Portugal in 1581, whither we know not only
- that he went that year, but that the Flanders regiment went also.
-
- [90] All his works contain allusions to the experiences of his
- life, and especially to his travels. When he sees Naples in his
- imaginary Viage del of Parnaso, (c. 8, p. 126), he exclaims,--
-
- Esta ciudad es Nápoles la ilustre,
- Que yo pisé sus ruas mas de un año.
-
- [91] “Si ahora me propusieran y facilitaran un imposible,” says
- Cervantes, in reply to the coarse personalities of Avellaneda,
- “quisiera ántes haberme hallado en aquella faccion prodigiosa,
- que sano ahora de mis heridas, sin haberme hallado en ella.”
- Prólogo á Don Quixote, Parte Segunda, 1615.
-
-When he was discharged, in 1575, he took with him letters from the
-Duke of Sessa and Don John, commending him earnestly to the king, and
-embarked for Spain. But on the 26th of September he was captured and
-carried into Algiers, where he passed five years yet more disastrous
-and more full of adventure than the five preceding. He served
-successively three cruel masters,--a Greek and a Venetian, both
-renegadoes, and the Dey, or King, himself; the first two tormenting him
-with that peculiar hatred against Christians which naturally belonged
-to persons who, from unworthy motives, had joined themselves to the
-enemies of all Christendom; and the last, the Dey, claiming him for
-his slave, and treating him with great severity, because he had fled
-from his master and become formidable by a series of efforts to obtain
-liberty for himself and his fellow-captives.
-
-Indeed, it is plain that the spirit of Cervantes, so far from
-having been broken by his cruel captivity, had been only raised and
-strengthened by it. On one occasion he attempted to escape by land
-to Oran, a Spanish settlement on the coast, but was deserted by his
-guide and compelled to return. On another, he secreted thirteen
-fellow-sufferers in a cave on the sea-shore, where, at the constant
-risk of his own life, he provided during many weeks for their daily
-wants, while waiting for rescue by sea; but at last, after he had
-joined them, was basely betrayed, and then nobly took the whole
-punishment of the conspiracy on himself. Once he sent for help to break
-forth by violence, and his letter was intercepted; and once he had
-matured a scheme for being rescued, with sixty of his countrymen,--a
-scheme of which, when it was defeated by treachery, he again announced
-himself as the only author and the willing victim. And finally, he had
-a grand project for the insurrection of all the Christian slaves in
-Algiers, which was, perhaps, not unlikely to succeed, as their number
-was full twenty-five thousand, and which was certainly so alarming
-to the Dey, that he declared, that, “if he could but keep that lame
-Spaniard well guarded, he should consider his capital, his slaves,
-and his galleys safe.”[92] On each of these occasions, severe, but
-not degrading,[93] punishments were inflicted upon him. Four times he
-expected instant death in the awful form of impalement or of fire; and
-the last time a rope was absolutely put about his neck, in the vain
-hope of extorting from a spirit so lofty the names of his accomplices.
-
- [92] One of the most trustworthy and curious sources for this
- part of the life of Cervantes is “La Historia y Topografia de
- Argel,” por D. Diego de Haedo, (Valladolid, 1612, folio), in
- which Cervantes is often mentioned, but which seems to have been
- overlooked in all inquiries relating to him, till Sarmiento
- stumbled upon it, in 1752. It is in this work that occur the
- words cited in the text, and which prove how formidable Cervantes
- had become to the Dey,--“Decia Asan Bajá, Rey de Argel, que como
- él tuviese guardado al estropeado Español tenia seguros sus
- cristianos, sus baxeles y aun toda la ciudad.” (f. 185.) And just
- before this, referring to the bold project of Cervantes to take
- the city by an insurrection of the slaves, Haedo says, “Y si á
- su animo, industria, y trazas, correspondiera la ventura, hoi
- fuera el dia, que Argel fuera de cristianos; porque no aspiraban
- á menos sus intentos.” All this, it should be recollected, was
- published four years before Cervantes’s death. The whole book,
- including not only the history, but the dialogues at the end on
- the sufferings and martyrdom of the Christians in Algiers, is
- very curious, and often throws a strong light on passages of
- Spanish literature in the sixteenth and seventeenth centuries,
- which so often refer to the Moors and their Christian slaves on
- the coasts of Barbary.
-
- [93] With true Spanish pride, Cervantes, when alluding to himself
- in the story of the Captive, (Don Quixote, Parte I. c. 40), says
- of the Dey, “Solo libró bien con él un soldado Español llamado
- tal de Saavedra, al qual con haber hecho cosas que quedarán en la
- memoria de aquellas gentes por muchos años, y todos por alcanzar
- libertad, _jamas le dió palo_, ni se lo mandó dar, ni le dixo
- mala palabra, y por la menor cosa de muchas que hizo, temiamos
- todos que habia de ser empalado, y _así lo temió él mas de una
- vez_.”
-
-At last, the moment of release came. His elder brother, who was
-captured with him, had been ransomed three years before; and now his
-widowed mother was obliged to sacrifice, for her younger son’s freedom,
-all the pittance that remained to her in the world, including the dowry
-of her daughters. But even this was not enough; and the remainder of
-the poor five hundred crowns that were demanded as the price of his
-liberty was made up partly by small borrowings, and partly by the
-contributions of religious charity.[94] In this way he was ransomed on
-the 19th of September, 1580, just at the moment when he had embarked
-with his master, the Dey, for Constantinople, whence his rescue would
-have been all but hopeless. A short time afterwards he left Algiers,
-where we have abundant proof, that, by his disinterestedness, his
-courage, and his fidelity, he had, to an extraordinary degree, gained
-the affection and respect of the multitude of Christian captives with
-which that city of anathemas was then crowded.[95]
-
- [94] A beautiful tribute is paid by Cervantes, in his tale of
- the “Española Inglesa,” (Novelas, Madrid, 1783, 8vo, Tom. I. pp.
- 358, 359), to the zeal and disinterestedness of the poor priests
- and monks, who went, sometimes at the risk of their lives, to
- Algiers to redeem the Christians, and one of whom remained there,
- giving his person in pledge for four thousand ducats which he had
- borrowed to send home captives. Of Father Juan Gil, who effected
- the redemption of Cervantes himself from slavery, Cervantes
- speaks expressly, in his “Trato de Argel,” as
-
- Un frayle Trinitario, Christianísimo,
- Amigo de hacer bien y conocido,
- Porque ha estado otra vez en esta tierra
- Rescatando Christianos; y dió exemplo
- De una gran Christiandad y gran prudencia;--
- Su nombre es Fray Juan Gil.
-
- Jornada V.
-
- A friar of the blessed Trinity,
- A truly Christian man, known as the friend
- of all good charities, who once before
- Came to Algiers to ransom Christian slaves,
- And gave example in himself, and proof
- Of a most wise and Christian faithfulness.
- His name is Friar Juan Gil.
-
- [95] Cervantes was evidently a person of great kindliness and
- generosity of disposition; but he never overcame a strong feeling
- of hatred against the Moors, inherited from his ancestors and
- exasperated by his own captivity. This feeling appears in both
- his plays, written at distant periods, on the subject of his life
- in Algiers; in the fifty-fourth chapter of the second part of Don
- Quixote; and elsewhere. But except this, and an occasional touch
- of satire against duennas,--in which Quevedo and Luis Vélez de
- Guevara are as sever as he is,--and a little bitterness about
- private chaplains that exercised a cunning influence in the
- houses of the great, I know nothing, in all his works, to impeach
- his universal good-nature. See Don Quixote, ed. Clemencin, Vol.
- V. p. 260, note, and p. 138, note.
-
-But though he was thus restored to his home and his country, and though
-his first feelings may have been as fresh and happy as those he has
-so eloquently expressed more than once when speaking of the joys of
-freedom,[96] still it should be remembered that he returned after an
-absence of ten years, beginning at a period of life when he could
-hardly have taken root in society, or made for himself, amidst its
-struggling interests, a place which would not be filled almost as soon
-as he left it. His father was dead. His family, poor before, had been
-reduced to a still more bitter poverty by his own ransom and that of
-his brother. He was unfriended and unknown, and must have suffered
-naturally and deeply from a sort of grief and disappointment which he
-had felt neither as a soldier nor as a slave. It is not remarkable,
-therefore, that he should have entered anew into the service of his
-country,--joining his brother, probably in the same regiment to which
-he had formerly belonged, and which was now sent to maintain the
-Spanish authority in the newly acquired kingdom of Portugal. How long
-he remained there is not certain. But he was at Lisbon, and went, under
-the Marquis of Santa Cruz, in the expedition of 1581, as well as in the
-more important one of the year following, to reduce the Azores, which
-still held out against the arms of Philip the Second. From this period,
-therefore, we are to date the full knowledge he frequently shows of
-Portuguese literature, and that strong love for Portugal which, in the
-third book of “Persiles and Sigismunda,” as well as in other parts of
-his works, he exhibits with a kindliness and generosity remarkable in a
-Spaniard of any age, and particularly in one of the age of Philip the
-Second.[97]
-
- [96] For a beautiful passage on Liberty, see Don Quixote, Parte
- II., opening of chapter 58.
-
- [97]
- “Well doth the Spanish hind the difference know
- ’Twixt him and Lusian slave, the lowest of the low”;--
-
- an opinion which Childe Harold found in Spain when he was there,
- and could have found at any time for two hundred years before.
-
-It is not unlikely that this circumstance had some influence on the
-first direction of his more serious efforts as an author, which, soon
-after his return to Spain, ended in the pastoral romance of “Galatea.”
-For prose pastorals have been a favorite form of fiction in Portugal
-from the days of the “Menina e Moça”[98] down to our own times; and
-had already been introduced into Spanish literature by George of
-Montemayor, a Portuguese poet of reputation, whose “Diana Enamorada”
-and the continuation of it by Gil Polo were, as we know, favorite books
-with Cervantes.
-
- [98] The “Menina e Moça” is the graceful little fragment of a
- prose pastoral, by Bernardino Ribeyro, which dates from about
- 1500, and has always been admired, as indeed it deserves to be.
- It gets its name from the two words with which it begins,--“Small
- and young”; a quaint circumstance, showing its extreme popularity
- with those classes that were little in the habit of referring to
- books by their formal titles.
-
-But whatever may have been the cause, Cervantes now wrote all he ever
-published of his Galatea, which was licensed on the 1st of February,
-1584, and printed in the December following. He himself calls it
-“An Eclogue,” and dedicates it, as “the first fruits of his poor
-genius,”[99] to the son of that Colonna under whose standard he had
-served, twelve years before, in the Levant. It is, in fact, a prose
-pastoral, after the manner of Gil Polo’s; and, as he intimates in the
-Preface, “its shepherds and shepherdesses are many of them such only in
-their dress.”[100] Indeed, it has always been understood that Galatea,
-the heroine, is the lady to whom he was soon afterwards married; that
-he himself is Elicio, the hero; and that several of his literary
-friends, especially Luis Barahona de Soto, whom he seems always to
-have overrated as a poet, Francisco de Figueroa, Pedro Lainez, and
-some others, are disguised under the names of Lauso, Tirsi, Damon, and
-similar pastoral appellations. At any rate, these personages of his
-fable talk with so much grace and learning, that he finds it necessary
-to apologize for their too elegant discourse.[101]
-
- [99] “Estas primicias de mi corto ingenio.” Dedicatoria.
-
- [100] “Muchos de los disfrazados pastores della lo eran solo en
- el hábito.”
-
- [101] “Cuyas razones y argumentos mas parecen de ingenios
- entre libros y las aulas criados que no de aquellos que entre
- pagizas cabañas son crecidos.” (Libro IV. Tomo II. p. 90.) This
- was intended, no doubt, at the same time, as a compliment to
- Figueroa, etc.
-
-Like other works of the same sort, the Galatea is founded on an
-affectation which can never be successful; and which, in this
-particular instance, from the unwise accumulation and involution of
-the stories in its fable, from the conceited metaphysics with which it
-is disfigured, and from the poor poetry profusely scattered through
-it, is more than usually unfortunate. Yet there are traces both of
-Cervantes’s experience in life, and of his talent, in different parts
-of it. Some of the tales, like that of Sileno, in the second and third
-books, are interesting; others, like Timbrio’s capture by the Moors, in
-the fifth book, remind us of his own adventures and sufferings; while
-yet one, at least, that of Rosaura and Grisaldo, in the fourth book,
-is quite emancipated from pastoral conceits and fancies. In all, we
-have passages marked with his rich and flowing style, though never,
-perhaps, with what is most peculiar to his genius. The inartificial
-texture of the whole, and the confusion of Christianity and mythology,
-almost inevitable in such a work, are its most obvious defects; though
-nothing, perhaps, is more incongruous than the representation of that
-sturdy old soldier and formal statesman, Diego de Mendoza, as a lately
-deceased shepherd.[102]
-
- [102] The chief actors in the Galatea visit the tomb of Mendoza,
- in the sixth book, under the guidance of a wise and gentle
- Christian priest; and when there, Calliope strangely appears
- to them and pronounces a tedious poetical eulogium on a vast
- number of the contemporary Spanish poets, most of whom are now
- forgotten. The Galatea was abridged by Florian, at the end of
- the eighteenth century, and reproduced, with an appropriate
- conclusion, in a prose pastoral, which, in the days when Gessner
- was so popular, was frequently reprinted. In this form, it is by
- no means without grace.
-
-But when speaking thus slightingly of the Galatea, we ought to
-remember, that, though it extends to two volumes, it is unfinished,
-and that passages which now seem out of proportion or unintelligible
-might have their meaning, and might be found appropriate, if the second
-part, which Cervantes had perhaps written, and which he continued to
-talk of publishing till a few days before his death,[103] had ever
-appeared. And certainly, as we make up our judgment on its merits, we
-are bound to bear in mind his own touching words, when he represents
-it as found by the barber and curate in Don Quixote’s library.[104]
-“‘But what book is the next one?’ said the curate. ‘The Galatea of
-Miguel de Cervantes,’ replied the barber. ‘This Cervantes,’ said the
-curate, ‘has been a great friend of mine these many years; and I know
-that he is more skilled in sorrows than in verse. His book is not
-without happiness in the invention; it proposes something, but finishes
-nothing. So we must wait for the second part, which he promises; for
-perhaps he will then obtain the favor that is now denied him; and in
-the mean time, my good gossip, keep it locked up at home.’”
-
- [103] In the Dedication to “Persiles y Sigismunda,” 1616, April
- 19th, only four days before his death.
-
- [104] Parte Primera, cap. 6.
-
-If the story be true, that he wrote the Galatea to win the favor of his
-lady, his success may have been the reason why he was less interested
-to finish it; for, almost immediately after the appearance of the first
-part, he was married, December 12th, 1584, to a lady of a good family
-in Esquivias, a village near Madrid.[105] The pecuniary arrangements
-consequent on the marriage, which have been published,[106] show that
-both parties were poor; and the Galatea intimates that Cervantes had a
-formidable Portuguese rival, who was, at one time, nearly successful
-in winning his bride.[107] But whether the course of his love ran
-smooth before marriage or not, his wedded life, for above thirty years,
-seems to have been happy, and his widow, at her death, desired to be
-buried by his side.
-
- [105] He alludes, I think, but twice in all his works to
- Esquivias; and, both times, it is to praise its wines. The first
- is in the “Cueva de Salamanca,” (Comedias, 1749, Tom. II. p.
- 313), and the last is in the Prólogo to “Persiles y Sigismunda,”
- though in the latter he speaks, also, of its “ilustres linages.”
-
- [106] See the end of Pellicer’s Life of Cervantes, prefixed to
- his edition of Don Quixote (Tom. I. p. ccv.). There seems to have
- been an earlier connection between the family of Cervantes and
- that of his bride, for the lady’s mother had been named executrix
- of his father’s will, who died while Cervantes himself was a
- slave in Algiers.
-
- [107] At the end of the sixth book.
-
-In order to support his family, he probably lived much at Madrid,
-where, we know, he was familiar with several contemporary poets,
-such as Juan Rufo, Pedro de Padilla, and others, whom, with his
-inherent good-nature, he praises constantly in his later works, and
-often unreasonably. From the same motive, too, and perhaps partly
-in consequence of these intimacies, he now undertook to gain some
-portion of his subsistence by authorship, turning away from the life of
-adventure to which he had earlier been attracted.
-
-His first efforts in this way were for the stage, which naturally
-presented strong attractions to one who was early fond of dramatic
-representations, and who was now in serious want of such immediate
-profit as the theatre sometimes yields. The drama, however, in the time
-of Cervantes, was rude and unformed. He tells us, as we have already
-noticed, that he had witnessed its beginnings in the time of Lope de
-Rueda and Naharro,[108] which must have been before he went to Italy,
-and when, from his description of its dresses and apparatus, we plainly
-see that the theatre was not so well understood and managed as it
-is now by strolling companies and in puppet-shows. From this humble
-condition, which the efforts made by Bermudez and Argensola, Virues, La
-Cueva, and their contemporaries, had not much ameliorated, Cervantes
-undertook to raise it; and he succeeded so far, that, thirty years
-afterwards, he thought his success of sufficient consequence frankly
-to boast of it.[109]
-
- [108] Prólogo al Lector, prefixed to his eight plays and eight
- Entremeses, Madrid, 1615, 4to.
-
- [109] Adjunta al Parnaso, first printed in 1614; and the Prólogo
- last cited.
-
-But it is curious to see the methods he deemed it expedient to adopt
-for such a purpose. He reduced, he says, the number of acts from five
-to three; but this is a slight matter, and, though he does not seem
-to be aware of the fact, it had been done long before by Avendaño. He
-claims to have introduced phantasms of the imagination, or allegorical
-personages, like War, Disease, and Famine; but, besides that Juan de la
-Cueva had already done this, it was, at best, nothing more in either of
-them than reviving the forms of the old religious shows. And finally,
-though this is not one of the grounds on which he himself places his
-dramatic merits, he seems to have endeavoured in his plays, as in his
-other works, to turn his personal travels and sufferings to account,
-and thus, unconsciously, became an imitator of some of those who were
-among the earliest inventors of such representations in modern Europe.
-
-But, with a genius like that of Cervantes, even changes or attempts
-as crude as these were not without results. He wrote, as he tells us
-with characteristic carelessness, twenty or thirty pieces, which were
-received with applause;--a number greater than can be with certainty
-attributed to any preceding Spanish author, and a success before quite
-unknown. None of these pieces were printed at the time, but he has
-given us the names of nine of them, two of which were discovered in
-1782, and printed, for the first time, in 1784.[110] The rest, it is
-to be feared, are irrecoverably lost, and among them is “La Confusa,”
-which, long after Lope de Vega had given its final character to the
-proper national drama, Cervantes fondly declared was still one of the
-very best of the class to which it belonged;[111] a judgment which the
-present age might perhaps confirm, if the proportions and finish of the
-drama he preferred were equal to the strength and originality of the
-two that have been rescued.
-
- [110] They are in the same volume with the “Viage al Parnaso,”
- Madrid, 1784, 8vo.
-
- [111] Adjunta al Parnaso, p. 139, ed. 1784.
-
-The first of these is “El Trato de Argel,” or, as he elsewhere calls
-it, “Los Tratos de Argel,” which may be translated Life, or Manners,
-in Algiers. It is a drama slight in its plot, and so imperfect in its
-dialogue, that, in these respects, it is little better than some of the
-old eclogues on which the earlier theatre was founded. His purpose,
-indeed, seems to have been simply to set before a Spanish audience such
-a picture of the sufferings of the Christian captives at Algiers as his
-own experience would justify, and such as might well awaken sympathy
-in a country which had furnished a deplorable number of the victims.
-He, therefore, is little careful to construct a regular plot, if, after
-all, he were aware that such a plot was important; but, instead of it,
-he gives us a stiff and unnatural love-story, which he thought good
-enough to be used again, both in one of his later plays and in one of
-his tales;[112] and then trusts the main success of the piece to its
-episodical sketches.
-
- [112] In the “Baños de Argel,” and the “Amante Liberal.”
-
-Of these sketches, several are striking. First, we have a scene between
-Cervantes himself and two of his fellow-captives, in which they are
-jeered at as slaves and Christians by the Moors, and in which they give
-an account of the martyrdom in Algiers of a Spanish priest, which was
-subsequently used by Lope de Vega in one of his dramas. Next, we have
-the attempt of Pedro Alvarez to escape to Oran, which is, no doubt,
-taken from the similar attempt of Cervantes, and has all the spirit of
-a drawing from life. And, in different places, we have two or three
-painful scenes of the public sale of slaves, and especially of little
-children, which he must often have witnessed, and which again Lope de
-Vega thought worth borrowing, when he had risen, as Cervantes calls
-it, to the monarchy of the scene.[113] The whole play is divided into
-five _jornadas_ or acts, and written in octaves, _redondillas_, _terza
-rima_, blank verse, and almost all the other measures known to Spanish
-poetry; while among the persons of the drama are strangely scattered,
-as prominent actors, Necessity, Opportunity, a Lion, and a Demon.
-
- [113] The “Esclavos en Argel” of Lope is found in his Comedias,
- Tom. XXV., (Çaragoça, 1647, 4to, pp. 231-260), and shows that
- he borrowed very freely from the play of Cervantes, which, it
- should be remembered, had not then been printed, so that he must
- have used a manuscript. The scenes of the sale of the Christian
- children, (pp. 249, 250), and the scenes between the same
- children after one of them had become a Mohammedan, (pp. 259,
- 260), as they stand in Lope, are taken from the corresponding
- scenes in Cervantes (pp. 316-323, and 364-366, ed. 1784). Much
- of the story, and passages in other parts of the play, are also
- borrowed. The martyrdom of the Valencian priest, which is merely
- described by Cervantes, (pp. 298-305), is made a principal
- dramatic point in the third _jornada_ of Lope’s play, where the
- execution occurs, in the most revolting form, on the stage (p.
- 263).
-
-Yet, notwithstanding the unhappy confusion and carelessness all
-this implies, there are passages in the Trato de Argel which are
-poetical. Aurelio, the hero,--who is a Christian captive, affianced
-to another captive named Sylvia,--is loved by Zara, a Moorish lady,
-whose confidante, Fatima, makes a wild incantation in order to obtain
-means to secure the gratification of her mistress’s love; the result
-of which is that a demon rises and places in her power Necessity
-and Opportunity. These two immaterial agencies are then sent by her
-upon the stage, and--invisible to Aurelio himself, but seen by the
-spectators--tempt him with evil thoughts to yield to the seductions
-of the fair unbeliever.[114] When they are gone, he thus expresses, in
-soliloquy, his feelings at the idea of having nearly yielded:--
-
- [114] Cervantes, no doubt, valued himself upon these immaterial
- agencies; and after his time, they became common on the Spanish
- stage. Calderon, in his “Gran Príncipe de Fez,” (Comedias,
- Madrid, 1760, 4to, Tom. III. p. 389), thus explains two, whom he
- introduces, in words that may be applied to those of Cervantes:--
-
- Representando los dos
- De su buen Genio y mal Genio
- Exteriormente la lid,
- Que arde interior en su pecho.
-
- His good and evil genius bodied forth,
- To show, as if it were in open fight,
- The hot encounter hidden in his heart.
-
- Aurelio, whither goest thou? Where, O where,
- Now tend thine erring steps? Who guides thee on?
- Is, then, thy fear of God so small, that thus,
- To satisfy mad fantasy’s desires,
- Thou rushest headlong? Can light and easy
- Opportunity, with loose solicitation,
- Thus persuade and overcome thy soul,
- And yield thee up to love a prisoner?
- Is this the lofty thought and firm resolve
- In which thou once wast rooted, to resist
- Offence and sin, although in torments sharp
- Thy days should end and earthly martyrdom?
- So soon hast thou offended, to the winds
- Thy true and loving hopes cast forth,
- And yielded up thy soul to low desire?
- Away with such wild thoughts, of basest birth
- And basest lineage sprung! Such witchery
- Of foul, unworthy love shall by a love
- All pure be broke! A Christian soul is mine,
- And as a Christian’s shall my life be marked;--
- Nor gifts, nor promises, nor cunning art,
- Shall from the God I serve my spirit turn,
- Although the path I trace lead on to death![115]
-
- [115]
- Aurelio donde vas? para dó mueves
- El vagaroso paso? Quien te guia?
- Con tan poco temor de Dios te atreves
- A contentar tu loca fantasía? etc.
-
- Jornada V.
-
-The conception of this passage and of the scene preceding it is
-certainly not dramatic, though it is one of those on which, from the
-introduction of spiritual agencies, Cervantes valued himself. But
-neither is it without poetry. Like the rest of the piece, it is a
-mixture of personal feelings and fancies, struggling with an ignorance
-of the proper principles of the drama, and with the rude elements of
-the theatre in its author’s time. He calls the whole a _Comedia_; but
-it does not deserve the name. Like the old Mysteries, it is rather an
-attempt to exhibit, in living show, a series of unconnected incidents;
-but it has no properly constructed plot, and, as he honestly confesses
-afterwards, it comes to no proper conclusion.[116]
-
- [116]
- Y aquí da este trato fin,
- Que _no lo tiene_ el de Argel,
-
- is the jest with which he ends his other play on the same
- subject, printed thirty years after the representation of this
- one.
-
-The other play of Cervantes, that has reached us from this period of
-his life, is founded on the tragical fate of Numantia, which, having
-resisted the Roman arms fourteen years,[117] was reduced by famine;
-the Roman forces consisting of eighty thousand men, and the Numantian
-of less than four thousand, not one of whom was found alive when the
-conquerors entered the city.[118] Cervantes probably chose this subject
-in consequence of the patriotic recollections it awakened and still
-continues to awaken in the minds of his countrymen; and, for the same
-reason, he filled his drama chiefly with the public and private horrors
-consequent on the self-devotion of the Numantians.
-
- [117] Cervantes makes Scipio say of the siege, on his arrival,--
-
- Diez y seis años son y mas pasados.
-
- The true length of the contest with Numantia was, however,
- fourteen years, and the length of the last siege fourteen months.
-
- [118] It is well to read, with the “Numancia” of Cervantes,
- the account of Florus, (Epit. II. 18), and especially that in
- Mariana, (Lib. III. c. 6-10), the latter being the proud Spanish
- version of it.
-
-It is divided into four _jornadas_, and, like the Trato de Argel,
-is written in a great variety of measures; the ancient _redondilla_
-being preferred for the more active portions. Its _dramatis personæ_
-are no fewer than forty in number; and among them are Spain and the
-River Duero, a Dead Body, War, Sickness, Famine, and Fame; the last
-personage speaking the Prologue. The action opens with Scipio’s
-arrival. He at once reproaches the Roman army, that, in so long a time,
-they had not conquered so small a body of Spaniards,--as Cervantes
-always patriotically calls the Numantians,--and then announces that
-they must now be subdued by Famine. Spain enters, as a fair matron,
-and, aware of what awaits her devoted city, invokes the Duero in two
-poetical octaves,[119] which the river answers in person, accompanied
-by three of his tributary streams, but gives no hope to Numantia,
-except that the Goths, the Constable of Bourbon, and the Duke of Alva
-shall one day avenge its fate on the Romans. This ends the first act.
-
- [119]
- Duero gentil, que, con torcidas vueltas,
- Humedeces gran parte de mi seno,
- Ansí en tus aguas siempre veas envueltas
- Arenas de oro qual el Tajo ameno,
- Y ansí las ninfas fugitivas sueltas,
- De que está el verde prado y bosque lleno,
- Vengan humildes á tus aguas claras,
- Y en prestarte favor no sean avaras,
-
- Que prestes á mis ásperos lamentos
- Atento oido, ó que á escucharlos vengas,
- Y aunque dexes un rato tus contentos,
- Suplícote que en nada te detengas:
- Si tú con tus continos crecimientos
- Destos fieros Romanos no te vengas,
- Cerrado veo ya qualquier camino
- A la salud del pueblo Numantino.
-
- Jorn. I., Sc. 2.
-
- It should be added, that these two octaves occur at the end of a
- somewhat tedious soliloquy of nine or ten others, all of which
- are really octave stanzas, though not printed as such.
-
-The other three divisions are filled with the horrors of the siege
-endured by the unhappy Numantians; the anticipations of their defeat;
-their sacrifices and prayers to avert it; the unhallowed incantations
-by which a dead body is raised to predict the future; and the cruel
-sufferings to old and young, to the loved and the lovely, and even to
-the innocence of childhood, through which the stern fate of the city is
-accomplished. The whole ends with the voluntary immolation of those who
-remained alive among the starving inhabitants, and the death of a youth
-who holds up the keys of the gates, and then, in presence of the Roman
-general, throws himself headlong from one of the towers of the city;
-its last self-devoted victim.
-
-In such a story there is no plot, and no proper development of any
-thing like a dramatic action. But the romance of real life has rarely
-been exhibited on the stage in such bloody extremity; and still more
-rarely, when thus exhibited, has there been so much of poetical effect
-produced by individual incidents. In a scene of the second act,
-Marquino, a magician, after several vain attempts to compel a spirit
-to reënter the body it had just left on the battle-field, in order to
-obtain from it a revelation of the coming fate of the city, bursts
-forth indignantly and says:--
-
- Rebellious spirit! Back again, and fill
- The form which, but a few short hours ago,
- Thyself left tenantless.
-
-To which the spirit, reëntering the body, replies:--
-
- Restrain the fury of thy cruel power!
- Enough, Marquino! O, enough of pain
- I suffer in those regions dark, below,
- Without the added torments of thy spell!
- Thou art deluded, if thou deem’st indeed
- That aught of earthly pleasure can repay
- Such brief return to this most wretched world,
- Where, when I barely seem to live again,
- With urgent speed life harshly shrinks away.
- Nay, rather dost thou bring a shuddering pain;
- Since, on the instant, all-prevailing death
- Triumphant reigns anew, subduing life and soul;
- Thus yielding twice the victory to my foe,
- Who now, with others of his grisly crew,
- Obedient to thy will, and stung with rage,
- Awaits the moment when shall be fulfilled
- The knowledge thou requirest at my hand;
- The knowledge of Numantia’s awful fate.[120]
-
- [120]
- _Marquino._
-
- Alma rebelde, vuelve al aposento
- Que pocas horas ha desocupaste.
-
- _El Cuerpo._
-
- Cese la furia del rigor violento
- Tuyo. Marquino, baste, triste, baste,
- La que yo paso en la region escura,
- Sin que tú crezcas mas mi desventura.
- Engáñaste, si piensas que recibo
- Contento de volver á esta penosa,
- Mísera y corta vida, que ahora vivo,
- Que ya me va faltando presurosa;
- Antes, me causas un dolor esquivo,
- Pues otra vez la muerte rigurosa
- Triunfará de mi vida y de mi alma;
- Mi enemigo tendrá doblada palma,
- El cual, con otros del escuro bando
- De los que son sugetos á aguardarte,
- Está con rabia en torno, aquí esperando
- A que acabe, Marquino, de informarte
- Del lamentable fin, del mal nefando,
- Que de Numancia puedo asegurarte.
-
- Jorn. II., Sc. 2.
-
-There is nothing of so much dignity in the incantations of Marlowe’s
-“Faustus,” which belong to the contemporary period of the English
-stage; nor does even Shakspeare demand from us a sympathy so strange
-with the mortal head reluctantly rising to answer Macbeth’s guilty
-question, as Cervantes makes us feel for this suffering spirit,
-recalled to life only to endure a second time the pangs of dissolution.
-
-The scenes of private and domestic affliction arising from the pressure
-of famine are sometimes introduced with unexpected effect, especially
-one between a mother and her child, and the following between Morandro,
-a lover, and his mistress, Lira, whom he now sees wasted by hunger and
-mourning over the universal desolation. She turns from him to conceal
-her sufferings, and he says tenderly,--
-
- Nay, Lira, haste not, haste not thus away;
- But let me feel an instant’s space the joy
- Which life can give even here, amidst grim death.
- Let but mine eyes an instant’s space behold
- Thy beauty, and, amidst such bitter woes,
- Be gladdened! O my gentle Lira!--thou,
- That dwell’st for ever in such harmony
- Amidst the thoughts that throng my fantasy,
- That suffering grows glorious for thy sake;--
- What ails thee, love? On what are bent thy thoughts,
- Chief honor of mine own?
-
- _Lira._ I think, how fast
- All happiness is gliding both from thee
- And me; and that, before this cruel war
- Can find a close, my life must find one too.
-
- _Morandro._ What sayst thou, love?
-
- _Lira._ That hunger so prevails
- Within me, that it soon must triumph quite,
- And break my life’s thin thread. What wedded love
- Canst thou expect from me in such extremity,--
- Looking for death perchance in one short hour?
- With famine died my brother yesterday;
- With famine sank my mother; and if still
- I struggle on, ’t is but my youth that bears
- Me up against such rigors horrible.
- But sustenance is now so many days
- Withheld, that all my weakened powers
- Contend in vain.
-
- _Morandro._ O Lira! dry thy tears,
- And let but mine bemoan thy bitter griefs!
- For though fierce famine press thee merciless,
- Of famine, while I live, thou shalt not die.
- Fosse deep and wall of strength shall be o’erleaped,
- And death confronted, and yet warded off!
- The bread the bloody Roman eats to-day
- Shall from his lips be torn and placed in thine;--
- My arms shall hew a passage for thy life;--
- For death is naught when I behold thee thus.
- Food thou shall have, in spite of Roman power,
- If but these hands are such as once they were.
-
- _Lira._ Thou speak’st, Morandro, with a loving heart;--
- But food thus bought with peril to thy life
- Would lose its savor. All that thou couldst snatch
- In such an onset must be small indeed,
- And rather cost thy life than rescue mine.
- Enjoy, then, love, thy fresh and glowing youth!
- Thy life imports the city more than mine;
- Thou canst defend it from this cruel foe,
- Whilst I, a maiden, weak and faint at heart,
- Am worthless all. So, gentle love, dismiss this thought;
- I taste no food bought at such deadly price.
- And though a few short, wretched days thou couldst
- Protect this life, still famine, at the last,
- Must end us all.
-
- _Morandro._ In vain thou strivest, love,
- To hinder me the way my will alike
- And destiny invite and draw me on.
- Pray rather, therefore, to the gods above,
- That they return me home, laden with spoils,
- Thy sufferings and mine to mitigate.
-
- _Lira._ Morandro, gentle friend, O, go not forth!
- For here, before me, gleams a hostile sword,
- Red with thy blood! O, venture, venture not
- Such fierce extremity, light of my life!
- For if the sally be with dangers thick,
- More dread is the return.[121]
-
- [121]
- _Morandro._
-
- No vayas tan de corrida,
- Lira, déxame gozar
- Del bien que me puede dar
- En la muerte alegre vida:
- Dexa, que miren mis ojos
- Un rato tu hermosura,
- Pues tanto mi desventura
- Se entretiene en mis enojos.
- O dulce Lira, que suenas
- Contino en mi fantasía
- Con tan suave harmonía
- Que vuelve en gloria mis penas!
- Que tienes? Que estás pensando,
- Gloria de mi pensamiento?
-
- _Lira._
-
- Pienso como mi contento
- Y el tuyo se va acabando,
- Y no será su homicida
- El cerco de nuestra tierra,
- Que primero que la guerra
- Se me acabará la vida.
-
- _Morandro._
-
- Que dices, bien de mi alma?
-
- _Lira._
-
- Que me tiene tal la hambre,
- Que de mi vital estambre
- Llevará presto la palma.
- Que tálamo has de esperar
- De quien está en tal extremo,
- Que te aseguro que temo
- Antes de una hora espirar?
- Mi hermano ayer espiró
- De la hambre fatigado,
- Y mi madre ya ha acabado,
- Que la hambre la acabó.
- Y si la hambre y su fuerza
- No ha rendido mi salud,
- Es porque la juventud
- Contra su rigor se esfuerza.
- Pero como ha tantos dias
- Que no le hago defensa,
- No pueden contra su ofensa
- Las débiles fuerzas mias.
-
- _Morandro._
-
- Enjuga, Lira, los ojos,
- Dexa que los tristes mios
- Se vuelvan corrientes rios
- Nacidos de tus enojos;
- Y aunque la hambre ofendida
- Te tenga tan sin compas,
- De hambre no morirás
- Mientras yo tuviere vida.
- Yo me ofrezco de saltar
- El foso y el muro fuerte,
- Y entrar por la misma muerte
- Para la tuya escusar.
- El pan que el Romano toca,
- Sin que el temor me destruya,
- Lo quitaré de la suya
- Para ponerlo en tu boca.
- Con mi brazo haré carrera
- A tu vida y á mi muerte,
- Porque mas me mata el verte,
- Señora, de esa manera.
- Yo te traeré de comer
- A pesar de los Romanos,
- Si ya son estas mis manos
- Las mismas que solian ser.
-
- _Lira._
-
- Hablas como enamorado,
- Morandro, pero no es justo,
- Que ya tome gusto el gusto
- Con tu peligro comprado.
- Poco podrá sustentarme
- Qualquier robo que harás,
- Aunque mas cierto hallarás
- El perderte que ganarme.
- Goza de tu mocedad
- En fresca edad y crecida,
- Que mas importa tu vida
- Que la mia, á la ciudad.
- Tu podrás bien defendella,
- De la enemiga asechanza,
- Que no la flaca pujanza
- Desta tan triste doncella.
- Ansí que, mi dulce amor,
- Despide ese pensamiento,
- Que yo no quiero sustento
- Ganado con tu sudor.
- Que aunque puedes alargar
- Mi muerte por algun dia,
- Esta hambre que porfia
- En fin nos ha de acabar.
-
- _Morandro._
-
- En vano trabajas, Lira,
- De impidirme este camino,
- Do mi voluntad y signo
- Allá me convida y tira.
- Tú rogarás entre tanto
- A los Dioses, que me vuelvan
- Con despojos que resuelvan
- Tu miseria y mi quebranto.
-
- _Lira._
-
- Morandro, mi dulce amigo,
- No vayas, que se me antoja,
- Que de tu sangre veo roxa
- La espada del enemigo.
- No hagas esta jornada,
- Morandro, bien de mi vida,
- Que si es mala la salida,
- Es muy peor la tornada.
-
- Jorn. III., Sc. 1.
-
- There is, in this scene, a tone of gentle, broken-hearted
- self-devotion on the part of Lira, awakening a fierce despair in
- her lover, that seems to me very true to nature. The last words
- of Lira, in the passage translated, have, I think, much beauty in
- the original.
-
-He persists, and, accompanied by a faithful friend, penetrates into the
-Roman camp and obtains bread. In the contest he is wounded; but still,
-forcing his way back to the city, by the mere energy of despair, he
-gives to Lira the food he has won, wet with his own blood, and then
-falls dead at her feet.
-
-A very high authority in dramatic criticism speaks of the Numancia
-as if it were not merely one of the more distinguished efforts of
-the early Spanish theatre, but one of the more striking exhibitions
-of modern poetry.[122] It is not probable that this opinion will
-prevail. Yet the whole piece has the merit of originality, and, in
-several of its parts, succeeds in awakening strong emotions; so that,
-notwithstanding the want of dramatic skill and adaptation, it may still
-be cited as a proof of its author’s poetical talent, and, in the actual
-condition of the Spanish stage when he wrote, as a bold effort to raise
-it.
-
- [122] A. W. von Schlegel, Vorlesungen über dramatische Kunst und
- Literatur, Heidelberg, 1811, Tom. II. Abt. ii. p. 345.
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-CERVANTES NEGLECTED.--AT SEVILLE.--HIS FAILURE.--ASKS EMPLOYMENT IN
-AMERICA.--AT VALLADOLID.--HIS TROUBLES.--PUBLISHES THE FIRST PART OF
-DON QUIXOTE.--HE REMOVES TO MADRID.--HIS LIFE THERE.--HIS RELATIONS
-WITH LOPE DE VEGA.--HIS TALES AND THEIR CHARACTER.--HIS JOURNEY
-TO PARNASSUS, AND DEFENCE OF HIS DRAMAS.--PUBLISHES HIS PLAYS AND
-ENTREMESES.--THEIR CHARACTER.--SECOND PART OF DON QUIXOTE.--HIS DEATH.
-
-
-The low condition of the theatre in his time was a serious misfortune
-to Cervantes. It prevented him from obtaining, as a dramatic author,
-a suitable remuneration for his efforts, even though they were, as
-he tells us, successful in winning public favor. If we add to this,
-that he was now married, that one of his sisters was dependent on
-him, and that he was maimed in his person and a neglected man, it
-will not seem remarkable, that, after struggling on for three years
-at Esquivias and Madrid, he found himself obliged to seek elsewhere
-the means of subsistence. In 1588, therefore, he went to Seville, then
-the great mart for the vast wealth coming in from America, and, as he
-afterwards called it, “a shelter for the poor and a refuge for the
-unfortunate.”[123] There he acted for some time as one of the agents
-of Antonio de Guevara, a royal commissary for the American fleets,
-and afterwards as a collector of moneys due to the government and to
-private individuals; an humble condition, certainly, and full of cares,
-but still one that gave him the bread he had vainly sought in other
-pursuits.
-
- [123] “Volvíme á Sevilla,” says Berganza, in the “Coloquio de
- los Perros,” “que es amparo de pobres y refugio de desdichados.”
- Novelas, Madrid, 1783, 8vo, Tom. II. p. 362.
-
-The chief advantage, perhaps, of these employments to a genius like
-that of Cervantes was, that they led him to travel much for ten years
-in different parts of Andalusia and Granada, and made him familiar with
-life and manners in these picturesque parts of his native country.
-During the latter portion of the time, indeed, partly owing to the
-failure of a person to whose care he had intrusted some of the moneys
-he had received, and partly, it is to be feared, owing to his own
-negligence, he became indebted to the government, and was imprisoned
-at Seville, as a defaulter, for a sum so small, that it seems to mark
-a more severe degree of poverty than he had yet suffered. After a
-strong application to the government, he was released from prison under
-an order of December 1, 1597, when he had been confined, apparently,
-about three months; but the claims of the public treasury on him were
-not adjusted in 1608, nor do we know what was the final result of his
-improvidence in relation to them, except that he does not seem to have
-been molested on the subject after that date.
-
-During his residence at Seville, which, with some interruptions,
-extended from 1588 to 1598, or perhaps somewhat longer, Cervantes
-made an ineffectual application to the king for an appointment in
-America; setting forth by exact documents--which now constitute the
-most valuable materials for his biography--a general account of his
-adventures, services, and sufferings while a soldier in the Levant,
-and of the miseries of his life while he was a slave in Algiers.[124]
-This was in 1590. But no other than a formal answer seems ever to have
-been returned to the application; and the whole affair only leaves us
-to infer the severity of that distress which should induce him to seek
-relief in exile to a colony of which he has elsewhere spoken as the
-great resort of rogues.[125]
-
- [124] This extraordinary mass of documents is preserved in the
- Archivos de las Indias, which are admirably arranged in the
- old and beautiful Exchange built by Herrera in Seville, when
- Seville was the great _entrepôt_ between Spain and her colonies.
- The papers referred to may be found in Estante II. Cajon 5,
- Legajo 1, and were discovered by the venerable Cean Bermudez in
- 1808. The most important of them are published entire, and the
- rest are well abridged, in the Life of Cervantes by Navarrete
- (pp. 311-388). Cervantes petitioned in them for one of four
- offices:--the Auditorship of New Granada; that of the galleys of
- Carthagena; the Governorship of the Province of Soconusco; or the
- place of Corregidor of the city of Paz.
-
- [125] “Viéndose pues tan falto de dineros y aun no con muchos
- amigos, se acogió al remedio á que otros muchos perdidos en
- aquella ciudad [Sevilla] se acogen; que es, el pasarse á las
- Indias, refugio y amparo de los desesperados de España, iglesia
- de los alzados, salvo conducto de los homicidas, pala y cubierta
- de los jugadores, añagaza general de mugeres libres, engaño comun
- de muchos y remedio particular de pocos.” El Zeloso Estremeño,
- Novelas, Tom. II. p. 1.
-
-As an author, his residence at Seville has left few distinct traces of
-him. In 1595, he sent some trifling verses to Saragossa, which gained
-one of the prizes offered at the canonization of San Jacinto;[126] in
-1596, he wrote a sonnet in ridicule of a great display of courage made
-in Andalusia after all danger was over and the English had evacuated
-Cadiz, which, under Essex, Elizabeth’s favorite, they had for a short
-time occupied;[127] and in 1598, he wrote another sonnet, in ridicule
-of an unseemly uproar that took place in the cathedral at Seville, from
-a pitiful jealousy between the municipality and the Inquisition, on
-occasion of the religious ceremonies observed there after the death of
-Philip the Second.[128] But except these trifles, we know of nothing
-that he wrote, during this active period of his life, unless we are to
-assign to it some of his tales, which, like the “Española Inglesa,”
-are connected with known contemporary events, or, like “Rinconete y
-Cortadillo,” savor so much of the manners of Seville, that it seems as
-if they could have been written nowhere else.
-
- [126] These verses may be found in Navarrete, Vida, pp. 444, 445.
-
- [127] Pellicer, Vida, ed. Don Quixote, (Madrid, 1797, 8vo, Tom. I.
- p. lxxxv.), gives the sonnet.
-
- [128] Sedano, Parnaso Español, Tom. IX. p. 193. In the “Viage al
- Parnaso,” c. 4, he calls it “Honra principal de mis escritos.”
- But he was mistaken, or he jested,--I rather think the last.
- For an account of the indecent uproar Cervantes ridiculed, and
- needful to explain this sonnet, see Semanario Pintoresco, Madrid,
- 1842, p. 177.
-
-Of the next period of his life,--and it is the important one
-immediately preceding the publication of the First Part of Don
-Quixote,--we know even less than of the last. A uniform tradition,
-however, declares that he was employed by the Grand Prior of the Order
-of Saint John in La Mancha to collect rents due to his monastery in
-the village of Argamasilla; that he went there on this humble agency
-and made the attempt, but that the debtors refused payment, and,
-after persecuting him in different ways, ended by throwing him into
-prison, where, in a spirit of indignation, he began to write the Don
-Quixote, making his hero a native of the village that treated him so
-ill, and laying the scene of most of the knight’s earlier adventures
-in La Mancha. But though this is possible, and even probable, we have
-no direct proof of it. Cervantes says, indeed, in his Preface to the
-First Part, that his Don Quixote was begun in a prison;[129] but this
-may refer to his earlier imprisonment at Seville, or his subsequent one
-at Valladolid. All that is certain, therefore, is, that he had friends
-and relations in La Mancha; that, at some period of his life, he must
-have enjoyed an opportunity of acquiring the intimate knowledge of its
-people, antiquities, and topography, which the Don Quixote shows; and
-that this could hardly have happened except between the end of 1598,
-when we lose all trace of him at Seville, and the beginning of 1603,
-when we find him established at Valladolid.
-
- [129] “Se engendró en una cárcel.” Avellaneda says the same thing
- in his Preface, but says it contemptuously: “Pero disculpan los
- yerros de su Primera Parte en esta materia, el haberse escrito
- entre _los_ de una cárcel,” etc. A base insinuation seems implied
- in the use of the relative article _los_.
-
-To Valladolid he went, apparently because the court had been removed
-thither by the caprice of Philip the Third and the interests of his
-favorite, the Duke of Lerma; but, as everywhere else, there too, he
-was overlooked and left in poverty. Indeed, we should hardly know he
-was in Valladolid at all before the publication of the First Part of
-his Don Quixote, but for two painful circumstances. The first is an
-account, in his own handwriting, for sewing done by his sister, who,
-having sacrificed every thing for his redemption from captivity, became
-dependent on him during her widowhood and died in his family. The other
-is, that, in one of those night-brawls common among the gallants of the
-Spanish court, a stranger was killed near the house where Cervantes
-lived; in consequence of which, and of some suspicions that fell on
-the family, he was, according to the hard provisions of the Spanish
-law, confined with the other principal witnesses until an investigation
-could take place.[130]
-
- [130] Pellicer’s Life, pp. cxvi.-cxxxi.
-
-But in the midst of poverty and embarrassments, and while acting in the
-humble capacity of general agent and amanuensis for those who needed
-his services,[131] Cervantes had prepared for the press the First Part
-of his Don Quixote, which was licensed in 1604, at Valladolid, and
-printed in 1605, at Madrid. It was received with such decided favor,
-that, before the year was out, another edition was called for at
-Madrid, and two more elsewhere; circumstances which, after so many
-discouragements in other attempts to procure a subsistence, naturally
-turned his thoughts more towards letters than they had been at any
-previous period of his life.
-
- [131] One of the witnesses in the preceding criminal inquiry says
- that Cervantes was visited by different persons, “por ser hombre
- que escribe y trata negocios.”
-
-In 1606, the court having gone back to Madrid, Cervantes followed it,
-and there passed the remainder of his life; changing his residence
-to different parts of the city at least seven times in the course
-of ten years, apparently as he was driven hither and thither by
-his necessities. In 1609, he joined the Brotherhood of the Holy
-Sacrament,--one of those religious associations which were then
-fashionable, and the same of which Quevedo, Lope de Vega, and other
-distinguished men of letters of the time, were members. About the same
-period, too, he seems to have become known to most of these persons, as
-well as to others of the favored poets round the court, among whom were
-Espinel and the two Argensolas; though what were his relations with
-them, beyond those implied in the commendatory verses they prefixed to
-each other’s works, we do not know.
-
-Concerning his relations with Lope de Vega there has been much
-discussion to little purpose. Certain it is, that Cervantes often
-praises this great literary idol of his age, and that four or five
-times Lope stoops from his pride of place and compliments Cervantes,
-though never beyond the measure of praise he bestows on many whose
-claims were greatly inferior. But in his stately flight, it is plain
-that he soared much above the author of Don Quixote, to whose highest
-merits he seemed carefully to avoid all homage;[132] and though I find
-no sufficient reason to suppose their relation to each other was marked
-by any personal jealousy or ill-will, as has been sometimes supposed,
-yet I can find no proof that it was either intimate or kindly. On the
-contrary, when we consider the good-nature of Cervantes, which made him
-praise to excess nearly all his other literary contemporaries, as well
-as the greatest of them all, and when we allow for the frequency of
-hyperbole in such praises at that time, which prevented them from being
-what they would now be, we may perceive an occasional coolness in his
-manner, when he speaks of Lope, which shows, that, without overrating
-his own merits and claims, he was not insensible to the difference in
-their respective positions, or to the injustice towards himself implied
-by it. Indeed, his whole tone, whenever he notices Lope, seems to be
-marked with much personal dignity, and to be singularly honorable to
-him.[133]
-
- [132] Laurel de Apolo, Silva 8, where he is praised _only_ as a
- poet.
-
- [133] Most of the materials for forming a judgment on this point
- in Cervantes’s character are to be found in Navarrete, (Vida,
- pp. 457-475), who maintains that Cervantes and Lope were sincere
- friends, and in Huerta, (Leccion Crítica, Madrid, 1786, 12mo,
- pp. 33-47), who maintains that Cervantes was an envious rival
- of Lope. As I cannot adopt either of these results, and think
- the last particularly unjust, I will venture to add one or two
- considerations.
-
- Lope was fifteen years younger than Cervantes, and was
- forty-three years old when the First Part of the Don Quixote was
- published; but from that time till the death of Cervantes, a
- period of eleven years, he does not, that I am aware, once allude
- to him. The five passages in the immense mass of Lope’s works, in
- which alone, so far as I know, he speaks of Cervantes are,--1.
- In the “Dorothea,” 1598, twice slightly and without praise. 2.
- In the Preface to his own Tales, 1621, still more slightly, and
- even, I think, coldly. 3. In the “Laurel de Apolo,” 1630, where
- there is a somewhat stiff eulogy of him, fourteen years after his
- death. 4. In his play, “El Premio del Bien Hablar,” printed in
- Madrid, 1635, where Cervantes is barely mentioned (Comedias, 4to,
- Tom. XXI. f. 162). And 5. In “Amar sin Saber á Quien,” (Comedias,
- Madrid, Tom. XXII., 1635), where (Jornada primera) Leonarda, one
- of the principal ladies, says to her maid, who had just cited a
- ballad of Audalla and Xarifa to her,--
-
- Inez, take care; your common reading is,
- I know, the Ballad-book; and, after all,
- Your case may prove like that of the poor knight----
-
- to which Inez replies, interrupting her mistress,--
-
- Don Quixote of la Mancha, if you please,--
- May God Cervantes pardon!--was a knight
- Of that wild, erring sort the Chronicle
- So magnifies. For me, I only read
- The Ballad-book, and find myself from day
- To day the better for it.
-
- All this looks very reserved; but when we add to it, that
- there were numberless occasions on which Lope could have
- gracefully noticed the merit to which he could never have
- been insensible,--especially when he makes so free a use of
- Cervantes’s “Trato de Argel” in his own “Esclavos de Argel,”
- absolutely introducing him by name on the stage, and giving him
- a prominent part in the action, (Comedias, Çaragoça, 1647, 4to,
- Tom. XXV. pp. 245, 251, 257, 262, 277), without showing any of
- those kindly or respectful feelings which it was easy and common
- to show to friends on the Spanish stage, and which Calderon,
- for instance, so frequently shows to Cervantes, (e. g. Casa con
- Dos Puertas, Jorn. I., etc.),--we can hardly doubt that Lope
- willingly overlooked and neglected Cervantes, at least from the
- time of the appearance of the First Part of Don Quixote, in 1605,
- till after its author’s death, in 1616.
-
- On the other hand, Cervantes, from the date of the “Canto de
- Calíope” in the “Galatea,” 1584, when Lope was only twenty-two
- years old, to the date of the Preface to the Second Part of Don
- Quixote, 1615, only a year before his own death, was constantly
- giving Lope the praises due to one who, beyond all _contemporary_
- doubt or rivalship, was at the head of Spanish literature; and,
- among other proofs of such elevated and generous feelings,
- prefixed, in 1598, a laudatory sonnet to Lope’s “Dragontea.” But
- at the same time that he did this, and did it freely and fully,
- there is a dignified reserve and caution in some parts of his
- remarks about Lope that show he was not impelled by any warm,
- personal regard; a caution which is so obvious, that Avellaneda,
- in the Preface to his Don Quixote, maliciously interpreted it
- into envy.
-
- It therefore seems to me difficult to avoid the conclusion,
- that the relations between the two great Spanish authors of
- this period were such as might be expected, where one was, to
- an extraordinary degree, the idol of his time, and the other a
- suffering and neglected man. What is most agreeable about the
- whole matter is the generous justice Cervantes never fails to
- render to Lope’s merits.
-
-In 1613, he published his “Novelas Exemplares,” Instructive or Moral
-Tales,[134] twelve in number, and making one volume. Some of them were
-written several years before, as was “The Impertinent Curiosity,”
-inserted in the First Part of Don Quixote,[135] and “Rinconete y
-Cortadillo,” which is mentioned there, so that both must be dated as
-early as 1604; while others contain internal evidence of the time of
-their composition, as the “Española Inglesa” does, which seems to have
-been written in 1611. All of these stories are, as he intimates in
-their Preface, original, and most of them have the air of being drawn
-from his personal experience and observation.
-
- [134] He explains in his Preface the meaning he wishes to
- give the word _exemplares_, saying, “Heles dado nombre de
- _exemplares_, y si bien lo miras, no hay ninguna de quien no se
- puede sacar algun exemplo provechoso.” The word _exemplo_, from
- the time of the Archpriest of Hita and Don Juan Manuel, has had
- the meaning of _instruction_ or _instructive story_.
-
- [135] The “Curioso Impertinente,” first printed in 1605, in
- the First Part of Don Quixote, was separately printed in Paris
- in 1608,--five years before the collected Novelas appeared in
- Madrid,--by Cæsar Oudin, a teacher of Spanish at the French
- court, who caused several other Spanish books to be printed
- in Paris, where the Castilian was in much favor from the
- intermarriages between the crowns of France and Spain.
-
-Their value is different, for they are written with different views,
-and in a variety of style and manner greater than he has elsewhere
-shown; but most of them contain touches of what is peculiar in his
-talent, and are full of that rich eloquence and of those pleasing
-descriptions of natural scenery which always flow so easily from his
-pen. They have little in common with the graceful story-telling spirit
-of Boccaccio and his followers, and still less with the strictly
-practical tone of Don Juan Manuel’s tales; nor, on the other hand,
-do they approach, except in the case of the Impertinent Curiosity,
-the class of short novels which have been frequent in other countries
-within the last century. The more, therefore, we examine them, the more
-we shall find that they are original in their composition and general
-tone, and that they are strongly marked with the individual genius of
-their author, as well as with the more peculiar traits of the national
-character,--the ground, no doubt, on which they have always been
-favorites at home, and less valued than they deserve to be abroad. As
-works of invention, they rank, among their author’s productions, next
-after Don Quixote; in correctness and grace of style they stand before
-it.
-
-The first in the series, “The Little Gypsy Girl,” is the story of a
-beautiful creature, Preciosa, who had been stolen, when an infant,
-from a noble family, and educated in the wild community of the
-Gypsies,--that mysterious and degraded race which, until within the
-last fifty years, has always thriven in Spain since it first appeared
-there in the fifteenth century. There is a truth, as well as a
-spirit, in parts of this little story, that cannot be overlooked. The
-description of Preciosa’s first appearance in Madrid during a great
-religious festival; the effect produced by her dancing and singing in
-the streets; her visits to the houses to which she was called for the
-amusement of the rich; and the conversations, compliments, and style of
-entertainment, are all admirable, and leave no doubt of their truth and
-reality. But there are other passages which, mistaking in some respects
-the true Gypsy character, seem as if they were rather drawn from some
-such imitations of it as the “Life of Bampfylde Moore Carew” than from
-a familiarity with Gypsy life as it then existed in Spain.[136]
-
- [136] This story has been dramatized more than once in Spain,
- and freely used elsewhere. See note on the “Gitanilla” of Solís,
- _post_, Chap. 25.
-
-The next of the tales is very different, and yet no less within the
-personal experience of Cervantes himself. It is called “The Generous
-Lover,” and is nearly the same in its incidents with an episode found
-in his own “Trato de Argel.” The scene is laid in Cyprus, two years
-after the capture of that island by the Turks in 1570; but here it is
-his own adventures in Algiers upon which he draws for the materials
-and coloring of what is Turkish in his story, and the vivacity of his
-descriptions shows how much of reality there is in both.
-
-The third story, “Rinconete y Cortadillo,” is again quite unlike any
-of the others. It is an account of two young vagabonds, not without
-ingenuity and spirit, who join at Seville, in 1569, one of those
-organized communities of robbers and beggars which often recur in the
-history of Spanish society and manners during the last three centuries.
-The realm of Monipodio, their chief, reminds us at once of Alsatia in
-Sir Walter Scott’s “Nigel,” and the resemblance is made still more
-obvious afterwards, when, in “The Colloquy of the Dogs,” we find the
-same Monipodio in secret league with the officers of justice. A single
-trait, however, will show with what fidelity Cervantes has copied from
-nature. The members of this confederacy, who lead the most dissolute
-and lawless lives, are yet represented as superstitious, and as
-having their images, their masses, and their contributions for pious
-charities, as if robbery were a settled and respectable vocation, a
-part of whose income was to be devoted to religious purposes in order
-to consecrate the remainder; a delusion which, in forms alternately
-ridiculous and revolting, has subsisted in Spain from very early times
-down to the present day.[137]
-
- [137] It is an admirable hit, when Rinconete, first becoming
- acquainted with one of the rogues, asks him, “Es vuesa merced
- por ventura ladron?” and the rogue replies, “_Sí, para servir
- á Dios y á la buena gente._” (Novelas, Tom. I. p. 235.) And,
- again, the scene (pp. 242-247) where Rinconete and Cortadillo are
- received among the robbers, and that (pp. 254, 255) where two
- of the shameless women of the gang are very anxious to provide
- candles to set up as devout offerings before their patron saints,
- are hardly less happy, and are perfectly true to the characters
- represented. Indeed, it is plain from this tale, and from several
- of the Entremeses of Cervantes, that he was familiar with the
- life of the rogues of his time. Fermin Caballero, in a pleasant
- tract on the Geographical Knowledge of Cervantes, (Pericia
- Geográfica de Cervantes, Madrid, 1840, 12mo), notes the aptness
- with which Cervantes alludes to the different localities in the
- great cities of Spain, which constituted the rendezvous and
- lurking-places of its vagabond population. (p. 75.) Among these
- Seville was preëminent. Guevara, when he describes a community
- like that of Monipodio, places it, as Cervantes does, in Seville.
- Diablo Cojuelo, Tranco IX.
-
-It would be easy to go on and show how the rest of the tales are marked
-with similar traits of truth and nature: for example, the story founded
-on the adventures of a Spanish girl carried to England when Cadiz
-was sacked in 1596; “The Jealous Estremadurian,” and “The Fraudulent
-Marriage,” the last two of which bear internal evidence of being
-founded on fact; and even “The Pretended Aunt,” which, as he did not
-print it himself,--apparently in consequence of its coarseness,--ought
-not now to be placed among his works, is after all the story of an
-adventure that really occurred at Salamanca in 1575.[138] Indeed, they
-are all fresh from the racy soil of the national character, as that
-character is found in Andalusia; and are written with an idiomatic
-richness, a spirit, and a grace, which, though they are the oldest
-tales of their class in Spain, have left them ever since without
-successful rivals.
-
- [138] Coarse as it is, however, the “Tia Fingida” was found,
- with “Rinconete y Cortadillo,” and several other tales and
- miscellanies, in a manuscript collection of stories and trifles
- made 1606-10, for the amusement of the Archbishop of Seville,
- D. Fernando Niño de Guevara; and long afterwards carefully
- preserved by the Jesuits of St. Hermenegild. A castigated copy
- of it was printed by Arrieta in his “Espíritu de Miguel de
- Cervantes” (Madrid, 1814, 12mo); but the Prussian ambassador in
- Spain, if I mistake not, soon afterwards obtained possession of
- an unaltered copy and sent it to Berlin, where it was published
- by the famous Greek scholar, F. A. Wolf, first in one of the
- periodicals of Berlin, and afterwards in a separate pamphlet.
- (See his Vorbericht to the “Tia Fingida, Novela inédita de Miguel
- de Cervantes Saavedra,” Berlin, 1818, 8vo.) It has since been
- printed in Spain with the other tales of Cervantes.
-
- Some of the tales of Cervantes were translated into English as
- early as 1640; but not into French, I think, till 1768, and not
- well into that language till Viardot published his translation
- (Paris, 1838, 2 tom., 8vo). Even he, however, did not venture
- on the obscure puns and jests of the “Licenciado Vidriera,” a
- fiction of which Moreto made some use in his play of the same
- name, representing the Licentiate, however, as a feigned madman
- and not as a real one, and showing little of the humor of the
- original conception. (Comedias Escogidas, Madrid, 4to, Tom. V.
- 1653.) Under the name of “Léocadie,” there is a poor abridgment
- of the “Fuerza de la Sangre,” by Florian. The old English
- translation by Mabbe (London, 1640, folio) is said by Godwin to
- be “perhaps the most perfect specimen of prose translation in the
- English language.” (Lives of E. and J. Phillips, London, 1815,
- 4to, p. 246.) The praise is excessive, but the translation is
- certainly very well done. It, however, extends only to six of the
- tales.
-
-In 1614, the year after they appeared, Cervantes printed his “Journey
-to Parnassus”; a satire in _terza rima_, divided into eight short
-chapters, and written in professed imitation of an Italian satire, by
-Cesare Caporali, on the same subject and in the same measure.[139]
-The poem of Cervantes has little merit. It is an account of a summons
-by Apollo, requiring all good poets to come to his assistance for the
-purpose of driving all the bad poets from Parnassus, in the course
-of which Mercury is sent in a royal galley, allegorically built
-and rigged with different kinds of verses, to Cervantes, who, being
-confidentially consulted about the Spanish poets that can be trusted as
-allies in the war against bad taste, has an opportunity of speaking his
-opinion on whatever relates to the poetry of his time.
-
- [139] The first edition is in small duodecimo, (Madrid, 1614),
- 80 leaves; better printed, I think, than any other of his works
- that were published under his own care. Little but the opening is
- imitated from Cesare Caporali’s “Viaggio in Parnaso,” which is
- only about one fifth as long as the poem of Cervantes.
-
-The most interesting part is the fourth chapter, in which he slightly
-notices the works he has himself written,[140] and complains, with
-a gayety that at least proves his good-humor, of the poverty and
-neglect with which they have been rewarded.[141] It may be difficult,
-perhaps, to draw a line between such feelings as Cervantes here very
-strongly expresses, and the kindred ones of vanity and presumption;
-but yet, when his genius, his wants, and his manly struggles against
-the gravest evils of life are considered, and when to this are added
-the light-heartedness and simplicity with which he always speaks
-of himself, and the indulgence he always shows to others, few will
-complain of him for claiming with some boldness honors that had been
-coldly withheld, and to which he felt that he was entitled.
-
- [140] Among them he speaks of many ballads that he had written:--
-
- Yo he compuesto Romances infinitos,
- Y el de los Zelos es aquel que estimo
- Entre otros, que los tengo por malditos.
-
- c. 4.
-
- All these are lost, except such as may be found scattered through
- his longer works, and some which have been suspected to be his
- in the Romancero General. Clemencin, notes to his ed. of Don
- Quixote, Tom. III. pp. 156, 214. Coleccion de Poesías de Don
- Ramon Fernandez, Madrid, 1796, 8vo, Tom. XVI. p. 175. Mayans,
- Vida de Cervantes, No. 164.
-
- [141] Apollo tells him, (Viage, ed. 1784, p. 55),--
-
- “Mas si quieres salir de tu querella,
- Alegre y no confuso y consolado,
- Dobla tu capa y siéntate sobre ella.
- Que tal vez suele un venturoso estado,
- Quando le niega sin razon la suerte,
- Honrar mas merecido que alcanzado.”
- “Bien parece, Señor, que no se advierte,”
- Le respondí, “que yo no tengo capa.”
- El dixo: “Aunque sea así, gusto de verte.”
-
-At the end he has added a humorous prose dialogue, called the
-“Adjunta,” defending his dramas, and attacking the actors who refused
-to represent them. He says that he had prepared six full-length plays,
-and six Entremeses or farces; but that the theatre had its pensioned
-poets, and so took no note of him. The next year, however, when
-their number had become eight plays and eight Entremeses, he found a
-publisher, though not without difficulty; for the bookseller, as he
-says in the Preface, had been warned by a noble author, that from his
-prose much might be hoped, but from his poetry nothing. And truly his
-position in relation to the theatre was not one to be desired. Thirty
-years had passed since he had himself been a successful writer for
-it; and the twenty or more pieces he had then produced, some of which
-he mentions anew with great complacency,[142] were, no doubt, long
-since forgotten. In the interval, as he tells us, “that great prodigy
-of nature, Lope de Vega, has raised himself to the monarchy of the
-theatre, subjected it to his control, and placed all its actors under
-his jurisdiction; filled the world with becoming plays, happily and
-well written; ... and if any persons (and in truth there are not a few
-such) have desired to enter into competition with him and share the
-glory of his labors, all they have done, when put together, would not
-equal the half of what has been done by him alone.”[143]
-
- [142] The “Confusa” was evidently his favorite among these
- earlier pieces. In the Viage he says of it,--
-
- Soy por quien La Confusa nada fea
- Pareció en los teatros admirable;
-
- and in the “Adjunta” he says, “De la que mas me precio fué _y
- es_, de una llamada La Confusa, la qual, con paz sea dicho, de
- quantas comedias de capa y espada hasta hoy se han representado,
- bien puede tener lugar señalado por buena entre las mejores.”
- This boast, it should be remembered, was made in 1614, when
- Cervantes had printed the First Part of the Don Quixote, and
- when Lope and his school were at the height of their glory. It
- is probable, however, that we, at the present day should be
- more curious to see the “Batalla Naval,” which, from its name,
- contained, I think, his personal experiences at the fight of
- Lepanto, as the “Trato de Argel” contained those at Algiers.
-
- [143] After alluding to his earlier efforts on the stage,
- Cervantes goes on in the Prólogo to his new plays: “Tuve otras
- cosas en que ocuparme; dexé la pluma y las comedias, y entró
- luego el monstruo de naturaleza, el gran Lope de Vega, y
- alzóse con la monarquía cómica; avasalló y puso debaxo de su
- jurisdiccion á todos los Farsantes, llenó el mundo de Comedias
- propias, felices y bien razonadas; y tantas que passan de diez
- mil pliegos los que tiene escritos, y todas (que es una de las
- mayores cosas que puede decirse) las ha visto representar, ú
- oido decir (por lo menos) que se han representado; y si algunos,
- (que hay muchos) han querido entrar á la parte y gloria de sus
- trabajos, todos juntos no llegan en lo que han escrito á la mitad
- de lo que él solo,” etc.
-
-The number of these writers for the stage in 1615 was, as Cervantes
-intimates, very considerable; and when he goes on to enumerate, among
-the more successful, Mira de Mescua, Guillen de Castro, Aguilar, Luis
-Vélez de Guevara, Gaspar de Avila, and several others, we perceive, at
-once, that the essential direction and character of the Spanish drama
-were at last determined. Of course, the free field open to him when he
-composed the plays of his youth was now closed; and as he wrote from
-the pressure of want, he could venture to write only according to the
-models triumphantly established by Lope de Vega and his imitators.
-
-The eight plays or Comedias he now produced were, therefore, all
-composed in the style and in the forms of verse already fashionable and
-settled. Their subjects are as various as the subjects of his tales.
-One of them is a _rifacimento_ of his “Trato de Argel,” and is curious,
-because it contains some of the materials, and even occasionally the
-very phraseology, of the story of the Captive in Don Quixote, and
-because Lope de Vega thought fit afterwards to use it somewhat too
-freely in the composition of his own “Esclavos en Argel.”[144] Much
-of it seems to be founded in fact; among the rest, the deplorable
-martyrdom of a child in the third act, and the representation of one
-of the _Coloquios_ or farces of Lope de Rueda by the slaves in their
-prison-yard.
-
- [144] This play, which Cervantes calls “Los Baños de Argel,”
- (Comedias, 1749, Tom. I. p. 125), opens with the landing of a
- Moorish corsair on the coast of Valencia; gives an account of the
- sufferings of the captives taken in this descent, as well as the
- sufferings of others afterward; and ends with a Moorish wedding
- and a Christian martyrdom. He says of it himself,--
-
- No de la imaginacion
- Este trato se sacó,
- Que la verdad lo fraguó
- Bien lejos de la ficcion.
-
- p. 186.
-
- The verbal resemblances between the play and the story of the
- Captive are chiefly in the first _jornada_ of the play, as
- compared with Don Quixote, Parte I. c. 40.
-
-Another of the plays, the story of which is also said to be true, is
-“El Gallardo Español,” or The Bold Spaniard.[145] Its hero, named
-Saavedra, and therefore, perhaps, of the old family into which that
-of Cervantes had long before intermarried, goes over to the Moors for
-a time, from a point of honor about a lady, but turns out at last a
-true Spaniard in every thing else, as well as in the exaggeration of
-his gallantry. “The Sultana” is founded on the history of a Spanish
-captive, who rose so high in the favor of the Grand Turk, that she is
-represented in the play as having become, not merely a favorite, but
-absolutely the Sultana, and yet as continuing to be a Christian,--a
-story which was readily believed in Spain, though only the first part
-of it is true, as Cervantes must have known, since Catharine of Oviedo,
-who is the heroine, was his contemporary.[146] The “Rufian Dichoso” is
-a Don Juan in licentiousness and crime, who is converted and becomes
-so extraordinary a saint, that, to redeem the soul of a dying sinner,
-Doña Ana de Treviño, he formally surrenders to her his own virtues and
-good works, and assumes her sins, beginning anew, through incredible
-sufferings, the career of penitence and reformation; all of which, or
-at least what is the most gross and revolting in it, is declared by
-Cervantes, as an eye-witness, to be true.[147]
-
- [145] The part we should least willingly suppose to be true--that
- of a droll, roistering soldier, who gets a shameful subsistence
- by begging for souls in Purgatory, and spending on his own
- gluttony the alms he receives--is particularly vouched for by
- Cervantes. “Esto de pedir para las ánimas es cuento verdadero,
- que _yo lo ví_.” How so indecent an exhibition on the stage could
- be permitted is the wonder. Once, for instance, when in great
- personal danger, he prays thus, as if he had read the “Clouds” of
- Aristophanes:--
-
- Animas de Purgatorio!
- Favoreced me, Señoras!
- Que mi peligro es notorio,
- Si ya no estais en estas horas
- Durmiendo en el dormitorio.
-
- Tom. I. p. 34.
-
- At the end he says his principal intent has been--
-
- Mezclar verdades
- Con fabulosos intentos.
-
- The Spanish doctrine of the play--all for love and glory--is well
- expressed in the two following lines from the second _jornada_:--
-
- Que por reynar y por amor no hay culpa,
- Que no tenga perdon, y halle disculpa.
-
- [146]
- Se vino á Constantinopla,
- Creo el ano de seiscientos.
-
- Jor. III.
-
- [147] The Church prayers on the stage, in this play and
- especially in Jornada II., and the sort of legal contract used
- to transfer the merits of the healthy saint to the dying sinner,
- are among the revolting exhibitions of the Spanish drama which
- at first seem inexplicable, but which anyone who reads far in
- it easily understands. Cervantes, in many parts of this strange
- play, avers the truth of what he thus represents, saying, “Todo
- esto fué verdad”; “Todo esto fué así”; “Así se cuenta en su
- historia,” etc.
-
-The remaining four plays are no less various in their subjects and
-no less lawless in the modes of treating them; and all the eight
-are divided into three _jornadas_, which Cervantes uses as strictly
-synonymous with acts.[148] All preserve the character of the Fool, who
-in one instance is an ecclesiastic,[149] and all extend over any amount
-of time and space that is found convenient to the action; the “Rufian
-Dichoso,” for instance, beginning in Seville and Toledo, during the
-youth of the hero, and ending in Mexico in his old age. The personages
-represented are extravagant in their number,--once amounting to above
-thirty,--and among them, besides every variety of human existences,
-are Demons, Souls in Purgatory, Lucifer, Fear, Despair, Jealousy, and
-other similar phantasms. The truth is, Cervantes had renounced all
-the principles of the drama which his discreet canon had so gravely
-set forth ten years earlier in the First Part of Don Quixote; and
-now, whether with the consent of his will, or only with that of his
-poverty, we cannot tell, but, as may be seen, not merely in the plays
-themselves, but in a sort of induction to the second act of the Rufian
-Dichoso, he had fully and knowingly adopted the dramatic theories of
-Lope’s school.
-
- [148] He uses the words as convertible. Tom. I. pp. 21, 22; Tom.
- II. p. 25, etc.
-
- [149] In the “Baños de Argel,” where he is sometimes indecorous
- enough, as when, (Tom. I. p. 151), giving the Moors the reason
- why his old general, Don John of Austria, does not come to subdue
- Algiers, he says:--
-
- Sin duda, que, en el cielo,
- Debia de haber gran guerra,
- Do el General faltaba,
- Y á Don Juan se llevaron para serlo.
-
-The eight Entremeses are better than the eight full-length plays.
-They are short farces, generally in prose, with a slight plot, and
-sometimes with none, and were intended merely to amuse an audience in
-the intervals between the acts of the longer pieces. “The Spectacle
-of Wonders,” for instance, is only a series of practical tricks to
-frighten the persons attending a puppet-show, so as to persuade them
-that they see what is really not on the stage. “The Watchful Guard”
-interests us, because he seems to have drawn the character of the
-soldier from his own; and the date of 1611, which is contained in
-it, may indicate the time when it was written. “The Jealous Old Man”
-is a reproduction of the tale of “The Jealous Estremadurian,” with a
-different and more spirited conclusion. And the “Cueva de Salamanca” is
-one of those jests at the expense of husbands which are common enough
-on the Spanish stage, and were, no doubt, equally common in Spanish
-life and manners. All, indeed, have an air of truth and reality, which,
-whether they were founded in fact or not, it was evidently the author’s
-purpose to give them.
-
-But there was an insuperable difficulty in the way of all his efforts
-on the stage. Cervantes had not dramatic talent, nor a clear perception
-how dramatic effects were to be produced. From the time when he wrote
-the “Trato de Argel,” which was an exhibition of the sufferings he
-had himself witnessed and shared in Algiers, he seemed to suppose
-that whatever was both absolutely true and absolutely striking
-could be produced with effect on the theatre; thus confounding the
-province of romantic fiction and story-telling with that of theatrical
-representation, and often relying on trivial incidents and an humble
-style for effects which could be produced only by ideal elevation and
-incidents so combined by a dramatic instinct as to produce a dramatic
-interest.
-
-This was, probably, owing in part to the different direction of his
-original genius, and in part to the condition of the theatre, which
-in his youth he had found open to every kind of experiment and really
-settled in nothing. But whatever may have been the cause of his
-failure, the failure itself has been a great stumbling-block in the
-way of Spanish critics, who have resorted to somewhat violent means
-in order to prevent the reputation of Cervantes from being burdened
-with it. Thus, Blas de Nasarre, the king’s librarian,--who, in 1749,
-published the first edition of these unsuccessful dramas that had
-appeared since they were printed above a century earlier,--would
-persuade us, in his Preface, that they were written by Cervantes to
-parody and caricature the theatre of Lope de Vega;[150] though, setting
-aside all that at once presents itself from the personal relations of
-the parties, nothing can be more serious than the interest Cervantes
-took in the fate of his plays, and the confidence he expressed in their
-dramatic merit; while, at the same time, not a line has ever been
-pointed out as a parody in any one of them.[151]
-
- [150] See the early part of the “Prólogo del que hace imprimir.”
- I am not certain that Blas de Nasarre was perfectly fair in
- all this; for he printed, in 1732, an edition of Avellaneda’s
- continuation of Don Quixote, in the Preface to which he says
- that he thinks the character of Avellaneda’s Sancho is more
- natural than that of Cervantes’s Sancho; that the Second Part of
- Cervantes’s Don Quixote is taken from Avellaneda’s; and that,
- in its essential merits, the work of Avellaneda is equal to
- that of Cervantes. “No se puede disputar,” he says, “la gloria
- de la invencion de Cervantes, aunque no es inferior la de la
- imitacion de Avellaneda”; to which he adds afterwards, “Es cierto
- que es necesario mayor esfuerzo de ingenio para añadir á las
- primeras invenciones, que para hacerlas.” (See Avellaneda, Don
- Quixote, Madrid, 1805, 12mo, Tom. I. p. 34.) Now, the _Juicio_,
- or Preface, from which these opinions are taken, and which is
- really the work of Nasarre, is announced by him, not as his own,
- but as the work of an anonymous friend, precisely as if he were
- not willing to avow such opinions under his own name. (Pellicer’s
- Vida de Cervantes, ed. Don Quixote, I. p. clxvi.) In this way a
- disingenuous look is given to what would otherwise have been only
- an absurdity; and what, taken in connection with this reprint of
- Cervantes’s poor dramas and the Preface to them, seems like a
- willingness to let down the reputation of a genius that Nasarre
- could not comprehend.
-
- It is intimated, in an anonymous pamphlet, called “Exámen Crítico
- del Tomo Primero del Antiquixote,” (Madrid, 1806, 12mo), that
- Nasarre had sympathies with Avellaneda as an Aragonese; and the
- pamphlet in question being understood to be the work of J. A.
- Pellicer, the editor of Don Quixote, this intimation deserves
- notice. It may be added, that Nasarre belonged to the French
- school of the eighteenth century in Spain;--a school that saw
- little merit in the older Spanish drama.
-
- [151] The extravagant opinion, that these plays of Cervantes were
- written to discredit the plays then in fashion on the stage,
- just as the Don Quixote was written to discredit the fashionable
- books of chivalry, did not pass uncontradicted at the time. The
- year after it was published, a pamphlet appeared, entitled “La
- Sinrazon impugnada y Beata de Lavapies, Coloquio Crítico apuntado
- al disparatado Prólogo que sirve de delantal (segun nos dice su
- Autor) á las Comedias de Miguel de Cervantes, compuesto por Don
- Joseph Carillo” (Madrid, 1750, 4to, pp. 25). It is a spirited
- little tract, chiefly devoted to a defence of Lope and of
- Calderon, though the point about Cervantes is not forgotten (pp.
- 13-15.) But in the same year a more formidable work appeared on
- the same side, called “Discurso Crítico sobre el Orígen, Calidad,
- y Estado presente de las Comedias de España, contra el Dictámen
- que las supone corrompidas, etc., por un Ingenio de esta Corte”
- (Madrid, 1750, 4to, pp. 285). The author was a lawyer in Madrid,
- D. Thomas Zavaleta, and he writes with as little philosophy and
- judgment as the other Spanish critics of his time; but he treats
- Blas de Nasarre with small ceremony.
-
-This position being untenable, Lampillas, who, in the latter part of
-the last century, wrote a long defence of Spanish literature against
-the suggestions of Tiraboschi and Bettinelli in Italy, gravely
-maintains that Cervantes sent, indeed, eight plays and eight Entremeses
-to the booksellers, but that the booksellers took the liberty to
-change them, and printed eight others with his name and Preface. It
-should not, however, be forgotten that Cervantes lived to prepare two
-works after this, and if such an insult had been offered him, the
-country, judging from the way in which he treated the less gross
-offence of Avellaneda, would have been filled with his reproaches and
-remonstrances.[152]
-
- [152] “Ensayo Histórico-apologético de la Literatura Española,”
- Madrid, 1789, 8vo, Tom. VI. pp. 170, etc. “Suprimiendo las que
- verdaderamente eran de él,” are the bold words of the critic.
-
-Nothing remains, therefore, but to confess--what seems, indeed, to be
-quite incontestable--that Cervantes wrote several plays which fell
-seriously below what might have been hoped from him. Passages, indeed,
-may be found in them where his genius asserts itself. “The Labyrinth
-of Love,” for instance, has a chivalrous air and plot that make it
-interesting; and the Entremes of “The Pretended Biscayan,” contains
-specimens of the peculiar humor with which we always associate the name
-of its author. But it is quite too probable that he had made up his
-mind to sacrifice his own opinions respecting the drama to the popular
-taste; and if the constraint he thus laid upon himself was one of the
-causes of his failure, it only affords another ground for our interest
-in the fate of one whose whole career was so deeply marked with trials
-and calamity.[153]
-
- [153] There can be little doubt, I think, that this was the
- case, if we compare the opinions expressed by the canon on the
- subject of the drama in the 48th chapter of the First Part of
- Don Quixote, 1605, and the opinions in the opening of the third
- _jornada_ of the “Baños de Argel,” 1615.
-
-But the life of Cervantes, with all its troubles and sufferings, was
-now fast drawing to a close. In October of the same year, 1615, he
-published the Second Part of his Don Quixote; and in its Dedication
-to the Count de Lemos, who had for some time favored him,[154] he
-alludes to his failing health, and intimates that he hardly looked for
-the continuance of life beyond a few months. His spirits, however,
-which had survived his sufferings in the Levant, at Algiers, and in
-prisons at home, and which, as he approached his seventieth year, had
-been sufficient to produce a work like the Second Part of Don Quixote,
-did not forsake him, now that his strength was wasting away under
-the influence of disease and old age. On the contrary, with unabated
-vivacity he urged forward his romance of “Persiles and Sigismunda”;
-anxious only that life enough should be allowed him to finish it,
-as the last offering of his gratitude to his generous patron. In
-the spring he went to Esquivias, where was the little estate he had
-received with his wife, and after his return wrote a Preface to his
-unpublished romance, full of a delightful and simple humor, in which he
-tells a pleasant story of being overtaken in his ride back to Madrid
-by a medical student, who gave him much good advice about the dropsy,
-under which he was suffering; to which he replied, that his pulse had
-already warned him that he was not to live beyond the next Sunday. “And
-so,” says he, at the conclusion of this remarkable Preface, “farewell
-to jesting, farewell my merry humors, farewell my gay friends, for I
-feel that I am dying, and have no desire but soon to see you happy in
-the other life.”
-
- [154] It has been generally conceded that the Count de Lemos and
- the Archbishop of Toledo favored and assisted Cervantes; the
- most agreeable proof of which is to be found in the Dedication
- of the Second Part of Don Quixote. I am afraid, however, that
- their favor was a little too much in the nature of alms. Indeed,
- it is called _limosna_ the only time it is known to be mentioned
- by any contemporary of Cervantes. See Salas Barbadillo, in the
- Dedication of the “Estafeta del Dios Momo,” Madrid, 1627, 12mo.
-
-In this temper he prepared to meet death, as many Catholics of strong
-religious impressions were accustomed to do at that time;[155] and, on
-the 2d of April, entered the order of Franciscan friars, whose habit he
-had assumed three years before at Alcalá. Still, however, his feelings
-as an author, his vivacity, and his personal gratitude did not desert
-him. On the 18th of April he received the extreme unction, and the next
-day wrote a Dedication of his “Persiles y Sigismunda” to the Count
-de Lemos, marked, to an extraordinary degree, with his natural humor,
-and with the solemn thoughts that became his situation.[156] The last
-known act of his life, therefore, shows that he still possessed his
-faculties in perfect serenity, and four days afterwards, on the 23d of
-April, 1616, he died, at the age of sixty-eight.[157] He was buried,
-as he probably had desired, in the convent of the Nuns of the Trinity;
-but a few years afterwards this convent was removed to another part of
-the city, and what became of the ashes of the greatest genius of his
-country is, from that time, wholly unknown.[158]
-
- [155]
- “Who, to be sure of Paradise,
- Dying put on the weeds of Dominic,
- Or in Franciscan think to pass disguised.”
-
- [156] The only case I recollect at all parallel is that of
- the graceful Dedication of Addison’s works to his friend and
- successor in office, Secretary Craggs, which is dated June 4,
- 1719; thirteen days before his death. But the Dedication of
- Cervantes is much more genial and spirited.
-
- [157] Bowle says, (Anotaciones á Don Quixote, Salisbury, 1781,
- 4to, Prólogo ix., note), that Cervantes died on the same day with
- Shakspeare; but this is a mistake, the calendar not having then
- been altered in England, and there being, therefore, a difference
- between that and the Spanish calendar of ten days.
-
- [158] Nor was any monument raised to Cervantes, in Spain, until
- 1835, when a bronze statue of him larger than life, cast at Rome
- by Solá of Barcelona, was placed in the Plaza del Estamento at
- Madrid. (See El Artista, a journal published at Madrid, 1834,
- 1835, Tom. I. p. 205; Tom. II. p. 12; and Semanario Pintoresco,
- 1836, p. 249.) Before this I believe there was nothing that
- approached nearer to a monument in honor of Cervantes throughout
- the world than an ordinary medal of him, struck in 1818, at
- Paris, as one of a large series which would have been absurdly
- incomplete without it; and a small medallion or bust, that was
- placed in 1834, at the expense of an individual, over the door
- of the house in the Calle de los Francos, where he died. But, in
- saying this, I ought to add,--whether in praise or censure,--that
- I believe the statue of Cervantes was the first erected in Spain
- to honor a man of letters or science.
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-CERVANTES.--HIS PERSILES AND SIGISMUNDA, AND ITS CHARACTER.--HIS DON
-QUIXOTE.--CIRCUMSTANCES UNDER WHICH IT WAS WRITTEN.--ITS PURPOSE AND
-GENERAL PLAN.--PART FIRST.--AVELLANEDA.--PART SECOND.--CHARACTER OF THE
-WHOLE.--CHARACTER OF CERVANTES.
-
-
-Six months after the death of Cervantes,[159] the license for
-publishing “Persiles y Sigismunda” was granted to his widow, and in
-1617 it was printed.[160] His purpose seems to have been to write
-a serious romance, which should be to this species of composition
-what the Don Quixote is to comic romance. So much, at least, may be
-inferred from the manner in which it is spoken of by himself and by
-his friends. For in the Dedication of the Second Part of Don Quixote
-he says, “It will be either the worst or the best book of amusement
-in the language”; adding, that his friends thought it admirable; and
-Valdivielso,[161] after his death, said he had equalled or surpassed in
-it all his former efforts.
-
- [159] At the time of his death Cervantes seems to have had the
- following works more or less prepared for the press, namely: “Las
- Semanas del Jardin,” announced as early as 1613;--the Second Part
- of “Galatea,” announced in 1615;--the “Bernardo,” mentioned in
- the Dedication of “Persiles,” just before he died;--and several
- plays, referred to in the Preface to those he published, and in
- the Appendix to the “Viage al Parnaso.” All these works are now
- probably lost.
-
- [160] The first edition of Persiles y Sigismunda was printed with
- the following title: “Los Trabajos de Persiles y Sigismunda.
- Historia Setentrional, por M. de Cervantes Saavedra, dirigida,”
- etc., Madrid, 1617, 8vo, por Juan de la Cuesta; and reprints
- of it appeared in Valencia, Pamplona, Barcelona, and Brussels,
- the same year. I have a copy of the first edition; but the most
- agreeable one is that of Madrid, 1802, 8vo, 2 tom. There is
- an English translation by M. L., published 1619, which I have
- never seen; but from which I doubt not Fletcher borrowed the
- materials for that part of the Persiles which he has used, or
- rather abused, in his “Custom of the Country,” acted as early as
- 1628, but not printed till 1647; the very names of the personages
- being sometimes the same. See Persiles, Book I. c. 12 and 13; and
- compare Book II. c. 4 with the English play, Act IV. scene 3, and
- Book III. c. 6, etc., with Act II. scene 4, etc. Sometimes we
- have almost literal translations, like the following:--
-
- “Sois Castellano?” me preguntó en su lengua Portuguesa. “No,
- Señora,” le respondí yo, “sino forastero, y bien lejos de esta
- tierra.” “Pues aunque fuerades mil veces Castellano,” replicó
- ella, “os librara yo, si pudiera, y os libraré si puedo; subid
- por cima deste lecho, y éntraos debaxo de este tapiz, y éntraos
- en un hueco que aquí hallareis, y no os movais, que si la
- justicia viniere, me tendrá respeto, y creerá lo que yo quisiere
- decirles.” Persiles, Lib. III. cap. 6.
-
- In Fletcher we have it as follows:--
-
- _Guiomar._ Are you a Castilian?
-
- _Rutilio._ No, Madam: Italy claims my birth.
-
- _Gui._ I ask not
- With purpose to betray you. If you were
- Ten thousand times a Spaniard, the nation
- We Portugals most hate, I yet would save you,
- If it lay in my power. Lift up these hangings;
- Behind my bed’s head there’s a hollow place,
- Into which enter.
-
- [_Rutilio retires behind the bed._
-
- So;--but from this stir not.
- If the officers come, as you expect they will do,
- I know they owe such reverence to my lodgings,
- That they will easily give credit to me
- And search no further.
-
- Act II. Sc. 4.
-
- Other parallel passages might be cited; but it should not be
- forgotten, that there is one striking difference between the
- two; for that, whereas the Persiles is a book of great purity of
- thought and feeling, “The Custom of the Country” is one of the
- most indecent plays in the language; so indecent, indeed, that
- Dryden rather boldly says it is worse in this particular than all
- his own plays put together. Dryden’s Works, Scott’s ed., London,
- 1808, 8vo, Vol. XI. p. 239.
-
- [161] In the Aprobacion, dated Sept. 9, 1616, ed. 1802, Tom. I.
- p. vii.
-
-But serious romantic fiction, which is peculiarly the offspring of
-modern civilization, was not yet far enough developed to enable one
-like Cervantes to obtain a high degree of success in it, especially as
-the natural bent of his genius was to humorous fiction. The imaginary
-travels of Lucian, three or four Greek romances, and the romances of
-chivalry, were all he had to guide him; for any thing approaching
-nearer to the proper modern novel than some of his own tales had not
-yet been imagined. Perhaps his first impulse was to write a romance
-of chivalry, modified by the spirit of the age, and free from the
-absurdities which abound in the romances that had been written before
-his time.[162] But if he had such a thought, the success of his own
-Don Quixote almost necessarily prevented him from attempting to put it
-in execution. He therefore looked rather to the Greek romances, and,
-as far as he used any model, took the “Theagenes and Chariclea” of
-Heliodorus.[163] He calls what he produced “A Northern Romance,” and
-makes its principal story consist of the sufferings of Persiles and
-Sigismunda,--the first the son of a king of Iceland, and the second
-the daughter of a king of Friesland,--laying the scene of one half of
-his fiction in the North of Europe, and that of the other half in the
-South. He has some faint ideas of the sea-kings and pirates of the
-Northern Ocean, but very little of the geography of the countries that
-produced them; and as for his savage men and frozen islands, and the
-wild and strange adventures he imagines to have passed among them,
-nothing can be more fantastic and incredible.
-
- [162] This may be fairly suspected from the beginning of the 48th
- chapter of the First Part of Don Quixote.
-
- [163] Once he intimates that it is a translation, but does not
- say from what language. (See opening of Book II.) An acute
- and elegant critic of our own time says, “Des naufrages, des
- déserts, des descentes par mer, et des ravissements, c’est donc
- toujours plus ou moins l’ancien roman d’Héliodore.” (Sainte
- Beuve, Critiques, Paris, 1839, 8vo, Tom. IV. p 173.) These words
- describe more than half of the Persiles and Sigismunda. Two
- imitations of the Persiles, or, at any rate, two imitations of
- the Greek romance which was the chief model of the Persiles,
- soon appeared in Spain. The first is the “Historia de Hipólito y
- Aminta” of Francisco de Quintana, (Madrid, 1627, 4to), divided
- into eight books, with a good deal of poetry intermixed. The
- other is “Eustorgio y Clorilene, Historia Moscovica,” by Enrique
- Suarez de Mendoza y Figueroa, (1629), in thirteen books, with
- a hint of a continuation; but my copy was printed Çaragoça,
- 1665, 4to. Both are written in bad taste, and have no value as
- fictions. The latter seems to have been plainly suggested by the
- Persiles.
-
-In Portugal, Spain, and Italy, through which his hero and
-heroine--disguised as they are from first to last under the names of
-Periandro and Auristela--make a pilgrimage to Rome, we get rid of most
-of the extravagances which deform the earlier portion of the romance.
-The whole, however, consists of a labyrinth of tales, showing, indeed,
-an imagination quite astonishing in an old man like Cervantes, already
-past his grand climacteric,--a man, too, who might be supposed to be
-broken down by sore calamities and incurable disease;--but it is a
-labyrinth from which we are glad to be extricated, and we feel relieved
-when the labors and trials of his Persiles and Sigismunda are over,
-and when, the obstacles to their love being removed, they are happily
-united at Rome. No doubt, amidst the multitude of separate stories with
-which this wild work is crowded, several are graceful in themselves,
-and others are interesting because they contain traces of Cervantes’s
-experience of life,[164] while, through the whole, his style is more
-carefully finished, perhaps, than in any other of his works. But, after
-all, it is far from being what he and his friends fancied it was,--a
-model of this peculiar style of fiction, and the best of his works.
-
- [164] From the beginning of Book III., we find that the action
- of Persiles and Sigismunda is laid in the time of Philip II. or
- Philip III., when there was a Spanish viceroy in Lisbon, and the
- travels of the hero and heroine in the South of Spain and Italy
- seem to be, in fact, Cervantes’s own recollections of the journey
- he made through the same countries in his youth; while Chapters
- 10 and 11 of Book III. show bitter traces of his Algerine
- captivity. His familiarity with Portugal, as seen in this work,
- should also be noticed. Frequently, indeed, as in almost every
- thing else he wrote, we meet intimations and passages from his
- own life.
-
-This honor, if we may trust the uniform testimony of two centuries,
-belongs, beyond question, to his Don Quixote,--the work which, above
-all others, not merely of his own age, but of all modern times, bears
-most deeply the impression of the national character it represents,
-and has, therefore, in return, enjoyed a degree and extent of national
-favor never granted to any other.[165] When Cervantes began to write
-it is wholly uncertain. For twenty years preceding the appearance of
-the First Part he printed nothing;[166] and the little we know of
-him, during that long and dreary period of his life, shows only how
-he obtained a hard subsistence for himself and his family by common
-business agencies, which, we have reason to suppose, were generally of
-trifling importance, and which, we are sure, were sometimes distressing
-in their consequences. The tradition, therefore, of his persecutions
-in La Mancha, and his own averment that the Don Quixote was begun in a
-prison, are all the hints we have received concerning the circumstances
-under which it was first imagined; and that such circumstances should
-have tended to such a result is a striking fact in the history, not
-only of Cervantes, but of the human mind, and shows how different was
-his temperament from that commonly found in men of genius.
-
- [165] My own experience in Spain fully corroborates the
- suggestion of Inglis, in his very pleasant book, (Rambles in the
- Footsteps of Don Quixote, London, 1837, 8vo, p. 26), that “no
- Spaniard is entirely ignorant of Cervantes.” At least, none I
- ever questioned on the subject--and their number was great in the
- lower conditions of society--seemed to be entirely ignorant what
- sort of personages were Don Quixote and Sancho Panza.
-
- [166] He felt this himself as a dreary interval in his life,
- for he says in his Prólogo: “Al cabo de tantos años como ha,
- que duermo en el silencio del olvido,” etc. In fact, from 1584
- till 1605 he had printed nothing except a few short poems of
- little value, and seems to have been wholly occupied in painful
- struggles to secure a subsistence.
-
-His purpose in writing the Don Quixote has sometimes been enlarged by
-the ingenuity of a refined criticism, until it has been made to embrace
-the whole of the endless contrast between the poetical and the prosaic
-in our natures,--between heroism and generosity on one side, as if
-they were mere illusions, and a cold selfishness on the other, as if
-it were the truth and reality of life.[167] But this is a metaphysical
-conclusion drawn from views of the work at once imperfect and
-exaggerated; a conclusion contrary to the spirit of the age, which was
-not given to a satire so philosophical and generalizing, and contrary
-to the character of Cervantes himself, as we follow it from the time
-when he first became a soldier, through all his trials in Algiers,
-and down to the moment when his warm and trusting heart dictated the
-Dedication of “Persiles and Sigismunda” to the Count de Lemos. His
-whole spirit, indeed, seems rather to have been filled with a cheerful
-confidence in human virtue, and his whole bearing in life seems to
-have been a contradiction to that discouraging and saddening scorn for
-whatever is elevated and generous, which such an interpretation of the
-Don Quixote necessarily implies.[168]
-
- [167] This idea is found partly developed by Bouterwek,
- (Geschichte der Poesie und Beredsamkeit, Göttingen, 1803, 8vo,
- Tom. III. pp. 335-337), and fully set forth and defended by
- Sismondi, with his accustomed eloquence. Littérature du Midi de
- l’Europe, Paris, 1813, 8vo, Tom. III. pp. 339-343.
-
- [168] Many other interpretations have been given to the Don
- Quixote. One of the most absurd is that of Daniel De Foe, who
- declares it to be “an emblematic history of, and a just satire
- upon, the Duke de Medina Sidonia, a person very remarkable at
- that time in Spain.” (Wilson’s Life of De Foe, London, 1830,
- 8vo, Vol. III. p. 437, note.) The “Buscapié”--if there ever was
- such a publication--pretended that it set forth “some of the
- undertakings and gallantries of the Emperor Charles V.” See
- Appendix (D).
-
-Nor does he himself permit us to give to his romance any such secret
-meaning; for, at the very beginning of the work, he announces it to
-be his sole purpose to break down the vogue and authority of books of
-chivalry, and, at the end of the whole, he declares anew, in his own
-person, that “he had had no other desire than to render abhorred of
-men the false and absurd stories contained in books of chivalry”;[169]
-exulting in his success, as an achievement of no small moment. And
-such, in fact, it was; for we have abundant proof that the fanaticism
-for these romances was so great in Spain, during the sixteenth century,
-as to have become matter of alarm to the more judicious. Many of the
-distinguished contemporary authors speak of its mischiefs, and among
-the rest the venerable Luis de Granada, and Malon de Chaide, who wrote
-the eloquent “Conversion of Mary Magdalen.”[170] Guevara, the learned
-and fortunate courtier of Charles the Fifth, declares that “men did
-read nothing in his time but such shameful books as ‘Amadis de Gaula,’
-‘Tristan,’ ‘Primaleon,’ and the like”;[171] the acute author of “The
-Dialogue on Languages” says that “the ten years he passed at court he
-wasted in studying ‘Florisando,’ ‘Lisuarte,’ ‘The Knight of the Cross,’
-and other such books, more than he can name”;[172] and from different
-sources we know, what, indeed, we may gather from Cervantes himself,
-that many who read these fictions took them for true histories.[173] At
-last, they were deemed so noxious, that, in 1553, they were prohibited
-by law from being printed or sold in the American colonies, and in 1555
-the same prohibition, and even the burning of all copies of them extant
-in Spain itself, was earnestly asked for by the Cortes.[174] The evil,
-in fact, had become formidable, and the wise began to see it.
-
- [169] In the Prólogo to the First Part, he says, “_No mira á
- mas_ que á deshacer la autoridad y cabida, que en el mundo y _en
- el vulgo_ tienen los libros de Caballerías”; and he ends the
- Second Part, ten years afterwards, with these remarkable words:
- “_No ha sido otro mi deseo_, que poner en aborrecimiento de los
- hombres las fingidas y disparatadas historias de los libros de
- Caballerías, que por las de mi verdadero Don Quixote van ya
- tropezando, y han de caer del todo sin duda alguna. Vale.” It
- seems really hard that a great man’s word of honor should thus be
- called in question by the spirit of an over-refined criticism,
- two centuries after his death. D. Vicente Salvá has partly, but
- not wholly, avoided this difficulty in an ingenious and pleasant
- essay on the question, “Whether the Don Quixote has yet been
- judged according to its merits”;--in which he maintains, that
- Cervantes did not intend to satirize the substance and essence
- of books of chivalry, but only to purge away their absurdities
- and improbabilities; and that, after all, he has given us only
- another romance of the same class which has ruined the fortunes
- of all its predecessors by being itself immensely in advance of
- them all. Ochoa, Apuntes para una Biblioteca, Paris, 1842, 8vo,
- Tom. II. pp. 723-740.
-
- [170] Símbolo de la Fé, Parte II. cap. 17, near the end.
- Conversion de la Magdalena, 1592, Prólogo al Letor. Both are
- strong in their censures.
-
- [171] “Vemos, que ya no se ocupan los hombres sino en leer libros
- que es affrenta nombrarlos, como son Amadis de Gaula, Tristan de
- Leonis, Primaleon,” etc. Argument to the Aviso de Privados, Obras
- de Ant. de Guevara, Valladolid, 1545, folio, f. clviii. b.
-
- [172] The passage is too long to be conveniently cited, but it is
- very severe. See Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. pp. 157, 158.
-
- [173] See _ante_, Vol. I. pp. 249-254. But, besides what is said
- there, Francisco de Portugal, who died in 1632, tells us in his
- “Arte de Galantería,” (Lisboa, 1670, 4to, p. 96), that Simon de
- Silveira (I suppose the Portuguese poet who lived about 1500;
- Barbosa, Tom. III. p. 722) once swore upon the Evangelists, that
- he believed the whole of the Amadis to be true history.
-
- [174] Clemencin, in the Preface to his edition of Don Quixote,
- Tom. I. pp. xi.-xvi., cites many other proofs of the passion for
- books of chivalry at that period in Spain; adding a reference
- to the “Recopilacion de Leyes de las Indias,” Lib. I. Tít. 24,
- Ley 4, for the law of 1553, and printing at length the very
- curious petition of the Cortes of 1555, which I have not seen
- anywhere else, and which would probably have produced the law it
- demanded, if the abdication of the Emperor, the same year, had
- not prevented all action upon the matter.
-
-To destroy a passion that had struck its roots so deeply in
-the character of all classes of men,[175] to break up the only
-reading which at that time could be considered widely popular and
-fashionable,[176] was certainly a bold undertaking, and one that marks
-any thing rather than a scornful or broken spirit, or a want of faith
-in what is most to be valued in our common nature. The great wonder
-is, that Cervantes succeeded. But that he did there is no question.
-No book of chivalry was written after the appearance of Don Quixote,
-in 1605; and from the same date, even those already enjoying the
-greatest favor ceased, with one or two unimportant exceptions, to be
-reprinted;[177] so that, from that time to the present, they have
-been constantly disappearing, until they are now among the rarest of
-literary curiosities;--a solitary instance of the power of genius to
-destroy, by a single well-timed blow, an entire department, and that,
-too, a flourishing and favored one, in the literature of a great and
-proud nation.
-
- [175] Allusions to the fanaticism of the lower classes on the
- subject of books of chivalry are happily introduced into Don
- Quixote, Parte I. c. 32, and in other places. It extended, too,
- to those better bred and informed. Francisco de Portugal, in the
- “Arte de Galantería,” cited in a preceding note, and written
- before 1632, tells the following anecdote: “A knight came home
- one day from the chase and found his wife and daughters and
- their women crying. Surprised and grieved, he asked them if any
- child or relation were dead. ‘No,’ they answered, suffocated
- with tears. ‘Why, then, do you weep so?’ he rejoined, still more
- amazed. ‘Sir,’ they replied, ‘Amadis is dead.’ They had read so
- far.” p. 96.
-
- [176] Cervantes himself, as his Don Quixote amply proves, must,
- at some period of his life, have been a devoted reader of the
- romances of chivalry. How minute and exact his knowledge of them
- was may be seen, among other passages, from one at the end of
- the twentieth chapter of Part First, where, speaking of Gasabal,
- the esquire of Galaor, he observes that his name is mentioned
- _but once_ in the history of Amadis of Gaul;--a fact which the
- indefatigable Mr. Bowle took the pains to verify, when reading
- that huge romance. See his “Letter to Dr. Percy, on a New and
- Classical Edition of Don Quixote.” London, 1777, 4to, p. 25.
-
- [177] Clemencin, in his Preface, notes “D. Policisne de Boecia,”
- printed in 1602, as the _last_ book of chivalry that was written
- in Spain, and adds, that, after 1605, “_no se publicó_ de nuevo
- libro alguno de caballerías, y _dejaron de_ reimprimirse los
- anteriores.” (p. xxi.) To this remark of Clemencin, however,
- there are exceptions. For instance, the “Genealogía de la
- Toledana Discreta, Primera Parte,” por Eugenio Martinez, a tale
- of chivalry in octave stanzas, was reprinted in 1608; and “El
- Caballero del Febo,” and “Claridiano,” his son, are extant in
- editions of 1617. The period of the passion for such books in
- Spain can be readily seen in the Bibliographical Catalogue, and
- notices of them by Salvá, in the Repertorio Americano, London,
- 1827, Tom. IV. pp. 29-74. It was eminently the sixteenth century.
-
-The general plan Cervantes adopted to accomplish this object, without,
-perhaps, foreseeing its whole course, and still less all its results,
-was simple as well as original. In 1605,[178] he published the First
-Part of Don Quixote, in which a country gentleman of La Mancha--full
-of genuine Castilian honor and enthusiasm, gentle and dignified in his
-character, trusted by his friends, and loved by his dependants--is
-represented as so completely crazed by long reading the most famous
-books of chivalry, that he believes them to be true, and feels himself
-called on to become the impossible knight-errant they describe,--nay,
-actually goes forth into the world to defend the oppressed and avenge
-the injured, like the heroes of his romances.
-
- [178] See Appendix (E).
-
-To complete his chivalrous equipment--which he had begun by fitting
-up for himself a suit of armour strange to his century--he took an
-esquire out of his neighbourhood; a middle-aged peasant, ignorant
-and credulous to excess, but of great good-nature; a glutton and a
-liar; selfish and gross, yet attached to his master; shrewd enough
-occasionally to see the folly of their position, but always amusing,
-and sometimes mischievous, in his interpretations of it. These two
-sally forth from their native village in search of adventures, of which
-the excited imagination of the knight, turning windmills into giants,
-solitary inns into castles, and galley-slaves into oppressed gentlemen,
-finds abundance, wherever he goes; while the esquire translates them
-all into the plain prose of truth with an admirable simplicity,
-quite unconscious of its own humor, and rendered the more striking
-by its contrast with the lofty and courteous dignity and magnificent
-illusions of the superior personage. There could, of course, be but one
-consistent termination of adventures like these. The knight and his
-esquire suffer a series of ridiculous discomfitures, and are at last
-brought home, like madmen, to their native village, where Cervantes
-leaves them, with an intimation that the story of their adventures is
-by no means ended.
-
-From this time we hear little of Cervantes and nothing of his hero,
-till eight years afterwards, in July, 1613, when he wrote the Preface
-to his Tales, where he distinctly announces a Second Part of Don
-Quixote. But before this Second Part could be published, and, indeed,
-before it was finished, a person calling himself Alonso Fernandez de
-Avellaneda, who seems, from some provincialisms in his style, to have
-been an Aragonese, and who, from other internal evidence, is suspected
-to have been a Dominican monk, came out, in the summer of 1614, with
-what he impertinently called “The Second Volume of the Ingenious
-Knight, Don Quixote de la Mancha.”[179]
-
- [179] Cervantes reproaches Avellaneda with being an Aragonese,
- because he sometimes omits the article where a Castilian would
- insert it. (Don Quixote, Parte II. c. 59.) The rest of the
- discussion about him is found in Pellicer, Vida, pp. clvi.-clxv.;
- in Navarrete, Vida, pp. 144-151; in Clemencin’s Don Quixote,
- Parte II. c. 59, notes; and in Adolfo de Castro’s Conde Duque de
- Olivares, Cadiz, 1846, 8vo, pp. 11, etc. This Avellaneda, whoever
- he was, called his book “_Segundo_ Tomo del Ingenioso Hidalgo Don
- Quixote de la Mancha,” etc., (Tarragona, 1614, 12mo), and printed
- it so that it matches very well with the Valencian edition,
- 1605, of the First Part of the genuine Don Quixote;--both of
- which I have. There are editions of it, Madrid, 1732 and 1805;
- and a translation by Le Sage, 1704, in which,--after his manner
- of translating,--he alters and enlarges the original work with
- little ceremony or good faith. The edition of 1805, in 2 vols.
- 12mo, is expurgated.
-
-Two things are remarkable in relation to this book. The first is,
-that, though it is hardly possible its author’s name should not have
-been known to many, and especially to Cervantes himself, still it is
-only by remote conjecture that it has been sometimes assigned to Luis
-de Aliaga, the king’s confessor, a person whom, from his influence at
-court, it might not have been deemed expedient openly to attack; and
-sometimes to Juan Blanco de Paz, a Dominican friar, who had been an
-enemy of Cervantes in Algiers. The second is, that the author seems
-to have had hints of the plan Cervantes was pursuing in his Second
-Part, then unfinished, and to have used them in an unworthy manner,
-especially in making Don Alvaro Tarfe play substantially the same
-part that is played by the Duke and Duchess towards Don Quixote,
-and in carrying the knight through an adventure at an inn with
-play-actors rehearsing one of Lope de Vega’s dramas, almost exactly
-like the adventure with the puppet-show man so admirably imagined by
-Cervantes.[180]
-
- [180] Avellaneda, c. 26.
-
-But this is all that can interest us about the book, which, if not
-without merit in some respects, is generally low and dull, and would
-now be forgotten, if it were not connected with the fame of Don
-Quixote. In its Preface, Cervantes is treated with coarse indignity,
-his age, his sufferings, and even his honorable wounds, being sneered
-at;[181] and in the body of the book, the character of Don Quixote,
-who appears as a vulgar madman, fancying himself to be Achilles, or
-any other character that happened to occur to the author,[182] is
-so completely without dignity or consistency, that it is clear the
-writer did not possess the power of comprehending the genius he at
-once basely libelled and meanly attempted to supplant. The best parts
-of the work are those in which Sancho is introduced; the worst are its
-indecent stories and the adventures of Barbara, who is a sort of brutal
-caricature of the graceful Dorothea, and whom the knight mistakes for
-Queen Zenobia.[183] But it is almost always wearisome, and comes to a
-poor conclusion by the confinement of Don Quixote in a mad-house.[184]
-
- [181] “Tiene mas lengua que manos,” says Avellaneda, coarsely.
-
- [182] Chapter 8;--just as he makes Don Quixote fancy a poor
- peasant in his melon-garden to be Orlando Furioso (c. 6);--a
- little village to be Rome (c. 7);--and its decent priest
- alternately Lirgando and the Archbishop Turpin. Perhaps the most
- obvious comparison, and the fairest that can be made, between the
- two Don Quixotes is in the story of the goats, told by Sancho,
- in the twentieth chapter of the First Part in Cervantes, and
- the story of the geese, by Sancho, in Avellaneda’s twenty-first
- chapter, because the latter professes to improve upon the former.
- The failure to do so, however, is obvious enough.
-
- [183] The whole story of Barbara, beginning with Chapter 22, and
- going nearly through the remainder of the work, is miserably
- coarse and dull.
-
- [184] In 1824, a curious attempt was made, probably by some
- ingenious German, to add two chapters more to Don Quixote, as if
- they had been suppressed when the Second Part was published. But
- they were not thought worth printing by the Spanish Academy. See
- Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. VI. p. 296.
-
-Cervantes evidently did not receive this affronting production until
-he was far advanced in the composition of his Second Part; but in the
-fifty-ninth chapter, written apparently when it first reached him, he
-breaks out upon it, and from that moment never ceases to persecute it,
-in every form of ingenious torture, until, in the seventy-fourth, he
-brings his own work to its conclusion. Even Sancho, with his accustomed
-humor and simplicity, is let loose upon the unhappy Aragonese; for,
-having understood from a chance traveller who first brings the book to
-their knowledge, that his wife is called in it Mary Gutierrez, instead
-of Teresa Panza,--
-
-“‘A pretty sort of a history-writer,’ cried Sancho, ‘and a deal
-must he know of our affairs, if he calls Teresa Panza, my wife, Mary
-Gutierrez. Take the book again, Sir, and see if I am put into it, and
-if he has changed my name, too.’ ‘By what I hear you say, my friend,’
-replied the stranger, ‘you are, no doubt, Sancho Panza, the esquire
-of Don Quixote.’ ‘To be sure I am,’ answered Sancho, ‘and proud of
-it, too.’ ‘Then, in truth,’ said the gentleman, ‘this new author does
-not treat you with the propriety shown in your own person; he makes
-you a glutton and a fool; not at all amusing, and quite another thing
-from the Sancho described in the first part of your master’s history.’
-‘Well, Heaven forgive him!’ said Sancho; ‘but I think he might have
-left me in my corner, without troubling himself about me; for, _Let
-him play that knows the way_; and, _Saint Peter at Rome is well off at
-home_.’”[185]
-
- [185] Parte II. c. 59.
-
-Stimulated by the appearance of this rival work, as well as offended
-with its personalities, Cervantes urged forward his own, and, if we may
-judge by its somewhat hurried air, brought it to a conclusion sooner
-than he had intended.[186] At any rate, as early as February, 1615,
-it was finished, and was published in the following autumn; after
-which we hear nothing more of Avellaneda, though he had intimated his
-purpose to exhibit Don Quixote in another series of adventures at
-Avila, Valladolid, and Salamanca.[187] This, indeed, Cervantes took
-some pains to prevent; for--besides a little changing his plan, and
-avoiding the jousts at Saragossa, because Avellaneda had carried his
-hero there[188]--he finally restores Don Quixote, through a severe
-illness, to his right mind, and makes him renounce all the follies
-of knight-errantry, and die, like a peaceful Christian, in his own
-bed;--thus cutting off the possibility of another continuation with the
-pretensions of the first.
-
- [186] See Appendix (E).
-
- [187] At the end of Cap. 36.
-
- [188] When Don Quixote understands that Avellaneda has given an
- account of his being at Saragossa, he exclaims, “Por el mismo
- caso, no pondré los pies en Zaragoza, y así sacaré á la plaza del
- mundo la mentira dese historiador moderno.” Parte II. c. 59.
-
-This latter half of Don Quixote is a contradiction of the proverb
-Cervantes cites in it,--that second parts were never yet good for
-much. It is, in fact, better than the first. It shows more freedom and
-vigor; and if the caricature is sometimes pushed to the very verge of
-what is permitted, the invention, the style of thought, and, indeed,
-the materials throughout, are richer, and the finish is more exact.
-The character of Samson Carrasco, for instance,[189] is a very happy,
-though somewhat bold, addition to the original persons of the drama;
-and the adventures at the castle of the Duke and Duchess, where Don
-Quixote is fooled to the top of his bent; the managements of Sancho
-as governor of his island; the visions and dreams of the cave of
-Montesinos; the scenes with Roque Guinart, the freebooter, and with
-Gines de Passamonte, the galley-slave and puppet-show man; together
-with the mock-heroic hospitalities of Don Antonio Moreno at Barcelona,
-and the final defeat of the knight there, are all admirable. In truth,
-every thing in this Second Part, especially its general outline and
-tone, show that time and a degree of success he had not before known
-had ripened and perfected the strong manly sense and sure insight into
-human nature which are visible everywhere in the works of Cervantes,
-and which here become a part, as it were, of his peculiar genius,
-whose foundations had been laid, dark and deep, amidst the trials and
-sufferings of his various life.
-
- [189] Don Quixote, Parte II. c. 4. The style of both parts of the
- genuine Don Quixote is, as might be anticipated, free, fresh, and
- careless;--genial, like the author’s character, full of idiomatic
- beauties, and by no means without blemishes. Garcés, in his
- “Fuerza y Vigor de la Lengua Castellana,” Tom. II., Prólogo, as
- well as throughout that excellent work, has given it, perhaps,
- more uniform praise than it deserves;--while Clemencin, in his
- notes, is very rigorous and unpardoning to its occasional defects.
-
-But throughout both parts, Cervantes shows the impulses and instincts
-of an original power with most distinctness in his development of the
-characters of Don Quixote and Sancho; characters in whose contrast and
-opposition is hidden the full spirit of his peculiar humor, and no
-small part of what is most characteristic of the entire fiction. They
-are his prominent personages. He delights, therefore, to have them as
-much as possible in the front of his scene. They grow visibly upon his
-favor as he advances, and the fondness of his liking for them makes
-him constantly produce them in lights and relations as little foreseen
-by himself as they are by his readers. The knight, who seems to have
-been originally intended for a parody of the Amadis, becomes gradually
-a detached, separate, and wholly independent personage, into whom is
-infused so much of a generous and elevated nature, such gentleness and
-delicacy, such a pure sense of honor, and such a warm love for whatever
-is noble and good, that we feel almost the same attachment to him that
-the barber and the curate did, and are almost as ready as his family
-was to mourn over his death.
-
-The case of Sancho is again very similar, and perhaps in some respects
-stronger. At first, he is introduced as the opposite of Don Quixote,
-and used merely to bring out his master’s peculiarities in a more
-striking relief. It is not until we have gone through nearly half
-of the First Part that he utters one of those proverbs which form
-afterwards the staple of his conversation and humor; and it is not till
-the opening of the Second Part, and, indeed, not till he comes forth,
-in all his mingled shrewdness and credulity, as governor of Barataria,
-that his character is quite developed and completed to the full measure
-of its grotesque, yet congruous, proportions.
-
-Cervantes, in truth, came, at last, to love these creations of his
-marvellous power, as if they were real, familiar personages, and to
-speak of them and treat them with an earnestness and interest that
-tend much to the illusion of his readers. Both Don Quixote and Sancho
-are thus brought before us, like such living realities, that, at
-this moment, the figures of the crazed, gaunt, dignified knight and
-of his round, selfish, and most amusing esquire dwell bodied forth
-in the imaginations of more, among all conditions of men throughout
-Christendom, than any other of the creations of human talent. The
-greatest of the great poets--Homer, Dante, Shakspeare, Milton--have
-no doubt risen to loftier heights, and placed themselves in more
-imposing relations with the noblest attributes of our nature; but
-Cervantes--always writing under the unchecked impulse of his own
-genius, and instinctively concentrating in his fiction whatever was
-peculiar to the character of his nation--has shown himself of kindred
-to all times and all lands; to the humblest degrees of cultivation
-as well as to the highest; and has thus, beyond all other writers,
-received in return a tribute of sympathy and admiration from the
-universal spirit of humanity.
-
-It is not easy to believe, that, when he had finished such a work, he
-was insensible to what he had done. Indeed, there are passages in the
-Don Quixote itself which prove a consciousness of his own genius, its
-aspirations, and its power.[190] And yet there are, on the other hand,
-carelessnesses, blemishes, and contradictions scattered through it,
-which seem to show him to have been almost indifferent to contemporary
-success or posthumous fame. His plan, which he seems to have modified
-more than once while engaged in the composition of the work, is loose
-and disjointed; his style, though full of the richest idiomatic
-beauties, abounds with inaccuracies; and the facts and incidents that
-make up his fiction are full of anachronisms, which Los Rios, Pellicer,
-and Eximeno have in vain endeavoured to reconcile, either with the
-main current of the story itself, or with one another.[191] Thus, in
-the First Part, Don Quixote is generally represented as belonging to
-a remote age, and his history is supposed to have been written by an
-ancient Arabian author;[192] while, in the examination of his library,
-he is plainly contemporary with Cervantes himself, and, after his
-defeats, is brought home confessedly in the year 1604. To add further
-to this confusion, when we reach the Second Part, which opens only
-a month after the conclusion of the First, and continues only a few
-weeks, we have, at the side of the same claims of an ancient Arabian
-author, a conversation about the expulsion of the Moors,[193] which
-happened after 1609, and a criticism on Avellaneda, whose work was
-published in 1614.[194]
-
- [190] The concluding passages of the work, for instance, are in
- this tone; and this is the tone of his criticism on Avellaneda.
- I do not count in the same sense the passage, in the Second
- Part, c. 16, in which Don Quixote is made to boast that thirty
- thousand copies had been printed of the First Part, and that
- thirty thousand thousands would follow; for this is intended as
- the mere rhodomontade of the hero’s folly; but I confess I think
- Cervantes is somewhat in earnest when he makes Sancho say to his
- master, “I will lay a wager, that, before long, there will not
- be a two-penny eating-house, a hedge tavern, or a poor inn, or
- barber’s shop, where the history of what we have done shall not
- be painted and stuck up.” Parte II. c. 71.
-
- [191] Los Rios, in his “Análisis,” prefixed to the edition
- of the Academy, 1780, undertakes to defend Cervantes on the
- authority of the ancients, as if the Don Quixote were a poem,
- written in imitation of the Odyssey. Pellicer, in the fourth
- section of his “Discurso Preliminar” to his edition of Don
- Quixote, 1797, follows much the same course; besides which, at
- the end of the fifth volume, he gives what he gravely calls
- a “Geographico-historical Description of the Travels of Don
- Quixote,” accompanied with a map; as if some of Cervantes’s
- geography were not impossible, and as if half his localities were
- to be found anywhere but in the imaginations of his readers. On
- the ground of such irregularities in his geography, and on other
- grounds equally absurd, Nicholas Perez, a Valencian, attacked
- Cervantes in the “Anti-Quixote,” the first volume of which was
- published in 1805, but was followed by none of the five that
- were intended to complete it; and received an answer, quite
- satisfactory, but more severe than was needful, in a pamphlet,
- published at Madrid in 1806, 12mo, by J. A. Pellicer, without
- his name, entitled “Exámen Crítico del Tomo Primero de el
- Anti-Quixote.” And finally, Don Antonio Eximeno, in his “Apología
- de Miguel de Cervantes,” (Madrid, 1806, 12mo), excuses or defends
- every thing in the Don Quixote, giving us a new chronological
- plan, (p. 60), with exact astronomical reckonings, (p. 129),
- and maintaining, among other wise positions, that Cervantes
- _intentionally_ represented Don Quixote to have lived both in an
- earlier age and in his own time, in order that curious readers
- might be confounded, and, after all, only some imaginary period
- be assigned to his hero’s achievements (pp. 19, etc.). All this,
- I think, is eminently absurd; but it is the consequence of the
- blind admiration with which Cervantes was idolized in Spain
- during the latter part of the last century and the beginning of
- the present;--itself partly a result of the coldness with which
- he had been overlooked by the learned of his countrymen for
- nearly a century previous to that period. Don Quixote, Madrid,
- 1819, 8vo, Prólogo de la Academia, p. [3].
-
- [192] Conde, the learned author of the “Dominacion de los Árabes
- en España,” undertakes, in a pamphlet published in conjunction
- with J. A. Pellicer, to show that the name of this pretended
- Arabic author, _Cid Hamete Benengeli_, is a combination of
- Arabic words, meaning _noble, satirical, and unhappy_. (Carta
- en Castellano, etc., Madrid, 1800, 12mo, pp. 16-27.) It may
- be so; but it is not in character for Cervantes to seek such
- refinements, or to make such a display of his little learning,
- which does not seem to have extended beyond a knowledge of the
- vulgar Arabic spoken in Barbary, the Latin, the Italian, and the
- Portuguese. Like Shakspeare, however, Cervantes had read and
- remembered nearly all that had been printed in his own language,
- and constantly makes the most felicitous allusions to the large
- stores of his knowledge of this sort.
-
- [193] Don Quixote, Parte II. c. 54.
-
- [194] The criticism on Avellaneda begins, as we have said, Parte
- II. c. 59.
-
-But this is not all. As if still further to accumulate contradictions
-and incongruities, the very details of the story he has invented are
-often in whimsical conflict with each other, as well as with the
-historical facts to which they allude. Thus, on one occasion, the
-scenes which he had represented as having occurred in the course of a
-single evening and the following morning are said to have occupied two
-days;[195] on another, he sets a company down to a late supper, and,
-after conversations and stories that must have carried them nearly
-through the night, he says, “It began to draw towards evening.”[196]
-In different places he calls the same individual by different names,
-and--what is rather amusing--once reproaches Avellaneda with a mistake
-which was, after all, his own.[197] And finally, having discovered
-the inconsequence of saying seven times that Sancho was on his mule
-after Gines de Passamonte had stolen it, he took pains, in the only
-edition of the First Part that he ever revised, to correct two of his
-blunders,--heedlessly overlooking the rest; and when he published
-the Second Part, laughed heartily at the whole,--the errors, the
-corrections, and all,--as things of little consequence to himself or
-any body else.[198]
-
- [195] Parte I. c. 46.
-
- [196] “Llegaba ya la noche,” he says in c. 42 of Parte I., when
- all that had occurred from the middle of c. 37 had happened after
- they were set down to supper.
-
- [197] Cervantes calls Sancho’s wife by three or four different
- names (Parte I. c. 7 and 52, and Parte II. c. 5 and 59); and
- Avellaneda having, in some degree, imitated him, Cervantes makes
- himself very merry at the confusion; not noticing that the
- mistake was really his own.
-
- [198] The facts referred to are these. Gines de Passamonte,
- in the 23d chapter of Part First, (ed. 1605, f. 108), steals
- Sancho’s ass. But hardly three leaves farther on, in the same
- edition, we find Sancho riding again, as usual, on the poor
- beast, which reappears yet six other times out of all reason. In
- the edition of 1608, Cervantes corrected _two_ of these careless
- mistakes on leaves 109 and 112; but left the _five_ others just
- as they stood before; and in Chapters 3 and 27 of the Second
- Part, (ed. 1615), jests about the whole matter, but shows no
- disposition to attempt further corrections.
-
-The romance, however, which he threw so carelessly from him, and which,
-I am persuaded, he regarded rather as a bold effort to break up the
-absurd taste of his time for the fancies of chivalry than as any thing
-of more serious import, has been established by an uninterrupted,
-and, it may be said, an unquestioned, success ever since, both as
-the oldest classical specimen of romantic fiction, and as one of the
-most remarkable monuments of modern genius. But though this may be
-enough to fill the measure of human fame and glory, it is not all
-to which Cervantes is entitled; for, if we would do him the justice
-that would have been dearest to his own spirit, and even if we would
-ourselves fully comprehend and enjoy the whole of his Don Quixote,
-we should, as we read it, bear in mind, that this delightful romance
-was not the result of a youthful exuberance of feeling and a happy
-external condition, nor composed in his best years, when the spirits
-of its author were light and his hopes high; but that--with all its
-unquenchable and irresistible humor, with its bright views of the
-world, and its cheerful trust in goodness and virtue--it was written in
-his old age, at the conclusion of a life nearly every step of which had
-been marked with disappointed expectations, disheartening struggles,
-and sore calamities; that he began it in a prison, and that it was
-finished when he felt the hand of death pressing heavy and cold upon
-his heart. If this be remembered as we read, we may feel, as we ought
-to feel, what admiration and reverence are due, not only to the living
-power of Don Quixote, but to the character and genius of Cervantes;--if
-it be forgotten or underrated, we shall fail in regard to both.[199]
-
- [199] Having expressed so strong an opinion of Cervantes’s
- merits, I cannot refuse myself the pleasure of citing the words
- of the modest and wise Sir William Temple, who, when speaking
- of works of satire, and rebuking Rabelais for his indecency and
- profaneness, says: “The matchless writer of Don Quixote is much
- more to be admired for having made up so excellent a composition
- of satire or ridicule without those ingredients; and seems to be
- the best and highest strain that ever has _or will be_ reached
- by that vein.” Works, London, 1814, 8vo, Vol. III. p. 436. See
- Appendix (E).
-
-
-
-
-CHAPTER XIII.
-
-LOPE DE VEGA.--HIS EARLY LIFE.--A SOLDIER.--HE WRITES THE
-ARCADIA.--MARRIES.--HAS A DUEL.--FLIES TO VALENCIA.--DEATH OF
-HIS WIFE.--HE SERVES IN THE ARMADA.--RETURNS TO MADRID.--MARRIES
-AGAIN.--DEATH OF HIS SONS.--HE BECOMES RELIGIOUS.--HIS POSITION AS A
-MAN OF LETTERS.--HIS SAN ISIDRO, HERMOSURA DE ANGÉLICA, DRAGONTEA,
-PEREGRINO EN SU PATRIA, AND JERUSALEN CONQUISTADA.
-
-
-It is impossible to speak of Cervantes as the great genius of the
-Spanish nation without recalling Lope de Vega, the rival who far
-surpassed him in contemporary popularity, and rose, during the lifetime
-of both, to a degree of fame which no Spaniard had yet attained, and
-which has been since reached by few of any country. To the examination,
-therefore, of this great man’s claims--which extend to almost every
-department of the national literature--we naturally turn, after
-examining those of the author of Don Quixote.
-
-Lope Felix de Vega Carpio was born on the 25th of November, 1562, at
-Madrid, whither his father had recently removed, almost by accident,
-from the old family estate of Vega, in the picturesque valley of
-Carriedo.[200] From his earliest youth he discovered extraordinary
-powers. At five years of age, we are assured by his friend Montalvan,
-that he could not only read Latin as well as Spanish, but that he had
-such a passion for poetry as to pay his more advanced school-fellows
-with a share of his breakfast for writing down the verses he dictated
-to them, before he had learned to do it for himself.[201] His father,
-who, he intimates, was a poet,[202] and who was much devoted to
-works of charity in the latter years of his life, died when he was
-very young, and left, besides Lope, a son who perished in the Armada
-in 1588, and a daughter who died in 1601. In the period immediately
-following the father’s death, the family seems to have been scattered
-by poverty; and during this interval Lope probably lived with his
-uncle, the Inquisitor, Don Miguel de Carpio, of whom he long afterwards
-speaks with great respect.[203]
-
- [200] There is a life of Lope de Vega, which was first published
- in a single volume, by the third Lord Holland, in 1806, and
- again, with the addition of a life of Guillen de Castro, in two
- volumes, 8vo, London, 1817. It is a pleasant book, and contains
- a good notice of both its subjects, and judicious criticisms on
- their works; but it is quite as interesting for the glimpses it
- gives of the fine accomplishments and generous spirit of its
- author, who spent some time in Spain when he was about thirty
- years old, and never afterwards ceased to take an interest in its
- affairs and literature. He was much connected with Jovellanos,
- Blanco White, and other distinguished Spaniards; not a few
- of whom, in the days of disaster that fell on their country
- during the French invasion, and the subsequent misgovernment
- of Ferdinand VII., enjoyed the princely hospitality of Holland
- House, where the benignant and frank kindliness of its noble
- master shed a charm and a grace over what was most intellectual
- and elevated in European society that could be given by nothing
- else.
-
- Lope’s own account of his origin and birth, in a poetical epistle
- to a Peruvian lady, who addressed him in verse, under the name
- of “Amarylis,” is curious. The correspondence is found in the
- first volume of his Obras Sueltas, (Madrid, 1776-1779, 21 tom.
- 4to), Epístolas XV. and XVI.; and was first printed by Lope, if
- I mistake not, in 1624. It is now referred to for the following
- important lines:--
-
- Tiene su silla en la bordada alfombra
- De Castilla el valor de la montaña,
- Que el valle de Carriedo España nombra.
- Allí otro tiempo se cifraba España;
- Allí tuve principio; mas que importa
- Nacer laurel y ser humilde caña?
- Falta dinero allí, la tierra es corta;
- Vino mi padre del solar de Vega:
- Assí á los pobres la nobleza exhorta;
- Siguióle hasta Madrid, de zelos ciega,
- Su amorosa muger, porque él queria
- Una Española Helena, entonces Griega.
- Hicieron amistades, y aquel dia
- Fué piedra en mi primero fundamento
- La paz de su zelosa fantasía,
- En fin por zelos soy; que nacimiento!
- Imaginalde vos que haver nacido
- De tan inquieta causa fué portento.
-
- And then he goes on with a pleasant account of his making verses
- as soon as he could speak; of his early passion for Raymond
- Lulli, the metaphysical doctor then so much in fashion; of his
- subsequent studies, his family, etc. Lope loved to refer to
- his origin in the mountains. He speaks of it in his “Laurel
- de Apolo,” (Silva VIII.), and in two or three of his plays he
- makes his heroes boast that they came from that part of Spain to
- which he traced his own birth. Thus, in “La Venganza Venturosa,”
- (Comedias, 4to, Madrid, Tom. X., 1620, f. 33. b), Feliciano, a
- high-spirited old knight, says,--
-
- El noble solar que heredo,
- No lo daré á rico infame,
- Porque nadie me lo llame
- En el valle de Carriedo.
-
- And again, in the opening of the “Premio del Bien Hablar,” (4to,
- Madrid, Tom. XXI, 1635, f. 159), where he seems to describe his
- own case and character:--
-
- Nací en Madrid, aunque son
- En Galicia los solares
- De mi nacimiento noble,
- De mis abuelos y padres.
- Para noble nacimiento
- Ay en España tres partes,
- Galicia, Vizcaya, Asturias,
- O ya montañas le llaman.
-
- The valley of Carriedo is said to be very beautiful, and Miñano,
- in his “Diccionario Geográfico,” (Madrid, 8vo, Tom. II., 1826, p.
- 40), describes La Vega as occupying a fine position on the banks
- of the Sandoñana.
-
- [201] “Before he knew how to write, he loved verses so much,”
- says Montalvan, his friend and executor, “that he shared his
- breakfast with the older boys, in order to get them to take down
- for him what he dictated.” Fama Póstuma, Obras Sueltas, Tom. XX.
- p. 28.
-
- [202] In the “Laurel de Apolo” he says he found rough copies of
- verses among his father’s papers, that seemed to him better than
- his own.
-
- [203] See Dedication of the “Hermosa Ester” in Comedias, Madrid,
- 4to, Tom. XV., 1621.
-
-But though the fortunes of his house were broken, his education was
-not neglected. He was sent to the Imperial College at Madrid, and
-in two years made extraordinary progress in ethics and in elegant
-literature, avoiding, as he tells us, the mathematics, which he found
-unsuited to his humor, if not to his genius. Accomplishments, too,
-were added,--fencing, dancing, and music; and he was going on in a way
-to gratify the wishes of his friends, when, at the age of fourteen,
-a wild, giddy desire to see the world took possession of him; and,
-accompanied by a schoolfellow, he ran away from college. At first, they
-went on foot for two or three days. Then they bought a sorry horse,
-and travelled as far as Astorga, in the northwestern part of Spain,
-not far from the old fief of the Vega family; but there, growing tired
-of their journey, and missing more seriously than they had anticipated
-the comforts to which they had been accustomed, they determined to come
-home. At Segovia, they attempted, in a silversmith’s shop, to exchange
-some doubloons and a gold chain for small coin, but were suspected
-to be thieves and arrested. The magistrate, however, before whom
-they were brought, being satisfied that they were guilty of nothing
-but folly, released them; though, wishing to do a kindness to their
-friends, as well as to themselves, he sent an officer of justice to
-deliver them safely in Madrid.[204]
-
- [204] In the “Fama Póstuma.”
-
-At the age of fifteen, as he tells us in one of his poetical epistles,
-he was serving as a soldier against the Portuguese in Terceira;[205]
-but only a little later than this, we know that he filled some place
-about the person of Gerónimo Manrique, Bishop of Avila, to whose
-kindness he acknowledged himself to be much indebted, and in whose
-honor he wrote several eclogues, and inserted a long passage in his
-“Jerusalem.”[206] Under the patronage of Manrique, he was, probably,
-sent to the University of Alcalá, where he certainly studied some time,
-and not only took the degree of Bachelor, but was near submitting
-himself to the irrevocable tonsure of the priesthood.[207]
-
- [205] This curious passage is in the Epistle, or Metro Lyrico, to
- D. Luis de Haro, Obras Sueltas, Tom. IX. p. 379:--
-
- Ni mi fortuna muda
- Ver en tres lustros de mi edad primera
- Con la espada desnuda
- Al bravo Portugues en la Tercera,
- Ni despues en las naves Españolas
- Del mar Ingles los puertos y las olas.
-
- I do not quite make out how this can have happened in 1577;
- but the assertion seems unequivocal. Schack (Geschichte der
- dramatischen Literatur in Spanien, Berlin, 1845, 8vo, Tom. II. p.
- 164) thinks the fifteen years here referred to are intended to
- embrace the fifteen years of Lope’s _life as a soldier_, which he
- extends from Lope’s eleventh year to his twenty-sixth,--1573 to
- 1588. But Schack’s ground for this is a mistake he had himself
- previously made in supposing the Dedication of the “Gatomachia”
- to be addressed to Lope _himself_; whereas it is addressed to
- his _son_, named _Lope_, who served, at the age of _fifteen_,
- under the Marquis of Santa Cruz, as we shall see hereafter. The
- “Cupid in arms,” therefore, referred to in this Dedication, fails
- to prove what Schack thought it proved; and leaves the “fifteen
- years” as dark a point as ever. See Schack pp. 157, etc.
-
- [206] These are the earliest works of Lope mentioned by his
- eulogists and biographers, (Obras Sueltas, Tom. XX. p. 30), and
- must be dated as early as 1582 or 1583. The “Pastoral de Jacinto”
- is in the Comedias, Tom. XVIII., but was not printed till 1623.
-
- [207] In the epistle to Doctor Gregorio de Ángulo, (Obras
- Sueltas, Tom. I. p. 420), he says: “Don Gerónimo Manrique brought
- me up. I studied in Alcalá, and took the degree of Bachelor; I
- was even on the point of becoming a priest; but I fell blindly
- in love, God forgive it; I am married now, and he that is so ill
- off fears nothing.” Elsewhere he speaks of his obligations to
- Manrique more warmly; for instance, in his Dedication of “Pobreza
- no es Vileza,” (Comedias, 4to, Tom. XX., Madrid, 1629), where his
- language is very strong.
-
-But, as we learn from some of his own accounts, he now fell in love.
-Indeed, if we are to believe the tales he tells of himself in his
-“Dorothea,” which was written in his youth and printed with the
-sanction of his old age, he suffered great extremity from that passion
-when he was only seventeen. Some of the stories of that remarkable
-dramatic romance, in which he figures under the name of Fernando, are,
-it may be hoped, fictitious;[208] though it must be admitted that
-others, like the scene between the hero and Dorothea, in the first act,
-the account of his weeping behind the door with Marfisa, on the day she
-was to be married to another, and most of the narrative parts in the
-fourth act, have an air of reality about them that hardly permits us to
-doubt they were true.[209] Taken together, however, they do him little
-credit as a young man of honor and a cavalier.
-
- [208] See Dorotea, Acto I. sc. 6, in which, having coolly made up
- his mind to abandon Marfisa, he goes to her and pretends he has
- killed one man and wounded another in a night brawl, obtaining
- by this base falsehood the unhappy creature’s jewels, which he
- needed to pay his expenses, and which she gave him out of her
- overflowing affection.
-
- [209] Act. I. sc. 5, and Act. IV. sc. 1, have a great air of
- reality about them. But other parts, like that of the discourses
- and troubles that came from giving to one person the letter
- intended for another, are quite too improbable and too much like
- the inventions of some of his own plays, to be trusted. (Act. V.
- sc. 3, etc.) M. Fauriel, however, whose opinion on such subjects
- is always to be respected, regards the whole as true. Revue des
- Deux Mondes, Sept. 1, 1839.
-
-From Alcalá Lope came to Madrid, and attached himself to the Duke of
-Alva; not, as it has been generally supposed, the remorseless favorite
-of Philip the Second, but Antonio, the great Duke’s grandson, who had
-succeeded to his ancestor’s fortunes without inheriting his formidable
-spirit.[210] Lope was much liked by his new patron, and rose to be
-his confidential secretary; living with him both at court and in his
-retirement at Alva, where letters seem, for a time, to have taken the
-place of arms and affairs. At the suggestion of the Duke, he wrote
-his “Arcadia,” a pastoral romance, making a volume of considerable
-size; and though chiefly in prose, yet with poetry of various kinds
-freely intermixed. Such compositions, as we have seen, were already
-in favor in Spain;--the last of them, the “Galatea” of Cervantes,
-published in 1584, giving, perhaps, occasion to the Arcadia, which
-seems to have been written almost immediately afterwards. Most of them
-have one striking peculiarity; that of concealing, under the forms of
-pastoral life in ancient times, adventures which had really occurred
-in the times of their respective authors. The Duke was desirous to
-figure among these somewhat fantastic shepherds and shepherdesses, and
-therefore induced Lope to write the Arcadia, and make him its hero,
-furnishing some of his own experiences as materials for the work. At
-least, so the affair was understood both in Spain and France, when
-the Arcadia was published, in 1598; besides which, Lope himself, a
-few years later, in the Preface to some miscellaneous poems, tells us
-expressly, “The Arcadia is a true history.”[211]
-
- [210] Lord Holland treats him as the _old_ Duke (Life of Lope de
- Vega, London, 1817, 2 vols., 8vo); and Southey (Quarterly Review,
- 1817, Vol. XVIII. p. 2) undertakes to show that it could be no
- other; while Nicolas Antonio (Bib. Nov., Tom. II. p. 74) speaks
- as if he were doubtful, though he inclines to think it was the
- elder. But there is no doubt about it. Lope repeatedly speaks of
- Antonio, _the grandson_, as his patron; e. g. in his epistle to
- the Bishop of Oviedo, where he says,--
-
- Y yo del Duque _Antonio_ dexé el Alva.
-
- Obras Sueltas, Tom. I. p. 289.
-
- He, however, praised the elder Duke abundantly in the second,
- third, and fifth books of the “Arcadia,” giving in the last an
- account of his death and of the glories of _his grandson_, whom
- he again notices as his patron. Indeed, the case is quite plain,
- and it is only singular that it should need an explanation; for
- the idea of making the Duke of Alva, who was minister to Philip
- II., a shepherd, seems to be a caricature or an absurdity, or
- both. It is, however, the common impression, and may be found
- again in the Semanario Pintoresco, 1839, p. 18. The younger Duke,
- on the contrary, loved letters, and, if I mistake not, there is a
- _Cancion_ of his in the Cancionero General of 1573, f. 178.
-
- [211] The truth of the stories, or some of the stories, in the
- Arcadia may be inferred from the mysterious intimations of Lope
- in the Prólogo to the first edition; in the “Egloga á Claudio”;
- and in the Preface to the “Rimas,” (1602), put into the shape of
- a letter to Juan de Arguijo. Quintana, too, in the Dedication
- to Lope of his “Experiencias de Amor y Fortuna,” (1626), says
- of the Arcadia, that, “under a rude covering, are hidden souls
- that are noble and events that really happened.” See, also, Lope,
- Obras Sueltas, Tom. XIX. p. xxii., and Tom. II. p. 456. That it
- was believed to be true in France is apparent from the Preface
- to old Lancelot’s translation, under the title of “Délices de la
- Vie Pastorale” (1624). It is important to settle the fact; for it
- must be referred to hereafter.
-
-But whether it be throughout a true history or not, it is a very
-unsatisfactory one. It is commonly regarded as an imitation of its
-popular namesake, the “Arcadia” of Sannazaro, of which a Spanish
-translation had appeared in 1547; but it much more resembles the
-similar works of Montemayor and Cervantes, both in story and style.
-Metaphysics and magic, as in the “Diana” and “Galatea,” are strangely
-mixed up with the shows of a pastoral life; and, as in them, we listen
-with little interest to the perplexities and sorrows of a lover who,
-from mistaking the feelings of his mistress, treats her in such a way
-that she marries another, and then, by a series of enchantments, is
-saved from the effects of his own despair, and his heart is washed so
-clean, that, like Orlando’s, there is not one spot of love left in it.
-All this, of course, is unnatural; for the personages it represents are
-such as can never have existed, and they talk in a language strained
-above the tone becoming prose; all propriety of costume and manners
-is neglected; so much learning is crowded into it, that a dictionary
-is placed at the end to make it intelligible; and it is drawn out to
-a length which now seems quite absurd, though the editions it soon
-passed through show that it was not too long for the taste of its
-time. It should be added, however, that it occasionally furnishes
-happy specimens of a glowing declamatory eloquence, and that in its
-descriptions of natural scenery there is often great felicity of
-imagery and illustration.[212]
-
- [212] The Arcadia fills the sixth volume of Lope’s Obras
- Sueltas. Editions of it were printed in 1599, 1601, 1602, twice,
- 1603, 1605, 1612, 1615, 1617, and often since, showing a great
- popularity.
-
-About the time when Lope was writing the Arcadia, he married Isabela de
-Urbina, daughter of the King-at-arms to Philip the Second and Philip
-the Third; a lady, we are told, not a little loved and admired in the
-high circle to which she belonged.[213] But his domestic happiness
-was soon interrupted. He fell into a quarrel with a nobleman of no
-very good repute; lampooned him in a satirical ballad; was challenged,
-and wounded his adversary;--in consequence of all which, and of other
-follies of his youth that seem now to have been brought up against him,
-he was cast into prison.[214] He was not, however, left without a true
-friend. Claudio Conde, who on more than one occasion showed a genuine
-attachment to Lope’s person, accompanied him to his cell, and, when he
-was released, went with him to Valencia, where Lope himself was treated
-with extraordinary kindness and consideration, though exposed, he says,
-at times, to dangers as great as those from which he had suffered so
-much at Madrid.[215]
-
- [213] Her father, Diego de Urbina, was a person of some
- consequence, and figures among the more distinguished natives of
- Madrid in Baena, “Hijos de Madrid.”
-
- [214] Montalvan, it should be noted, seems willing to slide over
- these “frowns of fortune, brought on by his youth and aggravated
- by his enemies.” But Lope attributes to them his exile, which
- came, he says, from “love in early youth, whose trophies were
- exile and its results tragedies.” (Epístola Primera á D. Ant. de
- Mendoza.) But he also attributes it to false friends, in the fine
- ballad where he represents himself as looking down upon the ruins
- of Saguntum and moralizing on his own exile:--“Bad friends,” he
- says, “have brought me here.” (Obras Sueltas, Tom. XVII. p. 434,
- and Romancero General, 1602, f. 108.) But again, in the Second
- Part of his “Philomena,” 1621, (Obras Sueltas, Tom. II. p. 452),
- he traces his troubles to his earlier adventures; “love to hatred
- turned.” “Love-vengeance,” he declares, “_disguised as justice_,
- exiled me.”
-
- [215] His relations with Claudio are noticed by himself in the
- Dedication to that “true friend,” as he justly calls him, of the
- well-known play, “Courting his own Misfortunes”; “which title,”
- he adds, “is well suited to those adventures, when, with so
- much love, you accompanied me to prison, from which we went to
- Valencia, where we ran into no less dangers than we had incurred
- at home, and where I repaid you by liberating you from the tower
- of Serranos [a jail at Valencia] and the severe sentence you were
- there undergoing,” etc. Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621, f. 26.
-
-The exile of Lope lasted several years, and was chiefly passed at
-Valencia, then in literary reputation next after Madrid among the
-cities of Spain. Nor does he seem to have missed the advantages it
-offered him; for it was, no doubt, during his residence there that he
-formed a friendship with Gaspar de Aguilar and Guillen de Castro, of
-which many traces are to be found in his works; while, on the other
-hand, it is perhaps not unreasonable to assume that the theatre, which
-was just then beginning to take its form in Valencia, was indebted
-to the fresh power of Lope for an impulse it never afterwards lost.
-At any rate, we know that he was much connected with the Valencian
-poets, and that, a little later, they were among his marked followers
-in the drama. But his exile was still an exile,--bitter and wearisome
-to him,--and he gladly returned to Madrid as soon as he could venture
-there safely.
-
-His home, however, soon ceased to be what it had been. His young wife
-died in less than a year after his return, and one of his friends,
-Pedro de Medinilla, joined him in an eclogue to her memory, which is
-dedicated to Lope’s patron, Antonio Duke of Alva,[216]--a poem of
-little value, and one that does much less justice to his feelings
-than some of his numerous verses to the same lady, under the name of
-Belisa, which are scattered through his own works and found in the old
-Romanceros.[217]
-
- [216] Obras Sueltas, Tom. IV. pp. 430-443. _Belardo_, the name
- Lope bears in this eclogue, is the one he gave himself in the
- Arcadia, as may be seen from the sonnet prefixed to that pastoral
- by Amphryso, or Antonio Duke of Alva; and it is the poetical
- name Lope bore to the time of his death, as may be seen from the
- beginning of the third act of the drama in honor of his memory.
- (Obras Sueltas, Tom. XX. p. 494.) Even his Peruvian Amaryllis
- knew it, and under this name addressed to him the poetical
- epistle already referred to. This fact--that Belardo was his
- recognized poetical appellation--should be borne in mind when
- reading the poetry of his time, where it frequently recurs.
-
- [217] _Belisa_ is an anagram of Isabela, the first name of his
- wife, as is plain from a sonnet on the death of her mother,
- Theodora Urbina, where he speaks of her as “the heavenly image
- of his Belisa, whose silent words and gentle smiles had been the
- consolation of his exile.” (Obras Sueltas, Tom. IV. p. 278.)
- There are several ballads connected with her in the Romancero
- General, and a beautiful one in the third of Lope’s Tales,
- written evidently while he was with the Duke of Alva. Obras, Tom.
- VIII. p. 148.
-
-It must be admitted, however, that there is some confusion in this
-matter. The ballads bear witness to the jealousy felt by Isabela on
-account of his relations with another fair lady, who passes under the
-name of Filis,--a jealousy which seems to have caused him no small
-embarrassment; for while, in some of his verses, he declares it has
-no foundation, in others he admits and justifies it.[218] But however
-this may have been, a very short time after Isabela’s death he made no
-secret of his passion for the rival who had disturbed her peace. He was
-not, however, successful. For some reason or other, the lady rejected
-his suit. He was in despair, as his ballads prove; but his despair did
-not last long. In less than a year from the death of Isabela it was all
-over, and he had again taken, to amuse and distract his thoughts, the
-genuine Spanish resource of becoming a soldier.
-
- [218] For instance, in the fine ballad beginning, “Llenos de
- lágrimas tristes,” (Romancero of 1602, f. 47), he says to Belisa,
- “Let Heaven condemn me to eternal woe, if I do not detest Phillis
- and adore thee”;--which may be considered as fully contradicted
- by the equally fine ballad addressed to Filis, (f. 13), “Amada
- pastora mia”; as well as by six or eight others of the same sort;
- some more, some less tender.
-
-The moment in which he made this decisive change in his life was one
-when a spirit of military adventure was not unlikely to take possession
-of a character always seeking excitement; for it was just as Philip the
-Second was preparing the portentous Armada, with which he hoped, by one
-blow, to overthrow the power of Elizabeth and bring back a nation of
-heretics to the bosom of the Church. Lope, therefore, as he tells us in
-one of his eclogues, finding the lady of his love would not smile upon
-him, took his musket on his shoulder, amidst the universal enthusiasm
-of 1588, marched to Lisbon, and, accompanied by his faithful friend
-Conde, went on board the magnificent armament destined for England,
-where, he says, he used up for wadding the verses he had written in his
-lady’s praise.[219]
-
- [219]
- Volando en tacos del cañon violento
- Los papeles de Filis por el viento.
-
- Egloga á Claudio, Obras, Tom. IX. p. 356.
-
-A succession of disasters followed this ungallant jest. His brother,
-from whom he had long been separated, and whom he now found as a
-lieutenant on board the Saint John, in which he himself served, died
-in his arms of a wound received during a fight with the Dutch. Other
-great troubles crowded after this one. Storms scattered the unwieldy
-fleet; calamities of all kinds confounded prospects that had just
-before been so full of glory; and Lope must have thought himself but
-too happy, when, after the Armada had been dispersed or destroyed, he
-was brought back in safety, first to Cadiz and afterwards to Toledo
-and Madrid, reaching the last city, probably, in 1590. It is a curious
-fact, however, in his personal history, that, amidst all the terrors
-and sufferings of this disastrous expedition, he found leisure and
-quietness of spirit to write the greater part of his long poem on
-“The Beauty of Angelica,” which he intended as a continuation of the
-“Orlando Furioso.”[220]
-
- [220] One of his poetical panegyrists, after his death, speaking
- of the Armada, says: “There and in Cadiz he wrote the Angelica.”
- (Obras, Tom. XX. p. 348.) The remains of the Armada returned
- to Cadiz in September, 1588, having sailed from Lisbon in the
- preceding May; so that Lope was probably at sea about four
- months. Further notices of his naval service may be found in
- the third canto of his “Corona Trágica,” and the second of his
- “Philomena.”
-
-But Lope could not well return from such an expedition without
-something of that feeling of disappointment which, with the nation
-at large, accompanied its failure. Perhaps it was owing to this that
-he entered again on the poor course of life of which he had already
-made an experiment with the Duke of Alva, and became secretary, first
-of the Marquis of Malpica and afterwards of the generous Marquis of
-Sarria, who, as Count de Lemos, was, a little later, the patron of
-Cervantes and the Argensolas. While he was in the service of the last
-distinguished nobleman, and already known as a dramatist, he became
-attached to Doña Juana de Guardio, a lady of good family in Madrid,
-whom he married in 1597; and soon afterwards leaving the Count de
-Lemos, had never any other patrons than those whom, like the Duke de
-Sessa, his literary fame procured for him.[221]
-
- [221] Don Pedro Fernandez de Castro, Count of Lemos and Marquis
- of Sarria, who was born in Madrid about 1576, married a daughter
- of the Duke de Lerma, the reigning favorite and minister of the
- time, with whose fortunes he rose, and in whose fall he was
- ruined. The period of his highest honors was that following
- his appointment as Viceroy of Naples, in 1610, where he kept a
- literary court of no little splendor, that had for its chief
- directors the two Argensolas, and with which, at one time,
- Quevedo was connected. The Count died in 1622, at Madrid. Lope’s
- principal connections with him were when he was young, and before
- he had come to his title as Count de Lemos. He records himself
- as “Secretary of the Marquis of Sarria,” in a sonnet prefixed to
- the “Peregrino Indiano” of Saavedra, 1599, and on the title-page
- of the “San Isidro,” printed the same year; besides which, many
- years afterwards, when writing to the Count de Lemos, he says:
- “You know how I love and reverence you, and that, many a night, I
- have slept at your feet like a dog.” Obras Sueltas, Tom. XVII. p.
- 403. Clemencin, Don Quixote, Parte II., note to the Dedicatoria.
-
-Lope had now reached the age of thirty-five, and seems to have enjoyed
-a few years of happiness, to which he often alludes, and which, in
-two of his poetical epistles, he has described with much gentleness
-and grace.[222] But it did not last long. A son, Carlos, to whom he
-was tenderly attached, lived only to his seventh year;[223] and the
-mother, broken down by grief at his loss, soon died, giving birth, at
-the same time, to Feliciana,[224] who was afterwards married to Don
-Luis de Usategui, the editor of some of his father-in-law’s posthumous
-works. Lope seems to have felt bitterly his desolate estate after
-the death of his wife and son, and speaks of it with much feeling in
-a poem addressed to his faithful friend Conde.[225] But in 1605 an
-illegitimate daughter was born to him, whom he named Marcela,--the same
-to whom, in 1620, he dedicated one of his plays, with extraordinary
-expressions of affection and admiration,[226] and who, in 1621, took
-the veil and retired from the world, renewing griefs which, with his
-views of religion, he desired rather to bear with patience, and even
-with pride.[227] In 1606, the same lady--Doña María de Luxan--who was
-the mother of Marcela bore him a son, whom he named Lope, and who, at
-the age of fourteen, appears among the poets at the canonization of San
-Isidro.[228] But though his father had fondly destined him for a life
-of letters, he insisted on becoming a soldier, and, after serving under
-the Marquis of Santa Cruz against the Dutch and the Turks, perished,
-when only fifteen years old, in a vessel which was totally lost at sea
-with all on board.[229] Lope poured forth his sorrows in a piscatory
-eclogue, less full of feeling than the verses in which he describes
-Marcela taking the veil.[230]
-
- [222] Epístola al Doctor Mathias de Porras, and Epístola á
- Amarylis; to which may be added the pleasant epistle to Francisco
- de Rioja, in which he describes his garden and the friends he
- received in it.
-
- [223] On this son, see Obras, Tom. I. p. 472;--the tender
- _Cancion_ on his death, Tom. XIII. p. 365;--and the beautiful
- Dedication to him of the “Pastores de Belen,” Tom. XVI. p. xi.
-
- [224] Obras, Tom. I. p. 472, and Tom. XX. p. 34.
-
- [225] Obras, Tom. IX. p. 355.
-
- [226] “El Remedio de la Desdicha,” a play whose story is from
- the “Diana” of Montemayor, (Comedias, Tom. XIII., Madrid, 1620),
- in the Preface to which he begs his daughter to read and correct
- it; and prays that she may be happy in spite of the perfections
- which render earthly happiness almost impossible to her. She long
- survived her father, and died, much reverenced for her piety, in
- 1688.
-
- [227] The description of his grief and of his religious feelings
- as she took the veil is solemn, but he dwells a little too
- complacently on the splendor given to the occasion by the king,
- and by his patron, the Duke de Sessa, who desired to honor thus a
- favorite and famous poet. Obras, Tom. I. pp. 313-316.
-
- [228] Obras, Tom. XI. pp. 495 and 596, where his father jests
- about it. It is a _Glosa_. He is called Lope de Vega Carpio, _el
- mozo_; and it is added, that he was not yet fourteen years old.
-
- [229] Obras, Tom. I. pp. 472 and 316.
-
- [230] In the eclogue, (Obras, Tom. X. p. 362), he is called,
- after both his father and his mother, Don Lope Felix del Carpio y
- Luxan.
-
-After the birth of these two children, we hear nothing more of their
-mother. Indeed, soon afterwards, Lope, no longer at an age to be
-deluded by his passions, began, according to the custom of his time
-and country, to turn his thoughts seriously to religion. He devoted
-himself to pious works, as his father had done; visited the hospitals
-regularly; resorted daily to a particular church; entered a secular
-religious congregation; and finally, at Toledo, in 1609, received
-the tonsure and became a priest. The next year he joined the same
-brotherhood of which Cervantes was afterwards a member.[231] In 1625,
-he entered the congregation of the native priesthood of Madrid, and was
-so faithful and exact in the performance of his duties, that, in 1628,
-he was elected to be its chief chaplain. He is, therefore, for the
-twenty-six latter years of his long life, to be regarded as strictly
-connected with the Spanish Church, and as devoting to its daily service
-some portion of his time.
-
- [231] Pellicer, ed. Don Quixote, Tom. I. p. cxcix.
-
-But we must not misunderstand the position in which, through these
-relations, Lope had now placed himself, nor overrate the sacrifices
-they required of him. Such a connection with the Church, in his
-time, by no means involved an abandonment of the world,--hardly an
-abandonment of its pleasures. On the contrary, it was rather regarded
-as one of the means for securing the leisure suited to a life of
-letters and social ease. As such, unquestionably, Lope employed it;
-for, during the long series of years in which he was a priest, and gave
-regular portions of his time to offices of devotion and charity, he was
-at the height of favor and fashion as a poet. And, what may seem to us
-more strange, it was during the same period he produced the greater
-number of his dramas, not a few of whose scenes offend against the
-most unquestioned precepts of Christian morality, while, at the same
-time, in their title-pages and dedications, he carefully sets forth his
-clerical distinctions, giving peculiar prominence to his place as a
-Familiar or Servant of the Holy Office of the Inquisition.[232]
-
- [232] I notice the title _Familiar del Santo Oficio_ as early as
- the “Jerusalen Conquistada,” 1609. Frequently afterwards, as in
- the Comedias, Tom. II., VI., XI., etc., he puts no other title to
- his name, as if this were glory enough. In his time, _Familiar_
- meant a person who could at any moment be called into the service
- of the Inquisition; but had no special office, and no duties,
- till he was summoned. Covarruvias, _ad verb_.
-
-It was, however, during the happier period of his married life that he
-laid the foundations for his general popularity as a poet. His subject
-was well chosen. It was that of the great fame and glory of San Isidro
-the Ploughman. This remarkable personage, who plays so distinguished a
-part in the ecclesiastical history of Madrid, is supposed to have been
-born in the twelfth century, on what afterwards became the site of that
-city, and to have led a life so eminently pious, that the angels came
-down and ploughed his grounds for him, which the holy man neglected in
-order to devote his time to religious duties. From an early period,
-therefore, he enjoyed much consideration, and was regarded as the
-patron and friend of the whole territory, as well as of the city of
-Madrid itself. But his great honors date from the year 1598. In that
-year Philip the Third was dangerously ill at a neighbouring village;
-the city sent out the remains of Isidro in procession to avert the
-impending calamity; the king recovered; and for the first time the holy
-man became widely famous and fashionable.
-
-Lope seized the occasion, and wrote a long poem on the life of “Isidro
-the Ploughman,” or Farmer; so called to distinguish him from the
-learned saint of Seville who bore the same name. It consists of ten
-thousand lines, exactly divided among the ten books of which it is
-composed; and yet it was finished within the year, and published in
-1599. It has no high poetical merit, and does not, indeed, aspire to
-any. But it was intended to be popular, and succeeded. It is written in
-the old national five-line stanza, carefully rhymed throughout; and,
-notwithstanding the apparent difficulty of the measure, it everywhere
-affords unequivocal proof of that facility and fluency of versification
-for which Lope became afterwards so famous. Its tone, which, on the
-most solemn matters of religion, is so familiar that we should now
-consider it indecorous, was no doubt in full consent with the spirit
-of the times and one main cause of its success. Thus, in Canto Third,
-where the angels come to Isidro and his wife Mary, who are too poor to
-entertain them, Lope describes the scene--which ought to be as solemn
-as any thing in the poem, since it involves the facts on which Isidro’s
-claim to canonization was subsequently admitted--in the following light
-verses, which may serve as a specimen of the measure and style of the
-whole:--
-
- Three angels, sent by grace divine,
- Once on a time blessed Abraham’s sight;--
- To Mamre came that vision bright,
- Whose number should our thoughts incline
- To Him of whom the Prophets write.
- But six now came to Isidore!
- And, heavenly powers! what consternation!
- Where is his hospitable store?
- Surely they come with consolation,
- And not to get a timely ration.
- Still, if in haste unleavened bread
- Mary, like Sarah, now could bake,
- Or Isidore, like Abraham, take
- The lamb that in its pasture fed,
- And honey from its waxen cake,
- I know he would his guests invite;--
- But whoso ploughs not, it is right
- His sufferings the price should pay;--
- And how has Isidore a way
- Six such to harbour for a night?
- And yet he stands forgiven there,
- Though friendly bidding he make none;
- For poverty prevents alone;--
- But, Isidore, thou still canst spare
- What surest rises to God’s throne.
- Let Abraham to slay arise;
- But, on the ground, in sacrifice,
- Give, Isidore, thy soul to God,
- Who never doth the heart despise
- That bows beneath his rod.
- He did not ask for Isaac’s death;
- He asked for Abraham’s willing faith.[233]
-
- [233]
- Tres ángeles á Abraham
- Una vez aparecieron,
- Que á verle á Mambre vinieron:
- Bien que á este número dan
- El que en figura trujeron.
- Seis vienen á Isidro á ver:
- O gran Dios, que puede ser?
- Donde los ha de alvergar?
- Mas vienen á consolar,
- Que no vienen á comer.
- Si como Sara, María
- Cocer luego pan pudiera,
- Y él como Abraham truxera
- El cordero que pacia,
- Y la miel entre la cera,
- Yo sé que los convidara.
- Mas quando lo que no ara.
- Le dicen que ha de pagar;
- Como podrá convidar
- A seis de tan buena cara?
- Disculpado puede estar,
- Puesto que no los convide,
- Pues su pobreza lo impide,
- Isidro, aunque puede dar
- Muy bien lo que Dios le pide.
- Vaya Abraham al ganado,
- Y en el suelo humilde echado,
- Dadle el alma, Isidro, vos,
- Que nunca desprecia Dios
- El corazon humillado.
- No queria el sacrificio
- De Isaac, sino la obediencia
- De Abraham.
-
- Obras Sueltas, Tom. XI. p. 69.
-
-No doubt, some of the circumstances in the poem are invented for the
-occasion, though there is in the margin much parade of authorities for
-almost every thing;--a practice very common at that period, to which
-Lope afterwards conformed only once or twice. But however we may now
-regard the “San Isidro,” it was printed four times in less than nine
-years; and, by addressing itself more to the national and popular
-feeling than the “Arcadia” had done, it became the foundation for its
-author’s fame as the favorite poet of the whole nation.
-
-At this time, however, he was beginning to be so much occupied with the
-theatre, and so successful, that he had little leisure for any thing
-else. His next considerable publication,[234] therefore, was not till
-1602, when the “Hermosura de Angélica,” or the Beauty of Angelica,
-appeared; a poem already mentioned as having been chiefly written
-while its author served at sea in the ill-fated Armada. It somewhat
-presumptuously claims to be a continuation of the “Orlando Furioso,”
-and is stretched out through twenty cantos, comprehending above eleven
-thousand lines in octave verse. In the Preface, he says he wrote it
-“under the rigging of the galleon Saint John and the banners of the
-Catholic king,” and that “he and the generalissimo of the expedition
-finished their labors together”;--a remark which must not be taken
-too strictly, since both the thirteenth and twentieth cantos contain
-passages relating to events in the reign of Philip the Third. Indeed,
-in the Dedication, he tells his patron that he had suffered the whole
-poem to lie by him long for want of leisure to correct it; and he
-elsewhere adds, that he leaves it still unfinished, to be completed by
-some happier genius.
-
- [234] The “Fiestas de Denia,” a poem in two short cantos, on
- the reception of Philip III. at Denia, near Valencia, in 1598,
- soon after his marriage, was printed in 1599, but is of little
- consequence.
-
-It is not unlikely that Lope was induced to write the Angelica by
-the success of several poems that had preceded it on the same series
-of fictions, and especially by the favor shown to one published only
-two years before, in the same style and manner; the “Angélica” of
-Luis Barahona de Soto, which is noticed with extraordinary praise in
-the scrutiny of the Knight of La Mancha’s library, as well as in the
-conclusion to Don Quixote, where a somewhat tardy compliment is paid to
-this very work of Lope. Both poems are obvious imitations of Ariosto;
-and if that of De Soto has been too much praised, it is, at least,
-better than Lope’s. And yet, in “The Beauty of Angelica,” the author
-might have been deemed to occupy ground well suited to his genius; for
-the boundless latitude afforded him by a subject filled with the dreamy
-adventures of chivalry was, necessarily, a partial release from the
-obligation to pursue a consistent plan,--while, at the same time, the
-example of Ariosto, as well as that of Luis de Soto, may be supposed
-to have launched him fairly forth upon the open sea of an unrestrained
-fancy, careless of shores or soundings.
-
-But perhaps this very freedom was a principal cause of his failure;
-for his story is to the last degree wild and extravagant, and is
-connected by the slightest possible thread to the graceful fiction of
-Ariosto.[235] A king of Andalusia, as it pretends, leaves his kingdom
-by testament to the most beautiful man or woman that can be found.[236]
-All the world throngs to win the mighty prize; and one of the most
-amusing parts of the whole poem is that in which its author describes
-to us the crowds of the old and the ugly who, under such conditions,
-still thought themselves fit competitors. But as early as the fifth
-canto, the two lovers, Medoro and Angelica, who had been left in India
-by the Italian master, have already won the throne, and, for the sake
-of the lady’s unrivalled beauty, are crowned king and queen at Seville.
-
- [235] The point where it branches off from the story of Ariosto
- is the sixteenth stanza of the thirtieth canto of the “Orlando
- Furioso.”
-
- [236] La Angélica, Canto III.
-
-Here, of course, if the poem had a regular subject, it would end;
-but now we are plunged at once into a series of wars and disasters,
-arising out of the discontent of unsuccessful rivals, which threaten
-to have no end. Trials of all kinds follow. Visions, enchantments
-and counter enchantments, episodes quite unconnected with the main
-story, and broken up themselves by the most perverse interruptions,
-are mingled together, we hardly know why or how; and when at last the
-happy pair are settled in their hardly won kingdom, we are as much
-wearied by the wild waste of fancy in which Lope has indulged himself,
-as we should have been by almost any degree of monotony arising from
-a want of inventive power. The best parts of the poem are those that
-contain descriptions of persons and scenery;[237] the worst are those
-where Lope has displayed his learning, which he has sometimes done by
-filling whole stanzas with a mere accumulation of proper names. The
-versification is extraordinarily fluent.[238]
-
- [237] Cantos IV. and VII.
-
- [238] La Hermosura de Angélica was printed for the first time in
- 1604, says the editor of the Obras, in Tom. II. But Salvá gives
- an edition in 1602. It certainly appeared at Barcelona in 1605.
- The stanzas where proper names occur so often as to prove that
- Lope was guilty of the affectation of taking pains to accumulate
- them are to be found in Obras, Tom. II. pp. 27, 55, 233, 236, etc.
-
-As the Beauty of Angelica was written in the ill-fated Armada, it
-contains occasional intimations of the author’s national and religious
-feelings, such as were naturally suggested by his situation. But in
-the same volume he originally published a poem in which these feelings
-are much more fully and freely expressed;--a poem, indeed, which is
-devoted to nothing else. It is called “La Dragontea,” and is on the
-subject of Sir Francis Drake’s last expedition and death. Perhaps no
-other instance can be found of a grave epic devoted to the personal
-abuse of a single individual; and to account for the present one, we
-must remember how familiar and formidable the name of Sir Francis Drake
-had long been in Spain.
-
-He had begun his career as a brilliant pirate in South America above
-thirty years before; he had alarmed all Spain by ravaging its coasts
-and occupying Cadiz, in a sort of doubtful warfare which Lord Bacon
-tells us the free sailor used to call “singeing the king of Spain’s
-beard”;[239] and he had risen to the height of his glory as second in
-command of the great fleet which had discomfited the Armada, one of
-whose largest vessels was known to have surrendered to the terror of
-his name alone. In Spain, where he was as much hated as he was feared,
-he was regarded chiefly as a bold and successful buccaneer, whose
-melancholy death at Panamá, in 1596, was held to be a just visitation
-of the Divine vengeance for his piracies;--a state of feeling of which
-the popular literature of the country, down to its very ballads,
-affords frequent proof.[240]
-
- [239] “Considerations touching a War with Spain, inscribed to
- Prince Charles, 1624”; a curious specimen of the political
- discussions of the time. See Bacon’s Works, London, 1810, 8vo,
- Vol. III. p. 517.
-
- [240] Mariana, Historia, ad an. 1596, calls him simply “Francis
- Drake, an English corsair”;--and in a graceful little anonymous
- ballad, imitated from a more graceful one by Góngora, we have
- again a true expression of the popular feeling. The ballad
- in question, beginning “Hermano Perico,” is in the Romancero
- General, 1602, (f. 34), and contains the following significant
- passage:--
-
- And Bartolo, my brother,
- To England forth is gone,
- Where the Drake he means to kill;--
- And the Lutherans every one,
- Excommunicate from God,
- Their queen among the first,
- He will capture and bring back,
- Like heretics accurst.
- And he promises, moreover,
- Among his spoils and gains,
- A heretic young serving-boy
- To give me, bound in chains;
- And for my lady grandmamma,
- Whose years such waiting crave,
- A little handy Lutheran,
- To be her maiden slave.
-
- Mi hermano Bartolo
- Se va á Ingalaterra,
- A matar al Draque,
- Y á prender la Reyna,
- Y á los Luteranos
- De la Bandomessa.
- Tiene de traerme
- A mí de la guerra
- Un Luteranico
- Con una cadena,
- Y una Luterana
- A señora agüela.
-
- Romancero General, Madrid, 1602, 4to, f. 35.
-
-The Dragontea, however, whose ten cantos of octave verse are devoted
-to the expression of this national hatred, may be regarded as its
-chief monument. It is a strange poem. It begins with the prayers of
-Christianity, in the form of a beautiful woman, who presents Spain,
-Italy, and America in the court of Heaven, and prays God to protect
-them all against what Lope calls “that Protestant Scotch pirate.”[241]
-It ends with rejoicings in Panamá because “the Dragon,” as he is
-called through the whole poem, has died, poisoned by his own people,
-and with the thanksgivings of Christianity that her prayers have
-been heard, and that “the scarlet lady of Babylon”--meaning Queen
-Elizabeth--had been at last defeated. The substance of the poem is such
-as may beseem such an opening and such a conclusion. It is violent and
-coarse throughout. But although it appeals constantly to the national
-prejudices that prevailed in its author’s time with great intensity, it
-was not received with favor. It was written in 1597, immediately after
-the occurrence of most of the events to which it alludes; but was not
-published till 1602, and has been printed since only in the collective
-edition of Lope’s miscellaneous works, in 1776.[242]
-
- [241] He was in fact of Devonshire. See Fuller’s Worthies and
- Holy State.
-
- [242] There is a curious poem in English, by Charles Fitzgeffrey,
- on the Life and Death of Sir Francis Drake, first printed in
- 1596, which is worth comparing with the Dragontea, as its
- opposite, and which was better liked in England in its time than
- Lope’s poem was in Spain. See Wood’s Athenæ, London, 1815, 4to,
- Vol. II. p. 607.
-
-In the same year, however, in which he gave the Dragontea to the
-world, he published a prose romance, “The Pilgrim in his own Country”;
-dedicating it to the Marquis of Priego, on the last day of 1603, from
-the city of Seville. It contains the story of two lovers, who, after
-many adventures in Spain and Portugal, are carried into captivity among
-the Moors, and return home by the way of Italy, as pilgrims. We first
-find them at Barcelona, shipwrecked, and the principal scenes are laid
-there and in Valencia and Saragossa;--the whole ending in the city
-of Toledo, where, with the assent of their friends, they are at last
-married.[243] Several episodes are ingeniously interwoven with the
-thread of the principal narrative, and, besides many poems, chiefly
-written, no doubt, for other occasions, several dramas are inserted,
-which seem actually to have been performed under the circumstances
-described.[244]
-
- [243] The time of the story is quite unsettled.
-
- [244] At the end of the whole, it is said, that, during the eight
- nights following the wedding, eight other dramas were acted,
- whose names are given; two of which, “El Perseguido,” and “El
- Galan Agradecido,” do not appear among Lope’s printed plays;--at
- least, not under these titles.
-
-The entire romance is divided into five books, and is carefully
-constructed and finished. Some of Lope’s own experiences at Valencia
-and elsewhere evidently contributed materials for it; but a poetical
-coloring is thrown over the whole, and, except in some of the details
-about the city, and descriptions of natural scenery, we rarely feel
-that what we read is absolutely true.[245] The story, especially when
-regarded from the point of view chosen by its author, is interesting;
-and it is not only one of the earliest specimens in Spanish literature
-of the class to which it belongs, but one of the best.[246]
-
- [245] Among the passages that have the strongest air of reality
- about them are those relating to the dramas, said to have been
- acted in different places; and those containing descriptions of
- Monserrate and of the environs of Valencia, in the first and
- second books. A sort of ghost-story, in the fifth, seems also to
- have been founded on fact.
-
- [246] The first edition of the “Peregrino en su Patria” is that
- of Madrid, 1604, 4to, and it was soon reprinted; but the best
- edition is that in the fifth volume of the Obras Sueltas, 1776.
- A worthless abridgment of it in English appeared anonymously in
- London in 1738, 12mo.
-
-Passing over some of his minor poems and his “New Art of Writing
-Plays,” for noticing both of which more appropriate occasions will
-occur hereafter, we come to another of Lope’s greater efforts, his
-“Jerusalem Conquered,” which appeared in 1609, and was twice reprinted
-in the course of the next ten years. He calls it “a tragic epic,” and
-divides it into twenty books of octave rhymes, comprehending, when
-taken together, above twenty-two thousand verses. The attempt was
-certainly an ambitious one, since we see, on its very face, that it is
-nothing less than to rival Tasso on the ground where Tasso’s success
-had been so brilliant.
-
-As might have been foreseen, Lope failed. His very subject is
-unfortunate, for it is not the conquest of Jerusalem by the Christians,
-but the failure of Cœur de Lion to rescue it from the infidels in the
-end of the twelfth century;--a theme evidently unfit for a Christian
-epic. All the poet could do, therefore, was to take the series of
-events as he found them in history, and, adding such episodes and
-ornaments as his own genius could furnish, give to the whole as much
-as possible of epic form, dignity, and completeness. But Lope has
-not done even this. He has made merely a long narrative poem, of
-which Richard is the hero; and he relies for success, in no small
-degree, on the introduction of a sort of rival hero, in the person of
-Alfonso the Eighth of Castile, who, with his knights, is made, after
-the fourth book, to occupy a space in the foreground of the action
-quite disproportionate and absurd, since it is certain that Alfonso
-was never in Palestine at all.[247] What is equally inappropriate,
-the real subject of the poem is ended in the eighteenth book, by the
-return home of both Richard and Alfonso; the nineteenth being filled
-with the Spanish king’s subsequent history, and the twentieth with the
-imprisonment of Richard and the quiet death of Saladin, as master of
-Jerusalem,--a conclusion so abrupt and unsatisfactory, that it seems as
-if its author could hardly have originally foreseen it.
-
- [247] Lope insists, on all occasions, upon the fact of Alfonso’s
- having been in the Crusades. For instance, in “La Boba para los
- otros,” (Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 60), he says,--
-
- To this crusade
- There went together France and England’s powers,
- And our own King Alfonso.
-
- But the whole is a mere fiction of the age succeeding that of
- Alfonso, for using which Lope is justly rebuked by Navarrete, in
- his acute essay on the part the Spaniards took in the Crusades.
- Memorias de la Academia de la Hist., Tom. V., 1817, 4to, p. 87.
-
-But though, with the exception of what relates to the apocryphal
-Spanish adventurers, the series of historical events in that
-brilliant crusade is followed down with some regard to the truth of
-fact, still we are so much confused by the visions and allegorical
-personages mingled in the narrative, and by the manifold episodes and
-love-adventures which interrupt it, that it is all but impossible to
-read any considerable portion consecutively and with attention. Lope’s
-easy and graceful versification is, indeed, to be found here, as it is
-in nearly all his poetry; but even on the holy ground of chivalry, at
-Cyprus, Ptolemais, and Tyre, his narrative has much less movement and
-life than we might claim from its subject, and almost everywhere else
-it is languid and heavy. Of plan, proportions, or a skilful adaptation
-of the several parts so as to form an epic whole, there is no thought;
-and yet Lope intimates that his poem was written with care some time
-before it was published,[248] and he dedicates it to his king, in a
-tone indicating that he thought it by no means unworthy the royal favor.
-
- [248] See the Prólogo. The whole poem is in Obras Sueltas, Tom.
- XIV. and XV.
-
-
-
-
-CHAPTER XIV.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--HIS RELATIONS WITH THE CHURCH.--HIS PASTORES
-DE BELEN.--HIS RELIGIOUS POEMS.--HIS CONNECTION WITH THE FESTIVALS
-AT THE BEATIFICATION AND CANONIZATION OF SAN ISIDRO.--TOMÉ DE
-BURGUILLOS.--LA GATOMACHIA.--AN AUTO DA FÉ.--TRIUNFOS DIVINOS.--POEM ON
-MARY QUEEN OF SCOTS.--LAUREL DE APOLO.--DOROTEA.--HIS OLD AGE AND DEATH.
-
-
-Just at the time the Jerusalem was published, Lope began to wear the
-livery of his Church. Indeed, it is on the title-page of this very poem
-that he, for the first time, announces himself as a “Familiar of the
-Holy Inquisition.” Proofs of the change in his life are soon apparent
-in his works. In 1612, he published “The Shepherds of Bethlehem,” a
-long pastoral in prose and verse, divided into five books. It contains
-the sacred history, according to the more popular traditions of the
-author’s Church, from the birth of Mary, the Saviour’s mother, to the
-arrival of the holy family in Egypt,--all supposed to be related or
-enacted by shepherds in the neighbourhood of Bethlehem, at the time the
-events occurred.
-
-Like the other prose pastorals written at the same period, it is
-full of incongruities. Some of the poems, in particular, are as
-inappropriate and in as bad taste as can well be conceived; and why
-three or four poetical contests for prizes and several common Spanish
-games are introduced at all, it is not easy to imagine, since they
-are permitted by the conditions of no possible poetical theory for
-such fictions. But it must be confessed, on the other hand, that there
-runs through the whole an air of amenity and gentleness well suited to
-its subject and purpose. Several stories from the Old Testament are
-gracefully told, and translations from the Psalms and other parts of
-the Jewish Scriptures are brought in with a happy effect. Some of the
-original poetry, too, is to be placed among the best of Lope’s minor
-compositions;--such as the following imaginative little song, which
-is supposed to have been sung in a palm-grove, by the Madonna, to her
-sleeping child, and is as full of the tenderest feelings of Catholic
-devotion as one of Murillo’s pictures on the same subject:--
-
- Holy angels and blest,
- Through these palms as ye sweep,
- Hold their branches at rest,
- For my babe is asleep.
-
- And ye Bethlehem palm-trees,
- As stormy winds rush
- In tempest and fury,
- Your angry noise hush;--
- Move gently, move gently,
- Restrain your wild sweep;
- Hold your branches at rest,--
- My babe is asleep.
-
- My babe all divine,
- With earth’s sorrows oppressed,
- Seeks in slumber an instant
- His grievings to rest;
- He slumbers,--he slumbers,--
- O, hush, then, and keep
- Your branches all still,--
- My babe is asleep!
-
- Cold blasts wheel about him,--
- A rigorous storm,--
- And ye see how, in vain,
- I would shelter his form;--
- Holy angels and blest,
- As above me ye sweep,
- Hold these branches at rest,--
- My babe is asleep![249]
-
- [249]
- Pues andais en las palmas,
- Angeles santos,
- Que se duerme mi niño,
- Tened los ramos.
-
- Palmas de Belen,
- Que mueven ayrados
- Los furiosos vientos,
- Que suenan tanto,
- No le hagais ruido,
- Corred mas passo;
- Que se duerme mi niño,
- Tened los ramos.
-
- El niño divino,
- Que está cansado
- De llorar en la tierra:
- Por su descanso,
- Sosegar quiere un poco
- Del tierno llanto;
- Que se duerme mi niño,
- Tened los ramos.
-
- Rigurosos hielos
- Le estan cercando,
- Ya veis que no tengo
- Con que guardarlo:
- Angeles divinos,
- Que vais volando,
- Que se duerme mi niño,
- Tened los ramos.
-
- Obras Sueltas, Tom. XVI. p. 332.
-
-The whole work is dedicated with great tenderness, in a few simple
-words, to Cárlos, the little son that died before he was seven years
-old, and of whom Lope always speaks so lovingly. But it breaks off
-abruptly, and was never finished;--why, it is not easy to tell, for it
-was well received, and was printed four times in as many years.
-
-In 1612, the year of the publication of this pastoral, Lope printed
-a few religious ballads and some “Thoughts in Prose,” which he
-pretended were translated from the Latin of Gabriel Padecopeo, an
-imperfect anagram of his own name; and in 1614, there appeared a volume
-containing, first, a collection of his short sacred poems, to which
-were afterwards added four solemn and striking poetical Soliloquies,
-composed while he knelt before a cross on the day he was received into
-the Society of Penitents; then two contemplative discourses, written at
-the request of his brethren of the same society; and finally, a short
-spiritual Romancero, or ballad-book, and a “Via Crucis,” or meditations
-on the passage of the Saviour from the judgment-seat of Pilate to the
-hill of Calvary.[250]
-
- [250] Obras, Tom. XIII., etc.
-
-Many of these poems are full of a deep and solemn devotion;[251] others
-are strangely coarse and free;[252] and a few are merely whimsical and
-trifling.[253] Some of the more religious of the ballads are still
-sung about the streets of Madrid by blind beggars;--a testimony to
-the devout feelings which, occasionally at least, glowed in their
-author’s heart, that is not to be mistaken. These poems, however, with
-an account of the martyrdom of a considerable number of Christians at
-Japan, in 1614, which was printed four years later,[254] were all the
-miscellaneous works published by Lope between 1612 and 1620;--the rest
-of his time during this period having apparently been filled with his
-brilliant successes in the drama, both secular and sacred.
-
- [251] For instance, the sonnet beginning, “Yo dormiré en el
- polvo.” Obras, Tom. XIII. p. 186.
-
- [252] Such as “Gertrudis siendo Dios tan amoroso.” Obras, Tom.
- XIII. p. 223.
-
- [253] Some of them are very flat;--see the sonnet, “Quando en tu
- alcazar de Sion.” Obras, Tom. XIII. p. 225.
-
- [254] Triumfos de la Fé en los Reynos de Japon. Obras, Tom. XVII.
-
-But in 1620 and 1622, he had an opportunity to exhibit himself to the
-mass of the people, as well as to the court, at Madrid, in a character
-which, being both religious and dramatic, was admirably suited to his
-powers and pretensions. It was the double occasion of the beatification
-and the canonization of Saint Isidore, in whose honor, above twenty
-years earlier, Lope had made one of his most successful efforts for
-popularity,--a long interval, but one during which the claims of the
-Saint had been by no means overlooked. On the contrary, the king,
-from the time of his restoration to health, had been constantly
-soliciting the honors of the Church for a personage to whose miraculous
-interposition he believed himself to owe it. At last they were
-granted, and the 19th of May, 1620, was appointed for celebrating the
-beatification of the pious “Ploughman of Madrid.”
-
-Such occasions were now often seized in the principal cities of
-Spain, as a means alike of exhibiting the talents of their poets,
-and amusing and interesting the multitude;--the Church gladly
-contributing its authority to substitute, as far as possible, a
-sort of poetical tournament, held under its own management, for the
-chivalrous tournaments which had for centuries exercised so great and
-so irreligious an influence throughout Europe. At any rate, these
-literary contests, in which honors and prizes of various kinds were
-offered, were called “Poetical Joustings,” and soon became favorite
-entertainments with the mass of the people. We have already noticed
-such festivals, as early as the end of the fifteenth century; and
-besides the prize which, as we have seen, Cervantes gained at Saragossa
-in May, 1595,[255] Lope gained one at Toledo, in June, 1608;[256] and
-in September, 1614, he was the judge at a poetical festival in honor of
-the beatification of Saint Theresa, at Madrid, where the rich tones of
-his voice and his graceful style of reading were much admired.[257]
-
- [255] See _ante_, Vol. I. p. 338, and Vol. II. p. 79.
-
- [256] The successful poem, a jesting ballad of very small merit,
- is in the Obras Sueltas, Tom. XXI. pp. 171-177.
-
- [257] An account of some of the poetical joustings of this period
- is to be found in Navarrete, “Vida de Cervantes,” § 162, with the
- notes, p. 486; and a good illustration of the mode in which they
- were conducted is to be found in the “Justa Poética,” in honor of
- our Lady of the Pillar at Saragossa, collected by Juan Bautista
- Felices de Caceres, (Çaragoça, 1629, 4to), in which Joseph de
- Valdivielso and Vargas Machuca figured. Such joustings became so
- frequent at last as to be subjects of ridicule. In the “Caballero
- Descortes” of Salas Barbadillo, (Madrid, 1621, 12mo, f. 99,
- etc.), there is a _certámen_ in honor of the recovery of a lost
- hat;--merely a light caricature.
-
-The occasion of the beatification of the Saint who presided over the
-fortunes of Madrid was, however, one of more solemn importance than
-either of these had been. All classes of the inhabitants of that
-“Heroic Town,” as it is still called, took an interest in it; for it
-was believed to concern the well-being of all.[258] The Church of
-Saint Andrew, in which reposed the body of the worthy Ploughman, was
-ornamented with unwonted splendor. The merchants of the city completely
-encased its altars with plain, but pure silver. The goldsmiths
-enshrined the form of the Saint, which five centuries had not wasted
-away, in a sarcophagus of the same metal, elaborately wrought. Other
-classes brought other offerings; all marked by the gorgeous wealth that
-then flowed through the privileged portions of Spanish society, from
-the mines of Peru and Mexico. In front of the church a showy stage was
-erected, from which the poems sent in for prizes were read, and over
-this part of the ceremonies Lope presided.
-
- [258] The details of the festival, with the poems offered on the
- occasion, were neatly printed at Madrid, in 1620, in a small
- quarto, ff. 140, and fill about three hundred pages in the
- eleventh volume of Lope’s Works. The number of poetical offerings
- was great, but much short of what similar contests sometimes
- produced. Figueroa says in his “Pasagero,” (Madrid, 1617, 12mo,
- f. 118), that, at a festival, held a short time before, in honor
- of St. Antonio of Padua, five thousand poems of different kinds
- were offered; which, after the best of them had been hung round
- the church and the cloisters of the monks who originally proposed
- the prizes, were distributed to other monasteries. The custom
- extended to America. In 1585, Balbuena carried away a prize in
- Mexico from three hundred competitors. See his Life, prefixed to
- the Academy’s edition of his “Siglo de Oro,” Madrid, 1821, 8vo.
-
-As a sort of prologue, a few satirical petitions were produced, which
-were intended to excite merriment, and, no doubt, were successful;
-after which Lope opened the literary proceedings of the festival, by
-pronouncing a poetical oration of above seven hundred lines in honor
-of San Isidro. This was followed by reading the subjects for the nine
-prizes offered by the nine Muses, together with the rules according to
-which the honors of the occasion were to be adjudged; and then came
-the poems themselves. Among the competitors were many of the principal
-men of letters of the time: Zarate, Guillen de Castro, Jauregui,
-Espinel, Montalvan, Pantaleon, Silveira, the young Calderon, and Lope
-himself, with the son who bore his name, still a boy. All this, or
-nearly all of it, was grave, and beseeming the grave occasion. But at
-the end of the list of those who entered their claims for each prize,
-there always appeared a sort of masque, who, under the assumed name
-of Master Burguillos, “seasoned the feast in the most savory manner,”
-it is said, with his amusing verses, caricaturing the whole, like the
-_gracioso_ of the popular theatre, and serving as a kind of interlude
-after each division of the more regular drama.
-
-Lope took hardly any pains to conceal that this savory part of the
-festival was entirely his own; so surely had his theatrical instincts
-indicated to him the merry relief its introduction would give to
-the stateliness and solemnity of the occasion.[259] All the various
-performances were read by him with much effect, and at the end he
-gave a light and pleasant account, in the old popular ballad measure,
-of what had been done; after which the judges pronounced the names
-of the successful competitors. Who they were, we are not told; but
-the offerings of all--those of the unsuccessful as well as of the
-successful--were published by him without delay.
-
- [259] “But let the reader note well,” says Lope, “that the verses
- of Master Burguillos must be supposititious; for he did not
- appear at the contest; and all he wrote is in jest, and made the
- festival very savory. And as he did not appear for any prize, it
- was generally believed that he was a character introduced by Lope
- himself.” Obras, Tom. XI. p. 401. See also p. 598.
-
-A greater jubilee followed two years afterwards, when, at the opening
-of the reign of Philip the Fourth, the negotiations of his grateful
-predecessor were crowned with a success he did not live to witness;
-and San Isidro, with three other devout Spaniards, was admitted by
-the Head of the Church at Rome to the full glories of saintship, by
-a formal canonization. The people of Madrid took little note of the
-Papal bull, except so far as it concerned their own particular saint
-and protector. But to him the honors they offered were abundant.[260]
-The festival they instituted for the occasion lasted nine days. Eight
-pyramids, above seventy feet high, were arranged in different parts
-of the city, and nine magnificent altars, a castle, a rich garden,
-and a temporary theatre. All the houses of the better sort were hung
-with gorgeous tapestry; religious processions, in which the principal
-nobility took the meanest places, swept through the streets; and
-bull-fights, always the most popular of Spanish entertainments,
-were added, in which above two thousand of those noble animals were
-sacrificed in amphitheatres or public squares open to all.
-
- [260] The proceedings and poems of this second great festival
- were printed at once at Madrid, in a quarto volume, 1622, ff.
- 156, and fill Tom. XII. of the Obras Sueltas.
-
-As a part of the show, a great literary contest or jousting was
-held on the 19th of May,--exactly two years after that held at the
-beatification. Again Lope appeared on the stage in front of the Church
-of Saint Andrew, and, with similar ceremonies and a similar admixture
-of the somewhat broad farce of Tomé de Burguillos, most of the leading
-poets of the time joined in the universal homage. Lope carried away the
-principal prizes. Others were given to Zarate, Calderon, Montalvan, and
-Guillen de Castro. Two plays--one on the childhood, and the other on
-the youth of San Isidro, but both expressly ordered from Lope by the
-city--were acted on open, movable stages, before the king, the court,
-and the multitude, making their author the most prominent figure of a
-festival which, rightly understood, goes far to explain the spirit of
-the times and of the religion on which it all depended. An account of
-the whole, comprehending the poems offered on the occasion, and his own
-two plays, was published by Lope before the close of the year.
-
-His success at these two jubilees was, no doubt, very flattering to
-him. It had been of the most public kind; it had been on a very popular
-subject; and it had, perhaps, brought him more into the minds and
-thoughts of the great mass of the people, and into the active interests
-of the time, than even his success in the theatre. The caricatures of
-Tomé de Burguillos, in particular, though often rude, seem to have been
-received with extraordinary favor. Later, therefore, he was induced
-to write more verses in the same style; and, in 1634, he published a
-volume, consisting almost wholly of humorous and burlesque poems, under
-the same disguise. Most of the pieces it contains are sonnets and other
-short poems;--some very sharp and satirical, and nearly all fluent
-and happy. But one of them is of considerable length, and should be
-separately noticed.
-
-It is a mock-heroic, in irregular verse, divided into six _silvas_ or
-cantos, and is called “La Gatomachia,” or the Battle of the Cats; being
-a contest between two cats for the love of a third. Like nearly all the
-poems of the class to which it belongs, from the “Batrachomyomachia”
-downwards, it is too long. It contains about twenty-five hundred lines,
-in various measures. But if it is not the first in the Spanish language
-in the order of time, it is the first in the order of merit. The last
-two _silvas_, in particular, are written with great lightness and
-spirit; sometimes parodying Ariosto and the epic poets, and sometimes
-the old ballads, with the gayest success. From its first appearance,
-therefore, it has been a favorite in Spain; and it is now, probably,
-more read than any other of its author’s miscellaneous works. An
-edition printed in 1794 assumes, rather than attempts to prove, that
-Tomé de Burguillos was a real personage. But few persons have ever been
-of this opinion; for though, when it first appeared, Lope prefixed to
-it one of those accounts concerning its pretended author that deceive
-nobody, yet he had, as early as the first festival in honor of San
-Isidro, almost directly declared Master Burguillos to be merely a
-disguise for himself and a means of adding interest to the occasion,--a
-fact, indeed, plainly intimated by Quevedo in the Approbation prefixed
-to the volume, and by Coronel in the verses which immediately
-follow.[261]
-
- [261] The edition which claims a separate and real existence
- for Burguillos is that found in the seventeenth volume of the
- “Poesías Castellanas,” collected by Fernandez and others. But,
- besides the passages from Lope himself cited in a preceding note,
- Quevedo says, in an _Aprobacion_ to the very volume in question,
- that “the style is such as has been seen only in the writings
- of Lope de Vega”; and Coronel, in some _décimas_ prefixed to
- it, adds, “These verses are dashes from the pen of the Spanish
- Phœnix”; hints which it would have been dishonorable for Lope
- himself to publish, unless the poems were really his own. The
- poetry of Burguillos is in Tom. XIX. of the Obras Sueltas, just
- as Lope originally published it in 1634. There is a spirited
- German translation of the Gatomachia in Bertuch’s Magazin der
- Span. und Port. Literatur, Dessau, 1781, 8vo, Tom. I.
-
-In 1621, just in the interval between the two festivals, Lope published
-a volume containing the “Filomena,” a poem, in the first canto of
-which he gives the mythological story of Tereus and the Nightingale,
-and in the second, a vindication of himself, under the allegory of the
-Nightingale’s Defence against the Envious Thrush. To this he added,
-in the same volume, “La Tapada,” a description, in octave verse, of
-a country-seat of the Duke of Braganza in Portugal; the “Andromeda,”
-a mythological story like the Filomena; “The Fortunes of Diana,”
-the first prose tale he ever printed; several poetical epistles and
-smaller poems; and a correspondence on the subject of the New Poetry,
-as it was called, in which he boldly attacked the school of Góngora,
-then at the height of its favor.[262] The whole volume added nothing
-to its author’s permanent reputation; but parts of it, and especially
-passages in the epistles and in the Filomena, are interesting from the
-circumstance that they contain allusions to his own personal history.
-
- [262] The poems are in Tom. II. of the Obras Sueltas. The
- discussion about the new poetry is in Tom. IV. pp. 459-482; to
- which should be added some trifles in the same vein, scattered
- through his Works, and especially a sonnet beginning, “Boscan,
- tarde llegamos”;--which, as it was printed by him with the
- “Laurel de Apolo,” (1630, f. 123), shows, that, though he himself
- sometimes wrote in the affected style then in fashion, to please
- the popular taste, he continued to disapprove it to the last. The
- Novela is in Obras, Tom. VIII.
-
-Another volume, not unlike the last, followed in 1624. It contains
-three poems in the octave stanza: “Circe,” an unfortunate amplification
-of the well-known story found in the Odyssey; “The Morning of Saint
-John,” on the popular celebration of that graceful festival in the time
-of Lope; and a fable on the Origin of the White Rose. To these he added
-several epistles in prose and verse, and three more prose tales, which,
-with the one already mentioned, constitute all the short prose fictions
-he ever published.[263]
-
- [263] The three poems are in Tom. III.; the epistles in Tom. I.
- pp. 279, etc.; and the three tales in Tom. VIII.
-
-The best part of this volume is, no doubt, the three stories. Probably
-Lope was induced to write them by the success of those of Cervantes,
-which had now been published eleven years, and were already known
-throughout Europe. But Lope’s talent seems not to have been more
-adapted to this form of composition than that of the author of Don
-Quixote was to the drama. Of this he seems to have been partially
-aware himself; for he says of the first tale, that it was written
-to please a lady in a department of letters where he never thought
-to have adventured, and the other three are addressed to the same
-person, and seem to have been written with the same feelings.[264]
-None of them excited much attention at the time when they appeared.
-But, twenty years afterwards, they were reprinted with four others,
-torn, apparently, from some connected series of similar stories, and
-certainly not the work of Lope. The last of the eight is the best of
-the collection, though it ends awkwardly, with an intimation that
-another is to follow; and all are thrust together into the complete
-edition of Lope’s miscellaneous works, though there is no pretence for
-claiming any of them to be his, except the first four.[265]
-
- [264] Obras Sueltas, Tom. VIII. p. 2; also Tom. III. Preface.
-
- [265] There are editions of the eight at Saragossa, (1648),
- Barcelona, (1650), etc. There is some confusion about a part of
- the poems published originally with these tales, and which appear
- among the works of Fr. Lopez de Zarate, Alcalá, 1651, 4to. (See
- Lope, Obras, Tom. III. p. iii.) But such things are not very rare
- in Spanish literature, and will occur again in relation to Zarate.
-
-In the year preceding the appearance of the tales we find him in a
-new character. A miserable man, a Franciscan monk, from Catalonia,
-was suspected of heresy; and the suspicion fell on him the more
-heavily because his mother was of the Jewish faith. Having been, in
-consequence of this, expelled successively from two religious houses
-of which he had been a member, he seems to have become disturbed
-in his mind, and at last he grew so frantic, that, while mass was
-celebrating in open church, he seized the consecrated host from the
-hands of the officiating priest and violently destroyed it. He was
-at once arrested and given up to the Inquisition. The Inquisition,
-finding him obstinate, declared him to be a Lutheran and a Calvinist,
-and, adding to this the crime of his Hebrew descent, delivered him
-over to the secular arm for punishment. He was, almost as a matter of
-course, ordered to be burned alive; and in January, 1623, the sentence
-was literally executed outside the gate of Alcalá at Madrid. The
-excitement was great, as it always was on such occasions. An immense
-concourse of people was gathered to witness the edifying spectacle;
-the court was present; the theatres and public shows were suspended
-for a fortnight; and we are told that Lope de Vega, who, in some parts
-of his “Dragontea,” shows a spirit not unworthy of such an office, was
-one of those who presided at the loathsome sacrifice and directed its
-ceremonies.[266]
-
- [266] The account is found in a MS. history of Madrid, by Leon
- Pinelo, in the King’s Library; and so much as relates to this
- subject I possess, as well as a notice of Lope himself, given
- in the same MS. under the date of his death. It is cited, and
- an abstract of it given, in Casiano Pellicer, “Orígen de las
- Comedias,” (Madrid, 1804, 12mo), Tom. I. pp. 104, 105.
-
-His fanaticism, however, in no degree diminished his zeal for poetry.
-In 1625, he published his “Divine Triumphs,” a poem in five cantos, in
-the measure and the manner of Petrarch, beginning with the triumphs of
-“the Divine Pan” and ending with those of Religion and the Cross.[267]
-It was a failure, and the more obviously so, because its very title
-placed it in direct contrast with the “Trionfi” of the great Italian
-master. It was accompanied, in the same volume, by a small collection
-of sacred poetry, which was increased in later editions until it became
-a large one. Some of it is truly tender and solemn, as, for instance,
-the _cancion_ on the death of his son,[268] and the sonnet on his own
-death, beginning, “I must lie down and slumber in the dust”; while
-other parts, like the _villancicos_ to the Holy Sacrament, are written
-with unseemly levity, and are even sometimes coarse and sensual.[269]
-All, however, are specimens of what respectable and cultivated
-Spaniards in that age called religion.
-
- [267] Obras Sueltas, Tom. XIII.
-
- [268] A la Muerte de Carlos Felix, Obras, Tom. XIII. p. 365.
-
- [269] See particularly the two beginning on pp. 413 and 423.
-
-A similar remark may be made in relation to the “Corona Trágica,” The
-Tragic Crown, which he published in 1627, on the history and fate
-of the unhappy Mary of Scotland, who had perished just forty years
-before.[270] It is intended to be a religious epic, and fills five
-books of octave stanzas. But it is, in fact, merely a specimen of
-intolerant controversy. Mary is represented as a pure and glorious
-martyr to the Catholic faith, while Elizabeth is alternately called a
-Jezebel and an Athaliah, whom it was a doubtful merit in Philip the
-Second to have spared, when, as king-consort of England, he had her
-life in his power.[271] In other respects it is a dull poem; beginning
-with an account of Mary’s previous history, as related by herself
-to her women in prison, and ending with her death. But it savors
-throughout of its author’s sympathy with the religious spirit of his
-age and country;--a spirit, it should be remembered, which made the
-Inquisition what it was.
-
- [270] It is in Obras Sueltas, Tom. IV.
-
- [271] The atrocious passage is on p. 5. In an epistle, which he
- addressed to Ovando, the Maltese envoy, and published at the end
- of the “Laurel de Apolo,” (Madrid, 1630, 4to, f. 118), he gives
- an account of this poem, and says he wrote it in the country,
- where “the soul in solitude labors more gently and easily!”
-
-The Corona Trágica was, however, perhaps on this very account, thought
-worthy of being dedicated to Pope Urban the Eighth, who had himself
-written an epitaph on the unfortunate Mary of Scotland, which Lope, in
-courtly phrase, declared was “beatifying her in prophecy.” The flattery
-was well received. Urban sent the poet in return a complimentary
-letter; gave him a degree of Doctor in Divinity, and the cross of the
-Order of Saint John; and appointed him to the honorary places of Fiscal
-in the Apostolic Chamber and Notary of the Roman Archives. The measure
-of his ecclesiastical honors was now full.
-
-In 1630, he published “The Laurel of Apollo,” a poem somewhat like
-“The Journey to Parnassus” of Cervantes, but longer, more elaborate,
-and still more unsatisfactory. It describes a festival, supposed to
-have been held by the god of Poetry, on Mount Helicon, in April, 1628,
-and records the honors then bestowed on nearly three hundred Spanish
-poets;--a number so great, that the whole account becomes monotonous
-and almost valueless, partly from the impossibility of drawing with
-distinctness or truth so many characters of little prominence, and
-partly from its too free praise of nearly all of them. It is divided
-into ten _silvas_, and contains about seven thousand irregular verses.
-At the end, besides a few minor and miscellaneous poems, Lope added
-an eclogue, in seven scenes, which had been previously represented
-before the king and court with a costly magnificence in the theatre and
-a splendor in its decorations that show, at least, how great was the
-favor he enjoyed, when he was indulged, for so slight an offering, with
-such royal luxuries.[272]
-
- [272] It is not easy to tell why these later productions of
- Lope are put in the first volume of his Miscellaneous Works,
- (1776-79), but so it is. That collection was made by Cerdá y
- Rico; a man of learning, though not of good taste or sound
- judgment.
-
-The last considerable work he published was his “Dorotea,” a long
-prose romance in dialogue.[273] It was written in his youth, and, as
-has been already suggested, probably contains more or less of his own
-youthful adventures and feelings. But whether this be so or not, it
-was a favorite with him. He calls it “the most beloved of his works,”
-and says he has revised it with care and made additions to it in his
-old age.[274] It was first printed in 1632. A moderate amount of verse
-is scattered through it, and there is a freshness and a reality in
-many passages that remind us constantly of its author’s life before
-he served as a soldier in the Armada. The hero, Fernando, is a poet,
-like Lope, who, after having been more than once in love and married,
-refuses Dorotea, the object of his first attachment, and becomes
-religious. There is, however, little plan, consistency, or final
-purpose in most of the manifold scenes that go to make up its five long
-acts; and it is now read only for its rich and easy prose style, for
-the glimpses it seems to give of the author’s own life, and for a few
-of its short poems, some of which were probably written for occasions
-not unlike those to which they are here applied.
-
- [273] It fills the whole of the seventh volume of his Obras
- Sueltas.
-
- [274] “Dorotea, the posthumous child of my Muse, the most beloved
- of my long-protracted life, still asks the public light,” etc.
- Egloga á Claudio; Obras, Tom. IX. p. 367.
-
-The last work he printed was an eclogue in honor of a Portuguese lady;
-and the last things he wrote--only the day before he was seized with
-his mortal illness--were a short poem on the Golden Age, remarkable for
-its vigor and harmony, and a sonnet on the death of a friend.[275] All
-of them are found in a collection consisting chiefly of a few dramas,
-published by his son-in-law, Luis de Usategui, two years after Lope’s
-death.
-
- [275] These three poems--curious as his last works--are in Tom.
- X. p. 193, and Tom. IX. pp. 2 and 10.
-
-But as his life drew to a close, his religious feelings, mingled with a
-melancholy fanaticism, predominated more and more. Much of his poetry
-composed at this time expressed them; and at last they rose to such a
-height, that he was almost constantly in a state of excited melancholy,
-or, as it was then beginning to be called, of hypochondria.[276] Early
-in the month of August, he felt himself extremely weak, and suffered
-more than ever from that sense of discouragement which was breaking
-down his resources and strength. His thoughts, however, were so
-exclusively occupied with his spiritual condition, that, even when thus
-reduced, he continued to fast, and on one occasion went through with a
-private discipline so cruel, that the walls of the apartment where it
-occurred were afterwards found sprinkled with his blood. From this he
-never recovered. He was taken ill the same night; and, after fulfilling
-the offices prescribed by his Church with the most submissive
-devotion,--mourning that he had ever been engaged in any occupations
-but such as were exclusively religious,--he died on the 25th of August,
-1635, nearly seventy-three years old.
-
- [276] “A continued melancholy passion, which of late has been
- called hypochondria,” etc., is the description Montalvan gives
- of his disease. The account of his last days follows it. Obras,
- Tom. XX. pp. 37, etc.; and Baena, Hijos de Madrid, Tom. III. pp.
- 360-363.
-
-The sensation produced by his death was such as is rarely witnessed
-even in the case of those upon whom depends the welfare of nations.
-The Duke of Sessa, who was his especial patron, and to whom he left
-his manuscripts, provided for the funeral in a manner becoming his
-own wealth and rank. It lasted nine days. The crowds that thronged
-to it were immense. Three bishops officiated, and the first nobles
-of the land attended as mourners. Eulogies and poems followed on all
-sides, and in numbers all but incredible. Those written in Spain make
-one considerable volume, and end with a drama in which his apotheosis
-was brought upon the public stage. Those written in Italy are hardly
-less numerous, and fill another.[277] But more touching than any of
-them was the prayer of that much-loved daughter who had been shut up
-from the world fourteen years, that the long funeral procession might
-pass by her convent and permit her once more to look on the face she
-so tenderly venerated; and more solemn than any was the mourning of
-the multitude, from whose dense mass audible sobs burst forth, as his
-remains slowly descended from their sight into the house appointed for
-all living.[278]
-
- [277] See Obras Sueltas, Tom. XIX.-XXI., in which they are
- republished;--Spanish, Latin, French, Italian, and Portuguese.
- The Spanish, which were brought together by Montalvan, and are
- preceded by his “Fama Póstuma de Lope de Vega,” may be regarded
- as a sort of _justa poética_ in honor of the great poet, in which
- above a hundred and fifty of his contemporaries bore their part.
-
- [278] Obras Sueltas, Tom. XX. p. 42. For an excellent and
- interesting discussion of Lope’s miscellaneous works, and one to
- which I have been indebted in writing this chapter, see London
- Quarterly Review, No. 35, 1818. It is by Mr. Southey.
-
-
-
-
-CHAPTER XV.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--CHARACTER OF HIS MISCELLANEOUS WORKS.--HIS
-DRAMAS.--HIS LIFE AT VALENCIA.--HIS MORAL PLAYS.--HIS SUCCESS AT
-MADRID.--VAST NUMBER OF HIS DRAMAS.--THEIR FOUNDATION AND THEIR VARIOUS
-FORMS.--HIS COMEDIAS DE CAPA Y ESPADA, AND THEIR CHARACTERISTICS.
-
-
-The works of Lope de Vega that we have considered, while tracing his
-long and brilliant career, are far from being sufficient to explain
-the degree of popular admiration that, almost from the first, followed
-him. They show, indeed, much original talent, a still greater power
-of invention, and a wonderful facility of versification. But they are
-rarely imbued with the deep and earnest spirit of a genuine poetry;
-they generally have an air of looseness and want of finish; and almost
-all of them are without that national physiognomy and character, in
-which, after all, resides so much of the effective power of genius over
-any people.
-
-The truth is, that Lope, in what have been called his miscellaneous
-works, was seldom in the path that leads to final success. He was
-turned aside by a spirit which, if not that of the whole people, was
-the spirit of the court and the higher classes of Castilian society.
-Boscan and Garcilasso, who preceded him by only half a century, had
-made themselves famous by giving currency to the lighter forms of
-Italian verse, especially those of the sonnet and the _canzone_; and
-Lope, who found these fortunate poets the idols of the period, when
-his own character was forming, thought that to follow their brilliant
-course would open to him the best chances for success. His aspirations,
-however, stretched very far beyond theirs. He felt other and higher
-powers within him, and entered boldly into rivalship, not only with
-Sannazaro and Bembo, as they had done, but with Ariosto, Tasso, and
-Petrarch. Eleven of his longer poems, epic, narrative, and descriptive,
-are in the stately _ottava rima_ of his great masters; besides which
-he has left us two long pastorals in the manner of the “Arcadia,” many
-adventurous attempts in the _terza rima_, and numberless specimens of
-all the varieties of Italian lyrics, including, among the rest, nearly
-seven hundred sonnets.
-
-But in all this there is little that is truly national,--little that
-is marked with the old Castilian spirit; and if this were all he had
-done, his fame would by no means stand where we now find it. His prose
-pastorals and his romances are, indeed, better than his epics; and
-his didactic poetry, his epistles, and his elegies are occasionally
-excellent; but it is only when he touches fairly and fully upon the
-soil of his country,--it is only in his _glosas_, his _letrillas_, his
-ballads, and his light songs and roundelays, that he has the richness
-and grace which should always have accompanied him. We feel at once,
-therefore, whenever we meet him in these paths, that he is on ground
-he should never have deserted, because it is ground on which, with his
-extraordinary gifts, he could easily have erected permanent monuments
-to his own fame. But he himself determined otherwise. Not that he
-entirely approved the innovations of Boscan and Garcilasso; for he
-tells us distinctly, in his “Philomena,” that their imitations of the
-Italian had unhappily supplanted the grace and the glory that belonged
-peculiarly to the old Spanish genius.[279] The theories and fashions
-of his time, therefore, misled, though they did not delude, a spirit
-that should have been above them; and the result is, that little of
-poetry such as marks the old Castilian genius is to be found in the
-great mass of his works we have thus far been called on to examine.
-In order to account for his permanent success, as well as marvellous
-popularity, we must, then, turn to another and wholly distinct
-department,--that of the drama,--in which he gave himself up to the
-leading of the national spirit as completely as if he had not elsewhere
-seemed sedulously to avoid it; and thus obtained a kind and degree of
-fame he could never otherwise have reached.
-
- [279] Philomena, Segunda Parte, Obras Sueltas, Tom. II. p. 458.
-
-It is not possible to determine the year when Lope first began to write
-for the public stage; but whenever it was, he found the theatre in a
-rude and humble condition. That he was very early drawn to this form of
-composition, though not, perhaps, for the purposes of representation,
-we know on his own authority; for, in his pleasant didactic poem on
-the New Art of Making Plays, which he published in 1609, but read
-several years earlier to a society of _dilettanti_ in Madrid, he says
-expressly,--
-
- The Captain Virues, a famous wit,
- Cast dramas in three acts, by happy hit;
- For, till his time, upon all fours they crept,
- Like helpless babes that never yet had stepped.
- Such plays I wrote, eleven and twelve years old;
- Four acts--each measured to a sheet’s just fold--
- Filled out four sheets; while still, between,
- Three _entremeses_ short filled up the scene.[280]
-
- [280]
- El capitan Virues, insigne ingenio,
- Puso en tres actos la Comedia, que ántes
- Andaba en quatro, como pies de niño;
- Que eran entonces niñas las Comedias:
- Y yo las escribí, de once y doce años,
- De á quatro actos y de á quatro pliegos,
- Porque cada acto un pliego contenia:
- Y era que entonces en las tres distancias
- Se hacian tres pequeños entremeses.
-
- Obras Sueltas, Tom. IV. p. 412.
-
-This was as early as 1574. A few years later, or about 1580, when the
-poet was eighteen years old, he attracted the notice of his early
-patron, Manrique, the Bishop of Avila, by a pastoral. His studies
-at Alcalá followed; then his service under the young Duke of Alva,
-his marriage, and his exile of several years; for all which we must
-find room before 1588, when we know he served in the Armada. In 1590,
-however, if not a year earlier, he had returned to Madrid; and it does
-not seem unreasonable to assume that soon afterwards he began to be
-known in the capital as a dramatic writer, being then twenty-eight
-years old.
-
-But it was during the period of his exile that he seems to have
-really begun his public dramatic career, and prepared himself, in
-some measure, for his subsequent more general popularity. Much of
-this interval was passed in Valencia; and in Valencia a theatre had
-been known for a long time.[281] As early as 1526, the hospital there
-received an income from it, by a compromise similar to that in virtue
-of which the hospitals of Madrid long afterwards laid the theatre
-under contribution for their support.[282] The Captain Virues, who was
-a friend of Lope de Vega, and is commemorated by him more than once,
-wrote for this theatre, as did Timoneda, the editor of Lope de Rueda;
-the works of both the last being printed in Valencia about 1570. These
-Valencian dramas, however, except in the case of Lope de Rueda, were
-of moderate amount and value; nor was what was done at Seville by Cueva
-and his followers, about 1580, or at Madrid by Cervantes, a little
-later, of more real importance, regarded as the foundations for a
-national theatre.
-
- [281] Dramatic entertainments of some kind are spoken of at
- Valencia in the fourteenth century. In 1394, we are told, there
- was represented at the palace a tragedy, entitled “L’ hom
- enamorat e la fembra satisfeta,” by Mossen Domingo Maspons,
- a counsellor of John I. This was undoubtedly a Troubadour
- performance. Perhaps the _Entramesos_ mentioned as having
- occurred in the same city in 1412, 1413, and 1415, were of the
- same sort. At any rate, they seem to have belonged, like those
- we have noticed (_ante_, Vol. I. p. 259) by the Constable Alvaro
- de Luna, to courtly festivities. Aribau, Biblioteca de Autores
- Españoles, Madrid, 1846, 8vo, Tom. II. p. 178, note; and an
- excellent article on the early Spanish theatre, by F. Wolf, in
- Blätter für literarische Unterhaltung, 1848, p. 1287, note.
-
- [282] Jovellanos, Diversiones Públicas, Madrid, 1812, 8vo, p. 57.
-
-Indeed, if we look over all that can be claimed for the Spanish drama
-from the time of the eclogues of Juan de la Enzina, in 1492, to the
-appearance of Lope de Rueda, about 1544, and then, again, from his time
-to that of Lope de Vega, we shall find, not only that the number of
-dramas was small, but that they had been written in forms so different
-and so often opposed to each other as to have little consistency or
-authority, and to offer no sufficient indication of the channel in
-which the dramatic literature of the country was at last destined to
-flow. We may even say, that, except Lope de Rueda, no author for the
-theatre had yet enjoyed a permanent popularity; and he having now been
-dead more than twenty years, Lope de Vega must be admitted to have had
-a fair and free field open before him.
-
-Unfortunately we have few of his earlier efforts. He seems, however,
-to have begun upon the old foundations of the eclogues and moralities,
-whose religious air and tone commended them to that ecclesiastical
-toleration without which little could thrive in Spain.[283] An eclogue,
-which is announced as having been represented, and which seems
-really to be arranged for exhibition, is found in the third book of
-the “Arcadia,” the earliest of Lope’s published works, and one that
-was written before his exile.[284] Several similar attempts occur
-elsewhere,--so rude and pious, that it seems almost as if they might
-have belonged to the age of Juan de la Enzina and Gil Vicente; and
-others of the same character are scattered through other parts of his
-multitudinous works.[285]
-
- [283] In one of his earlier efforts he says, (Obras, Tom. V. p.
- 346), “The laws help them little.” But of this we shall see more
- hereafter.
-
- [284] It is probable, from internal evidence, that this eclogue,
- and some others in the same romance, were acted before the Duke
- Antonio de Alva. At any rate, we know similar representations
- were common in the age of Cervantes and Lope, as well as before
- and after it.
-
- [285] Such dramas are found in the “Pastores de Belen,” Book
- III., and elsewhere.
-
-Of his more regular plays, the two oldest, that were subsequently
-included in his printed collection, are not without similar indications
-of their origin. Both are pastorals. The first is called “The True
-Lover,” and was written when Lope was fourteen years old, though it
-may have been altered and improved before he published it, when he
-was fifty-eight. It is the story of a shepherd who refuses to marry a
-shepherdess, though she had put him in peril of his life by accusing
-him of having murdered her husband, who, as she was quite aware, had
-died a natural death, but whose supposed murderer could be released
-from his doom only at her requisition, as next of kin to the pretended
-victim;--a process by which she hoped to obtain all power over his
-spirit, and compel him to marry her, as Ximena married the Cid, by
-royal authority. Lope admits it to be a rude performance; but it is
-marked by the sweetness of versification which seems to have belonged
-to him at every period of his career.[286]
-
- [286] “El Verdadero Amante” is in the Fourteenth Part of the
- Comedias, printed at Madrid, 1620, and is dedicated to his son
- Lope, who died the next year, only fifteen years old;--the father
- saying in the Dedication, “This play was written when I was of
- about your age.”
-
-The other of his early performances above alluded to is the “Pastoral
-de Jacinto,” which Montalvan tells us was the first play Lope wrote
-in three acts, and that it was composed while he was attached to the
-person of the Bishop of Avila. This must have been about the year
-1580; but as the Jacinto was not printed till thirty-seven years
-afterwards, it may perhaps have undergone large changes before it was
-offered to the public, whose requisitions had advanced in the interval
-no less than the condition of the theatre. He says in the Dedication,
-that it was “written in the years of his youth,” and it is founded
-on the somewhat artificial story of a shepherd fairly made jealous
-of himself by the management of another shepherd, who hopes thus to
-obtain the shepherdess they both love, and who passes himself off, for
-some time, as another Jacinto, and as the only one to whom the lady is
-really attached. It has the same flowing versification with the “True
-Lover,” but it is not superior in merit to that drama, which can hardly
-have preceded it by more than two or three years.[287]
-
- [287] Montalvan says, “Lope greatly pleased Manrique, the Bishop
- of Avila, by certain eclogues which he wrote for him, and by the
- drama of ‘The Pastoral of Jacinto,’ the earliest he wrote in
- three acts.” (Obras, Tom. XX. p. 30.) It was first printed at
- Madrid, in 1617, 4to, by Sanchez, in a volume entitled “Quatro
- Comedias Famosas de Don Luis de Góngora y Lope de Vega Carpio,”
- etc.; and afterwards in the eighteenth volume of the Comedias of
- Lope, Madrid, 1623. It was also printed separately, under the
- double title of “La Selva de Albania, y el Çeloso de sí mismo.”
-
-Moralities, too, written with no little spirit, and with strong
-internal evidence of having been publicly performed, occur here and
-there;--sometimes where we should least look for them. Four such are
-produced in his “Pilgrim in his own Country”; the romance, it may be
-remembered, which is not without allusions to its author’s exile, and
-which seems to contain some of his personal experiences at Valencia.
-One of these allegorical plays, “The Salvation of Man,” is declared to
-have been performed in front of the venerable cathedral at Saragossa,
-and is among the more curious specimens of such entertainments, since
-it is accompanied with explanations of the way in which the churches
-were used for theatrical purposes, and ends with an account of the
-exposition of the Host, as an appropriate conclusion for a drama so
-devout.[288]
-
- [288] It fills nearly fifty pages in the third book of the
- romance.
-
-Another, called “The Soul’s Voyage,” is set forth as if represented in
-a public square of Barcelona.[289] It opens with a ballad, which is
-sung by three persons, and is followed, first, by a prologue full of
-cumbrous learning, and then by another ballad both sung and danced,
-as we are told, “with much skill and grace.” After all this note of
-preparation comes the “Moral Action” itself. The Soul enters dressed
-in white,--the way in which a disembodied spirit was indicated to the
-audience. A clown, who, as the droll of the piece, represents the
-Human Will, and a gallant youth, who represents Memory, enter at the
-same time; one of them urging the Soul to set out on the voyage of
-salvation, and the other endeavouring to jest her out of such a pious
-purpose. At this critical moment, Satan appears as a ship-captain, in
-a black suit, fringed with flames, and accompanied by Selfishness,
-Appetite, and other vices, as his sailors, and offers to speed the Soul
-on her voyage, all singing merrily together,--
-
- [289] In the first book. It is entitled “A Moral Representation
- of the Soul’s Voyage”;--in other words, _A Morality_.
-
- Holloa! the good ship of Delight
- Spreads her sails for the sea to-day;
- Who embarks? who embarks, then, I say?
- To-day, the good ship of Content,
- With a wind at her choice for her course,
- To a land where no troubles are sent,
- Where none knows the stings of remorse,
- With a wind fair and free takes her flight;--
- Who embarks? who embarks, then, I say?[290]
-
- [290]
- Oy la Nabe del deleyte
- Se quiere hazer á la Mar;--
- Ay quien se quiera embarcar?
- Oy la Nabe del contento,
- Con viento en popa de gusto,
- Donde jamas ay disgusto,
- Penitencia, ni tormento,
- Viendo que ay prospero viento,
- Se quiere hazer á la Mar.
- Ay quien se quiera embarcar?
-
- El Peregrino en su Patria, Sevilla, 1604, 4to, f. 36. b.
-
-A new world is announced as their destination, and the Will asks
-whether it is the one lately discovered by Columbus; to which and to
-other similar questions Satan replies evasively, but declares that
-he is a greater pilot of the seas than Magellan or Drake, and will
-insure to all who sail with him a happy and prosperous voyage. Memory
-opposes the project, but, after some resistance, is put asleep; and
-Understanding, who follows as a greybeard full of wise counsel, comes
-too late. The adventurers are already gone. But still he shouts after
-them, and continues his warnings, till the ship of Penitence arrives,
-with the Saviour for its pilot, a cross for its mast, and sundry Saints
-for its sailors. They summon the Soul anew. The Soul is surprised and
-shocked at her situation; and the piece ends with her embarkation on
-board the sacred vessel, amidst a _feu de joie_, and the shouts of the
-delighted spectators, who, we may suppose, had been much edified by the
-show.
-
-Another of these strange dramas is founded on the story of the Prodigal
-Son, and is said to have been represented at Perpignan, then a Spanish
-fortress, by a party of soldiers; one of the actors being mentioned
-by name in its long and absurdly learned Prologue.[291] Among the
-interlocutors are Envy, Youth, Repentance, and Good Advice; and among
-other extraordinary passages, it contains a flowing paraphrase of
-Horace’s “Beatus ille,” pronounced by the respectable proprietor of the
-swine intrusted to the unhappy Prodigal.
-
- [291] Book Fourth. The compliment to the actor shows, of course,
- that the piece was acted. Indeed, this is the proper inference
- from the whole Prologue. Obras, Tom. V. p. 347.
-
-The fourth Morality, found in the romance of the Pilgrim, is entitled
-“The Marriage of the Soul and Divine Love”; and is set forth as having
-been acted in a public square at Valencia, on occasion of the marriage
-of Philip the Third with Margaret of Austria, which took place in
-that city,--an occasion, we are told, when Lope himself appeared in
-the character of a buffoon,[292] and one to which this drama, though
-it seems to have been written earlier, was carefully adjusted.[293]
-The World, Sin, the City of Jerusalem, and Faith, who is dressed in
-the costume of a captain-general of Spain, all play parts in it. Envy
-enters, in the first scene, as from the infernal regions, through
-a mouth casting forth flames; and the last scene represents Love,
-stretched on the cross, and wedded to a fair damsel who figures as the
-Soul of Man. Some parts of this drama are very offensive; especially
-the passage in which Margaret of Austria, with celestial attributes,
-is represented as arriving in the galley of Faith, and the passage in
-which Philip’s entrance into Valencia is described literally as it
-occurred, but substituting the Saviour for the king, and the prophets,
-the martyrs, and the hierarchy of heaven for the Spanish nobles and
-clergy who really appeared on the occasion.[294]
-
- [292] Miñana, in his continuation of Mariana, (Lib. X. c. 15,
- Madrid, 1804, folio, p. 589), says, when speaking of the marriage
- of Philip III. at Valencia, “In the midst of such rejoicings,
- tasteful and frequent festivities and masquerades were not
- wanting, in which Lope de Vega played the part of the buffoon.”
-
- [293] In Book Second.
-
- [294] Lope boasts that he has made this sort of commutation
- and accommodation, as if it were a merit. “This was literally
- the way,” he says, “in which his Majesty, King Philip, entered
- Valencia.” Obras, Tom. V. p. 187.
-
-Such were, probably, the unsteady attempts with which Lope began his
-career on the public stage during his exile at Valencia and immediately
-afterwards. They are certainly wild enough in their structure, and
-sometimes gross in sentiment, though hardly worse in either respect
-than the similar allegorical mysteries and farces which, till just
-about the same period, were performed in France and England, and much
-superior in their general tone and style. How long he continued to
-write them, or how many he wrote, we do not know. Few of them appear in
-the collection of his dramas, which does not begin till 1604, though an
-allegorical spirit is occasionally visible in some of his plays, which
-are, in other respects, quite in the temper of the secular theatre.
-But that he wrote such religious dramas early, and that he wrote great
-numbers of them, is unquestionable.
-
-In Madrid, if he found little to hinder, he also found little to help
-him, except two rude theatres, or rather court-yards, licensed for the
-representation of plays, and a dramatic taste formed or forming in the
-character of the people. But this was enough for a spirit like his.
-His success was immediate and complete; his popularity overwhelming.
-Cervantes, as we have seen, declared him to be a “prodigy of nature”;
-and, though himself seeking both the fame and the profit of a writer
-for the public stage, generously recognized his great rival as its sole
-monarch.[295]
-
- [295] See _ante_, p. 90, and Comedias, Madrid, 1615, 4to,
- Prólogo. The phrase _monstruo de naturaleza_, in this passage,
- has been sometimes supposed to imply a censure of Lope on
- the part of Cervantes. But this is a mistake. It is a phrase
- frequently used; and though sometimes understood _in malam
- partem_, as it is in D. Quixote, Part I. c. 46,--“Vete de mi
- presencia, monstruo de naturaleza,”--it is generally understood
- to be complimentary; as, for instance, in the “Hermosa Ester” of
- Lope, (Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621), near the end of the
- first act, where Ahasuerus, in admiration of the fair Esther,
- says,--
-
- Tanta belleza
- Monstruo será de la naturaleza.
-
- Cervantes, I have no doubt, used it in wonder at Lope’s
- prodigious fertility.
-
-Many years, however, elapsed before he published even a single volume
-of the plays with which he was thus delighting the audiences of
-Madrid, and settling the final forms of the national drama. This was,
-no doubt, in part owing to the habit, which seems to have prevailed
-in Spain from the first appearance of the theatre, of regarding
-its literature as ill-suited for publication; and in part to the
-circumstance, that, when plays were produced on the stage, the author
-usually lost his right in them, if not entirely, yet so far that he
-could not publish them without the assent of the actors. But whatever
-may have been the cause, it is certain that a multitude of Lope’s plays
-had been acted before he published any of them; and that, to this
-day, not a fourth part of those he wrote has been preserved by the
-press.[296]
-
- [296] Lope must have been a writer for the public stage as early
- as 1586 or 1587, and a popular writer at Madrid soon after 1590;
- but we have no knowledge that any of his plays were printed,
- with his own consent, before the volume which appeared at
- Valladolid, in 1604. Yet, in the Preface to the “Peregrino en su
- Patria,” licensed in 1603, he gives us a list of three hundred
- and forty-one plays which he acknowledges and claims. Again, in
- 1618, when he says he had written eight hundred, (Comedias, Tom.
- XI., Barcelona, 1618, Prólogo), he had printed but one hundred
- and thirty-four full-length plays, and a few _entremeses_.
- Finally, of the eighteen hundred attributed to him in 1635,
- after his death, by Montalvan and others, (Obras Sueltas, Tom.
- XX. p. 49), only about three hundred and twenty or thirty can be
- found in the volumes of his collected plays; and Lord Holland,
- counting _autos_ and all, which would swell the _general_ claim
- of Montalvan to at least twenty-two hundred, makes out but five
- hundred and sixteen printed dramas of Lope. Life of Lope de Vega,
- London, 1817, 8vo, Vol. II. pp. 158-180.
-
-Their very number, however, may have been one obstacle to their
-publication; for the most moderate and certain accounts on this point
-have almost a fabulous air about them; so extravagant do they seem. In
-1603, he gives us the titles of three hundred and forty-one pieces that
-he had already written;[297] in 1609, he says their number had risen
-to four hundred and eighty-three;[298] in 1618, he says it was eight
-hundred;[299] in 1619, again in round numbers, he states it at nine
-hundred;[300] and in 1624, at one thousand and seventy.[301] After his
-death, in 1635, Perez de Montalvan, his intimate friend and executor,
-who three years before had declared the number to be fifteen hundred,
-without reckoning the shorter pieces,[302] puts it at eighteen hundred
-plays and four hundred _autos_;[303] numbers which are confidently
-repeated by Antonio in his notice of Lope,[304] and by Franchi, an
-Italian, who had been much with Lope at Madrid, and who wrote one of
-the multitudinous eulogies on him after his death.[305] The prodigious
-facility implied by this is further confirmed by the fact stated by
-himself in one of his plays, that it was written and acted in five
-days,[306] and by the anecdotes of Montalvan, that he wrote five
-full-length dramas at Toledo in fifteen days, and one act of another in
-a few hours of the early morning, without seeming to make any effort in
-either case.[307]
-
- [297] This curious list, with the Preface in which it stands, is
- worth reading over carefully, as affording indications of the
- history and progress of Lope’s genius. It is to Lope’s dramatic
- life what the list in Meres is to Shakspeare. It is found in the
- Obras Sueltas, Tom. V.
-
- [298] In his “New Art of Writing Plays,” he says, “I have now
- written, including one that I have finished this week, four
- hundred and eighty-three plays.” He printed this for the first
- time in 1609; and though it was probably written four or five
- years earlier, yet these lines near the end may have been added
- at the moment the whole poem went to the press. Obras Sueltas,
- Tom. IV. p. 417.
-
- [299] In the Prólogo to Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618;--a
- witty address of the theatre to the readers.
-
- [300] Comedias, Tom. XIV., Madrid, 1620, Dedication of “El
- Verdadero Amante” to his son.
-
- [301] Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629, Preface,--where he says,
- “Candid minds will hope, that, as I have lived long enough to
- write a thousand and seventy dramas, I may live long enough to
- print them.” The certificates of this volume are dated 1624-25.
-
- [302] In the “Índice de los Ingenios de Madrid,” appended to the
- “Para Todos” of Montalvan, printed in 1632, he says Lope had
- then published twenty volumes of plays, and that the number of
- those that had been acted, without reckoning _autos_, was fifteen
- hundred. Lope also himself puts it at fifteen hundred in the
- “Egloga á Claudio,” which, though not published till after his
- death, must have been written as early as 1632, since it speaks
- of the “Dorotea,” first published in that year, as still waiting
- for the light.
-
- [303] Fama Póstuma, Obras Sueltas, Tom. XX. p. 49.
-
- [304] Art. _Lupus Felix de Vega_.
-
- [305] Obras Sueltas, Tom. XXI. pp. 3, 19.
-
- [306] “All studied out and written in five days.” Comedias, Tom.
- XXI., Madrid, 1635, f. 72. b.
-
- [307] Obras Sueltas, Tom. XX. pp. 51, 52. How eagerly his plays
- were sought by the actors and received by the audiences of
- Madrid may be understood from the fact Lope mentions in the
- poem to his friend Claudio, that above a hundred were acted
- within twenty-four hours of the time when their composition was
- completed. Obras Sueltas, Tom. IX. p. 368.
-
-Of this enormous mass, a little more than five hundred dramas appear
-to have been published at different times,--most of them in the
-twenty-five, or more properly twenty-eight, volumes which were printed
-in various places between 1604 and 1647, but of which it is now nearly
-impossible to form a complete collection. In these volumes, so far
-as any rules of the dramatic art are concerned, it is apparent that
-Lope took the theatre in the state in which he found it; and instead
-of attempting to adapt it to any previous theory, or to any existing
-models, whether ancient or recent, made it his great object to satisfy
-the popular audiences of his age;[308]--an object which he avows so
-distinctly in his “Art of Writing Plays,” and in the Preface to the
-twentieth volume of his Dramas, that there is no doubt it was the
-prevailing purpose with which he labored for the theatre. For such a
-purpose, he certainly appeared at a fortunate moment; and, possessing
-a genius no less fortunate, was enabled to become the founder of
-the national Spanish theatre, which, since his time, has rested
-substantially on the basis where he placed and left it.
-
- [308] As early as 1603, Lope maintains this doctrine in the
- Preface to his “Peregrino”;--it occurs frequently afterwards in
- different parts of his works, as, for instance, in the Prólogo
- to his “Castigo sin Venganza”; and he left it as a legacy in the
- “Egloga á Claudio,” printed after his death. The “Nueva Arte de
- Hacer Comedias,” however, is abundantly explicit on the subject
- in 1609, and, no doubt, expressed the deliberate purpose of its
- author, from which he seems never to have swerved during his
- whole dramatic career.
-
-But this very system--if that may be called a system which was rather
-an instinct--almost necessarily supposes that he indulged his audiences
-in a great variety of dramatic forms; and accordingly we find, among
-his plays, a diversity, alike in spirit, tone, and structure, which
-was evidently intended to humor the uncertain cravings of the popular
-taste, and which we know was successful. Whether he himself ever took
-the trouble to consider what were the different classes into which his
-dramas might be divided does not appear. Certainly no attempt at any
-technical arrangement of them is made in the collection he printed,
-except that, in the first and third volumes, a few _entremeses_, or
-farces, generally in prose, are thrown in at the end of each, as a
-sort of appendix. All the rest of the plays contained in them are
-in verse, and are called _comedias_,--a word which is by no means
-to be translated “comedies,” but “dramas,” since no other name is
-comprehensive enough to include their manifold varieties,--and all of
-them are divided into three _jornadas_, or acts.
-
-But in every thing else there seems no end to their
-diversities,--whether we regard their subjects, running from the
-deepest tragedy to the broadest farce, and from the most solemn
-mysteries of religion down to the loosest frolics of common life, or
-their style, which embraces every change of tone and measure known to
-the poetical language of the country. And all these different masses
-of Lope’s drama, it should be further noted, run insensibly into each
-other,--the sacred and the secular; the tragic and the comic; the
-heroic action and that from vulgar life,--until sometimes it seems as
-if there were neither separate form nor distinctive attribute to any of
-them.
-
-This, however, is less the case than it at first appears to be. Lope,
-no doubt, did not always know or care into what peculiar form the
-story of his drama was cast; but still there were certain forms and
-attributes invented by his own genius, or indicated to him by the
-success of his predecessors or the demands of his time, to which each
-of his dramas more or less tended. A few, indeed, may be found so
-nearly on the limits that separate the different classes, that it is
-difficult to assign them strictly to either; but in all--even in those
-that are the freest and wildest--the distinctive elements of some
-class are apparent, while all, by the peculiarly national spirit that
-animates them, show the source from which they come, and the direction
-they are destined to follow.
-
-The _first_ class of plays that Lope seems to have invented--the
-one in which his own genius seemed most to delight, and which still
-remains more popular in Spain than any other--consists of those called
-“Comedias de Capa y Espada,” or Dramas with Cloak and Sword. They took
-their name from the circumstance, that their principal personages
-belong to the genteel portion of society, accustomed, in Lope’s time,
-to the picturesque national dress of cloaks and swords,--excluding,
-on the one hand, those dramas in which royal personages appear,
-and, on the other, those which are devoted to common life and the
-humbler classes. Their main and moving principle is gallantry,--such
-gallantry as existed in the time of their author. The story is almost
-always involved and intriguing, and almost always accompanied with an
-underplot and parody on the characters and adventures of the principal
-parties, formed out of those of the servants and other inferior
-personages.
-
-Their titles are intended to be attractive, and are not infrequently
-taken from among the old rhymed proverbs that were always popular,
-and that sometimes seem to have suggested the subject of the drama
-itself. They uniformly extend to the length of regular pieces for the
-theatre, now settled at three _jornadas_, or acts, each of which,
-Lope advises, should have its action compressed within the limits of
-a single day, though he himself is rarely scrupulous enough to follow
-his own recommendation. They are not properly comedies, for nothing
-is more frequent in them than duels, murders, and assassinations; and
-they are not tragedies, for, besides that they end happily, they are
-generally composed of humorous and sentimental dialogue, and their
-action is carried on chiefly by lovers full of romance, or by low
-characters whose wit is mingled with buffoonery. All this, it should be
-understood, was new on the Spanish stage; or if hints might have been
-furnished for individual portions of it as far back as Torres Naharro,
-the combination, at least, was new, as well as the manners, tone, and
-costume.
-
-Of such plays Lope wrote a very large number; several hundreds, at
-least. His genius--rich, free, and eminently inventive--was well fitted
-for their composition, and in many of them he shows great dramatic
-tact and talent. Among the best are “The Ugly Beauty”;[309] “Money
-makes the Man”;[310] “The Pruderies of Belisa,”[311] which has the
-accidental merit of being all but strictly within the rules; “The Slave
-of her Lover,”[312] in which he has sounded the depths of a woman’s
-tenderness; and “The Dog in the Manger,” in which he has almost equally
-well sounded the depths of her selfish vanity.[313] But perhaps there
-are some others which, even better than these, will show the peculiar
-character of this class of Lope’s dramas, and his peculiar position in
-relation to them. To two or three such we will, therefore, now turn.
-
- [309] Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, 4to, f. 22, etc.
-
- [310] I know this play, “Dineros son Calidad,” only among the
- Comedias Sueltas of Lope; but it is no doubt his, as it is in
- Tom. XXIV. printed at Zaragoza in 1632, which contains different
- plays from a Tom. XXIV. printed at Zaragoza in 1641, which I
- have. There is yet a third Tom. XXIV., printed at Madrid in 1638.
- The internal evidence would, perhaps, be enough to prove its
- authorship.
-
- [311] Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, f. 277, etc., but
- often reprinted since under the title of “La Melindrosa.”
-
- [312] Comedias, Tom. XXV., Çaragoça, 1647, f. 1, etc.
-
- [313] Comedias, Tom. XI, Barcelona, 1618, f. 1, etc. The Preface
- to this volume is curious, on account of Lope’s complaints of
- the booksellers. He calls it “Prólogo del Teatro,” and makes the
- surreptitious publication of his plays an offence against the
- drama itself. He intimates that it was not very uncommon for one
- of his plays to be acted seventy times.
-
-“El Azero de Madrid,” or The Madrid Steel, is one of them, and is
-among his earlier works for the stage.[314] It takes its name from
-the preparations of steel for medicinal purposes, which, in Lope’s
-time, had just come into fashionable use; but the main story is that
-of a light-hearted girl who deceives her father, and especially a
-hypocritical old aunt, by pretending to be ill and taking steel
-medicaments from a seeming doctor, who is a friend of her lover, and
-who prescribes walking abroad, and such other free modes of life as may
-best afford opportunities for her admirer’s attentions.
-
- [314] The “Azero de Madrid,” which was written as early as 1603,
- has often been printed separately, and is found in the regular
- collection, Tom. XI., Barcelona, 1618, f. 27, etc.
-
-There can be little doubt that in this play we find some of the
-materials for the “Médecin Malgré Lui”; and though the full success
-of Molière’s original wit is not to be questioned, still the happiest
-portions of his comedy can do no more than come into fair competition
-with some passages in that of Lope. The character of the heroine, for
-instance, is drawn with more spirit in the Spanish than it is in the
-French play; and that of the devotee aunt, who acts as her duenna, and
-whose hypocrisy is exposed when she herself falls in love, is one which
-Molière might well have envied, though it was too exclusively Spanish
-to be brought within the courtly conventions by which he was restrained.
-
-The whole drama is full of life and gayety, and has a truth and reality
-about it rare on any stage. Its opening is both a proof of this and a
-characteristic specimen of its author’s mode of placing his audience
-at once, by a decisive movement, in the midst of the scene and the
-personages he means to represent. Lisardo, the hero, and Riselo, his
-friend, appear watching the door of a fashionable church in Madrid,
-at the conclusion of the service, to see a lady with whom Lisardo is
-in love. They are wearied with waiting, while the crowds pass out,
-and Riselo at last declares he will wait for his friend’s fancy no
-longer. At this moment appears Belisa, the lady in question, attended
-by her aunt, Theodora, who wears an affectedly religious dress and is
-lecturing her:--
-
- _Theodora._ Show more of gentleness and modesty;--
- Of gentleness in walking quietly,
- Of modesty in looking only down
- Upon the earth you tread.
-
- _Belisa._ ’T is what I do.
-
- _Theodora._ What? When you’re looking straight towards that man?
-
- _Belisa._ Did you not bid me look upon the earth?
- And what is he but just a bit of it?
-
- _Theodora._ I said the earth whereon you tread, my niece.
-
- _Belisa._ But that whereon I tread is hidden quite
- With my own petticoat and walking-dress.
-
- _Theodora._ Words such as these become no well-bred maid.
- But, by your mother’s blessed memory,
- I’ll put an end to all your pretty tricks;--
- What? You look back at him again?
-
- _Belisa._ Who? I?
-
- _Theodora._ Yes, you;--and make him secret signs besides.
-
- _Belisa._ Not I. ’T is only that you troubled me
- With teasing questions and perverse replies,
- So that I stumbled and looked round to see
- Who would prevent my fall.
-
- _Riselo._ (_to Lisardo_). She falls again.
- Be quick and help her.
-
- _Lisardo._ (_to Belisa_). Pardon me, lady,
- And forgive my glove.
-
- _Theodora._ Who ever saw the like?
-
- _Belisa._ I thank you, Sir; you saved me from a fall.
-
- _Lisardo._ An angel, lady, might have fallen so;
- Or stars that shine with heaven’s own blessed light.
-
- _Theodora._ I, too, can fall; but ’t is upon your trick.
- Good gentleman, farewell to you!
-
- _Lisardo._ Madam,
- Your servant. (Heaven save us from such spleen!)
-
- _Theodora._ A pretty fall you made of it; and now, I hope,
- You’ll be content, since they assisted you.
-
- _Belisa._ And you no less content, since now you have
- The means to tease me for a week to come.
-
- _Theodora._ But why again do you turn back your head?
-
- _Belisa._ Why, sure you think it wise and wary
- To notice well the place I stumbled at,
- Lest I should stumble there when next I pass.
-
- _Theodora._ Mischief befall you! But I know your ways!
- You’ll not deny this time you looked upon the youth?
-
- _Belisa._ Deny it? No!
-
- _Theodora._ You dare confess it, then?
-
- _Belisa._ Be sure I dare. You saw him help me,--
- And would you have me fail to thank him for it?
-
- _Theodora._ Go to! Come home! come home!
-
- _Belisa._ Now we shall have
- A pretty scolding cooked up out of this.[315]
-
- [315]
- _Teo._ Lleua cordura y modestia;--
- Cordura en andar de espacio;
- Modestia en que solo veas
- La misma tierra que pisas.
-
- _Bel._ Ya hago lo que me enseñas.
-
- _Teo._ Como miraste aquel hombre?
-
- _Bel._ No me dixiste que viera
- Sola tierra? pues, dime,
- Aquel hombre no es de tierra?
-
- _Teo._ Yo la que pisas te digo.
-
- _Bel._ La que piso va cubierta
- De la saya y los chapines.
-
- _Teo._ Que palabras de donzella!
- Por el siglo de tu madre,
- Que yo te quite essas tretas!
- Otra vez le miras?
-
- _Bel._ Yo?
-
- _Teo._ Luego no le hiziste señas?
-
- _Bel._ Fuy á caer, como me turbas
- Con demandas y respuestas,
- Y miré quien me tuuiesse.
-
- _Ris._ Cayó! llegad á tenerla!
-
- _Lis._ Perdone, vuessa merced,
- El guante.
-
- _Teo._ Ay cosa como esta?
-
- _Bel._ Beso os las manos, Señor;
- Que, si no es por vos, cayera.
-
- _Lis._ Cayera un ángel, Señora,
- Y cayeran las estrellas,
- A quien da mas lumbre el sol.
-
- _Teo._ Y yo cayera en la cuenta.
- Yd, cauallero, con Dios!
-
- _Lis._ El os guarde, y me defienda
- De condicion tan estraña!
-
- _Teo._ Ya cayste, y vás contenta,
- De que te dieron la mano.
-
- _Bel._ Y tú lo irás de que tengas
- Con que pudrirme seys dias.
-
- _Teo._ A que bueluas la cabeça?
-
- _Bel._ Pues no te parece que es
- Advertencia muy discreta
- Mirar adonde cahí,
- Para que otra vez no buelua
- A tropeçar en lo mismo?
-
- _Teo._ Ay, mala pascua te venga,
- Y como entiendo tus mañas.
- Otra vez, y dirás que esta
- No miraste el mancebito?
-
- _Bel._ Es verdad.
-
- _Teo._ Y lo confiessas?
-
- _Bel._ Si me dió la mano allí,
- No quieres que lo agradesca?
-
- _Teo._ Anda, que entraras en casa.
-
- _Bel._ O lo que harás de quimeras!
-
- Comedias de Lope de Vega. Tom. XI., Barcelona, 1618, f. 27.
-
-Other passages are equally spirited and no less Castilian. The scene,
-at the beginning of the second act, between Octavio, another lover of
-the lady, and his servant, who jests at his master’s passion, as well
-as the scene with the mock doctor, that follows, are both admirable in
-their way, and must have produced a great effect on the audiences of
-Madrid, who felt how true they were to the manners of the time.
-
-But all Lope’s dramas were not written for the public theatres of the
-capital. He was the courtly, no less than the national, poet of his
-age; and as we have already noticed a play full of the spirit of his
-youth, and of the popular character, to which it was addressed, we will
-now turn to one no less buoyant and free, which was written in his old
-age and prepared expressly for a royal entertainment. It is the “Saint
-John’s Eve,” and shows that his manner was the same, whether he was
-to be judged by the unruly crowds gathered in one of the court-yards
-of the capital, or by a few persons selected from whatever was most
-exclusive and elevated in the kingdom.
-
-The occasion for which it was prepared and the arrangements for its
-exhibition mark, at once, the luxury of the royal theatres in the reign
-of Philip the Fourth, and the consideration enjoyed by their favored
-poet.[316] The drama itself was ordered expressly by the Count Duke
-Olivares, for a magnificent entertainment which he wished to give his
-sovereign in one of the gardens of Madrid, on Saint John’s eve, in
-June, 1631. No expense was spared by the profligate favorite to please
-his indulgent master. The Marquis Juan Bautista Crescencio--the same
-artist to whom we owe the sombre Pantheon of the Escurial--arranged the
-architectural constructions, which consisted of luxurious bowers for
-the king and his courtiers, and a gorgeous theatre in front of them,
-where, amidst a blaze of torch-light, the two most famous companies of
-actors of the time performed successively two plays: one written by the
-united talent of Francisco de Quevedo and Antonio de Mendoça; and the
-other, the crowning grace of the festival, by Lope de Vega.
-
- [316] The facts relating to this play are taken partly from the
- play itself, (Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 68. b), and
- partly from Casiano Pellicer, Orígen y Progresos de la Comedia,
- Madrid, 1804, 12mo, Tom. I. pp. 174-181.
-
- A similar entertainment had been given by his queen to Philip
- IV., on his birthday, in 1622, at the beautiful country-seat
- of Aranjuez, for which the unfortunate Count of Villamediana
- furnished the poetry, and Fontana, the distinguished Italian
- architect, erected a theatre of great magnificence. The drama,
- which was much like a masque of the English theatre, and was
- performed by the queen and her ladies, is in the Works of Count
- Villamediana (Çaragoça, 1629, 4to, pp. 1-55); and an account of
- the entertainment itself is given in Antonio de Mendoça (Obras,
- Lisboa, 1690, 4to, pp. 426-464);--all indicating the most
- wasteful luxury and extravagance.
-
-The subject of the play of Lope is happily taken from the frolics of
-the very night on which it was represented;--a night frequently alluded
-to in the old Spanish stories and ballads, as one devoted, both by
-Moors and Christians, to gayer superstitions, and adventures more
-various, than belonged to any other of the old national holidays.[317]
-What was represented, therefore, had a peculiar interest, from its
-appropriateness both as to time and place.
-
- [317] Lope himself, in 1624, published a poem on the same
- subject, which fills thirty pages in the third volume of his
- Works; but a description of the frolics of St. John’s eve, better
- suited to illustrate this play of Lope, and much else on St.
- John’s eve in Spanish poetry, is in “Doblado’s Letters,” (1822,
- p. 309),--a work full of the most faithful sketches of Spanish
- character and manners.
-
-Leonora, the heroine, first comes on the stage, and confesses her
-attachment to Don Juan de Hurtado, a gentleman who has recently
-returned rich from the Indies. She gives a lively sketch of the way in
-which he had made love to her in all the forms of national admiration,
-at church by day, and before her grated balcony in the evenings. Don
-Luis, her brother, ignorant of all this, gladly becomes acquainted with
-the lover, whom he interests in a match of his own with Doña Blanca,
-sister of Bernardo, who is the cherished friend of Don Juan. Eager to
-oblige the brother of the lady he loves, Don Juan seeks Bernardo, and,
-in the course of their conversation, ingeniously describes to him a
-visit he has just made to see all the arrangements for the evening’s
-entertainment now in progress before the court, including this
-identical play of Lope; thus whimsically claiming from the audience a
-belief that the action they are witnessing on the stage in the garden
-is, at the very same moment, going on in real life in the streets
-of Madrid, just behind their backs;--a passage which, involving, as
-it does, compliments to the king and the Count Duke, to Quevedo and
-Mendoça, must have been one of the most brilliant in its effect that
-can be imagined. But when Don Juan comes to explain his mission about
-the lady Blanca, although he finds a most willing consent on the part
-of her brother, Bernardo, he is thunderstruck at the suggestion, that
-this brother, his most intimate friend, wishes to make the alliance
-double and marry Leonora himself.
-
-Now, of course, begin the involutions and difficulties. Don Juan’s
-sense of what he owes to his friend forbids him from setting up his own
-claim to Leonora, and he at once decides that nothing remains for him
-but flight. At the same time, it is discovered that the Lady Blanca is
-already attached to another person, a noble cavalier, named Don Pedro,
-and will, therefore, never marry Don Luis, if she can avoid it. The
-course of true love, therefore, runs smooth in neither case. But both
-the ladies avow their determination to remain steadfastly faithful to
-their lovers, though Leonora, from some fancied symptoms of coldness in
-Don Juan, arising out of his over-nice sense of honor, is in despair at
-the thought that he may, after all, prove false to her.
-
-So ends the first act. The second opens with the lady Blanca’s account
-of her own lover, his condition, and the way in which he had made
-his love known to her in a public garden;--all most faithful to the
-national costume. But just as she is ready to escape and be privately
-married to him, her brother, Don Bernardo, comes in and proposes to
-her to make her first visit to Leonora, in order to promote his own
-suit. Meantime, the poor Leonora, quite desperate, rushes into the
-street with her attendant, and meets her lover’s servant, the clown
-and harlequin of the piece, who tells her that his master, unable any
-longer to endure his sufferings, is just about escaping from Madrid.
-The master, Don Juan, follows in hot haste, booted for his journey.
-The lady faints. When she revives, they come to an understanding,
-and determine to be married on the instant; so that we have now two
-private marriages, beset with difficulties, on the carpet at once.
-But the streets are full of frolicsome crowds, who are indulged in
-a sort of carnival freedom during this popular festival. Don Juan’s
-rattling servant gets into a quarrel with some gay young men, who
-are impertinent to his master, and to the terrified Leonora. Swords
-are drawn, and Don Juan is arrested by the officers of justice and
-carried off,--the lady, in her fright, taking refuge in a house,
-which accidentally turns out to be that of Don Pedro. But Don Pedro
-is abroad, seeking for his own lady, Doña Blanca. When he returns,
-however, making his way with difficulty through the rioting populace,
-he promises, as in Castilian honor bound, to protect the helpless and
-unknown Leonora, whom he finds in his balcony timidly watching the
-movements of the crowd in the street, among whom she is hoping to catch
-a glimpse of her own lover.
-
-In the last act we learn that Don Juan has at once, by bribes, easily
-rid himself of the officers of justice, and is again in the noisy and
-gay streets seeking for Leonora. He falls in with Don Pedro, whom he
-has never seen before; but Don Pedro, taking him, from his inquiries,
-to be the brother from whom Leonora is anxious to be concealed,
-carefully avoids betraying her to him. Unhappily, the Lady Blanca now
-arrives, having been prevented from coming earlier by the confusion in
-the streets; and he hurries her into his house for concealment till
-the marriage ceremony can be performed. But she hurries out again no
-less quickly, having found another lady already concealed there;--a
-circumstance which she takes to be direct proof of her lover’s
-falsehood. Leonora follows her, and begins an explanation; but in the
-midst of it, the two brothers, who had been seeking these same missing
-sisters, come suddenly in; a scene of great confusion and mutual
-reproaches ensues; and then the curtain falls with a recognition of
-all the mistakes and attachments, and the full happiness of the two
-ladies and their two lovers. At the end, the poet, in his own person,
-declares, that, if his art permits him to extend his action over
-twenty-four hours, he has, in the present case, kept within its rules,
-since he has occupied less than ten.
-
-As a specimen of plays founded on Spanish manners, few are happier
-than the “Saint John’s Eve.” The love-scenes, all honor and passion;
-the scenes between the cavaliers and the populace, at once rude and
-gay; and the scenes with the free-spoken servant who plays the wit are
-almost all excellent, and instinct with the national character. It was
-received with the greatest applause, and constituted the finale of the
-Count Duke’s magnificent entertainment, which, with its music and
-dances, interludes and refreshments, occupied the whole night, from
-nine o’clock in the evening till daylight the next morning.
-
-Another of the plays of Lope, and one that belongs to the division of
-the _Capa y Espada_, but approaches that of the heroic drama, is his
-“Fool for Others and Wise for Herself.”[318] It is of a lighter and
-livelier temper throughout than most of its class. Diana, educated in
-the simple estate of a shepherdess, and wholly ignorant that she is the
-daughter and heir of the Duke of Urbino, is suddenly called, by the
-death of her father, to fill his place. She is surrounded by intriguing
-enemies, but triumphs over them by affecting a rustic simplicity in
-whatever she says and does, while, at the same time, she is managing
-all around her, and carrying on a love intrigue with the Duke Alexander
-Farnese, which ends in her marriage with him.
-
- [318] Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 45, etc.
-
-The jest of the piece lies in the wit she is able to conceal under her
-seeming rusticity. For instance, at the very opening, after she has
-been secretly informed of the true state of things, and has determined
-what course to pursue, the ambassadors from Urbino come in and tell
-her, with a solemnity suited to the occasion,--
-
- Lady, our sovereign lord, the Duke, is dead!
-
-To which she replies,--
-
- What’s that to me? But if ’t is surely so,
- Why then, Sirs, ’t is for you to bury him.
- I’m not the parish curate.[319]
-
- [319]
- _Camilo._ Señora, el Duque es muerto.
-
- _Diana._ Pues que se me da á mí? pero si es cierto,
- Enterralde, Señores,
- Que yo no soi el Cura.
-
- Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635. f. 47.
-
-This tone is maintained to the end, whenever the heroine appears; and
-it gives Lope an opportunity to bring forth a great deal of the fluent,
-light wit of which he had such ample store.
-
-Little like all we have yet noticed, but still belonging to the same
-class, is “The Reward of Speaking Well,”[320] a charming play, in which
-the accounts of the hero’s birth and early condition are so absolutely
-a description of his own, that it can hardly be doubted that Lope
-intended to draw the character in some degree from himself. Don Juan,
-who is the hero, is standing with some idle gallants near a church in
-Seville, to see the ladies come out; and, while there, defends, though
-he does not know her, one of them who is lightly spoken of. A quarrel
-ensues. He wounds his adversary, is pursued, and chances to take
-refuge in the house of the very lady whose honor he had so gallantly
-maintained a few moments before. She from gratitude secretes him, and
-the play ends with a wedding, though not until there has been a perfect
-confusion of plots and counterplots, intrigues and concealments, such
-as so often go to make up the three acts of Lope’s dramas.
-
- [320] Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 158, etc.
-
-Many other plays might be added to these, showing, by the diversity
-of their tone and character, how diverse were the gifts of the
-extraordinary man who invented them and filled them with various and
-easy verse. Among them are “Por la Puente Juana,”[321] “El Anzuelo
-de Fenisa,”[322] “El Ruyseñor de Sevilla,”[323] and “Porfiar hasta
-Morir”;[324] which last is on the story of Macias el Enamorado, always
-a favorite with the old Spanish, and Provençal poets. But it is
-neither needful nor possible to go farther. Enough has been said to
-show the general character of their class, and we therefore now turn to
-another.
-
- [321] Ibid., f. 243, etc. It has often been printed separately;
- once in London.
-
- [322] Comedias, Tom. VIII., Madrid, 1617, and often printed
- separately; a play remarkable for its gayety and spirit.
-
- [323] Comedias, Tom. XVII., Madrid, 1621, f. 187, etc.
-
- [324] Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638, f. 96, etc.
-
-
-
-
-CHAPTER XVI.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--HIS HEROIC DRAMA, AND ITS
-CHARACTERISTICS.--GREAT NUMBER ON SUBJECTS FROM SPANISH HISTORY, AND
-SOME ON CONTEMPORARY EVENTS.
-
-
-The dramas of Lope de Vega that belong to the next class were called
-“Comedias Heróicas,” or “Comedias Historiales,”--Heroic or Historical
-Dramas. The chief differences between these and the last are that
-they bring on the stage personages in a higher rank of life, such as
-kings and princes; that they generally have an historical foundation,
-or, at least, use historical names, as if claiming it; and that
-their prevailing tone is grave, imposing, and even tragical. They
-have, however, in general, the same involved, intriguing stories and
-underplots, the same play of jealousy and an over-sensitive honor, and
-the same low, comic caricatures to relieve their serious parts, that
-are found in the dramas of “the Cloak and Sword.” Philip the Second
-disapproved of this class of plays, thinking they tended to diminish
-the royal dignity,--a circumstance which shows at once the state of
-manners at the time, and the influence attributed to the theatre.[325]
-
- [325] Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. IV. p. 410.
-
-Lope wrote a very large number of plays in the forms of the heroic
-drama, which he substantially invented,--perhaps as many as he wrote
-in any other class. Every thing historical seemed, indeed, to furnish
-him with a subject, from the earliest annals of the world down to the
-events of his own time; but his favorite materials were sought in Greek
-and Roman records, and especially in the chronicles and ballads of
-Spain itself.
-
-Of the manner in which he dealt with ancient history, his “Roma
-Abrasada,” or Rome in Ashes, may be taken as a specimen, though
-certainly one of the least favorable specimens of the class to which
-it belongs.[326] The facts on which it is founded are gathered from
-the commonest sources open to its author,--chiefly from the “General
-Chronicle of Spain”; but they are not formed into a well-constructed
-or even ingenious plot,[327] and they relate to the whole twenty years
-that elapsed between the death of Messalina, in the reign of Claudius,
-and the death of Nero himself, who is not only the hero, but the
-_gracioso_, or droll, of the piece.
-
- [326] Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629, ff. 177, etc. It is
- entitled “_Tragedia_ Famosa.”
-
- [327] It is worth while to compare Suetonius, (Books V. and VI.),
- and the “Crónica General,” (Parte I. c. 110 and 111), with the
- corresponding passages in the “Roma Abrasada.” In one passage of
- Act III., Lope uses a ballad, the first lines of which occur in
- the first act of the “Celestina.”
-
-The first act, which comes down to the murder of Claudius by Nero and
-Agrippina, contains the old jest of the Emperor asking why his wife
-does not come to dinner, after he had put her to death, and adds,
-for equally popular effect, abundant praises of Spain and of Lucan
-and Seneca, claiming both of them to be Spaniards, and making the
-latter an astrologer as well as a moralist. The second act shows Nero
-beginning his reign with great gentleness, and follows Suetonius and
-the old Chronicle in making him grieve that he knew how to write, since
-otherwise he could not have been required to sign an order for a
-just judicial execution. The subsequent violent change in his conduct
-is not, however, in any way explained or accounted for. It is simply
-set before the spectators as a fact, and from this moment begins the
-headlong career of his guilt.
-
-A curious scene, purely Spanish, is one of the early intimations of
-this change of character. Nero falls in love with Eta; but not at all
-in the Roman fashion. He visits her by night at her window, sings a
-sonnet to her, is interrupted by four men in disguise, kills one of
-them, and escapes from the pursuit of the officers of justice with
-difficulty; all, as if he were a wandering knight so fair of the time
-of Philip the Third.[328] The more historical love for Poppæa follows,
-with a shocking interview between Nero and his mother, in consequence
-of which he orders her to be at once put to death. The execution of
-this order, with the horrid exposure of her person afterwards, ends the
-act, which, gross as it is, does not sink to the revolting atrocities
-of the old Chronicle from which it is chiefly taken.
-
- [328] This scene is in the second act, and forms that part of the
- play where Nero enacts the _gracioso_.
-
-The third act is so arranged as partly to gratify the national vanity
-and partly to conciliate the influence of the Church, of which
-Lope, like his contemporaries, always stood in awe. Several devout
-Christians, therefore, are now introduced, and we have an edifying
-confession of faith, embracing the history of the world from the
-creation to the crucifixion, with an account of what the Spanish
-historians regard as the first of the twelve persecutions. The deaths
-of Seneca and Lucan follow; and then the conflagration of Rome, which,
-as it constitutes the show part of the play and is relied on for
-the stage effect it would produce, is brought in near the end, out
-of the proper order of the story, and after the building of Nero’s
-luxurious palace, the “aurea domus,” which was really constructed
-in the desert the fire had left. The audience, meantime, have been
-put in good humor by a scene in Spain, where a conspiracy is on foot
-to overthrow the Emperor’s power; and the drama concludes with the
-death of Poppæa,--again less gross than the account of it in the
-Chronicle,--with Nero’s own death, and with the proclamation of Galba
-as his successor; all of them crowded into a space disproportionately
-small for incidents so important.
-
-But it was not often that Lope wrote so ill or so grossly. On modern,
-and especially on national subjects, he is almost always more
-fortunate, and sometimes becomes powerful and imposing. Among these,
-as a characteristic, though not as a remarkably favorable, specimen
-of his success, is to be placed the “Príncipe Perfeto,”[329] in which
-he intends to give his idea of a perfect prince under the character
-of Don John of Portugal, son of Alfonso the Fifth and contemporary
-with Ferdinand and Isabella, a full-length portrait of whom, by his
-friend and confidant, is drawn in the opening of the second act, with a
-minuteness of detail that leaves no doubt as to the qualities for which
-princes were valued in the age of the Philips, if not those for which
-they would be valued now.
-
- [329] Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618, ff. 121, etc.
-
-Elsewhere in the piece, Don John is represented to have fought bravely
-in the disastrous battle of Toro, and to have voluntarily restored
-the throne to his father, who had once abdicated in his favor and had
-afterwards reclaimed the supreme power. Personal courage and strict
-justice, however, are the attributes most relied on to exhibit him
-as a perfect prince. Of the former he gives proof by killing a man in
-self-defence, and entering into a bull-fight under the most perilous
-circumstances. Of the latter--his love of justice--many instances are
-brought on the stage, and, among the rest, his protection of Columbus,
-after the return of that great navigator from America, though aware how
-much his discoveries had redounded to the honor of a rival country,
-and how great had been his own error in not obtaining the benefit of
-them for Portugal. But the most prominent of these instances of justice
-relates to a private and personal history, and forms the main subject
-of the drama. It is as follows.
-
-Don Juan de Sosa, the king’s favorite, is twice sent by him to Spain
-on embassies of consequence, and, while residing there, lives in the
-family of a gentleman connected with him by blood, to whose daughter,
-Leonora, he makes love and wins her affections. Each time, when Don
-Juan returns to Portugal, he forgets his plighted faith and leaves the
-lady to languish. At last, she comes with her father to Lisbon in the
-train of the Spanish princess, Isabella, now married to the king’s son.
-But even there the false knight refuses to recognize his obligations.
-In her despair, she presents herself to the king, and explains her
-position in the following conversation, which is a favorable specimen
-of the easy narrative in which resides so much of the charm of Lope’s
-drama. As Leonora enters, she exclaims:--
-
- Prince, whom in peace and war men perfect call,
- Listen a woman’s cry!
-
- _King._ Begin;--I hear.
-
- _Leonora._ Fadrique--he of ancient Lara’s house,
- And governor of Seville--is my sire.
-
- _King._ Pause there, and pardon first the courtesy
- That owes a debt to thy name and to his,
- Which ignorance alone could fail to pay.
-
- _Leonora._ Such condescending gentleness, my lord,
- Is worthy of the wisdom and the wit
- Which through the world are blazoned and admired.--
- But to my tale. Twice came there to Castile
- A knight from this thy land, whose name I hide
- Till all his frauds are manifest. For thou,
- My lord, dost love him in such wise, that, wert
- Thou other than thou art, my true complaints
- Would fear to seek a justice they in vain
- Would strive to find. Each time within our house
- He dwelt a guest, and from the very first
- He sought my love.
-
- _King._ Speak on, and let not shame
- Oppress thy words; for to the judge and priest
- Alike confession’s voice should boldly come.
-
- _Leonora._ I was deceived. He went and left me sad
- To mourn his absence; for of them he is
- Who leave behind their knightly, nobler parts,
- When they themselves are long since fled and gone.
- Again he came, his voice more sweetly tuned,
- More syren-like, than ever. I heard the voice,
- Nor knew its hidden fraud. O, would that Heaven
- Had made us, in its highest justice, deaf,
- Since tongues so false it gave to men! He lured,
- He lured me as the fowler lures the bird
- And snares in meshes hid beneath the grass.
- I struggled, but in vain; for Love, heaven’s child,
- Has power the mightiest fortress to subdue.
- He pledged his knightly word,--in writing pledged it,--
- Trusting that afterwards, in Portugal,
- The debt and all might safely be denied;--
- As if the heavens were narrower than the earth,
- And justice not supreme. In short, my lord,
- He went; and, proud and vain, the banners bore
- That my submission marked, not my defeat;
- For where love is, there comes no victory.
- His spoils he carried to his native land,
- As if they had been torn in heathen war
- From Africa; such as in Arcila,
- In earliest youth, thyself with glory won;
- Or such as now, from shores remote, thy ships
- Bring home,--dark slaves, to darker slavery.
- No written word of his came back to me.
- My honor wept its obsequies, and built its tomb
- With Love’s extinguished torches. Soon, the prince,
- Thy son, was wed with our Infanta fair,--
- God grant it for a blessing to both realms!--
- And with her, as ambassador, my sire
- To Lisbon came, and I with him. But here--
- Even here--his promises that knight denies,
- And so disheartens and despises me,
- That, if your Grace no remedy can find,
- The end of all must be the end of life,--
- So heavy is my misery.
-
- _King._ That scroll?
- Thou hast it?
-
- _Leonora._ Surely. It were an error
- Not to be repaired, if I had lost it.
-
- _King._ It cannot be but I should know the hand,
- If he who wrote it in my household serve.
-
- _Leonora._ This is the scroll, my lord.
-
- _King._ And John de Sosa’s is
- The signature! But yet, unless mine eyes
- Had seen and recognized his very hand,
- I never had believed the tale thou bring’st;--
- So highly deem I of his faithfulness.[330]
-
- [330]
- _D. Leo._ Principe, qu’ en paz, y en guerra,
- Te llama perfeto el mundo,
- Oye una muger!
-
- _Rey._ Comiença.
-
- _D. Leo._ Del gobernador Fadrique
- De Lara soy hija.
-
- _Rey._ Espera.
- Perdona al no conocerte
- La cortesia, que es deuda
- Digna á tu padre y á ti.
-
- _D. Leo._ Essa es gala y gentileza
- Digna de tu ingenio claro,
- Que el mundo admira y celebra.--
- For dos vezes á Castilla
- Fue un fidalgo desta tierra,--
- Que quiero encubrir el nombre,
- Hasta que su engaño sepas;
- Porque le quieres de modo,
- Que temiera que mis quexas
- No hallaran justicia en ti,
- Si otro que tu mismo fueras.
- Poso entrambas en mi casa;
- Solicito la primera
- Mi voluntad.
-
- _Rey._ Di adelante,
- Y no te oprima verguença,
- Que tambien con los juezes
- Las personas se confiessan.
-
- _D. Leo._ Agradeci sus engaños.
- Partiose; llore su ausencia;
- Que las partes deste hidalgo,
- Quando el se parte, ellas quedan.
- Boluio otra vez, y boluio
- Mas dulcemente Sirena.
- Con la voz no vi el engaño.
- Ay, Dios! Señor, si nacieran
- Las mugeres sin oydos,
- Ya que los hombres con lenguas.
- Llamome al fin, como suele
- A la perdiz la cautela
- Del caçador engañoso,
- Las redes entre la yerua.
- Resistime; mas que importa,
- Si la mayor fortaleza
- No contradize el amor,
- Que es hijo de las estrellas?
- Una cedula me hizo
- De ser mi marido, y esta
- Deuio de ser con intento
- De no conocer la deuda,
- En estando en Portugal,
- Como si el cielo no fuera
- Cielo sobre todo el mundo,
- Y su justicia suprema.
- Al fin, Señor, el se fue,
- Ufano con las banderas
- De una muger ya rendida;
- Que donde hay amor, no hay fuerça.
- Despojos traxo á su patria,
- Como si de Africa fueran,
- De los Moros, que en Arcila
- Venciste en tu edad primera,
- O de los remotos mares,
- De cuyas blancas arenas
- Te traen negros esclauos
- Tus armadas Portuguesas.
- Nunca mas vi letra suya.
- Lloro mi amor sus obsequias,
- Hize el tumulo del llanto,
- Y de amor las hachas muertas.
- Caso el Principe tu hijo
- Con nuestra Infanta, que sea
- Para bien de entrambos reynos.
- Vino mi padre con ella.
- Vine con el á Lisboa,
- Donde este fidalgo niega
- Tan justas obligaciones,
- Y de suerte me desprecia,
- Que me ha de quitar la vida,
- Si tu Alteza no remedia
- De una muger la desdicha.
-
- _Rey._ Viue la cedula?
-
- _D. Leo._ Fuera
- Error no auerla guardado.
-
- _Rey._ Yo conocere la letra,
- Si es criado de mi casa.
-
- _D. Leo._ Señor, la cedula es esta.
-
- _Rey._ La firma dize, Don Juan
- De Sosa! No lo creyera,
- A no conocer la firma,
- De su virtud y prudencia.
-
- Comedias de Lope de Vega, Tom. XI., Barcelona, 1618,
- ff. 143, 144.
-
- This passage is near the end of the piece, and leads to the
- _dénouement_ by one of those flowing narratives, like an Italian
- _novella_, to which Lope frequently resorts, when the intriguing
- fable of the drama has been carried far enough to fill up the
- three customary acts.
-
-The _dénouement_ naturally consists in the marriage, which is thus made
-a record of the king’s perfect justice.
-
-Columbus, as we have seen, appears in this piece. He is introduced with
-little skill, but the dignity of his pretensions is not forgotten. In
-another drama, devoted to the discovery of America, and called “The New
-World of Columbus,” his character is further and more truly developed.
-The play itself embraces the events of the great Admiral’s life between
-his first vain effort to obtain countenance in Portugal and his
-triumphant presentation of the spoils of the New World to Ferdinand
-and Isabella at Barcelona,--a period amounting to about fourteen
-years.[331] It is one of Lope’s more wild and extravagant attempts,
-but not without marks of his peculiar talent, and fully embodies
-the national feeling in regard to America, as a world rescued from
-heathenism. Some of its scenes are in Portugal; others on the plain of
-Granada, at the moment of its fall; others in the caravel of Columbus
-during the mutiny; and yet others in the West Indies, and before his
-sovereigns on his return home.
-
- [331] Comedias, Tom. IV., Madrid, 1614; and also in the Appendix
- to Ochoa’s “Teatro Escogido de Lope de Vega” (Paris, 1838, 8vo).
- Fernando de Zarate took some of the materials for his “Conquista
- de Mexico,” (Comedias escogidas, Tom. XXX., Madrid, 1668), such
- as the opening of Jornada II., from this play of Lope de Vega.
-
-Among the personages, besides such as might be reasonably anticipated
-from the course of the story, are Gonzalvo de Córdova, sundry Moors,
-several American Indians, and several spiritual beings, such as
-Providence, Christianity, and Idolatry; the last of whom struggles with
-great vehemence against the introduction of the Spaniards and their
-religion into the New World, and in passages like the following seems
-in danger of having the best of the argument.
-
- O Providence Divine, permit them not
- To do me this most plain unrighteousness!
- ’T is but base avarice that spurs them on.
- Religion is the color and the cloak;
- But gold and silver, hid within the earth,
- Are all they truly seek and strive to win.[332]
-
- [332]
- No permitas, Providencia,
- Hacerme esta sinjusticia;
- Pues los lleua la codicia
- A hacer esta diligencia.
- So color de religion,
- Van á buscar plata y oro
- Del encubierto tesoro.
-
- El Nuevo Mundo, Jorn. I.
-
-The greater part of the action and the best portions of it pass in the
-New World; but it is difficult to imagine any thing more extravagant
-than the whole fable. Dramatic propriety is constantly set at naught.
-The Indians, before the appearance of Europeans among them, sing
-about Phœbus and Diana; and while, from the first, they talk nothing
-but Spanish, they frequently pretend, after the arrival of the
-Spaniards, to be unable to understand a word of their language. The
-scene in which Idolatry pleads its cause against Christianity before
-Divine Providence, the scenes with the Demon, and those touching the
-conversion of the heathen, might have been presented in the rudest
-of the old Moralities. Those, on the contrary, in which the natural
-feelings and jealousies of the simple and ignorant natives are brought
-out, and those in which Columbus appears,--always dignified and
-gentle,--are not without merit. Few, however, can be said to be truly
-good or poetical; and yet a poetical interest is kept up through the
-worst of them, and the story they involve is followed to the end with a
-living curiosity.
-
-The common traditions are repeated, that Columbus was born at Nervi,
-and that he received from a dying pilot at Madeira the charts that led
-him to his grand adventure; but it is singular, that, in contradiction
-to all this, Lope, in other parts of the play, should have hazarded
-the suggestion, that Columbus was moved by Divine inspiration. The
-friar, in the scene of the mutiny, declares it expressly; and Columbus
-himself, in his discourse with his brother Bartholomew, when their
-fortunes seemed all but desperate, plainly alludes to it, when he
-says,--
-
- A hidden Deity still drives me on,
- Bidding me trust the truth of what I feel,
- And, if I watch, or if I sleep, impels
- The strong will boldly to work out its way.
- But what is this that thus possesses me?
- What spirit is it drives me onward thus?
- Where am I borne? What is the road I take?
- What track of destiny is this I tread?
- And what the impulse that I blindly follow?
- Am I not poor, unknown, a broken man,
- Depending on the pilot’s anxious trade?
- And shall I venture on the mighty task
- To add a distant world to this we know?[333]
-
- [333]
- Una secreta deidad
- A que lo intente me impele,
- Diciéndome que es verdad,
- Que en fin, que duerma ó que vele,
- Persigue mi voluntad.
- Que es esto que ha entrado en mí?
- Quien me lleva ó mueve ansí?
- Donde voy, donde camino?
- Que derrota, que destino
- Sigo, ó me conduce aquí?
- Un hombre pobre, y aun roto,
- Que ansí lo puedo decir,
- Y que vive de piloto,
- Quiere á este mundo añadir
- Otro mundo tan remoto!
-
- El Nuevo Mundo, Jorn. I.
-
-The conception of the character in this particular is good, and, being
-founded, as we know it was, on the personal convictions of Columbus
-himself, might have been followed out by further developments with
-poetical effect. But the opportunity is neglected, and, like many
-other occasions for success, is thrown away by Lope, through haste and
-carelessness.
-
-Another of the dramas of this class, “El Castigo sin Venganza,” or
-Punishment, not Revenge, is important from the mode in which its
-subject is treated, and interesting from the circumstance that its
-history can be more exactly traced than that of any other of Lope’s
-plays. It is founded on the dark and hideous story in the annals of
-Ferrara, during the fifteenth century, which Lord Byron found in
-Gibbon’s “Antiquities of the House of Brunswick,” and made the subject
-of his “Parisina,”[334] but which Lope, following the old chronicles of
-the duchy, has presented in a somewhat different light, and thrown with
-no little skill into a dramatic form.
-
- [334] The story was well known, from its peculiar horrors, though
- the events occurred in 1405,--more than two centuries before the
- date of the play. Lope, in the Preface to his version of it, says
- it was extant in Latin, French, German, Tuscan, and Castilian.
-
-The Duke of Ferrara, in his tragedy, is a person of mark and spirit; a
-commander of the Papal forces, and a prince of statesmanlike experience
-and virtues. He marries when already past the middle age of life, and
-sends his natural son, Frederic, to receive his beautiful bride, a
-daughter of the Duke of Mantua, and to conduct her to Ferrara. Before
-he reaches Mantua, however, Frederic meets her accidentally on the way;
-and his first interview with his step-mother is when he rescues her
-from drowning. From this moment they become gradually more and more
-attached to each other, until their attachment ends in guilt; partly
-through the strong impulses of their own natures, and partly from the
-coldness and faithlessness of the Duke to his young and passionate wife.
-
-On his return home from a successful campaign, the Duke discovers the
-intrigue. A struggle ensues between his affection for his son and the
-stinging sense of his own dishonor. At last he determines to punish;
-but in such a manner as to hide the grounds of his offence. To effect
-this, he confines his wife in a darkened room, and so conceals and
-secures her person, that she can neither move, nor speak, nor be seen.
-He then sends his offending son to her, under the pretence that beneath
-the pall that hides her is placed a traitor, whom the son is required
-to kill in order to protect his father’s life; and when the desperate
-young man rushes from the room, ignorant who has been his victim, he is
-instantly cut down by the by-standers, on his father’s outcry, that he
-has just murdered his step-mother, with whose blood his hands are, in
-fact, visibly reeking.
-
-Lope finished this play on the 1st of August, 1631, when he was nearly
-sixty-nine years old; and yet there are few of his dramas, in the class
-to which it belongs, that are more marked with poetical vigor, and in
-none is the versification more light and various.[335] The characters,
-especially those of the father and son, are better defined and better
-sustained than usual; and the whole was evidently written with care,
-for there are not infrequently large alterations, as well as many
-minute verbal corrections, in the original manuscript, which is still
-extant.
-
- [335] This play contains all the usual varieties of
- measure,--_redondillas_, _tercetas_, a sonnet, etc.; but
- especially, in the first act, a _silva_ of beautiful fluency.
-
-It was not licensed for representation till the 9th of May,
-1632,--apparently from the known unwillingness of the court to have
-persons of rank, like the Duke of Ferrara, brought upon the stage in a
-light so odious. At any rate, when the tardy permission was granted,
-it was accompanied with a certificate that the Duke was treated with
-“the decorum due to his person”; though, even with this assurance, it
-was acted but once, notwithstanding it made a strong impression at
-the time, and was brought out by the company of Figueroa, the most
-successful of the period,--Arias, whose acting Montalvan praises
-highly, taking the part of the son. In 1634, Lope printed it, with more
-than common care, at Barcelona, dedicating it to his great patron, the
-Duke of Sessa, among “the servants of whose house,” he says, he “was
-inscribed”; and the next year, immediately after his death, it appeared
-again, without the Dedication, in the twenty-first volume of his plays,
-prepared anew by himself for the press, but published by his daughter
-Feliciana.[336]
-
- [336] I possess the original MS., entirely in Lope’s handwriting,
- with many alterations, corrections, and interlineations by
- himself. It is prepared for the actors, and has the certificate
- to license it by Pedro de Vargas Machuca, a poet himself, and
- Lope’s friend, who was much employed to license plays for
- the theatre. He also figured at the “Justas Poéticas” of San
- Isidro, published by Lope in 1620 and 1622; and in the “Justa”
- in honor of the Vírgen del Pilar, published by Caceres in 1629;
- in neither of which, however, do his poems give proof of much
- talent, though there is no doubt of his popularity with his
- contemporaries. (Baena, Hijos de Madrid, Tom. IV. p. 199.) At
- the top of each page in the MS. of Lope de Vega is a cross with
- the names or ciphers of “Jesus, Maria, Josephus, Christus”; and
- at the end, “Laus Deo et Mariæ Virgini,” with the date of its
- completion and the signature of the author. Whether Lope thought
- it possible to consecrate the gross immoralities of such a drama
- by religious symbols, I do not know; but if he did, it would not
- be inconsistent with his character or the spirit of his time. A
- cross was commonly put at the top of Spanish letters,--a practice
- alluded to in Lope’s “Perro del Hortelano,” (Jornada II.), and
- one that must have led often to similar incongruities.
-
-Like “Punishment, not Vengeance,” several other dramas of its class are
-imbued with the deepest spirit of tragedy. “The Knights Commanders of
-Córdova” is an instance in point.[337] It is a parallel to the story
-of Ægisthus and Clytemnestra in its horrors; but the husband, instead
-of meeting the fate of Agamemnon, puts to death, not only his guilty
-wife, but all his servants and every living thing in his household, to
-satisfy his savage sense of honor. Poetry is not wanting in some of
-its scenes, but the atrocities of the rest will hardly permit it to be
-perceived.
-
- [337] Comedias, Tom. II., Madrid, 1609. Thrice, at
- least,--viz., in this play, in his “Fuente Ovejuna,” and in his
- “Peribañez,”--Lope has shown us commanders of the great military
- orders of his country in very odious colors, representing them as
- men of the most fierce pride and the grossest passions, like the
- Front-de-Bœuf of Ivanhoe.
-
-“The Star of Seville,” on the other hand, though much more truly
-tragic, is liable to no such objection.[338] In some respects it
-resembles Corneille’s “Cid.” At the command of his king and from the
-loftiest loyalty, a knight of Seville kills his friend, a brother of
-the lady whom he is about to marry. The king afterwards endeavours
-to hold him harmless for the crime; but the royal judges refuse to
-interrupt the course of the law in his favor, and the brave knight
-is saved from death only by the plenary confession of his guilty
-sovereign. It is one of the very small number of Lope’s pieces that
-have no comic and distracting underplot. Not a few of its scenes are
-admirable; especially that in which the king urges the knight to
-kill his friend; that in which the lovely and innocent creature whom
-the knight is about to marry receives, in the midst of the frank and
-delightful expressions of her happiness, the dead body of her brother,
-who has been slain by her lover; and that in which the Alcaldes
-solemnly refuse to wrest the law in obedience to the royal commands.
-The conclusion is better than that in the tragedy of Corneille. The
-lady abandons the world and retires to a convent.
-
- [338] Old copies of this play are excessively scarce, and I
- obtained, therefore, many years ago, a manuscript of it, from
- which it was reprinted twice in this country by Mr. F. Sales,
- in his “Obras Maestras Dramáticas” (Boston, 1828 and 1840); the
- last time with corrections, kindly furnished by Don A. Duran, of
- Madrid;--a curious fact in Spanish bibliography, and one that
- should be mentioned to the honor of Mr. Sales, whose various
- publications have done much to spread the love of Spanish
- literature in the United States, and to whom I am indebted for my
- first knowledge of it. The same play is well known on the modern
- Spanish stage, and has been reprinted, both at Madrid and London,
- with large alterations, under the title of “Sancho Ortis de las
- Roelas.” An excellent abstract of it, in its original state, and
- faithful translations of parts of it, are to be found in Lord
- Holland’s Life of Lope (Vol. I. pp. 155-200); out of which, and
- not out of the Spanish original, Baron Zedlitz composed “Der
- Stern von Sevilla”; a play by no means without merit, which
- was printed at Stuttgard in 1830, and has been often acted in
- different parts of Germany.
-
-Of the great number of Lope’s heroic dramas on national subjects, a few
-should be noticed, in order to indicate the direction he gave to this
-division of his theatre. One, for instance, is on the story of Bamba,
-taken from the plough to be made king of Spain;[339] and another,
-“The Last Goth,” is on the popular traditions of the loss of Spain by
-Roderic;[340]--the first being among the earliest of his published
-plays,[341] and the last not printed till twelve years after his
-death, but both written in one spirit and upon the same system. On the
-attractive subject of Bernardo del Carpio he has several dramas. One is
-called “The Youthful Adventures of Bernardo,” and relates his exploits
-down to the time when he discovered the secret of his birth. Another,
-called “Bernardo in France,” gives us the story of that part of his
-life for which the ballads and chronicles afford only slight hints. And
-a third, “Marriage in Death,” involves the misconduct of King Alfonso,
-and the heart-rending scene in which the dead body of Bernardo’s father
-is delivered to the hero, who has sacrificed every thing to filial
-piety, and now finds himself crushed and ruined by it.[342] The seven
-Infantes of Lara are not passed over, as we see both in the play that
-bears their name, and in the more striking one on the story of Mudarra,
-“El Bastardo Mudarra.”[343] Indeed, it seems as if no picturesque point
-in the national annals were overlooked by Lope;[344] and that, after
-bringing on the stage the great events in Spanish history and tradition
-consecutively down to his own times, he looks round on all sides for
-subjects, at home and abroad, taking one from the usurpation of Boris
-Gudunow at Moscow, in 1606,[345] another from the conquest of Arauco,
-in 1560,[346] and another from the great league that ended with the
-battle of Lepanto, in 1571; in which last, to avoid the awkwardness
-of a sea-fight on the stage, he is guilty of introducing the greater
-awkwardness of an allegorical figure of Spain describing the battle to
-the audience in Madrid, at the very moment when it is supposed to be
-going on near the shores of Greece.[347]
-
- [339] Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, ff. 91, etc., in which
- Lope has wisely followed the old monkish traditions, rather than
- either the “Crónica General,” (Parte II. c. 51), or the yet more
- sobered account of Mariana, Hist., Lib. VI. c. 12.
-
- [340] Comedias, Tom. XXV., Çaragoça, 1647, ff. 369, etc. It is
- called “Tragicomedia.”
-
- [341] The first edition of the first volume of Lope’s plays is
- that of Valladolid, 1604. See Brunet, etc.
-
- [342] The first two of these plays, which are not to be found in
- the collected dramatic works of Lope, have often been printed
- separately; but the last occurs, I believe, only in the first
- volume of the Comedias, (Valladolid, 1604, f. 98), and in
- the reprints of it. It makes free use of the old ballads of
- Durandarte and Belorma.
-
- [343] The “Siete Infantes de Lara” is in the Comedias, Tom.
- V., Madrid, 1615; and the “Bastardo Mudarra” is in Tom. XXIV.,
- Zaragoza, 1641.
-
- [344] Thus, the attractive story of “El Mejor Alcalde el Rey” is,
- as he himself tells us at the conclusion, taken from the fourth
- part of the “Crónica General.”
-
- [345] “El Gran Duque de Muscovia,” Comedias, Tom. VII., Madrid,
- 1617.
-
- [346] “Arauco Domado,” Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629.
- The scene is laid about 1560; but the play is intended as a
- compliment to the living son of the conqueror. In the Dedication
- to him, Lope asserts it to be a true history; but there is, of
- course, much invention mingled with it, especially in the parts
- that do honor to the Spaniards. Among its personages is the
- author of the “Araucana,” Alonso de Ercilla, who comes upon the
- stage beating a drum. Another and earlier play of Lope may be
- compared with the “Arauco”; I mean “Los Guanches de Tenerife”
- (Comedias, Tom. X., Madrid, 1620, f. 128). It is on the similar
- subject of the conquest of the Canary Islands, in the time of
- Ferdinand and Isabella, and, as in the “Arauco Domado,” the
- natives occupy much of the canvas.
-
- [347] “La Santa Liga,” Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621.
-
-The whole class of these heroic and historical dramas, it should be
-remembered, makes little claim to historical accuracy. A love-story,
-filled as usual with hairbreadth escapes, jealous quarrels, and
-questions of honor, runs through nearly every one of them; and though,
-in some cases, we may trust to the facts set before us, as we must in
-“The Valiant Cespedes,” where the poet gravely declares that all except
-the love adventures are strictly true,[348] still, in no case can it be
-pretended, that the manners of an earlier age, or of foreign nations,
-are respected, or that the general coloring of the representation is
-to be regarded as faithful. Thus, in one play we see Nero hurrying
-about the streets of Rome, like a Spanish gallant, with a guitar on
-his arm, and making love to his mistress at her grated window.[349] In
-another, Belisarius, in the days of his glory, is selected to act the
-part of Pyramus in an interlude before the Emperor Justinian, much as
-if he belonged to Nick Bottom’s company, and afterwards has his eyes
-put out, on a charge of making love to the Empress.[350] And in yet a
-third, Cyrus the Great, after he is seated on his throne, marries a
-shepherdess.[351] But there is no end to such absurdities in Lope’s
-plays; and the explanation of them all is, that they were not felt to
-be such at the time. Truth and faithfulness in regard to the facts,
-manners, and costume of a drama were not supposed to be more important,
-in the age of Lope, than an observation of the unities;--not more
-important than they were supposed to be a century later, in France, in
-the unending romances of Calprenède and Scudéry;--not more important
-than they are deemed in an Italian opera now:--so profound is the
-thought of the greatest of all the masters of the historical drama,
-that “the best in this kind are but shadows, and the worst are no
-worse, if imagination amend them.”
-
- [348] “El Valiente Cespedes,” Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629.
- This notice is specially given to the reader by Lope, out of
- tenderness to the reputation of Doña María de Cespedes, who does
- not appear in the play with all the dignity which those who, in
- Lope’s time, claimed to be descended from her might exact at his
- hands.
-
- [349] In “Roma Abrasada,” Acto II. f. 89, already noticed,
- _ante_, p. 193.
-
- [350] Jornada II. of “Exemplo Mayor de la Desdicha, y Capitan
- Belisario”; not in the collection of Lope’s plays, and though
- often printed separately as his, and inserted as such on Lord
- Holland’s list, it is published in the old and curious collection
- entitled “Comedias de Diferentes Autores,” (4to, Tom. XXV.,
- Zaragoza, 1633), as the work of Montalvan, both he and Lope being
- then alive.
-
- [351] “Contra Valor no hay Desdicha.” Like the last, it has been
- often reprinted. It begins with the romantic account of Cyrus’s
- exposure to death, in consequence of his grandfather’s dream,
- and ends with a battle and his victory over Astyages and all his
- enemies.
-
-
-
-
-CHAPTER XVII.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--DRAMAS THAT ARE FOUNDED ON THE MANNERS OF
-COMMON LIFE.--THE WISE MAN AT HOME.--THE DAMSEL THEODORA.--CAPTIVES
-IN ALGIERS.--INFLUENCE OF THE CHURCH ON THE DRAMA.--LOPE’S PLAYS FROM
-SCRIPTURE.--THE BIRTH OF CHRIST.--THE CREATION OF THE WORLD.--LOPE’S
-PLAYS ON THE LIVES OF SAINTS.--SAINT ISIDORE OF MADRID.--LOPE’S
-SACRAMENTAL AUTOS FOR THE FESTIVAL OF THE CORPUS CHRISTI.--THEIR
-PROLOGUES.--THEIR INTERLUDES.--THE AUTOS THEMSELVES.
-
-
-The historical drama of Lope was but a deviation from the more
-truly national type of the “Comedia de Capa y Espada,” made by the
-introduction of historical names for its leading personages, instead of
-those that belong to fashionable and knightly life. This, however, was
-not the only deviation he made.[352] He went sometimes quite as far on
-the other side, and created a variety or subdivision of the theatre,
-founded _on common life_, in which the chief personages, like those
-of “The Watermaid,” and “The Slave of her Lover,” belong to the lower
-classes of society.[353] Of such dramas he has left only a few, but
-these few are interesting.
-
- [352] We occasionally meet with the phrase _comedias de ruido_;
- but it does not mean a class of plays separated from the others
- by different rules of composition. It refers to the machinery
- used in their exhibition; so that _comedias de capa y espada_,
- and especially _comedias de santos_, which often demanded a large
- apparatus, were not unfrequently _comedias de ruido_. In the same
- way, _comedias de apariencias_ were plays demanding much scenery
- and scene-shifting.
-
- [353] “La Moza de Cantaro” and “La Esclava de su Galan” have
- continued to be favorites down to our own times. The first was
- printed at London, not many years ago, and the last at Paris,
- in Ochoa’s collection, 1838, 8vo, and at Bielefeld, in that of
- Schütz, 1840, 8vo.
-
-Perhaps the best specimen of them is “The Wise Man at Home,” in
-which the hero, if he may be so called, is Mendo, the son of a poor
-charcoal-burner.[354] He has married the only child of a respectable
-farmer, and is in an easy condition of life, with the road to
-advancement, at least in a gay course, open before him. But he prefers
-to remain where he is. He refuses the solicitations of a neighbouring
-lawyer or clerk, engaged in public affairs, who would have the honest
-Mendo take upon himself the airs of an _hidalgo_ and _caballero_.
-Especially upon what was then the great point in private life,--his
-relations with his pretty wife,--he shows his uniform good sense, while
-his more ambitious friend falls into serious embarrassments, and is
-obliged at last to come to him for counsel and help.
-
- [354] Comedias, Tom. VI., Madrid, 1615, ff. 101, etc. It may be
- worth notice, that the character of Mendo is like that of Camacho
- in the Second Part of Don Quixote, which was first printed in the
- same year, 1615. The resemblance between the two, however, is not
- very strong, and I dare say is wholly accidental.
-
-The doctrine of the piece is well explained in the following reply of
-Mendo to his friend, who had been urging him to lead a more showy life,
-and raise the external circumstances of his father.
-
- He that was born to live in humble state
- Makes but an awkward knight, do what you will.
- My father means to die as he has lived,
- The same plain collier that he always was;
- And I, too, must an honest ploughman die.
- ’T is but a single step, or up or down;
- For men there must be that will plough and dig,
- And, when the vase has once been filled, be sure
- ’T will always savor of what first it held.[355]
-
- [355]
- El que nacio para humilde
- Mal puede ser cauallero.
- Mi padre quiere morir,
- Leonardo, como nacio.
- Carbonero me engendró;
- Labrador quiero morir.
- Y al fin es un grado mas,
- Aya quien are y quien caue.
- Siempre el vaso al licor sabe.
-
- Comedias, Tom. VI, Madrid, 1615, f. 117.
-
-The story is less important than it is in many of Lope’s dramas;
-but the sketches of common life are sometimes spirited, like the one
-in which Mendo describes his first sight of his future wife busied
-in household work, and the elaborate scene where his first child is
-christened.[356] The characters, on the other hand, are better defined
-and drawn than is common with him; and that of the plain, practically
-wise Mendo is sustained, from beginning to end, with consistency and
-skill, as well as with good dramatic effect.[357]
-
- [356] There is in these passages something of the euphuistical
- style then in favor, under the name of the _estilo culto_, with
- which Lope sometimes humored the more fashionable portions of his
- audience, though on other occasions he bore a decided testimony
- against it.
-
- [357] This play, I think, gave the hint to Calderon for his
- “Alcalde de Zalamea,” in which the character of Pedro Crespo, the
- peasant, is drawn with more than his accustomed distinctness.
- It is the last piece in the common collection of Calderon’s
- Comedias, and nearly all its characters are happily touched.
-
-Another of these more domestic pieces is called “The Damsel Theodora,”
-and shows how gladly and with what ingenuity Lope seized on the
-stories current in his time and turned them to dramatic account. The
-tale he now used, which bears the same name with the play, and is
-extremely simple in its structure, was written by an Aragonese, of
-whom we know only that his name was Alfonso.[358] The damsel Theodora,
-in this original fiction, is a slave in Tunis, and belongs to a
-Hungarian merchant living there, who has lost his whole fortune. At her
-suggestion, she is offered by her master to the king of Tunis, who is
-so much struck with her beauty and with the amount of her knowledge,
-that he purchases her at a price which reëstablishes her master’s
-condition. The point of the whole consists in the exhibition of this
-knowledge through discussions with learned men; but the subjects are
-most of them of the commonest kind, and the merit of the story is quite
-inconsiderable,--less, for instance, than that of “Friar Bacon,” in
-English, to which, in several respects, it may be compared.[359]
-
- [358] This is among the more curious of the old popular Spanish
- tales. N. Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 9) assigns no age to
- its author, and no date to the published story. Denis, in his
- “Chroniques de l’Espagne,” etc., (Paris, 1839, 8vo, Tom. I. p.
- 285) gives no additional light, but, in one of his notes, treats
- its ideas on natural history as those of the _moyen âge_. It
- seems, however, from internal evidence, to have been composed
- after the fall of Granada. Brunet (Table, No. 17,572) notices
- an edition of it in 1607. The copy I use is of 1726, showing
- that it was in favor in the eighteenth century; and I possess
- another printed for popular circulation about 1845. We find early
- allusions to the Donzella Teodor, as a well-known personage; for
- example, in the “Modest Man at Court” of Tirso de Molina, where
- one of the characters, speaking of a lady he admires, cries out,
- “Que Donzella Teodor!” Cigarrales de Toledo, Madrid, 1624, 4to,
- p. 158.
-
- [359] The popular English story of “Fryer Bacon” hardly goes back
- farther than to the end of the sixteenth century, though some
- of its materials may be traced to the “Gesta Romanorum.” Robert
- Greene’s play on it was printed in 1594. Both may be considered
- as running parallel with the story and play of the “Donzella
- Teodor,” so as to be read with advantage when comparing the
- Spanish drama with the English.
-
-But Lope knew his audiences, and succeeded in adapting this old tale
-to their taste. The damsel Theodora, as he arranges her character for
-the stage, is the daughter of a professor at Toledo, and is educated in
-all the learning of her father’s schools. She, however, is not raised
-by it above the influences of the tender passion, and, running away
-with her lover, is captured by a vessel from the coast of Barbary,
-and carried as a slave successively to Oran, to Constantinople, and
-finally to Persia, where she is sold to the Sultan for an immense sum
-on account of her rare knowledge, displayed in the last act of the play
-much as it is in the original tale of Alfonso, and sometimes in the
-same words. But the love intrigue, with a multitude of jealous troubles
-and adventures, runs through the whole; and as the Sultan is made to
-understand at last the relations of all the parties, who are strangely
-assembled before him, he gives the price of the damsel as her dower,
-and marries her to the lover with whom she originally fled from Toledo.
-The principal jest, both in the drama and the story, is, that a
-learned doctor, who is defeated by Theodora in a public trial of wits,
-is bound by the terms of the contest to be stripped naked, and buys off
-his ignominy with a sum which goes still further to increase the lady’s
-fortune and the content of her husband.[360]
-
- [360] Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, ff. 27, etc.
-
-The last of Lope’s plays to be noticed among those whose subjects
-are drawn from common life is a more direct appeal, perhaps, than
-any other of its class to the popular feeling. It is his “Captives
-in Algiers,”[361] and has been already alluded to as partly borrowed
-from a play of Cervantes. In its first scenes, a Morisco of Valencia
-leaves the land where his race had suffered so cruelly, and, after
-establishing himself among those of his own faith in Algiers, returns
-by night as a corsair, and, from his familiar knowledge of the Spanish
-coast, where he was born, easily succeeds in carrying off a number
-of Christian captives. The fate of these victims, and that of others
-whom they find in Algiers, including a lover and his mistress, form
-the subject of the drama. In the course of it, we have scenes in
-which Christian Spaniards are publicly sold in the slave-market;
-Christian children torn from their parents and cajoled out of their
-faith;[362] and a Christian gentleman made to suffer the most dreadful
-forms of martyrdom for his religion;--in short, we have set before us
-whatever could most painfully and powerfully excite the interest and
-sympathy of an audience in Spain at a moment when such multitudes of
-Spanish families were mourning the captivity of their children and
-friends.[363] It ends with an account of a play to be acted by the
-Christian slaves in one of their vast prison-houses, to celebrate the
-recent marriage of Philip the Third; from which, as well as from a
-reference to the magnificent festivities that followed it at Denia, in
-which Lope, as we know, took part, we may be sure that the “Cautivos de
-Argel” was written as late as 1598, and probably not much later.[364]
-
- [361] Comedias, Tom. XXV., Çaragoça, 1647, ff. 231, etc.
-
- [362] These passages are much indebted to the “Trato de Argel” of
- Cervantes.
-
- [363] See, _passim_, Haedo, “Historia de Argel” (Madrid, 1612,
- folio). He reckons the number of Christian captives, chiefly
- Spaniards, in Algiers, at twenty-five thousand.
-
- [364] Lope, Obras Sueltas, Tom. III. p. 377. I am much disposed
- to think the play referred to as acted in the prisons of Algiers
- is Lope’s own moral play of the “Marriage of the Soul to Divine
- Love,” in the second book of the “Peregrino en su Patria.”
-
-A love-story unites its rather incongruous materials into something
-like a connected whole; but the part we read with the most interest
-is that assigned to Cervantes, who appears under his family name of
-Saavedra, without disguise, though without any mark of respect.[365]
-Considering that Lope took from him some of the best materials for this
-very piece, and that the sufferings and heroism of Cervantes at Algiers
-must necessarily have been present to his thoughts when he composed
-it, we can hardly do him any injustice by adding, that he ought either
-to have given Cervantes a more dignified part, and alluded to him with
-tenderness and consideration, or else have refrained from introducing
-him at all.
-
- [365] The passages in which Cervantes occurs are on ff. 245, 251,
- and especially 262 and 277, Comedias, Tom. XXV.
-
-The three forms of Lope’s drama which have thus far been considered,
-and which are nearly akin to each other,[366] were, no doubt, the
-spontaneous productions of his own genius; modified, indeed, by what
-he found already existing, and by the taste and will of the audiences
-for which he wrote, but still essentially his own. Probably, if he
-had been left to himself and to the mere influences of the theatre,
-he would have preferred to write no other dramas than such as would
-naturally come under one of these divisions. But neither he nor his
-audiences were permitted to settle the whole of this question. The
-Church, always powerful in Spain, but never so powerful as during the
-latter part of the reign of Philip the Second, when Lope was just
-rising into notice, was offended with the dramas then so much in
-favor, and not without reason. Their free love-stories, their duels,
-and, indeed, their ideas generally upon domestic life and personal
-character, have, unquestionably, any thing but a Christian tone.[367] A
-controversy, therefore, naturally arose concerning their lawfulness,
-and this controversy was continued till 1598, when, by a royal decree,
-the representation of secular plays in Madrid was entirely forbidden,
-and the common theatres were closed for nearly two years.[368]
-
- [366] The fusion of the three classes may be seen at a glance
- in Lope’s fine play, “El Mejor Alcalde el Rey,” (Comedias, Tom.
- XXI., Madrid, 1635), founded on a passage in the fourth part of
- the “General Chronicle” (ed. 1604, f. 327). The hero and heroine
- belong to the condition of peasants; the person who makes the
- mischief is their liege lord; and, from the end of the second
- act, the king and one or two of the principal persons about the
- court play leading parts. On the whole, it ranks technically with
- the _comedias heróicas_; and yet the best and most important
- scenes are those relating to common life, while others of no
- little consequence belong to the class of _capa y espada_.
-
- [367] How the Spanish theatre, as it existed in the time of
- Philip IV., ought to have been regarded may be judged by the
- following remarks on such of its plays as continued to be
- represented at the end of the eighteenth century, read in 1796 to
- the Spanish Academy of History, by Jovellanos,--a personage who
- will be noticed when we reach the period during which he lived.
-
- “As for myself,” says that wise and faithful magistrate, “I
- am persuaded there can be found no proof so decisive of the
- degradation of our taste as the cool indifference with which we
- tolerate the representation of dramas, in which modesty, the
- gentler affections, good faith, decency, and all the virtues and
- principles belonging to a sound morality, are openly trampled
- under foot. Do men believe that the innocence of childhood and
- the fervor of youth, that an idle and dainty nobility and an
- ignorant populace, can witness without injury such examples of
- effrontery and grossness, of an insolent and absurd affectation
- of honor, of contempt of justice and the laws, and of public and
- private duty, represented on the stage in the most lively colors,
- and rendered attractive by the enchantment of scenic illusions
- and the graces of music and verse? Let us, then, honestly
- confess the truth. Such a theatre is a public nuisance, and the
- government has no just alternative but to reform it or suppress
- it altogether.” Memorias de la Acad., Tom. V. p. 397.
-
- Elsewhere, in the same excellent discourse, its author shows that
- he was by no means insensible to the poetical merits of the old
- theatre, whose moral influences he deprecated.
-
- “I shall always be the first,” he says, “to confess its
- inimitable beauties; the freshness of its inventions, the charm
- of its style, the flowing naturalness of its dialogue, the
- marvellous ingenuity of its plots, the ease with which every
- thing is at last explained and adjusted; the brilliant interest,
- the humor, the wit, that mark every step as we advance;--but what
- matters all this, if this same drama, regarded in the light of
- truth and wisdom, is infected with vices and corruptions that can
- be tolerated neither by a sound state of morals nor by a wise
- public policy?” Ibid., p. 413.
-
- [368] C. Pellicer, Orígen del Teatro, Madrid, 1804, 12mo, Tom. I.
- pp. 142-148. Plays were prohibited in Barcelona in 1591 by the
- bishop; but the prohibition was not long respected, and in 1597
- was renewed with increased earnestness. Bisbe y Vidal, Tratado
- de las Comedias, Barcelona, 1618, 12mo, f. 94;--a curious book,
- attacking the Spanish theatre with more discretion than any
- other old treatise against it that I have read, but not with
- much effect. Its author would have all plays carefully examined
- and expurgated before they were licensed, and then would permit
- them to be performed, not by professional actors, but by persons
- belonging to the place where the representation was to occur, and
- known as respectable men and decent youths; for, he adds, “when
- this was done for hundreds of years, none of those strange vices
- were committed that are the consequence of our present modes.”
- (f. 106.) Bisbe y Vidal is a pseudonyme for Juan Ferrer, the head
- of a large congregation of devout men at Barcelona, and a person
- who was so much scandalized at the state of the theatre in his
- time, that he published this attack on it for the benefit of
- the brotherhood whose spiritual leader he was. (Torres y Amat,
- Biblioteca, Art. _Ferrer_.) It is encumbered with theological
- learning; but less so than other similar works of the time.
-
-Lope was compelled to accommodate himself to this new state of things,
-and seems to have done it easily and with his accustomed address. He
-had, as we have seen, early written _religious plays_, like the old
-Mysteries and Moralities; and he now undertook to infuse their spirit
-into the more attractive forms of his secular drama, and thus produce
-an entertainment which, while it might satisfy the popular audiences of
-the capital, would avoid the rebukes of the Church. His success was as
-marked as it had been before; and the new varieties of form in which
-his genius now disported itself were hardly less striking.
-
-His most obvious resource was the Scriptures, to which, as they had
-been used more than four centuries for dramatic purposes, on the
-greater religious festivals of the Spanish Church, the ecclesiastical
-powers could hardly, with a good grace, now make objection. Lope,
-therefore, resorted to them freely; sometimes constructing dramas out
-of them which might be mistaken for the old Mysteries, were it not for
-their more poetical character, and their sometimes approaching so near
-to his own intriguing comedies, that, but for the religious parts, they
-might seem to belong to the merely secular and fashionable theatre that
-had just been interdicted.
-
-Of the first, or more religious sort, his “Birth of Christ” may be
-taken as a specimen.[369] It is divided into three acts, and begins in
-Paradise, immediately after the creation. The first scene introduces
-Satan, Pride, Beauty, and Envy;--Satan appearing with “dragon’s wings,
-a bushy wig, and above it a serpent’s head”; and Envy carrying a heart
-in her hand and wearing snakes in her hair. After some discussion about
-the creation, Adam and Eve approach in the characters of King and
-Queen. Innocence, who is the clown and wit of the piece, and Grace, who
-is dressed in white, come in at the same time, and, while Satan and his
-friends are hidden in the thicket, hold the following dialogue, which
-may be regarded as characteristic, not only of this particular drama,
-but of the whole class to which it belongs:--
-
- [369] Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, ff. 110, etc. Such
- plays were often acted at Christmas, and went under the name
- of _Nacimientos_;--a relique of the old dramas mentioned in
- the “Partidas,” and written in various forms after the time of
- Juan de la Enzina and Gil Vicente. They seem, from hints in the
- “Viage” of Roxas, 1602, and elsewhere, to have been acted in
- private houses, in the churches, on the public stage, and in the
- streets, as they happened to be asked for. They were not exactly
- _autos_, but very like them, as may be seen from the “Nacimiento
- de Christo” by Lope de Vega, (in a curious volume entitled
- “Navidad y Corpus Christi Festejados,” Madrid, 1664, 4to, f.
- 346),--a drama quite different from this one, though bearing
- the same name; and quite different from another _Nacimiento de
- Christo_, in the same volume, (f. 93), attributed to Lope, and
- called “_Auto_ del Nacimiento de Christo Nuestro Señor.” There
- are besides, in this volume, _Nacimientos_ attributed to Cubillo,
- (f. 375), and Valdivielso, f. 369.
-
- _Adam._ Here, Lady Queen, upon this couch of grass and flowers
- Sit down.
-
- _Innocence._ Well, that’s good, i’ faith;
- He calls her Lady Queen.
-
- _Grace._ And don’t you see
- She is his wife; flesh of his flesh indeed,
- And of his bone the bone?
-
- _Innocence._ That’s just as if
- You said, She, through his being, being hath.--
- What dainty compliments they pay each other!
-
- _Grace._ Two persons are they, yet one flesh they are.
-
- _Innocence._ And may their union last a thousand years,
- And in sweet peace continue evermore!
-
- _Grace._ The king his father and his mother leaves
- For his fair queen.
-
- _Innocence._ And leaves not overmuch,
- Since no man yet has been with parents born.
- But, in good faith, good master Adam,
- All fine as you go on, pranked out by Grace,
- I feel no little trouble at your course,
- Like that of other princes made of clay.
- But I admit it was a famous trick,
- In your most sovereign Lord, out of the mud
- A microcosm nice to make, and do it
- In one day.
-
- _Grace._ He that the greater world could build
- By his commanding power alone, to him
- It was not much these lesser works on earth
- To do. And see you not the two great lamps
- Which overhead he hung so fair?
-
- _Innocence._ And how
- The earth he sowed with flowers, the heavens with
- stars?[370]
-
- [370]
- _Adan._ Aqui, Reyna, en esta alfõbra
- De yerua y flores te assienta.
-
- _Inoc._ Esso á la fe me contenta.
- Reyna y Señora la nombra.
-
- _Gra._ Pues no ves que es su muger,
- Carne de su carne y hueso
- De sus huesos?
-
- _Inoc._ Y aũ por esso,
- Porque es como ser su ser.
- Lindos requiebros se dizen.
-
- _Gra._ Dos en una carne son.
-
- _Inoc._ Dure mil años la union,
- Y en esta paz se eternizen.
-
- _Gra._ Por la Reyna dexará
- El Rey a su padre y madre.
-
- _Inoc._ Ninguno nació con padre,
- Poco en dexarlos hará;
- Y á la fe, Señor Adan,
- Que aunque de Gracia vizarro,
- Que los Principes del barro
- Notable pena me dan.
- Brauo artificio tenia
- Vuestro soberano dueño,
- Quãdo un mũdo aunq̄ pequeño
- Hizo de barro en un dia.
-
- _Gra._ Quiẽ los dos mũdos mayores
- Pudo hacer con su palabra,
- Que mucho que rompa y abra
- En la tierra estas labores.
- No ves las lamparas bellas,
- Que de los cielos colgó?
-
- _Inoc._ Como de flores sembró
- La tierra, el cielo de estrellas.
-
- Comedias de Lope de Vega. Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, f. 111.
-
-Immediately after the fall, and therefore, according to the common
-Scriptural computation, about four thousand years before she was born,
-the Madonna appears, and personally drives Satan down to perdition,
-while, at the same time, an Angel expels Adam and Eve from Paradise.
-The Divine Prince and the Celestial Emperor, as the Saviour and the
-Supreme Divinity are respectively called, then come upon the vacant
-stage, and, in a conference full of theological subtilties, arrange the
-system of man’s redemption, which, at the Divine command, Gabriel,
-
- Accompanied with armies all of stars
- To fill the air with glorious light,[371]
-
- [371]
- Baxa esclareciendo el ayre
- Con exercitos de estrellas.
-
-descending to Galilee, announces as about to be accomplished by the
-birth of the Messiah. This ends the first act.
-
-The second opens with the rejoicings of the Serpent, Sin, and
-Death,--confident that the World is now fairly given up to them. But
-their rejoicings are short. Clarionets are sounded, and Divine Grace
-appears on the upper portion of the stage, and at once expels the
-sinful rout from their boasted possessions; explaining afterwards to
-the World, who now comes on as one of the personages of the scene, that
-the Holy Family are immediately to bring salvation to men.
-
-The World replies with rapture:--
-
- O holy Grace, already I behold them;
- And, though the freezing night forbids, will haste
- To border round my hoar frost all with flowers;
- To force the tender buds to spring again
- From out their shrunken branches; and to loose
- The gentle streamlets from the hill-tops cold,
- That they may pour their liquid crystal down;
- While the old founts, at my command, shall flow
- With milk, and ash-trees honey pure distil
- To quench our joyful thirst.[372]
-
- [372]
- Gracia santa, ya los veo.
- Voy á hazer que aquesta noche,
- Aunque lo defienda el yelo,
- Borden la escarcha las flores,
- Salgan los pimpollos tiernos
- De las encogidas ramas,
- Y de los montes soberbios
- Bajen los arroyos mansos
- Liquido cristal vertiendo.
- Hare que las fuentes manen
- Candida leche, y los fresnos
- Pura miel, diluvios dulces,
- Que aneguen nuestros deseos.
-
- Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, f. 116.
-
-The next scene is in Bethlehem, where Joseph and Mary appear begging
-for entrance at an inn, but, owing to the crowd, they are sent to a
-stable just outside the city, in whose contiguous fields shepherds and
-shepherdesses are seen suffering from the frosty night, but jesting
-and singing rude songs about it. In the midst of their troubles and
-merriment, an angel appears in a cloud announcing the birth of the
-Saviour; and the second act is then concluded by the resolution of all
-to go and find him, and carry him their glad salutations.
-
-The last act is chiefly taken up with discussions of the same subjects
-by the same shepherds and shepherdesses, and an account of the visit
-to the mother and child; some parts of which are not without poetical
-merit. It ends with the appearance of the three Kings, preceded by
-dances of Gypsies and Negroes, and with the worship and offerings
-brought by all to the newborn Saviour.
-
-Such dramas do not seem to have been favorites with Lope, and perhaps
-were not favorites with his audiences. At least, few of them appear
-among his printed works;--the one just noticed, and another, called
-“The Creation of the World and Man’s First Sin,” being the most
-prominent and curious;[373] and one on the atonement, entitled “The
-Pledge Redeemed,” being the most wild and gross. But to the proper
-stories of the Scriptures he somewhat oftener resorted, and with
-characteristic talent. Thus, we have full-length plays on the history
-of Tobias and the seven-times-wedded maid;[374] on the fair Esther
-and Ahasuerus;[375] and on the somewhat unsuitable subject of the
-Ravishment of Dinah, the daughter of Jacob, as it is told in the book
-of Genesis.[376] In all these, and in the rest of the class to which
-they belong, Spanish manners and ideas, rather than Jewish, give their
-coloring to the scene; and the story, though substantially taken from
-the Hebrew records, is thus rendered much more attractive, for the
-purposes of its representation at Madrid, than it would have been in
-its original simplicity; as, for instance, in the case of the “Esther,”
-where a comic underplot between a coquettish shepherdess and her lover
-is much relied upon for the popular effect of the whole.[377]
-
- [373] It is in the twenty-fourth volume of the Comedias of Lope,
- Madrid, 1632, and is one of a very few of his religious plays
- that have been occasionally reprinted.
-
- [374] “Historia de Tobias,” Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621, ff.
- 231, etc.
-
- [375] “La Hermosa Ester,” Ibid. ff. 151, etc.
-
- [376] “El Robo de Dina,” Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638,
- ff. 118, etc. To this may be added a better one, in Tom. XXII.,
- Madrid, 1635, “Los Trabajos de Jacob,” on the beautiful story of
- Joseph and his brethren.
-
- [377] The underplot is slightly connected with the main story
- of Esther, by a proclamation of King Ahasuerus, calling before
- him all the fair maidens of his empire, which, coming to the
- ears of Silena, the shepherdess, she insists upon leaving her
- lover, Selvagio, and trying the fortune of her beauty at court.
- She fails, and on her return is rejected by Selvagio, but still
- maintains her coquettish spirit to the last, and goes off saying
- or singing, as gayly as if it were part of an old ballad,--
-
- For the vulture that flies apart,
- I left my little bird’s nest;
- But still I can soften his heart,
- And soothe down his pride to rest.
-
- The best parts of the play are the more religious; like Esther’s
- prayers in the first and last acts, and the ballad sung at the
- triumphant festival when Ahasuerus yields to her beauty; but the
- whole, like many other plays of the same sort, is intended, under
- the disguise of a sacred subject, to serve the purposes of the
- secular theatre.
-
- Perhaps one of the most amusing instances of incongruity in
- Lope, and their number is not few, is to be found in the first
- _jornada_ of the “Trabajos de Jacob,” where Joseph, at the
- moment he escapes from Potiphar’s wife, leaving his cloak in her
- possession, says in soliloquy,--
-
- So mayest thou, woman-like, upon my cloak
- Thy vengeance wreak, as the bull wreaks his wrath
- Upon the cloak before him played; the man
- Meanwhile escaping safe.
-
- Y assi haras en essa capa,
- Con venganza de muger,
- Lo que el toro suele hacer,
- Del hombre que se escapa.
-
- Yet, absurd as the passage is for its incongruity, it may have
- been loudly applauded by an audience that thought much more of
- bull-fights than of the just rules of the drama.
-
-Still, even these dramas were not able to satisfy audiences accustomed
-to the more national spirit of plays founded on fashionable life and
-intriguing adventures. A wider range, therefore, was taken. Striking
-religious events of all kinds--especially those found in the lives of
-holy men--were resorted to, and ingenious stories were constructed
-out of the miracles and sufferings of saints, which were often as
-interesting as the intrigues of Spanish gallants, or the achievements
-of the old Spanish heroes, and were sometimes hardly less free and
-wild. Saint Jerome, under the name of the “Cardinal of Bethlehem,” is
-brought upon the stage in one of them, first as a gay gallant, and
-afterwards as a saint scourged by angels, and triumphing, in open show,
-over Satan.[378] In another, San Diego of Alcalá rises, from being the
-attendant of a poor hermit, to be a general with military command,
-and, after committing most soldier-like atrocities in the Fortunate
-Islands, returns and dies at home in the odor of sanctity.[379] And in
-yet others, historical subjects of a religious character are taken,
-like the story of the holy Bamba torn from the plough, in the seventh
-century, and by miraculous command made king of Spain;[380] or like the
-life of the Mohammedan prince of Morocco, who, in 1593, was converted
-to Christianity and publicly baptized in presence of Philip the Second,
-with the heir of the throne for his godfather.[381]
-
- [378] “El Cardenal de Belen,” Comedias, Tom. XIII., Madrid, 1620.
-
- [379] This play is not in the collection of Lope’s Comedias,
- but it is in Lord Holland’s list. My copy of it is an old one,
- without date, printed for popular use at Valladolid.
-
- [380] Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, ff. 91, etc.
-
- [381] “Bautismo del Príncipe de Marruecos,” in which there are
- nearly sixty personages. Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618, ff.
- 269, etc. C. Pellicer, Orígen del Teatro, Tom. I. p. 86.
-
-All these, and many more like them, were represented with the consent
-of the ecclesiastical powers,--sometimes even in convents and other
-religious houses, but oftener in public, and always under auspices
-no less obviously religious.[382] The favorite materials for such
-dramas, however, were found, at last, almost exclusively in the lives
-of popular saints; and the number of plays filled with such histories
-and miracles was so great, soon after the year 1600, that they came to
-be considered as a class by themselves, under the name of “Comedias
-de Santos,” or Saints’ Plays. Lope wrote many of them. Besides those
-already mentioned, we have from his pen dramatic compositions on the
-lives of Saint Francis, San Pedro de Nolasco, Saint Thomas Aquinas,
-Saint Julian, Saint Nicholas of Tolentino, Santa Teresa, three on
-San Isidro de Madrid, and not a few others. Many of them, like Saint
-Nicholas of Tolentino,[383] are very strange and extravagant; but
-perhaps none will give a more true idea of the entire class than the
-first one he wrote, on the subject of the favored saint of his own
-city, San Isidro de Madrid.[384]
-
- [382] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 153.
-
- [383] “San Nicolas de Tolentino,” Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza,
- 1641, ff. 167, etc. Each act, as is not uncommon in the old
- Spanish theatre, is a sort of separate play, with its separate
- list of personages prefixed. The first has twenty-one; among
- which are God, the Madonna, History, Mercy, Justice, Satan, etc.
- It opens with a masquerading scene in a public square, of no
- little spirit; immediately after which we have a scene in heaven,
- containing the Divine judgment on the soul of one who had died
- in mortal sin; then another spirited scene, in a public square,
- among loungers, with a sermon from a fervent, fanatical monk;
- and afterwards, successive scenes between Nicholas, who has
- been moved by this sermon to enter a convent, and his family,
- who consent to his purpose with reluctance; the whole ending
- with a dialogue of the rudest humor between Nicholas’s servant,
- who is the buffoon of the piece, and a servant-maid, to whom he
- was engaged to be married, but whom he now abandons, determined
- to follow his master into a religious seclusion, which, at the
- same time, he is making ridiculous by his jests and parodies.
- This is the first act. The other two acts are such as might be
- anticipated from it.
-
- [384] This is not either of the plays ordered by the city of
- Madrid, to be acted in the open air in 1622, in honor of the
- canonization of San Isidro, and found in the twelfth volume of
- Lope’s Obras Sueltas; though, on a comparison with these last, it
- will be seen that it was used in their composition. It, in fact,
- was printed five years earlier, in the seventh volume of Lope’s
- Comedias, Madrid, 1617, and continued long in favor, for it is
- reprinted in Parte XXVIII. of “Comedias Escogidas de los Mejores
- Ingenios,” Madrid, 1667, 4to.
-
-It seems to have all the varieties of interest and character that
-belong to the secular divisions of the Spanish drama. Scenes of
-stirring interest occur in it among warriors just returned to Madrid
-from a successful foray against the Moors; gay scenes, with rustic
-dancing and frolics, at the marriage of Isidro and the birth of his
-son; and scenes of broad farce with the sacristan, who complains,
-that, owing to Isidro’s power with Heaven, he no longer gets fees for
-burials, and that he believes Death is gone to live elsewhere. But
-through the whole runs the loving and devout character of the Saint
-himself, and gives it a sort of poetical unity. The angels come down
-to plough for him, that he may no longer incur reproach by neglecting
-his labors in order to attend mass; and at the touch of his goad, a
-spring of pure water, still looked upon with reverence, rises in a
-burning waste to refresh his unjust master. Popular songs and poetry,
-meanwhile,[385] with a parody of the old Moorish ballad of “Gentle
-River, Gentle River,”[386] and allusions to the holy image of Almudena,
-and the church of Saint Andrew, give life to the dialogue, as it goes
-on;--all familiar as household words at Madrid, and striking chords
-which, when this drama was first represented, still vibrated in
-every heart. At the end, the body of the Saint, after his death, is
-exposed before the well-known altar of his favorite church; and there,
-according to the old traditions, his former master and the queen come
-to worship him, and, with pious sacrilege, endeavour to bear away from
-his person relics for their own protection; but are punished on the
-spot by a miracle, which thus serves at once as the final and crowning
-testimony to the divine merits of the Saint, and as an appropriate
-_dénouement_ for the piece.
-
- [385] A spirited ballad or popular song is sung and danced at the
- young Saint’s wedding, beginning,--
-
- Al villano se lo dan
- La cebolla con el pan.
- Mira que el tosco villano,
- Quando quiera alborear,
- Salga con su par de bueyes
- Y su arado otro que tal.
- Le dan pan, le dan cebolla,
- Y vino tambien le dan, etc.
-
- Comedias, Tom. XXVIII. 1667, p. 54.
-
- [386]
- Rio verde, rio verde,
- Mas negro vas que la tinta
- De sangre de los Christianos,
- Que no de la Moreria.
-
- p. 60.
-
-No doubt, such a drama, extending over forty or fifty years of time,
-with its motley crowd of personages,--among whom are angels and demons,
-Envy, Falsehood, and the River Manzanares,--would now be accounted
-grotesque and irreverent, rather than any thing else. But in the
-time of Lope, the audiences not only brought a willing faith to such
-representations, but received gladly an exhibition of the miracles
-which connected the saint they worshipped and his beneficent virtues
-with their own times and their personal well-being.[387] If to this we
-add the restraints on the theatre, and Lope’s extraordinary facility,
-grace, and ingenuity, which never failed to consult and gratify the
-popular taste, we shall have all the elements necessary to explain the
-great number of religious dramas he composed, whether of the nature of
-Mysteries, Scripture stories, or lives of saints. They belonged to his
-age and country as much as he himself did.
-
- [387] How far these plays were felt to be religious by the crowds
- who witnessed them may be seen in a thousand ways; among the
- rest, by the fact mentioned by Madame d’Aulnoy, in 1679, that,
- when St. Antony, on the stage, repeated his _Confiteor_, the
- audience all fell on their knees, smote their breasts heavily,
- and cried out, _Meâ culpâ_. Voyage d’Espagne à la Haye, 1693,
- 18mo, Tom. I. p. 56.
-
-But Lope adventured with success in another form of the drama, not
-only more grotesque than that of the full-length religious plays,
-but intended yet more directly for popular edification,--the “Autos
-Sacramentales,” or Sacramental Acts,--a sort of religious plays
-performed in the streets during the season when the gorgeous ceremonies
-of the “Corpus Christi” filled them with rejoicing crowds.[388] No
-form of the Spanish drama is older, and none had so long a reign, or
-maintained during its continuance so strong a hold on the general
-favor. Its representations, as we have already seen, may be found
-among the earliest intimations of the national literature; and, as we
-shall learn hereafter, they were with difficulty suppressed by the
-royal authority after the middle of the eighteenth century. In the age
-of Lope, and in that immediately following, they were at the height
-of their success, and had become an important part of the religious
-ceremonies arranged for the solemn sacramental festival to which
-they were devoted, not only in Madrid, but throughout Spain; all the
-theatres being closed for a month to give place to them and to do them
-honor.[389]
-
- [388] _Auto_ was originally a forensic term, from the Latin
- _actus_, and meant a decree or a judgment of a court. Afterwards
- it was applied to these religious dramas, which were called
- _Autos sacramentales_ or _Autos del Corpus Christi_, and to the
- _autos de fé_ of the Inquisition; in both cases, because they
- were considered solemn religious _acts_. Covarrubias, Tesoro de
- la Lengua Castellana, ad verb. _Auto_.
-
- [389] Great splendor was used, from the earliest times down to
- the present century, in the processions of the Corpus Christi
- throughout Spain; as may be judged from the accounts of them in
- Valencia, Seville, and Toledo, in the Semanario Pintoresco, 1839,
- p. 167; 1840, p. 187; and 1841, p. 177. In those of Toledo, there
- is an intimation that Lope de Rueda was employed in the dramatic
- entertainments connected with them in 1561; and that Alonso
- Cisneros, Cristóbal Navarro, and other known writers for the rude
- popular stage of that time, were his successors;--all serving to
- introduce Lope and Calderon.
-
-Yet to our apprehensions, notwithstanding their religious claims, they
-seem almost wholly gross and irreverent. Indeed, the very circumstances
-under which they were represented would seem to prove that they were
-not regarded as really solemn. A sort of rude mumming, which certainly
-had nothing grave about it, preceded them, as they advanced through the
-thronged streets, where the windows and balconies of all the better
-sort of houses were hung with silks and tapestries to do honor to the
-occasion. First in this extraordinary procession came the figure of
-a misshapen marine monster, called the _Tarasca_, half serpent in
-form, borne by men concealed in its cumbrous bulk, and surmounted
-by another figure representing the Woman of Babylon,--the whole so
-managed as to fill with wonder and terror the poor country people that
-crowded round it, some of whose hats and caps were generally snatched
-away by the grinning beast, and regarded as the lawful plunder of his
-conductors.[390]
-
- [390] Pellicer, notes, D. Quixote, Tom. IV. pp. 105, 106, and
- Covarrubias, _ut supra_, ad verb. _Tarasca_. The populace at
- Toledo called the woman on the Tarasca, Anne Boleyn. Sem. Pint.,
- 1841, p. 177.
-
-Then followed a company of fair children, with garlands on their heads,
-singing hymns and litanies of the Church; and sometimes companies of
-men and women with castanets, dancing the national dances. Two or more
-huge Moorish or negro giants, commonly called the _Gigantones_, made
-of pasteboard, came next, jumping about grotesquely, to the great
-alarm of some of the less experienced part of the crowd, and to the
-great amusement of the rest. Then, with much pomp and fine music,
-appeared the priests, bearing the Host under a splendid canopy; and
-after them a long and devout procession, where was seen, in Madrid,
-the king, with a taper in his hand, like the meanest of his subjects,
-together with the great officers of state and foreign ambassadors,
-who all crowded in to swell the splendor of the scene.[391] Last of
-all came showy cars, filled with actors from the public theatres, who
-were to figure on the occasion, and add to its attractions, if not to
-its solemnity;--personages who constituted so important a part of the
-day’s festivity, that the whole was often called, in popular phrase,
-The Festival of the Cars,--“La Fiesta de los Carros.”[392]
-
- [391] The most lively description I have seen of this procession
- is contained in the _loa_ to Lope’s first _fiesta_ and _auto_
- (Obras Sueltas, Tom. XVIII. pp. 1-7). Another description, to
- suit the festival as it was got up about 1655-65, will be found
- when we come to Calderon. It is given here as it occurred in the
- period of Lope’s success; and a fancy drawing of the procession,
- as it may have appeared in 1623, is to be found in the Semanario
- Pintoresco, 1846, p. 185. But Lope’s _loa_ is the best authority.
-
- [392] A good idea of the contents of the _carro_ may be found in
- the description of the one met by Don Quixote, (Parte II. c. 11),
- as he was returning from Toboso.
-
-This procession--not, indeed, magnificent in the towns and hamlets of
-the provinces, as it was in the capital, but always as imposing as the
-resources of the place where it occurred could make it--stopped from
-time to time under awnings in front of the house of some distinguished
-person,--perhaps that of the President of the Council of Castile at
-Madrid; perhaps that of the alcalde of a village,--and there waited
-reverently till certain religious offices could be performed by the
-ecclesiastics; the multitude, all the while, kneeling, as if in church.
-As soon as these duties were over, or at a later hour of the day, the
-actors from the cars appeared on a neighbouring stage, in the open air,
-and performed, according to their limited service, the sacramental
-_auto_ prepared for the occasion, and always alluding to it directly.
-Of such _autos_, we know, on good authority, that Lope wrote about
-four hundred,[393] though no more than twelve or thirteen of the whole
-number are now extant, and these, we are told, were published only that
-the towns and villages of the interior might enjoy the same devout
-pleasures that were enjoyed by the court and capital;--so universal was
-the fanaticism for this strange form of amusement, and so deeply was it
-seated in the popular character.[394]
-
- [393] Montalvan, in his “Fama Póstuma.”
-
- [394] Preface of Joseph Ortis de Villena, prefixed to the Autos
- in Tom. XVIII. of the Obras Sueltas. They were not printed till
- 1644, nine years after Lope’s death, and then they appeared
- at Zaragoza. One other _auto_, attributed to Lope, “El Tirano
- Castigado,” occurs in a curious volume, entitled “Navidad y
- Corpus Christi Festejados,” collected by Isidro de Robles, and
- already referred to.
-
-At an earlier period, and perhaps as late as the time of Lope’s first
-appearance, this part of the festival consisted of a very simple
-exhibition, accompanied with rustic songs, eclogues, and dancing, such
-as we find it in a large collection of manuscript _autos_, of which two
-that have been published are slight and rude in their structure and
-dialogue, and seem to date from a period as early as that of Lope;[395]
-but during his lifetime, and chiefly under his influence, it became
-a formal and well-defined popular entertainment, divided into three
-parts, each of which was quite distinct in its character from the
-others, and all of them dramatic.
-
- [395] The manuscript collection referred to in the text was
- acquired by the National Library at Madrid in 1844. It fills 468
- leaves in folio, and contains ninety-five dramatic pieces. All of
- them are anonymous, except one, which is said to be by Maestro
- Ferruz, and is on the subject of Cain and Abel; and all but one
- seem to be on religious subjects. This last is called “_Entremes_
- de las Esteras,” and is the only one bearing that title, The
- rest are called _Coloquios_, _Farsas_, and _Autos_; nearly all
- being called _Autos_, but some of them _Farsas del Sacramento_,
- which seems to have been regarded as synonymous. One only is
- dated. It is called “Auto de la Resurreccion de Christo,” and
- is licensed to be acted March 28, 1568. Two have been published
- in the Museo Literario, 1844, by Don Eugenio de Tapia, of the
- Royal Library, Madrid, one of the most eminent Spanish scholars
- and writers of this century. The first, entitled “Auto de los
- Desposorios de Moisen,” is a very slight performance, and, except
- the Prologue or Argument, is in prose. The other, called “Auto de
- la Residencia del Hombre,” is no better, but is all in verse. In
- a subsequent number, Don Eugenio publishes a complete list of the
- titles, with the _figuras_ or personages that appear in each. It
- is much to be desired that all the contents of this MS. should
- be properly edited. Meanwhile, we know that _saynetes_ were
- sometimes interposed between different parts of the performances;
- that allegorical personages were abundant; and that the _Bobo_ or
- Fool constantly recurs. Some of them were probably earlier than
- the time of Lope de Vega; perhaps as early as the time of Lope de
- Rueda, who, as I have already said in note 38 to this chapter,
- prepared _autos_ of some kind for the city of Toledo, in 1561.
- But the language and versification of the two pieces that have
- been printed, and the general air of the fictions and allegories
- of the rest, so far as we can gather them from what has been
- published, indicate a period nearly or quite as late as that of
- Lope de Vega.
-
-First of all, in its more completed state, came the _loa_. This was
-always of the nature of a prologue; but sometimes, in form, it was a
-dialogue spoken by two or more actors. One of the best of Lope’s is of
-this kind. It is filled with the troubles of a peasant who has come
-to Madrid in order to see these very shows, and has lost his wife in
-the crowd; but, just as he has quite consoled himself and satisfied
-his conscience by determining to have her cried once or twice, and
-then to give her up as a lucky loss and take another, she comes in
-and describes with much spirit the wonders of the procession she had
-seen, precisely as her audience themselves had just seen it; thus
-making, in the form of a prologue, a most amusing and appropriate
-introduction for the drama that was to follow.[396] Another of
-Lope’s _loas_ is a discussion between a gay gallant and a peasant,
-who talks, in his rustic dialect, on the subject of the doctrine
-of transubstantiation.[397] Another is given in the character of a
-Morisco, and is a monologue, in the dialect of the speaker, on the
-advantages and disadvantages of his turning Christian in earnest, after
-having for some time made his living fraudulently by begging in the
-assumed character of a Christian pilgrim.[398] All of them are amusing,
-though burlesque; but some of them are any thing rather than religious.
-
- [396] This is the first of the _loas_ in the volume, and, on the
- whole, the best.
-
- [397] Obras Sueltas, Tom. XVIII. p. 367.
-
- [398] Ibid., p. 107.
-
-After the _loa_ came an _entremes_. All that remain to us of Lope’s
-_entremeses_ are mere farces, like the interludes used every day in
-the secular theatres. In one instance he makes an _entremes_ a satire
-upon lawyers, in which a member of the craft, as in the old French
-“Maistre Pathelin,” is cheated and robbed by a seemingly simple
-peasant, who first renders him extremely ridiculous, and then escapes
-by disguising himself as a blind ballad-singer, and dancing and singing
-in honor of the festival,--a conclusion which seems to be peculiarly
-irreverent for this particular occasion.[399] In another instance, he
-ridicules the poets of his time by bringing on the stage a lady who
-pretends she has just come from the Indies, with a fortune, in order
-to marry a poet, and succeeds in her purpose; but both find themselves
-deceived, for the lady has no income but such as is gained by a pair
-of castanets, and her husband turns out to be a ballad-maker. Both,
-however, have good sense enough to be content with each other, and to
-agree to go through the world together singing and dancing ballads,
-of which, by way of _finale_ to the _entremes_, they at once give the
-crowd a specimen.[400] Yet another of Lope’s successful attempts in
-this way is an interlude containing within itself the representation
-of a play on the story of Helen, which reminds us of the similar
-entertainment of Pyramus and Thisbe in the “Midsummer Night’s Dream”;
-but it breaks off in the middle,--the actor who plays Paris running off
-in earnest with the actress who plays Helen, and the piece ending with
-a burlesque scene of confusions and reconciliations.[401] And finally,
-another is a parody of the procession itself, with its giants, cars,
-and all; treating the whole with the gayest ridicule.[402]
-
- [399] Obras Sueltas, Tom. XVIII. p. 8. “Entremes del Letrado.”
-
- [400] Ibid., p. 114. “Entremes del Poeta.”
-
- [401] Ibid., p. 168. “El Robo de Helena.”
-
- [402] Ibid., p. 373. “Muestra de los Carros.”
-
-Thus far, all has been avowedly comic in the dramatic exhibitions
-of these religious festivals. But the _autos_ or sacramental acts
-themselves, with which the whole concluded, and to which all that
-preceded was only introductory, claim to be more grave in their general
-tone, though in some cases, like the prologues and interludes, parts
-of them are too whimsical and extravagant to be any thing but amusing.
-“The Bridge of the World” is one of this class.[403] It represents
-the Prince of Darkness placing the giant Leviathan on the bridge of
-the world, to defend its passage against all comers who do not confess
-his supremacy. Adam and Eve, who, we are told in the directions to the
-players, appear “dressed very gallantly after the French fashion,”
-are naturally the first that present themselves.[404] They subscribe
-to the hard condition, and pass over in sight of the audience. In the
-same manner, as the dialogue informs us, the patriarchs, with Moses,
-David, and Solomon, go over; but at last the Knight of the Cross,
-“the Celestial Amadis of Greece,” as he is called, appears in person,
-overthrows the pretensions of the Prince of Darkness, and leads
-the Soul of Man in triumph across the fatal passage. The whole is
-obviously a parody of the old story of the Giant defending the Bridge
-of Mantible;[405] and when to this are added parodies of the ballad of
-“Count Claros” applied to Adam,[406] and of other old ballads applied
-to the Saviour,[407] the confusion of allegory and farce, of religion
-and folly, seems to be complete.
-
- [403] It is the last in the collection, and, as to its poetry,
- one of the best of the twelve, if not the very best.
-
- [404] The direction to the actors is,--“Salen Adan y Eva vestidos
- de Franceses muy galanes.”
-
- [405] See Historia del Emperador Cárlos Magno, Cap. 26, 30, etc.
-
- [406] The giant says to Adam, referring to the temptation:--
-
- Yerros Adan por amores
- Dignos son de perdonar, etc.;
-
- which is out of the beautiful and well-known old ballad of the
- “Conde Claros,” beginning “Pésame de vos, el Conde,” which has
- been already noticed, _ante_, Vol. I. p. 121. It must have been
- perfectly familiar to many persons in Lope’s audience, and
- how the allusion to it could have produced any other than an
- irreverent effect I know not.
-
- [407] The address of the music, “Si dormis, Príncipe mio,” refers
- to the ballads about those whose lady-loves had been carried
- captive among the Moors.
-
-Others of the _autos_ are more uniformly grave. “The Harvest” is a
-spiritualized version of the parable in Saint Matthew on the Field
-that was sowed with Good Seed and with Tares,[408] and is carried
-through with some degree of solemnity; but the unhappy tares, that
-are threatened with being cut down and cast into the fire, are nothing
-less than Judaism, Idolatry, Heresy, and all Sectarianism, who are
-hardly saved from their fate by the mercy of the Lord of the Harvest
-and his fair spouse, the Church. However, notwithstanding a few such
-absurdities and awkwardnesses in the allegory, and some very misplaced
-compliments to the reigning Spanish family, this is one of the best
-of the class to which it belongs, and one of the most solemn. Another
-of those open to less reproach than usual is called “The Return from
-Egypt,”[409] which, with its shepherds and gypsies, has quite the grace
-of an eclogue, and, with its ballads and popular songs, has some of
-the charms that belong to Lope’s secular dramas. These two, with “The
-Wolf turned Shepherd,”[410]--which is an allegory on the subject of the
-Devil taking upon himself the character of the true shepherd of the
-flock,--constitute as fair, or perhaps, rather, as favorable, specimens
-of the genuine Spanish _auto_ as can be found in the elder school. All
-of them rest on the grossest of the prevailing notions in religion;
-all of them appeal, in every way they can, whether light or serious,
-to the popular feelings and prejudices; many of them are imbued with
-the spirit of the old national poetry; and these, taken together, are
-the foundation on which their success rested,--a success which, if
-we consider the religious object of the festival, was undoubtedly of
-extraordinary extent and extraordinary duration.
-
- [408] “La Siega,” (Obras Sueltas, Tom. XVIII. p. 328), of which
- there is an excellent translation in Dohrn’s Spanische Dramen,
- Berlin, 1841, 8vo, Tom. I.
-
- [409] “La Vuelta de Egypto,” Obras, Tom. XVIII. p. 435.
-
- [410] “El Pastor Lobo y Cabaña Celestial,” Ibid., p. 381.
-
-But the _entremeses_ or interludes that were used to enliven the
-dramatic part of this rude, but gorgeous ceremonial, were by no means
-confined to it. They were, as has been intimated, acted daily in the
-public theatres, where, from the time when the full-length dramas were
-introduced, they had been inserted between their different divisions or
-acts, to afford a lighter amusement to the audience. Lope wrote a great
-number of them; how many is not known. From their slight character,
-however, hardly more than thirty have been preserved. But we have
-enough to show that in this, as in the other departments of his drama,
-popular effect was chiefly sought, and that, as everywhere else, the
-flexibility of his genius is manifested in the variety of forms in
-which it exhibits its resources. Generally speaking, those we possess
-are written in prose, are very short, and have no plot; being merely
-farcical dialogues drawn from common or vulgar life.
-
-The “Melisendra,” however, one of the first he published, is an
-exception to this remark. It is composed almost entirely in verse, is
-divided into acts, and has a _loa_ or prologue;--in short, it is a
-parody in the form of a regular play, founded on the story of Gayferos
-and Melisendra in the old ballads.[411] The “Padre Engañado,” which
-Holcroft brought upon the English stage under the name of “The Father
-Outwitted,” is another exception, and is a lively farce of eight or
-ten pages, on the ridiculous troubles of a father who gives his own
-daughter in disguise to the very lover from whom he supposed he had
-carefully shut her up.[412] But most of them, like “The Indian,” “The
-Cradle,” and “The Robbers Cheated,” would occupy hardly more than
-fifteen minutes each in their representation,--slight dialogues of the
-broadest farce, continued as long as the time between the acts would
-conveniently permit, and then abruptly terminated to give place to the
-principal drama.[413] A vigorous spirit, and a popular, rude humor are
-rarely wanting in them.
-
- [411] Primera Parte de Entremeses, “Entremes Primero de
- Melisendra,” Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, 4to, ff. 333,
- etc. It is founded on the fine old ballads of the Romancero of
- 1550-1555, “Asentado está Gayferos,” etc.; the same out of which
- the puppet-show man made his exhibition at the inn before Don
- Quixote, Parte II. c. 26.
-
- [412] Comedias, Valladolid, 1604, Tom. I. p. 337.
-
- [413] All three of these pieces are in the same volume.
-
-But Lope, whenever he wrote for the theatre, seems to have remembered
-its old foundations, and to have shown a tendency to rest upon them
-as much as possible of his own drama. This is apparent in the very
-_entremeses_ we have just noticed. They are to be traced back to Lope
-de Rueda, whose short farces were of the same nature, and were used,
-after the introduction of dramas of three acts, in the same way.[414]
-It is apparent, too, as we have seen, in his moral and allegorical
-plays, in his sacramental acts, and in his dramas taken from the
-Scripture and the lives of the saints; all founded on the earlier
-Mysteries and Moralities. And now we find the same tendency again in
-yet one more class, that of his eclogues and pastorals,--a form of the
-drama which may be recognized at least as early as the time of Juan de
-la Enzina.[415] Of these Lope wrote a considerable number, that are
-still extant,--twenty or more,--not a few of which bear distinct marks
-of their origin in that singular mixture of a bucolic and a religious
-tone that is seen in the first beginnings of a public theatre in Spain.
-
- [414] “Lope de Rueda,” says Lope de Vega, “was an example of
- these precepts in Spain; for from him has come down the custom
- of calling the old plays _Entremeses_.” (Obras Sueltas, Tom. IV.
- p. 407.) A single scene taken out and used in this way as an
- _entremes_ was called a _Paso_ or “passage.” We have noted such
- by Lope de Rueda, etc. See _ante_, pp. 16, 22.
-
- [415] Among the imitators of Juan de la Enzina should be noted
- Lucas Fernandez, a native of Salamanca, who published in that
- city a thin folio volume, in 1514, entitled “Farsas y Eglogas al
- Modo y Estilo Pastoril y Castellano.” Judged by their titles,
- they are quite in the manner and style of the eclogues and farces
- of his predecessor; but one of them is called a _Comedia_, two
- others are called _Farsa ó quasi Comedia_, and another _Auto ó
- Farsa_. There are but six in all. I have never seen the book;
- but the notices I have found of its contents show that it is
- undoubtedly an imitation of the dramatic attempts of its author’s
- countryman, and that it is probably one of little poetical
- merit.
-
-Some of the eclogues of Lope, we know, were performed; as, for
-instance, “The Wood and no Love in it,”--Selva sin Amor,--which was
-represented with costly pomp and much ingenious apparatus before the
-king and the royal family.[416] Others, like seven or eight in his
-“Pastores de Belen,” and one published under the name of “Tomé de
-Burguillos,”--all of which claim to have been arranged for Christmas
-and different religious festivals,--so much resemble such as we know
-were really performed on these occasions, that we can hardly doubt,
-that, like those just mentioned, they also were represented.[417] While
-yet others, like the first he ever published, called the “Amorosa,” and
-his last, addressed to Philis, together with one on the death of his
-wife, and one on the death of his son, were probably intended only to
-be read.[418] But all may have been acted, if we are to judge from the
-habits of the age, when, as we know, eclogues never destined for the
-stage were represented, as much as if they had been expressly written
-for it.[419] At any rate, all Lope’s compositions of this kind show
-how gladly and freely his genius overflowed into the remotest of the
-many forms of the drama that were recognized or permitted in his time.
-
- [416] Obras, Tom. I. p. 225.
-
- [417] Obras, Tom. XVI., _passim_, and XIX. p. 278.
-
- [418] For these, see Obras, Tom. III. p. 463; Tom. X. p. 193;
- Tom. IV. p. 430; and Tom. X. p. 362. The last passage contains
- nearly all we know about his son, Lope Felix.
-
- [419] See the scene in the Second Part of Don Quixote, where some
- gentlemen and ladies, for their own entertainment in the country,
- were about to represent the eclogues of Garcilasso and Camoens.
- In the same way, I think, the well-known eclogue which Lope
- dedicated to Antonio Duke of Alva, (Obras, IV. p. 295), that to
- Amaryllis, which was the longest he ever wrote, (Tom. X. p. 147),
- that for the Prince of Esquilache, (Tom. I. p. 352), and most of
- those in the “Arcadia,” (Tom. VI.), were acted, and written in
- order to be acted. Why the poem to his friend Claudio, (Tom. IX.
- p. 355), which is in fact an account of some passages in his own
- life, with nothing pastoral in its tone or form, is called “an
- eclogue,” I do not know; nor will I undertake to assign to any
- particular class the “Military Dialogue in Honor of the Marquis
- of Espinola,” (Tom. X. p. 337), though I think it is dramatic
- in its structure, and was probably represented, on some show
- occasion, before the Marquis himself.
-
-
-
-
-CHAPTER XVIII.
-
-LOPE DE VEGA, CONTINUED.--HIS CHARACTERISTICS AS A DRAMATIC
-WRITER.--HIS STORIES, CHARACTERS, AND DIALOGUE.--HIS DISREGARD OF
-RULES, OF HISTORICAL TRUTH, AND MORAL PROPRIETY.--HIS COMIC UNDERPLOT
-AND GRACIOSO.--HIS POETICAL STYLE AND MANNER.--HIS FITNESS TO WIN
-GENERAL FAVOR.--HIS SUCCESS.--HIS FORTUNE, AND THE VAST AMOUNT OF HIS
-WORKS.
-
-
-The extraordinary variety in the character of Lope’s dramas is as
-remarkable as their number, and contributed not a little to render
-him the monarch of the stage while he lived, and the great master
-of the national theatre ever since. But though this vast variety
-and inexhaustible fertility constitute, as it were, the two great
-corner-stones on which his success rested, still there were other
-circumstances attending it that should by no means be overlooked, when
-we are examining, not only the surprising results themselves, but the
-means by which they were obtained.
-
-The first of these is the principle which may be considered as
-running through the whole of his full-length plays,--that of making
-all other interests subordinate to the interest of the story. Thus,
-the characters are a matter evidently of inferior moment with him;
-so that the idea of exhibiting a single passion giving a consistent
-direction to all the energies of a strong will, as in the case of
-Richard the Third, or, as in the case of Macbeth, distracting them
-all no less consistently, does not occur in the whole range of his
-dramas. Sometimes, it is true, though rarely, as in Sancho Ortiz, he
-develops a marked and generous spirit, with distinctive lineaments;
-but in no case is this the main object, and in no case is it done with
-the appearance of an artist-like skill or a deliberate purpose. On
-the contrary, a great majority of his characters are almost as much
-standing masks as Pantalone is on the Venetian stage, or Scapin on the
-French. The _primer galan_, or hero, all love, honor, and jealousy;
-the _dama_, or heroine, no less loving and jealous, but yet more
-rash and heedless; and the brother, or if not the brother, then the
-_barba_, or old man and father, ready to cover the stage with blood,
-if the lover has even been seen in the house of the heroine,--these
-recur continually, and serve, not only in the secular, but often in
-the religious pieces, as the fixed points round which the different
-actions, with their different incidents, are made to revolve.
-
-In the same way, the dialogue is used chiefly to bring out the plot,
-and hardly at all to bring out the characters. This is obvious in the
-long speeches, sometimes consisting of two or three hundred verses,
-which are as purely narrative as an Italian _novella_, and often much
-like one; and it is seen, too, in the crowd of incidents that compose
-the action, which not infrequently fails to find space sufficient
-to spread out all its ingenious involutions and make them easily
-intelligible; a difficulty of which Lope once gives his audience fair
-warning, telling them at the outset of the piece, that they must not
-lose a syllable of the first explanation, or they will certainly fail
-to understand the curious plot that follows.
-
-Obeying the same principle, he sacrifices regularity and congruity
-in his stories, if he can but make them interesting. His longer
-plays, indeed, are regularly divided into three _jornadas_, or acts;
-but this, though he claims it as a merit, is not an arrangement of
-his own invention, and is, moreover, merely an arbitrary mode of
-producing the pauses necessary to the convenience of the actors and
-spectators; pauses which, in Lope’s theatre, have too often nothing
-to do with the structure and proportions of the piece itself.[420] As
-for the six plays which, as he intimates, were written according to
-the rules, Spanish criticism has sought for them in vain;[421] nor
-does any of them, probably, exist now, if any ever existed, unless
-“La Melindrosa”--The Prude--may have been one of them. But he avows
-very honestly that he regards rules of all kinds only as obstacles to
-his success. “When I am going to write a play,” he says, “I lock up
-all precepts, and cast Terence and Plautus out of my study, lest they
-should cry out against me, as truth is wont to do even from such dumb
-volumes; for I write according to the art invented by those who sought
-the applause of the multitude, whom it is but just to humor in their
-folly, since it is they who pay for it.”[422]
-
- [420] This division can be traced back to a play of Francisco de
- Avendaño, 1553. L. F. Moratin, Obras, 1830, Tom. I. Parte I. p.
- 182.
-
- [421] “Except six,” says Lope, at the end of his “Arte Nuevo,”
- “all my four hundred and eighty-three plays have offended gravely
- against the rules [el arte].” See Montiano y Luyando, “Discurso
- sobre las Tragedias Españolas,” (Madrid, 1750, 12mo, p. 47),
- and Huerta, in the Preface to his “Teatro Hespañol,” for the
- difficulty of finding even these six.
-
- [422] Arte Nuevo de Hacer Comedias, Obras, Tom. IV. p. 406.
-
-The extent to which, following this principle, Lope sacrificed dramatic
-probabilities and possibilities, geography, history, and a decent
-morality, can be properly understood only by reading a large number
-of his plays. But a few instances will partially illustrate it. In
-his “First King of Castile,” the events fill thirty-six years in
-the middle of the eleventh century, and a Gypsy is introduced four
-hundred years before Gypsies were known in Europe.[423] The whole
-romantic story of the Seven Infantes of Lara is put into the play of
-“Mudarra.”[424] In “Spotless Purity,” Job, David, Jeremiah, Saint John
-the Baptist, and the University of Salamanca figure together;[425] and
-in “The Birth of Christ” we have, for the two extremes, the creation
-of the world and the Nativity.[426] So much for history. Geography is
-treated no better, when Constantinople is declared to be four thousand
-leagues from Madrid,[427] and Spaniards are made to disembark from a
-ship in Hungary.[428] And as to morals, it is not easy to tell how
-Lope reconciled his opinions to his practice. In the Preface to the
-twentieth volume of his Theatre, he declares, in reference to his own
-“Wise Vengeance,” that “its title is absurd, because all revenge is
-unwise and unlawful”; and yet it seems as if one half of his plays go
-to justify it. It is made a merit in San Isidro, that he stole his
-master’s grain to give it to the starving birds.[429] The prayers of
-Nicolas de Tolentino are accounted sufficient for the salvation of
-a kinsman who, after a dissolute life, had died in an act of mortal
-sin;[430] and the cruel and atrocious conquest of Arauco is claimed as
-an honor to a noble family and a grace to the national escutcheon.[431]
-
- [423] “El Primer Rey de Castilla,” Comedias, Tom. XVII., Madrid,
- 1621, ff. 114, etc.
-
- [424] “El Bastardo Mudarra,” Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641.
-
- [425] “La Limpieza no Manchada,” Comedias, Tom. XIX., Madrid,
- 1623.
-
- [426] “El Nacimiento de Christo,” Comedias, Tom. XXIV., _ut
- supra_.
-
- [427] It is the learned Theodora, a person represented as capable
- of confounding the knowing professors brought to try her, who
- declares Constantinople to be four thousand leagues from Madrid.
- La Donzella Teodor, end of Act II.
-
- [428] This extraordinary disembarkation takes place in the
- “Animal de Ungria” (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, ff. 137,
- 138). One is naturally reminded of Shakspeare’s “Winter’s Tale”;
- but it is curious that the Duke de Luynes, a favorite minister
- of state to Louis XIII., made precisely the same mistake, at
- about the same time, to Lord Herbert of Cherbury, then (1619-21)
- ambassador in France. But Lope certainly knew better, and I doubt
- not Shakspeare did, however ignorant the French statesman may
- have been. Herbert’s Life, by himself, London, 1809, 8vo, p. 217.
-
- [429] See “San Isidro Labrador,” in Comedias Escogidas, Tom.
- XXVIII., Madrid, 1667, f. 66.
-
- [430] “San Nicolas de Tolentino,” Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza,
- 1641, f. 171.
-
- [431] “Arauco Domado,” Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629. After
- reading such absurdities, we wonder less that Cervantes, even
- though he committed not a few like them himself, should make the
- puppet-show man exclaim, “Are not a thousand plays represented
- now-a-days, full of a thousand improprieties and absurdities,
- which yet run their course successfully, and are heard, not only
- with applause, but with admiration?” D. Quixote, Parte II. c. 26.
-
-But all these violations of the truth of fact and of the commonest
-rules of Christian morals, of which nobody was more aware than their
-perpetrator, were overlooked by Lope himself, and by his audiences,
-in the general interest of the plot. A dramatized novel was the form
-he chose to give to his plays, and he succeeded in settling it as the
-main principle of the Spanish stage. “Tales,” he declares, “have the
-same rules with dramas, the purpose of whose authors is to content
-and please the public, though the rules of art may be strangled by
-it.”[432] And elsewhere, when defending his opinions, he says: “Keep
-the explanation of the story doubtful till the last scene; for, as soon
-as the public know how it will end, they turn their faces to the door
-and their backs to the stage.”[433] This had never been said before;
-and though some traces of intriguing plots are to be found from the
-time of Torres de Naharro, yet nobody ever thought of relying upon
-them, in this way, for success, till Lope had set the example, which
-his school have so faithfully followed.
-
- [432] “Tienen las novelas los mismos preceptos que las comedias,
- cuyo fin es haber dado su autor contento y gusto al pueblo,
- aunque se ahorque el arte.” Obras Sueltas, Tom. VIII. p. 70.
-
- [433] Arte Nuevo, Obras, Tom. IV. p. 412. From an autograph MS.
- of Lope, still extant, it appears that he sometimes wrote out
- his plays first in the form of _pequeñas novelas_. Semanario
- Pintoresco, 1839, p. 19.
-
-Another element which he established in the Spanish drama was the
-comic underplot. All his plays, with the signal exception of the “Star
-of Seville,” and a few others of less note, have it;--sometimes in
-a pastoral form, but generally as a simple admixture of farce. The
-characters contained in this portion of each of his dramas are as much
-standing masks as those in the graver portion, and were perfectly well
-known under the name of the _graciosos_ and _graciosas_, or drolls,
-to which was afterwards added the _vegete_, or a little, old, testy
-esquire, who is always boasting of his descent, and is often employed
-in teasing the _gracioso_. In most cases, they constitute a parody
-on the dialogue and adventures of the hero and heroine, as Sancho is
-partly a parody of Don Quixote, and in most cases they are the servants
-of the respective parties;--the men being good-humored cowards and
-gluttons, the women mischievous and coquettish, and both full of wit,
-malice, and an affected simplicity. Slight traces of such characters
-are to be found on the Spanish stage as far back as the servants in the
-“Serafina” of Torres Naharro; and in the middle of that century, the
-_bobo_, or fool, figures freely in the farces of Lope de Rueda, as the
-_simplé_ had done before in those of Enzina. But the variously witty
-_gracioso_, the full-blown parody of the heroic characters of the play,
-the dramatic _pícaro_, is the work of Lope de Vega. He first introduced
-it into the “Francesilla,” where the oldest of the tribe, under the
-name of Tristan, was represented by Rios, a famous actor of his time,
-and produced a great effect;[434]--an event which, Lope tells us, in
-the Dedication of the drama itself, in 1620, to his friend Montalvan,
-occurred before that friend was born, and therefore before the year
-1602.
-
- [434] See the Dedication of the “Francesilla” to Juan Perez de
- Montalvan, in Comedias, Tom. XIII., Madrid, 1620, where we have
- the following words: “And note in passing that this is the first
- play in which was introduced the character of the jester, which
- has been so often repeated since. Rios, unique in all parts,
- played it, and is worthy of this record. I pray you to read it
- as a new thing; for when I wrote it, you were not born.” The
- _gracioso_ was generally distinguished by his name on the Spanish
- stage, as he was afterwards on the French stage. Thus, Calderon
- often calls his _gracioso_ Clarin, or Trumpet; as Molière called
- his Sganarelle. The _simplé_, who, as I have said, can be traced
- back to Enzina, and who was, no doubt, the same with the _bobo_,
- is mentioned as very successful, in 1596, by Lopez Pinciano,
- who, in his “Philosofía Antigua Poética,” (1596, p. 402), says,
- “They are characters that commonly amuse more than any other that
- appear in the plays.” The _gracioso_ of Lope was, like the rest
- of his theatre, founded on what existed before his time; only the
- character itself was further developed, and received a new name.
- D. Quixote, Clemencin, Parte II. cap. 3, note.
-
-From this time the _gracioso_ is found in nearly all of his plays, and
-in nearly every other play produced on the Spanish stage, from which
-it passed, first to the French, and then to all the other theatres of
-modern times. Excellent specimens of it may be found in the sacristan
-of the “Captives of Algiers,” in the servants of the “Saint John’s
-Eve,” and in the servants of the “Ugly Beauty”; in all which, as well
-as in many more, the _gracioso_ is skilfully turned to account, by
-being made partly to ridicule the heroic extravagances and rhodomontade
-of the leading personages, and partly to shield the author himself
-from rebuke by good-humoredly confessing for him that he was quite
-aware he deserved it. Of such we may say, as Don Quixote did, when
-speaking of the whole class to the Bachelor Samson Carrasco, that they
-are the shrewdest fellows in their respective plays. But of others,
-whose ill-advised wit is inopportunely thrust, with their foolscaps
-and bawbles, into the gravest and most tragic scenes of plays like
-“Marriage in Death,” we can only avow, that, though they were demanded
-by the taste of the age, nothing in any age can suffice for their
-justification.
-
-The last among the circumstances which should not be overlooked, when
-considering the means of Lope’s great success, is his poetical style,
-the metres he adopted, and especially the use he made of the elder
-poetry of his country. In all these respects, he is to be praised;
-always excepting the occasions when, to obtain universal applause, he
-permitted himself the use of that obscure and affected style which the
-courtly part of his audience demanded, and which he himself elsewhere
-condemned and ridiculed.[435]
-
- [435] The specimens of his bad taste in this particular occur
- but too frequently; e. g. in “El Cuerdo en su Casa” (Comedias,
- Tom. VI., Madrid, 1615, ff. 105, etc.); in the “Niña de Plata”
- (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, ff. 125, etc.); in the
- “Cautivos de Argel” (Comedias, Tom. XXV., Zaragoza, 1647, p.
- 241); and in other places. But in opposition to all this, see his
- deliberate condemnation of such euphuistical follies in his Obras
- Sueltas, Tom. IV. pp. 459-482; and the jests at their expense
- in his “Amistad y Obligacion,” and his “Melindres de Belisa”
- (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618).
-
-No doubt, indeed, much of his power over the mass of the people of his
-time is to be sought in the charm that belonged to his versification;
-not unfrequently careless, but almost always fresh, flowing, and
-effective. Its variety, too, was remarkable. No metre of which the
-language was susceptible escaped him. The Italian octave stanzas are
-frequent; the _terza rima_, though more sparingly used, occurs often;
-and hardly a play is without one or more sonnets. All this was to
-please the more fashionable and cultivated among his audience, who had
-long been enamoured of whatever was Italian; and though some of it was
-unhappy enough, like sonnets with echoes,[436] it was all fluent and
-all successful.
-
- [436] Sonnets seem to have been a sort of choice morsels thrown
- in to please the over-refined portion of the audience. In
- general, only one or two occur in a play; but in the “Discreta
- Venganza” (Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629) there are five. In
- the “Palacios de Galiana” (Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638,
- f. 256) there is a foolish sonnet with echoes, and another in
- the “Historia de Tobias” (Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621, f.
- 244). The sonnet in ridicule of sonnets, in the “Niña de Plata,”
- (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, f. 124), is witty, and has
- been imitated in French and in English.
-
-Still, as far as his verse was concerned,--besides the _silvas_, or
-masses of irregular lines, the _quintillas_, or five-line stanzas,
-and the _liras_, or six-line,--he relied, above every thing else,
-upon the old national ballad-measure;--both the proper _romance_,
-with _asonantes_, and the _redondilla_, with rhymes between the first
-and fourth lines and between the second and third. In this he was
-unquestionably right. The earliest attempts at dramatic representation
-in Spain had been somewhat lyrical in their tone, and the more
-artificial forms of verse, therefore, especially those with short lines
-interposed at regular intervals, had been used by Juan de la Enzina,
-by Torres Naharro, and by others; though, latterly, in these, as in
-many respects, much confusion had been introduced into Spanish dramatic
-poetry. But Lope, making his drama more narrative than it had been
-before, settled it at once and finally on the true national narrative
-measure. He went farther. He introduced into it much old ballad-poetry,
-and many separate ballads of his own composition. Thus, in “The Sun
-Delayed,” the Master of Santiago, who has lost his way, stops and sings
-a ballad;[437] and in his “Poverty no Disgrace,” he has inserted a
-beautiful one, beginning,
-
- [437] “El Sol Parado,” Comedias, Tom. XVII., Madrid, 1621, pp.
- 218, 219. It reminds one of the much more beautiful _serrana_ of
- the Marquis of Santillana, beginning “Moza tan formosa,” _ante_,
- Vol. I. p. 372.
-
- O noble Spanish cavalier,
- You hasten to the fight;
- The trumpet rings upon your ear,
- And victory claims her right.[438]
-
- [438] “Pobreza no es Vileza,” Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629,
- f. 61.
-
-Probably, however, he produced a still greater effect when he brought
-in passages, not of his own, but of old and well-known ballads, or
-allusions to them. Of these his plays are full. For instance, his
-“Sun Delayed,” and his “Envy of Nobility,” are all-redolent of the
-Morisco ballads, that were so much admired in his time; the first
-taking those that relate to the loves of Gazul and Zayda,[439] and the
-last those from the “Civil Wars of Granada,” about the wild feuds of
-the Zegris and the Abencerrages.[440] Hardly less marked is the use
-he makes of the old ballads on Roderic, in his “Last Goth”;[441] of
-those concerning the Infantes of Lara, in his several plays relating
-to their tragical story;[442] and of those about Bernardo del Carpio,
-in “Marriage and Death.”[443] Occasionally, the effect of their
-introduction must have been very great. Thus, when, in his drama of
-“Santa Fé,” crowded with the achievements of Hernando del Pulgar,
-Garcilasso de la Vega, and whatever was most glorious and picturesque
-in the siege of Granada, one of his personages breaks out with a
-variation of the familiar and grand old ballad,--
-
- [439] He has even ventured to take the beautiful and familiar
- ballad, “Sale la Estrella de Venus,”--which is in the Romancero
- General, the “Guerras de Granada,” and many other places,--and
- work it up into a dialogue. “El Sol Parado,” Comedias, Tom.
- XVII., Madrid, 1621, ff. 223-224.
-
- [440] In the same way, he seizes upon the old ballad, “Reduan
- bien se te acuerda,” and uses it in the “Embidia de la Nobleza,”
- Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638, f. 192.
-
- [441] For example, the ballad in the Romancero of 1555, beginning
- “Despues que el Rey Rodrigo,” at the end of Jornada II., in “El
- Ultimo Godo,” Comedias, Tom. XXV., Zaragoza, 1647.
-
- [442] Compare “El Bastardo Mudarra” (Comedias, Tom. XXIV.,
- Zaragoza, 1641, ff. 75, 76) with the ballads, “Ruy Velasquez de
- Lara,” and “Llegados son los Infantes”; and, in the same play,
- the dialogue between Mudarra and his mother, (f. 83), with the
- ballad, “Sentados á un ajedrez.”
-
- [443] “El Casamiento en la Muerte,” (Comedias, Tom. I.,
- Valladolid, 1604, ff. 198, etc.), in which the following
- well-known old ballads are freely used, viz.:--“O Belerma! O
- Belerma!” “No tiene heredero alguno”; “Al pie de un túmulo
- negro”; “Bañando está las prisiones”; and others.
-
- Now Santa Fé is circled round
- With canvas walls so fair,
- And tents that cover all the ground
- With silks and velvets rare,--[444]
-
- [444] It is in the last chapter of the “Guerras Civiles de
- Granada”; but Lope has given it, with a slight change in the
- phraseology, as follows:--
-
- Cercada está Sancta Fé
- Con mucho lienço encerado;
- Y al rededor muchas tiendas
- De terciopelo y damasco.
-
- It occurs in many collections of ballads, and is founded on the
- fact, that a sort of village of rich tents was established near
- Granada, which, after an accidental conflagration, was turned
- into a town, that still exists, within whose walls were signed
- both the commission of Columbus to seek the New World, and the
- capitulation of Granada. The imitation of this ballad by Lope is
- in his “Cerco de Santa Fé,” Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604,
- f. 69.
-
-it must have stirred his audience as with the sound of a trumpet.
-
-Indeed, in all respects, Lope well understood how to win the general
-favor, and how to build up and strengthen his fortunate position as
-the leading dramatic poet of his time. The ancient foundations of the
-theatre, as far as any existed when he appeared, were little disturbed
-by him. He carried on the drama, he says, as he found it; not venturing
-to observe the rules of art, because, if he had done so, the public
-never would have listened to him.[445] The elements that were floating
-about, crude and unsettled, he used freely; but only so far as they
-suited his general purpose. The division into three acts, known so
-little, that he attributed it to Virues, though it was made much
-earlier; the ballad-measure, which had been timidly used by Tarraga and
-two or three others, but relied upon by nobody; the intriguing story,
-and the amusing underplot, of which the slight traces that existed
-in Torres Naharro had been long forgotten,--all these he seized with
-the instinct of genius, and formed from them, and from the abundant
-and rich inventions of his own overflowing fancy, a drama which, as a
-whole, was unlike any thing that had preceded it, and yet was so truly
-national and rested so faithfully on tradition, that it was never
-afterwards disturbed, till the whole literature, of which it was so
-brilliant a part, was swept away with it.
-
- [445] He says this apparently as a kind of apology to foreigners,
- in the Preface to the “Peregrino en su Patria,” 1603, where he
- gives a list of his plays to that date.
-
-Lope de Vega’s immediate success, as we have seen, was in proportion to
-his rare powers and favorable opportunities. For a long time, nobody
-else was willingly heard on the stage; and during the whole of the
-forty or fifty years that he wrote for it, he stood quite unapproached
-in general popularity. His unnumbered plays and farces, in all the
-forms that were demanded by the fashions of the age, or permitted by
-religious authority, filled the theatres both of the capital and the
-provinces; and so extraordinary was the impulse he gave to dramatic
-representations, that, though there were only two companies of
-strolling players at Madrid when he began, there were, about the period
-of his death, no less than forty, comprehending nearly a thousand
-persons.[446]
-
- [446] See the curious facts collected on this subject in
- Pellicer’s note to Don Quixote, ed. 1798, Parte II., Tom. I. pp.
- 109-111.
-
-Abroad, too, his fame was hardly less remarkable. In Rome, Naples,
-and Milan, his dramas were performed in their original language; in
-France and Italy, his name was announced in order to fill the theatres
-when no play of his was to be performed;[447] and once even, and
-probably oftener, one of his dramas was represented in the seraglio
-at Constantinople.[448] But perhaps neither all this popularity,
-nor yet the crowds that followed him in the streets and gathered in
-the balconies to watch him as he passed along,[449] nor the name
-of Lope, that was given to whatever was esteemed singularly good
-in its kind,[450] is so striking a proof of his dramatic success,
-as the fact, so often complained of by himself and his friends,
-that multitudes of his plays were fraudulently noted down as they
-were acted, and then printed for profit throughout Spain; and that
-multitudes of other plays appeared under his name, and were represented
-all over the provinces, that he had never even heard of till they were
-published and performed.[451]
-
- [447] This is stated by the well-known Italian poet, Marini, in
- his Eulogy on Lope, Obras Sueltas, Tom. XXI. p. 19.
-
- [448] Obras Sueltas, Tom. VIII. pp. 94-96, and Pellicer’s note to
- Don Quixote, Parte I., Tom. III. p. 93.
-
- [449] This is said in a discourse preached over his mortal
- remains in St. Sebastian’s, at his funeral. Obras Sueltas, Tom.
- XIX. p. 329.
-
- [450] “Frey Lope Felix de Vega, whose name has become universally
- a proverb for whatever is good,” says Quevedo, in his Aprobacion
- to “Tomé de Burguillos.” (Obras Sueltas de Lope, Tom. XIX. p.
- xix.) “It became a common proverb to praise a good thing by
- calling it _a Lope_; so that jewels, diamonds, pictures, etc.,
- were raised into esteem by calling them his,” says Montalvan.
- (Obras Sueltas, Tom. XX. p. 53.) Cervantes intimates the same
- thing in his _entremes_, “La Guarda Cuidadosa.”
-
- [451] His complaints on the subject begin as early as 1603,
- before he had published any of his plays himself, (Obras Sueltas,
- Tom. V. p. xvii.), and are renewed in the “Egloga á Claudio,”
- (Ib., Tom. IX. p. 369), printed after his death; besides which,
- they occur in the Prefaces to his Comedias, (Tom. IX., XI., XV.,
- XXI., and elsewhere), as a matter that seems to have been always
- troubling him.
-
-A large income naturally followed such popularity, for his plays
-were liberally paid for by the actors;[452] and he had patrons of a
-munificence unknown in our days, and always undesirable.[453] But
-he was thriftless and wasteful; exceedingly charitable; and, in
-hospitality to his friends, prodigal. He was, therefore, almost always
-embarrassed. At the end of his “Jerusalem,” printed as early as 1609,
-he complains of the pressure of his domestic affairs;[454] and in his
-old age he addressed some verses, in the nature of a petition, to the
-still more thriftless Philip the Fourth, asking the means of living for
-himself and his daughter.[455] After his death, his poverty was fully
-admitted by his executor; and yet, considering the relative value of
-money, no poet, perhaps, ever received so large a compensation for his
-works.
-
- [452] Montalvan sets the price of each play at five hundred
- reals, and says that in this way Lope received, during his life,
- eighty thousand ducats. Obras, Tom. XX. p. 47.
-
- [453] The Duke of Sessa alone, besides many other benefactions,
- gave Lope, at different times, twenty-four thousand ducats, and a
- sinecure of three hundred more per annum. _Ut supra._
-
- [454] Libro XX., last three stanzas.
-
- [455] “I have a daughter, and am old,” he says. “The Muses give
- me honor, but not income,” etc. (Obras, Tom. XVII. p. 401.) From
- his will, an abstract of which may be found in the Semanario
- Pintoresco, 1839, p. 19, it appears that Philip IV. promised an
- office to the person who should marry this daughter, and failed
- to keep his word.
-
-It should, however, be remembered, that no other poet ever wrote
-so much with popular effect. For, if we begin with his dramatic
-compositions, which are the best of his efforts, and go down to his
-epics, which, on the whole, are the worst,[456] we shall find the
-amount of what was received with favor, as it came from the press,
-quite unparalleled. And when to this we are compelled to add his own
-assurance, just before his death, that the greater part of his works
-still remained in manuscript,[457] we pause in astonishment, and,
-before we are able to believe the account, demand some explanation
-that will make it credible;--an explanation which is the more
-important, because it is the key to much of his personal character,
-as well as of his poetical success. And it is this. No poet of any
-considerable reputation ever had a genius so nearly related to that of
-an improvisator, or ever indulged his genius so freely in the spirit of
-improvisation. This talent has always existed in the southern countries
-of Europe; and in Spain has, from the first, produced, in different
-ways, the most extraordinary results. We owe to it the invention and
-perfection of the old ballads, which were originally improvisated and
-then preserved by tradition; and we owe to it the _seguidillas_, the
-_boleros_, and all the other forms of popular poetry that still exist
-in Spain, and are daily poured forth by the fervent imaginations of the
-uncultivated classes of the people, and sung to the national music,
-that sometimes seems to fill the air by night as the light of the sun
-does by day.
-
- [456] Like some other distinguished authors, however, he was
- inclined to undervalue what he did most happily, and to prefer
- what is least worthy of preference. Thus, in the Preface to his
- Comedias, (Vol. XV., Madrid, 1621), he shows that he preferred
- his longer poems to his plays, which he says he holds but “as the
- wild-flowers of his field, that grow up without care or culture.”
-
- [457] This might be inferred from the account in Montalvan’s
- “Fama Póstuma”; but Lope himself declares it distinctly in the
- “Egloga á Claudio,” where he says, “The printed part of my
- writings, though too much, is small, compared with what remains
- unpublished.” (Obras Sueltas, Tom. IX. p. 369.) Indeed, we
- know we have hardly a fourth part of his full-length plays;
- only twelve _autos_ out of four hundred; only twenty or thirty
- _entremeses_ out of the “infinite number” ascribed to him.
-
-In the time of Lope de Vega, the passion for such improvisation had
-risen higher than it ever rose before, if it had not spread out more
-widely. Actors were expected sometimes to improvisate on themes given
-to them by the audience.[458] Extemporaneous dramas, with all the
-varieties of verse demanded by a taste formed in the theatres, were
-not of rare occurrence. Philip the Fourth, Lope’s patron, had such
-performed in his presence, and bore a part in them himself.[459] And
-the famous Count de Lemos, the viceroy of Naples, to whom Cervantes
-was indebted for so much kindness, kept, as an _apanage_ to his
-viceroyalty, a poetical court, of which the two Argensolas were the
-chief ornaments, and in which extemporaneous plays were acted with
-brilliant success.[460]
-
- [458] Bisbe y Vidal, “Tratado de Comedias,” (1618, f. 102),
- speaks of the “glosses which the actors make extempore upon lines
- given to them on the stage.”
-
- [459] Viardot, Études sur la Littérature en Espagne, Paris, 1835,
- 8vo, p. 339.
-
- [460] Pellicer, Biblioteca de Traductores Españoles, (Madrid,
- 1778, 4to, Tom. I. pp. 89-91), in which there is a curious
- narrative by Diego, Duke of Estrada, giving an account of one of
- these entertainments, (a burlesque play on the story of Orpheus
- and Eurydice), performed before the viceroy and his court.
-
-Lope de Vega’s talent was undoubtedly of near kindred to this genius
-of improvisation, and produced its extraordinary results by a similar
-process, and in the same spirit. He dictated verse, we are told, with
-ease, more rapidly than an amanuensis could take it down;[461] and
-wrote out an entire play in two days, which could with difficulty be
-transcribed by a copyist in the same time. He was not absolutely an
-improvisator, for his education and position naturally led him to
-devote himself to written composition, but he was continually on the
-borders of whatever belongs to an improvisator’s peculiar province; he
-was continually showing, in his merits and defects, in his ease, grace,
-and sudden resource, in his wildness and extravagance, in the happiness
-of his versification and the prodigal abundance of his imagery, that a
-very little more freedom, a very little more indulgence given to his
-feelings and his fancy, would have made him at once and entirely, not
-only an improvisator, but the most remarkable one that ever lived.
-
- [461] Obras Sueltas, Tom. XX. pp. 51, 52.
-
-
-
-
-CHAPTER XIX.
-
-QUEVEDO.--HIS LIFE, PUBLIC SERVICE, AND PERSECUTIONS.--HIS WORKS,
-PUBLISHED AND UNPUBLISHED.--HIS POETRY.--THE BACHILLER FRANCISCO DE LA
-TORRE.--HIS PROSE WORKS, RELIGIOUS AND DIDACTIC.--HIS PAUL THE SHARPER,
-PROSE SATIRES, AND VISIONS.--HIS CHARACTER.
-
-
-Francisco Gomez de Quevedo y Villegas, the contemporary of both Lope de
-Vega and Cervantes, was born at Madrid, in 1580.[462] His family came
-from that mountainous region at the northwest, to which, like other
-Spaniards, he was well pleased to trace his origin;[463] but his father
-held an office of some dignity at the court of Philip the Second,
-which led to his residence in the capital at the period of his son’s
-birth;--a circumstance which was no doubt favorable to the development
-of the young man’s talents. But whatever were his opportunities, we
-know, that, when he was only fifteen years old, he was graduated in
-theology at the University of Alcalá, where he not only made himself
-master of such of the ancient and modern languages as would be most
-useful to him, but extended his studies into the civil and canon
-law, mathematics, medicine, politics, and other still more various
-branches of knowledge, showing that he was thus early possessed with
-the ambition of becoming a universal scholar. His accumulations, in
-fact, were vast, as the learning scattered through his works plainly
-proves, and bear witness, not less to his extreme industry than to his
-extraordinary natural endowments.
-
- [462] A diffuse life of Quevedo was published at Madrid in 1663,
- by Don Pablo Antonio de Tarsia, a Neapolitan, and is inserted in
- the tenth volume of the best edition of Quevedo’s Works,--that
- of Sancha, Madrid, 1791-94, 11 tom., 8vo. A shorter, and, on the
- whole, a more satisfactory, life of him is to be found in Baena,
- Hijos de Madrid, Tom. II. pp. 137-154.
-
- [463] In his “Grandes Anales de Quince Dias,” speaking of the
- powerful President Acevedo, he says, “I was unwelcome to him,
- because, coming myself from the mountains, I never flattered the
- ambition he had to make himself out to be above men to whom we,
- in our own homes, acknowledge no superiors.” Obras, Tom. XI. p.
- 63.
-
-On his return to Madrid, he seems to have been associated both with
-the distinguished scholars and with the fashionable cavaliers of
-the time; and an adventure, in which, as a man of honor, he found
-himself accidentally involved, had wellnigh proved fatal to his better
-aspirations. A woman of respectable appearance, while at her devotions
-in one of the parish churches of Madrid, during Holy Week, was grossly
-insulted in his presence. He defended her, though both parties were
-quite unknown to him. A duel followed on the spot; and, at its
-conclusion, it was found he had killed a person of rank. He fled, of
-course, and, taking refuge in Sicily, was invited to the splendid court
-then held there by the Duke of Ossuna, viceroy of Philip the Third, and
-was soon afterwards employed in important affairs of state,--sometimes,
-as we are told by his nephew, in such as required personal courage and
-involved danger to his life.
-
-At the conclusion of the Duke of Ossuna’s administration of Sicily,
-Quevedo was sent, in 1615, to Madrid, as a sort of plenipotentiary
-to confirm to the crown all past grants of revenue from the island,
-and to offer still further subsidies. So welcome a messenger was not
-ungraciously received. His former offence was overlooked; a pension of
-four hundred ducats was given him; and he returned, in great honor,
-to the Duke, his patron, who was already transferred to the more
-important and agreeable viceroyalty of Naples.
-
-Quevedo now became minister of finance at Naples, and fulfilled the
-duties of his place so skilfully and honestly, that, without increasing
-the burdens of the people, he added to the revenues of the state. An
-important negotiation with Rome was also intrusted to his management;
-and in 1617 he was again in Madrid, and stood before the king with
-such favor, that he was made a knight of the Order of Santiago. On his
-return to Naples, or, at least, during the nine years he was absent
-from Spain, he made treaties with Venice and Savoy, as well as with
-the Pope, and was almost constantly occupied in difficult and delicate
-affairs connected with the administration of the Duke of Ossuna.
-
-But in 1620 all this was changed. The Duke fell from power, and those
-who had been his ministers shared his fate. Quevedo was exiled to
-his patrimonial estate of Torre de Juan Abad, where he endured an
-imprisonment or detention of three years and a half; and then was
-released without trial and without having had any definite offence laid
-to his charge. He was, however, cured of all desire for public honors
-or royal favor. He refused the place of Secretary of State, and that
-of Ambassador to Genoa, both of which were offered him, accepting the
-merely titular rank of Secretary to the King. He, in fact, was now
-determined to give himself to letters; and did so for the rest of his
-life.
-
-In 1634, he was married; but his wife soon died, and left him to
-contend alone with the troubles of life that still pursued him. In
-1639, some satirical verses were placed under the king’s napkin at
-dinner-time; and, without proper inquiry, they were attributed to
-Quevedo. In consequence of this he was seized, late at night, with
-great suddenness and secrecy, in the palace of the Duke of Medina-Cœli,
-and thrown into rigorous confinement in the royal convent of San Márcos
-de Leon. There, in a damp and unwholesome cell, his health was soon
-broken down by diseases from which he never recovered; and the little
-that remained to him of his property was wasted away till he was
-obliged to depend on charity for support. With all these cruelties the
-unprincipled favorite of the time, the Count Duke Olivares, seems to
-have been connected; and the anger they naturally excited in the mind
-of Quevedo may well account for two papers against that minister which
-have generally been attributed to him, and which are full of personal
-severity and bitterness.[464] A heart-rending letter, too, which, when
-he had been nearly two years in prison, he wrote to Olivares, should be
-taken into the account, in which he in vain appeals to his persecutor’s
-sense of justice, telling him, in his despair, “No clemency can add
-many years to my life; no rigor can take many away.”[465] At last,
-the hour of the favorite’s disgrace arrived; and, amidst the jubilee
-of Madrid, he was driven into exile. The release of Quevedo followed
-as a matter of course, since it was already admitted that another had
-written the verses[466] for which he had been punished by above four
-years of the most unjust suffering.
-
- [464] The first is the very curious paper entitled “Caida de su
- Privanza y Muerte del Conde Duque de Olivares,” in the Seminario
- Erudito (Madrid, 1787, 4to, Tom. III.); and the other is
- “Memorial de Don F. Quevedo contra el Conde Duque de Olivares,”
- in the same collection, Tom. XV.
-
- [465] This letter, often reprinted, is in Mayans y Siscar,
- “Cartas Morales,” etc., Valencia, 1773, 12mo, Tom. I. p. 151.
- Another letter to his friend Adan de la Parra, giving an account
- of his mode of life during his confinement, shows that he was
- extremely industrious. Indeed, industry was his main resource a
- large part of the time he was in San Márcos de Leon. Seminario
- Erudito, Tom. I. p. 65.
-
- [466] Sedano, Parnaso Español, Tom. IV. p. xxxi.
-
-But justice came too late. Quevedo remained, indeed, a little time at
-Madrid, among his friends, endeavouring to recover some of his lost
-property; but failing in this, and unable to subsist in the capital,
-he retired to the mountains from which his race had descended. His
-infirmities, however, accompanied him wherever he went; his spirits
-sunk under his trials and sorrows; and he died, wearied out with life,
-in 1645.[467]
-
- [467] His nephew, in a Preface to the second volume of his
- uncle’s Poems, (published at Madrid, 1670, 4to), says that
- Quevedo died of two imposthumes on his chest, which were formed
- during his last imprisonment.
-
-Quevedo sought success, as a man of letters, in a great number of
-departments,--from theology and metaphysics down to stories of vulgar
-life and Gypsy ballads. But many of his manuscripts were taken from
-him when his papers were twice seized by the government, and many
-others seem to have been accidentally lost in the course of a life
-full of change and adventure. In consequence of this, his friend
-Antonio de Tarsia tells us that the greater part of his works could
-not be published; and we know that many are still to be found in his
-own handwriting, both in the National Library of Madrid and in other
-collections, public and private.[468] Those already printed fill eleven
-considerable volumes, eight of prose and three of poetry; leaving us
-probably little to regret concerning the fate of the rest, unless,
-perhaps, it be the loss of his dramas, of which two are said to have
-been represented with applause at Madrid, during his lifetime.[469]
-
- [468] Obras, Tom. X. p. 45, and N. Antonio, Bib. Nova, Tom. I.
- p. 463. A considerable amount of his miscellaneous works may be
- found in the Seminario Erudito, Tom. I., III., VI., and XV.
-
- [469] Besides these dramas, whose names are unknown to us, he
- wrote, in conjunction with Ant. Hurtado de Mendoza, and at the
- command of the Count Duke Olivares, who afterwards treated him so
- cruelly, a play called “Quien mas miente, medra mas,”--_He that
- lies most, will rise most_,--for the gorgeous entertainment that
- prodigal minister gave to Philip IV. on St. John’s eve, 1631. See
- the account of it in the notice of Lope de Vega, _ante_, p. 185,
- and _post_, p. 324, note 21.
-
-Of his poetry, so far as we know, he himself published nothing with his
-name, except such as occurs in his poor translations from Epictetus and
-Phocylides; but in the tasteful and curious collection of his friend
-Pedro de Espinosa, called “Flowers of Illustrious Poets,” printed when
-Quevedo was only twenty-five years old, a few of his minor poems are to
-be found. This was, probably, his first appearance as an author; and
-it is worthy of notice, that, taken together, these few poems announce
-much of his future poetical character, and that two or three of them,
-like the one beginning,
-
- A wight of might
- Is Don Money, the knight,[470]
-
- [470]
- Poderoso cavallero
- Es Don Dinero, etc.
-
- is in Pedro Espinosa, “Flores de Poetas Ilustres,” Madrid, 1605,
- 4to, f. 18.
-
-are among his happy efforts. But though he himself published scarcely
-any of them, the amount of his verses found after his death is
-represented to have been very great; much greater, we are assured, than
-could be discovered among his papers a few years later,[471]--probably
-because, just before he died, “he denounced,” as we are told, “all his
-works to the Holy Tribunal of the Inquisition, in order that the parts
-less becoming a modest reserve might be reduced, _as they were_, to
-just measure by serious and prudent reflection.”[472]
-
- [471] “Not the twentieth part was saved of the verses which many
- persons knew to have been extant at the time of his death, and
- which, during our constant intercourse, I had countless times
- held in my hands,” says Gonzalez de Salas, in the Preface to the
- first part of Quevedo’s Poems, 1648.
-
- [472] Preface to Tom. VII. of Obras. His request on his
- death-bed, that nearly all his works, printed or manuscript,
- might be suppressed, is triumphantly recorded in the Index
- Expurgatorius of 1667, p. 425.
-
-Such of his poetry as was easily found was, however, published;--the
-first part by his friend Gonzalez de Salas, in 1648, and the rest, in
-a most careless and crude manner, by his nephew, Pedro Alderete, in
-1670, under the conceited title of “The Spanish Parnassus, divided
-into its Two Summits, with the Nine Castilian Muses.” The collection
-itself is very miscellaneous, and it is not always easy to determine
-why the particular pieces of which it is composed were assigned rather
-to the protection of one Muse than of another. In general, they are
-short. Sonnets and ballads are far more numerous than any thing else;
-though _canciones_, odes, elegies, epistles, satires of all kinds,
-idyls, _quintillas_, and _redondillas_ are in great abundance. There
-are, besides, four _entremeses_ of little value, and the fragment of a
-poem on the subject of Orlando Furioso, intended to be in the manner of
-Berni, but running too much into caricature.
-
-The longest of the nine divisions is that which passes under the name
-and authority of Thalia, the goddess who presided over rustic wit, as
-well as over comedy. Indeed, the more prominent characteristics of the
-whole collection are a broad, grotesque humor, and a satire sometimes
-marked with imitations of the ancients, especially of Juvenal and
-Persius, but oftener overrun with puns, and crowded with conceits and
-allusions, not easily understood at the time they first appeared, and
-now quite unintelligible.[473] His burlesque sonnets, in imitation of
-the Italian poems of that class, are the best in the language, and
-have a bitterness rarely found in company with so much wit. Some of
-his lighter ballads, too, are to be placed in the very first rank, and
-fifteen that he wrote in the wild dialect of the Gypsies have been
-ever since the delight of the lower classes of his countrymen, and
-are still, or were lately, to be heard, among their other popular
-poetry, sung to the guitars of the peasants and the soldiery throughout
-Spain.[474] In regular satire he has generally followed the path
-trodden by Juvenal; and, in the instances of his complaint “Against the
-existing Manners of the Castilians,” and “The Dangers of Marriage,” has
-proved himself a bold and successful disciple.[475] Some of his amatory
-poems, and some of those on religious subjects, especially when they
-are in a melancholy tone, are full of beauty and tenderness;[476] and
-once or twice, when most didactic, he is no less powerful than grave
-and lofty.[477]
-
- [473] “Los equívocos y las alusiones suyas,” says his editor, in
- 1648, “son tan frequentes y multiplicados, aquellos y estas, ansí
- en un solo verso y aun en una palabra, que es bien infalible que
- mucho número sin advertirse se haya de perder.” Obras, Tom. VII.,
- Elogios, etc.
-
- [474] They are at the end of the seventh volume of the Obras,
- and also in Hidalgo, “Romances de Germania” (Madrid, 1779, 12mo,
- pp. 226-295). Of the lighter ballads in good Castilian, we may
- notice, especially, “Padre Adan, no lloreis duelos,” (Tom. VIII.
- p. 187), and “Dijo á la rana el mosquito,” Tom. VII. p. 514.
-
- [475] Obras, Tom. VII. pp. 192-200, and VIII. pp. 533-550. The
- last is somewhat coarse, though not so bad as its model in this
- respect.
-
- [476] See the _cancion_ (Tom. VII. p. 323) beginning, “Pues quita
- al año Primavera el ceño”; also some of the poems in the “Erato”
- to the lady he calls Fili, who seems to have been more loved by
- him than any other.
-
- [477] Particularly in “The Dream,” (Tom. IX. p. 296), and in the
- “Hymn to the Stars,” p. 338.
-
-His chief fault--besides the indecency of some of his poetry, and the
-obscurity and extravagance that pervade yet more of it--is the use of
-words and phrases that are low and essentially unpoetical. This, as far
-as we can now judge, was the result partly of haste and carelessness,
-and partly of a false theory. He sought for strength, and he became
-affected and rude. But we should not judge him too severely. He wrote
-a great deal, and with extraordinary facility, but refused to print;
-professing his intention to correct and prepare his poems for the press
-when he should have more leisure and a less anxious mind. That time,
-however, never came. We should, therefore, rather wonder that we find
-in his works so many passages of the purest and most brilliant wit and
-poetry, than complain that they are scattered through so very large a
-mass of what is idle, unsatisfactory, and sometimes unintelligible.
-
-Once, and once only, Quevedo published a small volume of poetry, which
-has been supposed to be his own, though not originally appearing as
-such. The occasion was worthy of his genius, and his success was equal
-to the occasion. For some time, Spanish literature had been overrun
-with a species of affectation resembling the euphuism that prevailed in
-England a little earlier. It passed under the name of _cultismo_, or
-the polite style; and when we come to speak of its more distinguished
-votaries, we shall have occasion fully to explain its characteristic
-extravagances. At present, it is enough to say, that, in Quevedo’s
-time, this fashionable fanaticism was at the height of its folly; and
-that, perceiving its absurdity, he launched against it the shafts of
-his unsparing ridicule, in several shorter pieces of poetry, as well
-as in a trifle called “A Compass for the Polite to steer by,” and in a
-prose satire called “A Catechism of Phrases to teach Ladies how to talk
-Latinized Spanish.”[478]
-
- [478] There are several poems about _cultismo_, Obras, Tom. VIII.
- pp. 82, etc. The “Aguja de Navegar Cultos” is in Tom. I. p. 443;
- and immediately following it is the Catechism, whose whimsical
- title I have abridged somewhat freely.
-
-But finding the disease deeply fixed in the national taste, and
-models of a purer style of poetry wanting to resist it, he printed,
-in 1631,--the same year in which, for the same purpose, he published
-a collection of the poetry of Luis de Leon,--a small volume which he
-announced as “Poems by the Bachiller Francisco de la Torre,”--a person
-of whom he professed, in his Preface, to know nothing, except that he
-had accidentally found his manuscripts in the hands of a bookseller,
-with the Approbation of Alonso de Ercilla attached to them; and that
-he supposed him to be the ancient Spanish poet referred to by Boscan
-nearly a hundred years before. But this little volume is a work of no
-small consequence. It contains sonnets, odes, _canciones_, elegies, and
-eclogues; many of them written with antique grace and simplicity, and
-all in a style of thought easy and natural, and in a versification of
-great exactness and harmony. It is, in short, one of the best volumes
-of miscellaneous poems in the Spanish language.[479]
-
- [479] Perhaps there is a little too much of the imitation of
- Petrarch and of the Italians in the Poems of the Bachiller de la
- Torre; but they are, I think, not only graceful and beautiful,
- but generally full of the national tone, and of a tender spirit,
- connected with a sincere love of nature and natural scenery. I
- would instance the ode, “Alexis que contraria,” in the edition of
- Velazquez (p. 17), and the truly Horatian ode (p. 44) beginning,
- “O tres y quatro veces venturosa,” with the description of
- the dawn of day, and the sonnet to Spring (p. 12). The first
- eclogue, too, and all the _endechas_, which are in the most
- flowing Adonian verse, should not be overlooked. Sometimes he has
- unrhymed lyrics, in the ancient measures, not always successful,
- but seldom without beauty.
-
-No suspicion seems to have been whispered, either at the moment of
-their first publication, or for a long time afterwards, that these
-poems were the productions of any other than the unknown personage
-whose name appeared on their title-page. In 1753, however, a second
-edition of them was published by Velazquez, the author of the
-“Essay on Spanish Poetry,” claiming them to be entirely the work of
-Quevedo;[480]--a claim which has been frequently noticed since, some
-admitting and some denying it, but none, in any instance, fairly
-discussing the grounds on which it is placed by Velazquez, or settling
-their validity.[481]
-
- [480] “Poesías que publicó D. Francisco de Quevedo Villegas,
- Cavallero del Órden de Santiago, Señor de la Torre de Juan Abad,
- con el nombre del Bachiller Francisco de la Torre. Añadese en
- esta segunda edicion un Discurso, en que se descubre ser el
- verdadero autor el mismo D. Francisco de Quevedo, por D. Luis
- Joseph Velazquez,” etc. Madrid, 1753, 4to.
-
- [481] Quintana denies it in the Preface to his “Poesías
- Castellanas” (Madrid, 1807, 12mo, Tom. I. p. xxxix.). So does
- Fernandez (or Estala for him), in his Collection of “Poesías
- Castellanas” (Madrid, 1808, 12mo, Tom. IV. p. 40); and, what
- is of more significance, so does Wolf, in the Jahrbücher der
- Literatur, Wien, 1835, Tom. LXIX. p. 189. On the other side are
- Baena, in his Life of Quevedo; Sedano, in his “Parnaso Español”;
- Luzan, in his “Poética”; and Bouterwek, in his History. Martinez
- de la Rosa and Faber seem unable to decide. But none of them
- gives any reasons. I have in the text, and in the subsequent
- notes, stated the case as fully as seems needful, and have no
- doubt that Quevedo was the author, or that he knew and concealed
- the author.
-
-The question certainly is among the more curious of those that involve
-literary authorship; but it can hardly be brought to an absolute
-decision. The argument, that the poems thus published by Quevedo are
-really the work of an unknown Bachiller de la Torre, is founded,
-first, on the alleged approbation of them by Ercilla,[482] which,
-though referred to by Valdivielso, as well as by Quevedo, has never
-been printed; and, secondly, on the fact, that, in their general tone,
-they are unlike the recognized poetry of Quevedo, being all on grave
-subjects and in a severely simple and pure style, whereas he himself
-not unfrequently runs into the affected style he undoubtedly intended
-by this work to counteract and condemn.
-
- [482] We know, concerning the conclusion of Ercilla’s life,
- only that he died as early as 1595; thirty-six years before the
- publication of the Bachelor, and when Quevedo was only fifteen
- years old.
-
-On the other hand, it may be alleged, that the pretended Bachiller
-de la Torre is clearly not the Bachiller de la Torre referred to by
-Boscan and Quevedo, who lived in the time of Ferdinand and Isabella,
-and whose rude verses are found in the old Cancioneros from 1511 to
-1573;[483] that, on the contrary, the forms of the poems published by
-Quevedo, their tone, their thoughts, their imitations of Petrarch and
-of the ancients, their versification, and their language,--except a few
-antiquated words which could easily have been inserted,--all belong to
-his own age; that among Quevedo’s recognized poems are some, at least,
-which prove he was capable of writing any one among those attributed to
-the Bachiller de la Torre; and finally, that the name of the Bachiller
-Francisco de la Torre is merely an ingenious disguise of his own, since
-he was himself a Bachelor at Alcalá, had been baptized Francisco, and
-was the owner of Torre de la Abad, in which he sometimes resided, and
-which was twice the place of his exile.[484]
-
- [483] It is even doubtful who this Bachiller de la Torre of
- Boscan was. Velazquez (Pref., v.) thinks it was probably _Alonso_
- de la Torre, author of the “Vision Deleytable,” (circa 1465), of
- which we have spoken, Vol. I. p. 417; and Baena (Hijos de Madrid,
- Tom. IV. p. 169) thinks it may perhaps have been _Pedro Diaz_ de
- la Torre, who died in 1504, one of the counsellors of Ferdinand
- and Isabella. But, in either case, the name does not correspond
- with that of Quevedo’s Bachiller _Francisco_ de la Torre any
- better than the style, thoughts, and forms of the few poems which
- may be found in the Cancionero of 1573, at ff. 124-127, etc., do
- with those published by Quevedo.
-
- [484] He was exiled there in 1628, for six months, as well as
- imprisoned there in 1620. Obras, Tom. X. p. 88.
-
-There is, therefore, no doubt, a mystery about the whole matter which
-will probably never be cleared up; and we can now come to only one
-of two conclusions:--either that the poems in question are the work
-of some contemporary and friend of Quevedo, whose name he knew and
-concealed; or that they were selected by himself out of the great mass
-of his own unpublished manuscripts, choosing such as would be least
-likely to betray their origin, and most likely, by their exact finish
-and good taste, to rebuke the folly of the affected and fashionable
-poetry of his time. But whoever may be their author, one thing is
-certain,--they are not unworthy the genius of any poet belonging to the
-brilliant age in which they appeared.[485]
-
- [485] It is among the suspicious circumstances accompanying the
- first publication of the Bachiller de la Torre’s works, that one
- of the two persons who give the required _Aprobaciones_ is Vander
- Hammen, who played the sort of trick upon the public of which
- Quevedo is accused; a vision he wrote being, to this day, printed
- as Quevedo’s own, in Quevedo’s works. The other person who gives
- an _Aprobacion_ to the Bachiller de la Torre is Valdivielso, a
- critic of the seventeenth century, whose name often occurs in
- this way; whose authority on such points is small; and who does
- not say that he ever _saw_ the manuscript or the Approbation of
- Ercilla. See, for Vander Hammen, _post_, p. 273.
-
-Quevedo’s principal works, however,--those on which his reputation
-mainly rests, both at home and abroad,--are in prose. The more grave
-will hardly come under our cognizance. They consist of a treatise on
-the Providence of God, including an essay on the Immortality of the
-Soul; a treatise addressed to Philip the Fourth, singularly called
-“God’s Politics and Christ’s Government,” in which he endeavours to
-collect a complete body of political philosophy from the example
-of the Saviour; treatises on a Holy Life and on the Militant Life
-of a Christian; and biographies of Saint Paul and Saint Thomas of
-Villanueva. These, with translations of Epictetus and the false
-Phocylides, of Anacreon, of Seneca “De Remediis utriusque Fortunæ,”
-of Plutarch’s “Marcus Brutus,” and other similar works, seem to have
-been chiefly produced by his sufferings, and to have constituted the
-occupation of his weary hours during his different imprisonments.
-As their titles indicate, they belong to theology and metaphysics
-rather than to elegant literature. They, however, sometimes show the
-spirit and the style that mark his serious poetry;--the same love of
-brilliancy, and the same extravagance and hyperbole, with occasional
-didactic passages full of dignity and eloquence. Their learning is
-generally abundant, but it is, at the same time, often very pedantic
-and cumbersome.[486]
-
- [486] These works, chiefly theological, metaphysical, and
- ascetic, fill more than six of the eleven octavo volumes that
- constitute Quevedo’s works in the edition of 1791-94, and belong
- to the class of didactic prose.
-
-Not so his prose satires. By these he is remembered and will always
-be remembered throughout the world. The longest of them, called “The
-History and Life of the Great Sharper, Paul of Segovia,” was first
-printed in 1627. It belongs to the style of fiction invented by
-Mendoza, in his “Lazarillo,” and has most of the characteristics of its
-class; showing, notwithstanding the evident haste and carelessness with
-which it was written, more talent and spirit than any of them, except
-its prototype. Like the rest, it sets forth the life of an adventurer,
-cowardly, insolent, and full of resources, who begins in the lowest and
-most infamous ranks of society, but, unlike most others of his class,
-never fairly rises above his original condition; for all his ingenuity,
-wit, and spirit only enable him to struggle up, as it were by accident,
-to some brilliant success, from which he is immediately precipitated
-by the discovery of his true character. Parts of it are very coarse.
-Once or twice it becomes--at least, according to the notions of the
-Romish Church--blasphemous. And almost always it is of the nature of a
-caricature, overrun with conceits, puns, and a reckless, fierce humor.
-But everywhere it teems with wit and the most cruel sarcasm against
-all orders and conditions of society. Some of its love adventures are
-excellent. Many of the disasters it records are extremely ludicrous.
-But there is nothing genial in it; and it is hardly possible to read
-even its scenes of frolic and riot at the University, or those among
-the gay rogues of the capital or the gayer vagabonds of a strolling
-company of actors, with any thing like real satisfaction. It is a
-satire too hard, coarse, and unrelenting to be amusing.[487]
-
- [487] Watt, in his Bibliotheca, art. _Quevedo_, cites an edition
- of “El Gran Tacaño,” at Zaragoza, 1626; but I do not find it
- mentioned elsewhere. I know of none earlier than that of 1627.
- Since that time, it has appeared in the original in a great
- number of editions, both at home and abroad. Into Italian it was
- translated by P. Franco, as early as 1634; into French by Genest,
- the well-known translator of that period, as early as 1644; and
- into English, anonymously, as early as 1657. Many other versions
- have been made since;--the last, known to me, being one of Paris,
- 1843, 8vo, by A. Germond de Lavigne. His translation is made with
- spirit; but, besides that he has thrust into it passages from
- other works of Quevedo, and a story by Salas Barbadillo, he has
- made a multitude of petty additions, alterations, and omissions;
- some desirable, perhaps, from the indecency of the original,
- others not; and winds off the whole with a conclusion of his own,
- which savors of the sentimental and extravagant school of Victor
- Hugo. There is, also, a translation of it into English, in a
- collection of some of Quevedo’s works, printed at Edinburgh, in 3
- vols., 8vo, 1798; and a German translation in Bertuch’s Magazin
- der Spanischen und Portug. Litteratur (Dessau, 1781, 8vo, Band
- II.). But neither of them is to be commended for its fidelity.
-
-This, too, is the character of most of his other prose satires, which
-were chiefly written, or at least published, nearly at the same period
-of his life;--the interval between his two great imprisonments, when
-the first had roused up all his indignation against a condition of
-society which could permit such intolerable injustice as he had
-suffered, and before the crushing severity of the last had broken down
-alike his health and his courage. Among them are the treatise “On all
-Things and many more,”--an attack on pretension and cant; “The Tale of
-Tales,” which is in ridicule of the too frequent use of proverbs; and
-“Time’s Proclamation,” which is apparently directed against whatever
-came uppermost in its author’s thoughts when he was writing it. These,
-however, with several more of the same sort, may be passed over to
-speak of a few better known and of more importance.[488]
-
- [488] They are in Vols. I. and II. of the edition of his Works,
- Madrid, 1791, 8vo.
-
-The first is called the “Letters of the Knight of the Forceps,” and
-consists of two-and-twenty notes of a miser to his lady-love, refusing
-all her applications and hints for money, or for amusements that
-involve the slightest expense. Nothing can exceed their dexterity, or
-the ingenuity and wit that seem anxious to defend and vindicate the
-mean vice, which, after all, they are only making so much the more
-ridiculous and odious.[489]
-
- [489] The “Cartas del Cavallero de la Tenaza” were first printed,
- I believe, in 1635; and there is a very good translation of them
- in Band I. of the Magazin of Bertuch, an active man of letters,
- the friend of Musäus, Wieland, and Goethe, who, by translations
- and in other ways, did much, between 1769 and 1790, to promote a
- love for Spanish literature in Germany.
-
-The next is called “Fortune no Fool, and the Hour of All”;--a long
-apologue, in which Jupiter, surrounded by the deities of Heaven,
-calls Fortune to account for her gross injustice in the affairs of
-the world; and, having received from her a defence no less spirited
-than amusing, determines to try the experiment, for a single hour,
-of apportioning to every human being exactly what he deserves. The
-substance of the fiction, therefore, is an exhibition of the scenes of
-intolerable confusion which this single hour brings into the affairs of
-the world; turning a physician instantly into an executioner; marrying
-a match-maker to the ugly phantom she was endeavouring to pass off
-upon another; and, in the larger concerns of nations, like France and
-Muscovy, introducing such violence and uproar, that, at last, by the
-decision of Jupiter and with the consent of all, the empire of Fortune
-is restored, and things are allowed to go on as they always had done.
-Many parts of it are written in the gayest spirit, and show a great
-happiness of invention; but, from the absence of much of Quevedo’s
-accustomed bitterness, it may be suspected, that, though it was not
-printed till several years after his death, it was probably written
-before either of his imprisonments.[490]
-
- [490] I know of no edition of “La Fortuna con Seso” earlier than
- one I possess, printed at Zaragoza, 1650, 12mo; and as N. Antonio
- declares this satire to have been a posthumous work, I suppose
- there is none older. It is there said to be translated from the
- Latin of Rifroscrancot Viveque Vasgel Duacense; an imperfect
- anagram of Quevedo’s own name, Francisco Quevedo Villegas.
-
-But what is wanting of severity in this whimsical fiction is fully made
-up in his Visions, six or seven in number, some of which seem to have
-been published separately soon after his first persecution, and all of
-them in 1635.[491] Nothing can well be more free and miscellaneous than
-their subjects and contents. One, called “El Alguazil alguazilado,”
-or The Catchpole Caught, is a satire on the inferior officers of
-justice, one of whom being possessed, the demon complains bitterly
-of his disgrace in being sent to inhabit the body of a creature so
-infamous. Another, called “Visita de los Chistes,” A Visit in Jest, is
-a visit to the empire of Death, who comes sweeping in surrounded by
-physicians, surgeons, and especially a great crowd of idle talkers and
-slanderers, and leads them all to a sight of the infernal regions, with
-which Quevedo at once declares he is already familiar, in the crimes
-and follies to which he has long been accustomed on earth. But a more
-distinct idea of his free and bold manner will probably be obtained
-from the opening of his “Dream of Skulls,” or “Dream of the Judgment,”
-than from any enumeration of the subjects and contents of his Visions;
-especially since, in this instance, it is a specimen of that mixture of
-the solemn and the ludicrous in which he so much delighted.
-
- [491] One of these _Sueños_ is dated as early as 1608,--the
- “Zahurdas de Pluton”; but none, I think, was printed earlier than
- 1627; and all the six that are certainly by Quevedo were first
- printed together in a small collection of his satirical works
- that appeared at Barcelona, in 1635, entitled “Juguetes de la
- Fortuna.” They were translated into French by Genest, and printed
- in 1641. Into English they were very freely rendered by Sir
- Roger L’Estrange, and published in 1668 with such success, that
- the tenth edition of them was printed at London in 1708, 8vo,
- and I believe there was yet one more. This is the basis of the
- translations of the Visions found in Quevedo’s Works, Edinburgh,
- 1798, Vol. I., and in Roscoe’s Novelists, 1832, Vol. II. All the
- translations I have seen are bad. The best is that of L’Estrange,
- or at least the most spirited; but still L’Estrange is not always
- faithful when he knew the meaning, and he is sometimes unfaithful
- from ignorance. Indeed, the great popularity of his translations
- was probably owing, in some degree, to the additions he boldly
- made to his text, and the frequent accommodations he hazarded
- of its jests to the scandal and taste of his times by allusions
- entirely English and local.
-
-“Methought I saw,” he says, “a fair youth borne with prodigious speed
-through the heavens, who gave a blast to his trumpet so violent, that
-the radiant beauty of his countenance was in part disfigured by it.
-But the sound was of such power, that it found obedience in marble and
-hearing among the dead; for the whole earth began straightway to move,
-and to give free permission to the bones it contained to come forth
-in search of each other. And thereupon I presently saw those who had
-been soldiers and captains start fiercely from their graves, thinking
-it a signal for battle; and misers coming forth, full of anxiety and
-alarm, dreading some onslaught; while those who were given to vanity
-and feasting thought, from the shrillness of the sound, that it was a
-call to the dance or the chase. At least, so I interpreted the looks
-of each of them, as they started forth; nor did I see one, to whose
-ears the sound of that trumpet came, who understood it to be what it
-really was. Soon, however, I noted the way in which certain souls fled
-from their former bodies; some with loathing, and others with fear.
-In one an arm was missing, in another an eye; and while I was moved
-to laughter as I saw the varieties of their appearance, I was filled
-with wonder at the wise providence which prevented any one of them,
-all shuffled together as they were, from putting on the legs or other
-limbs of his neighbours. In one grave-yard alone I thought that there
-was some changing of heads, and I saw a notary whose soul did not quite
-suit him, and who wanted to get rid of it by declaring it to be none of
-his.
-
-“But when it was fairly understood of all that this was the Day of
-Judgment, it was worth seeing how the voluptuous tried to avoid
-having their eyes found for them, that they need not bring into court
-witnesses against themselves,--how the malicious tried to avoid their
-own tongues, and how robbers and assassins seemed willing to wear
-out their feet in running away from their hands. And turning partly
-round, I saw one miser asking another, (who, having been embalmed and
-his bowels left at a distance, was waiting silently till they should
-arrive), whether, because the dead were to rise that day, certain
-money-bags of his must also rise. I should have laughed heartily at
-this, if I had not, on the other side, pitied the eagerness with
-which a great rout of notaries rushed by, flying from their own ears,
-in order to avoid hearing what awaited them, though none succeeded
-in escaping, except those who in this world had lost their ears as
-thieves, which, owing to the neglect of justice, was by no means the
-majority. But what I most wondered at was, to see the bodies of two or
-three shop-keepers, that had put on their souls wrong side out, and
-crowded all five of their senses under the nails of their right hands.”
-
-The “Casa de los Locos de Amor,” the Lovers’ Mad-house,--which is
-placed among Quevedo’s Visions, though it is the work of his friend
-Lorenzo Vander Hammen, to whom it is dedicated,--lacks, no doubt, the
-freedom and force which characterize the Vision of the Judgment.[492]
-But this is a remark that can by no means be extended to the Vision of
-“Las Zahurdas de Pluton,” Pluto’s Pigsties, which is a show of what
-may be called the rabble of Pandemonium; “El Mundo por de Dentro,” The
-World Inside Out; and “El Entremetido, la Dueña, y el Soplon,” The
-Busy-body, the Duenna, and the Informer;--all of which are full of the
-most truculent sarcasm, recklessly cast about, by one to whom the world
-had not been a friend, nor the world’s law.
-
- [492] The six unquestioned _Sueños_ are in Tom. I. of the Madrid
- edition of Quevedo, 1791. The “Casa de los Locos de Amor” is in
- Tom. II.; and as N. Antonio (Bib. Nov., I. 462, and II. 10) says
- Vander Hammen, a Spanish author of Flemish descent, _told him_
- that he wrote it himself, we are bound to take it from the proper
- list of Quevedo’s works.
-
-In these Visions, as well as in nearly all that Quevedo wrote, much is
-to be found that indicates a bold, original, and independent spirit.
-His age and the circumstances amidst which he was placed have, however,
-left their traces both on his poetry and on his prose. Thus, his long
-residence in Italy is seen in his frequent imitations of the Italian
-poets, and once, at least, in the composition of an original Italian
-sonnet;[493]--his cruel sufferings during his different persecutions
-are apparent in the bitterness of his invectives everywhere, and
-especially in one of his Visions, dated from his prison, against
-the administration of justice and the order of society;--while the
-influence of the false taste of his times, which, in some of its forms,
-he manfully resisted, is yet no less apparent in others, and persecutes
-him with a perpetual desire to be brilliant, to say something quaint
-or startling, and to be pointed and epigrammatic. But over these,
-and over all his other defects, his genius from time to time rises,
-and reveals itself with great power. He has not, indeed, that sure
-perception of the ridiculous which leads Cervantes, as if by instinct,
-to the exact measure of satirical retribution; but he perceives quickly
-and strongly; and though he often errs, from the exaggeration and
-coarseness to which he so much tended, yet, even in the passages where
-these faults most occur, we often find touches of a solemn and tender
-beauty, that show he had higher powers and better qualities than his
-extraordinary wit, and add to the effect of the whole, though without
-reconciling us to the broad and gross farce that is too often mingled
-with his satire.[494]
-
- [493] Obras, Tom. VII. p. 289.
-
- [494] A violent attack was made on Quevedo, ten years before his
- death, in a volume entitled “El Tribunal de la Justa Venganza,”
- printed at Valencia, 1635, 12mo, pp. 294, and said to be written
- by the Licenciado Arnaldo Franco-Furt; probably a pseudonyme. It
- is thrown into the form of a trial, before regular judges, of the
- satirical works of Quevedo then published; and, except when the
- religious prejudices of the author prevail over his judgment,
- is not more severe than Quevedo’s license merited. No honor,
- however, is done to his genius or his wit; and personal malice
- seems apparent in many parts of it.
-
- In 1794, Sancha printed, at Madrid, a translation of Anacreon,
- with notes by Quevedo, making 160 pages, but not numbering them
- as a part of the eleventh volume, 8vo, of Quevedo’s Works, which
- he completed that year. They are more in the terse and classical
- manner of the Bachiller de la Torre than the same number of pages
- anywhere among Quevedo’s acknowledged works; but the translation
- is not very strict, and the spirit of the original is not so well
- caught as it is by Estévan Manuel de Villegas, whose “Eróticas”
- will be noticed hereafter. The version of Quevedo is dedicated to
- the Duke of Ossuna, his patron, Madrid, 1st April, 1609. Villegas
- did not publish till 1617; but it is not likely that he knew any
- thing of the labors of Quevedo.
-
-
-
-
-CHAPTER XX.
-
-THE DRAMA.--MADRID AND ITS THEATRES.--DAMIAN DE VEGAS.--FRANCISCO
-DE TARREGA.--GASPAR DE AGUILAR.--GUILLEN DE CASTRO.--LUIS VÉLEZ DE
-GUEVARA.--JUAN PEREZ DE MONTALVAN.
-
-
-The want of a great capital, as a common centre for letters and
-literary men, was long felt in Spain. Until the time of Ferdinand and
-Isabella, the country, broken into separate kingdoms and occupied
-by continual conflicts with a hated enemy, had no leisure for the
-projects that belong to a period of peace; and even later, when there
-was tranquillity at home, the foreign wars and engrossing interests of
-Charles the Fifth in Italy, Germany, and the Netherlands led him so
-much abroad, that there was still little tendency to settle the rival
-claims of the great cities; and the court resided occasionally in each
-of them, as it had from the time of Saint Ferdinand. But already it
-was plain that the preponderance which for a time had been enjoyed
-by Seville was gone. Castile had prevailed in this, as it had in the
-greater contest for giving a language to the country; and Madrid, which
-had been a favorite residence of the Emperor, because he thought its
-climate dealt gently with his infirmities, began, from 1560, under the
-arrangements of Philip the Second, to be regarded as the real capital
-of the whole monarchy.[495]
-
- [495] Quintana, Historia de Madrid, 1630, folio, Lib. III., c.
- 24-26. Cabrera, Historia de Felipe II., Madrid, 1619, folio, Lib.
- V., c. 9; where he says Charles V. had intended to make Madrid
- his capital.
-
-On no department of Spanish literature did this circumstance produce
-so considerable an influence as it did on the drama. In 1583, the
-foundations for the two regular theatres that have continued such
-ever since were already laid; and from about 1590, Lope de Vega, if
-not the absolute monarch of the stage that Cervantes describes him
-to have been, was, at least, its controlling spirit. The natural
-consequences followed. Under the influence of the nobility, who
-thronged to the royal residence, and led by the example of one of the
-most popular writers and men that ever lived, the Spanish theatre
-rose like an exhalation; and a school of poets--many of whom had
-hastened from Seville, Valencia, and other parts of the country, and
-thus extinguished the hopes of an independent drama in the cities
-they deserted--was collected around him in the new capital, until the
-dramatic writers of Madrid became suddenly more numerous, and in many
-respects more remarkable, than any other similar body of poets in
-modern times.
-
-The period of this transition of the drama is well marked by a single
-provincial play, the “Comedia Jacobina,” printed at Toledo in 1590,
-but written, as its author intimates, some years earlier. It was the
-work of Damian de Vegas, an ecclesiastic of that city, and is on the
-subject of the blessing of Jacob by Isaac. Its structure is simple, and
-its action direct and unembarrassed. As it is religious throughout,
-it belongs, in this respect, to the elder school of the drama; but,
-on the other hand, as it is divided into three acts, has a prologue
-and epilogue, a chorus, and much lyrical poetry in various measures,
-including the _terza rima_ and blank verse, it is not unlike what was
-attempted about the same time, on the secular stage, by Cervantes and
-Argensola. Though uninteresting in its plot, and dry and hard in its
-versification, it is not wholly without poetical merit; but we have no
-proof that it ever was acted in Madrid, or, indeed, that it was known
-on the stage beyond the limits of Toledo; a city to which its author
-was much attached, and where he seems always to have lived.[496]
-
- [496] The “Comedia Jacobina” is found in a curious and rare
- volume of religious poetry, entitled “Libro de Poesía,
- Christiana, Moral, y Divina,” por el Doctor Frey Damian de
- Vegas (Toledo, 1590, 12mo, ff. 503). It contains a poem on
- the Immaculate Conception, long the turning-point of Spanish
- orthodoxy; a colloquy between the Soul, the Will, and the
- Understanding, which may have been represented; and a great
- amount of religious poetry, both lyric and didactic, much of it
- in the old Spanish measures, and much in the Italian, but none
- better than the mass of poor verse on such subjects then in favor.
-
-Whether Francisco de Tarrega, who can be traced from 1591 to 1608, was
-one of those who early came from Valencia to Madrid as writers for the
-theatre is uncertain. But we have proof that he was a canon of the
-cathedral in the first-named city, and yet was well known in the new
-capital, where his plays were acted and printed.[497] One of them is
-important, because it shows the modes of representation in his time,
-as well as the peculiarities of his own drama. It begins with a _loa_,
-which in this case is truly a compliment, as its name implies; but
-it is, at the same time, a witty and quaint ballad in praise of ugly
-women. Then comes what is called a “Dance at Leganitos,”--a popular
-resort in the suburbs of Madrid, which here gives its name to a rude
-farce founded on a contest in the open street between two lackeys.[498]
-
- [497] It is ascertained that the Canon Tarrega lived at Valencia
- in 1591, and wrote eleven plays, two of which are known only by
- their titles. The rest were printed at Madrid in 1614, and again
- in 1616. Cervantes praises him in the Preface to his Comedias,
- 1615, among the early followers of Lope, for his _discrecion é
- inumerables conceptos_. It is evident from the notice of the
- “Enemiga Favorable,” by the wise canon in Don Quixote, that it
- was then regarded as the best of its author’s plays, as it has
- been ever since. Rodriguez, Biblioteca Valentina, Valencia, 1747,
- folio, p. 146. Ximeno, Escritores de Valencia, Valencia, 1747,
- Tom. I. p. 240. Fuster, Biblioteca Valentina, Valencia, 1827,
- folio, Tom. I. p. 310. Don Quixote, Parte I., c. 48.
-
- [498] This farce, much like an _entremes_ or _saynete_ of modern
- times, is a quarrel between two lackeys for a damsel of their
- own condition, which ends with one of them being half drowned by
- the other in a public fountain. It winds up with a ballad older
- than itself; for it alludes to a street as being about to be
- constructed through Leganitos, while one of the personages in
- the farce speaks of the street as already there. The fountain is
- appropriately introduced, for Leganitos was famous for it. (See
- Cervantes, Ilustre Fregona, and D. Quixote, Parte II., c. 22,
- with the note of Pellicer.) Such little circumstances abound in
- the popular portions of the old Spanish drama, and added much to
- its effect at the time it appeared.
-
-After the audience have thus been put in good-humor, we have the
-principal play, called “The Well-disposed Enemy”; a wild, but not
-uninteresting, heroic drama, of which the scene is laid at the court
-of Naples, and the plot turns on the jealousy of the Neapolitan king
-and queen. Some attempt is made to compress the action within probable
-limits of time and space; but the character of Laura--at first in
-love with the king and exciting him to poison the queen, and at last
-coming out in disguise as an armed champion to defend the same queen
-when she is in danger of being put to death on a false accusation of
-infidelity--destroys all regularity of movement, and is a blemish that
-extends through the whole piece. Parts of it, however, are spirited,
-like the opening,--a scene full of life and nature,--where the court
-rush in from a bull-fight, that had been suddenly broken up by the
-personal danger of the king; and parts of it are poetical, like
-the first interview between Laura and Belisardo, whom she finally
-marries.[499] But the impression left by the whole is, that, though the
-path opened by Lope de Vega is the one that is followed, it is followed
-with footsteps ill-assured and a somewhat uncertain purpose.
-
- [499] The “Enemiga Favorable” is divided into three _jornadas_
- called _actos_, and shows otherwise that it was constructed on
- the model of Lope’s dramas. But Tarrega wrote also at least one
- religious play, “The Foundation of the Order of Mercy.” It is the
- story of a great robber who becomes a great saint, and may have
- suggested to Calderon his “Devocion de la Cruz.”
-
-Gaspar de Aguilar was, as Lope tells us, the rival of Tarrega.[500]
-He was secretary to the Viscount Chelva, and afterwards major-domo to
-the Duke of Gandia, one of the most prominent noblemen at the court of
-Philip the Third. But an allegorical poem which Aguilar wrote, in honor
-of his last patron’s marriage, found so little favor, that its unhappy
-author, discouraged and repulsed, died of mortification. He lived, as
-Tarrega probably did, both in Valencia and in Madrid, and wrote several
-minor poems, besides one of some length on the expulsion of the Moors
-from Spain, which was printed in 1610. The last date we have relating
-to his unfortunate career is 1623.
-
- [500] Laurel de Apolo, (Madrid, 1630, 4to, f. 21), where Lope
- says, speaking of Tarrega, “Gaspar Aguilar _competia_ con él en
- la dramática poesía.”
-
-Of the nine or ten plays he published, only two can claim our notice.
-The first is “The Merchant Lover,” praised by Cervantes, who, like
-Lope de Vega, mentions Aguilar more than once with respect. It is the
-story of a rich merchant, who pretends to have lost his fortune in
-order to see whether either of two ladies to whose favor he aspires
-loved him for his own sake rather than for that of his money; and he
-finally marries the one who, on this hard trial, proves herself to be
-disinterested. It is preceded by a _prólogo_, or _loa_, which in this
-case is a mere jesting tale; and it ends with six stanzas, sung for the
-amusement of the audience, about a man who, having tried unsuccessfully
-many vocations, and, among the rest, those of fencing-master, poet,
-actor, and tapster, threatens, in despair, to enlist for the wars.
-Neither the beginning nor the end, therefore, has any thing to do with
-the subject of the play itself, which is written in a spirited style,
-but sometimes shows bad taste and extravagance, and sometimes runs into
-conceits.
-
-One character is happily hit,--that of the lady who loses the rich
-merchant by her selfishness. When he first tells her of his pretended
-loss of fortune, and seems to bear it with courage and equanimity, she
-goes out saying,--
-
- Heaven save me from a husband such as this,
- Who finds himself so easily consoled!
- Why, he would be as gay, if it were _me_
- That he had lost, and not his money!
-
-And again, in the second act, where she finally rejects him, she says,
-in the same jesting spirit,--
-
- Would you, Sir, see that you are not a man,--
- Since all that ever made you one is gone,--
- (The figure that remains availing but
- To bear the empty name that marked you once),--
- Go and proclaim aloud your loss, my friend,
- And then inquire of your own memory
- What has become of you, and where you are;
- And you will learn, at once, that you are not
- The man to whom I lately gave my heart.[501]
-
- [501]
- Dios me guarde de hombre
- Que tan pronto se consuela,
- Que lo mismo hará de mí.
-
- Mercader Amante, Jorn. I.
-
- Quieres ver que no eres hombre,
- Pues el ser tuyo has perdido;
- Y que de aquello que has sido,
- No te queda sino el nombre?
- Haz luego un alarde aquí
- De tu perdida notoria;
- Toma cuenta á tu memoria;
- Pide á tí mismo por tí,
- Verás que no eres aquel
- A quien dí mi corazon.
-
- Ibid., Jorn. II.
-
-What, perhaps, is most remarkable about this drama is, that the unity
-of place is observed, and possibly the unity of time; a circumstance
-which shows that the freedom of the Spanish stage from such restraints
-was not yet universally acknowledged.
-
-Quite different from this, however, is “The Unforeseen Fortune”; a
-play which, if it have only one action, has one whose scene is laid at
-Saragossa, at Valencia, and along the road between these two cities,
-while the events it relates fill up several years. The hero, just at
-the moment he is married by proxy in Valencia, is accidentally injured
-in the streets of Saragossa, and carried into the house of a stranger,
-where he falls in love with the fair sister of the owner, and is
-threatened with instant death by her brother, if he does not marry her.
-He yields to the threat. They are married and set out for Valencia.
-On the way, he confesses his unhappy position to his bride, and very
-coolly proposes to adjust all his difficulties by putting her to death.
-From this, however, he is turned aside, and they arrive in Valencia,
-where she serves him, from blind affection, as a voluntary slave; even
-taking care of a child that is borne to him by his Valencian wife.
-
-Other absurdities follow. At last, she is driven to declare publicly
-who she is. Her ungrateful husband then attempts to kill her, and
-thinks he has succeeded. He is arrested for the supposed murder; but at
-the same instant her brother arrives, and claims his right to single
-combat with the offender. Nobody will serve as the base seducer’s
-second. At the last moment, the injured lady herself, supposed till
-then to be dead, appears in the lists, disguised in complete armour,
-not to protect her guilty husband, but to vindicate her own honor and
-prowess. Ferdinand, the king, who presides over the combat, interferes;
-and the strange show ends by her marriage to a former lover, who
-has hardly been seen at all on the stage,--a truly “Unforeseen
-Fortune,”--which gives its name to the ill-constructed drama.
-
-The poetry, though not absolutely good, is better than the action. It
-is generally in flowing _quintillas_, or stanzas of five short lines
-each, but not without long portions in the old ballad-measure. The
-scene of an entertainment on the sea-shore near Valencia, where all
-the parties meet for the first time, is good. So are portions of the
-last act. But, in general, the whole play abounds in conceits and puns,
-and is poor. It opens with a _loa_, whose object is to assert the
-universal empire of man; and it ends with an address to the audience
-from King Ferdinand, in which he declares that nothing can give him so
-much pleasure as the settlement of all these troubles of the lovers,
-except the conquest of Granada. Both are grotesquely inappropriate.[502]
-
- [502] The accounts of Aguilar are found in Rodriguez, pp. 148,
- 149, and in Ximeno, Tom. I. p. 255, who, as is often the case,
- has done little but arrange in better order the materials
- collected by Rodriguez. Aguilar’s nine plays are in collections
- printed at Valencia in 1614 and 1616, mingled with the plays
- of other poets. A copy of the “Suerte sin Esperanza” which I
- possess, without date or paging, seems older.
-
-Better known than either of the last authors is another Valencian poet,
-Guillen de Castro, who, like them, was respected at home, but sought
-his fortunes in the capital. He was born of a noble family, in 1567,
-and seems to have been early distinguished, in his native city, as a
-man of letters; for, in 1591, he was a member of the _Nocturnos_, one
-of the most successful of the fantastic associations established in
-Spain, in imitation of the _Academias_ that had been for some time
-fashionable in Italy. His literary tendencies were further cultivated
-at the meetings of this society, where he found among his associates
-Tarrega, Aguilar, and Artieda.[503]
-
- [503] In the note of Cerdá y Rico to the “Diana” of Gil Polo,
- 1802, pp. 515-519, is an account of this Academy, and a list of
- its members.
-
-His life, however, was not wholly devoted to letters. At one time,
-he was a captain of cavalry; at another, he stood in such favor with
-Benavente, the munificent viceroy of Naples, that he had a place
-of consequence intrusted to his government; and at Madrid he was
-so well received, that the Duke of Ossuna gave him an annuity of
-nearly a thousand crowns, to which the reigning favorite, the Count
-Duke Olivares, added a royal pension. But his unequal humor, his
-discontented spirit, and his hard obstinacy ruined his fortunes, and
-he was soon obliged to write for a living. Cervantes speaks of him,
-in 1615, as among the popular authors for the theatre, and in 1620
-he assisted Lope at the festival of the canonization of San Isidro,
-wrote several of the pieces that were exhibited, and gained one of the
-prizes. Six years later, he was still earning a painful subsistence as
-a dramatic writer; and in 1631 he died so poor, that he was buried by
-charity.[504]
-
- [504] Rodriguez, p. 177; Ximeno, Tom. I. p. 305; Fuster, Tom. I.
- p. 235. The last is important on this subject.
-
-Very few of his works have been published, except his plays. Of these
-we have twenty-seven or twenty-eight, printed between 1614 and 1625.
-They belong decidedly to the school of Lope, between whom and Guillen
-de Castro there was a friendship, which can be traced back, by the
-Dedication of one of Lope’s plays and by several passages in his
-miscellaneous works, to the period of Lope’s exile to Valencia; while,
-on the side of Guillen de Castro, a similar testimony is borne to the
-same kindly regard by a volume of his own plays addressed to Marcela,
-Lope’s favorite daughter.
-
-The marks of Guillen de Castro’s personal condition, and of the age in
-which he lived and wrote, are no less distinct in his dramas than the
-marks of his poetical allegiance. His “Mismatches in Valencia” seems as
-if its story might have been constructed out of facts within the poet’s
-own knowledge. It is a series of love intrigues, like those in Lope’s
-plays, and ends with the dissolution of two marriages by the influence
-of a lady, who, disguised as a page, lives in the same house with
-her lover and his wife, but whose machinations are at last exposed,
-and she herself driven to the usual resort of entering a convent. His
-“Don Quixote,” on the other hand, is taken from the First Part of
-Cervantes’s romance, then as fresh as any Valencian tale. The loves of
-Dorothea and Fernando, and the madness of Cardenio, form the materials
-for its principal plot; and the _dénouement_ is the transportation of
-the knight, in a cage, to his own house, by the curate and barber,
-just as he is carried home by them in the romance;--parts of the story
-being slightly altered to give it a more dramatic turn, though the
-language of the original fiction is often retained, and the obligations
-to it are fully recognized. Both of these dramas are written chiefly
-in the old _redondillas_, with a careful versification; but there is
-little poetical invention in either of them, and the first act of the
-“Mismatches in Valencia” is disfigured by a game of wits, fashionable,
-no doubt, in society at the time, but one that gives occasion, in the
-play, to nothing but a series of poor tricks and puns.[505]
-
- [505] Both these plays are in the first volume of his Comedias,
- printed in 1614; but I have the Don Quixote in a separate
- pamphlet, without paging or date, and with rude wood-cuts, such
- as belong to the oldest Spanish publications of the sort. The
- first time Don Quixote appears in it, the stage direction is,
- “Enter Don Quixote on Rozinante, dressed as he is described in
- his book.” The _redondillas_ in this drama, regarded as mere
- verses, are excellent; e. g. Cardenio’s lamentations at the end
- of the first act:--
-
- Donde me llevan los pies
- Sin la vida? El seso pierdo;
- Pero como seré cuerdo
- Si fué traydor el Marques?
-
- Que cordura, que concierto,
- Tendré yo, si estoy sin mí?
- Sin ser, sin alma y sin tí?
- Ay, Lucinda, que me has muerto!--
-
- and so on. Guerin de Bouscal, one of a considerable number of
- French dramatists (see Puybusque, Tom. II. p. 441) who resorted
- freely to Spanish sources between 1630 and 1650, brought this
- drama of Guillen on the French stage in 1638.
-
-Very unlike them, though no less characteristic of the times, is
-his “Mercy and Justice”; the shocking story of a prince of Hungary
-condemned to death by his father for the most atrocious crimes, but
-rescued from punishment by the multitude, because his loyalty has
-survived the wreck of all his other principles, and led him to refuse
-the throne offered to him by rebellion. It is written in a greater
-variety of measures than either of the dramas just mentioned, and shows
-more freedom of style and movement; relying chiefly for success on the
-story, and on that sense of loyalty which, though originally a great
-virtue in the relations of the Spanish kings and their people, was now
-become so exaggerated, that it was undermining much of what was most
-valuable in the national character.[506]
-
- [506] It is in the second volume of Guillen’s plays; but it is
- also in the “Flor de las Mejores Doce Comedias,” etc., Madrid,
- 1652.
-
-“Santa Bárbara, or the Mountain Miracle and Heaven’s Martyr,” belongs,
-again, to another division of the popular drama as settled by Lope de
-Vega. It is one of those plays where human and Divine love, in tones
-too much resembling each other, are exhibited in their strongest
-light, and, like the rest of its class, was no doubt a result of the
-severe legislation in relation to the theatre at that period, and of
-the influence of the clergy on which that legislation was founded. The
-scene is laid in Nicomedia, in the third century, when it was still a
-crime to profess Christianity; and the story is that of Saint Barbara,
-according to the legend that represents her to have been a contemporary
-of Origen, who, in fact, appears on the stage as one of the principal
-personages. At the opening of the drama, the heroine declares that she
-is already, in her heart, attached to the new sect; and at the end, she
-is its triumphant martyr, carrying with her, in a public profession of
-its faith, not only her lover, but all the leading men of her native
-city.
-
-One of the scenes of this play is particularly in the spirit and faith
-of the age when it was written; and was afterwards imitated by Calderon
-in his “Wonder-working Magician.” The lady is represented as confined
-by her father in a tower, where, in solitude, she gives herself up
-to Christian meditations. Suddenly the arch-enemy of the human race
-presents himself before her, in the dress of a fashionable Spanish
-gallant. He gives an account of his adventures in a fanciful allegory,
-but does not so effectually conceal the truth that she fails to suspect
-who he is. In the mean time, her father and her lover enter. To her
-father the mysterious gallant is quite invisible, but he is plainly
-seen by the lover, whose jealousy is thus excited to the highest
-degree; and the first act ends with the confusion and reproaches which
-such a state of things necessarily brings on, and with the persuasion
-of the father that the lover may be fit for a mad-house, but would make
-a very poor husband for his gentle daughter.[507]
-
- [507] This _comedia de santo_ does not appear in the collection
- of Guillen’s plays; but my copy of it (Madrid, 1729) attributes
- it to him, and so does the Catalogue of Huerta; besides which,
- the internal evidence from its versification and manner is strong
- for its genuineness. The passages in which the lady speaks of
- Christ as her lover and spouse are, like all such passages in the
- old Spanish drama, offensive to Protestant ears.
-
-The most important of the plays of Guillen de Castro are two which he
-wrote on the subject of Rodrigo the Cid,--“Las Mocedades del Cid,”
-The Youth, or Youthful Adventures, of the Cid;--both founded on the
-old ballads of the country, which, as we know from Santos, as well as
-in other ways, continued long after the time of Castro to be sung in
-the streets.[508] The first of these two dramas embraces the earlier
-portion of the hero’s life. It opens with a solemn scene of his arming
-as a knight, and with the insult immediately afterwards offered to
-his aged father at the royal council-board; and then goes on with the
-trial of the spirit and courage of Rodrigo, and the death of the proud
-Count Lozano, who had outraged the venerable old man by a blow on the
-cheek;--all according to the traditions in the old chronicles.
-
- [508] Fr. Santos, “El Verdad en el Potro, y el Cid resuscitado,”
- (Madrid, 1686, 12mo), contains (pp. 9, 10, 51, 106, etc.) ballads
- on the Cid, as he says they were _then_ sung in the streets by
- the blind beggars. The same or similar statements are made by
- Sarmiento, nearly a century later.
-
-Now, however, comes the dramatic part of the action, which was so
-happily invented by Guillen de Castro. Ximena, the daughter of Count
-Lozano, is represented in the drama as already attached to the young
-knight; and a contest, therefore, arises between her sense of what she
-owes to the memory of her father and what she may yield to her own
-affection; a contest that continues through the whole of the play,
-and constitutes its chief interest. She comes, indeed, at once to the
-king, full of a passionate grief, that struggles with success, for a
-moment, against the dictates of her heart, and claims the punishment
-of her lover according to the ancient laws of the realm. He escapes,
-however, in consequence of the prodigious victories he gains over the
-Moors, who, at the moment when these events occurred, were assaulting
-the city. Subsequently, by the contrivance of false news of the Cid’s
-death, a confession of her love is extorted from her; and at last her
-full consent to marry him is obtained, partly by Divine intimations,
-and partly by the natural progress of her admiration and attachment
-during a series of exploits achieved in her honor and in defence of her
-king and country.
-
-This drama of Guillen de Castro has become better known throughout
-Europe than any other of his works; not only because it is the best of
-them all, but because Corneille, who was his contemporary, made it
-the basis of his own brilliant tragedy of “The Cid”; a drama which did
-more than any other to determine for two centuries the character of the
-theatre all over the continent of Europe. But though Corneille--not
-unmindful of the angry discussions carried on about the unities, under
-the influence of Cardinal Richelieu--has made alterations in the action
-of his play, which are fortunate and judicious, still he has relied,
-for its main interest, on that contest between the duties and the
-affections of the heroine which was first imagined by Guillen de Castro.
-
-Nor has he shown in this exhibition more spirit or power than his
-Spanish predecessor. Indeed, sometimes he has fallen into considerable
-errors, which are wholly his own. By compressing the time of the action
-within twenty-four hours, instead of suffering it to extend through
-many months, as it does in the original, he is guilty of the absurdity
-of overcoming Ximena’s natural feelings in relation to the person who
-had killed her father, while her father’s dead body is still before her
-eyes. By changing the scene of the quarrel, which in Guillen occurs
-in presence of the king, he has made it less grave and natural. By a
-mistake in chronology, he establishes the Spanish court at Seville
-two centuries before that city was wrested from the Moors. And by
-a general straitening of the action within the conventional limits
-which were then beginning to bind down the French stage, he has, it
-is true, avoided the extravagance of introducing, as Guillen does,
-so incongruous an episode out of the old ballads as the miracle of
-Saint Lazarus; but he has hindered the free and easy movement of the
-incidents, and diminished their general effect.
-
-Guillen, on the contrary, by taking the traditions of his country just
-as he found them, instantly conciliated the good-will of his audience,
-and at the same time imparted the freshness of the old ballad spirit
-to his action, and gave to it throughout a strong national air and
-coloring. Thus, the scene in the royal council, where the father of
-the Cid is struck by the haughty Count Lozano, several of the scenes
-between the Cid and Ximena, and several between both of them and the
-king, are managed with great dramatic skill and a genuine poetical
-fervor.
-
-The following passage, where the Cid’s father is waiting for him in the
-evening twilight at the place appointed for their meeting after the
-duel, is as characteristic, if not as striking, as any in the drama,
-and is superior to the corresponding passage in the French play, which
-occurs in the fifth and sixth scenes of the third act.
-
- The timid ewe bleats not so mournfully,
- Its shepherd lost, nor cries the angry lion
- With such a fierceness for its stolen young,
- As I for Roderic.--My son! my son!
- Each shade I pass, amid the closing night,
- Seems still to wear thy form and mock my arms!
- O, why, why comes he not? I gave the sign,--
- I marked the spot,--and yet he is not here!
- Has he neglected? Can he disobey?
- It may not be! A thousand terrors seize me.
- Perhaps some injury or accident
- Has made him turn aside his hastening step;--
- Perhaps he may be slain, or hurt, or seized.
- The very thought freezes my breaking heart.
- O holy Heaven, how many ways for fear
- Can grief find out!--But hark! What do I hear?
- Is it his footstep? Can it be? O, no!
- I am not worthy such a happiness!
- ’T is but the echo of my grief I hear.--
- But hark again! Methinks there comes a gallop
- On the flinty stones. He springs from off his steed!
- Is there such happiness vouchsafed to me?
- Is it my son?
-
- _The Cid._ My father?
-
- _The Father._ May I truly
- Trust myself, my child? O, am I, am I, then,
- Once more within thine arms? Then let me thus
- Compose myself, that I may honor thee
- As greatly as thou hast deserved. But why
- Hast thou delayed? And yet, since thou art here,
- Why should I weary thee with questioning?--
- O, bravely hast thou borne thyself, my son;
- Hast bravely stood the proof; hast vindicated well
- Mine ancient name and strength; and well hast paid
- The debt of life which thou receivedst from me.
- Come near to me, my son. Touch the white hairs
- Whose honor thou hast saved from infamy,
- And kiss, in love, the cheek whose stain thy valor
- Hath in blood washed out.--My son! my son!
- The pride within my soul is humbled now,
- And bows before the power that has preserved
- From shame the race so many kings have owned
- And honored.[509]
-
- [509]
-
- _Diego._ No la ovejuela su pastor perdido,
- Ni el leon que sus hijos le han quitado,
- Balo quejosa, ni bramo ofendido,
- Como yo por Rodrigo. Ay, hijo amado!
- Voy abrazando sombras descompuesto
- Entre la oscura noche que ha cerrado.
- Díle la seña, y señaléle el puesto,
- Donde acudiese, en sucediendo el caso.
- Si me habrá sido inobediente en esto?
- Pero no puede ser; mil penas paso!
- Algun inconveniente le habrá hecho,
- Mudando la opinion, torcer el paso.
- Que helada sangre me rebienta el pecho!
- Si es muerto, herido, ó preso? Ay, Cielo santo!
- Y quantas cosas de pesar sospecho!
- Que siento? es él? mas no meresco tanto.
- Será que corresponden á mis males
- Los ecos de mi voz y de mi llanto.
- Pero entre aquellos secos pedregales
- Vuelvo á oir el galope de un caballo.
- De él se apea Rodrigo! hay dichas tales?
-
- _Sale Rodrigo._
-
- Hijo?
-
- _Cid._ Padre?
-
- _Diego._ Es posible que me hallo
- Entre tus brazos? Hijo, aliento tomo
- Para en tus alabanzas empleallo.
- Como tardaste tanto? pues de plomo
- Te puso mi deseo; y pues veniste,
- No he de cansarte pregando el como.
- Bravamente probaste! bien lo hiciste!
- Bien mis pasados brios imitaste!
- Bien me pagaste el ser que me debiste!
- Toca las blancas canas que me honraste,
- Llega la tierna boca á la mexilla
- Donde la mancha de mi honor quitaste!
- Soberbia el alma á tu valor se humilla,
- Como conservador de la nobleza,
- Que ha honrado tantos Reyes en Castilla.
-
- Mocedades del Cid, Primera Parte, Jorn. II.
-
-The Second Part, which gives the adventures of the siege of Zamora, the
-assassination of King Sancho beneath its walls, and the defiance and
-duels that were the consequence, is not equal in merit to the First
-Part. Portions of it, such as some of the circumstances attending the
-death of the king, are quite incapable of dramatic representation, so
-gross and revolting are they; but even here, as well as in the more
-fortunate passages, Guillen has faithfully followed the popular belief
-concerning the heroic age he represents, just as it had come down to
-him, and has thus given to his scenes a life and reality that could
-hardly have been given by any thing else.
-
-Indeed, it is a great charm of this drama, that the popular traditions
-everywhere break through so picturesquely, imparting to it their
-peculiar tone and character. Thus, the insult offered to old Laynez in
-the council; the complaints of Ximena to the king on the death of her
-father, and the conduct of the Cid to herself; the story of the Leper;
-the base treason of Bellido Dolfos; the reproaches of Queen Urraca from
-the walls of the beleaguered city, and the defiance and duels that
-follow,[510]--all are taken from the old ballads; often in their very
-words, and generally in their fresh spirit and with their picture-like
-details. The effect must have been great on a Castilian audience,
-always sensible to the power of the old popular poetry, and always
-stirred as with a battle-cry when the achievements of their earlier
-national heroes were recalled to them.[511]
-
- [510] This impeachment of the honor of the whole city of Zamora,
- for having harboured the murderer of King Sancho, fills a large
- place in the “Crónica General,” (Parte IV.), in the “Crónica
- del Cid,” and in the old ballads, and is called _El Reto de
- Zamora_,--a form of challenge preserved in this play of Guillen,
- and recognized as a legal form so far back as the Partida VII.,
- Tít. III., “De los Rieptos.”
-
- [511] The plays of Guillen on the Cid have often been reprinted,
- though hardly one of his other dramas has been. Voltaire, in
- his Preface to Corneille’s Cid, says Corneille took his hints
- from Diamante. But the reverse is the case. Diamante wrote after
- Corneille, and was indebted to him largely, as we shall see
- hereafter. Lord Holland’s Life of Guillen, already referred to,
- _ante_, p. 121, is interesting, though imperfect.
-
-In his other dramas we find traces of the same principles and the
-same habits of theatrical composition that we have seen in those we
-have already noticed. The “Impertinent Curiosity” is taken from the
-tale which Cervantes originally printed in the First Part of his Don
-Quixote. The “Count Alarcos,” and the “Count d’ Irlos,” are founded
-on the fine old ballads that bear these names. And the “Wonders of
-Babylon” is a religious play, in which the story of Susanna and
-the Elders fills a space somewhat too large, and in which King
-Nebuchadnezzar is introduced eating grass, like the beasts of the
-field.[512] But everywhere there is shown a desire to satisfy the
-demands of the national taste; and everywhere it is plain Guillen is
-a follower of Lope de Vega, and is distinguished from his rivals more
-by the sweetness of his versification than by any more prominent or
-original attribute.
-
- [512] “Las Maravillas de Babilonia” is not in Guillen’s collected
- dramas, and is not mentioned by Rodriguez or Fuster. But it is in
- a volume entitled “Flor de las Mejores Doce Comedias,” Madrid,
- 1652, 4to.
-
-Another of the early followers of Lope de Vega, and one recognized as
-such at the time by Cervantes, is Luis Vélez de Guevara. He was born at
-Ecija in Andalusia, in 1570, but seems to have lived almost entirely
-at Madrid, where he died in 1644. Twelve years before his death, he is
-said, on good authority, to have written already four hundred pieces
-for the theatre; and as neither the public favor nor that of the court
-seems to have deserted him during the rest of his long life, we may
-feel assured that he was one of the most successful authors of his
-time.[513]
-
- [513] Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 68, and Montalvan, Para
- Todos, in his catalogue of authors who wrote for the stage when
- (in 1632) that catalogue was made out. Guevara will be noticed
- again as the author of the “Diablo Cojuelo.”
-
-His plays, however, were never collected for publication, and few of
-them have come down to us. One of those that have been preserved is
-fortunately one of the best, if we are to judge of its relative rank
-by the sensation it produced on its first appearance, or by the hold
-it has since maintained on the national regard. Its subject is taken
-from a well-known passage in the history of Sancho the Brave, when,
-in 1293, the city of Tarifa, near Gibraltar, was besieged by that
-king’s rebellious brother, Don John, at the head of a Moorish army,
-and defended by Alonso Perez, chief of the great house of the Guzmans.
-“And,” says the old Chronicle, “right well did he defend it. But the
-Infante Don John had with him a young son of Alonso Perez, and sent and
-warned him that he must either surrender that city, or else he would
-put to death this child whom he had with him. And Don Alonso Perez
-answered, that he held that city for the king, and that he could not
-give it up; but that as for the death of his child, he would give him a
-dagger wherewith to slay him; and so saying, he cast down a dagger from
-the rampart in defiance, and added that it would be better he should
-kill this son and yet five others, if he had them, than that he should
-himself basely yield up a city of the king, his lord, for which he had
-done homage. And the Infante Don John, in great fury, caused that child
-to be put to death before him. But neither with all this could he take
-the city.”[514]
-
- [514] Crónica de D. Sancho el Bravo, Valladolid, 1554, folio, f.
- 76.
-
-Other accounts add to this atrocious story, that, after casting down
-his dagger, Alonso Perez, smothering his grief, sat down to his
-noon-day meal with his wife, and that, his people on the walls of the
-city witnessing the death of the innocent child and bursting forth into
-cries of horror and indignation, he rushed out, but, having heard what
-was the cause of the disturbance, returned quietly again to the table,
-saying only, “I thought, from their outcry, that the Moors had made
-their way into the city.”[515]
-
- [515] Quintana, Vidas de Españoles Célebres, Tom. I., Madrid,
- 1807, 12mo, p. 51, and the corresponding passage in the play.
- Martinez de la Rosa, in his “Isabel de Solís,” describing a real
- or an imaginary picture of the death of the young Guzman, gives a
- tender turn to the father’s conduct; but the hard old chronicle
- is more likely to tell the truth, and the play follows it.
-
-For thus sacrificing his other duties to his loyalty, in a way so well
-fitted to excite the imagination of the age in which he lived, Guzman
-received an appropriate addition to his armorial bearings, still seen
-in the escutcheon of his family, and the surname of “El Bueno,”--the
-Good, or the Faithful,--a title rarely forgotten in Spanish history,
-whenever he is mentioned.
-
-This is the subject, and, in fact, the substance, of Guevara’s play,
-“Mas pesa el Rey que la Sangre,” or King before Kin. A good deal of
-skill, however, is shown in putting it into a dramatic form. Thus,
-King Sancho, at the opening, is represented as treating his great
-vassal, Perez de Guzman, with harshness and injustice, in order that
-the faithful devotion of the vassal, at the end of the drama, may be
-brought out with so much the more brilliant effect. And again, the
-scene in which Guzman goes from the king in anger, but with perfect
-submission to the royal authority; the scene between the father and the
-son, in which they mutually sustain each other, by the persuasions of
-duty and honor, to submit to any thing rather than give up the city;
-and the closing scene, in which, after the siege has been abandoned,
-Guzman offers the dead body of his child as a proof of his fidelity and
-obedience to an unjust sovereign,--are worthy of a place in the best of
-the earlier English tragedies, and not unlike some passages in Greene
-and Webster. But it was as an expression of boundless loyalty--that
-great virtue of the heroic times of Spain--that this drama won
-universal admiration, and so became of consequence, not only in the
-history of the national stage, but as an illustration of the national
-character. Regarded in each of these points of view, it is one of the
-most striking and solemn exhibitions of the modern theatre.[516]
-
- [516] The copy I use of this play was printed in 1745. Like most
- of the other published dramas of Guevara, it has a good deal of
- bombast, and some _Gongorism_. But a lofty tone runs through it,
- that always found an echo in the Spanish character.
-
-In most of his other plays, Guevara deviated less from the beaten track
-than he did in this deep tragedy. “The Diana of the Mountains,” for
-instance, is a poetical picture of the loyalty, dignity, and passionate
-force of character of the lower classes of the Spanish people, set
-forth in the person of a bold and independent peasant, who marries
-the beauty of his mountain region, but has the misfortune immediately
-afterwards to find her pursued by the love of a man of rank, from whose
-designs she is rescued by the frank and manly appeal of her husband to
-Queen Isabella, the royal mistress of the offender.[517] “The Potter
-of Ocaña,” too, which, like the last, is an intriguing drama, is quite
-within the limits of its class;--and so is “Empire after Death,” a
-tragedy full of a melancholy, idyl-like softness, which well harmonizes
-with the fate of Inez de Castro, on whose sad story it is founded.
-
- [517] The “Luna de la Sierra” is the first play in the “Flor de
- las Mejores Doce Comedias,” 1652.
-
-In Guevara’s religious dramas we have, as usual, the disturbing element
-of love adventures, mingled with what ought to be most spiritual and
-most separate from the dross of human passion. Thus, in his “Three
-Divine Prodigies” we have the whole history of Saint Paul, who yet
-first appears on the stage as a lover of Mary Magdalen; and in his
-“Satan’s Court” we have a similar history of Jonah, who is announced
-as a son of the widow of Sarepta, and lives at the court of Nineveh,
-during the reign of Ninus and Semiramis, in the midst of atrocities
-which it seems impossible could have been hinted at before any
-respectable audience in Christendom.
-
-Once, indeed, Guevara stepped beyond the wide privileges granted to
-the Spanish theatre; but his offence was not against the rules of the
-drama, but against the authority of the Inquisition. In “The Lawsuit
-of the Devil against the Curate of Madrilejos,” which he wrote with
-Roxas and Mira de Mescua, he gives an account of the case of a poor mad
-girl who was treated as a witch, and escaped death only by confessing
-that she was full of demons, who are driven out of her on the stage,
-before the audience, by conjurations and exorcisms. The story has every
-appearance of being founded in fact, and is curious on account of the
-strange details it involves. But the whole subject of witchcraft, its
-exhibition and punishment, belonged exclusively to the Holy Office. The
-drama of Guevara was, therefore, forbidden to be represented or read,
-and soon disappeared quietly from public notice. Such cases, however,
-are rare in the history of the Spanish theatre, at any period of its
-existence.[518]
-
- [518] The plays last mentioned are found scattered in different
- collections,--“The Devil’s Lawsuit” being in the volume just
- cited, and “The Devil’s Court” in the twenty-eighth volume of
- the Comedias Escogidas. My copy of the “Tres Portentos” is a
- pamphlet without date. Fifteen of the plays of Guevara are in the
- collection of Comedias Escogidas, to be noticed hereafter.
-
-The most strict, perhaps, of the followers of Lope de Vega was his
-biographer and eulogist, Juan Perez de Montalvan. He was a son of the
-king’s bookseller at Madrid, and was born in 1602.[519] At the age of
-seventeen he was already a licentiate in theology and a successful
-writer for the public stage, and at eighteen he contended with
-the principal poets of the time at the festival of San Isidro at
-Madrid, and gained, with Lope’s assent, one of the prizes that were
-there offered.[520] Soon after this, he took the degree of Doctor in
-Divinity, and, like his friend and master, joined a fraternity of
-priests in Madrid, and received an office in the Inquisition. In 1626,
-a princely merchant of Peru, with whom he was in no way connected, and
-who had never even seen him, sent him, from the opposite side of the
-world, a pension as his private chaplain to pray for him in Madrid; all
-out of admiration for his genius and writings.[521]
-
- [519] Baena, Hijos de Madrid, Tom. III. p. 157;--a good life of
- Montalvan.
-
- [520] Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. XI. pp. 501, 537, etc.,
- and Tom. XII. p. 424.
-
- [521] Para Todos, Alcalá, 1661, 4to, p. 428.
-
-In 1627, he published a small work on “The Life and Purgatory of Saint
-Patrick”; a subject popular in his Church, and on which he now wrote,
-probably, to satisfy the demands of his ecclesiastical position. But
-his nature breaks forth, as it were, in spite of himself, and he has
-added to the common legends of Saint Patrick a wild tale, wholly of his
-own invention, and yet so interwoven with his principal subject as to
-seem to be a part of it, and even to make equal claims on the faith of
-the reader.[522]
-
- [522] It went through several editions as a book of
- devotion,--the last I have seen being of 1739, 18mo.
-
-In 1632, he says he had composed thirty-six dramas and twelve
-sacramental _autos_;[523] and in 1636, soon after Lope’s death, he
-published the extravagant panegyric on him which has been already
-noticed. This was probably the last work he gave to the press; for,
-not long after it appeared, he became hopelessly deranged, from the
-excess of his labors, and died on the 25th of June, 1638, when only
-thirty-six years old. One of his friends showed the same pious care for
-his memory which he had shown for that of his master; and, gathering
-together short poems and other eulogies on him by above a hundred and
-fifty of the known and unknown authors of his time, published them
-under the title of “Panegyrical Tears on the Death of Doctor Juan Perez
-de Montalvan”;--a poor collection, in which, though we meet the names
-of Antonio de Solís, Gaspar de Avila, Tirso de Molina, Calderon, and
-others of note, we find very few lines worthy either of their authors
-or of their subject.[524]
-
- [523] Para Todos, 1661, p. 529, (prepared in 1632), where he
- speaks also of a picaresque _novela_, “Vida de Malhagas,” and
- other works, as ready for the press; but they have never been
- printed.
-
- [524] “Lágrimas Panegiricas á la Temprana Muerte del Gran Poeta,
- etc., J. Perez de Montalvan,” por Pedro Grande de Terra, Madrid,
- 1639, 4to, ff. 164. Quevedo, Montalvan’s foe, is the only poet of
- note whom I miss.
-
-Montalvan’s life was short, but it was brilliant. He early attached
-himself to Lope de Vega with sincere affection, and continued to the
-last the most devoted of his admirers; deserving in many ways the title
-given him by Valdivielso,--“the first-born of Lope de Vega’s genius.”
-Lope, on his side, was sensible to the homage thus frankly offered
-him; and not only assisted and encouraged his youthful follower, but
-received him almost as a member of his household and family. It has
-even been said, that the “Orfeo”--a poem on the subject of Orpheus
-and Eurydice, which Montalvan published in August, 1624, in rivalship
-with one under the same title published by Jauregui in the June
-preceding--was, in fact, the work of Lope himself, who was willing thus
-to give his disciple an advantage over a formidable competitor. But
-this is probably only the scandal of the next succeeding generation.
-The poem itself, which fills about two hundred and thirty octave
-stanzas, though as easy and spirited as if it were from Lope’s
-hand, bears the marks rather of a young writer than of an old one;
-besides which the verses prefixed to it by Lope, and especially his
-extravagant praise of it when afterwards speaking of his own drama on
-the same subject, render the suggestion that he wrote the work a grave
-imputation on his character.[525] But however this may be, Montalvan
-and Lope were, as we know from different passages in their works,
-constantly together; and the faithful admiration of the disciple was
-well returned by the kindness and patronage of the master.
-
- [525] “Orfeo en Lengua Castellana,” por J. P. de Montalvan,
- Madrid, 1624, 4to. N. Ant., Bib. Nov., Tom. I. p. 757, and Lope
- de Vega, Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629, in the Preface to
- which he says the Orfeo of Montalvan “contains whatever can
- contribute to its perfection.”
-
-Montalvan’s chief success was on the stage, where his popularity was
-so considerable, that the booksellers found it for their interest to
-print under his name many plays that were none of his.[526] He himself
-prepared for publication two complete volumes of his dramatic works,
-which appeared in 1638 and 1639, and were reprinted in 1652; but
-besides this, he had earlier inserted several plays in one of his works
-of fiction, and printed many more in other ways, making in all about
-sixty; the whole of which seem to have been published, as far as they
-were published by himself, during the last seven years of his life.[527]
-
- [526] His complaints are as loud as Lope’s or Calderon’s, and
- are to be found in the Preface to the first volume of his plays,
- Alcalá, 1638, 4to, and in his “Para Todos,” 1661, p. 169.
-
- [527] The date of the first volume is 1639 on the title-page, but
- 1638 at the end.
-
-If we take the first volume of his collection, which is more likely to
-have received his careful revision than the last, and examine it, as
-an illustration of his theories and style, we shall easily understand
-the character of his drama. Six of the plays contained in it, or
-one half of the whole number, are of the class of _capa y espada_,
-and rely for their interest on some exhibition of jealousy, or some
-intrigue involving the point of honor. They are generally, like the
-one entitled “Fulfilment of Duty,” not skilfully put together, though
-never uninteresting; and they all contain passages of poetical feeling,
-injured in their effect by other passages, in which taste seems to
-be set at defiance,--a remark particularly applicable to the play
-called “What’s done can’t be helped.” Four of the remaining six are
-historical. One of them is on the suppression of the Templars, which
-Raynouard, referring to Montalvan, took as a subject for one of the
-few successful French tragedies of the first half of the nineteenth
-century. Another is on Sejanus, not as he is represented in Tacitus,
-but as he appears in the “General Chronicle of Spain.” And yet another
-is on Don John of Austria, which has no _dénouement_, except a sketch
-of Don John’s life given by himself, and making out above three hundred
-lines. A single play of the twelve is an extravagant specimen of the
-dramas written to satisfy the requisitions of the Church, and is
-founded on the legends relating to San Pedro de Alcántara.[528]
-
- [528] It should perhaps be added, that another religious play of
- Montalvan, “El Divino Nazareno Sanson,” containing the history of
- Samson from the contest with the lion to the pulling down of the
- Philistine temple, is less offensive.
-
-The last drama in the volume, and the only one that has enjoyed a
-permanent popularity and been acted and printed ever since it first
-appeared, is the one called “The Lovers of Teruel.” It is founded on
-a tradition, that, early in the thirteenth century, in the city of
-Teruel, in Aragon, there lived two lovers, whose union was prevented by
-the lady’s family, on the ground that the fortune of the cavalier was
-not so considerable as they ought to claim for her. They, however, gave
-him a certain number of years to achieve the position they required
-of any one who aspired to her hand. He accepted the offer, and became
-a soldier. His exploits were brilliant, but were long unnoticed. At
-last he succeeded, and came home in 1217, with fame and fortune. But
-he arrived too late. The lady had been reluctantly married to his
-rival, the very night he reached Teruel. Desperate with grief and
-disappointment, he followed her to the bridal chamber and fell dead at
-her feet. The next day the lady was found, apparently asleep, on his
-bier in the church, when the officiating priests came to perform the
-funeral service. Both had died broken-hearted, and both were buried in
-the same grave.[529]
-
- [529] I shall have occasion to recur to this subject when I
- notice a long poem published on it by Yague de Salas, in 1616.
- The story used by Montalvan is founded on a tradition already
- employed for the stage, but with an awkward and somewhat coarse
- plot, and a poor versification, by Andres Rey de Artieda, in his
- “Amantes,” published in 1581, and by Tirso de Molina, in his
- “Amantes de Teruel,” 1635. These two plays, however, had long
- been forgotten, when an abstract of the first, and the whole of
- the second, appeared in the fifth volume of Aribau’s “Biblioteca”
- (Madrid, 1848); a volume which contains thirty-six well-selected
- plays of Tirso de Molina, with valuable prefatory discussions
- of his life and works. There can be no doubt, from a comparison
- of the “Amantes de Teruel” of Tirso with that of Montalvan,
- printed three years later, that Montalvan was largely indebted
- to his predecessor; but he has added to his drama much that is
- beautiful, and given to parts of it a tone of domestic tenderness
- that, I doubt not, he drew from his own nature. Aribau,
- Biblioteca de Autores Españoles, Tom. V. pp. xxxvii. and 690.
-
-A considerable excitement in relation to this story having arisen
-in the youth of Montalvan, he seized the tradition on which it was
-founded, and wrought it into a drama. His lovers are placed in the
-time of Charles the Fifth, in order to connect them with that stirring
-period of Spanish history. The first act begins with several scenes,
-in which the difficulties and dangers of their situation are made
-apparent, and Isabella, the heroine, expresses an attachment which,
-after some anxiety and misgiving, becomes a passion so devoted that
-it seems of itself to intimate their coming sorrows. Her father,
-however, when he learns the truth, consents to their union; but on
-condition that, within three years, the young man shall place himself
-in a position worthy the claims of such a bride. Both of the lovers
-willingly submit, and the act ends with hopes for their happiness.
-
-Nearly the whole of the limited period elapses before we begin the
-second act, where we find the hero just landing in Africa for the
-well-known assault on the Goleta at Tunis. He has achieved much, but
-remains unnoticed and almost broken-hearted with long discouragement.
-At this moment, he saves the Emperor’s life; but the next, he is
-forgotten again in the rushing crowd. Still he perseveres, sternly
-and heroically; and, led on by a passion stronger than death, is the
-first to mount the walls of Tunis and enter the city. This time, his
-merit is recognized. Even his forgotten achievements are recollected;
-and he receives at once the accumulated reward of all his services and
-sacrifices.
-
-But when the last act opens, we see that he is destined to a fatal
-disappointment. Isabella, who has been artfully persuaded of his death,
-is preparing, with sinister forebodings, to fulfil her promise to her
-father and marry another. The ceremony takes place,--the guests are
-about to depart,--and her lover stands before her. A heart-rending
-explanation ensues, and she leaves him, as she thinks, for the last
-time. But he follows her to her apartment; and in the agony of his
-grief falls dead, while he yet expostulates and struggles with himself
-no less than with her. A moment afterwards her husband enters. She
-explains to him the scene he witnesses, and, unable any longer to
-sustain the cruel conflict, faints and dies broken-hearted on the body
-of her lover.
-
-Like nearly all the other pieces of the same class, there is much in
-the “Lovers of Teruel” to offend us. The inevitable part of the comic
-servant is peculiarly unwelcome; and so are the long speeches, and the
-occasionally inflated style. But notwithstanding its blemishes, we
-feel that it is written in the true spirit of tragedy. As the story
-was believed to be authentic when it was first acted, it produced
-the more deep effect; and whether true or not, being a tale of the
-simple sorrows of two young and loving hearts, whose dark fate is
-the result of no crime on their part, it can never be read or acted
-without exciting a sincere interest. Parts of it have a more familiar
-and domestic character than we are accustomed to find on the Spanish
-stage, particularly the scene where Isabella sits with her women at
-her wearisome embroidery, during her lover’s absence; the scene of her
-discouragement and misgiving just before her marriage; and portions of
-the scene of horror with which the drama closes.
-
-The two lovers are drawn with no little skill. Our interest in them
-never falters; and their characters are so set forth and developed,
-that the dreadful catastrophe is no surprise. It comes rather like the
-foreseen and irresistible fate of the old Greek tragedy, whose dark
-shadow is cast over the whole action from its opening.
-
-When Montalvan took historical subjects, he endeavoured, oftener than
-his contemporaries, to observe historical truth. In two dramas on the
-life of Don Cárlos, he has introduced that prince substantially in the
-colors he must at last wear, as an ungoverned madman, dangerous to
-his family and to the state; and if, in obedience to the persuasions
-of his time, the poet has represented Philip the Second as more noble
-and generous than we can regard him to have been, he has not failed to
-seize and exhibit in a striking manner the severe wariness and wisdom
-that were such prominent attributes in that monarch’s character.[530]
-Don John of Austria, too, and Henry the Fourth of France, are happily
-depicted and fairly sustained in the plays in which they respectively
-appear as leading personages.[531]
-
- [530] “El Principe Don Carlos” is the first play in the
- twenty-eighth volume of the Comedias Escogidas, 1667, and gives
- an account of the miraculous cure of the Prince from an attack of
- insanity; the other, entitled “El Segundo Seneca de España,” is
- the first play in his “Para Todos,” and ends with the marriage of
- the king to Anne of Austria, and the appointment of Don John as
- generalissimo of the League.
-
- [531] Henry IV. is in “El Mariscal de Viron”; Don John in the
- play that bears his name.
-
-Montalvan’s _autos_, of which only two or three remain to us, are not
-to be spoken of in the same manner. His “Polyphemus,” for instance,
-in which the Saviour and a Christian Church are introduced on one
-side of the stage, while the principal Cyclops himself comes in as
-an allegorical representation of Judaism on the other, is as wild
-and extravagant as any thing in the Spanish drama. A similar remark
-may be made on the “Escanderbech,” founded on the history of the
-half-barbarous, half-chivalrous Iskander Beg, and his conversion to
-Christianity in the middle of the fifteenth century. We find it, in
-fact, difficult, at the present day, to believe that pieces like
-the first of these, in which Polyphemus plays on a guitar, and an
-island in the earliest ages of Greek tradition sinks into the sea
-amidst a discharge of squibs and rockets, can have been represented
-anywhere.[532]
-
- [532] Both of them are in the fifth day’s entertainments of his
- “Para Todos.”
-
-But Montalvan followed Lope in every thing, and, like the rest of the
-dramatic writers of his age, was safe from such censure as he would
-now receive, because he wrote to satisfy the demands of the popular
-audiences of Madrid.[533] He made the _novela_, or tale, the chief
-basis of interest for his drama, and relied mainly on the passion of
-jealousy to give it life and movement.[534] Bowing to the authority
-of the court, he avoided, we are told, representing rebellion on the
-stage, lest he should seem to encourage it; and was even unwilling to
-introduce men of rank in degrading situations, for fear disloyalty
-should be implied or imputed. He would gladly, it is added, have
-restrained his action to twenty-four hours, and limited each of the
-three divisions of his full-length dramas to three hundred lines,
-never leaving the stage empty in either of them. But such rules were
-not prescribed to him by the popular will, and he wrote too freely and
-too fast to be more anxious about observing his own theories than his
-master was.[535]
-
- [533] Preface to “Para Todos.”
-
- [534] The story of “El Zeloso Estremeño” is altered from that
- of the same name by Cervantes, but is indebted to it largely,
- and takes the names of several of its personages. At the end of
- the play entitled “De un Castigo dos Venganzas,” a play full of
- horrors, Montalvan declares the plot to be--
-
- Historia tan verdadera,
- Que no ha cincuenta semanas,
- Que sucedió.
-
- Almost all his plays are founded on exciting and interesting
- tales.
-
- [535] Pellicer de Tobar, in the “Lágrimas,” etc., _ut supra_,
- gives this account of his friend Montalvan’s literary theories,
- pp. 146-152. In the more grave parts of his plays, he says,
- Montalvan employed _octavas_, _canciones_, and _silvas_; in the
- tender parts, _décimas_, _glosas_, and other similar forms; and
- _romances_ everywhere; but that he avoided dactyles and blank
- verse, as unbecoming and hard. All this, however, is only the
- system of Lope, in his “Arte Nuevo,” a little amplified.
-
-His “Most Constant Wife,” one of his plays which is particularly
-pleasing, from the firm, yet tender, character of the heroine,
-was written, he tells us, in four weeks, prepared by the actors
-in eight days, and represented again and again, until the great
-religious festival of the spring closed the theatres.[536] His
-“Double Vengeance,” with all its horrors, was acted twenty-one days
-successively.[537] His “No Life like Honor”--one of his more sober
-efforts--appeared many times on both the principal theatres of Madrid
-at the same moment;--a distinction to which, it is said, no other play
-had then arrived in Spain, and in which none succeeded it till long
-afterwards.[538] And, in general, during the period when his dramas
-were produced, which was the old age of Lope de Vega, no author was
-heard on the stage with more pleasure than Montalvan, except his great
-master.
-
- [536] Para Todos, 1661, p. 508.
-
- [537] Ibid., p. 158.
-
- [538] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 202.
-
-He had, indeed, his trials and troubles, as all have whose success
-depends on popular favor. Quevedo, the most unsparing satirist of his
-time, attacked the less fortunate parts of one of his works of fiction
-with a spirit and bitterness all his own; and, on another occasion,
-when one of Montalvan’s plays had been hissed, wrote him a letter
-which professed to be consolatory, but which is really as little so
-as can well be imagined.[539] But, notwithstanding such occasional
-discouragements, his course was, on the whole, fortunate, and he is
-still to be remembered among the ornaments of the old national drama of
-his country.
-
- [539] Quevedo, Obras, Tom. XI., 1794, pp. 125, 163. An indignant
- answer was made to Quevedo, in the “Tribunal de la Justa
- Venganza,” already noticed.
-
-
-
-
-CHAPTER XXI.
-
-DRAMA, CONTINUED.--TIRSO DE MOLINA.--MIRA DE MESCUA.--VALDIVIELSO.--
-ANTONIO DE MENDOZA.--RUIZ DE ALARCON.--LUIS DE BELMONTE, AND OTHERS.--
-EL DIABLO PREDICADOR.--OPPOSITION OF LEARNED MEN AND OF THE CHURCH TO
-THE POPULAR DRAMA.--A LONG STRUGGLE.--TRIUMPH OF THE DRAMA.
-
-
-Another of the persons who, at this time, sought popular favor on
-the public stage was Gabriel Tellez, an ecclesiastic of rank, better
-known as Tirso de Molina,--the name under which he slightly disguised
-himself when publishing works of a secular character. Of his life we
-know little, except that he was born in Madrid; that he was educated
-at Alcalá; that he entered the Church as early as 1613; and that he
-died in the convent of Soria, of which he was the head, probably in
-February, 1648;--some accounts representing him to have been sixty
-years old at the time of his death, and some eighty.[540]
-
- [540] Deleytar Aprovechando, Madrid, 1765, 2 tom., 4to, Prólogo.
- Baena, Hijos de Madrid, Tom. II. p. 267.
-
-In other respects we know more of him. As a writer for the theatre,
-we have five volumes of his dramas, published between 1616 and 1636;
-besides which, a considerable number of his plays can be found
-scattered through his other works, or printed each by itself. His
-talent seems to have been decidedly dramatic; but the moral tone
-of his plots is lower than common, and many of his plays contain
-passages whose indecency has caused them to be so hunted down by the
-confessional and the Inquisition, that copies of them are among the
-rarest of Spanish books.[541] Not a few of the less offensive, however,
-have maintained their place on the stage, and are still familiar, as
-popular favorites.
-
- [541] Of these five volumes, containing fifty-nine plays, and
- a number of _entremeses_ and ballads, whose titles are given
- in Aribau’s Biblioteca, (Madrid, 1848, Tom. V. p. xxxvi.), I
- have never seen but four, and have been able with difficulty to
- collect between thirty and forty separate plays. Their author
- says, however, in the Preface to his “Cigarrales de Toledo,”
- (1624), that he had written three hundred; and I believe about
- eighty have been printed.
-
-Of these, the best known out of Spain is “El Burlador de Sevilla,”
-or The Seville Deceiver,--the earliest distinct exhibition of that
-Don Juan who is now seen on every stage in Europe, and known to the
-lowest classes of Germany, Italy, and Spain, in puppet-shows and
-street-ballads. The first rudiments for this character--which, it
-is said, may be traced historically to the great Tenorio family of
-Seville--had, indeed, been brought upon the stage by Lope de Vega, in
-the second and third acts of “Money makes the Man”; where the hero
-shows a similar firmness and wit amidst the most awful visitations of
-the unseen world.[542] But in the character as sketched by Lope there
-is nothing revolting. Tirso, therefore, is the first who showed it with
-all its original undaunted courage united to an unmingled depravity
-that asks only for selfish gratifications, and a cold, relentless humor
-that continues to jest when surrounded by the terrors of a supernatural
-retribution.
-
- [542] There are some details in this part of Lope’s play, such
- as the mention of a walking stone statue, which leave no doubt
- in my mind that Tirso de Molina used it. Lope’s play is in the
- twenty-fourth volume of his Comedias (Zaragoza, 1632); but it is
- one of his dramas that have continued to be reprinted and read.
-
-This conception of the character is picturesque, notwithstanding
-the moral atrocities it involves. It was, therefore, soon carried
-to Naples, and from Naples to Paris, where the Italian actors took
-possession of it. The piece thus produced, which was little more than
-an Italian translation of Tirso’s, had great success in 1656 on the
-boards of that company, then very fashionable at the French court. Two
-or three French translations followed, and in 1665 Molière brought
-out his “Festin de Pierre,” in which, taking not only the incidents
-of Tirso, but often his dialogue, he made the real Spanish fiction
-known to Europe as it had not been known before.[543] From this time,
-the strange and wild character conceived by the Spanish poet has gone
-through the world under the name of Don Juan, followed by a reluctant
-and shuddering interest, that at once marks what is most peculiar
-in its conception, and confounds all theories of dramatic interest.
-Zamora, a writer of the next half-century in Spain, Thomas Corneille in
-France, and Lord Byron in England, are the prominent poets to whom it
-is most indebted for its fame; though perhaps the genius of Mozart has
-done more than any or all of them to reconcile the refined and elegant
-to its dark and disgusting horrors.[544]
-
- [543] For the way in which this truly Spanish fiction was
- spread through Italy to France, and then, by means of Molière,
- throughout the rest of Europe, see Parfaicts, “Histoire du
- Théatre François” (Paris, 12mo, Tom. VIII., 1746, p. 255; Tom.
- IX., 1746, pp. 3 and 343; and Tom. X., 1747, p. 420); and
- Cailhava, “Art de la Comédie” (Paris, 1786, 8vo, Tom. II. p.
- 175). Shadwell’s “Libertine” (1676) is substantially the same
- story, with added atrocities; and, if I mistake not, is the
- foundation of the short drama which has often been acted on the
- American stage. Shadwell’s own play is too gross to be tolerated
- anywhere now-a-days, and besides has no literary merit.
-
- [544] That the popularity of the mere fiction of Don Juan has
- been preserved in Spain may be seen from the many recent versions
- of it; and especially from the two plays of “Don Juan Tenorio,”
- by Zorrilla, (1844), and his two poems, “El Desafío del Diablo,”
- and “Un Testigo de Bronce,” (1845), hardly less dramatic than the
- plays that had preceded them.
-
-At home, “The Deceiver of Seville” has never been the most favored
-of Tirso de Molina’s works. That distinction belongs to “Don Gil in
-the Green Pantaloons,” perhaps the most strongly marked specimen of an
-intriguing comedy in the language. Doña Juana, its heroine, a lady of
-Valladolid, who has been shamefully deserted by her lover, follows him
-to Madrid, whither he had gone to arrange for himself a more ambitious
-match. In Madrid, during the fortnight the action lasts, she appears
-sometimes as a lady named Elvira, and sometimes as a cavalier named Don
-Gil; but never once, till the last moment, in her own proper person.
-In these two assumed characters, she confounds all the plans and plots
-of her faithless lover; makes his new mistress fall in love with her;
-writes letters to herself, as a cavalier, from herself as a lady; and
-passes herself off, sometimes for her own lover, and sometimes for
-other personages merely imaginary.
-
-Her family at Valladolid, meantime, are made to believe she is dead;
-and two cavaliers appearing in Madrid, the one from design and the
-other by accident, in a green dress like the one she wears, all three
-are taken to be one and the same individual, and the confusion becomes
-so unintelligible, that her alarmed lover and her own man-servant--the
-last of whom had never seen her but in masculine attire at Madrid--are
-persuaded it is some spirit come among them in the fated green costume,
-to work out a dire revenge for the wrongs it had suffered in the
-flesh. At this moment, when the uproar and alarm are at their height,
-the relations of the parties are detected, and three matches are made
-instead of the one that had been broken off;--the servant, who had been
-most frightened, coming in at the instant every thing is settled, with
-his hat stuck full of tapers and his clothes covered with pictures
-of saints, and crying out, as he scatters holy water in every body’s
-face,--
-
- Who prays, who prays for my master’s poor soul,--
- His soul now suffering purgatory’s pains
- Within those selfsame pantaloons of green?
-
-And when his mistress turns suddenly round and asks him if he is mad,
-the servant, horror-struck at seeing a lady, instead of a cavalier,
-with the countenance and voice he at once recognizes, exclaims in
-horror,--
-
- I do conjure thee by the wounds--of all
- Who suffer in the hospital’s worst ward,--
- Abrenuntio!--Get thee behind me!
-
- _Juana._ Fool! Don’t you see that I am your Don Gil,
- Alive in body, and in mind most sound?--
- That I am talking here with all these friends,
- And none is frightened but your foolish self?
-
- _Servant._ Well, then, what are you, Sir,--a man or woman?
- Just tell me that.
-
- _Juana._ A woman, to be sure.
-
- _Servant._ No more! enough! That word explains the whole;--
- Ay, and if thirty worlds were going mad,
- It would be reason good for all the uproar.
-
-The chief characteristic of this play is its extremely ingenious and
-involved plot. Few foreigners, perhaps not one, ever comprehended all
-its intrigue on first reading it, or on first seeing it acted. Yet it
-has always been one of the most popular plays on the Spanish stage; and
-the commonest and most ignorant in the audiences of the great cities
-of Spain do not find its ingenuities and involutions otherwise than
-diverting.
-
-Quite different from either of the preceding dramas, and in some
-respects better than either, is Tirso’s “Bashful Man at Court,”--a
-play often acted, on its first appearance, in Italy, as well as in
-Spain, and one in which, as its author tells us, a prince of Castile
-once performed the part of the hero. It is not properly historical,
-though partly founded on the story of Pedro, Duke of Coimbra, who, in
-1449, after having been regent of Portugal, was finally despoiled of
-his power and defeated in an open rebellion.[545] Tirso supposes him
-to have retired to the mountains, and there, disguised as a shepherd,
-to have educated a son in complete ignorance of his rank. This son,
-under the name of Mireno, is the hero of the piece. Finding himself
-possessed of nobler sentiments and higher intelligence than those of
-the rustics among whom he lives, he half suspects that he is of noble
-origin; and, escaping from his solitude, appears at court, determined
-to try his fortune. Accident favors him. He enters the service of the
-royal favorite, and wins the love of his daughter, who is as free and
-bold, from an excessive knowledge of the world, as her lover is humble
-and gentle in his ignorance of it. There his rank is discovered, and
-the play ends happily.
-
- [545] Crónica de D. Juan el Segundo, ad ann.
-
-A story like this, even with the usual accompaniment of an underplot,
-is too slight and simple to produce much effect. But the character of
-the principal personage, and its gradual development, rendered it long
-a favorite on the Spanish stage. Nor was this preference unreasonable.
-His noble pride, struggling against the humble circumstances in which
-he finds himself placed; the suspicion he hardly dares to indulge,
-that his real rank is equal to his aspirations,--a suspicion which yet
-governs his life; and the modesty which tempers the most ambitious of
-his thoughts, form, when taken together, one of the most lofty and
-beautiful ideals of the old Castilian character.[546]
-
- [546] The “Vergonzoso en Palacio” was printed as early as 1624,
- in the “Cigarrales de Toledo,” (Madrid, 1624, 4to, p. 100),
- and took its name, I suppose, from a Spanish proverb, “Mozo
- vergonzoso no es para palacio.”
-
-Some of Tirso’s secular dramas deal chiefly in recent events and
-well-settled history, like his trilogy on the achievements of the
-Pizarros in the New World, and their love-adventures at home. Others
-are founded on facts, but with a larger admixture of fiction, like the
-two on the election and pontificate of Sixtus Quintus. His religious
-dramas and _autos_ are as extravagant as those of the other poets of
-his time, and could hardly be more so.
-
-His mode of treating his subjects seems to be capricious. Sometimes
-he begins his dramas with great naturalness and life, as in one that
-opens with the accidents of a bull-fight,[547] and in another, with the
-confusion consequent on the upsetting of a coach;[548] while, at other
-times, he seems not to care how tedious he is, and once breaks ground
-in the first act with a speech above four hundred lines long.[549]
-Perhaps the most characteristic of his openings is in his “Love for
-Reasons of State,” where we have, at the outset, a scene before a
-lady’s balcony, a rope-ladder, and a duel, all full of Castilian
-spirit. His more obvious defects are the too great similarity of his
-characters and incidents; the too frequent introduction of disguised
-ladies to help on the intrigue; and the needless and shameless
-indelicacy of some of his stories,--a fault rendered more remarkable
-by the circumstance, that he himself was an ecclesiastic of rank, and
-honored in Madrid as a public preacher. His more uniform merits are
-a most happy power of gay narration; an extraordinary command of his
-native Castilian; and a rich and flowing versification in all the many
-varieties of metre demanded by the audiences of the capital, who were
-become more nice and exacting in this, perhaps, than in any other
-single accessory of the drama.
-
- [547] “Todo es dar en una Cosa.”
-
- [548] “Por el Sotano y el Torno.”
-
- [549] “Escarmientos para Cuerdos.”
-
-But however various and capricious were the forms of Tirso’s drama, he
-was, in substance, always a follower of Lope de Vega. This he himself
-distinctly announces, boasting of the school to which he belongs, and
-entering, at the same time, into an ingenious and elaborate defence
-of its principles and practice, as opposed to those of the classical
-school; a defence which, it is worthy of notice, was published twelve
-years before the appearance of Corneille’s “Cid,” and which, therefore,
-to a considerable extent, anticipated in Madrid the remarkable
-controversy about the unities occasioned by that tragedy in Paris after
-1636[550] and subsequently made the foundation of the dramatic schools
-of Corneille, Racine, and Voltaire.
-
- [550] Cigarrales de Toledo, 1624, pp. 183-188.
-
-Contemporary with these events and discussions lived Antonio Mira de
-Mescua, well known from 1602 to 1635 as a writer for the stage, and
-much praised by Cervantes and Lope de Vega. He was a native of Guadix
-in the kingdom of Granada, and in his youth became archdeacon of its
-cathedral; but in 1610 he was at Naples, attached to the poetical court
-of the Count de Lemos, and in 1620 he gained a prize in Madrid, where
-he seems to have died while in the office of chaplain to Philip the
-Fourth. He wrote secular plays, _autos_, and lyrical poetry; but his
-works were never collected and are now found with difficulty, though
-not a few of his lighter compositions are in nearly all the respectable
-selections of the national poetry from his own time to the present.
-
-He, like Tirso de Molina, was an ecclesiastic of rank, but did not
-escape the troubles common to writers for the stage. One of his dramas,
-“The Unfortunate Rachel,” founded on the fable which represents
-Alfonso the Eighth as having nearly sacrificed his crown to his passion
-for a Jewess of Toledo, was much altered, by authority, before it
-could be acted, though Lope de Vega had been permitted to treat the
-same subject at large in the same way, in the nineteenth book of his
-“Jerusalem Conquered.” Mira de Mescua, too, was concerned in the drama
-of “The Curate of Madrilejos,” which, as we have seen, was forbidden
-to be read or acted even after it had been printed. Still, there
-is no reason to suppose he did not enjoy the consideration usually
-granted to successful writers for the theatre. At least, we know he
-was much imitated. His “Slave of the Devil” was not only remodelled
-and reproduced by Moreto in “Fall to rise again,” but was freely used
-by Calderon in two of his best-known dramas. His “Gallant both Brave
-and True” was employed by Alarcon in “The Trial of Husbands.” And his
-“Palace in Confusion” is the groundwork of Corneille’s “Don Sancho of
-Aragon.”[551]
-
- [551] The notices of Mira de Mescua, or Amescua, as he is
- sometimes called, are scattered like his works. He is mentioned
- in Roxas, “Viage” (1602); and I have his “Desgraciada Raquel,”
- both in a printed copy, where it is attributed to Diamante,
- and in an autograph MS., where it is sadly cut up to suit the
- ecclesiastical censors, whose permission to represent it is
- dated April 10th, 1635. Guevara indicates his birthplace and
- ecclesiastical office in the “Diablo Cojuelo,” Tranco VI. Antonio
- (Bib. Nov., ad verb.) gives him extravagant praise, and says
- that his dramas were collected and published together. But this,
- I believe, is a mistake. Like his shorter poems, they can be
- found only separate, or in collections made for other purposes.
- See also, in relation to Mira de Mescua, Montalvan, Para Todos,
- the Catalogue at the end; and Pellicer, Biblioteca, Tom. I. p.
- 89. The story on which the “Raquel” is founded is a fiction, and
- therefore need not so much have disturbed the censors of the
- theatre. (Castro, Crónica de Sancho el Deseado, Alonso el Octavo,
- etc., Madrid, 1665, folio, pp. 90, etc.) Two _autos_ by Mira de
- Mescua are to be found in “Navidad y Corpus Christi Festejados,”
- Madrid, 1664, 4to.
-
-Joseph de Valdivielso, another ecclesiastic of high condition, was
-also a writer for the stage at the same time. He was connected with
-the great cathedral of Toledo and with its princely primate, the
-Cardinal Infante, but he lived in Madrid, where he was a member of the
-same religious congregation with Cervantes and Lope, and where he was
-intimately associated with the principal men of letters of his time.
-He flourished from about 1607 to about 1633, and can be traced, during
-the whole of that period, by his certificates of approbation and by
-commendatory verses which were prefixed to the works of his friends as
-they successively appeared. His own publications are almost entirely
-religious;--those for the stage consisting of a single volume printed
-in 1622, and containing twelve _autos_ and two religious plays.
-
-The twelve _autos_ seem, from internal evidence, to have been written
-for the city of Toledo, and certainly to have been performed there, as
-well as in other cities of Spain. He selected them from a large number,
-and they undoubtedly enjoyed, during his lifetime, a wide popularity.
-Some, perhaps, deserved it. “The Prodigal Son,” long a tempting subject
-wherever religious dramas were known, was treated with more than
-usual skill. “Psyche and Cupid,” too, is better managed for Christian
-purposes than that mystical fancy commonly was by the poets of the
-Spanish theatre. And “The Tree of Life” is a well-sustained allegory,
-in which the old theological contest between Divine Justice and Divine
-Mercy is carried through in the old theological spirit, beginning with
-scenes in Paradise and ending with the appearance of the Saviour. But,
-in general, the _autos_ of Valdivielso are not better than those of his
-contemporaries.
-
-His two plays are not so good. “The Birth of the Best,” as the Madonna
-is often technically called, and “The Guardian Angel,” which is, again,
-an allegory, not unlike that of “The Tree of Life,” are both of them
-crude and wild compositions, even within the broad limits permitted
-to the religious drama. One reason of their success may, perhaps, be
-found in the fact, that they have more of the tone of the elder poetry
-than almost any of the sacred plays of the time;--a remark that may
-be extended to the _autos_ of Valdivielso, in one of which there is a
-spirited parody of the well-known ballad on the challenge of Zamora
-after the murder of Sancho the Brave. But the social position of their
-author, and, perhaps, his quibbles and quaintnesses, which humored the
-bad taste of his age, must be taken into consideration before we can
-account for the extensive popularity he undoubtedly enjoyed.[552]
-
- [552] Antonio, Bib. Nova, Tom. I. p. 821. His dramatic works
- which I possess are “Doce Autos Sacramentales y dos Comedias
- Divinas,” por el Maestro Joseph de Valdivielso, Toledo, 1622,
- 4to, 183 leaves. Compare the old ballad, “Ya cabalga Diego
- Ordoñez,” which can be traced to the Romancero of 1550-1555,
- with the “Crónica del Cid,” c. 66, and the “Cautivos Libres,” f.
- 25. a. of the Doce Autos. It will show how the old ballads rung
- in the ears of all men, and penetrated everywhere into Spanish
- poetry. There is a _nacimiento_ of Valdivielso in the “Navidad y
- Corpus Christi,” mentioned in the preceding note; but it is very
- slight and poor.
-
-Another sort of favor fell to the share of Antonio de Mendoza, who
-wrote much for the court between 1623 and 1643. His Works--besides a
-number of ballads and short poems addressed to the Duke of Lerma and
-other principal persons of the kingdom--contain a Life of Our Lady,
-in nearly eight hundred _redondillas_, and five plays, to which two
-or three more may be added from different miscellaneous collections.
-The poems are of little value; the plays are better. “He deserves most
-who loves most” may have contributed materials to Moreto’s “Disdain
-met with Disdain,” and is certainly a pleasant drama, with natural
-situations and an easy dialogue. “Society changes Manners” is another
-real comedy with much life and gayety. And “Love for Love’s Sake,”
-which, has been called its author’s happiest effort, enjoyed the
-distinction of being acted before the court by the queen’s maids of
-honor, who took all the parts,--those of the cavaliers, as well as
-those of the women.[553]
-
- [553] His works were not collected till long after his death,
- which happened in 1644, and were then printed from a MS. found
- in the library of the Archbishop of Lisbon, Luis de Souza, under
- the affected title, “El Fenix Castellano, D. Antonio de Mendoza,
- renascido,” etc. (Lisboa, 1690, 4to). The only notices of
- consequence that I find of him are in Montalvan’s “Para Todos,”
- and in Antonio, Bib. Nova, where he is called Antonio Hurtado
- de Mendoza; probably a mistake, for he does not seem to have
- belonged to the old Santillana family. A second edition of his
- works, with trifling additions, appeared at Madrid in 1728, 4to.
-
-Ruiz de Alarcon, who was his contemporary, was less favored during his
-lifetime than Mendoza, but has much more merit. He was born in the
-province of Tasco, in Mexico, but was descended from a family that
-belonged to Alarcon in the mother country. As early as 1622 he was
-in Madrid, and assisted in the composition of a play in honor of the
-Marquis of Cañete for his victories in Arauco, which was the joint
-work of nine persons. In 1628, he published the first volume of his
-Dramas, on the title-page of which he calls himself Prolocutor of the
-Royal Council for the Indies; a place of both trust and profit. It is
-dedicated to the _Público Vulgar_, or the Rabble, in a tone of savage
-contempt for the audiences of Madrid, which, if it intimates that he
-had been ill-treated on the stage, proves, also, that he felt strong
-enough to defy his enemies. To the eight plays contained in this volume
-he added twelve more in 1635, with a Preface, which, again, leaves
-little doubt that his merit was undervalued, as he says he found it
-difficult to vindicate for himself even the authorship of not a few of
-the plays he had written. He died in 1639.[554]
-
- [554] Alarcon seems, in consequence of these remonstrances, or
- perhaps in consequence of the temper in which they were made, to
- have drawn upon himself a series of attacks, from the poets of
- the time, Góngora, Lope de Vega, Mendoza, Montalvan, and others.
- See Puibusque, Histoire Comparée des Littératures Espagnole et
- Française, 2 tom., 8vo, Paris, 1843, Tom. II. pp. 155-164, and
- 430-437;--a book written with much taste and knowledge of the
- subject to which it relates. It gained the prize of 1842.
-
-His “Domingo de Don Blas,” one of the few among his works not found
-in the collection printed by himself, is a sketch of the character of
-a gentleman sunk into luxury and effeminacy by the possession of a
-large fortune suddenly won from the Moors in the time of Alfonso the
-Third of Leon; but who, at the call of duty, rouses himself again to
-his earlier energy, and shows the old Castilian character in all its
-loyalty and generosity. The scene where he refuses to risk his person
-in a bull-fight, merely to amuse the Infante, is full of humor, and is
-finely contrasted, first, with the scene where he runs all risks in
-defence of the same prince, and afterwards, still more finely, with
-that where he sacrifices the prince, because he had failed in loyalty
-to his father.
-
-“How to gain Friends” gives us another exhibition of the principle
-of loyalty in the time of Peter the Cruel, who is here represented
-only as a severe, but just, administrator of the law in seasons of
-great trouble. His minister and favorite, Pedro de Luna, is one of the
-most noble characters offered to us in the whole range of the Spanish
-drama;--a character belonging to a class in which Alarcon has several
-times succeeded.
-
-A better-known play than either, however, is the “Weaver of Segovia.”
-It is in two parts. In the first, its hero, Fernando Ramirez, is
-represented as suffering the most cruel injustice at the hands of his
-sovereign, who has put his father to death under a false imputation
-of treason, and reduced Ramirez himself to the misery of earning his
-subsistence, disguised as a weaver. Six years elapse, and, in the
-second part, he appears again, stung by new wrongs and associated
-with a band of robbers, at whose head, after spreading terror through
-the mountain range of the Guadarrama, he renders such service to his
-ungrateful king, in the crisis of a battle against the Moors, and
-extorts such confessions of his own and his father’s innocence from
-their dying enemy, that he is restored to favor, and becomes, in the
-Oriental style, the chief person in the kingdom he has rescued. He is,
-in fact, another Charles de Mohr, but has the advantage of being placed
-in a period of the world and a state of society where such a character
-is more possible than in the period assigned to it by Schiller, though
-it can never be one fitted for exhibition in a drama that claims to
-have a moral purpose.
-
-“Truth itself Suspected” is, on the other hand, obviously written for
-such a purpose. It gives us the character of a young man, the son of a
-high-minded father, and himself otherwise amiable and interesting, who
-comes from the University of Salamanca to begin the world at Madrid,
-with an invincible habit of lying. The humor of the drama, which is
-really great, consists in the prodigious fluency with which he invents
-all sorts of fictions to suit his momentary purposes; the ingenuity
-with which he struggles against the true current of facts, which yet
-runs every moment more and more strongly against him; and the final
-result, when, nobody believing him, he is reduced to the necessity of
-telling the truth, and--by a mistake which he now finds it impossible
-to persuade any one he has really committed--loses the lady he had won,
-and is overwhelmed with shame and disgrace.
-
-Parts of this drama are full of spirit; such as the description of a
-student’s life at the university, and that of a brilliant festival
-given to a lady on the banks of the Manzanares. These, with the
-exhortations of the young man’s father, intended to cure him of his
-shameful fault, and not a little of the dialogue between the hero--if
-he may be so called--and his servant, are excellent. It is the piece
-from which Corneille took the materials for his “Menteur,” and thus,
-in 1642, laid the foundations of classical French comedy in a play of
-Alarcon, as, six years before, he had laid the foundations for its
-tragedy in the “Cid” of Guillen de Castro. Alarcon, however, was then
-so little known, that Corneille supposed himself to be using a play of
-Lope de Vega; though it should be remembered, that, when, some years
-afterwards, he found out his mistake, he did Alarcon the justice to
-restore to him his rights, adding that he would gladly give the two
-best plays he had ever written to be the author of the one he had so
-freely used.
-
-It would not be difficult to find other dramas of Alarcon showing
-equal judgment and spirit. Such, in fact, is the one entitled “Walls
-have Ears,” which, from its mode of exhibiting the ill consequences
-of slander and mischief-making, may be regarded as the counterpart to
-“Truth itself Suspected.” And such, too, is the “Trial of Husbands,”
-which has had the fortune to pass under the names of Lope de Vega and
-Montalvan, as well as of its true author, and would cast no discredit
-on either of them. But it is enough to add to what we have already said
-of Alarcon, that his style is excellent,--generally better than that
-of any but the very best of his contemporaries,--with less richness,
-indeed, than that of Tirso de Molina, and adhering more to the old
-_redondilla_ measure than that of Lope, but purer in versification than
-either of them, more simple and more natural; so that, on the whole, he
-is to be ranked with the best Spanish dramatists during the best period
-of the national theatre.[555]
-
- [555] Repertorio Americano, Tom. III. p. 61, Tom. IV. p. 93;
- Denis, Chroniques de l’Espagne, Paris, 1839, 8vo, Tom. II. p.
- 231; Comedias Escogidas, Tom. XXVIII., 1667, p. 131. Corneille’s
- opinion of the “Verdad Sospechosa,” which is often misquoted,
- is to be found in his “Examen du Menteur.” I will only add,
- in relation to Alarcon, that, in “Nunca mucho costó poco,” he
- has given us the character of an imperious old nurse, which is
- well drawn, and made effective by the use of picturesque, but
- antiquated, words and phrases.
-
-Other writers who devoted themselves to the drama were, however, as
-well known at the time they lived as he was, if not always as much
-valued. Among them may be mentioned Luis de Belmonte, whose “Renegade
-of Valladolid” and “God the best Guardian” are singular mixtures of
-what is sacred with what is profane; Jacinto Cordero, whose “Victory
-through Love” was long a favorite on the stage; Andres Gil Enriquez,
-the author of a pleasant play called “The Net, the Scarf, and the
-Picture”; Diego Ximenez de Enciso, who wrote grave historical plays on
-the life of Charles the Fifth at San Yuste, and on the death of Don
-Carlos; Gerónimo de Villaizan, whose best play is “A Great Remedy for a
-Great Wrong”; and many others, such as Felipe Godinez, Miguel Sanchez,
-and Rodrigo de Herrera, who shared, in an inferior degree, the favor of
-the popular audiences at Madrid.[556]
-
- [556] The plays of these authors are found in the large
- collection entitled “Comedias Escogidas,” Madrid, 1652-1704,
- 4to, with the exception of those of Sanchez and Villaizan,
- which I possess separate. Of Belmonte, there are eleven in the
- collection, and of Godinez, five. Those of Miguel Sanchez, who
- was very famous in his time, and obtained the addition to his
- name of _El Divino_, are nearly all lost.
-
-Writers distinguished in other branches of literature were also tempted
-by the success of those devoted to the stage to adventure for the
-brilliant prizes it scattered on all sides. Salas Barbadillo, who
-wrote many pleasant tales and died in 1630, left behind him two dramas,
-of which one claims to be in the manner of Terence.[557] Solorzano,
-who died ten years later and was known in the same forms of elegant
-literature with Barbadillo, is the author of a spirited play, founded
-on the story of a lady, who, after having accepted a noble lover
-from interested motives, gives him up for the servant of that lover,
-put forward in disguise, as if he were possessor of the very estates
-for which she had accepted his master.[558] Góngora wrote one play,
-and parts of two others, still preserved in the collection of his
-works;[559] and Quevedo, to please the great favorite, the Count Duke
-Olivares, assisted in the composition of at least a single drama, which
-is now lost, if it be not preserved, under another name, in the works
-of Antonio de Mendoza.[560] But the circumstances of chief consequence
-in relation to all these writers are, that they belonged to the school
-of Lope de Vega, and that they bear witness to the vast popularity of
-his drama in their time.
-
- [557] The plays of Salas Barbadillo, viz., “Victoria de España y
- Francia,” and “El Galan Tramposo y Pobre,” are in his “Coronas
- del Parnaso,” left for publication at his death, but not printed
- till 1635, Madrid, 12mo.
-
- [558] It is called “El Mayorazgo,” and is found with its _loa_ at
- the end of the author’s “Alivios de Casandra,” 1640.
-
- [559] These are, “Las Firmezas de Isabela,” “El Doctor Carlino,”
- and “La Comedia Venatoria,”--the last two unfinished, and the
- very last allegorical.
-
- [560] The play written to please the Count Duke was by Quevedo
- and Antonio de Mendoza, and was entitled “Quien mas miente medra
- mas,”--He that lies most will rise most. (C. Pellicer, Orígen del
- Teatro, Tom. I. p. 177.) This play is lost, unless, as I suspect,
- it is the “Empeños del Mentir” that occurs in Mendoza’s Works,
- 1690, pp. 254-296. There are also four _entremeses_ of Quevedo in
- his Works, 1791, Vol. IX.
-
-Indeed, so attractive was the theatre now become, that ecclesiastics
-and the higher nobility, who, from their position in society, did not
-wish to be known as dramatic authors, still wrote for the stage,
-sending their plays to the actors or to the press anonymously. Such
-persons generally announced their dramas as written by “A Wit of
-this Court,”--_Un Ingenio de esta Corte_,--and a large collection
-of pieces could now be made, which are known only under this mask;
-a mask, it may be observed, often significant of the pretensions of
-those whom it claims partly to conceal. Even Philip the Fourth, who
-was an enlightened lover of the arts and of letters, is said to have
-sometimes used it; and there is a tradition that “Giving my Life for
-my Lady,” “The Earl of Essex,” and perhaps one or two other plays,
-were either entirely his, or that he contributed materially to their
-composition.[561]
-
- [561] Philip IV. was a lover of letters. Translations of
- Francesco Guicciardini’s “Wars in Italy,” and of the “Description
- of the Low Countries,” by his nephew, Luigi Guicciardini, made by
- him, and preceded by a well-written Prólogo, are said to be in
- the National Library at Madrid. (C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
- 162; Huerta, Teatro Hespañol, Madrid, 1785, 12mo, Parte I., Tom.
- III. p. 159; and Ochoa, Teatro, Paris, 1838, 8vo, Tom. V. p. 98.)
- “King Henry the Feeble” is also among the plays most confidently
- ascribed to Philip IV., who is said to have often joined in
- improvisating dramas, an amusement well known at the court of
- Madrid, and at the hardly less splendid court of the Count de
- Lemos at Naples. C. Pellicer, Teatro, Tom. I. p. 163, and J. A.
- Pellicer, Bib. de Traductores, Tom. I. pp. 90-92, where a curious
- account, already referred to, is given of one of these Neapolitan
- exhibitions, by Estrada, who witnessed it.
-
-One of the most remarkable of these “Comedias de un Ingenio” is that
-called “The Devil turned Preacher.” Its scene is laid in Lucca, and
-its original purpose seems to have been to glorify Saint Francis, and
-to strengthen the influence of his followers. At any rate, in the long
-introductory speech of Lucifer, that potentate represents himself as
-most happy at having so far triumphed over these his great enemies,
-that a poor community of Franciscans, established in Lucca, is likely
-to be starved out of the city by the universal ill-will he has excited
-against them. But his triumph is short. Saint Michael descends with
-the infant Saviour in his arms, and requires Satan himself immediately
-to reconvert the same inhabitants whose hearts he had hardened; to
-build up the very convent of the holy brotherhood which he had so
-nearly overthrown; and to place the poor friars, who were now pelted by
-the boys in the streets, upon a foundation of respectability safer than
-that from which he had driven them. The humor of the piece consists
-in his conduct while executing the unwelcome task thus imposed upon
-him. To do it, he takes, at once, the habit of the monks he detests;
-he goes round to beg for them; he superintends the erection of an
-ampler edifice for their accommodation; he preaches; he prays; he
-works miracles;--and all with the greatest earnestness and unction, in
-order the sooner to be rid of a business so thoroughly disagreeable to
-him, and of which he is constantly complaining in equivocal phrases
-and bitter side-speeches, that give him the comfort of expressing a
-vexation he cannot entirely control, but dares not openly make known.
-At last he succeeds. The hateful work is done. But the agent is not
-dismissed with honor. On the contrary, he is obliged, in the closing
-scene, to confess who he is, and to avow that nothing, after all,
-awaits him but the flames of perdition, into which he visibly sinks,
-like another Don Juan, before the edified audience.
-
-The action occupies above five months. It has an intriguing underplot,
-which hardly disturbs the course of the main story, and one of whose
-personages--the heroine herself--is very gentle and attractive. The
-character of the Father Guardian of the Franciscan monks, full of
-simplicity, humble, trustful, and submissive, is also finely drawn;
-and so is the opposite one,--the _gracioso_ of the piece,--a liar,
-a coward, and a glutton; ignorant and cunning; whom Lucifer amuses
-himself with teasing, in every possible way, whenever he has a moment
-to spare from the grave work he is so anxious to finish.
-
-In some of the early copies, this drama, so characteristic of the age
-to which it belongs, is attributed to Luis de Belmonte, and in some
-of them to Antonio de Coello. Later, it is declared, though on what
-authority we are not told, to have been written by Francisco Damian
-de Cornejo, a Franciscan monk. But all this is uncertain. We only
-know, that, for a long time after it appeared, it used to be acted
-as a devout work, favorable to the interests of the Franciscans, who
-then possessed great influence in Spain. In the latter part of the
-eighteenth century, however, this state of things was partly changed,
-and its public performance, for some reason or other, was forbidden.
-About 1800, it reappeared on the stage, and was again acted, with great
-profit, all over the country,--the Franciscan monks lending the needful
-monastic dresses for an exhibition they thought so honorable to their
-order. But in 1804 it was put anew under the ban of the Inquisition,
-and so remained until after the political revolution of 1820, which
-gave absolute liberty to the theatre.[562]
-
- [562] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 184, note; Suplemento al
- Índice, etc., 1805; and an excellent article by Louis de Vieil
- Castel, in the Revue des Deux Mondes, July 15, 1840. To these
- should be added the pleasant description given by Blanco White,
- in his admirable “Doblado’s Letters,” (1822, pp. 163-169), of a
- representation he himself witnessed of the “Diablo Predicador,”
- in the court-yard of a poor inn, where a cow-house served for the
- theatre, or rather the stage, and the spectators, who paid less
- than twopence apiece for their places, sat in the open air, under
- a bright, starry sky.
-
- * * * * *
-
-The school of Lope, to which all the writers we have just enumerated,
-and many more, belonged, was not received with an absolutely universal
-applause. Men of learning, from time to time, refused to be reconciled
-to it; and severe or captious critics found in its gross irregularities
-and extravagances abundant opportunity for the exercise of a spirit
-of complaint. Alonso Lopez, commonly called El Pinciano, in his
-“Art of Poetry founded on the Doctrines of the Ancients,”--a modest
-treatise, which he printed as early as 1596,--shows plainly, in his
-discussions on the nature of tragedy and comedy, that he was far from
-consenting to the forms of the drama then beginning to prevail in the
-theatre. The Argensolas, who, about ten years earlier, had attempted
-to introduce another and more classical type, would, of course, be
-even less satisfied with the tendency of things in their time; and one
-of them, Bartolomé, speaks his opinion very openly in his didactic
-satires. Others joined them, among whom were Artieda, in a poetical
-epistle to the Marquis of Cuellar; Villegas, the sweet lyrical poet,
-in his seventh elegy; and Christóval de Mesa, in different passages
-of his minor poems, and in the Preface to his ill-constructed tragedy
-of “Pompey.” If to these we add a scientific discussion on the True
-Structure of Tragedy and Comedy, in the third and fourth of the
-Poetical Tables of Cascales, and a harsh attack on the whole popular
-Spanish stage, by Suarez de Figueroa, in which little is noticed but
-its follies, we shall have, if not every thing that was said on the
-subject, at least every thing that needs now to be remembered. The
-whole is of less consequence than the frank admissions of Lope de Vega,
-in his “New Art of the Drama.”[563]
-
- [563] El Pinciano, Filosofía Antigua Poética, Madrid, 1596,
- 4to, p. 381, etc.; Andres Rey de Artieda, Discursos, etc., de
- Artemidoro, Çaragoça, 1605, 4to, f. 87; C. de Mesa, Rimas,
- Madrid, 1611, 12mo, ff. 94, 145, 218, and his Pompeyo, Madrid,
- 1618, 12mo, with its _Dedicatoria_; Cascales, Tablas Poéticas,
- Murcia, 1616, 4to, Parte II.; C. S. de Figueroa, Pasagero,
- Madrid, 1617, 12mo, Alivio tercero; Est. M. de Villegas,
- Eróticas, Najera, 1617, 4to, Segunda Parte, f. 27; Los
- Argensolas, Rimas, Zaragoza, 1634, 4to, p. 447. I have arranged
- them according to their dates, because, in this case, the order
- of time is important, and because it should be noticed that all
- come within the period of Lope’s success as a dramatist.
-
-The opposition of the Church, more formidable than that of the scholars
-of the time, was, in some respects, better founded, since many of
-the plays of this period were indecent, and more of them immoral.
-The ecclesiastical influence, as we have seen, had, therefore, been
-early directed against the theatre, partly on this account and partly
-because the secular drama had superseded those representations in the
-churches which had so long been among the means used by the priesthood
-to sustain their power with the mass of the people. On these grounds,
-in fact, the plays of Torres Naharro were suppressed in 1545, and
-a petition was sent, in 1548, by the Cortes, to Charles the Fifth,
-against the printing and publishing of all indecent farces.[564]
-For a long time, however, little was done but to suspend dramatic
-representations in seasons of court mourning, and on other occasions of
-public sorrow or trouble;--this being, perhaps, thought by the clergy
-an exercise of their influence that would, in the course of events,
-lead to more important concessions.
-
- [564] D. Quixote, ed. Clemencin, Tom. III. p. 402, note.
-
-But as the theatre rose into importance with the popularity of Lope de
-Vega, the discussions on its character and consequences grew graver.
-Even just before that time, in 1587, Philip the Second consulted some
-of the leading theologians of the kingdom, and was urged to suppress
-altogether the acted drama; but, after much deliberation, followed
-the milder opinion of Alonso de Mendoza, a professor at Salamanca,
-and determined still to tolerate it, but to subject it constantly
-to a careful and even strict supervision. In 1590, Mariana, the
-historian, in his treatise “De Spectaculis,” written with great fervor
-and eloquence, made a bold attack on the whole body of the theatres,
-particularly on their costumes and dances, and thus gave a new impulse
-to the discussion, which was not wholly lost when, in 1597, Philip
-the Second, according to the custom of the time, ordered the public
-representations at Madrid to be suspended, in consequence of the
-death of his daughter, the Duchess of Savoy. But Philip was now old
-and infirm. The opposers of the theatre, among whom was Lupercio de
-Argensola, gathered around him.[565] The discussion was renewed with
-increased earnestness, and in 1598, not long before he breathed his
-last in the Escurial, with his dying eyes fastened on its high altar,
-he forbade theatrical representations altogether.
-
- [565] Pellicer, Bib. de Traductores, Tom. I. p. 11.
-
-Little, however, was really effected by this struggle on the part of
-the Church, except that the dramatic poets were compelled to discover
-ingenious modes for evading the authority exercised against them, and
-that the character of the actors was degraded by it. To drive the drama
-from ground where it was so well intrenched behind the general favor of
-the people was impossible. The city of Madrid, already the acknowledged
-capital of the country, begged that the theatres might again be opened;
-giving, as one reason for their request, that many religious plays
-were performed, by some of which both actors and spectators had been
-so moved to penitence as to hasten directly from the theatre to enter
-religious houses;[566] and as another reason, that the rent paid by
-the companies of actors to the hospitals of Madrid was important to the
-very existence of those great and beneficent charities.[567]
-
- [566] As a set-off to this alleged religious effect of the
- _comedias de santos_, we have, in the Address that opens the
- “Tratado de las Comedias,” (1618), by Bisbe y Vidal, an account
- of a young girl who was permitted to see the representation of
- the “Conversion of Mary Magdalen” several times, as an act of
- devotion, and ended her visits to the theatre by falling in love
- with the actor that personated the Saviour, and running off with
- him, or rather following him to Madrid.
-
- [567] The account, however, was sometimes the other way. Bisbe
- y Vidal (f. 98) says that the hospitals made such efforts to
- sustain the theatres, in order to get an income from them
- afterwards, that they themselves were sometimes impoverished by
- the speculations they ventured to make; and adds, that in his
- time (c. 1618) there was a person alive, who, as a magistrate of
- Valencia, had been the means of such losses to the hospital of
- that city, through its investments and advances for the theatre,
- that he had entered a religious house, and given his whole
- fortune to the hospital, to make up for the injury he had done it.
-
-Moved by such arguments, Philip the Third, in 1600, when the theatres
-had been shut hardly two years, summoned a council of ecclesiastics
-and four of the principal lay authorities of the kingdom, and laid the
-whole subject before them. Under their advice,--which still condemned
-in the strongest manner the theatres as they had heretofore existed in
-Spain,--he permitted them to be opened anew; diminishing, however, the
-number of actors, forbidding all immorality in the plays, and allowing
-representations only on Sundays and three other days in the week,
-which were required to be Church festivals, if such festivals should
-occur. This decision has, on the whole, been hardly yet disturbed,
-and the theatre in Spain, with occasional alterations and additions
-of privilege, has continued to rest safely on its foundations ever
-since;--closed, indeed, sometimes, in seasons of public mourning, as it
-was three months on the death of Philip the Third, and again in 1665,
-by the bigotry of the queen regent, but never interrupted for any long
-period, and never again called to contend for its existence.
-
-The truth is, that, from the beginning of the seventeenth century,
-the popular Spanish drama was too strong to be subjected either to
-classical criticism or to ecclesiastical control. In the “Amusing
-Journey” of Roxas, an actor who travelled over much of the country in
-1602, visiting Seville, Granada, Toledo, Valladolid, and many other
-places, we find plays acted everywhere, even in the smallest villages,
-and the drama, in all its forms and arrangements, accommodated to the
-public taste far beyond any other popular amusement.[568] In 1632,
-Montalvan--the best authority on such a subject--gives us the names
-of a crowd of writers for Castile alone; and three years later, Fabio
-Franchi, an Italian, who had lived in Spain, published a eulogy on
-Lope, which enumerates nearly thirty of the same dramatists, and shows
-anew how completely the country was imbued with their influence. There
-can, therefore, be no doubt, that, at the time of his death, Lope’s
-name was the great poetical name that filled the whole breadth of the
-land with its glory, and that the forms of the drama originated by him
-were established, beyond the reach of successful opposition, as the
-national and popular forms of the drama for all Spain.[569]
-
- [568] Roxas (1602) gives an amusing account of the nicknames and
- resources of eight different kinds of strolling companies of
- actors, beginning with the _bululu_, which boasted of but one
- person, and going up to the full _compañía_, which was required
- to have seventeen. (Viage, Madrid, 1614, 12mo, ff. 51-53.) These
- nicknames and distinctions were long known in Spain. Four of them
- occur in “Estebanillo Gonzalez,” 1646, c. 6.
-
- [569] On the whole subject of the contest between the Church
- and the theatre, and the success of Lope and his school, see C.
- Pellicer, Orígen, Tom. I. pp. 118-122, and 142-157; Don Quixote,
- ed. J. A. Pellicer, Parte II., c. 11, note; Roxas, Viage, 1614,
- _passim_ (f. 66, implying that he wrote in 1602); Montalvan, Para
- Todos, 1661, p. 543; Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. XXI. p.
- 66; and many other parts of Vols. XX. and XXI.;--all showing the
- triumph of Lope and his school. A letter of Francisco Cascales
- to Lope de Vega, published in 1634, in defence of plays and
- their representation, is the third in the second decade of his
- Epistles; but it goes on the untenable ground, that the plays
- then represented were liable to no objection on the score of
- morals.
-
-
-
-
-CHAPTER XXII.
-
-CALDERON.--HIS LIFE AND VARIOUS WORKS.--DRAMAS FALSELY ATTRIBUTED TO
-HIM.--HIS SACRAMENTAL AUTOS.--HOW REPRESENTED.--THEIR CHARACTER.--THE
-DIVINE ORPHEUS.--GREAT POPULARITY OF SUCH EXHIBITIONS.--HIS FULL-LENGTH
-RELIGIOUS PLAYS.--PURGATORY OF SAINT PATRICK.--DEVOTION TO THE
-CROSS.--WONDER-WORKING MAGICIAN.--OTHER SIMILAR PLAYS.
-
-
-Turning from Lope de Vega and his school, we come now to his great
-successor and rival, Pedro Calderon de la Barca, who, if he invented
-no new form of the drama, was yet so eminently a poet in the national
-temper, and had a success so brilliant, that he must necessarily fill
-a large space in all inquiries concerning the history of the Spanish
-theatre.
-
-He was born at Madrid, on the 17th of January, 1600;[570] and one of
-his friends claims kindred for him with nearly all the old kings of the
-different Spanish monarchies, and even with most of the crowned heads
-of his time, throughout Europe.[571] This is absurd. But it is of
-consequence to know that his family was respectable, and its position
-in society such as to give him an opportunity for early intellectual
-culture;--his father being Secretary to the Treasury Board under Philip
-the Second and Philip the Third, and his mother of a noble family, that
-came from the Low Countries long before. Perhaps, however, the most
-curious circumstance connected with his origin is to be found in the
-fact, that, while the two masters of the Spanish drama, Lope de Vega
-and Calderon, were both born in Madrid, the families of both are to be
-sought for, at an earlier period, in the same little picturesque valley
-of Carriedo, where each possessed an ancestral fief.[572]
-
- [570] There has been some discussion, and a general error, about
- the date of Calderon’s birth; but in a rare book, entitled
- “Obelisco Fúnebre,” published in his honor, by his friend Gaspar
- Augustin de Lara, (Madrid, 1684, 4to), written immediately after
- Calderon’s death, it is distinctly stated, on the authority of
- Calderon himself, that he was born Jan. 17th, 1600. This settles
- all doubts. The certificate of baptism given in Baena, “Hijos de
- Madrid,” Tom. IV. p. 228, only says that he was baptized Feb.
- 14th, 1600; but why that ceremony, contrary to custom, was so
- long delayed, or why a person in the position of Vera Tassis y
- Villarroel, who, like Lara, was a friend of Calderon, should
- have placed the poet’s birth on January 1st, we cannot now even
- conjecture.
-
- [571] See the learned genealogical introduction to the “Obelisco
- Fúnebre,” just cited. The name of _Calderon_, as its author tells
- us, came into the family in the thirteenth century, when one of
- its number, being prematurely born, was supposed to be dead, but
- was ascertained to be alive by being unceremoniously thrown into
- a caldron--_calderon_--of warm water. As he proved to be a great
- man, and was much favored by St. Ferdinand and Alfonso the Wise,
- his nickname became a name of honor, and five _caldrons_ were,
- from that time, borne in the family arms. The additional surname
- of _Barca_ came in later, with an estate--_solar_--of one of
- the house, who afterwards perished, fighting against the Moors;
- in consequence of which, a castle, a gauntlet, and the motto,
- _Por la fé moriré_, were added to their escutcheon, which, thus
- arranged, constituted the not inappropriate arms of the poet in
- the seventeenth century.
-
- [572] See the notice of Calderon’s father in Baena, Tom. I.
- p. 305; that of Calderon himself, Tom. IV. p. 228; and that
- of Lope de Vega, Tom. III. p. 350; but, especially, see the
- different facts about Calderon scattered through the dull prose
- introduction to the “Obelisco Fúnebre,” and its still more dull
- poetry. The biographical sketch of him by his friend Vera Tassis
- y Villarroel, originally prefixed to the fifth volume of his
- Comedias, and to be found in the first volume of the editions
- since, is formal, pedantic, and unsatisfactory, like most notices
- of the old Spanish authors.
-
-When only nine years old, he was placed under the Jesuits, and from
-them received instructions which, like those Corneille was receiving at
-the same moment, in the same way, on the other side of the Pyrenees,
-imparted their coloring to the whole of his life, and especially to its
-latter years. After leaving the Jesuits, he went to Salamanca, where he
-studied with distinction the scholastic theology and philosophy then in
-fashion, and the civil and canon law. But when he left the University
-in 1619, he was already known as a writer for the theatre; and when he
-arrived at Madrid, he seems, probably on this account, to have been at
-once noticed by some of those persons about the court who could best
-promote his advancement and success.
-
-In 1620, he entered, with the leading spirits of his time, into the
-first poetical contest opened by the city of Madrid in honor of San
-Isidro, and received for his efforts the public compliment of Lope de
-Vega’s praise.[573] In 1622, he appeared at the second and greater
-contest proposed by the capital, on the canonization of the same saint;
-and gained--all that could be gained by one individual--a single
-prize, with still further and more emphatic praises from the presiding
-spirit of the show.[574] In the same year, too, when Lope published
-a considerable volume containing an account of all these ceremonies
-and rejoicings, we find that the youthful Calderon approached him as
-a friend, with a few not ungraceful lines, which Lope, to show that
-he admitted the claim, prefixed to his book. But, from that time, we
-entirely lose sight of Calderon as an author, for ten years, except
-that in 1630 he figures in Lope de Vega’s “Laurel of Apollo,” among
-the crowd of poets born in Madrid.[575]
-
- [573] His sonnet for this occasion is in Lope de Vega, Obras
- Sueltas, Tom. XI. p. 432; and his _octavas_ are at p. 491. Both
- are respectable for a youth of twenty. The praises of Lope, which
- are unmeaning, are at p. 593 of the same volume. Who obtained the
- prizes at this festival of 1620 is not known.
-
- [574] The different pieces offered by Calderon for the festival
- of May 17, 1622, are in Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. XII.
- pp. 181, 239, 303, 363, 384. Speaking of them, Lope (p. 413)
- says, a prize was given to “Don Pedro Calderon, who, in his
- tender years, earns the laurels which time is wont to produce
- only with hoary hairs.” The six or eight poems offered by
- Calderon at these two poetical joustings are valuable, not only
- as being the oldest of his works that remain to us, but as being
- almost the only specimens of his verse that we have, except his
- dramas. Cervantes, in his Don Quixote, intimates, that, at these
- poetical contests, the first prize was given from personal favor,
- or from regard to the rank of the aspirant, and the second with
- reference only to the merit of the poem presented. (Parte II. c.
- 18.) Calderon took, on this occasion, only the _third_ prize for
- a _cancion_; the first being given to Lope, and the second to
- Zarate.
-
- [575] Silva VII.
-
-Much of this interval seems to have been filled with service in the
-armies of his country. At least, he was in the Milanese in 1625, and
-afterwards, as we are told, went to Flanders, where a disastrous
-war was still carried on with unrelenting hatred, both national and
-religious. That he was not a careless observer of men and manners
-during his campaigns, we see by the plots of some of his plays, and by
-the lively local descriptions with which they abound, as well as by the
-characters of his heroes, who often come fresh from these same wars,
-and talk of their adventures with an air of reality that leaves no
-doubt that they speak of what had absolutely happened. But we soon find
-him in the more appropriate career of letters. In 1632, Montalvan tells
-us that Calderon was already the author of many dramas, which had been
-acted with applause; that he had gained many public prizes; that he had
-written a great deal of lyrical verse; and that he had begun a poem on
-the General Deluge. His reputation as a poet, therefore, at the age of
-thirty-two, was an enviable one, and was fast rising.[576]
-
- [576] Para Todos, ed. 1661, pp. 539, 540. But these sketches were
- prepared in 1632.
-
-A dramatic author of such promise could not be overlooked in the reign
-of Philip the Fourth, especially when the death of Lope, in 1635, had
-left the theatre without a master. In 1636, therefore, Calderon was
-formally attached to the court, for the purpose of furnishing dramas to
-be represented in the royal theatres, and in 1637, as a further honor,
-he was made a knight of the Order of Santiago. His very distinctions,
-however, threw him back once more into a military life. When he was
-just entering on his brilliant career as a poet, the rebellion excited
-by France in Catalonia burst forth with great violence, and all the
-members of the four great military orders of the kingdom were required,
-in 1640, to appear in the field and sustain the royal authority.
-Calderon, like a true knight, presented himself at once to fulfil his
-duty. But the king was so anxious to enjoy his services in the palace,
-that he was willing to excuse him from the field, and asked from him
-yet another drama. In great haste, the poet finished his “Contest of
-Love and Jealousy,”[577] and then joined the army; serving loyally
-through the campaign in the body of troops commanded by the Count Duke
-Olivares in person, and remaining in the field till the rebellion was
-quelled.
-
- [577] It has been said that Calderon has given to none of his
- dramas the title Vera Tassis assigns to this one, viz., “Certámen
- de Amor y Zelos.” But this is a mistake. No play with this
- precise title is to be found among his printed works; but it is
- the last but one in the list of his plays furnished by Calderon
- himself to the Duke of Veraguas, in 1680.
-
-After his return, the king testified his increased regard for
-Calderon by giving him a pension of thirty gold crowns a month, and
-by employing him in the arrangements for the festivities of the
-court, when, in 1649, the new queen, Anna Maria of Austria, made her
-entrance into Madrid. From this period, he uniformly enjoyed a high
-degree of the royal favor; and, till the death of Philip the Fourth,
-he had a controlling influence over whatever related to the drama,
-writing secular plays for the theatres and _autos_ for the Church with
-uninterrupted applause.
-
-In 1651, he followed the example of Lope de Vega and other men of
-letters of his time, by entering a religious brotherhood; and the
-king two years afterwards gave him the place of chaplain in a chapel
-consecrated to the “New Kings” at Toledo;--a burial-place set apart
-for royalty, and richly endowed from the time of Henry of Trastamara.
-But it was found that his duties there kept him too much from the
-court, to whose entertainment he had become important. In 1663,
-therefore, he was created chaplain of honor to the king, who thus
-secured his regular presence at Madrid; though, at the same time,
-he was permitted to retain his former place, and even had a second
-added to it. In the same year, he became a Priest of the Congregation
-of Saint Peter, and soon rose to be its head; an office of some
-importance, which he held during the last fifteen years of his life,
-and exercised with great gentleness and dignity.[578]
-
- [578] “He knew how,” says Augustin de Lara, “to unite, by
- humility and prudence, the duties of an obedient child and a
- loving father.”
-
-This accumulation of religious benefices, however, did not lead him
-to intermit in any degree his dramatic labors. On the contrary, it
-was rather intended to stimulate him to further exertion; and his
-fame was now so great, that the cathedrals of Toledo, Granada, and
-Seville constantly solicited from him religious plays to be performed
-on the day of the Corpus Christi,--that great festival, for which,
-during nearly thirty-seven years, he furnished similar entertainments
-regularly, at the charge of the city of Madrid. For these services, as
-well as for his services at court, he was richly rewarded, so that he
-accumulated an ample fortune.
-
-After the death of Philip the Fourth, which happened in 1665, he
-seems to have enjoyed less of the royal patronage. Charles the Second
-had a temper totally different from that of his predecessor; and
-Solís, the historian, speaking of Calderon, with reference to these
-circumstances, says pointedly, “He died without a Mæcenas.”[579] But
-still he continued to write as before for the public theatres, for the
-court, and for the churches; and retained, through his whole life, the
-extraordinary general popularity of his best years. He died in 1681,
-on the 25th of May,--the Feast of the Pentecost,--while all Spain was
-ringing with the performance of his _autos_, in the composition of one
-more of which he was himself occupied almost to the last moment of his
-life.[580]
-
- [579] “Murió sin Mecenas.” Aprobacion to the “Obelisco,” dated
- Oct. 30th, 1683. All that relates to Calderon in this very rare
- volume is important, because it comes from a friend, and was
- written,--at least the poetical part of it,--as the author tells
- us, within fifty-three days after Calderon’s death.
-
- [580] “Estava un auto entonces en los fines, como su autor.”
- (Obelisco, Canto I., st. 22. See also a sonnet at the end of the
- volume.) Solís, the historian, in one of his letters, says, “Our
- friend Don Pedro Calderon is just dead, and went off, as they
- say the swan does, singing; for he did all he could, even when
- he was in immediate danger, to finish the second _auto_ for the
- Corpus. But, after all, he went through only a little more than
- half of it, and it has been finished in some way or other by Don
- Melchior de Leon.” (Cartas de N. Antonio y A. Solís, publicadas
- por Mayans y Siscar, Leon de Francia, 1733, 12mo, p. 75.) I cite
- three contemporary notices of so small a fact, to show how much
- consequence was attached to every thing regarding Calderon and
- his _autos_.
-
-The next day, he was borne, as his will required, without any show,
-to his grave in the church of San Salvador, by the Priests of the
-Congregation over which he had so long presided, and to which he
-now left the whole of his fortune. A more gorgeous funeral ceremony
-followed a few days later, to satisfy the claims of the popular
-admiration; and even at Valencia, Naples, Lisbon, Milan, and Rome,
-public notice was taken of his death by his countrymen, as of a
-national calamity.[581] A monument to his memory was soon erected in
-the church where he was buried; but in 1840 his remains were removed to
-the more splendid church of the Atocha, where they now rest.[582]
-
- [581] Lara, in his “Advertencias,” speaks of “the funeral
- eulogies _printed_ in Valencia.” Vera Tassis mentions them also,
- without adding that they were printed. A copy of them would be
- very interesting, as they were the work of “the illustrious
- gentlemen” of the household of the Duke of Veraguas, Calderon’s
- friend. The substance of the poet’s will is given in the
- “Obelisco,” Cant. I., st. 32, 33.
-
- [582] An account of the first monument and its inscription is to
- be found in Baena, Tom. IV. p. 231; and an account of the removal
- of the poet’s ashes to the convent of “Our Lady of Atocha” is in
- the Foreign Quarterly Review, April, 1841, p. 227. An attempt
- to do still further honor to the memory of Calderon was made
- by the publication of a life of him, and of poems in his honor
- by Zamacola, Zorilla, Hartzenbusch, etc., in a folio pamphlet,
- Madrid, 1840, as well as by a subscription.
-
-Calderon, we are told, was remarkable for his personal beauty, which
-he long preserved by the serenity and cheerfulness of his spirit. The
-engraving published soon after his death shows, at least, a strongly
-marked and venerable countenance, to which in fancy we may easily
-add the brilliant eye and gentle voice given to him by his friendly
-eulogist, while, in its ample and finely turned brow, we are reminded
-of that with which we are familiar in the portraits of our own great
-dramatic poet.[583] His character, throughout, seems to have been
-benevolent and kindly. In his old age, we learn that he used to collect
-his friends round him on his birthdays, and tell them amusing stories
-of his childhood;[584] and during the whole of the active part of his
-life, he enjoyed the regard of many of the distinguished persons of his
-time, who, like the Count Duke Olivares and the Duke of Veraguas, seem
-to have been attracted to him quite as much by the gentleness of his
-nature as by his genius and fame.
-
- [583] His fine capacious forehead is noticed by his eulogist,
- and is obvious in the print of 1684, which little resembles the
- copies made from it by later engravers:--
-
- Considerava de su rostro grave
- _Lo capaz de la frente_, la viveza
- De los ojos alegres, lo suave
- De la voz, etc.
-
- Canto I., st. 41.
-
- [584] Prólogo to the “Obelisco.”
-
-In a life thus extending to above fourscore years, nearly the whole
-of which was devoted to letters, Calderon produced a large number of
-works. Except, however, a panegyric on the Duke of Medina de Rioseco,
-who died in 1647, and a single volume of _autos_, which he printed in
-1676, he published hardly any thing of what he wrote;[585] and yet,
-besides several longer works,[586] he prepared for the academies of
-which he was a member, and for the poetical festivals and joustings
-then so common in Spain, a great number of odes, songs, ballads,
-and other poems, which gave him not a little of his fame with his
-contemporaries.[587] His brother, indeed, printed some of his
-full-length dramas between 1640 and 1674;[588] but we are expressly
-told that Calderon himself never sent any of them to the press;[589]
-and even in the case of the _autos_, where he deviated from his
-established custom, he says he did it unwillingly, and only lest their
-sacred character should be impaired by imperfect and surreptitious
-publications.
-
- [585] The account of the entrance of the new queen into Madrid,
- in 1649, written by Calderon, was indeed printed; but it was
- under the name of Lorenço Ramirez de Prado, who, assisted by
- Calderon, arranged the festivities of the occasion.
-
- [586] The unpublished works of Calderon, as enumerated by Vera
- Tassis, Baena, and Lara, are:--
-
- (1.) “Discurso de los Quatro Novísimos”; or what, in the technics
- of his theology, are called the four last things to be thought
- upon by man: viz., Death, Judgment, Heaven, and Hell. Lara
- says Calderon read him three hundred octave stanzas of it, and
- proposed to complete it in one hundred more. It is, no doubt,
- lost.
-
- (2.) “Tratado defendiendo la Nobleza de la Pintura.”
-
- (3.) “Otro tratado, Defensa de la Comedia.”
-
- (4.) “Otro tratado, sobre el Diluvio General.” These three
- _tratados_ were probably poems, like the “Discurso.” At least,
- that on the Deluge is mentioned as such by Montalvan and by Lara.
-
- (5.) “Lágrimas, que vierte un Alma arrepentida á la Hora de la
- Muerte.” This, however, is not unpublished, though so announced
- by Vera Tassis. It is a little poem in the ballad measure,
- which I detected first in a singular volume, where probably
- it first appeared, entitled “Avisos para la Muerte, escritos
- por algunos Ingenios de España, á la Devocion de Bernardo de
- Obiedo, Secretario de su Majestad, etc., publicados por D. Luis
- Arellano,” Valencia, 1634, 18mo, 90 leaves; reprinted, Zaragoza,
- 1648, and often besides. It consists of the contributions of
- thirty poets, among whom are no less personages than Luis Vélez
- de Guevara, Juan Perez de Montalvan, and Lope de Vega. The burden
- of Calderon’s poem, which is given with his name attached to it,
- is “O dulce Jesus mio, no entres, Señor, con vuestro siervo en
- juicio!” The two following stanzas are a favorable specimen of
- the whole:--
-
- O quanto el nacer, O quanto,
- Al morir es parecido!
- Pues, si nacimos llorando,
- Llorando tambien morimos.
- O dulce Jesus mio, etc.
-
- Un gemido la primera
- Salva fué que al mundo hizimos,
- Y el último vale que
- Le hazemos es un gemido.
- O dulce Jesus mio, etc.
-
- How much resembles here our birth
- The final hour of all!
- Weeping at first we see the earth,
- And weeping hear Death’s call.
- O, spare me, Jesus, spare me, Saviour dear,
- Nor meet thy servant as a Judge severe!
-
- When first we entered this dark world,
- We hailed it with a moan;
- And when we leave its confines dark,
- Our farewell is a groan.
- O, spare me, Jesus, spare me, Saviour dear,
- Nor meet thy servant as a Judge severe!
-
- The whole of the little volume in which it occurs serves
- curiously to illustrate Spanish manners, in an age when a
- minister of state sought spiritual comfort by such means and in
- such sources.
-
- [587] Lara and Vera Tassis, both personal friends of Calderon,
- speak of the number of these miscellanies as very great.
-
- [588] There were four volumes in all, and Calderon, in his
- Preface to the _Autos_, 1676, seems to admit their genuineness,
- though he abstains, with apparent caution, from directly
- declaring it, lest he should seem to imply that their publication
- had ever been authorized by him.
-
- [589] “All men well know,” says Lara, “that Don Pedro never sent
- any of his _comedias_ to the press, and that those which were
- printed were printed against his will.” Obelisco, Prólogo.
-
-For forty-five years of his life, however, the press teemed with
-dramatic works bearing his name on their titles. As early as 1633,
-they began to appear in the popular collections; but many of them were
-not his, and the rest were so disfigured by the imperfect manner in
-which they had been written down during their representations, that he
-says he could often hardly recognize them himself.[590] His editor and
-friend, Vera Tassis, gives several lists of plays, amounting in all to
-a hundred and fifteen, printed by the cupidity of the booksellers as
-Calderon’s, without having any claim whatsoever to that honor; and he
-adds, that many others, which Calderon had never seen, were sent from
-Seville to the Spanish possessions in America.[591]
-
- [590] The earliest of these fraudulent publications of
- Calderon’s plays that I have seen is in the very rare collection
- of “Comedias compuestas por Diferentes Autores,” Tom. XXV.,
- Zaragoza, 1633, 4to, where is Calderon’s “Astrólogo Fingido,”
- given with a recklessness as to omissions and changes that is the
- more remarkable, because Escuer, who published the volume, makes
- great professions of his editorial care and faithfulness. (See
- f. 191. b.) In the larger collection of Comedias, in forty-eight
- volumes, begun in 1652, there are fifty-three plays attributed,
- in whole or in part, to Calderon, some of which are certainly not
- his, and all of them, so far as I have examined, scandalously
- corrupted in their text. All of them, too, were printed as
- early as 1679; that is, two years before Calderon’s death, and
- therefore before there was sufficient authority for publishing
- any one of them.
-
- [591] Probably several more may be added to the list of dramas
- that are attributed to Calderon, and yet are not his. I have
- observed one, entitled “El Garrote mas bien dado,” in “El Mejor
- de los Mejores Libros de Comedias Nuevas,” (Madrid, 1653, 4to),
- where it is inserted with others that are certainly genuine.
-
-By means like these, the confusion became at last so great, that the
-Duke of Veraguas, then the honored head of the family of Columbus, and
-Captain-general of the kingdom of Valencia, wrote a letter to Calderon
-in 1680, asking for a list of his dramas, by which, as a friend and
-admirer, he might venture to make a collection of them for himself.
-The reply of the poet, complaining bitterly of the conduct of the
-booksellers which had made such a request necessary, is accompanied
-by a list of one hundred and eleven full-length dramas and seventy
-sacramental _autos_ which he claims as his own.[592] This catalogue
-constitutes the proper basis for a knowledge of Calderon’s dramatic
-works, down to the present day. All the plays mentioned in it have
-not, indeed, been found. Nine are not in the editions of Vera Tassis,
-in 1682, and of Apontes, in 1760; but, on the other hand, a few not
-in Calderon’s list have been added to theirs upon what has seemed
-sufficient authority; so that we have now seventy-three sacramental
-_autos_, with their introductory _loas_,[593] and one hundred and eight
-_comedias_, on which his reputation as a dramatic poet is hereafter to
-rest.[594]
-
- [592] This correspondence, so honorable to Calderon, as well as
- to the head of the family of Columbus, who signs himself proudly,
- _El Almirante Duque_,--as Columbus himself had required his
- descendants always to sign themselves, (Navarrete, Tom. II. p.
- 229),--is to be found in the “Obelisco,” and again in Huerta,
- “Teatro Hespañol” (Madrid, 1785, 12mo, Parte II. Tom. III.). The
- complaints of Calderon about the booksellers are very bitter, as
- well they might be; for in 1676, in his Preface to his _Autos_,
- he says that their frauds took away from the hospitals and other
- charities--which yet received only a small part of the profits of
- the theatre--no less than twenty-six thousand ducats annually.
-
- [593] All the _loas_, however, are not Calderon’s; but it is no
- longer possible to determine which are not so. “No son todas
- suyas” is the phrase applied to them in the Prólogo of the
- edition of 1717.
-
- [594] Vera Tassis tells us, indeed, in his Life of Calderon,
- that Calderon wrote a hundred _saynetes_, or short farces; about
- a hundred _autos sacramentales_; two hundred _loas_; and more
- than one hundred and twenty _comedias_. But he collected for
- his edition (Madrid, 1682-91, 9 tom., 4to) only the _comedias_
- mentioned in the text, and a few more, probably twelve, intended
- for an additional volume that never was printed. Nor do any more
- appear in the edition by Apontes, Madrid, 1760-63, 11 tom., 4to;
- nor in the more correct one published at Leipzig in 1827-30, 4
- bände, 8vo, by J. J. Keil, an accomplished Spanish scholar of
- that city. It is probable, therefore, that their number will
- not hereafter be much increased. And yet we know the names of
- nine plays, recognized by Calderon himself, which are not in
- any of these collections; and Vera Tassis gives us the names of
- eight more, in which he says, Calderon, after the fashion of his
- time, wrote a single act. Some of these ought to be recovered.
- But though we should be curious to see any of them, we should
- be more curious, considering how happy Calderon is in many of
- his _graciosos_, to see some of the hundred _saynetes_ Vera
- Tassis mentions, of which not one is known to be extant, though
- the titles of six or seven are given in Huerta’s catalogue. The
- _autos_, being the property of the city of Madrid, and annually
- represented, were not permitted to be printed for a long time.
- (Lara, Prólogo.) They were first published in 1717, in 6 volumes,
- 4to, and they fill the same number of volumes in the edition of
- Madrid, 1759-60, 4to. These, however, are all the editions of
- Calderon’s dramatic works, except a sort of counterfeit of that
- of Vera Tassis, printed at Madrid in 1726, and the selections and
- single plays printed from time to time both in Spain and in other
- countries. Two, however, have been undertaken lately in Spain,
- (1846), and one in Havana, (1840), but probably none of them
- will be finished. See notices of Calderon, by F. W. V. Schmidt,
- in the Wiener Jahrbücher der Literatur, Bände XVII., XVIII., and
- XIX., 1822, to which I am much indebted, and which deserve to be
- printed separately, and preserved.
-
-In examining this large mass of Calderon’s dramatic works, it will be
-most convenient to take first, and by themselves, those which are quite
-distinct from the rest, and which alone he thought worthy of his care
-in publication,--his _autos_ or dramas for the Corpus Christi day. Nor
-are they undeserving of this separate notice. There is little in the
-dramatic literature of any nation more characteristic of the people
-that produced it than this department of the Spanish theatre; and among
-the many poets who devoted themselves to it, none had such success as
-Calderon.
-
-Of the early character and condition of the _autos_ and their
-connection with the Church we have already spoken, when noticing
-Juan de la Enzina, Gil Vicente, Lope de Vega, and Valdivielso. They
-were, from the twelfth and thirteenth centuries, among the favorite
-amusements of the mass of the people; but at the period at which we
-are now arrived, they had gradually risen to be of great importance.
-That they were spread through the whole country, even into the small
-villages, we may see in the Travels of Augustin Roxas,[595] and in
-the Second Part of Don Quixote, where the mad knight is represented
-as meeting a car that was carrying the actors for the Festival of the
-Sacrament from one hamlet to another.[596] This, it will be remembered,
-was all before 1615. During the next thirty years, and especially
-during the last portion of Calderon’s life, the number and consequence
-of the _autos_ were much increased, and they were represented with
-great luxury and at great expense in the streets of all the larger
-cities;--so important were they deemed to the influence of the clergy,
-and so attractive had they become to all classes of society; to the
-noble and the cultivated no less than to the multitude.
-
- [595] Roxas, Viage Entretenido, 1614, ff. 51, 52, and many other
- places.
-
- [596] Don Quixote, ed. Pellicer, Parte II. c. 11, with the notes.
-
-In 1654, when they were at the height of their success, Aarsens de
-Somerdyck, an accomplished Dutch traveller, gives us an account of them
-as he witnessed their exhibition at Madrid.[597] In the forenoon of
-the festival, he says, a procession occurred such as we have seen was
-usual in the time of Lope de Vega, where the king and court appeared
-without distinction of rank, preceded by two fantastic figures of
-giants, and sometimes by the grotesque form of the _Tarasca_,--one of
-which, we are told, in a pleasant story of Santos, passing by night
-from a place where it had been exhibited the preceding day to one
-where it was to be exhibited the day following, so alarmed a body of
-muleteers who accidentally met it, that they roused up the country,
-as if a real monster were come among them to lay waste the land.[598]
-These misshapen figures and all this strange procession, with music
-of hautboys, tambourines, and castanets, with banners, and religious
-shows, followed the sacrament through the streets for some hours, and
-then returned to the principal church, and were dismissed.
-
- [597] Voyage d’Espagne, Cologne, 1667, 18mo, with Barbier,
- Dictionnaire d’Anonymes, Paris, 1824, 8vo, No. 19,281. The _auto_
- which the Dutch traveller saw was, no doubt, one of Calderon’s;
- since Calderon then, and for a long time before and after,
- furnished the _autos_ for the city of Madrid. Madame d’Aulnoy
- describes the same gorgeous procession as she saw it in 1679,
- (Voyage, ed. 1693, Tom. III. pp. 52-55), with the impertinent
- _auto_, as she calls it, that was performed that year.
-
- [598] La Verdad en el Potro, Madrid, 1686, 12mo, pp. 291, 292.
- The Dutch traveller had heard the same story, but tells it less
- well. (Voyage, p. 121.) The Tarasca was no doubt excessively
- ugly. Montalvan (Comedias, Madrid, 4to, 1638, f. 13) alludes to
- it for its monstrous deformity.
-
-In the afternoon they assembled again and performed the _autos_, on
-that and many successive days, before the houses of the great officers
-of state, where the audience stood either in the balconies that would
-command a view of the exhibition, or else in the streets. The giants
-and the Tarascas were there to make sport for the multitude; the music
-came, that all might dance who chose; torches were added to give effect
-to the scene, though the performance was only by daylight; and the king
-and the royal family enjoyed the exhibition, sitting in state under a
-magnificent canopy in front of the stage prepared for the occasion.
-
-As soon as the principal personages were seated, the _loa_ was spoken
-or sung; then came a farcical _entremes_; afterwards the _auto_ itself;
-and finally, something by way of conclusion that would contribute to
-the general amusement, like music or dancing. And this was continued,
-in different parts of the city, daily for a month, during which the
-theatres were shut and the regular actors were employed in the streets,
-in the service of the Church.[599]
-
- [599] C. Pellicer, Orígen de las Comedias, 1804, Tom. I. p. 258.
-
-Of the entertainments of this sort which Calderon furnished for Madrid,
-Toledo, and Seville, he has left, as has been said, no less than
-seventy-three. They are all allegorical, and all, by the music and show
-with which they abounded, are nearer to operas than any other class
-of dramas then known in Spain; some of them reminding us, by their
-religious extravagance, of the treatment of the gods in the plays of
-Aristophanes, and others, by their spirit and richness, of the poetical
-masques of Ben Jonson. They are upon a great variety of subjects, and
-show, by their structure, that elaborate and costly machinery must have
-been used in their representation.
-
-Including the _loa_ that accompanied each, those of Calderon are nearly
-or quite as long as the full-length plays which he wrote for the
-secular theatre. Some of them indicate their subjects by their titles,
-like “The First and Second Isaac,” “God’s Vineyard,” and “Ruth’s
-Gleanings.” Others, like “The True God Pan” and “The First Flower
-of Carmel,” give no such intimations. All are crowded with shadowy
-personages, such as Sin, Death, Mohammedanism, Judaism, Justice, Mercy,
-and Charity; and the uniform purpose and end of all is to set forth and
-glorify the doctrine of the Real Presence in the Eucharist. The great
-Enemy of man, of course, fills a large space in them,--Quevedo says too
-large, adding, that, at last, he had grown to be quite a presuming and
-vainglorious personage, coming on the stage dressed finely, and talking
-as if the theatre were altogether his own.[600]
-
- [600] Quevedo, Obras, 1791, Tom. I. p. 386.
-
-There is necessarily a good deal of sameness in the structure of dramas
-like these; but it is wonderful with what ingenuity Calderon has varied
-his allegories, sometimes mingling them with the national history,
-as in the case of the two _autos_ on Saint Ferdinand; oftener with
-incidents and stories from Scripture, like “The Brazen Serpent” and
-“The Captivity of the Ark”; and always, where he could, seizing any
-popular occasion to produce an effect, as he did after the completion
-of the Escurial and of the Buen Retiro, and after the marriage of the
-Infanta María Teresa; each of which events contributed materials for a
-separate _auto_. Almost all of them have passages of striking lyrical
-poetry; and a few, of which “Devotion to the Mass” is the chief, make a
-free use of the old ballads.
-
-One of the most characteristic of the collection, and one that has
-considerable poetical merit in separate passages, is “The Divine
-Orpheus.”[601] It opens with the entrance of a huge black car, in the
-shape of a boat, which is drawn along the street toward the stage where
-the _auto_ is to be acted, and contains the Prince of Darkness, set
-forth as a pirate, and Envy, as his steersman; both supposed to be thus
-navigating through a portion of chaos. They hear, at a distance, sweet
-music which proceeds from another car, advancing from the opposite
-quarter in the form of a celestial globe, covered with the signs of
-the planets and constellations, and containing Orpheus, who represents
-allegorically the Creator of all things. This is followed by a third
-car, setting forth the terrestrial globe, within which are the Seven
-Days of the Week, and Human Nature, all asleep. These cars open, so
-that the personages they contain can come upon the stage and retire
-back again, as if behind the scenes, at their pleasure;--the machines
-themselves constituting, in this as in all such representations, an
-important part of the scenic arrangements of the exhibition, and, in
-the popular estimation, not unfrequently the most important part.
-
- [601] It is in the fourth volume of the edition printed at Madrid
- in 1759.
-
-On their arrival at the stage, the Divine Orpheus, with lyric poetry
-and music, begins the work of creation, using always language borrowed
-from Scripture; and at the suitable moment, as he advances, each Day
-presents itself, roused from its ancient sleep and clothed with symbols
-indicating the nature of the work that has been accomplished; after
-which, Human Nature is, in the same way, summoned forth, and appears
-in the form of a beautiful woman, who is the Eurydice of the fable.
-Pleasure dwells with her in Paradise; and, in her exuberant happiness,
-she sings a hymn in honor of her Creator, founded on the hundred and
-thirty-sixth Psalm, the poetical effect of which is destroyed by an
-unbecoming scene of allegorical gallantry that immediately follows
-between the Divine Orpheus himself and Human Nature.
-
-The temptation and fall succeed; and then the graceful Days, which had
-before always accompanied Human Nature and scattered gladness in her
-path, disappear one by one, and leave her to her trials and her sins.
-She is overwhelmed with remorse, and, endeavouring to escape from the
-consequences of her guilt, is conveyed by the bark of Lethe to the
-realms of the Prince of Darkness, who, from his first appearance on
-the scene, has been laboring, with his coadjutor, Envy, for this very
-triumph. But his triumph is short. The Divine Orpheus, who has, for
-some time, represented the character of our Saviour, comes upon the
-stage, weeping over the fall, and sings a song of love and grief to
-the accompaniment of a harp made partly in the form of a cross; after
-which, rousing himself in his omnipotence, he enters the realms of
-darkness, amidst thunders and earthquakes; overcomes all opposition;
-rescues Human Nature from perdition; places her, with the seven
-redeemed Days of the Week, on a fourth car, in the form of a ship,
-so ornamented as to represent the Christian Church and the mystery
-of the Eucharist; and then, as the gorgeous machine sweeps away, the
-exhibition ends with the shouts of the actors in the drama, accompanied
-by the answering shouts of the spectators on their knees wishing the
-good ship a good voyage and a happy arrival at her destined port.
-
-That these Sacramental Acts produced a great effect, there can be
-no doubt. Allegory of all kinds, which, from the earliest periods,
-had been attractive to the Spanish people, still continued so to an
-extraordinary degree; and the imposing show of the _autos_, their
-music, and the fact that they were represented in seasons of solemn
-leisure, at the expense of the government, and with the sanction of the
-Church, gave them claims on the popular favor which were enjoyed by no
-other form of popular amusement. They were written and acted everywhere
-throughout the country, and by all classes of people, because they
-were everywhere demanded. How humble were some of their exhibitions in
-the villages and hamlets may be seen in Roxas, who gives an account
-of an _auto_ of Cain and Abel, in which two actors performed all the
-parts;[602] and from Lope de Vega[603] and Cervantes,[604] who speak
-of their being written by barbers and acted by shepherds. On the other
-hand, we know that in Madrid no expense was spared to add to their
-solemnity and effect, and that everywhere they had the countenance
-and support of the public authorities. Nor has their influence even
-yet entirely ceased. In 1765, Charles the Third forbade their public
-representation; but the popular will and the habits of five centuries
-could not be immediately broken down by a royal decree. _Autos_,
-therefore, or dramatic religious farces resembling them, are still
-heard in some of the remote villages of the country; while, in the
-former dependencies of Spain, exhibitions of the same class and nature,
-if not precisely of the same form, have never been interfered with.[605]
-
- [602] Viage, 1614, ff. 35-37.
-
- [603] Lope de Vega, Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, f. 133,
- El Animal de Ungria.
-
- [604] Don Quixote, Parte I. c. xii.
-
- [605] Doblado’s Letters, 1822, pp. 296, 301, 303-309; Madame
- Calderon’s Life in Mexico, London, 1843, Letters 38 and 39;
- and Thompson’s Recollections of Mexico, New York, 1846, 8vo,
- Chap. 11. How much the _autos_ were valued to the last, even
- by respectable ecclesiastics, may be inferred from the grave
- admiration bestowed on them by Martin Panzano, chaplain to the
- Spanish embassy at Turin, in his Latin treatise, “De Hispanorum
- Literatura,” (Mantuæ, 1759, folio), intended as a defence of his
- country’s literary claims, in which, speaking of the _autos_ of
- Calderon, only a few years before they were forbidden, he says
- they were dramas, “in quibus neque in inveniendo acumen, nec in
- disponendo ratio, neque in ornando aut venustas, aut nitor, aut
- majestas desiderantur.”--p. lxxv.
-
- * * * * *
-
-Of _full-length religious plays and plays of saints_ Calderon wrote,
-in all, thirteen or fourteen. This was, no doubt, necessary to his
-success; for at one time during his career, such plays were much
-demanded. The death of Queen Isabella, in 1644, and of Balthasar, the
-heir-apparent, in 1646, caused a suspension of public representations
-on the theatres, and revived the question of their lawfulness. New
-rules were prescribed about the number of actors and their costumes,
-and an attempt was made even to drive from the theatre all plays
-involving the passion of love, and especially all the plays of Lope
-de Vega. This irritable state of things continued till 1649. But
-nothing of consequence followed. The regulations that were made were
-not executed in the spirit in which they were conceived. Many plays
-were announced and acted as religious which had no claim whatever
-to the title; and others, religious in their external framework,
-were filled up with an intriguing love-plot, as free as any thing in
-the secular drama had been. Indeed, there can be no doubt that the
-attempts thus made to constrain the theatre were successfully opposed
-or evaded, especially by private representations in the houses of the
-nobility;[606] and that, when these attempts were given up, the drama,
-with all its old attributes and attractions, broke forth with a greater
-extravagance of popularity than ever;[607]--a fact apparent from the
-crowd of dramatists that became famous, and from the circumstance
-that so many of the clergy, like Tarraga, Mira de Mescua, Montalvan,
-Tirso de Molina, and Calderon, to say nothing of Lope de Vega, who
-was particularly exact in his duties as a priest, were all successful
-writers for the stage.[608]
-
- [606] These representations in private houses had long been
- common. Bisbe y Vidal (Tratado, 1618, c. 18) speaks of them as
- familiar in Barcelona, and treats them, in his otherwise severe
- attack on the theatre, with a gentleness that shows he recognized
- their influence.
-
- [607] It is not easy to make out how much the theatre was really
- interfered with during these four or five years; but the dramatic
- writers seem to have felt themselves constrained in their course,
- more or less, for a part of that time, if not the whole of it.
- The accounts are to be found in Casiano Pellicer, Orígen, etc.,
- de la Comedia, Tom. I. pp. 216-222, and Tom. II. p. 135;--a work
- important, but ill digested. Conde, the historian, once told
- me, that its materials were furnished chiefly by the author’s
- father, the learned editor of Don Quixote, and that the son did
- not know how to put them together. A few hints and facts on the
- subject of the secular drama of this period may also be found in
- Ulloa y Pereira’s defence of it, written apparently to meet the
- particular case, but not published till his works appeared in
- Madrid, 1674, 4to. He contends that there was never any serious
- purpose to break up the theatre, and that even Philip II. meant
- only to regulate, not to suppress it. (p. 343.) Don Luis Crespé
- de Borja, Bishop of Orihuela and ambassador of Philip IV. at
- Rome, who had previously favored the theatre, made, in Lent,
- 1646, an attack on it in a sermon, which, when published three
- years afterwards, excited a considerable sensation, and was
- answered by Andres de Avila y Heredia, el Señor de la Garena, and
- sustained by Padre Ignacio Camargo. But nothing of this sort much
- hindered or helped the progress of the drama in Spain.
-
- [608] The clergy writing loose and immoral plays is only one
- exemplification of the unsound state of society so often set
- forth in Madame d’Aulnoy’s Travels in Spain, in 1679-80;--a
- curious and amusing book, which sometimes throws a strong
- light on the nature of the religious spirit that so frequently
- surprises us in Spanish literature. Thus, when she is giving
- an account of the constant use made of the rosary or chaplet
- of beads,--a well-known passion in Spain, connected, perhaps,
- with the Mohammedan origin of the rosary, of which the Christian
- rosary was made a rival,--she says, “They are going over
- their beads constantly when they are in the streets, and in
- conversation; when they are playing _ombre_, making love, telling
- lies, or talking scandal. In short, they are for ever muttering
- over their chaplets; and even in the most ceremonious society it
- goes on just the same; how devoutly you may guess. But custom is
- very potent in this country.” Ed. 1693, Tom. II. p. 124.
-
-Of the religious plays of Calderon, one of the most remarkable is
-“The Purgatory of Saint Patrick.” It is founded on the little volume
-by Montalvan, already referred to, in which the old traditions of an
-entrance into Purgatory from a cave in an island off the coast of
-Ireland, or in Ireland itself, are united to the fictitious history
-of Ludovico Enio, a Spaniard, who, except that he is converted by
-Saint Patrick and “makes a good ending,” is no better than another
-Don Juan.[609] The strange play in which these are principal figures
-opens with a shipwreck. Saint Patrick and the godless Enio drift ashore
-and find themselves in Ireland,--the sinner being saved from drowning
-by the vigorous exertions of the saint. The king of the country, who
-immediately appears on the stage, is an atheist, furious against
-Christianity; and after an exhibition, which is not without poetry,
-of the horrors of savage heathendom, Saint Patrick is sent as a slave
-into the interior of the island, to work for this brutal master. The
-first act ends with his arrival at his destination, where, in the open
-fields, after a fervent prayer, he is comforted by an angel, and warned
-of the will of Heaven, that he should convert his oppressors.
-
- [609] The “Vida y Purgatorio del Glorioso San Patricio,” of
- which I have a copy, (Madrid, 1739, 18mo), was long a popular
- book of devotion, both in Spanish and in French. That Calderon
- used it is obvious throughout his play. Wright, however, in his
- pleasant work on St. Patrick’s Purgatory, (London, 1844, 12mo,
- pp. 156-159), supposes that the French book of devotion was made
- up chiefly from Calderon’s play; whereas they resemble each other
- only because both were taken from the Spanish prose work of
- Montalvan. See _ante_, p. 298.
-
-Before the second act opens, three years elapse, during which Saint
-Patrick has visited Rome and been regularly commissioned for his
-great work in Ireland, where he now appears, ready to undertake it.
-He immediately performs miracles of all kinds, and, among the rest,
-raises the dead before the audience; but still the old heathen king
-refuses to be converted, unless the very Purgatory, Hell, and Paradise
-preached to him are made sure to the senses of some well-known witness.
-This, therefore, is Divinely vouchsafed to the intercession of Saint
-Patrick. A communication with the unseen world is opened through a dark
-and frightful cave. Enio, the godless Spaniard, already converted by
-an alarming vision, enters it and witnesses its dread secrets; after
-which he returns, and effects the conversion of the king and court by a
-long description of what he had seen,--a description which is the only
-catastrophe to the play.
-
-Besides its religious story, the Purgatory of Saint Patrick has
-a love-plot, such as might become the most secular drama, and a
-_gracioso_ as rude and free-spoken as the rudest of his class.[610]
-But the whole was intended to produce what was then regarded as a
-religious effect; and there is no reason to suppose that it failed of
-its purpose. There is, however, much in it that would be grotesque and
-unseemly under any system of faith; some wearying metaphysics; and two
-speeches of Enio’s, each above three hundred lines long,--the first an
-account of his shameful life before his conversion, and the last a
-narrative of all he had witnessed in the cave, absurdly citing for its
-truth fourteen or fifteen obscure monkish authorities, all of which
-belong to a period subsequent to his own.[611] Such as it is, however,
-the Purgatory of Saint Patrick is commonly ranked among the best
-religious plays of the Spanish theatre in the seventeenth century.
-
- [610] When Enio determines to adventure into the cave of
- Purgatory, he gravely urges his servant, who is the _gracioso_ of
- the piece, to go with him; to which the servant replies,--
-
- I never heard before, that any man
- Took lackey with him when he went to hell!
- No,--to my native village will I haste,
- Where I can live in something like content;
- Or, if the matter must to goblins come,
- I think my wife will prove enough of one
- For my purgation.
-
- Comedias, 1760, Tom. II. p. 264.
-
- There is, however, a good deal that is solemn in this wild drama.
- Enio, when he goes to the infernal world, talks, in the spirit of
- Dante himself, of
-
- Treading on the very ghosts of men.
-
- [611] See Chapters 4 and 6 of Montalvan’s “Patricio.”
-
-It is, indeed, on many accounts, less offensive than the more famous
-drama, “Devotion to the Cross,” which is founded on the adventures of
-a man who, though his life is a tissue of gross and atrocious crimes,
-is yet made an object of the especial favor of God, because he shows a
-uniform external reverence for whatever has the form of a cross; and
-who, dying in a ruffian brawl, as a robber, is yet, in consequence of
-this devotion to the cross, miraculously restored to life, that he may
-confess his sins, be absolved, and then be transported directly to
-heaven. The whole seems to be absolutely an invention of Calderon, and,
-from the fervent poetical tone of some of its devotional passages, it
-has always been a favorite in Spain, and, what is yet more remarkable,
-has found admirers in Protestant Christendom.[612]
-
- [612] It is beautifully translated by A. W. Schlegel. A drama of
- Tirso de Molina, “El Condenado por Desconfiado,” goes still more
- profoundly into the peculiar religious faith of the age, and may
- well be compared with this play of Calderon, which it preceded.
- It represents a reverend hermit, Paulo, as losing the favor of
- God, simply from want of trust in it; while Enrico, a robber and
- assassin, obtains that favor by an exercise of faith and trust
- at the last moment of a life which had been filled with the most
- revolting crimes.
-
-“The Wonder-working Magician,” founded on the story of Saint
-Cyprian,--the same legend on which Milman has founded his “Martyr of
-Antioch,”--is, however, more attractive than either of the dramas just
-mentioned, and, like “El Joseph de las Mugeres,” reminds us of Goethe’s
-“Faust.” It opens--after one of those pleasing descriptions of natural
-scenery in which Calderon loves to indulge--with an account by Cyprian,
-still unconverted, of his retirement, on a day devoted to the service
-of Jupiter, from the bustle and confusion of the city of Antioch, in
-order to spend the time in inquiries concerning the existence of One
-Supreme Deity. As he seems likely to arrive at conclusions not far
-from the truth, Satan, to whom such a result would be particularly
-unwelcome, breaks in upon his studies, and, in the dress of a fine
-gentleman, announces himself to be a man of learning, who has
-accidentally lost his way. In imitation of a fashion not rare among
-scholars at European universities, in the poet’s time, this personage
-offers to hold a dispute with Cyprian on any subject whatever. Cyprian
-naturally chooses the one that then troubled his thoughts; and after a
-long, logical discussion, according to the discipline of the schools,
-obtains a clear victory,--though not without feeling enough of his
-adversary’s power and genius to express a sincere admiration for both.
-The evil spirit, however, though defeated, is not discouraged, and goes
-away, determined to try the power of temptation.
-
-For this purpose he brings upon the stage Lelius, son of the governor
-of Antioch, and Florus,--both friends of Cyprian,--who come to fight
-a duel, near the place of his present retirement, concerning a fair
-lady named Justina, against whose gentle innocence the Spirit of all
-Evil is particularly incensed. Cyprian interferes; the parties refer
-their quarrel to him; he visits Justina, who is secretly a Christian,
-and supposes herself to be the daughter of a Christian priest; but,
-unhappily, Cyprian, instead of executing his commission, falls
-desperately in love with her; while, in order to make out the running
-parody on the principal action, common in Spanish plays, the two
-lackeys of Cyprian are both found to be in love with Justina’s maid.
-
-Now, of course, begins the complication of a truly Spanish intrigue,
-for which all that precedes it is only a preparation. That same night,
-Lelius and Floras, the two original rivals for the love of Justina, who
-favors neither of them, come separately before her window to offer her
-a serenade, and while there, Satan deceives them both into a confident
-belief that the lady is disgracefully attached to some other person;
-for he himself, in the guise of a gallant, descends from her balcony,
-before their eyes, by a rope-ladder, and, having reached the bottom,
-sinks into the ground between the two. As they did not see each other
-till after his disappearance, though both had seen him, each takes the
-other to be this favored rival, and a duel ensues on the spot. Cyprian
-again opportunely interferes, but, having understood nothing of the
-vision or the rope-ladder, is astonished to find that both renounce
-Justina, as no longer worthy their regard. And thus ends the first act.
-
-In the other two acts, Satan is still a busy, bustling personage. He
-appears in different forms; first, as if just escaped from shipwreck;
-and afterwards, as a fashionable gallant; but uniformly for mischief.
-The Christians, meantime, through his influence, are persecuted.
-Cyprian’s love grows desperate; and he sells his soul to the Spirit
-of Evil for the possession of Justina. The temptation of the fair
-Christian maiden is then carried on in all possible ways; especially
-in a beautiful lyrical allegory, where all things about her--the
-birds, the flowers, the balmy air--are made to solicit her to love
-with gentle and winning voices. But in every way the temptation fails.
-Satan’s utmost power is defied and defeated by the mere spirit of
-innocence. Cyprian, too, yields, and becomes a Christian, and with
-Justina is immediately brought before the governor, already exasperated
-by discovering that his own son is a lover of the fair convert. Both
-are ordered to instant execution; the buffoon servants make many poor
-jests on the occasion; and the piece ends by the appearance on a dragon
-of Satan himself, who is compelled to confess the power of the Supreme
-Deity, which, in the first scenes, he had denied, and to proclaim,
-amidst thunder and earthquakes, that Cyprian and Justina are already
-enjoying the happiness won by their glorious martyrdom.[613]
-
- [613] An interesting, but somewhat too metaphysical, discussion
- of the character of this play, with prefatory remarks on the
- general merits of Calderon, by Karl Rosenkranz, appeared at
- Leipzig in 1829, (12mo), entitled, “Ueber Calderon’s Tragödie vom
- wunderthätigen Magus.”
-
-Few pieces contain more that is characteristic of the old Spanish stage
-than this one; and fewer still show so plainly how the civil restraints
-laid on the theatre were evaded, and the Church was conciliated, while
-the popular audiences lost nothing of the forbidden amusement to which
-they had been long accustomed from the secular drama.[614] Of such
-plays Calderon wrote fifteen, if we include in the number his “Aurora
-in Copacabana,” which is on the conquest and conversion of the Indians
-in Peru; and his “Origin, Loss, and Recovery of the Virgin of the
-Reliquary,”--a strange collection of legends, extending over above four
-centuries, full of the spirit of the old ballads, and relating to an
-image of the Madonna still devoutly worshipped in the great cathedral
-at Toledo.
-
- [614] How completely a light, worldly tone was taken in these
- plays may be seen in the following words of the Madonna, when
- she personally gives St. Ildefonso a rich vestment,--the
- _chasuble_,--in which he is to say mass:--
-
- Receive this robe, that, at my holy feast,
- Thou mayst be seen as such a gallant should be.
- My taste must be consulted in thy dress,
- Like that of any other famous lady.
-
- Comedias, 1760, Tom. VI. p. 113.
-
- The lightness of tone in this passage is the more remarkable,
- because the miracle alluded to in it is the crowning glory of the
- great cathedral of Toledo, on which volumes have been written,
- and on which Murillo has painted one of his greatest and most
- solemn pictures.
-
- Figueroa (Pasagero, 1617, ff. 104-106) says, with much truth,
- in the midst of his severe remarks on the drama of his time,
- that the _comedias de santos_ were so constructed, that the
- first act contained the youth of the saint, with his follies and
- love-adventures; the second, his conversion and subsequent life;
- and the third, his miracles and death; but that they often had
- loose and immoral stories to render them attractive. But they
- were of all varieties; and it is curious, in such a collection
- dramas as the one in forty-eight volumes, extending over the
- period from 1652 to 1704, to mark in how many ways the theatre
- endeavoured to conciliate the Church; some of the plays being
- filled entirely with saints, demons, angels, and allegorical
- personages, and deserving the character given to the “Fenix de
- España,” (Tom. XLIII., 1678), of being sermons in the shape of
- plays; while others are mere intriguing comedies, with an angel
- or a saint put in to consecrate their immoralities, like “La
- Defensora de la Reyna de Ungria,” by Fernando de Zarate, in Tom.
- XXIX., 1668.
-
- In other countries of Christendom besides those in which the
- Church of Rome bears sway, this sort of irreverence in relation
- to things divine has more or less shown itself among persons
- accounting themselves religious. The Puritans of England in the
- days of Cromwell, from their belief in the constant interference
- of Providence about their affairs, sometimes addressed
- supplications to God in a spirit not more truly devout than that
- shown by the Spaniards in their _autos_ and their _comedias
- de santos_. Both felt themselves to be peculiarly regarded of
- Heaven, and entitled to make the most peremptory claims on the
- Divine favor and the most free allusions to what they deemed
- holy. But no people ever felt themselves to be so absolutely
- soldiers of the cross as the Spaniards did, from the time of
- their Moorish wars; no people ever trusted so constantly to the
- recurrence of miracles in the affairs of their daily life; and
- therefore no people ever talked of divine things as of matters in
- their nature so familiar and commonplace. Traces of this state of
- feeling and character are to be found in Spanish literature on
- all sides.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIII.
-
-CALDERON, CONTINUED.--HIS SECULAR PLAYS.--DIFFICULTY OF CLASSIFYING
-THEM.--THEIR PRINCIPAL INTEREST.--NATURE OF THEIR PLOTS.--LOVE SURVIVES
-LIFE.--PHYSICIAN OF HIS OWN HONOR.--PAINTER OF HIS OWN DISHONOR.--NO
-MONSTER LIKE JEALOUSY.--FIRM-HEARTED PRINCE.
-
-
-Passing from the religious plays of Calderon to the secular, we at
-once encounter an embarrassment which we have already felt in other
-cases,--that of dividing them all into distinct and appropriate
-classes. It is even difficult to determine, in every instance,
-whether the piece we are considering belongs to one of the religious
-subdivisions of his dramas or not; for the “Wonder-working Magician,”
-for instance, is hardly less an intriguing play than “First of
-all my Lady”; and “Aurora in Copacabana” is as full of spiritual
-personages and miracles, as if it were not, in the main, a love-story.
-But, even after setting this difficulty aside, as we have done, by
-examining separately all the dramas of Calderon that can, in any
-way, be accounted religious, it is not possible to make a definite
-classification of the remainder.
-
-Some of them, such as “Nothing like Silence,” are absolutely intriguing
-comedies, and belong strictly to the school of the _capa y espada_;
-others, like “A Friend Loving and Loyal,” are purely heroic, both
-in their structure and their tone; and a few others, such as “Love
-survives Life,” and “The Physician of his own Honor,” belong to the
-most terrible inspirations of genuine tragedy. Twice, in a different
-direction, we have operas, which are yet nothing but plays in the
-national taste, with music added;[615] and once we have a burlesque
-drama,--“Cephalus and Procris,”--in which, using the language of the
-populace, he parodies an earlier and successful performance of his
-own.[616] But, in the great majority of cases, the boundaries of no
-class are respected; and in many of them even more than two forms of
-the drama melt imperceptibly into each other. Especially in those
-pieces whose subjects are taken from known history, sacred or profane,
-or from the recognized fictions of mythology or romance, there is
-frequently a confusion that seems as though it were intended to set all
-classification at defiance.[617]
-
- [615] “La Púrpura de la Rosa” and “Las Fortunas de Andrómeda
- y Perseo” are both of them plays in the national taste, and
- yet were sung throughout. The last is taken from Ovid’s
- Metamorphoses, Lib. IV. and V., and was produced before the court
- with a magnificent theatrical apparatus. The first, which was
- written in honor of the marriage of Louis XIV. with the Infanta
- Maria Teresa, 1660, was also taken from Ovid (Met., Lib. X.); and
- in the _loa_ that precedes it we are told expressly, “The play
- is to be _wholly_ in music, and is intended to _introduce_ this
- style among us, that other nations may see they have competitors
- for those distinctions of which they boast.” Operas in Spain,
- however, never had any permanent success, though they had in
- Portugal.
-
- [616] “Zelos aun del Ayre matan,” which Calderon parodied, is on
- the same subject with his “Cephalus and Procris,” to which he
- added, not very appropriately, the story of Erostratus and the
- burning of the temple of Diana.
-
- [617] For instance, the “Armas de la Hermosura,” on the story of
- Coriolanus; and the “Mayor Encanto Amor,” on the story of Ulysses.
-
-Still, in this confusion there was a principle of order, and perhaps
-even a dramatic theory. For--if we except “Luis Perez the Galician,”
-which is a series of sketches to bring out the character of a notorious
-robber, and a few show pieces, presented on particular occasions to
-the court with great magnificence--all Calderon’s full-length dramas
-depend for their success on the interest excited by an involved plot,
-constructed out of surprising incidents.[618] He avows this himself,
-when he declares one of them to be--
-
- [618] Calderon was famous for what are called _coups de théâtre_;
- so famous, that _lances_ de Calderon became a sort of proverb.
-
- The most surprising tale
- Which, in the dramas of Castile, a wit
- Acute hath yet traced out, and on the stage
- With tasteful skill produced.[619]
-
- [619]
- La _novela_ mas notable
- Que en Castellanas comedias,
- Sutil el ingenio traza
- Y gustoso representa.
-
- El Alcayde de sí mismo, Jorn. II.
-
-And again, where he says of another,--
-
- This is a play of Pedro Calderon,
- Upon whose scene you never fail to find
- A hidden lover or a lady fair
- Most cunningly disguised.[620]
-
- [620] No hay Burlas con el Amor, Jorn. II.
-
-But to this principle of making a story which shall sustain an eager
-interest throughout Calderon has sacrificed almost as much as Lope de
-Vega did. The facts of history and geography are not felt for a moment
-as limits or obstacles. Coriolanus is a general who has served under
-Romulus; and Veturia, his wife, is one of the ravished Sabines.[621]
-The Danube, which must have been almost as well known to a Madrid
-audience from the time of Charles the Fifth as the Tagus, is placed
-between Russia and Sweden.[622] Jerusalem is on the sea-coast.[623]
-Herodotus is made to describe America.[624]
-
- [621] Armas de la Hermosura, Jorn. I., II.
-
- [622] Afectos de Odio y Amor, Jorn. II.
-
- [623] El Mayor Monstruo los Zelos, Jorn. III.
-
- [624] La Vírgen del Sagrario, Jorn. I. The pious bishop who is
- here represented as talking of America, on the authority of
- Herodotus, is, at the same time, supposed to live seven or eight
- centuries before America was discovered.
-
-How absurd all this was Calderon knew as well as any body. Once,
-indeed, he makes a jest of it all; for one of his ancient Roman clowns,
-who is about to tell a story, begins,--
-
- A friar,--but that ’s not right,--there are no friars
- As yet in Rome.[625]
-
- [625]
- Un frayle,--mas no es bueno,--
- Porque aun no ay en Roma frayles.
-
- Los Dos Amantes del Cielo, Jorn. III.
-
-Nor is the preservation of national or individual character, except
-perhaps the Moorish, a matter of any more moment in his eyes. Ulysses
-and Circe sit down, as if in a saloon at Madrid, and, gathering an
-academy of cavaliers and ladies about them, discuss questions of
-metaphysical gallantry. Saint Eugenia does the same thing at Alexandria
-in the third century. And Judas Maccabæus, Herod the tetrarch of Judea,
-Jupangui the Inca of Peru, and Zenobia, are all, in their general
-air, as much Spaniards of the time of Philip the Fourth, as if they
-had never lived anywhere except at his court.[626] But we rarely miss
-the interest and charm of a dramatic story, sustained by a rich and
-flowing versification, and by long narrative passages, in which the
-most ingenious turns of phraseology are employed in order to provoke
-curiosity and enchain attention.
-
- [626] El Mayor Encanto Amor, Jorn. II.; El Joseph de las Mugeres,
- Jorn. III., etc.
-
-No doubt, this is not the dramatic interest to which we are most
-accustomed and which we most value. But still it is a dramatic
-interest, and dramatic effects are produced by it. We are not to judge
-Calderon by the example of Shakspeare, any more than we are to judge
-Shakspeare by the example of Sophocles. The “Arabian Nights” are not
-the less brilliant because the admirable practical fictions of Miss
-Edgeworth are so different. The gallant audiences of Madrid still
-give the full measure of an intelligent admiration to the dramas of
-Calderon, as their fathers did; and even the poor Alguacil, who sat as
-a guard of ceremony on the stage while the “Niña de Gomez Arias” was
-acting, was so deluded by the cunning of the scene, that, when a noble
-Spanish lady was dragged forward to be sold to the Moors, he sprang,
-sword in hand, among the performers to prevent it.[627] It is in vain
-to say that dramas which produce such effects are not dramatic. The
-testimony of two centuries and of a whole nation proves the contrary.
-
- [627] Huerta, Teatro Hespañol, Parte II., Tom I., Prólogo, p.
- vii. La Niña de Gomez Arias, Jorn. III.
-
-Admitting, then, that the plays of Calderon are really dramas, and that
-their basis is to be sought in the structure of their plots, we can
-examine them in the spirit, at least, in which they were originally
-written. And if, while thus inquiring into their character and
-merits, we fix our attention on the different degrees in which love,
-jealousy, and a lofty and sensitive honor and loyalty enter into their
-composition and give life and movement to their respective actions, we
-shall hardly fail to form a right estimate of what Calderon did for the
-Spanish secular theatre in its highest departments.
-
-Under the first head,--that of the passion of love,--one of the most
-prominent of Calderon’s plays occurs early in the collection of his
-works, and is entitled “Love survives Life.” It is founded on events
-that happened in the rebellion of the Moors of Granada which broke out
-in 1568, and though some passages in it bear traces of the history
-of Mendoza,[628] yet it is mainly taken from the half fanciful,
-half-serious narrative of Hita, where its chief details are recorded
-as unquestionable facts.[629] The action occupies about five years,
-beginning three years before the absolute outbreak of the insurgents,
-and ending with their final overthrow.
-
- [628] Compare the eloquent speeches of El Zaguer, in Mendoza, ed.
- 1776, Lib. I. p. 29, and Malec, in Calderon, Jorn. I.; or the
- description of the Alpujarras, in the same _jornada_, with that
- of Mendoza, p. 43, etc.
-
- [629] The story of Tuzani is found in Chapters XXII., XXIII., and
- XXIV. of the second volume of Hita’s “Guerras de Granada,” and
- is the best part of it. Hita says he had the account from Tuzani
- himself, long afterwards, at Madrid, and it is not unlikely that
- a great part of it is true. Calderon, though sometimes using its
- very words, makes considerable alterations in it, to bring it
- within the forms of the drama; but the leading facts are the same
- in both cases, and the story belongs to Hita.
-
-The first act passes in the city of Granada, and explains the
-intention of the conspirators to throw off the Spanish yoke, which
-had become intolerable. Tuzani, the hero, is quickly brought to the
-foreground of the piece by his attachment to Clara Malec, whose aged
-father, dishonored by a blow from a Spaniard, causes the rebellion
-to break out somewhat prematurely. Tuzani at once seeks the haughty
-offender. A duel follows, and is described with great spirit; but it is
-interrupted,[630] and the parties separate, to renew their quarrel on a
-bloodier theatre.
-
- [630] While they are fighting in a room, with locked doors,
- suddenly there is a great bustle and calling without. Mendoza,
- the Spaniard, asks his adversary,--
-
- What’s to be done?
-
- _Tuzani._ First let one fall, and the survivor then
- May open straight the doors.
-
- _Mendoza._ Well said.
-
-The second act opens three years afterwards, in the mountains south
-of Granada, where the insurgents are strongly posted, and where they
-are attacked by Don John of Austria, represented as coming fresh from
-the great victory at Lepanto, which yet happened, as Calderon and
-his audience well knew, a year after this rebellion was quelled. The
-marriage of Tuzani and Clara is hardly celebrated, when he is hurried
-away from her by one of the chances of war; the fortress where the
-ceremonies had taken place falling suddenly into the hands of the
-Spaniards. Clara, who had remained in it, is murdered in the _mêlée_
-by a Spanish soldier, for the sake of her rich bridal jewels; and
-though Tuzani arrives in season to witness her death, he is too late to
-intercept or recognize the murderer.
-
-From this moment, darkness settles on the scene. Tuzani’s character
-changes, or seems to change, in an instant, and his whole Moorish
-nature is stirred to its deepest foundations. The surface, it is true,
-remains, for a time, as calm as ever. He disguises himself carefully
-in Castilian armour, and glides into the enemy’s camp in quest of
-vengeance, with that fearfully cool resolution which marks, indeed,
-the predominance of one great passion, but shows that all the others
-are roused to contribute to its concentrated energy. The ornaments of
-Clara enable her lover to trace out the murderer. But he makes himself
-perfectly sure of his proper victim by coolly listening to a minute
-description of Clara’s beauty and of the circumstances attending her
-death; and when the Spaniard ends by saying, “I pierced her heart,”
-Tuzani springs upon him like a tiger, crying out, “And was the blow
-like this?” and strikes him dead at his feet. The Moor is surrounded,
-and is recognized by the Spaniards as the fiercest of their enemies;
-but, even from the very presence of Don John of Austria, he cuts his
-way through all opposition, and escapes to the mountains. Hita says he
-afterwards knew him personally.
-
-The power of this painful tragedy consists in the living impression
-it gives us of a pure and elevated love, contrasted with the wild
-elements of the age in which it is placed;--the whole being idealized
-by passing through Calderon’s excited imagination, but still, in the
-main, taken from history and resting on known facts. Regarded in this
-light, it is a solemn exhibition of violence, disaster, and hopeless
-rebellion, through whose darkening scenes we are led by that burning
-love which has marked the Arab wherever he has been found, and by that
-proud sense of honor which did not forsake him as he slowly retired,
-disheartened and defeated, from the rich empire he had so long enjoyed
-in Western Europe. We are even hurried by the course of the drama into
-the presence of whatever is most odious in war, and should be revolted,
-as we are made to witness, with our own eyes, its guiltiest horrors;
-but in the midst of all, the form of Clara rises, a beautiful vision of
-womanly love, before whose gentleness the tumults of the conflict seem,
-at least, to be hushed; while, from first to last, in the characters of
-Don John of Austria, Lope de Figueroa,[631] and Garcés, on one side,
-and the venerable Malec and the fiery Tuzani, on the other, we are
-dazzled by a show of the times that Calderon brings before us, and of
-the passions which deeply marked the two most romantic nations that
-were ever brought into a conflict so direct.
-
- [631] This character of Lope de Figueroa may serve as a
- specimen of the way in which Calderon gave life and interest
- to many of his dramas. Lope is an historical personage, and
- figures largely in the second volume of Hita’s “Guerras,” as
- well as elsewhere. He was the commander under whom Cervantes
- served in Italy, and probably in Portugal, when he was in the
- _Tercio de Flándes_,--the Flanders regiment,--one of the best
- bodies of troops in the armies of Philip II. Lope de Figueroa
- appears again, and still more prominently, in another good play
- of Calderon, “El Alcalde de Zalamea,” the last in the common
- collection. Its hero is a peasant, finely sketched, partly from
- Lope de Vega’s Mendo, in the “Cuerdo en su Casa”; and it is said
- at the end that it is a true story, whose scene is laid in 1581,
- at the very time Philip II. was advancing toward Lisbon, and when
- Cervantes was probably with this regiment at Zalamea.
-
-The play of “Love survives Life,” so far as its plot is concerned,
-is founded on the passionate love of Tuzani and Clara, without any
-intermixture of the workings of jealousy, or any questions arising, in
-the course of that love, from an over-excited feeling of honor. This is
-rare in Calderon, whose dramas are almost always complicated in their
-intrigue by the addition of one or both of these principles; giving the
-story sometimes a tragic and sometimes a happy conclusion.
-
-One of the best-known and most admired of these mixed dramas is “The
-Physician of his own Honor,”--a play whose scene is laid in the time
-of Peter the Cruel, but one which seems to have no foundation in known
-facts, and in which the monarch has an elevation given to his character
-not warranted by history.[632] His brother, Henry of Trastamara, is
-represented as having been in love with a lady who, notwithstanding
-his lofty pretensions, is given in marriage to Don Gutierre de
-Solís, a Spanish nobleman of high rank and sensitive honor. She is
-sincerely attached to her husband, and true to him. But the prince
-is accidentally thrown into her presence. His passion is revived;
-he visits her again, contrary to her will; he leaves his dagger, by
-chance, in her apartment; and, the suspicions of the husband being
-roused, she is anxious to avert any further danger, and begins, for
-this purpose, a letter to her lover, which her husband seizes before
-it is finished. His decision is instantly taken. Nothing can be more
-deep and tender than his love; but his honor is unable to endure the
-idea, that his wife, even before her marriage, had been interested
-in another, and that, after it, she had seen him privately. When,
-therefore, she awakes from the swoon into which she had fallen at the
-moment he tore from her the equivocal beginning of her letter, she
-finds at her side a note containing only these fearful words:--
-
- [632] About this time, there was a strong disposition shown by
- the overweening sensibility of Spanish loyalty to relieve the
- memory of Peter the Cruel from the heavy imputations left resting
- on it by Pedro de Ayala, of which I have taken notice, (Period
- I., chap. 9, note 17), and of which traces may be found in
- Moreto, and the other dramatists of the reign of Philip IV. Pedro
- appears also in the “Niña de Plata” of Lope de Vega, but with
- less strongly marked attributes.
-
- My love adores thee, but my honor hates;
- And while the one must strike, the other warns.
- Two hours hast thou of life. Thy soul is Christ’s;
- O, save it, for thy life thou canst not save![633]
-
- [633]
- El amor te adora, el honor te aborrece,
- Y así el uno te mata, y el otro te avisa:
- Dos horas tienes de vida; Christiana eres;
- Salva el alma, que la vida es imposible.
-
- Jorn. III.
-
-At the end of these two fatal hours, Gutierre returns with a surgeon,
-whom he brings to the door of the room in which he had left his wife.
-
- _Don Gutierre._ Look in upon this room. What seest thou there?
-
- _Surgeon._ A death-like image, pale and still, I see,
- That rests upon a couch. On either side
- A taper lit, while right before her stands
- The holy crucifix. Who it may be
- I cannot say; the face with gauze-like silk
- Is covered quite.[634]
-
- [634]
- _Don Gutierre._ Assomate á esse aposento;
- Que ves en él?
-
- _Lud._ Una imagen
- De la muerte, un bulto veo,
- Que sobre una cama yaze;
- Dos velas tiene a los lados
- Y un Crucifixo delante:
- Quien es, no puedo decir,
- Que con unos tafetanes
- El rostro tiene cubierto.
-
- Ibid.
-
-Gutierre, with the most violent threats, requires him to enter the
-room and bleed to death the person who has thus laid herself out
-for interment. He goes in and accomplishes the will of her husband,
-without the least resistance on the part of his victim. But when he is
-conducted away, blindfold as he came, he impresses his bloody hand upon
-the door of the house, that he may recognize it again, and immediately
-reveals to the king the horrors of the scene he has just passed through.
-
-The king rushes to the house of Gutierre, who ascribes the death of
-his wife to accident, not from the least desire to conceal the part he
-himself had in it, but from an unwillingness to explain his conduct,
-by revealing reasons for it which involved his honor. The king makes
-no direct reply, but requires him instantly to marry Leonore, a lady
-then present, whom Gutierre was bound in honor to have married long
-before, and who had already made known to the king her complaints of
-his falsehood. Gutierre hesitates, and asks what he should do, if the
-prince should visit his wife secretly and she should venture afterwards
-to write to him; intending by these intimations to inform the king what
-were the real causes of the bloody sacrifice before him, and that he
-would not willingly expose himself to their recurrence. But the king is
-peremptory, and the drama ends with the following extraordinary scene.
-
- _King._ There is a remedy for every wrong.
-
- _Don Gutierre._ A remedy for such a wrong as this?
-
- _King._ Yes, Gutierre.
-
- _Don Gutierre._ My lord! what is it?
-
- _King._ ’T is of your own invention, Sir!
-
- _Don Gutierre._ But what?
-
- _King._ ’T is blood.
-
- _Don Gutierre._ What mean your royal words, my lord?
-
- _King._ No more but this; cleanse straight your doors,--
- A bloody hand is on them.
-
- _Don Gutierre._ My lord, when men
- In any business and its duties deal,
- They place their arms escutcheoned on their doors.
- _I_ deal, my lord, _in honor_, and so place
- A bloody hand upon my door to mark
- My honor is by blood made good.
-
- _King._ Then give thy hand to Leonore.
- I know her virtue hath deserved it long.
-
- _Don Gutierre._ I give it, Sire. But, mark me, Leonore,
- It comes all bathed in blood.
-
- _Leonore._ I heed it not;
- And neither fear nor wonder at the sight.
-
- _Don Gutierre._ And mark me, too, that, if already once
- Unto mine honor I have proved a leech,
- I do not mean to lose my skill.
-
- _Leonore._ Nay, rather,
- If _my_ life prove tainted, use that same skill
- To heal it.
-
- _Don Gutierre._ I give my hand; but give it
- On these terms alone.[635]
-
- [635]
- _Rey._ Para todo avrá remedio.
-
- _D. Gut._ Posible es que á esto le aya?
-
- _Rey._ Sí, Gutierre.
-
- _D. Gut._ Qual, Señor?
-
- _Rey._ Uno vuestro.
-
- _D. Gut._ Que es?
-
- _Rey._ Sangrarla.
-
- _D. Gut._ Que dices?
-
- _Rey._ Que hagais borrar
- Las puertas de vuestra casa,
- Que ay mano sangrienta en ellas.
-
- _D. Gut._ Los que de un oficio tratan,
- Ponen, Señor, á las puertas
- Un escudo de sus armas.
- Trato en honor; y assi, pongo
- Mi mano en sangre bañada
- A la puerta, que el honor
- Con sangre, Señor, se laba.
-
- _Rey._ Dadsela, pues, á Leonor,
- Que yo sé que su alabanza
- La merece.
-
- _D. Gut._ Sí, la doy
- Mas mira que va bañada
- En sangre, Leonor.
-
- _Leon._ No importa,
- Que no me admira, ni espanta.
-
- _D. Gut._ Mira que medico he sido
- De mi honra; no está olvidada
- La ciencia.
-
- _Leon._ Cura con ella
- Mi vida en estando mala.
-
- _D. Gut._ Pues con essa condicion
- Te la doy.
-
- Jorn. III.
-
-Undoubtedly such a scene could be acted only on the Spanish stage; but
-undoubtedly, too, notwithstanding its violation of every principle of
-Christian morality, it is entirely in the national temper, and has been
-received with applause down to our own times.[636]
-
- [636] “El Médico de su Honra,” Comedias, Tom. VI.
-
-“The Painter of his own Dishonor” is another of the dramas founded on
-love, jealousy, and the point of honor, in which a husband sacrifices
-his faithless wife and her lover, and yet receives the thanks of each
-of their fathers, who, in the spirit of Spanish chivalry, not only
-approve the sacrifice of their own children, but offer their persons to
-the injured husband to defend him against any dangers to which he may
-be exposed in consequence of the murder he has committed.[637] “For a
-Secret Wrong, Secret Revenge,” is yet a third piece, belonging to the
-same class, and ending tragically like the two others.[638]
-
- [637] “El Pintor de su Deshonra,” Comedias, Tom. XI.
-
- [638] “A Secreto Agravio, Secreta Venganza,” Comedias, Tom. VI.
- Calderon, at the end, vouches for the truth of the shocking
- story, which he represents as founded on facts that occurred at
- Lisbon just before the embarkation of Don Sebastian for Africa,
- in 1578.
-
-But as a specimen of the effects of mere jealousy, and of the power
-with which Calderon could bring on the stage its terrible workings,
-the drama he has called “No Monster like Jealousy” is to be preferred
-to any thing else he has left us.[639] It is founded on the well-known
-story, in Josephus, of the cruel jealousy of Herod, tetrarch of Judea,
-who twice gave orders to have his wife, Mariamne, destroyed, in case
-he himself should not escape alive from the perils to which he was
-exposed in his successive contests with Antony and Octavius;--all out
-of dread lest, after his death, she should be possessed by another.[640]
-
- [639] “El Mayor Monstruo los Zelos,” Comedias, Tom. V.
-
- [640] Josephus de Bello Judaico, Lib. I. c. 17-22, and Antiq.
- Judaicæ, Lib. XV. c. 2, etc. Voltaire has taken the same story
- for the subject of his “Mariamne,” first acted in 1724. There
- is a pleasant criticism on the play of Calderon in a pamphlet
- published at Madrid, by Don A. Duran, without his name, in 1828,
- 18mo, entitled, “Sobre el Influjo que ha tenido la Crítica
- Moderna en la Decadencia del Teatro Antiguo Español,” pp. 106-112.
-
-In the early scenes of Calderon’s drama, we find Herod, with this
-passionately cherished wife, alarmed by a prediction that he should
-destroy, with his own dagger, what he most loved in the world, and
-that Mariamne should be sacrificed to the most formidable of monsters.
-At the same time we are informed, that the tetrarch, in the excess
-of his passion for his fair and lovely wife, aspires to nothing less
-than the mastery of the world,--then in dispute between Antony and
-Octavius Cæsar,--an empire which he covets only to be able to lay it
-at her feet. To obtain this end, he partly joins his fortunes to those
-of Antony, and fails. Octavius, discovering his purpose, summons him
-to Egypt to render an account of his government. But among the plunder
-which, after the defeat of Antony, fell into the hands of his rival,
-is a portrait of Mariamne, with which the Roman becomes so enamoured,
-though falsely advised that the original is dead, that, when Herod
-arrives in Egypt, he finds the picture of his wife multiplied on all
-sides, and Octavius full of love and despair.
-
-Herod’s jealousy is now equal to his unmeasured affection; and, finding
-that Octavius is about to move towards Jerusalem, he gives himself up
-to its terrible power. In his blind fear and grief, he sends an old
-and trusty friend, with written orders to destroy Mariamne in case of
-his own death, but adds passionately,--
-
- Let her not know the mandate comes from _me_
- That bids her die. Let her not--while she cries
- To heaven for vengeance--name _me_ as she falls.
-
-His faithful follower would remonstrate, but Herod interrupts him:--
-
- Be silent. You are right;--
- But still I cannot listen to your words;
-
-and then goes off in despair, exclaiming,--
-
- O mighty spheres above! O sun! O moon
- And stars! O clouds, with hail and sharp frost charged!
- Is there no fiery thunderbolt in store
- For such a wretch as I? O mighty Jove!
- For what canst thou thy vengeance still reserve,
- If now it strike not?[641]
-
- [641]
- Calla,
- Que sé, que tienes razon,
- Pero no puedo escucharla.
- · · · · · · · ·
- Esferas altas,
- Cielo, sol, luna y estrellas,
- Nubes, granizos, y escarchas,
- No hay un rayo para un triste?
- Pues si aora no los gastas,
- Para quando, para quando
- Son, Jupiter, tus venganzas?
-
- Jorn. II.
-
-But Mariamne obtains secretly a knowledge of his purpose; and, when he
-arrives in the neighbourhood of Jerusalem, gracefully and successfully
-begs his life of Octavius, who is well pleased to do a favor to
-the fair original of the portrait he had ignorantly loved, and is
-magnanimous enough not to destroy a rival, who had yet by treason
-forfeited all right to his forbearance.
-
-As soon, however, as Mariamne has secured the promise of her husband’s
-safety, she retires with him to the most private part of her palace,
-and there, in her grieved and outraged love, upbraids him with his
-design upon her life; announcing, at the same time, her resolution to
-shut herself up from that moment, with her women, in widowed solitude
-and perpetual mourning. But the same night Octavius gains access
-to her retirement, in order to protect her from the violence of her
-husband, which he, too, had discovered. She refuses, however, to admit
-to _him_ that her husband can have any design against her life; and
-defends both her lord and herself with heroic love. She then escapes,
-pursued by Octavius, and, at the same instant, her husband enters.
-He follows them, and a conflict ensues instantly. The lights are
-extinguished, and in the confusion Mariamne falls under a blow from her
-husband’s hand, intended for his rival; thus fulfilling the prophecy
-at the opening of the play, that she should perish by his dagger and
-by the most formidable of monsters, which is now interpreted to be
-Jealousy.
-
-The result, though foreseen, is artfully brought about at last, and
-produces a great shock on the spectator, and even on the reader.
-Indeed, it does not seem as if this fierce and relentless passion could
-be carried, on the stage, to a more terrible extremity. Othello’s
-jealousy--with which it is most readily compared--is of a lower kind,
-and appeals to grosser fears. But that of Herod is admitted, from the
-beginning, to be without any foundation, except the dread that his
-wife, after his death, should be possessed by a rival, whom, before his
-death, she could never have seen;--a transcendental jealousy to which
-he is yet willing to sacrifice her innocent life.
-
-Still, different as are the two dramas, there are several points of
-accidental coincidence between them. Thus, we have, in the Spanish
-play, a night scene, in which her women undress Mariamne, and, while
-her thoughts are full of forebodings of her fate, sing to her those
-lines of Escriva which are among the choice snatches of old poetry
-found in the earliest of the General Cancioneros:--
-
- Come, Death, but gently come and still;--
- All sound of thine approach restrain,
- Lest joy of thee my heart should fill,
- And turn it back to life again;[642]--
-
- [642]
- Ven, muerte, tan escondida,
- Que no te sienta venir,
- Porque el placer del morir
- No me buelva á dar la vida.
-
- Jorn. III.
-
- See, also, Calderon’s “Manos Blancas no ofenden,” Jorn. II.,
- where he has it again; and Cancionero General, 1573, f. 185.
- Lope de Vega made a gloss on it, (Obras, Tom. XIII. p. 256), and
- Cervantes repeats it (Don Quixote, Parte II. c. 38);--so much was
- it admired.
-
-beautiful words, which remind us of the scene immediately preceding
-the death of Desdemona, when she is undressing and talks with Emilia,
-singing, at the same time, the old song of “Willow, Willow.”
-
-Again, we are reminded of the defence of Othello by Desdemona down to
-the instant of her death, in the answer of Mariamne to Octavius, when
-he urges her to escape with him from the violence of her husband:--
-
- My lips were dumb, when I beheld thy form;
- And now I hear thy words, my breath returns
- Only to tell thee, ’t is some traitor foul
- And perjured that has dared to fill thy mind
- With this abhorred conceit. For, Sire, my husband
- Is my husband; and if he slay me,
- I am guiltless, which, in the flight you urge,
- I could not be. I dwell in safety here,
- And you are ill informed about my griefs;
- Or, if you are not, and the dagger’s point
- Should seek my life, I die not through my fault,
- But through my star’s malignant potency,
- Preferring in my heart a guiltless death
- Before a life held up to vulgar scorn.
- If, therefore, you vouchsafe me any grace,
- Let me presume the greatest grace would be
- That you should straightway leave me.[643]
-
- [643]
- El labio mudo
- Quedó al veros, y al oiros
- Su aliento le restituyo,
- Animada para solo
- Deciros, que algun perjuro
- Aleve, y traydor, en tanto
- Malquisto concepto os puso.
- Mi esposo es mi esposo; y quando
- Me mate algun error suyo,
- No me matará mi error,
- Y lo será si dél huyo.
- Yo estoy segura, y vos mal
- Informado en mis disgustos;
- Y quando no lo estuviera,
- Matandome un puñal duro,
- Mi error no me diera muerte,
- Sino mi fatal influxo;
- Con que viene á importar menos
- Morir inocente, juzgo.
- Que vivir culpada á vista
- De las malicias del vulgo.
- Y assi, si alguna fineza
- He de deberos, presumo,
- Que la mayor es bolveros.
-
- Jorn. III.
-
-Other passages might be adduced; but, though striking, they do not
-enter into the essential interest of the drama. This consists in the
-exhibition of the heroic character of Herod, broken down by a cruel
-jealousy, over which the beautiful innocence of his wife triumphs only
-at the moment of her death; while above them both the fatal dagger,
-like the unrelenting destiny of the ancient Greek tragedy, hangs
-suspended, seen only by the spectators, who witness the unavailing
-struggles of its victims to escape from a fate in which, with every
-effort, they become more and more involved.
-
-Other dramas of Calderon rely for their success on a high sense of
-loyalty, with little or no admixture of love or jealousy. The most
-prominent of these is “The Firm-hearted Prince.”[644] Its plot is
-founded on the expedition against the Moors in Africa by the Portuguese
-Infante Don Ferdinand, in 1438, which ended with the total defeat of
-the invaders before Tangier, and the captivity of the prince himself,
-who died in a miserable bondage in 1443;--his very bones resting for
-thirty years among the misbelievers, till they were at last brought
-home to Lisbon and buried with reverence, as those of a saint and
-martyr. This story Calderon found in the old and beautiful Portuguese
-chronicles of Joam Alvares and Ruy de Pina; but he makes the sufferings
-of the prince voluntary, thus adding to Ferdinand’s character the
-self-devotion of Regulus, and so fitting it to be the subject of a deep
-tragedy, founded on the honor of a Christian patriot.[645]
-
- [644] “El Príncipe Constante,” Comedias, Tom. III. It is
- translated into German by A. W. Schlegel, and has been much
- admired as an acting play in the theatres of Berlin, Vienna,
- Weimar, etc.
-
- [645] Colecçaõ de Livros Ineditos de Hist. Port., Lisboa, folio,
- Tom. I., 1790, pp. 290-294; an excellent work, published by the
- Portuguese Academy, and edited by the learned Correa de Serra,
- formerly Minister of Portugal to the United States. The story
- of Don Ferdinand is also told in Mariana, Historia (Tom. II.
- p. 345). But the principal resource of Calderon was, no doubt,
- a life of the Infante, by his faithful friend and follower,
- Joam Alvares, first printed in 1527, of which an abstract, with
- long passages from the original, may be found in the “Leben des
- standhaften Prinzen,” Berlin, 1827, 8vo. To these may be added,
- for the illustration of the Príncipe Constante, a tract by J.
- Schulze, entitled “Ueber den standhaften Prinzen,” printed at
- Weimar, 1811, 12mo, at a time when Schlegel’s translation of
- that drama, brought out under the auspices of Goethe, was in
- the midst of its success on the Weimar stage; the part of Don
- Ferdinand being acted with great power by Wolf. Schulze is quite
- extravagant in his estimate of the poetical worth of the Príncipe
- Constante, placing it by the side of the “Divina Commedia”;
- but he discusses skilfully its merits as an acting drama, and
- explains, in part, its historical elements.
-
-The first scene is one of lyrical beauty, in the gardens of the king
-of Fez, whose daughter is introduced as enamoured of Muley Hassan, her
-father’s principal general. Immediately afterwards, Hassan enters and
-announces the approach of a Christian armament commanded by the two
-Portuguese Infantes. He is despatched to prevent their landing, but
-fails, and is himself taken prisoner by Don Ferdinand in person. A long
-dialogue follows between the captive and his conqueror, entirely formed
-by an unfortunate amplification of a beautiful ballad of Góngora, which
-is made to explain the attachment of the Moorish general to the king’s
-daughter, and the probability--if he continues in captivity--that
-she will be compelled to marry the Prince of Morocco. The Portuguese
-Infante, with chivalrous generosity, gives up his prisoner without
-ransom, but has hardly done so, before he is attacked by a large army
-under the Prince of Morocco, and made prisoner himself.
-
-From this moment begins that trial of Don Ferdinand’s patience and
-fortitude which gives its title to the drama. At first, indeed, the
-king treats him generously, thinking to exchange him for Ceuta, an
-important fortress recently won by the Portuguese, and their earliest
-foothold in Africa. But this constitutes the great obstacle. The
-king of Portugal, who had died of grief on receiving the news of his
-brother’s captivity, had, it is true, left an injunction in his will
-that Ceuta should be surrendered and the prince ransomed. But when
-Henry, one of his brothers, appears on the stage, and announces that he
-has come to fulfil this solemn command, Ferdinand suddenly interrupts
-him in the offer, and reveals at once the whole of his character:--
-
- Cease, Henry, cease!--no farther shalt thou go;--
- For words like these should not alone be deemed
- Unworthy of a prince of Portugal,--
- A Master of the Order of the Cross,--
- But of the meanest serf that sits beneath
- The throne, or the barbarian hind whose eyes
- Have never seen the light of Christian faith.
- No doubt, my brother--who is now with God--
- May in his will have placed the words you bring,
- But never with a thought they should be read
- And carried through to absolute fulfilment;
- But only to set forth his strong desire,
- That, by all means which peace or war can urge,
- My life should be enfranchised. When he says,
- “Surrender Ceuta,” he but means to say,
- “Work miracles to bring my brother home.”
- But that a Catholic and faithful king
- Should yield to Moorish and to heathen hands
- A city his own blood had dearly bought,
- When, with no weapon save a shield and sword,
- He raised his country’s standards on its walls,--
- It cannot be!--It cannot be![646]
-
- [646]
- No prosigas;--cessa,
- Cessa, Enrique, porque son
- Palabras indignas essas,
- No de un Portugués Infante,
- De un Maestre, que professa
- De Christo la Religion,
- Pero aun de un hombre lo fueran
- Vil, de un barbaro sin luz
- De la Fé de Christo eterna.
- Mi hermano, que está en el Cielo,
- Si en su testamento dexa
- Essa clausula, no es
- Para que se cumpla, y lea,
- Sino para mostrar solo,
- Que mi libertad desea,
- Y essa se busque por otros
- Medios, y otras conveniencias,
- O apacibles, ó crueles;
- Porque decir: Dese á Ceuta,
- Es decir: Hasta esso haced
- Prodigiosas diligencias;
- Que un Rey Católico, y justo
- Como fuera, como fuera
- Possible entregar á un Moro
- Una ciudad que le cuesta
- Su sangre, pues fué el primero
- Que con sola una rodela,
- Y una espada, enarboló
- Las Quinas en sus almenas?
-
- Jorn. II.
-
- When we read the Príncipe Constante, we seldom remember that this
- Don Henry, who is one of its important personages, is the highly
- cultivated prince who did so much to promote discoveries in
- India.
-
-On this resolute decision, for which the old chronicle gives no
-authority, the remainder of the drama rests; its deep enthusiasm being
-set forth in a single word of the Infante, in reply to the renewed
-question of the Moorish king, “And why not give up Ceuta?” to which
-Ferdinand firmly and simply answers,--
-
- Because it is not mine to give.
- A Christian city,--it belongs to God.
-
-In consequence of this final determination, he is reduced to the
-condition of a common slave; and it is not one of the least moving
-incidents of the drama, that he finds the other Portuguese captives
-among whom he is sent to work, and who do not recognize him, promising
-freedom to themselves from the effort they know his noble nature
-will make on their behalf, when the exchange which they consider so
-reasonable shall have restored him to his country.
-
-At this point, however, comes in the operation of the Moorish general’s
-gratitude. He offers Don Ferdinand the means of escape; but the
-king, detecting the connection between them, binds his general to an
-honorable fidelity by making him the prince’s only keeper. This leads
-Don Ferdinand to a new sacrifice of himself. He not only advises his
-generous friend to preserve his loyalty, but assures him, that, even
-if foreign means of escape are offered him, he will not take advantage
-of them, if, by doing so, his friend’s honor would be endangered. In
-the mean time, the sufferings of the unhappy prince are increased
-by cruel treatment and unreasonable labor, till his strength is
-broken down. Still he does not yield. Ceuta remains in his eyes a
-consecrated place, over which religion prevents him from exercising the
-control by which his freedom might be restored. The Moorish general
-and the king’s daughter, on the other side, intercede for mercy in
-vain. The king is inflexible, and Don Ferdinand dies, at length, of
-mortification, misery, and want; but with a mind unshaken, and with an
-heroic constancy that sustains our interest in his fate to the last
-extremity. Just after his death, a Portuguese army, destined to rescue
-him, arrives. In a night scene of great dramatic effect, he appears at
-their head, clad in the habiliments of the religious and military order
-in which he had desired to be buried, and, with a torch in his hand,
-beckons them on to victory. They obey the supernatural summons, entire
-success follows, and the marvellous conclusion of the whole, by which
-his consecrated remains are saved from Moorish contamination, is in
-full keeping with the romantic pathos and high-wrought enthusiasm of
-the scenes that lead to it.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIV.
-
-CALDERON, CONTINUED.--COMEDIAS DE CAPA Y ESPADA.--FIRST OF ALL MY
-LADY.--FAIRY LADY.--THE SCARF AND THE FLOWER, AND OTHERS.--HIS
-DISREGARD OF HISTORY.--ORIGIN OF THE EXTRAVAGANT IDEAS OF HONOR AND
-DOMESTIC RIGHTS IN THE SPANISH DRAMA.--ATTACKS ON CALDERON.--HIS
-ALLUSIONS TO PASSING EVENTS.--HIS BRILLIANT STYLE.--HIS LONG AUTHORITY
-ON THE STAGE.--AND THE CHARACTER OF HIS POETICAL AND IDEALIZED DRAMA.
-
-
-We must now turn to some of Calderon’s plays which are more
-characteristic of his times, if not of his peculiar genius,--his
-_comedias de capa y espada_. He has left us many of this class, and
-not a few of them seem to have been the work of his early, but ripe,
-manhood, when his faculties were in all their strength, as well as in
-all their freshness. Nearly or quite thirty can be enumerated, and
-still more may be added, if we take into the account those which,
-with varying characteristics, yet belong to this particular division
-rather than to any other. Among the more prominent are two, entitled
-“It is Worse than it was” and “It is Better than it was,” which,
-probably, were translated by Lord Bristol in his lost plays, “Worse
-and Worse” and “Better and Better”;[647]--“The Pretended Astrologer,”
-which Dryden used in his “Mock Astrologer”;[648]--“Beware of Smooth
-Water”;--and “It is ill keeping a House with Two Doors”;--which all
-indicate by their names something of the spirit of the entire class to
-which they belong, and of which they are favorable examples.
-
- [647] “’T is Better than it was” and “Worse and Worse.” “These
- two comedies,” says Downes, (Roscius Anglicanus, London, 1789,
- 8vo, p. 36), “were made out of Spanish by the Earl of Bristol.”
- There can be little doubt that Calderon was the source here
- referred to. Tuke’s “Adventures of Five Hours,” in Dodsley’s
- Collection, Vol. XII., is from Calderon’s “Empeños de Seis
- Horas.” But such instances are rare in the old English drama,
- compared with the French.
-
- [648] Dryden took, as he admits, “An Evening’s Love, or the Mock
- Astrologer,” from the “Feint Astrologue” of Thomas Corneille.
- (Scott’s Dryden, London, 1808, 8vo, Vol. III. p. 229.) Corneille
- had it from Calderon’s “Astrólogo Fingido.”
-
-Another of the same division of the drama is entitled “First of all my
-Lady.” A young cavalier from Granada arrives at Madrid, and immediately
-falls in love with a lady, whose father mistakes him for another
-person, who, though intended for his daughter, is already enamoured
-elsewhere. Strange confusions are ingeniously multiplied out of this
-mistake, and strange jealousies naturally follow. The two gentlemen are
-found in the houses of their respective ladies,--a mortal offence to
-Spanish dramatic honor,--and things are pushed to the most dangerous
-and confounding extremities. The principle on which so many Spanish
-dramas turn, that
-
- A sword-thrust heals more quickly than a wound
- Inflicted by a word,[649]
-
- [649]
- Mas facil sana una herida
- Que no una palabra.
-
- And again, in “Amar despues de la Muerte,”--
-
- Una herida mejor
- Se sana que una palabra.
-
- Comedias, 1760. Tom. II. p. 352.
-
-is abundantly exemplified. More than once the lady’s secret is
-protected rather than the friend of the lover, though the friend is in
-mortal danger at the moment;--the circumstance which gives its name to
-the drama. At last, the confusion is cleared up by a simple explanation
-of the original mistakes of all the parties, and a double marriage
-brings a happy ending to the troubled scene, which frequently seemed
-quite incapable of it.[650]
-
- [650] “Antes que todo es mi Dama.”
-
-“The Fairy Lady”[651] is another of Calderon’s dramas that is full
-of life, spirit, and ingenuity. Its scene is laid on the day of the
-baptism of Prince Balthasar, heir-apparent of Philip the Fourth, which,
-as we know, occurred on the 4th of November, 1629; and the piece itself
-was, therefore, probably written and acted soon afterwards.[652] If we
-may judge by the number of times Calderon complacently refers to it, we
-cannot doubt that it was a favorite with him; and if we judge by its
-intrinsic merits, we may be sure it was a favorite with the public.[653]
-
- [651] “La Dama Duende,” Comedias, Tom. III.
-
- [652]
- Oy el bautismo celebra
- Del primero Balthasar.
-
- Jorn. I.
-
- [653] I should think he refers to it eight times, perhaps more,
- in the course of his plays: e. g. in “Mañanas de Avril y Mayo”;
- “Agradecer y no Amar”; “El Joseph de las Mugeres,” etc. I notice
- it, because he rarely alludes to his own works, and never, I
- think, in the way he does to this one. The Dama Duende is well
- known in the French “Répertoire” as the “Esprit Follet” of
- Hauteroche.
-
-Doña Angela, the heroine of the intrigue, a widow, young, beautiful,
-and rich, lives at Madrid, in the house of her two brothers; but, from
-circumstances connected with her affairs, her life there is so retired,
-that nothing is known of it abroad. Don Manuel, a friend, arrives in
-the city to visit one of these brothers; and, as he approaches the
-house, a lady strictly veiled stops him in the street, and conjures
-him, if he be a cavalier of honor, to prevent her from being further
-pursued by a gentleman already close behind. This lady is Doña Angela,
-and the gentleman is her brother, Don Luis, who is pursuing her only
-because he observes that she carefully conceals herself from him. The
-two cavaliers not being acquainted with each other,--for Don Manuel
-had come to visit the other brother,--a dispute is easily excited,
-and a duel follows, which is interrupted by the arrival of this other
-brother, and an explanation of his friendship for Don Manuel.
-
-Don Manuel is now brought home, and established in the house of the
-two cavaliers, with all the courtesy due to a distinguished guest.
-His apartments, however, are connected with those of Doña Angela by
-a secret door, known only to herself and her confidential maid; and
-finding she is thus unexpectedly brought near a person who has risked
-his life to save her, she determines to put herself into a mysterious
-communication with him.
-
-But Doña Angela is young and thoughtless. When she enters the
-stranger’s apartment, she is tempted to be mischievous, and leaves
-behind marks of her wild humor that are not to be mistaken. The servant
-of Don Manuel thinks it is an evil spirit, or at best a fairy, that
-plays such fantastic tricks; disturbing the private papers of his
-master, leaving notes on his table, throwing the furniture of the room
-into confusion, and--from an accident--once jostling its occupants in
-the dark. At last, the master himself is confounded; and though he
-once catches a glimpse of the mischievous lady, as she escapes to her
-own part of the house, he knows not what to make of the apparition. He
-says:--
-
- She glided like a spirit, and her light
- Did all fantastic seem. But still her form
- Was human; I touched and felt its substance,
- And she had mortal fears, and, woman-like,
- Shrunk back again with dainty modesty.
- At last, like an illusion, all dissolved,
- And, like a phantasm, melted quite away.
- If, then, to my conjectures I give rein,
- By heaven above, I neither know nor guess
- What I must doubt or what I may believe.[654]
-
- [654]
- Como sombra se mostró;
- Fantástica su luz fué.
- Pero como cosa humana,
- Se dexó tocar y ver;
- Como mortal se temió,
- Rezeló como muger,
- Como ilusion se deshizó,
- Como fantasma se fué:
- Si doy la rienda al discurso,
- No sé, vive Dios, no sé,
- Ni que tengo de dudar,
- Ni que tengo de creer.
-
- Jorn. II.
-
-But the tricksy lady, who has fairly frolicked herself in love with the
-handsome young cavalier, is tempted too far by her brilliant successes,
-and, being at last detected in the presence of her astonished brothers,
-the intrigue, which is one of the most complicated and gay to be found
-on any theatre, ends with an explanation of her fairy humors and her
-marriage with Don Manuel.
-
-“The Scarf and the Flower,”[655] which, from internal evidence, is
-to be placed in the year 1632, is another of the happy specimens of
-Calderon’s manner in this class of dramas; but, unlike the last,
-love-jealousies constitute the chief complication of its intrigue.[656]
-The scene is laid at the court of the Duke of Florence. Two ladies
-give the hero of the piece, one a scarf and the other a flower; but
-they are both so completely veiled when they do it, that he is unable
-to distinguish one of them from the other. The mistakes, which arise
-from attributing each of these marks of favor to the wrong lady,
-constitute the first series of troubles and suspicions. These are
-further aggravated by the conduct of the Grand Duke, who, for his own
-princely convenience, requires the hero to show marked attentions to
-a third lady; so that the relations of the lover are thrown into the
-greatest possible confusion, until a sudden danger to his life brings
-out an involuntary expression of the true lady’s attachment, which is
-answered with a delight so sincere on his part as to leave no doubt of
-his affection. This restores the confidence of the parties, and the
-_dénouement_ is of course happy.
-
- [655] “La Vanda y la Flor,” Comedias, Tom. V. It is admirably
- translated into German, by A. W. Schlegel.
-
- [656] In Jornada I. there is a full-length description of the
- _Jura de Baltasar_,--the act of swearing homage to Prince
- Balthasar, as Prince of Asturias, which took place in 1632, and
- which Calderon would hardly have introduced on the stage much
- later, because the interest in such a ceremony is so short-lived.
-
-There are in this, as in most of the dramas of Calderon belonging to
-the same class, great freshness and life, and a tone truly Castilian,
-courtly, and graceful. Lisida, who loves Henry, the hero, and gave
-him the flower, finds him wearing her rival’s scarf, and, from this
-and other circumstances, naturally accuses him of being devoted to
-that rival;--an accusation which he denies, and explains the delusive
-appearance on the ground, that he approached one lady, as the only
-way to reach the other. The dialogue in which he defends himself is
-extremely characteristic of the gallant style of the Spanish drama,
-especially in that ingenious turn and repetition of the same idea in
-different figures of speech, which grows more and more condensed as it
-approaches its conclusion.
-
- _Lisida._ But how can you deny the very thing
- Which, with my very eyes, I now behold?
-
- _Henry._ By full denial that you see such thing.
-
- _Lisida._ Were you not, like the shadow of her house,
- Still ever in the street before it?
-
- _Henry._ I was.
-
- _Lisida._ At each returning dawn, were you not found
- A statue on her terrace?
-
- _Henry._ I do confess it.
-
- _Lisida._ Did you not write to her?
-
- _Henry._ I can’t deny
- I wrote.
-
- _Lisida._ Served not the murky cloak of night
- To hide your stolen loves?
-
- _Henry._ That, under cover
- Of the friendly night, I sometimes spoke to her,
- I do confess.
-
- _Lisida._ And is not this her scarf?
-
- _Henry._ It was hers once, I think.
-
- _Lisida._ Then what means this?
- If seeing, talking, writing, be not making love,--
- If wearing on your neck her very scarf,
- If following her and watching, be not love,
- Pray tell me, Sir, what ’t is you call it?
- And let me not in longer doubt be left
- Of what can be with so much ease explained.
-
- _Henry._ A timely illustration will make clear
- What seems so difficult. The cunning fowler,
- As the bird glances by him, watches for
- The feathery form he aims at, not where it is,
- But on one side; for well he knows that he
- Shall fail to reach his fleeting mark, unless
- He cheat the wind to give its helpful tribute
- To his shot. The careful, hardy sailor,--
- He who hath laid a yoke and placed a rein
- Upon the fierce and furious sea, curbing
- Its wild and monstrous nature,--even he
- Steers not right onward to the port he seeks,
- But bears away, deludes the opposing waves,
- And wins the wished-for haven by his skill.
- The warrior, who a fortress would besiege,
- First sounds the alarm before a neighbour fort,
- Deceives, with military art, the place
- He seeks to win, and takes it unawares,
- Force yielding up its vantage-ground to craft.
- The mine that works its central, winding way
- Volcanic, and, built deep by artifice,
- Like Mongibello, shows not its effect
- In those abysses where its pregnant powers
- Lie hid, concealing all their horrors dark
- E’en from the fire itself; but _there_ begins
- The task which _here_ in ruin ends and woe,--
- Lightning beneath and thunderbolts above.--
- Now, if my love, amidst the realms of air,
- Aim, like the fowler, at its proper quarry;
- Or sail a mariner upon the sea,
- Tempting a doubtful fortune as it goes;
- Or chieftainlike contends in arms,
- Nor fails to conquer even baseless jealousy;
- Or, like a mine sunk in the bosom’s depths,
- Bursts forth above with fury uncontrolled;--
- Can it seem strange that _I_ should still conceal
- My many loving feelings with false shows?
- Let, then, this scarf bear witness to the truth,
- That I, a hidden mine, a mariner,
- A chieftain, fowler, still in fire and water,
- Earth and air, would hit, would reach, would conquer,
- And would crush, my game, my port, my fortress,
- And my foe.
-
- [_Gives her the scarf._
-
- _Lisida._ You deem, perchance, that, flattered
- With such shallow compliment, my injuries
- May be passed over in your open folly.
- But no, Sir, no!--you do mistake me quite.
- I am a woman; I am proud,--so proud,
- That I will neither have a love that comes
- From pique, from fear of being first cast off,
- Nor from contempt that galls the secret heart.
- He who wins _me_ must love me for myself,
- And seek no other guerdon for his love
- But what that love itself will give.[657]
-
- [657]
- _Lisid._ Pues como podeis negarme
- Lo mismo que yo estoy viendo?
-
- _Enriq._ Negando que vos lo veis.
-
- _Lisid._ No fuisteis en el passeo
- Sombra de su casa?
-
- _Enriq._ Sí.
-
- _Lisid._ Estatua de su terrero
- No os halló el Alva?
-
- _Enriq._ Es verdad.
-
- _Lisid._ No la escrivisteis?
-
- _Enriq._ No niego,
- Que escriví.
-
- _Lisid._ No fué la noche
- De amantes delitos vuestros
- Capa obscura?
-
- _Enriq._ Que la hablé
- Alguna noche os confiesso.
-
- _Lisid._ No es suya essa vanda?
-
- _Enriq._ Suya
- Pienso que fué.
-
- _Lisid._ Pues que es esto?
- Si ver, si hablar, si escrivir,
- Si traer su vanda al cuello,
- Si seguir, si desvelar,
- No es amar, yo, Enrique, os ruego
- Me digais como se llama,
- Y no ignore yo mas tiempo
- Una cosa que es tan facil.
-
- _Enriq._ Respondaos un argumento:
- El astuto cazador,
- Que en lo rapido del buelo
- Hace á un atomo de pluma
- Blanco veloz del acierto,
- No adonde la caza está
- Pone la mira, advirtiendo,
- Que para que el viento peche,
- Le importa engañar el viento.
- El marinero ingenioso,
- Que al mar desbocado, y fiero
- Monstruo de naturaleza,
- Halló yugo, y puso freno,
- No al puerto que solicita
- Pone la proa, que haciendo
- Puntas al agua, desmiente
- Sus iras, y toma puerto.
- El capitan que esta fuerza
- Intenta ganar, primero
- En aquella toca al arma,
- Y con marciales estruendos
- Engaña á la tierra, que
- Mal prevenida del riesgo
- La esperaba; assi la fuerza
- Le da á partido al ingenio.
- La mina, que en las entrañas
- De la tierra estrenó el centro,
- Artificioso volcan,
- Inventado Mongibelo,
- No donde preñado oculta
- Abismos de horror inmensos
- Hace el efecto, porque,
- Engañando al mismo fuego,
- Aquí concibe, allá aborta;
- Allí es rayo, y aquí trueno.
- Pues si es cazador mi amor
- En las campañas del viento;
- Si en el mar de sus fortunas
- Inconstante marinero;
- Si es caudillo victorioso
- En las guerras de sus zelos:
- Si fuego mal resistido
- En mina de tantos pechos,
- Que mucho engañasse en mí
- Tantos amantes afectos?
- Sea esta vanda testigo;
- Porque, volcan, marinero,
- Capitan, y cazador;
- En fuego, agua, tierra, y viento;
- Logre, tenga, alcanze, y tome
- Ruina, caza, triunfo, y puerto.
-
- [_Dale la vanda._
-
- _Lisid._ Bien pensareis que mis quexas,
- Mal lisonjeadas con esso,
- Os remitan de mi agravio
- Las sinrazones del vuestro.
- No, Enrique, yo soy muger
- Tan sobervia, que no quiero
- Ser querida por venganza,
- Por tema, ni por desprecio.
- El que á mí me ha de querer,
- Por mí ha de ser; no teniendo
- Conveniencias en quererme
- Mas que quererme.
-
- Jorn. II.
-
-As may be gathered, perhaps, from what has been said concerning the
-few dramas we have examined, the plots of Calderon are almost always
-marked with great ingenuity. Extraordinary adventures and unexpected
-turns of fortune, disguises, duels, and mistakes of all kinds, are put
-in constant requisition, and keep up an eager interest in the concerns
-of the personages whom he brings to the foreground of the scene. Yet
-many of his stories are not wholly invented by him. Several are taken
-from the books of the Old Testament, as is that on the rebellion of
-Absalom, which ends with an exhibition of the unhappy prince hanging by
-his hair and dying amidst reproaches on his personal beauty. A few are
-from Greek and Roman history, like “The Second Scipio” and “Contests of
-Love and Loyalty,”--the last being on the story of Alexander the Great.
-Still more are from Ovid’s “Metamorphoses,”[658] like “Apollo and
-Climene” and “The Fortunes of Andromeda.” And occasionally, but rarely,
-he seems to have sought, with painstaking care, in obscure sources for
-his materials, as in “Zenobia the Great,” where he has used Trebellius
-Pollio and Flavius Vopiscus.[659]
-
- [658] I think there are six, at least, of Calderon’s plays
- taken from the Metamorphoses; a circumstance worth noting,
- because it shows the direction of his taste. He seems to have
- used no ancient author, and perhaps no author at all, in his
- plays, so much as Ovid, who was a favorite classic in Spain, six
- translations of the Metamorphoses having been made there before
- the time of Calderon. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. IV., 1835,
- p. 407.
-
- [659] It is possible Calderon may not have gone to the originals,
- but found his materials nearer at hand; and yet, on a comparison
- of the triumphal entry of Aurelian into Rome, in the third
- _jornada_, with the corresponding passages in Trebellius, “De
- Triginta Tyrannis,” (c. xxix.), and Vopiscus, “Aurelianus,” (c.
- xxxiii., xxxiv., etc.), it seems most likely that he had read
- them.
-
- Sometimes Calderon is indebted to his dramatic predecessors.
- Thus, his fine play of the “Alcalde de Zalamea” is compounded of
- the stories in Lope’s “Fuente Ovejuna” and his “Mejor Alcalde el
- Rey.” But I think his obligations of this sort are infrequent.
-
-But, as we have already noticed, Calderon makes every thing bend to his
-ideas of dramatic effect; so that what he has borrowed from history
-comes forth upon the stage with the brilliant attributes of a masque,
-almost as much as what is drawn from the rich resources of his own
-imagination. If the subject he has chosen falls naturally into the only
-forms he recognizes, he indeed takes the facts much as he finds them.
-This is the case with “The Siege of Breda,” which he has set forth with
-an approach to statistical accuracy, as it happened in 1624-1625;--all
-in honor of the commanding general, Spinola, who may well have
-furnished some of the curious details of the piece,[660] and who, no
-doubt, witnessed its representation. This is the case, too, with “The
-Last Duel in Spain,” founded on the last single combat held there under
-royal authority, which was fought at Valladolid, in the presence of
-Charles the Fifth, in 1522; and which, by its showy ceremonies and
-chivalrous spirit, was admirably adapted to Calderon’s purposes.[661]
-
- [660] For instance, the exact enumeration of the troops at the
- opening of the play. Comedias, Tom. III. pp. 142, 149.
-
- [661] It ends with a voluntary anachronism,--the resolution of
- the Emperor to apply to Pope Paul III. and to have such duels
- abolished by the Council of Trent. By its very last words, it
- shows that it was acted before the king, a fact that does not
- appear on its title-page. The duel is the one Sandoval describes
- with so much minuteness. Hist. de Carlos V., Anvers, 1681, folio,
- Lib. XI. §§ 8, 9.
-
-But where the subject he selected was not thus fully fitted, by its
-own incidents, to his theory of the drama, he accommodated it to
-his end as freely as if it were of imagination all compact. “The
-Weapons of Beauty” and “Love the Most Powerful of Enchantments” are
-abundant proofs of this;[662] and so is “Hate and Love,” where he has
-altered the facts in the life of Christina of Sweden, his whimsical
-contemporary, till it is not easy to recognize her,--a remark which
-may be extended to the character of Peter of Aragon in his “Tres
-Justicias en Uno,” and to the personages in Portuguese history whom
-he has so strikingly idealized in his “Weal and Woe,”[663] and in his
-“Firm-hearted Prince.” To an English reader, however, the “Cisma de
-Inglaterra,” on the fortunes and fate of Anne Boleyn and Cardinal
-Wolsey, is probably the most obvious perversion of history; for the
-Cardinal, after his fall from power, comes on the stage begging his
-bread of Catherine of Aragon, while, at the same time, Henry, repenting
-of the religious schism he has countenanced, promises to marry his
-daughter Mary to Philip the Second of Spain.[664]
-
- [662] “Las Armas de la Hermosura,” Tom. I., and “El Mayor Encanto
- Amor,” Tom. V., are the plays on Coriolanus and Ulysses. They
- have been mentioned before.
-
- [663] Good, but somewhat over-refined, remarks on the use
- Calderon made of Portuguese history in his “Weal and Woe” are to
- be found in the Preface to the second volume of Malsburg’s German
- translation of Calderon, Leipzig, 1819, 12mo.
-
- [664] Comedias, 1760, Tom. IV. See, also, Ueber die
- Kirchentrennung von England, von F. W. V. Schmidt, Berlin,
- 1819, 12mo;--a pamphlet full of curious matter, but quite too
- laudatory, so far as Calderon’s merit is concerned. Nothing
- will show the wide difference between Shakspeare and Calderon
- more strikingly than a comparison of this play with the grand
- historical drama of “Henry the Eighth.”
-
-Nor is Calderon more careful in matters of morals than in matters
-of fact. Duels and homicides occur constantly in his plays, under
-the slightest pretences, as if there were no question about their
-propriety. The authority of a father or brother to put to death a
-daughter or sister who has been guilty of secreting her lover under
-her own roof is fully recognized.[665] It is made a ground of glory
-for the king, Don Pedro, that he justified Gutierre in the atrocious
-murder of his wife; and even the lady Leonore, who is to succeed to
-the blood-stained bed, desires, as we have seen, that no other measure
-of justice should be applied to herself than had been applied to the
-innocent and beautiful victim who lay dead before her. Indeed, it is
-impossible to read far in Calderon without perceiving that his object
-is mainly to excite a high and feverish interest by his plot and story;
-and that to do this, he relies almost constantly upon an exaggerated
-sense of honor, which, in its more refined attributes, certainly did
-not give its tone to the courts of Philip the Fourth and Charles the
-Second, and which, with the wide claims he makes for it, could never
-have been the rule of conduct and intercourse anywhere, without shaking
-all the foundations of society and poisoning the best and dearest
-relations of life.
-
- [665] Of these duels, and his notions about female honor, half
- the plays of Calderon may be taken as specimens; but it is only
- necessary to refer to “Casa con Dos Puertas” and “El Escondido y
- la Tapada.”
-
-Here, therefore, we find pressed upon us the question, What was the
-origin of these extravagant ideas of domestic honor and domestic
-rights, which are found in the old Spanish drama from the beginning of
-the full-length plays in Torres Naharro, and which are thus exhibited
-in all their excess in the plays of Calderon?
-
-The question is certainly difficult to answer, as are all like it that
-depend on the origin and traditions of national character; but--setting
-aside as quite groundless the suggestion sometimes made, that the old
-Spanish ideas of domestic authority might be derived from the Arabs--we
-find that the ancient Gothic laws, which date back to a period long
-before the Moorish invasion, and which fully represented the national
-character till they were supplanted by the “Partidas” in the fourteenth
-century, recognized the same fearfully cruel system that is found in
-the old drama. Every thing relating to domestic honor was left by these
-laws, as it is by Calderon, to domestic authority. The father had power
-to put to death his wife or daughter who was dishonored under his roof;
-and if the father were dead, the same terrible power was transferred to
-the brother in relation to his sister, or even to the lover, where the
-offending party had been betrothed to him.
-
-No doubt, these wild laws, though formally renewed and reënacted
-as late as the reign of Saint Ferdinand, had ceased in the time
-of Calderon to have any force; and the infliction of death under
-circumstances in which they fully justified it would then have been
-murder in Spain, as it would have been in any other civilized country
-of Christendom. But, on the other hand, no doubt these laws were in
-operation during many more centuries than had elapsed between their
-abrogation and the age of Calderon and Philip the Fourth. The tradition
-of their power, therefore, was not yet lost on the popular character,
-and poetry was permitted to preserve their fearful principles long
-after their enactments had ceased to be acknowledged anywhere else.[666]
-
- [666] Fuero Juzgo, ed. de la Academia, Madrid, 1815, folio, Lib.
- III. Tít. IV. Leyes 3-5 and 9. It should be remembered, that
- these laws were the old Gothic laws of Spain before A. D. 700;
- that they were the laws of the Christians who did not fall under
- the Arabic authority; and that they are published in the edition
- of the Academy as they were consolidated and reënacted by St.
- Ferdinand after the conquest of Córdova in 1241.
-
-Similar remarks may be made concerning duels. That duels were of
-constant recurrence in Spain in the fourteenth and fifteenth centuries,
-as well as earlier, we have abundant proof. But we know, too, that the
-last which was countenanced by royal authority occurred in the youth
-of Charles the Fifth; and there is no reason to suppose that private
-encounters were much more common among the cavaliers at Madrid in
-the time of Lope de Vega and Calderon than they were at London and
-Paris.[667] But the traditions that had come down from the times when
-they prevailed were quite sufficient warrant for a drama which sought
-to excite a strong and anxious interest more than any thing else. In
-one of the plays of Barrios there are eight, and in another twelve
-duels;[668] an exhibition that, on any other supposition, would have
-been absurd.
-
- [667] Howell, in 1623, when he had been a year in Madrid, under
- circumstances to give him familiar knowledge of its gay society,
- and at a time when the drama of Lope was at the height of its
- favor, says, “One shall not hear of a duel here in an age.”
- Letters, eleventh edition, London, 1754, 8vo, Book I. Sect. 3,
- Letter 32.
-
- [668] In “El Canto Junto al Encanto,” and in “Pedir Favor.”
-
-Perhaps the very extravagance of such representations made them
-comparatively harmless. It was, in the days of the Austrian dynasty,
-so incredible that a brother should put his sister to death merely
-because she had been found under his roof with her lover, or that one
-cavalier should fight another in the street simply because a lady did
-not wish to be followed, that there was no great danger of contagion
-from the theatrical example. Still, the immoral tendency of the Spanish
-drama was not overlooked, even at the time when Calderon’s fame was
-at the highest. Guerra, one of his great admirers, in an _Aprobacion_
-prefixed to Calderon’s plays in 1682, praised, not only his friend,
-but the great body of the dramas to whose brilliancy that friend had
-so much contributed; and the war against the theatre broke out in
-consequence, as it had twice before in the time of Lope. Four anonymous
-attacks were made on the injudicious remarks of Guerra, and two more
-by persons who gave their names,--Puente de Mendoza and Navarro;--the
-last, oddly enough, replying in print to a defence of himself by
-Guerra, which had then been seen only in manuscript. But the whole
-of this discussion proceeded on the authority of the Church and the
-Fathers, rather than upon the grounds of public morality and social
-order; and therefore it ended, as previous attacks of the same kind had
-done, by the triumph of the theatre;[669]--Calderon’s plays and those
-of his school being performed and admired quite as much after it as
-before.
-
- [669] Things had not been in an easy state, at any time, since
- the troubles already noticed in the reigns of Philip II. and
- Philip III., as we may see from the Approbation of Thomas de
- Avellaneda to Tom. XXII., 1665, of the Comedias Escogidas, where
- that personage, a grave and distinguished ecclesiastic, thought
- it needful to step aside from his proper object, and defend the
- theatre against attacks, which were evidently then common, though
- they have not reached us. But the quarrel of 1682-85, which was
- a violent and open rupture, can be best found in the “Apelacion
- al Tribunal de los Doctos,” Madrid, 1752, 4to, (which is, in
- fact, Guerra’s defence of himself written in 1683, but not before
- published), and in “Discursos contra los que defienden el Uso de
- las Comedias,” por Gonzalo Navarro, Madrid, 1684, 4to, which is a
- reply to the last and to other works of the same kind.
-
-Calderon, however, not only relied on the interest he could thus excite
-by an extravagant story full of domestic violence and duels, but
-often introduced flattering allusions to living persons and passing
-events, which he thought would be welcome to his audience, whether of
-the court or the city. Thus, in “The Scarf and the Flower,” the hero,
-just returned from Madrid, gives his master, the Duke of Florence, a
-glowing description, extending through above two hundred lines, of the
-ceremony of swearing fealty, in 1632, to Prince Balthasar, as prince of
-Asturias; a passage which, from its spirit, as well as its compliments
-to the king and the royal family, must have produced no small effect
-on the stage.[670] Again, in “El Escondido y la Tapada,” we have a
-stirring intimation of the siege of Valencia on the Po, in 1635;[671]
-and in “Nothing like Silence,” repeated allusions to the victory over
-the Prince of Condé at Fontarabia, in 1639.[672] In “Beware of Smooth
-Water,” there is a dazzling account of the public reception of the
-second wife of Philip the Fourth at Madrid, in 1649, for a part of
-whose pageant, it will be recollected, Calderon was employed to furnish
-inscriptions.[673] In “The Blood-stain of the Rose”--founded on the
-fable of Venus and Adonis, and written in honor of the Peace of the
-Pyrenees and the marriage of the Infanta with Louis the Fourteenth, in
-1659--we have whatever was thought proper to be said on such subjects
-by a favorite poet, both in the _loa_, which is fortunately preserved,
-and in the play itself.[674] But there is no need of multiplying
-examples. Calderon nowhere fails to consult the fashionable and
-courtly, as well as the truly national, feeling of his time; and in
-“The Second Scipio” he stoops even to gross flattery of the poor and
-imbecile Charles the Second, declaring him equal to that great patriot
-whom Milton pronounces to have been “the height of Rome.”[675]
-
- [670] The description of Philip IV. on horseback, as he passed
- through the streets of Madrid, suggests a comparison with
- Shakspeare’s Bolingbroke in the streets of London, but it is
- wholly against the Spanish poet. (Jorn. I.) That Calderon meant
- to be accurate in the descriptions contained in this play can
- be seen by reading the official account of the “Juramento
- del Príncipe Baltasar,” 1632, prepared by Antonio Hurtado de
- Mendoza, of which the second edition was printed by order of the
- government, in its printing-office, 1605, 4to.
-
- [671] It is genuine Spanish. The hero says,--
-
- En Italia estaba,
- Quando la _loca arrogancia_
- Del Frances, sobre Valencia
- Del Po, etc.
-
- Jorn. I.
-
- [672] He makes the victory more important than it really was,
- but his allusions to it show that it was not thought worth while
- to irritate the French interest; so cautious and courtly is
- Calderon’s whole tone. It is in Tom. X. of the Comedias.
-
- [673] The account, in “Guárdate de la Agua Mansa,” of the
- triumphal arch, for which Calderon furnished the allegorical
- ideas and figures, as well as the inscriptions, (both Latin and
- Castilian, the play says), is very ample. Jornada III.
-
- [674] Here, again, we have the courtly spirit in Calderon. He
- insists most carefully, that the Peace of the Pyrenees and the
- marriage of the Infanta are _not_ connected with each other; and
- that the marriage is to be regarded “as a _separate_ affair,
- treated at the same time, but quite independently.” But his
- audience knew better.
-
- From the “Viage del Rey Nuestro Señor D. Felipe IV. el Grande á
- la Frontera de Francia,” por Leonardo del Castillo, Madrid, 1667,
- 4to,--a work of official pretensions, describing the ceremonies
- attending both the marriage of the Infanta and the conclusion
- of the peace,--it appears, that, wherever Calderon has alluded
- to either, he has been true to the facts of history. A similar
- remark may be made of the “Tetis y Peleo,” evidently written
- for the same occasion, and printed, Comedias Escogidas, Tom.
- XXIX., 1668;--a poor drama by an obscure author, Josef de Bolea,
- and probably one of several that we know, from Castillo, were
- represented to amuse the king and court on their journey.
-
- [675] This flattery of Charles II. is the more disagreeable,
- because it was offered in the poet’s old age; for Charles did
- not come to the throne till Calderon was seventy-five years old.
- But it is, after all, not so shocking as the sort of blasphemous
- compliments to Philip IV. and his queen in the strange _auto_
- called “El Buen Retiro,” acted on the first Corpus Christi day
- after that luxurious palace was finished.
-
-In style and versification, Calderon has high merits, though they are
-occasionally mingled with the defects of his age. Brilliancy is one of
-his great objects, and he easily attains it. But he frequently falls,
-and with apparent willingness, into the showy folly of his time, the
-absurd sort of euphuism, which Góngora and his followers called “the
-cultivated style.” This is the case, for instance, in his “Love and
-Fortune,” and in his “Conflicts of Love and Loyalty.” But in “April
-and May Mornings,” on the contrary, and in “No Jesting with Love,” he
-ridicules the same style with great severity; and in such charming
-plays as “The Lady and the Maid,” and “The Loud Secret,” he wholly
-avoids it,--thus adding another to the many instances of distinguished
-men who have sometimes accommodated themselves to their age and its
-fashions, which at other times they have rebuked and controlled.
-Everywhere his verses charm us by their delicious melody; everywhere
-he indulges himself in the rich variety of measures which Spanish or
-Italian poetry offered him,--octave stanzas, _terza rima_, sonnets,
-_silvas_, _liras_, and the different forms of the _redondilla_, with
-the ballad _asonantes_ and _consonantes_;--showing a mastery over his
-language extraordinary in itself, and one which, while it sometimes
-enables him to rise to the loftiest tones of the national drama,
-seduces him at other times to seek popular favor by fantastic tricks
-that were wholly unworthy of his genius.[676]
-
- [676] I think Calderon never uses blank verse, though Lope does.
-
-But we are not to measure Calderon as his contemporaries did. We stand
-at a distance too remote and impartial for such indulgence; and must
-neither pass over his failures nor exaggerate his merits. We must look
-on the whole mass of his efforts for the theatre, and inquire what
-he really effected for its advancement,--or rather what changes it
-underwent in his hands, both in its more gay and in its more serious
-portions.
-
-Certainly Calderon appeared as a writer for the Spanish stage under
-peculiarly favorable circumstances; and, by the preservation of his
-faculties to an age beyond that commonly allotted to man, was enabled
-long to maintain the ascendency he had early established. His genius
-took its direction from the very first, and preserved it to the last.
-When he was fourteen years old he had written a piece for the stage,
-which, sixty years later, he thought worthy to be put into the list
-of dramas that he furnished to the Admiral of Castile.[677] When he
-was thirty-five, the death of Lope de Vega left him without a rival.
-The next year, he was called to court by Philip the Fourth, the most
-munificent patron the Spanish theatre ever knew; and from this time
-till his death, the destinies of the drama were in his hands nearly as
-much as they had been before in those of Lope. Forty-five of his longer
-pieces, and probably more, were acted in magnificent theatres in the
-different royal palaces in Madrid and its neighbourhood. Some must have
-been exhibited with great pomp and at great expense, like “The Three
-Greatest Wonders,” each of whose three acts was represented in the open
-air on a separate stage by a different company of performers;[678] and
-“Love the Greatest Enchantment,” brought out in a floating theatre
-which the wasteful extravagance of the Count Duke Olivares had erected
-on the artificial waters in the gardens of the Buen Retiro.[679]
-Indeed, every thing shows that the patronage, both of the court and
-capital, placed Calderon forward, as the favored dramatic poet of his
-time. This rank he maintained for nearly half a century, and wrote
-his last drama, “Hado y Devisa,” founded on the brilliant fictions
-of Boiardo and Ariosto, when he was eighty-one years of age.[680] He
-therefore was not only the successor of Lope de Vega, but enjoyed the
-same kind of popular influence. Between them, they held the empire of
-the Spanish drama for ninety years; during which, partly by the number
-of their imitators and disciples, but chiefly by their own personal
-resources, they gave to it all the extent and consideration it ever
-possessed.
-
- [677] “El Carro del Cielo,” which Vera Tassis says he wrote at
- fourteen, and which we should be not a little pleased to see.
-
- [678] The audience remained in the same seats, but there were
- three stages before them. It must have been a very brilliant
- exhibition, and is quaintly explained in the _loa_ prefixed to it.
-
- [679] This is stated in the title, and gracefully alluded to at
- the end of the piece:--
-
- Fué el agua tan dichosa,
- En esta noche felice,
- Que merecia ser Teatro.
-
- [680] Vera Tassis makes this statement. See also F. W. V.
- Schmidt, Ueber die italienischen Heldengedichte, Berlin, 1820,
- 12mo, pp. 269-280.
-
-Calderon, however, neither effected nor attempted any great changes
-in its forms. Two or three times, indeed, he prepared dramas that
-were either wholly sung, or partly sung and partly spoken; but even
-these, in their structure, were no more operas than his other plays,
-and were only a courtly luxury, which it was attempted to introduce,
-in imitation of the genuine opera just brought into France by Louis
-the Fourteenth, with whose court that of Spain was now intimately
-connected.[681] But this was all. Calderon has added to the stage no
-new form of dramatic composition. Nor has he much modified those forms
-which had been already arranged and settled by Lope de Vega. But he has
-shown more technical exactness in combining his incidents, and arranged
-every thing more skilfully for stage-effect.[682] He has given to the
-whole a new coloring, and, in some respects, a new physiognomy. His
-drama is more poetical in its tone and tendencies, and has less the
-air of truth and reality, than that of his great predecessor. In its
-more successful portions,--which are rarely objectionable from their
-moral tone,--it seems almost as if we were transported to another and
-more gorgeous world, where the scenery is lighted up with unknown and
-preternatural splendor, and where the motives and passions of the
-personages that pass before us are so highly wrought, that we must have
-our own feelings not a little stirred and excited before we can take
-an earnest interest in what we witness or sympathize in its results.
-But even in this he is successful. The buoyancy of life and spirit that
-he has infused into the gayer divisions of his drama, and the moving
-tenderness that pervades its graver and more tragical portions, lift
-us unconsciously to the height where alone his brilliant exhibitions
-can prevail with our imaginations,--where alone we can be interested
-and deluded, when we find ourselves in the midst, not only of such a
-confusion of the different forms of the drama, but of such a confusion
-of the proper limits of dramatic and lyrical poetry.
-
- [681] The two decided attempts of Calderon in the opera style
- have already been noticed. The “Laurel de Apolo” (Comedias, Tom.
- VI.) is called a _Fiesta de Zarzuela_, in which it is said (Jorn.
- I.): “Se canta y se representa”;--so that it was probably partly
- sung and partly acted. Of the _Zarzuelas_ we must speak when we
- come to Candamo.
-
- [682] Goethe had this quality of Calderon’s drama in his mind
- when he said to Eckermann, (Gespräche mit Goethe, Leipzig, 1837,
- Band I. p. 251), “Seine Stücke sind durchaus bretterrecht, es
- ist in ihnen kein Zug, der nicht für die beabsichtigte Wirkung
- calculirt wäre, Calderon ist dasjenige Genie, was zugleich den
- grössten Verstand hatte.”
-
-To this elevated tone, and to the constant effort necessary in order
-to sustain it, we owe much of what distinguishes Calderon from his
-predecessors, and nearly all that is most individual and characteristic
-in his separate merits and defects. It makes him less easy, graceful,
-and natural than Lope. It imparts to his style a mannerism,
-which, notwithstanding the marvellous richness and fluency of his
-versification, sometimes wearies and sometimes offends us. It leads
-him to repeat from himself till many of his personages become standing
-characters, and his heroes and their servants, his ladies and their
-confidants, his old men and his buffoons,[683] seem to be produced,
-like the masked figures of the ancient theatre, to represent, with the
-same attributes and in the same costume, the different intrigues of
-his various plots. It leads him, in short, to regard the whole of the
-Spanish drama as a form, within whose limits his imagination may be
-indulged without restraint; and in which Greeks and Romans, heathen
-divinities, and the supernatural fictions of Christian tradition, may
-be all brought out in Spanish fashions and with Spanish feelings, and
-led, through a succession of ingenious and interesting adventures, to
-the catastrophes their stories happen to require.
-
- [683] A good many of Calderon’s _graciosos_, or buffoons, are
- excellent, as, for instance, those in “La Vida es Sueño,” “El
- Alcayde de sí mismo,” “Casa con Dos Puertas,” “La Gran Zenobia,”
- “La Dama Duende,” etc.
-
-In carrying out this theory of the Spanish drama, Calderon, as we
-have seen, often succeeds, and often fails. But when he succeeds,
-his success is sometimes of no common character. He then sets before
-us only models of ideal beauty, perfection, and splendor;--a world,
-he would have it, into which nothing should enter but the highest
-elements of the national genius. There, the fervid, yet grave,
-enthusiasm of the old Castilian heroism; the chivalrous adventures
-of modern, courtly honor; the generous self-devotion of individual
-loyalty; and that reserved, but passionate love, which, in a state of
-society where it was so rigorously withdrawn from notice, became a
-kind of unacknowledged religion of the heart;--all seem to find their
-appropriate home. And when he has once brought us into this land of
-enchantment, whose glowing impossibilities his own genius has created,
-and has called around him forms of such grace and loveliness as those
-of Clara and Doña Angela, or heroic forms like those of Tuzani,
-Mariamne, and Don Ferdinand, then he has reached the highest point he
-ever attained, or ever proposed to himself;--he has set before us the
-grand show of an idealized drama, resting on the purest and noblest
-elements of the Spanish national character, and one which, with all
-its unquestionable defects, is to be placed among the extraordinary
-phenomena of modern poetry.[684]
-
- [684] Calderon, like many other authors of the Spanish theatre,
- has, as we have seen, been a magazine of plots for the dramatists
- of other nations. Among those who have borrowed the most from
- him are the younger Corneille and Gozzi. Thus, Corneille’s
- “Engagements du Hasard” is from “Los Empeños de un Acaso”; “Le
- Feint Astrologue,” from “El Astrólogo Fingido”; “Le Géolier de
- soi même,” from “El Alcayde de sí mismo”; besides which, his
- “Circe” and “L’Inconnu” prove that he had well studied Calderon’s
- show pieces. Gozzi took his “Pubblico Secreto” from the “Secreto
- á Voces”; his “Eco e Narciso” from the play of the same name; and
- his “Due Notti Affanose” from “Gustos y Disgustos.” And so of
- others.
-
-
-
-
-CHAPTER XXV.
-
-DRAMA AFTER CALDERON.--MORETO.--COMEDIAS DE FIGURON.--ROXAS.--PLAYS
-BY MORE THAN ONE AUTHOR.--CUBILLO.--LEYBA.--CANCER.--ENRIQUEZ
-GOMEZ.--SIGLER.--ZARATE.--BARRIOS.--DIAMANTE.--HOZ.--MATOS
-FRAGOSO.--SOLÍS.--CANDAMO.--ZARZUELAS.--ZAMORA.--CAÑIZARES, AND
-OTHERS.--DECLINE OF THE SPANISH DRAMA.
-
-
-The most brilliant period of the Spanish drama falls within the reign
-of Philip the Fourth, which extended from 1621 to 1665, and embraced
-the last fourteen years of the life of Lope de Vega and the thirty most
-fortunate years of the life of Calderon. But after this period a change
-begins to be apparent; for the school of Lope was that of a drama in
-the freshness and buoyancy of youth, while the school of Calderon
-belongs to the season of its maturity and gradual decay. Not that this
-change is strongly marked during Calderon’s life. On the contrary, so
-long as he lived, and especially during the reign of his great patron,
-there is little visible decline in the dramatic poetry of Spain; though
-still, through the crowd of its disciples and amidst the shouts of
-admiration that followed it on the stage, the symptoms of its coming
-fate may be discerned.
-
-Of those that divided the favor of the public with their great master,
-none stood so near to him as Agustin Moreto, of whom we know hardly any
-thing, except that he lived retired in a religious house at Toledo
-from 1657, and that he died there in 1669.[685] Three volumes of his
-plays, however, and a number more never collected into a volume,
-were printed between 1654 and 1681, though he himself seems to have
-regarded them, during the greater part of that time, only as specious
-follies or sins. They are in all the different forms known to the age
-to which they belong, and, as in the case of Calderon, each form melts
-imperceptibly into the character of some other. But the theatre was
-not then so strictly watched as it had been; and the small number of
-religious plays Moreto has left us are generally connected with known
-events in history, like “The Most Fortunate Brothers,” which contains
-the story of the Seven Sleepers of Ephesus, both before they were
-inclosed in the cave and when they awoke from their miraculous repose
-of two centuries.[686] A few are heroic, such as “The Brave Justiciary
-of Castile,”--a drama of spirit and power, on the character of Peter
-the Cruel, though, like most other plays in which he appears, not one
-in which the truth of history is respected. But, in general, Moreto’s
-dramas are of the old cavalier class; and when they are not, they take,
-in order to suit the humor of the time, many of the characteristics of
-this truly national form.
-
- [685] These few meagre facts, which constitute all we know
- about Moreto, are due mainly to Ochoa (Teatro Español, Paris,
- 1838, 8vo, Tom. IV. p. 248); but the suggestion he makes, that
- Moreto was probably concerned in the violent death of Medinilla,
- mourned by Lope de Vega in an elegy in the first volume of
- his Works, seems to rest on no sufficient proof, and to be
- quite inconsistent with the regard felt for Moreto by Lope,
- Valdivielso, and other intimate friends of Medinilla. As to
- Moreto’s works, I possess his Comedias, Tom. I., Madrid, 1677
- (of which Antonio notes an edition in 1654); Tom. II., Valencia,
- 1676; and Tom. III., Madrid, 1681, all in 4to;--besides which I
- have about a dozen of his plays, found in none of them. Calderon,
- in his “Astrólogo Fingido,” first printed by his brother in 1637,
- alludes to Moreto’s “Lindo Don Diego,” so that Moreto must have
- been known as early as that date; and in the “Comedias Escogidas
- de los Mejores Ingenios,” Tom. XXXVI., Madrid, 1671, we have
- the “Santa Rosa del Perú,” the first two acts of which are said
- to have been his last work, the remaining act being by Lanini,
- but with no intimation when Moreto wrote his part of it. This
- old collection of Comedias Escogidas contains forty-six plays
- attributed in whole or in part to Moreto.
-
- [686] “Los mas Dichosos Hermanos.” It is the first play in the
- third volume; and though it does not correspond in its story
- with the beautiful legend as Gibbon gives it, there is a greater
- attempt at the preservation of the truth of history in its
- accompaniments than is common in the old Spanish drama.
-
-In one point, however, he made, if not a change in the direction of the
-drama of his predecessors, yet an advance upon it. He devoted himself
-more to character-drawing, and often succeeded better in it than they
-had. His first play of this kind was “The Aunt and the Niece,” printed
-as early as 1654. The characters are a widow extremely anxious to
-be married, but foolishly jealous of the charms of her niece, and a
-vaporing, epicurean officer in the army, who cheats the elder lady with
-flattery, while he wins the younger. It is curious to observe, however,
-that the hint for this drama--which is the oldest of the class called
-_figuron_, from the prominence of one not very dignified _figure_ in
-it--is yet to be found in Lope de Vega, to whom, as we have seen, is
-to be traced, directly or indirectly, almost every form of dramatic
-composition that finally succeeded on the Spanish stage.[687]
-
- [687] Comedias de Lope de Vega, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, f. 16.
-
-Moreto’s next attempt of the same sort is even better known, “The
-Handsome Don Diego,”--a phrase that has become a national proverb.
-It sets forth with great spirit the character of a fop, who believes
-every lady he looks upon must fall in love with him. The very first
-sketch of him at his morning toilet, and the exhibition of the sincere
-contempt he feels for the more sensible lover, who refuses to take such
-frivolous care of his person, are full of life and truth; and the whole
-ends, with appropriate justice, by his being deluded into a marriage
-with a cunning waiting-maid, who is passed off upon him as a rich
-countess.
-
-Some of Moreto’s plays, as, for instance, his “Trampa Adelante,”
-obtained the name of _gracioso_, because the buffoon is made the
-character upon whom the action turns; and in one case, at least, he
-wrote a burlesque farce of no value, taking his subject from the
-achievements of the Cid. But his general tone is that of the old
-intriguing comedy; and though he is sometimes indebted for his plots
-to his predecessors, and especially to Lope, yet, in nearly every
-instance, and perhaps in every one, he surpassed his model, and the
-drama he wrote superseded on the public stage the one he imitated.[688]
-
- [688] “The Aunt and the Niece” is from Lope’s “De quando acá
- nos vino,” and “It cannot be” from his “Mayor imposible.” There
- are good remarks on these and other of Moreto’s imitations in
- Martinez de la Rosa, Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp.
- 443-446. But the excuses there given for him hardly cover such a
- plagiarism as his “Valiente Justiciero” is, from Lope’s “Infanzon
- de Illescas.” As usual, however, in such cases, Moreto improved
- upon his model. Cancer y Velasco, a contemporary poet, in a
- little _jeu d’esprit_, represents Moreto as sitting down with a
- bundle of old plays to see what he can cunningly steal out of
- them, spoiling all he steals. (Obras, Madrid, 1761, 4to, p. 113.)
- But in this, Cancer was unjust to Moreto’s talent, if not to his
- honesty.
-
-This was the case with the best of all his plays, “Disdain met with
-Disdain,” for the idea of which he was indebted to Lope, whose
-“Miracles of Contempt” has long been forgotten as an acting play, while
-Moreto’s still maintains its place on the Spanish stage, of which it
-is one of the brightest ornaments.[689] The plot is remarkably simple
-and well contrived. Diana, heiress to the county of Barcelona, laughs
-at love and refuses marriage, under whatever form it may be urged
-upon her. Her father, whose projects are unreasonably thwarted by such
-conduct, induces the best and gayest of the neighbouring princes to
-come to his court, and engage in tournaments and other knightly sports,
-in order to win her favor. She, however, treats them all with an equal
-coldness, and even with a pettish disdain, until, at last, she is
-piqued into admiration of the Count of Urgel, by his apparent neglect
-of her charms,--a neglect which he skilfully places on the ground of a
-contempt like her own for all love, but which, in fact, only conceals a
-deep and faithful passion for herself.
-
- [689] In 1664 Molière imitated the “Desden con el Desden” in his
- “Princesse d’Élide,” which was represented at Versailles by the
- command of Louis XIV., with great splendor, before his queen
- and his mother, both Spanish princesses. The compliment, as far
- as the king was concerned in it, was a magnificent one;--on
- Molière’s part, it was a failure, and his play is now no longer
- acted. The original drama of Moreto, however, is known wherever
- the Spanish language is spoken, and a good translation of it into
- German is common on the German stage.
-
-The charm of the piece consists in the poetical spirit with which this
-design is wrought out. The character of the _gracioso_ is well drawn
-and well defined, and, as in most Spanish plays, he is his lord’s
-confidant, and by his shrewdness materially helps on the action. At the
-opening, after having heard from his master the position of affairs and
-the humors of the lady, he gives his advice in the following lines,
-which embody the entire argument of the drama.
-
- My lord, your case I have discreetly heard,
- And find it neither wonderful nor new;--
- In short, it is an every-day affair.
- Why, look ye, now! In my young boyhood, Sir,--
- When the full vintage came and grapes were strewed,
- Yea, wasted, on the ground,--I had, be sure,
- No appetite at all. But afterwards,
- When they were gathered in for winter’s use,
- And hung aloft upon the kitchen rafters,
- Then nothing looked so tempting half as they;
- And, climbing cunningly to reach them there,
- I caught a pretty fall and broke my ribs.
- Now, this, Sir, is your case,--the very same.[690]
-
- [690]
- Atento, Señor, he estado,
- Y el successo no me admira,
- Porque esso, Señor, es cosa,
- Que sucede cada dia.
- Mira; siendo yo muchacho,
- Auia en mi casa vendimia,
- Y por el suelo las ubas
- Nunca me dauan codicia.
- Passó este tiempo, y despues
- Colgaron en la cocina
- Las ubas para el Inuierno;
- Y yo viendolas arriba,
- Rabiaua por comer dellas,
- Tanto que, trepando un dia
- Por alcançarlas, caí,
- Y me quebré las costillas.
- Este es el caso, el por el.
-
- Jorn. I.
-
-There is an excellent scene, in which the Count, perceiving he has made
-an impression on the lady’s heart, fairly confesses his love, while
-she, who is not yet entirely subdued, is able to turn round and treat
-him with her accustomed disdain; from all which he recovers himself
-with an address greater than her own, protesting his very confession
-to have been only a part of the show they were by agreement carrying
-on. But this confirms the lady’s passion, which at last becomes
-uncontrollable, and the catastrophe immediately follows. She pleads
-guilty to a desperate love, and marries him.
-
-Contemporary with Moreto, and nearly as successful as he was among the
-earlier writers for the stage, was Francisco de Roxas, who flourished
-during the greater part of Calderon’s life, and may have survived him.
-He was born in Toledo, and in 1641 was made a knight of the Order of
-Santiago, but when he died is not known. Two volumes of his plays
-were published in 1640 and 1645, and in the Prologue to the second he
-speaks of publishing yet a third, which never appeared; so that we
-have still only the twenty-four plays contained in these volumes, and
-a few others that at different times were printed separately.[691] He
-belongs decidedly to Calderon’s school,--unless, indeed, he began his
-career too early to be a mere follower; and in poetical merit, if not
-in dramatic skill, takes one of the next places after Moreto. But he
-is very careless and unequal. His plays entitled “He who is a King
-must not be a Father” and “The Aspics of Cleopatra” are as extravagant
-as almost any thing in the Spanish heroic drama; while, on the other
-hand, “What Women really are” and “Folly rules here” are among the most
-effective of the class of intriguing plays.[692]
-
- [691] Both volumes of the Comedias de Roxas were reprinted,
- Madrid, 1680, 4to, and both their _Licencias_ are dated on the
- same day; but the publisher of the first, who dedicates it to a
- distinguished nobleman, is the same person to whom the second is
- dedicated by the printer of both. _Autos_ of Roxas may be found
- in “Autos, Loas, etc.,” 1655, and in “Navidad y Corpus Christi
- Festejados,” collected by Pedro de Robles, 1664. But they are no
- better than those of his contemporaries generally.
-
- [692] His “Persiles y Sigismunda” is from Cervantes’s novel of
- the same name. On the other hand, his “Casarse por vengarse” is
- plundered, without ceremony, for the story of “Le Mariage de
- Vengeance,” (Gil Blas, Liv. IV. c. 4), by Le Sage, who never
- neglected a good opportunity of the sort.
-
-His best, however, and one that has always kept its place on the stage,
-is called “None below the King.” The scene is laid in the troublesome
-times of Alfonso the Eleventh, and is in many respects true to them.
-Don Garcia, the hero, is a son of Garci Bermudo, who had conspired
-against the father of the reigning monarch, and, in consequence of this
-circumstance, Garcia lives concealed as a peasant at Castañar, near
-Toledo, very rich, but unsuspected by the government. In a period of
-great anxiety, when the king wishes to take Algeziras from the Moors,
-and demands, for that purpose, free contributions from his subjects,
-those of Garcia are so ample as to attract especial attention. The
-king inquires who is this rich and loyal peasant; and his curiosity
-being still further excited by the answer, he determines to visit him
-at Castañar, _incognito_, accompanied by only two or three favored
-courtiers. Garcia, however, is privately advised of the honor that
-awaits him, but, from an error in the description, mistakes the person
-of one of the attendants for that of the king himself.
-
-On this mistake the plot turns. The courtier whom Garcia wrongly
-supposes to be the king falls in love with Blanca, Garcia’s wife; and,
-in attempting to enter her apartments by night, when he believes
-her husband to be away, is detected by the husband in person. Now,
-of course, comes the struggle between Spanish loyalty and Spanish
-honor. Garcia can visit no vengeance on a person whom he believes
-to be his king; and he has not the slightest suspicion of his wife,
-whom he knows to be faithfully and fondly attached to him. But the
-remotest appearance of an intrigue demands a bloody satisfaction. He
-determines, therefore, at once, on the death of his loving wife. Amidst
-his misgivings and delays, however, she escapes, and is carried to
-court, whither he himself is, at the same moment, called to receive
-the greatest honors that can be conferred on a subject. In the royal
-presence, he necessarily discovers his mistake regarding the king’s
-person. From this moment, the case becomes perfectly plain to him, and
-his course perfectly simple. He passes instantly into the antechamber.
-With a single blow his victim is laid at his feet; and he returns,
-sheathing his bloody dagger, and offering, as his only and sufficient
-defence, an account of all that had happened, and the declaration,
-which gives its name to the play, that “none below the king” can be
-permitted to stand between him and the claims of his honor.
-
-Few dramas in the Spanish language are more poetical; fewer still, more
-national in their tone. The character of Garcia is drawn with great
-vigor, and with a sharply defined outline. That of his wife is equally
-well designed, but is full of gentleness and patience. Even the clown
-is a more than commonly happy specimen of the sort of parody suitable
-to his position. Some of the descriptions, too, are excellent. There is
-a charming one of rustic life, such as it was fancied to be under the
-most favorable circumstances in Spain’s best days; and, at the end of
-the second act, there is a scene between Garcia and the courtier, at
-the moment the courtier is stealthily entering his wife’s apartment,
-in which we have the struggle between Spanish honor and Spanish
-loyalty given with a picturesqueness and spirit that leave little
-to be desired. In short, if we set aside the best plays of Lope de
-Vega and Calderon, it is one of the most effective of the old Spanish
-dramas.[693]
-
- [693] “Del Rey abaxo Ninguno” has been sometimes printed with the
- name of Calderon, who might well be content to be regarded as its
- author; but there is no doubt who wrote it. It is, however, among
- the Comedias Sueltas of Roxas, and not in his collected works.
-
-Roxas was well known in France. Thomas Corneille imitated, and almost
-translated, one of his plays; and as Scarron, in his “Jodelet,” did
-the same with “Where there are real Wrongs there is no Jealousy,”
-the second comedy that has kept its place on the French stage is due
-to Spain, as the first tragedy and the first comedy had been before
-it.[694]
-
- [694] T. Corneille’s play is “Don Bertrand de Cigarral,” (Œuvres,
- Paris, 1758, 12mo, Tom. I. p. 209), and his obligations are
- avowed in the Dedication. Scarron’s “Jodelet” (Œuvres, Paris,
- 1752, 12mo, Tom. II. p. 73) is a spirited comedy, desperately
- indebted to Roxas. But Scarron constantly borrowed from the
- Spanish theatre.
-
-Like many writers for the Spanish theatre, Roxas prepared several of
-his plays in conjunction with others. Franchi, in his eulogy on Lope
-de Vega, who indulged in this practice as the rest did, complains of
-it, and says a drama thus compounded is more like a conspiracy than
-a comedy, and that such performances were, in their different parts,
-necessarily unequal and dissimilar. But this was not the general
-opinion of his age; and that the complaint is not always well founded,
-we know, not only from the example of Beaumont and Fletcher, but from
-the success that has attended the composition of many dramas in France
-in the nineteenth century by more than one person. It should not be
-forgotten, also, that in Spain, where, from the very structure of the
-national drama, the story was of so much consequence, and where so many
-of the characters had standing attributes assigned to them, such joint
-partnerships were more easily carried through with success than they
-could be on any other stage. At any rate, they were more common there
-than they have ever been elsewhere.[695]
-
- [695] Three persons were frequently employed on one drama,
- dividing its composition among them, according to its three
- regular _jornadas_. In the large collection of Comedias printed
- in the latter half of the seventeenth century, in forty-eight
- volumes, there are, I think, about thirty such plays. Two are by
- six persons each. One, in honor of the Marquis Cañete, is the
- work of nine different poets, but it is not in any collection; it
- is printed separately, and better than was usual, Madrid, 1622,
- 4to.
-
-Alvaro Cubillo, who alludes to Moreto as his contemporary, and who
-was perhaps known even earlier as a successful dramatist, says, in
-1654, that he had already written a hundred plays. But the whole of
-this great number, except ten published by himself, and two or three
-others that appeared, if we may judge by his complaints, without
-his permission, are now lost. Of those he published himself, “The
-Thunderbolt of Andalusia,” in two parts, taken from the old ballads
-about the Children of Lara, was much admired in his lifetime; but “The
-Bracelets of Marcela,” a simple comedy, resting on the first childlike
-love of a young girl, has since quite supplanted it. One of his plays,
-“El Señor de Noches Buenas,” was early printed as Antonio de Mendoza’s,
-but Cubillo at once made good his title to it; and yet, after the
-death of both, it was inserted anew in Mendoza’s works;--a striking
-proof of the great carelessness long common in Spain on the subject of
-authorship.
-
-None of Cubillo’s plays has high poetical merit, though several of
-them are pleasant, easy, and natural. The best is “The Perfect Wife,”
-in which the gentle and faithful character of the heroine is drawn with
-skill, and with a true conception of what is lovely in woman’s nature.
-Two of his religious plays, on the other hand, are more than commonly
-extravagant and absurd; one of them--“Saint Michael”--containing, in
-the first act, the story of Cain and Abel; in the second, that of
-Jonah; and in the third, that of the Visigoth king, Bamba, with a sort
-of separate conclusion in the form of a vision of the times of Charles
-the Fifth and his three successors.[696]
-
- [696] The plays of Cubillo that I have seen are,--ten in his
- “Enano de las Musas” (Madrid, 1654, 4to); five in the Comedias
- Escogidas, printed as early as 1660; and perhaps two or
- three more scattered elsewhere. The “Enano de las Musas” is
- a collection of his works, containing many ballads, sonnets,
- etc., and an allegorical poem on “The Court of the Lion,” which,
- Antonio says, was published as early as 1625, and which seems to
- have been liked and to have gone through several editions. But
- none of Cubillo’s poetry is so good as his plays. See Prólogo and
- Dedication to the Enano, and Montalvan’s list of writers for the
- stage at the end of his “Para Todos.”
-
-But the Spanish stage, as we advance in Calderon’s life, becomes more
-and more crowded with dramatic authors, all eager in their struggles
-for popular favor. One of them was Antonio de Leyba, whose “Mutius
-Scævola” is an absurdly constructed and wild historical play; while,
-on the contrary, his “Honor the First Thing” and “The Lady President”
-are pleasant comedies, enlivened with short stories and apologues,
-which he wrote with great naturalness and point.[697] Another dramatist
-was Cancer y Velasco, whose poems are better known than his plays,
-and whose “Muerte de Baldovinos” runs more into caricature and broad
-farce than was commonly tolerated in the court theatre.[698] And
-yet others were Antonio Enriquez Gomez, son of a Portuguese Jew, who
-inserted in his “Moral Evenings with the Muses”[699] four plays, all of
-little value, except “The Duties of Honor”;--Antonio Sigler de Huerta,
-who wrote “No Good to Ourselves without Harm to Somebody Else”;--and
-Zabaleta, who, though he made a satirical and harsh attack upon the
-theatre, could not refuse himself the indulgence of writing for it.[700]
-
- [697] There are a few of Leyba’s plays in Duran’s collection,
- and in the Comedias Escogidas, and I possess a few of them in
- pamphlets. But I do not know how many he wrote, and I have no
- notices of his life. He is sometimes called Francisco de Leyba;
- unless, indeed, there were two of the same surname.
-
- [698] Obras de Don Gerónimo Cancer y Velasco, Madrid, 1761, 4to.
- The first edition is of 1651, and Antonio sets his death at 1654.
- The “Muerte de Baldovinos” is in the Index of the Inquisition,
- 1790; as is also his “Vandolero de Flandes.” A play, however,
- which he wrote in conjunction with Pedro Rosete and Antonio
- Martinez, was evidently intended to conciliate the Church,
- and well calculated for its purpose. It is called “El Mejor
- Representante San Gines,” and is found in Tom. XXIX., 1668, of
- the Comedias Escogidas,--San Gines being a Roman actor, converted
- to Christianity, and undergoing martyrdom in the presence of
- the spectators in consequence of being called on to act a play
- written by Polycarp, which was ingeniously constructed so as to
- defend the Christians. The tradition is absurd enough certainly,
- but the drama may be read with interest throughout, and parts of
- it with pleasure. It has a love-intrigue brought in with skill.
- Cancer, I believe, wrote plays without assistance only once or
- twice. Certainly, twelve written in conjunction with Moreto,
- Matos Fragoso, and others, are all by him that are found in the
- Comedias Escogidas.
-
- [699] “Academias Morales de las Musas,” Madrid, 4to, 1660; but my
- copy was printed at Barcelona, 1704, 4to.
-
- [700] Flor de las Mejores Comedias, Madrid, 1652, 4to. Baena,
- Hijos de Madrid, Tom. III. p. 227. A considerable number of the
- plays of Zabaleta may be seen in the forty-eight volumes of the
- Comedias Escogidas, 1652, etc. One of them, “El Hijo de Marco
- Aurelio,” on the subject of the Emperor Commodus, was acted in
- 1644, and, as the author tells us, being received with little
- favor, and complaints being made that it was not founded in
- truth, he began at once a life of that Emperor, which he calls
- a translation from Herodian, but which has claims neither to
- fidelity in its version, nor to purity in its style. It remained
- long unfinished, until one morning in 1664, waking up and finding
- himself struck entirely blind, he began, “as on an elevation,”
- to look round for some occupation suited to his solitude and
- affliction. His play had been printed in 1658, in the tenth
- volume of the Comedias Escogidas, and he now completed the work
- that was to justify it, and published it in 1666, announcing
- himself on the title-page as a royal chronicler. But it failed,
- as his drama had failed before it. In the “Vexámen de Ingenios”
- of Cancer, where the failure of another of Zabaleta’s plays is
- noticed, (Obras de Cancer, Madrid, 1761, 4to, p. 111), a punning
- epigram is inserted on his personal ugliness, the amount of
- which is, that, though his play was dear at the price paid for a
- ticket, his face would repay the loss to those who should look on
- it.
-
-If we now turn from these to a few whose success was more strongly
-marked, none presents himself earlier than Fernando de Zarate, a poet
-who was occasionally misled by the fashion and bad taste of his time,
-and occasionally resisted and rebuked it. Thus, in his best play, “What
-Jealousy drives Men to do,” there is no trace of Gongorism, while this
-eminently Spanish folly is very obvious in his otherwise good drama,
-“He that talks Most does Least,” and even in his “Presumptuous and
-Beautiful,” which has continued to be acted down to our own days.[701]
-
- [701] The plays of Zarate are, I believe, easiest found in
- the Comedias Escogidas, where twenty-two of them occur;--the
- earliest in Tom. XV., 1661; and “La Presumida y la Hermosa,” in
- Tom. XXIII., 1666. In the Index Expurgatorius of 1792, p. 288,
- it is intimated that Fernando de Zarate is the same person with
- Antonio Enriquez Gomez;--a mistake founded, probably, on the
- circumstance, that a play of Enriquez Gomez, who was a Jew, was
- printed with the name of Zarate attached to it, as others of his
- plays were printed with the name of Calderon. Amador de los Rios,
- Judios de España, Madrid, 1848, 8vo, p. 575.
-
-Another of the writers for the theatre at this time was Miguel de
-Barrios, one of those unhappy children of Israel, who, under the
-terrors of the Inquisition, concealed their religion and suffered some
-of the worst penalties of unbelief from the jealous intolerance which
-everywhere watched them. His family was Portuguese, but he himself was
-born in Spain, and served long in the Spanish armies. At last, however,
-when he was in Flanders, the temptations to a peaceful conscience were
-too strong for him. He escaped to Amsterdam, and died there in the open
-profession of the faith of his fathers about the year 1699. His plays
-were printed as early as 1665, but the only one worth notice is “The
-Spaniard in Oran”; longer than it should be, but not without merit.[702]
-
- [702] His “Coro de las Musas,” at the end of which his plays are
- commonly added separately, was printed at Brussels in 1665, 4to,
- and in 1672. In my copy, which is of the first edition, and which
- once belonged to Mr. Southey, is the following characteristic
- note in his handwriting: “Among the Lansdowne MSS. is a volume
- of poems by this author, who, being a ‘New Christian,’ was happy
- enough to get into a country where he could profess himself
- a Jew.” There is a long notice of him in Barbosa, Biblioteca
- Lusitana, Tom. III. p. 464, and a still longer one in Amador de
- los Rios, Judios de España, Madrid, pp. 608, etc.
-
-Diamante was among those who wrote dramas especially accommodated
-to the popular taste, while Calderon was still at the height of his
-reputation. Their number is considerable. Two volumes were collected
-by him and published in 1670 and 1674, and yet others still remain
-in scattered pamphlets and in manuscript.[703] They are in all the
-forms, and in all the varieties of tone, then in favor. Some of them,
-like “Santa Teresa,” are religious. Others are historical, like “Mary
-Stuart.” Others are taken from the old national traditions, like “The
-Siege of Zamora,” which is on the same subject with the second part
-of Guillen de Castro’s “Cid,” but much less poetical. Others are
-_zarzuelas_, or dramas chiefly sung, of which the best specimen by
-Diamante is his “Alpheus and Arethusa,” prepared with an amusing _loa_
-in honor of the Constable of Castile. There are more in the style of
-the _capa y espada_ than in any other. But none of them has any marked
-merit. The one that has attracted most attention, out of Spain, is
-“The Son honoring his Father”; a play on the quarrel of the Cid with
-Count Lozano, which, from a mistake of Voltaire, was long thought to
-have been the model of Corneille’s “Cid,” while in fact the reverse is
-true; since Diamante’s play was produced above twenty years after the
-great French tragedy, and is deeply indebted to it.[704] Like most of
-the dramatists of his time, Diamante was a follower of Calderon, and
-inclined to the more romantic side of his character and school; and,
-like so many Spanish poets of all times, he finished his career in
-religious seclusion. Of the precise period of his death no notice has
-been found, but it was probably near the end of the century.
-
- [703] The “Comedias de Diamante” are in two volumes, 4to, Madrid,
- 1670 and 1674; but in the first volume eight plays are paged
- together, and for the four others there is a separate paging;
- though, as the whole twelve are recognized in the _Tassa_ and in
- the table of contents, they are no doubt all his.
-
- [704] The “Cid” of Corneille dates from 1636, and Diamante’s
- “Honrador de su Padre” is found earliest in the eleventh volume
- of the Comedias Escogidas, licensed 1658. Indeed, it may be well
- doubted whether Diamante was a writer for the stage so early as
- 1636; for I find no play of his printed before 1657. Another
- play on the subject of the Cid, partly imitated from this one of
- Diamante, and with a similar title,--“Honrador de sus Hijas,”--is
- found in the Comedias Escogidas, Tom. XXIII., 1662. Its author
- is Francisco Polo, of whom I know only that he wrote this drama,
- whose merit is very small, and whose subject is the marriage of
- the daughters of the Cid with the Counts of Carrion, and their
- subsequent ill-treatment by their husbands, etc.
-
-Passing over such writers of plays as Monroy, Monteser, Cuellar, and
-not a few others, who flourished in the latter half of the seventeenth
-century, we come to a pleasant comedy entitled “The Punishment of
-Avarice,” written by Juan de la Hoz, a native of Madrid, who was made a
-knight of Santiago in 1653, and Regidor of Burgos in 1657, after which
-he rose to good offices about the court, and was living there as late
-as 1689. How many plays he wrote, we are not told; but the only one now
-remembered is “The Punishment of Avarice.” It is founded on the third
-tale of María de Zayas, which bears the same name, and from which its
-general outline and all the principal incidents are taken.[705] But the
-miser’s character is much more fully and poetically drawn in the drama
-than it is in the story. Indeed, the play is one of the best specimens
-of character-drawing on the Spanish stage, and may, in many respects,
-bear a comparison with the “Aulularia” of Plautus, and the “Avare” of
-Molière.
-
- [705] Huerta, who reprints the “Castigo de la Miseria” in the
- first volume of his “Teatro Hespañol,” expresses a doubt as to
- who is the inventor of the story, Hoz or María de Zayas. But
- there is no question about the matter. The “Novelas” were printed
- at Zaragoza, 1637, 4to, and their _Aprobacion_ is dated in 1635.
- See, also, Baena’s “Hijos de Madrid,” Tom. III. p. 271. In the
- Prólogo to Candamo’s plays, (Madrid, Tom. I., 1722), Hoz is said
- to have written the third act of Candamo’s “San Bernardo,” left
- unfinished at its author’s death in 1704. If this were the case,
- Hoz must have lived to a good old age.
-
-The sketch of the miser by one of his acquaintance in the first act,
-ending with “He it was who first weakened water,” is excellent;
-and, even to the last scene, where he goes to a conjurer to recover
-his lost money, the character is consistently maintained and well
-developed.[706] He is a miser throughout; and, what is more, he
-is a Spanish miser. The moral is better in the prose tale, as the
-_intrigante_, who cheats him into a marriage with herself, is there
-made a victim of her crimes no less than he is; while in the drama
-she profits by them, and comes off with success at last,--a strange
-perversion of the original story, which it is not easy to explain. But
-in poetical merit there is no comparison between the two.
-
- [706] The first of these scenes is taken, in a good degree, from
- the “Novelas,” ed. 1637, p. 86; but the scene with the astrologer
- is wholly the poet’s own, and parts of it are worthy of Ben
- Jonson. It should be added, however, that the third act of the
- play is technically superfluous, as the action really ends with
- the second. But we could not afford to part with it, so full is
- it of spirit and humor.
-
-Juan de Matos Fragoso, a Portuguese, who lived in Madrid at the same
-time with Diamante and Hoz, and died in 1692, enjoyed quite as much
-reputation with the public as they did, though he often writes in
-the very bad taste of the age. But he never printed more than one
-volume of his dramas, so that they are now to be sought chiefly in
-separate pamphlets, and in collections made for other purposes than the
-claims of the individual authors found in them. Those of his dramas
-which are most known are his “Mistaken Experiment,” founded on the
-“Impertinent Curiosity” of the first part of Don Quixote; his “Fortune
-through Contempt,” a better-managed dramatic fiction; and his “Wise
-Man in Retirement and Peasant by his own Fireside,” which is commonly
-accounted the best of his works.
-
-“The Captive Redeemer,” however, in which he was assisted by another
-well-known author of his time, Sebastian de Villaviciosa, is on many
-accounts more picturesque and attractive. It is, he says, a true
-story. It is certainly a heart-rending one, founded on an incident not
-uncommon during the barbarous wars carried on between the Christians
-in Spain and the Moors in Africa,--relics of the fierce hatreds of
-a thousand years.[707] A Spanish lady is carried into captivity by
-a marauding party, who land on the coast for plunder and instantly
-escape with their prey. Her lover, in despair, follows her, and the
-drama consists of their adventures till both are found and released.
-Mingled with this sad story, there is a sort of underplot, which gives
-its name to the piece, and is very characteristic of the state of the
-theatre and the demands of the public, or at least of the Church. A
-large bronze statue of the Saviour is discovered to be in the hands of
-the infidels. The captive Christians immediately offer the money, sent
-as the price of their own freedom, to rescue it from such sacrilege;
-and, at last, the Moors agree to give it up for its weight in gold;
-but when the value of the thirty pieces of silver, originally paid for
-the person of the Saviour himself, has been counted into one scale, it
-is found to outweigh the massive statue in the other, and enough is
-still left to purchase the freedom of the captives, who, in offering
-their ransoms, had, in fact, as they supposed, offered their own lives.
-With this triumphant miracle the piece ends. Like the other dramas
-of Fragoso, it is written in a great variety of measures, which are
-managed with skill and are full of sweetness.[708]
-
- [707] I have already noticed plays of Lope and Cervantes that set
- forth the cruel condition of Christian Spaniards in Algiers, and
- must hereafter notice the great influence this state of things
- had on Spanish romantic fiction. But it should be remembered
- here, that many dramas were founded on it, besides those I
- have had occasion to mention. One of the most striking is by
- Moreto, which has some points of resemblance to the one spoken
- of in the text. It is called “El Azote de su Patria,” (Comedias
- Escogidas, Tom. XXXIV., 1670),--and is filled with the cruelties
- of a Valencian renegade, who seems to have been an historical
- personage.
-
- [708] In the Comedias Escogidas, there are, at least, twenty-five
- plays written wholly or in part by Matos, the earliest of which
- is in Tom. V., 1653. From the conclusion of his “Pocos bastan si
- son Buenos,” (Tom. XXXIV., 1670), and, indeed, from the local
- descriptions in other parts of it, there can be no doubt that
- Matos Fragoso was at one time in Italy, and very little that
- this drama was written at Naples, and acted before the Spanish
- Viceroy there. One volume of the plays of Matos Fragoso, called
- the first, was printed at Madrid, 1658, 4to. Other separate plays
- are in Duran’s collection, but not, I think, the best of them.
- Villaviciosa wrote a part of “Solo el Piadoso es mi Hijo,” of “El
- Letrado del Cielo,” of “El Redentor Cautivo,” etc. The apologue
- of the barber, in the second act of the last, is, I think, taken
- from one of Leyba’s plays, but I have it not now by me to refer
- to, and such things were too common at the time on a much larger
- scale to deserve notice, except as incidental illustrations of a
- well-known state of literary morals in Spain. Fragoso’s life is
- in Barbosa, Tom. II. pp. 695-697. I have eighteen of his plays in
- separate pamphlets, besides those in the Comedias Escogidas.
-
-The last of the good writers for the Spanish stage with its old
-attributes is Antonio de Solís, the historian of Mexico. He was born
-on the 18th of July, 1610, in Alcalá de Henares, and completed his
-studies at the University of Salamanca, where, when only seventeen
-years old, he wrote a drama. Five years later he had given to the
-theatre his “Gitanilla” or “The Pretty Gypsy Girl,” founded on the
-story of Cervantes, or rather on a play of Montalvan borrowed from
-that story;--a graceful fiction, which has been constantly reproduced
-in one shape or another, ever since it first appeared from the hand of
-the great master. “One Fool makes a Hundred”--a pleasant _figuron_ play
-of Solís, which was soon afterwards acted before the court--has less
-merit, and is somewhat indebted to the “Don Diego” of Moreto. But, on
-the other hand, his “Love à la Mode,” which is all his own, is among
-the good plays of the Spanish stage, and furnished materials for one of
-the best of Thomas Corneille’s.
-
-In 1642, Solís prepared, for a festival at Pamplona, a dramatic
-entertainment on the story of Orpheus and Eurydice, in which the tone
-of the Spanish national theatre is fantastically confounded with the
-genius of the old Grecian mythology, even more than was common in
-similar cases; but the whole ends, quite contrary to all poetical
-tradition, by the rescue of Eurydice from the infernal regions, with
-an intimation that a second part would follow, whose conclusion would
-be tragical;--a promise which, like so many others of the same sort in
-Spanish literature, was never fulfilled.
-
-As his reputation increased, Solís was made one of the royal
-secretaries, and, while acting in this capacity, wrote an allegorical
-drama, partly resembling a morality of the elder period, and partly
-a modern masque, in honor of the birth of one of the princes, which
-was acted in the palace of the Buen Retiro. The title of this wild,
-but not unpoetical, opera is “Triumphs of Love and Fortune”; and
-Diana and Endymion, Psyche and Venus, Happiness and Adversity, are
-among its dramatic personages; though a tone of honor and gallantry
-is as consistently maintained in it, as if its scene were laid at
-Madrid, and its characters taken from the audience that witnessed the
-performance. It is the more curious, however, from the circumstance,
-that the _loa_, the _entremeses_, and the _saynete_, with which it was
-originally accompanied, are still attached to it, all written by Solís
-himself.[709]
-
- [709] The “Triunfos de Amor y Fortuna” appeared as early as 1660,
- in Tom. XIII. of the Comedias Escogidas.
-
-In this way he continued, during the greater part of his life, one of
-the favored writers for the private theatre of the king and the public
-theatres of the capital; the dramas he produced being almost uniformly
-marked by a skilful complication of their plots, which were not always
-original, and by a purity of style and harmony of versification which
-were quite his own. But at last, like many other Spanish poets, he
-began to think such occupations sinful; and, after much deliberation,
-he resolved on a life of religious retirement, and submitted to the
-tonsure. From this time he renounced the theatre. He even refused to
-write _autos sacramentales_, when he was applied to, in the hope that
-he might be willing to become a successor to the fame and fortunes
-of his great master; and, giving up his mind to devout meditation
-and historical studies, seems to have lived contentedly, though in
-seclusion and poverty, till his death, which happened in 1686. A volume
-of his minor poems, published afterwards, which are in all the forms
-then fashionable, has little value, except in a few short dramatic
-entertainments, several of which are characteristic and amusing.[710]
-
- [710] The “Varias Poesías” of Solís were edited by Juan de
- Goyeneche, who prefixed to them an ill-written life of their
- author, and published them at Madrid, 1692 (4to). His Comedias
- were first printed in Madrid, 1681, as Tom. XLVII. of the
- Comedias Escogidas. The “Gitanilla,” of which I have said that
- it has been occasionally reproduced from Cervantes, is to be
- found in the “Spanish Gypsy” of Rowley and Middleton; in the
- “Preciosa,” a pleasant German play by P. A. Wolff; and in Victor
- Hugo’s “Notre Dame de Paris”; besides which certain resemblances
- to it in the “Spanish Student” of Professor Longfellow are
- noticed by the author.
-
-Later than Solís, but still partly his contemporary, was Francisco
-Banzes Candamo. He was a gentleman of ancient family, and was born in
-1662, in Asturias,--that true soil of the old Spanish cavaliers. His
-education was careful, if not wise; and he was early sent to court,
-where he received, first a pension, and afterwards several important
-offices in the financial administration, whose duties, it is said, he
-fulfilled with good faith and efficiency. But at last the favor of the
-court deserted him; and he died in 1704, under circumstances of so much
-wretchedness, that he was buried at the charge of a religious society
-in the place to which he had been sent in disgrace.
-
-His plays, or rather two volumes of them, were printed in 1722; but
-in relation to his other poems, a large mass of which he left to the
-Duke of Alva, we only know, that, long after their author’s death, a
-bundle of them was sold for a few pence, and that an inconsiderable
-collection of such of them as could be picked up from different
-sources was printed in a small volume in 1729.[711] Of his plays,
-those which he most valued are on historical subjects,[712] such as
-“The Recovery of Buda” and “For his King and his Lady.” He wrote for
-the theatre, however, in other forms, and several of his dramas are
-curious, from the circumstance that they are tricked out with the
-_loas_ and _entremeses_ which served originally to render them more
-attractive to the multitude. Nearly all his plots are ingenious, and,
-though involved, are more regular in their structure than was common
-at the time. But his style is swollen and presumptuous, and there is,
-notwithstanding their ingenuity, a want of life and movement in most of
-his plays that prevented them from being effective on the stage.
-
- [711] Candamo’s plays, entitled “Poesías Cómicas, Obras
- Póstumas,” were printed at Madrid, in 1722, in 2 vols., 4to.
- His miscellaneous poems, “Poesías Lyricas,” were published in
- Madrid, in 18mo, but without a date on the title-page, while
- the Dedication is of 1729, the _Licencias_ of 1720, and the _Fe
- de Erratas_, which ought to be the latest of all, is of 1710.
- This, however, is a specimen of the confusion of such matters
- in Spanish books; a confusion which, in the present instance,
- is carried into the contents of the volume itself, the whole of
- which is entitled “Poesías Lyricas,” though it contains idyls,
- epistles, ballads, and part of _three_ cantos of an epic on the
- expedition of Charles V. against Tunis; _nine_ cantos having been
- among the papers left by its author to the Duke of Alva. The life
- of Candamo, prefixed to the whole, is very poorly written. Huerta
- (Teatro, Parte III. Tom. II. p. 196) says he himself bought a
- large mass of Candamo’s poetry, including _six_ cantos of this
- epic, for two rials; no doubt, a part of the manuscripts left to
- the Duke.
-
- [712] He boasts of it in the opening of his “Cesar Africano.”
-
-Candamo, however, should be noted as having given a decisive
-impulse to a form of the drama which was known before his time,
-and which served at last to introduce the genuine opera; I mean
-the _zarzuela_, which took its name from that of one of the royal
-residences near Madrid, where they were represented with great splendor
-for the amusement of Philip the Fourth, by command of his brother
-Ferdinand.[713] They are, in fact, plays of various kinds,--shorter or
-longer; _entremeses_ or full-length comedies;--but all in the national
-tone, and yet all accompanied with music.
-
- [713] At first, only airs were introduced into the play, but
- gradually the whole was sung. (Ponz, Viage de España, Madrid,
- 12mo, Tom. VI., 1782, p 152. Signorelli, Storia dei Teatri,
- Napoli, 1813, 8vo, Tom. IX. p. 194.) One of these _zarzuelas_,
- in which the portions that were sung are distinguished from the
- rest, is to be found in the “Ocios de Ignacio Alvarez Pellicer
- de Toledo,” s. l. 1635, 4to, p. 26. Its tendency to approach
- the Italian opera is apparent in its subject, which is “The
- Vengeance of Diana,” as well as in the treatment of the story, in
- the theatrical machinery, etc.; but it has no poetical merit. A
- small volume, by Andres Dávila y Heredia, (Valencia, 1676, 12mo),
- called “Comedia sin Música,” seems intended, by its title, to
- ridicule the beginnings of the opera in Spain; but it is a prose
- satire, of little consequence in any respect. See _ante_, pp.
- 160, 237, 361, 399.
-
-The first attempt to introduce dramatic performances with music was
-made, as we have seen, about 1630, by Lope de Vega, whose eclogue
-“Selva sin Amor,” wholly sung, was played before the court, with
-a showy apparatus of scenery prepared by Cosmo Lotti, an Italian
-architect, and “was a thing,” says the poet, “new in Spain.” Short
-pieces followed soon afterward, _entremeses_, that were sung in place
-of the ballads between the acts of the plays, and of which Benavente
-was the most successful composer before 1645, when his works were first
-published. But the earliest of the full-length plays that was ever
-sung was Calderon’s “Púrpura de la Rosa,” which was produced before
-the court in 1659, on occasion of the marriage of Louis the Fourteenth
-with the Infanta Maria Theresa,--a compliment to the distinguished
-personages of France who had come to Spain in honor of that great
-solemnity, and whom it was thought no more than gallant to amuse with
-something like the operas of Quinault and Lulli, which were then the
-most admired entertainments of the court of France.
-
-From this time, as was natural, there was a tendency to introduce
-singing on the Spanish stage, both in full-length comedies and in
-farces of all kinds;--a tendency which is apparent in Matos Fragoso, in
-Solís, and in most of the other writers contemporary with the latter
-part of Calderon’s career. At last, under the management of Diamante
-and Candamo, a separate form of the drama grew up, the subjects for
-which were generally taken from ancient mythology, like those of
-the “Circe” and “Arethusa”; and when they were not so taken, as in
-Diamante’s “Birth of Christ,” they were still treated in a manner much
-like that observed in the treatment of their fabulous predecessors.
-
-From this form of the drama to that of the proper Italian opera
-was but a step, and one the more easily taken, as, from the period
-when the Bourbon family succeeded the Austrian on the throne, the
-national characteristics heretofore demanded in whatever appeared on
-the Spanish stage had ceased to enjoy the favor of the court and the
-higher classes. As early as 1705, therefore, something like an Italian
-opera was established at Madrid, where, with occasional intervals
-of suspension and neglect, it has ever since maintained a doubtful
-existence, and where, of course, the old _zarzuelas_ and their kindred
-musical farces have been more and more discountenanced, until, in their
-original forms, at least, they have ceased to be heard.[714]
-
- [714] See “Selva sin Amor,” with its Preface, printed by Lope
- de Vega at the end of his “Laurel de Apolo,” Madrid, 1630,
- 4to;--Benavente, Joco-Seria, 1645, and Valladolid, 1653, 12mo,
- where such pieces are called _entremeses cantados_;--Calderon’s
- Púrpura de la Rosa;--Luzan, Poética, Lib. III. c. 1;--Diamante’s
- Labyrinto de Creta, printed as early as 1667, in the Comedias
- Escogidas, Tom. XXVII.;--Parra, El Teatro Español, Poema Lírico,
- s. l. 1802, 8vo, _notas_, p. 295;--C. Pellicer, Orígen del
- Teatro, Tom. I. p. 268;--and Stefano Arteaga, Teatro Musicale
- Italiano, Bologna, 8vo, Tom. I., 1785, p. 241. The last is an
- excellent book, written by one of the Jesuits driven from Spain
- by Charles III., and who died at Paris in 1799. The second
- edition, 1783-88, is the amplest and best.
-
-Another of the poets who lived at this time and wrote dramas that mark
-the decline of the Spanish theatre is Antonio de Zamora, who seems
-originally to have been an actor; who was afterwards in the office
-of the Indies and in the royal household; and whose dramatic career
-begins before the year 1700, though he did not die till after 1730, and
-probably had his principal success in the reign of Philip the Fifth,
-before whom his plays were occasionally performed in the Buen Retiro,
-as late as 1744.
-
-Two volumes of his dramas were collected and published, with a solemn
-dedication and consecration of them to their author’s memory, on the
-ground of rendering unto Cæsar the things which are Cæsar’s. They
-are only sixteen in number, each longer than had been common on the
-Spanish stage in its best days, and, in general, very heavy. Those
-that are on religious subjects sink into farce, with the exception of
-“Judas Iscariot,” which is too full of wild horrors to permit it to be
-amusing. The best of the whole number is, probably, the one entitled
-“All Debts must be paid at Last,” which is an alteration of Tirso de
-Molina’s “Don Juan,” skilfully made;--a remarkable drama, in which the
-tread of the marble statue is heard with more solemn effect than it is
-in any other of the many plays on the same subject.
-
-But notwithstanding the merit of this and two or three others, it
-must be admitted that Zamora’s plays--of which above forty are extant,
-and of which many were acted at the court with applause--are very
-wearisome. They are crowded with long directions to the actors, and
-imply the use of much imperfect machinery;--both of them unwelcome
-symptoms of a declining dramatic literature. Still, Zamora writes with
-facility, and shows, that, under favorable circumstances, he might
-have trodden with more success in the footsteps of Calderon, whom he
-plainly took for his model. But he came too late, and, while striving
-to imitate the old masters, fell into their faults and extravagances,
-without giving token of the fresh spirit and marvellous invention in
-which their peculiar power resides.[715]
-
- [715] Comedias de Antonio de Zamora, Madrid, 1744, 2 tom., 4to.
- The royal authority to print the plays gives also a right to
- print the lyrical works, but I think they never appeared. His
- life is in Baena, Tom. I. p. 177, and notices of him in L. F.
- Moratin, Obras, ed. Acad., Tom. II., Prólogo, pp. v.-viii.
-
-Others followed the same direction with even less success, like Pedro
-Francisco Lanini, Antonio Martinez, Pedro de Rosete, and Francisco de
-Villegas;[716] but the person who continued longest in the paths opened
-by Lope and Calderon was Joseph de Cañizares, a poet of Madrid, born
-in 1676, who began to write for the stage when he was only fourteen
-years old,--who was known as one of its more favored authors for above
-forty years, pushing his success far into the eighteenth century,--and
-who died in 1750. His plays are in all the old forms.[717] A few of
-those on historical subjects are not without interest, such as “The
-Tales of the Great Captain,” “Charles the Fifth at Tunis,” and “The
-Suit of Fernando Cortés.” The best of his efforts in this class is,
-however, “El Picarillo en España,” on the adventures of a sort of
-Falconbridge, Frederic de Bracamonte, who, in the reign of John the
-Second, discovered the Canaries, and held them for some time, as if he
-were their king. But Cañizares, on the whole, had most success in plays
-founded on character-drawing, introduced a little before his time by
-Moreto and Roxas, and commonly called, as we have noticed, “Comedias
-de Figuron.” His happiest specimens in this class are “The Famous
-Kitchen-Wench,” taken from the story of Cervantes, “The Mountaineer at
-Court,” and “Dómine Lucas,” where he drew from the life about him, and
-selected his subjects from the poor, presumptuous, decayed nobility,
-with which the court of Madrid was then infested.[718]
-
- [716] These and many others, now entirely forgotten, are found in
- the old collection of Comedias Escogidas, published between 1652
- and 1704, where they occur in the later volumes; e. g. of Lanini,
- nine plays; of Martinez, eighteen; and of Rosete and Villegas,
- eleven each. I am not aware that any one of them deserves to be
- rescued from the oblivion in which they are all sunk.
-
- [717] Two volumes of the plays of Cañizares were collected, but
- more can still be found separate, and many are lost. In Moratin’s
- list, the titles of above seventy are brought together. Notices
- of his life are in Baena, Tom. III. p. 69, and in Huerta, Teatro,
- Parte I. Tom. II. p. 347.
-
- [718] The “Dómine Lucas” of Cañizares has no resemblance to
- the lively play with the same title by Lope de Vega, in the
- seventeenth volume of his Comedias, 1621, which, he says in
- the Dedication, is founded on fact, and which was reprinted in
- Madrid, 1841, 8vo, with a Preface, attacking, not only Cañizares,
- but several of the author’s contemporaries, in a most truculent
- manner. The “Dómine Lucas” of Cañizares, however, is worth
- reading, particularly in an edition where it is accompanied by
- its two _entremeses_, improperly called _saynetes_;--the whole
- newly arranged for representation in the Buen Retiro, on occasion
- of the marriage of the Infanta María Luisa with the Archduke
- Peter Leopold, in 1765.
-
-Still, with this partial success as a poet, and with a popularity that
-made him of consequence to the actors, Cañizares shows more distinctly
-than any of his predecessors or contemporaries the marks of a declining
-drama. As we turn over the seventy or eighty plays he has left us,
-we are constantly reminded of the towers and temples of the South
-of Europe, which, during the Middle Ages, were built from fragments
-of the nobler edifices that had preceded them, proving at once the
-magnificence of the age in which the original structures were reared,
-and the decay of that of which such relics and fragments were the chief
-glory. The plots, intrigues, and situations in the dramas of Cañizares
-are generally taken from Lope, Calderon, Moreto, Matos Fragoso, and
-his other distinguished predecessors, to whom, not without the warrant
-of many examples on the Spanish stage, he resorted as to rich and
-ancient monuments, which could still yield to the demands of his age
-materials such as the age itself could no longer furnish from its own
-resources.[719]
-
- [719] The habit of using too freely the works of their
- predecessors was common on the Spanish stage from an early
- period. Cervantes says, in 1617, (Persiles, Lib. III. c. 2), that
- some companies kept poets expressly to new-vamp old plays; and so
- many had done it before him, that Cañizares seems to have escaped
- censure, though nobody, certainly, had gone so far.
-
-It would be easy to add the names of not a few other writers for the
-Spanish stage who were contemporary with Cañizares, and, like him,
-shared in the common decline of the national drama, or contributed to
-it. Such were Juan de Vera y Villarroel, Inez de la Cruz, Melchior
-Fernandez de Leon, Antonio Tellez de Azevedo, and others yet less
-distinguished while they lived, and long ago forgotten. But writers
-like these had no real influence on the character of the theatre to
-which they attached themselves. This, in its proper outlines, always
-remained as it was left by Lope de Vega and Calderon, who, by a
-remarkable concurrence of circumstances, maintained, as far as it was
-in secular hands, an almost unquestioned control over it, while they
-lived, and, at their death, left a character impressed upon it which it
-never lost, till it ceased to exist altogether.[720]
-
- [720] See Appendix (F).
-
-
-
-
-CHAPTER XXVI.
-
-CHARACTER OF THE SPANISH DRAMA.--THE AUTOR, OR MANAGER.--THE
-WRITERS FOR THE STAGE.--THE ACTORS, THEIR NUMBER, SUCCESS,
-AND CONDITION.--PERFORMANCES BY DAYLIGHT.--THE STAGE.--THE
-COURT-YARD, MOSQUETEROS, GRADAS, CAZUELA, AND APOSENTOS.--THE
-AUDIENCES.--PLAY-BILLS, AND TITLES OF PLAYS.--REPRESENTATIONS, BALLADS,
-LOAS, JORNADAS, ENTREMESES, SAYNETES, AND DANCES.--BALLADS DANCED AND
-SUNG.--XACARAS, ZARABANDAS, AND ALEMANAS.--POPULAR CHARACTER OF THE
-WHOLE.--GREAT NUMBER OF WRITERS AND PLAYS.
-
-
-The most prominent, if not the most important, characteristic of
-the Spanish drama, at the period of its widest success, was its
-nationality. In all its various forms, including the religious plays,
-and in all its manifold subsidiary attractions, down to the recitation
-of old ballads and the exhibition of popular dances, it addressed
-itself more to the whole people of the country which produced it
-than any other theatre of modern times. The Church, as we have seen,
-occasionally interfered, and endeavoured to silence or to restrict it.
-But the drama was too deeply seated in the general favor, to be much
-modified, even by a power that overshadowed nearly every thing else
-in the state; and during the whole of the seventeenth century,--the
-century which immediately followed the severe legislation of Philip the
-Second and his attempts to control the character of the stage,--the
-Spanish drama was really in the hands of the mass of the people, and
-its writers and actors were such as the popular will required them to
-be.[721]
-
- [721] Mariana, in his treatise “De Spectaculis,” Cap. VII.,
- (Tractatus Septem, Coloniæ Agrippinæ, 1609, folio), earnestly
- insists that actors of the low and gross character he gives to
- them should not be permitted to perform in the churches, or to
- represent sacred plays anywhere; and that the theatres should be
- closed on Sundays. But he produced no effect against the popular
- passion.
-
-At the head of each company of actors was their _Autor_. The name
-descended from the time of Lope de Rueda, when the writer of the rude
-farces then in favor collected about him a body of players to perform
-what should rather be called his dramatic dialogues than his proper
-dramas, in the public squares;--a practice soon imitated in France,
-where Hardy, the “Author,” as he styled himself, of his own company,
-produced, between 1600 and 1630, about five hundred rude plays and
-farces, often taken from Lope de Vega, and whatever was most popular
-at the same period in Spain.[722] But while Hardy was at the height
-of his success and preparing the way for Corneille, the canon in Don
-Quixote had already recognized in Spain the existence of two kinds of
-authors;--the authors who wrote, and the authors who acted;[723]--a
-distinction familiar from the time when Lope de Vega appeared, and
-one that was never afterwards overlooked. At any rate, from that time
-actors and managers were quite as rarely writers for the stage in Spain
-as in other countries.[724]
-
- [722] For Hardy and his extraordinary career, which was almost
- entirely founded on the Spanish theatre, see the “Parfaits,” or
- any other history of the French stage. Corneille, in his “Remarks
- on Mélite,” says, that, when he began, he had no guide but a
- little common sense and the example of Hardy, and a few others
- no more regular than he was. The example of Hardy led Corneille
- directly to Spain for materials.
-
- [723] D. Quixote, Parte I. c. 48. The _Primera Dama_, or the
- actress of first parts, was sometimes called the _Autora_. Diablo
- Cojuelo, Tranco V.
-
- [724] Villegas was one of the last of the authors who were
- managers. He wrote, we are told, fifty-four plays, and died about
- 1600. (Roxas, Viage, 1614, f. 21.) After this, the next example
- of any prominence is Diamante, who was an actor before he wrote
- for the stage, and died about 1700. The managing _autor_ was
- sometimes the object of ridicule in the play his own company
- performed, as he is in the “Tres Edades del Mundo” of Luis Vélez
- de Guevara, where he is the _gracioso_. Comedias Escogidas, Tom.
- XXXVIII., 1672.
-
-The relations between the dramatic poets and the managers and actors
-were not more agreeable in Spain than elsewhere. Figueroa, who was
-familiar with the subject, says that the writers for the theatre
-were obliged to flatter the heads of companies, in order to obtain
-a hearing from the public, and that they were often treated with
-coarseness and contempt, especially when their plays were read and
-adapted to the stage in presence of the actors who were to perform
-them.[725] Solorzano--himself a dramatist--gives similar accounts,
-and adds the story of a poet, who was not only rudely, but cruelly,
-abused by a company of players, to whose humors their _autor_ or
-manager had abandoned him.[726] And even Lope de Vega and Calderon, the
-master-spirits of the time, complain bitterly of the way in which they
-were trifled with and defrauded of their rights and reputation, both
-by the managers and by the booksellers.[727] At the end of the drama,
-its author therefore sometimes announced his name, and, with more or
-less of affected humility, claimed the work as his own.[728] But this
-was not a custom. Almost uniformly, however, when the audience was
-addressed at all,--and that was seldom neglected at the conclusion of a
-drama,--it was saluted with the grave and flattering title of “Senate.”
-
- [725] Pasagero, 1617, ff. 112-116.
-
- [726] “Garduña de Sevilla,” near the end, and the “Bachiller
- Trapaza,” c. 15. Cervantes, just as he is finishing his “Coloquio
- de los Perros,” tells a story somewhat similar; so that authors
- were early ill-treated by the actors.
-
- [727] See the Preface and Dedication of the “Arcadia,” by Lope,
- as well as other passages, noted in his Life;--the letter of
- Calderon to the Duke of Veraguas;--his Life by Vera Tassis, etc.
-
- [728] Thus, Mira de Mescua, at the conclusion of “The Death of
- St. Lazarus,” (Comedias Escogidas, Tom. IX., 1657, p. 167),
- says:--
-
- Here ends the play
- Whose wondrous tale Mira de Mescua wrote
- To warn the many. Pray forgive our faults.
-
- And Francisco de Leyba finishes his “Amadis y Niquea” (Comedias
- Escogidas, Tom. XL., 1675, f. 118) with these words:--
-
- Don Francis Leyba humbly bows himself,
- And at your feet asks,--not a victor shout,--
- But rather pardon for his many faults.
-
- In general, however, as in the “Mayor Venganza” of Alvaro
- Cubillo, and in the “Caer para levantarse” of Matos, Cancer,
- and Moreto, the annunciation is simple, and made, apparently,
- to protect the rights of the author, which, in the seventeenth
- century, were so little respected.
-
-Nor does the condition of the actors seem to have been one which
-could be envied by the poets who wrote for them. Their numbers and
-influence, indeed, soon became imposing under the great impulse given
-to the drama in the beginning of the seventeenth century. When Lope de
-Vega first appeared as a dramatic writer at Madrid, the only theatres
-he found were two unsheltered court-yards, which depended on such
-strolling companies of players as occasionally deemed it for their
-interest to visit the capital. Before he died, there were, besides the
-court-yards in Madrid, several theatres of great magnificence in the
-royal palaces, and multitudinous bodies of actors, comprehending in all
-above a thousand persons.[729] And half a century later, at the time of
-Calderon’s death, when the Spanish drama had taken all its attributes,
-the passion for its representations had spread into every part of the
-kingdom, until there was hardly a village, we are told, that did not
-possess some kind of a theatre.[730] Nay, so pervading and uncontrolled
-was the eagerness for dramatic exhibitions, that, notwithstanding the
-scandal it excited, secular comedies of a very equivocal complexion
-were represented by performers from the public theatres in some of the
-principal monasteries of the kingdom.[731]
-
- [729] Don Quixote, ed. Pellicer, 1797, Tom. IV. p. 110, note.
- One account says there were three hundred companies of actors
- in Spain about 1636; but this seems incredible, if it means
- companies of persons who lived by acting. Pantoja, Sobre
- Comedias, Murcia, 1814, 4to, Tom. I. p. 28.
-
- [730] Pellicer, Orígen de las Comedias, 1804, Tom. I. p. 185.
-
- [731] Ibid., pp. 226-228. When Philip III. visited Lisbon
- in 1619, the Jesuits performed a play before him, partly
- in Latin and partly in Portuguese, at their College of San
- Antonio;--an account of which is given in the “Relacion de la
- Real Tragicomedia con que los Padres de la Compañía de Jesus
- recibieron á la Magestad Católica,” etc., por Juan Sardina
- Mimoso, etc., Lisboa, 1620, 4to,--its author being, I believe,
- Antonio de Sousa. Add to this that Mariana (De Spectaculis, c.
- 7) says that the _entremeses_ and other exhibitions between the
- acts of the plays, performed in the most holy religious houses,
- were often of a gross and shameless character,--a statement which
- he repeats, partly in the same words, in his treatise “De Rege,”
- Lib. III. c. 16.
-
-Of course, out of so large a body of actors, all struggling for public
-favor, some became famous. Among the more distinguished were Agustin
-de Roxas, who wrote the gay travels of a company of comedians; Roque
-de Figueroa and Rios, Lope’s favorites; Pinedo, much praised by Tirso
-de Molina; Alonso de Olmedo and Sebastian Prado, who were rivals for
-public applause in the time of Calderon; Juan Rana, who was the best
-comic actor during the reigns of Philip the Third and Philip the
-Fourth, and amused the audiences by his own extemporaneous wit; the two
-Morales and Josefa Vaca, wife of the elder of them; Barbara Coronel,
-the Amazon, who preferred to appear as a man; María de Córdoba, praised
-by Quevedo and the Count Villamediana; and María Calderon, who, as the
-mother of the second Don John of Austria, figured in affairs of state,
-as well as in those of the stage. These and some others enjoyed, no
-doubt, that ephemeral, but brilliant, reputation which is generally the
-only reward of the best of their class; and enjoyed it to as high a
-degree, perhaps, as any persons that have appeared on the stage in more
-modern times.[732]
-
- [732] C. Pellicer, Orígen, Tom. II., _passim_, and Mad. d’Aulnoy,
- Voyage en Espagne, ed. 1693, Tom. I. p. 97. One of the best-known
- actors of the time was Sebastian Prado, mentioned above, the
- head of a company that went to France after the marriage of
- Louis XIV. with María Teresa, in 1659, and performed there some
- time for the pleasure of the new queen;--one of the many proofs
- of the spread and fashion of Spanish literature at this period.
- (C. Pellicer, Tom. I. p. 39.) María de Córdoba is mentioned with
- admiration, not only by the authors I have cited, but by Calderon
- in the opening of the “Dama Duende,” as Amarilis. For the names
- of other actors in the seventeenth century, see Don Quixote, ed.
- Clemencin, Parte II. c. 11, note.
-
-But, regarded as a body, the Spanish actors seem to have been any
-thing but respectable. In general, they were of a low and vulgar
-caste in society,--so low, that, for this reason, they were at one
-period forbidden to have women associated with them.[733] The rabble,
-indeed, sympathized with them, and sometimes, when their conduct
-called for punishment, protected them by force from the arm of the law;
-but, between 1644 and 1649, when their number in the metropolis had
-become very great, and they constituted no less than forty companies,
-full of disorderly persons and vagabonds, their character did more
-than any thing else to endanger the privileges of the drama, which
-with difficulty evaded the restrictions their riotous lives brought
-upon it.[734] One proof of their gross conduct is to be found in its
-results. Many of them, filled with compunction at their own shocking
-excesses, took refuge at last in a religious life, like Prado, who
-became a devout priest, and Francisca Baltasara, who died a hermit,
-almost in the odor of sanctity, and was afterwards made the subject of
-a religious play.[735]
-
- [733] Alonso, Mozo de Muchos Amos, Parte I., Barcelona, 1625, f.
- 141. A little earlier, viz. 1618, Bisbe y Vidal speaks of women
- on the stage frequently taking the parts of men (Tratado de
- Comedias, f. 50); and from the directions to the players in the
- “Amadis y Niquea” of Leyba, (Comedias Escogidas, Tom. XL., 1675),
- it appears that the part of Amadis was expected to be played
- always by a woman.
-
- [734] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 183, Tom. II. p. 29; and
- Navarro Castellanos, Cartas Apologéticas contra las Comedias,
- Madrid, 1684, 4to, pp. 256-258. “Take my advice,” says Sancho to
- his master, after their unlucky encounter with the players of the
- _Auto Sacramental_,--“take my advice and never pick a quarrel
- with play-actors: they are privileged people. I have known one of
- them sent to prison for two murders, and get off scot-free. For
- mark, your worship, as they are gay fellows, full of fun, every
- body favors them; every body defends, helps, and likes them;
- especially if they belong to the royal and privileged companies,
- where all or most of them dress as if they were real princes.”
- Don Quixote, Parte II. c. 11, with the note of Clemencin.
-
- [735] C. Pellicer, Orígen, Tom. II. p. 53, and elsewhere
- throughout the volume.
-
-They had, besides, many trials. They were obliged to learn a great
-number of pieces to satisfy the demands for novelty, which were more
-exacting on the Spanish stage than on any other; their rehearsals were
-severe, and their audiences rude. Cervantes says that their life was as
-hard as that of the Gypsies;[736] and Roxas, who knew all there was to
-be known on the subject, says that slaves in Algiers were better off
-than they were.[737]
-
- [736] In the tale of the “Licenciado Vidriera.”
-
- [737] Roxas, Viage, 1614, f. 138. The necessities of the actors
- were so pressing, that they were paid their wages every night, as
- soon as the acting was over.
-
- Un Representante cobra
- Cada noche lo que gana.
- Y el Autor paga, aunque
- No hay dinero en la Caxa.
-
- El Mejor Representante, Comedias Escogidas, Tom. XXIX., 1668, p.
- 199.
-
- The Actor gets his wages every night;
- For the poor Manager must pay him up,
- Although his treasure-chest is clear of coin.
-
-To all this we must add that they were poorly paid, and that their
-managers were almost always in debt. But, like other forms of vagabond
-life, its freedom from restraints made it attractive to not a few
-loose persons, in a country like Spain, where it was difficult to find
-liberty of any sort. This attraction, however, did not last long. The
-drama fell in its consequence and popularity as rapidly as it had
-risen. Long before the end of the century, it ceased to encourage or
-protect such numbers of idlers as were at one time needed to sustain
-its success;[738] and in the reign of Charles the Second it was not
-easy to collect three companies for the festivities occasioned by his
-marriage.[739] Half a century earlier, twenty would have striven for
-the honor.
-
- [738] “Pondus iners reipublicæ, atque inutile,” said Mariana, De
- Spectaculis, c. 9.
-
- [739] Hugalde y Parra, Orígen del Teatro, p. 312.
-
-During the whole of the successful period of the drama in Spain,
-its exhibitions took place in the day-time. On the stages of the
-different palaces, where, when Howell was in Madrid, in 1623,[740]
-there were representations once a week, it was sometimes otherwise;
-but the religious plays and _autos_, with all that were intended to
-be really popular, were represented in broad daylight,--in the winter
-at two, and in the summer at three, in the afternoon, every day in
-the week.[741] Till near the middle of the seventeenth century, the
-scenery and general arrangements of the theatre were probably as good
-as they were in France when Corneille appeared, or perhaps better; but
-in the latter part of it, the French stage was undoubtedly in advance
-of that at Madrid, and Madame d’Aulnoy makes herself merry by telling
-her friends that the Spanish sun was made of oiled paper, and that in
-the play of “Alcina” she saw the devils quietly climbing ladders out of
-the infernal regions, to reach their places on the stage.[742] Plays
-that required more elaborate arrangements and machinery were called
-_comedias de ruido_,--noisy or showy dramas,--and are treated with
-little respect by Figueroa and Luis Vélez de Guevara, because it was
-thought unworthy of a poetical spirit to depend for success on means so
-mechanical.[743]
-
- [740] Familiar Letters, London, 1754, 8vo, Book I. Sect. 3,
- Letter 18.
-
- [741] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 220. Aarsens, Voyage, 1667,
- p. 29.
-
- [742] Relation du Voyage d’Espagne, par Madame la Contesse
- d’Aulnoy, La Haye, 1693, 18mo, Tom. III. p. 21,--the same who
- wrote beautiful fairy tales. She was there in 1679-80; but
- Aarsens gives a similar account of things fifteen years earlier.
- Voyage, 1667, p. 59.
-
- [743] Figueroa, Pasagero, and Guevara, Diablo Cojuelo.
-
-The stage itself, in the two principal theatres of Madrid, was raised
-only a little from the ground of the court-yard where it was erected,
-and there was no attempt at a separate orchestra,--the musicians coming
-to the forepart of the scene whenever they were wanted. Immediately
-in front of the stage were a few benches, which afforded the best
-places for those who bought single tickets, and behind them was the
-unencumbered portion of the court-yard, where the common file were
-obliged to stand in the open air. The crowd there was generally great,
-and the persons composing it were called, from their standing posture
-and their rude bearing, _mosqueteros_, or infantry. They constituted
-the most formidable and disorderly part of the audience, and were the
-portion that generally determined the success of new plays.[744]
-One of their body, a shoemaker, who in 1680 reigned supreme in the
-court-yard over the opinions of those around him, reminds us at once of
-the critical trunk-maker in Addison.[745] Another, who was offered a
-hundred rials to favor a play about to be acted, answered proudly that
-he would first see whether it was good or not, and, after all, hissed
-it.[746] Sometimes the author himself addressed them at the end of his
-play, and stooped to ask the applause of this lowest portion of the
-audience. But this was rare.[747]
-
- [744] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp. 53, 55, 63, 68.
-
- [745] Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. III. p. 21. Spectator, No. 235.
-
- [746] Aarsens, Relation, at the end of his Voyage, 1667, p. 60.
-
- [747] Manuel Morchon, at the end of his “Vitoria del Amor,”
- (Comedias Escogidas, Tom. IX., 1657, p. 242), says:--
-
- Most honorable Mosqueteros, here
- Don Manuel Morchon, in gentlest form,
- Beseeches you to give him, as an alms,
- A victor shout;--if not for this his play,
- At least for the good-will it shows to please you.
-
- In the same way, Antonio de Huerta, speaking of his “Cinco
- Blancas de Juan Espera en Dios,” (Ibid., Tom. XXXII., 1669, p.
- 179), addresses them:--
-
- And should it now a victor cry deserve,
- Señores Mosqueteros, you will here,
- In charity, vouchsafe to give me one;--
- That is, in case the play has pleased you well.
-
- Perhaps we should not have expected of such a condescension from
- Solís, but he stooped to it. At the conclusion of his well-known
- “Doctor Carlino,” (Comedias, 1716, p. 262), he turns to them,
- saying:--
-
- And here expires my play. If it has pleased,
- Let the Señores Mosqueteros cry a victor
- At its burial.
-
- Every thing, indeed, that we know about the _mosqueteros_ shows
- that their influence was great at the theatre in the theatre’s
- best days. In the eighteenth century we shall find it governing
- every thing.
-
-Behind the sturdy _mosqueteros_ were the _gradas_, or rising seats, for
-the men, and the _cazuela_, or “stewpan,” where the women were strictly
-inclosed, and sat crowded together by themselves. Above all these
-different classes were the _desvanes_ and _aposentos_, or balconies
-and rooms, whose open, shop-like windows extended round three sides of
-the court-yard in different stories, and were filled by those persons
-of both sexes who could afford such a luxury, and who not unfrequently
-thought it one of so much consequence, that they held it as an heirloom
-from generation to generation.[748] The _aposentos_ were, in fact,
-commodious rooms, and the ladies who resorted to them generally went
-masked, as neither the actors nor the audience were always so decent
-that the ladylike modesty of the more courtly portion of society might
-be willing to countenance them.[749]
-
- [748] Aarsens, Relation, p. 59. Zavaleta, Dia de Fiesta por la
- Tarde, Madrid, 1660, 12mo, pp. 4, 8, 9. C. Pellicer, Tom. I. Mad.
- d’Aulnoy, Tom. III. p. 22.
-
- [749] Guillen de Castro, “Mal Casadas de Valencia,” Jorn. II.
- It may be worth notice, perhaps, that the traditions of the
- Spanish theatre are still true to its origin;--_aposentos_, or
- apartments, being still the name for the boxes; _patio_, or
- court-yard, that of the pit; and _mosqueteros_, or musketeers,
- that of the persons who fill the pit, and who still claim many
- privileges, as the successors of those who stood in the heat of
- the old court-yard. As to the _cazuela_, Breton de los Herreros,
- in his spirited “Sátira contra los Abusos en el Arte de la
- Declamacion Teatral,” (Madrid, 1834, 12mo), says:--
-
- Tal vez alguna insípida mozuela
- De tí se prende; mas si el _Patio_ brama,
- Que te vale un rincon de la _Cazuela_?
-
- But this part of the theatre is more respectable than it was in
- the seventeenth century.
-
-It was deemed a distinction to have free access to the theatre; and
-persons who cared little about the price of a ticket struggled hard to
-obtain it.[750] Those who paid at all paid twice,--at the outer door,
-where the manager sometimes collected his claims in person, and at
-the inner one, where an ecclesiastic collected what belonged to the
-hospitals, under the gentler name of alms.[751] The audiences were
-often noisy and unjust. Cervantes intimates this, and Lope directly
-complains of it. Suarez de Figueroa says, that rattles, crackers,
-bells, whistles, and keys were all put in requisition, when it was
-desired to make an uproar; and Benavente, in a _loa_ spoken at the
-opening of a theatrical campaign at Madrid by Roque, the friend of
-Lope de Vega, deprecates the ill-humor of all the various classes
-of his audience, from the fashionable world in the _aposentos_ to
-the _mosqueteros_ in the court-yard; though, he adds, with some mock
-dignity, that he little fears the hisses which he is aware must
-follow such a defiance.[752] When the audience meant to applaud,
-they cried “_Victor!_” and were no less tumultuous and unruly than
-when they hissed.[753] In Cervantes’s time, after the play was over,
-if it had been successful, the author stood at the door to receive
-the congratulations of the crowd as they came out; and, later, his
-name was placarded and paraded at the corners of the streets with an
-annunciation of his triumph.[754]
-
- [750] Zabaleta, Dia de Fiesta por la Tarde, p. 2.
-
- [751] Cervantes, Viage al Parnaso, 1784, p. 148.
-
- [752] Cervantes, Prólogo á las Comedias. Lope, Prefaces to
- several of his plays. Figueroa, Pasagero, 1617, p. 105.
- Benavente, Joco-Seria, Valladolid, 1653, 12mo, f. 81. One of the
- ways in which the audiences expressed their disapprobation was,
- as Cervantes intimates, by throwing cucumbers (_pepinos_) at the
- actors.
-
- [753] Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. I. p. 55. Tirso de Molina,
- Deleytar, Madrid, 1765, 4to, Tom. II. p. 333. At the end of a
- play the _whole_ audience is not unfrequently appealed to for
- a “Victor” by the second-rate authors, as we have seen the
- _mosqueteros_ were sometimes, though rarely. Diego de Figueroa,
- at the conclusion of his “Hija del Mesonero,” (Comedias
- Escogidas, Tom. XIV., 1662, p. 182), asks for it as for an alms,
- “Dadle un Vitor de limosna”; and Rodrigo Enriquez, in his “Sufrir
- mas por querer menos,” (Tom. X., 1658, p. 222), asks for it as
- for the vails given to servants in a gaming-house, “Venga un
- Vitor de barato.” Sometimes a good deal of ingenuity is used to
- bring in the word _Vitor_ just at the end of the piece, so that
- it shall be echoed by the audience without an open demand for
- it, as it is by Calderon in his “Amado y Aborrecido,” and in
- the “Difunta Pleyteada” of Francisco de Roxas. But, in general,
- when it is asked for at all, it is rather claimed as a right.
- Once, in “Lealtad contra su Rey,” by Juan de Villegas, (Comedias
- Escogidas, Tom. X., 1658), the two actors who end the piece
- impertinently ask the applause for themselves, and not for the
- author; a jest which was, no doubt, well received.
-
- [754] Cervantes, Viage, 1784, p. 138. Novelas, 1783, Tom. I. p.
- 40.
-
-Cosmé de Oviedo, a well-known manager at Granada, was the first who
-used advertisements for announcing the play that was to be acted. This
-was about the year 1600. Half a century afterwards, the condition
-of such persons was still so humble, that one of the best of them
-went round the city and posted his play-bills himself, which were,
-probably, written, and not printed.[755] From an early period they
-seem to have given to acted plays the title which full-length Spanish
-dramas almost uniformly bore during the seventeenth century and even
-afterwards,--that of _comedia famosa_;--though we must except from
-this remark the case of Tirso de Molina, who amused himself with
-calling more than one of his successful performances “Comedia _sin_
-fama,”[756]--a play without repute. But this was, in truth, a matter
-of mere form, soon understood by the public, who needed no especial
-excitement to bring them to theatrical entertainments, for which they
-were constitutionally eager. Some of the audience went early to secure
-good places, and amused themselves with the fruit and confectionery
-carried round the court-yard for sale, or with watching the movements
-of the laughing dames who were inclosed within the balustrade of the
-_cazuela_, and who were but too ready to flirt with all in their
-neighbourhood. Others came late; and if they were persons of authority
-or consequence, the actors waited for their appearance till the
-disorderly murmurs of the groundlings compelled them to begin.[757]
-
- [755] Roxas, Viage, 1614, f. 51. Benavente, Joco-Seria, 1653,
- f. 78. Alonso, Mozo de Muchos Amos;--by which (Tom. I. f. 137)
- it appears that the placards were written as late as 1624, in
- Seville.
-
- [756] This title he gave to “Como han de ser los Amigos,” “Amor
- por Razon de Estado,” and some others of his plays. It may
- be noted that a full-length play was sometimes called _Gran_
- Comedia, as twelve such are in Tom. XXXI. of “Las Mejores
- Comedias que hasta oy han salido,” Barcelona, 1638.
-
- [757] Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. III. p. 22, and Zabaleta,
- Fiesta por la Tarde, 1660, pp. 4, 9.
-
-At last, though not always till the rabble had been composed by the
-recitation of a favorite ballad or by some popular air on the guitars,
-one of the more respectable actors, and often the manager himself,
-appeared on the stage, and, in the technical phrase, “threw out the
-_loa_” or compliment,[758]--a peculiarly Spanish form of the prologue,
-of which we have abundant specimens from the time of Naharro, who calls
-them _intróytos_, or overtures, down to the final fall of the old
-drama. They are prefixed to all the _autos_ of Lope and Calderon; and
-though, in the case of the multitudinous secular plays of the Spanish
-theatre, the appropriate _loas_ are no longer found regularly attached
-to each, yet we have them occasionally with the dramas of Tirso de
-Molina, Calderon, Antonio de Mendoza, and not a few others.
-
- [758] Cigarrales de Toledo, Madrid, 1624, 4to, p. 99. There is
- a good deal of learning about _loas_ in Pinciano, “Filosofía
- Antigua,” Madrid, 1596, 4to, p. 413, and Salas, “Tragedia
- Antigua,” Madrid, 1633, 4to, p. 184.
-
-The best are those of Agustin de Roxas, whose “Amusing Travels” are
-full of them, and those of Quiñones de Benavente, found among his
-“Jests in Earnest.” They were in different forms, dramatic, narrative,
-and lyrical, and on very various subjects and in very various measures.
-One of Tirso’s is in praise of the beautiful ladies who were present at
-its representation;[759]--one of Mendoza’s is in honor of the capture
-of Breda, and flatters the national vanity upon the recent successes
-of the Marquis of Spinola;[760]--one by Roxas is on the glories of
-Seville, where he made it serve as a conciliatory introduction for
-himself and his company, when they were about to act there;[761]--one
-by Sanchez is a jesting account of the actors who were to perform in
-the play that was to follow it;[762]--and one by Benavente was spoken
-by Roque de Figueroa, when he began a series of representations at
-court, and is devoted to a pleasant exposition of the strength of his
-company, and a boastful announcement of the new dramas they were able
-to produce.[763]
-
- [759] The _loa_ to the “Vergonzoso en Palacio”: it is in _décimas
- redondillas_.
-
- [760] It gives an account of the reception of the news at the
- palace, (Obras de Mendoza, Lisboa, 1690, 4to, p. 78), and may
- have been spoken before Calderon’s well-known play, “El Sitio de
- Breda.”
-
- [761] Four persons appear in this _loa_,--a part of which is
- sung,--and, at the end, Seville enters and grants them all leave
- to act in her city. Viage, 1614, ff. 4-8.
-
- [762] Lyra Poética de Vicente Sanchez, Zaragoza, 1688, 4to, p. 47.
-
- [763] Joco-Seria, 1653, ff. 77, 82. In another he parodies some
- of the familiar old ballads (ff. 43, etc.) in a way that must
- have been very amusing to the _mosqueteros_: a practice not
- uncommon in the lighter dramas of the Spanish stage, most of
- which are lost. Instances of it are found in the _entremes_ of
- “Melisandra,” by Lope (Comedias, Tom. I., Valladolid, 1609, p.
- 333); and two burlesque dramas in Comedias Escogidas, Tom. XLV.,
- 1679,--the first entitled “Traycion en Propria Sangre,” being a
- parody on the ballads of the “Infantes de Lara,” and the other
- entitled “El Amor mas Verdadero,” a parody on the ballads of
- “Durandarte” and “Belerma”;--both very extravagant and dull, but
- showing the tendencies of the popular taste not a whit the less.
-
-Gradually, however, the _loas_, whose grand object was to conciliate
-the audience, took more and more the popular dramatic form; and at
-last, like several by Roxas, Mira de Mescua, Moreto, and Lope de
-Vega,[764] differed little from the farces that followed them.[765]
-Indeed, they were almost always fitted to the particular occasions that
-called them forth, or to the known demands of the audience;--some of
-them being accompanied with singing and dancing, and others ending with
-rude practical jests.[766] They are, therefore, as various in their
-tone as they are in their forms; and, from this circumstance, as well
-as from their easy national humor, they became at last an important
-part of all dramatic representations.
-
- [764] These curious _loas_ are found in a rare volume, called
- “Autos Sacramentales, con Quatro Comedias Nuevas y sus Loas y
- Entremeses,” Madrid, 1655, 4to.
-
- [765] A _loa_ entitled “El Cuerpo de Guardia,” by Luis Enriquez
- de Fonseca, and performed by an amateur company at Naples on
- Easter eve, 1669, in honor of the queen of Spain, is as long as a
- _saynete_, and much like one. It is--together with another _loa_
- and several curious _bayles_--part of a play on the subject of
- Viriatus, entitled “The Spanish Hannibal,” and to be found in a
- collection of his poems, less in the Italian manner than might be
- expected from a Spaniard who lived and wrote in Italy. Fonseca
- published the volume containing them all at Naples, in 1683,
- 4to, and called it “Ocios de los Estudios”; a volume not worth
- reading, and yet not wholly to be passed over.
-
- [766] Roxas, Viage, ff. 189-193.
-
-The first _jornada_ or act of the principal performance followed the
-_loa_, almost as a matter of course, though, in some instances, a dance
-was interposed; and in others, Figueroa complains, that he had been
-obliged still to listen to a ballad before he was permitted to reach
-the regular drama which he had come to hear;[767]--so importunate were
-the audience for what was lightest and most amusing. At the end of the
-first act, though perhaps preceded by another dance, came the first of
-the two _entremeses_,--a sort of “crutches,” as the editor of Benavente
-well calls them, “that were given to the heavy _comedias_ to keep them
-from falling.”
-
- [767] Cigarrales de Toledo, 1624, pp. 104 and 403. Figueroa,
- Pasagero, 1617, f. 109. b.
-
-Nothing can well be gayer or more free than these favorite
-entertainments, which were generally written in the genuine Castilian
-idiom and spirit.[768] At first, they were farces, or parts of farces,
-taken from Lope de Rueda and his school; but afterwards, Lope de Vega,
-Cervantes, and the other writers for the theatre composed _entremeses_
-better suited to the changed character of the dramas in their
-times.[769] Their subjects were generally chosen from the adventures
-of the lower classes of society, whose manners and follies they
-ridiculed; many of the earlier of the sort ending, as one of the Dogs
-in Cervantes’s dialogue complains that they did too often, with vulgar
-scuffles and blows.[770] But later, they became more poetical, and
-were mingled with allegory, song, and dance; taking, in fact, whatever
-forms and tone were deemed most attractive. They seldom exceeded a few
-minutes in length, and never had any other purpose than to relieve the
-attention of the audience, which it was supposed might have been taxed
-too much by the graver action that had preceded them.[771] With this
-action they had, properly, nothing to do;--though in one instance
-Calderon has ingeniously made his _entremes_ serve as a graceful
-conclusion to one of the acts of the principal drama.[772]
-
- [768] Sarmiento, the literary historian and critic, in a letter
- cited in the “Declamacion contra los Abusos de la Lengua
- Castellana,” (Madrid, 1793, 4to, p. 149), says: “I never knew
- what the true Castilian idiom was till I read _entremeses_.”
-
- [769] The origin of _entremeses_ is distinctly set forth
- in Lope’s “Arte Nuevo de hacer Comedias”; and both the
- first and third volumes of his collection of plays contain
- _entremeses_; besides which, several are to be found in his
- Obras Sueltas;--almost all of them amusing. The _entremeses_ of
- Cervantes are at the end of his Comedias, 1615.
-
- [770] Novelas, 1783, Tom. II. p. 441. “Coloquio de los Perros.”
-
- [771] A good many are to be found in the “Joco-Seria” of Quiñones
- de Benavente. Those by Cancer are in the Autos, etc., 1655, cited
- in note 44.
-
- [772] “El Castillo de Lindabridis,” end of Act I. There is an
- _entremes_ called “The Chestnut Girl,” very amusing as far as the
- spirited dialogue is concerned, but immoral enough in the story,
- to be found in Chap. 15 of the “Bachiller Trapaza.”
-
-The second act was followed by a similar _entremes_, music, and
-dancing;[773] and after the third, the poetical part of the
-entertainment was ended with a _saynete_ or _bonne bouche_, first so
-called by Benavente, but differing from the _entremeses_ only in name,
-and written best by Cancer, Deza y Avila, and Benavente himself,--in
-short, by those who best succeeded in the _entremeses_.[774] Last of
-all came a national dance, which never failed to delight the audience
-of all classes, and served to send them home in good-humor when the
-entertainment was over.[775]
-
- [773] Mad. d’Aulnoy, Tom. I. p. 56.
-
- [774] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 277. The _entremeses_ of
- Cancer are to be found in his Obras, Madrid, 1761, 4to; those of
- Deza y Avila, in his “Donayres de Tersicore,” 1663; and those
- of Benavente, in his “Joco-Seria,” 1653. The volume of Deza
- y Avila--marked Vol. I., but I think the only one that ever
- appeared--is almost filled with light, short compositions for the
- theatre, under the name of _bayles_, _entremeses_, _saynetes_,
- and _mogigangas_; the last being a sort of _mumming_. Some of
- them are good; all are characteristic of the state of the theatre
- in the middle of the seventeenth century.
-
- [775]
- Al fin con un baylezito
- Iba la gente contenta.
-
- Roxas, Viage, 1614, f. 48.
-
-Dancing, indeed, was very early an important part of theatrical
-exhibitions in Spain, even of the religious, and its importance has
-continued down to the present day. This was natural. From the first
-intimations of history and tradition in antiquity, dancing was the
-favorite amusement of the rude inhabitants of the country;[776] and,
-so far as modern times are concerned, dancing has been to Spain what
-music has been to Italy, a passion with the whole population. In
-consequence of this, it finds a place in the dramas of Enzina, Vicente,
-and Naharro; and, from the time of Lope de Rueda and Lope de Vega,
-appears in some part, and often in several parts, of all theatrical
-exhibitions. An amusing instance of the slight grounds on which it was
-introduced may be found in “The Grand Sultana” of Lope de Vega, where
-one of the actors says,--
-
- There ne’er was born a Spanish woman yet
- But she was born to dance;
-
-and a specimen is immediately given in proof of the assertion.[777]
-
- [776] The Gaditanæ Puellæ were the most famous; but see, on the
- whole subject of the old Spanish dances, the notes to Juvenal, by
- Ruperti, Lipsiæ, 1801, 8vo, Sat. XI. vv. 162-164, and the curious
- discussion by Salas, “Nueva Idea de la Tragedia Antigua,” 1633,
- pp. 127, 128. Gifford, in his remarks on the passage in Juvenal,
- (Satires of Decimus Junius Juvenalis, Philadelphia, 1803, 8vo,
- Vol. II. p. 159), thinks that it refers to “neither more nor less
- than the _fandango_, which still forms the delight of all ranks
- in Spain,” and that in the phrase “_testarum crepitus_” he hears
- “the clicking of the castanets, which accompanies the dance.”
-
- [777] Jornada III. Every body danced. The Duke of Lerma was said
- to be the best dancer of his time, being premier to Philip IV.,
- and afterwards a cardinal. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. VI.,
- 1839, p. 272.
-
-Many of these dances, and probably nearly all of them that were
-introduced on the stage, were accompanied with words, and were what
-Cervantes calls “recited dances.”[778] Such were the well-known
-“Xacaras,”--roystering ballads, in the dialect of the rogues,--which
-took their name from the bullies who sung them, and were at one time
-rivals for favor with the regular _entremeses_.[779] Such, too, were
-the more famous “Zarabandas”; graceful, but voluptuous dances, that
-were known from about 1588, and, as Mariana says, received their name
-from a devil in woman’s shape at Seville, though elsewhere they are
-said to have derived it from a similar personage found at Guayaquil
-in America.[780] Another dance, full of a mad revelry, in which the
-audience were ready sometimes to join, was called “Alemana,” probably
-from its German origin, and was one of those whose discontinuance
-Lope, himself a great lover of dancing, always regretted.[781] Another
-was “Don Alonso el Bueno,” so named from the ballad that accompanied
-it; and yet others were called “El Caballero,” “La Carretería,” “Las
-Gambetas,” “Hermano Bartolo,” and “La Zapateta.”[782]
-
- [778] “Danzas _habladas_” is the singular phrase applied to a
- pantomime with singing and dancing in Don Quixote, Parte II. c.
- 20. The _bayles_ of Fonseca, referred to in a preceding note,
- are a fair specimen of the singing and dancing on the Spanish
- stage in the middle of the seventeenth century. One of them is
- an allegorical contest between Love and Fortune; another, a
- discussion on Jealousy; and the third, a wooing by Peter Crane, a
- peasant, carried on by shaking a purse before the damsel he would
- win;--all three in the ballad measure, and none of them extending
- beyond a hundred and twenty lines, or possessing any merit but a
- few jests.
-
- [779] Some of them are very brutal, like one at the end of
- “Crates y Hipparchia,” Madrid, 1636, 12mo; one in the “Enano
- de las Musas”; and several in the “Ingeniosa Helena.” The best
- are in Quiñones de Benavente, “Joco-Seria,” 1653, and Solís,
- “Poesías,” 1716. There was originally a distinction between
- _bayles_ and _danzas_, now no longer recognized;--the _danzas_
- being graver and more decent. See a note of Pellicer to Don
- Quixote, Parte II. c. 48; partly discredited by one of Clemencin
- on the same passage.
-
- [780] Covarrubias, ad verbum _Çarabanda_. Pellicer, Don Quixote,
- 1797, Tom. I. pp. cliii.-clvi., and Tom. V. p. 102. There is a
- list of many ballads that were sung with the _zarabandas_ in a
- curious satire entitled “The Life and Death of La Zarabanda,
- Wife of Anton Pintado,” 1603;--the ballads being given as a
- bequest of the deceased lady. (C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp.
- 129-131, 136-138.) Lopez Pinciano, in his “Filosofía Antigua
- Poética,” 1596, pp. 418-420, partly describes the _zarabanda_,
- and expresses his great disgust at its indecency.
-
- [781] Dorotea, Acto I. sc. 5.
-
- [782] Other names of dances are to be found in the “Diablo
- Cojuelo,” Tranco I., where all of them are represented as
- inventions of the Devil on Two Sticks; but these are the chief.
- See, also, Covarrubias, Art. _Zapato_.
-
-Most of them were free or licentious in their tendency. Guevara says
-that the Devil invented them all; and Cervantes, in one of his farces,
-admits that the Zarabanda, which was the most obnoxious to censure,
-could, indeed, have had no better origin.[783] Lope, however, was not
-so severe in his judgment. He declares that the dances accompanied
-by singing were better than the _entremeses_, which, he adds
-disparagingly, dealt only in hungry men, thieves, and brawlers.[784]
-But whatever may have been individual opinions about them, they
-occasioned great scandal, and, in 1621, kept their place on the theatre
-only by a vigorous exertion of the popular will in opposition to the
-will of the government. As it was, they were for a time restrained and
-modified; but still no one of them was absolutely exiled, except the
-licentious Zarabanda,--many of the crowds that thronged the court-yards
-thinking, with one of their leaders, that the dances were the salt
-of the plays, and that the theatre would be good for nothing without
-them.[785]
-
- [783] Cuevas de Salamanca. There is a curious _bayle entremesado_
- of Moreto, on the subject of Don Rodrigo and La Cava, in the
- Autos, etc., 1655, f. 92; and another, called “El Médico,” in the
- “Ocios de Ignacio Alvarez Pellicer,” s. l. 1685, 4to, p. 51.
-
- [784] See the “Gran Sultana,” as already cited, note 57.
-
- [785] C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p. 102.
-
-Indeed, in all its forms, and in all its subsidiary attractions of
-ballads, _entremeses_ and _saynetes_, music, and dancing, the old
-Spanish drama was essentially a popular entertainment, governed by
-the popular will. In any other country, under the same circumstances,
-it would hardly have risen above the condition in which it was left
-by Lope de Rueda, when it was the amusement of the lowest classes of
-the populace. But the Spaniards have always been a poetical people.
-There is a romance in their early history, and a picturesqueness
-in their very costume and manners, that cannot be mistaken. A deep
-enthusiasm runs, like a vein of pure and rich ore, at the bottom of
-their character, and the workings of strong passions and an original
-imagination are everywhere visible among the wild elements that break
-out on its surface. The same energy, the same fancy, the same excited
-feelings, which, in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries,
-produced the most various and rich popular ballads of modern times,
-were not yet stilled or quenched in the seventeenth. The same national
-character, which, under Saint Ferdinand and his successors, drove the
-Moorish crescent through the plains of Andalusia, and found utterance
-for its exultation in poetry of such remarkable sweetness and power,
-was still active under the Philips, and called forth, directed, and
-controlled a dramatic literature which grew out of the national genius
-and the condition of the mass of the people, and which, therefore, in
-all its forms and varieties, is essentially and peculiarly Spanish.
-
-Under an impulse so wide and deep, the number of dramatic authors would
-naturally be great. As early as 1605, when the theatre, such as it had
-been constituted by Lope de Vega, had existed hardly more than fifteen
-years, we can easily see, by the discussions in the first part of Don
-Quixote, that it already filled a large space in the interests of the
-time; and from the Prólogo prefixed by Cervantes to his plays in 1615,
-it is quite plain that its character and success were already settled,
-and that no inconsiderable number of its best authors had already
-appeared. Even as early as this, dramas were composed in the lower
-classes of society. Villegas tells us of a tailor of Toledo who wrote
-many; Guevara gives a similar account of a sheep-shearer at Ecija; and
-Figueroa, of a well-known tradesman of Seville;--all in full accordance
-with the representations made in Don Quixote concerning the shepherd
-Chrisóstomo, and the whole current of the story and conversations of
-the actors in the “Journey” of Roxas.[786] In this state of things,
-the number of writers for the theatre went on increasing out of all
-proportion to their increase in other countries, as appears from the
-lists given by Lope de Vega, in 1630; by Montalvan, in 1632, when
-we find seventy-six dramatic poets living in Castile alone; and by
-Antonio, about 1660. During the whole of this century, therefore, we
-may regard the theatre as a part of the popular character in Spain,
-and as having become, in the proper sense of the word, more truly a
-national theatre than any other that has been produced in modern times.
-
- [786] Figueroa, Pasagero, 1617, f. 105. Villegas, Eróticas
- Najera, 1617, 4to, Tom. II. p. 29. Diablo Cojuelo, Tranco V.
- Figueroa, Plaza Universal, Madrid, 1733, folio, Discurso 91.
-
-It might naturally have been foreseen, that, upon a movement like this,
-imparted and sustained by all the force of the national genius, any
-accidents of patronage or opposition would produce little effect. And
-so in fact it proved. The ecclesiastical authorities always frowned
-upon it, and sometimes placed themselves so as directly to resist
-its progress; but its sway and impulse were so heavy, that it passed
-over their opposition, in every instance, as over a slight obstacle.
-Nor was it more affected by the seductions of patronage. Philip the
-Fourth, for above forty years, favored and supported it with princely
-munificence. He built splendid saloons for it in his palaces; he wrote
-for it; he acted in improvisated dramas. The reigning favorite, the
-Count Duke Olivares, to flatter the royal taste, invented new dramatic
-luxuries, such as that of magnificent floating theatres on the stream
-of the Tormés, and on the sheets of water in the gardens of the Buen
-Retiro. All royal entertainments seemed, in fact, for a time, to take
-a dramatic tone, or tend to it. But still the popular character of the
-theatre itself was unchecked and unaffected;--still the plays acted in
-the royal theatres, before the principal persons in the kingdom, were
-the same with those performed before the populace in the court-yards of
-Madrid;--and when other times and other princes came, the old Spanish
-drama left the halls and palaces, where it had been so long flattered,
-with as little of a courtly air as that with which it had originally
-entered them.[787]
-
- [787] Mad. d’Aulnoy, fresh from the stage of Racine and Molière,
- then the most refined and best appointed in Europe, speaks with
- great admiration of the theatres in the Spanish palaces, though
- she ridicules those granted to the public. (Voyage, etc., ed.
- 1693, Tom. III. p. 7, and elsewhere.) One way, however, in
- which the kings patronized the drama was, probably, not very
- agreeable to the authors, if it were often practised; I mean
- that of requiring a piece to be acted nowhere but in the royal
- presence. This was the case with Gerónimo de Villayzan’s “Sufrir
- mas por querer mas.” Comedias por Diferentes Autores, Tom. XXV.,
- Zaragoza, 1633, f. 145. b.
-
-The same impulse that made it so powerful in other respects filled the
-old Spanish theatre with an almost incredible number of cavalier and
-heroic dramas, dramas for saints, sacramental _autos_, _entremeses_,
-and farces of all names. Their whole amount, at the beginning of the
-eighteenth century, has been estimated to exceed thirty thousand, of
-which four thousand eight hundred by unknown authors had been, at one
-time, collected by a single person in Madrid.[788] Their character and
-merit were, as we have seen, very various. Still, the circumstance,
-that they were all written substantially for one object and under one
-system of opinions, gave them a stronger air of general resemblance
-than might otherwise have been anticipated. For it should never be
-forgotten, that the Spanish drama in its highest and most heroic
-forms was still a popular entertainment, just as it was in its farces
-and ballads. Its purpose was, not only to please all classes, but to
-please all equally;--those who paid three maravedís, and stood crowded
-together under a hot sun in the court-yard, as well as the rank and
-fashion, that lounged in their costly apartments above, and amused
-themselves hardly less with the picturesque scene of the audiences in
-the _patio_ than with that of the actors on the stage. Whether the
-story this mass of people saw enacted were probable or not was to them
-a matter of small consequence. But it was necessary that it should be
-interesting. Above all, it was necessary that it should be Spanish;
-and therefore, though its subject might be Greek or Roman, Oriental or
-mythological, the characters represented were always Castilian, and
-Castilian after the fashion of the seventeenth century,--governed by
-Castilian notions of gallantry and the Castilian point of honor.
-
- [788] Schack’s Geschichte der dramat. Lit. in Spanien, Berlin,
- 1846, Tom. III. 8vo, pp. 22-24; a work of great value.
-
-It was the same with their costumes. Coriolanus was dressed like Don
-John of Austria; Aristotle came on the stage with a curled periwig and
-buckles in his shoes, like a Spanish Abbé; and Madame d’Aulnoy says,
-the Devil she saw was dressed like any other Castilian gentleman,
-except that his stockings were flame-colored and he wore horns.[789]
-But however the actors might be dressed, or however the play might
-confound geography and history, or degrade heroism by caricature,
-still, in a great majority of cases, dramatic situations are skilfully
-produced; the story, full of bustle and incident, grows more and more
-urgent as it advances; and the result of the whole is, that, though we
-may sometimes have been much offended, we are sorry we have reached the
-conclusion, and find on looking back that we have almost always been
-excited, and often pleased.
-
- [789] Relation du Voyage d’Espagne, ed. 1693, Tom. I. p. 55.
-
-The Spanish theatre, in many of its attributes and characteristics,
-stands, therefore, by itself. It takes no cognizance of ancient
-example; for the spirit of antiquity could have little in common with
-materials so modern, Christian, and romantic. It borrowed nothing from
-the drama of France or of Italy; for it was in advance of both when
-its final character was not only developed, but settled. And as for
-England, though Shakspeare and Lope were contemporaries, and there
-are points of resemblance between them which it is pleasant to trace
-and difficult to explain, still they and their schools, undoubtedly,
-had not the least influence on each other. The Spanish drama is,
-therefore, entirely national. Many of its best subjects are taken from
-the chronicles and traditions familiar to the audience that listened
-to them, and its prevalent versification reminded the hearers, by its
-sweetness and power, of what had so often moved their hearts in the
-earliest outpourings of the national genius. With all its faults, then,
-this old Spanish drama, founded on the great traits of the national
-character, maintained itself in the popular favor as long as that
-character existed in its original attributes; and even now it remains
-one of the most striking and one of the most interesting portions of
-modern literature.
-
-
-
-
-CHAPTER XXVII.
-
-HISTORICAL NARRATIVE POEMS.--SEMPERE.--ÇAPATA.--AYLLON.--SANZ.--
-FERNANDEZ.--ESPINOSA.--COLOMA.--ERCILLA AND HIS ARAUCANA, WITH OSORIO’S
-CONTINUATION.--OÑA.--GABRIEL LASSO DE LA VEGA.--SAAVEDRA.--CASTELLANOS.--
-CENTENERA.--VILLAGRA.--RELIGIOUS NARRATIVE POEMS.--BLASCO.--MATA.--VIRUES
-AND HIS MONSERRATE.--BRAVO.--VALDIVIELSO.--HOJEDA.--DIAZ AND OTHERS.--
-IMAGINATIVE NARRATIVE POEMS.--ESPINOSA AND OTHERS.--BARAHONA DE SOTO.--
-BALBUENA AND HIS BERNARDO.
-
-
-Epic poetry, from its general dignity and pretensions, is almost
-uniformly placed at the head of the different divisions of a
-nation’s literature. But in Spain, though the series of efforts in
-that direction begins early and boldly, and has been continued with
-diligence down to our own times, little has been achieved that is
-worthy of memory. The Poem of the Cid is, indeed, the oldest attempt at
-narrative poetry in the languages of modern Europe that deserves the
-name; and, composed, as it must have been, above a century before the
-appearance of Dante and two centuries before the time of Chaucer, it
-is to be regarded as one of the most remarkable outbreaks of poetical
-and national enthusiasm on record. But the few similar attempts that
-were made at long intervals in the periods immediately subsequent,
-like those we witness in “The Chronicle of Fernan Gonzalez,” in “The
-Life of Alexander,” and in “The Labyrinth” of Juan de Mena, deserve to
-be mentioned chiefly in order to mark the progress of Spanish culture
-during the lapse of three centuries. No one of them showed the power of
-the old half-epic Poem of the Cid.
-
-At last, when we reach the reign of Charles the Fifth, or rather, when
-we come to the immediate results of that reign, it seems as if the
-national genius had been inspired with a poetical ambition no less
-extravagant than the ambition for military glory which their foreign
-successes had stirred up in the masters of the state. The poets of the
-time, or those who regarded themselves as such, evidently imagined that
-to them was assigned the task of worthily celebrating the achievements,
-in the Old World and in the New, which had really raised their country
-to the first place among the powers of Europe, and which it was then
-thought not presumptuous to hope would lay the foundation for a
-universal monarchy.
-
-In the reign of Philip the Second, therefore, we have an extraordinary
-number of epic and narrative poems,--in all above twenty,--full of
-the feelings which then animated the nation, and devoted to subjects
-connected with Spanish glory, both ancient and recent,--poems in
-which their authors endeavoured to imitate the great Italian epics,
-already at the height of their reputation, and fondly believed they
-had succeeded. But the works they thus produced, with hardly more than
-a single exception, belong rather to patriotism than to poetry; the
-best of them being so closely confined to matters of fact, that they
-come with nearly equal pretensions into the province of history, while
-the rest fall into a dull, chronicling style, which makes it of little
-consequence under what class they may chance to be arranged.
-
-The first of these historical epics is the “Carolea” of Hierónimo
-Sempere, published in 1560, and devoted to the victories and glories
-of Charles the Fifth, whose name, in fact, it bears. The author was
-a merchant,--a circumstance strange in Spanish literature,--and
-it is written in the Italian _ottava rima_; the first part, which
-consists of eleven cantos, being devoted to the first wars in Italy,
-and ending with the captivity of Francis the First; while the second,
-which consists of nineteen more, contains the contest in Germany, the
-Emperor’s visit to Flanders, and his coronation at Bologna. The whole
-fills two volumes, and ends abruptly with the promise of another,
-devoted to the capture of Tunis; a promise which, happily, was never
-redeemed.[790]
-
- [790] “La Carolea,” Valencia, 1560, 2 tom. 12mo. The first volume
- ends with accounts of the author’s birthplace, in the course
- of which he commemorates some of its merchants and some of its
- scholars, particularly Luis Vives. Notices of Sempere are to be
- found in Ximeno, Tom. I. p. 135, in Fuster, Tom. I. p. 110, and
- in the notes to Polo’s “Diana,” by Cerdá, p. 380.
-
- A poem entitled “Conquista de la Nueva Castilla,” first published
- at Paris in 1848, 12mo, by J. A. Sprecher de Bernegg, _may_,
- perhaps, be older than the “Carolea.” It is a short narrative
- poem, in two hundred and eighty-three octave stanzas, apparently
- written about the middle of the sixteenth century, by some
- unknown author of that period, and devoted to the glory of
- Francisco Pizarro, from the time when he left Panamá, in 1524, to
- the fall of Atabalipa. It was found in the Imperial Library at
- Vienna, among the manuscripts there, but, from a review of it in
- the Jahrbücher der Literatur, Band CXXI., 1848, it seems to have
- been edited with very little critical care. It does not, however,
- deserve more than it received. It is wholly worthless;--not
- better than we can easily suppose to have been written by one of
- Pizarro’s rude followers.
-
-The next narrative poem in the order of time was published by Luis
-de Çapata, only five years later. It is the “Carlo Famoso,” devoted,
-like the last, to the fame of Charles the Fifth, and, like that, more
-praised than it deserves to be by Cervantes, when he places both
-of them among the best poetry in Don Quixote’s library. Its author
-declares that he was thirteen years in writing it; and it fills fifty
-cantos, comprehending above forty thousand lines in octave stanzas. But
-never was poem avowedly written in a spirit so prosaic. It gives year
-by year the life of the Emperor, from 1522 to his death at San Yuste in
-1558; and, to prevent the possibility of mistake, the date is placed
-at the top of each page, and every thing of an imaginative nature or
-of doubtful authority is distinguished by asterisks from the chronicle
-of ascertained facts. Two passages in it are interesting, one of which
-gives the circumstances of the death of Garcilasso, and the other an
-ample account of Torralva, the great magician of the time of Ferdinand
-and Isabella;--the same person who is commemorated by Don Quixote when
-he rides among the stars. Such, however, as the poem is, Çapata had
-great confidence in its merits, and boastfully published it at his own
-expense. But it was unsuccessful, and he died regretting his folly.[791]
-
- [791] “Carlo Famoso de Don Luis de Çapata,” Valencia, 1565, 4to.
- At the opening of the fiftieth canto, he congratulates himself
- that he has “reached the end of his thirteen years’ journey”;
- but, after all, is obliged to hurry over the last fourteen years
- of his hero’s life in that one canto. For Garcilasso, see Canto
- XLI.; and for Torralva’s story, which strongly illustrates the
- Spanish character of the sixteenth century, see Cantos XXVIII.,
- XXX., XXXI., and XXXII., with the notes of the commentators to
- Don Quixote, Parte II. c. 41.
-
-Diego Ximenez de Ayllon, of Arcos de la Frontera, who served as a
-soldier under the Duke of Alva, wrote a poem on the history of the
-Cid, and of some other of the early Spanish heroes, and dedicated it,
-in 1579, to his great leader. But this, too, was little regarded at
-the time, and is now hardly remembered.[792] Nor was more favor shown
-to Hippólito Sanz, a knight of the Order of Saint John, in Malta, who
-shared in the brave defence of that island against the Turks in 1565,
-and wrote a poetical history of that defence, under the name of “La
-Maltea,” which was published in 1582.[793]
-
- [792] Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 323) gives the date and
- title, and little else. The only copy of the poem known to me
- is one printed at Alcalá de Henares, 1579, 4to, 149 leaves,
- double columns. It is dedicated to the great Duke of Alva, under
- whom its author had served, and consists chiefly of the usual
- traditions about the Cid, told in rather flowing, but insipid,
- octave stanzas.
-
- In the Library of the Society of History at Madrid, MS. D. No.
- 42, is a poem in double _redondillas de arte mayor_, by Fray
- Gonzalo de Arredondo, on the achievements both of the Cid and
- of the Count Fernan Gonzalez, the merits of each being nicely
- balanced in alternate cantos. It is hardly worth notice, except
- from the circumstance that it was written as early as 1522, when
- the unused license of Charles V. to print it was given. Fray
- Arredondo is also the author of “El Castillo Inexpugnable y
- Defensorio de la Fé,” Burgos, 1528, fol.
-
- [793] Ximeno, Tom. I. p. 179, and Velazquez, Dieze, p. 385.
-
-Other poems were produced during the same period, not unlike those
-we have just noticed;--such as the “Historia Parthenopea” of Alfonso
-Fernandez, whose hero is Gonzalvo de Córdova; Espinosa’s continuation
-of the “Orlando Furioso,” which is not entirely without merit; “The
-Decade on the Passion of Christ,” by Coloma, which is grave and
-dignified, if nothing else;--all in the manner of the contemporary
-Italian heroic and narrative poems. But no one of them obtained much
-regard when it first appeared, and none of them can now be said to be
-remembered. Indeed, there is but one long poem of the age of Philip
-the Second which obtained an acknowledged reputation from the first,
-and has preserved it ever since, both at home and abroad;--I mean the
-“Araucana.”[794]
-
- [794] The “Historia Parthenopea,” in eight books, by Alfonso
- Fernandez, was printed at Rome in 1516, says Antonio (Bib. Nov.,
- Tom. I. p. 23). Nicolas de Espinosa’s second part of the “Orlando
- Furioso” is better known, as there are editions of it in 1555,
- 1556, 1557, and 1559, the one of 1556 being printed at Antwerp
- in 4to. Juan de Coloma’s “Década de la Pasion,” in ten books,
- _terza rima_, was printed in 1579, in 8vo, at Caller (Cagliari)
- in Sardinia, where its author was viceroy, and on which island
- this has been said to be the first book ever printed. There is
- an edition of it, also, of 1586. (Ximeno, Tom. I. p. 175.) It is
- praised by Cervantes in his “Galatea,” and is a sort of harmony
- of the Gospels, not without a dignified movement in its action,
- and interspersed with narratives from the Old Testament. The
- story of St. Veronica, (Lib. VII.), and the description of the
- Madonna as she sees her son surrounded by the rude crowd and
- ascending Mount Calvary under the burden of his cross, (Lib.
- VIII.), are passages of considerable merit. Coloma says he chose
- the _terza rima_ “because it is the gravest verse in the language
- and the best suited to any grave subject.” In a poem in the same
- volume, on the Resurrection, he has, however, taken the octave
- rhyme; and half a century earlier, the _terza rima_ had been
- rejected by Pedro Fernandez de Villegas, as quite unfitted for
- Castilian poetry. See _ante_, Vol. I. p. 486, note.
-
-Its author, whose personal character is impressed on every part of
-his poem, was Alonso de Ercilla, third son of a gentleman of Biscayan
-origin,--a proud circumstance, to which the poet himself alludes
-more than once.[795] He was born in 1533, at Madrid, and his father,
-a member of the council of Charles the Fifth, was able, from his
-influence at court, to have his son educated as one of the pages of the
-prince who was afterwards Philip the Second, and whom the young Ercilla
-accompanied in his journeys to different parts of Europe between 1547
-and 1551. In 1554, he was with Philip in England, when that prince
-married Queen Mary; and news having arrived there, as he tells us in
-his poem, of an outbreak of the natives in Chili which threatened to
-give trouble to their conquerors, many noble Spaniards then at the
-English court volunteered, in the old spirit of their country, to serve
-against the infidels.
-
- [795] In Canto XXVII. he says: “Behold the rough soil of ancient
- Biscay, whence it is certain comes that nobility now extended
- through the whole land; behold Bermeo, the head of Biscay,
- surrounded with thorn-woods, and above its port the old walls of
- the house of Ercilla, a house older than the city itself.”
-
-Among those who presented themselves to join in this romantic
-expedition was Ercilla, then twenty-one years old. By permission of
-the prince, he says, he exchanged his civil for military service, and
-for the first time girded on his sword in earnest. But the beginning
-of the expedition was not auspicious. Aldrete, a person of military
-experience, who was in the suite of Philip, and under whose standard
-they had embarked in the enterprise, died on the way; and after their
-arrival, Ercilla and his friends were sent, under the less competent
-leading of a son of the viceroy of Peru, to achieve the subjugation
-of the territory of Arauco,--an inconsiderable spot of earth, but
-one which had been so bravely defended by its inhabitants against
-the Spaniards as to excite respect for their heroism in many parts
-of Europe.[796] The contest was a bloody one; for the Araucans were
-desperate and the Spaniards cruel. Ercilla went through his part of it
-with honor, meeting the enemy in seven severe battles, and suffering
-still more severely from wanderings in the wilderness, and from long
-exposure to the harassing warfare of savages.
-
- [796] “Arauco,” says Ercilla, “is a small province, about twenty
- leagues long and twelve broad, which produces the most warlike
- people in the Indies, and is therefore called The Unconquered
- State.” Its people are still proud of their name.
-
-Once he was in greater danger from his countrymen and from his own
-fiery temper than he was, perhaps, at any moment from the common enemy.
-In an interval of the war, when a public tournament was held in honor
-of the accession of Philip the Second to the throne, some cause of
-offence occurred during the jousting between Ercilla and another of the
-cavaliers. The mimic fight, as had not unfrequently happened on similar
-occasions in the mother country, was changed into a real one; and, in
-the confusion that followed, the young commander, who presided at the
-festival, rashly ordered both the principal offenders to be put to
-death,--a sentence which he reluctantly changed into imprisonment and
-exile, though not until after Ercilla had been actually placed on the
-scaffold for execution.
-
-When he was released he seems to have engaged in the romantic
-enterprise of hunting down the cruel and savage adventurer, Lope de
-Aguirre, but he did not arrive in the monster’s neighbourhood till the
-moment when his career of blood was ended. From this time we know only,
-that, after suffering from a long illness, Ercilla returned to Spain in
-1562, at the age of twenty-nine, having been eight years in America. At
-first, his unsettled habits made him restless, and he visited Italy and
-other parts of Europe; but in 1570 he married a lady connected with
-the great family of Santa Cruz, Doña María de Bazan, whom he celebrates
-at the end of the eighteenth canto of his poem. About 1576, he was
-made gentleman of the bed-chamber to the Emperor of Germany,--perhaps
-a merely titular office; and about 1580, he was again in Madrid and in
-poverty, complaining loudly of the neglect and ingratitude of the king
-whom he had so long served, and who seemed now to have forgotten him.
-During the latter part of his life, however, we almost entirely lose
-sight of him, and know only that he began a poem in honor of the family
-of Santa Cruz, and that he died as early as 1595.
-
-Ercilla is to be counted among the many instances in which Spanish
-poetical genius and heroism were one feeling. He wrote in the spirit
-in which he fought; and his principal work is as military as any
-portion of his adventurous life. Its subject is the very expedition
-against Arauco which occupied eight or nine years of his youth; and
-he has simply called it “La Araucana,” making it a long heroic poem
-in thirty-seven cantos, which, with the exception of two or three
-trifles of no value, is all that remains of his works. Fortunately,
-it has proved a sufficient foundation for his fame. But though it is
-unquestionably a poem that discovers much of the sensibility of genius,
-it has great defects; for it was written when the elements of epic
-poetry were singularly misunderstood in Spain, and Ercilla, misled
-by such models as the “Carolea” and “Carlo Famoso,” fell easily into
-serious mistakes.
-
-The first division of the Araucana is, in fact, a versified history
-of the early part of the war. It is geographically and statistically
-accurate. It is a poem, thus far, that should be read with a map, and
-one whose connecting principle is merely the succession of events.
-Of this rigid accuracy he more than once boasts; and, to observe it,
-he begins with a description of Arauco and its people, amidst whom he
-lays his scene, and then goes on through fifteen cantos of consecutive
-battles, negotiations, conspiracies, and adventures, just as they
-occurred. He composed this part of his poem, he tells us, in the
-wilderness, where he fought and suffered; taking the night to describe
-what the day had brought to pass, and writing his verses on fragments
-of paper, or, when these failed, on scraps of skins; so that it is,
-in truth, a poetical journal, in octave rhymes, of the expedition in
-which he was engaged. These fifteen cantos, written between 1555 and
-1563, constitute the first part, which ends abruptly in the midst of a
-violent tempest, and which was printed by itself in 1569.
-
-Ercilla intimates that he soon discovered such a description of
-successive events to be monotonous; and he determined to intersperse
-it with incidents more interesting and poetical. In his second part,
-therefore, which was not printed till 1578, we have, it is true, the
-same historical fidelity in the main thread of the narrative, but it is
-broken with something like epic machinery; such as a vision of Bellona,
-in the seventeenth and eighteenth cantos, where the poet witnesses
-in South America the victory of Philip the Second at Saint Quentin,
-the day it was won in France;--the cave of the magician Fiton, in the
-twenty-third and twenty-fourth cantos, where he sees the battle of
-Lepanto, which happened long afterwards, fought by anticipation;--the
-romantic story of Tegualda in the twentieth, and that of Glaura in
-the twenty-fourth: so that, when we come to the end of the second
-part,--which concludes, again, with needless abruptness, we find that
-we have enjoyed more poetry than we had in the first, if we have made
-less rapid progress in the history.
-
-In the third part, which appeared in 1590, we have again a continuation
-of the events of the war, though with episodes such as that in the
-thirty-second and thirty-third cantos,--which the poet strangely
-devotes to a defence, after the manner of the old Spanish chronicles,
-of the character of Queen Dido from the imputations cast on it by
-Virgil,--and that in the thirty-sixth, in which he pleasantly gives us
-much of what little we know concerning his own personal history.[797]
-In the thirty-seventh and last, he leaves all his previous subjects,
-and discusses the right of public and private war, and the claims of
-Philip the Second to the crown of Portugal; ending the whole poem,
-as far as he himself ended it, with touching complaints of his own
-miserable condition and disappointed hopes, and his determination to
-give the rest of his life to penitence and devotion.
-
- [797] The accounts of himself are chiefly in Cantos XIII.,
- XXXVI., and XXXVII.; and besides the facts I have given in the
- text, I find it stated (Seman. Pintoresco, 1842, p. 195) that
- Ercilla in 1571 received the Order of Santiago, and in 1578 was
- employed by Philip II. on an inconsiderable mission to Saragossa.
-
-This can hardly be called an epic. It is an historical poem, partly
-in the manner of Silius Italicus, yet seeking to imitate the sudden
-transitions and easy style of the Italian masters, and struggling
-awkwardly to incorporate with different parts of its structure some
-of the supernatural machinery of Homer and Virgil. But this is the
-unfortunate side of the work. In other respects Ercilla is more
-successful. His descriptive powers, except in relation to natural
-scenery, are remarkable, and, whether devoted to battles or to the
-wild manners of the unfortunate Indians, have not been exceeded by
-any other Spanish poet. His speeches, too, are often excellent,
-especially the remarkable one in the second canto, given to Colócolo,
-the eldest of the Caciques, where the poet has been willing to place
-himself in direct rivalship with the speech which Homer, under
-similar circumstances, has given to Ulysses in the first book of the
-Iliad.[798] And his characters, so far as the Araucan chiefs are
-concerned, are drawn with force and distinctness, and lead us to
-sympathize with the cause of the Indians rather than with that of the
-invading Spaniards. Besides all this, his genius and sensibility often
-break through, where we should least expect it, and his Castilian
-feelings and character still oftener; the whole poem being pervaded
-with that deep sense of loyalty which was always a chief ingredient in
-Spanish honor and heroism, and which, in Ercilla, seems never to have
-been chilled by the ingratitude of the master to whom he devoted his
-life, and to whose glory he consecrated this poem.[799]
-
- [798] The great praise of this speech by Voltaire, in the Essay
- prefixed to his “Henriade,” 1726, first made the Araucana known
- beyond the Pyrenees; and if Voltaire had read the poem he
- pretended to criticize, he might have done something in earnest
- for its fame. (See his Works, ed. Beaumarchais, Paris, 1785, 8vo,
- Tom. X. pp. 394-401.) But his mistakes are so gross as to impair
- the value of his admiration.
-
- [799] The best edition of the Araucana is that of Sancha, Madrid,
- 1776, 2 tom. 12mo; and the most exact life of its author is in
- Baena, Tom. I. p. 32. Hayley published an abstract of the poem,
- with bad translations of some of its best passages, in the
- notes to his third epistle on Epic Poetry (London, 1782, 4to);
- but there is a better and more ample examination of it in the
- “Caraktere der vornehmsten Dichter aller Nationen,” Leipzig,
- 1793, 8vo, Band II. Theil I. pp. 140 and 349.
-
-The Araucana, though one third longer than the Iliad, is a fragment;
-but, as far as the war of Arauco is concerned, it was soon completed
-by the addition of two more parts, embracing thirty-three additional
-cantos,--the work of a poet by the name of Osorio, who published it in
-1597. Of its author, a native of Leon, we know only that he describes
-himself to have been young when he wrote it, and that in 1598 he gave
-the world another poem, on the wars of the knights of Malta and the
-capture of Rhodes. His continuation of the Araucana was several times
-printed, but has long since ceased to be read. Its more interesting
-portions are those in which the poet relates, with apparent accuracy,
-many of the exploits of Ercilla among the Indians;--the more absurd are
-those in which, under the pretext of visions of Bellona, an account
-is given of the conquest of Oran by Cardinal Ximenes, and that of
-Peru by the Pizarros, neither of which has any thing to do with the
-main subject of the poem. Taken as a whole, it is nearly as dull and
-chronicling as any thing of its class that preceded it.[800]
-
- [800] The last edition of the continuation of the Araucana, by
- Diego de Sanisteban Osorio, of which I have any knowledge, was
- printed with the poem of Ercilla at Madrid, 1733, folio.
-
-But there is one difficulty about both parts of this poem, which
-must have been very obvious at the time. Neither shows any purpose
-of doing honor to the commander in the war of Arauco, who was yet a
-representative of the great Mendoza family, and a leading personage
-at the courts of Philip the Second and Philip the Third. Why Osorio
-should have passed him over so slightly is not apparent; but Ercilla
-was evidently offended by the punishment inflicted on him after
-the unfortunate tournament, and took this mode of expressing his
-displeasure.[801] A poet of Chili, therefore, Pedro de Oña, attempted,
-so far as Ercilla was concerned, to repair the wrong, and, in 1596,
-published his “Arauco Subjugated,” in nineteen cantos, which he devoted
-expressly to the honor of the neglected commander. Oña’s success was
-inconsiderable, but was quite as much as he deserved. His poem was once
-reprinted; but, though it contains sixteen thousand lines, it stops in
-the middle of the events it undertakes to record, and has never been
-finished. It contains consultations of the infernal powers, like those
-in Tasso, and a love-story, in imitation of the one in Ercilla; but it
-is mainly historical, and ends at last with an account of the capture
-of “that English pirate Richerte Aquines,”--no doubt Sir Richard
-Hawkins, who was taken in the Pacific in 1594, under circumstances
-not more unlike those which Oña describes than might be expected in a
-poetical version of them by a Spaniard.[802]
-
- [801] The injustice, as it was deemed by many courtly persons,
- of Ercilla to Garcia de Mendoza, fourth Marquis of Cañete, who
- commanded the Spaniards in the war of Arauco, may have been one
- of the reasons why the poet was neglected by his own government
- after his return to Spain, and was certainly a subject of remark
- in the reigns of Philip III. and IV. In 1613, Christóval Suarez
- de Figueroa, the well-known poet, published a life of the
- Marquis, and dedicated it to the profligate Duke de Lerma, then
- the reigning favorite. It is written with some elegance and some
- affectation in its style, but is full of flattery to the great
- family of which the Marquis was a member; and when its author
- reaches the point of time at which Ercilla was involved in the
- trouble at the tournament, already noticed, he says: “There
- arose a difference between Don Juan de Pineda and Don Alonso
- de Ercilla, which went so far, that they drew their swords.
- Instantly a vast number of weapons sprang from the scabbards of
- those on foot, who, without knowing what to do, rushed together
- and made a scene of great confusion. A rumor was spread, that it
- had been done in order to cause a revolt; and from some slight
- circumstances it was believed that the two pretended combatants
- had arranged it all beforehand. They were seized by command
- of the general, who ordered them to be beheaded, intending to
- infuse terror into the rest, and knowing that severity is the
- most effectual way of insuring military obedience. The tumult,
- however, was appeased; and as it was found, on inquiry, that
- the whole affair was accidental, the sentence was revoked. The
- becoming rigor with which Don Alonso was treated caused the
- silence in which he endeavoured to bury the achievements of
- Don Garcia. He wrote the wars of Arauco, carrying them on by a
- body without a head;--that is, by an army, with no intimation
- that it had a general. Ungrateful for the many favors he had
- received from the same hand, he left his rude sketch without
- the living colors that belonged to it; as if it were possible
- to hide the valor, virtue, forecast, authority, and success of
- a nobleman whose words and deeds always went together and were
- alike admirable. But so far could passion prevail, that the
- account thus given remained in the minds of many as if it were
- an apocryphal one; whereas, had it been dutifully written, its
- truth would have stood authenticated to all. For, by the consent
- of all, the personage of whom the poet ought to have written was
- without fault, gentle, and of great humanity; and he who was
- silent in his praise strove in vain to dim his glory.” Hechos de
- Don Garcia de Mendoza, por Chr. Suarez de Figueroa, Madrid, 1613,
- 4to, p. 103.
-
- The theatre seemed especially anxious to make up for the
- deficiencies of the greatest narrative poet of the country. In
- 1622, a play appeared, entitled “Algunas Hazañas de las muchas
- de Don Garcia Hurtado de Mendoza”; a poor attempt at flattery,
- which, on its title-page, professes to be the work of Luis de
- Belmonte, but, in a sort of table of contents, is ascribed
- chiefly to eight other poets, among whom are Antonio Mira de
- Mescua, Luis Vélez de Guevara, and Guillen de Castro. Of the
- “Arauco Domado” of Lope de Vega, printed in 1629, and the humble
- place assigned in it to Ercilla, I have spoken, _ante_, p. 207.
- To these should be added two others, namely, the “Governador
- Prudente” of Gaspar de Avila, in Tom. XXI. of the Comedias
- Escogidas, printed in 1664, in which Don Garcia arrives first
- on the scene of action in Chili, and distinguishes his command
- by acts of wisdom and clemency; and in Tom. XXII., 1665, the
- “Españoles en Chili,” by Francisco Gonzalez de Bustos, devoted
- in part to the glory of Don Garcia’s father, and ending with
- the impalement of Caupolican and the baptism of another of the
- principal Indians; each as characteristic of the age as was the
- homage of all to the Mendozas.
-
- [802] “Arauco Domado, compuesto por el Licenciado Pedro de Oña,
- Natural de los Infantes de Engol en Chile, etc., impreso en la
- Ciudad de los Reyes,” (Lima), 1596, 12mo, and Madrid, 1605.
- Besides which, Oña wrote a poem on the earthquake at Lima in
- 1599. Antonio is wrong in suggesting that Oña was not a native of
- America.
-
-But as the marvellous discoveries of the conquerors of America
-continued to fill the world with their fame, and to claim at home no
-small part of the interest that had so long been given to the national
-achievements in the Moorish wars, it was natural that the greatest of
-all the adventurers, Hernando Cortés, should come in for his share of
-the poetical honors that were lavishly scattered on all sides. In fact,
-as early as 1588, Gabriel Lasso de la Vega, a young cavalier of Madrid,
-stirred up by the example of Ercilla, published a poem, entitled “The
-Valiant Cortés,” which six years later he enlarged and printed anew
-under the name of “La Mexicana”; and in 1599, Antonio de Saavedra, a
-native of Mexico, published his “Indian Pilgrim,” which contains a
-regular life of Cortés in above sixteen thousand lines, written, as the
-author assures us, on the ocean, and in seventy days. Both are mere
-chronicling histories; but the last is not without freshness and truth,
-from the circumstance that it was the work of one familiar with the
-scenes he describes, and with the manners of the unhappy race of men
-whose disastrous fate he records.[803]
-
- [803] “Cortés Valeroso, por Gabriel Lasso de la Vega,” Madrid,
- 1588, 4to, and “La Mexicana,” Madrid, 1594, 8vo. Tragedies and
- other works, which I have not seen, are also attributed to him.
- (Hijos de Madrid, Tom. II. p. 264.) “El Peregrino Indiano, por
- Don Antonio de Saavedra Guzman, Viznieto del Conde del Castellar,
- nacido en Mexico,” Madrid, 1599, 12mo. It is in twenty cantos of
- octave stanzas; and though we know nothing else of its author, we
- know, by the laudatory verses prefixed to his poem, that Lope de
- Vega and Vicente Espinel were among his friends. It brings the
- story of Cortés down to the death of Guatimozin.
-
-In the same year with the “Valiant Cortés” appeared the first volume of
-the lives of some of the early discoverers and adventurers in America,
-by Juan de Castellanos, an ecclesiastic of Tunja in the kingdom of New
-Granada; but one who, like many others that entered the Church in their
-old age, had been a soldier in his youth, and had visited many of the
-countries, and shared in many of the battles, he describes. It begins
-with an account of Columbus, and ends, about 1560, with the expedition
-of Orsua and the crimes of Aguirre, which Humboldt has called the most
-dramatic episode in the history of the Spanish conquests, and of which
-Southey has made an interesting, though painful, story. Why no more
-of the poem of Castellanos was published does not appear. More was
-known to exist; and at last, the second and third parts were found,
-and, with the testimony of Ercilla to the truth of their narratives,
-were published in 1847, bringing their broken accounts of the Spanish
-conquests in America, and especially in that part of it since known
-as Colombia, down to about 1588. The whole, except the conclusion, is
-written in the Italian octave stanza, and extends to nearly ninety
-thousand lines, in pure, fluent Castilian, which soon afterwards became
-rare, but in a chronicling spirit, which, though it adds to its value
-as history, takes from it all the best characteristics of poetry.[804]
-
- [804] The poem of Castellanos is singularly enough entitled
- “_Elegias_ de Varones Ilustres de Indias,” and we have some
- reason to suppose it originally consisted of four parts.
- (Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 674.) The first was printed
- at Madrid, 1589, 4to; but the second and third, discovered, I
- believe, in the National Library of that city, were not published
- till they appeared in the fourth volume of the Biblioteca of
- Aribau, Madrid, 1847, 8vo. _Elegias_ seems to have been used
- by Castellanos in the sense of _eulogies_. Of their author the
- little we know is told by himself.
-
-Other poems of the same general character followed. One on the
-discovery and settlement of La Plata is by Centenera, who shared in the
-trials and sufferings of the original conquest,--a long, dull poem, in
-twenty-eight cantos, full of credulity, and yet not without value as a
-record of what its author saw and learned in his wild adventures. It
-contains, in the earlier parts, much irrelevant matter concerning Peru,
-and is throughout a strange mixture of history and geography, ending
-with three cantos devoted to “Captain Thomas Candis, captain-general
-of the queen of England,”--in other words, Thomas Cavendish, half
-gentleman, half pirate, whose overthrow in Brazil, in 1592, Centenera
-thinks a sufficiently glorious catastrophe for his long poem.[805]
-Another similar work on an expedition into New Mexico was written by
-Gaspar de Villagra, a captain of infantry, who served in the adventures
-he describes, and published his account in 1610, after his return to
-Spain. But both belong to the domain of history rather than to that of
-poetry.[806]
-
- [805] “Argentina, Conquista del Rio de la Plata y Tucuman, y
- otros Sucesos del Peru,” Lisboa, 1602, 4to. There is a love-story
- in Canto XII., and some talk about enchantments elsewhere; but,
- with a few such slight exceptions, the poem is evidently pretty
- good geography, and the best history the author could collect on
- the spot. I know it only in the reprint of Barcia, who takes it
- into his collection entirely for its historical claims.
-
- One thing has much struck me in this and all the poems written
- by Spaniards on their conquests in America, and especially by
- those who visited the countries they celebrate. It is, that
- there are no proper sketches of the peculiar scenery through
- which they passed, though much of it is among the most beautiful
- and grand that exists on the globe, and must have been filling
- them constantly with new wonder. The truth is, that, when they
- describe woods and rivers and mountains, their descriptions
- would as well fit the Pyrenees or the Guadalquivir as they do
- Mexico, the Andes, or the Amazon. Perhaps this deficiency is
- connected with the same causes that have prevented Spain from
- ever producing a great landscape painter.
-
- [806] “La Conquista del Nuevo Mexico, por Gaspar de Villagra,”
- was printed at Alcalá in 1610, 8vo. Antonio, Bib. Nov., Tom. I.
- p. 535.
-
-No less characteristic of the national temper and genius than these
-historical and heroic poems were the long religious narratives in verse
-produced during the same period and later. To one of these--that of
-Coloma on “The Passion of Christ,” printed in 1576--we have already
-alluded. Another, “The Universal Redemption,” by Blasco, first printed
-in 1584, should also be mentioned. It fills fifty-six cantos, and
-contains nearly thirty thousand lines, embracing the history of man
-from the creation to the descent of the Holy Spirit, and reading
-in many parts like one of the old Mysteries.[807] A third poem,
-by Mata, not unlike the last, extends through two volumes, and is
-devoted to the glories of Saint Francis and five of his followers; a
-collection of legends in octave stanzas, put together without order
-or picturesqueness, the first of which sets forth the meek Saint
-Francis in the disguise of a knight-errant. None of the three has any
-value.[808]
-
- [807] “Universal Redencion de Francisco Hernandez Blasco,”
- Toledo, 1584, 1589, 4to, Madrid, 1609, 4to. He was of Toledo, and
- claims that a part of his poem was a revelation to a nun.
-
- [808] “El Cavallero Assisio, Vida de San Francisco y otros
- Cinco Santos, por Gabriel de Mata,” Tom. I., Bilbao, 1587, with
- a wood-cut of St. Francis on the title-page, as a knight on
- horseback and in full armour; Tom. II., 1589, 4to. A third volume
- was promised, but it never appeared. The five saints are St.
- Anthony of Padua, St. Buenaventura, St. Luis the Bishop, Sta.
- Bernadina, and Sta. Clara, all Minorites. St. Anthony preaching
- to the fishes, whom he addresses (Canto XVII.) as _hermanos
- peces_, is very quaint.
-
-The next in the list, as we descend, is one of the best of its class,
-if not the very best. It is the “Monserrate” of Virues, the dramatic
-and lyric poet, so much praised by Lope de Vega and Cervantes. The
-subject is taken from the legends of the Spanish Church in the ninth
-century. Garin, a hermit living on the desolate mountain of Monserrate,
-in Catalonia, is guilty of one of the grossest and most atrocious
-crimes of which human nature is capable. Remorse seizes him. He goes
-to Rome for absolution, and obtains it only on the most degrading
-conditions. His penitence, however, is sincere and complete. In proof
-of it, the person he has murdered is restored to life, and the Madonna,
-appearing on the wild mountain where the unhappy man had committed his
-crime, consecrates its deep solitudes by founding there the magnificent
-sanctuary which has ever since made the Monserrate holy ground to all
-devout Spaniards.
-
-That such a legend should be taken by a soldier and a man of the
-world as the subject of an epic would hardly have been possible in
-the sixteenth century in any country except Spain. But many a soldier
-there, even in our own times, has ended a life of excesses in a
-hermitage as rude and solitary as that of Garin;[809] and in the time
-of Philip the Second, it seemed nothing marvellous that one who had
-fought at the battle of Lepanto, and who, by way of distinction, was
-commonly called “the Captain Virues,” should yet devote the leisure
-of his best years to a poem on Garin’s deplorable life and revolting
-adventures. Such, at least, was the fact. The “Monserrate,” from the
-moment of its appearance, was successful. Nor has its success been
-materially diminished at any period since. It has more of the proper
-arrangement and proportions of an epic than any other of the serious
-poems of its class in the language; and in the richness and finish of
-its versification, it is not surpassed, if it is equalled, by any of
-those of its age. The difficulties Virues had to encounter lay in the
-nature of his subject and the low character of his hero; but in the
-course of twenty cantos, interspersed with occasional episodes, like
-those on the battle of Lepanto and the glories of Monserrate, these
-disadvantages are not always felt as blemishes, and, as we know, have
-not prevented the “Monserrate” from being read and admired in an age
-little inclined to believe the legend on which it is founded.[810]
-
- [809] In a hermitage on a mountain near Córdova, where about
- thirty hermits lived in stern silence and subjected to the
- most cruel penances, I once saw a person who had served with
- distinction as an officer at the battle of Trafalgar, and another
- who had been of the household of the first queen of Ferdinand
- VII. The Duke de Rivas and his brother, Don Angel,--now wearing
- the title himself, but more distinguished as a poet, or for
- his eminent merits in the diplomatic and military service of
- his country, than for his high rank,--who led me up that rude
- mountain, and filled a long and beautiful morning with strange
- sights and adventures and stories, such as can be found in no
- other country but Spain, assured me that cases like those of
- the Spanish officers who had become hermits were still of no
- infrequent occurrence in their country. This was in 1818.
-
- [810] Of Virues a notice has been already given, (_ante_, p.
- 28), to which it is only necessary to add here that there are
- editions of the Monserrate of 1588, 1601, 1602, 1609, and 1805;
- the last (Madrid, 8vo) with a Preface written, I think, by Mayans
- y Siscar. A poem by Francisco de Ortega, on the same subject,
- appeared about the middle of the eighteenth century, in small
- quarto, without date, entitled “Orígen, Antiguedad é Invencion de
- nuestra Señora de Monserrate.” It is entirely worthless.
-
-The “Benedictina,” by Nicholas Bravo, was published in 1604, and
-seems to have been intended to give the lives of Saint Benedict and
-his principal followers, in the way in which Castellanos had given
-the lives of Columbus and the early American adventurers, but was
-probably regarded rather as a book of devotion for the monks of the
-brotherhood, in which the author held a high place, than as a book of
-poetry. Certainly, to the worldly that is its true character. Nor can
-any other than a similar merit be assigned to two poems for which the
-social position of their author, Valdivielso, insured a wider temporary
-reputation. The first is on the history of Joseph, the husband of
-Mary, written, apparently, because Valdivielso himself had received
-in baptism the name of that saint. The other is on the peculiarly
-sacred image of the Madonna, preserved by a series of miracles from
-contamination during the subjugation of Spain by the Moors, and
-ever since venerated in the cathedral of Toledo, to whose princely
-archbishop Valdivielso was attached as a chaplain. Both of these poems
-are full of learning and of dulness, enormously long, and comprehend
-together a large part of the history, not only of the Spanish Church,
-but of the kingdom of Spain.[811]
-
- [811] “La Benedictina de F. Nicolas Bravo,” Salamanca, 1604, 4to.
- Bravo was a professor at Salamanca and Madrid, and died in 1648,
- the head of a rich monastery of his order in Navarre. (Antonio,
- Bib. Nov., Tom. II. p. 151.) Of Valdivielso I have spoken,
- _ante_, p. 316. His “Vida, etc., de San Josef,” printed 1607 and
- 1647, makes above seven hundred pages in the edition of Lisbon,
- 1615, 12mo; and his “Sagrario de Toledo,” Barcelona, 1618, 12mo,
- fills nearly a thousand;--both in octave stanzas, as are nearly
- all the poems of their class.
-
-Lope’s religious epic and narrative poems, of which we have already
-spoken, appeared at about the same time with those of Valdivielso, and
-enjoyed the success that attended whatever bore the name of the great
-popular author of his age. But better than any thing of this class
-produced by him was the “Christiada” of Diego de Hojeda, printed in
-1611, and taken in a slight degree from the Latin poem with the same
-title by Vida, but not enough indebted to it to impair the author’s
-claims to originality. Its subject is very simple. It opens with the
-Last Supper, and it closes with the Crucifixion. The episodes are few
-and appropriate, except one,--that in which the dress of the Saviour
-in the garden is made an occasion for describing all human sins, whose
-allegorical history is represented as if woven with curses into the
-seven ample folds of the mantle laid on the shoulders of the expiatory
-victim, who thus bears them for our sake. The vision of the future
-glories of his Church granted to the sufferer is, on the contrary,
-happily conceived and well suited to its place; and still better are
-the gentle and touching consolations offered him in prophecy. Indeed,
-not a little skill is shown, in the general epic structure of the
-poem, and its verse is uncommonly sweet and graceful. If the characters
-were drawn with a firmer hand, and if the language were always
-sustained with the dignity its subject demands, the “Christiada” would
-stand deservedly at the side of the “Monserrate” of Virues. Even after
-making this deduction from its merits, no other religious poem in the
-language is to be placed before it.[812]
-
- [812] “La Christiada de Diego de Hojeda,” Sevilla, 1611, 4to. It
- has the merit of having only twelve cantos, and, if this were the
- proper place, it might well be compared with Milton’s “Paradise
- Regained” for its scenes with the devils, and with Klopstock’s
- “Messiah” for the scene of the crucifixion. Of the author we know
- only that he was a native of Seville, but went young to Lima, in
- Peru, where he wrote this poem, and where he died at the head of
- a Dominican convent founded by himself. (Antonio, Bib. Nov., Tom.
- I. p. 289.) There is a _rifacimento_ of the “Christiada,” by Juan
- Manuel de Berriozabal, printed Madrid, 1841, 18mo, in a small
- volume; not, however, an improvement on the original.
-
-In the same year, Alonso Diaz, of Seville, published a pious poem on
-another of the consecrated images of the Madonna; and afterwards, in
-rapid succession, we have heroic poems, as they are called, on Loyola,
-and on the Madonna, both by Antonio de Escobar;--one on the creation
-of the world, by Azevedo, but no more an epic than the “Week” of Du
-Bartas, from which it is imitated;--and one on “The Brotherhood of the
-Five Martyrs of Arabia,” by Rodriguez de Vargas; the last being the
-result of a vow to two of their number, through whose intercession the
-author believed himself to have been cured of a mortal disease. But all
-these, and all of the same class that followed them,--the “David” of
-Uziel,--Calvo’s poem on “The Virgin,”--Vivas’s “Life of Christ,”--Juan
-Dávila’s “Passion of the Man-God,”--the “Samson” of Enriquez
-Gomez,--another heroic poem on Loyola, by Camargo,--and another
-“Christiad,” by Encisso,--which bring the list down to the end of the
-century,--add nothing to the claims or character of Spanish religious
-narrative poetry, though they add much to its cumbersome amount.[813]
-
- [813] “Poema Castellano de nuestra Señora de Aguas Santas, por
- Alonso Diaz,” Seville, 1611, cited by Antonio (Bib. Nov., Tom.
- I. p. 21).--“San Ignacio de Loyola, Poema Heróico,” Valladolid,
- 1613, 8vo, and “Historia de la Vírgen Madre de Dios,” 1608,
- afterwards published with the title of “Nueva Jerusalen María,”
- Valladolid, 1625, 18mo; both by Antonio de Escobar y Mendoza, and
- both the work of his youth, since he lived to 1668. (Ibid., p.
- 115.) The last of these poems, my copy of which is of the fourth
- edition, absurdly divides the life of the Madonna according to
- the twelve precious stones that form the foundations of the New
- Jerusalem in the twenty-first chapter of the Revelation; each
- _fundamento_, as the separate portions or books are called, being
- subdivided into three cantos; and the whole filling above twelve
- thousand lines of octave stanzas, which are not always without
- merit, though they generally have very little.--“Creacion del
- Mundo de Alonso de Azevedo,” Roma, 1615. (Velazquez, Dieze, p.
- 395.)--“La Verdadera Hermandad de los Cinco Martires de Arabia,
- por Damian Rodriguez de Vargas,” Toledo, 1621, 4to. It is very
- short for the class to which it belongs, containing only about
- three thousand lines, but it is hardly possible that any of them
- should be worse.--“David, Poema Heróico del Doctor Jacobo Uziel,”
- Venetia, 1624, pp. 440; a poem in twelve cantos, on the story of
- the Hebrew monarch whose name it bears, written in a plain and
- simple style, evidently imitating the flow of Tasso’s stanzas,
- but without poetical spirit, and in the ninth canto absurdly
- bringing a Spanish navigator to the court of Jerusalem.--“La
- Mejor Muger Madre y Vírgen, Poema Sacro, por Sebastian de Nieva
- Calvo,” Madrid, 1625, 4to. It ends in the fourteenth book with
- the victory of Lepanto, which is attributed to the intercession
- of the Madonna and the virtue of the rosary.--“Grandezas Divinas,
- Vida y Muerte de nuestro Salvador, etc., por Fr. Duran Vivas,”
- found in scattered papers after his death, and arranged and
- modernized in its language by his grandson, who published it,
- (Madrid, 1643, 4to); a worthless poem, more than half of which
- is thrown into the form of a speech from Joseph to Pontius
- Pilate.--“Pasion del Hombre Dios, por el Maestro Juan Dávila,”
- Leon de Francia, 1661, folio, written in the Spanish _décimas_
- of Espinel, and filling about three-and-twenty thousand lines,
- divided into six books, which are subdivided into _estancias_,
- or resting-places, and these again into cantos.--“Sanson
- Nazareno, Poema Eróico, por Ant. Enriquez Gomez,” Ruan, 1656,
- 4to, thoroughly infected with Gongorism, as is another poem by
- the same author, half narrative, half lyrical, called “La Culpa
- del Primer Peregrino,” Ruan, 1644, 4to.--“San Ignacio de Loyola,
- Poema Heróico, escrivialo Hernando Dominguez Camargo,” 1666, 4to,
- a native of Santa Fé de Bogotá, whose poem, filling nearly four
- hundred pages of octave rhymes, is a fragment published after his
- death.--“La Christiada, Poema Sacro y Vida de Jesu Christo, que
- escrivió Juan Francisco de Encisso y Monçon,” Cadiz, 1694, 4to;
- deformed, like almost every thing of the period when it appeared,
- with the worst taste.
-
- * * * * *
-
-Of an opposite character to these religious poems are the purely,
-or almost purely, imaginative epics of the same period, whose form
-yet brings them into the same class. Their number is not large, and
-nearly all of them are connected more or less with the fictions which
-Ariosto, in the beginning of the sixteenth century, had thrown up
-like brilliant fireworks into the Italian sky, and which had drawn to
-them the admiration of all Europe, and especially of all Spain. There
-a translation of the “Orlando Furioso,” poor, indeed, but popular,
-had been published by Urrea as early as 1550. An imitation soon
-followed,--the one already alluded to, as made by Espinosa in 1555.
-It is called “The Second Part of the Orlando, with the True Event of
-the Famous Battle of Roncesvalles, and the End and Death of the Twelve
-Peers of France.” But at the very outset, its author tells us that “he
-sings the great glory of Spaniards and the overthrow of Charlemagne
-and his followers,” adding significantly, “This history will relate
-the truth, and not give the story as it is told by that Frenchman,
-Turpin.” Of course, we have, instead of the fictions to which we are
-accustomed in Ariosto, the Spanish fictions of Bernardo del Carpio
-and the rout of the Twelve Peers at Roncesvalles,--all very little to
-the credit of Charlemagne, who, at the end, retreats, disgraced, to
-Germany. But still, the whole is ingeniously connected with the stories
-of the “Orlando Furioso,” and carries on, to a considerable extent, the
-adventures of the personages who are its heroes and heroines.
-
-Some of the fictions of Espinosa, however, are very extravagant and
-absurd. Thus, in the twenty-second canto, Bernardo goes to Paris and
-overthrows several of the paladins; and in the thirty-third, whose
-scene is laid in Ireland, he disenchants Olympia and becomes king of
-the island;--both of them needless and worthless innovations on the
-story of Bernardo, as it comes to us in the old Spanish ballads and
-chronicles. But in general, though it is certainly not wanting in
-giants and enchantments, Espinosa’s continuation of the Orlando is
-less encumbered with impossibilities and absurdities than the similar
-poem of Lope de Vega; and, in some parts, is very easy and graceful in
-its story-telling spirit. It ends with the thirty-fifth canto, after
-going through above fourteen thousand lines in _ottava rima_; and yet,
-after all, the conclusion is abrupt, and we have an intimation that
-more may follow.[814]
-
- [814] “Segunda Parte de Orlando, etc., por Nicolas Espinosa,”
- Zaragoza, 1555, 4to, Anveres, 1656, 4to, etc. The Orlando of
- Ariosto, translated by Urrea, was published at Lyons in 1550,
- folio, (the same edition, no doubt, which Antonio gives to 1656),
- and is treated with due severity by the curate in the scrutiny of
- Don Quixote’s library, and by Clemencin in his commentary on that
- passage. Tom. I. p. 120.
-
-But no more came from the pen of Espinosa. Others, however, continued
-the same series of fictions, if they did not take up the thread where
-he left it. An Aragonese nobleman, Abarca de Bolea, wrote two different
-poems,--“Orlando the Lover” and “Orlando the Bold”;--and Garrido de
-Villena of Alcalá, who, in 1577, had made known to his countrymen
-the “Orlando Innamorato” of Boiardo, in a Spanish dress, published,
-six years afterwards, his “Battle of Roncesvalles”; a poem which was
-followed, in 1585, by one of Augustin Alonso, on substantially the same
-subject. But all of them are now neglected or forgotten.[815]
-
- [815] “Orlando Enamorado de Don Martin Abarca de Bolea, Conde
- de las Almunias, en Octava Rima,” Lerida, 1578;--“Orlando
- Determinado, en Octava Rima,” Zaragoza, 1578. (Latassa, Bib.
- Nov., Tom. II. p. 54.)--The “Orlando Enamorado” of Boiardo, by
- Francisco Garrido de Villena, 1577, and the “Verdadero Suceso de
- la Batalla de Roncesvalles,” by the same, 1683. (Antonio, Bib.
- Nov., Tom. I. p. 428.)--“Historia de las Hazañas y Hechos del
- Invencible Cavallero Bernardo del Carpio, por Agustin Alonso,”
- Toledo, 1585. Pellicer (Don Quixote, Tom. I. p. 58, note) says he
- had seen one copy of this book, and Clemencin says he never saw
- any.--I have never met with either of those referred to in this
- note.
-
-Not so the “Angelica” of Luis Barahona de Soto, or, as it is commonly
-called, “The Tears of Angelica.” The first twelve cantos were published
-in 1586, and received by the men of letters of that age with an
-extraordinary applause, which has continued to be echoed and reëchoed
-down to our own times. Its author was a physician in an obscure village
-near Seville, but he was known as a poet throughout Spain, and praised
-alike by Diego de Mendoza, Silvestre, Herrera, Cetina, Mesa, Lope de
-Vega, and Cervantes,--the last of whom makes the curate hasten to save
-“The Tears of Angelica” from the flames, when Don Quixote’s library
-was carried to the court-yard, crying out, “Truly, I should shed tears
-myself, if such a book had been burnt; for its author was one of the
-most famous poets, not only of Spain, but of the whole world.” All this
-admiration, however, was extravagant; and in Cervantes, who more than
-once steps aside from the subject on which he happens to be engaged to
-praise Soto, it seems to have been the result of a sincere personal
-friendship.
-
-The truth is, that the Angelica, although so much praised, was never
-finished or reprinted, and is now rarely seen and more rarely read.
-It is a continuation of the “Orlando Furioso,” and relates the story
-of the heroine after her marriage, down to the time when she recovers
-her kingdom of Cathay, which had been violently wrested from her by
-a rival queen. It is extravagant in its adventures, and awkward in
-its machinery, especially in whatever relates to Demogorgon and the
-agencies under his control. But its chief fault is its dulness. Its
-whole movement is as far as possible removed from the life and gayety
-of its great prototype; and, as if to add to the wearisomeness of its
-uninteresting characters and languid style, one of De Soto’s friends
-has added to each canto a prose explanation of its imagined moral
-meanings and tendency, which, in a great majority of cases, it seems
-impossible should have been in the author’s mind when he wrote the
-poem.[816]
-
- [816] “Primera Parte de la Angélica de Luis Barahona de Soto,”
- Granada, 1586, 4to. My copy contains a license to reprint from
- it, dated July 15, 1805; but, like many other projects of the
- sort in relation to old Spanish literature, this one was not
- carried through. A notice of De Soto is to be found in Sedano
- (Parnaso, Tom. II. p. xxxi.); but the pleasantest idea of him
- and of his agreeable social relations is to be gathered from a
- poetical epistle to him by Christóval de Mesa (Rimas, 1611, f.
- 200);--from several poems in Silvestre (ed. 1599, ff. 325, 333,
- 334);--and from the notices of him by Cervantes in his “Galatea,”
- and in the Don Quixote, (Parte I. c. 6, and Parte II. c. 1),
- together with the facts collected in the two last places by the
- commentators.--Gerónimo de Huerta, then a young man, published in
- 1588, at Alcalá, his “Florando de Castilla, Lauro de Cavalleros,
- en Ottava Rima,”--an heroic poem it is called, but still, it is
- said, in the manner of Ariosto. It is noticed, Antonio, Bib.
- Nov., Tom. I. p. 587, and Mayans, Cartas de Varios Autores, Tom.
- II., 1773, p. 36; but I have never seen it.
-
-Of the still more extravagant continuation of the “Orlando” by Lope de
-Vega we have already spoken; and of the fragment on the same subject
-by Quevedo it is not necessary to speak at all. But the “Bernardo” of
-Balbuena, which belongs to the same period, must not be overlooked. It
-is one of the two or three favored poems of its class in the language;
-written in the fervor of the author’s youth, and published in 1624,
-when his age and ecclesiastical honors made him doubt whether his
-dignity would permit him any longer to claim it as his own.
-
-It is on the constantly recurring subject of Bernardo del Carpio; but
-it takes from the old traditions only the slight outline of that hero’s
-history, and then fills up the space between his first presentation at
-the court of his uncle, Alfonso the Chaste, and the death of Roland at
-Roncesvalles, with enchantments and giants, travels through the air and
-over the sea, in countries known and in countries impossible, amidst
-adventures as wild as the fancies of Ariosto, and more akin to his free
-and joyous spirit than any thing else of the sort in the language. Many
-of the descriptions are rich and beautiful; worthy of the author of
-“The Age of Gold” and “The Grandeur of Mexico.” Some of the episodes
-are full of interest in themselves, and happy in their position. Its
-general structure is suited to the rules of its class,--if rules there
-be for such a poem as the “Orlando Furioso.” And the versification
-is almost always good;--easy where facility is required, and grave
-or solemn, as the subject changes and becomes more lofty. But it has
-one capital defect. It is fatally long;--thrice as long as the Iliad.
-There seems, in truth, as we read on, no end to its episodes, which are
-involved in each other till we entirely lose the thread that connects
-them; and as for its crowds of characters, they come like shadows, and
-so depart, leaving often no trace behind them, except a most indistinct
-recollection of their wild adventures.[817]
-
- [817] “El Bernardo, Poema Heróico del Doctor Don Bernardo de
- Balbuena,” Madrid, 1624, 4to, and 1808, 3 tom. 8vo, containing
- about forty-five thousand lines, but abridged by Quintana, in the
- second volume of his “Poesías Selectas, Musa Épica,” with skill
- and judgment, to less than one third of that length.
-
-
-
-
-CHAPTER XXVIII.
-
-NARRATIVE POEMS ON SUBJECTS FROM CLASSICAL ANTIQUITY.--BOSCAN,
-MENDOZA, SILVESTRE, MONTEMAYOR, VILLEGAS, PEREZ, CEPEDA, GÓNGORA,
-VILLAMEDIANA, PANTALEON, AND OTHERS.--NARRATIVE POEMS ON MISCELLANEOUS
-SUBJECTS.--SALAS, SILVEIRA, ZARATE.--MOCK-HEROIC NARRATIVE
-POEMS.--ALDANA, CHRESPO, VILLAVICIOSA AND HIS MOSQUEA.--SERIOUS
-HISTORICAL POEMS.--CORTEREAL, RUFO, VEZILLA CASTELLANOS AND OTHERS,
-MESA, CUEVA, EL PINCIANO, MOSQUERA, VASCONCELLOS, FERREIRA, FIGUEROA,
-ESQUILACHE.--FAILURE OF NARRATIVE AND HEROIC POETRY ON NATIONAL
-SUBJECTS.
-
-
-There was little tendency in Spain, during the sixteenth and
-seventeenth centuries, to take subjects for the long narrative and
-heroic poems that were so characteristic of the country from ancient
-history or fable. Shorter and in general more interesting tales, imbued
-with the old national spirit, were, however, early attempted out of
-classical materials. The “Leander” of Boscan, a gentle and pleasing
-poem, in about three thousand lines of blank verse, is to be dated as
-early as 1540, and is one of them. Diego de Mendoza, Boscan’s friend,
-followed, with his “Adonis, Hippomenes, and Atalanta,” but in the
-Italian octave stanza, and with less success. Silvestre’s “Daphne and
-Apollo” and his “Pyramus and Thisbe,” both of them written in the old
-Castilian verse, are of the same period and more genial, but they were
-unfortunate in their effects, if they provoked the poems on “Pyramus
-and Thisbe” by Montemayor and by Antonio Villegas, or that on “Daphne”
-by Perez, in the second book of his continuation of the “Diana.”[818]
-
- [818] The story of “Leander” fills a large part of the third
- book of Boscan and Garcilasso’s Works in the original edition of
- 1543.--Diego de Mendoza’s “Adonis,” which is about half as long,
- and on which the old statesman is said to have valued himself
- very much, is in his Works, 1610, pp. 48-65.--Silvestre’s poems,
- mentioned in the text, with two others, something like them, make
- up the whole of the second book of his Works, 1599.--Montemayor’s
- “Pyramus,” in the short ten-line stanzas, is at the end of the
- “Diana,” in the edition of 1614.--The “Pyramus” of Ant. de
- Villegas is in his “Inventario,” 1577, and is in _terza rima_,
- which, like the other Italian measures attempted by him, he
- manages awkwardly.--The “Daphne” of Perez is in various measures,
- and better deserves reading in old Bart. Yong’s version of
- it than it does in the original.--I might have added to the
- foregoing the “Pyramus and Thisbe” of Castillejo, (Obras, 1598,
- ff. 68, etc.), pleasantly written in the old Castilian short
- verse, when he was twenty-eight years old, and living in Germany;
- but it is so much a translation from Ovid, that it hardly belongs
- here.
-
-The more formal effort of Romero de Cepeda on “The Destruction of
-Troy,” published in 1582, is not better than the rest. It has, however,
-the merit of being written more in the old national tone than almost
-any thing of the kind; for it is in the ancient stanza of ten short
-lines, and has a fluency and facility that make it sound sometimes like
-the elder ballad poetry. But it extends to ten cantos, and is, after
-all, the story to which we have always been accustomed, except that it
-makes Æneas--against whom the Spanish poets and chroniclers seem to
-have entertained a thorough ill-will--a traitor to his country and an
-accomplice in its ruin.[819]
-
- [819] Obras de Romero de Cepeda, Sevilla, 1582, 4to. The poem
- alluded to is entitled “El Infelice Robo de Elena Reyna de
- Esparta por Paris, _Infante_ Troyano, del qual sucedió la
- Sangrienta Destruycion de Troya.” It begins _ab ovo Ledæ_, and,
- going through about two thousand lines, ends with the death of
- six hundred thousand Trojans. The shorter poems in the volume are
- sometimes agreeable.
-
- The poem of Manuel de Gallegos, entitled “Gigantomachia,” and
- published at Lisbon, 1628, 4to, is also, like that of Cepeda,
- on a classical subject, being devoted to the war of the Giants
- against the Gods. Its author was a Portuguese, who lived many
- years at Madrid in intimacy with Lope de Vega, and wrote
- occasionally for the Spanish stage, but returned at last to his
- native country, and died there in 1665. His “Gigantomachia,” in
- about three hundred and forty octave stanzas, divided into five
- short books, is written, for the period when it appeared, in a
- pure style, but is a very dull poem.
-
-But with the appearance of Góngora, simplicity such as Cepeda’s
-ceased in this class of poems almost entirely. Nothing, indeed, was
-more characteristic of the extravagance in which this great poetical
-heresiarch indulged himself than his monstrous poem,--half lyrical,
-half narrative, and wholly absurd,--which he called “The Fable of
-Polyphemus”; and nothing became more characteristic of his school than
-the similar poems in imitation of the Polyphemus which commonly passed
-under the designation he gave them,--that of _Fábulas_. Such were
-the “Phaeton,” the “Daphne,” and the “Europa” of his great admirer,
-Count Villamediana. Such were several poems by Pantaleon, and, among
-them, his “Fábula de Eco,” which he dedicated to Góngora. Such was
-Moncayo’s “Atalanta,” a long heroic poem in twelve cantos, published
-as a separate work; and his “Venus and Adonis,” found among his
-miscellanies. And such, too, were Villalpando’s “Love Enamoured, or
-Cupid and Psyche”; Salazar’s “Eurydice”; and several more of the same
-class and with the same name;--all worthless, and all published between
-the time when Góngora appeared and the end of the century.[820]
-
- [820] These poems are all to be found in the works of their
- respective authors, elsewhere referred to, except two. The first
- is the “Atalanta y Hipomenes,” by Moncayo, Marques de San Felice,
- (Zaragoza, 1656, 4to), in octave stanzas, about eight thousand
- lines long, in which he manages to introduce much of the history
- of Aragon, his native country; a general account of its men of
- letters, who were his contemporaries; and, in canto fifth, all
- the Aragonese ladies he admired, whose number is not small. The
- other poem is the “Amor Enamorado,” which Jacinto de Villalpando
- published (Zaragoça, 1655, 12mo) under the name of “Fabio
- Clymente”; and which, like the last, is in octave stanzas, but
- only about half as long. See, also, Latassa, Bib. Nueva, Tom III.
- p. 272.
-
- * * * * *
-
-Of heroic poems on miscellaneous subjects, a few were produced
-during the same period, but none of value. The first that needs to
-be mentioned is that of Yague de Salas, on “The Lovers of Teruel,”
-published in 1616, and preceded by an extraordinary array of laudatory
-verses, among which are sonnets by Lope de Vega and Cervantes. It is on
-the tragical fate of two young and faithful lovers, who, after the most
-cruel trials, died at almost the same moment, victims of their passion
-for each other,--the story on which, as we have already noticed,
-Montalvan founded one of his best dramas. Salas calls his poem a tragic
-epic, and it consists of twenty-six long cantos, comprehending, not
-only the sad tale of the lovers themselves, which really ends in the
-seventeenth canto, but a large part of the history of the kingdom of
-Aragon and the whole history of the little town of Teruel. He declares
-his story to be absolutely authentic; and in the Preface he appeals
-for the truth of his assertion to the traditions of Teruel, of whose
-municipality he had formerly been syndic and was then secretary.
-
-But his statements were early called in question, and, to sustain
-them, he produced, in 1619, the copy of a paper which he professed to
-have found in the archives of Teruel, and which contains, under the
-date of 1217, a full account of the two lovers, with a notice of the
-discovery and reinterment of their unchanged bodies in the church of
-San Pedro, in 1555. This seems to have quieted the doubts that had
-been raised; and for a long time afterwards, poets and tragic writers
-resorted freely to a story so truly Spanish in its union of love
-and religion, as if its authenticity were no longer questionable.
-But since 1806, when the facts and documents in relation to it were
-collected and published, there seems no reasonable doubt that the
-whole is a fiction, founded on a tradition already used by Artieda in
-a dull drama, and still floating about at the time when Salas lived,
-to which, when urged by his skeptical neighbours, he gave a distinct
-form. But the popular faith was too well settled to be disturbed by
-antiquarian investigations, and the remains of the lovers of Teruel in
-the cloisters of Saint Peter are still visited by faithful and devout
-hearts, who look upon them with sincere awe, as mysterious witnesses
-left there by Heaven, that they may testify, through all generations,
-to the truth and beauty of a love stronger than the grave.[821]
-
- [821] “Los Amantes de Teruel, Epopeya Trágica, con la
- Restauracion de España por la Parte de Sobrarbe y Conquista del
- Reino de Valencia, por Juan Yague de Salas,” Valencia, 1616,
- 12mo. The latter part of it is much occupied with a certain
- Friar John and a certain Friar Peter, who were great saints in
- Teruel, and with the conquest of Valencia by Don Jaume of Aragon.
- The poetry of the whole, it is not necessary to add, is naught.
- The antiquarian investigation of the truth of the story of the
- lovers is in a modest pamphlet entitled “Noticias Históricas
- sobre los Amantes de Teruel, por Don Isidro de Antillon” (Madrid,
- 1806, 18mo);--a respectable Professor of History in the College
- of the Nobles at Madrid. (Latassa, Bib. Nueva, Tom. VI. p.
- 123). It leaves no reasonable doubt about the forgery of Salas,
- which, moreover, is done very clumsily. Ford, in his admirable
- “Hand-Book of Spain,” (London, 1845, 8vo, p. 874), implies that
- the tomb of the lovers is still much visited. It stands now in
- the cloisters of St. Peter, whither, in 1709, in consequence
- of alterations in the church, their bodies were removed;--much
- decayed, says Antillon, notwithstanding the claim set up that
- they are imperishable. The story of the lovers of Teruel has
- often been resorted to, and, among others in our own time, by
- Juan Eugenio Harzenbusch, in his drama, “Los Amantes de Teruel,”
- and by an anonymous author in a tale with the same title, that
- appeared at Valencia, 1838, 2 tom. 18mo. In the Preface to the
- last, another of the certificates of Yague de Salas to the truth
- of the story is produced for the first time, but adds nothing to
- its probability. See _ante_, pp. 301-304.
-
-The attempt of Lope de Vega, in his “Jerusalem Conquered,” to rival
-Tasso, turned the thoughts of other ambitious poets in the same
-direction, and the result was two epics that are not yet quite
-forgotten. The first is the “Macabeo” of Silveira, a Portuguese, who,
-after living long at the court of Spain, accompanied the head of the
-great house of the Guzmans when that nobleman was made viceroy of
-Naples, and published there, in 1638, this poem, to the composition of
-which he had given twenty-two years. The subject is the restoration
-of Jerusalem by Judas Maccabæus,--the same which Tasso had at one time
-chosen for his own epic. But Silveira had not the genius of Tasso.
-He has, it is true, succeeded in filling twenty cantos with octave
-stanzas, as Tasso did; but there the resemblance stops. The “Macabeo,”
-besides being written in the affected style of Góngora, is wanting in
-spirit, interest, and poetry throughout.[822]
-
- [822] “El Macabeo, Poema Heróico de Miguel de Silveira,” Nápoles,
- 1638, 4to. Castro (Biblioteca, Tom. I. p. 626) makes Silveira
- a converted Jew, and Barbosa places his death at 1636; but the
- Dedication of “El Sol Vencido,” a short, worthless poem, written
- to flatter the Vice-Queen of Naples, is dated 20 April, 1639, and
- was printed there that year.
-
-The other contemporary poem of the same class is better, but does
-not rise to the dignity of success. It is by Zarate, a poet long
-attached to Rodrigo Calderon, the adventurer who, under the title
-of Marques de Siete Iglesias, rose to the first places in the state
-in the time of Philip the Third, and employed Zarate as one of his
-secretaries. Zarate, however, was gentle and wise, and, having occupied
-himself much with poetry in the days of his prosperity, found it a
-pleasant resource in the days of adversity. In 1648, he published
-“The Discovery of the Cross,” which, if we may trust an intimation in
-the “Persiles and Sigismunda” of Cervantes, he must have begun thirty
-years before, and which had undoubtedly been finished and licensed
-twenty years when it appeared in print. But Zarate mistook the nature
-of his subject. Instead of confining himself to the pious traditions
-of the Empress Helena and the ascertained achievements of Constantine
-against Maxentius, he has filled up his canvas with an impossible
-and uninteresting contest between Constantine and an imaginary king
-of Persia on the banks of the Euphrates, and so made out a long
-poem, little connected in its different parts, and, though dry and
-monotonous in its general tone, unequal in its execution; some portions
-of it being simple and dignified, while others show a taste almost as
-bad as that which disfigures the “Macabeo” of Silveira, and of quite
-the same sort.[823]
-
- [823] “Poema Heróico de la Invencion de la Cruz, por Fr. Lopez de
- Zarate,” Madrid, 1648, 4to; twenty-two cantos and four hundred
- pages of octave stanzas. The infernal councils and many other
- parts show it to be an imitation of Tasso. The notice of his life
- by Sedano (Parnaso, Tom. VIII. p. xxiv.) is sufficient; but that
- by Antonio is more touching, and reads like a tribute of personal
- regard. Zarate died in 1658, above seventy years old. Semanario
- Pintoresco, 1845, p. 82.
-
- * * * * *
-
-But there was always a tendency to a spirit of caricature in Spanish
-literature,--perhaps owing to its inherent stateliness and dignity;
-for these are qualities which, when carried to excess, almost surely
-provoke ridicule. At least, as we know, parody appeared early among the
-ballads, and was always prominent in the theatres; to say nothing of
-romantic fiction, where Don Quixote is the great monument of its glory
-for all countries and for all ages.[824]
-
- [824] The continual parody of the _gracioso_ on the hero shows
- what was the tendency of the Spanish stage in this particular.
- But there are also plays that are entirely burlesque, such as
- “The Death of Baldovinos,” at the end of Cancer’s Works, 1651,
- which is a parody on the old ballads and traditions respecting
- that paladin; and the “Cavallero de Olmedo,” a favorite play,
- by Francisco Felix de Monteser, which is in the volume entitled
- “Mejor Libro de las Mejores Comedias,” Madrid, 1653, and which is
- a parody of a play with the same title in the Comedias de Lope de
- Vega, Vol. XXIV., Zaragoza, 1641.
-
-That the long and multitudinous narrative poems of Spain should call
-forth mock-heroics was, therefore, in keeping with the rest of the
-national character; and though the number of such caricatures is
-not large, they have a merit quite equal to that of their serious
-prototypes. The first in the order of time seems to be lost. It was
-written by Cosmé de Aldana, who, in the latter part of the sixteenth
-century, was attached to the Grand Constable Velasco, when he was
-sent to govern Milan. In his capacity of poet, Aldana, it is said,
-plied his master with flattery and sonnets, till one day the Constable
-jestingly besought him to desist, and called him “an ass.” The cavalier
-could not draw his sword on his friend and patron, but the poet
-determined to avenge the affront offered to his genius. He did so in
-a long poem, entitled the “Asneida,” which, on every page, seemed to
-cry out to the governor, “You are a greater ass than I am.” But it was
-hardly finished when the unhappy Aldana died, and the copies of his
-poem were so diligently sought for and so faithfully destroyed, that it
-seems to be one of the few books we should be curious to see, which,
-after having been once printed, have entirely disappeared from the
-world.[825]
-
- [825] Cosmé was editor of the poems of his brother, Francisco
- de Aldana, in 1593. (Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 256.) He
- wrote in Italian and printed at Florence as early as 1578;
- but Velasco did not go as governor to Milan till after 1586.
- (Salazar, Dignidades, f. 131.) The only account I have seen of
- the “Asneida” is in Figueroa’s “Pasagero,” 1617, f. 127.
-
-The next mock-heroic has also something mysterious about it. It is
-called “The Death, Burial, and Honors of Chrespina Maranzmana, the
-Cat of Juan Chrespo,” and was published at Paris in 1604, under what
-seems to be the pseudonyme of “Cintio Merctisso.” The first canto
-gives an account of Chrespina’s death; the second, of the _pésames_ or
-condolences offered to her children; and the third and last, of the
-public tributes to her memory, including the sermon preached at her
-interment. The whole is done in the true spirit of such a poem,--grave
-in form, and quaint and amusing in its details. Thus, when the children
-are gathered round the death-bed of their venerable mother, among other
-directions and commands, she tells them very solemnly:--
-
- Up in the concave of the tiles, and near
- That firm-set wall the north wind whistles by,
- Close to the spot the cricket chose last year,
- In a blind corner, far from every eye,
- Beneath a brick that hides the treasure dear,
- Five choice sardines in secret darkness lie;--
- These, brethren-like, I charge you, take by shares,
- And also all the rest, to which you may be heirs.
-
- Moreover, you will find, in heaps piled fair,--
- Proofs of successful toil to build a name,--
- A thousand wings and legs of birds picked bare,
- And cloaks of quadrupeds, both wild and tame,
- All which your father had collected there,
- To serve as trophies of an honest fame;--
- These keep, and count them better than all prey;
- Nor give them, e’en for ease, or sleep, or life, away.[826]
-
- [826]
- En la concavidad del tejadillo,
- Hazia los paredones del gallego,
- Junto adonde morava antaño el grillo,
- En un rincon secreto, oscuro y ciego,
- Escondidos debaxo de un ladrillo,
- Estan cinco sardinas, lo que os ruego
- Como hermanos partays, y seays hermanos
- En quanto mas viniere á vuestras manos.
-
- Hallareys, item mas, amontonadas,
- De gloria y fama prosperos deseos,
- Alas y patas de mil aves tragadas,
- De quadrupides pieles y manteos,
- Que vuestro padre alli dexo allegadas
- Por victoriosas señas y tropheos;
- Estas tened en mas que la comida,
- Qu’el descanso, qu’el sueño, y que la vida.
-
- p. 14.
-
-It is probably a satire on some event notorious at the time and long
-since forgotten; but however its origin may be explained, it is one of
-the best imitations extant of the Italian mock-heroics. It has, too,
-the rare merit of being short.[827]
-
- [827] “La Muerte, Entierro y Honras de Chrespina Maranzmana, Gata
- de Juan Chrespo, en tres cantos de octava rima, intitulados la
- Gaticida, compuesta por Cintio Merctisso, Español, Paris, por
- Nicolo Molinero,” 1604, 12mo, pp. 52. I know nothing of the poem
- or its author, except what is to be found in this volume, of
- which I have never met even with a bibliographical notice, and of
- which I have seen only one copy,--that belonging to my friend Don
- Pascual de Gayangos, of Madrid.
-
-Much better known than the Chrespina is the “Mosquea,” by
-Villaviciosa;--a rich and fortunate ecclesiastic, who was born at
-Siguenza in 1589, and died at Cuenca in 1658. The Mosquea, which is
-the war of the flies and the ants, was printed in 1615; but though
-the author lived so long afterwards, he left nothing else to mark the
-genius of which this poem gives unquestionable proof. It is, as may
-be imagined, an imitation of the “Batrachomyomachia,” attributed to
-Homer, and the storm in the third canto is taken, with some minuteness
-in the spirit of its parody, from the storm in the first book of the
-Æneid. Still the Mosquea is as original as the nature of such a poem
-requires it to be. It has, besides, a simple and well-constructed
-fable; and notwithstanding it is protracted to twelve cantos, the
-curiosity of the reader is sustained to the last.
-
-A war breaks out in the midst of the festivities of a tournament in
-the capital city of the flies, which the false ants had chosen as a
-moment when they could advantageously interrupt the peace that had long
-subsisted between them and their ancient enemies. The heathen gods
-are introduced, as they are in the Iliad,--the other insects become
-allies in the great quarrel, after the manner of all heroic poems,--the
-neighbouring chiefs come in,--there is an Achilles on one side, and
-an Æneas on the other,--the characters of the principal personages
-are skilfully drawn and sharply distinguished,--and the catastrophe
-is a tremendous battle, filling the last two cantos, in which the
-flies are defeated and their brilliant leader made the victim of his
-own rashness. The faults of the poem are its pedantry and length.
-Its merits are the richness and variety of its poetical conceptions,
-the ingenious delicacy with which the minutest circumstances in the
-condition of its insect heroes are described, and the air of reality,
-which, notwithstanding the secret satire that is never entirely absent,
-is given to the whole by the seeming earnestness of its tone. It ends,
-precisely where it should, with the expiring breath of the principal
-hero.[828]
-
- [828] The first edition of the “Mosquea” was printed in small
- 12mo at Cuenca, when its author was twenty-six years old;--the
- third is Sancha’s, Madrid, 1777, 12mo, with a life, from
- which it appears, that, besides being a faithful officer of
- the Inquisition himself, and making a good fortune out of it,
- Villaviciosa exhorted his family, by his last will, to devote
- themselves in all future time to its holy service with grateful
- zeal. See, also, the Spanish translation of Sismondi, Sevilla,
- 8vo, Tom. I., 1841, p. 354.
-
-No other mock-heroic poem followed that of Villaviciosa during this
-period, except “The War of the Cats,” by Lope de Vega, who, in his
-ambition for universal conquest, seized on this, as he did on every
-other department of the national literature. But the “Gatomachia,”
-which is one of the very best of his efforts, has already been noticed.
-We turn, therefore, again to the true heroic poems, devoted to national
-subjects, whose current flows no less amply and gravely, down to the
-middle of the seventeenth century, than it did when it first began,
-and continues through its whole course no less characteristic of the
-national genius and temper than we have seen it in the poems on Charles
-the Fifth and his achievements.
-
-The favorite hero of the next age, Don John of Austria, son of the
-Emperor, was the occasion of two poems, with which we naturally resume
-the examination of this curious series.[829] The first of them is
-on the battle of Lepanto, and was published in 1578, the year of
-Don John’s untimely death. The author, Cortereal, was a Portuguese
-gentleman of rank and fortune, who distinguished himself as the
-commander of an expedition against the infidels on the coasts of Africa
-and Asia, in 1571, and died before 1593; but, being tired of fame,
-passed the last twenty years of his life at Evora, and devoted himself
-to poetry and to the kindred arts of music and painting.
-
- [829] A vast number of tributes were paid by contemporary men
- of letters to Don John of Austria; but among them none is more
- curious than a Latin poem in two books, containing seventeen
- or eighteen hundred hexameters and pentameters, the work of a
- negro, who had been brought as an infant from Africa, and who
- by his learning rose to be professor of Latin and Greek in the
- school attached to the cathedral of Granada. He is the same
- person noticed by Cervantes as “el negro Juan Latino,” in a poem
- prefixed to the Don Quixote. His volume of Latin verses on the
- birth of Ferdinand, the son of Philip II., on Pope Pius V., on
- Don John of Austria, and on the city of Granada, making above
- a hundred and sixty pages in small quarto, printed at Granada
- in 1573, is not only one of the rarest books in the world, but
- is one of the most remarkable illustrations of the intellectual
- faculties and possible accomplishments of the African race. The
- author himself says he was brought to Spain from Ethiopia, and
- was, until his emancipation, a slave to the grandson of the
- famous Gonsalvo de Córdova. His Latin verse is respectable, and,
- from his singular success as a scholar, he was commonly called
- Joannes Latinus, a _sobriquet_ under which he is frequently
- mentioned, and which was made the title of a play, I presume
- about him, by Lopez de Enciso, called “Juan Latino.” He was
- respectably married to a lady of Granada, who fell in love with
- him, as Eloisa did with Abelard, while he was teaching her; and
- after his death, which occurred later than 1573, his wife and
- children erected a monument to his memory in the church of Sta.
- Ana, in that city, inscribing it with an epitaph, in which he is
- styled “Filius Æthiopum, prolesque nigerrima patrum.” Antonio,
- Bib. Nov., Tom. I. p. 716. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. I. p.
- lx., note.
-
- It may not be amiss here to add, that another negro is celebrated
- in a play, written in tolerable Castilian, and claiming, at the
- end, to be founded in fact. It is called “El Valiente Negro en
- Flandes,” and is found in Tom. XXXI., 1638, of the collection
- of Comedias printed at Barcelona and Saragossa. The negro in
- question, however, was not, like Juan Latino, a native African,
- but was a slave born in Merida, and was distinguished only as a
- soldier, serving with great honor under the Duke of Alva, and
- enjoying the favor of that severe general.
-
-It was amidst the beautiful and romantic nature that surrounded him
-during the quiet conclusion of his bustling life, that he wrote three
-long poems;--two in Portuguese, which were soon translated into Spanish
-and published; and one, originally composed in Spanish, and entitled
-“The Most Happy Victory granted by Heaven to the Lord Don John of
-Austria, in the Gulf of Lepanto, over the Mighty Ottoman Armada.”
-It is in fifteen cantos of blank verse, and is dedicated to Philip
-the Second, who, contrary to his custom, acknowledged the compliment
-by a flattering letter. The poem opens with a dream brought to the
-Sultan from the infernal regions by the goddess of war, and inciting
-him to make an attack on the Christians; but excepting this, and the
-occasional use of similar machinery afterwards, it is merely a dull
-historical account of the war, ending with the great sea-fight itself,
-which is the subject of the last three cantos.[830]
-
- [830] “Felicissima Victoria concedida del Cielo al Señor Don
- Juan d’Austria, etc., compuesta por Hierónimo de Cortereal,
- Cavallero Portugues,” s. l. 1578, 8vo, with curious wood-cuts;
- probably printed at Lisbon. (Life, in Barbosa, Tom. II. p. 495.)
- His “Suceso do Segundo Cerco de Diu,” in twenty-one cantos, on
- the siege, or rather defence, of Diu, in the East Indies, in
- 1546, was published in 1574, and translated into Spanish by the
- well-known poet, Pedro de Padilla, who published his version in
- 1597. His “Naufragio y Lastimoso Suceso da Perdiçaõ de Manuel
- de Souza de Sepúlveda,” etc., (Lisboa, 1594), in seventeen
- cantos, was translated into Spanish by Francisco de Contreras,
- with the title of “Nave Trágica de la India de Portugal,” 1624.
- This Manuel de Souza, who had held a distinguished office in
- Portuguese India, and who had perished miserably by shipwreck
- near the Cape of Good Hope, in 1553, as he was returning home,
- was a connection of Cortereal by marriage. Denis, Chroniques,
- etc., Tom. II. p. 79.
-
-The other contemporary poem on Don John of Austria was still more
-solemnly devoted to his memory. It was written by Juan Rufo Gutierrez,
-a person much trusted in the government of Córdova, and expressly sent
-by that city to Don John, whose service he seems never afterwards to
-have left. He was, as he tells us, especially charged by that prince to
-write his history, and received from him the materials for his task.
-The result, after ten years of labor, was a long chronicling poem
-called the “Austriada,” printed in 1584. It begins, in the first four
-cantos, with the rebellion of the Moors in the Alpuxarras; and then,
-after giving us the birth and education of Don John, as the general
-sent to subdue them, goes on with his subsequent life and adventures,
-and ends, in the twenty-fourth canto, with the battle of Lepanto and
-the promise of a continuation.
-
-When it was thus far finished, which was not till after the death of
-the prince to whose glory it is dedicated, it was solemnly presented,
-both by the city of Córdova and by the Cortes of the kingdom, in
-separate letters, to Philip the Second, asking for it his especial
-favor, as for a work “that it seemed to them must last for many ages.”
-The king received it graciously, and gave the author five hundred
-ducats, regarding it, perhaps, with secret satisfaction, as a funeral
-monument to one whose life had been so brilliant that his death was not
-unwelcome. With such patronage, it soon passed through three editions;
-but it had no real merit, except in the skilful construction of its
-octave stanzas, and in some of its picturesque historical details, and
-was, therefore, soon forgotten.[831]
-
- [831] “La Austriada de Juan Rufo, Jurado de la Ciudad de
- Córdoba,” Madrid, 1584, 12mo, ff. 447. There are editions of 1585
- and 1587, and it is extravagantly praised by Cervantes, in a
- prefatory sonnet, and in the scrutiny of Don Quixote’s library.
- Rufo, when he was to be presented to Philip II.,--probably at the
- time he offered his poem and dedication,--said he had prepared
- himself fully for the reception, but lost all presence of mind,
- from the severity of that monarch’s appearance. (Baltasar
- Porreño, Dichos y Hechos de Philipe II., Bruselas, 1666, 12mo, p.
- 39.) The best of Rufo’s works is his Letter to his young Son, at
- the end of his “Apotegmas,” already noticed;--the same son, Luis,
- who afterwards became a distinguished painter at Rome.
-
-In the neighbourhood of the city of Leon there are,--or in the
-sixteenth century there were--three imperfect Roman inscriptions cut
-into the living rock; two of them referring to Curienus, a Spaniard,
-who had successfully resisted the Imperial armies in the reign of
-Domitian, and the third to Polma, a lady, whose marriage to her
-lover, Canioseco, is thus singularly recorded. On these inscriptions,
-Vezilla Castellanos, a native of the territory where the persons they
-commemorate are supposed to have lived, has constructed a romantic
-poem, in twenty-nine cantos, called “Leon in Spain,” which he published
-in 1586.
-
-Its main subject, however, in the last fifteen cantos, is the tribute
-of a hundred damsels, which the usurper Mauregato covenanted by
-treaty to pay annually to the Moors, and which, by the assistance of
-the apostle Saint James, King Ramiro successfully refused to pay any
-longer. Castellanos, therefore, passes lightly over the long period
-intervening between the time of Domitian and that of the war of Pelayo,
-giving only a few sketches from its Christian history, and then, in
-the twenty-ninth canto, brings to a conclusion so much of his poem
-as relates to the Moorish tribute, without, however, reaching the
-ultimate limit he had originally proposed to himself. But it is long
-enough. Some parts of the Roman fiction are pleasing, but the rest
-of the poem shows that Castellanos is only what he calls himself in
-the Preface,--“A modest poetical historian, or historical poet; an
-imitator and apprentice of those who have employed poetry to record
-such memorable things as kindle the minds of men and raise them to a
-Christian and devout reverence for the saints, to an honorable exercise
-of arms, to the defence of God’s holy law, and to the loyal service of
-the king.”[832] If his poem have any subject, it is the history of the
-city of Leon.
-
- [832] “Primera y Segunda Parte del Leon de España, por Pedro de
- la Vezilla Castellanos,” Salamanca, 1586, 12mo, ff. 369. The
- story of the gross tribute of the damsels has probably some
- foundation in fact; one proof of which is, that the old General
- Chronicle (Parte III., c. 8) seems a little unwilling to tell a
- tale so discreditable to Spain. Mariana admits it, and Lobera,
- in his “Historia de las Grandezas, etc., de Leon,” (Valladolid,
- 1596, 4to, Parte II. c. 24) gives it in full, as unquestionable.
- Leon is still often called Leon de _España_, as it is in the poem
- of Castellanos, to distinguish it from Lyons in France, Leon de
- _Francia_.
-
-In the course of the next four years after the appearance of this
-rhymed chronicle of Leon, we find no less than three other long poems
-connected with the national history: one by Miguel Giner, on the siege
-of Antwerp by Alexander Farnese, who succeeded the unfortunate Don John
-of Austria as generalissimo of Philip the Second in the war of the
-Netherlands;--another, in twenty-one cantos, by Edward or Duarte Diaz,
-a Portuguese, on the taking of Granada by the Catholic sovereigns;--and
-the third by Lorenzo de Zamora, on the history of Saguntum and of its
-siege by Hannibal, in which, preserving the outline of that early story
-so far as it was well settled, he has wildly mixed up love-scenes,
-tournaments, and adventures, suited only to the age of chivalry. Taken
-together, they show how strong was the passion for narrative verse in
-Spain, where, in so short a time, it produced three such poems.[833]
-
- [833] “Sitio y Toma de Amberes, por Miguel Giner,” Zaragoza,
- 1587, 8vo.--“La Conquista que hicieron los Reyes Católicos en
- Granada, por Edoardo Diaz,” 1590, 8vo, Barbosa, Tom. I. p. 730;
- besides which, Diaz, who was long a soldier in the Spanish
- service, and wrote good Castilian, published, in 1592, a volume
- of verse in Spanish and Portuguese.--“De la Historia de Sagunto,
- Numancia, y Cartago, compuesta por Lorencio de Zamora, Natural
- de Ocaña,” Alcalá, 1589, 4to,--nineteen cantos of _ottava rima_,
- and about five hundred pages, ending abruptly and promising more.
- It was written, the author says, when he was eighteen years old;
- but though he lived to be an old man, and died in 1614, having
- printed several religious books, he never went farther with this
- poem. Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 11.
-
-To a similar result we should arrive from the single example of
-Christóval de Mesa, who, between 1594 and 1612, published three more
-national heroic poems;--the first on the tradition, that the body of
-Saint James, after his martyrdom at Jerusalem, was miraculously carried
-to Spain and deposited at Compostella, where that saint has ever since
-been worshipped as the especial patron of the whole kingdom;--the
-second on Pelayo and the recovery of Spain from the Moors down to the
-battle of Covadonga;--and the third on the battle of Tolosa, which
-broke the power of Mohammedanism and made sure the emancipation of the
-whole Peninsula. All three, as well as Mesa’s elaborate translations
-of the Æneid and Georgics, which followed them, are written in _ottava
-rima_, and all three are dedicated to Philip the Third.
-
-Of their author we know little, and that little is told chiefly by
-himself in his pleasant poetical epistles, and especially in two
-addressed to the Count of Lemos and one to the Count de Castro. From
-these we learn, that, in his youth, he was addicted to the study of
-Fernando de Herrera and Luis de Soto, as well as to the teachings
-of Sanchez, the first Spanish scholar of his time; but that, later,
-he lived five years in Italy, much connected with Tasso, and from
-this time belonged entirely to the Italian school of Spanish poetry,
-to which, as his works show, he had always been inclined. But, with
-all his efforts,--and they were not few,--he found little favor or
-patronage. The Count de Lemos refused to carry him to Naples as a part
-of his poetical court, and the king took no notice of his long poems,
-which, indeed, were no more worthy of favor than the rest of their
-class that were then jostling and crowding one another in their efforts
-to obtain the royal protection.[834]
-
- [834] “Las Navas de Tolosa,” twenty cantos, Madrid, 1594,
- 12mo;--“La Restauracion de España,” ten cantos, Madrid, 1607,
- 12mo;--“El Patron de España,” six books, Madrid, 1611, 12mo, with
- Rimas added. My copy of the last volume is one of the many proofs
- that new title-pages with later dates were attached to Spanish
- books that had been some time before the public. Mr. Southey,
- to whom this copy once belonged, expresses his surprise, in a
- MS. note on the fly-leaf, that the _last_ half of the volume
- should be dated in 1611, while the _first_ half is dated in
- 1612. But the reason is, that the title-page to the Rimas comes
- at p. 94, in the middle of a sheet, and could not conveniently
- be cancelled and changed, as was the title-page to the “Patron
- de España,” with which the volume opens. Mesa’s translations
- are later;--the Æneid, Madrid, 1615, 12mo; and the Eclogues of
- Virgil, to which he added a few more Rimas and the poor tragedy
- of “Pompeio,” Madrid, 1618, 12mo. The _ottava rima_ seems to me
- very cumbrous in both these translations, and unsuited to their
- nature, though we are reconciled to it, and to the _terza rima_,
- in the Metamorphoses of Ovid, by Viana, a Portuguese, printed at
- Valladolid, in 1589, 4to; one of the happiest translations made
- in the pure age of Castilian literature. The Iliad, which Mesa is
- also supposed to have translated, was never printed. In one of
- his epistles, (Rimas, 1611, f. 201), he says he was bred to the
- law; and in another, (f. 205), that he loved to live in Castile,
- though he was of Estremadura. In many places he alludes to his
- poverty and to the neglect he suffered; and in a sonnet in his
- last publication, (1618, f. 113), he shows a poor, craven spirit
- in flattering the Count de Lemos, with whom he was offended for
- not taking him to Naples.
-
-Juan de la Cueva followed in the footsteps of Mesa. His “Bética,”
-printed in 1603, is an heroic poem, in twenty-four cantos, on the
-conquest of Seville by Saint Ferdinand. Its subject is good, and
-its hero, who is the king himself, is no less so. But the poem is
-a failure; heavy and uninteresting in its plan, and cold in its
-execution;--for Cueva, who took his materials chiefly from the General
-Chronicle of Saint Ferdinand’s son, was not able to mould them, as he
-strove to do, into the form of the “Jerusalem Delivered.” The task
-was, in fact, quite beyond his power. The most agreeable portion of
-his work is that which involves the character of Tarfira, a personage
-imitated from Tasso’s Clorinda; but, after all, the romantic episode of
-which she is the heroine has great defects, and is too much interwoven
-with the principal thread of the story. The general plan of the poem,
-however, is less encumbered in its movement and more epic in its
-structure than is common in those of its class in Spanish literature;
-and the versification, though careless, is fluent and generally
-harmonious.[835]
-
- [835] “Conquista de la Bética, Poema Heróico de Juan de la
- Cueva,” 1603, reprinted in the fourteenth and fifteenth volumes
- of the collection of Fernandez, (Madrid, 1795), with a Preface,
- which is, I think, by Quintana, and is very good. A notice of
- Cueva occurs in the Spanish translation of Sismondi, Tom. I. p.
- 285; and a number of his unpublished works are said to be in
- the possession of the Counts of Aguila in Seville. Semanario
- Pintoresco, 1846, p. 250.
-
-A physician and scholar of Valladolid, Alfonso Lopez,--commonly called
-El Pinciano, from the Roman name of his native city,--wrote in his
-youth a poem on the subject of Pelayo, but did not publish it till
-1605, when he was already an old man. It supposes Pelayo to have been
-misled by a dream from Lucifer to undertake a journey to Jerusalem,
-and, when at the Holy Sepulchre, to have been undeceived by another
-dream, and sent back for the emancipation of his country. This last
-is the obvious and real subject of the poem, which has episodes and
-machinery enough to explain all the history of Spain down to the time
-of Philip the Third, to whom the “Pelayo” is dedicated. It is long,
-like the rest of its class, and, though ushered into notice with an
-air of much scholarship and pretension, it is written with little skill
-in the versification, and is one of the most wearisome poems in the
-language.[836]
-
- [836] “El Pelayo del Pinciano,” Madrid, 1605, 12mo, twenty
- cantos, filling above six hundred pages, with a poor attempt
- at the end, after the manner of Tasso, to give an allegorical
- interpretation to the whole. I notice in N. Antonio “La Iberiada,
- de los Hechos de Scipion Africano, por Gaspar Savariego de Santa
- Anna,” Valladolid, 1603, 8vo. I have never seen it. “La Patrona
- de Madrid Restituida,” by Salas Barbadillo, an heroic poem in
- honor of Our Lady of Atocha, printed in 1608, and reprinted,
- Madrid, 1750, 12mo, which I possess, is worthless and does not
- need to be noticed.
-
-In 1612 two more similar epics were published. The first is “La
-Numantina,” which is on the siege of Numantia and the history of Soria,
-a town standing in the neighbourhood of Numantia, and claiming to be
-its successor. The author, Francisco Mosquera de Barnuevo, who belonged
-to an ancient and distinguished family there, not only wrote this poem
-of fifteen cantos in honor of the territory where he was born, but
-accompanied it with a prose history, as a sort of running commentary,
-in which whatever relates to Soria, and especially the Barnuevos, is
-not forgotten. It is throughout a very solemn piece of pedantry, and
-its metaphysical agencies, such as Europe talking to Nemesis, and
-Antiquity teaching the author, seem to be a good deal in the tone
-of the old Mysteries, and are certainly any thing but poetical. The
-other epic referred to is by Vasconcellos, a Portuguese, who had an
-important command and fought bravely against Spain when his country was
-emancipating itself from the Spanish yoke, but still wrote with purity,
-in the Castilian, seventeen cantos, nominally on the expulsion of the
-Moriscos, but really on the history of the whole Peninsula, from the
-time of the first entrance of the Moors down to the final exile of the
-last of their hated descendants by Philip the Third. But neither of
-these poems is now remembered, and neither deserves to be.[837]
-
- [837] “La Numantina del Licenciado Don Francisco Mosquera de
- Barnuevo, etc., dirigida á la nobilissima Ciudad de Soria y á
- sus doce Linages y Casas á ellas agregadas,” Sevilla, 1612, 4to.
- He says “it was a book of his youth, printed when his hairs were
- gray”; but it shows none of the judgment of mature years.
-
- “La Liga deshecha por la Expulsion de los Moriscos de los Reynos
- de España,” Madrid, 1612, 12mo. It was printed, therefore, long
- before Vasconcellos fought against Spain, and contains fulsome
- compliments to Philip III., which must afterwards have given
- their author no pleasure. (Barbosa, Tom. II. p. 701.) The poem
- consists of about twelve hundred octave stanzas.
-
- “La España Defendida,” by Christ. Suarez de Figueroa, Madrid,
- 1612, 12mo, and Naples, 1644, belongs to the same date, making,
- in fact, three heroic poems in one year.
-
-From this point of time, such narrative poems, more or less approaching
-an epic form, and devoted to the glory of Spain, become rare;--a
-circumstance to be, in part, attributed to the success of Lope de Vega,
-which gave to the national drama a prominence so brilliant. Still, in
-the course of the next thirty years, two or three attempts were made
-that should be noticed.
-
-The first of them is by a Portuguese lady, Bernarda Ferreira, and is
-called “Spain Emancipated”; a tedious poem, in two parts, the earlier
-of which appeared in 1618, and the latter in 1673, long after its
-author’s death. It is, in fact, a rhymed chronicle,--to the first part
-of which the dates are regularly attached,--and was intended, no doubt,
-to cover the whole seven centuries of Spanish history from the outbreak
-of Pelayo to the fall of Granada, but it is finished no farther than
-the reign of Alfonso the Wise, where it stops abruptly.
-
-The second attempt is one of the most absurd known in literary history.
-It was made by Vera y Figueroa, Count de la Roca, long the minister
-of Spain at Venice, and the author of a pleasant prose treatise on
-the Rights and Duties of an Ambassador. He began by translating
-Tasso’s “Jerusalem Delivered,” but, just as his version was ready
-to be published, he changed his purpose, and accommodated the whole
-work--history, poetical ornaments, and all--to the delivery of Seville
-from the Moors by Saint Ferdinand. The transformation is as complete as
-any in Ovid, but certainly not as graceful;--a fact singularly apparent
-in the second book, where Tasso’s beautiful and touching story of
-Sophronia and Olindo is travestied by the corresponding one of Leocadia
-and Galindo. As if to make the whole more grotesque and give it the air
-of a grave caricature, the Spanish poem is composed throughout in the
-old Castilian _redondillas_, and carried through exactly twenty books,
-all running parallel to the twenty of the “Jerusalem Delivered.”
-
-The last of the three attempts just referred to, and the last one
-of the period that needs to be noticed, is the “Naples Recovered”
-of Prince Esquilache, which, though written earlier, dates, by its
-publication, from 1651. It is on the conquest of Naples in the middle
-of the fifteenth century by Alfonso the Fifth of Aragon, who seems to
-have been selected as its hero, in part, at least, because the Prince
-of Esquilache could boast his descent from that truly great monarch.
-
-The poem, however, is little worthy of its subject. The author avowedly
-took great pains that it should have no more books than the Æneid; that
-it should violate no historical proprieties; and that, in its episodes,
-machinery, and style, as well as in its general fable and structure,
-it should be rigorously conformed to the safest epic models. He even,
-as he declares, had procured for it the crowning grace of a royal
-approbation before he ventured to give it to the world. Still it is a
-failure. It seems to foreshadow some of the severe and impoverishing
-doctrines of the next century of Spanish literature, and is written
-with a squeamish nicety in the versification that still further impairs
-its spirit; so that the last of the class to which it belongs, if
-it be not one of the most extravagant, is one of the most dull and
-uninteresting.[838]
-
- [838] “Hespaña Libertada, Parte Primera, por Doña Bernarda
- Ferreira de Lacerda, dirigida al Rey Católico de las Hespañas,
- Don Felipe Tercero deste Nombre, _nuestro_ Señor,” (Lisboa, 1618,
- 4to), was evidently intended as a compliment to the Spanish
- usurpers, and, in this point of view, is as little creditable to
- its author as it is in its poetical aspect. Parte Segunda was
- published by her daughter, Lisboa, 1673, 4to. Bernarda de Lacerda
- was a lady variously accomplished. Lope de Vega, who dedicated
- to her his eclogue entitled “Phylis,” (Obras Sueltas, Tom. X.
- p. 193), compliments her on her writing Latin with purity.
- She published a volume of poetry, in Portuguese, Spanish, and
- Italian, in 1634, and died in 1644.
-
- “El Fernando, ó Sevilla Restaurada, Poema Heróico, escrito con
- los Versos de la Gerusalemme Liberata, etc., por Don Juan Ant. de
- Vera y Figueroa, Conde de la Roca,” etc., Milan, 1632, 4to, pp.
- 654. He died 1658. Antonio, _ad verb._
-
- “Nápoles Recuperada por el Rey Don Alonso, Poema Heróico de D.
- Francisco de Borja, Príncipe de Esquilache,” etc. Zaragoza, 1651,
- Amberes, 1658, 4to. A notice of his honorable and adventurous
- life will be given, when we speak of Spanish lyrical poetry,
- where he was more successful than he was in epic.
-
- There were two or three other poems called heroic that appeared
- after these; but they do not need to be recalled. One of the most
- absurd of them is the “Orfeo Militar,” in two parts, by Joan de
- la Victoria Ovando; the first being on the siege of Vienna by
- the Turks, and the second on that of Buda, both printed in 1688,
- 4to, at Malaga, where their author enjoyed a military office; but
- neither, I think, was much read beyond the limits of the city
- that produced them.
-
- * * * * *
-
-It is worth while, as we finish our notice of this remarkable series of
-Spanish narrative and heroic poems, to recollect how long the passion
-for them continued in Spain, and how distinctly they retained to the
-last those ambitious feelings of national greatness which originally
-gave them birth. For a century, during the reigns of Philip the Second,
-Philip the Third, and Philip the Fourth, they were continually issuing
-from the press, and were continually received with the same kind, if
-not the same degree, of favor that had accompanied the old romances of
-chivalry, which they had helped to supersede. Nor was this unnatural,
-though it was extravagant. These old epic attempts were, in general,
-founded on some of the deepest and noblest traits in the Castilian
-character; and if that character had gone on rising in dignity and
-developing itself under the three Philips, as it had under Ferdinand
-and Isabella, there can be little doubt that the poetry built upon
-it would have taken rank by the side of that produced under similar
-impulses in Italy and England. But, unhappily, this was not the case.
-These Spanish narrative poems devoted to the glory of their country
-were produced when the national character was on the decline; and
-as they sprang more directly from the essential elements of that
-character, and depended more on its spirit, than did the similar poetry
-of any other people in modern times, so they now more visibly declined
-with it.
-
-It is in vain, therefore, that the semblance of the feelings which
-originally gave them birth is continued till the last; for the
-substance is wanting. We mark, it is true, in nearly every one of
-them, a proud patriotism, which is just as presumptuous and exclusive
-under the weakest of the Philips as it was when Charles the Fifth wore
-half the crowns of Europe; but we feel that it is degenerating into
-a dreary, ungracious prejudice in favor of their own country, which
-prevented its poets from looking abroad into the world beyond the
-Pyrenees, where they could only see their cherished hopes of universal
-empire disappointed, and other nations rising to the state and power
-their own was so fast losing. We mark, too, throughout these epic
-attempts, the indications to which we have been accustomed of what was
-most peculiar in Spanish loyalty,--bold, turbulent, and encroaching
-against all other authority exactly in proportion as it was faithful
-and submissive to the highest; but we find it is now become a loyalty
-which, largely as it may share the spirit of military glory, has lost
-much of the sensitiveness of its ancient honor. And finally, though
-we mark in nearly every one of them that deep feeling of reverence
-for religion which had come down from the ages of contest with the
-infidel power of the Moors, yet we find it now constantly mingling
-the arrogant fierceness of worldly passion with the holiest of its
-offerings, and submitting, in the spirit of blind faith and devotion,
-to a bigotry whose decrees were written in blood. These multitudinous
-Spanish heroic poems, therefore, that were produced out of the elements
-of the national character when that character was falling into decay,
-naturally bear the marks of their origin. Instead of reaching, by the
-fervid enthusiasm of a true patriotism, of a proud loyalty, and of an
-enlightened religion, the elevation to which they aspire, they sink
-away, with few exceptions, into tedious, rhyming chronicles, in which
-the national glory fails to excite the interest that would belong to
-an earnest narrative of real events, without gaining in its stead any
-thing from the inspirations of poetical genius.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIX.
-
-LYRIC POETRY.--ITS CONDITION FROM THE TIME OF BOSCAN AND GARCILASSO DE
-LA VEGA.--CANTORÁL, FIGUEROA, ESPINEL, MONTEMAYOR, BARAHONA DE SOTO,
-RUFO, DAMIAN DE VEGAS, PADILLA, MALDONADO, LUIS DE LEON, FERNANDO
-DE HERRERA AND HIS POETICAL LANGUAGE, ESPINOSA’S COLLECTION, MANOEL
-DE PORTUGAL, MESA, LEDESMA AND THE CONCEPTISTAS.--CULTISMO, AND
-SIMILAR BAD TASTE IN OTHER COUNTRIES.--GÓNGORA AND HIS FOLLOWERS,
-VILLAMEDIANA, PARAVICINO, ROCA Y SERNA, ANTONIO DE VEGA, PANTALEON,
-VIOLANTE DEL CIELO, MELO, MONCAYO, LA TORRE, VERGARA, ROZAS, ULLOA,
-SALAZAR.--FASHION AND PREVALENCE OF THE SCHOOL OF GÓNGORA.--EFFORTS TO
-OVERTURN IT BY LOPE DE VEGA, QUEVEDO, AND OTHERS.--MEDRANO, ALCAZAR,
-ARGUIJO, BALVAS.
-
-
-A decidedly lyric tendency is perceptible in Spanish literature from
-the first. The ballads are full of it, and occasionally we find
-snatches of songs that seem almost as old as the earliest ballads. All
-this, of course, belongs to a period so remote and rude, that what
-it produced was national, because Spain had as yet no intercourse
-with other European countries that drew after it any of their culture
-and refinement. Later, we have seen how the neighbouring Provençal
-sometimes gave its measures and tones to the Castilian; and how both,
-so far as Spain was concerned, were fashioned by the tastes of the
-different courts of the country down to the time of Ferdinand and
-Isabella.
-
-But, from the next age, which was that of Boscan and Garcilasso, a
-new element was introduced into Spanish lyric poetry; for, from that
-period, not only the forms, but the genius, of the more cultivated
-Italian are perceptible, in a manner that does not permit us for a
-moment to question their great influence and final success. Still, the
-difference between the characters of the two nations was so great, that
-the poetry of Spain could not be drawn into such relations with the
-Italian models set before it as was at first attempted. Two currents,
-therefore, were at once formed; and after the first encounter between
-them, in which Castillejo was the most prominent, if not the earliest,
-of those who strove to prevent their union, the respective streams have
-continued to flow on, side by side, but still separate from each other,
-down to our own days.
-
-At the end of the sixteenth century, the influence of such poetry as
-had filled the Cancioneros from the time of John the Second was still
-acknowledged, and Bibero Costana, Heredia, Sanchez de Badajoz, and
-their contemporaries, continued to be read, though they no longer
-enjoyed the fashionable admiration which had once waited on them. But
-the change that was destined to overthrow the school to which these
-poets belonged was rapidly advancing; and if it were not the most
-favorable that could have been made in Spanish lyric poetry, it was one
-which, as we have seen, the brilliant success of Garcilasso, and the
-circumstances producing and attending it, rendered inevitable.[839]
-
- [839] See what is said in Chap. III. on Acuña, Cetina, Silvestre,
- etc.
-
-Among those who contributed avowedly to this change was Cantorál, who,
-in 1578, published a volume of verse, in the Preface to which he does
-not hesitate to say that Spain had hardly produced a poet deserving
-the name, except Garcilasso;--a poet, as he truly adds, formed on
-Italian models, and one whose footsteps he himself follows, though at
-a very humble distance.[840] Another of the lyric poets of the same
-period, and one who, with better success, took the same direction, was
-Francisco de Figueroa, a gentleman and a soldier, whose few Castilian
-poems are still acknowledged in the more choice collections of his
-native literature, but who lived so long in Italy, and devoted himself
-so earnestly to the study of its language, that he wrote Italian verse
-with purity, as well as Spanish.[841] To these should be added Vicente
-Espinel, who invented the _décimas_, or renewed the use of them, and
-who, in a volume of poetry printed in 1591, distinguishes the Italian
-forms, to which he gives precedence, from the Castilian, in which his
-efforts, though fewer in number, are occasionally more beautiful than
-any thing he wrote in the forms he preferred.[842]
-
- [840] “Obras Poéticas de Lomas de Cantorál,” Madrid, 1578, 12mo.
- It opens with a translation from Tansillo, and the lyrical
- portions of the three books into which it is divided are in the
- Italian manner; but the rest is often more national in its forms.
-
- [841] Figueroa, (born 1540, died 1620), often called El Divino,
- was perhaps more known and admired in Italy, during the greater
- part of his life, than he was in Spain; but he died at last,
- much honored, in Alcalá, his native city. His poetry is dated in
- 1572, and was circulated in manuscript quite as early as that
- date implies; but it was not printed, I think, till it appeared
- in 1626, at Lisbon, in a minute volume under the auspices of Luis
- Tribaldo de Toledo, chronicler of Portugal. It is also in the
- twentieth volume of the collection of Fernandez, Madrid. But,
- though it is highly polished, it is not inspired by a masculine
- genius.
-
- [842] “Diversas Rimas de V. Espinel,” Madrid, 1591, 18mo. His
- lines on Seeking Occasions for Jealousy (f. 78) are very happy,
- and his Complaints against Past Happiness (f. 128) are better
- than those on the same subject by Silvestre, Obras, 1599, f. 71.
-
-But the disposition to follow the great masters of Italy was by no
-means so general as the examples of Cantorál, Figueroa, and Espinel
-might seem to imply. Their cases are, in fact, extreme cases, as we can
-see from the circumstance, that, though Montemayor in his “Diana” was
-a professed imitator of Sannazaro, still, among the poems scattered
-through that prose pastoral, and in a volume which he afterwards
-printed, are found many pieces--and some of them among the best he has
-left--that belong decidedly to the older and more national school.[843]
-Similar remarks may be applied to other authors of the same period.
-Luis Barahona de Soto, of whose lyric poems only a few have reached us,
-was by no means exclusively of the Italian school, though his principal
-work, the famous “Tears of Angelica,” is in the manner of Ariosto.[844]
-And Rufo, while he strove to tread in the footsteps of Petrarch, had
-yet within him a Castilian genius, which seems to have compelled him,
-as if against his will, to return to the paths of the elder poets of
-his own country.[845] A still larger number of the contemporary lyrics
-of Damian de Vegas[846] and Pedro de Padilla[847] are national in their
-tone; but best of all is this tone heard, at this period, from Lopez
-Maldonado, who, sometimes in a gay spirit, and sometimes in one full of
-tenderness and melancholy, is almost uniformly inspired by the popular
-feeling and true to the popular instincts.[848]
-
- [843] Montemayor, as we shall see hereafter, introduced the prose
- pastorals, in imitation of Sannazaro, into Spanish in 1542; and a
- collection of his poetry, called a “Cancionero,” was printed in
- 1554. In the edition of Madrid, 1588, 12mo, which I use, about
- one third of the volume is in the Castilian measures and manner;
- after which it is formally announced, “Here begin the sonnets,
- _canciones_, and other pieces in the measures of Italian verse.”
- A _cancion_ occurs in the first book of the “Diana,” on the
- regrets of a shepherdess who had driven her lover to despair,
- which is very sweet and natural, and is well translated by old
- Bartholomew Yong in his version of the Diana (London, 1598,
- folio, p. 8). Polo, who continued the Diana, pursued the same
- course in the poems he inserted in his continuation, and good
- translations of several of them may be found in Yong.
-
- “The works of Montemayor touching on Devotion and
- Religion”--those, I presume, in his “Cancionero”--are prohibited
- in the Index of 1667, and in that of 1790.
-
- [844] The lyric poetry of Barahona de Soto is to be sought among
- the works of Silvestre, 1599, and in the “Flores de Poetas
- Ilustres,” by Espinosa, Valladolid, 1605, 4to.
-
- [845] “Las Seyscientas Apotegmas de Juan Rufo, y otras Obras
- en Verso,” Toledo, 1596, 8vo. The _Apotegmas_ are, in fact,
- anecdotes in prose. His sonnets and _canciones_ are not so good
- as his Letter to his Son and his other more Castilian poems, such
- as the one relating to the war in Flanders, where he served.
-
- [846] “Libro de Poesía, por Fray Damian de Vegas,” Toledo, 1590,
- 12mo, above a thousand pages; most of it religious; most of it in
- the old manner; and nearly all of it very dull.
-
- [847] “Pedro de Padilla, Eglogas, Sonetos,” etc., Sevilla, 1582,
- 4to, ff. 246. There are many lyrics in this collection, _glosas_,
- _villancicos_, and _letrillas_, that are quite Castilian, some of
- them spirited and pleasant. Others may be found in his “Thesoro
- de Varias Poesías,” (Madrid, 1587, 12mo), where, however, there
- are yet more in the Italian forms.
-
- [848] The “Cancionero” of Maldonado was printed at Madrid, 1586,
- in 4to, and the best parts of it are the amatory poetry, some
- of which is found in the third volume of Faber’s “Floresta.”
- One more poet might have been added here, as writing in the old
- measures,--Joachim Romero de Çepeda,--whose works were printed
- at Seville, 1582, in 4to, and contain a good many _canciones_,
- _motes_, and _glosas_; among the rest, three remarkable sonnets,
- presented by him to Philip II. as he passed through Badajoz,
- where Çepeda lived, to take possession of Portugal, in 1580. But
- the whole volume is marked with conceits and quibbles.
-
-But it should not be forgotten that during the same period lived the
-two greatest lyrical poets that Spain has ever produced,--exercising
-little influence over each other, and still less over their own times.
-Of one of them, Luis de Leon, who died in 1591, after having given
-hardly any thing of his poetry to the world, we have already spoken.
-The other was Fernando de Herrera, an ecclesiastic of Seville,[849] of
-whom we know only that he lived in the latter part of the sixteenth
-century; that he died in 1597, at the age of sixty-three years; that
-Cervantes wrote a sonnet in his honor;[850] and that, in 1619, his
-friend Francisco Pacheco, the painter, published his works, with a
-Preface by the kindred spirit of Rioja.[851]
-
- [849] Herrera’s praises of Seville and the Guadalquivir
- sufficiently betray his origin, so constant are they. They are,
- too, sometimes among the happy specimens of his verse; for
- instance, in the ode in honor of St. Ferdinand, who rescued
- Seville from the Moors, and in the elegy, “Bien debes asconder
- sereno cielo.”
-
- [850] Navarrete, Vida de Cervantes, 1819, p. 447. The date of
- Herrera’s death is given on the sure authority of some MS. notes
- of Pacheco, his friend, published in the Semanario Pintoresco,
- 1845, p. 299; before which it was unknown. These notes are
- taken from an interesting MS. which seems to have been the
- rough and imperfect draft of the “Imágines” and “Elogia Virorum
- Illustrium,” which Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 456) says
- Pacheco gave to the well-known Count Duke Olivares. They are in
- the Semanario Erudito, 1844, pp. 374, etc. See also Navarrete,
- Vida de Cervantes, pp. 536-537. Pacheco was a good painter, and
- Cean Bermudez (Diccionario, Tom. IV. p. 3) gives a life of him.
- He was a man of some learning, and entered into a controversy
- with Quevedo on the question of making Santa Teresa a copatroness
- of Spain with Santiago, which Quevedo resisted; besides which,
- in 1649, he published in 4to, at Seville, his “Arte de la
- Pintura, su Antiguedad y Grandezas,” a rare work, praised by
- Cean Bermudez, which I have never seen. Pacheco died in 1654.
- Sedano (Parnaso Español, Tom. III. p. 117, and Tom. VII. p. 92)
- gives two epigrams of Pacheco, which are connected with his art,
- and which Sedano praises, I think, more than they deserve to be
- praised.
-
- [851] Pacheco’s edition is accompanied with a fine portrait of
- the author from a picture by the editor, which has often been
- engraved since.
-
-That Herrera was acquainted with some of the unpublished poetry of
-Luis de Leon is certain, because he cites it in his learned commentary
-on Garcilasso, printed in 1580; but that he placed Garcilasso de la
-Vega above Luis de Leon is no less certain from the same commentary,
-where he often expresses an opinion that Garcilasso was the greatest of
-all Spanish poets;[852]--an opinion sufficiently obvious in the volume
-of his own poetry published by himself in 1582, which is altogether in
-the Italian manner adopted by Garcilasso, and which, increased by poems
-of a different character in the editions of Pacheco, in 1619, and of
-Fernandez, in 1808,[853] constitutes all we possess of Herrera’s verse,
-though certainly not all he wrote.[854]
-
- [852] “In our Spain, beyond all comparison, Garcilasso stands
- first,” he says, (p. 409), and repeats the same opinion often
- elsewhere.
-
- [853] The edition of Fernandez, the most complete of all, and
- twice printed, is in the fourth and fifth volumes of his “Poesías
- Castellanas.” The longer poems of Herrera, which we know only by
- their unpromising titles, are “The Battle of the Giants,” “The
- Rape of Proserpine,” “The Amadis,” and “The Loves of Laurino
- and Cærona.” Perhaps we have reason to regret the loss of his
- unpublished Eclogues and “Castilian Verses,” which last may
- have been in the old Castilian measures. In 1572, he published
- a descriptive account of the war of Cyprus and the battle of
- Lepanto, and, in 1592, a Life of Sir Thomas More, taken from the
- Latin “Lives of the Three Thomases,” by Stapleton, the obnoxious
- English Papist. (Wood’s Athenæ, ed. Bliss, Tom. I. p. 671.) A
- History of Spain, said by Rioja to have been finished by Herrera
- about 1590, is probably lost.
-
- [854] In some remarks by the Licentiate Enrique de Duarte,
- prefixed to the edition of Herrera’s poetry printed in 1619, he
- says, that, a few days after Herrera’s death, a bound volume,
- containing all his poetical works, prepared by himself for
- the press, was destroyed, and that his scattered manuscripts
- would probably have shared the same fate, if they had not been
- carefully collected by Pacheco.
-
-Some parts of the volume published by himself have little value, such
-as most of the sonnets,--a form of composition on which he placed an
-extravagant estimate.[855] Other parts are excellent. Such are his
-elegies, which are in _terza rima_, and of which the one addressed
-to Love beseeching Repose is full of passion, while that in which
-he expresses his gratitude for the resource of tears is full of
-tenderness and the gentlest harmony.[856] But his principal success is
-in his _canzones_. Of these he wrote sixteen. The least fortunate of
-them is, perhaps, the one where he most strove to imitate Pindar;--that
-on the rebellion of the Moors in the Alpuxarras, which he has rendered
-cold by founding it on the Greek mythology. The best are one on the
-battle of Lepanto, gained by Herrera’s favorite hero, the young and
-generous Don John of Austria, and one on the overthrow of Sebastian
-of Portugal, in his disastrous invasion of Africa. Both were probably
-written when the minds of men were everywhere stirred by the great
-events that called them forth; and both were fortunately connected with
-those feelings of loyalty and religion that always seemed to spring up
-together in the minds of the Spanish people, and to be of kindred with
-all their highest poetical inspirations.
-
- [855] In his commentary on Garcilasso he says, “The sonnet is the
- most beautiful form of composition in Spanish and Italian poetry,
- and the one that demands the most art in its construction and the
- greatest grace.” p. 66.
-
- [856] The lady to whom Herrera dedicated his love, in a spirit of
- pure and Platonic affection, little known to Spanish poetry, is
- said to have been the Countess of Gelves.
-
-The first--that on the battle of Lepanto, which emancipated many
-thousand Christian captives, and stopped the second westward advance
-of the Crescent--is a lofty and cheerful hymn of victory, mingling,
-to a remarkable degree, the jubilant exultation which breaks forth
-in the Psalms and Prophecies on the conquests of the Jews over their
-unbelieving enemies, with the feelings of a devout Spaniard at the
-thought of so decisive an overthrow of the ancient and hated enemy of
-his faith and country. The other,--an ode on the death of Sebastian
-of Portugal,--composed, on the contrary, in a vein of despondency,
-is still romantic and striking, even more, perhaps, than its rival.
-That unfortunate monarch, who was one of the most chivalrous princes
-that ever sat on a throne in Christendom, undertook, in 1578, to
-follow up the great victory of Lepanto by rescuing the whole of the
-North of Africa from the Moslem yoke, under which it had so long
-groaned, and to restore to their homes the multitudes of Christians
-who were there suffering the most cruel servitude. He perished in the
-generous attempt; hardly fifty of his large army returning to recount
-the details of the fatal battle, in which he himself had disappeared
-among the heaps of unrecognized slain. But so fond and fervent was
-the popular admiration, that, for above a century afterwards, it was
-believed in Portugal that Don Sebastian would still return and resume
-the power which, for a time, had so dazzled and deluded the hearts of
-his subjects.[857]
-
- [857] There is a book on this subject which should not be
- entirely overlooked in a history of Spanish literature. It is an
- account of a pastry-cook of Madrigal, who, seventeen years after
- the rout in Africa, passed himself off in Spain as Don Sebastian,
- and induced Anna of Austria, a cousin of that monarch and a nun,
- to give him rich jewels, which led to the detection of the fraud.
- The story is interesting and well told, and was first printed
- in 1595, at Cadiz, under the title of “A History of Gabriel de
- Espinosa, the Pastry-cook of Madrigal, who pretended to be King
- Don Sebastian of Portugal.” Of course, Philip II. did not deal
- gently with one who made such pretensions to the crown he himself
- had clutched, or with any of his abettors. The pastry-cook and
- a monk on whom he had imposed his fictions were both hanged,
- after undergoing the usual appliances of racks and tortures; and
- the poor princess was degraded from her rank, and shut up in a
- conventual cell for life. There is an anonymous play of small
- merit, which seems to have been written in the time of Philip
- IV., and is entitled “El Pastelero de Madrigal.”
-
-To the main facts in this melancholy disaster Herrera has happily given
-a religious turn. He opens his ode with a lament for the affliction of
-Portugal, and then goes on to show that the generous glory which should
-have accompanied such an effort against the common enemy of Christendom
-had been lost in a cruel defeat, because those who undertook the great
-expedition had been moved only by human ambition, forgetting the higher
-Christian feelings that should have carried them into a war against
-the infidel. In this spirit, he cries out,--
-
- But woe to them who, trusting in the strength
- Of horses and their chariots’ multitude,
- Have hastened, Lybia, to thy desert sands!--
- O, woe to them! for theirs is not a hope
- That humbly seeks for everlasting light,
- But a presumptuous pride, that claims beforehand
- The uncertain victory, and ere their eyes
- Have looked to Heaven for help, with confident
- And hardened hearts divides the unwon spoils.
- But He who holds the headstrong back from ruin,--
- The God of Israel,--hath relaxed his hand,
- And they have rushed--the chariot and the charioteer,
- The horse and horseman--down the dread abyss
- His anger has prepared for their presumption.[858]
-
- [858]
- Ai de los que passaron, confiados
- En sus cavallos, y en la muchadumbre
- De sus carros, en tí, Libia desierta!
- Y en su vigor y fuerças engañados,
- No alçaron su esperança á aquella cumbre
- D’eterna luz; mas con sobervia cierta
- S’ofrecieron la incierta
- Victoria, y sin bolver á Dios sus ojos,
- Con ierto cuello y coraçon ufano,
- Solo atendieron siempre á los despojos!
- Y el Santo de Israel abrió su mano,
- Y los dexó;--y cayó en despeñadero
- El carro, y el cavallo y cavallero.
-
- Versos de Fern. Herrera, Sevilla, 1619, 4to, p. 350.
-
-Complaints, not entirely without foundation, have been made against
-Herrera’s poetry, on the ground that he wants a sufficiently
-discriminating taste in the choice of his words. Quevedo, who, when he
-printed the poems of the Bachiller de la Torre as models of purity in
-style, first made this suggestion, intimates that his objections do not
-apply to the volume of poetry published by Herrera himself, but to the
-additions that were made to it after the author’s death by his friend
-Pacheco.[859] But, without stopping to inquire whether this intimation
-be strictly true or not, it is enough to say, that, when Herrera’s
-taste was formed and forming, the Castilian was in the state in which
-it was described to have been about 1540 by the wise author of the
-“Dialogue on Languages”;--that is, it was not, in all respects, fitted
-for the highest efforts of the more cultivated lyric poetry. Herrera
-felt this difficulty, and somewhat boldly undertook to find a remedy
-for it.
-
- [859] See the address of Quevedo to his readers in the “Poesías
- del Bachiller de la Torre.” Some of the words, however, to which
- he objects, like _pensoso_, _infamia_, _dudanza_, etc., have been
- recognized since as good Castilian, which from their nature they
- were when Herrera used them.
-
-The course he pursued is sufficiently pointed out in the acute,
-but pedantic, notes which he has published to his edition of
-Garcilasso.[860] He began by claiming the right to throw out of
-the higher poetry all words that gave a common or familiar air to
-the thought. He introduced and defended inversions and inflections
-approaching those in the ancient classical languages. And he adopted,
-and sometimes succeeded in naturalizing in the Castilian, words from
-the Latin, the Italian, and the Greek. A moderate and cautious use of
-means like these was, perhaps, desirable in his time, as the author of
-the “Dialogue on Languages” had already endeavoured to show. But the
-misfortune with Herrera was, that he carried his practice, if not his
-doctrines, too far, and has thus occasionally given to his poetry a
-stiff and formal air, and made it, not only too much an imitation of
-the Latin or the Italian, but a slight anticipation of the false taste
-of Góngora, that so soon became fashionable. This is particularly true
-of his sonnets and _sestinas_, which are often involved and awkward in
-their structure; but in his more solemn odes, and especially in those
-where the stanzas are regular, each consisting of thirteen or more
-lines, there is a “long-resounding march” and a grand lyric movement,
-that sweep on their triumphant way in old Castilian dignity, quite
-unconscious of a spirit of imitation, and quite beyond its reach.
-
- [860] Obras de Garcilasso, 1580, pp. 75, 120, 126, 573, and other
- places.
-
-Perhaps a better idea of the lyric poetry in highest favor among the
-more cultivated classes of Spanish society, at the end of the sixteenth
-century and the beginning of the seventeenth, can be obtained from the
-collection of Pedro Espinosa, entitled “Flowers from the Most Famous
-Poets of Spain,” than from any other single volume, or from any single
-author.[861] It was printed in 1605, and contains more or less of the
-works of about sixty poets of that period, including Espinosa himself,
-of whom we have sixteen pieces that are worthy of their place. Most of
-the collection consists of lyric verse in the usual forms,--chiefly
-Italian, but not unfrequently national,--and many of the writers are
-familiar to us. Among them are Lope de Vega, Quevedo, and others
-already noticed, together with Góngora, the Argensolas, and some of
-their contemporaries.
-
- [861] “Primera Parte de las Flores de Poetas Ilustres de España,
- ordenada por Pedro Espinosa, Natural de la Ciudad de Antequera,”
- Valladolid, 1605, 4to, ff. 204. Antonio (Bib. Nov., Tom. II. p.
- 190) says Espinosa was attached to the great Andalusian family
- of the Dukes of Medina-Sidonia, the Guzmans, and of the three
- or four works he produced, two are in honor of his patrons, and
- one was published by himself as late as 1644. Much of the poetry
- in the “Flores” is Andalusian,--a circumstance that renders the
- omission of Herrera the more striking; some of it is to be found
- nowhere else; and, unhappily, the book itself is among the rarest
- in Spanish poetry.
-
-Several of the poets from whom it gives selections or contributions
-are to be found nowhere else,--such as two ladies named Narvaez, and
-another called Doña Christovalina; while, from time to time, we find
-poems by obscure authors, like those of Pedro de Liñan and Agustin de
-Texada Paez, which, from their considerable merit, it would have been
-a misfortune to lose.[862] But Fernando de Herrera does not appear
-there at all; and of more than two thirds of its authors, only one
-or two short pieces are given. It is to be regarded, therefore, as an
-exhibition of the taste of the age when it appeared, rather than as a
-selection of what was really best and highest in the older and more
-recent Spanish lyric poetry at the opening of the seventeenth century.
-But, whatever we may think of it in this point of view, it is certainly
-among the more curious materials for a history of that poetry; and
-before we condemn Espinosa for selecting less wisely than he might have
-done, we should remember, that, after all, his taste was probably more
-refined than that of his age, since a second part of his collection
-which he proposed to publish was not called for, though he continued to
-be known as an author many years after the appearance of the first.
-
- [862] Of the ladies whose poems occur in Espinosa, I think one,
- Doña Christovalina, is noticed by Antonio (Bib. Nov., Tom. II.
- p. 349). Of the others I know nothing, nor of Pedro de Liñan.
- Texada, as we are told by Antonio, died in 1635, at the age of
- sixty-seven;--the five poems printed thirty years before by
- Espinosa being all we have of his works.
-
-But Herrera is not the only lyrical poet of the period who does not
-appear in Espinosa’s collection. Rey de Artieda, whose sonnets are
-among the best in the language,--Manoel de Portugal, whose numerous
-religious poems are often in the national forms,--and Carrillo, a
-soldier of promise, who died young, and who wrote sometimes with a
-simplicity and freshness that never fail to be attractive,--are all
-omitted; though their works, published at just about the same time with
-the collection of Espinosa, had been known in manuscript long before,
-as much as those of Luis de Leon and Góngora.[863]
-
- [863] Andres Rey de Artieda, better known under his academical
- name of Artemidoro, is praised by Cervantes as a well-known poet
- in 1584, though his works were not printed till they appeared
- at Çaragoça, 1605, 4to. (Ximeno, Tom. I. p. 262.) Manoel de
- Portugal, one of those Portuguese who, in the time of Philip
- II. and III., sought favor of the oppressors of their country
- by writing in Spanish, was known from 1577; but the collection
- of his poems in nearly a thousand pages, some in Portuguese,
- and all of little value, did not appear till it was printed at
- Lisbon, 1605, 12mo, the year before his death. (Barbosa, Tom.
- III. p. 345.) Luys de Carrillo y Sotomayor’s poems were published
- after his death by his brother, at Madrid, 1611, 4to, and were
- reprinted in 1613; but they had been circulated in MS. from the
- time he was at the University of Salamanca, where he resided six
- years. He died in 1610. Pellicer, Bib., Tom. II. p. 122.
-
-Christóval de Mesa comes a little later. His lyric poems were printed
-in 1611, and again, more amply, in 1618. He professes to have taken
-Herrera for his master, or for one of his masters; but he was long in
-Italy, where, as he tells us, he changed his style, and from this time,
-at least, he belongs with absolute strictness to the school of Boscan
-and Garcilasso.[864]
-
- [864] “Rimas de Christóval de Mesa,” Madrid, 1611, 12mo; to which
- add about fifty sonnets in the volume of his translation of
- Virgil’s Eclogues, Madrid, 1618, 12mo. His notice of himself is
- in a poetical epistle to the Count de Lemos, when he was going as
- viceroy to Naples, (Rimas, f. 155), and is such as to show that
- he was anxious to be a member of that poetical court, and much
- disappointed at his failure.
-
-Francisco de Ocaña and Lope de Sosa, on the contrary, are as strictly
-of the old Spanish school. The reason may be that their poetry is
-almost all religious,--such as is found among the sacred verses of
-Silvestre and Castillejo in the preceding century,--and that they wrote
-for popular effect, seeking to connect themselves with feelings that
-had grown old in the hearts of the multitude. The little hymns of the
-former, on the Approach of the Madonna to Bethlehem, vainly asking for
-Shelter, and one by the latter, on the Love and Grief of a Penitent
-Soul, are specimens of what is best in this peculiar style of Spanish
-poetry, which, marked as it is with some rudeness, carries back our
-thoughts to the spirited old _villancicos_ in which it originated.[865]
-
- [865] The poetry of both of them was printed in 1603; but I do
- not find any mention of the exact time when either of them lived,
- and am not quite certain that Lope de Sosa is not the poet who
- occurs often in the old Cancioneros. I might have added to the
- notice of their poetry that of some of the poetry in an ascetic
- work by Malon de Chaide, called “La Conversion de la Magdalena,”
- consisting of sonnets, versions of the Psalms, etc., which are
- very pleasing. The best, however,--an ode on the love of Mary
- Magdalen to the Saviour after his resurrection,--is so grossly
- amatory in its tone, that its poetical merit is quite dimmed by
- it. Ed. Alcalá, 1592, 12mo, f. 336.
-
-Alonso de Ledesma, of Segovia, who was born in 1552, and died in
-1623, wrote, or rather attempted to write, in the same style, but
-failed; though he succeeded in what may be regarded as a corruption of
-it. His “Spiritual Conceits,” as he called a volume which was first
-printed in 1600, and which afterwards appeared six times during its
-author’s life, are so full of quaintnesses and exaggerations as to
-take from them nearly all poetical merit. They are religious, and owed
-their success partly to the preservation of the old familiar forms
-and tones, but more to the perverse ingenuity with which they abound,
-and which they contributed much to make fashionable. Indeed, at that
-time, and very much under the leading influence of Ledesma, there was
-a well-known party in Spanish literature called the “Conceptistas”;--a
-sect composed, in a considerable degree, of mystics, who expressed
-themselves in metaphors and puns, alike in the pulpit and in poetry,
-and whose influence was so extensive, that traces of it may be found
-in many of the principal writers of the time, including Quevedo and
-Lope de Vega. Of this school of the Conceptistas, though Quevedo was
-the more brilliant master, Ledesma was the original head. His “Monstruo
-Imaginado,” or Fanciful Monster, first printed in 1615, is little
-else than a series of allegories hidden under the quibbles that are
-heaped upon them; beginning with ballads, and ending with the short
-prose fiction that gives its name to the volume. Several of the poems
-it contains are on the death of Philip the Second, and sound very
-strangely, from the irreverence with which that important event is
-treated, both in its political and its religious aspects. Others, which
-are on secular subjects, are in a tone even more free. But the little
-he has left that is worth reading is to be sought in his “Spiritual
-Conceits,” where there are a few sonnets and a few lyrical ballads
-that are not likely to be forgotten.[866]
-
- [866] Sedano, Parnaso Español, Tom. V. p. xxxi. Lope de Vega
- praises Ledesma more than once, unreasonably. His “Conceptos,” in
- the first edition, Madrid, 1600, is a small volume of 258 leaves,
- but I believe the subsequent editions contain more poems. His
- “Juegos de la Noche Buena,” Barcelona, 1611, which I have never
- seen, is strictly forbidden by the Index Expurgatorius of 1667,
- p. 64.
-
-But there was a more formidable party in Spanish literature than that
-of the Conceptistas; one that arose about the same time, and prevailed
-longer and more injuriously. It was that of the “Cultos”; or the
-writers who claimed for themselves a peculiarly elegant and cultivated
-style of composition, and who, while endeavouring to justify their
-claims, ran into the most ridiculous extravagances, pedantry, and
-affectations.
-
-That such follies should thrive more in Spain than elsewhere was
-natural. The broadest and truest paths to intellectual distinction
-were there closed; and it was not remarkable, therefore, that men
-should wander into by-ways and obscure recesses. They were forbidden
-to struggle honestly and openly for truth, and pleased themselves
-with brilliant follies that were at least free from moral mischiefs.
-Despotic governments have sometimes sought to amuse an oppressed
-multitude with holiday shows of rope-dancers and fireworks. Neither the
-ministers of Philip the Third and Philip the Fourth nor the Inquisition
-particularly patronized the false style of writing that prevailed
-in their time, and served to amuse the better educated portions
-of society. But they tolerated it; and that was enough. It became
-fashionable at court immediately, and in time struck such root in the
-soil of the whole country, and so flourished there, that it has not yet
-been completely eradicated.[867]
-
- [867] Moro Expósito, Paris, 1834, 8vo, Tom. I. p. xvii.
-
-It was not, however, in Spain alone that such follies were known.
-From the middle of the fifteenth century, when a knowledge of the
-great masters of antiquity had become, for the first time, common
-among scholars throughout the West, efforts had been made to build
-up and cultivate a style of writing not unworthy of their example in
-the languages of the principal countries of Europe. Some of these
-efforts were wisely made, and resulted in the production of a series
-of authors that now constitute the recognized poets and prose-writers
-of Christendom, and emulate the models on which they were more or less
-formed. Others, misled by pedantry and an unsound judgment, have long
-since fallen into oblivion. But the period when such efforts were
-made with the least taste and discretion was the latter part of the
-sixteenth century and the beginning of the seventeenth; the period when
-the Pleiades, as they were called, prevailed in France, the Euphuists
-in England, and the Marinisti in Italy.
-
-How far the bad taste that was fashionable for a time in these several
-countries had an effect on the contemporary tendencies of a similar
-kind in Spain cannot be exactly determined. Probably what was the
-favored literature of London or Paris was little known at Madrid, and
-less cared for. But that whatever was done in Italy was immediately
-carried to Spain, in the times of Philip the Second and Philip the
-Third, we have abundant proof.[868]
-
- [868] It is a striking and important fact, to be taken in this
- connection, that Lope de Vega, though opposed to the new school
- upon principle, was a correspondent and admirer of Marini, to
- whom he sent his portrait and dedicated a play; and of whom, in
- the extravagance of his flattery, he said that Tasso was but
- as a dawn to the full glory of Marini. Through this channel,
- therefore, and through many others, traces of which may be found
- in the collection of Italian eulogies on Lope de Vega, we can
- at once see how Marini may easily have exercised an influence
- over the poets of Spain contemporary with him. See Lope’s
- “Jardin,” (Obras, Tom. I. p. 486), first printed in 1622, and
- his Dedication to “Virtud, Pobreza y Mujer” (Comedias, Tom. XX.,
- Madrid, 1629, f. 203).
-
- Of the influence of classical antiquity in corrupting the proper
- Castilian style, I know of no instance earlier than that of Vasco
- Diaz de Frexenal, who published as early as 1547. His object
- seems to have been to introduce Latin words and constructions,
- just as the Pleiades did in France, at the same time and a little
- later. This can be seen in his “Veinte Triunfos,” chiefly devoted
- to a poetical account of events in the life of Charles V.; such
- as his marriage, the birth of his son Philip II., his coronation
- at Bologna, etc.,--all written in the old measures, and published
- without notice of the place or year, but, necessarily, after
- 1530, since that was the date of the Emperor’s coronation. Thus,
- in the “Prohemio,” where he speaks of dedicating his “Twenty
- Triumphs” to the twenty Spanish Dukes, Frexenal says, “Baste que
- la ferventisima afeccion, y la observantisima veneracion, que á
- vuestras dignisimas y felicisimas Señorias devo, á la dedicacion
- de mis veinte triunphos me han convidado. Como quiera que mas
- coronas ducales segun mi noticia en la indomita España no hay,
- verdaderamente el presente es de poco precio, y las obras del de
- menos valor, y el autor dellas de menos estima. Pero su apetitosa
- observancia, su afeccionada fidelidad, y su optativa servidumbre,
- por las nobilisimas bondades, y prestantisimas virtudes de
- vuestras excelentes y dignisimas Señorias en algun precio
- estimadas ser merecen.”
-
- He Latinizes less in the poems that follow, because it is more
- difficult to do it in verse, but not because he desires it less,
- as the following lines from the “Triumpho Nuptial Vandalico” (f.
- ix.) prove plainly:--
-
- Al tiempo que el fulminado
- Apolo muy radial
- Entrava en el primer grado,
- Do nasció el vello dorado
- En el equinocial;
- Pasado el puerto final
- De la hesperica nacion,
- Su machina mundanal,
- Por el curso occidental
- Equitando en Phelegon.
-
- This is very different from what was attempted by Juan de Mena
- a century before; he having desired only to take individual
- Latin words, and knowing little of classical antiquity; whereas
- Frexenal wishes, in Montaigne’s phrase, “to Latinize,” and give
- to his Castilian sentences a Roman air and construction, and so
- may have been, to a certain extent, the predecessor of Góngora.
- Antonio mentions two or three other works of Frexenal in prose,
- chiefly religious, which I have never seen; but I have some
- ridiculous verses, printed at the end of his treatise entitled
- “Jardin del Alma Christiana,” 1552, 4to.
-
-The poet who introduced “the cultivated style” into Spanish literature,
-and whose name that style has ever since worn, was Luis de Góngora,
-a gentleman of Córdova, who was born in 1561, and was educated at
-Salamanca, where it was intended he should qualify himself for the
-profession of the law, of which his father was a distinguished
-ornament. But it was too late. The young man’s disposition for poetry
-was already developed, and the only permanent result of his studies at
-the University is to be sought in a large number of ballads and other
-slight compositions, often filled with bitter satire, but written with
-simplicity and spirit.
-
-In 1584 he is noticed by Cervantes as a known author.[869] He was
-then only twenty-three years old; but he continued to live in his
-native city, poor and unpatronized, yet twenty years longer, when,
-to insure a decent subsistence for his old age, he took the tonsure
-and became a priest. About the same time, he resorted to the court,
-then at Valladolid, and was there in 1605, the year in which Espinosa
-published his collection of poetry, to which Góngora was the largest
-contributor.[870] But he was not more favored at court than he had been
-at Córdova; and, after waiting and watching eleven years, we do not
-find that he had obtained any thing more than a titular chaplaincy to
-the king, a pleasant note from the patronizing Count de Lemos,[871]
-the good-natured favor of the Duke de Lerma and the Marquis de Siete
-Iglesias, and the general reputation of being a wit and a poet. At
-last he was noticed by the all-powerful favorite, the Count Duke
-Olivares, and seemed on the point of obtaining the fortune for which
-he had waited so long. But at this moment his health failed. He
-returned, languishing, to his native city, and died there in peace soon
-afterwards, at the age of sixty-six.[872]
-
- [869] Galatea, ed. 1784, Tom. II. p. 284.
-
- [870] Pellicer, Vida de Cervantes, in Don Quixote, Tom. I. p.
- cxiv.
-
- [871] Mayans y Siscar, Cartas, Tom. I. p. 125.
-
- [872] See his life, by his friend Hozes, prefixed to his Works,
- Madrid, 1654, 4to.
-
-Much of the early poetry of Góngora is in short lines, and remarkable
-for its simplicity. One of his lyrical ballads, beginning,--
-
- The loveliest maiden
- Our village has known,
- Only yesterday wed,
- To-day, widowed, alone,[873]--
-
- [873]
- La mas bella niña
- De nuestro lugar;
- Oy viuda, y sola,
- Y ayer por casar.
-
- Obras de Góngora, 1654, f. 84.
-
-contains an admirably natural expression of grief, by a young bride to
-her mother, on the occasion of her husband’s being suddenly called to
-the wars. Another yet more lyrical, which begins,--
-
- Ye fresh and soft breezes,
- That now for the spring
- Unfold your bright garlands,
- Sweet violets bring,[874]--
-
- [874]
- Frescos ayrecillos,
- Que á la primauera
- Destexeis guirnaldas,
- Y esparceis violetas.
-
- Obras de Góngora, 1654. f. 89.
-
-is, again, full of gentle tenderness. And so are some of his religious
-popular poems, which occasionally approach the character of the old
-_villancicos_.
-
-His odes of the same period are more stately. That on the Armada,
-which must have been written as early as 1588, since it contains the
-most confident predictions of a victory over England, is one of the
-best; and that on Saint Hermenegild--a prince, who, in the sixth
-century, partly for his resistance to Arianism and partly for political
-rebellion, was put to death by his own father, and afterwards canonized
-by the Church of Rome--is full of fervor and of the spirit of Catholic
-devotion. Both are among the good specimens of the more formal Spanish
-ode.
-
-But this poetry, all of which seems to have been written before he went
-to court, and while he lived neglected at Córdova, failed to give him
-the honors to which he aspired. It failed even to give him the means
-of living. Moved, perhaps, by these circumstances, and perhaps by the
-success of Ledesma and his conceited school, Góngora adopted another
-style, and one that he thought more likely to command attention.
-The most obvious feature in this style is, that it consists almost
-entirely of metaphors, so heaped one upon another, that it is sometimes
-as difficult to find out the meaning hidden under their grotesque mass
-as if it were absolutely a series of confused riddles. Thus, when
-his friend Luis de Bavia, in 1613, published a volume containing the
-history of three Popes, Góngora sent him the following words, thrown
-into the shape of a commendatory sonnet, to be prefixed to the book:--
-
-“This poem, which Bavia has now offered to the world, if not tied up
-in numbers, yet is filed down into a good arrangement, and licked into
-shape by learning, is a cultivated history, whose gray-headed style,
-though not metrical, is well combed, and robs three pilots of the
-sacred bark from time and rescues them from oblivion. But the pen that
-thus immortalizes the heavenly turnkeys on the bronze of its history is
-not a pen, but the key of ages. It opens to their names, not the gates
-of failing memory, which stamps shadows on masses of foam, but the
-gates of immortality.”
-
-The meaning of this, as it is set forth in ten pages of commentary by
-one of his admirers, is as follows:--
-
-“The history which Bavia now offers to the world is not, indeed, in
-verse, but it is written and finished in the spirit of wise learning
-and of poetry. Immortalizing three Popes, it becomes the key of ages,
-opening to them, not the gates of memory, which often give passage
-to a transient and false fame, but the gates of sure and perpetual
-renown.”[875]
-
- [875] A la Tercera Parte de la Historia Pontifical, que escriuió
- el Doctor Bavia, Capellan de la Capilla Real de Granada.
-
- Este que Bavia al mundo oy ha ofrecido
- Poema, si no á numeros atado,
- De la disposicion antes limado,
- Y de la erudicion despues lamido,
- Historia es culta, cuyo encanecido
- Estilo, sino metrico, peinado,
- Tres ya Pilotos del vagel sagrado
- Hurta al tiempo, y redime del oluido.
- Pluma, pues, que claueros celestiales
- Eterniza en los bronces du su historia,
- Llaue es ya de los siglos, y no pluma.
- Ella á sus nombres puertas immortales
- Abre, no de caduca no memoria,
- Que sombras sella en tumulos de espuma.
-
- Góngora, Obras, 1654, f. 5.
-
- The commentary is in Coronel, Obras de Góngora Comentadas, Tom.
- II. Parte I., Madrid, 1645, pp. 148-159; but it should be noted,
- that the concluding lines are so obscure, that Luzan (Poética,
- Lib. II. c. 15) gives them a different interpretation, and
- understands the phrase, “stamping shadows on masses of foam,”
- to refer to the art of printing, which so often praises those
- who do not deserve it. The whole sonnet is cited with admiration
- by Gracian, “Agudeza y Arte de Ingenio,” Discurso XXXII.; a
- work which we must mention hereafter as the art of poetry for
- the _culto_ school; and the editors of the “Diario de los
- Literatos de España”--men of better taste than was common in
- their times--reproached Luzan, when they reviewed his “Poética”
- in 1738, with being too severe on this extraordinary nonsense.
- Lanuza, Discurso Apologético de Luzan, Pamplona, 1740, 12mo, pp.
- 46-78.
-
-The extravagance of the metaphors used by Góngora was often as
-remarkable as their confusion and obscurity. Thus, when, in 1619,
-just after the appearance of two comets, one of his friends proposed
-to accompany Philip the Third to Lisbon,--a city founded, according
-to tradition, by Ulysses,--Góngora wrote to him, “Wilt thou, in a
-year when a plural comet cuts out mourning of evil augury to crowns,
-tread in the footsteps of the wily Greek?“[876] And again, in his
-first “Solitude,” speaking of a lady whom he admired, he calls her “a
-maiden so beautiful, that she might parch up Norway with her two suns
-and bleach Ethiopia with her two hands.” But though these are extreme
-cases, it is not to be denied that the later poems of Góngora are often
-made unintelligible by similar extravagances.[877]
-
- [876] Obras, f. 32.
-
- [877] In the second _coro_.
-
-He did not, however, stop here. He introduced new words into his
-verse, chiefly taken from the ancient classical languages; he used old
-Castilian words in new and forced meanings; and he adopted involved and
-unnatural constructions, quite foreign from the genius of the Spanish.
-The consequence was, that his poetry, though not without brilliancy,
-soon became unintelligible. This is the case with one or two of his
-sonnets, printed as early as 1605;[878] and still more with his longer
-poems, such as his “Solitudes,” or Deserts, his “Polyphemus,” his
-“Panegyric on the Duke of Lerma,” and his “Pyramus and Thisbe”; none of
-which appeared till after his death.
-
- [878] I suppose he changed his style about the time he went to
- court; and the very first of his sonnets in Espinosa’s “Flores”
- is proof that he had changed it as early as 1605.
-
-Commentaries, therefore, were necessary to explain them, even while
-they still circulated only in manuscript. The earliest were prepared,
-at his own request, by Pellicer, a scholar of much reputation, who
-published them in 1630, under the title of “Solemn Discourses on the
-Works of Don Luis de Góngora,” expressing, at the same time, his fears
-that he might sometimes have failed to detect the meaning of what
-was often really so obscure.[879] They were followed, in 1636, by a
-defence and explanation of the “Pyramus and Thisbe,” from Salazar
-Mardones.[880] And between that year and 1646, the series was closed
-with an elaborate commentary of above fifteen hundred pages, by
-Garcia de Salcedo Coronel, himself a poet.[881] To these were added
-contemporary discussions, by Juan Francisco de Amaya, a jurist; by
-Martin Angulo, in reply to an attack of Cascales, the rhetorician;
-and by others, until the amount of the notes on Góngora’s poetry
-was tenfold greater than that of the text they were intended to
-elucidate.[882]
-
- [879] Jos. Pellicer, in his “Lecciones Solemnes,” (Madrid,
- 1630, 4to, col. 610-612 and 684), explains his position in
- relation to Góngora, and his trouble about finding the meaning
- of some passages in his works; thus justifying what the Prince
- of Esquilache said, probably in reference to these very
- commentaries:--
-
- Un docto comentador
- (El mas presumido digo)
- Es el mayor enemigo
- Que tener pudo el autor.
-
- El Príncipe á su Libro.
-
- [880] “Ilustracion y Defensa de la Fábula de Píramo y Tisbe de
- Christóval de Salazar Mardones,” Madrid, 1636, 4to.
-
- [881] There is a notice of Coronel in Antonio, Bib. Nova. The
- three volumes of his commentary (Madrid, 4to, 1636-46) contain
- six or seven hundred pages each;--the second being divided into
- two parts. As a poet himself, he printed in Madrid, 1650, 4to, a
- volume which he called “Crystals from Helicon,” one of the worst
- productions of the school of Góngora.
-
- [882] Antonio, article “Ludovicus de Góngora,” mentions the
- inferior commentators. The attack of Cascales, who seems afraid
- to be thorough with it, is in his “Cartas Philológicas.”
-
-Followers, of course, would not be wanting to one who was so famous.
-Of these, the most distinguished in rank, and perhaps in merit, was
-the Count of Villamediana,--the same unfortunate nobleman whose very
-bold and public assassination was attributed to the jealousy of Philip
-the Third, and created a sensation, at the time it happened, in all
-the courts of Europe. He was a man of wit and fashion, whose poetry
-was a part of his pretensions as a courtier, and was not printed till
-1629, eight years after his death. Some of it is written without
-affectation,--probably the earlier portions; but, in general, both
-by the choice of his subjects,--such as those of Phaeton, of Daphne,
-and of Europa,--and by his mode of treating them, he bears witness to
-his imitation of the worst parts of Góngora’s works. His sonnets, of
-which there are two or three hundred, are in every style, satirical,
-religious, and sentimental; and a few of his miscellaneous poems have
-something of the older national air and tone. But he is rarely more
-intelligible than his master, and never shows his master’s talent.[883]
-
- [883] The queen, who was a daughter of Henry IV. of France, was
- one day passing through a gallery of the palace, when some one
- came behind her and covered her eyes with his hands. “What is
- that for, Count?” she exclaimed. But, unhappily for her, it was
- not the Count;--it was the king. Soon afterwards Villamediana
- received a hint to be on his guard, as his life was in danger.
- He neglected the friendly notice, and was assassinated the same
- evening. He had been very open in his admiration of the queen,
- having, on occasion of a tournament, covered his person with
- silver _reals_ and taken the punning motto,--“Mis amores son
- _reales_.” (Velazquez, Dieze, Göttingen, 1796, 8vo, p. 255.) An
- edition of his Works, Madrid, 1634, 4to, is a little more ample
- than that of Çaragoça, 1629, 4to; but not the better for it. The
- story of the Count’s unhappy presumption and fate may be found
- in Mad. d’Aulnoy’s “Voyage d’Espagne,” ed. 1693, Tom. II. pp.
- 17-21, and in the striking ballads of the Duke of Rivas, Romances
- Históricos, Paris, 1841, 8vo.
-
-Another of those that favored and facilitated the success of the new
-school was Paravicino, who died in 1633, and whose position as the
-popular court preacher, during the last sixteen years of his life,
-enabled him to introduce “the cultivated style” into the pulpit, and
-help its currency among the higher classes of society. His poetical
-works were not collected and published till 1641, when they appeared
-under the imperfect disguise of a part of his family name,--Felix
-de Arteaga. They fill a small volume, which abounds in sonnets, and
-contains a single drama of no value. The best parts of it are the
-lyrical ballads, which, though mystical and obscure, are not without
-poetry; a remark that should be extended to the narrative ballad on the
-Loves of Alfonso the Eighth and the Jewess of Toledo, which Arteaga
-seems to have been willing to write in the older and simpler style.[884]
-
- [884] Baena, Hijos de Madrid, Tom. II. p. 389. His entire name
- was Hortensio Felix Paravicino y Arteaga. Why the whole of it
- was not given with his poems, which were not printed till after
- his death, it is not easy to tell. There are editions of them in
- 1641, 1645, and 1650; the last, Alcalá, 12mo.
-
-These were the principal persons whose example gave currency to the new
-style. Its success, however, depended, in a great degree, on the tone
-of the higher class of society and the favor of the court, to which
-they all belonged, and in which their works were generally circulated
-in manuscript long before they were printed,--a practice always common
-in Spain, from the rigorous supervision exercised over the press, and
-the formidable obstacles thrown in the way of all who were concerned
-in its management, whether as authors or as publishers. Fashion was,
-no doubt, the great means of success for the followers of Góngora, and
-it was able to push their influence very widely. The inferior poets,
-almost without exception, bowed to it throughout the country. Roca y
-Serna published, in 1623, a collection of poems, called “The Light of
-the Soul,” which was often reprinted between that time and the end
-of the century.[885] Antonio Lopez de Vega, neither a kinsman nor a
-countryman of his great namesake, who, however, praises him much beyond
-his merits, printed his “Perfect Gentleman” in 1620; a political dream,
-to which he added a small collection of poems of a nature not more
-substantial.[886]
-
- [885] Ambrosio de la Roca y Serna was a Valencian, and died in
- 1649. (Ximeno, Tom. I. p. 359, and Fuster, Tom. I. p. 249.) He
- seems to have been valued little, except as a religious poet, but
- he was valued long. I have a copy of his “Luz del Alma,” without
- year or place, but printed as late as 1725, 12mo.
-
- [886] “El Perfeto Señor, Poesías Varias,” etc., Madrid, 1652,
- 4to. He wrote _silvas_ darker than Góngora’s “Soledades.” His
- madrigals and shorter poems are more intelligible, though none
- are good. He was a Portuguese by birth, but lived in Madrid,
- where he died after 1656. (Barbosa, Tom. I. p. 310.) There are
- two editions of his works.
-
-Anastasio Pantaleon, a young cavalier, who enjoyed great consideration
-at court, and was assassinated in the streets of Madrid, being mistaken
-for another person, had his poems collected by the affection of his
-friends, and published in 1634, five years after his death.[887] A
-nun at Lisbon, Violante del Cielo, in 1646,[888] and Manoel de Melo,
-in 1649,[889] gave proofs of a pride in the Castilian which we should
-hardly have expected just at the time when their native country was
-emancipating itself from the Spanish yoke; but which enabled them
-to claim the favor of fashion alike at home and in Madrid. In 1652,
-Moncayo published a volume of his own extravagant verses;[890] and,
-two years later, persuaded his friend Francisco de la Torre to publish
-a similar collection in equally bad taste.[891] Vergara followed, in
-1660, under the affected title of “Ideas de Apolo,”[892] and Rozas, in
-1662, under one still more affected,--“Conversation without Cards.”[893]
-
- [887] Baena, Tom. I. p. 93. The works of Pantaleon are obvious
- imitations of Góngora, as may be seen in his “Fábula de
- Prosérpina,” “Fábula de Alfeo y Aretusa,” etc., though perhaps
- still more in his sonnets and _décimas_. They were first printed
- in 1634, but appeared several times afterwards, with slight
- additions. My copy is of Madrid, 1648, 18mo.
-
- [888] Violante del Cielo (do Ceo, in Portuguese) died in 1693,
- ninety-two years old, having written and published many volumes
- of Portuguese poetry and prose, some of the contents of which are
- too gallant to be very nun-like. Her “Rimas,” chiefly Spanish,
- were printed in Ruan, 1646, 12mo. One of the few poems among
- them that can be read is an ode on the death of Lope de Vega (p.
- 44); though it should be added, that some of her short religious
- poems, scattered elsewhere in her works, are better.
-
- [889] Melo, who died in 1666, was one of the most successful
- Portuguese authors of his time. (Barbosa, Tom. II. p. 182.)
- His “Tres Musas del Melodino,” a volume containing his Spanish
- poetry, and consisting, in a great measure, of sonnets, ballads,
- odes, and other short lyrics, much in the manner of Quevedo, as
- well as of Góngora, was printed twice, in 1649 and 1665,--the
- former, Lisboa, 4to.
-
- [890] Moncayo is also known by his title of Marques de San
- Felices. His poems are entitled “Rimas de Don Juan de Moncayo í
- Gurrea,” (Çaragoça, 1652, 4to), and consist of sonnets, a “Fábula
- de Venus í Adonis,” ballads, etc. Latassa, Bib. Nueva, Tom. III.
- p. 320.
-
- [891] “Entretenimiento de las Musas en esta Baraxa Nueva de
- Versos, dividida en Quatro Manjares, etc., por Fenix de la
- Torre,” Çaragoça, 1654, 4to. The title speaks for itself. His
- proper name was Francisco, and he was a Murcian.
-
- [892] “Ydeas de Apolo y Dignas Tareas del Ocio Cortesano,”
- Madrid, 1661, 4to; abounding in sonnets, religious ballads, and
- courtly lyrics. A few of its poems are narrative, like one in
- the ballad form on the story of Danae, and another at the end in
- _ottava rima_, on the finding of the Virgin of Balvanera.
-
- [893] “Noche de Invierno; Conversacion sin Naypes,” Madrid, 1662,
- 4to. The second part of this volume consists of burlesque poems,
- full of miserable puns and rudenesses.
-
-Ulloa, who prepared his poetry for the press as early as 1653, but did
-not print it till many years afterwards, wrote sometimes pleasantly and
-in a pure style, but often followed that prevailing in his time.[894]
-And finally, in 1677, appeared “The Harp of Apollo,” by Salazar, quite
-as bad as any of its predecessors, and quite worthy in all respects
-to close up the series.[895] More names might be added, but they
-would be of persons of less note; and even of those just enumerated
-little is now remembered, and less read. The whole mass, indeed, is
-of consequence chiefly to show the wide extent of the evil, and the
-rapidity with which it spread on all sides.
-
- [894] “Obras de Don Luis de Ulloa, Prosas y Versos,” of which the
- second edition was published by his son, at Madrid, 1674, 4to.
- Some of the religious poems, in the old measures, are among the
- best of the volume; but the very best is the “Raquel,” in about
- eighty octave stanzas, on the story of the love of Alfonso VIII.
- for the fair Jewess of Toledo.
-
- [895] “Cythara de Apolo,”--published after its author’s death
- by Vera Tassis y Villarroel, “his greatest friend”;--the same
- person who collected and published the plays of Calderon. Among
- his works is a Soledad, in professed imitation of Góngora, and
- Fábulas or Stories of Venus and Adonis, and Orpheus and Eurydice,
- in the manner of Villamediana. Aug. de Salazar was born in 1642,
- and died in 1675.
-
-The depth to which it struck its roots may, however, be better
-estimated, if we consider two things: the unavailing efforts made by
-the leading spirits of the age to resist it, and the fact, that, after
-all, they themselves--Lope de Vega, Quevedo, and Calderon--yielded from
-time to time to the popular taste, and wrote in the very style they
-condemned.[896]
-
- [896] Of Quevedo and Calderon I have already spoken; and
- Montalvan, Zarate, Tirso de Molina, and most of the dramatists of
- note, might have been added. Cervantes, in his old age, heeded
- the new school little, but he complains of the obscure style of
- poetry in his “Ilustre Fregona,” 1613, giving a specimen of it,
- and alludes to it again in the second part of his Don Quixote, c.
- 16.
-
-Of these distinguished men, the most prominent, whether we consider the
-influence he exercised over his contemporaries or the interest he took
-in this particular discussion, was, undoubtedly, Lope de Vega. Góngora
-had, at some period, been personally known to him, probably when he was
-in Andalusia in 1599, or earlier, when he was hastening to join the
-Armada; and from this time Lope always retained an unaffected respect
-for the Cordovan poet’s genius, and always rendered full justice to his
-earlier merits. But he did not spare the extravagances of Góngora’s
-later style; attacking it in his seventh Epistle; in an amusing sonnet,
-where he represents Boscan and Garcilasso as unable to understand it;
-in the poetical contest at the canonization of San Isidro; in the
-verses prefixed to the “Orfeo” of Montalvan; and in many other places;
-but, above all, in a long letter to a friend, who had formally asked
-his judgment on the whole subject.[897]
-
- [897] Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. I. pp. 271, 342; Tom.
- XII. pp. 231-234; Tom. XIX. p. 49; and Tom. IV. pp. 459-482. In
- the last cited passage, Lope says he always placed Fernando de
- Herrera as a model before himself.
-
-There can be no doubt, then, as to his deliberate opinion in relation
-to it. Indeed, Góngora assailed him with great severity for it; and
-though Lope continued to praise the uneasy poet for such of his works
-as deserved commendation, the attack on his “cultivated style” was
-never forgiven by Góngora, and a small volume of his unpublished
-verse still shows that his bitterness continued to the last.[898]
-And yet Lope himself not unfrequently fell into the very fault he so
-sharply and wittily reprehended; as may be seen in many of his plays,
-particularly in his “Wise Man in his own House,” where it is singularly
-unsuited to the subject; and in many of his poems, especially his
-“Circe” and his “Festival at Denia,” in which, if they had not been
-addressed to courtly readers, it can hardly be doubted that he would
-have used the simple and flowing style most natural to him.
-
- [898] National Library, Madrid, Estante M, Codex 132, 4to. At
- least, it _was_ there in 1818, at which date I saw it.
-
-The affected style of Góngora was attacked by others;--by Cascales,
-the rhetorician, in his “Poetical Tables,” printed in 1616, and in his
-“Philological Letters,” printed later;[899] by Jauregui, the poet, in
-his “Discourse on the Cultivated and Obscure Style,” in 1628;[900] and
-by Salas, in 1633, in his “Inquiries concerning Tragedy.”[901] But the
-most formidable attack sustained by this style was made by Quevedo,
-who, in 1631, published both his Bachiller de la Torre, and the poetry
-of Luis de Leon, intending to show by them what Spanish lyrical verse
-might become, when, with a preservation of the national spirit, it was
-founded on pure models, whether ancient or modern, whether Castilian
-or foreign. From this attack--made, it should be observed, about
-the time Góngora’s works and those of his most successful followers
-were published, rather than at the time when they were written and
-circulated in manuscript--his school never entirely recovered the
-measure of its former triumphant success.[902]
-
- [899] Tablas Poéticas, ed. 1779, p. 103. One of Góngora’s
- friends, Mardones, answered Cascales, (Cartas Philológicas, 1771,
- Dec. I. Cartas 8 and 10), who rejoined, and is again answered in
- Carta 9.
-
- [900] I have never seen this book, but Antonio, in his article
- on Jauregui, gives its title, and Flögel (Gesch. der Komischen
- Literatur, Tom. II. p. 303) gives the date of its publication.
- Jauregui, however, in his translation of the “Pharsalia” of
- Lucan, falls into the false style of Góngora. Declamacion contra
- los Abusos de la Lengua Castellana, 1793, p. 138.
-
- [901] Tragedia Antigua, Madrid, 1633, 4to, pp. 84, 85.
-
- [902] See Appendix (G).
-
-Quite unconscious of this discussion, if we may judge by his style and
-manner, lived Francisco de Medrano, one of the purest and most genial
-of Spanish lyric poets, and one who seemed to be such without an effort
-to avoid the follies of his time. His poems, few in number, are better
-than any thing in the “Sestinas” of Venegas, to which they form a sort
-of supplement, and with which they were printed in 1617. Some of his
-religious sonnets are especially to be noticed; but his Horatian odes,
-and, above all, one on the Worthlessness of Human Pursuits, beginning,
-“We all, we all mistake,” must be regarded as the best of his graceful
-remains.[903]
-
- [903] We know nothing of Medrano, except his poems, printed at
- Palermo, in 1617, at the end of an imitation, rather than a
- translation, of Ovid by Venegas. But Pedro Venegas de Saavedra
- was a Sevilian gentleman, and Antonio (Bib. Nov., Tom. II. p.
- 246) hints that the imprint of the volume may not show the true
- place of its publication.
-
-Another writer of the same class, who can be traced back to 1584, but
-who did not die till 1606, is Baltasar de Alcazar, a witty Andalusian,
-who has left a moderate number of short lyrical poems, most of them
-gay, and all of them in a better taste than was common when they
-appeared.[904]
-
- [904] He is mentioned in Cervantes, “Canto de Calíope,” and there
- is a life of him in the notes to Sismondi, Spanish translation
- (Tom. I. p 274). His poems are found in the “Flores” of Espinosa,
- and in the eighteenth volume of Fernandez.
-
-Similar praise, if not the same, may be given to Arguijo, a Sevilian
-gentleman of fortune, distinguished by his patronage of letters,
-to whom Lope de Vega dedicated three poems, and whose verses
-Espinosa--apparently to attract favor for his book--placed at the
-opening of his selections from the poets of his time. He wrote, if we
-are to judge from the little that has come down to us, in the Italian
-forms; for his twenty-nine sonnets,--which, with a singularly antique
-air, are sometimes quite poetical,--a good _cancion_ on the death of a
-friend, and another on a religious festival at Cadiz, constitute the
-greater part of his known works. But his little lyric to his guitar,
-which he calls simply a “Silva,” is worth all the rest. It is entirely
-Spanish in its tone, and breathes a gentle sensibility, not unmingled
-with sadness, that finds its way at once to the heart.[905]
-
- [905] Varflora, Hijos de Sevilla, No. III. p. 14; Sismondi’s Lit.
- Española por Figueroa, Tom. I. p. 282; Espinosa, Flores; and
- Fernandez, Coleccion, Tom. XVIII. pp. 88-124. It may, perhaps,
- be noted here, that the “Hijos de Sevilla Ilustres en Santidad,
- Letras, Armas, Artes ó Dignidad,” published in that city in 1791,
- in 8vo, is a poor book, but one that sometimes contains facts
- not elsewhere to be found, and one that is now become very rare,
- from the circumstance that it was published in separate numbers.
- On its title-page it is said to have been written by Don Firmin
- Arana de Varflora; but Blanco White, in “Doblado’s Letters,”
- 1822, p. 469, says its author was Padre Valderrama.
-
-Antonio Balvas, who died in 1629, is of more humble pretensions as a
-poet than either of the last, but perhaps was more distinctly opposed
-than either of them to the fashionable taste. When in his old age he
-had prepared for publication a volume of his verse, he called it, after
-some hesitation, “The Castilian Poet,” and Lope de Vega pronounced it
-to be purely written, and well fitted to a period “when,” as he added,
-“the ancient language of the country was beginning to sound to him like
-a strange tongue.” Still, in this very volume, humble in size and
-modest in all its pretensions, Balvas compliments Góngora and praises
-Ledesma: so necessary was it to conciliate the favored school.[906]
-
- [906] “El Poeta Castellano, Antonio Balvas Barona, Natural de la
- Ciudad de Segovia,” Valladolid, 1627, 12mo.
-
-
-
-
-CHAPTER XXX.
-
-LYRIC POETRY, CONTINUED.--THE ARGENSOLAS, JAUREGUI, ESTÉVAN VILLEGAS,
-BALBUENA, BARBADILLO, POLO, ROJAS, RIOJA, ESQUILACHE, MENDOZA,
-REBOLLEDO, QUIROS, EVIA, INEZ DE LA CRUZ, SOLÍS, CANDAMO, AND
-OTHERS.--DIFFERENT CHARACTERISTICS OF SPANISH LYRICAL POETRY, RELIGIOUS
-AND SECULAR, POPULAR AND ELEGANT.
-
-
-Among the lyric poets who flourished in Spain at the beginning of
-the seventeenth century, and who were opposed to what began to be
-called the “Gongorism” of the time, the first, as far as their general
-influence was concerned, were the two brothers Argensola,--Aragonese
-gentlemen of a good Italian family, which had come from Ravenna in the
-time of Ferdinand and Isabella. The eldest of them, Lupercio Leonardo,
-was born about 1564; and Bartolomé Leonardo, the other, was his junior
-by only a year. Lupercio was educated for the civil service of his
-country, and married young. Not far from the year 1587 he wrote the
-three tragedies which have already been noticed, and two years later
-was distinguished at Alcalá de Henares in one of the public poetical
-contests then so common in Spain. In 1591, he was sent as an agent
-of the government of Philip the Second to Saragossa, when Antonio
-Perez fled into Aragon; and he subsequently became chronicler of that
-kingdom, and private secretary of the Empress Maria of Austria.
-
-The happiest part of the life of Lupercio was probably passed at
-Naples, where he went, in 1610, with the Count de Lemos, when that
-accomplished nobleman was made its viceroy, and seemed to be hardly
-less anxious to have poets about him than statesmen,--taking both the
-brothers, as part of his official suite, and not only giving Lupercio
-the post of Secretary of State and of War, but authorizing him to
-appoint his subordinates from among Spanish men of letters. But his
-life at Naples was short. In March, 1613, he died suddenly, and was
-buried with much solemnity by the Academy of the _Oziosi_, which he had
-himself helped to establish, and of which Manso, the friend of Tasso
-and of Milton, was then the head.
-
-Bartolomé, who, like his brother, bore the name of Leonardo, was
-educated for the Church, and, under the patronage of the Duke of
-Villahermosa, early received a living in Aragon, which finally
-determined his position in society. But, until 1610, when he went to
-Naples, he lived a great deal at the University of Salamanca, where he
-was devoted to literary pursuits and prepared his history of the recent
-conquest of the Moluccas, which was printed in 1609. At Naples, he was
-a principal personage in the poetical court of the Count de Lemos, and
-showed, as did others with whom he was associated, a pleasant facility
-in acting dramas, that were improvisated as they were performed. At
-Rome, too, he was favorably known and patronized; and before his return
-home in 1616, he was made chronicler of Aragon; a place in which he
-succeeded his brother, and which he continued to enjoy till his own
-death, in 1631.
-
-There is little in what was most fortunate in the career of these
-two remarkable brothers that can serve to distinguish them, except
-the different lengths of their lives and the different amounts of
-their works; for not only were both of them poets and possessed of
-intellectual endowments able to command general respect, but both had
-the good fortune to rise to positions in the world which gave them a
-wide influence, and enabled them to become patrons of men of letters,
-some of whom were their superiors. But both are now seldom mentioned,
-except for a volume of poetry, chiefly lyrical, published in 1634,
-after their deaths, by a son of Lupercio. It consists, he says, of such
-of his father’s and his uncle’s poems as he had been able to collect,
-but by no means of all they had written; for his father had destroyed
-most of his manuscripts just before he died; and his uncle, though he
-had given about twenty of his poems to Espinosa in 1605, had not, it is
-apparent, been careful to preserve what had been only an amusement of
-his leisure hours, rather than a serious occupation.
-
-Such as it is, however, this collection of their poems shows the
-same resemblance in their talents and tastes that was apparent in
-their lives. Italy, a country in which their family had its origin,
-where they had themselves lived, and some of whose poets they had
-familiarly known, seems almost always present to their thoughts as
-they write. Nor is Horace often absent. His philosophical spirit, his
-careful, but rich, versification, and his tempered enthusiasm, are the
-characteristic merits to which the Argensolas aspired alike in their
-formal odes and in the few of their poems that take the freer and
-more national forms. The elder shows, on the whole, more of original
-power; but he left only half as many poems, by which to judge his
-merits, as his brother did. The younger is more graceful, and finishes
-his compositions with more care and judgment. Both, notwithstanding
-they were Aragonese, wrote with entire purity of style, so that Lope
-de Vega said “it seemed as if they had come from Aragon to reform
-Castilian verse.” Both, therefore, are to be placed high in the list of
-Spanish lyric poets;--next, perhaps, after the great masters;--a rank
-which we most readily assign them, when we are considering the shorter
-poems addressed by the elder to the lady he afterwards married, and the
-purity of manner and sustained dignity of feeling which mark the longer
-compositions of each.[907]
-
- [907] All needful notices of the two Argensolas and their
- works--and more too--can be found in the elaborate lives of
- them by Pellicer, in his “Biblioteca de Traductores,” 1778, pp.
- 1-141; and by Latassa, in the “Biblioteca Nueva de Escritores
- Aragoneses,” Tom. II. pp. 143, 461. Besides the original edition
- of their Rimas, (Zaragoza, 1634, 4to), two editions are found in
- Fernandez, “Coleccion,” the last being of 1804. The sonnet of
- Bartolomé on Sleep is commonly much admired; but of _his_ poems I
- prefer the sonnet on Providence, (p. 330), and the ode in honor
- of the Church after the battle of Lepanto, ed. 1634, p. 372.
-
-Among those who followed the Argensolas, the earliest of their
-successful imitators was probably Jauregui, a Sevilian gentleman,
-descended from an old Biscayan family, and born about 1570. Having a
-talent for painting, as well as poetry,--a fact we learn in many ways,
-and among the rest from an epigrammatic sonnet of Lope de Vega,--he
-went to Rome and devoted himself to the study of the art to which, at
-first, he seems to have given his life. But still poetry drew him away
-from the path he had chosen. In 1607, while at Rome, he published a
-translation of the “Aminta” of Tasso, and from that time was numbered
-among the Spanish poets who were valued at home and abroad. On his
-return to Spain, he seems to have gone to Madrid, where, heralded by a
-good reputation, he was kindly received at court. This was probably as
-early as 1613, for Cervantes in that year mentioned in his “Tales” a
-portrait of himself, painted, as he says, “by the famous Jauregui.”
-
-In 1618, however, he was again in Seville, and published a collection
-of his works; but in 1624 his “Orfeo” appeared at Madrid,--a poem
-in five short cantos, on the story of Orpheus. It is written with
-much less purity of style than might have been expected from one who
-afterwards denounced the extravagances of Góngora. Still, it attracted
-so lively an interest, that Montalvan thought it worth while to
-publish another on the same subject, in competition with it, as soon
-as possible;--a rivalship in which he was openly abetted by his great
-master, Lope de Vega.[908] Both poems seem to have been well received,
-and both authors continued to enjoy the favor of the capital till
-their deaths, which happened at about the same time; that of Jauregui
-as late as 1640, when he finished a too free translation, or rather a
-presumptuous and distasteful rearrangement, of Lucan’s “Pharsalia.”
-
- [908] It is a curious fact, and one somewhat characteristic of
- the carelessness with which works in Spain were attributed to
- persons who did not write them, that the “Orfeo” of Jauregui is
- printed in the “Cythara de Apolo,” a collection of the posthumous
- poems of Agustin de Salazar, (which appeared at Madrid, 1694,
- 4to), as if it were his. So far as I have compared the two, I
- find nothing altered but the first stanza, and the title of the
- poem, which, instead of being simply called “Orfeo,” as it was
- by its author, is entitled, in imitation of Góngora’s school,
- “Fábula de Euridice y Orfeo.”
-
-The reputation of Jauregui rests on the volume of poems he himself
-published in 1618. The translation of Tasso’s “Aminta,” with which it
-opens, is elaborately corrected from the edition he had previously
-printed at Rome, without being always improved by the changes he
-introduced. But, in each of its forms, it is probably the most
-carefully finished and beautiful translation in the Spanish language;
-marked by great ease and facility in its versification, and especially
-by the charming lyrical tone that runs with such harmony and sweetness
-through the Italian.
-
-Jauregui’s original poems are few, and now and then betray the same
-traces of submission to the influence of Góngora that are to be seen
-in his “Orfeo” and “Pharsalia.” But the more lyrical portions--which,
-except those on religious subjects, have a very Italian air--are
-almost entirely free from such faults. The Ode on Luxury is noble
-and elevated; and the _silva_ on seeing his mistress bathing, more
-cautiously managed than the similar scene in Thomson’s “Summer,” is
-admirable in its diction, and betrays in its beautiful picturesqueness
-something of its author’s skill and refinement in the kindred art to
-which he had devoted himself. His sonnets and shorter pieces are less
-successful.[909]
-
- [909] Sedano, Tom. IX. p. xxii. Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom.
- I. p. 38. Signorelli, Storia de’ Teatri, 1813, Tom. VI. p. 13.
- Cervantes, Novelas, Prólogo. Orfeo de Juan de Jauregui, Madrid,
- 1624, 4to. Fernandez, Coleccion, Tom. VII. and VIII., containing
- the “Farsalia”; and Rimas de Juan de Jauregui, Sevilla, 1618,
- 4to, reprinted by Fernandez, Tom. VI. But the best text of the
- “Amynta” is that in Sedano, (Parnaso, Tom. I.), which is made by
- a collation of both the editions that were prepared by Jauregui
- himself. Of this beautiful version it may be noted that Cervantes
- (Don Quixote, Parte II. c. 62) says, as he does of the “Pastor
- Fido” by Figueroa, “We happily doubt which is the translation and
- which the original.” The “Farsalia” of Jauregui was not printed
- till 1684.
-
- Jauregui’s _silva_ on seeing his mistress bathing can be
- compared, much to its advantage and honor, with a longer _silva_
- on the same subject, entitled “Anaxarete,” and published at the
- end of his “Gigantomachia,” by Manuel de Gallegos, Lisboa, 1628,
- 4to, ten years after the appearance of Jauregui’s poem. The
- “Anaxarete” is not without graceful passages, but it is much too
- long, and shows frequent traces of the school of Góngora.
-
-Another of the followers of the Argensolas--and one who boasted that
-he had trodden in their footsteps from the days of his boyhood, when
-Bartolomé had been pointed out to his young admiration in the streets
-of Madrid--was Estévan Manuel de Villegas.[910] He was born at Naxera,
-in 1596, and was educated partly at court and partly at Salamanca,
-where he studied the law. After 1617, or certainly as early as 1626,
-when he was married, he almost entirely abandoned letters, and gave
-himself up to such profitable occupations connected with his profession
-as would afford subsistence to those dependent on his labors. He,
-however, found leisure to prepare for publication a number of learned
-dissertations on ancient authors; to make considerable progress in a
-professional commentary on the “Codex Theodosianus”; and to publish, in
-1665, as a consolation for his own sorrows, a translation of Boethius,
-which, besides its excellent version of the poetical parts, is among
-the good specimens of Castilian prose. But he remained, during his
-whole life, unpatronized and poor, and died in 1669, an unfortunate and
-unhappy man.[911]
-
- [910] This allusion occurs in a satire on the _culto_ style of
- poetry, not found in his collected works, but in Sedano, (Tom.
- IX., 1778, p. 8), where it appeared for the first time.
-
- [911] An excellent life of Villegas is prefixed to the edition of
- his Works, Madrid, 1774, 2 tom. 8vo, said by Guarinos (Biblioteca
- de Escritores del Reinado de Carlos III., Madrid, 1785, 8vo, Tom.
- V. p. 19) to have been written by Vicente de los Rios.
-
-The gay and poetical part of the life of Villegas--the period when
-he presumptuously announced himself as the rising sun, and attacked
-Cervantes, thinking to please the Argensolas[912]--began very early,
-and was soon darkened by the cares and troubles of the world. He tells
-us himself that he wrote much of his poetry when he was only fourteen
-years old; and he certainly published nearly the whole of it when he
-was hardly twenty-one.[913] And yet there are few volumes in the
-Spanish language that afford surer proofs of a poetical temperament.
-It is divided into two parts. The first contains versions of a number
-of Odes from the First Book of Horace, and a translation of the whole
-of Anacreon, followed by imitations of Anacreon’s manner, on subjects
-relating to their author. The second contains satires and elegies,
-which are really epistles; idyls in the Italian _ottava rima_; sonnets,
-in the manner of Petrarch; and “Latinas,” as he calls them, from the
-circumstance that they are written in the measures of Roman verse.
-
- [912] In the edition of his poetry published by himself and at
- his own expense, in 1617, 4to, at Naxera, his birthplace, he
- gives on the title-page a print of the rising sun, with the
- stars growing dim, and two mottoes to explain its meaning: the
- first, “Sicut sol matutinus,” and the other, “Me surgente, quid
- istæ?“--the _istæ_ whom he thus slights being Lope de Vega,
- Quevedo, and indeed the whole galaxy of the best period of
- Spanish literature. Lope seems to have been a little annoyed at
- this impertinence and vanity of Villegas; for, in allusion to it,
- he says, in the midst of a passage otherwise laudatory,--
-
- Aunque dixo que todos se escondiesen,
- Quando los rayos de su ingenio viesen.
-
- Laurel de Apolo, Madrid, 1630, 4to, Silva iii.
-
- For the harsh words of Villegas about Cervantes, see Navarrete,
- Vida, § 128.
-
- [913]
- Mis dulces cantilenas,
- Mis suaves delicias,
- A los veinte limadas
- I á los catorce escritas.
-
- Ed. 1617, f. 88.
-
-A poetical spirit runs through the whole. The translations are
-generally free, but more than commonly true to the genius of their
-originals. The “Latinas” are curious. They fill only a few pages; but,
-except slight specimens of the ancient measures in the choruses of the
-two tragedies of Bermudez, forty years before, they are the first and
-the only attempt worthy of notice, to introduce into the Castilian
-those forms of verse which, a little before the time of Bermudez, had
-obtained some success in France, and which, a little later, our own
-Spenser sought to establish in English poetry.
-
-But though Villegas did not succeed in this, he succeeded in his
-imitations of Anacreon. We seem, indeed, as we read them, to have the
-simple and joyous spirit of ancient festivity and love revived before
-us, with nothing, or almost nothing, of what renders that spirit
-offensive. The ode to a little bird whose nest had been robbed; one
-to himself, “Love and the Bee”; the imitation of “Ut flos in septis,”
-by Catullus; and, indeed, nearly every one of the smaller pieces that
-compose the third book of the first division, with several in the first
-book, are beautiful in their kind, and give such a faithful impression
-of the native sweetness of Anacreon as is not easily found elsewhere
-in modern literature. We close the volume of Villegas, therefore, with
-sincere regret that he, who, in his boyhood, could write poetry so
-beautiful,--poetry so imbued with the spirit of antiquity, and yet so
-full of the tenderness of modern feeling; so classically exact, and yet
-so fresh and natural,--should have survived its publication above forty
-years without finding an interval when the cares and disappointments
-of the world permitted him to return to the occupations that made his
-youth happy, and that have preserved his name for a posterity of which,
-when he first lisped in numbers, he could hardly have had a serious
-thought.[914]
-
- [914] There is an interesting notice of Villegas and his works by
- the kindred spirit of Wieland, in the Deutsche Merkur, 1774, Tom.
- V. pp. 237, etc.; the first time, I suspect, that his name had
- been mentioned with the praise it deserves, out of Spain, for a
- century. It should be remembered, however, that Villegas, though
- he generally wrote with very great simplicity, and, in his Elegy
- to Bartolomé de Argensola (Eróticas, 1617, Tom. II. f. 28) and
- elsewhere, censures the obscure and affected writers of his time,
- yet sometimes himself writes in the bad style he condemns, and
- devotes his sixth Elegy to praise of the absurd “Phaeton” of the
- Count Villamediana.
-
-We pass over Balbuena, whose best lyric poetry is found in his prose
-romance;[915] and Salas Barbadillo, who has scattered similar poetry
-through his various publications and collected more of it in his
-“Castilian Rhymes.”[916] Both of them flourished before 1630, and,
-like Polo,[917] whose talent lay chiefly in lighter compositions, and
-Rojas, who succeeded best in pastorals of a very lyric tone,[918] they
-lived at a time when Lope de Vega was pouring forth floods of verse,
-which were not only sufficient to determine the main current of the
-literature of the country, but to sweep along, undistinguished in its
-turbulent flood, the contributions of many a stream, smaller, indeed,
-than its own, but purer and more graceful.
-
- [915] In the Academy’s edition of the “Siglo de Oro,” Madrid,
- 1821, 8vo, there is other poetry besides that contained in the
- pastoral itself.
-
- [916] Poems are found in all the stories of Salas Barbadillo,
- which would, perhaps, double the amount published by himself in
- his “Rimas Castellanas,” Madrid, 1618, 12mo, and by his friends
- after his death, in the “Coronas del Parnaso,” Madrid, 1635,
- 12mo. The volume of Rimas is more than half made up of sonnets
- and epigrams.
-
- [917] “Obras de Salvador Jacinto Polo,” Zaragoça, 1670, 4to. His
- “Apollo and Daphne” is partly in ridicule of the _culto_ style.
-
- [918] “Desengaño del Amor en Rimas por Pedro Soto de Rojas,”
- Madrid, 1623, 4to. He was of Granada, and, as his sonnets show, a
- great admirer of Góngora.
-
-Among these was the poetry of Francisco de Rioja, a native of Seville,
-who was born in 1600, and died in 1658. From the circumstance that he
-occupied a high place in the Inquisition, he might have counted on a
-shelter from the storms of state, if he had not connected himself too
-much with the Count Duke Olivares, whose fall drew after it that of
-nearly all who had shared in his intrigues, or sought the protection of
-his overshadowing patronage. But the disgrace of Rioja was temporary;
-and the latter part of his life, which he gave to letters at Seville,
-seems to have been as happy and fortunate as the first.
-
-The amount of his poetry that has come down to us is small, but it is
-all valued and read. Some of his sonnets are uncommonly felicitous. So
-are his ode “To Riches,” imitated from Horace, and the corresponding
-one “To Poverty,” which is quite original. In that “To the Opening
-Year,” exhorting his young friend Fonseca, almost in the words of
-Pericles, not to lose the springtime out of his life, there is much
-tenderness and melancholy; a reflection, perhaps, of the regrets that
-he felt for mistakes in his own early and more ambitious career. But
-his chief distinction has generally come from an ode, full of sadness
-and genius, “On the Ruins of Italica,”--that Roman city, near Seville,
-which claims the honor of having given birth to Trajan, and which he
-celebrates with the enthusiasm of one whose childish fancy had been
-nourished by wandering among the remains of its decaying amphitheatre
-and fallen palaces. This distinction has, however, been contested;
-and the ode in question, or rather a part of it, has been claimed for
-Rodrigo Caro, known in his time rather as an antiquarian than as a
-poet, among whose unpublished works a sketch of it is found with the
-date of 1595, which, if genuine, carries the general conception, and
-at least one of the best stanzas, back to a period before the birth of
-Rioja.[919]
-
- [919] The poetry of Rioja was not published till near the end
- of the eighteenth century, when it appeared in the collections
- of Sedano and Fernandez in 1774 and 1797. The two odes of Rioja
- and Caro are printed together in the Spanish translation of
- Sismondi’s “History of Spanish Literature,” Sevilla, 1842, in the
- notes to which is the best account to be found of Rioja. (Tom.
- II. p. 173.) Rioja, it may be added, was a friend of Lope de
- Vega, who addressed to him a pleasant poetical epistle on his own
- garden, which was first printed in 1622.
-
-Among those who opposed the school of Góngora, and perhaps the person
-who, from his influence in society, could best have checked its power,
-if he had not himself been sometimes betrayed into its bad taste,
-was the Prince Borja y Esquilache. His titles--which are, in fact,
-corruptions of the great names borne by the Italian principalities
-of Borgia and Squillace--betray his origin, and explain some of his
-tendencies. But though, by a strange coincidence, he was great-grandson
-of Pope Alexander the Sixth, and grandson of one of the heads of the
-Order of the Jesuits, he was also descended from the old royal family
-of Aragon, and had a faithful Spanish heart. From his high rank, he
-easily found a high place in public affairs. He was distinguished
-both as a soldier and as a diplomatist; and at one time he rose to be
-viceroy of Peru, and administered its affairs during six years with
-wisdom and success.
-
-But, like many others of his countrymen, he never forgot letters amidst
-the anxieties of public life; and, in fact, found leisure enough to
-write several volumes of poetry. Of these, the best portions are
-his lyrical ballads. His sonnets, too, are good, especially those
-in a gayer vein, and so are his madrigals, which, like that “To a
-Nightingale,” are often graceful and sometimes tender. In general,
-those of his shorter compositions which are a little epigrammatic in
-their tone and very simple in their language are the best. They belong
-to a class constantly reappearing in Spanish literature, of which the
-following may be taken as a favorable specimen:--
-
- Ye little founts, that laughing flow
- And frolic with the sands,
- Say, whither, whither do ye go,
- And what such speed demands?
- From all the tender flowers ye fly,
- And haste to rocks,--rocks rude and high;
- Yet, if ye here can gently sleep,
- Why such a wearying hurry keep?[920]
-
- [920]
- Fuentecillas, que reis,
- Y con la arena jugais,
- Donde vais?
- Pues de las flores huis,
- Y los peñascos buscais.
- Si reposais
- Donde risueña dormis,
- Porque correis, y os cansais?
-
- Obras en Verso de Borja, Amberes, 1663, 4to, p. 395.
-
-Borja was much respected during his long life; and died at Madrid,
-his native city, in 1658, seventy-seven years old. His religious
-poetry, some of which was first published after his death, has little
-value.[921]
-
- [921] The life of Borja is in Baena, Tom. II. p. 175; and his
- opinions on poetry, defending the older and simpler school, are
- set forth in some _décimas_ prefixed to his “Obras en Verso,” of
- which there are editions of 1639, 1654, and 1663. Of his lyrical
- ballads, I would notice particularly, in the edition of Amberes,
- 1663, 4to, Nos. 40, 66, and 129. The trifle translated in the
- text is No. 20 among the poems which he calls _Bueltas_, a sort
- of _refrain_, with a gloss, where much poetical ingenuity is
- shown, in the turn both of the thought and of the phraseology.
-
-Antonio de Mendoza, the courtly dramatist, who flourished between 1630
-and 1660, is also to be numbered among the lyric poets of his time; and
-so are Cancer y Velasco, Cubillo, and Zarate, all of whom died in the
-latter part of the same period. Mendoza and Cancer inclined to the old
-national measures, and the two others to the Italian. None of them,
-however, is now often remembered.[922]
-
- [922] “El Fenix Castellano de Ant. de Mendoza,” Lisboa, 1690,
- 4to; “Obras Poéticas de Gerónimo Cancer y Velasco,” 1650, and
- Madrid, 1761, 4to; with Latassa, Bib. Nueva, Tom. III. p. 224;
- “El Enano de las Musas de Alvaro Cubillo de Aragon,” Madrid,
- 1654, 4to, who was, however, of Granada; and “Obras Varias de Fr.
- Lopez de Zarate,” Alcalá, 1651, 4to, which, after a great deal of
- worthless poetry, both in Spanish and Italian measures, contains,
- at the end, his equally worthless tragedy, “Hercules Furens y
- Œta, _con todo el rigor del Arte_.”
-
-Not so the Count Bernardino de Rebolledo, a gentleman of the ancient
-Castilian stamp, who, though not a great poet, is one of those that are
-still kept in the memory and regard of their countrymen. He was born
-at Leon, in 1597, and from the age of fourteen was a soldier; serving
-first against the Turks and the powers of Barbary, and afterwards,
-during the Thirty Years’ war, in different parts of Germany, where,
-from the Emperor Ferdinand, he received the title of Count. In 1647,
-when peace returned, he was made ambassador to Denmark and lived long
-in the North, connected, as his poetry often proves him to have been,
-with the Danish court and with that of Christina of Sweden, in whose
-conversion one of his letters shows that he bore a part.[923] From 1662
-he was a minister of state at Madrid; and when he died, in 1676, he was
-burdened with offices of all kinds, and enjoyed pensions and salaries
-to the amount of fifty thousand ducats a year.
-
- [923] Obras, Madrid, 1778, 8vo, Tom. I. p. 571.
-
-It is singular that the poetry of a Spaniard should have first appeared
-in the North of Europe. But so it was in the case of Count Rebolledo.
-One volume of his works was published at Cologne in 1650, and another
-at Copenhagen in 1655. Each contains lyrical poems, both in the
-national and the Italian forms; and if none of them are remarkable,
-many are written with simplicity, and a few are beyond the spirit of
-their time.[924]
-
- [924] There is a notice of Rebolledo, which must have been
- prepared by his own authority, in the Preface to his “Ocios,”
- printed at Antwerp, 1650, 18mo; but there is a better life of him
- in the fifth volume of Sedano’s “Parnaso”; and his poetry, and
- every thing relating to him, is found in his Works printed at
- Madrid, 1778, 3 tom. 8vo, the first volume being in two parts.
- Some of his poetry falls into _Gongoresque_ affectations. He
- wrote a single play, “Amar despreciando Riesgos,” which he called
- a tragicomedy, and which is not without merit.
-
-The names of several other authors might be added to this list, though
-they would add nothing to its dignity or value. Among them are Ribero,
-a Portuguese; Pedro Quiros, a Sevilian of note; Barrios, the persecuted
-Jew; Lucio y Espinossa, an Aragonese; Evia, a native of Guayaquil in
-Peru; Inez de la Cruz, a Mexican nun; Solís, the historian; Candamo,
-the dramatist; and Marcante, Montoro, and Negrete;--all of whom lived
-in the latter part of the seventeenth century, and the last three of
-whom reached the threshold of the eighteenth, when the poetical spirit
-of their country seems to have become all but absolutely extinct.[925]
-
- [925] Ant. Luiz Ribero de Barros, “Jornada de Madrid,” Madrid,
- 1672, 4to; a poor miscellany of prose and verse, whose author
- died in 1683. (Barbosa, Bib., Tom. I. p. 313.)--Pedro Quiros,
- 1670, best found in Sismondi, Lit. Esp., Sevilla, 1842, Tom. II.
- p. 187, note; and Varflora, No. IV. p. 68.--Miguel de Barrios,
- “Flor de Apolo,” Bruselas, 1665, 4to, and “Coro de las Musas,”
- Bruselas, 1672, 18mo.--“Ociosidad Ocupada y Ocupacion Ociosa
- de Felix de Lucio y Espinossa,” Roma, 1674, 4to; a hundred bad
- sonnets. (Latassa, Bib. Nov., Tom. IV. p. 22.)--Jacinto de Evia,
- “Ramillete de Flores Poéticas,” Madrid, 1676, 4to, which contains
- other poems besides his own.--Inez de la Cruz, la Décima Musa,
- “Poemas,” Zaragoza, 1682-1725, 3 tom. 4to, etc.--Ant. de Solís,
- “Poesías,” Madrid, 1692, 4to.--Candamo, “Obras Líricas,” s. a.
- 18mo.--Joseph Perez de Montoro, “Obras Póstumas Lyricas, Humanas
- y Sagradas,” Madrid, 1736, 2 tom. 4to; not printed, I think, till
- that year, though their author died in 1694.--Manuel de Leon
- Marcante, “Obras Póstumas,” Madrid, 1733, 2 tom. 4to; where some
- of the _villancicos_, by their rudeness, not their poetry, recall
- Juan de la Enzina.--And, Joseph Tafalla Negrete, “Ramillete
- Poético,” Zaragoça, 1706, 4to; to which last add Latassa, Bib.
- Nueva, Tom. IV. p. 104.--Perhaps a volume printed in Valencia,
- 1680, 4to, and entitled “Varias Hermosas Flores del Parnaso,”
- will, especially if compared with the similar work of Espinosa
- printed in 1605, give the fairest idea of the low state of poetry
- at the time it appeared. It contains poems by Ant. Hurtado de
- Mendoza, by Solís, and by the following poets, otherwise unknown
- to me: namely, Francisco de la Torre y Sebil, Rodrigo Artes y
- Muñoz, Martin, Juan Barcelo, and Juan Bautista Aguilar;--all
- worthless. Of the persons mentioned in this note, the one that
- produced the greatest sensation, after Solís, was Inez de la
- Cruz,--a remarkable woman, but not a remarkable poet, who was
- born in Guipuzcoa in 1651, and died in the city of Mexico in
- 1695. Semanario Pintoresco, 1845, p. 12.
-
-But though its latter period is dark and disheartening, lyric poetry
-in Spain, from the time of Charles the Fifth to the accession of the
-Bourbons, had, on the whole, a more fortunate career than it enjoyed
-in any other of the countries of Europe, except Italy and England, and
-shows, in each of its different classes, traits that are original,
-striking, and full of the national character.
-
-Perhaps, from the difficulty of satisfying the popular taste in what
-was matter of such solemn regard, without adhering to the ancient and
-settled forms, its _religious_ portions, more frequently than any
-other, bear a marked resemblance to the simplest and oldest movements
-of the national genius. Generally, they are picturesque, like the
-little songs we have by Ocaña on the Madonna at Bethlehem, and on the
-Flight to Egypt. Sometimes they are rude and coarse, recalling the
-_villancicos_ sung by the shepherds of the early religious dramas. But
-almost always, even when they grow mystical and fall into bad taste,
-they are completely imbued with the spirit of the Catholic faith,--a
-spirit more distinctly impressed on the lyric poetry of Spain, in this
-department, than it is on any other of modern times.
-
-Nor is the _secular_ portion less strongly marked, though with
-attributes widely different. In its popular divisions, it is fresh,
-natural, and often rustic. Some of the short _canciones_, with which
-it abounds, and some of its _chanzonetas_, overflow with tenderness,
-and yet end waywardly with an epigrammatic point or a jest. Its
-_villancicos_, _letras_, and _letrillas_ are even more true to the
-nature of the people, and more fully express the popular feeling.
-Generally they seize a common incident or an obvious thought for
-their subject. Sometimes it is a little girl, who, in her childish
-simplicity, confesses to her mother the very passion she is
-instinctively anxious to conceal. Sometimes it is one older and more
-severely tried, deprecating a power she is no longer able to control.
-And sometimes it is a fortunate and happy maiden, openly exulting in
-her love as the light and glory of her life. Many of these little
-lyrical snatches are anonymous, and express the feelings of the lower
-classes of society, from whose hearts they came as freshly as did the
-old ballads, with which they are often found mingled, and to which they
-are almost always akin. Their forms, too, are old and characteristic,
-and there is occasionally a frolicsome and mischievous spirit in
-them,--not unimbued with the truest tenderness and passion,--which,
-again, is faithful to their origin, and unlike any thing found in the
-poetry of other nations.
-
-In the division of secular lyric poetry that is less popular and less
-faithful to the traditions of the country a large diversity of spirit
-is exhibited, and exhibited almost always in the Italian measures.
-Sonnets, above all, were looked upon with extravagant favor during the
-whole of this period, and their number became enormously large; larger,
-perhaps, than that of all the ballads in the language. But from this
-restricted form up to that of long grave odes, in regularly constructed
-stanzas of nineteen or twenty lines each, we have every variety of
-manner;--much that is solemn, stately, and imposing, but much, also,
-that is light, gay, and genial.
-
-Taking all the different classes of Spanish lyric poetry together, the
-number of authors whose works, or some of them, have been preserved,
-between the beginning of the reign of Charles the Fifth and the end
-of that of the last of his race, is not less than a hundred and
-twenty.[926] But the number of those who were successful is small,
-as it is everywhere, and the amount of real poetry produced, even by
-the best, is rarely considerable. A little of what was written by the
-Argensolas, more of Herrera, and nearly the whole of the Bachiller
-de la Torre and Luis de Leon,--with occasional efforts of Lope de
-Vega and Quevedo, and single odes of Figueroa, Jauregui, Arguijo, and
-Rioja,--make up what gives its character to the graver and less popular
-portion of Spanish lyric poetry. And if to these we add Villegas, who
-stands quite separate, uniting the spirit of Greek antiquity to that
-of a truly Castilian genius, and the fresh, graceful popular songs and
-roundelays, which, by their very nature, break loose from all forms
-and submit to no classification, we shall have a body of poetry, not,
-indeed, large, but one that, for its living national feeling on the
-one side, and its dignity on the other, may be placed without question
-among the more successful efforts of modern literature.
-
- [926] I possess, I believe, works of more than one hundred and
- twenty lyric poets of this period.
-
-
-END OF VOL. II.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 2
-(of 3), by George Ticknor
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-***** This file should be named 55589-0.txt or 55589-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/8/55589/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/55589-0.zip b/old/55589-0.zip
deleted file mode 100644
index 5bcb192..0000000
--- a/old/55589-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55589-h.zip b/old/55589-h.zip
deleted file mode 100644
index 72e2f74..0000000
--- a/old/55589-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55589-h/55589-h.htm b/old/55589-h/55589-h.htm
deleted file mode 100644
index b19c980..0000000
--- a/old/55589-h/55589-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,31631 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- History of Spanish Literature (2 of 3), by George Ticknor.&mdash;A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
- body { margin: 0 auto; max-width: 32em; }
- p { margin: 0; text-align: justify; text-indent: 1.25em; }
-
- h1, h2, h3 { text-align: center; clear: both; font-weight: normal; }
- h1 { font-size: 250%; }
- h1.faux { margin: 0; font-size: xx-small; visibility: hidden; }
- h2 { margin: 0; font-size: 150%; line-height: 150%; }
- h3 { margin: 2em 0 0 0; font-size: 150%; line-height: 175%; }
- h3.menos { margin: 0; font-size: 150%; line-height: 175%; }
- h2.nobreak { page-break-before: avoid; }
- .subh3 { margin: 1em 0 0 0; font-size: 90%; line-height: 135%; }
-
- .mt05 { margin-top: 0.5em; }
- .mt1 { margin-top: 1em; }
- .mt2 { margin-top: 2em; }
- .mt3 { margin-top: 3em; }
-
- .ml35 { margin-left: 3.5em; }
- .ml45 { margin-left: 4.5em; }
- .ml55 { margin-left: 5.5em; }
- .ml65 { margin-left: 6.5em; }
- .ml75 { margin-left: 7.5em; }
-
- .pt1 { padding-top: 1em; }
- .pt2 { padding-top: 2em; }
- .pt3 { padding-top: 0; }
- .pt6 { padding-top: 0; }
-
- .pdl5 { padding-left: 5em; }
- .pdl6 { padding-left: 6em; }
-
- .pl3 { padding-left: 3em; }
- .pl4 { padding-left: 4em; }
- .pl5 { padding-left: 5em; }
- .pl6 { padding-left: 6em; }
- .pl7 { padding-left: 7em; }
- .pl8 { padding-left: 8em; }
-
- .xs { font-size: x-small; }
- .small { font-size: small; }
- .medium { font-size: medium; }
- .large { font-size: large; }
- .xl { font-size: x-large; }
- .xxl { font-size: xx-large; }
-
- .lh135 { line-height: 135%; }
- .lh150 { line-height: 150%; }
- .lh200 { line-height: 200%; }
-
- .fs90 { font-size: 90%; }
-
- .ti0 { text-indent: 0; }
- .ti1 { text-indent: 1.25em; }
-
- .g1 { letter-spacing: 0.1em; margin-right: -0.1em; }
- .g2 { letter-spacing: 0.2em; margin-right: -0.2em; }
- .g4 { letter-spacing: 1em; font-weight: bold; }
-
- .w3 { width: 3em; }
- .w4 { width: 4em; }
- .w5 { width: 5em; }
- .w6 { width: 6em; }
- .w7 { width: 7em; }
-
- hr { clear: both; width: 33%; text-align: center; margin: 3em auto; }
- hr.full { width: 100%; border: medium solid silver; margin: 3em 0; }
- hr.chap { width: 20%; }
- hr.chap0 { width: 20%; }
- hr.sep { width: 14%; margin: 3em auto 0.5em auto; }
- hr.sep2 { width: 14%; margin: 0.5em auto 3em auto; }
- hr.tir { width: 10%; margin: 1em auto; }
-
- .front { margin: 3em 0; page-break-before: always; }
- .front p { margin: 0; text-indent: 0; text-align: left;
- font-family: sans-serif; font-size: 90%; }
- .tit { margin: 3em auto 0 auto; page-break-before: always; }
- .tit p { text-indent: 0; text-align: center; }
- .aftit { margin: 3em auto; page-break-before: always; }
- .aftit p { text-indent: 0; text-align: center; }
-
- .chapter { page-break-before: always; margin: 3em 0 2em 0; }
- .hang { padding-left: 1.25em; text-indent: -1.25em; }
- .centra { text-align: center; text-indent: 0; }
- .bloq { font-size: 90%; }
- .bloq i { padding-right: 1em; }
- .dcha { text-align: right; }
- .dchap { text-align: right; padding-right: 1em; }
- .smcap { font-variant: small-caps; font-style: normal; }
-
- .rol { clear: both; float: left; text-align: left; text-indent: 0; }
-
- table { border-collapse: collapse; font-size: 90%; }
- .toc { margin: 1em auto 0 auto; max-width: 60%; }
- .cambios { margin: 0.5em auto 0 auto; }
-
- .tdl { text-align: justify; vertical-align: top; padding-left: 1.5em;
- text-indent: -1.5em; padding-right: 1em; }
- .tdr { text-align: right; vertical-align: bottom; }
- .tdc { text-align: center; }
-
- .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 91%;
- font-size: small;
- font-variant: normal;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- letter-spacing: normal;
- text-align: right;
- color: #B0B0B0;
- text-indent: 0;
- }
-
-
- /* Images */
- .figcenter { margin: 3em auto; text-align: center; }
- .screenonly { display: block; }
-
- /* Footnotes */
- .footnotes { margin: 0; border: medium solid #C0C0C0; }
- .footnote { margin: 1em 1.5em; font-size: 90%; }
- .footnote p { margin-top: 0; margin-bottom: 0; text-indent: 0; }
- .footnote p.ti1 { text-indent: 1.25em; }
- .footnote .mt1 { margin-top: 1em; }
- .footnote .label { padding-right: 0.5em; }
- .fnanchor { vertical-align: top; text-decoration: none; font-size: 0.65em;
- font-weight: normal; font-style: normal; white-space: nowrap; }
-
- /* Poetry */
- .poem { text-align: center; }
- .poem .stanza { display: inline-block; text-align: left; }
- .poem p { display: block; font-size: 90%; text-align: left; }
- .poem p.i0 { margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i10 { margin-left: 5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i12 { margin-left: 6em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i16 { margin-left: 8em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i18 { margin-left: 9em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i2 { margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i4 { margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i8 { margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.dr { margin-left: 0em; text-align: right; padding-right: 1em; }
- .poem p.dr0 { margin-left: 0em; text-align: right; padding-right: 0; }
- .poem p.centra { text-indent: 0; text-align: center; }
-
- .poes { text-align: left; }
- .poes p { text-indent: 0; text-align: left; }
- .poes p.i0 { margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i2 { margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i6 { margin-left: 3em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i8 { margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i10 { margin-left: 5em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i12 { margin-left: 6em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i14 { margin-left: 7em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i16 { margin-left: 8em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i18 { margin-left: 9em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i20 { margin-left: 10em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i22 { margin-left: 11em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i24 { margin-left: 12em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i26 { margin-left: 13em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i28 { margin-left: 14em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.i30 { margin-left: 15em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poes p.dr { margin-left: 0em; text-align: right; padding-right: 1em; }
- .poes p.centra { text-indent: 0; text-align: center; }
-
-
- /* Transcriber's notes */
- .transnote { border: thin solid gray; background-color: #f8f8f8; font-family: sans-serif;
- font-size: smaller; margin: 0; padding: 1em 0; }
- #tnote ul { list-style-type: inherit; margin: 0 0 0 1.5em; padding: 0 2em 0.5em 1em; }
- #tnote li { margin-top: 1em; text-align: justify; }
- .tnotetit { font-weight: bold; text-align: center; text-indent: 0; margin: 1em 0; }
-
- @media handheld, print
- {
- .pt3 { padding-top: 3em; }
- .pt6 { padding-top: 6em; }
-
- .pl3, .pl4, .pl5, .pl6, .pl7, .pl8 { padding-left: 0; }
-
- hr { clear: both; width: 34%; margin-left: 33%; }
- hr.chap { width: 20%; margin-left: 40%; }
- hr.chap0 { display: none; visibility: hidden; }
- hr.sep,
- hr.sep2 { width: 14%; margin-left: 43%; }
- hr.tir { width: 10%; margin-left: 45%; }
-
- .chapter { margin: 0 0 1em 0; }
- .screenonly { display: none; }
- .rol { float: left; }
- .dchap { padding-right: 0; }
- .pagenum { display: none; }
- .toc { max-width: 100%; }
- .footnotes { border: none; }
- .footnote { margin: 1em 0; }
- }
-
- </style>
- </head>
- <body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 2 (of 3), by
-George Ticknor
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: History of Spanish Literature, vol. 2 (of 3)
-
-Author: George Ticknor
-
-Release Date: September 20, 2017 [EBook #55589]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="front">
- <hr class="full" />
- <p class="mt3"><a href="#tnote">Transcriber's note</a></p>
- <p><a href="#ToC">Table of Contents</a></p>
- <h1 class="faux">History of Spanish Literature (vol. 2 of 3)</h1>
-</div>
-
-<div class="screenonly">
- <hr class="chap" />
- <div class="figcenter">
- <img src="images/cover.jpg"
- alt="Book title page" />
- </div>
-</div>
-
-
-<div class="aftit pt6">
- <hr class="chap" />
- <p><span class="pagenum" id="Page_i">[p. i]</span></p>
- <p class="xl lh150"><span class="large g1">HISTORY</span><br />
- <span class="xs">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
- <p class="fs90 mt2">VOL. II.</p>
- <hr class="chap" />
-</div>
-
-
-<div class="tit pt3">
- <p><span class="pagenum" id="Page_iii">[p. iii]</span></p>
- <p class="xxl lh150 mt2"><span class="xl g1">HISTORY</span><br />
- <span class="small">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
-
- <p class="xs mt3">BY</p>
- <p class="large mt1 g1">GEORGE TICKNOR.</p>
-
- <hr class="sep" />
- <p class="small lh200">IN THREE VOLUMES.<br />
- <span class="fs90 g1">VOLUME II.</span></p>
- <hr class="sep2" />
-
- <p class="large lh150 mt2"><span class="g2">NEW YORK:</span></p>
- <p class="medium lh200">HARPER AND BROTHERS, 82 CLIFF STREET.</p>
- <p class="xs">M DCCC XLIX.</p>
-</div>
-
-
-<div class="aftit pt6">
- <hr class="chap" />
- <p><span class="pagenum" id="Page_iv">[p. iv]</span></p>
- <p class="small lh150">Entered according to Act of Congress, in the year 1849, by<br />
- <span class="smcap g1">George Ticknor</span>,<br />
- in the Clerk’s Office of the District Court of the District of Massachusetts.</p>
- <hr class="chap" />
-</div>
-
-
-<div class="chapter pt3" id="ToC">
- <p><span class="pagenum" id="Page_v">[p. v]</span></p>
- <h2 class="nobreak" title="CONTENTS OF VOLUME SECOND."><small>CONTENTS</small><br />
- <small><small>OF</small></small><br />
- <span class="g1">VOLUME SECOND.</span></h2>
- <hr class="tir" />
-</div>
-
-<p class="large centra">SECOND PERIOD.<br />
-<span class="medium smcap g1">(Continued.)</span></p>
-
-<table class="toc" summary="Table of contents.">
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt1 g1">CHAPTER VII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Theatre in the Time of Charles the Fifth, and
- during the First Part of the Reign of Philip the Second.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_2_7">Drama opposed by the Church</a></td>
- <td class="tdr pt1">3</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_4">Inquisition interferes</a></td>
- <td class="tdr">4</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_4">Religious Dramas continued</a></td>
- <td class="tdr">4</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_5">Secular Plays, Castillejo, Oliva</a></td>
- <td class="tdr">5</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_6">Juan de Paris</a></td>
- <td class="tdr">6</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_8">Jaume de Huete</a></td>
- <td class="tdr">8</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_9">Agostin Ortiz</a></td>
- <td class="tdr">9</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_9">Popular Drama attempted</a></td>
- <td class="tdr">9</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_9">Lope de Rueda</a></td>
- <td class="tdr">9</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_11">His Four Comedias</a></td>
- <td class="tdr">11</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_13">His Two Pastoral Colloquies</a></td>
- <td class="tdr">13</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_16">His Ten Pasos</a></td>
- <td class="tdr">16</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_17">His Two Dialogues in Verse</a></td>
- <td class="tdr">17</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_18">His insufficient Apparatus</a></td>
- <td class="tdr">18</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_19">He begins the Popular Drama</a></td>
- <td class="tdr">19</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_20">Juan de Timoneda</a></td>
- <td class="tdr">20</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_21">His Cornelia</a></td>
- <td class="tdr">21</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_21">His Menennos</a></td>
- <td class="tdr">21</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_22">His Blind Beggars</a></td>
- <td class="tdr">22</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER VIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Theatre, continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_25">Followers of Lope de Rueda</a></td>
- <td class="tdr pt1">25</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_25">Alonso de la Vega, Cisneros</a></td>
- <td class="tdr">25</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_26">Attempts at Seville</a></td>
- <td class="tdr">26</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_26">Juan de la Cueva</a></td>
- <td class="tdr">26</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_27">Romero de Zepeda</a></td>
- <td class="tdr">27</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_28">Attempts at Valencia</a></td>
- <td class="tdr">28</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_28">Cristóval de Virues</a></td>
- <td class="tdr">28</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_30">Translations from the Ancients</a></td>
- <td class="tdr">30</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_30">Villalobos, Oliva</a></td>
- <td class="tdr">30</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_30">Boscan, Abril</a></td>
- <td class="tdr">30</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_30">Gerónimo Bermudez</a></td>
- <td class="tdr">30</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_32">Lupercio de Argensola</a></td>
- <td class="tdr">32</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_34">Spanish Drama to this Time</a></td>
- <td class="tdr">34</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_35">The Attempts to form it few</a></td>
- <td class="tdr">35</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_36">The Apparatus imperfect</a></td>
- <td class="tdr">36</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_37">Connection with the Hospitals</a></td>
- <td class="tdr">37</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_37">Court-yards in Madrid</a></td>
- <td class="tdr">37</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_37">Dramas have no uniform Character</a></td>
- <td class="tdr">37</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_39">A National Drama demanded</a></td>
- <td class="tdr">39</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER IX.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Luis de Leon.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_40">Religious Element in Spanish Literature</a></td>
- <td class="tdr pt1">40</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_40">Luis de Leon</a></td>
- <td class="tdr">40</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_40">His Birth and Training</a></td>
- <td class="tdr">40</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_vi">[p. vi]</span><a href="#Page_41">Professor at Salamanca</a></td>
- <td class="tdr">41</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_40">His Version of Solomon’s Song</a></td>
- <td class="tdr">41</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_42">His Persecution for it</a></td>
- <td class="tdr">42</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_43">His Names of Christ</a></td>
- <td class="tdr">43</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_45">His Perfect Wife</a></td>
- <td class="tdr">45</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_45">His Exposition of Job</a></td>
- <td class="tdr">45</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_46">His Death</a></td>
- <td class="tdr">46</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_47">His Poetry</a></td>
- <td class="tdr">47</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_48">His Translations</a></td>
- <td class="tdr">48</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_49">His Original Poetry</a></td>
- <td class="tdr">49</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_51">His Character</a></td>
- <td class="tdr">51</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER X.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Miguel de Cervantes Saavedra.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_52">His Family</a></td>
- <td class="tdr pt1">52</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_53">His Birth</a></td>
- <td class="tdr">53</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_54">His Education</a></td>
- <td class="tdr">54</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_54">His first published Verses</a></td>
- <td class="tdr">54</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_55">Goes to Italy</a></td>
- <td class="tdr">55</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_55">Becomes a Soldier</a></td>
- <td class="tdr">55</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_56">Fights at Lepanto</a></td>
- <td class="tdr">56</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_57">And at Tunis</a></td>
- <td class="tdr">57</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_57">Is captured at Sea</a></td>
- <td class="tdr">57</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_57">Is a Slave at Algiers</a></td>
- <td class="tdr">57</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_58">His cruel Captivity</a></td>
- <td class="tdr">58</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_59">His Release</a></td>
- <td class="tdr">59</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_61">Serves in Portugal</a></td>
- <td class="tdr">61</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_61">His Galatea</a></td>
- <td class="tdr">61</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_64">His Marriage</a></td>
- <td class="tdr">64</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_65">His Literary Friends</a></td>
- <td class="tdr">65</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_65">His First Dramas</a></td>
- <td class="tdr">65</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_67">His Trato de Argel</a></td>
- <td class="tdr">67</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_70">His Numantia</a></td>
- <td class="tdr">70</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_77">Character of these Dramas</a></td>
- <td class="tdr">77</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Cervantes, continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_77">He goes to Seville</a></td>
- <td class="tdr pt1">77</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_78">His Life there</a></td>
- <td class="tdr">78</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_78">Asks Employment in America</a></td>
- <td class="tdr">78</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_79">Short Poems</a></td>
- <td class="tdr">79</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_80">Tradition from La Mancha</a></td>
- <td class="tdr">80</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_81">He goes to Valladolid</a></td>
- <td class="tdr">81</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_82">First Part of Don Quixote</a></td>
- <td class="tdr">82</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_82">He goes to Madrid</a></td>
- <td class="tdr">82</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_82">Relations with Poets there</a></td>
- <td class="tdr">82</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_82">With Lope de Vega</a></td>
- <td class="tdr">82</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_84">His Novelas</a></td>
- <td class="tdr">84</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_88">His Viage al Parnaso</a></td>
- <td class="tdr">88</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_89">His Adjunta</a></td>
- <td class="tdr">89</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_90">His Eight Comedias</a></td>
- <td class="tdr">90</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_94">His Eight Entremeses</a></td>
- <td class="tdr">94</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_97">Second Part of Don Quixote</a></td>
- <td class="tdr">97</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_98">His Sickness</a></td>
- <td class="tdr">98</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_99">His Death</a></td>
- <td class="tdr">99</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Cervantes, concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_100">His Persiles y Sigismunda</a></td>
- <td class="tdr pt1">100</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_103">His Don Quixote, First Part</a></td>
- <td class="tdr">103</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_104">His Purpose in writing it</a></td>
- <td class="tdr">104</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_105">Passion for Romances of Chivalry</a></td>
- <td class="tdr">105</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_107">He destroys it</a></td>
- <td class="tdr">107</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_108">Character of the First Part</a></td>
- <td class="tdr">108</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_109">Avellaneda’s Second Part</a></td>
- <td class="tdr">109</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_110">Its Character</a></td>
- <td class="tdr">110</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_111">Cervantes’s Satire on it</a></td>
- <td class="tdr">111</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_112">His own Second Part</a></td>
- <td class="tdr">112</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_113">Its Character</a></td>
- <td class="tdr">113</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_114">Don Quixote and Sancho</a></td>
- <td class="tdr">114</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_116">Blemishes in the Don Quixote</a></td>
- <td class="tdr">116</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_118">Its Merits and Fame</a></td>
- <td class="tdr">118</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_119">Claims of Cervantes</a></td>
- <td class="tdr">119</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1"><span class="pagenum" id="Page_vii">[p. vii]</span>CHAPTER XIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lope Felix de Vega Carpio.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_120">His Birth</a></td>
- <td class="tdr pt1">120</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_121">His Education</a></td>
- <td class="tdr">121</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_123">A Soldier</a></td>
- <td class="tdr">123</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_123">Patronized by Manrique</a></td>
- <td class="tdr">123</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_123">Bachelor at Alcalá</a></td>
- <td class="tdr">123</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_124">His Dorothea</a></td>
- <td class="tdr">124</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_124">Secretary to Alva</a></td>
- <td class="tdr">124</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_125">His Arcadia</a></td>
- <td class="tdr">125</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_127">Marries</a></td>
- <td class="tdr">127</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_127">Is exiled for a Duel</a></td>
- <td class="tdr">127</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_128">Life at Valencia</a></td>
- <td class="tdr">128</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_128">Death of his Wife</a></td>
- <td class="tdr">128</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_128">Establishes himself at Madrid</a></td>
- <td class="tdr">128</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_129">Serves in the Armada</a></td>
- <td class="tdr">129</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_131">Marries again</a></td>
- <td class="tdr">131</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_132">His Children</a></td>
- <td class="tdr">132</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_132">Death of his Sons</a></td>
- <td class="tdr">132</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_132">Death of his Wife</a></td>
- <td class="tdr">132</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_133">Becomes a Priest</a></td>
- <td class="tdr">133</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_134">His Poem of San Isidro</a></td>
- <td class="tdr">134</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_137">His Hermosura de Angélica</a></td>
- <td class="tdr">137</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_140">His Dragontea</a></td>
- <td class="tdr">140</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_142">His Peregrino en su Patria</a></td>
- <td class="tdr">142</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_143">His Jerusalen Conquistada</a></td>
- <td class="tdr">143</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XIV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lope de Vega, continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_146">His Relations with the Church</a></td>
- <td class="tdr pt1">146</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_146">His Pastores de Belen</a></td>
- <td class="tdr">146</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_148">Various Works</a></td>
- <td class="tdr">148</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_149">Beatification of San Isidro</a></td>
- <td class="tdr">149</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_153">Canonization of San Isidro</a></td>
- <td class="tdr">153</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_154">Tomé de Burguillos</a></td>
- <td class="tdr">154</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_154">His Gatomachia</a></td>
- <td class="tdr">154</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_155">Various Works</a></td>
- <td class="tdr">155</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_156">His Novelas</a></td>
- <td class="tdr">156</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_157">He acts as an Inquisitor</a></td>
- <td class="tdr">157</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_158">His Religious Poetry</a></td>
- <td class="tdr">158</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_159">His Corona Trágica</a></td>
- <td class="tdr">159</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_160">His Laurel de Apolo</a></td>
- <td class="tdr">160</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_160">His Dorotea</a></td>
- <td class="tdr">160</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_161">His Last Works</a></td>
- <td class="tdr">161</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_162">His Illness and Death</a></td>
- <td class="tdr">162</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_162">His Burial</a></td>
- <td class="tdr">162</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lope de Vega, continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_164">His Miscellaneous Works</a></td>
- <td class="tdr pt1">164</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_165">Their Character</a></td>
- <td class="tdr">165</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_166">His earliest Dramas</a></td>
- <td class="tdr">166</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_167">At Valencia</a></td>
- <td class="tdr">167</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_168">State of the Theatre</a></td>
- <td class="tdr">168</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_169">El Verdadero Amante</a></td>
- <td class="tdr">169</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_169">El Pastoral de Jacinto</a></td>
- <td class="tdr">169</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_170">His Moral Plays</a></td>
- <td class="tdr">170</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_171">The Soul’s Voyage</a></td>
- <td class="tdr">171</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_172">The Prodigal Son</a></td>
- <td class="tdr">172</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_173">The Marriage of the Soul</a></td>
- <td class="tdr">173</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_174">The Theatre at Madrid</a></td>
- <td class="tdr">174</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_175">His published Dramas</a></td>
- <td class="tdr">175</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_175">Their great Number</a></td>
- <td class="tdr">175</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_177">His Dramatic Foundation</a></td>
- <td class="tdr">177</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_178">Varieties in his Plays</a></td>
- <td class="tdr">178</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_179">Comedias de Capa y Espada</a></td>
- <td class="tdr">179</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_179">Their Character</a></td>
- <td class="tdr">179</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_180">Their Number</a></td>
- <td class="tdr">180</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_181">El Azero de Madrid</a></td>
- <td class="tdr">181</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_viii">[p. viii]</span><a href="#Page_184">La Noche de San Juan</a></td>
- <td class="tdr">184</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_184">Festival of the Count Duke</a></td>
- <td class="tdr">184</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_189">La Boba para los Otros</a></td>
- <td class="tdr">189</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_190">El Premio del Bien Hablar</a></td>
- <td class="tdr">190</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_190">Various Plays</a></td>
- <td class="tdr">190</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XVI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lope de Vega, continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_192">Comedias Heróicas</a></td>
- <td class="tdr pt1">192</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_193">Roma Abrasada</a></td>
- <td class="tdr">193</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_195">El Príncipe Perfeto</a></td>
- <td class="tdr">195</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_199">El Nuevo Mundo</a></td>
- <td class="tdr">199</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_202">El Castigo sin Venganza</a></td>
- <td class="tdr">202</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_205">La Estrella de Sevilla</a></td>
- <td class="tdr">205</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_206">National Subjects</a></td>
- <td class="tdr">206</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_207">Various Plays</a></td>
- <td class="tdr">207</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_207">Character of the Heroic Drama</a></td>
- <td class="tdr">207</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XVII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lope de Vega, continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_210">Dramas on Common Life</a></td>
- <td class="tdr pt1">210</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_211">El Cuerdo en su Casa</a></td>
- <td class="tdr">211</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_212">La Donzella Teodor</a></td>
- <td class="tdr">212</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_214">Cautivos de Argel</a></td>
- <td class="tdr">214</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_215">Three Classes of Secular Plays</a></td>
- <td class="tdr">215</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_216">The Influence of the Church</a></td>
- <td class="tdr">216</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_217">Religious Plays</a></td>
- <td class="tdr">217</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_217">Plays founded on the Bible</a></td>
- <td class="tdr">217</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_218">El Nacimiento de Christo</a></td>
- <td class="tdr">218</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_221">Other such Plays</a></td>
- <td class="tdr">221</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_223">Comedias de Santos</a></td>
- <td class="tdr">223</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_224">Several such Plays</a></td>
- <td class="tdr">224</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_225">San Isidro de Madrid</a></td>
- <td class="tdr">225</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_226">Autos Sacramentales</a></td>
- <td class="tdr">226</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_227">Festival of the Corpus Christi</a></td>
- <td class="tdr">227</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_229">Number of Lope’s Autos</a></td>
- <td class="tdr">229</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_230">Their Form</a></td>
- <td class="tdr">230</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_230">Their Loas</a></td>
- <td class="tdr">230</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_231">Their Entremeses</a></td>
- <td class="tdr">231</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_232">The Autos themselves</a></td>
- <td class="tdr">232</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_234">Lope’s Secular Entremeses</a></td>
- <td class="tdr">234</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_236">Popular Tone of his Drama</a></td>
- <td class="tdr">236</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_237">His Eclogues</a></td>
- <td class="tdr">237</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XVIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lope de Vega, concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_239">Variety in the Forms of his Dramas</a></td>
- <td class="tdr pt1">239</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_239">Characteristics of all of them</a></td>
- <td class="tdr">239</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_240">Personages</a></td>
- <td class="tdr">240</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_240">Dialogue</a></td>
- <td class="tdr">240</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_240">Irregular Plots</a></td>
- <td class="tdr">240</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_241">History disregarded</a></td>
- <td class="tdr">241</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_242">Geography</a></td>
- <td class="tdr">242</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_242">Morals</a></td>
- <td class="tdr">242</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_243">Dramatized Novelle</a></td>
- <td class="tdr">243</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_243">Comic Underplot</a></td>
- <td class="tdr">243</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_244">Graciosos</a></td>
- <td class="tdr">244</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_245">Poetical Style</a></td>
- <td class="tdr">245</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_246">Various Measures</a></td>
- <td class="tdr">246</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_247">Ballad Poetry in them</a></td>
- <td class="tdr">247</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_249">Popular Air of every thing</a></td>
- <td class="tdr">249</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_249">His Success at home</a></td>
- <td class="tdr">249</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_250">His Success abroad</a></td>
- <td class="tdr">250</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_251">His large Income</a></td>
- <td class="tdr">251</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_251">Still he is poor</a></td>
- <td class="tdr">251</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_252">Great Amount of his Works</a></td>
- <td class="tdr">252</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_250">Spirit of Improvisation</a></td>
- <td class="tdr">250</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1"><span class="pagenum" id="Page_ix">[p. ix]</span>CHAPTER XIX.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Francisco de Quevedo y Villegas.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_255">Birth and Training</a></td>
- <td class="tdr pt1">255</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_256">Exile</a></td>
- <td class="tdr">256</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_256">Public Service in Sicily</a></td>
- <td class="tdr">256</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_257">In Naples</a></td>
- <td class="tdr">257</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_257">Persecution at Home</a></td>
- <td class="tdr">257</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_257">Marries</a></td>
- <td class="tdr">257</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_258">Persecution again</a></td>
- <td class="tdr">258</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_259">His Sufferings and Death</a></td>
- <td class="tdr">259</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_259">Variety of his Works</a></td>
- <td class="tdr">259</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_260">Many suppressed</a></td>
- <td class="tdr">260</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_261">His Poetry</a></td>
- <td class="tdr">261</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_262">Its Characteristics</a></td>
- <td class="tdr">262</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_263">Cultismo</a></td>
- <td class="tdr">263</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_263">El Bachiller de la Torre</a></td>
- <td class="tdr">263</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_267">His Prose Works</a></td>
- <td class="tdr">267</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_269">Paul the Sharper</a></td>
- <td class="tdr">269</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_269">Various Tracts</a></td>
- <td class="tdr">269</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_269">The Knight of the Forceps</a></td>
- <td class="tdr">269</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_270">La Fortuna con Seso</a></td>
- <td class="tdr">270</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_271">Visions</a></td>
- <td class="tdr">271</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_274">Quevedo’s Character</a></td>
- <td class="tdr">274</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XX.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">The Drama of Lope’s School.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_276">Madrid the Capital</a></td>
- <td class="tdr pt1">276</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_277">Its Effect on the Drama</a></td>
- <td class="tdr">277</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_277">Damian de Vegas</a></td>
- <td class="tdr">277</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_278">Francisco de Tarrega</a></td>
- <td class="tdr">278</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_279">His Enemiga Favorable</a></td>
- <td class="tdr">279</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_280">Gaspar de Aguilar</a></td>
- <td class="tdr">280</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_280">His Mercader Amante</a></td>
- <td class="tdr">280</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_281">His Suerte sin Esperanza</a></td>
- <td class="tdr">281</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_283">Guillen de Castro</a></td>
- <td class="tdr">283</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_284">His Dramas</a></td>
- <td class="tdr">284</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_285">His Don Quixote</a></td>
- <td class="tdr">285</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_285">His Piedad y Justicia</a></td>
- <td class="tdr">285</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_286">His Santa Bárbara</a></td>
- <td class="tdr">286</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_287">His Mocedades del Cid</a></td>
- <td class="tdr">287</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_289">Corneille’s Cid</a></td>
- <td class="tdr">289</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_292">Other Plays of Guillen</a></td>
- <td class="tdr">292</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_293">Luis Vélez de Guevara</a></td>
- <td class="tdr">293</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_294">Mas pesa el Rey que la Sangre</a></td>
- <td class="tdr">294</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_296">Other Plays of Guevara</a></td>
- <td class="tdr">296</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_297">Juan Perez de Montalvan</a></td>
- <td class="tdr">297</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_298">His San Patricio</a></td>
- <td class="tdr">298</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_299">His Orfeo</a></td>
- <td class="tdr">299</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_300">His Dramas</a></td>
- <td class="tdr">300</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_301">His Amantes de Teruel</a></td>
- <td class="tdr">301</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_304">His Don Carlos</a></td>
- <td class="tdr">304</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_305">His Autos</a></td>
- <td class="tdr">305</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_306">His Theory of the Drama</a></td>
- <td class="tdr">306</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_307">His Success</a></td>
- <td class="tdr">307</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Drama of Lope’s School, concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_308">Tirso de Molina</a></td>
- <td class="tdr pt1">308</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_308">His Dramas</a></td>
- <td class="tdr">308</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_309">His Burlador de Sevilla</a></td>
- <td class="tdr">309</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_312">His Vergonzoso en Palacio</a></td>
- <td class="tdr">312</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_314">His Theory of the Drama</a></td>
- <td class="tdr">314</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_315">Antonio Mira de Mescua</a></td>
- <td class="tdr">315</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_315">His Dramas and Poems</a></td>
- <td class="tdr">315</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_316">Joseph de Valdivielso</a></td>
- <td class="tdr">316</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_317">His Autos</a></td>
- <td class="tdr">317</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_317">His Religious Dramas</a></td>
- <td class="tdr">317</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_318">Antonio de Mendoza</a></td>
- <td class="tdr">318</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_319">Ruiz de Alarcon</a></td>
- <td class="tdr">319</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_320">His Dramas</a></td>
- <td class="tdr">320</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_320">His Texedor de Segovia</a></td>
- <td class="tdr">320</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_x">[p. x]</span><a href="#Page_321">His Verdad Sospechosa</a></td>
- <td class="tdr">321</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_322">Other Plays</a></td>
- <td class="tdr">322</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_323">Belmonte, Cordero, Enriquez</a></td>
- <td class="tdr">323</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_323">Villaizan, Sanchez, Herrera</a></td>
- <td class="tdr">323</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_324">Barbadillo, Solorzano</a></td>
- <td class="tdr">324</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_325">Un Ingenio</a></td>
- <td class="tdr">325</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_325">El Diablo Predicador</a></td>
- <td class="tdr">325</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_327">Opposition to Lope’s School</a></td>
- <td class="tdr">327</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_328">By Men of Learning</a></td>
- <td class="tdr">328</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_329">By the Church</a></td>
- <td class="tdr">329</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_331">The Drama triumphs</a></td>
- <td class="tdr">331</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_332">Lope’s Fame</a></td>
- <td class="tdr">332</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Pedro Calderon de la Barca.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_333">Birth and Family</a></td>
- <td class="tdr pt1">333</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_334">Education</a></td>
- <td class="tdr">334</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_335">Festivals of San Isidro</a></td>
- <td class="tdr">335</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_336">Serves as a Soldier</a></td>
- <td class="tdr">336</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_336">Writes for the Stage</a></td>
- <td class="tdr">336</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_336">Patronized by Philip the Fourth</a></td>
- <td class="tdr">336</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_337">Rebellion in Catalonia</a></td>
- <td class="tdr">337</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_337">Controls the Theatre</a></td>
- <td class="tdr">337</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_337">Enters the Church</a></td>
- <td class="tdr">337</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_338">Less favored by Charles the Second</a></td>
- <td class="tdr">338</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_339">Death and Burial</a></td>
- <td class="tdr">339</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_340">Person and Character</a></td>
- <td class="tdr">340</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_341">His Works</a></td>
- <td class="tdr">341</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_342">His Dramas</a></td>
- <td class="tdr">342</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_342">Many falsely ascribed to him</a></td>
- <td class="tdr">342</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_343">Their Number</a></td>
- <td class="tdr">343</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_344">His Autos Sacramentales</a></td>
- <td class="tdr">344</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_345">Feast of the Corpus Christi</a></td>
- <td class="tdr">345</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_347">His different Autos</a></td>
- <td class="tdr">347</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_348">His Divino Orfeo</a></td>
- <td class="tdr">348</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_350">Popularity of his Autos</a></td>
- <td class="tdr">350</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_351">His Religious Plays</a></td>
- <td class="tdr">351</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_351">Troubles with the Church</a></td>
- <td class="tdr">351</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_352">Ecclesiastics write Plays</a></td>
- <td class="tdr">352</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_353">Calderon’s San Patricio</a></td>
- <td class="tdr">353</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_355">His Devocion de la Cruz</a></td>
- <td class="tdr">355</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_355">His Mágico Prodigioso</a></td>
- <td class="tdr">355</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_358">Other similar Plays</a></td>
- <td class="tdr">358</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Calderon, continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_360">Characteristics of his Drama</a></td>
- <td class="tdr pt1">360</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_361">Trusts to the Story</a></td>
- <td class="tdr">361</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_362">Sacrifices much to it</a></td>
- <td class="tdr">362</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_363">Dramatic Interest strong</a></td>
- <td class="tdr">363</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_364">Love, Jealousy, and Honor</a></td>
- <td class="tdr">364</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_364">Amar despues de la Muerte</a></td>
- <td class="tdr">364</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_368">El Médico de su Honra</a></td>
- <td class="tdr">368</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_371">El Pintor de su Deshonra</a></td>
- <td class="tdr">371</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_371">El Mayor Monstruo los Zelos</a></td>
- <td class="tdr">371</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_376">El Príncipe Constante</a></td>
- <td class="tdr">376</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXIV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Calderon, concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_381">Comedias de Capa y Espada</a></td>
- <td class="tdr pt1">381</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_382">Antes que todo es mi Dama</a></td>
- <td class="tdr">382</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_383">La Dama Duende</a></td>
- <td class="tdr">383</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_385">La Vanda y la Flor</a></td>
- <td class="tdr">385</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_389">Various Sources of Calderon’s Plots</a></td>
- <td class="tdr">389</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_389">Castilian Tone everywhere</a></td>
- <td class="tdr">389</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_391">Exaggerated Sense of Honor</a></td>
- <td class="tdr">391</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_392">Domestic Authority</a></td>
- <td class="tdr">392</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_393">Duels</a></td>
- <td class="tdr">393</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_394">Immoral Tendency of his Dramas</a></td>
- <td class="tdr">394</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_394">Attacked</a></td>
- <td class="tdr">394</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_xi">[p. xi]</span><a href="#Page_394">Defended</a></td>
- <td class="tdr">394</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_395">Calderon’s courtly Tone</a></td>
- <td class="tdr">395</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_396">His Style and Versification</a></td>
- <td class="tdr">396</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_397">His long Success</a></td>
- <td class="tdr">397</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_399">Changes the Drama little</a></td>
- <td class="tdr">399</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_400">But gives it a lofty Tone</a></td>
- <td class="tdr">400</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_401">His Dramatic Character</a></td>
- <td class="tdr">401</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Drama of Calderon’s School.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_403">Most Brilliant Period</a></td>
- <td class="tdr pt1">403</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_403">Agustin Moreto</a></td>
- <td class="tdr">403</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_404">His Dramas</a></td>
- <td class="tdr">404</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_405">Figuron Plays</a></td>
- <td class="tdr">405</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_405">El Lindo Don Diego</a></td>
- <td class="tdr">405</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_406">El Desden con el Desden</a></td>
- <td class="tdr">406</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_408">Francisco de Roxas</a></td>
- <td class="tdr">408</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_408">His Dramas</a></td>
- <td class="tdr">408</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_409">Del Rey abaxo Ninguno</a></td>
- <td class="tdr">409</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_411">Several Authors to one Play</a></td>
- <td class="tdr">411</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_412">Alvaro Cubillo</a></td>
- <td class="tdr">412</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_413">Leyba and Cancer y Velasco</a></td>
- <td class="tdr">413</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_414">Enriquez Gomez</a></td>
- <td class="tdr">414</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_414">Sigler and Zabaleta</a></td>
- <td class="tdr">414</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_414">Fernando de Zarate</a></td>
- <td class="tdr">414</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_415">Miguel de Barrios</a></td>
- <td class="tdr">415</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_416">Diamante</a></td>
- <td class="tdr">416</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_417">Monroy, Monteser, Cuellar</a></td>
- <td class="tdr">417</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_417">Juan de la Hoz</a></td>
- <td class="tdr">417</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_418">Juan de Matos Fragoso</a></td>
- <td class="tdr">418</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_419">Sebastian de Villaviciosa</a></td>
- <td class="tdr">419</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_420">Antonio de Solís</a></td>
- <td class="tdr">420</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_422">Francisco Banzes Candamo</a></td>
- <td class="tdr">422</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_424">Zarzuelas</a></td>
- <td class="tdr">424</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_425">Opera at Madrid</a></td>
- <td class="tdr">425</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_426">Antonio de Zamora</a></td>
- <td class="tdr">426</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_427">Lanini, Martinez</a></td>
- <td class="tdr">427</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_427">Rosete, Villegas</a></td>
- <td class="tdr">427</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_427">Joseph de Cañizares</a></td>
- <td class="tdr">427</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_428">Decline of the Drama</a></td>
- <td class="tdr">428</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_429">Vera y Villarroel</a></td>
- <td class="tdr">429</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_429">Inez de la Cruz</a></td>
- <td class="tdr">429</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_429">Fernandez de Leon</a></td>
- <td class="tdr">429</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_429">Tellez de Azevedo</a></td>
- <td class="tdr">429</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_429">Old Drama of Lope and of Calderon</a></td>
- <td class="tdr">429</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXVI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Old Theatres.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_430">Nationality of the Drama</a></td>
- <td class="tdr pt1">430</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_431">The Autor of a Company</a></td>
- <td class="tdr">431</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_432">Relations with the Dramatists</a></td>
- <td class="tdr">432</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_433">Actors, their Number</a></td>
- <td class="tdr">433</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_434">The most distinguished</a></td>
- <td class="tdr">434</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_435">Their Character and hard Life</a></td>
- <td class="tdr">435</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_436">Exhibitions in the Day-time</a></td>
- <td class="tdr">436</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_437">Poor Scenery and Properties</a></td>
- <td class="tdr">437</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_437">The Stage</a></td>
- <td class="tdr">437</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_437">The Audience</a></td>
- <td class="tdr">437</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_437">The Mosqueteros</a></td>
- <td class="tdr">437</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_438">The Gradas, and Cazuela</a></td>
- <td class="tdr">438</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_438">The Aposentos</a></td>
- <td class="tdr">438</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_439">Entrance-money</a></td>
- <td class="tdr">439</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_439">Rudeness of the Audiences</a></td>
- <td class="tdr">439</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_440">Honors to the Authors</a></td>
- <td class="tdr">440</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_440">Play-Bills</a></td>
- <td class="tdr">440</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_441">Titles of Plays</a></td>
- <td class="tdr">441</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_441">Representations</a></td>
- <td class="tdr">441</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_441">Loa</a></td>
- <td class="tdr">441</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_441">Ballad</a></td>
- <td class="tdr">441</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_443">First Jornada</a></td>
- <td class="tdr">443</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_444">First Entremes</a></td>
- <td class="tdr">444</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_445">Second Jornada and Entremes</a></td>
- <td class="tdr">445</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_445">Third Jornada and Saynete</a></td>
- <td class="tdr">445</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_445">Dancing</a></td>
- <td class="tdr">445</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_446">Ballads</a></td>
- <td class="tdr">446</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_446">Xacaras</a></td>
- <td class="tdr">446</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_xii">[p. xii]</span><a href="#Page_447">Zarabandas</a></td>
- <td class="tdr">447</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_448">Popular Character of the Drama</a></td>
- <td class="tdr">448</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_449">Great Number of Authors</a></td>
- <td class="tdr">449</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_450">Royal Patronage</a></td>
- <td class="tdr">450</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_451">Great Number of Dramas</a></td>
- <td class="tdr">451</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_452">All National</a></td>
- <td class="tdr">452</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXVII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Historical and Narrative Poems.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_454">Old Epic Tendencies</a></td>
- <td class="tdr pt1">454</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_455">Revived in the Time of Charles the Fifth</a></td>
- <td class="tdr">455</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_455">Hierónimo Sempere</a></td>
- <td class="tdr">455</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_456">Luis de Çapata</a></td>
- <td class="tdr">456</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_457">Diego Ximenez de Ayllon</a></td>
- <td class="tdr">457</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_457">Hippólito Sanz</a></td>
- <td class="tdr">457</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_458">Alfonso Fernandez</a></td>
- <td class="tdr">458</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_458">Espinosa and Coloma</a></td>
- <td class="tdr">458</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_459">Alonso de Ercilla</a></td>
- <td class="tdr">459</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_461">His Araucana</a></td>
- <td class="tdr">461</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_464">Diego de Osorio</a></td>
- <td class="tdr">464</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_466">Pedro de Oña</a></td>
- <td class="tdr">466</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_467">Gabriel Lasso de la Vega</a></td>
- <td class="tdr">467</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_467">Antonio de Saavedra</a></td>
- <td class="tdr">467</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_468">Juan de Castellanos</a></td>
- <td class="tdr">468</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_469">Centenera</a></td>
- <td class="tdr">469</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_469">Gaspar de Villagra</a></td>
- <td class="tdr">469</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_470">Religious Narrative Poems</a></td>
- <td class="tdr">470</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_470">Hernandez Blasco</a></td>
- <td class="tdr">470</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_470">Gabriel de Mata</a></td>
- <td class="tdr">470</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_470">Cristóval de Virues</a></td>
- <td class="tdr">470</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_471">His Monserrate</a></td>
- <td class="tdr">471</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_472">Nicolas Bravo</a></td>
- <td class="tdr">472</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_472">Joseph de Valdivielso</a></td>
- <td class="tdr">472</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_473">Diego de Hojeda</a></td>
- <td class="tdr">473</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_473">His Christiada</a></td>
- <td class="tdr">473</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Alonso Diaz</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Antonio de Escobar</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Alonso de Azevedo</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Rodriguez de Vargas</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Jacobo Uziel</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Sebastian de Nieva Calvo</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Duran Vivas</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Juan Dávila</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Antonio Enriquez Gomez</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Hernando Dominguez Camargo</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Juan de Encisso y Monçon</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_475">Imaginative Epics</a></td>
- <td class="tdr">475</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_476">Orlando Furioso</a></td>
- <td class="tdr">476</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_476">Nicolas Espinosa</a></td>
- <td class="tdr">476</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_477">Abarca de Bolea</a></td>
- <td class="tdr">477</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_477">Garrido de Villena</a></td>
- <td class="tdr">477</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_477">Agostin Alonso</a></td>
- <td class="tdr">477</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_477">Luis Barahona de Soto</a></td>
- <td class="tdr">477</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_478">His Lágrimas de Angélica</a></td>
- <td class="tdr">478</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_479">Bernardo de Balbuena</a></td>
- <td class="tdr">479</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_480">His Bernardo</a></td>
- <td class="tdr">480</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXVIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Historical and Narrative Poems, concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_481">Subjects from Antiquity</a></td>
- <td class="tdr pt1">481</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_481">Boscan, Mendoza, Silvestre</a></td>
- <td class="tdr">481</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_481">Montemayor, Villegas</a></td>
- <td class="tdr">481</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_482">Perez, Romero de Cepeda</a></td>
- <td class="tdr">482</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_483">Fábulas, Góngora</a></td>
- <td class="tdr">483</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_483">Villamediana, Pantaleon</a></td>
- <td class="tdr">483</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_483">Moncayo, Villalpando</a></td>
- <td class="tdr">483</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_483">Salazar</a></td>
- <td class="tdr">483</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_483">Miscellaneous Poems</a></td>
- <td class="tdr">483</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_484">Yague de Salas</a></td>
- <td class="tdr">484</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_485">Miguel de Silveira</a></td>
- <td class="tdr">485</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_486">Fr. Lopez de Zarate</a></td>
- <td class="tdr">486</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_487">Mock-heroic Poems</a></td>
- <td class="tdr">487</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_487">Cosmé de Aldana</a></td>
- <td class="tdr">487</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_488">Cintio Merctisso</a></td>
- <td class="tdr">488</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_489">Villaviciosa</a></td>
- <td class="tdr">489</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_491">Heroic Poems</a></td>
- <td class="tdr">491</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_491">Don John of Austria</a></td>
- <td class="tdr">491</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_xiii">[p. xiii]</span><a href="#Page_492">Hierónimo de Cortereal</a></td>
- <td class="tdr">492</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_493">Juan Rufo</a></td>
- <td class="tdr">493</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_494">Pedro de la Vezilla</a></td>
- <td class="tdr">494</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_495">Miguel Giner</a></td>
- <td class="tdr">495</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_495">Duarte Diaz</a></td>
- <td class="tdr">495</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_495">Lorenzo de Zamora</a></td>
- <td class="tdr">495</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_496">Cristóval de Mesa</a></td>
- <td class="tdr">496</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_497">Juan de la Cueva</a></td>
- <td class="tdr">497</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_498">Alfonso Lopez, El Pinciano</a></td>
- <td class="tdr">498</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_499">Francisco Mosquera</a></td>
- <td class="tdr">499</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_499">Vasconcellos</a></td>
- <td class="tdr">499</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_500">Bernarda Ferreira</a></td>
- <td class="tdr">500</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_501">Antonio de Vera y Figueroa</a></td>
- <td class="tdr">501</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_501">Francisco de Borja</a></td>
- <td class="tdr">501</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_502">Rise of Heroic Poetry</a></td>
- <td class="tdr">502</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_503">Its Decline</a></td>
- <td class="tdr">503</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXIX.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lyric Poetry.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_505">Early Lyric Tendency</a></td>
- <td class="tdr pt1">505</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_505">Italian School of Boscan</a></td>
- <td class="tdr">505</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_506">National School</a></td>
- <td class="tdr">506</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_506">Lomas de Cantorál</a></td>
- <td class="tdr">506</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_507">Francisco de Figueroa</a></td>
- <td class="tdr">507</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_507">Vicente Espinel</a></td>
- <td class="tdr">507</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_507">Montemayor</a></td>
- <td class="tdr">507</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_508">Barahona de Soto, Rufo</a></td>
- <td class="tdr">508</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_508">Vegas, Padilla</a></td>
- <td class="tdr">508</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_508">Lopez Maldonado</a></td>
- <td class="tdr">508</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_509">Fernando de Herrera</a></td>
- <td class="tdr">509</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_511">His Odes</a></td>
- <td class="tdr">511</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_513">His Castilian Style</a></td>
- <td class="tdr">513</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_515">Pedro Espinosa</a></td>
- <td class="tdr">515</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_515">His Flores de Poetas Ilustres</a></td>
- <td class="tdr">515</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_516">Rey de Artieda</a></td>
- <td class="tdr">516</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_516">Manoel de Portugal</a></td>
- <td class="tdr">516</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_517">Cristóval de Mesa</a></td>
- <td class="tdr">517</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_517">Francisco de Ocaña</a></td>
- <td class="tdr">517</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_517">Lope de Sosa</a></td>
- <td class="tdr">517</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_517">Alonso de Ledesma</a></td>
- <td class="tdr">517</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_518">The Conceptistas</a></td>
- <td class="tdr">518</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_519">Cultismo and its Causes</a></td>
- <td class="tdr">519</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_521">Luis de Góngora</a></td>
- <td class="tdr">521</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_522">His earlier Poetry</a></td>
- <td class="tdr">522</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_523">His later Poetry</a></td>
- <td class="tdr">523</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_524">His Extravagance</a></td>
- <td class="tdr">524</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_524">His Obscurity</a></td>
- <td class="tdr">524</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_525">His Commentators</a></td>
- <td class="tdr">525</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_526">His Followers</a></td>
- <td class="tdr">526</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_527">Count Villamediana</a></td>
- <td class="tdr">527</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_528">Felix de Arteaga</a></td>
- <td class="tdr">528</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_528">Roca y Serna</a></td>
- <td class="tdr">528</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_529">Antonio de Vega</a></td>
- <td class="tdr">529</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_529">Anastasio Pantaleon</a></td>
- <td class="tdr">529</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_529">Violante del Cielo</a></td>
- <td class="tdr">529</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_529">Manoel de Melo</a></td>
- <td class="tdr">529</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_530">Moncayo, La Torre</a></td>
- <td class="tdr">530</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_530">Vergara</a></td>
- <td class="tdr">530</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_530">Rozas, Ulloa</a></td>
- <td class="tdr">530</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_530">Salazar</a></td>
- <td class="tdr">530</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_531">Spread of Cultismo</a></td>
- <td class="tdr">531</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_532">Contest about it</a></td>
- <td class="tdr">532</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_533">Francisco de Medrano</a></td>
- <td class="tdr">533</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_533">Pedro Venegas</a></td>
- <td class="tdr">533</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_533">Baltasar de Alcazar</a></td>
- <td class="tdr">533</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_534">Arguijo</a></td>
- <td class="tdr">534</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_534">Antonio Balvas</a></td>
- <td class="tdr">534</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXX.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lyric Poetry, concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Page_536">The Argensolas</a></td>
- <td class="tdr pt1">536</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_536">Lupercio</a></td>
- <td class="tdr">536</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_537">Bartolomé</a></td>
- <td class="tdr">537</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_538">Their Poetry</a></td>
- <td class="tdr">538</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_539">Juan de Jauregui</a></td>
- <td class="tdr">539</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_540">His Orfeo</a></td>
- <td class="tdr">540</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_540">His Aminta</a></td>
- <td class="tdr">540</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_541">His Lyrical Poetry</a></td>
- <td class="tdr">541</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_xiv">[p. xiv]</span><a href="#Page_542">Estévan Manuel de Villegas</a></td>
- <td class="tdr">542</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_543">Imitates Anacreon</a></td>
- <td class="tdr">543</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_544">Bernardo de Balbuena</a></td>
- <td class="tdr">544</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_544">Barbadillo, Polo, Rojas</a></td>
- <td class="tdr">544</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_545">Francisco de Rioja</a></td>
- <td class="tdr">545</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_546">Borja y Esquilache</a></td>
- <td class="tdr">546</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_547">Antonio de Mendoza</a></td>
- <td class="tdr">547</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_548">Bernardino de Rebolledo</a></td>
- <td class="tdr">548</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_549">Ribero, Quiros</a></td>
- <td class="tdr">549</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_549">Barrios, Lucio y Espinossa</a></td>
- <td class="tdr">549</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_549">Evia, Inez de la Cruz</a></td>
- <td class="tdr">549</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_549">Solís, Candamo, Marcante</a></td>
- <td class="tdr">549</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_549">Montoro, Negrete</a></td>
- <td class="tdr">549</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_550">Success of Lyric Poetry</a></td>
- <td class="tdr">550</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_550">Religious</a></td>
- <td class="tdr">550</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_550">Secular and Popular</a></td>
- <td class="tdr">550</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_551">Secular and more formal</a></td>
- <td class="tdr">551</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_552">Its General Character</a></td>
- <td class="tdr">552</td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2">
- <p><span class="pagenum" id="Page_1">[p. 1]</span></p>
- <p class="centra xl lh150"><span class="large g1">HISTORY</span><br />
- <span class="xs">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
-
- <hr class="tir" />
-
- <h2 class="nobreak g2">SECOND PERIOD.</h2>
-
- <hr class="tir" />
-
- <p class="lh135 hang mt1"><span class="smcap">The Literature that
- existed in Spain from the Accession of the Austrian Family to its
- Extinction, or from the Beginning of the Sixteenth Century to the End
- of the Seventeenth.</span></p>
-
- <p class="lh135 centra mt1">(<small>CONTINUED.</small>)</p>
-</div>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_7">
- <p><span class="pagenum" id="Page_3">[p. 3]</span></p>
- <p class="centra xl lh135"><span class="large g1">HISTORY</span><br />
- <span class="xs">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
-
- <hr class="tir" />
- <p class="centra lh135 xl g1">SECOND PERIOD.</p>
- <p class="centra lh135 medium mt05">(<small>CONTINUED.</small>)</p>
- <hr class="tir" />
-
- <h3 class="menos">CHAPTER VII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Theatre. — Influence of the
- Church and the Inquisition. — Mysteries. — Castillejo, Oliva, Juan de
- Paris, and Others. — Popular Demands for Dramatic Literature. — Lope de
- Rueda. — His Life, Comedias, Coloquios, Pasos, and Dialogues in Verse.
- — His Character as Founder of the Popular Drama in Spain. — Juan de
- Timoneda.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> theatre in Spain, as in most
-other countries of modern Europe, was early called to contend with
-formidable difficulties. Dramatic representations there, perhaps more
-than elsewhere, had been for centuries in the hands of the Church;
-and the Church was not willing to give them up, especially for such
-secular and irreligious purposes as we have seen were apparent in
-the plays of Naharro. The Inquisition, therefore, already arrogating
-to itself powers not granted by the state, but yielded by a sort of
-general consent, interfered betimes. After the publication of the
-Seville edition of the “Propaladia” in 1520,—but how soon afterward
-we<span class="pagenum" id="Page_4">[p. 4]</span> do not know,—the
-representation of its dramas was forbidden, and the interdict
-was continued till 1573.<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1"
-class="fnanchor">[1]</a> Of the few pieces written in the early
-part of the reign of Charles the Fifth, nearly all, except those
-on strictly religious subjects, were laid under the ban of the
-Church; several, like the “Orfea,” 1534, and the “Custodia,” 1541,
-being now known to have existed only because their names appear
-in the Index Expurgatorius;<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2"
-class="fnanchor">[2]</a> and others, like the “Amadis de Gaula”
-of Gil Vicente, though printed and published, being subsequently
-forbidden to be represented.<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3"
-class="fnanchor">[3]</a></p>
-
-<p>The old religious drama, meantime, was still upheld
-by ecclesiastical power. Of this we have sufficient
-proof in the titles of the Mysteries that were from time
-to time performed, and in the well-known fact, that,
-when, with all the magnificence of the court of Charles
-the Fifth, the infant heir to the crown, afterwards Philip
-the Second, was baptized at Valladolid, in 1527, five
-religious plays, one of which was on the Baptism of
-Saint John, constituted a part of the gorgeous ceremony.<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>
-Such compositions, however, did not advance<span class="pagenum" id="Page_5">[p. 5]</span>
-the drama; though perhaps some of them, like that of
-Pedro de Altamira, on the Supper at Emmaus, are not
-without poetical merit.<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> On the contrary, their tendency
-must have been to keep back theatrical representations
-within their old religious purposes and limits.<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a></p>
-
-<p>Nor were the efforts made to advance them in other directions marked
-by good judgment or permanent success. We pass over the “Costanza” by
-Castillejo, which seems to have been in the manner of Naharro, and
-is assigned to the year 1522,<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7"
-class="fnanchor">[7]</a> but which, from its indecency, was never
-published, and is now probably lost; and we pass over the free
-versions, made about 1530, by Perez de Oliva, Rector of the University
-of<span class="pagenum" id="Page_6">[p. 6]</span> Salamanca, from
-the “Amphitryon” of Plautus, the “Electra” of Sophocles, and the
-“Hecuba” of Euripides, because they fell, for the time, powerless on
-the early attempts of the national theatre, which had nothing in common
-with the spirit of antiquity.<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8"
-class="fnanchor">[8]</a> But a single play, printed in 1536, should be
-noticed, as showing how slowly the drama made progress in Spain.</p>
-
-<p>It is called “An Eclogue,” and is written by Juan de Paris,
-in <i>versos de arte mayor</i>, or long verses divided into stanzas
-of eight lines each, which show, in their careful construction,
-not a little labor and art.<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9"
-class="fnanchor">[9]</a> It has five interlocutors: an esquire, a
-hermit, a young damsel, a demon, and two shepherds. The hermit enters
-first. He seems to be in a meadow, musing on the vanity of human
-life; and, after praying devoutly, determines to go and visit another
-hermit. But he is prevented by the esquire, who comes in weeping and
-complaining of ill treatment from Cupid, whose cruel character he
-illustrates by his conduct in the cases of Medea, the fall of Troy,
-Priam, David, and Hercules; ending with his own determination to
-abandon the world and live in a “nook merely monastical.” He accosts
-the hermit, who discourses to him on the follies of love, and advises
-him to take religion and works of devotion for a remedy in his sorrows.
-The young man determines to follow counsel so wise, and they enter the
-hermitage together. But they are no sooner gone than the demon appears,
-complaining bitterly<span class="pagenum" id="Page_7">[p. 7]</span>
-that the esquire is likely to escape him, and determining to do all in
-his power to prevent it. One of the shepherds, whose name is Vicente,
-now comes in, and is much shocked by the glimpse he has caught of
-the retiring spirit, who, indeed, from his description, and from the
-wood-cut on the title-page, seems to have been a truly fantastic and
-hideous personage. Vicente thereupon hides himself; but the damsel, who
-is the lady-love of the esquire, enters, and, after drawing him from
-his concealment, holds with him a somewhat metaphysical dialogue about
-love. The other shepherd, Cremon, at this difficult point interrupts
-the discussion, and has a rude quarrel with Vicente, which the damsel
-composes; and then Cremon tells her where the hermit and the lover she
-has come to seek are to be found. All now go towards the hermitage.
-The esquire, overjoyed, receives the lady with open arms, and cries
-out,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">But now I abjure this friardom poor,</p>
-<p class="i0">And will neither be hermit nor friar any more.<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The hermit marries them, and determines to go with them
-to their house in the town; and then the whole ends somewhat strangely
-with a <i>villancico</i>, which has for its burden,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Let us fly, I say, from Love’s power away;</p>
-<p class="i0">’T is a vassalage hard,</p>
-<p class="i0">Which gives grief for reward.<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The piece is curious, because it is a wild mixture
-of the spirit of the old Mysteries with that of Juan de la Enzina’s
-Eclogues and the Comedies of Naharro, and shows by what awkward means
-it was attempted<span class="pagenum" id="Page_8">[p. 8]</span> to
-conciliate the Church, and yet amuse an audience which had little
-sympathy with monks and hermits. But it has no poetry in it, and very
-little dramatic movement. Of its manner and measure the opening stanza
-is quite a fair specimen. The hermit enters, saying to himself,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">The suffering life we mortal men below,</p>
-<p class="i2">Upon this terrene world, are bound to spend,</p>
-<p class="i2">If we but carefully regard its end,</p>
-<p class="i0">We find it very full of grief and woe:</p>
-<p class="i0">Torments so multiplied, so great, and ever such,</p>
-<p class="i2">That but to count an endless reckoning brings,</p>
-<p class="i2">While, like the rose that from the rose-tree springs,</p>
-<p class="i0">Our life itself fades quickly at their touch.<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">Other attempts followed this, or appeared at just
-about the same time, which approach nearer to the example set by
-Naharro. One of them is called “La Vidriana,” by Jaume de Huete, on
-the loves of a gentleman and lady of Aragon, who desired the author to
-represent them dramatically;<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13"
-class="fnanchor">[13]</a> and another, by the same hand, is called
-“La Tesorina,” and was afterwards forbidden by the Inquisition.<a
-id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> This
-last is a<span class="pagenum" id="Page_9">[p. 9]</span> direct
-imitation of Naharro; has an <i>intróito</i>; is divided into five
-<i>jornadas</i>; and is written in short verses. Indeed, at the end, Naharro
-is mentioned by name, with much implied admiration on the part of
-the author, who in the title-page announces himself as an Aragonese,
-but of whom we know nothing else. And, finally, we have a play in
-five acts, and in the same style, with an <i>intróito</i> at the beginning
-and a <i>villancico</i> at the end, by Agostin Ortiz,<a id="FNanchor_15"
-href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> leaving no doubt that the
-manner and system of Naharro had at last found imitators in Spain, and
-were fairly recognized there.</p>
-
-<p>But the popular vein had not yet been struck. Except dramatic
-exhibitions of a religious character, and under ecclesiastical
-authority, nothing had been attempted in which the people, as such, had
-any share. The attempt, however, was now made, and made successfully.
-Its author was a mechanic of Seville, Lope de Rueda, a goldbeater by
-trade, who, from motives now entirely unknown, became both a dramatic
-writer and a public actor. The period in which he flourished<span
-class="pagenum" id="Page_10">[p. 10]</span> has been supposed to be
-between 1544 and 1567, in which year he is spoken of as dead; and
-the scene of his adventures is believed to have extended to Seville,
-Córdova, Valencia, Segovia, and probably other places, where his plays
-and farces could be represented with profit. At Segovia, we know he
-acted in the new cathedral, during the week of its consecration, in
-1558; and Cervantes and the unhappy Antonio Perez both speak with
-admiration of his powers as an actor; the first having been twenty
-years old in 1567, the period commonly assumed as that of Rueda’s
-death,<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>
-and the last having been eighteen. Rueda’s success, therefore, even
-during his lifetime, seems to have been remarkable; and when he died,
-though he belonged to the despised and rejected profession of the
-stage, he was interred with honor among the mazy pillars in the nave of
-the great cathedral at Córdova.<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17"
-class="fnanchor">[17]</a></p>
-
-<p>His works were collected after his death by his friend Juan de
-Timoneda, and published in different editions, between 1567 and
-1588.<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>
-They consist of four Come<span class="pagenum" id="Page_11">[p.
-11]</span>dias, two Pastoral Colloquies, and ten Pasos, or dialogues,
-all in prose; besides two dialogues in verse. They were all evidently
-written for representation, and were unquestionably acted before
-popular audiences, by the strolling company Lope de Rueda led about.</p>
-
-<p>The four Comedias are merely divided into scenes, and extend to
-the length of a common farce, whose spirit they generally share. The
-first of them, “Los Engaños,”—Frauds,—contains the story of a daughter
-of Verginio, who has escaped from the convent where she was to be
-educated, and is serving as a page to Marcelo, who had once been her
-lover, and who had left her because he believed himself to have been
-ill treated. Clavela, the lady to whom Marcelo now devotes himself,
-falls in love with the fair page, somewhat as Olivia does in “Twelfth
-Night,” and this brings in several effective scenes and situations.
-But a twin brother of the lady-page returns home, after a considerable
-absence, so like her, that he proves the other Sosia, who, first
-producing great confusion and trouble, at last marries Clavela, and
-leaves his sister to her original lover. This is at least a plot; and
-some of its details and portions of the dialogue are ingenious, and
-managed with dramatic skill.</p>
-
-<p>The next, the “Medora,” is, also, not without a sense of what
-belongs to theatrical composition and effect. The interest of the
-action depends, in a considerable degree, on the confusion produced by
-the resemblance between a young woman stolen when a child by Gypsies,
-and the heroine, who is her twin sister. But there are well-drawn
-characters in it, that stand out in excellent relief, especially two:
-Gargullo,—the “miles gloriosus,” or Captain Bobadil, of the story,—who,
-by an admira<span class="pagenum" id="Page_12">[p. 12]</span>ble
-touch of nature, is made to boast of his courage when quite alone, as
-well as when he is in company; and a Gypsy woman, who overreaches and
-robs him at the very moment he intends to overreach and rob her.<a
-id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a></p>
-
-<p>The story of the “Eufemia” is not unlike that of the slandered
-Imogen, and the character of Melchior Ortiz is almost exactly that of
-the fool in the old English drama,—a well-sustained and amusing mixture
-of simplicity and shrewdness.</p>
-
-<p>The “Armelina,” which is the fourth and last of the longer
-pieces of Lope de Rueda, is more bold in its dramatic incidents
-than either of the others.<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20"
-class="fnanchor">[20]</a> The heroine, a foundling from Hungary, after
-a series of strange incidents, is left in a Spanish village, where she
-is kindly and even delicately brought up by the village blacksmith;
-while her father, to supply her place, has no less kindly brought up
-in Hungary a natural son of this same blacksmith, who had been carried
-there by his unworthy mother. The father of the lady, having some
-intimation of where his daughter is to be found, comes to the Spanish
-village, bringing his adopted son with him. There he advises with a
-Moorish necromancer how he is to proceed in order to regain his lost
-child. The Moor, by a fearful incantation, invokes Medea, who actually
-appears on the stage, fresh from the infernal regions, and informs him
-that his daughter is living in the very village where they all are.
-Meanwhile the daughter has seen the youth from Hungary, and they are
-at once in love with each other;—the blacksmith, at the same time,
-having decided, with the aid of his wife, to com<span class="pagenum"
-id="Page_13">[p. 13]</span>pel her to marry a shoemaker, to whom he had
-before promised her. Here, of course, come troubles and despair. The
-young lady undertakes to cut them short, at once, by throwing herself
-into the sea, but is prevented by Neptune, who quietly carries her down
-to his abodes under the roots of the ocean, and brings her back at the
-right moment to solve all the difficulties, explain the relationships,
-and end the whole with a wedding and a dance. This is, no doubt, very
-wild and extravagant, especially in the part containing the incantation
-and in the part played by Neptune; but, after all, the dialogue is
-pleasant and easy, and the style natural and spirited.</p>
-
-<p>The two Pastoral Colloquies differ from the four Comedias, partly in
-having even less carefully constructed plots, and partly in affecting,
-through their more bucolic portions, a stately and pedantic air, which
-is any thing but agreeable. They belong, however, substantially to
-the same class of dramas, and received a different name, perhaps,
-only from the circumstance, that a pastoral tone was always popular
-in Spanish poetry, and that, from the time of Enzina, it had been
-considered peculiarly fitted for public exhibition. The comic parts of
-the colloquies are the only portions of them that have merit; and the
-following passage from that of “Timbria” is as characteristic of Lope
-de Rueda’s light and natural manner as any thing, perhaps, that can be
-selected from what we have of his dramas. It is a discussion between
-Leno, the shrewd fool of the piece, and Troico,<a id="FNanchor_21"
-href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> in which Leno ingeniously
-contrives to get rid of all blame for having eaten up a nice cake which
-Timbria, the lady in love with Troico, had sent to him by the faithless
-glutton.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_14">[p. 14]</span></p>
-
-<div class="bloq mt1">
-
-<p><i>Leno.</i> Ah, Troico, are you there?</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Yes, my good fellow, don’t you see I am?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> It would be better if I did not see it.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Why so, Leno?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Why then you would not know a piece of ill-luck that has
-just happened.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> What ill-luck?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> What day is it to-day?</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Thursday.</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Thursday? How soon will Tuesday come, then?</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Tuesday is passed two days ago.</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Well, that’s something;—but tell me, are there not
-other days of ill-luck as well as Tuesdays?<a id="FNanchor_22"
-href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
-
-<p><i>Troico.</i> What do you ask that for?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> I ask, because there may be unlucky pancakes, if there are
-unlucky Thursdays.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> I suppose so.</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Now stop there;—suppose one of yours had been eaten of a
-Thursday; on whom would the ill-luck have fallen? on the pancake or on
-you?</p>
-
-<p><i>Troico.</i> No doubt, on me.</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Then, my good Troico, comfort yourself, and begin to suffer
-and be patient; for men, as the saying is, are born to misfortunes, and
-there are matters, in fine, that come from God; and in the order of
-time you must die yourself, and, as the saying is, your last hour will
-then be come and arrived. Take it, then, patiently, and remember that
-we are here to-morrow and gone to-day.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> For heaven’s sake, Leno, is any body in the family dead?
-Or else why do you console me so?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Would to heaven that were all, Troico!</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Then what is it? Can’t you tell me, without so many
-circumlocutions? What is all this preamble about?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> When my poor mother died, he that brought me the news,
-before he told me of it, dragged me round through more turn-abouts than
-there are windings in the Pisuerga and Zapardiel.<a id="FNanchor_23"
-href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></p>
-
-<p><i>Troico.</i> But I have got no mother, and never knew one. I don’t
-comprehend what you mean.</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Then smell of this napkin.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Very well, I have smelt of it.</p>
-
-<p><i>Leno.</i> What does it smell of?</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Something like butter.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_15">[p. 15]</span></p>
-
-<p><i>Leno.</i> Then you may truly say, “Here Troy <em>was</em>.”</p>
-
-<p><i>Troico.</i> What do you mean, Leno?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> For you it was given to me; for you Madam Timbria sent it,
-all stuck over with nuts;—but as I have (and Heaven and every body else
-knows it) a sort of natural relationship to whatever is good, my eyes
-watched and followed it just as a hawk follows chickens.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Followed whom, villain? Timbria?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Heaven forbid! But how nicely she sent it, all made up with
-butter and sugar!</p>
-
-<p><i>Troico.</i> And what was that?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> The pancake, to be sure,—don’t you understand?</p>
-
-<p><i>Troico.</i> And who sent a pancake to me?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Why, Madam Timbria.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Then what became of it?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> It was consumed.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> How?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> By looking at it.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Who looked at it?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> I, by ill-luck.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> In what fashion?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Why, I sat down by the way-side.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Well, what next?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> I took it in my hand.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> And then?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Then I tried how it tasted; and what between taking and
-leaving all round the edges of it, when I tried to think what had
-become of it, I found I had no sort of recollection.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> The upshot is, that you ate it?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> It is not impossible.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> In faith, you are a trusty fellow!</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Indeed! do you think so? Hereafter, if I bring two, I will
-eat them both, and so be better yet.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> The business goes on well.</p>
-
-<p><i>Leno.</i> And well advised, and at small cost; and to my content. But
-now, go to; suppose we have a little jest with Timbria.</p>
-
-<p><i>Troico.</i> Of what sort?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Suppose you make her believe you ate the pancake yourself,
-and, when she thinks it is true, you and I can laugh at the trick till
-you split your sides. Can you ask for any thing better?</p>
-
-<p><i>Troico.</i> You counsel well.</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Well, Heaven bless the men that listen to reason! But tell
-me, Troico, do you think you can carry out the jest with a grave
-face?</p>
-
-<p><i>Troico.</i> I? What have I to laugh about?</p>
-
-<p><i>Leno.</i> Why, don’t you think it is a laughing matter to make her
-believe you ate it, when all the time it was your own good Leno that
-did it?</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_16">[p. 16]</span></p>
-
-<p><i>Troico.</i> Wisely said. But now hold your tongue, and go
-about your business.<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24"
-class="fnanchor">[24]</a></p>
-
-</div>
-
-<p class="mt1">The ten Pasos are much like this dialogue,—short and
-lively, without plot or results, and merely intended to amuse an
-idle audience for a few moments. Two of them are on glutton tricks,
-like that practised by Leno; others are between thieves and cowards;
-and all are drawn from common life, and written with spirit. It
-is very possible that some of them were taken out of larger and
-more formal dramatic compositions, which it was not thought worth
-while to print entire.<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25"
-class="fnanchor">[25]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_17">[p. 17]</span>The two
-dialogues in verse are curious, as the only specimens of Lope de
-Rueda’s poetry that are now extant, except some songs and a fragment
-preserved by Cervantes.<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26"
-class="fnanchor">[26]</a> One is called “Proofs of Love,” and is a
-sort of pastoral discussion between two shepherds, on the question,
-which was most favored, the one who had received a finger-ring as a
-present, or the one who had received an ear-ring. It is written in easy
-and flowing <i>quintillas</i>, and is not longer than one of the slight
-dialogues in prose. The other is called “A Dialogue on the Breeches
-now in Fashion,” and is in the same easy measure, but has more of its
-author’s peculiar spirit and manner. It is between two lackeys, and
-begins thus abruptly:—</p>
-
-<div class="bloq pl6 mt1">
- <p class="rol w4"><em>Peralta.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Master Fuentes, what’s the change, I pray,</p>
- <p class="i0">I notice in your hosiery and shape?</p>
- <p class="i0">You seem so very swollen as you walk.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Fuentes.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Sir, ’t is the breeches fashion now prescribes.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Peralta.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">I thought it was an under-petticoat!</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Fuentes.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">I’m not ashamed of what I have put on.</p>
- <p class="i0">Why must I wear my breeches made like yours?</p>
- <p class="i0">Good friend, your own are wholly out of vogue.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Peralta.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">But what are yours so lined and stuffed withal,</p>
- <p class="i0">That thus they seem so very smooth and tight?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Fuentes.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Of that we’ll say but little. An old mantle,</p>
- <p class="i0">And a cloak still older and more spoiled,</p>
- <p class="i0">Do vainly struggle from my hose t’ escape.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Peralta.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">To my mind, they were used to better ends,</p>
- <p class="i0">If sewed up for a horse’s blanket, Sir.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Fuentes.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">But others stuff in plenty of clean straw</p>
- <p class="i0">And rushes to make out a shapely form——</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Peralta.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Proving that they are more or less akin</p>
- <p class="i0">To beasts of burden.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><span class="pagenum" id="Page_18">[p. 18]</span><em>Fuentes.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i18">But they wear, at least,</p>
- <p class="i0">Such gallant hosiery, that things of taste</p>
- <p class="i0">May well be added to fit out their dress.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Peralta.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">No doubt, the man that dresses thus in straw</p>
- <p class="i0">May tastefully put on a saddle too.<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="mt1">In all the forms of the drama attempted by Lope de
-Rueda, the main purpose is evidently to amuse a popular audience.
-But to do this, his theatrical resources were very small and humble.
-“In the time of this celebrated Spaniard,” says Cervantes, recalling
-the gay season of his youth,<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28"
-class="fnanchor">[28]</a> “the whole apparatus of a manager was
-contained in a large sack, and consisted of four white shepherd’s
-jackets, turned up with leather, gilt and stamped; four beards and
-false sets of hanging locks; and four shepherd’s crooks, more or
-less. The plays were colloquies, like eclogues, between two or three
-shepherds and a shepherdess, fitted up and extended with two or three
-interludes, whose personages were sometimes a negress, sometimes a
-bully, sometimes a fool, and sometimes a Biscayan;—for all these
-four parts, and many others, Lope himself performed with the<span
-class="pagenum" id="Page_19">[p. 19]</span> greatest excellence and
-skill that can be imagined.... The theatre was composed of four
-benches, arranged in a square, with five or six boards laid across
-them, that were thus raised about four palms from the ground.... The
-furniture of the theatre was an old blanket drawn aside by two cords,
-making what they call a tiring-room, behind which were the musicians,
-who sang old ballads without a guitar.”</p>
-
-<p>The place where this rude theatre was set up was a public square,
-and the performances occurred whenever an audience could be collected;
-apparently both forenoon and afternoon, for, at the end of one of his
-plays, Lope de Rueda invites his “hearers only to eat their dinner
-and return to the square,”<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29"
-class="fnanchor">[29]</a> and witness another.</p>
-
-<p>His four longer dramas have some resemblance to portions of the
-earlier English comedy, which, at precisely the same period, was
-beginning to show itself in pieces such as “Ralph Royster Doyster,”
-and “Gammer Gurton’s Needle.” They are divided into what are called
-scenes,—the shortest of them consisting of six, and the longest
-of ten; but in these scenes the place sometimes changes, and the
-persons often,—a circumstance of little consequence, where the
-whole arrangements implied no real attempt at scenic illusion.<a
-id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> Much
-of the success of all depended on the part played by the fools, or
-<i>simples</i>, who, in most of his dramas, are important personages,
-almost constantly on the stage;<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31"
-class="fnanchor">[31]</a> while something is done by mistakes in
-language, arising from vulgar ignorance or from foreign dialects, like
-those of negroes<span class="pagenum" id="Page_20">[p. 20]</span>
-and Moors. Each piece opens with a brief explanatory prologue, and
-ends with a word of jest and apology to the audience. Naturalness
-of thought, the most easy, idiomatic Castilian turns of expression,
-a good-humored, free gayety, a strong sense of the ridiculous, and
-a happy imitation of the manners and tone of common life, are the
-prominent characteristics of these, as they are of all the rest of his
-shorter efforts. He was, therefore, on the right road, and was, in
-consequence, afterwards justly reckoned, both by Cervantes and Lope
-de Vega, to be the true founder of the popular national theatre.<a
-id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a></p>
-
-<p>The earliest follower of Lope de Rueda was his friend and editor,
-Juan de Timoneda, a bookseller of Valencia, who certainly flourished
-during the middle and latter part of the sixteenth century, and
-probably died in extreme old age, soon after the year 1597.<a
-id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a> His
-thirteen or fourteen pieces that were printed pass under various
-names, and have a considerable variety in their character; the most
-popular in their tone being the best. Four are called “Pasos,” and four
-“Farsas,”—all much alike. Two are called “Comedias,” one of which, the
-“Aurelia,” written in short verses, is divided into five <i>jornadas</i>,
-and has an <i>intróito</i>, after the manner of Naharro; while the other,
-the “Cornelia,” is merely divided into seven scenes, and written in
-prose, after the manner of Lope de Rueda. Besides these, we have what,
-in the present sense of the word, is for the first time called an
-“Entremes”; a Tragicomedia, which is a mixture of mythology and<span
-class="pagenum" id="Page_21">[p. 21]</span> modern history; a religious
-Auto, on the subject of the Lost Sheep; and a translation, or rather
-an imitation, of the “Menæchmi” of Plautus. In all of them, however,
-he seems to have relied for success on a spirited, farcical dialogue,
-like that of Lope de Rueda; and all were, no doubt, written to be acted
-in the public squares, to which, more than once, they make allusion.<a
-id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></p>
-
-<p>The “Cornelia,” first printed in 1559, is somewhat confused in its
-story. We have in it a young lady, taken, when a child, by the Moors,
-and returned, when grown up, to the neighbourhood of her friends,
-without knowing who she is; a foolish fellow, deceived by his wife, and
-yet not without shrewdness enough to make much merriment; and Pasquin,
-partly a quack doctor, partly a magician, and wholly a rogue; who, with
-five or six other characters, make rather a superabundance of materials
-for so short a drama. Some of the dialogues are full of life; and the
-development of two or three of the characters is good, especially
-that of Cornalla, the clown; but the most prominent personage,
-perhaps,—the magician,—is taken, in a considerable degree, from the
-“Negromante” of Ariosto, which was represented at Ferrara about thirty
-years earlier, and proves that Timoneda had some scholarship, if not
-always a ready invention.<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35"
-class="fnanchor">[35]</a></p>
-
-<p>The “Menennos,” published in the same year with the Cornelia, is
-further proof of his learning. It is in prose, and taken from Plautus;
-but with large changes.<span class="pagenum" id="Page_22">[p.
-22]</span> The plot is laid in Seville; the play is divided into
-fourteen scenes, after the example of Lope de Rueda; and the manners
-are altogether Spanish. There is even a talk of Lazarillo de Tórmes,
-when speaking of an unprincipled young servant.<a id="FNanchor_36"
-href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a> But it shows frequently
-the same free and natural dialogue, fresh from common life, that
-is found in his master’s dramas; and it can be read with pleasure
-throughout, as an amusing <i>rifacimento</i>.<a id="FNanchor_37"
-href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a></p>
-
-<p>The Paso, however, of “The Blind Beggars and the Boy” is, like the
-other short pieces, more characteristic of the author and of the little
-school to which he belonged. It is written in short, familiar verses,
-and opens with an address to the audience by Palillos, the boy, asking
-for employment, and setting forth his own good qualities, which he
-illustrates by showing how ingeniously he had robbed a blind beggar who
-had been his master. At this instant, Martin Alvarez, the blind beggar
-in question, approaches on one side of a square where the scene passes,
-chanting his prayers, as is still the wont of such persons in the
-streets of Spanish cities; while on the other side of the same square
-approaches another of the same class, called Pero Gomez, similarly
-employed. Both offer their prayers in exchange for alms, and are
-particularly earnest to obtain custom, as it is Christmas eve. Martin
-Alvarez begins:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">What pious Christian here</p>
-<p class="i2">Will bid me pray</p>
-<p class="i4">A blessed prayer,</p>
-<p class="i4">Quite singular</p>
-<p class="i2">And new, I say,</p>
-<p class="i0">In honor of our Lady dear?</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1"><span class="pagenum" id="Page_23">[p. 23]</span>On
-hearing the well-known voice, Palillos, the boy, is alarmed, and, at
-first, talks of escaping; but recollecting that there is no need of
-this, as the beggar is blind, he merely stands still, and his old
-master goes on:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">O, bid me pray! O, bid me pray!—</p>
-<p class="i2">The very night is holy time,—</p>
-<p class="i0">O, bid me pray the blessed prayer,</p>
-<p class="i2">The birth of Christ in rhyme!</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">But as nobody offers an alms, he breaks out again:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Good heavens! the like was never known!</p>
-<p class="i0">The thing is truly fearful grown;</p>
-<p class="i4">For I have cried,</p>
-<p class="i4">Till my throat is dried,</p>
-<p class="i0">At every corner on my way,</p>
-<p class="i0">And not a soul heeds what I say!</p>
-<p class="i2">The people, I begin to fear,</p>
-<p class="i2">Are grown too careful of their gear,</p>
-<p class="i0">For honest prayers to pay.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The other blind beggar, Pero Gomez, now comes up and
-strikes in:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Who will ask for the blind man’s prayer?—</p>
-<p class="i2">O gentle souls that hear my word!</p>
-<p class="i4">Give but an humble alms,</p>
-<p class="i4">And I will sing the holy psalms</p>
-<p class="i2">For which Pope Clement’s bulls afford</p>
-<p class="i0">Indulgence full, indulgence rare,</p>
-<p class="i4"><span class="g4">· · · · · ·</span></p>
-<p class="i0">And add, besides, the blessed prayer</p>
-<p class="i2">For the birth of our blessed Lord.<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_24">[p.
-24]</span>The two blind men, hearing each other, enter into
-conversation, and, believing themselves to be alone, Alvarez relates
-how he had been robbed by his unprincipled attendant, and Gomez
-explains how he avoids such misfortunes by always carrying the ducats
-he begs sewed into his cap. Palillos, learning this, and not well
-pleased with the character he has just received, comes very quietly up
-to Gomez, knocks off his cap, and escapes with it. Gomez thinks it is
-his blind friend who has played him the trick, and asks civilly to have
-his cap back again. The friend denies, of course, all knowledge of it;
-Gomez insists; and the dialogue ends, as many of its class do, with a
-quarrel and a fight, to the great amusement, no doubt, of audiences
-such as were collected in the public squares of Valencia or Seville.<a
-id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_8">
- <p><span class="pagenum" id="Page_25">[p. 25]</span></p>
- <h3>CHAPTER VIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Theatre. — Followers of Lope
- de Rueda. — Alonso de la Vega. — Cisneros. — Seville. — Malara. —
- Cueva. — Zepeda. — Valencia. — Virues. — Translations and Imitations of
- the Ancient Classical Drama. — Villalobos. — Oliva. — Boscan. — Abril.
- — Bermudez. — Argensola. — State of the Theatre.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Two</span> of the persons attached to Lope
-de Rueda’s company were, like himself, authors as well as actors.
-One of them, Alonso de la Vega, died at Valencia as early as 1566,
-in which year three of his dramas, all in prose, and one of them
-directly imitated from his master, were published by Timoneda.<a
-id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a> The
-other, Antonio Cisneros, lived as late as 1579, but it does not seem
-certain that any dramatic work of his now exists.<a id="FNanchor_41"
-href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a> Neither of them was equal
-to Lope de Rueda or Juan de Timoneda; but the four taken together
-produced an impression on the theatrical taste of their times, which
-was never afterwards wholly forgotten or lost,—a fact of which the
-shorter dramatic compositions that have been favorites on the Spanish
-stage ever since give decisive proof.</p>
-
-<p>But dramatic representations in Spain between 1560 and 1590 were by
-no means confined to what was done by Lope de Rueda, his friends, and
-his strolling com<span class="pagenum" id="Page_26">[p. 26]</span>pany
-of actors. Other efforts were made in various places, and upon other
-principles; sometimes with more success than theirs, sometimes with
-less. In Seville, a good deal seems to have been done. It is probable
-the plays of Malara, a native of that city, were represented there
-during this period; but they are now all lost.<a id="FNanchor_42"
-href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a> Those of Juan de la
-Cueva, on the contrary, have been partly preserved, and merit notice
-for many reasons, but especially because most of them are historical.
-They were represented—at least, the few that still remain—in 1579,
-and the years immediately subsequent; but were not printed till
-1588, and then only a single volume appeared.<a id="FNanchor_43"
-href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a> Each of them is divided
-into four <i>jornadas</i>, or acts, and they are written in various
-measures, including <i>terza rima</i>, blank verse, and sonnets, but chiefly
-in <i>redondillas</i> and octave stanzas. Several are on national subjects,
-like “The Children of Lara,” “Bernardo del Carpio,” and “The Siege of
-Zamora”; others are on subjects from ancient history, such as Ajax,
-Virginia, and Mutius Scævola; some are on fictitious stories, like “The
-Old Man in Love,” and “The Decapitated,” which last is founded on a
-Moorish adventure; and one, at least, is on a great event of times then
-recent, “The Sack of Rome” by the Constable Bourbon. All, however, are
-crude in their structure, and unequal in their execution. The Sack of
-Rome, for instance, is merely a succession of dialogues thrown together
-in the loosest manner, to set forth the progress of the Imperial arms,
-from the siege of Rome in May, 1527, to the coronation of Charles the
-Fifth, at Bologna, in February, 1530; and though the picture<span
-class="pagenum" id="Page_27">[p. 27]</span> of the outrages at Rome is
-not without an air of truth, there is little truth in other respects;
-the Spaniards being made to carry off all the glory.<a id="FNanchor_44"
-href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a></p>
-
-<p>“El Infamador,” or The Calumniator, sets forth, in a different tone,
-the story of a young lady who refuses the love of a dissolute young
-man, and is, in consequence, accused by him of murder and other crimes,
-and condemned to death, but is rescued by preternatural power, while
-her accuser suffers in her stead. It is almost throughout a revolting
-picture; the fathers of the hero and heroine being each made to desire
-the death of his own child, while the whole is rendered absurd by
-the not unusual mixture of heathen mythology and modern manners. Of
-poetry, which is occasionally found in Cueva’s other dramas, there
-is in this play no trace; and so carelessly is it written, that
-there is no division of the acts into scenes.<a id="FNanchor_45"
-href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a> Indeed, it seems
-difficult to understand how several of his twelve or fourteen dramas
-should have been brought into practical shape and represented at all.
-It is probable they were merely spoken as consecutive dialogues, to
-bring out their respective stories, without any attempt at theatrical
-illusion; a conjecture which receives confirmation from the fact,
-that nearly all of them are announced, on their titles, as having
-been represented in the garden of a certain Doña Elvira at Seville.<a
-id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a></p>
-
-<p>The two plays of Joaquin Romero de Zepeda, of Badajoz, which were
-printed at Seville in 1582, are somewhat different from those of Cueva.
-One, “The Metamorfosea,” is in the nature of the old dramatic<span
-class="pagenum" id="Page_28">[p. 28]</span> pastorals, but is divided
-into three short <i>jornadas</i>, or acts. It is a trial of wits and love,
-between three shepherds and three shepherdesses, who are constantly
-at cross purposes with each other, but are at last reconciled and
-united;—all except one shepherd, who had originally refused to love
-any body, and one shepherdess, Belisena, who, after being cruel to
-one of her lovers, and slighted by another, is finally rejected by
-the rejected of all. The other play, called “La Comedia Salvage,” is
-taken, in its first two acts, from the well-known dramatic novel of
-“Celestina”; the last act being filled with atrocities of Zepeda’s
-own invention. It obtains its name from the Salvages or wild men, who
-figure in it, as such personages did in the old romances of chivalry
-and the old English drama, and is as strange and rude as its title
-implies. Neither of these pieces, however, can have done any thing
-of consequence for the advancement of the drama at Seville, though
-each contains passages of flowing and apt verse, and occasional turns
-of thought that deserve to be called graceful.<a id="FNanchor_47"
-href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a></p>
-
-<p>During the same period, there was at Valencia, as well as at
-Seville, a poetical movement in which the drama shared, and in which,
-perhaps, Lope de Vega, an exile in Valencia for several years, about
-1585, took part. At any rate, his friend Cristóval de Virues, of whom
-he often speaks, and who was born there in<span class="pagenum"
-id="Page_29">[p. 29]</span> 1550, was among those who then gave an
-impulse to the theatrical taste of his native city. He claims to have
-first divided Spanish dramas into three <i>jornadas</i> or acts, and Lope
-de Vega assents to the claim; but they were both mistaken, for we now
-know that such a division was made by Francisco de Avendaño, not later
-than 1553, when Virues was but three years old.<a id="FNanchor_48"
-href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a></p>
-
-<p>Only five of the plays of Virues, all in verse, are extant; and
-these, though supposed to have been written as early as 1579-1581,
-were not printed till 1609, when Lope de Vega had already given its
-full development and character to the popular theatre; so that it is
-not improbable some of the dramas of Virues, as printed, may have been
-more or less altered and accommodated to the standard then considered
-as settled by the genius of his friend. Two of them, the “Cassandra”
-and the “Marcela,” are on subjects apparently of the Valencian poet’s
-own invention, and are extremely wild and extravagant; in “El Átila
-Furioso” above fifty persons come to an untimely end, without reckoning
-the crew of a galley who perish in the flames for the diversion of the
-tyrant and his followers; and in the “Semíramis,” the action extends to
-twenty or thirty years. All four of them are absurd.</p>
-
-<p>The “Elisa Dido” is better, and may be regarded as an effort to
-elevate the drama. It is divided into five acts, and observes the
-unities, though Virues can hardly have comprehended what was afterwards
-considered as their technical meaning. Its plot, invented by himself,
-and little connected with the stories found in Virgil or the old
-Spanish chronicles, supposes the Queen of Carthage to have died by
-her own hand for a faithful at<span class="pagenum" id="Page_30">[p.
-30]</span>tachment to the memory of Sichæus, and to avoid a marriage
-with Iarbas. It has no division into scenes, and each act is burdened
-with a chorus. In short, it is an imitation of the ancient Greek
-masters; and as some of the lyrical portions, as well as parts of
-the dialogue, are not unworthy the talent of the author of the
-“Monserrate,” it is, for the age in which it appeared, a remarkable
-composition. But it lacks a good development of the characters, as
-well as life and poetical warmth in the action; and being, in fact,
-an attempt to carry the Spanish drama in a direction exactly opposite
-to that of its destiny, it did not succeed.<a id="FNanchor_49"
-href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a></p>
-
-<p>Such an attempt, however, was not unlikely to be made more than
-once; and this was certainly an age favorable for it. The theatre
-of the ancients was now known in Spain. The translations already
-noticed, of Villalobos in 1515, and of Oliva before 1536, had been
-followed, as early as 1543, by one from Euripides by Boscan;<a
-id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a> in 1555,
-by two from Plautus, the work of an unknown author;<a id="FNanchor_51"
-href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> and in 1570-1577, by
-the “Plutus” of Aristophanes, the “Medea” of Euripides, and the six
-comedies of Terence, by Pedro Simon de Abril.<a id="FNanchor_52"
-href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a> The efforts of Timoneda
-in his “Menennos” and of Virues in his “Elisa Dido” were among the
-consequences of this state of things, and were succeeded by others, two
-of which should be noticed.</p>
-
-<p>The first is by Gerónimo Bermudez, a native of Ga<span
-class="pagenum" id="Page_31">[p. 31]</span>licia, who is supposed
-to have been born about 1530, and to have lived as late as 1589. He
-was a learned Professor of Theology at Salamanca, and published, at
-Madrid, in 1577, two dramas which he somewhat boldly called “the
-first Spanish tragedies.”<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53"
-class="fnanchor">[53]</a> They are both on the subject of Inez de
-Castro; both are in five acts, and in various verse; and both have
-choruses in the manner of the ancients. But there is a great difference
-in their respective merits. The first, “Nise Lastimosa,” or Inez
-to be Compassionated,—Nise being a poor anagram of Inez,—is hardly
-more than a skilful translation of the Portuguese tragedy of “Inez
-de Castro,” by Ferreira, which, with considerable defects in its
-structure, is yet full of tenderness and poetical beauty. The last,
-“Nise Laureada,” or Inez Triumphant, takes up the tradition where the
-first left it, after the violent and cruel death of the princess,
-and gives an account of the coronation of her ghastly remains above
-twenty years after their interment, and of the renewed marriage of
-the prince to them;—the closing scene exhibiting the execution of her
-murderers with a coarseness, both in the incidents and in the language,
-as revolting as can well be conceived. Neither probably produced any
-perceptible effect on the Spanish drama; and yet the “Nise Lastimosa”
-contains passages of no little poetical merit; such as the beautiful
-chorus on Love at the end of the first act, the dream of Inez in the
-third, and the truly Greek dialogue between the princess and the
-women of Coimbra; for the last two of which, however, Bermudez was
-directly indebted to Ferreira.<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54"
-class="fnanchor">[54]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_32">[p. 32]</span></p>
-
-<p>Three tragedies by Lupercio Leonardo de Argensola, the accomplished
-lyric poet, who will hereafter be amply noticed, produced a much more
-considerable sensation, when they first appeared, though they were soon
-afterwards as much neglected as their predecessors. He wrote them when
-he was hardly more than twenty years old, and they were acted about
-the year 1585. “Do you not remember,” says the canon in Don Quixote,
-“that, a few years ago, there were represented in Spain three tragedies
-composed by a famous poet of these kingdoms, which were such that they
-delighted and astonished all who heard them; the ignorant as well as
-the judicious, the multitude as well as the few; and that these three
-alone brought more profit to the actors than the thirty best plays
-that have been written since?” “No doubt,” replied the manager of the
-theatre, with whom the canon was conversing, “no doubt you mean the
-‘Isabela,’ the ‘Philis,’ and the ‘Alexandra.’“<a id="FNanchor_55"
-href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a></p>
-
-<p>This statement of Cervantes is certainly extraordinary, and the
-more so from being put into the mouth of the wise canon of Toledo. But
-notwithstanding the flush of immediate success which it implies, all
-trace of these plays was soon so completely lost, that, for a long
-period, the name of the famous poet Cervantes had referred to was not
-known, and it was even suspected that he had intended to compliment
-himself. At last, between 1760 and 1770, two of them—the “Alexandra”
-and “Isabela”—were accidentally discovered, and all doubt ceased.
-They were found to be the work of Lupercio Leonardo de Argensola.<a
-id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a></p>
-
-<p>But, unhappily, they quite failed to satisfy the expec<span
-class="pagenum" id="Page_33">[p. 33]</span>tations that had been
-excited by the good-natured praise of Cervantes. They are in various
-verse, fluent and pure, and were intended to be imitations of the Greek
-style of tragedy, called forth, perhaps, by the recent attempts of
-Bermudez. Each, however, is divided into three acts; and the choruses,
-originally prepared for them, are omitted. The Alexandra is the worse
-of the two. Its scene is laid in Egypt; and the story, which is
-fictitious, is full of loathsome horrors. Every one of its personages,
-except perhaps a messenger, perishes in the course of the action;
-children’s heads are cut off and thrown at their parents on the stage;
-and the false queen, after being invited to wash her hands in the blood
-of the person to whom she was unworthily attached, bites off her own
-tongue and spits it at her monstrous husband. Treason and rebellion
-form the lights in a picture composed mainly of such atrocities.</p>
-
-<p>The Isabela is better; but still is not to be praised. The story
-relates to one of the early Moorish kings of Saragossa, who exiles the
-Christians from his kingdom in a vain attempt to obtain possession of
-Isabela, a Christian maiden with whom he is desperately in love, but
-who is herself already attached to a noble Moor whom she has converted,
-and with whom, at last, she suffers a triumphant martyrdom. The
-incidents are numerous, and sometimes well imagined; but no dramatic
-skill is shown in their management and combination, and there is little
-easy or living dialogue to give them effect. Like the Alexandra, it
-is full of horrors. The nine most prominent personages it represents
-come to an untimely end, and the bodies, or at least the heads, of
-most of them are exhibited on the stage, though some reluctance is
-shown at the conclusion about committing a supernumerary suicide before
-the audience. Fame<span class="pagenum" id="Page_34">[p. 34]</span>
-opens the piece with a prologue, in which complaints are made of the
-low state of the theatre; and the ghost of Isabela, who is hardly
-dead, comes back at the end, with an epilogue very flat and quite
-needless.</p>
-
-<p>With all this, however, a few passages of poetical eloquence, rather
-than of absolute poetry, are scattered through the long and tedious
-speeches of which the piece is principally composed; and once or
-twice there is a touch of passion truly tragic, as in the discussion
-between Isabela and her family on the threatened exile and ruin of
-their whole race, and in that between Adulce, her lover, and Aja, the
-king’s sister, who disinterestedly loves Adulce, notwithstanding she
-knows his passion for her fair Christian rival. But still it seems
-incomprehensible how such a piece should have produced the popular
-dramatic effect attributed to it, unless we suppose that the Spaniards
-had from the first a passion for theatrical exhibitions, which, down
-to this period, had been so imperfectly gratified, that any thing
-dramatic, produced under favorable circumstances, was run after and
-admired.</p>
-
-<p>The dramas of Argensola, by their date, though not by their
-character and spirit, bring us at once within the period which
-opens with the great and prevalent names of Cervantes and Lope de
-Vega. They, therefore, mark the extreme limits of the history of
-the early Spanish theatre; and if we now look back and consider its
-condition and character during the long period we have just gone over,
-we shall easily come to three conclusions of some consequence.<a
-id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_35">[p. 35]</span></p> <p>The first
-is, that the attempts to form and develop a national drama in Spain
-have been few and rare. During the two centuries following the first
-notice of it, about 1250, we cannot learn distinctly that any thing
-was undertaken but rude exhibitions in pantomime; though it is not
-unlikely dialogues may sometimes have been added, such as we find in
-the more imperfect religious pageants produced at the same period in
-England and France. During the next century, which brings us down to
-the time of Lope de Rueda, we have nothing better than “Mingo Revulgo,”
-which is rather a spirited political satire than a drama, Enzina’s and
-Vicente’s dramatic eclogues, and Naharro’s more dramatic “Propaladia,”
-with a few translations from the ancients which were little noticed or
-known. And during the half-century which Lope de Rueda opened with an
-attempt to create a popular drama, we have obtained only a few farces
-from himself and his followers, the little that was done at Seville and
-Valencia, and the countervailing tragedies of Bermudez and Argensola,
-who intended, no doubt, to follow what they considered the safer and
-more respectable traces of the ancient Greek masters. Three centuries
-and a half, therefore, or four centuries, furnished less dramatic
-literature to Spain, than the last half-century of the same portion of
-time had furnished to France and Italy; and near the end of the whole
-period, or about 1585, it is apparent that the national genius was
-not more turned towards the drama than it was at the same period in
-England, where Greene and Peele were just preparing the way for Marlowe
-and Shakspeare.</p>
-
-<p>In the next place, the apparatus of the stage, including scenery
-and dresses, was very imperfect. During the greater part of the
-period we have gone over, dra<span class="pagenum" id="Page_36">[p.
-36]</span>matic exhibitions in Spain were either religious pantomimes
-shown off in the churches to the people, or private entertainments
-given at court and in the houses of the nobility. Lope de Rueda
-brought them out into the public squares, and adapted them to the
-comprehension, the taste, and the humors of the multitude. But he
-had no theatre anywhere, and his genial farces were represented on
-temporary scaffolds, by his own company of strolling players, who
-stayed but a few days at a time in even the largest cities, and were
-sought, when there, chiefly by the lower classes of the people.</p>
-
-<p>The first notice, therefore, we have of any thing approaching to a
-regular establishment—and this is far removed from what that phrase
-generally implies—is in 1568, when an arrangement or compromise between
-the Church and the theatre was begun, traces of which have subsisted
-at Madrid and elsewhere down to our own times. Recollecting, no
-doubt, the origin of dramatic representations in Spain for religious
-edification, the government ordered, in form, that no actors should
-make an exhibition in Madrid, except in some place to be appointed by
-two religious brotherhoods designated in the decree, and for a rent to
-be paid to them;—an order in which, after 1583, the general hospital
-of the city was included.<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58"
-class="fnanchor">[58]</a> Under this order, as it was originally
-made, we find plays acted from 1568; but only in the open area of
-a court-yard, without roof, seats, or other apparatus, except such
-as is humorously described by Cervantes to have been packed, with
-all the dresses of the company, in a few large sacks.</p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_37">[p. 37]</span></p> <p>In this state things
-continued several years. None but strolling companies of actors were
-known, and they remained but a few days at a time even in Madrid. No
-fixed place was prepared for their reception; but sometimes they were
-sent by the pious brotherhoods to one court-yard, and sometimes to
-another. They acted in the day-time, on Sundays and other holidays, and
-then only if the weather permitted a performance in the open air;—the
-women separated from the men,<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59"
-class="fnanchor">[59]</a> and the entire audience so small, that
-the profit yielded by the exhibitions to the religious societies
-and the hospital rose only to eight or ten dollars each time.<a
-id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a> At last,
-in 1579 and 1583, two court-yards were permanently fitted up for them,
-belonging to houses in the streets of the “Príncipe” and “Cruz.” But
-though a rude stage and benches were provided in each, a roof was still
-wanting; the spectators all sat in the open air, or at the windows of
-the house whose court-yard was used for the representation; and the
-actors performed under a slight and poor awning, without any thing that
-deserved to be called scenery. The theatres, therefore, at Madrid,
-as late as 1586, could not be said to be in a condition materially
-to further any efforts that might be made to produce a respectable
-national drama.</p>
-
-<p>In the last place, the pieces that had been written had not the
-decided, common character on which a national drama could be fairly
-founded, even if their number had been greater. Juan de la Enzina’s
-eclogues, which were the first dramatic compositions represented in
-Spain by actors who were neither priests nor cavaliers, were really
-what they were called, though somewhat modified in their bucolic
-character by religious and political feelings<span class="pagenum"
-id="Page_38">[p. 38]</span> and events;—two or three of Naharro’s
-plays, and several of those of Cueva, give more absolute intimations
-of the intriguing and historical character of the stage, though the
-effect of the first at home was delayed, from their being for a long
-time published only in Italy;—the translations from the ancients by
-Villalobos, Oliva, Abril, and others, seem hardly to have been intended
-for representation, and certainly not for popular effect;—and Bermudez,
-with one of his pieces stolen from the Portuguese and the other full of
-horrors of his own, was, it is plain, little thought of at his first
-appearance, and soon quite neglected.</p>
-
-<p>There were, therefore, before 1586, only two persons to whom it
-was possible to look for the establishment of a popular and permanent
-drama. The first of them was Argensola, whose three tragedies enjoyed
-a degree of success before unknown; but they were so little in the
-national spirit, that they were early overlooked, and soon completely
-forgotten. The other was Lope de Rueda, who, himself an actor, wrote
-such farces as he found would amuse the common audiences he served, and
-thus created a school in which other actors, like Alonso de la Vega and
-Cisneros, wrote the same kind of farces, chiefly in prose, and intended
-so completely for temporary effect, that hardly one of them has come
-down to our own times. Of course, the few and rare efforts made before
-1586 to produce a drama in Spain had been made upon such various or
-contradictory principles, that they could not be combined so as to
-constitute the safe foundation for a national theatre.</p>
-
-<p>But though the proper foundation was not yet laid, all was tending
-to it and preparing for it. The stage, rude as it was, had still
-the great advantage of being confined to two spots, which, it is
-worth notice, have<span class="pagenum" id="Page_39">[p. 39]</span>
-continued to be the sites of the two principal theatres of Madrid
-ever since. The number of authors, though small, was yet sufficient
-to create so general a taste for theatrical representations, that
-Lopez Pinciano, a learned man, and one of a temper little likely to
-be pleased with a rude drama, said, “When I see that Cisneros or
-Galvez is going to act, I run all risks to hear him; and when I am in
-the theatre, winter does not freeze me, nor summer make me hot.”<a
-id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a> And
-finally, the public, who resorted to the imperfect entertainments
-offered them, if they had not determined what kind of drama should
-become national, had yet decided that a national drama should be
-formed, and that it should be founded on the national character and
-manners.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_9">
- <p><span class="pagenum" id="Page_40">[p. 40]</span></p>
- <h3>CHAPTER IX.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Luis de Leon. — Early Life.
- — Persecutions. — Translation of the Canticles. — Names of Christ. —
- Perfect Wife and other Prose Works. — His Death. — His Poems. — His
- Character.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">It</span> should not be forgotten, that, while
-we have gone over the beginnings of the Italian school and of the
-existing theatre, we have had little occasion to notice one distinctive
-element of the Spanish character, which is yet almost constantly
-present in the great mass of the national literature: I mean, the
-religious element. A reverence for the Church, or, more properly, for
-the religion of the Church, and a deep sentiment of devotion, however
-mistaken in the forms it wore or in the direction it took, had been
-developed in the old Castilian character by the wars against Islamism,
-as much as the spirit of loyalty and knighthood, and had, from the
-first, found no less fitting poetical forms of expression. That no
-change took place in this respect in the sixteenth century, we find
-striking proof in the character of a noble Spaniard born in the city of
-Granada about twenty years later than Diego de Mendoza; but one whose
-gentler and graver genius easily took the direction which that of the
-elder cavalier so decidedly refused.</p>
-
-<p>Luis Ponce de Leon, called, from his early and unbroken connection
-with the Church, “Brother Luis de Leon,” was born in 1528, and
-enjoyed advantages for education which, in his time, were almost
-exclusively<span class="pagenum" id="Page_41">[p. 41]</span>
-confined to the children of noble and distinguished families. He was
-early sent to Salamanca, and there, when only sixteen years old,
-voluntarily entered the order of Saint Augustin. From this moment,
-the final direction was given to his life. He never ceased to be a
-monk; and he never ceased to be attached to the University where he
-was bred. In 1560, he became a Licentiate in Theology, and immediately
-afterwards was made a Doctor of Divinity. The next year, at the age of
-thirty-four, he obtained the chair of Saint Thomas Aquinas, which he
-won after a public competition against several opponents, four of whom
-were already professors; and to these honors he added, ten years later,
-that of the chair of Sacred Literature.</p>
-
-<p>By this time, however, his influence and success had gathered round
-him a body of enemies, who soon found means to disturb his peace.<a
-id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a> A
-friend, who did not understand the ancient languages, had desired him
-to translate “The Song of Solomon” into Castilian, and explain its
-character and purposes. This he had done; and the version which he thus
-made is commonly regarded as the earliest, or one of the earliest,
-among his known works. But in making it, he had treated the whole poem
-as a pastoral eclogue, in which the different personages converse
-together like shepherds.<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63"
-class="fnanchor">[63]</a> This opinion, of course, was not agreeable to
-the doctrines of his Church and its principles of interpretation; but
-what he had done had been done only as an act of private friendship,
-and he had taken some pains to have his version known only to the
-individual at whose request<span class="pagenum" id="Page_42">[p.
-42]</span> it had been made. His manuscript, however, was copied and
-circulated by the treachery of a servant. One of the copies thus
-obtained fell into the hands of an enemy, and its author, in 1572, was
-brought before the Inquisition of Valladolid, charged with Lutheranism
-and with making a vernacular translation from the Scriptures, contrary
-to the decree of the Council of Trent. It was easy to answer the
-first part of the complaint, for Luis de Leon was no Protestant;
-but it was not possible to give a sufficient answer to the last. He
-had, however, powerful friends, and by their influence escaped the
-final terrors of the Inquisition, though not until he had been almost
-five years imprisoned in a way that seriously impaired his health
-and broke down his spirits.<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64"
-class="fnanchor">[64]</a></p>
-
-<p>But the University remained faithful to him. He was reinstated in
-all his offices, with marks of the sincerest respect, on the 30th
-of December, 1576; and it is a beautiful circumstance attending
-his restoration, that, when, for the first time, he rose before a
-crowded audience, eager to hear what allusion he would make to his
-persecutions, he began by simply saying, “As we remarked when we
-last met,” and then went on, as if the five bitter years of his
-imprisonment had been a blank in his memory, bearing no record of the
-cruel treatment he had suffered.<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65"
-class="fnanchor">[65]</a></p>
-
-<p>It seems, however, to have been thought advisable that he should
-vindicate his reputation from the suspicions that had been cast upon
-it; and therefore, in<span class="pagenum" id="Page_43">[p. 43]</span>
-1580, at the request of his friends, he published, in Latin, an
-extended commentary on the Canticles, interpreting each part in three
-different ways,—directly, symbolically, and mystically,—and giving
-the whole as theological and obscure a character as the most orthodox
-could desire, though still without concealing his opinion that it was
-originally intended to be a pastoral eclogue.</p>
-
-<p>Another work on the same subject, but in Spanish, and in some
-respects like the one that had caused his imprisonment, was also
-prepared by him and found among his manuscripts after his death.
-But it was not thought advisable to print it till 1798. Even then a
-version of the Canticles, in Spanish octaves, as an eclogue, intended
-originally to accompany it, was not added, and did not appear till
-1806;—a beautiful translation, which discovers, not only its author’s
-power as a poet, but the remarkable freedom of his theological
-inquiries, in a country where such freedom was, in that age, not
-tolerated for an instant.<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66"
-class="fnanchor">[66]</a> The fragment of a defence of this version,
-or of some parts of it, is dated from his prison, in 1573, and was
-found long afterwards among the state papers of the kingdom in
-the archives of Simancas.<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67"
-class="fnanchor">[67]</a></p>
-
-<p>While in prison he prepared a long prose work, which he entitled
-“The Names of Christ.” It is a singular specimen at once of Spanish
-theological learning, eloquence, and devotion. Of this, between 1583
-and 1585, he published three books, but he never completed it.<a
-id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a> It is
-thrown into the form of a dialogue, like the “Tusculan Questions,”
-which it was probably intended to imitate; and its purpose is, by
-means of successive discussions of the character of the Saviour, as
-set<span class="pagenum" id="Page_44">[p. 44]</span> forth under the
-names of Son, Prince, Shepherd, King, etc., to excite devout feelings
-in those who read it. The form, however, is not adhered to with great
-strictness. The dialogue, instead of being a discussion, is, in fact,
-a series of speeches; and once, at least, we have a regular sermon,
-of as much merit, perhaps, as any in the language;<a id="FNanchor_69"
-href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a> so that, taken together,
-the entire work may be regarded as a series of declamations on the
-character of Christ, as that character was regarded by the more devout
-portions of the Spanish Church in its author’s time. Many parts of
-it are eloquent, and its eloquence has not unfrequently the gorgeous
-coloring of the elder Spanish literature; such, for instance, as is
-found in the following passage, illustrating the title of Christ as the
-Prince of Peace, and proving the beauty of all harmony in the moral
-world from its analogies with the physical:—</p>
-
-<p>“Even if reason should not prove it, and even if we could in
-no other way understand how gracious a thing is peace, yet would
-this fair show of the heavens over our heads and this harmony in
-all their manifold fires sufficiently bear witness to it. For what
-is it but peace, or, indeed, a perfect image of peace, that we now
-behold, and that fills us with such deep joy? Since if peace is,
-as Saint Augustin, with the brevity of truth, declares it to be, a
-quiet order, or the maintenance of a well-regulated tranquillity
-in whatever order demands,—then what we now witness is surely its
-true and faithful image. For while these hosts of stars, arranged
-and divided into their several bands, shine with such surpassing
-splendor, and while each one of their multitude inviolably maintains
-its separate station, neither pressing into the place of that next to
-it, nor disturbing the move<span class="pagenum" id="Page_45">[p.
-45]</span>ments of any other, nor forgetting its own; none breaking
-the eternal and holy law God has imposed on it; but all rather bound
-in one brotherhood, ministering one to another, and reflecting their
-light one to another,—they do surely show forth a mutual love, and,
-as it were, a mutual reverence, tempering each other’s brightness and
-strength into a peaceful unity and power, whereby all their different
-influences are combined into one holy and mighty harmony, universal and
-everlasting. And therefore may it be most truly said, not only that
-they do all form a fair and perfect model of peace, but that they all
-set forth and announce, in clear and gracious words, what excellent
-things peace contains within herself and carries abroad whithersoever
-her power extends.”<a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70"
-class="fnanchor">[70]</a></p>
-
-<p>The eloquent treatise on the Names of Christ was not, however, the
-most popular of the prose works of Luis de Leon. This distinction
-belongs to his “Perfecta Casada,” or Perfect Wife; a treatise
-which he composed, in the form of a commentary on some portions of
-Solomon’s Proverbs, for the use of a lady newly married, and which
-was first published in 1583.<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71"
-class="fnanchor">[71]</a> But it is not necessary specially to
-notice either this work, or his Exposition of Job, in two volumes,
-accompanied with a poetical version, which he began in prison for his
-own consolation, and finished the year of his death, but which none
-ventured to publish till 1779.<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72"
-class="fnanchor">[72]</a> Both are marked with the same humble
-faith, the same strong enthusiasm, and the same rich eloquence, that
-appear, from time to time, in the work on the Names of Christ;<span
-class="pagenum" id="Page_46">[p. 46]</span> though perhaps the last,
-which received the careful corrections of its author’s matured genius,
-has a serious and settled power greater than he has shown anywhere
-else. But the characteristics of his prose compositions—even those
-which from their nature are the most strictly didactic—are the same
-everywhere; and the rich language and imagery of the passage already
-cited afford a fair specimen of the style towards which he constantly
-directed his efforts.</p>
-
-<p>Luis de Leon’s health never recovered from the shock it suffered in
-the cells of the Inquisition. He lived, indeed, nearly fourteen years
-after his release; but most of his works, whether in Castilian or in
-Latin, were written before his imprisonment or during its continuance,
-while those he undertook afterwards, as his account of Santa Teresa and
-some others, were never finished. His life was always, from choice,
-very retired, and his austere manners were announced by his habitual
-reserve and silence. In a letter that he sent with his poems to his
-friend Puertocarrero, a statesman at the court of Philip the Second and
-a member of the principal council of the Inquisition, he says, that,
-in the kingdom of Old Castile, where he had lived from his youth, he
-could hardly claim to be familiarly acquainted with ten persons.<a
-id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a>
-Still he was extensively known, and was held in great honor. In the
-latter part of his life especially, his talents and sufferings, his
-religious patience and his sincere faith, had consecrated him in the
-eyes alike of his friends and his enemies. Nothing relating to the
-monastic brotherhood of which he was a member, or to the University
-where he taught, was undertaken without his concurrence and support;
-and when he<span class="pagenum" id="Page_47">[p. 47]</span> died,
-in 1591, he was in the exercise of a constantly increasing influence,
-having just been chosen the head of his Order, and being engaged in
-the preparation of new regulations for its reform.<a id="FNanchor_74"
-href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a></p>
-
-<p>But besides the character in which we have thus far considered him,
-Luis de Leon was a poet, and a poet of no common genius. He seems, it
-is true, to have been little conscious, or, at least, little careful,
-of his poetical talent; for he made hardly an effort to cultivate
-it, and never took pains to print any thing, in order to prove its
-existence to the world. Perhaps, too, he showed more deference than
-was due to the opinion of many persons of his time, who thought poetry
-an occupation not becoming one in his position; for, in the prefatory
-notice to his sacred odes, he says, in a deprecating tone: “Let none
-regard verse as any thing new and unworthy to be applied to Scriptural
-subjects, for it is rather appropriate to them; and so old is it in
-this application, that, from the earliest ages of the Church to the
-present day, men of great learning and holiness have thus employed it.
-And would to God that no other poetry were ever sounded in our ears;
-that only these sacred tones were sweet to us; that none else were
-heard at night in the streets and public squares; that the child might
-still lisp it, the retired damsel find in it her best solace, and<span
-class="pagenum" id="Page_48">[p. 48]</span> the industrious tradesman
-make it the relief of his toil! But the Christian name is now sunk to
-such immodest and reckless degradation, that we set our sins to music,
-and, not content with indulging them in secret, shout them joyfully
-forth to all who will listen.”</p>
-
-<p>But whatever may have been his own feelings on the suitableness of
-such an occupation to his profession, it is certain, that, while most
-of the poems he has left us were written in his youth, they were not
-collected by him till the latter part of his life, and then only to
-please a personal friend, who never thought of publishing them; so that
-they were not printed at all till forty years after his death, when
-Quevedo gave them to the public, in the hope that they might help to
-reform the corrupted taste of the age. But from this time they have
-gone through many editions, though still they never appeared properly
-collated and arranged till 1816.<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75"
-class="fnanchor">[75]</a></p>
-
-<p>They are, however, of great value. They consist of versions of all
-the Eclogues and two of the Georgics of Virgil, about thirty Odes of
-Horace, about forty Psalms, and a few passages from the Greek and
-Italian poets; all executed with freedom and spirit, and all in a
-genuinely Castilian style. His translations, however, seem to have
-been only in the nature of exercises and amusements. But though he
-thus acquired great facility and exactness in his versification, he
-wrote little. His original poems fill no more than about a hundred
-pages; but there is hardly a line of them which has not its value;
-and the whole, when taken together, are to be placed at the head of
-Spanish lyric poetry. They are chiefly religious, and the source of
-their inspiration is not to be mistaken. Luis de Leon had a Hebrew
-soul,<span class="pagenum" id="Page_49">[p. 49]</span> and kindles his
-enthusiasm almost always from the Jewish Scriptures. Still he preserved
-his nationality unimpaired. Nearly all the best of his poetical
-compositions are odes written in the old Castilian measures, with a
-classical purity and rigorous finish before unknown in Spanish poetry,
-and hardly attained since.<a id="FNanchor_76" href="#Footnote_76"
-class="fnanchor">[76]</a></p>
-
-<p>This is eminently the case, for instance, with what the Spaniards
-have esteemed the best of his poetical works: his ode, called “The
-Prophecy of the Tagus,” in which the river-god predicts to Roderic
-the Moorish conquest of his country, as the result of that monarch’s
-violence to Cava, the daughter of one of his principal nobles. It is
-an imitation of the Ode of Horace in which Nereus rises from the waves
-and predicts the overthrow of Troy to Paris, who, under circumstances
-not entirely dissimilar, is transporting the stolen wife of Menelaus
-to the scene of the fated conflict between the two nations. But the
-Ode of Luis de Leon is written in the old Spanish <i>quintillas</i>,
-his favorite measure, and is as natural, fresh, and flowing as one
-of the national ballads.<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77"
-class="fnanchor">[77]</a> Foreigners, however, less interested in what
-is so peculiarly Spanish, and so full of allusions to Spanish history,
-may<span class="pagenum" id="Page_50">[p. 50]</span> sometimes prefer
-the serener ode “On a Life of Retirement,” that “On Immortality,” or
-perhaps the still more beautiful one “On the Starry Heavens”; all
-written with the same purity and elevation of spirit, and all in the
-same national measure and manner.</p>
-
-<p>A truer specimen of his prevalent lyrical tone, and, indeed, of his
-tone in much else of what he wrote, is perhaps to be found in his “Hymn
-on the Ascension.” It is both very original and very natural in its
-principal idea, being supposed to express the disappointed feelings of
-the disciples as they see their Master passing out of their sight into
-the opening heavens above them.</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">And dost them, holy Shepherd, leave</p>
-<p class="i2">Thine unprotected flock alone,</p>
-<p class="i0">Here, in this darksome vale, to grieve,</p>
-<p class="i2">While thou ascend’st thy glorious throne?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">O, where can they their hopes now turn,</p>
-<p class="i2">Who never lived but on thy love?</p>
-<p class="i0">Where rest the hearts for thee that burn,</p>
-<p class="i2">When thou art lost in light above?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">How shall those eyes now find repose</p>
-<p class="i2">That turn, in vain, thy smile to see?</p>
-<p class="i0">What can they hear save mortal woes,</p>
-<p class="i2">Who lose thy voice’s melody?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And who shall lay his tranquil hand</p>
-<p class="i2">Upon the troubled ocean’s might?</p>
-<p class="i0">Who hush the winds by his command?</p>
-<p class="i2">Who guide us through this starless night?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">For <span class="smcap">Thou</span> art gone!—that cloud so bright,</p>
-<p class="i2">That bears thee from our love away,</p>
-<p class="i0">Springs upward through the dazzling light,</p>
-<p class="i2">And leaves us here to weep and pray!<a id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1"><span class="pagenum" id="Page_51">[p. 51]</span>In
-order, however, to comprehend aright the genius and spirit of Luis
-de Leon, we must study, not only his lyrical poetry, but much of his
-prose; for, while his religious odes and hymns, beautiful in their
-severe exactness of style, rank him before Klopstock and Filicaja,
-his prose, more rich and no less idiomatic, places him at once
-among the greatest masters of eloquence in his native Castilian.<a
-id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_10">
- <p><span class="pagenum" id="Page_52">[p. 52]</span></p>
- <h3>CHAPTER X.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Cervantes. — His Family.
- — Education. — First Verses. — Life in Italy. — A Soldier in the
- Battle of Lepanto. — A Captive in Algiers. — Returns Home. — Service
- in Portugal. — Life in Madrid. — His Galatea, and its Character. —
- His Marriage. — Writes for the Stage. — His Life in Algiers. — His
- Numancia. — Poetical Tendencies of his Drama.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> family of Cervantes was originally
-Galician, and, at the time of his birth, not only numbered five hundred
-years of nobility and public service, but was spread throughout
-Spain, and had been extended to Mexico and other parts of America.<a
-id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a> The
-Castilian<span class="pagenum" id="Page_53">[p. 53]</span> branch,
-which, in the fifteenth century, became connected by marriage with the
-Saavedras, seems, early in the sixteenth, to have fallen off in its
-fortunes; and we know that the parents of Miguel, who has given to the
-race a splendor which has saved its old nobility from oblivion, were
-poor inhabitants of Alcalá de Henares, a small, but nourishing city,
-about twenty miles from Madrid. There he was born, the youngest of four
-children, on one of the early days of October, 1547.<a id="FNanchor_81"
-href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a></p>
-
-<p>No doubt, he received his early education in the place of his
-nativity, then in the flush of its prosperity and fame from the
-success of the University founded there by Cardinal Ximenes, about
-fifty years before. At any rate, like many other generous spirits, he
-has taken an obvious delight in recalling the days of his childhood
-in different parts of his works; as in his Don Quixote, where he
-alludes to the burial and enchantments of the famous Moor Muzaraque
-on the great hill of Zulema,<a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82"
-class="fnanchor">[82]</a> just as he had probably heard them in some
-nursery story; and in his prose pastoral, “Galatea,” where he arranges
-the scene of some of its most graceful adventures “on the banks,”
-as he fondly calls it, “of the famous Henares.”<a id="FNanchor_83"
-href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a> But concerning his<span
-class="pagenum" id="Page_54">[p. 54]</span> youth we know only
-what he incidentally tells us himself;—that he took great pleasure
-in attending the theatrical representations of Lope de Rueda;<a
-id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a> that he
-wrote verses when very young;<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85"
-class="fnanchor">[85]</a> and that he always read every thing within
-his reach, even, as it should seem, the torn scraps of paper he picked
-up in the public streets.<a id="FNanchor_86" href="#Footnote_86"
-class="fnanchor">[86]</a></p>
-
-<p>It has been conjectured that he pursued his studies in part at
-Madrid, and there is some probability, notwithstanding the poverty of
-his family, that he passed two years at the University of Salamanca.
-But what is certain is, that he obtained a public and decisive mark of
-respect, before he was twenty-two years old, from one of his teachers;
-for, in 1569, Lope de Hoyos published, by authority, on the death of
-the unhappy Isabelle de Valois, wife of Philip the Second, a volume
-of verse, in which, among other contributions of his pupils, are six
-short poems by Cervantes, whom he calls his “dear and well-beloved
-disciple.” This was, no doubt, Cervantes’s first appearance in print
-as an author; and though he gives in it little proof of poetical
-talent, yet the affectionate words of his master by which his verses
-were accompanied, and the circumstance, that one of his elegies was
-written in the name of the whole school, show that he enjoyed the
-respect of his teacher and the good-will of his fellow-students.<a
-id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_55">[p. 55]</span></p> <p>The next
-year, 1570, we find him, without any notice of the cause, removed from
-all his early connections, and serving at Rome as chamberlain in the
-household of Monsignor Aquaviva, soon afterwards a cardinal; the same
-person who had been sent, in 1568, on a special mission from the Pope
-to Philip the Second, and who, as he seems to have had a regard for
-literature and for men of letters, may, on his return to Italy, have
-taken Cervantes with him from interest in his talents. The term of
-service of the young man must, however, have been short. Perhaps he was
-too much of a Spaniard, and had too proud a spirit, to remain long in
-a position at best very equivocal, and that, too, at a period when the
-world was full of solicitations to adventure and military glory.</p>
-
-<p>But whatever may have been his motive, he soon left Rome and its
-court. In 1571, the Pope, Philip the Second, and the state of Venice,
-concluded what was called a “Holy League” against the Turks, and set
-on foot a joint armament, commanded by the chivalrous Don John of
-Austria, a natural son of Charles the Fifth. The temptations of such a
-romantic, as well as imposing, expedition against the ancient oppressor
-of whatever was Spanish, and the formidable enemy of all Christendom,
-were more than Cervantes, at the age of twenty-three, could resist;
-and the next thing we hear of him is, that he had volunteered in
-it as a common<span class="pagenum" id="Page_56">[p. 56]</span>
-soldier. For, as he says in a work written just before his death, he
-had always observed “that none make better soldiers than those who
-are transplanted from the region of letters to the fields of war,
-and that never scholar became soldier that was not a good and brave
-one.”<a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a>
-Animated with this spirit, he entered the service of his country among
-the troops with which Spain then filled a large part of Italy, and
-continued in it till he was honorably discharged in 1575.</p>
-
-<p>During these four or five years he learned many of the hardest
-lessons of life. He was present in the sea-fight of Lepanto, October
-7, 1571, and, though suffering at the time under a fever, insisted on
-bearing his part in that great battle, which first decisively arrested
-the intrusion of the Turks into the West of Europe. The galley in which
-he served was in the thickest of the contest, and that he did his duty
-to his country and to Christendom he carried proud and painful proof
-to his grave; for, besides two other wounds, he received one which
-deprived him of the use of his left hand and arm during the rest of
-his life. With the other sufferers in the fight, he was taken to the
-hospital at Messina, where he remained till April, 1572; and then,
-under Mark Antonio Colonna, went on the expedition to the Levant, to
-which he alludes with so much satisfaction in his dedication of the
-“Galatea,” and which he has so well described in the story of the
-Captive, in Don Quixote.</p>
-
-<p>The next year, 1573, he was in the affair of the Goleta at
-Tunis, under Don John of Austria, and after<span class="pagenum"
-id="Page_57">[p. 57]</span>wards, with the regiment to which
-he was attached,<a id="FNanchor_89" href="#Footnote_89"
-class="fnanchor">[89]</a> returned to Sicily and Italy, many
-parts of which, in different journeys or expeditions, he seems
-to have visited, remaining at one time in Naples above a year.<a
-id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a> This
-period of his life, however, though marked with much suffering, seems
-never to have been regarded by him with regret. On the contrary,
-above forty years afterwards, with a generous pride in what he had
-undergone, he declared, that, if the alternative were again offered
-him, he should account his wounds a cheap exchange for the glory of
-having been present in that great enterprise.<a id="FNanchor_91"
-href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a></p>
-
-<p>When he was discharged, in 1575, he took with him letters from
-the Duke of Sessa and Don John, commending him earnestly to the king,
-and embarked for Spain. But on the 26th of September he was captured
-and carried into Algiers, where he passed five years yet more
-disastrous and more full of adventure than the five preceding. He
-served successively three cruel masters,—a Greek and a Venetian, both
-renegadoes, and the Dey, or King, himself; the first two tormenting
-him with that peculiar hatred against Christians which naturally
-belonged to persons who, from unworthy motives, had joined themselves
-to the enemies of all Christen<span class="pagenum" id="Page_58">[p.
-58]</span>dom; and the last, the Dey, claiming him for his slave, and
-treating him with great severity, because he had fled from his master
-and become formidable by a series of efforts to obtain liberty for
-himself and his fellow-captives.</p>
-
-<p>Indeed, it is plain that the spirit of Cervantes, so far from
-having been broken by his cruel captivity, had been only raised and
-strengthened by it. On one occasion he attempted to escape by land
-to Oran, a Spanish settlement on the coast, but was deserted by his
-guide and compelled to return. On another, he secreted thirteen
-fellow-sufferers in a cave on the sea-shore, where, at the constant
-risk of his own life, he provided during many weeks for their daily
-wants, while waiting for rescue by sea; but at last, after he had
-joined them, was basely betrayed, and then nobly took the whole
-punishment of the conspiracy on himself. Once he sent for help
-to break forth by violence, and his letter was intercepted; and
-once he had matured a scheme for being rescued, with sixty of his
-countrymen,—a scheme of which, when it was defeated by treachery, he
-again announced himself as the only author and the willing victim.
-And finally, he had a grand project for the insurrection of all the
-Christian slaves in Algiers, which was, perhaps, not unlikely to
-succeed, as their number was full twenty-five thousand, and which
-was certainly so alarming to the Dey, that he declared, that, “if he
-could but keep that lame Spaniard well guarded, he should consider
-his capital, his slaves, and his galleys safe.”<a id="FNanchor_92"
-href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a> On each of these
-occasions,<span class="pagenum" id="Page_59">[p. 59]</span>
-severe, but not degrading,<a id="FNanchor_93" href="#Footnote_93"
-class="fnanchor">[93]</a> punishments were inflicted upon him. Four
-times he expected instant death in the awful form of impalement or of
-fire; and the last time a rope was absolutely put about his neck, in
-the vain hope of extorting from a spirit so lofty the names of his
-accomplices.</p>
-
-<p>At last, the moment of release came. His elder brother, who was
-captured with him, had been ransomed three years before; and now
-his widowed mother was obliged to sacrifice, for her younger son’s
-freedom, all the pittance that remained to her in the world, including
-the dowry of her daughters. But even this was not enough; and the
-remainder of the poor five hundred crowns that were demanded as the
-price of his liberty was made up partly by small borrowings, and
-partly by the contributions of religious charity.<a id="FNanchor_94"
-href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a><span class="pagenum"
-id="Page_60">[p. 60]</span> In this way he was ransomed on the 19th
-of September, 1580, just at the moment when he had embarked with his
-master, the Dey, for Constantinople, whence his rescue would have been
-all but hopeless. A short time afterwards he left Algiers, where we
-have abundant proof, that, by his disinterestedness, his courage, and
-his fidelity, he had, to an extraordinary degree, gained the affection
-and respect of the multitude of Christian captives with which that city
-of anathemas was then crowded.<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95"
-class="fnanchor">[95]</a></p>
-
-<p>But though he was thus restored to his home and his country,
-and though his first feelings may have been as fresh and happy as
-those he has so eloquently expressed more than once when speaking
-of the joys of freedom,<a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96"
-class="fnanchor">[96]</a> still it should be remembered that he
-returned after an absence of ten years, beginning at a period of life
-when he could hardly have taken root in society, or made for himself,
-amidst its struggling interests, a place which would not be filled
-almost as soon as he left it. His father was dead. His family, poor
-before, had been reduced to a still more bitter poverty by his own
-ransom and that of his brother. He was unfriended and unknown, and
-must have suf<span class="pagenum" id="Page_61">[p. 61]</span>fered
-naturally and deeply from a sort of grief and disappointment which he
-had felt neither as a soldier nor as a slave. It is not remarkable,
-therefore, that he should have entered anew into the service of his
-country,—joining his brother, probably in the same regiment to which he
-had formerly belonged, and which was now sent to maintain the Spanish
-authority in the newly acquired kingdom of Portugal. How long he
-remained there is not certain. But he was at Lisbon, and went, under
-the Marquis of Santa Cruz, in the expedition of 1581, as well as in
-the more important one of the year following, to reduce the Azores,
-which still held out against the arms of Philip the Second. From this
-period, therefore, we are to date the full knowledge he frequently
-shows of Portuguese literature, and that strong love for Portugal
-which, in the third book of “Persiles and Sigismunda,” as well as in
-other parts of his works, he exhibits with a kindliness and generosity
-remarkable in a Spaniard of any age, and particularly in one of the
-age of Philip the Second.<a id="FNanchor_97" href="#Footnote_97"
-class="fnanchor">[97]</a></p>
-
-<p>It is not unlikely that this circumstance had some influence on
-the first direction of his more serious efforts as an author, which,
-soon after his return to Spain, ended in the pastoral romance of
-“Galatea.” For prose pastorals have been a favorite form of fiction
-in Portugal from the days of the “Menina e Moça”<a id="FNanchor_98"
-href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a><span class="pagenum"
-id="Page_62">[p. 62]</span> down to our own times; and had already
-been introduced into Spanish literature by George of Montemayor,
-a Portuguese poet of reputation, whose “Diana Enamorada” and the
-continuation of it by Gil Polo were, as we know, favorite books with
-Cervantes.</p>
-
-<p>But whatever may have been the cause, Cervantes now wrote all
-he ever published of his Galatea, which was licensed on the 1st
-of February, 1584, and printed in the December following. He
-himself calls it “An Eclogue,” and dedicates it, as “the first
-fruits of his poor genius,”<a id="FNanchor_99" href="#Footnote_99"
-class="fnanchor">[99]</a> to the son of that Colonna under whose
-standard he had served, twelve years before, in the Levant. It is,
-in fact, a prose pastoral, after the manner of Gil Polo’s; and,
-as he intimates in the Preface, “its shepherds and shepherdesses
-are many of them such only in their dress.”<a id="FNanchor_100"
-href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a> Indeed, it has always
-been understood that Galatea, the heroine, is the lady to whom he was
-soon afterwards married; that he himself is Elicio, the hero; and that
-several of his literary friends, especially Luis Barahona de Soto, whom
-he seems always to have overrated as a poet, Francisco de Figueroa,
-Pedro Lainez, and some others, are disguised under the names of Lauso,
-Tirsi, Damon, and similar pastoral appellations. At any rate, these
-personages of his fable talk with so much grace and learning, that he
-finds it necessary to apologize for their too elegant discourse.<a
-id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a></p>
-
-<p>Like other works of the same sort, the Galatea is founded on
-an affectation which can never be success<span class="pagenum"
-id="Page_63">[p. 63]</span>ful; and which, in this particular instance,
-from the unwise accumulation and involution of the stories in its
-fable, from the conceited metaphysics with which it is disfigured,
-and from the poor poetry profusely scattered through it, is more
-than usually unfortunate. Yet there are traces both of Cervantes’s
-experience in life, and of his talent, in different parts of it. Some
-of the tales, like that of Sileno, in the second and third books,
-are interesting; others, like Timbrio’s capture by the Moors, in the
-fifth book, remind us of his own adventures and sufferings; while
-yet one, at least, that of Rosaura and Grisaldo, in the fourth book,
-is quite emancipated from pastoral conceits and fancies. In all, we
-have passages marked with his rich and flowing style, though never,
-perhaps, with what is most peculiar to his genius. The inartificial
-texture of the whole, and the confusion of Christianity and mythology,
-almost inevitable in such a work, are its most obvious defects; though
-nothing, perhaps, is more incongruous than the representation of
-that sturdy old soldier and formal statesman, Diego de Mendoza, as a
-lately deceased shepherd.<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102"
-class="fnanchor">[102]</a></p>
-
-<p>But when speaking thus slightingly of the Galatea, we ought to
-remember, that, though it extends to two volumes, it is unfinished,
-and that passages which now seem out of proportion or unintelligible
-might have their meaning, and might be found appropriate, if
-the second part, which Cervantes had perhaps written, and<span
-class="pagenum" id="Page_64">[p. 64]</span> which he continued to talk
-of publishing till a few days before his death,<a id="FNanchor_103"
-href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a> had ever appeared. And
-certainly, as we make up our judgment on its merits, we are bound to
-bear in mind his own touching words, when he represents it as found by
-the barber and curate in Don Quixote’s library.<a id="FNanchor_104"
-href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a> “‘But what book is
-the next one?’ said the curate. ‘The Galatea of Miguel de Cervantes,’
-replied the barber. ‘This Cervantes,’ said the curate, ‘has been a
-great friend of mine these many years; and I know that he is more
-skilled in sorrows than in verse. His book is not without happiness in
-the invention; it proposes something, but finishes nothing. So we must
-wait for the second part, which he promises; for perhaps he will then
-obtain the favor that is now denied him; and in the mean time, my good
-gossip, keep it locked up at home.’”</p>
-
-<p>If the story be true, that he wrote the Galatea to win the favor
-of his lady, his success may have been the reason why he was less
-interested to finish it; for, almost immediately after the appearance
-of the first part, he was married, December 12th, 1584, to a lady of a
-good family in Esquivias, a village near Madrid.<a id="FNanchor_105"
-href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a> The pecuniary
-arrangements consequent on the marriage, which have been published,<a
-id="FNanchor_106" href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a>
-show that both parties were poor; and the Galatea intimates that
-Cervantes had a formidable Portuguese rival, who was, at one<span
-class="pagenum" id="Page_65">[p. 65]</span> time, nearly successful
-in winning his bride.<a id="FNanchor_107" href="#Footnote_107"
-class="fnanchor">[107]</a> But whether the course of his love ran
-smooth before marriage or not, his wedded life, for above thirty years,
-seems to have been happy, and his widow, at her death, desired to be
-buried by his side.</p>
-
-<p>In order to support his family, he probably lived much at Madrid,
-where, we know, he was familiar with several contemporary poets,
-such as Juan Rufo, Pedro de Padilla, and others, whom, with his
-inherent good-nature, he praises constantly in his later works, and
-often unreasonably. From the same motive, too, and perhaps partly
-in consequence of these intimacies, he now undertook to gain some
-portion of his subsistence by authorship, turning away from the life of
-adventure to which he had earlier been attracted.</p>
-
-<p>His first efforts in this way were for the stage, which naturally
-presented strong attractions to one who was early fond of dramatic
-representations, and who was now in serious want of such immediate
-profit as the theatre sometimes yields. The drama, however, in the
-time of Cervantes, was rude and unformed. He tells us, as we have
-already noticed, that he had witnessed its beginnings in the time of
-Lope de Rueda and Naharro,<a id="FNanchor_108" href="#Footnote_108"
-class="fnanchor">[108]</a> which must have been before he went to
-Italy, and when, from his description of its dresses and apparatus, we
-plainly see that the theatre was not so well understood and managed
-as it is now by strolling companies and in puppet-shows. From this
-humble condition, which the efforts made by Bermudez and Argensola,
-Virues, La Cueva, and their contemporaries, had not much ameliorated,
-Cervantes undertook to raise it; and he succeeded so far, that, thirty
-years afterwards,<span class="pagenum" id="Page_66">[p. 66]</span> he
-thought his success of sufficient consequence frankly to boast of it.<a
-id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a></p>
-
-<p>But it is curious to see the methods he deemed it expedient to adopt
-for such a purpose. He reduced, he says, the number of acts from five
-to three; but this is a slight matter, and, though he does not seem
-to be aware of the fact, it had been done long before by Avendaño. He
-claims to have introduced phantasms of the imagination, or allegorical
-personages, like War, Disease, and Famine; but, besides that Juan
-de la Cueva had already done this, it was, at best, nothing more in
-either of them than reviving the forms of the old religious shows. And
-finally, though this is not one of the grounds on which he himself
-places his dramatic merits, he seems to have endeavoured in his plays,
-as in his other works, to turn his personal travels and sufferings to
-account, and thus, unconsciously, became an imitator of some of those
-who were among the earliest inventors of such representations in modern
-Europe.</p>
-
-<p>But, with a genius like that of Cervantes, even changes or attempts
-as crude as these were not without results. He wrote, as he tells us
-with characteristic carelessness, twenty or thirty pieces, which were
-received with applause;—a number greater than can be with certainty
-attributed to any preceding Spanish author, and a success before quite
-unknown. None of these pieces were printed at the time, but he has
-given us the names of nine of them, two of which were discovered in
-1782, and printed, for the first time, in 1784.<a id="FNanchor_110"
-href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a> The rest, it is to
-be feared, are irrecoverably lost, and among them is “La Confusa,”
-which, long<span class="pagenum" id="Page_67">[p. 67]</span> after
-Lope de Vega had given its final character to the proper national
-drama, Cervantes fondly declared was still one of the very best of the
-class to which it belonged;<a id="FNanchor_111" href="#Footnote_111"
-class="fnanchor">[111]</a> a judgment which the present age might
-perhaps confirm, if the proportions and finish of the drama he
-preferred were equal to the strength and originality of the two that
-have been rescued.</p>
-
-<p>The first of these is “El Trato de Argel,” or, as he elsewhere calls
-it, “Los Tratos de Argel,” which may be translated Life, or Manners,
-in Algiers. It is a drama slight in its plot, and so imperfect in its
-dialogue, that, in these respects, it is little better than some of the
-old eclogues on which the earlier theatre was founded. His purpose,
-indeed, seems to have been simply to set before a Spanish audience
-such a picture of the sufferings of the Christian captives at Algiers
-as his own experience would justify, and such as might well awaken
-sympathy in a country which had furnished a deplorable number of the
-victims. He, therefore, is little careful to construct a regular plot,
-if, after all, he were aware that such a plot was important; but,
-instead of it, he gives us a stiff and unnatural love-story, which he
-thought good enough to be used again, both in one of his later plays
-and in one of his tales;<a id="FNanchor_112" href="#Footnote_112"
-class="fnanchor">[112]</a> and then trusts the main success of the
-piece to its episodical sketches.</p>
-
-<p>Of these sketches, several are striking. First, we have a scene
-between Cervantes himself and two of his fellow-captives, in which
-they are jeered at as slaves and Christians by the Moors, and in which
-they give an account of the martyrdom in Algiers of a Spanish priest,
-which was subsequently used by Lope de Vega in one of his dramas.
-Next, we have the attempt of<span class="pagenum" id="Page_68">[p.
-68]</span> Pedro Alvarez to escape to Oran, which is, no doubt, taken
-from the similar attempt of Cervantes, and has all the spirit of a
-drawing from life. And, in different places, we have two or three
-painful scenes of the public sale of slaves, and especially of little
-children, which he must often have witnessed, and which again Lope de
-Vega thought worth borrowing, when he had risen, as Cervantes calls it,
-to the monarchy of the scene.<a id="FNanchor_113" href="#Footnote_113"
-class="fnanchor">[113]</a> The whole play is divided into five
-<i>jornadas</i> or acts, and written in octaves, <i>redondillas</i>, <i>terza
-rima</i>, blank verse, and almost all the other measures known to Spanish
-poetry; while among the persons of the drama are strangely scattered,
-as prominent actors, Necessity, Opportunity, a Lion, and a Demon.</p>
-
-<p>Yet, notwithstanding the unhappy confusion and carelessness all
-this implies, there are passages in the Trato de Argel which are
-poetical. Aurelio, the hero,—who is a Christian captive, affianced
-to another captive named Sylvia,—is loved by Zara, a Moorish lady,
-whose confidante, Fatima, makes a wild incantation in order to
-obtain means to secure the gratification of her mistress’s love;
-the result of which is that a demon rises and places in her power
-Necessity and Opportunity. These two immaterial agencies are then
-sent by her upon the stage, and—invisible to Aurelio himself,
-but seen by the spectators—tempt him with evil thoughts<span
-class="pagenum" id="Page_69">[p. 69]</span> to yield to the seductions
-of the fair unbeliever.<a id="FNanchor_114" href="#Footnote_114"
-class="fnanchor">[114]</a> When they are gone, he thus expresses, in
-soliloquy, his feelings at the idea of having nearly yielded:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Aurelio, whither goest thou? Where, O where,</p>
-<p class="i0">Now tend thine erring steps? Who guides thee on?</p>
-<p class="i0">Is, then, thy fear of God so small, that thus,</p>
-<p class="i0">To satisfy mad fantasy’s desires,</p>
-<p class="i0">Thou rushest headlong? Can light and easy</p>
-<p class="i0">Opportunity, with loose solicitation,</p>
-<p class="i0">Thus persuade and overcome thy soul,</p>
-<p class="i0">And yield thee up to love a prisoner?</p>
-<p class="i0">Is this the lofty thought and firm resolve</p>
-<p class="i0">In which thou once wast rooted, to resist</p>
-<p class="i0">Offence and sin, although in torments sharp</p>
-<p class="i0">Thy days should end and earthly martyrdom?</p>
-<p class="i0">So soon hast thou offended, to the winds</p>
-<p class="i0">Thy true and loving hopes cast forth,</p>
-<p class="i0">And yielded up thy soul to low desire?</p>
-<p class="i0">Away with such wild thoughts, of basest birth</p>
-<p class="i0">And basest lineage sprung! Such witchery</p>
-<p class="i0">Of foul, unworthy love shall by a love</p>
-<p class="i0">All pure be broke! A Christian soul is mine,</p>
-<p class="i0">And as a Christian’s shall my life be marked;—</p>
-<p class="i0">Nor gifts, nor promises, nor cunning art,</p>
-<p class="i0">Shall from the God I serve my spirit turn,</p>
-<p class="i0">Although the path I trace lead on to death!<a id="FNanchor_115" href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The conception of this passage and of the scene
-preceding it is certainly not dramatic, though it is one of those on
-which, from the introduction of spiritual agencies, Cervantes valued
-himself. But neither is it without poetry. Like the rest of the piece,
-it is a mixture of personal feelings and fancies, struggling with
-an<span class="pagenum" id="Page_70">[p. 70]</span> ignorance of the
-proper principles of the drama, and with the rude elements of the
-theatre in its author’s time. He calls the whole a <i>Comedia</i>; but it
-does not deserve the name. Like the old Mysteries, it is rather an
-attempt to exhibit, in living show, a series of unconnected incidents;
-but it has no properly constructed plot, and, as he honestly confesses
-afterwards, it comes to no proper conclusion.<a id="FNanchor_116"
-href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a></p>
-
-<p>The other play of Cervantes, that has reached us from this period
-of his life, is founded on the tragical fate of Numantia, which,
-having resisted the Roman arms fourteen years,<a id="FNanchor_117"
-href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a> was reduced by famine;
-the Roman forces consisting of eighty thousand men, and the Numantian
-of less than four thousand, not one of whom was found alive when the
-conquerors entered the city.<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118"
-class="fnanchor">[118]</a> Cervantes probably chose this subject in
-consequence of the patriotic recollections it awakened and still
-continues to awaken in the minds of his countrymen; and, for the same
-reason, he filled his drama chiefly with the public and private horrors
-consequent on the self-devotion of the Numantians.</p>
-
-<p>It is divided into four <i>jornadas</i>, and, like the Trato de Argel, is
-written in a great variety of measures; the ancient <i>redondilla</i> being
-preferred for the more active portions. Its <i>dramatis personæ</i> are no
-fewer than forty in number; and among them are Spain and the River
-Duero, a Dead Body, War, Sickness, Famine, and<span class="pagenum"
-id="Page_71">[p. 71]</span> Fame; the last personage speaking the
-Prologue. The action opens with Scipio’s arrival. He at once reproaches
-the Roman army, that, in so long a time, they had not conquered so
-small a body of Spaniards,—as Cervantes always patriotically calls the
-Numantians,—and then announces that they must now be subdued by Famine.
-Spain enters, as a fair matron, and, aware of what awaits her devoted
-city, invokes the Duero in two poetical octaves,<a id="FNanchor_119"
-href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a> which the river answers
-in person, accompanied by three of his tributary streams, but gives no
-hope to Numantia, except that the Goths, the Constable of Bourbon, and
-the Duke of Alva shall one day avenge its fate on the Romans. This ends
-the first act.</p>
-
-<p>The other three divisions are filled with the horrors of the siege
-endured by the unhappy Numantians; the anticipations of their defeat;
-their sacrifices and prayers to avert it; the unhallowed incantations
-by which a dead body is raised to predict the future; and the cruel
-sufferings to old and young, to the loved and the lovely, and even to
-the innocence of childhood, through which the stern fate of the city is
-accomplished. The whole ends with the voluntary immolation of those who
-remained alive among the starving inhabitants, and the death of a youth
-who holds up the keys of the gates, and then, in presence of the Roman
-general, throws himself headlong from one of the towers of the city;
-its last self-devoted victim.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_72">[p. 72]</span></p>
-
-<p>In such a story there is no plot, and no proper development of
-any thing like a dramatic action. But the romance of real life has
-rarely been exhibited on the stage in such bloody extremity; and still
-more rarely, when thus exhibited, has there been so much of poetical
-effect produced by individual incidents. In a scene of the second act,
-Marquino, a magician, after several vain attempts to compel a spirit
-to reënter the body it had just left on the battle-field, in order to
-obtain from it a revelation of the coming fate of the city, bursts
-forth indignantly and says:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Rebellious spirit! Back again, and fill</p>
-<p class="i0">The form which, but a few short hours ago,</p>
-<p class="i0">Thyself left tenantless.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">To which the spirit, reëntering the body,
-replies:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Restrain the fury of thy cruel power!</p>
-<p class="i0">Enough, Marquino! O, enough of pain</p>
-<p class="i0">I suffer in those regions dark, below,</p>
-<p class="i0">Without the added torments of thy spell!</p>
-<p class="i0">Thou art deluded, if thou deem’st indeed</p>
-<p class="i0">That aught of earthly pleasure can repay</p>
-<p class="i0">Such brief return to this most wretched world,</p>
-<p class="i0">Where, when I barely seem to live again,</p>
-<p class="i0">With urgent speed life harshly shrinks away.</p>
-<p class="i0">Nay, rather dost thou bring a shuddering pain;</p>
-<p class="i0">Since, on the instant, all-prevailing death</p>
-<p class="i0">Triumphant reigns anew, subduing life and soul;</p>
-<p class="i0">Thus yielding twice the victory to my foe,</p>
-<p class="i0">Who now, with others of his grisly crew,</p>
-<p class="i0">Obedient to thy will, and stung with rage,</p>
-<p class="i0">Awaits the moment when shall be fulfilled</p>
-<p class="i0">The knowledge thou requirest at my hand;</p>
-<p class="i0">The knowledge of Numantia’s awful fate.<a id="FNanchor_120" href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_73">[p.
-73]</span>There is nothing of so much dignity in the incantations of
-Marlowe’s “Faustus,” which belong to the contemporary period of the
-English stage; nor does even Shakspeare demand from us a sympathy so
-strange with the mortal head reluctantly rising to answer Macbeth’s
-guilty question, as Cervantes makes us feel for this suffering
-spirit, recalled to life only to endure a second time the pangs of
-dissolution.</p>
-
-<p>The scenes of private and domestic affliction arising from the
-pressure of famine are sometimes introduced with unexpected effect,
-especially one between a mother and her child, and the following
-between Morandro, a lover, and his mistress, Lira, whom he now sees
-wasted by hunger and mourning over the universal desolation. She turns
-from him to conceal her sufferings, and he says tenderly,—</p>
-
-<div class="bloq pl4 mt1">
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Nay, Lira, haste not, haste not thus away;</p>
- <p class="i0">But let me feel an instant’s space the joy</p>
- <p class="i0">Which life can give even here, amidst grim death.</p>
- <p class="i0">Let but mine eyes an instant’s space behold</p>
- <p class="i0">Thy beauty, and, amidst such bitter woes,</p>
- <p class="i0">Be gladdened! O my gentle Lira!—thou,</p>
- <p class="i0">That dwell’st for ever in such harmony</p>
- <p class="i0">Amidst the thoughts that throng my fantasy,</p>
- <p class="i0">That suffering grows glorious for thy sake;—</p>
- <p class="i0">What ails thee, love? On what are bent thy thoughts,</p>
- <p class="i0">Chief honor of mine own?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Lira.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i22">I think, how fast</p>
- <p class="i0">All happiness is gliding both from thee</p>
- <p class="i0">And me; and that, before this cruel war</p>
- <p class="i0">Can find a close, my life must find one too.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Morandro.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i2">What sayst thou, love?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Lira.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i20">That hunger so prevails</p>
- <p class="i0">Within me, that it soon must triumph quite,</p>
- <p class="i0">And break my life’s thin thread. What wedded love</p>
- <p class="i0">Canst thou expect from me in such extremity,—</p>
- <p class="i0">Looking for death perchance in one short hour?</p>
- <p class="i0">With famine died my brother yesterday;</p>
- <p class="i0">With famine sank my mother; and if still</p>
- <p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_74">[p. 74]</span>I struggle on, ’t is but my youth that bears</p>
- <p class="i0">Me up against such rigors horrible.</p>
- <p class="i0">But sustenance is now so many days</p>
- <p class="i0">Withheld, that all my weakened powers</p>
- <p class="i0">Contend in vain.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Morandro.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i14">O Lira! dry thy tears,</p>
- <p class="i0">And let but mine bemoan thy bitter griefs!</p>
- <p class="i0">For though fierce famine press thee merciless,</p>
- <p class="i0">Of famine, while I live, thou shalt not die.</p>
- <p class="i0">Fosse deep and wall of strength shall be o’erleaped,</p>
- <p class="i0">And death confronted, and yet warded off!</p>
- <p class="i0">The bread the bloody Roman eats to-day</p>
- <p class="i0">Shall from his lips be torn and placed in thine;—</p>
- <p class="i0">My arms shall hew a passage for thy life;—</p>
- <p class="i0">For death is naught when I behold thee thus.</p>
- <p class="i0">Food thou shall have, in spite of Roman power,</p>
- <p class="i0">If but these hands are such as once they were.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Lira.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i2">Thou speak’st, Morandro, with a loving heart;—</p>
- <p class="i0">But food thus bought with peril to thy life</p>
- <p class="i0">Would lose its savor. All that thou couldst snatch</p>
- <p class="i0">In such an onset must be small indeed,</p>
- <p class="i0">And rather cost thy life than rescue mine.</p>
- <p class="i0">Enjoy, then, love, thy fresh and glowing youth!</p>
- <p class="i0">Thy life imports the city more than mine;</p>
- <p class="i0">Thou canst defend it from this cruel foe,</p>
- <p class="i0">Whilst I, a maiden, weak and faint at heart,</p>
- <p class="i0">Am worthless all. So, gentle love, dismiss this thought;</p>
- <p class="i0">I taste no food bought at such deadly price.</p>
- <p class="i0">And though a few short, wretched days thou couldst</p>
- <p class="i0">Protect this life, still famine, at the last,</p>
- <p class="i0">Must end us all.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Morandro.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i14">In vain thou strivest, love,</p>
- <p class="i0">To hinder me the way my will alike</p>
- <p class="i0">And destiny invite and draw me on.</p>
- <p class="i0">Pray rather, therefore, to the gods above,</p>
- <p class="i0">That they return me home, laden with spoils,</p>
- <p class="i0">Thy sufferings and mine to mitigate.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Lira.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i2">Morandro, gentle friend, O, go not forth!</p>
- <p class="i0">For here, before me, gleams a hostile sword,</p>
- <p class="i0">Red with thy blood! O, venture, venture not</p>
- <p class="i0">Such fierce extremity, light of my life!</p>
- <p class="i0">For if the sally be with dangers thick,</p>
- <p class="i0">More dread is the return.<a id="FNanchor_121" href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_75">[p.
-75]</span>He persists, and, accompanied by a faithful friend,
-penetrates into the Roman camp and obtains bread. In the contest he
-is wounded; but still, forcing his way back to the city, by the mere
-energy of despair, he gives to Lira the food he has won, wet with his
-own blood, and then falls dead at her feet.</p>
-
-<p>A very high authority in dramatic criticism speaks<span
-class="pagenum" id="Page_76">[p. 76]</span> of the Numancia as if
-it were not merely one of the more distinguished efforts of the
-early Spanish theatre, but one of the more striking exhibitions
-of modern poetry.<a id="FNanchor_122" href="#Footnote_122"
-class="fnanchor">[122]</a> It is not probable that this opinion will
-prevail. Yet the whole piece has the merit of originality, and, in
-several of its parts, succeeds in awakening strong emotions; so that,
-notwithstanding the want of dramatic skill and adaptation, it may still
-be cited as a proof of its author’s poetical talent, and, in the actual
-condition of the Spanish stage when he wrote, as a bold effort to raise
-it.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_11">
- <p><span class="pagenum" id="Page_77">[p. 77]</span></p>
- <h3>CHAPTER XI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Cervantes neglected. — At
- Seville. — His Failure. — Asks Employment in America. — At Valladolid.
- — His Troubles. — Publishes the First Part of Don Quixote. — He removes
- to Madrid. — His Life there. — His Relations with Lope de Vega. — His
- Tales and their Character. — His Journey to Parnassus, and Defence of
- his Dramas. — Publishes his Plays and Entremeses. — Their Character. —
- Second Part of Don Quixote. — His Death.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> low condition of the theatre in
-his time was a serious misfortune to Cervantes. It prevented him
-from obtaining, as a dramatic author, a suitable remuneration for
-his efforts, even though they were, as he tells us, successful in
-winning public favor. If we add to this, that he was now married,
-that one of his sisters was dependent on him, and that he was maimed
-in his person and a neglected man, it will not seem remarkable, that,
-after struggling on for three years at Esquivias and Madrid, he found
-himself obliged to seek elsewhere the means of subsistence. In 1588,
-therefore, he went to Seville, then the great mart for the vast wealth
-coming in from America, and, as he afterwards called it, “a shelter
-for the poor and a refuge for the unfortunate.”<a id="FNanchor_123"
-href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a> There he acted for
-some time as one of the agents of Antonio de Guevara, a royal<span
-class="pagenum" id="Page_78">[p. 78]</span> commissary for the American
-fleets, and afterwards as a collector of moneys due to the government
-and to private individuals; an humble condition, certainly, and full of
-cares, but still one that gave him the bread he had vainly sought in
-other pursuits.</p>
-
-<p>The chief advantage, perhaps, of these employments to a genius like
-that of Cervantes was, that they led him to travel much for ten years
-in different parts of Andalusia and Granada, and made him familiar with
-life and manners in these picturesque parts of his native country.
-During the latter portion of the time, indeed, partly owing to the
-failure of a person to whose care he had intrusted some of the moneys
-he had received, and partly, it is to be feared, owing to his own
-negligence, he became indebted to the government, and was imprisoned
-at Seville, as a defaulter, for a sum so small, that it seems to mark
-a more severe degree of poverty than he had yet suffered. After a
-strong application to the government, he was released from prison under
-an order of December 1, 1597, when he had been confined, apparently,
-about three months; but the claims of the public treasury on him were
-not adjusted in 1608, nor do we know what was the final result of his
-improvidence in relation to them, except that he does not seem to have
-been molested on the subject after that date.</p>
-
-<p>During his residence at Seville, which, with some interruptions,
-extended from 1588 to 1598, or perhaps somewhat longer, Cervantes
-made an ineffectual application to the king for an appointment in
-America; setting forth by exact documents—which now constitute the
-most valuable materials for his biography—a general account of his
-adventures, services, and sufferings while a soldier in the Levant,
-and of the miseries of his<span class="pagenum" id="Page_79">[p.
-79]</span> life while he was a slave in Algiers.<a id="FNanchor_124"
-href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a> This was in 1590.
-But no other than a formal answer seems ever to have been returned
-to the application; and the whole affair only leaves us to infer
-the severity of that distress which should induce him to seek
-relief in exile to a colony of which he has elsewhere spoken as the
-great resort of rogues.<a id="FNanchor_125" href="#Footnote_125"
-class="fnanchor">[125]</a></p>
-
-<p>As an author, his residence at Seville has left few distinct traces
-of him. In 1595, he sent some trifling verses to Saragossa, which
-gained one of the prizes offered at the canonization of San Jacinto;<a
-id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a> in
-1596, he wrote a sonnet in ridicule of a great display of courage
-made in Andalusia after all danger was over and the English had
-evacuated Cadiz, which, under Essex, Elizabeth’s favorite, they had
-for a short time occupied;<a id="FNanchor_127" href="#Footnote_127"
-class="fnanchor">[127]</a> and in 1598, he wrote another sonnet,
-in ridicule of an unseemly uproar that took place in the cathedral
-at Seville, from a pitiful jealousy between the municipality and
-the Inquisition, on occasion of the religious ceremonies observed
-there after the death of Philip the Second.<a id="FNanchor_128"
-href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a> But except these
-trifles, we know<span class="pagenum" id="Page_80">[p. 80]</span> of
-nothing that he wrote, during this active period of his life, unless
-we are to assign to it some of his tales, which, like the “Española
-Inglesa,” are connected with known contemporary events, or, like
-“Rinconete y Cortadillo,” savor so much of the manners of Seville, that
-it seems as if they could have been written nowhere else.</p>
-
-<p>Of the next period of his life,—and it is the important one
-immediately preceding the publication of the First Part of Don
-Quixote,—we know even less than of the last. A uniform tradition,
-however, declares that he was employed by the Grand Prior of the Order
-of Saint John in La Mancha to collect rents due to his monastery in
-the village of Argamasilla; that he went there on this humble agency
-and made the attempt, but that the debtors refused payment, and, after
-persecuting him in different ways, ended by throwing him into prison,
-where, in a spirit of indignation, he began to write the Don Quixote,
-making his hero a native of the village that treated him so ill, and
-laying the scene of most of the knight’s earlier adventures in La
-Mancha. But though this is possible, and even probable, we have no
-direct proof of it. Cervantes says, indeed, in his Preface to the First
-Part, that his Don Quixote was begun in a prison;<a id="FNanchor_129"
-href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a> but this may refer
-to his earlier imprisonment at Seville, or his subsequent one at
-Valladolid. All that is certain, therefore, is, that he had friends
-and relations in La Mancha; that, at some period of his life, he must
-have enjoyed an opportunity of acquiring the intimate knowledge of its
-people, antiqui<span class="pagenum" id="Page_81">[p. 81]</span>ties,
-and topography, which the Don Quixote shows; and that this could hardly
-have happened except between the end of 1598, when we lose all trace of
-him at Seville, and the beginning of 1603, when we find him established
-at Valladolid.</p>
-
-<p>To Valladolid he went, apparently because the court had been removed
-thither by the caprice of Philip the Third and the interests of his
-favorite, the Duke of Lerma; but, as everywhere else, there too, he
-was overlooked and left in poverty. Indeed, we should hardly know he
-was in Valladolid at all before the publication of the First Part of
-his Don Quixote, but for two painful circumstances. The first is an
-account, in his own handwriting, for sewing done by his sister, who,
-having sacrificed every thing for his redemption from captivity, became
-dependent on him during her widowhood and died in his family. The other
-is, that, in one of those night-brawls common among the gallants of the
-Spanish court, a stranger was killed near the house where Cervantes
-lived; in consequence of which, and of some suspicions that fell on
-the family, he was, according to the hard provisions of the Spanish
-law, confined with the other principal witnesses until an investigation
-could take place.<a id="FNanchor_130" href="#Footnote_130"
-class="fnanchor">[130]</a></p>
-
-<p>But in the midst of poverty and embarrassments, and while acting
-in the humble capacity of general agent and amanuensis for those
-who needed his services,<a id="FNanchor_131" href="#Footnote_131"
-class="fnanchor">[131]</a> Cervantes had prepared for the press
-the First Part of his Don Quixote, which was licensed in 1604, at
-Valladolid, and printed in 1605, at Madrid. It was received with such
-decided favor, that, before the year was out,<span class="pagenum"
-id="Page_82">[p. 82]</span> another edition was called for at
-Madrid, and two more elsewhere; circumstances which, after so many
-discouragements in other attempts to procure a subsistence, naturally
-turned his thoughts more towards letters than they had been at any
-previous period of his life.</p>
-
-<p>In 1606, the court having gone back to Madrid, Cervantes followed
-it, and there passed the remainder of his life; changing his residence
-to different parts of the city at least seven times in the course
-of ten years, apparently as he was driven hither and thither by
-his necessities. In 1609, he joined the Brotherhood of the Holy
-Sacrament,—one of those religious associations which were then
-fashionable, and the same of which Quevedo, Lope de Vega, and other
-distinguished men of letters of the time, were members. About the same
-period, too, he seems to have become known to most of these persons, as
-well as to others of the favored poets round the court, among whom were
-Espinel and the two Argensolas; though what were his relations with
-them, beyond those implied in the commendatory verses they prefixed to
-each other’s works, we do not know.</p>
-
-<p>Concerning his relations with Lope de Vega there has been much
-discussion to little purpose. Certain it is, that Cervantes often
-praises this great literary idol of his age, and that four or five
-times Lope stoops from his pride of place and compliments Cervantes,
-though never beyond the measure of praise he bestows on many whose
-claims were greatly inferior. But in his stately flight, it is plain
-that he soared much above the author of Don Quixote, to whose highest
-merits he seemed carefully to avoid all homage;<a id="FNanchor_132"
-href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a> and though<span
-class="pagenum" id="Page_83">[p. 83]</span> I find no sufficient reason
-to suppose their relation to each other was marked by any personal
-jealousy or ill-will, as has been sometimes supposed, yet I can find no
-proof that it was either intimate or kindly. On the contrary, when we
-consider the good-nature of Cervantes, which made him praise to excess
-nearly all his other literary contemporaries, as well as the greatest
-of them all, and when we allow for the frequency of hyperbole in such
-praises at that time, which prevented them from being what they would
-now be, we may perceive an occasional coolness in his manner, when he
-speaks of Lope, which shows, that, without overrating his own merits
-and claims, he was not insensible to the difference in their respective
-positions, or to the injustice towards himself implied by it. Indeed,
-his whole tone, whenever he notices Lope, seems to be marked with
-much personal dignity, and to be singularly honorable to him.<a
-id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_84">[p. 84]</span></p>
-
-<p>In 1613, he published his “Novelas Exemplares,” Instructive
-or Moral Tales,<a id="FNanchor_134" href="#Footnote_134"
-class="fnanchor">[134]</a> twelve in number, and making one volume.
-Some of them were written several years before, as was “The
-Impertinent Curiosity,” inserted in the First Part of Don Quixote,<a
-id="FNanchor_135" href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a> and
-“Rinconete y Cortadillo,” which is mentioned there, so that both must
-be dated as early as 1604; while others contain internal evidence of
-the time of their composition, as the “Española Inglesa” does, which
-seems to have been written in 1611. All of these stories are, as he
-intimates in their Preface, original, and most of<span class="pagenum"
-id="Page_85">[p. 85]</span> them have the air of being drawn from his
-personal experience and observation.</p>
-
-<p>Their value is different, for they are written with different views,
-and in a variety of style and manner greater than he has elsewhere
-shown; but most of them contain touches of what is peculiar in his
-talent, and are full of that rich eloquence and of those pleasing
-descriptions of natural scenery which always flow so easily from his
-pen. They have little in common with the graceful story-telling spirit
-of Boccaccio and his followers, and still less with the strictly
-practical tone of Don Juan Manuel’s tales; nor, on the other hand,
-do they approach, except in the case of the Impertinent Curiosity,
-the class of short novels which have been frequent in other countries
-within the last century. The more, therefore, we examine them, the more
-we shall find that they are original in their composition and general
-tone, and that they are strongly marked with the individual genius of
-their author, as well as with the more peculiar traits of the national
-character,—the ground, no doubt, on which they have always been
-favorites at home, and less valued than they deserve to be abroad. As
-works of invention, they rank, among their author’s productions, next
-after Don Quixote; in correctness and grace of style they stand before
-it.</p>
-
-<p>The first in the series, “The Little Gypsy Girl,” is the story of a
-beautiful creature, Preciosa, who had been stolen, when an infant, from
-a noble family, and educated in the wild community of the Gypsies,—that
-mysterious and degraded race which, until within the last fifty years,
-has always thriven in Spain since it first appeared there in the
-fifteenth century. There is a truth, as well as a spirit, in parts
-of this little story, that cannot be overlooked. The description of
-Preciosa’s<span class="pagenum" id="Page_86">[p. 86]</span> first
-appearance in Madrid during a great religious festival; the effect
-produced by her dancing and singing in the streets; her visits to the
-houses to which she was called for the amusement of the rich; and
-the conversations, compliments, and style of entertainment, are all
-admirable, and leave no doubt of their truth and reality. But there
-are other passages which, mistaking in some respects the true Gypsy
-character, seem as if they were rather drawn from some such imitations
-of it as the “Life of Bampfylde Moore Carew” than from a familiarity
-with Gypsy life as it then existed in Spain.<a id="FNanchor_136"
-href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a></p>
-
-<p>The next of the tales is very different, and yet no less within the
-personal experience of Cervantes himself. It is called “The Generous
-Lover,” and is nearly the same in its incidents with an episode found
-in his own “Trato de Argel.” The scene is laid in Cyprus, two years
-after the capture of that island by the Turks in 1570; but here it is
-his own adventures in Algiers upon which he draws for the materials
-and coloring of what is Turkish in his story, and the vivacity of his
-descriptions shows how much of reality there is in both.</p>
-
-<p>The third story, “Rinconete y Cortadillo,” is again quite unlike
-any of the others. It is an account of two young vagabonds, not
-without ingenuity and spirit, who join at Seville, in 1569, one of
-those organized communities of robbers and beggars which often recur
-in the history of Spanish society and manners during the last three
-centuries. The realm of Monipodio, their chief, reminds us at once
-of Alsatia in Sir Walter Scott’s “Nigel,” and the resemblance is
-made still more obvious afterwards, when, in “The Colloquy of the
-Dogs,” we find the same Monipodio in secret<span class="pagenum"
-id="Page_87">[p. 87]</span> league with the officers of justice. A
-single trait, however, will show with what fidelity Cervantes has
-copied from nature. The members of this confederacy, who lead the most
-dissolute and lawless lives, are yet represented as superstitious, and
-as having their images, their masses, and their contributions for pious
-charities, as if robbery were a settled and respectable vocation, a
-part of whose income was to be devoted to religious purposes in order
-to consecrate the remainder; a delusion which, in forms alternately
-ridiculous and revolting, has subsisted in Spain from very early times
-down to the present day.<a id="FNanchor_137" href="#Footnote_137"
-class="fnanchor">[137]</a></p>
-
-<p>It would be easy to go on and show how the rest of the tales
-are marked with similar traits of truth and nature: for example,
-the story founded on the adventures of a Spanish girl carried to
-England when Cadiz was sacked in 1596; “The Jealous Estremadurian,”
-and “The Fraudulent Marriage,” the last two of which bear internal
-evidence of being founded on fact; and even “The Pretended Aunt,”
-which, as he did not print it himself,—apparently in consequence of
-its coarseness,—ought not now to be placed among his works, is after
-all the story of an adventure that really<span class="pagenum"
-id="Page_88">[p. 88]</span> occurred at Salamanca in 1575.<a
-id="FNanchor_138" href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a>
-Indeed, they are all fresh from the racy soil of the national
-character, as that character is found in Andalusia; and are written
-with an idiomatic richness, a spirit, and a grace, which, though they
-are the oldest tales of their class in Spain, have left them ever since
-without successful rivals.</p>
-
-<p>In 1614, the year after they appeared, Cervantes printed his
-“Journey to Parnassus”; a satire in <i>terza rima</i>, divided into
-eight short chapters, and written in professed imitation of an
-Italian satire, by Cesare Caporali, on the same subject and
-in the same measure.<a id="FNanchor_139" href="#Footnote_139"
-class="fnanchor">[139]</a> The poem of Cervantes has little merit.
-It is an account of a summons by Apollo, requiring all good poets
-to come to his assistance for the purpose of driving all the bad
-poets from Parnassus, in the course of which<span class="pagenum"
-id="Page_89">[p. 89]</span> Mercury is sent in a royal galley,
-allegorically built and rigged with different kinds of verses, to
-Cervantes, who, being confidentially consulted about the Spanish poets
-that can be trusted as allies in the war against bad taste, has an
-opportunity of speaking his opinion on whatever relates to the poetry
-of his time.</p>
-
-<p>The most interesting part is the fourth chapter, in which he
-slightly notices the works he has himself written,<a id="FNanchor_140"
-href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a> and complains, with
-a gayety that at least proves his good-humor, of the poverty and
-neglect with which they have been rewarded.<a id="FNanchor_141"
-href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a> It may be difficult,
-perhaps, to draw a line between such feelings as Cervantes here very
-strongly expresses, and the kindred ones of vanity and presumption;
-but yet, when his genius, his wants, and his manly struggles against
-the gravest evils of life are considered, and when to this are added
-the light-heartedness and simplicity with which he always speaks
-of himself, and the indulgence he always shows to others, few will
-complain of him for claiming with some boldness honors that had been
-coldly withheld, and to which he felt that he was entitled.</p>
-
-<p>At the end he has added a humorous prose dialogue, called the
-“Adjunta,” defending his dramas, and attacking the actors who refused
-to represent them. He says<span class="pagenum" id="Page_90">[p.
-90]</span> that he had prepared six full-length plays, and six
-Entremeses or farces; but that the theatre had its pensioned poets,
-and so took no note of him. The next year, however, when their number
-had become eight plays and eight Entremeses, he found a publisher,
-though not without difficulty; for the bookseller, as he says in the
-Preface, had been warned by a noble author, that from his prose much
-might be hoped, but from his poetry nothing. And truly his position in
-relation to the theatre was not one to be desired. Thirty years had
-passed since he had himself been a successful writer for it; and the
-twenty or more pieces he had then produced, some of which he mentions
-anew with great complacency,<a id="FNanchor_142" href="#Footnote_142"
-class="fnanchor">[142]</a> were, no doubt, long since forgotten. In
-the interval, as he tells us, “that great prodigy of nature, Lope de
-Vega, has raised himself to the monarchy of the theatre, subjected
-it to his control, and placed all its actors under his jurisdiction;
-filled the world with becoming plays, happily and well written; ... and
-if any persons (and in truth there are not a few such) have desired to
-enter into competition with him and share the glory of his labors, all
-they have done, when put together, would not equal the half of what
-has been done by him alone.”<a id="FNanchor_143" href="#Footnote_143"
-class="fnanchor">[143]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_91">[p. 91]</span></p>
-
-<p>The number of these writers for the stage in 1615 was, as Cervantes
-intimates, very considerable; and when he goes on to enumerate, among
-the more successful, Mira de Mescua, Guillen de Castro, Aguilar, Luis
-Vélez de Guevara, Gaspar de Avila, and several others, we perceive, at
-once, that the essential direction and character of the Spanish drama
-were at last determined. Of course, the free field open to him when he
-composed the plays of his youth was now closed; and as he wrote from
-the pressure of want, he could venture to write only according to the
-models triumphantly established by Lope de Vega and his imitators.</p>
-
-<p>The eight plays or Comedias he now produced were, therefore, all
-composed in the style and in the forms of verse already fashionable and
-settled. Their subjects are as various as the subjects of his tales.
-One of them is a <i>rifacimento</i> of his “Trato de Argel,” and is curious,
-because it contains some of the materials, and even occasionally
-the very phraseology, of the story of the Captive in Don Quixote,
-and because Lope de Vega thought fit afterwards to use it somewhat
-too freely in the composition of his own “Esclavos en Argel.”<a
-id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a> Much
-of<span class="pagenum" id="Page_92">[p. 92]</span> it seems to be
-founded in fact; among the rest, the deplorable martyrdom of a child
-in the third act, and the representation of one of the <i>Coloquios</i> or
-farces of Lope de Rueda by the slaves in their prison-yard.</p>
-
-<p>Another of the plays, the story of which is also said to be true,
-is “El Gallardo Español,” or The Bold Spaniard.<a id="FNanchor_145"
-href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a> Its hero, named
-Saavedra, and therefore, perhaps, of the old family into which that
-of Cervantes had long before intermarried, goes over to the Moors for
-a time, from a point of honor about a lady, but turns out at last a
-true Spaniard in every thing else, as well as in the exaggeration of
-his gallantry. “The Sultana” is founded on the history of a Spanish
-captive, who rose so high in the favor of the Grand Turk, that she is
-represented in the play as having become, not merely a favorite, but
-absolutely the Sultana, and yet as continuing to be a Christian,—a
-story which was readily believed in Spain, though only the first
-part of it is true, as Cervantes must have known, since Catharine of
-Oviedo, who is the heroine, was his contemporary.<a id="FNanchor_146"
-href="#Footnote_146" class="fnanchor">[146]</a> The “Rufian Dichoso” is
-a Don Juan in licentiousness and crime, who is converted and becomes so
-extraordinary a saint, that, to redeem the soul<span class="pagenum"
-id="Page_93">[p. 93]</span> of a dying sinner, Doña Ana de Treviño,
-he formally surrenders to her his own virtues and good works, and
-assumes her sins, beginning anew, through incredible sufferings, the
-career of penitence and reformation; all of which, or at least what
-is the most gross and revolting in it, is declared by Cervantes, as
-an eye-witness, to be true.<a id="FNanchor_147" href="#Footnote_147"
-class="fnanchor">[147]</a></p>
-
-<p>The remaining four plays are no less various in their subjects
-and no less lawless in the modes of treating them; and all the eight
-are divided into three <i>jornadas</i>, which Cervantes uses as strictly
-synonymous with acts.<a id="FNanchor_148" href="#Footnote_148"
-class="fnanchor">[148]</a> All preserve the character of the
-Fool, who in one instance is an ecclesiastic,<a id="FNanchor_149"
-href="#Footnote_149" class="fnanchor">[149]</a> and all extend over
-any amount of time and space that is found convenient to the action;
-the “Rufian Dichoso,” for instance, beginning in Seville and Toledo,
-during the youth of the hero, and ending in Mexico in his old age. The
-personages represented are extravagant in their number,—once amounting
-to above thirty,—and among them, besides every variety of human
-existences, are Demons, Souls in Purgatory, Lucifer, Fear, Despair,
-Jealousy, and other similar phantasms. The truth is, Cervantes had
-renounced all the principles of the drama which his discreet canon
-had so gravely set forth ten years earlier in the First Part of Don
-Quixote; and now, whether<span class="pagenum" id="Page_94">[p.
-94]</span> with the consent of his will, or only with that of his
-poverty, we cannot tell, but, as may be seen, not merely in the plays
-themselves, but in a sort of induction to the second act of the Rufian
-Dichoso, he had fully and knowingly adopted the dramatic theories of
-Lope’s school.</p>
-
-<p>The eight Entremeses are better than the eight full-length plays.
-They are short farces, generally in prose, with a slight plot, and
-sometimes with none, and were intended merely to amuse an audience in
-the intervals between the acts of the longer pieces. “The Spectacle
-of Wonders,” for instance, is only a series of practical tricks to
-frighten the persons attending a puppet-show, so as to persuade them
-that they see what is really not on the stage. “The Watchful Guard”
-interests us, because he seems to have drawn the character of the
-soldier from his own; and the date of 1611, which is contained in
-it, may indicate the time when it was written. “The Jealous Old Man”
-is a reproduction of the tale of “The Jealous Estremadurian,” with a
-different and more spirited conclusion. And the “Cueva de Salamanca” is
-one of those jests at the expense of husbands which are common enough
-on the Spanish stage, and were, no doubt, equally common in Spanish
-life and manners. All, indeed, have an air of truth and reality, which,
-whether they were founded in fact or not, it was evidently the author’s
-purpose to give them.</p>
-
-<p>But there was an insuperable difficulty in the way of all his
-efforts on the stage. Cervantes had not dramatic talent, nor a clear
-perception how dramatic effects were to be produced. From the time
-when he wrote the “Trato de Argel,” which was an exhibition of the
-sufferings he had himself witnessed and shared in Algiers, he seemed
-to suppose that whatever was<span class="pagenum" id="Page_95">[p.
-95]</span> both absolutely true and absolutely striking could be
-produced with effect on the theatre; thus confounding the province
-of romantic fiction and story-telling with that of theatrical
-representation, and often relying on trivial incidents and an humble
-style for effects which could be produced only by ideal elevation and
-incidents so combined by a dramatic instinct as to produce a dramatic
-interest.</p>
-
-<p>This was, probably, owing in part to the different direction of
-his original genius, and in part to the condition of the theatre,
-which in his youth he had found open to every kind of experiment and
-really settled in nothing. But whatever may have been the cause of
-his failure, the failure itself has been a great stumbling-block in
-the way of Spanish critics, who have resorted to somewhat violent
-means in order to prevent the reputation of Cervantes from being
-burdened with it. Thus, Blas de Nasarre, the king’s librarian,—who, in
-1749, published the first edition of these unsuccessful dramas that
-had appeared since they were printed above a century earlier,—would
-persuade us, in his Preface, that they were written by Cervantes to
-parody and caricature the theatre of Lope de Vega;<a id="FNanchor_150"
-href="#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a> though, setting aside
-all<span class="pagenum" id="Page_96">[p. 96]</span> that at once
-presents itself from the personal relations of the parties, nothing
-can be more serious than the interest Cervantes took in the fate of
-his plays, and the confidence he expressed in their dramatic merit;
-while, at the same time, not a line has ever been pointed out as a
-parody in any one of them.<a id="FNanchor_151" href="#Footnote_151"
-class="fnanchor">[151]</a></p>
-
-<p>This position being untenable, Lampillas, who, in the latter part
-of the last century, wrote a long defence of Spanish literature
-against the suggestions of Tiraboschi and Bettinelli in Italy, gravely
-maintains that Cervantes sent, indeed, eight plays and eight Entremeses
-to the booksellers, but that the booksellers took the liberty to
-change them, and printed eight others with his name and Preface. It
-should not, however, be forgotten that Cervantes lived to prepare two
-works after this, and if such an insult had been offered him, the
-country, judging from the way in which he treated the less gross<span
-class="pagenum" id="Page_97">[p. 97]</span> offence of Avellaneda,
-would have been filled with his reproaches and remonstrances.<a
-id="FNanchor_152" href="#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a></p>
-
-<p>Nothing remains, therefore, but to confess—what seems, indeed, to
-be quite incontestable—that Cervantes wrote several plays which fell
-seriously below what might have been hoped from him. Passages, indeed,
-may be found in them where his genius asserts itself. “The Labyrinth
-of Love,” for instance, has a chivalrous air and plot that make it
-interesting; and the Entremes of “The Pretended Biscayan,” contains
-specimens of the peculiar humor with which we always associate the
-name of its author. But it is quite too probable that he had made up
-his mind to sacrifice his own opinions respecting the drama to the
-popular taste; and if the constraint he thus laid upon himself was one
-of the causes of his failure, it only affords another ground for our
-interest in the fate of one whose whole career was so deeply marked
-with trials and calamity.<a id="FNanchor_153" href="#Footnote_153"
-class="fnanchor">[153]</a></p>
-
-<p>But the life of Cervantes, with all its troubles and sufferings,
-was now fast drawing to a close. In October of the same year,
-1615, he published the Second Part of his Don Quixote; and in its
-Dedication to the Count de Lemos, who had for some time favored him,<a
-id="FNanchor_154" href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a> he
-alludes to his failing health, and intimates that he hardly looked for
-the continuance of life beyond a few months.<span class="pagenum"
-id="Page_98">[p. 98]</span> His spirits, however, which had survived
-his sufferings in the Levant, at Algiers, and in prisons at home, and
-which, as he approached his seventieth year, had been sufficient to
-produce a work like the Second Part of Don Quixote, did not forsake
-him, now that his strength was wasting away under the influence of
-disease and old age. On the contrary, with unabated vivacity he urged
-forward his romance of “Persiles and Sigismunda”; anxious only that
-life enough should be allowed him to finish it, as the last offering
-of his gratitude to his generous patron. In the spring he went to
-Esquivias, where was the little estate he had received with his wife,
-and after his return wrote a Preface to his unpublished romance, full
-of a delightful and simple humor, in which he tells a pleasant story
-of being overtaken in his ride back to Madrid by a medical student,
-who gave him much good advice about the dropsy, under which he was
-suffering; to which he replied, that his pulse had already warned him
-that he was not to live beyond the next Sunday. “And so,” says he,
-at the conclusion of this remarkable Preface, “farewell to jesting,
-farewell my merry humors, farewell my gay friends, for I feel that I
-am dying, and have no desire but soon to see you happy in the other
-life.”</p>
-
-<p>In this temper he prepared to meet death, as many Catholics of
-strong religious impressions were accustomed to do at that time;<a
-id="FNanchor_155" href="#Footnote_155" class="fnanchor">[155]</a> and,
-on the 2d of April, entered the order of Franciscan friars, whose
-habit he had assumed three years before at Alcalá. Still, however, his
-feelings as an author, his vivacity, and his personal gratitude did not
-desert him. On the 18th of April he received the extreme unction, and
-the next day wrote a<span class="pagenum" id="Page_99">[p. 99]</span>
-Dedication of his “Persiles y Sigismunda” to the Count de Lemos,
-marked, to an extraordinary degree, with his natural humor, and with
-the solemn thoughts that became his situation.<a id="FNanchor_156"
-href="#Footnote_156" class="fnanchor">[156]</a> The last known act
-of his life, therefore, shows that he still possessed his faculties
-in perfect serenity, and four days afterwards, on the 23d of April,
-1616, he died, at the age of sixty-eight.<a id="FNanchor_157"
-href="#Footnote_157" class="fnanchor">[157]</a> He was buried, as
-he probably had desired, in the convent of the Nuns of the Trinity;
-but a few years afterwards this convent was removed to another part
-of the city, and what became of the ashes of the greatest genius of
-his country is, from that time, wholly unknown.<a id="FNanchor_158"
-href="#Footnote_158" class="fnanchor">[158]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_12">
- <p><span class="pagenum" id="Page_100">[p. 100]</span></p>
- <h3>CHAPTER XII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Cervantes. — His Persiles and
- Sigismunda, and its Character. — His Don Quixote. — Circumstances under
- which it was written. — Its Purpose and General Plan. — Part First. —
- Avellaneda. — Part Second. — Character of the Whole. — Character of
- Cervantes.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Six</span> months after the death
-of Cervantes,<a id="FNanchor_159" href="#Footnote_159"
-class="fnanchor">[159]</a> the license for publishing “Persiles y
-Sigismunda” was granted to his widow, and in 1617 it was printed.<a
-id="FNanchor_160" href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a> His
-pur<span class="pagenum" id="Page_101">[p. 101]</span>pose seems to
-have been to write a serious romance, which should be to this species
-of composition what the Don Quixote is to comic romance. So much, at
-least, may be inferred from the manner in which it is spoken of by
-himself and by his friends. For in the Dedication of the Second Part
-of Don Quixote he says, “It will be either the worst or the best book
-of amusement in the language”; adding, that his friends thought it
-admirable; and Valdivielso,<a id="FNanchor_161" href="#Footnote_161"
-class="fnanchor">[161]</a> after his death, said he had equalled or
-surpassed in it all his former efforts.</p>
-
-<p>But serious romantic fiction, which is peculiarly the offspring of
-modern civilization, was not yet far enough developed to enable one
-like Cervantes to obtain a high degree of success in it, especially
-as the natural bent of his genius was to humorous fiction. The
-imaginary travels of Lucian, three or four Greek romances, and the
-romances of chivalry, were all he had to guide him; for any thing
-approaching nearer to the proper modern novel than some of his own
-tales had not yet been imagined. Perhaps his first impulse was to
-write a romance of chivalry, modified by the spirit of the age, and
-free from the absurdities which abound in the romances that had been
-written before his time.<a id="FNanchor_162" href="#Footnote_162"
-class="fnanchor">[162]</a> But if he had such a thought, the success of
-his own Don Quixote almost necessarily prevented him from attempting to
-put it in execution. He there<span class="pagenum" id="Page_102">[p.
-102]</span>fore looked rather to the Greek romances, and, as far as he
-used any model, took the “Theagenes and Chariclea” of Heliodorus.<a
-id="FNanchor_163" href="#Footnote_163" class="fnanchor">[163]</a> He
-calls what he produced “A Northern Romance,” and makes its principal
-story consist of the sufferings of Persiles and Sigismunda,—the first
-the son of a king of Iceland, and the second the daughter of a king of
-Friesland,—laying the scene of one half of his fiction in the North
-of Europe, and that of the other half in the South. He has some faint
-ideas of the sea-kings and pirates of the Northern Ocean, but very
-little of the geography of the countries that produced them; and as for
-his savage men and frozen islands, and the wild and strange adventures
-he imagines to have passed among them, nothing can be more fantastic
-and incredible.</p>
-
-<p>In Portugal, Spain, and Italy, through which his hero and
-heroine—disguised as they are from first to last under the names of
-Periandro and Auristela—make a pilgrimage to Rome, we get rid of most
-of the extravagances which deform the earlier portion of the romance.
-The whole, however, consists of a labyrinth of tales, showing, indeed,
-an imagination quite astonishing in an old man like Cervantes, already
-past his grand climacteric,—a man, too, who might be supposed<span
-class="pagenum" id="Page_103">[p. 103]</span> to be broken down by sore
-calamities and incurable disease;—but it is a labyrinth from which we
-are glad to be extricated, and we feel relieved when the labors and
-trials of his Persiles and Sigismunda are over, and when, the obstacles
-to their love being removed, they are happily united at Rome. No doubt,
-amidst the multitude of separate stories with which this wild work is
-crowded, several are graceful in themselves, and others are interesting
-because they contain traces of Cervantes’s experience of life,<a
-id="FNanchor_164" href="#Footnote_164" class="fnanchor">[164]</a>
-while, through the whole, his style is more carefully finished,
-perhaps, than in any other of his works. But, after all, it is far from
-being what he and his friends fancied it was,—a model of this peculiar
-style of fiction, and the best of his works.</p>
-
-<p>This honor, if we may trust the uniform testimony of two centuries,
-belongs, beyond question, to his Don Quixote,—the work which, above
-all others, not merely of his own age, but of all modern times, bears
-most deeply the impression of the national character it represents,
-and has, therefore, in return, enjoyed a degree and extent of
-national favor never granted to any other.<a id="FNanchor_165"
-href="#Footnote_165" class="fnanchor">[165]</a> When Cervantes began
-to write it is wholly uncertain. For twenty years preceding the
-appearance of the First Part he printed nothing;<a id="FNanchor_166"
-href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a> and the little<span
-class="pagenum" id="Page_104">[p. 104]</span> we know of him, during
-that long and dreary period of his life, shows only how he obtained
-a hard subsistence for himself and his family by common business
-agencies, which, we have reason to suppose, were generally of trifling
-importance, and which, we are sure, were sometimes distressing in
-their consequences. The tradition, therefore, of his persecutions in
-La Mancha, and his own averment that the Don Quixote was begun in a
-prison, are all the hints we have received concerning the circumstances
-under which it was first imagined; and that such circumstances should
-have tended to such a result is a striking fact in the history, not
-only of Cervantes, but of the human mind, and shows how different was
-his temperament from that commonly found in men of genius.</p>
-
-<p>His purpose in writing the Don Quixote has sometimes been enlarged
-by the ingenuity of a refined criticism, until it has been made to
-embrace the whole of the endless contrast between the poetical and the
-prosaic in our natures,—between heroism and generosity on one side,
-as if they were mere illusions, and a cold selfishness on the other,
-as if it were the truth and reality of life.<a id="FNanchor_167"
-href="#Footnote_167" class="fnanchor">[167]</a> But this is a
-metaphysical conclusion drawn from views of the work at once imperfect
-and exaggerated; a conclusion contrary to the spirit of the age, which
-was not given to a satire so philosophical and generalizing, and
-contrary to the character of Cervantes himself, as we follow it from
-the time when<span class="pagenum" id="Page_105">[p. 105]</span> he
-first became a soldier, through all his trials in Algiers, and down to
-the moment when his warm and trusting heart dictated the Dedication
-of “Persiles and Sigismunda” to the Count de Lemos. His whole spirit,
-indeed, seems rather to have been filled with a cheerful confidence
-in human virtue, and his whole bearing in life seems to have been a
-contradiction to that discouraging and saddening scorn for whatever
-is elevated and generous, which such an interpretation of the Don
-Quixote necessarily implies.<a id="FNanchor_168" href="#Footnote_168"
-class="fnanchor">[168]</a></p>
-
-<p>Nor does he himself permit us to give to his romance any such secret
-meaning; for, at the very beginning of the work, he announces it to
-be his sole purpose to break down the vogue and authority of books of
-chivalry, and, at the end of the whole, he declares anew, in his own
-person, that “he had had no other desire than to render abhorred of
-men the false and absurd stories contained in books of chivalry”;<a
-id="FNanchor_169" href="#Footnote_169" class="fnanchor">[169]</a>
-exulting in his success, as an achievement of no small moment.
-And<span class="pagenum" id="Page_106">[p. 106]</span> such, in
-fact, it was; for we have abundant proof that the fanaticism for
-these romances was so great in Spain, during the sixteenth century,
-as to have become matter of alarm to the more judicious. Many of the
-distinguished contemporary authors speak of its mischiefs, and among
-the rest the venerable Luis de Granada, and Malon de Chaide, who
-wrote the eloquent “Conversion of Mary Magdalen.”<a id="FNanchor_170"
-href="#Footnote_170" class="fnanchor">[170]</a> Guevara, the learned
-and fortunate courtier of Charles the Fifth, declares that “men
-did read nothing in his time but such shameful books as ‘Amadis de
-Gaula,’ ‘Tristan,’ ‘Primaleon,’ and the like”;<a id="FNanchor_171"
-href="#Footnote_171" class="fnanchor">[171]</a> the acute author of
-“The Dialogue on Languages” says that “the ten years he passed at
-court he wasted in studying ‘Florisando,’ ‘Lisuarte,’ ‘The Knight
-of the Cross,’ and other such books, more than he can name”;<a
-id="FNanchor_172" href="#Footnote_172" class="fnanchor">[172]</a>
-and from different sources we know, what, indeed, we may gather
-from Cervantes himself, that many who read these fictions took
-them for true histories.<a id="FNanchor_173" href="#Footnote_173"
-class="fnanchor">[173]</a> At last, they were deemed so noxious, that,
-in 1553, they were prohibited by law from being printed or sold in
-the American colonies, and in 1555 the same prohibition, and even the
-burning of all copies of them extant in Spain itself, was earnestly
-asked for by the Cortes.<a id="FNanchor_174" href="#Footnote_174"
-class="fnanchor">[174]</a> The evil, in fact, had become formidable,
-and the wise began to see it.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_107">[p. 107]</span></p>
-
-<p>To destroy a passion that had struck its roots so deeply
-in the character of all classes of men,<a id="FNanchor_175"
-href="#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> to break up
-the only reading which at that time could be considered widely
-popular and fashionable,<a id="FNanchor_176" href="#Footnote_176"
-class="fnanchor">[176]</a> was certainly a bold undertaking, and one
-that marks any thing rather than a scornful or broken spirit, or a
-want of faith in what is most to be valued in our common nature. The
-great wonder is, that Cervantes succeeded. But that he did there is
-no question. No book of chivalry was written after the appearance
-of Don Quixote, in 1605; and from the same date, even those already
-enjoying the greatest favor ceased, with one or two unimportant
-exceptions, to be reprinted;<a id="FNanchor_177" href="#Footnote_177"
-class="fnanchor">[177]</a> so that, from that time to<span
-class="pagenum" id="Page_108">[p. 108]</span> the present, they have
-been constantly disappearing, until they are now among the rarest of
-literary curiosities;—a solitary instance of the power of genius to
-destroy, by a single well-timed blow, an entire department, and that,
-too, a flourishing and favored one, in the literature of a great and
-proud nation.</p>
-
-<p>The general plan Cervantes adopted to accomplish this object,
-without, perhaps, foreseeing its whole course, and still less all its
-results, was simple as well as original. In 1605,<a id="FNanchor_178"
-href="#Footnote_178" class="fnanchor">[178]</a> he published the First
-Part of Don Quixote, in which a country gentleman of La Mancha—full
-of genuine Castilian honor and enthusiasm, gentle and dignified in
-his character, trusted by his friends, and loved by his dependants—is
-represented as so completely crazed by long reading the most famous
-books of chivalry, that he believes them to be true, and feels himself
-called on to become the impossible knight-errant they describe,—nay,
-actually goes forth into the world to defend the oppressed and avenge
-the injured, like the heroes of his romances.</p>
-
-<p>To complete his chivalrous equipment—which he had begun by fitting
-up for himself a suit of armour strange to his century—he took an
-esquire out of his neighbourhood; a middle-aged peasant, ignorant
-and credulous to excess, but of great good-nature; a glutton and a
-liar; selfish and gross, yet attached to his master; shrewd enough
-occasionally to see the folly of their position, but always amusing,
-and sometimes mischievous, in his interpretations of it. These two
-sally forth from their native village in search of adventures, of which
-the excited imagination of the knight, turning<span class="pagenum"
-id="Page_109">[p. 109]</span> windmills into giants, solitary inns into
-castles, and galley-slaves into oppressed gentlemen, finds abundance,
-wherever he goes; while the esquire translates them all into the plain
-prose of truth with an admirable simplicity, quite unconscious of its
-own humor, and rendered the more striking by its contrast with the
-lofty and courteous dignity and magnificent illusions of the superior
-personage. There could, of course, be but one consistent termination of
-adventures like these. The knight and his esquire suffer a series of
-ridiculous discomfitures, and are at last brought home, like madmen, to
-their native village, where Cervantes leaves them, with an intimation
-that the story of their adventures is by no means ended.</p>
-
-<p>From this time we hear little of Cervantes and nothing of his hero,
-till eight years afterwards, in July, 1613, when he wrote the Preface
-to his Tales, where he distinctly announces a Second Part of Don
-Quixote. But before this Second Part could be published, and, indeed,
-before it was finished, a person calling himself Alonso Fernandez
-de Avellaneda, who seems, from some provincialisms in his style, to
-have been an Aragonese, and who, from other internal evidence, is
-suspected to have been a Dominican monk, came out, in the summer of
-1614, with what he impertinently called “The Second Volume of the
-Ingenious Knight, Don Quixote de la Mancha.”<a id="FNanchor_179"
-href="#Footnote_179" class="fnanchor">[179]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_110">[p. 110]</span></p> <p>Two things are
-remarkable in relation to this book. The first is, that, though it
-is hardly possible its author’s name should not have been known to
-many, and especially to Cervantes himself, still it is only by remote
-conjecture that it has been sometimes assigned to Luis de Aliaga,
-the king’s confessor, a person whom, from his influence at court, it
-might not have been deemed expedient openly to attack; and sometimes
-to Juan Blanco de Paz, a Dominican friar, who had been an enemy of
-Cervantes in Algiers. The second is, that the author seems to have
-had hints of the plan Cervantes was pursuing in his Second Part, then
-unfinished, and to have used them in an unworthy manner, especially
-in making Don Alvaro Tarfe play substantially the same part that is
-played by the Duke and Duchess towards Don Quixote, and in carrying the
-knight through an adventure at an inn with play-actors rehearsing one
-of Lope de Vega’s dramas, almost exactly like the adventure with the
-puppet-show man so admirably imagined by Cervantes.<a id="FNanchor_180"
-href="#Footnote_180" class="fnanchor">[180]</a></p>
-
-<p>But this is all that can interest us about the book, which, if
-not without merit in some respects, is generally low and dull, and
-would now be forgotten, if it were not connected with the fame of Don
-Quixote. In its Preface, Cervantes is treated with coarse indignity,
-his age, his sufferings, and even his honorable wounds, being sneered
-at;<a id="FNanchor_181" href="#Footnote_181" class="fnanchor">[181]</a>
-and in the body of the book, the character of Don Quixote, who appears
-as a vulgar madman, fancying himself to be Achilles, or any other
-character that happened to occur to the author,<a id="FNanchor_182"
-href="#Footnote_182" class="fnanchor">[182]</a> is so<span
-class="pagenum" id="Page_111">[p. 111]</span> completely without
-dignity or consistency, that it is clear the writer did not possess
-the power of comprehending the genius he at once basely libelled and
-meanly attempted to supplant. The best parts of the work are those in
-which Sancho is introduced; the worst are its indecent stories and
-the adventures of Barbara, who is a sort of brutal caricature of the
-graceful Dorothea, and whom the knight mistakes for Queen Zenobia.<a
-id="FNanchor_183" href="#Footnote_183" class="fnanchor">[183]</a>
-But it is almost always wearisome, and comes to a poor conclusion by
-the confinement of Don Quixote in a mad-house.<a id="FNanchor_184"
-href="#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a></p>
-
-<p>Cervantes evidently did not receive this affronting production until
-he was far advanced in the composition of his Second Part; but in the
-fifty-ninth chapter, written apparently when it first reached him, he
-breaks out upon it, and from that moment never ceases to persecute it,
-in every form of ingenious torture, until, in the seventy-fourth, he
-brings his own work to its conclusion. Even Sancho, with his accustomed
-humor and simplicity, is let loose upon the unhappy Aragonese; for,
-having understood from a chance traveller who first brings the book to
-their knowledge, that his wife is called in it Mary Gutierrez, instead
-of Teresa Panza,—</p>
-
-<p>“‘A pretty sort of a history-writer,’ cried Sancho,<span
-class="pagenum" id="Page_112">[p. 112]</span> ‘and a deal must he know
-of our affairs, if he calls Teresa Panza, my wife, Mary Gutierrez.
-Take the book again, Sir, and see if I am put into it, and if he has
-changed my name, too.’ ‘By what I hear you say, my friend,’ replied
-the stranger, ‘you are, no doubt, Sancho Panza, the esquire of Don
-Quixote.’ ‘To be sure I am,’ answered Sancho, ‘and proud of it, too.’
-‘Then, in truth,’ said the gentleman, ‘this new author does not treat
-you with the propriety shown in your own person; he makes you a glutton
-and a fool; not at all amusing, and quite another thing from the Sancho
-described in the first part of your master’s history.’ ‘Well, Heaven
-forgive him!’ said Sancho; ‘but I think he might have left me in my
-corner, without troubling himself about me; for, <i>Let him play that
-knows the way</i>; and, <i>Saint Peter at Rome is well off at home</i>.’”<a
-id="FNanchor_185" href="#Footnote_185" class="fnanchor">[185]</a></p>
-
-<p>Stimulated by the appearance of this rival work, as well as offended
-with its personalities, Cervantes urged forward his own, and, if we
-may judge by its somewhat hurried air, brought it to a conclusion
-sooner than he had intended.<a id="FNanchor_186" href="#Footnote_186"
-class="fnanchor">[186]</a> At any rate, as early as February, 1615, it
-was finished, and was published in the following autumn; after which we
-hear nothing more of Avellaneda, though he had intimated his purpose
-to exhibit Don Quixote in another series of adventures at Avila,
-Valladolid, and Salamanca.<a id="FNanchor_187" href="#Footnote_187"
-class="fnanchor">[187]</a> This, indeed, Cervantes took some pains
-to prevent; for—besides a little changing his plan, and avoiding the
-jousts at Saragossa, because Avellaneda had carried his hero there<a
-id="FNanchor_188" href="#Footnote_188" class="fnanchor">[188]</a>—he
-finally restores Don Quixote, through a severe<span class="pagenum"
-id="Page_113">[p. 113]</span> illness, to his right mind, and makes him
-renounce all the follies of knight-errantry, and die, like a peaceful
-Christian, in his own bed;—thus cutting off the possibility of another
-continuation with the pretensions of the first.</p>
-
-<p>This latter half of Don Quixote is a contradiction of the proverb
-Cervantes cites in it,—that second parts were never yet good for
-much. It is, in fact, better than the first. It shows more freedom
-and vigor; and if the caricature is sometimes pushed to the very
-verge of what is permitted, the invention, the style of thought,
-and, indeed, the materials throughout, are richer, and the finish
-is more exact. The character of Samson Carrasco, for instance,<a
-id="FNanchor_189" href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a> is a
-very happy, though somewhat bold, addition to the original persons of
-the drama; and the adventures at the castle of the Duke and Duchess,
-where Don Quixote is fooled to the top of his bent; the managements
-of Sancho as governor of his island; the visions and dreams of the
-cave of Montesinos; the scenes with Roque Guinart, the freebooter,
-and with Gines de Passamonte, the galley-slave and puppet-show man;
-together with the mock-heroic hospitalities of Don Antonio Moreno at
-Barcelona, and the final defeat of the knight there, are all admirable.
-In truth, every thing in this Second Part, especially its general
-outline and tone, show that time and a degree of success he had not
-before known had ripened and perfected the strong manly sense and sure
-insight into human nature which are visible everywhere in the works
-of Cervantes,<span class="pagenum" id="Page_114">[p. 114]</span>
-and which here become a part, as it were, of his peculiar genius,
-whose foundations had been laid, dark and deep, amidst the trials and
-sufferings of his various life.</p>
-
-<p>But throughout both parts, Cervantes shows the impulses and
-instincts of an original power with most distinctness in his
-development of the characters of Don Quixote and Sancho; characters
-in whose contrast and opposition is hidden the full spirit of his
-peculiar humor, and no small part of what is most characteristic of
-the entire fiction. They are his prominent personages. He delights,
-therefore, to have them as much as possible in the front of his scene.
-They grow visibly upon his favor as he advances, and the fondness of
-his liking for them makes him constantly produce them in lights and
-relations as little foreseen by himself as they are by his readers. The
-knight, who seems to have been originally intended for a parody of the
-Amadis, becomes gradually a detached, separate, and wholly independent
-personage, into whom is infused so much of a generous and elevated
-nature, such gentleness and delicacy, such a pure sense of honor, and
-such a warm love for whatever is noble and good, that we feel almost
-the same attachment to him that the barber and the curate did, and are
-almost as ready as his family was to mourn over his death.</p>
-
-<p>The case of Sancho is again very similar, and perhaps in some
-respects stronger. At first, he is introduced as the opposite of Don
-Quixote, and used merely to bring out his master’s peculiarities in
-a more striking relief. It is not until we have gone through nearly
-half of the First Part that he utters one of those proverbs which form
-afterwards the staple of his conversation and humor; and it is not till
-the opening of the Second Part, and, indeed, not till he comes forth,
-in all his min<span class="pagenum" id="Page_115">[p. 115]</span>gled
-shrewdness and credulity, as governor of Barataria, that his character
-is quite developed and completed to the full measure of its grotesque,
-yet congruous, proportions.</p>
-
-<p>Cervantes, in truth, came, at last, to love these creations of his
-marvellous power, as if they were real, familiar personages, and to
-speak of them and treat them with an earnestness and interest that
-tend much to the illusion of his readers. Both Don Quixote and Sancho
-are thus brought before us, like such living realities, that, at
-this moment, the figures of the crazed, gaunt, dignified knight and
-of his round, selfish, and most amusing esquire dwell bodied forth
-in the imaginations of more, among all conditions of men throughout
-Christendom, than any other of the creations of human talent. The
-greatest of the great poets—Homer, Dante, Shakspeare, Milton—have
-no doubt risen to loftier heights, and placed themselves in more
-imposing relations with the noblest attributes of our nature; but
-Cervantes—always writing under the unchecked impulse of his own genius,
-and instinctively concentrating in his fiction whatever was peculiar
-to the character of his nation—has shown himself of kindred to all
-times and all lands; to the humblest degrees of cultivation as well as
-to the highest; and has thus, beyond all other writers, received in
-return a tribute of sympathy and admiration from the universal spirit
-of humanity.</p>
-
-<p>It is not easy to believe, that, when he had finished such a
-work, he was insensible to what he had done. Indeed, there are
-passages in the Don Quixote itself which prove a consciousness of
-his own genius, its aspirations, and its power.<a id="FNanchor_190"
-href="#Footnote_190" class="fnanchor">[190]</a> And yet there are, on
-the<span class="pagenum" id="Page_116">[p. 116]</span> other hand,
-carelessnesses, blemishes, and contradictions scattered through it,
-which seem to show him to have been almost indifferent to contemporary
-success or posthumous fame. His plan, which he seems to have modified
-more than once while engaged in the composition of the work, is loose
-and disjointed; his style, though full of the richest idiomatic
-beauties, abounds with inaccuracies; and the facts and incidents that
-make up his fiction are full of anachronisms, which Los Rios, Pellicer,
-and Eximeno have in vain endeavoured to reconcile, either with the main
-current of the story itself, or with one another.<a id="FNanchor_191"
-href="#Footnote_191" class="fnanchor">[191]</a> Thus, in the First
-Part, Don<span class="pagenum" id="Page_117">[p. 117]</span> Quixote
-is generally represented as belonging to a remote age, and his history
-is supposed to have been written by an ancient Arabian author;<a
-id="FNanchor_192" href="#Footnote_192" class="fnanchor">[192]</a>
-while, in the examination of his library, he is plainly contemporary
-with Cervantes himself, and, after his defeats, is brought home
-confessedly in the year 1604. To add further to this confusion, when we
-reach the Second Part, which opens only a month after the conclusion
-of the First, and continues only a few weeks, we have, at the side of
-the same claims of an ancient Arabian author, a conversation about
-the expulsion of the Moors,<a id="FNanchor_193" href="#Footnote_193"
-class="fnanchor">[193]</a> which happened after 1609, and a criticism
-on Avellaneda, whose work was published in 1614.<a id="FNanchor_194"
-href="#Footnote_194" class="fnanchor">[194]</a></p>
-
-<p>But this is not all. As if still further to accumulate
-contradictions and incongruities, the very details of the story he
-has invented are often in whimsical conflict with each other, as
-well as with the historical facts to which they allude. Thus, on one
-occasion, the scenes which he had represented as having occurred in
-the course of a single evening and the following morning are said
-to have occupied two days;<a id="FNanchor_195" href="#Footnote_195"
-class="fnanchor">[195]</a> on another, he sets a company down to a
-late supper, and, after conversations and stories that must have
-carried them nearly through the night, he says, “It began to draw
-towards<span class="pagenum" id="Page_118">[p. 118]</span> evening.”<a
-id="FNanchor_196" href="#Footnote_196" class="fnanchor">[196]</a>
-In different places he calls the same individual by different
-names, and—what is rather amusing—once reproaches Avellaneda with
-a mistake which was, after all, his own.<a id="FNanchor_197"
-href="#Footnote_197" class="fnanchor">[197]</a> And finally, having
-discovered the inconsequence of saying seven times that Sancho was
-on his mule after Gines de Passamonte had stolen it, he took pains,
-in the only edition of the First Part that he ever revised, to
-correct two of his blunders,—heedlessly overlooking the rest; and
-when he published the Second Part, laughed heartily at the whole,—the
-errors, the corrections, and all,—as things of little consequence to
-himself or any body else.<a id="FNanchor_198" href="#Footnote_198"
-class="fnanchor">[198]</a></p>
-
-<p>The romance, however, which he threw so carelessly from him, and
-which, I am persuaded, he regarded rather as a bold effort to break up
-the absurd taste of his time for the fancies of chivalry than as any
-thing of more serious import, has been established by an uninterrupted,
-and, it may be said, an unquestioned, success ever since, both as the
-oldest classical specimen of romantic fiction, and as one of the most
-remarkable monuments of modern genius. But though this may be enough
-to fill the measure of human fame and glory, it is not all to which
-Cervantes is entitled; for, if we would do him the justice that would
-have been dearest to his own<span class="pagenum" id="Page_119">[p.
-119]</span> spirit, and even if we would ourselves fully comprehend
-and enjoy the whole of his Don Quixote, we should, as we read it,
-bear in mind, that this delightful romance was not the result of a
-youthful exuberance of feeling and a happy external condition, nor
-composed in his best years, when the spirits of its author were light
-and his hopes high; but that—with all its unquenchable and irresistible
-humor, with its bright views of the world, and its cheerful trust in
-goodness and virtue—it was written in his old age, at the conclusion
-of a life nearly every step of which had been marked with disappointed
-expectations, disheartening struggles, and sore calamities; that he
-began it in a prison, and that it was finished when he felt the hand
-of death pressing heavy and cold upon his heart. If this be remembered
-as we read, we may feel, as we ought to feel, what admiration and
-reverence are due, not only to the living power of Don Quixote, but
-to the character and genius of Cervantes;—if it be forgotten or
-underrated, we shall fail in regard to both.<a id="FNanchor_199"
-href="#Footnote_199" class="fnanchor">[199]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_13">
- <p><span class="pagenum" id="Page_120">[p. 120]</span></p>
- <h3>CHAPTER XIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Lope de Vega. — His Early
- Life. — A Soldier. — He writes the Arcadia. — Marries. — Has a Duel. —
- Flies to Valencia. — Death of his Wife. — He serves in the Armada. —
- Returns to Madrid. — Marries again. — Death of his Sons. — He becomes
- Religious. — His Position as a Man of Letters. — His San Isidro,
- Hermosura de Angélica, Dragontea, Peregrino en su Patria, and Jerusalen
- Conquistada.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">It</span> is impossible to speak of Cervantes as
-the great genius of the Spanish nation without recalling Lope de Vega,
-the rival who far surpassed him in contemporary popularity, and rose,
-during the lifetime of both, to a degree of fame which no Spaniard had
-yet attained, and which has been since reached by few of any country.
-To the examination, therefore, of this great man’s claims—which extend
-to almost every department of the national literature—we naturally
-turn, after examining those of the author of Don Quixote.</p>
-
-<p>Lope Felix de Vega Carpio was born on the 25th of November,
-1562, at Madrid, whither his father had recently removed, almost by
-accident, from the old family estate of Vega, in the picturesque
-valley of Carriedo.<a id="FNanchor_200" href="#Footnote_200"
-class="fnanchor">[200]</a> From his earliest youth he discovered
-extraordi<span class="pagenum" id="Page_121">[p. 121]</span>nary
-powers. At five years of age, we are assured by his friend Montalvan,
-that he could not only read Latin as well as Spanish, but that he had
-such a passion for poetry as to pay his more advanced school-fellows
-with a share of his breakfast for writing down the verses he
-dictated to them, before he had learned to do it for himself.<a
-id="FNanchor_201" href="#Footnote_201" class="fnanchor">[201]</a>
-His father, who, he intimates, was a poet,<a id="FNanchor_202"
-href="#Footnote_202" class="fnanchor">[202]</a><span class="pagenum"
-id="Page_122">[p. 122]</span> and who was much devoted to works of
-charity in the latter years of his life, died when he was very young,
-and left, besides Lope, a son who perished in the Armada in 1588,
-and a daughter who died in 1601. In the period immediately following
-the father’s death, the family seems to have been scattered by
-poverty; and during this interval Lope probably lived with his uncle,
-the Inquisitor, Don Miguel de Carpio, of whom he long afterwards
-speaks with great respect.<a id="FNanchor_203" href="#Footnote_203"
-class="fnanchor">[203]</a></p>
-
-<p>But though the fortunes of his house were broken, his education
-was not neglected. He was sent to the Imperial College at Madrid, and
-in two years made extraordinary progress in ethics and in elegant
-literature, avoiding, as he tells us, the mathematics, which he found
-unsuited to his humor, if not to his genius. Accomplishments, too,
-were added,—fencing, dancing, and music; and he was going on in a way
-to gratify the wishes of his friends, when, at the age of fourteen,
-a wild, giddy desire to see the world took possession of him; and,
-accompanied by a schoolfellow, he ran away from college. At first, they
-went on foot for two or three days. Then they bought a sorry horse,
-and travelled as far as Astorga, in the northwestern part of Spain,
-not far from the old fief of the Vega family; but there, growing tired
-of their journey, and missing more seriously than they had anticipated
-the comforts to which they had been accustomed, they determined to
-come home. At Segovia, they attempted, in a silversmith’s shop, to
-exchange some doubloons and a gold chain for small coin, but were
-suspected to be thieves and arrested. The magistrate, however, before
-whom<span class="pagenum" id="Page_123">[p. 123]</span> they were
-brought, being satisfied that they were guilty of nothing but folly,
-released them; though, wishing to do a kindness to their friends,
-as well as to themselves, he sent an officer of justice to deliver
-them safely in Madrid.<a id="FNanchor_204" href="#Footnote_204"
-class="fnanchor">[204]</a></p>
-
-<p>At the age of fifteen, as he tells us in one of his
-poetical epistles, he was serving as a soldier against the
-Portuguese in Terceira;<a id="FNanchor_205" href="#Footnote_205"
-class="fnanchor">[205]</a> but only a little later than this, we know
-that he filled some place about the person of Gerónimo Manrique,
-Bishop of Avila, to whose kindness he acknowledged himself to be
-much indebted, and in whose honor he wrote several eclogues, and
-inserted a long passage in his “Jerusalem.”<a id="FNanchor_206"
-href="#Footnote_206" class="fnanchor">[206]</a> Under the patronage
-of Manrique, he was, probably, sent to the University of Alcalá,
-where he certainly studied some time, and not only took the degree
-of Bachelor, but was near submitting himself to the irrevocable
-tonsure of the priesthood.<a id="FNanchor_207" href="#Footnote_207"
-class="fnanchor">[207]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_124">[p. 124]</span></p>
-
-<p>But, as we learn from some of his own accounts, he now fell in
-love. Indeed, if we are to believe the tales he tells of himself in
-his “Dorothea,” which was written in his youth and printed with the
-sanction of his old age, he suffered great extremity from that passion
-when he was only seventeen. Some of the stories of that remarkable
-dramatic romance, in which he figures under the name of Fernando, are,
-it may be hoped, fictitious;<a id="FNanchor_208" href="#Footnote_208"
-class="fnanchor">[208]</a> though it must be admitted that others,
-like the scene between the hero and Dorothea, in the first act, the
-account of his weeping behind the door with Marfisa, on the day she
-was to be married to another, and most of the narrative parts in the
-fourth act, have an air of reality about them that hardly permits us
-to doubt they were true.<a id="FNanchor_209" href="#Footnote_209"
-class="fnanchor">[209]</a> Taken together, however, they do him little
-credit as a young man of honor and a cavalier.</p>
-
-<p>From Alcalá Lope came to Madrid, and attached himself to the Duke
-of Alva; not, as it has been generally supposed, the remorseless
-favorite of Philip the Second, but Antonio, the great Duke’s grandson,
-who had succeeded to his ancestor’s fortunes without inheriting
-his formidable spirit.<a id="FNanchor_210" href="#Footnote_210"
-class="fnanchor">[210]</a> Lope was much liked by<span class="pagenum"
-id="Page_125">[p. 125]</span> his new patron, and rose to be his
-confidential secretary; living with him both at court and in his
-retirement at Alva, where letters seem, for a time, to have taken the
-place of arms and affairs. At the suggestion of the Duke, he wrote
-his “Arcadia,” a pastoral romance, making a volume of considerable
-size; and though chiefly in prose, yet with poetry of various kinds
-freely intermixed. Such compositions, as we have seen, were already
-in favor in Spain;—the last of them, the “Galatea” of Cervantes,
-published in 1584, giving, perhaps, occasion to the Arcadia, which
-seems to have been written almost immediately afterwards. Most of them
-have one striking peculiarity; that of concealing, under the forms of
-pastoral life in ancient times, adventures which had really occurred
-in the times of their respective authors. The Duke was desirous to
-figure among these somewhat fantastic shepherds and shepherdesses, and
-therefore induced Lope to write the Arcadia, and make him its hero,
-furnishing some of his own experiences as materials for the work. At
-least, so the affair was understood both in Spain and France, when
-the Arcadia was published, in 1598; besides which, Lope himself, a
-few years later, in the Preface to some miscellaneous poems, tells
-us expressly, “The Arcadia is a true history.”<a id="FNanchor_211"
-href="#Footnote_211" class="fnanchor">[211]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_126">[p. 126]</span></p>
-
-<p>But whether it be throughout a true history or not, it is a very
-unsatisfactory one. It is commonly regarded as an imitation of its
-popular namesake, the “Arcadia” of Sannazaro, of which a Spanish
-translation had appeared in 1547; but it much more resembles the
-similar works of Montemayor and Cervantes, both in story and style.
-Metaphysics and magic, as in the “Diana” and “Galatea,” are strangely
-mixed up with the shows of a pastoral life; and, as in them, we listen
-with little interest to the perplexities and sorrows of a lover who,
-from mistaking the feelings of his mistress, treats her in such a way
-that she marries another, and then, by a series of enchantments, is
-saved from the effects of his own despair, and his heart is washed
-so clean, that, like Orlando’s, there is not one spot of love left
-in it. All this, of course, is unnatural; for the personages it
-represents are such as can never have existed, and they talk in a
-language strained above the tone becoming prose; all propriety of
-costume and manners is neglected; so much learning is crowded into it,
-that a dictionary is placed at the end to make it intelligible; and
-it is drawn out to a length which now seems quite absurd, though the
-editions it soon passed through show that it was not too long for the
-taste of its time. It should be added, however, that it occasionally
-furnishes happy specimens of a glowing declamatory eloquence, and
-that in its descriptions of<span class="pagenum" id="Page_127">[p.
-127]</span> natural scenery there is often great felicity of
-imagery and illustration.<a id="FNanchor_212" href="#Footnote_212"
-class="fnanchor">[212]</a></p>
-
-<p>About the time when Lope was writing the Arcadia, he married
-Isabela de Urbina, daughter of the King-at-arms to Philip the Second
-and Philip the Third; a lady, we are told, not a little loved and
-admired in the high circle to which she belonged.<a id="FNanchor_213"
-href="#Footnote_213" class="fnanchor">[213]</a> But his domestic
-happiness was soon interrupted. He fell into a quarrel with a
-nobleman of no very good repute; lampooned him in a satirical ballad;
-was challenged, and wounded his adversary;—in consequence of all
-which, and of other follies of his youth that seem now to have been
-brought up against him, he was cast into prison.<a id="FNanchor_214"
-href="#Footnote_214" class="fnanchor">[214]</a> He was not, however,
-left without a true friend. Claudio Conde, who on more than one
-occasion showed a genuine attachment to Lope’s person, accompanied
-him to his cell, and, when he was released, went with him to
-Valencia, where Lope himself was treated with extraordinary kindness
-and consideration, though exposed, he says, at times, to dangers
-as great as those from which he had suffered so much at Madrid.<a
-id="FNanchor_215" href="#Footnote_215" class="fnanchor">[215]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_128">[p. 128]</span></p>
-
-<p>The exile of Lope lasted several years, and was chiefly passed at
-Valencia, then in literary reputation next after Madrid among the
-cities of Spain. Nor does he seem to have missed the advantages it
-offered him; for it was, no doubt, during his residence there that he
-formed a friendship with Gaspar de Aguilar and Guillen de Castro, of
-which many traces are to be found in his works; while, on the other
-hand, it is perhaps not unreasonable to assume that the theatre, which
-was just then beginning to take its form in Valencia, was indebted to
-the fresh power of Lope for an impulse it never afterwards lost. At
-any rate, we know that he was much connected with the Valencian poets,
-and that, a little later, they were among his marked followers in
-the drama. But his exile was still an exile,—bitter and wearisome to
-him,—and he gladly returned to Madrid as soon as he could venture there
-safely.</p>
-
-<p>His home, however, soon ceased to be what it had been. His young
-wife died in less than a year after his return, and one of his friends,
-Pedro de Medinilla, joined him in an eclogue to her memory, which is
-dedicated to Lope’s patron, Antonio Duke of Alva,<a id="FNanchor_216"
-href="#Footnote_216" class="fnanchor">[216]</a>—a poem of little value,
-and one that does much less justice to his feelings than some of his
-numerous verses to the same lady, under the name of Belisa, which are
-scat<span class="pagenum" id="Page_129">[p. 129]</span>tered through
-his own works and found in the old Romanceros.<a id="FNanchor_217"
-href="#Footnote_217" class="fnanchor">[217]</a></p>
-
-<p>It must be admitted, however, that there is some confusion in this
-matter. The ballads bear witness to the jealousy felt by Isabela on
-account of his relations with another fair lady, who passes under the
-name of Filis,—a jealousy which seems to have caused him no small
-embarrassment; for while, in some of his verses, he declares it has no
-foundation, in others he admits and justifies it.<a id="FNanchor_218"
-href="#Footnote_218" class="fnanchor">[218]</a> But however this may
-have been, a very short time after Isabela’s death he made no secret
-of his passion for the rival who had disturbed her peace. He was not,
-however, successful. For some reason or other, the lady rejected his
-suit. He was in despair, as his ballads prove; but his despair did not
-last long. In less than a year from the death of Isabela it was all
-over, and he had again taken, to amuse and distract his thoughts, the
-genuine Spanish resource of becoming a soldier.</p>
-
-<p>The moment in which he made this decisive change in his life was
-one when a spirit of military adventure was not unlikely to take
-possession of a character always seeking excitement; for it was just
-as Philip the Second was preparing the portentous Armada, with which
-he hoped, by one blow, to overthrow the power<span class="pagenum"
-id="Page_130">[p. 130]</span> of Elizabeth and bring back a nation
-of heretics to the bosom of the Church. Lope, therefore, as he tells
-us in one of his eclogues, finding the lady of his love would not
-smile upon him, took his musket on his shoulder, amidst the universal
-enthusiasm of 1588, marched to Lisbon, and, accompanied by his faithful
-friend Conde, went on board the magnificent armament destined for
-England, where, he says, he used up for wadding the verses he had
-written in his lady’s praise.<a id="FNanchor_219" href="#Footnote_219"
-class="fnanchor">[219]</a></p>
-
-<p>A succession of disasters followed this ungallant jest. His
-brother, from whom he had long been separated, and whom he now found
-as a lieutenant on board the Saint John, in which he himself served,
-died in his arms of a wound received during a fight with the Dutch.
-Other great troubles crowded after this one. Storms scattered the
-unwieldy fleet; calamities of all kinds confounded prospects that
-had just before been so full of glory; and Lope must have thought
-himself but too happy, when, after the Armada had been dispersed
-or destroyed, he was brought back in safety, first to Cadiz and
-afterwards to Toledo and Madrid, reaching the last city, probably, in
-1590. It is a curious fact, however, in his personal history, that,
-amidst all the terrors and sufferings of this disastrous expedition,
-he found leisure and quietness of spirit to write the greater part
-of his long poem on “The Beauty of Angelica,” which he intended
-as a continuation of the “Orlando Furioso.”<a id="FNanchor_220"
-href="#Footnote_220" class="fnanchor">[220]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_131">[p. 131]</span></p> <p>But Lope could
-not well return from such an expedition without something of that
-feeling of disappointment which, with the nation at large, accompanied
-its failure. Perhaps it was owing to this that he entered again on
-the poor course of life of which he had already made an experiment
-with the Duke of Alva, and became secretary, first of the Marquis of
-Malpica and afterwards of the generous Marquis of Sarria, who, as
-Count de Lemos, was, a little later, the patron of Cervantes and the
-Argensolas. While he was in the service of the last distinguished
-nobleman, and already known as a dramatist, he became attached to Doña
-Juana de Guardio, a lady of good family in Madrid, whom he married in
-1597; and soon afterwards leaving the Count de Lemos, had never any
-other patrons than those whom, like the Duke de Sessa, his literary
-fame procured for him.<a id="FNanchor_221" href="#Footnote_221"
-class="fnanchor">[221]</a></p>
-
-<p>Lope had now reached the age of thirty-five, and seems to have
-enjoyed a few years of happiness, to which he often alludes, and
-which, in two of his poetical epistles, he has described with much
-gentleness and grace.<a id="FNanchor_222" href="#Footnote_222"
-class="fnanchor">[222]</a> But it did not last long. A son, Carlos,
-to<span class="pagenum" id="Page_132">[p. 132]</span> whom he was
-tenderly attached, lived only to his seventh year;<a id="FNanchor_223"
-href="#Footnote_223" class="fnanchor">[223]</a> and the mother,
-broken down by grief at his loss, soon died, giving birth, at the
-same time, to Feliciana,<a id="FNanchor_224" href="#Footnote_224"
-class="fnanchor">[224]</a> who was afterwards married to Don Luis
-de Usategui, the editor of some of his father-in-law’s posthumous
-works. Lope seems to have felt bitterly his desolate estate after
-the death of his wife and son, and speaks of it with much feeling in
-a poem addressed to his faithful friend Conde.<a id="FNanchor_225"
-href="#Footnote_225" class="fnanchor">[225]</a> But in 1605 an
-illegitimate daughter was born to him, whom he named Marcela,—the same
-to whom, in 1620, he dedicated one of his plays, with extraordinary
-expressions of affection and admiration,<a id="FNanchor_226"
-href="#Footnote_226" class="fnanchor">[226]</a> and who, in 1621,
-took the veil and retired from the world, renewing griefs which,
-with his views of religion, he desired rather to bear with patience,
-and even with pride.<a id="FNanchor_227" href="#Footnote_227"
-class="fnanchor">[227]</a> In 1606, the same lady—Doña María de
-Luxan—who was the mother of Marcela bore him a son, whom he named
-Lope, and who, at the age of fourteen, appears among the poets at the
-canonization of San Isidro.<a id="FNanchor_228" href="#Footnote_228"
-class="fnanchor">[228]</a> But though his father had fondly destined
-him for a life of letters, he insisted on becoming a soldier, and,
-after serving under the Marquis of Santa Cruz against the Dutch
-and the<span class="pagenum" id="Page_133">[p. 133]</span> Turks,
-perished, when only fifteen years old, in a vessel which was totally
-lost at sea with all on board.<a id="FNanchor_229" href="#Footnote_229"
-class="fnanchor">[229]</a> Lope poured forth his sorrows in a piscatory
-eclogue, less full of feeling than the verses in which he describes
-Marcela taking the veil.<a id="FNanchor_230" href="#Footnote_230"
-class="fnanchor">[230]</a></p>
-
-<p>After the birth of these two children, we hear nothing more of
-their mother. Indeed, soon afterwards, Lope, no longer at an age to
-be deluded by his passions, began, according to the custom of his
-time and country, to turn his thoughts seriously to religion. He
-devoted himself to pious works, as his father had done; visited the
-hospitals regularly; resorted daily to a particular church; entered
-a secular religious congregation; and finally, at Toledo, in 1609,
-received the tonsure and became a priest. The next year he joined
-the same brotherhood of which Cervantes was afterwards a member.<a
-id="FNanchor_231" href="#Footnote_231" class="fnanchor">[231]</a> In
-1625, he entered the congregation of the native priesthood of Madrid,
-and was so faithful and exact in the performance of his duties, that,
-in 1628, he was elected to be its chief chaplain. He is, therefore,
-for the twenty-six latter years of his long life, to be regarded as
-strictly connected with the Spanish Church, and as devoting to its
-daily service some portion of his time.</p>
-
-<p>But we must not misunderstand the position in which, through these
-relations, Lope had now placed himself, nor overrate the sacrifices
-they required of him. Such a connection with the Church, in his
-time, by no means involved an abandonment of the world,—hardly an
-abandonment of its pleasures. On the contrary, it<span class="pagenum"
-id="Page_134">[p. 134]</span> was rather regarded as one of the means
-for securing the leisure suited to a life of letters and social ease.
-As such, unquestionably, Lope employed it; for, during the long series
-of years in which he was a priest, and gave regular portions of his
-time to offices of devotion and charity, he was at the height of
-favor and fashion as a poet. And, what may seem to us more strange,
-it was during the same period he produced the greater number of his
-dramas, not a few of whose scenes offend against the most unquestioned
-precepts of Christian morality, while, at the same time, in their
-title-pages and dedications, he carefully sets forth his clerical
-distinctions, giving peculiar prominence to his place as a Familiar
-or Servant of the Holy Office of the Inquisition.<a id="FNanchor_232"
-href="#Footnote_232" class="fnanchor">[232]</a></p>
-
-<p>It was, however, during the happier period of his married life
-that he laid the foundations for his general popularity as a poet.
-His subject was well chosen. It was that of the great fame and glory
-of San Isidro the Ploughman. This remarkable personage, who plays
-so distinguished a part in the ecclesiastical history of Madrid, is
-supposed to have been born in the twelfth century, on what afterwards
-became the site of that city, and to have led a life so eminently
-pious, that the angels came down and ploughed his grounds for him,
-which the holy man neglected in order to devote his time to religious
-duties. From an early period, therefore, he enjoyed much consideration,
-and was regarded as the patron and friend of the whole territory,
-as well as of the city of Madrid itself. But his great honors<span
-class="pagenum" id="Page_135">[p. 135]</span> date from the year 1598.
-In that year Philip the Third was dangerously ill at a neighbouring
-village; the city sent out the remains of Isidro in procession to avert
-the impending calamity; the king recovered; and for the first time the
-holy man became widely famous and fashionable.</p>
-
-<p>Lope seized the occasion, and wrote a long poem on the life of
-“Isidro the Ploughman,” or Farmer; so called to distinguish him from
-the learned saint of Seville who bore the same name. It consists of
-ten thousand lines, exactly divided among the ten books of which it is
-composed; and yet it was finished within the year, and published in
-1599. It has no high poetical merit, and does not, indeed, aspire to
-any. But it was intended to be popular, and succeeded. It is written in
-the old national five-line stanza, carefully rhymed throughout; and,
-notwithstanding the apparent difficulty of the measure, it everywhere
-affords unequivocal proof of that facility and fluency of versification
-for which Lope became afterwards so famous. Its tone, which, on the
-most solemn matters of religion, is so familiar that we should now
-consider it indecorous, was no doubt in full consent with the spirit
-of the times and one main cause of its success. Thus, in Canto Third,
-where the angels come to Isidro and his wife Mary, who are too poor to
-entertain them, Lope describes the scene—which ought to be as solemn as
-any thing in the poem, since it involves the facts on which Isidro’s
-claim to canonization was subsequently admitted—in the following light
-verses, which may serve as a specimen of the measure and style of the
-whole:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Three angels, sent by grace divine,</p>
-<p class="i2">Once on a time blessed Abraham’s sight;—</p>
-<p class="i2">To Mamre came that vision bright,</p>
-<p class="i2"><span class="pagenum" id="Page_136">[p. 136]</span>Whose number should our thoughts incline</p>
-<p class="i2">To Him of whom the Prophets write.</p>
-<p class="i0">But six now came to Isidore!</p>
-<p class="i2">And, heavenly powers! what consternation!</p>
-<p class="i2">Where is his hospitable store?</p>
-<p class="i2">Surely they come with consolation,</p>
-<p class="i2">And not to get a timely ration.</p>
-<p class="i0">Still, if in haste unleavened bread</p>
-<p class="i2">Mary, like Sarah, now could bake,</p>
-<p class="i2">Or Isidore, like Abraham, take</p>
-<p class="i2">The lamb that in its pasture fed,</p>
-<p class="i2">And honey from its waxen cake,</p>
-<p class="i0">I know he would his guests invite;—</p>
-<p class="i2">But whoso ploughs not, it is right</p>
-<p class="i2">His sufferings the price should pay;—</p>
-<p class="i2">And how has Isidore a way</p>
-<p class="i2">Six such to harbour for a night?</p>
-<p class="i0">And yet he stands forgiven there,</p>
-<p class="i2">Though friendly bidding he make none;</p>
-<p class="i2">For poverty prevents alone;—</p>
-<p class="i2">But, Isidore, thou still canst spare</p>
-<p class="i2">What surest rises to God’s throne.</p>
-<p class="i0">Let Abraham to slay arise;</p>
-<p class="i2">But, on the ground, in sacrifice,</p>
-<p class="i2">Give, Isidore, thy soul to God,</p>
-<p class="i2">Who never doth the heart despise</p>
-<p class="i2">That bows beneath his rod.</p>
-<p class="i0">He did not ask for Isaac’s death;</p>
-<p class="i2">He asked for Abraham’s willing faith.<a id="FNanchor_233" href="#Footnote_233" class="fnanchor">[233]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">No doubt, some of the circumstances in the poem are
-invented for the occasion, though there is in the margin much parade of
-authorities for almost every<span class="pagenum" id="Page_137">[p.
-137]</span> thing;—a practice very common at that period, to which Lope
-afterwards conformed only once or twice. But however we may now regard
-the “San Isidro,” it was printed four times in less than nine years;
-and, by addressing itself more to the national and popular feeling than
-the “Arcadia” had done, it became the foundation for its author’s fame
-as the favorite poet of the whole nation.</p>
-
-<p>At this time, however, he was beginning to be so much occupied with
-the theatre, and so successful, that he had little leisure for any
-thing else. His next considerable publication,<a id="FNanchor_234"
-href="#Footnote_234" class="fnanchor">[234]</a> therefore, was
-not till 1602, when the “Hermosura de Angélica,” or the Beauty of
-Angelica, appeared; a poem already mentioned as having been chiefly
-written while its author served at sea in the ill-fated Armada. It
-somewhat presumptuously claims to be a continuation of the “Orlando
-Furioso,” and is stretched out through twenty cantos, comprehending
-above eleven thousand lines in octave verse. In the Preface, he says
-he wrote it “under the rigging of the galleon Saint John and the
-banners of the Catholic king,” and that “he and the generalissimo of
-the expedition finished their labors together”;—a remark which must
-not be taken too strictly, since both the thirteenth and twentieth
-cantos contain passages relating to events in the reign of Philip the
-Third. Indeed, in the Dedication, he tells his patron that he had
-suffered the whole poem to lie by him long for want of leisure to
-correct it; and he elsewhere adds, that he leaves it still unfinished,
-to be completed by some happier genius.</p> <p><span class="pagenum"
-id="Page_138">[p. 138]</span></p> <p>It is not unlikely that Lope was
-induced to write the Angelica by the success of several poems that
-had preceded it on the same series of fictions, and especially by
-the favor shown to one published only two years before, in the same
-style and manner; the “Angélica” of Luis Barahona de Soto, which is
-noticed with extraordinary praise in the scrutiny of the Knight of La
-Mancha’s library, as well as in the conclusion to Don Quixote, where
-a somewhat tardy compliment is paid to this very work of Lope. Both
-poems are obvious imitations of Ariosto; and if that of De Soto has
-been too much praised, it is, at least, better than Lope’s. And yet,
-in “The Beauty of Angelica,” the author might have been deemed to
-occupy ground well suited to his genius; for the boundless latitude
-afforded him by a subject filled with the dreamy adventures of chivalry
-was, necessarily, a partial release from the obligation to pursue a
-consistent plan,—while, at the same time, the example of Ariosto, as
-well as that of Luis de Soto, may be supposed to have launched him
-fairly forth upon the open sea of an unrestrained fancy, careless of
-shores or soundings.</p>
-
-<p>But perhaps this very freedom was a principal cause of his
-failure; for his story is to the last degree wild and extravagant,
-and is connected by the slightest possible thread to the graceful
-fiction of Ariosto.<a id="FNanchor_235" href="#Footnote_235"
-class="fnanchor">[235]</a> A king of Andalusia, as it pretends,
-leaves his kingdom by testament to the most beautiful man or
-woman that can be found.<a id="FNanchor_236" href="#Footnote_236"
-class="fnanchor">[236]</a> All the world throngs to win the mighty
-prize; and one of the most amusing parts of the whole poem is that
-in which its author describes to us the<span class="pagenum"
-id="Page_139">[p. 139]</span> crowds of the old and the ugly who, under
-such conditions, still thought themselves fit competitors. But as early
-as the fifth canto, the two lovers, Medoro and Angelica, who had been
-left in India by the Italian master, have already won the throne, and,
-for the sake of the lady’s unrivalled beauty, are crowned king and
-queen at Seville.</p>
-
-<p>Here, of course, if the poem had a regular subject, it would end;
-but now we are plunged at once into a series of wars and disasters,
-arising out of the discontent of unsuccessful rivals, which threaten
-to have no end. Trials of all kinds follow. Visions, enchantments
-and counter enchantments, episodes quite unconnected with the main
-story, and broken up themselves by the most perverse interruptions,
-are mingled together, we hardly know why or how; and when at last the
-happy pair are settled in their hardly won kingdom, we are as much
-wearied by the wild waste of fancy in which Lope has indulged himself,
-as we should have been by almost any degree of monotony arising from
-a want of inventive power. The best parts of the poem are those that
-contain descriptions of persons and scenery;<a id="FNanchor_237"
-href="#Footnote_237" class="fnanchor">[237]</a> the worst are those
-where Lope has displayed his learning, which he has sometimes done
-by filling whole stanzas with a mere accumulation of proper names.
-The versification is extraordinarily fluent.<a id="FNanchor_238"
-href="#Footnote_238" class="fnanchor">[238]</a></p>
-
-<p>As the Beauty of Angelica was written in the ill-fated Armada, it
-contains occasional intimations of the author’s national and religious
-feelings, such as were<span class="pagenum" id="Page_140">[p.
-140]</span> naturally suggested by his situation. But in the same
-volume he originally published a poem in which these feelings are much
-more fully and freely expressed;—a poem, indeed, which is devoted to
-nothing else. It is called “La Dragontea,” and is on the subject of Sir
-Francis Drake’s last expedition and death. Perhaps no other instance
-can be found of a grave epic devoted to the personal abuse of a single
-individual; and to account for the present one, we must remember how
-familiar and formidable the name of Sir Francis Drake had long been in
-Spain.</p>
-
-<p>He had begun his career as a brilliant pirate in South America
-above thirty years before; he had alarmed all Spain by ravaging its
-coasts and occupying Cadiz, in a sort of doubtful warfare which
-Lord Bacon tells us the free sailor used to call “singeing the
-king of Spain’s beard”;<a id="FNanchor_239" href="#Footnote_239"
-class="fnanchor">[239]</a> and he had risen to the height of his glory
-as second in command of the great fleet which had discomfited the
-Armada, one of whose largest vessels was known to have surrendered to
-the terror of his name alone. In Spain, where he was as much hated
-as he was feared, he was regarded chiefly as a bold and successful
-buccaneer, whose melancholy death at Panamá, in 1596, was held to be
-a just visitation of the Divine vengeance for his piracies;—a state
-of feeling of which the popular literature of the country, down
-to its very ballads, affords frequent proof.<a id="FNanchor_240"
-href="#Footnote_240" class="fnanchor">[240]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_141">[p. 141]</span></p>
-
-<p>The Dragontea, however, whose ten cantos of octave verse are devoted
-to the expression of this national hatred, may be regarded as its
-chief monument. It is a strange poem. It begins with the prayers of
-Christianity, in the form of a beautiful woman, who presents Spain,
-Italy, and America in the court of Heaven, and prays God to protect
-them all against what Lope calls “that Protestant Scotch pirate.”<a
-id="FNanchor_241" href="#Footnote_241" class="fnanchor">[241]</a> It
-ends with rejoicings in Panamá because “the Dragon,” as he is called
-through the whole poem, has died, poisoned by his own people, and with
-the thanksgivings of Christianity that her prayers have been heard, and
-that “the scarlet lady of Babylon”—meaning Queen Elizabeth—had been at
-last defeated. The substance of the poem is such as may beseem such an
-opening and such a conclusion. It is violent and coarse throughout.
-But although it appeals constantly to the national prejudices that
-prevailed in its author’s time with great intensity, it was not
-received with favor. It was written in 1597, immediately after the
-occurrence of most of the events to which it alludes; but was not
-published till 1602, and has been printed since only in the collective
-edition of Lope’s miscellaneous works, in 1776.<a id="FNanchor_242"
-href="#Footnote_242" class="fnanchor">[242]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_142">[p. 142]</span></p>
-
-<p>In the same year, however, in which he gave the Dragontea to the
-world, he published a prose romance, “The Pilgrim in his own Country”;
-dedicating it to the Marquis of Priego, on the last day of 1603, from
-the city of Seville. It contains the story of two lovers, who, after
-many adventures in Spain and Portugal, are carried into captivity
-among the Moors, and return home by the way of Italy, as pilgrims.
-We first find them at Barcelona, shipwrecked, and the principal
-scenes are laid there and in Valencia and Saragossa;—the whole ending
-in the city of Toledo, where, with the assent of their friends,
-they are at last married.<a id="FNanchor_243" href="#Footnote_243"
-class="fnanchor">[243]</a> Several episodes are ingeniously interwoven
-with the thread of the principal narrative, and, besides many poems,
-chiefly written, no doubt, for other occasions, several dramas are
-inserted, which seem actually to have been performed under the
-circumstances described.<a id="FNanchor_244" href="#Footnote_244"
-class="fnanchor">[244]</a></p>
-
-<p>The entire romance is divided into five books, and is carefully
-constructed and finished. Some of Lope’s own experiences at Valencia
-and elsewhere evidently contributed materials for it; but a poetical
-coloring is thrown over the whole, and, except in some of the details
-about the city, and descriptions of natural scenery, we rarely
-feel that what we read is absolutely true.<a id="FNanchor_245"
-href="#Footnote_245" class="fnanchor">[245]</a> The story, especially
-when regarded from the point of view chosen by its author, is
-interesting; and it is not only one of the earliest specimens in
-Spanish liter<span class="pagenum" id="Page_143">[p. 143]</span>ature
-of the class to which it belongs, but one of the best.<a
-id="FNanchor_246" href="#Footnote_246" class="fnanchor">[246]</a></p>
-
-<p>Passing over some of his minor poems and his “New Art of Writing
-Plays,” for noticing both of which more appropriate occasions will
-occur hereafter, we come to another of Lope’s greater efforts, his
-“Jerusalem Conquered,” which appeared in 1609, and was twice reprinted
-in the course of the next ten years. He calls it “a tragic epic,” and
-divides it into twenty books of octave rhymes, comprehending, when
-taken together, above twenty-two thousand verses. The attempt was
-certainly an ambitious one, since we see, on its very face, that it is
-nothing less than to rival Tasso on the ground where Tasso’s success
-had been so brilliant.</p>
-
-<p>As might have been foreseen, Lope failed. His very subject is
-unfortunate, for it is not the conquest of Jerusalem by the Christians,
-but the failure of Cœur de Lion to rescue it from the infidels in the
-end of the twelfth century;—a theme evidently unfit for a Christian
-epic. All the poet could do, therefore, was to take the series of
-events as he found them in history, and, adding such episodes and
-ornaments as his own genius could furnish, give to the whole as much
-as possible of epic form, dignity, and completeness. But Lope has not
-done even this. He has made merely a long narrative poem, of which
-Richard is the hero; and he relies for success, in no small degree, on
-the introduction of a sort of rival hero, in the person of Alfonso the
-Eighth of Castile, who, with his knights, is made, after the fourth
-book, to occupy a space in the<span class="pagenum" id="Page_144">[p.
-144]</span> foreground of the action quite disproportionate and absurd,
-since it is certain that Alfonso was never in Palestine at all.<a
-id="FNanchor_247" href="#Footnote_247" class="fnanchor">[247]</a> What
-is equally inappropriate, the real subject of the poem is ended in the
-eighteenth book, by the return home of both Richard and Alfonso; the
-nineteenth being filled with the Spanish king’s subsequent history,
-and the twentieth with the imprisonment of Richard and the quiet
-death of Saladin, as master of Jerusalem,—a conclusion so abrupt and
-unsatisfactory, that it seems as if its author could hardly have
-originally foreseen it.</p>
-
-<p>But though, with the exception of what relates to the apocryphal
-Spanish adventurers, the series of historical events in that
-brilliant crusade is followed down with some regard to the truth of
-fact, still we are so much confused by the visions and allegorical
-personages mingled in the narrative, and by the manifold episodes and
-love-adventures which interrupt it, that it is all but impossible
-to read any considerable portion consecutively and with attention.
-Lope’s easy and graceful versification is, indeed, to be found here,
-as it is in nearly all his poetry; but even on the holy ground of
-chivalry, at Cyprus, Ptolemais, and Tyre, his narrative has much less
-movement and life than we might claim from its subject, and almost
-everywhere else it is languid and heavy. Of plan, proportions, or a
-skilful adaptation of the several parts so as to form an epic whole,
-there is no thought; and yet Lope intimates<span class="pagenum"
-id="Page_145">[p. 145]</span> that his poem was written with care some
-time before it was published,<a id="FNanchor_248" href="#Footnote_248"
-class="fnanchor">[248]</a> and he dedicates it to his king, in a tone
-indicating that he thought it by no means unworthy the royal favor.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_14">
- <p><span class="pagenum" id="Page_146">[p. 146]</span></p>
- <h3>CHAPTER XIV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Lope de Vega, continued. —
- His Relations with the Church. — His Pastores de Belen. — His Religious
- Poems. — His Connection with the Festivals at the Beatification and
- Canonization of San Isidro. — Tomé de Burguillos. — La Gatomachia. — An
- Auto da Fé. — Triunfos Divinos. — Poem on Mary Queen of Scots. — Laurel
- de Apolo. — Dorotea. — His Old Age and Death.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Just</span> at the time the Jerusalem was
-published, Lope began to wear the livery of his Church. Indeed, it
-is on the title-page of this very poem that he, for the first time,
-announces himself as a “Familiar of the Holy Inquisition.” Proofs
-of the change in his life are soon apparent in his works. In 1612,
-he published “The Shepherds of Bethlehem,” a long pastoral in prose
-and verse, divided into five books. It contains the sacred history,
-according to the more popular traditions of the author’s Church, from
-the birth of Mary, the Saviour’s mother, to the arrival of the holy
-family in Egypt,—all supposed to be related or enacted by shepherds in
-the neighbourhood of Bethlehem, at the time the events occurred.</p>
-
-<p>Like the other prose pastorals written at the same period, it
-is full of incongruities. Some of the poems, in particular, are as
-inappropriate and in as bad taste as can well be conceived; and why
-three or four poetical contests for prizes and several common Spanish
-games are introduced at all, it is not easy to imagine, since they
-are permitted by the conditions of no possi<span class="pagenum"
-id="Page_147">[p. 147]</span>ble poetical theory for such fictions.
-But it must be confessed, on the other hand, that there runs through
-the whole an air of amenity and gentleness well suited to its subject
-and purpose. Several stories from the Old Testament are gracefully
-told, and translations from the Psalms and other parts of the
-Jewish Scriptures are brought in with a happy effect. Some of the
-original poetry, too, is to be placed among the best of Lope’s minor
-compositions;—such as the following imaginative little song, which is
-supposed to have been sung in a palm-grove, by the Madonna, to her
-sleeping child, and is as full of the tenderest feelings of Catholic
-devotion as one of Murillo’s pictures on the same subject:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Holy angels and blest,</p>
-<p class="i2">Through these palms as ye sweep,</p>
-<p class="i0">Hold their branches at rest,</p>
-<p class="i2">For my babe is asleep.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And ye Bethlehem palm-trees,</p>
-<p class="i2">As stormy winds rush</p>
-<p class="i0">In tempest and fury,</p>
-<p class="i2">Your angry noise hush;—</p>
-<p class="i0">Move gently, move gently,</p>
-<p class="i2">Restrain your wild sweep;</p>
-<p class="i0">Hold your branches at rest,—</p>
-<p class="i2">My babe is asleep.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">My babe all divine,</p>
-<p class="i2">With earth’s sorrows oppressed,</p>
-<p class="i0">Seeks in slumber an instant</p>
-<p class="i2">His grievings to rest;</p>
-<p class="i0">He slumbers,—he slumbers,—</p>
-<p class="i2">O, hush, then, and keep</p>
-<p class="i0">Your branches all still,—</p>
-<p class="i2">My babe is asleep!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Cold blasts wheel about him,—</p>
-<p class="i2">A rigorous storm,—</p>
-<p class="i0">And ye see how, in vain,</p>
-<p class="i2">I would shelter his form;—</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_148">[p. 148]</span>Holy angels and blest,</p>
-<p class="i2">As above me ye sweep,</p>
-<p class="i0">Hold these branches at rest,—</p>
-<p class="i2">My babe is asleep!<a id="FNanchor_249" href="#Footnote_249" class="fnanchor">[249]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The whole work is dedicated with great tenderness, in
-a few simple words, to Cárlos, the little son that died before he was
-seven years old, and of whom Lope always speaks so lovingly. But it
-breaks off abruptly, and was never finished;—why, it is not easy to
-tell, for it was well received, and was printed four times in as many
-years.</p>
-
-<p>In 1612, the year of the publication of this pastoral, Lope
-printed a few religious ballads and some “Thoughts in Prose,” which
-he pretended were translated from the Latin of Gabriel Padecopeo, an
-imperfect anagram of his own name; and in 1614, there appeared a volume
-containing, first, a collection of his short sacred poems, to which
-were afterwards added four solemn and striking poetical Soliloquies,
-composed while he knelt before a cross on the day he was received into
-the Society of Penitents; then two contemplative discourses, written
-at the request of his brethren of the same society; and finally, a
-short spiritual Romancero, or ballad-book, and a “Via Crucis,” or
-meditations on the passage of the Saviour from the judgment-seat of
-Pilate to the hill of Calvary.<a id="FNanchor_250" href="#Footnote_250"
-class="fnanchor">[250]</a></p> <p><span class="pagenum"
-id="Page_149">[p. 149]</span></p> <p>Many of these poems are full of
-a deep and solemn devotion;<a id="FNanchor_251" href="#Footnote_251"
-class="fnanchor">[251]</a> others are strangely coarse and free;<a
-id="FNanchor_252" href="#Footnote_252" class="fnanchor">[252]</a>
-and a few are merely whimsical and trifling.<a id="FNanchor_253"
-href="#Footnote_253" class="fnanchor">[253]</a> Some of the more
-religious of the ballads are still sung about the streets of
-Madrid by blind beggars;—a testimony to the devout feelings which,
-occasionally at least, glowed in their author’s heart, that is not to
-be mistaken. These poems, however, with an account of the martyrdom
-of a considerable number of Christians at Japan, in 1614, which was
-printed four years later,<a id="FNanchor_254" href="#Footnote_254"
-class="fnanchor">[254]</a> were all the miscellaneous works published
-by Lope between 1612 and 1620;—the rest of his time during this period
-having apparently been filled with his brilliant successes in the
-drama, both secular and sacred.</p>
-
-<p>But in 1620 and 1622, he had an opportunity to exhibit himself
-to the mass of the people, as well as to the court, at Madrid, in a
-character which, being both religious and dramatic, was admirably
-suited to his powers and pretensions. It was the double occasion of
-the beatification and the canonization of Saint Isidore, in whose
-honor, above twenty years earlier, Lope had made one of his most
-successful efforts for popularity,—a long interval, but one during
-which the claims of the Saint had been by no means overlooked. On the
-contrary, the king, from the time of his restoration to health, had
-been constantly soliciting the honors of the Church for a personage
-to whose miraculous interposition he believed himself to owe it. At
-last they were granted, and the 19th of May, 1620, was appointed
-for<span class="pagenum" id="Page_150">[p. 150]</span> celebrating the
-beatification of the pious “Ploughman of Madrid.”</p>
-
-<p>Such occasions were now often seized in the principal cities
-of Spain, as a means alike of exhibiting the talents of their
-poets, and amusing and interesting the multitude;—the Church gladly
-contributing its authority to substitute, as far as possible, a
-sort of poetical tournament, held under its own management, for the
-chivalrous tournaments which had for centuries exercised so great
-and so irreligious an influence throughout Europe. At any rate,
-these literary contests, in which honors and prizes of various kinds
-were offered, were called “Poetical Joustings,” and soon became
-favorite entertainments with the mass of the people. We have already
-noticed such festivals, as early as the end of the fifteenth century;
-and besides the prize which, as we have seen, Cervantes gained at
-Saragossa in May, 1595,<a id="FNanchor_255" href="#Footnote_255"
-class="fnanchor">[255]</a> Lope gained one at Toledo, in June, 1608;<a
-id="FNanchor_256" href="#Footnote_256" class="fnanchor">[256]</a> and
-in September, 1614, he was the judge at a poetical festival in honor
-of the beatification of Saint Theresa, at Madrid, where the rich tones
-of his voice and his graceful style of reading were much admired.<a
-id="FNanchor_257" href="#Footnote_257" class="fnanchor">[257]</a></p>
-
-<p>The occasion of the beatification of the Saint who presided over
-the fortunes of Madrid was, however, one of more solemn importance
-than either of these had<span class="pagenum" id="Page_151">[p.
-151]</span> been. All classes of the inhabitants of that “Heroic Town,”
-as it is still called, took an interest in it; for it was believed to
-concern the well-being of all.<a id="FNanchor_258" href="#Footnote_258"
-class="fnanchor">[258]</a> The Church of Saint Andrew, in which
-reposed the body of the worthy Ploughman, was ornamented with unwonted
-splendor. The merchants of the city completely encased its altars with
-plain, but pure silver. The goldsmiths enshrined the form of the Saint,
-which five centuries had not wasted away, in a sarcophagus of the same
-metal, elaborately wrought. Other classes brought other offerings; all
-marked by the gorgeous wealth that then flowed through the privileged
-portions of Spanish society, from the mines of Peru and Mexico. In
-front of the church a showy stage was erected, from which the poems
-sent in for prizes were read, and over this part of the ceremonies Lope
-presided.</p>
-
-<p>As a sort of prologue, a few satirical petitions were produced,
-which were intended to excite merriment, and, no doubt, were
-successful; after which Lope opened the literary proceedings of the
-festival, by pronouncing a poetical oration of above seven hundred
-lines in honor of San Isidro. This was followed by reading the subjects
-for the nine prizes offered by the nine Muses, together with the rules
-according to which the honors of the occasion were to be adjudged;
-and then came the<span class="pagenum" id="Page_152">[p. 152]</span>
-poems themselves. Among the competitors were many of the principal men
-of letters of the time: Zarate, Guillen de Castro, Jauregui, Espinel,
-Montalvan, Pantaleon, Silveira, the young Calderon, and Lope himself,
-with the son who bore his name, still a boy. All this, or nearly all
-of it, was grave, and beseeming the grave occasion. But at the end
-of the list of those who entered their claims for each prize, there
-always appeared a sort of masque, who, under the assumed name of Master
-Burguillos, “seasoned the feast in the most savory manner,” it is said,
-with his amusing verses, caricaturing the whole, like the <i>gracioso</i>
-of the popular theatre, and serving as a kind of interlude after each
-division of the more regular drama.</p>
-
-<p>Lope took hardly any pains to conceal that this savory part of the
-festival was entirely his own; so surely had his theatrical instincts
-indicated to him the merry relief its introduction would give to
-the stateliness and solemnity of the occasion.<a id="FNanchor_259"
-href="#Footnote_259" class="fnanchor">[259]</a> All the various
-performances were read by him with much effect, and at the end he
-gave a light and pleasant account, in the old popular ballad measure,
-of what had been done; after which the judges pronounced the names
-of the successful competitors. Who they were, we are not told; but
-the offerings of all—those of the unsuccessful as well as of the
-successful—were published by him without delay.</p>
-
-<p>A greater jubilee followed two years afterwards, when, at
-the opening of the reign of Philip the Fourth, the negotiations
-of his grateful predecessor were crowned<span class="pagenum"
-id="Page_153">[p. 153]</span> with a success he did not live to
-witness; and San Isidro, with three other devout Spaniards, was
-admitted by the Head of the Church at Rome to the full glories of
-saintship, by a formal canonization. The people of Madrid took
-little note of the Papal bull, except so far as it concerned their
-own particular saint and protector. But to him the honors they
-offered were abundant.<a id="FNanchor_260" href="#Footnote_260"
-class="fnanchor">[260]</a> The festival they instituted for the
-occasion lasted nine days. Eight pyramids, above seventy feet high,
-were arranged in different parts of the city, and nine magnificent
-altars, a castle, a rich garden, and a temporary theatre. All the
-houses of the better sort were hung with gorgeous tapestry; religious
-processions, in which the principal nobility took the meanest places,
-swept through the streets; and bull-fights, always the most popular
-of Spanish entertainments, were added, in which above two thousand of
-those noble animals were sacrificed in amphitheatres or public squares
-open to all.</p>
-
-<p>As a part of the show, a great literary contest or jousting was
-held on the 19th of May,—exactly two years after that held at the
-beatification. Again Lope appeared on the stage in front of the Church
-of Saint Andrew, and, with similar ceremonies and a similar admixture
-of the somewhat broad farce of Tomé de Burguillos, most of the leading
-poets of the time joined in the universal homage. Lope carried away the
-principal prizes. Others were given to Zarate, Calderon, Montalvan,
-and Guillen de Castro. Two plays—one on the childhood, and the other
-on the youth of San Isidro, but both expressly ordered from Lope
-by the city—were acted on open, movable stages, before the<span
-class="pagenum" id="Page_154">[p. 154]</span> king, the court, and the
-multitude, making their author the most prominent figure of a festival
-which, rightly understood, goes far to explain the spirit of the times
-and of the religion on which it all depended. An account of the whole,
-comprehending the poems offered on the occasion, and his own two plays,
-was published by Lope before the close of the year.</p>
-
-<p>His success at these two jubilees was, no doubt, very flattering to
-him. It had been of the most public kind; it had been on a very popular
-subject; and it had, perhaps, brought him more into the minds and
-thoughts of the great mass of the people, and into the active interests
-of the time, than even his success in the theatre. The caricatures of
-Tomé de Burguillos, in particular, though often rude, seem to have been
-received with extraordinary favor. Later, therefore, he was induced
-to write more verses in the same style; and, in 1634, he published
-a volume, consisting almost wholly of humorous and burlesque poems,
-under the same disguise. Most of the pieces it contains are sonnets and
-other short poems;—some very sharp and satirical, and nearly all fluent
-and happy. But one of them is of considerable length, and should be
-separately noticed.</p>
-
-<p>It is a mock-heroic, in irregular verse, divided into six <i>silvas</i>
-or cantos, and is called “La Gatomachia,” or the Battle of the Cats;
-being a contest between two cats for the love of a third. Like
-nearly all the poems of the class to which it belongs, from the
-“Batrachomyomachia” downwards, it is too long. It contains about
-twenty-five hundred lines, in various measures. But if it is not the
-first in the Spanish language in the order of time, it is the first in
-the order of merit. The last two <i>silvas</i>, in particular, are written
-with great lightness and spirit; sometimes parodying Ariosto and the
-epic<span class="pagenum" id="Page_155">[p. 155]</span> poets, and
-sometimes the old ballads, with the gayest success. From its first
-appearance, therefore, it has been a favorite in Spain; and it is now,
-probably, more read than any other of its author’s miscellaneous works.
-An edition printed in 1794 assumes, rather than attempts to prove, that
-Tomé de Burguillos was a real personage. But few persons have ever been
-of this opinion; for though, when it first appeared, Lope prefixed to
-it one of those accounts concerning its pretended author that deceive
-nobody, yet he had, as early as the first festival in honor of San
-Isidro, almost directly declared Master Burguillos to be merely a
-disguise for himself and a means of adding interest to the occasion,—a
-fact, indeed, plainly intimated by Quevedo in the Approbation prefixed
-to the volume, and by Coronel in the verses which immediately follow.<a
-id="FNanchor_261" href="#Footnote_261" class="fnanchor">[261]</a></p>
-
-<p>In 1621, just in the interval between the two festivals, Lope
-published a volume containing the “Filomena,” a poem, in the first
-canto of which he gives the mythological story of Tereus and the
-Nightingale, and in the second, a vindication of himself, under the
-allegory of the Nightingale’s Defence against the Envious Thrush. To
-this he added, in the same volume, “La Tapada,” a description, in
-octave verse, of a country-seat of the Duke of Braganza in Portugal;
-the “Andromeda,” a mythological story like the Filomena; “The<span
-class="pagenum" id="Page_156">[p. 156]</span> Fortunes of Diana,” the
-first prose tale he ever printed; several poetical epistles and smaller
-poems; and a correspondence on the subject of the New Poetry, as it
-was called, in which he boldly attacked the school of Góngora, then
-at the height of its favor.<a id="FNanchor_262" href="#Footnote_262"
-class="fnanchor">[262]</a> The whole volume added nothing to its
-author’s permanent reputation; but parts of it, and especially
-passages in the epistles and in the Filomena, are interesting from
-the circumstance that they contain allusions to his own personal
-history.</p>
-
-<p>Another volume, not unlike the last, followed in 1624. It contains
-three poems in the octave stanza: “Circe,” an unfortunate amplification
-of the well-known story found in the Odyssey; “The Morning of Saint
-John,” on the popular celebration of that graceful festival in the
-time of Lope; and a fable on the Origin of the White Rose. To these he
-added several epistles in prose and verse, and three more prose tales,
-which, with the one already mentioned, constitute all the short prose
-fictions he ever published.<a id="FNanchor_263" href="#Footnote_263"
-class="fnanchor">[263]</a></p>
-
-<p>The best part of this volume is, no doubt, the three stories.
-Probably Lope was induced to write them by the success of those of
-Cervantes, which had now been published eleven years, and were already
-known throughout Europe. But Lope’s talent seems not to have been
-more adapted to this form of composition than that of the author
-of Don Quixote was to the drama. Of this he<span class="pagenum"
-id="Page_157">[p. 157]</span> seems to have been partially aware
-himself; for he says of the first tale, that it was written to please
-a lady in a department of letters where he never thought to have
-adventured, and the other three are addressed to the same person, and
-seem to have been written with the same feelings.<a id="FNanchor_264"
-href="#Footnote_264" class="fnanchor">[264]</a> None of them excited
-much attention at the time when they appeared. But, twenty years
-afterwards, they were reprinted with four others, torn, apparently,
-from some connected series of similar stories, and certainly not the
-work of Lope. The last of the eight is the best of the collection,
-though it ends awkwardly, with an intimation that another is to
-follow; and all are thrust together into the complete edition of
-Lope’s miscellaneous works, though there is no pretence for claiming
-any of them to be his, except the first four.<a id="FNanchor_265"
-href="#Footnote_265" class="fnanchor">[265]</a></p>
-
-<p>In the year preceding the appearance of the tales we find him in
-a new character. A miserable man, a Franciscan monk, from Catalonia,
-was suspected of heresy; and the suspicion fell on him the more
-heavily because his mother was of the Jewish faith. Having been, in
-consequence of this, expelled successively from two religious houses
-of which he had been a member, he seems to have become disturbed
-in his mind, and at last he grew so frantic, that, while mass was
-celebrating in open church, he seized the consecrated host from the
-hands of the officiating priest and violently destroyed it. He was at
-once arrested and given up to the Inquisition. The Inquisition, finding
-him obstinate, declared him to<span class="pagenum" id="Page_158">[p.
-158]</span> be a Lutheran and a Calvinist, and, adding to this the
-crime of his Hebrew descent, delivered him over to the secular arm
-for punishment. He was, almost as a matter of course, ordered to be
-burned alive; and in January, 1623, the sentence was literally executed
-outside the gate of Alcalá at Madrid. The excitement was great, as
-it always was on such occasions. An immense concourse of people was
-gathered to witness the edifying spectacle; the court was present;
-the theatres and public shows were suspended for a fortnight; and we
-are told that Lope de Vega, who, in some parts of his “Dragontea,”
-shows a spirit not unworthy of such an office, was one of those who
-presided at the loathsome sacrifice and directed its ceremonies.<a
-id="FNanchor_266" href="#Footnote_266" class="fnanchor">[266]</a></p>
-
-<p>His fanaticism, however, in no degree diminished his zeal for
-poetry. In 1625, he published his “Divine Triumphs,” a poem in
-five cantos, in the measure and the manner of Petrarch, beginning
-with the triumphs of “the Divine Pan” and ending with those of
-Religion and the Cross.<a id="FNanchor_267" href="#Footnote_267"
-class="fnanchor">[267]</a> It was a failure, and the more obviously so,
-because its very title placed it in direct contrast with the “Trionfi”
-of the great Italian master. It was accompanied, in the same volume,
-by a small collection of sacred poetry, which was increased in later
-editions until it became a large one. Some of it is truly tender and
-solemn, as, for instance, the <i>cancion</i> on the death of his son,<a
-id="FNanchor_268" href="#Footnote_268" class="fnanchor">[268]</a>
-and the sonnet on his own death, beginning, “I must lie down and
-slumber in the dust”; while other parts, like the <i>villancicos</i>
-to the Holy Sacrament,<span class="pagenum" id="Page_159">[p.
-159]</span> are written with unseemly levity, and are even sometimes
-coarse and sensual.<a id="FNanchor_269" href="#Footnote_269"
-class="fnanchor">[269]</a> All, however, are specimens of what
-respectable and cultivated Spaniards in that age called religion.</p>
-
-<p>A similar remark may be made in relation to the “Corona
-Trágica,” The Tragic Crown, which he published in 1627, on the
-history and fate of the unhappy Mary of Scotland, who had perished
-just forty years before.<a id="FNanchor_270" href="#Footnote_270"
-class="fnanchor">[270]</a> It is intended to be a religious epic,
-and fills five books of octave stanzas. But it is, in fact, merely a
-specimen of intolerant controversy. Mary is represented as a pure and
-glorious martyr to the Catholic faith, while Elizabeth is alternately
-called a Jezebel and an Athaliah, whom it was a doubtful merit in
-Philip the Second to have spared, when, as king-consort of England, he
-had her life in his power.<a id="FNanchor_271" href="#Footnote_271"
-class="fnanchor">[271]</a> In other respects it is a dull poem;
-beginning with an account of Mary’s previous history, as related by
-herself to her women in prison, and ending with her death. But it
-savors throughout of its author’s sympathy with the religious spirit of
-his age and country;—a spirit, it should be remembered, which made the
-Inquisition what it was.</p>
-
-<p>The Corona Trágica was, however, perhaps on this very account,
-thought worthy of being dedicated to Pope Urban the Eighth, who had
-himself written an epitaph on the unfortunate Mary of Scotland, which
-Lope, in courtly phrase, declared was “beatifying her in prophecy.”
-The flattery was well received. Urban sent the poet in return a
-complimentary letter; gave<span class="pagenum" id="Page_160">[p.
-160]</span> him a degree of Doctor in Divinity, and the cross of the
-Order of Saint John; and appointed him to the honorary places of Fiscal
-in the Apostolic Chamber and Notary of the Roman Archives. The measure
-of his ecclesiastical honors was now full.</p>
-
-<p>In 1630, he published “The Laurel of Apollo,” a poem somewhat like
-“The Journey to Parnassus” of Cervantes, but longer, more elaborate,
-and still more unsatisfactory. It describes a festival, supposed to
-have been held by the god of Poetry, on Mount Helicon, in April, 1628,
-and records the honors then bestowed on nearly three hundred Spanish
-poets;—a number so great, that the whole account becomes monotonous
-and almost valueless, partly from the impossibility of drawing with
-distinctness or truth so many characters of little prominence, and
-partly from its too free praise of nearly all of them. It is divided
-into ten <i>silvas</i>, and contains about seven thousand irregular verses.
-At the end, besides a few minor and miscellaneous poems, Lope added
-an eclogue, in seven scenes, which had been previously represented
-before the king and court with a costly magnificence in the theatre
-and a splendor in its decorations that show, at least, how great was
-the favor he enjoyed, when he was indulged, for so slight an offering,
-with such royal luxuries.<a id="FNanchor_272" href="#Footnote_272"
-class="fnanchor">[272]</a></p>
-
-<p>The last considerable work he published was his “Dorotea,” a long
-prose romance in dialogue.<a id="FNanchor_273" href="#Footnote_273"
-class="fnanchor">[273]</a> It was written in his youth, and, as has
-been already suggested, probably contains more or less of his own
-youthful adventures and feelings. But whether this be so or not,<span
-class="pagenum" id="Page_161">[p. 161]</span> it was a favorite
-with him. He calls it “the most beloved of his works,” and says he
-has revised it with care and made additions to it in his old age.<a
-id="FNanchor_274" href="#Footnote_274" class="fnanchor">[274]</a> It
-was first printed in 1632. A moderate amount of verse is scattered
-through it, and there is a freshness and a reality in many passages
-that remind us constantly of its author’s life before he served as a
-soldier in the Armada. The hero, Fernando, is a poet, like Lope, who,
-after having been more than once in love and married, refuses Dorotea,
-the object of his first attachment, and becomes religious. There is,
-however, little plan, consistency, or final purpose in most of the
-manifold scenes that go to make up its five long acts; and it is now
-read only for its rich and easy prose style, for the glimpses it seems
-to give of the author’s own life, and for a few of its short poems,
-some of which were probably written for occasions not unlike those to
-which they are here applied.</p>
-
-<p>The last work he printed was an eclogue in honor of a Portuguese
-lady; and the last things he wrote—only the day before he was seized
-with his mortal illness—were a short poem on the Golden Age, remarkable
-for its vigor and harmony, and a sonnet on the death of a friend.<a
-id="FNanchor_275" href="#Footnote_275" class="fnanchor">[275]</a> All
-of them are found in a collection consisting chiefly of a few dramas,
-published by his son-in-law, Luis de Usategui, two years after Lope’s
-death.</p>
-
-<p>But as his life drew to a close, his religious feelings, mingled
-with a melancholy fanaticism, predominated more and more. Much of his
-poetry composed at this time expressed them; and at last they rose to
-such a<span class="pagenum" id="Page_162">[p. 162]</span> height, that
-he was almost constantly in a state of excited melancholy, or, as it
-was then beginning to be called, of hypochondria.<a id="FNanchor_276"
-href="#Footnote_276" class="fnanchor">[276]</a> Early in the month
-of August, he felt himself extremely weak, and suffered more than
-ever from that sense of discouragement which was breaking down his
-resources and strength. His thoughts, however, were so exclusively
-occupied with his spiritual condition, that, even when thus reduced,
-he continued to fast, and on one occasion went through with a private
-discipline so cruel, that the walls of the apartment where it occurred
-were afterwards found sprinkled with his blood. From this he never
-recovered. He was taken ill the same night; and, after fulfilling
-the offices prescribed by his Church with the most submissive
-devotion,—mourning that he had ever been engaged in any occupations
-but such as were exclusively religious,—he died on the 25th of August,
-1635, nearly seventy-three years old.</p>
-
-<p>The sensation produced by his death was such as is rarely witnessed
-even in the case of those upon whom depends the welfare of nations.
-The Duke of Sessa, who was his especial patron, and to whom he left
-his manuscripts, provided for the funeral in a manner becoming his
-own wealth and rank. It lasted nine days. The crowds that thronged
-to it were immense. Three bishops officiated, and the first nobles
-of the land attended as mourners. Eulogies and poems followed on all
-sides, and in numbers all but incredible. Those written in Spain
-make one considerable volume, and end with a drama in which his
-apotheosis was brought upon the public stage. Those written in Italy
-are hardly less<span class="pagenum" id="Page_163">[p. 163]</span>
-numerous, and fill another.<a id="FNanchor_277" href="#Footnote_277"
-class="fnanchor">[277]</a> But more touching than any of them was the
-prayer of that much-loved daughter who had been shut up from the world
-fourteen years, that the long funeral procession might pass by her
-convent and permit her once more to look on the face she so tenderly
-venerated; and more solemn than any was the mourning of the multitude,
-from whose dense mass audible sobs burst forth, as his remains slowly
-descended from their sight into the house appointed for all living.<a
-id="FNanchor_278" href="#Footnote_278" class="fnanchor">[278]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_15">
- <p><span class="pagenum" id="Page_164">[p. 164]</span></p>
- <h3>CHAPTER XV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Lope de Vega, continued.
- — Character of his Miscellaneous Works. — His Dramas. — His Life at
- Valencia. — His Moral Plays. — His Success at Madrid. — Vast Number of
- his Dramas. — Their Foundation and their Various Forms. — His Comedias
- de Capa y Espada, and their Characteristics.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> works of Lope de Vega that we have
-considered, while tracing his long and brilliant career, are far from
-being sufficient to explain the degree of popular admiration that,
-almost from the first, followed him. They show, indeed, much original
-talent, a still greater power of invention, and a wonderful facility
-of versification. But they are rarely imbued with the deep and earnest
-spirit of a genuine poetry; they generally have an air of looseness
-and want of finish; and almost all of them are without that national
-physiognomy and character, in which, after all, resides so much of the
-effective power of genius over any people.</p>
-
-<p>The truth is, that Lope, in what have been called his miscellaneous
-works, was seldom in the path that leads to final success. He was
-turned aside by a spirit which, if not that of the whole people, was
-the spirit of the court and the higher classes of Castilian society.
-Boscan and Garcilasso, who preceded him by only half a century, had
-made themselves famous by giving currency to the lighter forms of
-Italian verse, especially those of the sonnet and the <i>canzone</i>; and
-Lope, who found these fortunate poets the idols of the period,<span
-class="pagenum" id="Page_165">[p. 165]</span> when his own character
-was forming, thought that to follow their brilliant course would
-open to him the best chances for success. His aspirations, however,
-stretched very far beyond theirs. He felt other and higher powers
-within him, and entered boldly into rivalship, not only with Sannazaro
-and Bembo, as they had done, but with Ariosto, Tasso, and Petrarch.
-Eleven of his longer poems, epic, narrative, and descriptive, are
-in the stately <i>ottava rima</i> of his great masters; besides which he
-has left us two long pastorals in the manner of the “Arcadia,” many
-adventurous attempts in the <i>terza rima</i>, and numberless specimens of
-all the varieties of Italian lyrics, including, among the rest, nearly
-seven hundred sonnets.</p>
-
-<p>But in all this there is little that is truly national,—little that
-is marked with the old Castilian spirit; and if this were all he had
-done, his fame would by no means stand where we now find it. His prose
-pastorals and his romances are, indeed, better than his epics; and
-his didactic poetry, his epistles, and his elegies are occasionally
-excellent; but it is only when he touches fairly and fully upon the
-soil of his country,—it is only in his <i>glosas</i>, his <i>letrillas</i>,
-his ballads, and his light songs and roundelays, that he has the
-richness and grace which should always have accompanied him. We feel
-at once, therefore, whenever we meet him in these paths, that he is on
-ground he should never have deserted, because it is ground on which,
-with his extraordinary gifts, he could easily have erected permanent
-monuments to his own fame. But he himself determined otherwise. Not
-that he entirely approved the innovations of Boscan and Garcilasso;
-for he tells us distinctly, in his “Philomena,” that their imitations
-of the Italian had unhappily supplanted the grace and the glory that
-belonged pecu<span class="pagenum" id="Page_166">[p. 166]</span>liarly
-to the old Spanish genius.<a id="FNanchor_279" href="#Footnote_279"
-class="fnanchor">[279]</a> The theories and fashions of his time,
-therefore, misled, though they did not delude, a spirit that should
-have been above them; and the result is, that little of poetry such
-as marks the old Castilian genius is to be found in the great mass
-of his works we have thus far been called on to examine. In order to
-account for his permanent success, as well as marvellous popularity,
-we must, then, turn to another and wholly distinct department,—that of
-the drama,—in which he gave himself up to the leading of the national
-spirit as completely as if he had not elsewhere seemed sedulously to
-avoid it; and thus obtained a kind and degree of fame he could never
-otherwise have reached.</p>
-
-<p>It is not possible to determine the year when Lope first began
-to write for the public stage; but whenever it was, he found the
-theatre in a rude and humble condition. That he was very early drawn
-to this form of composition, though not, perhaps, for the purposes of
-representation, we know on his own authority; for, in his pleasant
-didactic poem on the New Art of Making Plays, which he published in
-1609, but read several years earlier to a society of <i>dilettanti</i> in
-Madrid, he says expressly,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">The Captain Virues, a famous wit,</p>
-<p class="i0">Cast dramas in three acts, by happy hit;</p>
-<p class="i0">For, till his time, upon all fours they crept,</p>
-<p class="i0">Like helpless babes that never yet had stepped.</p>
-<p class="i0">Such plays I wrote, eleven and twelve years old;</p>
-<p class="i0">Four acts—each measured to a sheet’s just fold—</p>
-<p class="i0">Filled out four sheets; while still, between,</p>
-<p class="i0">Three <i>entremeses</i> short filled up the scene.<a id="FNanchor_280" href="#Footnote_280" class="fnanchor">[280]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_167">[p.
-167]</span>This was as early as 1574. A few years later, or about
-1580, when the poet was eighteen years old, he attracted the notice of
-his early patron, Manrique, the Bishop of Avila, by a pastoral. His
-studies at Alcalá followed; then his service under the young Duke of
-Alva, his marriage, and his exile of several years; for all which we
-must find room before 1588, when we know he served in the Armada. In
-1590, however, if not a year earlier, he had returned to Madrid; and it
-does not seem unreasonable to assume that soon afterwards he began to
-be known in the capital as a dramatic writer, being then twenty-eight
-years old.</p>
-
-<p>But it was during the period of his exile that he seems to have
-really begun his public dramatic career, and prepared himself, in
-some measure, for his subsequent more general popularity. Much of
-this interval was passed in Valencia; and in Valencia a theatre had
-been known for a long time.<a id="FNanchor_281" href="#Footnote_281"
-class="fnanchor">[281]</a> As early as 1526, the hospital there
-received an income from it, by a compromise similar to that in
-virtue of which the hospitals of Madrid long afterwards laid the
-theatre under contribution for their support.<a id="FNanchor_282"
-href="#Footnote_282" class="fnanchor">[282]</a> The Captain Virues,
-who was a friend of Lope de Vega, and is commemorated by him more than
-once, wrote for this theatre, as did Timoneda, the editor of Lope de
-Rueda; the works of both the last being printed in Valencia about 1570.
-These Va<span class="pagenum" id="Page_168">[p. 168]</span>lencian
-dramas, however, except in the case of Lope de Rueda, were of moderate
-amount and value; nor was what was done at Seville by Cueva and his
-followers, about 1580, or at Madrid by Cervantes, a little later,
-of more real importance, regarded as the foundations for a national
-theatre.</p>
-
-<p>Indeed, if we look over all that can be claimed for the Spanish
-drama from the time of the eclogues of Juan de la Enzina, in 1492, to
-the appearance of Lope de Rueda, about 1544, and then, again, from
-his time to that of Lope de Vega, we shall find, not only that the
-number of dramas was small, but that they had been written in forms
-so different and so often opposed to each other as to have little
-consistency or authority, and to offer no sufficient indication of
-the channel in which the dramatic literature of the country was at
-last destined to flow. We may even say, that, except Lope de Rueda,
-no author for the theatre had yet enjoyed a permanent popularity; and
-he having now been dead more than twenty years, Lope de Vega must be
-admitted to have had a fair and free field open before him.</p>
-
-<p>Unfortunately we have few of his earlier efforts. He seems,
-however, to have begun upon the old foundations of the eclogues and
-moralities, whose religious air and tone commended them to that
-ecclesiastical toleration without which little could thrive in Spain.<a
-id="FNanchor_283" href="#Footnote_283" class="fnanchor">[283]</a> An
-eclogue, which is announced as having been represented, and which seems
-really to be arranged for exhibition, is found in the third book of
-the “Arcadia,” the earliest of Lope’s published works, and one that
-was written before his exile.<a id="FNanchor_284" href="#Footnote_284"
-class="fnanchor">[284]</a> Several similar attempts occur else<span
-class="pagenum" id="Page_169">[p. 169]</span>where,—so rude and pious,
-that it seems almost as if they might have belonged to the age of
-Juan de la Enzina and Gil Vicente; and others of the same character
-are scattered through other parts of his multitudinous works.<a
-id="FNanchor_285" href="#Footnote_285" class="fnanchor">[285]</a></p>
-
-<p>Of his more regular plays, the two oldest, that were subsequently
-included in his printed collection, are not without similar indications
-of their origin. Both are pastorals. The first is called “The True
-Lover,” and was written when Lope was fourteen years old, though
-it may have been altered and improved before he published it, when
-he was fifty-eight. It is the story of a shepherd who refuses to
-marry a shepherdess, though she had put him in peril of his life by
-accusing him of having murdered her husband, who, as she was quite
-aware, had died a natural death, but whose supposed murderer could be
-released from his doom only at her requisition, as next of kin to the
-pretended victim;—a process by which she hoped to obtain all power
-over his spirit, and compel him to marry her, as Ximena married the
-Cid, by royal authority. Lope admits it to be a rude performance; but
-it is marked by the sweetness of versification which seems to have
-belonged to him at every period of his career.<a id="FNanchor_286"
-href="#Footnote_286" class="fnanchor">[286]</a></p>
-
-<p>The other of his early performances above alluded to is the
-“Pastoral de Jacinto,” which Montalvan tells us was the first play Lope
-wrote in three acts, and that it was composed while he was attached
-to the person of<span class="pagenum" id="Page_170">[p. 170]</span>
-the Bishop of Avila. This must have been about the year 1580; but as
-the Jacinto was not printed till thirty-seven years afterwards, it
-may perhaps have undergone large changes before it was offered to
-the public, whose requisitions had advanced in the interval no less
-than the condition of the theatre. He says in the Dedication, that
-it was “written in the years of his youth,” and it is founded on the
-somewhat artificial story of a shepherd fairly made jealous of himself
-by the management of another shepherd, who hopes thus to obtain the
-shepherdess they both love, and who passes himself off, for some time,
-as another Jacinto, and as the only one to whom the lady is really
-attached. It has the same flowing versification with the “True Lover,”
-but it is not superior in merit to that drama, which can hardly have
-preceded it by more than two or three years.<a id="FNanchor_287"
-href="#Footnote_287" class="fnanchor">[287]</a></p>
-
-<p>Moralities, too, written with no little spirit, and with strong
-internal evidence of having been publicly performed, occur here and
-there;—sometimes where we should least look for them. Four such are
-produced in his “Pilgrim in his own Country”; the romance, it may be
-remembered, which is not without allusions to its author’s exile, and
-which seems to contain some of his personal experiences at Valencia.
-One of these allegorical plays, “The Salvation of Man,” is declared to
-have been performed in front of the venerable cathedral at Saragossa,
-and is among the more curious specimens of such entertainments,
-since it is accompanied with<span class="pagenum" id="Page_171">[p.
-171]</span> explanations of the way in which the churches were used
-for theatrical purposes, and ends with an account of the exposition
-of the Host, as an appropriate conclusion for a drama so devout.<a
-id="FNanchor_288" href="#Footnote_288" class="fnanchor">[288]</a></p>
-
-<p>Another, called “The Soul’s Voyage,” is set forth as if
-represented in a public square of Barcelona.<a id="FNanchor_289"
-href="#Footnote_289" class="fnanchor">[289]</a> It opens with a ballad,
-which is sung by three persons, and is followed, first, by a prologue
-full of cumbrous learning, and then by another ballad both sung and
-danced, as we are told, “with much skill and grace.” After all this
-note of preparation comes the “Moral Action” itself. The Soul enters
-dressed in white,—the way in which a disembodied spirit was indicated
-to the audience. A clown, who, as the droll of the piece, represents
-the Human Will, and a gallant youth, who represents Memory, enter at
-the same time; one of them urging the Soul to set out on the voyage of
-salvation, and the other endeavouring to jest her out of such a pious
-purpose. At this critical moment, Satan appears as a ship-captain, in
-a black suit, fringed with flames, and accompanied by Selfishness,
-Appetite, and other vices, as his sailors, and offers to speed the Soul
-on her voyage, all singing merrily together,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Holloa! the good ship of Delight</p>
-<p class="i0">Spreads her sails for the sea to-day;</p>
-<p class="i0">Who embarks? who embarks, then, I say?</p>
-<p class="i0">To-day, the good ship of Content,</p>
-<p class="i0">With a wind at her choice for her course,</p>
-<p class="i0">To a land where no troubles are sent,</p>
-<p class="i0">Where none knows the stings of remorse,</p>
-<p class="i0">With a wind fair and free takes her flight;—</p>
-<p class="i0">Who embarks? who embarks, then, I say?<a id="FNanchor_290" href="#Footnote_290" class="fnanchor">[290]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1"><span class="pagenum" id="Page_172">[p. 172]</span>A
-new world is announced as their destination, and the Will asks whether
-it is the one lately discovered by Columbus; to which and to other
-similar questions Satan replies evasively, but declares that he is a
-greater pilot of the seas than Magellan or Drake, and will insure to
-all who sail with him a happy and prosperous voyage. Memory opposes the
-project, but, after some resistance, is put asleep; and Understanding,
-who follows as a greybeard full of wise counsel, comes too late. The
-adventurers are already gone. But still he shouts after them, and
-continues his warnings, till the ship of Penitence arrives, with the
-Saviour for its pilot, a cross for its mast, and sundry Saints for its
-sailors. They summon the Soul anew. The Soul is surprised and shocked
-at her situation; and the piece ends with her embarkation on board the
-sacred vessel, amidst a <i>feu de joie</i>, and the shouts of the delighted
-spectators, who, we may suppose, had been much edified by the show.</p>
-
-<p>Another of these strange dramas is founded on the story of the
-Prodigal Son, and is said to have been represented at Perpignan,
-then a Spanish fortress, by a party of soldiers; one of the actors
-being mentioned by name in its long and absurdly learned Prologue.<a
-id="FNanchor_291" href="#Footnote_291" class="fnanchor">[291]</a> Among
-the interlocutors are Envy, Youth, Repentance, and Good Advice; and
-among other extraordinary passages, it contains a flowing paraphrase of
-Horace’s “Beatus ille,” pronounced by the respectable proprietor of the
-swine intrusted to the unhappy Prodigal.</p>
-
-<p>The fourth Morality, found in the romance of the<span
-class="pagenum" id="Page_173">[p. 173]</span> Pilgrim, is entitled
-“The Marriage of the Soul and Divine Love”; and is set forth as having
-been acted in a public square at Valencia, on occasion of the marriage
-of Philip the Third with Margaret of Austria, which took place in
-that city,—an occasion, we are told, when Lope himself appeared in
-the character of a buffoon,<a id="FNanchor_292" href="#Footnote_292"
-class="fnanchor">[292]</a> and one to which this drama, though
-it seems to have been written earlier, was carefully adjusted.<a
-id="FNanchor_293" href="#Footnote_293" class="fnanchor">[293]</a> The
-World, Sin, the City of Jerusalem, and Faith, who is dressed in the
-costume of a captain-general of Spain, all play parts in it. Envy
-enters, in the first scene, as from the infernal regions, through
-a mouth casting forth flames; and the last scene represents Love,
-stretched on the cross, and wedded to a fair damsel who figures as the
-Soul of Man. Some parts of this drama are very offensive; especially
-the passage in which Margaret of Austria, with celestial attributes,
-is represented as arriving in the galley of Faith, and the passage in
-which Philip’s entrance into Valencia is described literally as it
-occurred, but substituting the Saviour for the king, and the prophets,
-the martyrs, and the hierarchy of heaven for the Spanish nobles and
-clergy who really appeared on the occasion.<a id="FNanchor_294"
-href="#Footnote_294" class="fnanchor">[294]</a></p>
-
-<p>Such were, probably, the unsteady attempts with which Lope began his
-career on the public stage during his exile at Valencia and immediately
-afterwards. They are certainly wild enough in their structure,
-and sometimes gross in sentiment, though hardly worse in<span
-class="pagenum" id="Page_174">[p. 174]</span> either respect than the
-similar allegorical mysteries and farces which, till just about the
-same period, were performed in France and England, and much superior in
-their general tone and style. How long he continued to write them, or
-how many he wrote, we do not know. Few of them appear in the collection
-of his dramas, which does not begin till 1604, though an allegorical
-spirit is occasionally visible in some of his plays, which are, in
-other respects, quite in the temper of the secular theatre. But that he
-wrote such religious dramas early, and that he wrote great numbers of
-them, is unquestionable.</p>
-
-<p>In Madrid, if he found little to hinder, he also found little to
-help him, except two rude theatres, or rather court-yards, licensed for
-the representation of plays, and a dramatic taste formed or forming
-in the character of the people. But this was enough for a spirit
-like his. His success was immediate and complete; his popularity
-overwhelming. Cervantes, as we have seen, declared him to be a “prodigy
-of nature”; and, though himself seeking both the fame and the profit
-of a writer for the public stage, generously recognized his great
-rival as its sole monarch.<a id="FNanchor_295" href="#Footnote_295"
-class="fnanchor">[295]</a></p>
-
-<p>Many years, however, elapsed before he published even a single
-volume of the plays with which he was thus delighting the audiences
-of Madrid, and settling the final forms of the national drama. This
-was, no doubt,<span class="pagenum" id="Page_175">[p. 175]</span> in
-part owing to the habit, which seems to have prevailed in Spain from
-the first appearance of the theatre, of regarding its literature as
-ill-suited for publication; and in part to the circumstance, that, when
-plays were produced on the stage, the author usually lost his right
-in them, if not entirely, yet so far that he could not publish them
-without the assent of the actors. But whatever may have been the cause,
-it is certain that a multitude of Lope’s plays had been acted before
-he published any of them; and that, to this day, not a fourth part of
-those he wrote has been preserved by the press.<a id="FNanchor_296"
-href="#Footnote_296" class="fnanchor">[296]</a></p>
-
-<p>Their very number, however, may have been one obstacle to their
-publication; for the most moderate and certain accounts on this point
-have almost a fabulous air about them; so extravagant do they seem.
-In 1603, he gives us the titles of three hundred and forty-one pieces
-that he had already written;<a id="FNanchor_297" href="#Footnote_297"
-class="fnanchor">[297]</a> in 1609, he says their number had risen to
-four hundred and eighty-three;<a id="FNanchor_298" href="#Footnote_298"
-class="fnanchor">[298]</a> in 1618, he says it was eight hundred;<a
-id="FNanchor_299" href="#Footnote_299" class="fnanchor">[299]</a>
-in<span class="pagenum" id="Page_176">[p. 176]</span> 1619, again
-in round numbers, he states it at nine hundred;<a id="FNanchor_300"
-href="#Footnote_300" class="fnanchor">[300]</a> and in 1624, at
-one thousand and seventy.<a id="FNanchor_301" href="#Footnote_301"
-class="fnanchor">[301]</a> After his death, in 1635, Perez de
-Montalvan, his intimate friend and executor, who three years before
-had declared the number to be fifteen hundred, without reckoning
-the shorter pieces,<a id="FNanchor_302" href="#Footnote_302"
-class="fnanchor">[302]</a> puts it at eighteen hundred plays and
-four hundred <i>autos</i>;<a id="FNanchor_303" href="#Footnote_303"
-class="fnanchor">[303]</a> numbers which are confidently
-repeated by Antonio in his notice of Lope,<a id="FNanchor_304"
-href="#Footnote_304" class="fnanchor">[304]</a> and by Franchi, an
-Italian, who had been much with Lope at Madrid, and who wrote one of
-the multitudinous eulogies on him after his death.<a id="FNanchor_305"
-href="#Footnote_305" class="fnanchor">[305]</a> The prodigious facility
-implied by this is further confirmed by the fact stated by himself
-in one of his plays, that it was written and acted in five days,<a
-id="FNanchor_306" href="#Footnote_306" class="fnanchor">[306]</a> and
-by the anecdotes of Montalvan, that he wrote five full-length dramas at
-Toledo in fifteen days, and one act of another in a few hours of the
-early morning, without seeming to make any effort in either case.<a
-id="FNanchor_307" href="#Footnote_307" class="fnanchor">[307]</a></p>
-
-<p>Of this enormous mass, a little more than five hundred dramas
-appear to have been published at different<span class="pagenum"
-id="Page_177">[p. 177]</span> times,—most of them in the twenty-five,
-or more properly twenty-eight, volumes which were printed in various
-places between 1604 and 1647, but of which it is now nearly impossible
-to form a complete collection. In these volumes, so far as any rules
-of the dramatic art are concerned, it is apparent that Lope took the
-theatre in the state in which he found it; and instead of attempting
-to adapt it to any previous theory, or to any existing models, whether
-ancient or recent, made it his great object to satisfy the popular
-audiences of his age;<a id="FNanchor_308" href="#Footnote_308"
-class="fnanchor">[308]</a>—an object which he avows so distinctly in
-his “Art of Writing Plays,” and in the Preface to the twentieth volume
-of his Dramas, that there is no doubt it was the prevailing purpose
-with which he labored for the theatre. For such a purpose, he certainly
-appeared at a fortunate moment; and, possessing a genius no less
-fortunate, was enabled to become the founder of the national Spanish
-theatre, which, since his time, has rested substantially on the basis
-where he placed and left it.</p>
-
-<p>But this very system—if that may be called a system which was rather
-an instinct—almost necessarily supposes that he indulged his audiences
-in a great variety of dramatic forms; and accordingly we find, among
-his plays, a diversity, alike in spirit, tone, and structure, which
-was evidently intended to humor the uncertain cravings of the popular
-taste, and which we know was successful. Whether he himself ever
-took the trouble to consider what were the different classes<span
-class="pagenum" id="Page_178">[p. 178]</span> into which his dramas
-might be divided does not appear. Certainly no attempt at any technical
-arrangement of them is made in the collection he printed, except
-that, in the first and third volumes, a few <i>entremeses</i>, or farces,
-generally in prose, are thrown in at the end of each, as a sort of
-appendix. All the rest of the plays contained in them are in verse, and
-are called <i>comedias</i>,—a word which is by no means to be translated
-“comedies,” but “dramas,” since no other name is comprehensive enough
-to include their manifold varieties,—and all of them are divided into
-three <i>jornadas</i>, or acts.</p>
-
-<p>But in every thing else there seems no end to their
-diversities,—whether we regard their subjects, running from the deepest
-tragedy to the broadest farce, and from the most solemn mysteries of
-religion down to the loosest frolics of common life, or their style,
-which embraces every change of tone and measure known to the poetical
-language of the country. And all these different masses of Lope’s
-drama, it should be further noted, run insensibly into each other,—the
-sacred and the secular; the tragic and the comic; the heroic action
-and that from vulgar life,—until sometimes it seems as if there were
-neither separate form nor distinctive attribute to any of them.</p>
-
-<p>This, however, is less the case than it at first appears to be.
-Lope, no doubt, did not always know or care into what peculiar form
-the story of his drama was cast; but still there were certain forms
-and attributes invented by his own genius, or indicated to him by the
-success of his predecessors or the demands of his time, to which each
-of his dramas more or less tended. A few, indeed, may be found so
-nearly on the limits that separate the different classes, that it is
-difficult to assign them strictly to either; but in all—even in those
-that<span class="pagenum" id="Page_179">[p. 179]</span> are the freest
-and wildest—the distinctive elements of some class are apparent, while
-all, by the peculiarly national spirit that animates them, show the
-source from which they come, and the direction they are destined to
-follow.</p>
-
-<p>The <i>first</i> class of plays that Lope seems to have invented—the one
-in which his own genius seemed most to delight, and which still remains
-more popular in Spain than any other—consists of those called “Comedias
-de Capa y Espada,” or Dramas with Cloak and Sword. They took their
-name from the circumstance, that their principal personages belong to
-the genteel portion of society, accustomed, in Lope’s time, to the
-picturesque national dress of cloaks and swords,—excluding, on the
-one hand, those dramas in which royal personages appear, and, on the
-other, those which are devoted to common life and the humbler classes.
-Their main and moving principle is gallantry,—such gallantry as existed
-in the time of their author. The story is almost always involved and
-intriguing, and almost always accompanied with an underplot and parody
-on the characters and adventures of the principal parties, formed out
-of those of the servants and other inferior personages.</p>
-
-<p>Their titles are intended to be attractive, and are not infrequently
-taken from among the old rhymed proverbs that were always popular, and
-that sometimes seem to have suggested the subject of the drama itself.
-They uniformly extend to the length of regular pieces for the theatre,
-now settled at three <i>jornadas</i>, or acts, each of which, Lope advises,
-should have its action compressed within the limits of a single day,
-though he himself is rarely scrupulous enough to follow his own
-recommendation. They are not properly comedies, for nothing is<span
-class="pagenum" id="Page_180">[p. 180]</span> more frequent in them
-than duels, murders, and assassinations; and they are not tragedies,
-for, besides that they end happily, they are generally composed of
-humorous and sentimental dialogue, and their action is carried on
-chiefly by lovers full of romance, or by low characters whose wit is
-mingled with buffoonery. All this, it should be understood, was new on
-the Spanish stage; or if hints might have been furnished for individual
-portions of it as far back as Torres Naharro, the combination, at
-least, was new, as well as the manners, tone, and costume.</p>
-
-<p>Of such plays Lope wrote a very large number; several hundreds,
-at least. His genius—rich, free, and eminently inventive—was well
-fitted for their composition, and in many of them he shows great
-dramatic tact and talent. Among the best are “The Ugly Beauty”;<a
-id="FNanchor_309" href="#Footnote_309" class="fnanchor">[309]</a>
-“Money makes the Man”;<a id="FNanchor_310" href="#Footnote_310"
-class="fnanchor">[310]</a> “The Pruderies of Belisa,”<a
-id="FNanchor_311" href="#Footnote_311" class="fnanchor">[311]</a> which
-has the accidental merit of being all but strictly within the rules;
-“The Slave of her Lover,”<a id="FNanchor_312" href="#Footnote_312"
-class="fnanchor">[312]</a> in which he has sounded the depths of a
-woman’s tenderness; and “The Dog in the Manger,” in which he has
-almost equally well sounded the depths of her selfish vanity.<a
-id="FNanchor_313" href="#Footnote_313" class="fnanchor">[313]</a> But
-perhaps there are some others which, even better than these, will
-show the peculiar<span class="pagenum" id="Page_181">[p. 181]</span>
-character of this class of Lope’s dramas, and his peculiar position in
-relation to them. To two or three such we will, therefore, now turn.</p>
-
-<p>“El Azero de Madrid,” or The Madrid Steel, is one of them, and
-is among his earlier works for the stage.<a id="FNanchor_314"
-href="#Footnote_314" class="fnanchor">[314]</a> It takes its name
-from the preparations of steel for medicinal purposes, which, in
-Lope’s time, had just come into fashionable use; but the main story is
-that of a light-hearted girl who deceives her father, and especially
-a hypocritical old aunt, by pretending to be ill and taking steel
-medicaments from a seeming doctor, who is a friend of her lover, and
-who prescribes walking abroad, and such other free modes of life as may
-best afford opportunities for her admirer’s attentions.</p>
-
-<p>There can be little doubt that in this play we find some of the
-materials for the “Médecin Malgré Lui”; and though the full success
-of Molière’s original wit is not to be questioned, still the happiest
-portions of his comedy can do no more than come into fair competition
-with some passages in that of Lope. The character of the heroine, for
-instance, is drawn with more spirit in the Spanish than it is in the
-French play; and that of the devotee aunt, who acts as her duenna,
-and whose hypocrisy is exposed when she herself falls in love, is one
-which Molière might well have envied, though it was too exclusively
-Spanish to be brought within the courtly conventions by which he was
-restrained.</p>
-
-<p>The whole drama is full of life and gayety, and has a truth and
-reality about it rare on any stage. Its opening is both a proof of
-this and a characteristic specimen of its author’s mode of placing
-his audience at once, by<span class="pagenum" id="Page_182">[p.
-182]</span> a decisive movement, in the midst of the scene and the
-personages he means to represent. Lisardo, the hero, and Riselo, his
-friend, appear watching the door of a fashionable church in Madrid,
-at the conclusion of the service, to see a lady with whom Lisardo is
-in love. They are wearied with waiting, while the crowds pass out,
-and Riselo at last declares he will wait for his friend’s fancy no
-longer. At this moment appears Belisa, the lady in question, attended
-by her aunt, Theodora, who wears an affectedly religious dress and is
-lecturing her:—</p>
-
-<div class="bloq pl4 mt1">
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Show more of gentleness and modesty;—</p>
- <p class="i0">Of gentleness in walking quietly,</p>
- <p class="i0">Of modesty in looking only down</p>
- <p class="i0">Upon the earth you tread.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i20">’T is what I do.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">What? When you’re looking straight towards that man?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Did you not bid me look upon the earth?</p>
- <p class="i0">And what is he but just a bit of it?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">I said the earth whereon you tread, my niece.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">But that whereon I tread is hidden quite</p>
- <p class="i0">With my own petticoat and walking-dress.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Words such as these become no well-bred maid.</p>
- <p class="i0">But, by your mother’s blessed memory,</p>
- <p class="i0">I’ll put an end to all your pretty tricks;—</p>
- <p class="i0">What? You look back at him again?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i30">Who? I?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Yes, you;—and make him secret signs besides.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Not I. ’T is only that you troubled me</p>
- <p class="i0">With teasing questions and perverse replies,</p>
- <p class="i0">So that I stumbled and looked round to see</p>
- <p class="i0">Who would prevent my fall.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Riselo.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">(<em>to Lisardo</em>). <span class="pdl6">She falls again.</span></p>
- <p class="i0">Be quick and help her.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Lisardo.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">(<em>to Belisa</em>). <span class="pdl5">Pardon me, lady,</span></p>
- <p class="i0">And forgive my glove.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i18">Who ever saw the like?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">I thank you, Sir; you saved me from a fall.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Lisardo.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">An angel, lady, might have fallen so;</p>
- <p class="i0">Or stars that shine with heaven’s own blessed light.</p><span class="pagenum" id="Page_183">[p. 183]</span>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">I, too, can fall; but ’t is upon your trick.</p>
- <p class="i0">Good gentleman, farewell to you!</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Lisardo.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i28">Madam,</p>
- <p class="i0">Your servant. (Heaven save us from such spleen!)</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">A pretty fall you made of it; and now, I hope,</p>
- <p class="i0">You’ll be content, since they assisted you.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">And you no less content, since now you have</p>
- <p class="i0">The means to tease me for a week to come.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">But why again do you turn back your head?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Why, sure you think it wise and wary</p>
- <p class="i0">To notice well the place I stumbled at,</p>
- <p class="i0">Lest I should stumble there when next I pass.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Mischief befall you! But I know your ways!</p>
- <p class="i0">You’ll not deny this time you looked upon the youth?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Deny it? No!</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i12">You dare confess it, then?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Be sure I dare. You saw him help me,—</p>
- <p class="i0">And would you have me fail to thank him for it?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Theodora.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Go to! Come home! come home!</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Belisa.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i28">Now we shall have</p>
- <p class="i0">A pretty scolding cooked up out of this.<a id="FNanchor_315" href="#Footnote_315" class="fnanchor">[315]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="mt1">Other passages are equally spirited and no less
-Castilian. The scene, at the beginning of the second act, between
-Octavio, another lover of the lady, and his servant, who jests at
-his master’s passion, as well as the scene with the mock doctor,
-that follows, are both ad<span class="pagenum" id="Page_184">[p.
-184]</span>mirable in their way, and must have produced a great effect
-on the audiences of Madrid, who felt how true they were to the manners
-of the time.</p>
-
-<p>But all Lope’s dramas were not written for the public theatres of
-the capital. He was the courtly, no less than the national, poet of his
-age; and as we have already noticed a play full of the spirit of his
-youth, and of the popular character, to which it was addressed, we will
-now turn to one no less buoyant and free, which was written in his old
-age and prepared expressly for a royal entertainment. It is the “Saint
-John’s Eve,” and shows that his manner was the same, whether he was
-to be judged by the unruly crowds gathered in one of the court-yards
-of the capital, or by a few persons selected from whatever was most
-exclusive and elevated in the kingdom.</p>
-
-<p>The occasion for which it was prepared and the arrangements for
-its exhibition mark, at once, the luxury of the royal theatres
-in the reign of Philip the Fourth, and the consideration enjoyed
-by their favored poet.<a id="FNanchor_316" href="#Footnote_316"
-class="fnanchor">[316]</a> The drama itself was ordered expressly by
-the Count Duke Olivares, for a magnificent entertainment which he
-wished to give his sovereign in one of the gardens of Madrid, on Saint
-John’s eve, in June, 1631. No expense was spared by the profligate
-favorite to please<span class="pagenum" id="Page_185">[p. 185]</span>
-his indulgent master. The Marquis Juan Bautista Crescencio—the same
-artist to whom we owe the sombre Pantheon of the Escurial—arranged the
-architectural constructions, which consisted of luxurious bowers for
-the king and his courtiers, and a gorgeous theatre in front of them,
-where, amidst a blaze of torch-light, the two most famous companies of
-actors of the time performed successively two plays: one written by the
-united talent of Francisco de Quevedo and Antonio de Mendoça; and the
-other, the crowning grace of the festival, by Lope de Vega.</p>
-
-<p>The subject of the play of Lope is happily taken from the frolics
-of the very night on which it was represented;—a night frequently
-alluded to in the old Spanish stories and ballads, as one devoted, both
-by Moors and Christians, to gayer superstitions, and adventures more
-various, than belonged to any other of the old national holidays.<a
-id="FNanchor_317" href="#Footnote_317" class="fnanchor">[317]</a>
-What was represented, therefore, had a peculiar interest, from its
-appropriateness both as to time and place.</p>
-
-<p>Leonora, the heroine, first comes on the stage, and confesses
-her attachment to Don Juan de Hurtado, a gentleman who has recently
-returned rich from the Indies. She gives a lively sketch of the way in
-which he had made love to her in all the forms of national admiration,
-at church by day, and before her grated balcony in the evenings. Don
-Luis, her brother, ignorant of all this, gladly becomes acquainted
-with the lover, whom he interests in a match of his own with Doña
-Blanca,<span class="pagenum" id="Page_186">[p. 186]</span> sister of
-Bernardo, who is the cherished friend of Don Juan. Eager to oblige
-the brother of the lady he loves, Don Juan seeks Bernardo, and, in
-the course of their conversation, ingeniously describes to him a
-visit he has just made to see all the arrangements for the evening’s
-entertainment now in progress before the court, including this
-identical play of Lope; thus whimsically claiming from the audience a
-belief that the action they are witnessing on the stage in the garden
-is, at the very same moment, going on in real life in the streets
-of Madrid, just behind their backs;—a passage which, involving, as
-it does, compliments to the king and the Count Duke, to Quevedo and
-Mendoça, must have been one of the most brilliant in its effect that
-can be imagined. But when Don Juan comes to explain his mission about
-the lady Blanca, although he finds a most willing consent on the part
-of her brother, Bernardo, he is thunderstruck at the suggestion, that
-this brother, his most intimate friend, wishes to make the alliance
-double and marry Leonora himself.</p>
-
-<p>Now, of course, begin the involutions and difficulties. Don Juan’s
-sense of what he owes to his friend forbids him from setting up his own
-claim to Leonora, and he at once decides that nothing remains for him
-but flight. At the same time, it is discovered that the Lady Blanca is
-already attached to another person, a noble cavalier, named Don Pedro,
-and will, therefore, never marry Don Luis, if she can avoid it. The
-course of true love, therefore, runs smooth in neither case. But both
-the ladies avow their determination to remain steadfastly faithful to
-their lovers, though Leonora, from some fancied symptoms of coldness in
-Don Juan, arising out of his over-nice sense of honor, is in despair at
-the thought that he may, after all, prove false to her.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_187">[p. 187]</span></p>
-
-<p>So ends the first act. The second opens with the lady Blanca’s
-account of her own lover, his condition, and the way in which he had
-made his love known to her in a public garden;—all most faithful to the
-national costume. But just as she is ready to escape and be privately
-married to him, her brother, Don Bernardo, comes in and proposes to
-her to make her first visit to Leonora, in order to promote his own
-suit. Meantime, the poor Leonora, quite desperate, rushes into the
-street with her attendant, and meets her lover’s servant, the clown
-and harlequin of the piece, who tells her that his master, unable any
-longer to endure his sufferings, is just about escaping from Madrid.
-The master, Don Juan, follows in hot haste, booted for his journey.
-The lady faints. When she revives, they come to an understanding,
-and determine to be married on the instant; so that we have now two
-private marriages, beset with difficulties, on the carpet at once.
-But the streets are full of frolicsome crowds, who are indulged in
-a sort of carnival freedom during this popular festival. Don Juan’s
-rattling servant gets into a quarrel with some gay young men, who
-are impertinent to his master, and to the terrified Leonora. Swords
-are drawn, and Don Juan is arrested by the officers of justice and
-carried off,—the lady, in her fright, taking refuge in a house,
-which accidentally turns out to be that of Don Pedro. But Don Pedro
-is abroad, seeking for his own lady, Doña Blanca. When he returns,
-however, making his way with difficulty through the rioting populace,
-he promises, as in Castilian honor bound, to protect the helpless and
-unknown Leonora, whom he finds in his balcony timidly watching the
-movements of the crowd in the street, among whom she is hoping to catch
-a glimpse of her own lover.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_188">[p. 188]</span></p>
-
-<p>In the last act we learn that Don Juan has at once, by bribes,
-easily rid himself of the officers of justice, and is again in the
-noisy and gay streets seeking for Leonora. He falls in with Don
-Pedro, whom he has never seen before; but Don Pedro, taking him, from
-his inquiries, to be the brother from whom Leonora is anxious to be
-concealed, carefully avoids betraying her to him. Unhappily, the
-Lady Blanca now arrives, having been prevented from coming earlier
-by the confusion in the streets; and he hurries her into his house
-for concealment till the marriage ceremony can be performed. But she
-hurries out again no less quickly, having found another lady already
-concealed there;—a circumstance which she takes to be direct proof of
-her lover’s falsehood. Leonora follows her, and begins an explanation;
-but in the midst of it, the two brothers, who had been seeking these
-same missing sisters, come suddenly in; a scene of great confusion and
-mutual reproaches ensues; and then the curtain falls with a recognition
-of all the mistakes and attachments, and the full happiness of the two
-ladies and their two lovers. At the end, the poet, in his own person,
-declares, that, if his art permits him to extend his action over
-twenty-four hours, he has, in the present case, kept within its rules,
-since he has occupied less than ten.</p>
-
-<p>As a specimen of plays founded on Spanish manners, few are happier
-than the “Saint John’s Eve.” The love-scenes, all honor and passion;
-the scenes between the cavaliers and the populace, at once rude and
-gay; and the scenes with the free-spoken servant who plays the wit are
-almost all excellent, and instinct with the national character. It was
-received with the greatest applause, and constituted the finale of the
-Count Duke’s magnificent entertainment, which, with its music<span
-class="pagenum" id="Page_189">[p. 189]</span> and dances, interludes
-and refreshments, occupied the whole night, from nine o’clock in the
-evening till daylight the next morning.</p>
-
-<p>Another of the plays of Lope, and one that belongs to the division
-of the <i>Capa y Espada</i>, but approaches that of the heroic drama,
-is his “Fool for Others and Wise for Herself.”<a id="FNanchor_318"
-href="#Footnote_318" class="fnanchor">[318]</a> It is of a lighter and
-livelier temper throughout than most of its class. Diana, educated in
-the simple estate of a shepherdess, and wholly ignorant that she is the
-daughter and heir of the Duke of Urbino, is suddenly called, by the
-death of her father, to fill his place. She is surrounded by intriguing
-enemies, but triumphs over them by affecting a rustic simplicity in
-whatever she says and does, while, at the same time, she is managing
-all around her, and carrying on a love intrigue with the Duke Alexander
-Farnese, which ends in her marriage with him.</p>
-
-<p>The jest of the piece lies in the wit she is able to conceal under
-her seeming rusticity. For instance, at the very opening, after she has
-been secretly informed of the true state of things, and has determined
-what course to pursue, the ambassadors from Urbino come in and tell
-her, with a solemnity suited to the occasion,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Lady, our sovereign lord, the Duke, is dead!</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">To which she replies,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">What’s that to me? But if ’t is surely so,</p>
-<p class="i0">Why then, Sirs, ’t is for you to bury him.</p>
-<p class="i0">I’m not the parish curate.<a id="FNanchor_319" href="#Footnote_319" class="fnanchor">[319]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">This tone is maintained to the end, whenever the
-hero<span class="pagenum" id="Page_190">[p. 190]</span>ine appears;
-and it gives Lope an opportunity to bring forth a great deal of the
-fluent, light wit of which he had such ample store.</p>
-
-<p>Little like all we have yet noticed, but still belonging to the
-same class, is “The Reward of Speaking Well,”<a id="FNanchor_320"
-href="#Footnote_320" class="fnanchor">[320]</a> a charming play, in
-which the accounts of the hero’s birth and early condition are so
-absolutely a description of his own, that it can hardly be doubted
-that Lope intended to draw the character in some degree from himself.
-Don Juan, who is the hero, is standing with some idle gallants near
-a church in Seville, to see the ladies come out; and, while there,
-defends, though he does not know her, one of them who is lightly
-spoken of. A quarrel ensues. He wounds his adversary, is pursued, and
-chances to take refuge in the house of the very lady whose honor he
-had so gallantly maintained a few moments before. She from gratitude
-secretes him, and the play ends with a wedding, though not until there
-has been a perfect confusion of plots and counterplots, intrigues and
-concealments, such as so often go to make up the three acts of Lope’s
-dramas.</p>
-
-<p>Many other plays might be added to these, showing, by the
-diversity of their tone and character, how diverse were the gifts
-of the extraordinary man who invented them and filled them with
-various and easy verse. Among them are “Por la Puente Juana,”<a
-id="FNanchor_321" href="#Footnote_321" class="fnanchor">[321]</a>
-“El Anzuelo de Fenisa,”<a id="FNanchor_322" href="#Footnote_322"
-class="fnanchor">[322]</a> “El Ruyseñor de Sevilla,”<a
-id="FNanchor_323" href="#Footnote_323" class="fnanchor">[323]</a>
-and “Porfiar hasta Morir”;<a id="FNanchor_324" href="#Footnote_324"
-class="fnanchor">[324]</a> which last is on the story of Macias el
-Enamorado, always a favorite with the old<span class="pagenum"
-id="Page_191">[p. 191]</span> Spanish, and Provençal poets. But it is
-neither needful nor possible to go farther. Enough has been said to
-show the general character of their class, and we therefore now turn to
-another.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_16">
- <p><span class="pagenum" id="Page_192">[p. 192]</span></p>
- <h3>CHAPTER XVI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Lope de Vega, continued. —
- His Heroic Drama, and its Characteristics. — Great Number on Subjects
- from Spanish History, and Some on Contemporary Events.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> dramas of Lope de Vega that belong
-to the next class were called “Comedias Heróicas,” or “Comedias
-Historiales,”—Heroic or Historical Dramas. The chief differences
-between these and the last are that they bring on the stage personages
-in a higher rank of life, such as kings and princes; that they
-generally have an historical foundation, or, at least, use historical
-names, as if claiming it; and that their prevailing tone is grave,
-imposing, and even tragical. They have, however, in general, the same
-involved, intriguing stories and underplots, the same play of jealousy
-and an over-sensitive honor, and the same low, comic caricatures to
-relieve their serious parts, that are found in the dramas of “the Cloak
-and Sword.” Philip the Second disapproved of this class of plays,
-thinking they tended to diminish the royal dignity,—a circumstance
-which shows at once the state of manners at the time, and the influence
-attributed to the theatre.<a id="FNanchor_325" href="#Footnote_325"
-class="fnanchor">[325]</a></p>
-
-<p>Lope wrote a very large number of plays in the forms of the
-heroic drama, which he substantially invented,—perhaps as many as he
-wrote in any other class.<span class="pagenum" id="Page_193">[p.
-193]</span> Every thing historical seemed, indeed, to furnish him with
-a subject, from the earliest annals of the world down to the events
-of his own time; but his favorite materials were sought in Greek and
-Roman records, and especially in the chronicles and ballads of Spain
-itself.</p>
-
-<p>Of the manner in which he dealt with ancient history, his
-“Roma Abrasada,” or Rome in Ashes, may be taken as a specimen,
-though certainly one of the least favorable specimens of the class
-to which it belongs.<a id="FNanchor_326" href="#Footnote_326"
-class="fnanchor">[326]</a> The facts on which it is founded are
-gathered from the commonest sources open to its author,—chiefly
-from the “General Chronicle of Spain”; but they are not formed into
-a well-constructed or even ingenious plot,<a id="FNanchor_327"
-href="#Footnote_327" class="fnanchor">[327]</a> and they relate to the
-whole twenty years that elapsed between the death of Messalina, in the
-reign of Claudius, and the death of Nero himself, who is not only the
-hero, but the <i>gracioso</i>, or droll, of the piece.</p>
-
-<p>The first act, which comes down to the murder of Claudius by Nero
-and Agrippina, contains the old jest of the Emperor asking why his
-wife does not come to dinner, after he had put her to death, and
-adds, for equally popular effect, abundant praises of Spain and of
-Lucan and Seneca, claiming both of them to be Spaniards, and making
-the latter an astrologer as well as a moralist. The second act shows
-Nero beginning his reign with great gentleness, and follows Suetonius
-and the old Chronicle in making him grieve that he knew how to
-write, since otherwise he could not have been<span class="pagenum"
-id="Page_194">[p. 194]</span> required to sign an order for a just
-judicial execution. The subsequent violent change in his conduct is
-not, however, in any way explained or accounted for. It is simply
-set before the spectators as a fact, and from this moment begins the
-headlong career of his guilt.</p>
-
-<p>A curious scene, purely Spanish, is one of the early intimations
-of this change of character. Nero falls in love with Eta; but not
-at all in the Roman fashion. He visits her by night at her window,
-sings a sonnet to her, is interrupted by four men in disguise, kills
-one of them, and escapes from the pursuit of the officers of justice
-with difficulty; all, as if he were a wandering knight so fair of the
-time of Philip the Third.<a id="FNanchor_328" href="#Footnote_328"
-class="fnanchor">[328]</a> The more historical love for Poppæa follows,
-with a shocking interview between Nero and his mother, in consequence
-of which he orders her to be at once put to death. The execution of
-this order, with the horrid exposure of her person afterwards, ends the
-act, which, gross as it is, does not sink to the revolting atrocities
-of the old Chronicle from which it is chiefly taken.</p>
-
-<p>The third act is so arranged as partly to gratify the national
-vanity and partly to conciliate the influence of the Church, of which
-Lope, like his contemporaries, always stood in awe. Several devout
-Christians, therefore, are now introduced, and we have an edifying
-confession of faith, embracing the history of the world from the
-creation to the crucifixion, with an account of what the Spanish
-historians regard as the first of the twelve persecutions. The deaths
-of Seneca and Lucan follow; and then the conflagration of Rome,
-which, as it constitutes the show part of the play and is relied on
-for the stage effect it would produce, is brought in near the<span
-class="pagenum" id="Page_195">[p. 195]</span> end, out of the proper
-order of the story, and after the building of Nero’s luxurious palace,
-the “aurea domus,” which was really constructed in the desert the
-fire had left. The audience, meantime, have been put in good humor
-by a scene in Spain, where a conspiracy is on foot to overthrow
-the Emperor’s power; and the drama concludes with the death of
-Poppæa,—again less gross than the account of it in the Chronicle,—with
-Nero’s own death, and with the proclamation of Galba as his successor;
-all of them crowded into a space disproportionately small for incidents
-so important.</p>
-
-<p>But it was not often that Lope wrote so ill or so grossly. On
-modern, and especially on national subjects, he is almost always more
-fortunate, and sometimes becomes powerful and imposing. Among these, as
-a characteristic, though not as a remarkably favorable, specimen of his
-success, is to be placed the “Príncipe Perfeto,”<a id="FNanchor_329"
-href="#Footnote_329" class="fnanchor">[329]</a> in which he intends to
-give his idea of a perfect prince under the character of Don John of
-Portugal, son of Alfonso the Fifth and contemporary with Ferdinand and
-Isabella, a full-length portrait of whom, by his friend and confidant,
-is drawn in the opening of the second act, with a minuteness of detail
-that leaves no doubt as to the qualities for which princes were valued
-in the age of the Philips, if not those for which they would be valued
-now.</p>
-
-<p>Elsewhere in the piece, Don John is represented to have fought
-bravely in the disastrous battle of Toro, and to have voluntarily
-restored the throne to his father, who had once abdicated in his favor
-and had afterwards reclaimed the supreme power. Personal courage and
-strict justice, however, are the attributes most relied on<span
-class="pagenum" id="Page_196">[p. 196]</span> to exhibit him as a
-perfect prince. Of the former he gives proof by killing a man in
-self-defence, and entering into a bull-fight under the most perilous
-circumstances. Of the latter—his love of justice—many instances are
-brought on the stage, and, among the rest, his protection of Columbus,
-after the return of that great navigator from America, though aware how
-much his discoveries had redounded to the honor of a rival country,
-and how great had been his own error in not obtaining the benefit of
-them for Portugal. But the most prominent of these instances of justice
-relates to a private and personal history, and forms the main subject
-of the drama. It is as follows.</p>
-
-<p>Don Juan de Sosa, the king’s favorite, is twice sent by him to Spain
-on embassies of consequence, and, while residing there, lives in the
-family of a gentleman connected with him by blood, to whose daughter,
-Leonora, he makes love and wins her affections. Each time, when Don
-Juan returns to Portugal, he forgets his plighted faith and leaves the
-lady to languish. At last, she comes with her father to Lisbon in the
-train of the Spanish princess, Isabella, now married to the king’s son.
-But even there the false knight refuses to recognize his obligations.
-In her despair, she presents herself to the king, and explains her
-position in the following conversation, which is a favorable specimen
-of the easy narrative in which resides so much of the charm of Lope’s
-drama. As Leonora enters, she exclaims:—</p>
-
-<div class="bloq pl5 mt1">
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Prince, whom in peace and war men perfect call,</p>
- <p class="i0">Listen a woman’s cry!</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i20">Begin;—I hear.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Leonora.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Fadrique—he of ancient Lara’s house,</p>
- <p class="i0">And governor of Seville—is my sire.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Pause there, and pardon first the courtesy</p>
- <p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_197">[p. 197]</span>That owes a debt to thy name and to his,</p>
- <p class="i0">Which ignorance alone could fail to pay.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Leonora.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Such condescending gentleness, my lord,</p>
- <p class="i0">Is worthy of the wisdom and the wit</p>
- <p class="i0">Which through the world are blazoned and admired.—</p>
- <p class="i0">But to my tale. Twice came there to Castile</p>
- <p class="i0">A knight from this thy land, whose name I hide</p>
- <p class="i0">Till all his frauds are manifest. For thou,</p>
- <p class="i0">My lord, dost love him in such wise, that, wert</p>
- <p class="i0">Thou other than thou art, my true complaints</p>
- <p class="i0">Would fear to seek a justice they in vain</p>
- <p class="i0">Would strive to find. Each time within our house</p>
- <p class="i0">He dwelt a guest, and from the very first</p>
- <p class="i0">He sought my love.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i16">Speak on, and let not shame</p>
- <p class="i0">Oppress thy words; for to the judge and priest</p>
- <p class="i0">Alike confession’s voice should boldly come.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Leonora.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">I was deceived. He went and left me sad</p>
- <p class="i0">To mourn his absence; for of them he is</p>
- <p class="i0">Who leave behind their knightly, nobler parts,</p>
- <p class="i0">When they themselves are long since fled and gone.</p>
- <p class="i0">Again he came, his voice more sweetly tuned,</p>
- <p class="i0">More syren-like, than ever. I heard the voice,</p>
- <p class="i0">Nor knew its hidden fraud. O, would that Heaven</p>
- <p class="i0">Had made us, in its highest justice, deaf,</p>
- <p class="i0">Since tongues so false it gave to men! He lured,</p>
- <p class="i0">He lured me as the fowler lures the bird</p>
- <p class="i0">And snares in meshes hid beneath the grass.</p>
- <p class="i0">I struggled, but in vain; for Love, heaven’s child,</p>
- <p class="i0">Has power the mightiest fortress to subdue.</p>
- <p class="i0">He pledged his knightly word,—in writing pledged it,—</p>
- <p class="i0">Trusting that afterwards, in Portugal,</p>
- <p class="i0">The debt and all might safely be denied;—</p>
- <p class="i0">As if the heavens were narrower than the earth,</p>
- <p class="i0">And justice not supreme. In short, my lord,</p>
- <p class="i0">He went; and, proud and vain, the banners bore</p>
- <p class="i0">That my submission marked, not my defeat;</p>
- <p class="i0">For where love is, there comes no victory.</p>
- <p class="i0">His spoils he carried to his native land,</p>
- <p class="i0">As if they had been torn in heathen war</p>
- <p class="i0">From Africa; such as in Arcila,</p>
- <p class="i0">In earliest youth, thyself with glory won;</p>
- <p class="i0">Or such as now, from shores remote, thy ships</p>
- <p class="i0">Bring home,—dark slaves, to darker slavery.</p>
- <p class="i0">No written word of his came back to me.</p>
- <p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_198">[p. 198]</span>My honor wept its obsequies, and built its tomb</p>
- <p class="i0">With Love’s extinguished torches. Soon, the prince,</p>
- <p class="i0">Thy son, was wed with our Infanta fair,—</p>
- <p class="i0">God grant it for a blessing to both realms!—</p>
- <p class="i0">And with her, as ambassador, my sire</p>
- <p class="i0">To Lisbon came, and I with him. But here—</p>
- <p class="i0">Even here—his promises that knight denies,</p>
- <p class="i0">And so disheartens and despises me,</p>
- <p class="i0">That, if your Grace no remedy can find,</p>
- <p class="i0">The end of all must be the end of life,—</p>
- <p class="i0">So heavy is my misery.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i20">That scroll?</p>
- <p class="i0">Thou hast it?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Leonora.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i12">Surely. It were an error</p>
- <p class="i0">Not to be repaired, if I had lost it.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">It cannot be but I should know the hand,</p>
- <p class="i0">If he who wrote it in my household serve.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Leonora.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">This is the scroll, my lord.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i22">And John de Sosa’s is</p>
- <p class="i0">The signature! But yet, unless mine eyes</p>
- <p class="i0">Had seen and recognized his very hand,</p>
- <p class="i0">I never had believed the tale thou bring’st;—</p>
- <p class="i0">So highly deem I of his faithfulness.<a id="FNanchor_330" href="#Footnote_330" class="fnanchor">[330]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_199">[p.
-199]</span>The <i>dénouement</i> naturally consists in the marriage, which
-is thus made a record of the king’s perfect justice.</p>
-
-<p>Columbus, as we have seen, appears in this piece. He is introduced
-with little skill, but the dignity of his pretensions is not forgotten.
-In another drama, devoted to the discovery of America, and called
-“The New World of Columbus,” his character is further and more
-truly developed. The play itself embraces the events of the great
-Admiral’s life between his first vain effort to obtain countenance
-in Portugal and his triumphant presentation of the spoils of the New
-World to Ferdinand and Isabella at Barcelona,—a period amounting
-to about fourteen years.<a id="FNanchor_331" href="#Footnote_331"
-class="fnanchor">[331]</a> It is one of Lope’s more wild and
-extravagant attempts, but not without marks of his peculiar talent, and
-fully embodies the national feeling in regard to America, as a world
-rescued from heathenism. Some of its scenes are in Portugal; others on
-the plain of Granada, at the moment of its fall; others in the caravel
-of Columbus during the mutiny; and yet others in the West Indies, and
-before his sovereigns on his return home.</p>
-
-<p>Among the personages, besides such as might be reasonably
-anticipated from the course of the story, are Gonzalvo de Córdova,
-sundry Moors, several American<span class="pagenum" id="Page_200">[p.
-200]</span> Indians, and several spiritual beings, such as Providence,
-Christianity, and Idolatry; the last of whom struggles with great
-vehemence against the introduction of the Spaniards and their religion
-into the New World, and in passages like the following seems in danger
-of having the best of the argument.</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">O Providence Divine, permit them not</p>
-<p class="i0">To do me this most plain unrighteousness!</p>
-<p class="i0">’T is but base avarice that spurs them on.</p>
-<p class="i0">Religion is the color and the cloak;</p>
-<p class="i0">But gold and silver, hid within the earth,</p>
-<p class="i0">Are all they truly seek and strive to win.<a id="FNanchor_332" href="#Footnote_332" class="fnanchor">[332]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The greater part of the action and the best portions
-of it pass in the New World; but it is difficult to imagine any thing
-more extravagant than the whole fable. Dramatic propriety is constantly
-set at naught. The Indians, before the appearance of Europeans among
-them, sing about Phœbus and Diana; and while, from the first, they talk
-nothing but Spanish, they frequently pretend, after the arrival of the
-Spaniards, to be unable to understand a word of their language. The
-scene in which Idolatry pleads its cause against Christianity before
-Divine Providence, the scenes with the Demon, and those touching the
-conversion of the heathen, might have been presented in the rudest
-of the old Moralities. Those, on the contrary, in which the natural
-feelings and jealousies of the simple and ignorant natives are brought
-out, and those in which Columbus appears,—always dignified and
-gentle,—are not without merit. Few, however, can be said to be truly
-good or poetical; and yet a poetical interest is<span class="pagenum"
-id="Page_201">[p. 201]</span> kept up through the worst of them,
-and the story they involve is followed to the end with a living
-curiosity.</p>
-
-<p>The common traditions are repeated, that Columbus was born at Nervi,
-and that he received from a dying pilot at Madeira the charts that led
-him to his grand adventure; but it is singular, that, in contradiction
-to all this, Lope, in other parts of the play, should have hazarded
-the suggestion, that Columbus was moved by Divine inspiration. The
-friar, in the scene of the mutiny, declares it expressly; and Columbus
-himself, in his discourse with his brother Bartholomew, when their
-fortunes seemed all but desperate, plainly alludes to it, when he
-says,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">A hidden Deity still drives me on,</p>
-<p class="i0">Bidding me trust the truth of what I feel,</p>
-<p class="i0">And, if I watch, or if I sleep, impels</p>
-<p class="i0">The strong will boldly to work out its way.</p>
-<p class="i0">But what is this that thus possesses me?</p>
-<p class="i0">What spirit is it drives me onward thus?</p>
-<p class="i0">Where am I borne? What is the road I take?</p>
-<p class="i0">What track of destiny is this I tread?</p>
-<p class="i0">And what the impulse that I blindly follow?</p>
-<p class="i0">Am I not poor, unknown, a broken man,</p>
-<p class="i0">Depending on the pilot’s anxious trade?</p>
-<p class="i0">And shall I venture on the mighty task</p>
-<p class="i0">To add a distant world to this we know?<a id="FNanchor_333" href="#Footnote_333" class="fnanchor">[333]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The conception of the character in this particular
-is good, and, being founded, as we know it was, on the personal
-convictions of Columbus himself, might have been followed out by
-further developments with poetical effect. But the opportunity is
-neglected, and, like many<span class="pagenum" id="Page_202">[p.
-202]</span> other occasions for success, is thrown away by Lope,
-through haste and carelessness.</p>
-
-<p>Another of the dramas of this class, “El Castigo sin Venganza,”
-or Punishment, not Revenge, is important from the mode in which its
-subject is treated, and interesting from the circumstance that its
-history can be more exactly traced than that of any other of Lope’s
-plays. It is founded on the dark and hideous story in the annals
-of Ferrara, during the fifteenth century, which Lord Byron found
-in Gibbon’s “Antiquities of the House of Brunswick,” and made the
-subject of his “Parisina,”<a id="FNanchor_334" href="#Footnote_334"
-class="fnanchor">[334]</a> but which Lope, following the old chronicles
-of the duchy, has presented in a somewhat different light, and thrown
-with no little skill into a dramatic form.</p>
-
-<p>The Duke of Ferrara, in his tragedy, is a person of mark and
-spirit; a commander of the Papal forces, and a prince of statesmanlike
-experience and virtues. He marries when already past the middle age of
-life, and sends his natural son, Frederic, to receive his beautiful
-bride, a daughter of the Duke of Mantua, and to conduct her to Ferrara.
-Before he reaches Mantua, however, Frederic meets her accidentally
-on the way; and his first interview with his step-mother is when he
-rescues her from drowning. From this moment they become gradually
-more and more attached to each other, until their attachment ends in
-guilt; partly through the strong impulses of their own natures, and
-partly from the coldness and faithlessness of the Duke to his young and
-passionate wife.</p>
-
-<p>On his return home from a successful campaign, the Duke
-discovers the intrigue. A struggle ensues be<span class="pagenum"
-id="Page_203">[p. 203]</span>tween his affection for his son and the
-stinging sense of his own dishonor. At last he determines to punish;
-but in such a manner as to hide the grounds of his offence. To effect
-this, he confines his wife in a darkened room, and so conceals and
-secures her person, that she can neither move, nor speak, nor be seen.
-He then sends his offending son to her, under the pretence that beneath
-the pall that hides her is placed a traitor, whom the son is required
-to kill in order to protect his father’s life; and when the desperate
-young man rushes from the room, ignorant who has been his victim, he is
-instantly cut down by the by-standers, on his father’s outcry, that he
-has just murdered his step-mother, with whose blood his hands are, in
-fact, visibly reeking.</p>
-
-<p>Lope finished this play on the 1st of August, 1631, when he was
-nearly sixty-nine years old; and yet there are few of his dramas, in
-the class to which it belongs, that are more marked with poetical
-vigor, and in none is the versification more light and various.<a
-id="FNanchor_335" href="#Footnote_335" class="fnanchor">[335]</a> The
-characters, especially those of the father and son, are better defined
-and better sustained than usual; and the whole was evidently written
-with care, for there are not infrequently large alterations, as well as
-many minute verbal corrections, in the original manuscript, which is
-still extant.</p>
-
-<p>It was not licensed for representation till the 9th of May,
-1632,—apparently from the known unwillingness of the court to have
-persons of rank, like the Duke of Ferrara, brought upon the stage in a
-light so odious. At any rate, when the tardy permission was granted,
-it was accompanied with a certificate that the<span class="pagenum"
-id="Page_204">[p. 204]</span> Duke was treated with “the decorum due
-to his person”; though, even with this assurance, it was acted but
-once, notwithstanding it made a strong impression at the time, and was
-brought out by the company of Figueroa, the most successful of the
-period,—Arias, whose acting Montalvan praises highly, taking the part
-of the son. In 1634, Lope printed it, with more than common care, at
-Barcelona, dedicating it to his great patron, the Duke of Sessa, among
-“the servants of whose house,” he says, he “was inscribed”; and the
-next year, immediately after his death, it appeared again, without the
-Dedication, in the twenty-first volume of his plays, prepared anew
-by himself for the press, but published by his daughter Feliciana.<a
-id="FNanchor_336" href="#Footnote_336" class="fnanchor">[336]</a></p>
-
-<p>Like “Punishment, not Vengeance,” several other dramas of its
-class are imbued with the deepest spirit of tragedy. “The Knights
-Commanders of Córdova” is an instance in point.<a id="FNanchor_337"
-href="#Footnote_337" class="fnanchor">[337]</a> It is a parallel to the
-story of Ægisthus and Clytemnestra in its horrors; but the hus<span
-class="pagenum" id="Page_205">[p. 205]</span>band, instead of meeting
-the fate of Agamemnon, puts to death, not only his guilty wife, but all
-his servants and every living thing in his household, to satisfy his
-savage sense of honor. Poetry is not wanting in some of its scenes, but
-the atrocities of the rest will hardly permit it to be perceived.</p>
-
-<p>“The Star of Seville,” on the other hand, though much more
-truly tragic, is liable to no such objection.<a id="FNanchor_338"
-href="#Footnote_338" class="fnanchor">[338]</a> In some respects it
-resembles Corneille’s “Cid.” At the command of his king and from the
-loftiest loyalty, a knight of Seville kills his friend, a brother of
-the lady whom he is about to marry. The king afterwards endeavours
-to hold him harmless for the crime; but the royal judges refuse to
-interrupt the course of the law in his favor, and the brave knight
-is saved from death only by the plenary confession of his guilty
-sovereign. It is one of the very small number of Lope’s pieces that
-have no comic and distracting underplot. Not a few of its scenes
-are admirable; especially that in which the king urges the knight
-to kill his friend; that in which the lovely and innocent creature
-whom the knight is about to marry receives, in the midst of the frank
-and delightful expressions of her happiness, the dead body of her
-brother, who has been slain by her lover; and<span class="pagenum"
-id="Page_206">[p. 206]</span> that in which the Alcaldes solemnly
-refuse to wrest the law in obedience to the royal commands. The
-conclusion is better than that in the tragedy of Corneille. The lady
-abandons the world and retires to a convent.</p>
-
-<p>Of the great number of Lope’s heroic dramas on national subjects,
-a few should be noticed, in order to indicate the direction he
-gave to this division of his theatre. One, for instance, is on the
-story of Bamba, taken from the plough to be made king of Spain;<a
-id="FNanchor_339" href="#Footnote_339" class="fnanchor">[339]</a>
-and another, “The Last Goth,” is on the popular traditions of the
-loss of Spain by Roderic;<a id="FNanchor_340" href="#Footnote_340"
-class="fnanchor">[340]</a>—the first being among the earliest of
-his published plays,<a id="FNanchor_341" href="#Footnote_341"
-class="fnanchor">[341]</a> and the last not printed till twelve years
-after his death, but both written in one spirit and upon the same
-system. On the attractive subject of Bernardo del Carpio he has several
-dramas. One is called “The Youthful Adventures of Bernardo,” and
-relates his exploits down to the time when he discovered the secret
-of his birth. Another, called “Bernardo in France,” gives us the
-story of that part of his life for which the ballads and chronicles
-afford only slight hints. And a third, “Marriage in Death,” involves
-the misconduct of King Alfonso, and the heart-rending scene in which
-the dead body of Bernardo’s father is delivered to the hero, who
-has sacrificed every thing to filial piety, and now finds himself
-crushed and ruined by it.<a id="FNanchor_342" href="#Footnote_342"
-class="fnanchor">[342]</a> The seven Infantes of Lara are not<span
-class="pagenum" id="Page_207">[p. 207]</span> passed over, as we see
-both in the play that bears their name, and in the more striking one
-on the story of Mudarra, “El Bastardo Mudarra.”<a id="FNanchor_343"
-href="#Footnote_343" class="fnanchor">[343]</a> Indeed, it seems as if
-no picturesque point in the national annals were overlooked by Lope;<a
-id="FNanchor_344" href="#Footnote_344" class="fnanchor">[344]</a> and
-that, after bringing on the stage the great events in Spanish history
-and tradition consecutively down to his own times, he looks round
-on all sides for subjects, at home and abroad, taking one from the
-usurpation of Boris Gudunow at Moscow, in 1606,<a id="FNanchor_345"
-href="#Footnote_345" class="fnanchor">[345]</a> another from the
-conquest of Arauco, in 1560,<a id="FNanchor_346" href="#Footnote_346"
-class="fnanchor">[346]</a> and another from the great league that
-ended with the battle of Lepanto, in 1571; in which last, to avoid the
-awkwardness of a sea-fight on the stage, he is guilty of introducing
-the greater awkwardness of an allegorical figure of Spain describing
-the battle to the audience in Madrid, at the very moment when it is
-supposed to be going on near the shores of Greece.<a id="FNanchor_347"
-href="#Footnote_347" class="fnanchor">[347]</a></p>
-
-<p>The whole class of these heroic and historical dramas, it should be
-remembered, makes little claim to historical accuracy. A love-story,
-filled as usual with hairbreadth escapes, jealous quarrels, and
-questions of honor, runs through nearly every one of them; and though,
-in<span class="pagenum" id="Page_208">[p. 208]</span> some cases,
-we may trust to the facts set before us, as we must in “The Valiant
-Cespedes,” where the poet gravely declares that all except the love
-adventures are strictly true,<a id="FNanchor_348" href="#Footnote_348"
-class="fnanchor">[348]</a> still, in no case can it be pretended, that
-the manners of an earlier age, or of foreign nations, are respected,
-or that the general coloring of the representation is to be regarded
-as faithful. Thus, in one play we see Nero hurrying about the streets
-of Rome, like a Spanish gallant, with a guitar on his arm, and making
-love to his mistress at her grated window.<a id="FNanchor_349"
-href="#Footnote_349" class="fnanchor">[349]</a> In another, Belisarius,
-in the days of his glory, is selected to act the part of Pyramus in an
-interlude before the Emperor Justinian, much as if he belonged to Nick
-Bottom’s company, and afterwards has his eyes put out, on a charge of
-making love to the Empress.<a id="FNanchor_350" href="#Footnote_350"
-class="fnanchor">[350]</a> And in yet a third, Cyrus the Great, after
-he is seated on his throne, marries a shepherdess.<a id="FNanchor_351"
-href="#Footnote_351" class="fnanchor">[351]</a> But there is no end
-to such absurdities in Lope’s plays; and the explanation of them
-all is, that they were not felt to be such at the time. Truth and
-faithfulness in regard to the facts, manners, and costume of a drama
-were not supposed to be more important, in the age of Lope, than an
-observation of the unities;—not more important than they were supposed
-to be a century later, in France, in the unending<span class="pagenum"
-id="Page_209">[p. 209]</span> romances of Calprenède and Scudéry;—not
-more important than they are deemed in an Italian opera now:—so
-profound is the thought of the greatest of all the masters of the
-historical drama, that “the best in this kind are but shadows, and the
-worst are no worse, if imagination amend them.”</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_17">
- <p><span class="pagenum" id="Page_210">[p. 210]</span></p>
- <h3>CHAPTER XVII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Lope de Vega, continued. —
- Dramas that are founded on the Manners of Common Life. — The Wise Man
- at Home. — The Damsel Theodora. — Captives in Algiers. — Influence of
- the Church on the Drama. — Lope’s Plays from Scripture. — The Birth of
- Christ. — The Creation of the World. — Lope’s Plays on the Lives of
- Saints. — Saint Isidore of Madrid. — Lope’s Sacramental Autos for the
- Festival of the Corpus Christi. — Their Prologues. — Their Interludes.
- — The Autos Themselves.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> historical drama of Lope was but
-a deviation from the more truly national type of the “Comedia de
-Capa y Espada,” made by the introduction of historical names for its
-leading personages, instead of those that belong to fashionable and
-knightly life. This, however, was not the only deviation he made.<a
-id="FNanchor_352" href="#Footnote_352" class="fnanchor">[352]</a> He
-went sometimes quite as far on the other side, and created a variety
-or subdivision of the theatre, founded <i>on common life</i>, in which the
-chief personages, like those of “The Watermaid,” and “The Slave of her
-Lover,” belong to the lower classes of society.<a id="FNanchor_353"
-href="#Footnote_353" class="fnanchor">[353]</a> Of such dramas he has
-left only a few, but these few are interesting.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_211">[p. 211]</span></p>
-
-<p>Perhaps the best specimen of them is “The Wise Man at Home,”
-in which the hero, if he may be so called, is Mendo, the son of
-a poor charcoal-burner.<a id="FNanchor_354" href="#Footnote_354"
-class="fnanchor">[354]</a> He has married the only child of a
-respectable farmer, and is in an easy condition of life, with the
-road to advancement, at least in a gay course, open before him. But
-he prefers to remain where he is. He refuses the solicitations of a
-neighbouring lawyer or clerk, engaged in public affairs, who would
-have the honest Mendo take upon himself the airs of an <i>hidalgo</i>
-and <i>caballero</i>. Especially upon what was then the great point in
-private life,—his relations with his pretty wife,—he shows his uniform
-good sense, while his more ambitious friend falls into serious
-embarrassments, and is obliged at last to come to him for counsel and
-help.</p>
-
-<p>The doctrine of the piece is well explained in the following reply
-of Mendo to his friend, who had been urging him to lead a more showy
-life, and raise the external circumstances of his father.</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">He that was born to live in humble state</p>
-<p class="i0">Makes but an awkward knight, do what you will.</p>
-<p class="i0">My father means to die as he has lived,</p>
-<p class="i0">The same plain collier that he always was;</p>
-<p class="i0">And I, too, must an honest ploughman die.</p>
-<p class="i0">’T is but a single step, or up or down;</p>
-<p class="i0">For men there must be that will plough and dig,</p>
-<p class="i0">And, when the vase has once been filled, be sure</p>
-<p class="i0">’T will always savor of what first it held.<a id="FNanchor_355" href="#Footnote_355" class="fnanchor">[355]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The story is less important than it is in many of<span
-class="pagenum" id="Page_212">[p. 212]</span> Lope’s dramas; but the
-sketches of common life are sometimes spirited, like the one in which
-Mendo describes his first sight of his future wife busied in household
-work, and the elaborate scene where his first child is christened.<a
-id="FNanchor_356" href="#Footnote_356" class="fnanchor">[356]</a>
-The characters, on the other hand, are better defined and drawn than
-is common with him; and that of the plain, practically wise Mendo is
-sustained, from beginning to end, with consistency and skill, as well
-as with good dramatic effect.<a id="FNanchor_357" href="#Footnote_357"
-class="fnanchor">[357]</a></p>
-
-<p>Another of these more domestic pieces is called “The Damsel
-Theodora,” and shows how gladly and with what ingenuity Lope seized on
-the stories current in his time and turned them to dramatic account.
-The tale he now used, which bears the same name with the play, and
-is extremely simple in its structure, was written by an Aragonese,
-of whom we know only that his name was Alfonso.<a id="FNanchor_358"
-href="#Footnote_358" class="fnanchor">[358]</a> The damsel Theodora,
-in this original fiction, is a slave in Tunis, and belongs to a
-Hungarian merchant living there, who has lost his whole fortune. At her
-suggestion, she is offered by<span class="pagenum" id="Page_213">[p.
-213]</span> her master to the king of Tunis, who is so much struck with
-her beauty and with the amount of her knowledge, that he purchases her
-at a price which reëstablishes her master’s condition. The point of the
-whole consists in the exhibition of this knowledge through discussions
-with learned men; but the subjects are most of them of the commonest
-kind, and the merit of the story is quite inconsiderable,—less, for
-instance, than that of “Friar Bacon,” in English, to which, in several
-respects, it may be compared.<a id="FNanchor_359" href="#Footnote_359"
-class="fnanchor">[359]</a></p>
-
-<p>But Lope knew his audiences, and succeeded in adapting this old tale
-to their taste. The damsel Theodora, as he arranges her character for
-the stage, is the daughter of a professor at Toledo, and is educated in
-all the learning of her father’s schools. She, however, is not raised
-by it above the influences of the tender passion, and, running away
-with her lover, is captured by a vessel from the coast of Barbary,
-and carried as a slave successively to Oran, to Constantinople, and
-finally to Persia, where she is sold to the Sultan for an immense sum
-on account of her rare knowledge, displayed in the last act of the
-play much as it is in the original tale of Alfonso, and sometimes in
-the same words. But the love intrigue, with a multitude of jealous
-troubles and adventures, runs through the whole; and as the Sultan is
-made to understand at last the relations of all the parties, who are
-strangely assembled before him, he gives the price of the damsel as her
-dower, and marries her to the lover with whom she originally fled from
-Toledo. The principal jest, both in the drama<span class="pagenum"
-id="Page_214">[p. 214]</span> and the story, is, that a learned doctor,
-who is defeated by Theodora in a public trial of wits, is bound by the
-terms of the contest to be stripped naked, and buys off his ignominy
-with a sum which goes still further to increase the lady’s fortune and
-the content of her husband.<a id="FNanchor_360" href="#Footnote_360"
-class="fnanchor">[360]</a></p>
-
-<p>The last of Lope’s plays to be noticed among those whose subjects
-are drawn from common life is a more direct appeal, perhaps,
-than any other of its class to the popular feeling. It is his
-“Captives in Algiers,”<a id="FNanchor_361" href="#Footnote_361"
-class="fnanchor">[361]</a> and has been already alluded to as partly
-borrowed from a play of Cervantes. In its first scenes, a Morisco of
-Valencia leaves the land where his race had suffered so cruelly, and,
-after establishing himself among those of his own faith in Algiers,
-returns by night as a corsair, and, from his familiar knowledge of
-the Spanish coast, where he was born, easily succeeds in carrying
-off a number of Christian captives. The fate of these victims, and
-that of others whom they find in Algiers, including a lover and
-his mistress, form the subject of the drama. In the course of it,
-we have scenes in which Christian Spaniards are publicly sold in
-the slave-market; Christian children torn from their parents and
-cajoled out of their faith;<a id="FNanchor_362" href="#Footnote_362"
-class="fnanchor">[362]</a> and a Christian gentleman made to suffer
-the most dreadful forms of martyrdom for his religion;—in short, we
-have set before us whatever could most painfully and powerfully excite
-the interest and sympathy of an audience in Spain at a moment when
-such multitudes of Spanish families were mourning the captivity of
-their children and friends.<a id="FNanchor_363" href="#Footnote_363"
-class="fnanchor">[363]</a> It ends with an<span class="pagenum"
-id="Page_215">[p. 215]</span> account of a play to be acted by the
-Christian slaves in one of their vast prison-houses, to celebrate the
-recent marriage of Philip the Third; from which, as well as from a
-reference to the magnificent festivities that followed it at Denia, in
-which Lope, as we know, took part, we may be sure that the “Cautivos
-de Argel” was written as late as 1598, and probably not much later.<a
-id="FNanchor_364" href="#Footnote_364" class="fnanchor">[364]</a></p>
-
-<p>A love-story unites its rather incongruous materials into something
-like a connected whole; but the part we read with the most interest
-is that assigned to Cervantes, who appears under his family name of
-Saavedra, without disguise, though without any mark of respect.<a
-id="FNanchor_365" href="#Footnote_365" class="fnanchor">[365]</a>
-Considering that Lope took from him some of the best materials for this
-very piece, and that the sufferings and heroism of Cervantes at Algiers
-must necessarily have been present to his thoughts when he composed
-it, we can hardly do him any injustice by adding, that he ought either
-to have given Cervantes a more dignified part, and alluded to him with
-tenderness and consideration, or else have refrained from introducing
-him at all.</p>
-
-<p>The three forms of Lope’s drama which have thus far been considered,
-and which are nearly akin to each other,<a id="FNanchor_366"
-href="#Footnote_366" class="fnanchor">[366]</a> were, no doubt, the
-spontaneous productions of<span class="pagenum" id="Page_216">[p.
-216]</span> his own genius; modified, indeed, by what he found already
-existing, and by the taste and will of the audiences for which he
-wrote, but still essentially his own. Probably, if he had been left
-to himself and to the mere influences of the theatre, he would have
-preferred to write no other dramas than such as would naturally come
-under one of these divisions. But neither he nor his audiences were
-permitted to settle the whole of this question. The Church, always
-powerful in Spain, but never so powerful as during the latter part
-of the reign of Philip the Second, when Lope was just rising into
-notice, was offended with the dramas then so much in favor, and not
-without reason. Their free love-stories, their duels, and, indeed,
-their ideas generally upon domestic life and personal character, have,
-unquestionably, any thing but a Christian tone.<a id="FNanchor_367"
-href="#Footnote_367" class="fnanchor">[367]</a> A controversy,
-there<span class="pagenum" id="Page_217">[p. 217]</span>fore,
-naturally arose concerning their lawfulness, and this controversy
-was continued till 1598, when, by a royal decree, the representation
-of secular plays in Madrid was entirely forbidden, and the common
-theatres were closed for nearly two years.<a id="FNanchor_368"
-href="#Footnote_368" class="fnanchor">[368]</a></p>
-
-<p>Lope was compelled to accommodate himself to this new state of
-things, and seems to have done it easily and with his accustomed
-address. He had, as we have seen, early written <i>religious plays</i>,
-like the old Mysteries and Moralities; and he now undertook to infuse
-their spirit into the more attractive forms of his secular drama, and
-thus produce an entertainment which, while it might satisfy the popular
-audiences of the capital, would avoid the rebukes of the Church. His
-success was as marked as it had been before; and the new varieties
-of form in which his genius now disported itself were hardly less
-striking.</p>
-
-<p>His most obvious resource was the Scriptures, to which, as they
-had been used more than four centuries for dramatic purposes, on the
-greater religious festivals of the Spanish Church, the ecclesiastical
-powers could<span class="pagenum" id="Page_218">[p. 218]</span>
-hardly, with a good grace, now make objection. Lope, therefore,
-resorted to them freely; sometimes constructing dramas out of them
-which might be mistaken for the old Mysteries, were it not for their
-more poetical character, and their sometimes approaching so near to his
-own intriguing comedies, that, but for the religious parts, they might
-seem to belong to the merely secular and fashionable theatre that had
-just been interdicted.</p>
-
-<p>Of the first, or more religious sort, his “Birth of Christ” may
-be taken as a specimen.<a id="FNanchor_369" href="#Footnote_369"
-class="fnanchor">[369]</a> It is divided into three acts, and begins in
-Paradise, immediately after the creation. The first scene introduces
-Satan, Pride, Beauty, and Envy;—Satan appearing with “dragon’s wings,
-a bushy wig, and above it a serpent’s head”; and Envy carrying a heart
-in her hand and wearing snakes in her hair. After some discussion about
-the creation, Adam and Eve approach in the characters of King and
-Queen. Innocence, who is the clown and wit of the piece, and Grace, who
-is dressed in white, come in at the same time, and, while Satan and his
-friends are hidden in the thicket, hold the following dialogue, which
-may be regarded as characteristic, not only of this particular drama,
-but of the whole class to which it belongs:—</p>
-
-<div class="bloq pl3 mt1">
- <p class="rol w5"><span class="pagenum" id="Page_219">[p. 219]</span><i>Adam.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Here, Lady Queen, upon this couch of grass and flowers</p>
- <p class="i0">Sit down.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Innocence.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i8">Well, that’s good, i’ faith;</p>
- <p class="i0">He calls her Lady Queen.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Grace.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i22">And don’t you see</p>
- <p class="i0">She is his wife; flesh of his flesh indeed,</p>
- <p class="i0">And of his bone the bone?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Innocence.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i22">That’s just as if</p>
- <p class="i0">You said, She, through his being, being hath.—</p>
- <p class="i0">What dainty compliments they pay each other!</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Grace.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Two persons are they, yet one flesh they are.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Innocence.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">And may their union last a thousand years,</p>
- <p class="i0">And in sweet peace continue evermore!</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Grace.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">The king his father and his mother leaves</p>
- <p class="i0">For his fair queen.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Innocence.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i16">And leaves not overmuch,</p>
- <p class="i0">Since no man yet has been with parents born.</p>
- <p class="i0">But, in good faith, good master Adam,</p>
- <p class="i0">All fine as you go on, pranked out by Grace,</p>
- <p class="i0">I feel no little trouble at your course,</p>
- <p class="i0">Like that of other princes made of clay.</p>
- <p class="i0">But I admit it was a famous trick,</p>
- <p class="i0">In your most sovereign Lord, out of the mud</p>
- <p class="i0">A microcosm nice to make, and do it</p>
- <p class="i0">In one day.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Grace.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i10">He that the greater world could build</p>
- <p class="i0">By his commanding power alone, to him</p>
- <p class="i0">It was not much these lesser works on earth</p>
- <p class="i0">To do. And see you not the two great lamps</p>
- <p class="i0">Which overhead he hung so fair?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Innocence.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i28">And how</p>
- <p class="i0">The earth he sowed with flowers, the heavens with stars?<a id="FNanchor_370" href="#Footnote_370" class="fnanchor">[370]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="mt1">Immediately after the fall, and therefore, according
-to<span class="pagenum" id="Page_220">[p. 220]</span> the common
-Scriptural computation, about four thousand years before she was born,
-the Madonna appears, and personally drives Satan down to perdition,
-while, at the same time, an Angel expels Adam and Eve from Paradise.
-The Divine Prince and the Celestial Emperor, as the Saviour and the
-Supreme Divinity are respectively called, then come upon the vacant
-stage, and, in a conference full of theological subtilties, arrange the
-system of man’s redemption, which, at the Divine command, Gabriel,</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Accompanied with armies all of stars</p>
-<p class="i0">To fill the air with glorious light,<a id="FNanchor_371" href="#Footnote_371" class="fnanchor">[371]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">descending to Galilee, announces as about to be
-accomplished by the birth of the Messiah. This ends the first act.</p>
-
-<p>The second opens with the rejoicings of the Serpent, Sin, and
-Death,—confident that the World is now fairly given up to them. But
-their rejoicings are short. Clarionets are sounded, and Divine Grace
-appears on the upper portion of the stage, and at once expels the
-sinful rout from their boasted possessions; explaining afterwards to
-the World, who now comes on as one of the personages of the scene, that
-the Holy Family are immediately to bring salvation to men.</p>
-
-<p>The World replies with rapture:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">O holy Grace, already I behold them;</p>
-<p class="i0">And, though the freezing night forbids, will haste</p>
-<p class="i0">To border round my hoar frost all with flowers;</p>
-<p class="i0">To force the tender buds to spring again</p>
-<p class="i0">From out their shrunken branches; and to loose</p>
-<p class="i0">The gentle streamlets from the hill-tops cold,</p>
-<p class="i0">That they may pour their liquid crystal down;</p>
-<p class="i0">While the old founts, at my command, shall flow</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_221">[p. 221]</span>With milk, and ash-trees honey pure distil</p>
-<p class="i0">To quench our joyful thirst.<a id="FNanchor_372" href="#Footnote_372" class="fnanchor">[372]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The next scene is in Bethlehem, where Joseph and Mary
-appear begging for entrance at an inn, but, owing to the crowd, they
-are sent to a stable just outside the city, in whose contiguous
-fields shepherds and shepherdesses are seen suffering from the frosty
-night, but jesting and singing rude songs about it. In the midst of
-their troubles and merriment, an angel appears in a cloud announcing
-the birth of the Saviour; and the second act is then concluded by
-the resolution of all to go and find him, and carry him their glad
-salutations.</p>
-
-<p>The last act is chiefly taken up with discussions of the same
-subjects by the same shepherds and shepherdesses, and an account of
-the visit to the mother and child; some parts of which are not without
-poetical merit. It ends with the appearance of the three Kings,
-preceded by dances of Gypsies and Negroes, and with the worship and
-offerings brought by all to the newborn Saviour.</p>
-
-<p>Such dramas do not seem to have been favorites with Lope, and
-perhaps were not favorites with his audiences. At least, few of them
-appear among his printed works;—the one just noticed, and another,
-called “The Creation of the World and Man’s First Sin,” being the
-most prominent and curious;<a id="FNanchor_373" href="#Footnote_373"
-class="fnanchor">[373]</a> and one on the atonement, entitled “The
-Pledge Redeemed,” being the most wild and gross. But to the proper
-stories of the Scriptures<span class="pagenum" id="Page_222">[p.
-222]</span> he somewhat oftener resorted, and with characteristic
-talent. Thus, we have full-length plays on the history of Tobias and
-the seven-times-wedded maid;<a id="FNanchor_374" href="#Footnote_374"
-class="fnanchor">[374]</a> on the fair Esther and Ahasuerus;<a
-id="FNanchor_375" href="#Footnote_375" class="fnanchor">[375]</a>
-and on the somewhat unsuitable subject of the Ravishment of Dinah,
-the daughter of Jacob, as it is told in the book of Genesis.<a
-id="FNanchor_376" href="#Footnote_376" class="fnanchor">[376]</a> In
-all these, and in the rest of the class to which they belong, Spanish
-manners and ideas, rather than Jewish, give their coloring to the
-scene; and the story, though substantially taken from the Hebrew
-records, is thus rendered much more attractive, for the purposes of
-its representation at Madrid, than it would have been in its original
-simplicity; as, for instance, in the case of the “Esther,” where a
-comic underplot between a coquettish shepherdess and her lover is much
-relied upon for the popular effect of the whole.<a id="FNanchor_377"
-href="#Footnote_377" class="fnanchor">[377]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_223">[p. 223]</span></p>
-
-<p>Still, even these dramas were not able to satisfy audiences
-accustomed to the more national spirit of plays founded on fashionable
-life and intriguing adventures. A wider range, therefore, was taken.
-Striking religious events of all kinds—especially those found in
-the lives of holy men—were resorted to, and ingenious stories were
-constructed out of the miracles and sufferings of saints, which were
-often as interesting as the intrigues of Spanish gallants, or the
-achievements of the old Spanish heroes, and were sometimes hardly
-less free and wild. Saint Jerome, under the name of the “Cardinal of
-Bethlehem,” is brought upon the stage in one of them, first as a gay
-gallant, and afterwards as a saint scourged by angels, and triumphing,
-in open show, over Satan.<a id="FNanchor_378" href="#Footnote_378"
-class="fnanchor">[378]</a> In another, San Diego of Alcalá rises, from
-being the attendant of a poor hermit, to be a general with military
-command, and, after committing most soldier-like atrocities in the
-Fortunate Islands, returns and dies at home in the odor of sanctity.<a
-id="FNanchor_379" href="#Footnote_379" class="fnanchor">[379]</a>
-And in yet others, historical subjects of a religious character are
-taken, like the story of the holy Bamba torn from the plough, in the
-seventh century, and by miraculous command made king of Spain;<a
-id="FNanchor_380" href="#Footnote_380" class="fnanchor">[380]</a>
-or like the life of the Mohammedan prince of Morocco, who, in 1593,
-was converted to Christianity and publicly baptized in presence of
-Philip the Second, with the heir of the throne for his godfather.<a
-id="FNanchor_381" href="#Footnote_381" class="fnanchor">[381]</a></p>
-
-<p>All these, and many more like them, were represented with the
-consent of the ecclesiastical powers,—some<span class="pagenum"
-id="Page_224">[p. 224]</span>times even in convents and other
-religious houses, but oftener in public, and always under auspices no
-less obviously religious.<a id="FNanchor_382" href="#Footnote_382"
-class="fnanchor">[382]</a> The favorite materials for such dramas,
-however, were found, at last, almost exclusively in the lives of
-popular saints; and the number of plays filled with such histories and
-miracles was so great, soon after the year 1600, that they came to
-be considered as a class by themselves, under the name of “Comedias
-de Santos,” or Saints’ Plays. Lope wrote many of them. Besides those
-already mentioned, we have from his pen dramatic compositions on the
-lives of Saint Francis, San Pedro de Nolasco, Saint Thomas Aquinas,
-Saint Julian, Saint Nicholas of Tolentino, Santa Teresa, three on
-San Isidro de Madrid, and not a few others. Many of them, like Saint
-Nicholas of Tolentino,<a id="FNanchor_383" href="#Footnote_383"
-class="fnanchor">[383]</a> are very strange and extravagant; but
-perhaps none will give a more true idea of the entire class than the
-first one he wrote, on the subject of the favored saint of his own
-city, San Isidro de Madrid.<a id="FNanchor_384" href="#Footnote_384"
-class="fnanchor">[384]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_225">[p. 225]</span></p>
-
-<p>It seems to have all the varieties of interest and character that
-belong to the secular divisions of the Spanish drama. Scenes of
-stirring interest occur in it among warriors just returned to Madrid
-from a successful foray against the Moors; gay scenes, with rustic
-dancing and frolics, at the marriage of Isidro and the birth of his
-son; and scenes of broad farce with the sacristan, who complains,
-that, owing to Isidro’s power with Heaven, he no longer gets fees
-for burials, and that he believes Death is gone to live elsewhere.
-But through the whole runs the loving and devout character of the
-Saint himself, and gives it a sort of poetical unity. The angels
-come down to plough for him, that he may no longer incur reproach by
-neglecting his labors in order to attend mass; and at the touch of
-his goad, a spring of pure water, still looked upon with reverence,
-rises in a burning waste to refresh his unjust master. Popular songs
-and poetry, meanwhile,<a id="FNanchor_385" href="#Footnote_385"
-class="fnanchor">[385]</a> with a parody of the old Moorish ballad of
-“Gentle River, Gentle River,”<a id="FNanchor_386" href="#Footnote_386"
-class="fnanchor">[386]</a> and allusions to the holy image of Almudena,
-and the church of Saint Andrew, give life to the dialogue, as it goes
-on;—all familiar as household words at Madrid, and striking chords
-which, when this drama was first represented, still vibrated in
-every heart. At the end, the body of the Saint, after his death, is
-exposed before the well-known altar of his favorite church; and there,
-according to the old traditions, his former master and the queen come
-to worship him, and, with pious sacrilege, endeavour to bear away
-from his person relics for<span class="pagenum" id="Page_226">[p.
-226]</span> their own protection; but are punished on the spot by a
-miracle, which thus serves at once as the final and crowning testimony
-to the divine merits of the Saint, and as an appropriate <i>dénouement</i>
-for the piece.</p>
-
-<p>No doubt, such a drama, extending over forty or fifty years of
-time, with its motley crowd of personages,—among whom are angels
-and demons, Envy, Falsehood, and the River Manzanares,—would now be
-accounted grotesque and irreverent, rather than any thing else. But in
-the time of Lope, the audiences not only brought a willing faith to
-such representations, but received gladly an exhibition of the miracles
-which connected the saint they worshipped and his beneficent virtues
-with their own times and their personal well-being.<a id="FNanchor_387"
-href="#Footnote_387" class="fnanchor">[387]</a> If to this we add the
-restraints on the theatre, and Lope’s extraordinary facility, grace,
-and ingenuity, which never failed to consult and gratify the popular
-taste, we shall have all the elements necessary to explain the great
-number of religious dramas he composed, whether of the nature of
-Mysteries, Scripture stories, or lives of saints. They belonged to his
-age and country as much as he himself did.</p>
-
-<p>But Lope adventured with success in another form of the drama, not
-only more grotesque than that of the full-length religious plays,
-but intended yet more directly for popular edification,—the “Autos
-Sacramentales,” or Sacramental Acts,—a sort of religious plays
-performed in the streets during the season when the gorgeous ceremonies
-of the “Corpus Christi” filled<span class="pagenum" id="Page_227">[p.
-227]</span> them with rejoicing crowds.<a id="FNanchor_388"
-href="#Footnote_388" class="fnanchor">[388]</a> No form of the Spanish
-drama is older, and none had so long a reign, or maintained during its
-continuance so strong a hold on the general favor. Its representations,
-as we have already seen, may be found among the earliest intimations
-of the national literature; and, as we shall learn hereafter, they
-were with difficulty suppressed by the royal authority after the
-middle of the eighteenth century. In the age of Lope, and in that
-immediately following, they were at the height of their success, and
-had become an important part of the religious ceremonies arranged for
-the solemn sacramental festival to which they were devoted, not only
-in Madrid, but throughout Spain; all the theatres being closed for a
-month to give place to them and to do them honor.<a id="FNanchor_389"
-href="#Footnote_389" class="fnanchor">[389]</a></p>
-
-<p>Yet to our apprehensions, notwithstanding their religious claims,
-they seem almost wholly gross and irreverent. Indeed, the very
-circumstances under which they were represented would seem to prove
-that they were not regarded as really solemn. A sort of rude mumming,
-which certainly had nothing grave about it, preceded them, as they
-advanced through the thronged streets, where the windows and balconies
-of all the better sort of houses were hung with silks and tapestries to
-do honor to the occasion. First in this extraor<span class="pagenum"
-id="Page_228">[p. 228]</span>dinary procession came the figure of a
-misshapen marine monster, called the <i>Tarasca</i>, half serpent in form,
-borne by men concealed in its cumbrous bulk, and surmounted by another
-figure representing the Woman of Babylon,—the whole so managed as to
-fill with wonder and terror the poor country people that crowded round
-it, some of whose hats and caps were generally snatched away by the
-grinning beast, and regarded as the lawful plunder of his conductors.<a
-id="FNanchor_390" href="#Footnote_390" class="fnanchor">[390]</a></p>
-
-<p>Then followed a company of fair children, with garlands on their
-heads, singing hymns and litanies of the Church; and sometimes
-companies of men and women with castanets, dancing the national
-dances. Two or more huge Moorish or negro giants, commonly called the
-<i>Gigantones</i>, made of pasteboard, came next, jumping about grotesquely,
-to the great alarm of some of the less experienced part of the crowd,
-and to the great amusement of the rest. Then, with much pomp and fine
-music, appeared the priests, bearing the Host under a splendid canopy;
-and after them a long and devout procession, where was seen, in Madrid,
-the king, with a taper in his hand, like the meanest of his subjects,
-together with the great officers of state and foreign ambassadors, who
-all crowded in to swell the splendor of the scene.<a id="FNanchor_391"
-href="#Footnote_391" class="fnanchor">[391]</a> Last of all came showy
-cars, filled with actors from the public theatres, who were to figure
-on the occasion, and add to its attractions, if not to its so<span
-class="pagenum" id="Page_229">[p. 229]</span>lemnity;—personages who
-constituted so important a part of the day’s festivity, that the whole
-was often called, in popular phrase, The Festival of the Cars,—“La
-Fiesta de los Carros.”<a id="FNanchor_392" href="#Footnote_392"
-class="fnanchor">[392]</a></p>
-
-<p>This procession—not, indeed, magnificent in the towns and hamlets
-of the provinces, as it was in the capital, but always as imposing as
-the resources of the place where it occurred could make it—stopped from
-time to time under awnings in front of the house of some distinguished
-person,—perhaps that of the President of the Council of Castile at
-Madrid; perhaps that of the alcalde of a village,—and there waited
-reverently till certain religious offices could be performed by the
-ecclesiastics; the multitude, all the while, kneeling, as if in
-church. As soon as these duties were over, or at a later hour of the
-day, the actors from the cars appeared on a neighbouring stage, in
-the open air, and performed, according to their limited service, the
-sacramental <i>auto</i> prepared for the occasion, and always alluding to
-it directly. Of such <i>autos</i>, we know, on good authority, that Lope
-wrote about four hundred,<a id="FNanchor_393" href="#Footnote_393"
-class="fnanchor">[393]</a> though no more than twelve or thirteen of
-the whole number are now extant, and these, we are told, were published
-only that the towns and villages of the interior might enjoy the
-same devout pleasures that were enjoyed by the court and capital;—so
-universal was the fanaticism for this strange form of amusement, and
-so deeply was it seated in the popular character.<a id="FNanchor_394"
-href="#Footnote_394" class="fnanchor">[394]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_230">[p. 230]</span></p>
-
-<p>At an earlier period, and perhaps as late as the time of Lope’s
-first appearance, this part of the festival consisted of a very simple
-exhibition, accompanied with rustic songs, eclogues, and dancing, such
-as we find it in a large collection of manuscript <i>autos</i>, of which two
-that have been published are slight and rude in their structure and
-dialogue, and seem to date from a period as early as that of Lope;<a
-id="FNanchor_395" href="#Footnote_395" class="fnanchor">[395]</a>
-but during his lifetime, and chiefly under his influence, it became
-a formal and well-defined popular entertainment, divided into three
-parts, each of which was quite distinct in its character from the
-others, and all of them dramatic.</p>
-
-<p>First of all, in its more completed state, came the <i>loa</i>. This was
-always of the nature of a prologue; but sometimes, in form, it was
-a dialogue spoken by two or more actors. One of the best of Lope’s
-is of this kind. It is filled with the troubles of a peasant<span
-class="pagenum" id="Page_231">[p. 231]</span> who has come to Madrid
-in order to see these very shows, and has lost his wife in the crowd;
-but, just as he has quite consoled himself and satisfied his conscience
-by determining to have her cried once or twice, and then to give her
-up as a lucky loss and take another, she comes in and describes with
-much spirit the wonders of the procession she had seen, precisely as
-her audience themselves had just seen it; thus making, in the form
-of a prologue, a most amusing and appropriate introduction for the
-drama that was to follow.<a id="FNanchor_396" href="#Footnote_396"
-class="fnanchor">[396]</a> Another of Lope’s <i>loas</i> is a discussion
-between a gay gallant and a peasant, who talks, in his rustic
-dialect, on the subject of the doctrine of transubstantiation.<a
-id="FNanchor_397" href="#Footnote_397" class="fnanchor">[397]</a>
-Another is given in the character of a Morisco, and is a monologue,
-in the dialect of the speaker, on the advantages and disadvantages
-of his turning Christian in earnest, after having for some time
-made his living fraudulently by begging in the assumed character
-of a Christian pilgrim.<a id="FNanchor_398" href="#Footnote_398"
-class="fnanchor">[398]</a> All of them are amusing, though burlesque;
-but some of them are any thing rather than religious.</p>
-
-<p>After the <i>loa</i> came an <i>entremes</i>. All that remain to us of
-Lope’s <i>entremeses</i> are mere farces, like the interludes used every
-day in the secular theatres. In one instance he makes an <i>entremes</i>
-a satire upon lawyers, in which a member of the craft, as in the
-old French “Maistre Pathelin,” is cheated and robbed by a seemingly
-simple peasant, who first renders him extremely ridiculous, and then
-escapes by disguising himself as a blind ballad-singer, and dancing and
-singing in honor of the festival,—a conclusion which seems to<span
-class="pagenum" id="Page_232">[p. 232]</span> be peculiarly irreverent
-for this particular occasion.<a id="FNanchor_399" href="#Footnote_399"
-class="fnanchor">[399]</a> In another instance, he ridicules the poets
-of his time by bringing on the stage a lady who pretends she has just
-come from the Indies, with a fortune, in order to marry a poet, and
-succeeds in her purpose; but both find themselves deceived, for the
-lady has no income but such as is gained by a pair of castanets, and
-her husband turns out to be a ballad-maker. Both, however, have good
-sense enough to be content with each other, and to agree to go through
-the world together singing and dancing ballads, of which, by way of
-<i>finale</i> to the <i>entremes</i>, they at once give the crowd a specimen.<a
-id="FNanchor_400" href="#Footnote_400" class="fnanchor">[400]</a> Yet
-another of Lope’s successful attempts in this way is an interlude
-containing within itself the representation of a play on the story
-of Helen, which reminds us of the similar entertainment of Pyramus
-and Thisbe in the “Midsummer Night’s Dream”; but it breaks off in
-the middle,—the actor who plays Paris running off in earnest with
-the actress who plays Helen, and the piece ending with a burlesque
-scene of confusions and reconciliations.<a id="FNanchor_401"
-href="#Footnote_401" class="fnanchor">[401]</a> And finally, another
-is a parody of the procession itself, with its giants, cars, and all;
-treating the whole with the gayest ridicule.<a id="FNanchor_402"
-href="#Footnote_402" class="fnanchor">[402]</a></p>
-
-<p>Thus far, all has been avowedly comic in the dramatic exhibitions
-of these religious festivals. But the <i>autos</i> or sacramental acts
-themselves, with which the whole concluded, and to which all that
-preceded was only introductory, claim to be more grave in their general
-tone, though in some cases, like the prologues and interludes, parts
-of them are too whimsical and extravagant to be any thing but amusing.
-“The Bridge of<span class="pagenum" id="Page_233">[p. 233]</span> the
-World” is one of this class.<a id="FNanchor_403" href="#Footnote_403"
-class="fnanchor">[403]</a> It represents the Prince of Darkness placing
-the giant Leviathan on the bridge of the world, to defend its passage
-against all comers who do not confess his supremacy. Adam and Eve,
-who, we are told in the directions to the players, appear “dressed
-very gallantly after the French fashion,” are naturally the first
-that present themselves.<a id="FNanchor_404" href="#Footnote_404"
-class="fnanchor">[404]</a> They subscribe to the hard condition, and
-pass over in sight of the audience. In the same manner, as the dialogue
-informs us, the patriarchs, with Moses, David, and Solomon, go over;
-but at last the Knight of the Cross, “the Celestial Amadis of Greece,”
-as he is called, appears in person, overthrows the pretensions of
-the Prince of Darkness, and leads the Soul of Man in triumph across
-the fatal passage. The whole is obviously a parody of the old story
-of the Giant defending the Bridge of Mantible;<a id="FNanchor_405"
-href="#Footnote_405" class="fnanchor">[405]</a> and when to this are
-added parodies of the ballad of “Count Claros” applied to Adam,<a
-id="FNanchor_406" href="#Footnote_406" class="fnanchor">[406]</a>
-and of other old ballads applied to the Saviour,<a id="FNanchor_407"
-href="#Footnote_407" class="fnanchor">[407]</a> the confusion of
-allegory and farce, of religion and folly, seems to be complete.</p>
-
-<p>Others of the <i>autos</i> are more uniformly grave. “The Harvest” is
-a spiritualized version of the parable in Saint Matthew on the Field
-that was sowed with Good Seed and with Tares,<a id="FNanchor_408"
-href="#Footnote_408" class="fnanchor">[408]</a> and is carried through
-with some<span class="pagenum" id="Page_234">[p. 234]</span> degree
-of solemnity; but the unhappy tares, that are threatened with being
-cut down and cast into the fire, are nothing less than Judaism,
-Idolatry, Heresy, and all Sectarianism, who are hardly saved from
-their fate by the mercy of the Lord of the Harvest and his fair
-spouse, the Church. However, notwithstanding a few such absurdities
-and awkwardnesses in the allegory, and some very misplaced compliments
-to the reigning Spanish family, this is one of the best of the class
-to which it belongs, and one of the most solemn. Another of those
-open to less reproach than usual is called “The Return from Egypt,”<a
-id="FNanchor_409" href="#Footnote_409" class="fnanchor">[409]</a>
-which, with its shepherds and gypsies, has quite the grace of an
-eclogue, and, with its ballads and popular songs, has some of the
-charms that belong to Lope’s secular dramas. These two, with “The
-Wolf turned Shepherd,”<a id="FNanchor_410" href="#Footnote_410"
-class="fnanchor">[410]</a>—which is an allegory on the subject of the
-Devil taking upon himself the character of the true shepherd of the
-flock,—constitute as fair, or perhaps, rather, as favorable, specimens
-of the genuine Spanish <i>auto</i> as can be found in the elder school. All
-of them rest on the grossest of the prevailing notions in religion;
-all of them appeal, in every way they can, whether light or serious,
-to the popular feelings and prejudices; many of them are imbued with
-the spirit of the old national poetry; and these, taken together, are
-the foundation on which their success rested,—a success which, if we
-consider the religious object of the festival, was undoubtedly of
-extraordinary extent and extraordinary duration.</p>
-
-<p>But the <i>entremeses</i> or interludes that were used to enliven the
-dramatic part of this rude, but gorgeous cer<span class="pagenum"
-id="Page_235">[p. 235]</span>emonial, were by no means confined to it.
-They were, as has been intimated, acted daily in the public theatres,
-where, from the time when the full-length dramas were introduced, they
-had been inserted between their different divisions or acts, to afford
-a lighter amusement to the audience. Lope wrote a great number of them;
-how many is not known. From their slight character, however, hardly
-more than thirty have been preserved. But we have enough to show that
-in this, as in the other departments of his drama, popular effect was
-chiefly sought, and that, as everywhere else, the flexibility of his
-genius is manifested in the variety of forms in which it exhibits its
-resources. Generally speaking, those we possess are written in prose,
-are very short, and have no plot; being merely farcical dialogues drawn
-from common or vulgar life.</p>
-
-<p>The “Melisendra,” however, one of the first he published, is an
-exception to this remark. It is composed almost entirely in verse,
-is divided into acts, and has a <i>loa</i> or prologue;—in short, it is
-a parody in the form of a regular play, founded on the story of
-Gayferos and Melisendra in the old ballads.<a id="FNanchor_411"
-href="#Footnote_411" class="fnanchor">[411]</a> The “Padre Engañado,”
-which Holcroft brought upon the English stage under the name of “The
-Father Outwitted,” is another exception, and is a lively farce of
-eight or ten pages, on the ridiculous troubles of a father who gives
-his own daughter in disguise to the very lover from whom he supposed
-he had carefully shut her up.<a id="FNanchor_412" href="#Footnote_412"
-class="fnanchor">[412]</a> But most of them, like “The Indian,” “The
-Cradle,” and “The<span class="pagenum" id="Page_236">[p. 236]</span>
-Robbers Cheated,” would occupy hardly more than fifteen minutes each in
-their representation,—slight dialogues of the broadest farce, continued
-as long as the time between the acts would conveniently permit, and
-then abruptly terminated to give place to the principal drama.<a
-id="FNanchor_413" href="#Footnote_413" class="fnanchor">[413]</a>
-A vigorous spirit, and a popular, rude humor are rarely wanting in
-them.</p>
-
-<p>But Lope, whenever he wrote for the theatre, seems to have
-remembered its old foundations, and to have shown a tendency to rest
-upon them as much as possible of his own drama. This is apparent
-in the very <i>entremeses</i> we have just noticed. They are to be
-traced back to Lope de Rueda, whose short farces were of the same
-nature, and were used, after the introduction of dramas of three
-acts, in the same way.<a id="FNanchor_414" href="#Footnote_414"
-class="fnanchor">[414]</a> It is apparent, too, as we have seen, in his
-moral and allegorical plays, in his sacramental acts, and in his dramas
-taken from the Scripture and the lives of the saints; all founded on
-the earlier Mysteries and Moralities. And now we find the same tendency
-again in yet one more class, that of his eclogues and pastorals,—a
-form of the drama which may be recognized at least as early as the
-time of Juan de la Enzina.<a id="FNanchor_415" href="#Footnote_415"
-class="fnanchor">[415]</a> Of these Lope wrote a considerable number,
-that are still extant,—twenty or more,—not a few of which bear distinct
-marks of their origin in that singular mixture of a bucolic and a
-religious tone that is seen in the first beginnings of a public theatre
-in Spain.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_237">[p. 237]</span></p>
-
-<p>Some of the eclogues of Lope, we know, were performed; as, for
-instance, “The Wood and no Love in it,”—Selva sin Amor,—which was
-represented with costly pomp and much ingenious apparatus before the
-king and the royal family.<a id="FNanchor_416" href="#Footnote_416"
-class="fnanchor">[416]</a> Others, like seven or eight in his
-“Pastores de Belen,” and one published under the name of “Tomé de
-Burguillos,”—all of which claim to have been arranged for Christmas
-and different religious festivals,—so much resemble such as we know
-were really performed on these occasions, that we can hardly doubt,
-that, like those just mentioned, they also were represented.<a
-id="FNanchor_417" href="#Footnote_417" class="fnanchor">[417]</a>
-While yet others, like the first he ever published, called the
-“Amorosa,” and his last, addressed to Philis, together with one on
-the death of his wife, and one on the death of his son, were probably
-intended only to be read.<a id="FNanchor_418" href="#Footnote_418"
-class="fnanchor">[418]</a> But all may have been acted, if we are to
-judge from the habits of the age, when, as we know, eclogues never
-destined for the stage were represented, as much as if they had been
-expressly written for it.<a id="FNanchor_419" href="#Footnote_419"
-class="fnanchor">[419]</a> At any rate, all Lope’s compositions
-of<span class="pagenum" id="Page_238">[p. 238]</span> this kind show
-how gladly and freely his genius overflowed into the remotest of the
-many forms of the drama that were recognized or permitted in his
-time.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_18">
- <p><span class="pagenum" id="Page_239">[p. 239]</span></p>
- <h3>CHAPTER XVIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Lope de Vega, continued. —
- His Characteristics as a Dramatic Writer. — His Stories, Characters,
- and Dialogue. — His Disregard of Rules, of Historical Truth, and Moral
- Propriety. — His Comic Underplot and Gracioso. — His Poetical Style
- and Manner. — His Fitness to win General Favor. — His Success. — His
- Fortune, and the Vast Amount of his Works.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> extraordinary variety in the
-character of Lope’s dramas is as remarkable as their number, and
-contributed not a little to render him the monarch of the stage while
-he lived, and the great master of the national theatre ever since. But
-though this vast variety and inexhaustible fertility constitute, as it
-were, the two great corner-stones on which his success rested, still
-there were other circumstances attending it that should by no means
-be overlooked, when we are examining, not only the surprising results
-themselves, but the means by which they were obtained.</p>
-
-<p>The first of these is the principle which may be considered as
-running through the whole of his full-length plays,—that of making
-all other interests subordinate to the interest of the story. Thus,
-the characters are a matter evidently of inferior moment with him;
-so that the idea of exhibiting a single passion giving a consistent
-direction to all the energies of a strong will, as in the case of
-Richard the Third, or, as in the case of Macbeth, distracting them all
-no less consistently, does not occur in the whole range of his dramas.
-Sometimes, it<span class="pagenum" id="Page_240">[p. 240]</span>
-is true, though rarely, as in Sancho Ortiz, he develops a marked
-and generous spirit, with distinctive lineaments; but in no case is
-this the main object, and in no case is it done with the appearance
-of an artist-like skill or a deliberate purpose. On the contrary, a
-great majority of his characters are almost as much standing masks
-as Pantalone is on the Venetian stage, or Scapin on the French. The
-<i>primer galan</i>, or hero, all love, honor, and jealousy; the <i>dama</i>, or
-heroine, no less loving and jealous, but yet more rash and heedless;
-and the brother, or if not the brother, then the <i>barba</i>, or old man
-and father, ready to cover the stage with blood, if the lover has even
-been seen in the house of the heroine,—these recur continually, and
-serve, not only in the secular, but often in the religious pieces,
-as the fixed points round which the different actions, with their
-different incidents, are made to revolve.</p>
-
-<p>In the same way, the dialogue is used chiefly to bring out the plot,
-and hardly at all to bring out the characters. This is obvious in the
-long speeches, sometimes consisting of two or three hundred verses,
-which are as purely narrative as an Italian <i>novella</i>, and often much
-like one; and it is seen, too, in the crowd of incidents that compose
-the action, which not infrequently fails to find space sufficient
-to spread out all its ingenious involutions and make them easily
-intelligible; a difficulty of which Lope once gives his audience fair
-warning, telling them at the outset of the piece, that they must not
-lose a syllable of the first explanation, or they will certainly fail
-to understand the curious plot that follows.</p>
-
-<p>Obeying the same principle, he sacrifices regularity and congruity
-in his stories, if he can but make them interesting. His longer
-plays, indeed, are regularly<span class="pagenum" id="Page_241">[p.
-241]</span> divided into three <i>jornadas</i>, or acts; but this, though
-he claims it as a merit, is not an arrangement of his own invention,
-and is, moreover, merely an arbitrary mode of producing the pauses
-necessary to the convenience of the actors and spectators; pauses
-which, in Lope’s theatre, have too often nothing to do with the
-structure and proportions of the piece itself.<a id="FNanchor_420"
-href="#Footnote_420" class="fnanchor">[420]</a> As for the six
-plays which, as he intimates, were written according to the rules,
-Spanish criticism has sought for them in vain;<a id="FNanchor_421"
-href="#Footnote_421" class="fnanchor">[421]</a> nor does any of them,
-probably, exist now, if any ever existed, unless “La Melindrosa”—The
-Prude—may have been one of them. But he avows very honestly that he
-regards rules of all kinds only as obstacles to his success. “When
-I am going to write a play,” he says, “I lock up all precepts, and
-cast Terence and Plautus out of my study, lest they should cry out
-against me, as truth is wont to do even from such dumb volumes; for I
-write according to the art invented by those who sought the applause
-of the multitude, whom it is but just to humor in their folly, since
-it is they who pay for it.”<a id="FNanchor_422" href="#Footnote_422"
-class="fnanchor">[422]</a></p>
-
-<p>The extent to which, following this principle, Lope sacrificed
-dramatic probabilities and possibilities, geography, history, and
-a decent morality, can be properly understood only by reading a
-large number of his plays. But a few instances will partially
-illustrate it. In his “First King of Castile,” the events fill
-thirty-six years in the middle of the eleventh century, and
-a<span class="pagenum" id="Page_242">[p. 242]</span> Gypsy is
-introduced four hundred years before Gypsies were known in Europe.<a
-id="FNanchor_423" href="#Footnote_423" class="fnanchor">[423]</a>
-The whole romantic story of the Seven Infantes of Lara is put into
-the play of “Mudarra.”<a id="FNanchor_424" href="#Footnote_424"
-class="fnanchor">[424]</a> In “Spotless Purity,” Job, David,
-Jeremiah, Saint John the Baptist, and the University of Salamanca
-figure together;<a id="FNanchor_425" href="#Footnote_425"
-class="fnanchor">[425]</a> and in “The Birth of Christ” we have,
-for the two extremes, the creation of the world and the Nativity.<a
-id="FNanchor_426" href="#Footnote_426" class="fnanchor">[426]</a>
-So much for history. Geography is treated no better, when
-Constantinople is declared to be four thousand leagues from Madrid,<a
-id="FNanchor_427" href="#Footnote_427" class="fnanchor">[427]</a>
-and Spaniards are made to disembark from a ship in Hungary.<a
-id="FNanchor_428" href="#Footnote_428" class="fnanchor">[428]</a>
-And as to morals, it is not easy to tell how Lope reconciled his
-opinions to his practice. In the Preface to the twentieth volume of
-his Theatre, he declares, in reference to his own “Wise Vengeance,”
-that “its title is absurd, because all revenge is unwise and unlawful”;
-and yet it seems as if one half of his plays go to justify it. It is
-made a merit in San Isidro, that he stole his master’s grain to give
-it to the starving birds.<a id="FNanchor_429" href="#Footnote_429"
-class="fnanchor">[429]</a> The prayers of Nicolas de Tolentino are
-accounted sufficient for the salvation of a kinsman who, after a
-dissolute life, had died in an act of mortal sin;<a id="FNanchor_430"
-href="#Footnote_430" class="fnanchor">[430]</a> and the cruel and
-atro<span class="pagenum" id="Page_243">[p. 243]</span>cious conquest
-of Arauco is claimed as an honor to a noble family and a grace to
-the national escutcheon.<a id="FNanchor_431" href="#Footnote_431"
-class="fnanchor">[431]</a></p>
-
-<p>But all these violations of the truth of fact and of the commonest
-rules of Christian morals, of which nobody was more aware than their
-perpetrator, were overlooked by Lope himself, and by his audiences,
-in the general interest of the plot. A dramatized novel was the form
-he chose to give to his plays, and he succeeded in settling it as the
-main principle of the Spanish stage. “Tales,” he declares, “have the
-same rules with dramas, the purpose of whose authors is to content and
-please the public, though the rules of art may be strangled by it.”<a
-id="FNanchor_432" href="#Footnote_432" class="fnanchor">[432]</a> And
-elsewhere, when defending his opinions, he says: “Keep the explanation
-of the story doubtful till the last scene; for, as soon as the
-public know how it will end, they turn their faces to the door and
-their backs to the stage.”<a id="FNanchor_433" href="#Footnote_433"
-class="fnanchor">[433]</a> This had never been said before; and though
-some traces of intriguing plots are to be found from the time of Torres
-de Naharro, yet nobody ever thought of relying upon them, in this way,
-for success, till Lope had set the example, which his school have so
-faithfully followed.</p>
-
-<p>Another element which he established in the Spanish drama was the
-comic underplot. All his plays, with the signal exception of the “Star
-of Seville,” and<span class="pagenum" id="Page_244">[p. 244]</span>
-a few others of less note, have it;—sometimes in a pastoral form, but
-generally as a simple admixture of farce. The characters contained
-in this portion of each of his dramas are as much standing masks as
-those in the graver portion, and were perfectly well known under the
-name of the <i>graciosos</i> and <i>graciosas</i>, or drolls, to which was
-afterwards added the <i>vegete</i>, or a little, old, testy esquire, who is
-always boasting of his descent, and is often employed in teasing the
-<i>gracioso</i>. In most cases, they constitute a parody on the dialogue and
-adventures of the hero and heroine, as Sancho is partly a parody of
-Don Quixote, and in most cases they are the servants of the respective
-parties;—the men being good-humored cowards and gluttons, the women
-mischievous and coquettish, and both full of wit, malice, and an
-affected simplicity. Slight traces of such characters are to be found
-on the Spanish stage as far back as the servants in the “Serafina”
-of Torres Naharro; and in the middle of that century, the <i>bobo</i>, or
-fool, figures freely in the farces of Lope de Rueda, as the <i>simplé</i>
-had done before in those of Enzina. But the variously witty <i>gracioso</i>,
-the full-blown parody of the heroic characters of the play, the
-dramatic <i>pícaro</i>, is the work of Lope de Vega. He first introduced
-it into the “Francesilla,” where the oldest of the tribe, under the
-name of Tristan, was represented by Rios, a famous actor of his time,
-and produced a great effect;<a id="FNanchor_434" href="#Footnote_434"
-class="fnanchor">[434]</a>—an<span class="pagenum" id="Page_245">[p.
-245]</span> event which, Lope tells us, in the Dedication of the drama
-itself, in 1620, to his friend Montalvan, occurred before that friend
-was born, and therefore before the year 1602.</p>
-
-<p>From this time the <i>gracioso</i> is found in nearly all of his plays,
-and in nearly every other play produced on the Spanish stage, from
-which it passed, first to the French, and then to all the other
-theatres of modern times. Excellent specimens of it may be found in
-the sacristan of the “Captives of Algiers,” in the servants of the
-“Saint John’s Eve,” and in the servants of the “Ugly Beauty”; in all
-which, as well as in many more, the <i>gracioso</i> is skilfully turned to
-account, by being made partly to ridicule the heroic extravagances
-and rhodomontade of the leading personages, and partly to shield the
-author himself from rebuke by good-humoredly confessing for him that
-he was quite aware he deserved it. Of such we may say, as Don Quixote
-did, when speaking of the whole class to the Bachelor Samson Carrasco,
-that they are the shrewdest fellows in their respective plays. But
-of others, whose ill-advised wit is inopportunely thrust, with their
-foolscaps and bawbles, into the gravest and most tragic scenes of plays
-like “Marriage in Death,” we can only avow, that, though they were
-demanded by the taste of the age, nothing in any age can suffice for
-their justification.</p>
-
-<p>The last among the circumstances which should not be overlooked,
-when considering the means of Lope’s great success, is his poetical
-style, the metres he adopt<span class="pagenum" id="Page_246">[p.
-246]</span>ed, and especially the use he made of the elder poetry
-of his country. In all these respects, he is to be praised; always
-excepting the occasions when, to obtain universal applause, he
-permitted himself the use of that obscure and affected style which the
-courtly part of his audience demanded, and which he himself elsewhere
-condemned and ridiculed.<a id="FNanchor_435" href="#Footnote_435"
-class="fnanchor">[435]</a></p>
-
-<p>No doubt, indeed, much of his power over the mass of the people
-of his time is to be sought in the charm that belonged to his
-versification; not unfrequently careless, but almost always fresh,
-flowing, and effective. Its variety, too, was remarkable. No metre of
-which the language was susceptible escaped him. The Italian octave
-stanzas are frequent; the <i>terza rima</i>, though more sparingly used,
-occurs often; and hardly a play is without one or more sonnets. All
-this was to please the more fashionable and cultivated among his
-audience, who had long been enamoured of whatever was Italian; and
-though some of it was unhappy enough, like sonnets with echoes,<a
-id="FNanchor_436" href="#Footnote_436" class="fnanchor">[436]</a> it
-was all fluent and all successful.</p>
-
-<p>Still, as far as his verse was concerned,—besides the <i>silvas</i>, or
-masses of irregular lines, the <i>quintillas</i>, or<span class="pagenum"
-id="Page_247">[p. 247]</span> five-line stanzas, and the <i>liras</i>, or
-six-line,—he relied, above every thing else, upon the old national
-ballad-measure;—both the proper <i>romance</i>, with <i>asonantes</i>, and the
-<i>redondilla</i>, with rhymes between the first and fourth lines and
-between the second and third. In this he was unquestionably right.
-The earliest attempts at dramatic representation in Spain had been
-somewhat lyrical in their tone, and the more artificial forms of
-verse, therefore, especially those with short lines interposed at
-regular intervals, had been used by Juan de la Enzina, by Torres
-Naharro, and by others; though, latterly, in these, as in many
-respects, much confusion had been introduced into Spanish dramatic
-poetry. But Lope, making his drama more narrative than it had
-been before, settled it at once and finally on the true national
-narrative measure. He went farther. He introduced into it much old
-ballad-poetry, and many separate ballads of his own composition. Thus,
-in “The Sun Delayed,” the Master of Santiago, who has lost his way,
-stops and sings a ballad;<a id="FNanchor_437" href="#Footnote_437"
-class="fnanchor">[437]</a> and in his “Poverty no Disgrace,” he has
-inserted a beautiful one, beginning,</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">O noble Spanish cavalier,</p>
-<p class="i2">You hasten to the fight;</p>
-<p class="i0">The trumpet rings upon your ear,</p>
-<p class="i2">And victory claims her right.<a id="FNanchor_438" href="#Footnote_438" class="fnanchor">[438]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">Probably, however, he produced a still greater
-effect when he brought in passages, not of his own, but of old and
-well-known ballads, or allusions to them. Of these his plays are
-full. For instance, his “Sun Delayed,” and his “Envy of Nobility,”
-are all-redolent of the Morisco ballads, that were so much admired
-in his time; the<span class="pagenum" id="Page_248">[p. 248]</span>
-first taking those that relate to the loves of Gazul and Zayda,<a
-id="FNanchor_439" href="#Footnote_439" class="fnanchor">[439]</a>
-and the last those from the “Civil Wars of Granada,” about the
-wild feuds of the Zegris and the Abencerrages.<a id="FNanchor_440"
-href="#Footnote_440" class="fnanchor">[440]</a> Hardly less marked is
-the use he makes of the old ballads on Roderic, in his “Last Goth”;<a
-id="FNanchor_441" href="#Footnote_441" class="fnanchor">[441]</a> of
-those concerning the Infantes of Lara, in his several plays relating
-to their tragical story;<a id="FNanchor_442" href="#Footnote_442"
-class="fnanchor">[442]</a> and of those about Bernardo del Carpio,
-in “Marriage and Death.”<a id="FNanchor_443" href="#Footnote_443"
-class="fnanchor">[443]</a> Occasionally, the effect of their
-introduction must have been very great. Thus, when, in his drama of
-“Santa Fé,” crowded with the achievements of Hernando del Pulgar,
-Garcilasso de la Vega, and whatever was most glorious and picturesque
-in the siege of Granada, one of his personages breaks out with a
-variation of the familiar and grand old ballad,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Now Santa Fé is circled round</p>
-<p class="i2">With canvas walls so fair,</p>
-<p class="i0">And tents that cover all the ground</p>
-<p class="i2">With silks and velvets rare,—<a id="FNanchor_444" href="#Footnote_444" class="fnanchor">[444]</a></p>
-</div></div>
-
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_249">[p.
-249]</span>it must have stirred his audience as with the sound of a
-trumpet.</p>
-
-<p>Indeed, in all respects, Lope well understood how to win the general
-favor, and how to build up and strengthen his fortunate position as
-the leading dramatic poet of his time. The ancient foundations of
-the theatre, as far as any existed when he appeared, were little
-disturbed by him. He carried on the drama, he says, as he found it;
-not venturing to observe the rules of art, because, if he had done
-so, the public never would have listened to him.<a id="FNanchor_445"
-href="#Footnote_445" class="fnanchor">[445]</a> The elements that were
-floating about, crude and unsettled, he used freely; but only so far as
-they suited his general purpose. The division into three acts, known
-so little, that he attributed it to Virues, though it was made much
-earlier; the ballad-measure, which had been timidly used by Tarraga and
-two or three others, but relied upon by nobody; the intriguing story,
-and the amusing underplot, of which the slight traces that existed
-in Torres Naharro had been long forgotten,—all these he seized with
-the instinct of genius, and formed from them, and from the abundant
-and rich inventions of his own overflowing fancy, a drama which, as a
-whole, was unlike any thing that had preceded it, and yet was so truly
-national and rested so faithfully on tradition, that it was never
-afterwards disturbed, till the whole literature, of which it was so
-brilliant a part, was swept away with it.</p>
-
-<p>Lope de Vega’s immediate success, as we have seen, was in
-proportion to his rare powers and favorable op<span class="pagenum"
-id="Page_250">[p. 250]</span>portunities. For a long time, nobody
-else was willingly heard on the stage; and during the whole of
-the forty or fifty years that he wrote for it, he stood quite
-unapproached in general popularity. His unnumbered plays and farces,
-in all the forms that were demanded by the fashions of the age, or
-permitted by religious authority, filled the theatres both of the
-capital and the provinces; and so extraordinary was the impulse he
-gave to dramatic representations, that, though there were only two
-companies of strolling players at Madrid when he began, there were,
-about the period of his death, no less than forty, comprehending
-nearly a thousand persons.<a id="FNanchor_446" href="#Footnote_446"
-class="fnanchor">[446]</a></p>
-
-<p>Abroad, too, his fame was hardly less remarkable. In Rome, Naples,
-and Milan, his dramas were performed in their original language;
-in France and Italy, his name was announced in order to fill the
-theatres when no play of his was to be performed;<a id="FNanchor_447"
-href="#Footnote_447" class="fnanchor">[447]</a> and once even,
-and probably oftener, one of his dramas was represented in the
-seraglio at Constantinople.<a id="FNanchor_448" href="#Footnote_448"
-class="fnanchor">[448]</a> But perhaps neither all this popularity,
-nor yet the crowds that followed him in the streets and gathered in
-the balconies to watch him as he passed along,<a id="FNanchor_449"
-href="#Footnote_449" class="fnanchor">[449]</a> nor the name of Lope,
-that was given to whatever was esteemed singularly good in its kind,<a
-id="FNanchor_450" href="#Footnote_450" class="fnanchor">[450]</a> is so
-striking a proof of his dramat<span class="pagenum" id="Page_251">[p.
-251]</span>ic success, as the fact, so often complained of by himself
-and his friends, that multitudes of his plays were fraudulently noted
-down as they were acted, and then printed for profit throughout
-Spain; and that multitudes of other plays appeared under his name,
-and were represented all over the provinces, that he had never even
-heard of till they were published and performed.<a id="FNanchor_451"
-href="#Footnote_451" class="fnanchor">[451]</a></p>
-
-<p>A large income naturally followed such popularity, for his
-plays were liberally paid for by the actors;<a id="FNanchor_452"
-href="#Footnote_452" class="fnanchor">[452]</a> and he had patrons
-of a munificence unknown in our days, and always undesirable.<a
-id="FNanchor_453" href="#Footnote_453" class="fnanchor">[453]</a>
-But he was thriftless and wasteful; exceedingly charitable; and,
-in hospitality to his friends, prodigal. He was, therefore, almost
-always embarrassed. At the end of his “Jerusalem,” printed as early
-as 1609, he complains of the pressure of his domestic affairs;<a
-id="FNanchor_454" href="#Footnote_454" class="fnanchor">[454]</a>
-and in his old age he addressed some verses, in the nature of a
-petition, to the still more thriftless Philip the Fourth, asking the
-means of living for himself and his daughter.<a id="FNanchor_455"
-href="#Footnote_455" class="fnanchor">[455]</a> After his death, his
-poverty was fully admitted by his executor; and yet, considering the
-relative value of money, no poet, perhaps, ever received so large a
-compensation for his works.</p>
-
-<p>It should, however, be remembered, that no other poet<span
-class="pagenum" id="Page_252">[p. 252]</span> ever wrote so much with
-popular effect. For, if we begin with his dramatic compositions,
-which are the best of his efforts, and go down to his epics, which,
-on the whole, are the worst,<a id="FNanchor_456" href="#Footnote_456"
-class="fnanchor">[456]</a> we shall find the amount of what was
-received with favor, as it came from the press, quite unparalleled.
-And when to this we are compelled to add his own assurance,
-just before his death, that the greater part of his works still
-remained in manuscript,<a id="FNanchor_457" href="#Footnote_457"
-class="fnanchor">[457]</a> we pause in astonishment, and, before we are
-able to believe the account, demand some explanation that will make it
-credible;—an explanation which is the more important, because it is
-the key to much of his personal character, as well as of his poetical
-success. And it is this. No poet of any considerable reputation ever
-had a genius so nearly related to that of an improvisator, or ever
-indulged his genius so freely in the spirit of improvisation. This
-talent has always existed in the southern countries of Europe; and
-in Spain has, from the first, produced, in different ways, the most
-extraordinary results. We owe to it the invention and perfection of
-the old ballads, which were originally improvisated and then preserved
-by tradition; and we owe to it the <i>seguidillas</i>, the <i>boleros</i>, and
-all the other forms of popular poetry that still exist in Spain, and
-are daily poured forth by the fervent imaginations of the uncultivated
-classes<span class="pagenum" id="Page_253">[p. 253]</span> of the
-people, and sung to the national music, that sometimes seems to fill
-the air by night as the light of the sun does by day.</p>
-
-<p>In the time of Lope de Vega, the passion for such improvisation had
-risen higher than it ever rose before, if it had not spread out more
-widely. Actors were expected sometimes to improvisate on themes given
-to them by the audience.<a id="FNanchor_458" href="#Footnote_458"
-class="fnanchor">[458]</a> Extemporaneous dramas, with all the
-varieties of verse demanded by a taste formed in the theatres,
-were not of rare occurrence. Philip the Fourth, Lope’s patron, had
-such performed in his presence, and bore a part in them himself.<a
-id="FNanchor_459" href="#Footnote_459" class="fnanchor">[459]</a> And
-the famous Count de Lemos, the viceroy of Naples, to whom Cervantes
-was indebted for so much kindness, kept, as an <i>apanage</i> to his
-viceroyalty, a poetical court, of which the two Argensolas were
-the chief ornaments, and in which extemporaneous plays were acted
-with brilliant success.<a id="FNanchor_460" href="#Footnote_460"
-class="fnanchor">[460]</a></p>
-
-<p>Lope de Vega’s talent was undoubtedly of near kindred to this
-genius of improvisation, and produced its extraordinary results by a
-similar process, and in the same spirit. He dictated verse, we are
-told, with ease, more rapidly than an amanuensis could take it down;<a
-id="FNanchor_461" href="#Footnote_461" class="fnanchor">[461]</a> and
-wrote out an entire play in two days, which could with difficulty be
-transcribed by a copyist in the same time. He was not absolutely an
-improvisator, for his education and position naturally led him to
-devote himself to written composition, but he was continually on<span
-class="pagenum" id="Page_254">[p. 254]</span> the borders of whatever
-belongs to an improvisator’s peculiar province; he was continually
-showing, in his merits and defects, in his ease, grace, and sudden
-resource, in his wildness and extravagance, in the happiness of his
-versification and the prodigal abundance of his imagery, that a very
-little more freedom, a very little more indulgence given to his
-feelings and his fancy, would have made him at once and entirely, not
-only an improvisator, but the most remarkable one that ever lived.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_19">
- <p><span class="pagenum" id="Page_255">[p. 255]</span></p>
- <h3>CHAPTER XIX.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Quevedo. — His Life, Public
- Service, and Persecutions. — His Works, Published and Unpublished. —
- His Poetry. — The Bachiller Francisco de la Torre. — His Prose Works,
- Religious and Didactic. — His Paul the Sharper, Prose Satires, and
- Visions. — His Character.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Francisco Gomez de Quevedo y Villegas</span>,
-the contemporary of both Lope de Vega and Cervantes, was born
-at Madrid, in 1580.<a id="FNanchor_462" href="#Footnote_462"
-class="fnanchor">[462]</a> His family came from that mountainous
-region at the northwest, to which, like other Spaniards, he was well
-pleased to trace his origin;<a id="FNanchor_463" href="#Footnote_463"
-class="fnanchor">[463]</a> but his father held an office of some
-dignity at the court of Philip the Second, which led to his residence
-in the capital at the period of his son’s birth;—a circumstance which
-was no doubt favorable to the development of the young man’s talents.
-But whatever were his opportunities, we know, that, when he was only
-fifteen years old, he was graduated in theology at the University of
-Alcalá, where he not only made himself master of such of the ancient
-and modern languages as would be most useful to him, but extended
-his studies into the civil<span class="pagenum" id="Page_256">[p.
-256]</span> and canon law, mathematics, medicine, politics, and other
-still more various branches of knowledge, showing that he was thus
-early possessed with the ambition of becoming a universal scholar. His
-accumulations, in fact, were vast, as the learning scattered through
-his works plainly proves, and bear witness, not less to his extreme
-industry than to his extraordinary natural endowments.</p>
-
-<p>On his return to Madrid, he seems to have been associated both
-with the distinguished scholars and with the fashionable cavaliers
-of the time; and an adventure, in which, as a man of honor, he found
-himself accidentally involved, had wellnigh proved fatal to his better
-aspirations. A woman of respectable appearance, while at her devotions
-in one of the parish churches of Madrid, during Holy Week, was grossly
-insulted in his presence. He defended her, though both parties were
-quite unknown to him. A duel followed on the spot; and, at its
-conclusion, it was found he had killed a person of rank. He fled, of
-course, and, taking refuge in Sicily, was invited to the splendid court
-then held there by the Duke of Ossuna, viceroy of Philip the Third, and
-was soon afterwards employed in important affairs of state,—sometimes,
-as we are told by his nephew, in such as required personal courage and
-involved danger to his life.</p>
-
-<p>At the conclusion of the Duke of Ossuna’s administration of Sicily,
-Quevedo was sent, in 1615, to Madrid, as a sort of plenipotentiary
-to confirm to the crown all past grants of revenue from the island,
-and to offer still further subsidies. So welcome a messenger was not
-ungraciously received. His former offence was overlooked; a pension of
-four hundred ducats was given him; and he returned, in great honor,
-to the Duke, his<span class="pagenum" id="Page_257">[p. 257]</span>
-patron, who was already transferred to the more important and agreeable
-viceroyalty of Naples.</p>
-
-<p>Quevedo now became minister of finance at Naples, and fulfilled the
-duties of his place so skilfully and honestly, that, without increasing
-the burdens of the people, he added to the revenues of the state. An
-important negotiation with Rome was also intrusted to his management;
-and in 1617 he was again in Madrid, and stood before the king with
-such favor, that he was made a knight of the Order of Santiago. On his
-return to Naples, or, at least, during the nine years he was absent
-from Spain, he made treaties with Venice and Savoy, as well as with
-the Pope, and was almost constantly occupied in difficult and delicate
-affairs connected with the administration of the Duke of Ossuna.</p>
-
-<p>But in 1620 all this was changed. The Duke fell from power, and
-those who had been his ministers shared his fate. Quevedo was exiled
-to his patrimonial estate of Torre de Juan Abad, where he endured an
-imprisonment or detention of three years and a half; and then was
-released without trial and without having had any definite offence laid
-to his charge. He was, however, cured of all desire for public honors
-or royal favor. He refused the place of Secretary of State, and that
-of Ambassador to Genoa, both of which were offered him, accepting the
-merely titular rank of Secretary to the King. He, in fact, was now
-determined to give himself to letters; and did so for the rest of his
-life.</p>
-
-<p>In 1634, he was married; but his wife soon died, and left him to
-contend alone with the troubles of life that still pursued him. In
-1639, some satirical verses were placed under the king’s napkin at
-dinner-time; and, without proper inquiry, they were attributed<span
-class="pagenum" id="Page_258">[p. 258]</span> to Quevedo. In
-consequence of this he was seized, late at night, with great suddenness
-and secrecy, in the palace of the Duke of Medina-Cœli, and thrown
-into rigorous confinement in the royal convent of San Márcos de Leon.
-There, in a damp and unwholesome cell, his health was soon broken
-down by diseases from which he never recovered; and the little that
-remained to him of his property was wasted away till he was obliged
-to depend on charity for support. With all these cruelties the
-unprincipled favorite of the time, the Count Duke Olivares, seems to
-have been connected; and the anger they naturally excited in the mind
-of Quevedo may well account for two papers against that minister which
-have generally been attributed to him, and which are full of personal
-severity and bitterness.<a id="FNanchor_464" href="#Footnote_464"
-class="fnanchor">[464]</a> A heart-rending letter, too, which,
-when he had been nearly two years in prison, he wrote to Olivares,
-should be taken into the account, in which he in vain appeals to
-his persecutor’s sense of justice, telling him, in his despair, “No
-clemency can add many years to my life; no rigor can take many away.”<a
-id="FNanchor_465" href="#Footnote_465" class="fnanchor">[465]</a> At
-last, the hour of the favorite’s disgrace arrived; and, amidst the
-jubilee of Madrid, he was driven into exile. The release of Quevedo
-followed as a matter of course, since it was already admitted that
-another had written the verses<a id="FNanchor_466" href="#Footnote_466"
-class="fnanchor">[466]</a> for which he had been punished by above four
-years of the most unjust suffering.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_259">[p. 259]</span></p>
-
-<p>But justice came too late. Quevedo remained, indeed, a little
-time at Madrid, among his friends, endeavouring to recover some of
-his lost property; but failing in this, and unable to subsist in
-the capital, he retired to the mountains from which his race had
-descended. His infirmities, however, accompanied him wherever he went;
-his spirits sunk under his trials and sorrows; and he died, wearied
-out with life, in 1645.<a id="FNanchor_467" href="#Footnote_467"
-class="fnanchor">[467]</a></p>
-
-<p>Quevedo sought success, as a man of letters, in a great number
-of departments,—from theology and metaphysics down to stories of
-vulgar life and Gypsy ballads. But many of his manuscripts were
-taken from him when his papers were twice seized by the government,
-and many others seem to have been accidentally lost in the course
-of a life full of change and adventure. In consequence of this,
-his friend Antonio de Tarsia tells us that the greater part of his
-works could not be published; and we know that many are still to be
-found in his own handwriting, both in the National Library of Madrid
-and in other collections, public and private.<a id="FNanchor_468"
-href="#Footnote_468" class="fnanchor">[468]</a> Those already printed
-fill eleven considerable volumes, eight of prose and three of poetry;
-leaving us probably little to regret concerning the fate of the rest,
-unless, perhaps, it be the loss of his dramas, of which two are said to
-have been represented with applause at Madrid, during his lifetime.<a
-id="FNanchor_469" href="#Footnote_469" class="fnanchor">[469]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_260">[p. 260]</span></p>
-
-<p>Of his poetry, so far as we know, he himself published nothing
-with his name, except such as occurs in his poor translations from
-Epictetus and Phocylides; but in the tasteful and curious collection of
-his friend Pedro de Espinosa, called “Flowers of Illustrious Poets,”
-printed when Quevedo was only twenty-five years old, a few of his minor
-poems are to be found. This was, probably, his first appearance as an
-author; and it is worthy of notice, that, taken together, these few
-poems announce much of his future poetical character, and that two or
-three of them, like the one beginning,</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">A wight of might</p>
-<p class="i0">Is Don Money, the knight,<a id="FNanchor_470" href="#Footnote_470" class="fnanchor">[470]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">are among his happy efforts. But though he
-himself published scarcely any of them, the amount of his verses
-found after his death is represented to have been very great;
-much greater, we are assured, than could be discovered among his
-papers a few years later,<a id="FNanchor_471" href="#Footnote_471"
-class="fnanchor">[471]</a>—probably because, just before he died,
-“he denounced,” as we are told, “all his works to the Holy Tribunal
-of the Inquisition, in order that the parts less becoming a modest
-reserve might be reduced, <i>as they were</i>, to just measure by serious
-and prudent reflection.”<a id="FNanchor_472" href="#Footnote_472"
-class="fnanchor">[472]</a></p>
-
-<p>Such of his poetry as was easily found was, however, published;—the
-first part by his friend Gonzalez de Salas, in 1648, and the rest,
-in a most careless and crude manner, by his nephew, Pedro Alderete,
-in 1670,<span class="pagenum" id="Page_261">[p. 261]</span> under
-the conceited title of “The Spanish Parnassus, divided into its Two
-Summits, with the Nine Castilian Muses.” The collection itself is
-very miscellaneous, and it is not always easy to determine why the
-particular pieces of which it is composed were assigned rather to the
-protection of one Muse than of another. In general, they are short.
-Sonnets and ballads are far more numerous than any thing else; though
-<i>canciones</i>, odes, elegies, epistles, satires of all kinds, idyls,
-<i>quintillas</i>, and <i>redondillas</i> are in great abundance. There are,
-besides, four <i>entremeses</i> of little value, and the fragment of a poem
-on the subject of Orlando Furioso, intended to be in the manner of
-Berni, but running too much into caricature.</p>
-
-<p>The longest of the nine divisions is that which passes under the
-name and authority of Thalia, the goddess who presided over rustic wit,
-as well as over comedy. Indeed, the more prominent characteristics
-of the whole collection are a broad, grotesque humor, and a satire
-sometimes marked with imitations of the ancients, especially of Juvenal
-and Persius, but oftener overrun with puns, and crowded with conceits
-and allusions, not easily understood at the time they first appeared,
-and now quite unintelligible.<a id="FNanchor_473" href="#Footnote_473"
-class="fnanchor">[473]</a> His burlesque sonnets, in imitation of the
-Italian poems of that class, are the best in the language, and have
-a bitterness rarely found in company with so much wit. Some of his
-lighter ballads, too, are to be placed in the very first rank, and
-fifteen that he wrote in the wild dialect of the Gypsies have been
-ever since the delight of the lower classes of his countrymen, and are
-still, or were lately, to be<span class="pagenum" id="Page_262">[p.
-262]</span> heard, among their other popular poetry, sung to the
-guitars of the peasants and the soldiery throughout Spain.<a
-id="FNanchor_474" href="#Footnote_474" class="fnanchor">[474]</a> In
-regular satire he has generally followed the path trodden by Juvenal;
-and, in the instances of his complaint “Against the existing Manners of
-the Castilians,” and “The Dangers of Marriage,” has proved himself a
-bold and successful disciple.<a id="FNanchor_475" href="#Footnote_475"
-class="fnanchor">[475]</a> Some of his amatory poems, and some of
-those on religious subjects, especially when they are in a melancholy
-tone, are full of beauty and tenderness;<a id="FNanchor_476"
-href="#Footnote_476" class="fnanchor">[476]</a> and once or twice,
-when most didactic, he is no less powerful than grave and lofty.<a
-id="FNanchor_477" href="#Footnote_477" class="fnanchor">[477]</a></p>
-
-<p>His chief fault—besides the indecency of some of his poetry, and the
-obscurity and extravagance that pervade yet more of it—is the use of
-words and phrases that are low and essentially unpoetical. This, as far
-as we can now judge, was the result partly of haste and carelessness,
-and partly of a false theory. He sought for strength, and he became
-affected and rude. But we should not judge him too severely. He wrote
-a great deal, and with extraordinary facility, but refused to print;
-professing his intention to correct and prepare his poems for the
-press when he should have more leisure and a less anxious mind. That
-time, however, never came. We should, therefore, rather wonder that we
-find in his works so many passages of the purest and most brilliant
-wit and poetry, than complain<span class="pagenum" id="Page_263">[p.
-263]</span> that they are scattered through so very large a mass of
-what is idle, unsatisfactory, and sometimes unintelligible.</p>
-
-<p>Once, and once only, Quevedo published a small volume of poetry,
-which has been supposed to be his own, though not originally appearing
-as such. The occasion was worthy of his genius, and his success was
-equal to the occasion. For some time, Spanish literature had been
-overrun with a species of affectation resembling the euphuism that
-prevailed in England a little earlier. It passed under the name of
-<i>cultismo</i>, or the polite style; and when we come to speak of its more
-distinguished votaries, we shall have occasion fully to explain its
-characteristic extravagances. At present, it is enough to say, that,
-in Quevedo’s time, this fashionable fanaticism was at the height of
-its folly; and that, perceiving its absurdity, he launched against
-it the shafts of his unsparing ridicule, in several shorter pieces
-of poetry, as well as in a trifle called “A Compass for the Polite
-to steer by,” and in a prose satire called “A Catechism of Phrases
-to teach Ladies how to talk Latinized Spanish.”<a id="FNanchor_478"
-href="#Footnote_478" class="fnanchor">[478]</a></p>
-
-<p>But finding the disease deeply fixed in the national taste, and
-models of a purer style of poetry wanting to resist it, he printed,
-in 1631,—the same year in which, for the same purpose, he published
-a collection of the poetry of Luis de Leon,—a small volume which
-he announced as “Poems by the Bachiller Francisco de la Torre,”—a
-person of whom he professed, in his Preface, to know nothing, except
-that he had accidentally found his manuscripts in the hands of a
-bookseller,<span class="pagenum" id="Page_264">[p. 264]</span> with
-the Approbation of Alonso de Ercilla attached to them; and that he
-supposed him to be the ancient Spanish poet referred to by Boscan
-nearly a hundred years before. But this little volume is a work of no
-small consequence. It contains sonnets, odes, <i>canciones</i>, elegies, and
-eclogues; many of them written with antique grace and simplicity, and
-all in a style of thought easy and natural, and in a versification of
-great exactness and harmony. It is, in short, one of the best volumes
-of miscellaneous poems in the Spanish language.<a id="FNanchor_479"
-href="#Footnote_479" class="fnanchor">[479]</a></p>
-
-<p>No suspicion seems to have been whispered, either at the moment of
-their first publication, or for a long time afterwards, that these
-poems were the productions of any other than the unknown personage
-whose name appeared on their title-page. In 1753, however, a second
-edition of them was published by Velazquez, the author of the “Essay on
-Spanish Poetry,” claiming them to be entirely the work of Quevedo;<a
-id="FNanchor_480" href="#Footnote_480" class="fnanchor">[480]</a>—a
-claim which has been frequently noticed since, some admitting and some
-denying it, but none, in any instance, fairly discussing the grounds
-on which it is placed by Velazquez, or settling their validity.<a
-id="FNanchor_481" href="#Footnote_481" class="fnanchor">[481]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_265">[p. 265]</span></p>
-
-<p>The question certainly is among the more curious of those that
-involve literary authorship; but it can hardly be brought to an
-absolute decision. The argument, that the poems thus published by
-Quevedo are really the work of an unknown Bachiller de la Torre, is
-founded, first, on the alleged approbation of them by Ercilla,<a
-id="FNanchor_482" href="#Footnote_482" class="fnanchor">[482]</a>
-which, though referred to by Valdivielso, as well as by Quevedo, has
-never been printed; and, secondly, on the fact, that, in their general
-tone, they are unlike the recognized poetry of Quevedo, being all on
-grave subjects and in a severely simple and pure style, whereas he
-himself not unfrequently runs into the affected style he undoubtedly
-intended by this work to counteract and condemn.</p>
-
-<p>On the other hand, it may be alleged, that the pretended Bachiller
-de la Torre is clearly not the Bachiller de la Torre referred to
-by Boscan and Quevedo, who lived in the time of Ferdinand and
-Isabella, and whose rude verses are found in the old Cancioneros
-from 1511 to 1573;<a id="FNanchor_483" href="#Footnote_483"
-class="fnanchor">[483]</a> that, on the contrary, the forms of the
-poems published by Quevedo, their tone, their<span class="pagenum"
-id="Page_266">[p. 266]</span> thoughts, their imitations of Petrarch
-and of the ancients, their versification, and their language,—except
-a few antiquated words which could easily have been inserted,—all
-belong to his own age; that among Quevedo’s recognized poems are some,
-at least, which prove he was capable of writing any one among those
-attributed to the Bachiller de la Torre; and finally, that the name of
-the Bachiller Francisco de la Torre is merely an ingenious disguise
-of his own, since he was himself a Bachelor at Alcalá, had been
-baptized Francisco, and was the owner of Torre de la Abad, in which
-he sometimes resided, and which was twice the place of his exile.<a
-id="FNanchor_484" href="#Footnote_484" class="fnanchor">[484]</a></p>
-
-<p>There is, therefore, no doubt, a mystery about the whole matter
-which will probably never be cleared up; and we can now come to only
-one of two conclusions:—either that the poems in question are the work
-of some contemporary and friend of Quevedo, whose name he knew and
-concealed; or that they were selected by himself out of the great mass
-of his own unpublished manuscripts, choosing such as would be least
-likely to betray their origin, and most likely, by their exact finish
-and good taste, to rebuke the folly of the affected and fashionable
-poetry of his time. But whoever may be their author, one thing is
-certain,—they are not unworthy the genius of any poet belonging
-to the brilliant age in which they appeared.<a id="FNanchor_485"
-href="#Footnote_485" class="fnanchor">[485]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_267">[p. 267]</span></p> <p>Quevedo’s
-principal works, however,—those on which his reputation mainly rests,
-both at home and abroad,—are in prose. The more grave will hardly come
-under our cognizance. They consist of a treatise on the Providence of
-God, including an essay on the Immortality of the Soul; a treatise
-addressed to Philip the Fourth, singularly called “God’s Politics and
-Christ’s Government,” in which he endeavours to collect a complete body
-of political philosophy from the example of the Saviour; treatises on a
-Holy Life and on the Militant Life of a Christian; and biographies of
-Saint Paul and Saint Thomas of Villanueva. These, with translations of
-Epictetus and the false Phocylides, of Anacreon, of Seneca “De Remediis
-utriusque Fortunæ,” of Plutarch’s “Marcus Brutus,” and other similar
-works, seem to have been chiefly produced by his sufferings, and to
-have constituted the occupation of his weary hours during his different
-imprisonments. As their titles indicate, they belong to theology and
-metaphysics rather than to elegant literature. They, however, sometimes
-show the spirit and the style that mark his serious poetry;—the same
-love of brilliancy, and the same extravagance and hyperbole, with
-occasional didactic passages full of dignity and eloquence. Their
-learning is generally abundant, but it is, at the same time, often
-very pedantic and cumbersome.<a id="FNanchor_486" href="#Footnote_486"
-class="fnanchor">[486]</a></p>
-
-<p>Not so his prose satires. By these he is remembered and will always
-be remembered throughout the world. The longest of them, called
-“The History and Life of the Great Sharper, Paul of Segovia,” was
-first printed<span class="pagenum" id="Page_268">[p. 268]</span> in
-1627. It belongs to the style of fiction invented by Mendoza, in his
-“Lazarillo,” and has most of the characteristics of its class; showing,
-notwithstanding the evident haste and carelessness with which it was
-written, more talent and spirit than any of them, except its prototype.
-Like the rest, it sets forth the life of an adventurer, cowardly,
-insolent, and full of resources, who begins in the lowest and most
-infamous ranks of society, but, unlike most others of his class, never
-fairly rises above his original condition; for all his ingenuity, wit,
-and spirit only enable him to struggle up, as it were by accident,
-to some brilliant success, from which he is immediately precipitated
-by the discovery of his true character. Parts of it are very coarse.
-Once or twice it becomes—at least, according to the notions of the
-Romish Church—blasphemous. And almost always it is of the nature of a
-caricature, overrun with conceits, puns, and a reckless, fierce humor.
-But everywhere it teems with wit and the most cruel sarcasm against
-all orders and conditions of society. Some of its love adventures are
-excellent. Many of the disasters it records are extremely ludicrous.
-But there is nothing genial in it; and it is hardly possible to
-read even its scenes of frolic and riot at the University, or those
-among the gay rogues of the capital or the gayer vagabonds of a
-strolling company of actors, with any thing like real satisfaction.
-It is a satire too hard, coarse, and unrelenting to be amusing.<a
-id="FNanchor_487" href="#Footnote_487" class="fnanchor">[487]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_269">[p. 269]</span></p> <p>This,
-too, is the character of most of his other prose satires, which were
-chiefly written, or at least published, nearly at the same period of
-his life;—the interval between his two great imprisonments, when the
-first had roused up all his indignation against a condition of society
-which could permit such intolerable injustice as he had suffered, and
-before the crushing severity of the last had broken down alike his
-health and his courage. Among them are the treatise “On all Things and
-many more,”—an attack on pretension and cant; “The Tale of Tales,”
-which is in ridicule of the too frequent use of proverbs; and “Time’s
-Proclamation,” which is apparently directed against whatever came
-uppermost in its author’s thoughts when he was writing it. These,
-however, with several more of the same sort, may be passed over to
-speak of a few better known and of more importance.<a id="FNanchor_488"
-href="#Footnote_488" class="fnanchor">[488]</a></p>
-
-<p>The first is called the “Letters of the Knight of the Forceps,”
-and consists of two-and-twenty notes of a miser to his lady-love,
-refusing all her applications and hints for money, or for amusements
-that involve the slightest expense. Nothing can exceed their dexterity,
-or the ingenuity and wit that seem anxious to defend and vindicate
-the mean vice, which, after all, they are only making so much the
-more ridiculous and odious.<a id="FNanchor_489" href="#Footnote_489"
-class="fnanchor">[489]</a></p> <p><span class="pagenum"
-id="Page_270">[p. 270]</span></p> <p>The next is called “Fortune
-no Fool, and the Hour of All”;—a long apologue, in which Jupiter,
-surrounded by the deities of Heaven, calls Fortune to account for her
-gross injustice in the affairs of the world; and, having received from
-her a defence no less spirited than amusing, determines to try the
-experiment, for a single hour, of apportioning to every human being
-exactly what he deserves. The substance of the fiction, therefore,
-is an exhibition of the scenes of intolerable confusion which this
-single hour brings into the affairs of the world; turning a physician
-instantly into an executioner; marrying a match-maker to the ugly
-phantom she was endeavouring to pass off upon another; and, in the
-larger concerns of nations, like France and Muscovy, introducing such
-violence and uproar, that, at last, by the decision of Jupiter and with
-the consent of all, the empire of Fortune is restored, and things are
-allowed to go on as they always had done. Many parts of it are written
-in the gayest spirit, and show a great happiness of invention; but,
-from the absence of much of Quevedo’s accustomed bitterness, it may be
-suspected, that, though it was not printed till several years after his
-death, it was probably written before either of his imprisonments.<a
-id="FNanchor_490" href="#Footnote_490" class="fnanchor">[490]</a></p>
-
-<p>But what is wanting of severity in this whimsical fiction is
-fully made up in his Visions, six or seven in number, some of
-which seem to have been published separately soon after his first
-persecution, and all of<span class="pagenum" id="Page_271">[p.
-271]</span> them in 1635.<a id="FNanchor_491" href="#Footnote_491"
-class="fnanchor">[491]</a> Nothing can well be more free and
-miscellaneous than their subjects and contents. One, called “El
-Alguazil alguazilado,” or The Catchpole Caught, is a satire on the
-inferior officers of justice, one of whom being possessed, the demon
-complains bitterly of his disgrace in being sent to inhabit the body
-of a creature so infamous. Another, called “Visita de los Chistes,” A
-Visit in Jest, is a visit to the empire of Death, who comes sweeping
-in surrounded by physicians, surgeons, and especially a great crowd
-of idle talkers and slanderers, and leads them all to a sight of
-the infernal regions, with which Quevedo at once declares he is
-already familiar, in the crimes and follies to which he has long been
-accustomed on earth. But a more distinct idea of his free and bold
-manner will probably be obtained from the opening of his “Dream of
-Skulls,” or “Dream of the Judgment,” than from any enumeration of
-the subjects and contents of his Visions; especially since, in this
-instance, it is a specimen of that mixture of the solemn and the
-ludicrous in which he so much delighted.</p>
-
-<p>“Methought I saw,” he says, “a fair youth borne with prodigious
-speed through the heavens, who gave<span class="pagenum"
-id="Page_272">[p. 272]</span> a blast to his trumpet so violent, that
-the radiant beauty of his countenance was in part disfigured by it.
-But the sound was of such power, that it found obedience in marble and
-hearing among the dead; for the whole earth began straightway to move,
-and to give free permission to the bones it contained to come forth
-in search of each other. And thereupon I presently saw those who had
-been soldiers and captains start fiercely from their graves, thinking
-it a signal for battle; and misers coming forth, full of anxiety and
-alarm, dreading some onslaught; while those who were given to vanity
-and feasting thought, from the shrillness of the sound, that it was a
-call to the dance or the chase. At least, so I interpreted the looks
-of each of them, as they started forth; nor did I see one, to whose
-ears the sound of that trumpet came, who understood it to be what it
-really was. Soon, however, I noted the way in which certain souls fled
-from their former bodies; some with loathing, and others with fear.
-In one an arm was missing, in another an eye; and while I was moved
-to laughter as I saw the varieties of their appearance, I was filled
-with wonder at the wise providence which prevented any one of them,
-all shuffled together as they were, from putting on the legs or other
-limbs of his neighbours. In one grave-yard alone I thought that there
-was some changing of heads, and I saw a notary whose soul did not quite
-suit him, and who wanted to get rid of it by declaring it to be none of
-his.</p>
-
-<p>“But when it was fairly understood of all that this was the Day
-of Judgment, it was worth seeing how the voluptuous tried to avoid
-having their eyes found for them, that they need not bring into court
-witnesses against themselves,—how the malicious tried to avoid<span
-class="pagenum" id="Page_273">[p. 273]</span> their own tongues, and
-how robbers and assassins seemed willing to wear out their feet in
-running away from their hands. And turning partly round, I saw one
-miser asking another, (who, having been embalmed and his bowels left
-at a distance, was waiting silently till they should arrive), whether,
-because the dead were to rise that day, certain money-bags of his must
-also rise. I should have laughed heartily at this, if I had not, on the
-other side, pitied the eagerness with which a great rout of notaries
-rushed by, flying from their own ears, in order to avoid hearing what
-awaited them, though none succeeded in escaping, except those who in
-this world had lost their ears as thieves, which, owing to the neglect
-of justice, was by no means the majority. But what I most wondered at
-was, to see the bodies of two or three shop-keepers, that had put on
-their souls wrong side out, and crowded all five of their senses under
-the nails of their right hands.”</p>
-
-<p>The “Casa de los Locos de Amor,” the Lovers’ Mad-house,—which is
-placed among Quevedo’s Visions, though it is the work of his friend
-Lorenzo Vander Hammen, to whom it is dedicated,—lacks, no doubt, the
-freedom and force which characterize the Vision of the Judgment.<a
-id="FNanchor_492" href="#Footnote_492" class="fnanchor">[492]</a> But
-this is a remark that can by no means be extended to the Vision of
-“Las Zahurdas de Pluton,” Pluto’s Pigsties, which is a show of what
-may be called the rabble of Pandemonium; “El Mundo por de Dentro,” The
-World Inside Out; and “El Entremetido, la Dueña, y el Soplon,” The
-Busy-body, the Duenna, and the Informer;—all of which are full<span
-class="pagenum" id="Page_274">[p. 274]</span> of the most truculent
-sarcasm, recklessly cast about, by one to whom the world had not been a
-friend, nor the world’s law.</p>
-
-<p>In these Visions, as well as in nearly all that Quevedo wrote,
-much is to be found that indicates a bold, original, and independent
-spirit. His age and the circumstances amidst which he was placed
-have, however, left their traces both on his poetry and on his prose.
-Thus, his long residence in Italy is seen in his frequent imitations
-of the Italian poets, and once, at least, in the composition of an
-original Italian sonnet;<a id="FNanchor_493" href="#Footnote_493"
-class="fnanchor">[493]</a>—his cruel sufferings during his different
-persecutions are apparent in the bitterness of his invectives
-everywhere, and especially in one of his Visions, dated from his
-prison, against the administration of justice and the order of
-society;—while the influence of the false taste of his times, which,
-in some of its forms, he manfully resisted, is yet no less apparent in
-others, and persecutes him with a perpetual desire to be brilliant, to
-say something quaint or startling, and to be pointed and epigrammatic.
-But over these, and over all his other defects, his genius from time to
-time rises, and reveals itself with great power. He has not, indeed,
-that sure perception of the ridiculous which leads Cervantes, as if
-by instinct, to the exact measure of satirical retribution; but he
-perceives quickly and strongly; and though he often errs, from the
-exaggeration and coarseness to which he so much tended, yet, even in
-the passages where these faults most occur, we often find touches
-of a solemn and tender beauty, that show he had higher powers and
-better qualities than his extraordinary wit, and add to the effect
-of the whole, though without reconciling us<span class="pagenum"
-id="Page_275">[p. 275]</span> to the broad and gross farce that is too
-often mingled with his satire.<a id="FNanchor_494" href="#Footnote_494"
-class="fnanchor">[494]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_20">
- <p><span class="pagenum" id="Page_276">[p. 276]</span></p>
- <h3>CHAPTER XX.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">The Drama. — Madrid and
- its Theatres. — Damian de Vegas. — Francisco de Tarrega. — Gaspar de
- Aguilar. — Guillen de Castro. — Luis Vélez de Guevara. — Juan Perez de
- Montalvan.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> want of a great capital, as a common
-centre for letters and literary men, was long felt in Spain. Until
-the time of Ferdinand and Isabella, the country, broken into separate
-kingdoms and occupied by continual conflicts with a hated enemy, had
-no leisure for the projects that belong to a period of peace; and
-even later, when there was tranquillity at home, the foreign wars
-and engrossing interests of Charles the Fifth in Italy, Germany, and
-the Netherlands led him so much abroad, that there was still little
-tendency to settle the rival claims of the great cities; and the court
-resided occasionally in each of them, as it had from the time of Saint
-Ferdinand. But already it was plain that the preponderance which for
-a time had been enjoyed by Seville was gone. Castile had prevailed
-in this, as it had in the greater contest for giving a language to
-the country; and Madrid, which had been a favorite residence of
-the Emperor, because he thought its climate dealt gently with his
-infirmities, began, from 1560, under the arrangements of Philip the
-Second, to be regarded as the real capital of the whole monarchy.<a
-id="FNanchor_495" href="#Footnote_495" class="fnanchor">[495]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_277">[p. 277]</span>On no department
-of Spanish literature did this circumstance produce so considerable
-an influence as it did on the drama. In 1583, the foundations for the
-two regular theatres that have continued such ever since were already
-laid; and from about 1590, Lope de Vega, if not the absolute monarch
-of the stage that Cervantes describes him to have been, was, at least,
-its controlling spirit. The natural consequences followed. Under the
-influence of the nobility, who thronged to the royal residence, and
-led by the example of one of the most popular writers and men that
-ever lived, the Spanish theatre rose like an exhalation; and a school
-of poets—many of whom had hastened from Seville, Valencia, and other
-parts of the country, and thus extinguished the hopes of an independent
-drama in the cities they deserted—was collected around him in the new
-capital, until the dramatic writers of Madrid became suddenly more
-numerous, and in many respects more remarkable, than any other similar
-body of poets in modern times.</p>
-
-<p>The period of this transition of the drama is well marked by a
-single provincial play, the “Comedia Jacobina,” printed at Toledo in
-1590, but written, as its author intimates, some years earlier. It was
-the work of Damian de Vegas, an ecclesiastic of that city, and is on
-the subject of the blessing of Jacob by Isaac. Its structure is simple,
-and its action direct and unembarrassed. As it is religious throughout,
-it belongs, in this respect, to the elder school of the drama; but,
-on the other hand, as it is divided into three acts, has a prologue
-and epilogue, a chorus, and much lyrical poetry in various measures,
-including the <i>terza rima</i> and blank verse, it is not unlike what was
-attempted about the same time, on the secular stage, by Cervantes<span
-class="pagenum" id="Page_278">[p. 278]</span> and Argensola. Though
-uninteresting in its plot, and dry and hard in its versification, it
-is not wholly without poetical merit; but we have no proof that it
-ever was acted in Madrid, or, indeed, that it was known on the stage
-beyond the limits of Toledo; a city to which its author was much
-attached, and where he seems always to have lived.<a id="FNanchor_496"
-href="#Footnote_496" class="fnanchor">[496]</a></p>
-
-<p>Whether Francisco de Tarrega, who can be traced from 1591 to 1608,
-was one of those who early came from Valencia to Madrid as writers for
-the theatre is uncertain. But we have proof that he was a canon of the
-cathedral in the first-named city, and yet was well known in the new
-capital, where his plays were acted and printed.<a id="FNanchor_497"
-href="#Footnote_497" class="fnanchor">[497]</a> One of them is
-important, because it shows the modes of representation in his time,
-as well as the peculiarities of his own drama. It begins with a <i>loa</i>,
-which in this case is truly a compliment, as its name implies; but
-it is, at the same time, a witty and quaint ballad in praise of ugly
-women. Then comes what is called a “Dance at Leganitos,”—a popular
-resort in the suburbs of Madrid, which here gives its name to<span
-class="pagenum" id="Page_279">[p. 279]</span> a rude farce founded on
-a contest in the open street between two lackeys.<a id="FNanchor_498"
-href="#Footnote_498" class="fnanchor">[498]</a></p>
-
-<p>After the audience have thus been put in good-humor, we have the
-principal play, called “The Well-disposed Enemy”; a wild, but not
-uninteresting, heroic drama, of which the scene is laid at the court
-of Naples, and the plot turns on the jealousy of the Neapolitan king
-and queen. Some attempt is made to compress the action within probable
-limits of time and space; but the character of Laura—at first in
-love with the king and exciting him to poison the queen, and at last
-coming out in disguise as an armed champion to defend the same queen
-when she is in danger of being put to death on a false accusation of
-infidelity—destroys all regularity of movement, and is a blemish that
-extends through the whole piece. Parts of it, however, are spirited,
-like the opening,—a scene full of life and nature,—where the court rush
-in from a bull-fight, that had been suddenly broken up by the personal
-danger of the king; and parts of it are poetical, like the first
-interview between Laura and Belisardo, whom she finally marries.<a
-id="FNanchor_499" href="#Footnote_499" class="fnanchor">[499]</a> But
-the impression left by the whole is, that, though the path opened
-by Lope de Vega is the one that is followed, it is followed with
-footsteps ill-assured and a somewhat uncertain purpose.</p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_280">[p. 280]</span></p> <p>Gaspar de Aguilar
-was, as Lope tells us, the rival of Tarrega.<a id="FNanchor_500"
-href="#Footnote_500" class="fnanchor">[500]</a> He was secretary to the
-Viscount Chelva, and afterwards major-domo to the Duke of Gandia, one
-of the most prominent noblemen at the court of Philip the Third. But
-an allegorical poem which Aguilar wrote, in honor of his last patron’s
-marriage, found so little favor, that its unhappy author, discouraged
-and repulsed, died of mortification. He lived, as Tarrega probably did,
-both in Valencia and in Madrid, and wrote several minor poems, besides
-one of some length on the expulsion of the Moors from Spain, which was
-printed in 1610. The last date we have relating to his unfortunate
-career is 1623.</p>
-
-<p>Of the nine or ten plays he published, only two can claim our
-notice. The first is “The Merchant Lover,” praised by Cervantes, who,
-like Lope de Vega, mentions Aguilar more than once with respect. It is
-the story of a rich merchant, who pretends to have lost his fortune in
-order to see whether either of two ladies to whose favor he aspires
-loved him for his own sake rather than for that of his money; and he
-finally marries the one who, on this hard trial, proves herself to be
-disinterested. It is preceded by a <i>prólogo</i>, or <i>loa</i>, which in this
-case is a mere jesting tale; and it ends with six stanzas, sung for the
-amusement of the audience, about a man who, having tried unsuccessfully
-many vocations, and, among the rest, those of fencing-master, poet,
-actor, and tapster, threatens, in despair, to enlist for the wars.
-Neither the beginning nor the end, therefore, has any thing to do with
-the subject of the play itself, which is written in a spirited style,
-but sometimes shows bad taste and extravagance, and sometimes runs into
-conceits.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_281">[p. 281]</span></p>
-
-<p>One character is happily hit,—that of the lady who loses the rich
-merchant by her selfishness. When he first tells her of his pretended
-loss of fortune, and seems to bear it with courage and equanimity, she
-goes out saying,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Heaven save me from a husband such as this,</p>
-<p class="i0">Who finds himself so easily consoled!</p>
-<p class="i0">Why, he would be as gay, if it were <i>me</i></p>
-<p class="i0">That he had lost, and not his money!</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">And again, in the second act, where she finally
-rejects him, she says, in the same jesting spirit,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Would you, Sir, see that you are not a man,—</p>
-<p class="i0">Since all that ever made you one is gone,—</p>
-<p class="i0">(The figure that remains availing but</p>
-<p class="i0">To bear the empty name that marked you once),—</p>
-<p class="i0">Go and proclaim aloud your loss, my friend,</p>
-<p class="i0">And then inquire of your own memory</p>
-<p class="i0">What has become of you, and where you are;</p>
-<p class="i0">And you will learn, at once, that you are not</p>
-<p class="i0">The man to whom I lately gave my heart.<a id="FNanchor_501" href="#Footnote_501" class="fnanchor">[501]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">What, perhaps, is most remarkable about this drama is,
-that the unity of place is observed, and possibly the unity of time;
-a circumstance which shows that the freedom of the Spanish stage from
-such restraints was not yet universally acknowledged.</p>
-
-<p>Quite different from this, however, is “The Unforeseen Fortune”; a
-play which, if it have only one action, has one whose scene is laid at
-Saragossa, at Valencia, and along the road between these two cities,
-while the events it relates fill up several years. The hero, just<span
-class="pagenum" id="Page_282">[p. 282]</span> at the moment he is
-married by proxy in Valencia, is accidentally injured in the streets
-of Saragossa, and carried into the house of a stranger, where he falls
-in love with the fair sister of the owner, and is threatened with
-instant death by her brother, if he does not marry her. He yields to
-the threat. They are married and set out for Valencia. On the way, he
-confesses his unhappy position to his bride, and very coolly proposes
-to adjust all his difficulties by putting her to death. From this,
-however, he is turned aside, and they arrive in Valencia, where she
-serves him, from blind affection, as a voluntary slave; even taking
-care of a child that is borne to him by his Valencian wife.</p>
-
-<p>Other absurdities follow. At last, she is driven to declare publicly
-who she is. Her ungrateful husband then attempts to kill her, and
-thinks he has succeeded. He is arrested for the supposed murder; but at
-the same instant her brother arrives, and claims his right to single
-combat with the offender. Nobody will serve as the base seducer’s
-second. At the last moment, the injured lady herself, supposed till
-then to be dead, appears in the lists, disguised in complete armour,
-not to protect her guilty husband, but to vindicate her own honor and
-prowess. Ferdinand, the king, who presides over the combat, interferes;
-and the strange show ends by her marriage to a former lover, who
-has hardly been seen at all on the stage,—a truly “Unforeseen
-Fortune,”—which gives its name to the ill-constructed drama.</p>
-
-<p>The poetry, though not absolutely good, is better than the action.
-It is generally in flowing <i>quintillas</i>, or stanzas of five short lines
-each, but not without long portions in the old ballad-measure. The
-scene of an entertainment on the sea-shore near Valencia, where all
-the<span class="pagenum" id="Page_283">[p. 283]</span> parties meet
-for the first time, is good. So are portions of the last act. But, in
-general, the whole play abounds in conceits and puns, and is poor. It
-opens with a <i>loa</i>, whose object is to assert the universal empire of
-man; and it ends with an address to the audience from King Ferdinand,
-in which he declares that nothing can give him so much pleasure as the
-settlement of all these troubles of the lovers, except the conquest
-of Granada. Both are grotesquely inappropriate.<a id="FNanchor_502"
-href="#Footnote_502" class="fnanchor">[502]</a></p>
-
-<p>Better known than either of the last authors is another Valencian
-poet, Guillen de Castro, who, like them, was respected at home, but
-sought his fortunes in the capital. He was born of a noble family, in
-1567, and seems to have been early distinguished, in his native city,
-as a man of letters; for, in 1591, he was a member of the <i>Nocturnos</i>,
-one of the most successful of the fantastic associations established
-in Spain, in imitation of the <i>Academias</i> that had been for some time
-fashionable in Italy. His literary tendencies were further cultivated
-at the meetings of this society, where he found among his associates
-Tarrega, Aguilar, and Artieda.<a id="FNanchor_503" href="#Footnote_503"
-class="fnanchor">[503]</a></p>
-
-<p>His life, however, was not wholly devoted to letters. At one time,
-he was a captain of cavalry; at another, he stood in such favor with
-Benavente, the munificent viceroy of Naples, that he had a place of
-consequence intrusted to his government; and at Madrid he was<span
-class="pagenum" id="Page_284">[p. 284]</span> so well received, that
-the Duke of Ossuna gave him an annuity of nearly a thousand crowns, to
-which the reigning favorite, the Count Duke Olivares, added a royal
-pension. But his unequal humor, his discontented spirit, and his
-hard obstinacy ruined his fortunes, and he was soon obliged to write
-for a living. Cervantes speaks of him, in 1615, as among the popular
-authors for the theatre, and in 1620 he assisted Lope at the festival
-of the canonization of San Isidro, wrote several of the pieces that
-were exhibited, and gained one of the prizes. Six years later, he was
-still earning a painful subsistence as a dramatic writer; and in 1631
-he died so poor, that he was buried by charity.<a id="FNanchor_504"
-href="#Footnote_504" class="fnanchor">[504]</a></p>
-
-<p>Very few of his works have been published, except his plays. Of
-these we have twenty-seven or twenty-eight, printed between 1614 and
-1625. They belong decidedly to the school of Lope, between whom and
-Guillen de Castro there was a friendship, which can be traced back, by
-the Dedication of one of Lope’s plays and by several passages in his
-miscellaneous works, to the period of Lope’s exile to Valencia; while,
-on the side of Guillen de Castro, a similar testimony is borne to the
-same kindly regard by a volume of his own plays addressed to Marcela,
-Lope’s favorite daughter.</p>
-
-<p>The marks of Guillen de Castro’s personal condition, and of the age
-in which he lived and wrote, are no less distinct in his dramas than
-the marks of his poetical allegiance. His “Mismatches in Valencia”
-seems as if its story might have been constructed out of facts within
-the poet’s own knowledge. It is a series of love intrigues, like
-those in Lope’s plays, and ends with the dissolution of two marriages
-by the influence of a lady,<span class="pagenum" id="Page_285">[p.
-285]</span> who, disguised as a page, lives in the same house with
-her lover and his wife, but whose machinations are at last exposed,
-and she herself driven to the usual resort of entering a convent. His
-“Don Quixote,” on the other hand, is taken from the First Part of
-Cervantes’s romance, then as fresh as any Valencian tale. The loves of
-Dorothea and Fernando, and the madness of Cardenio, form the materials
-for its principal plot; and the <i>dénouement</i> is the transportation of
-the knight, in a cage, to his own house, by the curate and barber,
-just as he is carried home by them in the romance;—parts of the story
-being slightly altered to give it a more dramatic turn, though the
-language of the original fiction is often retained, and the obligations
-to it are fully recognized. Both of these dramas are written chiefly
-in the old <i>redondillas</i>, with a careful versification; but there is
-little poetical invention in either of them, and the first act of the
-“Mismatches in Valencia” is disfigured by a game of wits, fashionable,
-no doubt, in society at the time, but one that gives occasion,
-in the play, to nothing but a series of poor tricks and puns.<a
-id="FNanchor_505" href="#Footnote_505" class="fnanchor">[505]</a></p>
-
-<p>Very unlike them, though no less characteristic of the times, is
-his “Mercy and Justice”; the shocking story of a prince of Hungary
-condemned to death by his father for the most atrocious crimes, but
-rescued<span class="pagenum" id="Page_286">[p. 286]</span> from
-punishment by the multitude, because his loyalty has survived the wreck
-of all his other principles, and led him to refuse the throne offered
-to him by rebellion. It is written in a greater variety of measures
-than either of the dramas just mentioned, and shows more freedom of
-style and movement; relying chiefly for success on the story, and on
-that sense of loyalty which, though originally a great virtue in the
-relations of the Spanish kings and their people, was now become so
-exaggerated, that it was undermining much of what was most valuable
-in the national character.<a id="FNanchor_506" href="#Footnote_506"
-class="fnanchor">[506]</a></p>
-
-<p>“Santa Bárbara, or the Mountain Miracle and Heaven’s Martyr,”
-belongs, again, to another division of the popular drama as settled by
-Lope de Vega. It is one of those plays where human and Divine love, in
-tones too much resembling each other, are exhibited in their strongest
-light, and, like the rest of its class, was no doubt a result of the
-severe legislation in relation to the theatre at that period, and of
-the influence of the clergy on which that legislation was founded. The
-scene is laid in Nicomedia, in the third century, when it was still a
-crime to profess Christianity; and the story is that of Saint Barbara,
-according to the legend that represents her to have been a contemporary
-of Origen, who, in fact, appears on the stage as one of the principal
-personages. At the opening of the drama, the heroine declares that she
-is already, in her heart, attached to the new sect; and at the end, she
-is its triumphant martyr, carrying with her, in a public profession of
-its faith, not only her lover, but all the leading men of her native
-city.</p>
-
-<p>One of the scenes of this play is particularly in the<span
-class="pagenum" id="Page_287">[p. 287]</span> spirit and faith of the
-age when it was written; and was afterwards imitated by Calderon in
-his “Wonder-working Magician.” The lady is represented as confined
-by her father in a tower, where, in solitude, she gives herself up
-to Christian meditations. Suddenly the arch-enemy of the human race
-presents himself before her, in the dress of a fashionable Spanish
-gallant. He gives an account of his adventures in a fanciful allegory,
-but does not so effectually conceal the truth that she fails to suspect
-who he is. In the mean time, her father and her lover enter. To her
-father the mysterious gallant is quite invisible, but he is plainly
-seen by the lover, whose jealousy is thus excited to the highest
-degree; and the first act ends with the confusion and reproaches which
-such a state of things necessarily brings on, and with the persuasion
-of the father that the lover may be fit for a mad-house, but would
-make a very poor husband for his gentle daughter.<a id="FNanchor_507"
-href="#Footnote_507" class="fnanchor">[507]</a></p>
-
-<p>The most important of the plays of Guillen de Castro are two
-which he wrote on the subject of Rodrigo the Cid,—“Las Mocedades del
-Cid,” The Youth, or Youthful Adventures, of the Cid;—both founded
-on the old ballads of the country, which, as we know from Santos,
-as well as in other ways, continued long after the time of Castro
-to be sung in the streets.<a id="FNanchor_508" href="#Footnote_508"
-class="fnanchor">[508]</a> The first of these two dramas embraces the
-earlier portion<span class="pagenum" id="Page_288">[p. 288]</span>
-of the hero’s life. It opens with a solemn scene of his arming as a
-knight, and with the insult immediately afterwards offered to his
-aged father at the royal council-board; and then goes on with the
-trial of the spirit and courage of Rodrigo, and the death of the proud
-Count Lozano, who had outraged the venerable old man by a blow on the
-cheek;—all according to the traditions in the old chronicles.</p>
-
-<p>Now, however, comes the dramatic part of the action, which was so
-happily invented by Guillen de Castro. Ximena, the daughter of Count
-Lozano, is represented in the drama as already attached to the young
-knight; and a contest, therefore, arises between her sense of what she
-owes to the memory of her father and what she may yield to her own
-affection; a contest that continues through the whole of the play,
-and constitutes its chief interest. She comes, indeed, at once to the
-king, full of a passionate grief, that struggles with success, for a
-moment, against the dictates of her heart, and claims the punishment
-of her lover according to the ancient laws of the realm. He escapes,
-however, in consequence of the prodigious victories he gains over the
-Moors, who, at the moment when these events occurred, were assaulting
-the city. Subsequently, by the contrivance of false news of the Cid’s
-death, a confession of her love is extorted from her; and at last her
-full consent to marry him is obtained, partly by Divine intimations,
-and partly by the natural progress of her admiration and attachment
-during a series of exploits achieved in her honor and in defence of her
-king and country.</p>
-
-<p>This drama of Guillen de Castro has become better known throughout
-Europe than any other of his works; not only because it is the best
-of them all, but because<span class="pagenum" id="Page_289">[p.
-289]</span> Corneille, who was his contemporary, made it the basis of
-his own brilliant tragedy of “The Cid”; a drama which did more than any
-other to determine for two centuries the character of the theatre all
-over the continent of Europe. But though Corneille—not unmindful of the
-angry discussions carried on about the unities, under the influence
-of Cardinal Richelieu—has made alterations in the action of his play,
-which are fortunate and judicious, still he has relied, for its main
-interest, on that contest between the duties and the affections of the
-heroine which was first imagined by Guillen de Castro.</p>
-
-<p>Nor has he shown in this exhibition more spirit or power than his
-Spanish predecessor. Indeed, sometimes he has fallen into considerable
-errors, which are wholly his own. By compressing the time of the action
-within twenty-four hours, instead of suffering it to extend through
-many months, as it does in the original, he is guilty of the absurdity
-of overcoming Ximena’s natural feelings in relation to the person who
-had killed her father, while her father’s dead body is still before her
-eyes. By changing the scene of the quarrel, which in Guillen occurs
-in presence of the king, he has made it less grave and natural. By a
-mistake in chronology, he establishes the Spanish court at Seville
-two centuries before that city was wrested from the Moors. And by
-a general straitening of the action within the conventional limits
-which were then beginning to bind down the French stage, he has, it
-is true, avoided the extravagance of introducing, as Guillen does,
-so incongruous an episode out of the old ballads as the miracle of
-Saint Lazarus; but he has hindered the free and easy movement of the
-incidents, and diminished their general effect.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_290">[p. 290]</span></p>
-
-<p>Guillen, on the contrary, by taking the traditions of his country
-just as he found them, instantly conciliated the good-will of his
-audience, and at the same time imparted the freshness of the old ballad
-spirit to his action, and gave to it throughout a strong national air
-and coloring. Thus, the scene in the royal council, where the father of
-the Cid is struck by the haughty Count Lozano, several of the scenes
-between the Cid and Ximena, and several between both of them and the
-king, are managed with great dramatic skill and a genuine poetical
-fervor.</p>
-
-<p>The following passage, where the Cid’s father is waiting for him in
-the evening twilight at the place appointed for their meeting after the
-duel, is as characteristic, if not as striking, as any in the drama,
-and is superior to the corresponding passage in the French play, which
-occurs in the fifth and sixth scenes of the third act.</p>
-
-<div class="bloq pl4 mt1">
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">The timid ewe bleats not so mournfully,</p>
- <p class="i0">Its shepherd lost, nor cries the angry lion</p>
- <p class="i0">With such a fierceness for its stolen young,</p>
- <p class="i0">As I for Roderic.—My son! my son!</p>
- <p class="i0">Each shade I pass, amid the closing night,</p>
- <p class="i0">Seems still to wear thy form and mock my arms!</p>
- <p class="i0">O, why, why comes he not? I gave the sign,—</p>
- <p class="i0">I marked the spot,—and yet he is not here!</p>
- <p class="i0">Has he neglected? Can he disobey?</p>
- <p class="i0">It may not be! A thousand terrors seize me.</p>
- <p class="i0">Perhaps some injury or accident</p>
- <p class="i0">Has made him turn aside his hastening step;—</p>
- <p class="i0">Perhaps he may be slain, or hurt, or seized.</p>
- <p class="i0">The very thought freezes my breaking heart.</p>
- <p class="i0">O holy Heaven, how many ways for fear</p>
- <p class="i0">Can grief find out!—But hark! What do I hear?</p>
- <p class="i0">Is it his footstep? Can it be? O, no!</p>
- <p class="i0">I am not worthy such a happiness!</p>
- <p class="i0">’T is but the echo of my grief I hear.—</p>
- <p class="i0">But hark again! Methinks there comes a gallop</p>
- <p class="i0">On the flinty stones. He springs from off his steed!</p>
- <p class="i0">Is there such happiness vouchsafed to me?</p>
- <p class="i0">Is it my son?</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><span class="pagenum" id="Page_291">[p. 291]</span><i>The Cid.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i12">My father?</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><i>The Father.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i22">May I truly</p>
- <p class="i0">Trust myself, my child? O, am I, am I, then,</p>
- <p class="i0">Once more within thine arms? Then let me thus</p>
- <p class="i0">Compose myself, that I may honor thee</p>
- <p class="i0">As greatly as thou hast deserved. But why</p>
- <p class="i0">Hast thou delayed? And yet, since thou art here,</p>
- <p class="i0">Why should I weary thee with questioning?—</p>
- <p class="i0">O, bravely hast thou borne thyself, my son;</p>
- <p class="i0">Hast bravely stood the proof; hast vindicated well</p>
- <p class="i0">Mine ancient name and strength; and well hast paid</p>
- <p class="i0">The debt of life which thou receivedst from me.</p>
- <p class="i0">Come near to me, my son. Touch the white hairs</p>
- <p class="i0">Whose honor thou hast saved from infamy,</p>
- <p class="i0">And kiss, in love, the cheek whose stain thy valor</p>
- <p class="i0">Hath in blood washed out.—My son! my son!</p>
- <p class="i0">The pride within my soul is humbled now,</p>
- <p class="i0">And bows before the power that has preserved</p>
- <p class="i0">From shame the race so many kings have owned</p>
- <p class="i0">And honored.<a id="FNanchor_509" href="#Footnote_509" class="fnanchor">[509]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="mt1">The Second Part, which gives the adventures of the siege
-of Zamora, the assassination of King Sancho beneath its walls, and the
-defiance and duels that were the consequence, is not equal in merit
-to the First Part. Portions of it, such as some of the circumstances
-attending the death of the king, are quite incapable of dramatic
-representation, so gross and revolting are they; but even here, as well
-as in the more fortunate passages, Guillen has faithfully followed the
-popular<span class="pagenum" id="Page_292">[p. 292]</span> belief
-concerning the heroic age he represents, just as it had come down to
-him, and has thus given to his scenes a life and reality that could
-hardly have been given by any thing else.</p>
-
-<p>Indeed, it is a great charm of this drama, that the popular
-traditions everywhere break through so picturesquely, imparting to it
-their peculiar tone and character. Thus, the insult offered to old
-Laynez in the council; the complaints of Ximena to the king on the
-death of her father, and the conduct of the Cid to herself; the story
-of the Leper; the base treason of Bellido Dolfos; the reproaches of
-Queen Urraca from the walls of the beleaguered city, and the defiance
-and duels that follow,<a id="FNanchor_510" href="#Footnote_510"
-class="fnanchor">[510]</a>—all are taken from the old ballads; often in
-their very words, and generally in their fresh spirit and with their
-picture-like details. The effect must have been great on a Castilian
-audience, always sensible to the power of the old popular poetry, and
-always stirred as with a battle-cry when the achievements of their
-earlier national heroes were recalled to them.<a id="FNanchor_511"
-href="#Footnote_511" class="fnanchor">[511]</a></p>
-
-<p>In his other dramas we find traces of the same principles and the
-same habits of theatrical composition that we have seen in those
-we have already noticed. The “Impertinent Curiosity” is taken from
-the tale which Cervantes originally printed in the First Part<span
-class="pagenum" id="Page_293">[p. 293]</span> of his Don Quixote.
-The “Count Alarcos,” and the “Count d’ Irlos,” are founded on the
-fine old ballads that bear these names. And the “Wonders of Babylon”
-is a religious play, in which the story of Susanna and the Elders
-fills a space somewhat too large, and in which King Nebuchadnezzar
-is introduced eating grass, like the beasts of the field.<a
-id="FNanchor_512" href="#Footnote_512" class="fnanchor">[512]</a>
-But everywhere there is shown a desire to satisfy the demands of the
-national taste; and everywhere it is plain Guillen is a follower
-of Lope de Vega, and is distinguished from his rivals more by the
-sweetness of his versification than by any more prominent or original
-attribute.</p>
-
-<p>Another of the early followers of Lope de Vega, and one recognized
-as such at the time by Cervantes, is Luis Vélez de Guevara. He was
-born at Ecija in Andalusia, in 1570, but seems to have lived almost
-entirely at Madrid, where he died in 1644. Twelve years before his
-death, he is said, on good authority, to have written already four
-hundred pieces for the theatre; and as neither the public favor nor
-that of the court seems to have deserted him during the rest of his
-long life, we may feel assured that he was one of the most successful
-authors of his time.<a id="FNanchor_513" href="#Footnote_513"
-class="fnanchor">[513]</a></p>
-
-<p>His plays, however, were never collected for publication, and few
-of them have come down to us. One of those that have been preserved is
-fortunately one of the best, if we are to judge of its relative rank
-by the sensation it produced on its first appearance, or by the hold
-it has since maintained on the national regard.<span class="pagenum"
-id="Page_294">[p. 294]</span> Its subject is taken from a well-known
-passage in the history of Sancho the Brave, when, in 1293, the city of
-Tarifa, near Gibraltar, was besieged by that king’s rebellious brother,
-Don John, at the head of a Moorish army, and defended by Alonso Perez,
-chief of the great house of the Guzmans. “And,” says the old Chronicle,
-“right well did he defend it. But the Infante Don John had with him a
-young son of Alonso Perez, and sent and warned him that he must either
-surrender that city, or else he would put to death this child whom he
-had with him. And Don Alonso Perez answered, that he held that city for
-the king, and that he could not give it up; but that as for the death
-of his child, he would give him a dagger wherewith to slay him; and so
-saying, he cast down a dagger from the rampart in defiance, and added
-that it would be better he should kill this son and yet five others,
-if he had them, than that he should himself basely yield up a city of
-the king, his lord, for which he had done homage. And the Infante Don
-John, in great fury, caused that child to be put to death before him.
-But neither with all this could he take the city.”<a id="FNanchor_514"
-href="#Footnote_514" class="fnanchor">[514]</a></p>
-
-<p>Other accounts add to this atrocious story, that, after casting
-down his dagger, Alonso Perez, smothering his grief, sat down to
-his noon-day meal with his wife, and that, his people on the walls
-of the city witnessing the death of the innocent child and bursting
-forth into cries of horror and indignation, he rushed out, but,
-having heard what was the cause of the disturbance, returned quietly
-again to the table, saying only, “I thought, from their outcry, that
-the Moors had made their way into the city.”<a id="FNanchor_515"
-href="#Footnote_515" class="fnanchor">[515]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_295">[p. 295]</span></p> <p>For thus
-sacrificing his other duties to his loyalty, in a way so well fitted to
-excite the imagination of the age in which he lived, Guzman received
-an appropriate addition to his armorial bearings, still seen in the
-escutcheon of his family, and the surname of “El Bueno,”—the Good, or
-the Faithful,—a title rarely forgotten in Spanish history, whenever he
-is mentioned.</p>
-
-<p>This is the subject, and, in fact, the substance, of Guevara’s play,
-“Mas pesa el Rey que la Sangre,” or King before Kin. A good deal of
-skill, however, is shown in putting it into a dramatic form. Thus,
-King Sancho, at the opening, is represented as treating his great
-vassal, Perez de Guzman, with harshness and injustice, in order that
-the faithful devotion of the vassal, at the end of the drama, may be
-brought out with so much the more brilliant effect. And again, the
-scene in which Guzman goes from the king in anger, but with perfect
-submission to the royal authority; the scene between the father and
-the son, in which they mutually sustain each other, by the persuasions
-of duty and honor, to submit to any thing rather than give up the
-city; and the closing scene, in which, after the siege has been
-abandoned, Guzman offers the dead body of his child as a proof of
-his fidelity and obedience to an unjust sovereign,—are worthy of a
-place in the best of the earlier English tragedies, and not unlike
-some passages in Greene and Webster. But it was as an expression of
-boundless loyalty—that great virtue of the heroic times of Spain—that
-this drama won universal admiration, and so became of consequence,
-not only in<span class="pagenum" id="Page_296">[p. 296]</span> the
-history of the national stage, but as an illustration of the national
-character. Regarded in each of these points of view, it is one of
-the most striking and solemn exhibitions of the modern theatre.<a
-id="FNanchor_516" href="#Footnote_516" class="fnanchor">[516]</a></p>
-
-<p>In most of his other plays, Guevara deviated less from the beaten
-track than he did in this deep tragedy. “The Diana of the Mountains,”
-for instance, is a poetical picture of the loyalty, dignity, and
-passionate force of character of the lower classes of the Spanish
-people, set forth in the person of a bold and independent peasant,
-who marries the beauty of his mountain region, but has the misfortune
-immediately afterwards to find her pursued by the love of a man of
-rank, from whose designs she is rescued by the frank and manly appeal
-of her husband to Queen Isabella, the royal mistress of the offender.<a
-id="FNanchor_517" href="#Footnote_517" class="fnanchor">[517]</a> “The
-Potter of Ocaña,” too, which, like the last, is an intriguing drama, is
-quite within the limits of its class;—and so is “Empire after Death,” a
-tragedy full of a melancholy, idyl-like softness, which well harmonizes
-with the fate of Inez de Castro, on whose sad story it is founded.</p>
-
-<p>In Guevara’s religious dramas we have, as usual, the disturbing
-element of love adventures, mingled with what ought to be most
-spiritual and most separate from the dross of human passion. Thus,
-in his “Three Divine Prodigies” we have the whole history of Saint
-Paul, who yet first appears on the stage as a lover of Mary Magdalen;
-and in his “Satan’s Court” we have a similar history of Jonah, who is
-announced as a son of the widow of Sarepta, and lives at the court of
-Nin<span class="pagenum" id="Page_297">[p. 297]</span>eveh, during the
-reign of Ninus and Semiramis, in the midst of atrocities which it seems
-impossible could have been hinted at before any respectable audience in
-Christendom.</p>
-
-<p>Once, indeed, Guevara stepped beyond the wide privileges granted
-to the Spanish theatre; but his offence was not against the rules
-of the drama, but against the authority of the Inquisition. In “The
-Lawsuit of the Devil against the Curate of Madrilejos,” which he wrote
-with Roxas and Mira de Mescua, he gives an account of the case of a
-poor mad girl who was treated as a witch, and escaped death only by
-confessing that she was full of demons, who are driven out of her on
-the stage, before the audience, by conjurations and exorcisms. The
-story has every appearance of being founded in fact, and is curious
-on account of the strange details it involves. But the whole subject
-of witchcraft, its exhibition and punishment, belonged exclusively to
-the Holy Office. The drama of Guevara was, therefore, forbidden to be
-represented or read, and soon disappeared quietly from public notice.
-Such cases, however, are rare in the history of the Spanish theatre, at
-any period of its existence.<a id="FNanchor_518" href="#Footnote_518"
-class="fnanchor">[518]</a></p>
-
-<p>The most strict, perhaps, of the followers of Lope de Vega was his
-biographer and eulogist, Juan Perez de Montalvan. He was a son of the
-king’s bookseller at Madrid, and was born in 1602.<a id="FNanchor_519"
-href="#Footnote_519" class="fnanchor">[519]</a> At the age of
-seventeen he was already a licentiate in theology and a successful
-writer for the public stage, and at eighteen he<span class="pagenum"
-id="Page_298">[p. 298]</span> contended with the principal poets of the
-time at the festival of San Isidro at Madrid, and gained, with Lope’s
-assent, one of the prizes that were there offered.<a id="FNanchor_520"
-href="#Footnote_520" class="fnanchor">[520]</a> Soon after this, he
-took the degree of Doctor in Divinity, and, like his friend and master,
-joined a fraternity of priests in Madrid, and received an office in the
-Inquisition. In 1626, a princely merchant of Peru, with whom he was in
-no way connected, and who had never even seen him, sent him, from the
-opposite side of the world, a pension as his private chaplain to pray
-for him in Madrid; all out of admiration for his genius and writings.<a
-id="FNanchor_521" href="#Footnote_521" class="fnanchor">[521]</a></p>
-
-<p>In 1627, he published a small work on “The Life and Purgatory of
-Saint Patrick”; a subject popular in his Church, and on which he now
-wrote, probably, to satisfy the demands of his ecclesiastical position.
-But his nature breaks forth, as it were, in spite of himself, and
-he has added to the common legends of Saint Patrick a wild tale,
-wholly of his own invention, and yet so interwoven with his principal
-subject as to seem to be a part of it, and even to make equal claims
-on the faith of the reader.<a id="FNanchor_522" href="#Footnote_522"
-class="fnanchor">[522]</a></p>
-
-<p>In 1632, he says he had composed thirty-six dramas and twelve
-sacramental <i>autos</i>;<a id="FNanchor_523" href="#Footnote_523"
-class="fnanchor">[523]</a> and in 1636, soon after Lope’s death, he
-published the extravagant panegyric on him which has been already
-noticed. This was probably the last work he gave to the press; for, not
-long after it appeared, he became hopelessly de<span class="pagenum"
-id="Page_299">[p. 299]</span>ranged, from the excess of his labors,
-and died on the 25th of June, 1638, when only thirty-six years old.
-One of his friends showed the same pious care for his memory which
-he had shown for that of his master; and, gathering together short
-poems and other eulogies on him by above a hundred and fifty of the
-known and unknown authors of his time, published them under the
-title of “Panegyrical Tears on the Death of Doctor Juan Perez de
-Montalvan”;—a poor collection, in which, though we meet the names
-of Antonio de Solís, Gaspar de Avila, Tirso de Molina, Calderon,
-and others of note, we find very few lines worthy either of their
-authors or of their subject.<a id="FNanchor_524" href="#Footnote_524"
-class="fnanchor">[524]</a></p>
-
-<p>Montalvan’s life was short, but it was brilliant. He early attached
-himself to Lope de Vega with sincere affection, and continued to the
-last the most devoted of his admirers; deserving in many ways the title
-given him by Valdivielso,—“the first-born of Lope de Vega’s genius.”
-Lope, on his side, was sensible to the homage thus frankly offered
-him; and not only assisted and encouraged his youthful follower, but
-received him almost as a member of his household and family. It has
-even been said, that the “Orfeo”—a poem on the subject of Orpheus and
-Eurydice, which Montalvan published in August, 1624, in rivalship
-with one under the same title published by Jauregui in the June
-preceding—was, in fact, the work of Lope himself, who was willing thus
-to give his disciple an advantage over a formidable competitor. But
-this is probably only the scandal of the next succeeding generation.
-The poem itself, which fills about two hundred and thirty octave<span
-class="pagenum" id="Page_300">[p. 300]</span> stanzas, though as easy
-and spirited as if it were from Lope’s hand, bears the marks rather of
-a young writer than of an old one; besides which the verses prefixed to
-it by Lope, and especially his extravagant praise of it when afterwards
-speaking of his own drama on the same subject, render the suggestion
-that he wrote the work a grave imputation on his character.<a
-id="FNanchor_525" href="#Footnote_525" class="fnanchor">[525]</a> But
-however this may be, Montalvan and Lope were, as we know from different
-passages in their works, constantly together; and the faithful
-admiration of the disciple was well returned by the kindness and
-patronage of the master.</p>
-
-<p>Montalvan’s chief success was on the stage, where his popularity
-was so considerable, that the booksellers found it for their
-interest to print under his name many plays that were none of his.<a
-id="FNanchor_526" href="#Footnote_526" class="fnanchor">[526]</a> He
-himself prepared for publication two complete volumes of his dramatic
-works, which appeared in 1638 and 1639, and were reprinted in 1652; but
-besides this, he had earlier inserted several plays in one of his works
-of fiction, and printed many more in other ways, making in all about
-sixty; the whole of which seem to have been published, as far as they
-were published by himself, during the last seven years of his life.<a
-id="FNanchor_527" href="#Footnote_527" class="fnanchor">[527]</a></p>
-
-<p>If we take the first volume of his collection, which is more likely
-to have received his careful revision than the last, and examine it, as
-an illustration of his theories and style, we shall easily understand
-the character<span class="pagenum" id="Page_301">[p. 301]</span>
-of his drama. Six of the plays contained in it, or one half of the
-whole number, are of the class of <i>capa y espada</i>, and rely for their
-interest on some exhibition of jealousy, or some intrigue involving the
-point of honor. They are generally, like the one entitled “Fulfilment
-of Duty,” not skilfully put together, though never uninteresting;
-and they all contain passages of poetical feeling, injured in their
-effect by other passages, in which taste seems to be set at defiance,—a
-remark particularly applicable to the play called “What’s done can’t
-be helped.” Four of the remaining six are historical. One of them is
-on the suppression of the Templars, which Raynouard, referring to
-Montalvan, took as a subject for one of the few successful French
-tragedies of the first half of the nineteenth century. Another is on
-Sejanus, not as he is represented in Tacitus, but as he appears in
-the “General Chronicle of Spain.” And yet another is on Don John of
-Austria, which has no <i>dénouement</i>, except a sketch of Don John’s
-life given by himself, and making out above three hundred lines. A
-single play of the twelve is an extravagant specimen of the dramas
-written to satisfy the requisitions of the Church, and is founded on
-the legends relating to San Pedro de Alcántara.<a id="FNanchor_528"
-href="#Footnote_528" class="fnanchor">[528]</a></p>
-
-<p>The last drama in the volume, and the only one that has enjoyed a
-permanent popularity and been acted and printed ever since it first
-appeared, is the one called “The Lovers of Teruel.” It is founded on
-a tradition, that, early in the thirteenth century, in the city of
-Teruel, in Aragon, there lived two lovers, whose union was prevented
-by the lady’s family, on the<span class="pagenum" id="Page_302">[p.
-302]</span> ground that the fortune of the cavalier was not so
-considerable as they ought to claim for her. They, however, gave him
-a certain number of years to achieve the position they required of
-any one who aspired to her hand. He accepted the offer, and became
-a soldier. His exploits were brilliant, but were long unnoticed. At
-last he succeeded, and came home in 1217, with fame and fortune. But
-he arrived too late. The lady had been reluctantly married to his
-rival, the very night he reached Teruel. Desperate with grief and
-disappointment, he followed her to the bridal chamber and fell dead
-at her feet. The next day the lady was found, apparently asleep, on
-his bier in the church, when the officiating priests came to perform
-the funeral service. Both had died broken-hearted, and both were
-buried in the same grave.<a id="FNanchor_529" href="#Footnote_529"
-class="fnanchor">[529]</a></p>
-
-<p>A considerable excitement in relation to this story having arisen
-in the youth of Montalvan, he seized the tradition on which it was
-founded, and wrought it into a drama. His lovers are placed in
-the time of Charles the Fifth, in order to connect them with that
-stirring period of Spanish history. The first act begins with several
-scenes, in which the difficulties and dangers of their situation
-are made apparent, and Isabella, the hero<span class="pagenum"
-id="Page_303">[p. 303]</span>ine, expresses an attachment which, after
-some anxiety and misgiving, becomes a passion so devoted that it seems
-of itself to intimate their coming sorrows. Her father, however, when
-he learns the truth, consents to their union; but on condition that,
-within three years, the young man shall place himself in a position
-worthy the claims of such a bride. Both of the lovers willingly submit,
-and the act ends with hopes for their happiness.</p>
-
-<p>Nearly the whole of the limited period elapses before we begin the
-second act, where we find the hero just landing in Africa for the
-well-known assault on the Goleta at Tunis. He has achieved much, but
-remains unnoticed and almost broken-hearted with long discouragement.
-At this moment, he saves the Emperor’s life; but the next, he is
-forgotten again in the rushing crowd. Still he perseveres, sternly
-and heroically; and, led on by a passion stronger than death, is the
-first to mount the walls of Tunis and enter the city. This time, his
-merit is recognized. Even his forgotten achievements are recollected;
-and he receives at once the accumulated reward of all his services and
-sacrifices.</p>
-
-<p>But when the last act opens, we see that he is destined to a fatal
-disappointment. Isabella, who has been artfully persuaded of his
-death, is preparing, with sinister forebodings, to fulfil her promise
-to her father and marry another. The ceremony takes place,—the guests
-are about to depart,—and her lover stands before her. A heart-rending
-explanation ensues, and she leaves him, as she thinks, for the last
-time. But he follows her to her apartment; and in the agony of his
-grief falls dead, while he yet expostulates and struggles with himself
-no less than with her. A moment afterwards her husband enters. She
-explains to him the scene he witnesses, and, unable any longer to
-sustain the<span class="pagenum" id="Page_304">[p. 304]</span> cruel
-conflict, faints and dies broken-hearted on the body of her lover.</p>
-
-<p>Like nearly all the other pieces of the same class, there is much
-in the “Lovers of Teruel” to offend us. The inevitable part of the
-comic servant is peculiarly unwelcome; and so are the long speeches,
-and the occasionally inflated style. But notwithstanding its blemishes,
-we feel that it is written in the true spirit of tragedy. As the story
-was believed to be authentic when it was first acted, it produced
-the more deep effect; and whether true or not, being a tale of the
-simple sorrows of two young and loving hearts, whose dark fate is
-the result of no crime on their part, it can never be read or acted
-without exciting a sincere interest. Parts of it have a more familiar
-and domestic character than we are accustomed to find on the Spanish
-stage, particularly the scene where Isabella sits with her women at
-her wearisome embroidery, during her lover’s absence; the scene of her
-discouragement and misgiving just before her marriage; and portions of
-the scene of horror with which the drama closes.</p>
-
-<p>The two lovers are drawn with no little skill. Our interest in them
-never falters; and their characters are so set forth and developed,
-that the dreadful catastrophe is no surprise. It comes rather like the
-foreseen and irresistible fate of the old Greek tragedy, whose dark
-shadow is cast over the whole action from its opening.</p>
-
-<p>When Montalvan took historical subjects, he endeavoured, oftener
-than his contemporaries, to observe historical truth. In two dramas on
-the life of Don Cárlos, he has introduced that prince substantially in
-the colors he must at last wear, as an ungoverned madman, dangerous
-to his family and to the state; and if,<span class="pagenum"
-id="Page_305">[p. 305]</span> in obedience to the persuasions of his
-time, the poet has represented Philip the Second as more noble and
-generous than we can regard him to have been, he has not failed to
-seize and exhibit in a striking manner the severe wariness and wisdom
-that were such prominent attributes in that monarch’s character.<a
-id="FNanchor_530" href="#Footnote_530" class="fnanchor">[530]</a> Don
-John of Austria, too, and Henry the Fourth of France, are happily
-depicted and fairly sustained in the plays in which they respectively
-appear as leading personages.<a id="FNanchor_531" href="#Footnote_531"
-class="fnanchor">[531]</a></p>
-
-<p>Montalvan’s <i>autos</i>, of which only two or three remain to us,
-are not to be spoken of in the same manner. His “Polyphemus,” for
-instance, in which the Saviour and a Christian Church are introduced
-on one side of the stage, while the principal Cyclops himself comes
-in as an allegorical representation of Judaism on the other, is as
-wild and extravagant as any thing in the Spanish drama. A similar
-remark may be made on the “Escanderbech,” founded on the history of
-the half-barbarous, half-chivalrous Iskander Beg, and his conversion
-to Christianity in the middle of the fifteenth century. We find it, in
-fact, difficult, at the present day, to believe that pieces like the
-first of these, in which Polyphemus plays on a guitar, and an island
-in the earliest ages of Greek tradition sinks into the sea amidst a
-discharge of squibs and rockets, can have been represented anywhere.<a
-id="FNanchor_532" href="#Footnote_532" class="fnanchor">[532]</a></p>
-
-<p>But Montalvan followed Lope in every thing, and,<span
-class="pagenum" id="Page_306">[p. 306]</span> like the rest of the
-dramatic writers of his age, was safe from such censure as he would
-now receive, because he wrote to satisfy the demands of the popular
-audiences of Madrid.<a id="FNanchor_533" href="#Footnote_533"
-class="fnanchor">[533]</a> He made the <i>novela</i>, or tale, the chief
-basis of interest for his drama, and relied mainly on the passion
-of jealousy to give it life and movement.<a id="FNanchor_534"
-href="#Footnote_534" class="fnanchor">[534]</a> Bowing to the authority
-of the court, he avoided, we are told, representing rebellion on the
-stage, lest he should seem to encourage it; and was even unwilling to
-introduce men of rank in degrading situations, for fear disloyalty
-should be implied or imputed. He would gladly, it is added, have
-restrained his action to twenty-four hours, and limited each of the
-three divisions of his full-length dramas to three hundred lines,
-never leaving the stage empty in either of them. But such rules were
-not prescribed to him by the popular will, and he wrote too freely
-and too fast to be more anxious about observing his own theories
-than his master was.<a id="FNanchor_535" href="#Footnote_535"
-class="fnanchor">[535]</a></p>
-
-<p>His “Most Constant Wife,” one of his plays which is particularly
-pleasing, from the firm, yet tender, character of the heroine, was
-written, he tells us, in four weeks, prepared by the actors in eight
-days, and represented again and again, until the great religious
-festi<span class="pagenum" id="Page_307">[p. 307]</span>val of the
-spring closed the theatres.<a id="FNanchor_536" href="#Footnote_536"
-class="fnanchor">[536]</a> His “Double Vengeance,” with all its
-horrors, was acted twenty-one days successively.<a id="FNanchor_537"
-href="#Footnote_537" class="fnanchor">[537]</a> His “No Life like
-Honor”—one of his more sober efforts—appeared many times on both the
-principal theatres of Madrid at the same moment;—a distinction to
-which, it is said, no other play had then arrived in Spain, and in
-which none succeeded it till long afterwards.<a id="FNanchor_538"
-href="#Footnote_538" class="fnanchor">[538]</a> And, in general, during
-the period when his dramas were produced, which was the old age of
-Lope de Vega, no author was heard on the stage with more pleasure than
-Montalvan, except his great master.</p>
-
-<p>He had, indeed, his trials and troubles, as all have whose success
-depends on popular favor. Quevedo, the most unsparing satirist of his
-time, attacked the less fortunate parts of one of his works of fiction
-with a spirit and bitterness all his own; and, on another occasion,
-when one of Montalvan’s plays had been hissed, wrote him a letter
-which professed to be consolatory, but which is really as little so
-as can well be imagined.<a id="FNanchor_539" href="#Footnote_539"
-class="fnanchor">[539]</a> But, notwithstanding such occasional
-discouragements, his course was, on the whole, fortunate, and he is
-still to be remembered among the ornaments of the old national drama of
-his country.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_21">
- <p><span class="pagenum" id="Page_308">[p. 308]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Drama, continued. — Tirso de
- Molina. — Mira de Mescua. — Valdivielso. — Antonio de Mendoza. — Ruiz
- de Alarcon. — Luis de Belmonte, and Others. — El Diablo Predicador. —
- Opposition of Learned Men and of the Church to the Popular Drama. — A
- Long Struggle. — Triumph of the Drama.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Another</span> of the persons who, at this
-time, sought popular favor on the public stage was Gabriel Tellez,
-an ecclesiastic of rank, better known as Tirso de Molina,—the name
-under which he slightly disguised himself when publishing works of
-a secular character. Of his life we know little, except that he was
-born in Madrid; that he was educated at Alcalá; that he entered the
-Church as early as 1613; and that he died in the convent of Soria,
-of which he was the head, probably in February, 1648;—some accounts
-representing him to have been sixty years old at the time of his
-death, and some eighty.<a id="FNanchor_540" href="#Footnote_540"
-class="fnanchor">[540]</a></p>
-
-<p>In other respects we know more of him. As a writer for the
-theatre, we have five volumes of his dramas, published between 1616
-and 1636; besides which, a considerable number of his plays can be
-found scattered through his other works, or printed each by itself.
-His talent seems to have been decidedly dramatic; but the moral
-tone of his plots is lower than common, and<span class="pagenum"
-id="Page_309">[p. 309]</span> many of his plays contain passages
-whose indecency has caused them to be so hunted down by the
-confessional and the Inquisition, that copies of them are among the
-rarest of Spanish books.<a id="FNanchor_541" href="#Footnote_541"
-class="fnanchor">[541]</a> Not a few of the less offensive, however,
-have maintained their place on the stage, and are still familiar, as
-popular favorites.</p>
-
-<p>Of these, the best known out of Spain is “El Burlador de Sevilla,”
-or The Seville Deceiver,—the earliest distinct exhibition of that
-Don Juan who is now seen on every stage in Europe, and known to the
-lowest classes of Germany, Italy, and Spain, in puppet-shows and
-street-ballads. The first rudiments for this character—which, it
-is said, may be traced historically to the great Tenorio family of
-Seville—had, indeed, been brought upon the stage by Lope de Vega, in
-the second and third acts of “Money makes the Man”; where the hero
-shows a similar firmness and wit amidst the most awful visitations
-of the unseen world.<a id="FNanchor_542" href="#Footnote_542"
-class="fnanchor">[542]</a> But in the character as sketched by Lope
-there is nothing revolting. Tirso, therefore, is the first who showed
-it with all its original undaunted courage united to an unmingled
-depravity that asks only for selfish gratifications, and a cold,
-relentless humor that continues to jest when surrounded by the terrors
-of a supernatural retribution.</p>
-
-<p>This conception of the character is picturesque, not<span
-class="pagenum" id="Page_310">[p. 310]</span>withstanding the moral
-atrocities it involves. It was, therefore, soon carried to Naples,
-and from Naples to Paris, where the Italian actors took possession of
-it. The piece thus produced, which was little more than an Italian
-translation of Tirso’s, had great success in 1656 on the boards of that
-company, then very fashionable at the French court. Two or three French
-translations followed, and in 1665 Molière brought out his “Festin de
-Pierre,” in which, taking not only the incidents of Tirso, but often
-his dialogue, he made the real Spanish fiction known to Europe as it
-had not been known before.<a id="FNanchor_543" href="#Footnote_543"
-class="fnanchor">[543]</a> From this time, the strange and wild
-character conceived by the Spanish poet has gone through the world
-under the name of Don Juan, followed by a reluctant and shuddering
-interest, that at once marks what is most peculiar in its conception,
-and confounds all theories of dramatic interest. Zamora, a writer of
-the next half-century in Spain, Thomas Corneille in France, and Lord
-Byron in England, are the prominent poets to whom it is most indebted
-for its fame; though perhaps the genius of Mozart has done more than
-any or all of them to reconcile the refined and elegant to its dark
-and disgusting horrors.<a id="FNanchor_544" href="#Footnote_544"
-class="fnanchor">[544]</a></p>
-
-<p>At home, “The Deceiver of Seville” has never been<span
-class="pagenum" id="Page_311">[p. 311]</span> the most favored of Tirso
-de Molina’s works. That distinction belongs to “Don Gil in the Green
-Pantaloons,” perhaps the most strongly marked specimen of an intriguing
-comedy in the language. Doña Juana, its heroine, a lady of Valladolid,
-who has been shamefully deserted by her lover, follows him to Madrid,
-whither he had gone to arrange for himself a more ambitious match. In
-Madrid, during the fortnight the action lasts, she appears sometimes
-as a lady named Elvira, and sometimes as a cavalier named Don Gil; but
-never once, till the last moment, in her own proper person. In these
-two assumed characters, she confounds all the plans and plots of her
-faithless lover; makes his new mistress fall in love with her; writes
-letters to herself, as a cavalier, from herself as a lady; and passes
-herself off, sometimes for her own lover, and sometimes for other
-personages merely imaginary.</p>
-
-<p>Her family at Valladolid, meantime, are made to believe she is dead;
-and two cavaliers appearing in Madrid, the one from design and the
-other by accident, in a green dress like the one she wears, all three
-are taken to be one and the same individual, and the confusion becomes
-so unintelligible, that her alarmed lover and her own man-servant—the
-last of whom had never seen her but in masculine attire at Madrid—are
-persuaded it is some spirit come among them in the fated green costume,
-to work out a dire revenge for the wrongs it had suffered in the
-flesh. At this moment, when the uproar and alarm are at their height,
-the relations of the parties are detected, and three matches are made
-instead of the one that had been broken off;—the servant, who had been
-most frightened, coming in at the instant every thing is settled, with
-his hat stuck full of tapers and his clothes covered with <span
-class="pagenum" id="Page_312">[p. 312]</span>pictures of saints, and
-crying out, as he scatters holy water in every body’s face,—</p>
-
-<div class="bloq pl4 mt1">
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Who prays, who prays for my master’s poor soul,—</p>
- <p class="i0">His soul now suffering purgatory’s pains</p>
- <p class="i0">Within those selfsame pantaloons of green?</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="ti0 mt1">And when his mistress turns suddenly round and asks
-him if he is mad, the servant, horror-struck at seeing a lady, instead
-of a cavalier, with the countenance and voice he at once recognizes,
-exclaims in horror,—</p>
-
-<div class="bloq pl4 mt1">
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">I do conjure thee by the wounds—of all</p>
- <p class="i0">Who suffer in the hospital’s worst ward,—</p>
- <p class="i0">Abrenuntio!—Get thee behind me!</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Juana.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Fool! Don’t you see that I am your Don Gil,</p>
- <p class="i0">Alive in body, and in mind most sound?—</p>
- <p class="i0">That I am talking here with all these friends,</p>
- <p class="i0">And none is frightened but your foolish self?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Servant.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Well, then, what are you, Sir,—a man or woman?</p>
- <p class="i0">Just tell me that.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Juana.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i14">A woman, to be sure.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Servant.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">No more! enough! That word explains the whole;—</p>
- <p class="i0">Ay, and if thirty worlds were going mad,</p>
- <p class="i0">It would be reason good for all the uproar.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="mt1">The chief characteristic of this play is its extremely
-ingenious and involved plot. Few foreigners, perhaps not one, ever
-comprehended all its intrigue on first reading it, or on first seeing
-it acted. Yet it has always been one of the most popular plays on the
-Spanish stage; and the commonest and most ignorant in the audiences of
-the great cities of Spain do not find its ingenuities and involutions
-otherwise than diverting.</p>
-
-<p>Quite different from either of the preceding dramas, and in some
-respects better than either, is Tirso’s “Bashful Man at Court,”—a
-play often acted, on its first appearance, in Italy, as well as in
-Spain, and one in which, as its author tells us, a prince of Castile
-once performed the part of the hero. It is not properly his<span
-class="pagenum" id="Page_313">[p. 313]</span>torical, though partly
-founded on the story of Pedro, Duke of Coimbra, who, in 1449, after
-having been regent of Portugal, was finally despoiled of his power and
-defeated in an open rebellion.<a id="FNanchor_545" href="#Footnote_545"
-class="fnanchor">[545]</a> Tirso supposes him to have retired to the
-mountains, and there, disguised as a shepherd, to have educated a
-son in complete ignorance of his rank. This son, under the name of
-Mireno, is the hero of the piece. Finding himself possessed of nobler
-sentiments and higher intelligence than those of the rustics among whom
-he lives, he half suspects that he is of noble origin; and, escaping
-from his solitude, appears at court, determined to try his fortune.
-Accident favors him. He enters the service of the royal favorite,
-and wins the love of his daughter, who is as free and bold, from an
-excessive knowledge of the world, as her lover is humble and gentle in
-his ignorance of it. There his rank is discovered, and the play ends
-happily.</p>
-
-<p>A story like this, even with the usual accompaniment of an
-underplot, is too slight and simple to produce much effect. But the
-character of the principal personage, and its gradual development,
-rendered it long a favorite on the Spanish stage. Nor was this
-preference unreasonable. His noble pride, struggling against the humble
-circumstances in which he finds himself placed; the suspicion he hardly
-dares to indulge, that his real rank is equal to his aspirations,—a
-suspicion which yet governs his life; and the modesty which tempers
-the most ambitious of his thoughts, form, when taken together, one of
-the most lofty and beautiful ideals of the old Castilian character.<a
-id="FNanchor_546" href="#Footnote_546" class="fnanchor">[546]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_314">[p. 314]</span></p> <p>Some of
-Tirso’s secular dramas deal chiefly in recent events and well-settled
-history, like his trilogy on the achievements of the Pizarros in the
-New World, and their love-adventures at home. Others are founded on
-facts, but with a larger admixture of fiction, like the two on the
-election and pontificate of Sixtus Quintus. His religious dramas and
-<i>autos</i> are as extravagant as those of the other poets of his time, and
-could hardly be more so.</p>
-
-<p>His mode of treating his subjects seems to be capricious. Sometimes
-he begins his dramas with great naturalness and life, as in one
-that opens with the accidents of a bull-fight,<a id="FNanchor_547"
-href="#Footnote_547" class="fnanchor">[547]</a> and in another,
-with the confusion consequent on the upsetting of a coach;<a
-id="FNanchor_548" href="#Footnote_548" class="fnanchor">[548]</a>
-while, at other times, he seems not to care how tedious he is,
-and once breaks ground in the first act with a speech above four
-hundred lines long.<a id="FNanchor_549" href="#Footnote_549"
-class="fnanchor">[549]</a> Perhaps the most characteristic of his
-openings is in his “Love for Reasons of State,” where we have, at the
-outset, a scene before a lady’s balcony, a rope-ladder, and a duel,
-all full of Castilian spirit. His more obvious defects are the too
-great similarity of his characters and incidents; the too frequent
-introduction of disguised ladies to help on the intrigue; and the
-needless and shameless indelicacy of some of his stories,—a fault
-rendered more remarkable by the circumstance, that he himself was an
-ecclesiastic of rank, and honored in Madrid as a public preacher.
-His more uniform merits are a most happy power of gay narration; an
-extraordinary command of his native Castilian; and a rich and flowing
-versification in all the many varieties of metre demanded by the
-audiences of the capital, who were become more nice and exacting in
-this, perhaps, than in any other single accessory of the drama.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_315">[p. 315]</span></p>
-
-<p>But however various and capricious were the forms of Tirso’s
-drama, he was, in substance, always a follower of Lope de Vega. This
-he himself distinctly announces, boasting of the school to which
-he belongs, and entering, at the same time, into an ingenious and
-elaborate defence of its principles and practice, as opposed to those
-of the classical school; a defence which, it is worthy of notice, was
-published twelve years before the appearance of Corneille’s “Cid,”
-and which, therefore, to a considerable extent, anticipated in Madrid
-the remarkable controversy about the unities occasioned by that
-tragedy in Paris after 1636<a id="FNanchor_550" href="#Footnote_550"
-class="fnanchor">[550]</a> and subsequently made the foundation of the
-dramatic schools of Corneille, Racine, and Voltaire.</p>
-
-<p>Contemporary with these events and discussions lived Antonio Mira
-de Mescua, well known from 1602 to 1635 as a writer for the stage, and
-much praised by Cervantes and Lope de Vega. He was a native of Guadix
-in the kingdom of Granada, and in his youth became archdeacon of its
-cathedral; but in 1610 he was at Naples, attached to the poetical court
-of the Count de Lemos, and in 1620 he gained a prize in Madrid, where
-he seems to have died while in the office of chaplain to Philip the
-Fourth. He wrote secular plays, <i>autos</i>, and lyrical poetry; but his
-works were never collected and are now found with difficulty, though
-not a few of his lighter compositions are in nearly all the respectable
-selections of the national poetry from his own time to the present.</p>
-
-<p>He, like Tirso de Molina, was an ecclesiastic of rank, but did
-not escape the troubles common to writers for the stage. One of his
-dramas, “The Unfortunate Ra<span class="pagenum" id="Page_316">[p.
-316]</span>chel,” founded on the fable which represents Alfonso the
-Eighth as having nearly sacrificed his crown to his passion for a
-Jewess of Toledo, was much altered, by authority, before it could
-be acted, though Lope de Vega had been permitted to treat the same
-subject at large in the same way, in the nineteenth book of his
-“Jerusalem Conquered.” Mira de Mescua, too, was concerned in the drama
-of “The Curate of Madrilejos,” which, as we have seen, was forbidden
-to be read or acted even after it had been printed. Still, there
-is no reason to suppose he did not enjoy the consideration usually
-granted to successful writers for the theatre. At least, we know he
-was much imitated. His “Slave of the Devil” was not only remodelled
-and reproduced by Moreto in “Fall to rise again,” but was freely
-used by Calderon in two of his best-known dramas. His “Gallant both
-Brave and True” was employed by Alarcon in “The Trial of Husbands.”
-And his “Palace in Confusion” is the groundwork of Corneille’s
-“Don Sancho of Aragon.”<a id="FNanchor_551" href="#Footnote_551"
-class="fnanchor">[551]</a></p>
-
-<p>Joseph de Valdivielso, another ecclesiastic of high condition,
-was also a writer for the stage at the same time. He was connected
-with the great cathedral of<span class="pagenum" id="Page_317">[p.
-317]</span> Toledo and with its princely primate, the Cardinal
-Infante, but he lived in Madrid, where he was a member of the same
-religious congregation with Cervantes and Lope, and where he was
-intimately associated with the principal men of letters of his time.
-He flourished from about 1607 to about 1633, and can be traced, during
-the whole of that period, by his certificates of approbation and by
-commendatory verses which were prefixed to the works of his friends as
-they successively appeared. His own publications are almost entirely
-religious;—those for the stage consisting of a single volume printed in
-1622, and containing twelve <i>autos</i> and two religious plays.</p>
-
-<p>The twelve <i>autos</i> seem, from internal evidence, to have been
-written for the city of Toledo, and certainly to have been performed
-there, as well as in other cities of Spain. He selected them from a
-large number, and they undoubtedly enjoyed, during his lifetime, a wide
-popularity. Some, perhaps, deserved it. “The Prodigal Son,” long a
-tempting subject wherever religious dramas were known, was treated with
-more than usual skill. “Psyche and Cupid,” too, is better managed for
-Christian purposes than that mystical fancy commonly was by the poets
-of the Spanish theatre. And “The Tree of Life” is a well-sustained
-allegory, in which the old theological contest between Divine Justice
-and Divine Mercy is carried through in the old theological spirit,
-beginning with scenes in Paradise and ending with the appearance of the
-Saviour. But, in general, the <i>autos</i> of Valdivielso are not better
-than those of his contemporaries.</p>
-
-<p>His two plays are not so good. “The Birth of the Best,” as the
-Madonna is often technically called, and “The Guardian Angel,” which
-is, again, an allegory, not<span class="pagenum" id="Page_318">[p.
-318]</span> unlike that of “The Tree of Life,” are both of them crude
-and wild compositions, even within the broad limits permitted to the
-religious drama. One reason of their success may, perhaps, be found
-in the fact, that they have more of the tone of the elder poetry than
-almost any of the sacred plays of the time;—a remark that may be
-extended to the <i>autos</i> of Valdivielso, in one of which there is a
-spirited parody of the well-known ballad on the challenge of Zamora
-after the murder of Sancho the Brave. But the social position of their
-author, and, perhaps, his quibbles and quaintnesses, which humored
-the bad taste of his age, must be taken into consideration before we
-can account for the extensive popularity he undoubtedly enjoyed.<a
-id="FNanchor_552" href="#Footnote_552" class="fnanchor">[552]</a></p>
-
-<p>Another sort of favor fell to the share of Antonio de Mendoza, who
-wrote much for the court between 1623 and 1643. His Works—besides a
-number of ballads and short poems addressed to the Duke of Lerma and
-other principal persons of the kingdom—contain a Life of Our Lady, in
-nearly eight hundred <i>redondillas</i>, and five plays, to which two or
-three more may be added from different miscellaneous collections. The
-poems are of little value; the plays are better. “He deserves most
-who loves most” may have contributed materials to Moreto’s “Disdain
-met with Disdain,” and is certainly a pleasant drama, with natural
-situations and an easy dialogue. “Society changes Manners” is another
-real comedy with much life and gayety. And “Love<span class="pagenum"
-id="Page_319">[p. 319]</span> for Love’s Sake,” which, has been
-called its author’s happiest effort, enjoyed the distinction of being
-acted before the court by the queen’s maids of honor, who took all
-the parts,—those of the cavaliers, as well as those of the women.<a
-id="FNanchor_553" href="#Footnote_553" class="fnanchor">[553]</a></p>
-
-<p>Ruiz de Alarcon, who was his contemporary, was less favored during
-his lifetime than Mendoza, but has much more merit. He was born in
-the province of Tasco, in Mexico, but was descended from a family
-that belonged to Alarcon in the mother country. As early as 1622 he
-was in Madrid, and assisted in the composition of a play in honor
-of the Marquis of Cañete for his victories in Arauco, which was the
-joint work of nine persons. In 1628, he published the first volume of
-his Dramas, on the title-page of which he calls himself Prolocutor
-of the Royal Council for the Indies; a place of both trust and
-profit. It is dedicated to the <i>Público Vulgar</i>, or the Rabble, in
-a tone of savage contempt for the audiences of Madrid, which, if it
-intimates that he had been ill-treated on the stage, proves, also,
-that he felt strong enough to defy his enemies. To the eight plays
-contained in this volume he added twelve more in 1635, with a Preface,
-which, again, leaves little doubt that his merit was undervalued,
-as he says he found it difficult to vindicate for himself even the
-authorship of not a few of the plays he had written. He died in 1639.<a
-id="FNanchor_554" href="#Footnote_554" class="fnanchor">[554]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_320">[p. 320]</span></p> <p>His
-“Domingo de Don Blas,” one of the few among his works not found in
-the collection printed by himself, is a sketch of the character of
-a gentleman sunk into luxury and effeminacy by the possession of a
-large fortune suddenly won from the Moors in the time of Alfonso the
-Third of Leon; but who, at the call of duty, rouses himself again to
-his earlier energy, and shows the old Castilian character in all its
-loyalty and generosity. The scene where he refuses to risk his person
-in a bull-fight, merely to amuse the Infante, is full of humor, and is
-finely contrasted, first, with the scene where he runs all risks in
-defence of the same prince, and afterwards, still more finely, with
-that where he sacrifices the prince, because he had failed in loyalty
-to his father.</p>
-
-<p>“How to gain Friends” gives us another exhibition of the principle
-of loyalty in the time of Peter the Cruel, who is here represented
-only as a severe, but just, administrator of the law in seasons of
-great trouble. His minister and favorite, Pedro de Luna, is one of the
-most noble characters offered to us in the whole range of the Spanish
-drama;—a character belonging to a class in which Alarcon has several
-times succeeded.</p>
-
-<p>A better-known play than either, however, is the “Weaver of
-Segovia.” It is in two parts. In the first, its hero, Fernando
-Ramirez, is represented as suffering the most cruel injustice at
-the hands of his sovereign, who has put his father to death under a
-false imputa<span class="pagenum" id="Page_321">[p. 321]</span>tion
-of treason, and reduced Ramirez himself to the misery of earning his
-subsistence, disguised as a weaver. Six years elapse, and, in the
-second part, he appears again, stung by new wrongs and associated
-with a band of robbers, at whose head, after spreading terror through
-the mountain range of the Guadarrama, he renders such service to his
-ungrateful king, in the crisis of a battle against the Moors, and
-extorts such confessions of his own and his father’s innocence from
-their dying enemy, that he is restored to favor, and becomes, in the
-Oriental style, the chief person in the kingdom he has rescued. He is,
-in fact, another Charles de Mohr, but has the advantage of being placed
-in a period of the world and a state of society where such a character
-is more possible than in the period assigned to it by Schiller, though
-it can never be one fitted for exhibition in a drama that claims to
-have a moral purpose.</p>
-
-<p>“Truth itself Suspected” is, on the other hand, obviously written
-for such a purpose. It gives us the character of a young man, the son
-of a high-minded father, and himself otherwise amiable and interesting,
-who comes from the University of Salamanca to begin the world at
-Madrid, with an invincible habit of lying. The humor of the drama,
-which is really great, consists in the prodigious fluency with which
-he invents all sorts of fictions to suit his momentary purposes; the
-ingenuity with which he struggles against the true current of facts,
-which yet runs every moment more and more strongly against him; and
-the final result, when, nobody believing him, he is reduced to the
-necessity of telling the truth, and—by a mistake which he now finds it
-impossible to persuade any one he has really committed—loses the lady
-he had won, and is overwhelmed with shame and disgrace.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_322">[p. 322]</span></p>
-
-<p>Parts of this drama are full of spirit; such as the description of
-a student’s life at the university, and that of a brilliant festival
-given to a lady on the banks of the Manzanares. These, with the
-exhortations of the young man’s father, intended to cure him of his
-shameful fault, and not a little of the dialogue between the hero—if
-he may be so called—and his servant, are excellent. It is the piece
-from which Corneille took the materials for his “Menteur,” and thus,
-in 1642, laid the foundations of classical French comedy in a play of
-Alarcon, as, six years before, he had laid the foundations for its
-tragedy in the “Cid” of Guillen de Castro. Alarcon, however, was then
-so little known, that Corneille supposed himself to be using a play of
-Lope de Vega; though it should be remembered, that, when, some years
-afterwards, he found out his mistake, he did Alarcon the justice to
-restore to him his rights, adding that he would gladly give the two
-best plays he had ever written to be the author of the one he had so
-freely used.</p>
-
-<p>It would not be difficult to find other dramas of Alarcon showing
-equal judgment and spirit. Such, in fact, is the one entitled “Walls
-have Ears,” which, from its mode of exhibiting the ill consequences
-of slander and mischief-making, may be regarded as the counterpart to
-“Truth itself Suspected.” And such, too, is the “Trial of Husbands,”
-which has had the fortune to pass under the names of Lope de Vega and
-Montalvan, as well as of its true author, and would cast no discredit
-on either of them. But it is enough to add to what we have already said
-of Alarcon, that his style is excellent,—generally better than that
-of any but the very best of his contemporaries,—with less richness,
-indeed, than that of Tirso de Molina, and ad<span class="pagenum"
-id="Page_323">[p. 323]</span>hering more to the old <i>redondilla</i>
-measure than that of Lope, but purer in versification than either of
-them, more simple and more natural; so that, on the whole, he is to
-be ranked with the best Spanish dramatists during the best period
-of the national theatre.<a id="FNanchor_555" href="#Footnote_555"
-class="fnanchor">[555]</a></p>
-
-<p>Other writers who devoted themselves to the drama were, however,
-as well known at the time they lived as he was, if not always as much
-valued. Among them may be mentioned Luis de Belmonte, whose “Renegade
-of Valladolid” and “God the best Guardian” are singular mixtures of
-what is sacred with what is profane; Jacinto Cordero, whose “Victory
-through Love” was long a favorite on the stage; Andres Gil Enriquez,
-the author of a pleasant play called “The Net, the Scarf, and the
-Picture”; Diego Ximenez de Enciso, who wrote grave historical plays
-on the life of Charles the Fifth at San Yuste, and on the death of
-Don Carlos; Gerónimo de Villaizan, whose best play is “A Great Remedy
-for a Great Wrong”; and many others, such as Felipe Godinez, Miguel
-Sanchez, and Rodrigo de Herrera, who shared, in an inferior degree,
-the favor of the popular audiences at Madrid.<a id="FNanchor_556"
-href="#Footnote_556" class="fnanchor">[556]</a></p>
-
-<p>Writers distinguished in other branches of literature were also
-tempted by the success of those devoted to the stage to adventure for
-the brilliant prizes it scat<span class="pagenum" id="Page_324">[p.
-324]</span>tered on all sides. Salas Barbadillo, who wrote many
-pleasant tales and died in 1630, left behind him two dramas, of
-which one claims to be in the manner of Terence.<a id="FNanchor_557"
-href="#Footnote_557" class="fnanchor">[557]</a> Solorzano, who died
-ten years later and was known in the same forms of elegant literature
-with Barbadillo, is the author of a spirited play, founded on the story
-of a lady, who, after having accepted a noble lover from interested
-motives, gives him up for the servant of that lover, put forward in
-disguise, as if he were possessor of the very estates for which she
-had accepted his master.<a id="FNanchor_558" href="#Footnote_558"
-class="fnanchor">[558]</a> Góngora wrote one play, and parts of
-two others, still preserved in the collection of his works;<a
-id="FNanchor_559" href="#Footnote_559" class="fnanchor">[559]</a>
-and Quevedo, to please the great favorite, the Count Duke Olivares,
-assisted in the composition of at least a single drama, which is
-now lost, if it be not preserved, under another name, in the works
-of Antonio de Mendoza.<a id="FNanchor_560" href="#Footnote_560"
-class="fnanchor">[560]</a> But the circumstances of chief consequence
-in relation to all these writers are, that they belonged to the school
-of Lope de Vega, and that they bear witness to the vast popularity of
-his drama in their time.</p>
-
-<p>Indeed, so attractive was the theatre now become, that ecclesiastics
-and the higher nobility, who, from their position in society, did
-not wish to be known as dra<span class="pagenum" id="Page_325">[p.
-325]</span>matic authors, still wrote for the stage, sending their
-plays to the actors or to the press anonymously. Such persons generally
-announced their dramas as written by “A Wit of this Court,”—<i>Un Ingenio
-de esta Corte</i>,—and a large collection of pieces could now be made,
-which are known only under this mask; a mask, it may be observed,
-often significant of the pretensions of those whom it claims partly to
-conceal. Even Philip the Fourth, who was an enlightened lover of the
-arts and of letters, is said to have sometimes used it; and there is
-a tradition that “Giving my Life for my Lady,” “The Earl of Essex,”
-and perhaps one or two other plays, were either entirely his, or that
-he contributed materially to their composition.<a id="FNanchor_561"
-href="#Footnote_561" class="fnanchor">[561]</a></p>
-
-<p>One of the most remarkable of these “Comedias de un Ingenio” is
-that called “The Devil turned Preacher.” Its scene is laid in Lucca,
-and its original purpose seems to have been to glorify Saint Francis,
-and to strengthen the influence of his followers. At any rate, in
-the long introductory speech of Lucifer, that potentate represents
-himself as most happy at having so far triumphed over these his great
-enemies, that a poor community of Franciscans, established in Lucca, is
-likely to be starved out of the city by the universal ill-will he has
-excited against them. But his triumph is short.<span class="pagenum"
-id="Page_326">[p. 326]</span> Saint Michael descends with the infant
-Saviour in his arms, and requires Satan himself immediately to
-reconvert the same inhabitants whose hearts he had hardened; to build
-up the very convent of the holy brotherhood which he had so nearly
-overthrown; and to place the poor friars, who were now pelted by the
-boys in the streets, upon a foundation of respectability safer than
-that from which he had driven them. The humor of the piece consists
-in his conduct while executing the unwelcome task thus imposed upon
-him. To do it, he takes, at once, the habit of the monks he detests;
-he goes round to beg for them; he superintends the erection of an
-ampler edifice for their accommodation; he preaches; he prays; he
-works miracles;—and all with the greatest earnestness and unction, in
-order the sooner to be rid of a business so thoroughly disagreeable to
-him, and of which he is constantly complaining in equivocal phrases
-and bitter side-speeches, that give him the comfort of expressing a
-vexation he cannot entirely control, but dares not openly make known.
-At last he succeeds. The hateful work is done. But the agent is not
-dismissed with honor. On the contrary, he is obliged, in the closing
-scene, to confess who he is, and to avow that nothing, after all,
-awaits him but the flames of perdition, into which he visibly sinks,
-like another Don Juan, before the edified audience.</p>
-
-<p>The action occupies above five months. It has an intriguing
-underplot, which hardly disturbs the course of the main story, and one
-of whose personages—the heroine herself—is very gentle and attractive.
-The character of the Father Guardian of the Franciscan monks, full of
-simplicity, humble, trustful, and submissive, is also finely drawn; and
-so is the opposite one,—the <i>gracioso</i> of the piece,—a liar, a coward,
-and a<span class="pagenum" id="Page_327">[p. 327]</span> glutton;
-ignorant and cunning; whom Lucifer amuses himself with teasing, in
-every possible way, whenever he has a moment to spare from the grave
-work he is so anxious to finish.</p>
-
-<p>In some of the early copies, this drama, so characteristic of the
-age to which it belongs, is attributed to Luis de Belmonte, and in some
-of them to Antonio de Coello. Later, it is declared, though on what
-authority we are not told, to have been written by Francisco Damian
-de Cornejo, a Franciscan monk. But all this is uncertain. We only
-know, that, for a long time after it appeared, it used to be acted
-as a devout work, favorable to the interests of the Franciscans, who
-then possessed great influence in Spain. In the latter part of the
-eighteenth century, however, this state of things was partly changed,
-and its public performance, for some reason or other, was forbidden.
-About 1800, it reappeared on the stage, and was again acted, with
-great profit, all over the country,—the Franciscan monks lending the
-needful monastic dresses for an exhibition they thought so honorable
-to their order. But in 1804 it was put anew under the ban of the
-Inquisition, and so remained until after the political revolution of
-1820, which gave absolute liberty to the theatre.<a id="FNanchor_562"
-href="#Footnote_562" class="fnanchor">[562]</a></p>
-
-
-<p class="mt2">The school of Lope, to which all the writers we
-have just enumerated, and many more, belonged, was not re<span
-class="pagenum" id="Page_328">[p. 328]</span>ceived with an absolutely
-universal applause. Men of learning, from time to time, refused to be
-reconciled to it; and severe or captious critics found in its gross
-irregularities and extravagances abundant opportunity for the exercise
-of a spirit of complaint. Alonso Lopez, commonly called El Pinciano, in
-his “Art of Poetry founded on the Doctrines of the Ancients,”—a modest
-treatise, which he printed as early as 1596,—shows plainly, in his
-discussions on the nature of tragedy and comedy, that he was far from
-consenting to the forms of the drama then beginning to prevail in the
-theatre. The Argensolas, who, about ten years earlier, had attempted
-to introduce another and more classical type, would, of course, be
-even less satisfied with the tendency of things in their time; and one
-of them, Bartolomé, speaks his opinion very openly in his didactic
-satires. Others joined them, among whom were Artieda, in a poetical
-epistle to the Marquis of Cuellar; Villegas, the sweet lyrical poet,
-in his seventh elegy; and Christóval de Mesa, in different passages
-of his minor poems, and in the Preface to his ill-constructed tragedy
-of “Pompey.” If to these we add a scientific discussion on the True
-Structure of Tragedy and Comedy, in the third and fourth of the
-Poetical Tables of Cascales, and a harsh attack on the whole popular
-Spanish stage, by Suarez de Figueroa, in which little is noticed but
-its follies, we shall have, if not every thing that was said on the
-subject, at least every thing that needs now to be remembered. The
-whole is of less consequence than the frank admissions of Lope de Vega,
-in his “New Art of the Drama.”<a id="FNanchor_563" href="#Footnote_563"
-class="fnanchor">[563]</a></p> <p><span class="pagenum"
-id="Page_329">[p. 329]</span></p> <p>The opposition of the Church,
-more formidable than that of the scholars of the time, was, in some
-respects, better founded, since many of the plays of this period were
-indecent, and more of them immoral. The ecclesiastical influence,
-as we have seen, had, therefore, been early directed against the
-theatre, partly on this account and partly because the secular drama
-had superseded those representations in the churches which had so long
-been among the means used by the priesthood to sustain their power with
-the mass of the people. On these grounds, in fact, the plays of Torres
-Naharro were suppressed in 1545, and a petition was sent, in 1548, by
-the Cortes, to Charles the Fifth, against the printing and publishing
-of all indecent farces.<a id="FNanchor_564" href="#Footnote_564"
-class="fnanchor">[564]</a> For a long time, however, little was done
-but to suspend dramatic representations in seasons of court mourning,
-and on other occasions of public sorrow or trouble;—this being,
-perhaps, thought by the clergy an exercise of their influence that
-would, in the course of events, lead to more important concessions.</p>
-
-<p>But as the theatre rose into importance with the popularity of Lope
-de Vega, the discussions on its character and consequences grew graver.
-Even just before that time, in 1587, Philip the Second consulted some
-of the leading theologians of the kingdom, and was urged to suppress
-altogether the acted drama; but, after much deliberation, followed
-the milder opinion of Alonso de Mendoza, a professor at Salamanca,
-and de<span class="pagenum" id="Page_330">[p. 330]</span>termined
-still to tolerate it, but to subject it constantly to a careful and
-even strict supervision. In 1590, Mariana, the historian, in his
-treatise “De Spectaculis,” written with great fervor and eloquence,
-made a bold attack on the whole body of the theatres, particularly
-on their costumes and dances, and thus gave a new impulse to the
-discussion, which was not wholly lost when, in 1597, Philip the Second,
-according to the custom of the time, ordered the public representations
-at Madrid to be suspended, in consequence of the death of his
-daughter, the Duchess of Savoy. But Philip was now old and infirm.
-The opposers of the theatre, among whom was Lupercio de Argensola,
-gathered around him.<a id="FNanchor_565" href="#Footnote_565"
-class="fnanchor">[565]</a> The discussion was renewed with increased
-earnestness, and in 1598, not long before he breathed his last in the
-Escurial, with his dying eyes fastened on its high altar, he forbade
-theatrical representations altogether.</p>
-
-<p>Little, however, was really effected by this struggle on the part of
-the Church, except that the dramatic poets were compelled to discover
-ingenious modes for evading the authority exercised against them, and
-that the character of the actors was degraded by it. To drive the drama
-from ground where it was so well intrenched behind the general favor of
-the people was impossible. The city of Madrid, already the acknowledged
-capital of the country, begged that the theatres might again be
-opened; giving, as one reason for their request, that many religious
-plays were performed, by some of which both actors and spectators had
-been so moved to penitence as to hasten directly from the theatre
-to enter religious houses;<a id="FNanchor_566" href="#Footnote_566"
-class="fnanchor">[566]</a> and as another<span class="pagenum"
-id="Page_331">[p. 331]</span> reason, that the rent paid by the
-companies of actors to the hospitals of Madrid was important to
-the very existence of those great and beneficent charities.<a
-id="FNanchor_567" href="#Footnote_567" class="fnanchor">[567]</a></p>
-
-<p>Moved by such arguments, Philip the Third, in 1600, when the
-theatres had been shut hardly two years, summoned a council of
-ecclesiastics and four of the principal lay authorities of the kingdom,
-and laid the whole subject before them. Under their advice,—which still
-condemned in the strongest manner the theatres as they had heretofore
-existed in Spain,—he permitted them to be opened anew; diminishing,
-however, the number of actors, forbidding all immorality in the plays,
-and allowing representations only on Sundays and three other days in
-the week, which were required to be Church festivals, if such festivals
-should occur. This decision has, on the whole, been hardly yet
-disturbed, and the theatre in Spain, with occasional alterations and
-additions of privilege, has continued to rest safely on its foundations
-ever since;—closed, indeed, sometimes, in seasons of public mourning,
-as it was three months on the death of Philip the Third, and again in
-1665, by the bigotry of the queen regent, but never interrupted for any
-long period, and never again called to contend for its existence.</p>
-
-<p>The truth is, that, from the beginning of the sev<span
-class="pagenum" id="Page_332">[p. 332]</span>enteenth century, the
-popular Spanish drama was too strong to be subjected either to
-classical criticism or to ecclesiastical control. In the “Amusing
-Journey” of Roxas, an actor who travelled over much of the country in
-1602, visiting Seville, Granada, Toledo, Valladolid, and many other
-places, we find plays acted everywhere, even in the smallest villages,
-and the drama, in all its forms and arrangements, accommodated
-to the public taste far beyond any other popular amusement.<a
-id="FNanchor_568" href="#Footnote_568" class="fnanchor">[568]</a> In
-1632, Montalvan—the best authority on such a subject—gives us the
-names of a crowd of writers for Castile alone; and three years later,
-Fabio Franchi, an Italian, who had lived in Spain, published a eulogy
-on Lope, which enumerates nearly thirty of the same dramatists, and
-shows anew how completely the country was imbued with their influence.
-There can, therefore, be no doubt, that, at the time of his death,
-Lope’s name was the great poetical name that filled the whole breadth
-of the land with its glory, and that the forms of the drama originated
-by him were established, beyond the reach of successful opposition,
-as the national and popular forms of the drama for all Spain.<a
-id="FNanchor_569" href="#Footnote_569" class="fnanchor">[569]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_22">
- <p><span class="pagenum" id="Page_333">[p. 333]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Calderon. — His Life and
- Various Works. — Dramas falsely attributed to him. — His Sacramental
- Autos. — How represented. — Their Character. — The Divine Orpheus.
- — Great Popularity of such Exhibitions. — His Full-length Religious
- Plays. — Purgatory of Saint Patrick. — Devotion to the Cross. —
- Wonder-working Magician. — Other Similar Plays.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Turning</span> from Lope de Vega and his
-school, we come now to his great successor and rival, Pedro Calderon
-de la Barca, who, if he invented no new form of the drama, was yet
-so eminently a poet in the national temper, and had a success so
-brilliant, that he must necessarily fill a large space in all inquiries
-concerning the history of the Spanish theatre.</p>
-
-<p>He was born at Madrid, on the 17th of January, 1600;<a
-id="FNanchor_570" href="#Footnote_570" class="fnanchor">[570]</a> and
-one of his friends claims kindred for him with nearly all the old
-kings of the different Spanish monarchies, and even with most of the
-crowned heads of his time, throughout Europe.<a id="FNanchor_571"
-href="#Footnote_571" class="fnanchor">[571]</a> This is absurd.
-But<span class="pagenum" id="Page_334">[p. 334]</span> it is of
-consequence to know that his family was respectable, and its position
-in society such as to give him an opportunity for early intellectual
-culture;—his father being Secretary to the Treasury Board under Philip
-the Second and Philip the Third, and his mother of a noble family, that
-came from the Low Countries long before. Perhaps, however, the most
-curious circumstance connected with his origin is to be found in the
-fact, that, while the two masters of the Spanish drama, Lope de Vega
-and Calderon, were both born in Madrid, the families of both are to
-be sought for, at an earlier period, in the same little picturesque
-valley of Carriedo, where each possessed an ancestral fief.<a
-id="FNanchor_572" href="#Footnote_572" class="fnanchor">[572]</a></p>
-
-<p>When only nine years old, he was placed under the Jesuits, and from
-them received instructions which, like those Corneille was receiving at
-the same moment, in the same way, on the other side of the Pyrenees,
-imparted their coloring to the whole of his life, and especially to its
-latter years. After leaving the Jesuits, he went to Salamanca, where he
-studied with distinction the scholastic theology and philosophy then
-in fashion, and the civil and canon law. But when he left the<span
-class="pagenum" id="Page_335">[p. 335]</span> University in 1619, he
-was already known as a writer for the theatre; and when he arrived
-at Madrid, he seems, probably on this account, to have been at once
-noticed by some of those persons about the court who could best promote
-his advancement and success.</p>
-
-<p>In 1620, he entered, with the leading spirits of his time, into
-the first poetical contest opened by the city of Madrid in honor
-of San Isidro, and received for his efforts the public compliment
-of Lope de Vega’s praise.<a id="FNanchor_573" href="#Footnote_573"
-class="fnanchor">[573]</a> In 1622, he appeared at the second and
-greater contest proposed by the capital, on the canonization of the
-same saint; and gained—all that could be gained by one individual—a
-single prize, with still further and more emphatic praises from the
-presiding spirit of the show.<a id="FNanchor_574" href="#Footnote_574"
-class="fnanchor">[574]</a> In the same year, too, when Lope published
-a considerable volume containing an account of all these ceremonies
-and rejoicings, we find that the youthful Calderon approached him as
-a friend, with a few not ungraceful lines, which Lope, to show that
-he admitted the claim, prefixed to his book. But, from that time, we
-entirely lose sight of Calderon as an author, for ten years, except
-that in 1630 he figures in Lope de Vega’s<span class="pagenum"
-id="Page_336">[p. 336]</span> “Laurel of Apollo,” among the crowd
-of poets born in Madrid.<a id="FNanchor_575" href="#Footnote_575"
-class="fnanchor">[575]</a></p>
-
-<p>Much of this interval seems to have been filled with service in
-the armies of his country. At least, he was in the Milanese in 1625,
-and afterwards, as we are told, went to Flanders, where a disastrous
-war was still carried on with unrelenting hatred, both national and
-religious. That he was not a careless observer of men and manners
-during his campaigns, we see by the plots of some of his plays, and
-by the lively local descriptions with which they abound, as well as
-by the characters of his heroes, who often come fresh from these same
-wars, and talk of their adventures with an air of reality that leaves
-no doubt that they speak of what had absolutely happened. But we soon
-find him in the more appropriate career of letters. In 1632, Montalvan
-tells us that Calderon was already the author of many dramas, which had
-been acted with applause; that he had gained many public prizes; that
-he had written a great deal of lyrical verse; and that he had begun a
-poem on the General Deluge. His reputation as a poet, therefore, at
-the age of thirty-two, was an enviable one, and was fast rising.<a
-id="FNanchor_576" href="#Footnote_576" class="fnanchor">[576]</a></p>
-
-<p>A dramatic author of such promise could not be overlooked in the
-reign of Philip the Fourth, especially when the death of Lope, in 1635,
-had left the theatre without a master. In 1636, therefore, Calderon was
-formally attached to the court, for the purpose of furnishing dramas to
-be represented in the royal theatres, and in 1637, as a further honor,
-he was made a knight of the Order of Santiago. His very distinctions,
-however, threw him back once more into a military life.<span
-class="pagenum" id="Page_337">[p. 337]</span> When he was just entering
-on his brilliant career as a poet, the rebellion excited by France in
-Catalonia burst forth with great violence, and all the members of the
-four great military orders of the kingdom were required, in 1640, to
-appear in the field and sustain the royal authority. Calderon, like a
-true knight, presented himself at once to fulfil his duty. But the king
-was so anxious to enjoy his services in the palace, that he was willing
-to excuse him from the field, and asked from him yet another drama. In
-great haste, the poet finished his “Contest of Love and Jealousy,”<a
-id="FNanchor_577" href="#Footnote_577" class="fnanchor">[577]</a> and
-then joined the army; serving loyally through the campaign in the body
-of troops commanded by the Count Duke Olivares in person, and remaining
-in the field till the rebellion was quelled.</p>
-
-<p>After his return, the king testified his increased regard for
-Calderon by giving him a pension of thirty gold crowns a month, and
-by employing him in the arrangements for the festivities of the
-court, when, in 1649, the new queen, Anna Maria of Austria, made her
-entrance into Madrid. From this period, he uniformly enjoyed a high
-degree of the royal favor; and, till the death of Philip the Fourth,
-he had a controlling influence over whatever related to the drama,
-writing secular plays for the theatres and <i>autos</i> for the Church with
-uninterrupted applause.</p>
-
-<p>In 1651, he followed the example of Lope de Vega and other men of
-letters of his time, by entering a religious brotherhood; and the
-king two years afterwards gave him the place of chaplain in a chapel
-conse<span class="pagenum" id="Page_338">[p. 338]</span>crated to the
-“New Kings” at Toledo;—a burial-place set apart for royalty, and richly
-endowed from the time of Henry of Trastamara. But it was found that his
-duties there kept him too much from the court, to whose entertainment
-he had become important. In 1663, therefore, he was created chaplain
-of honor to the king, who thus secured his regular presence at Madrid;
-though, at the same time, he was permitted to retain his former place,
-and even had a second added to it. In the same year, he became a Priest
-of the Congregation of Saint Peter, and soon rose to be its head;
-an office of some importance, which he held during the last fifteen
-years of his life, and exercised with great gentleness and dignity.<a
-id="FNanchor_578" href="#Footnote_578" class="fnanchor">[578]</a></p>
-
-<p>This accumulation of religious benefices, however, did not lead
-him to intermit in any degree his dramatic labors. On the contrary,
-it was rather intended to stimulate him to further exertion; and his
-fame was now so great, that the cathedrals of Toledo, Granada, and
-Seville constantly solicited from him religious plays to be performed
-on the day of the Corpus Christi,—that great festival, for which,
-during nearly thirty-seven years, he furnished similar entertainments
-regularly, at the charge of the city of Madrid. For these services, as
-well as for his services at court, he was richly rewarded, so that he
-accumulated an ample fortune.</p>
-
-<p>After the death of Philip the Fourth, which happened in 1665,
-he seems to have enjoyed less of the royal patronage. Charles the
-Second had a temper totally different from that of his predecessor;
-and Solís, the historian, speaking of Calderon, with reference
-to these circumstances, says pointedly, “He died without a
-Mæ<span class="pagenum" id="Page_339">[p. 339]</span>cenas.”<a
-id="FNanchor_579" href="#Footnote_579" class="fnanchor">[579]</a>
-But still he continued to write as before for the public theatres,
-for the court, and for the churches; and retained, through his whole
-life, the extraordinary general popularity of his best years. He
-died in 1681, on the 25th of May,—the Feast of the Pentecost,—while
-all Spain was ringing with the performance of his <i>autos</i>, in the
-composition of one more of which he was himself occupied almost to
-the last moment of his life.<a id="FNanchor_580" href="#Footnote_580"
-class="fnanchor">[580]</a></p>
-
-<p>The next day, he was borne, as his will required, without any
-show, to his grave in the church of San Salvador, by the Priests
-of the Congregation over which he had so long presided, and to
-which he now left the whole of his fortune. A more gorgeous funeral
-ceremony followed a few days later, to satisfy the claims of the
-popular admiration; and even at Valencia, Naples, Lisbon, Milan,
-and Rome, public notice was taken of his death by his countrymen,
-as of a national calamity.<a id="FNanchor_581" href="#Footnote_581"
-class="fnanchor">[581]</a> A monument to his memory was soon erected in
-the church where he was buried; but in 1840 his remains were removed
-to the more splendid church of the Atocha, where they now rest.<a
-id="FNanchor_582" href="#Footnote_582" class="fnanchor">[582]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_340">[p. 340]</span></p>
-
-<p>Calderon, we are told, was remarkable for his personal beauty,
-which he long preserved by the serenity and cheerfulness of his
-spirit. The engraving published soon after his death shows, at least,
-a strongly marked and venerable countenance, to which in fancy we may
-easily add the brilliant eye and gentle voice given to him by his
-friendly eulogist, while, in its ample and finely turned brow, we are
-reminded of that with which we are familiar in the portraits of our
-own great dramatic poet.<a id="FNanchor_583" href="#Footnote_583"
-class="fnanchor">[583]</a> His character, throughout, seems to have
-been benevolent and kindly. In his old age, we learn that he used to
-collect his friends round him on his birthdays, and tell them amusing
-stories of his childhood;<a id="FNanchor_584" href="#Footnote_584"
-class="fnanchor">[584]</a> and during the whole of the active part of
-his life, he enjoyed the regard of many of the distinguished persons of
-his time, who, like the Count Duke Olivares and the Duke of Veraguas,
-seem to have been attracted to him quite as much by the gentleness of
-his nature as by his genius and fame.</p>
-
-<p>In a life thus extending to above fourscore years, nearly the
-whole of which was devoted to letters, Calderon produced a large
-number of works. Except, however, a panegyric on the Duke of Medina
-de Rioseco, who died in 1647, and a single volume of <i>autos</i>,
-which he printed in 1676, he published hardly any thing of<span
-class="pagenum" id="Page_341">[p. 341]</span> what he wrote;<a
-id="FNanchor_585" href="#Footnote_585" class="fnanchor">[585]</a>
-and yet, besides several longer works,<a id="FNanchor_586"
-href="#Footnote_586" class="fnanchor">[586]</a> he prepared for the
-academies of which he was a member, and for the poetical festivals
-and joustings then so common in Spain, a great number of odes, songs,
-ballads, and other poems, which gave him not a little of his fame
-with his contemporaries.<a id="FNanchor_587" href="#Footnote_587"
-class="fnanchor">[587]</a> His brother, indeed, printed some of
-his full-length dramas between 1640 and 1674;<a id="FNanchor_588"
-href="#Footnote_588" class="fnanchor">[588]</a> but we are expressly
-told that Cal<span class="pagenum" id="Page_342">[p. 342]</span>deron
-himself never sent any of them to the press;<a id="FNanchor_589"
-href="#Footnote_589" class="fnanchor">[589]</a> and even in the case
-of the <i>autos</i>, where he deviated from his established custom, he says
-he did it unwillingly, and only lest their sacred character should be
-impaired by imperfect and surreptitious publications.</p>
-
-<p>For forty-five years of his life, however, the press teemed with
-dramatic works bearing his name on their titles. As early as 1633,
-they began to appear in the popular collections; but many of them were
-not his, and the rest were so disfigured by the imperfect manner in
-which they had been written down during their representations, that he
-says he could often hardly recognize them himself.<a id="FNanchor_590"
-href="#Footnote_590" class="fnanchor">[590]</a> His editor and friend,
-Vera Tassis, gives several lists of plays, amounting in all to a
-hundred and fifteen, printed by the cupidity of the booksellers as
-Calderon’s, without having any claim whatsoever to that honor; and he
-adds, that many others, which Calderon had never seen, were sent from
-Seville to the Spanish possessions in America.<a id="FNanchor_591"
-href="#Footnote_591" class="fnanchor">[591]</a></p>
-
-<p>By means like these, the confusion became at last so<span
-class="pagenum" id="Page_343">[p. 343]</span> great, that the Duke
-of Veraguas, then the honored head of the family of Columbus, and
-Captain-general of the kingdom of Valencia, wrote a letter to Calderon
-in 1680, asking for a list of his dramas, by which, as a friend and
-admirer, he might venture to make a collection of them for himself.
-The reply of the poet, complaining bitterly of the conduct of the
-booksellers which had made such a request necessary, is accompanied
-by a list of one hundred and eleven full-length dramas and seventy
-sacramental <i>autos</i> which he claims as his own.<a id="FNanchor_592"
-href="#Footnote_592" class="fnanchor">[592]</a> This catalogue
-constitutes the proper basis for a knowledge of Calderon’s dramatic
-works, down to the present day. All the plays mentioned in it have
-not, indeed, been found. Nine are not in the editions of Vera Tassis,
-in 1682, and of Apontes, in 1760; but, on the other hand, a few not
-in Calderon’s list have been added to theirs upon what has seemed
-sufficient authority; so that we have now seventy-three sacramental
-<i>autos</i>, with their introductory <i>loas</i>,<a id="FNanchor_593"
-href="#Footnote_593" class="fnanchor">[593]</a> and one hundred
-and eight <i>comedias</i>, on which his reputation as a dramatic poet
-is hereafter to rest.<a id="FNanchor_594" href="#Footnote_594"
-class="fnanchor">[594]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_344">[p. 344]</span></p>
-
-<p>In examining this large mass of Calderon’s dramatic works, it will
-be most convenient to take first, and by themselves, those which are
-quite distinct from the rest, and which alone he thought worthy of his
-care in publication,—his <i>autos</i> or dramas for the Corpus Christi day.
-Nor are they undeserving of this separate notice. There is little in
-the dramatic literature of any nation more characteristic of the people
-that produced it than this department of the Spanish theatre; and among
-the many poets who devoted themselves to it, none had such success as
-Calderon.</p>
-
-<p>Of the early character and condition of the <i>autos</i> and their
-connection with the Church we have already spoken, when noticing
-Juan de la Enzina, Gil Vicente, Lope de Vega, and Valdivielso. They
-were, from the twelfth and thirteenth centuries, among the favorite
-amusements of the mass of the people; but at the period at which we
-are now arrived, they had gradually risen to be of great importance.
-That they were spread through the whole country, even into the
-small villages,<span class="pagenum" id="Page_345">[p. 345]</span>
-we may see in the Travels of Augustin Roxas,<a id="FNanchor_595"
-href="#Footnote_595" class="fnanchor">[595]</a> and in the Second
-Part of Don Quixote, where the mad knight is represented as meeting
-a car that was carrying the actors for the Festival of the Sacrament
-from one hamlet to another.<a id="FNanchor_596" href="#Footnote_596"
-class="fnanchor">[596]</a> This, it will be remembered, was all before
-1615. During the next thirty years, and especially during the last
-portion of Calderon’s life, the number and consequence of the <i>autos</i>
-were much increased, and they were represented with great luxury and
-at great expense in the streets of all the larger cities;—so important
-were they deemed to the influence of the clergy, and so attractive had
-they become to all classes of society; to the noble and the cultivated
-no less than to the multitude.</p>
-
-<p>In 1654, when they were at the height of their success, Aarsens de
-Somerdyck, an accomplished Dutch traveller, gives us an account of
-them as he witnessed their exhibition at Madrid.<a id="FNanchor_597"
-href="#Footnote_597" class="fnanchor">[597]</a> In the forenoon of
-the festival, he says, a procession occurred such as we have seen was
-usual in the time of Lope de Vega, where the king and court appeared
-without distinction of rank, preceded by two fantastic figures of
-giants, and sometimes by the grotesque form of the <i>Tarasca</i>,—one of
-which, we are told, in a pleasant story of Santos, passing by night
-from a place where it had been exhibited the preceding day to one
-where it was to be exhibited the day following, so alarmed a body of
-muleteers who accidentally met it, that they roused up the country,
-as<span class="pagenum" id="Page_346">[p. 346]</span> if a real
-monster were come among them to lay waste the land.<a id="FNanchor_598"
-href="#Footnote_598" class="fnanchor">[598]</a> These misshapen figures
-and all this strange procession, with music of hautboys, tambourines,
-and castanets, with banners, and religious shows, followed the
-sacrament through the streets for some hours, and then returned to the
-principal church, and were dismissed.</p>
-
-<p>In the afternoon they assembled again and performed the <i>autos</i>, on
-that and many successive days, before the houses of the great officers
-of state, where the audience stood either in the balconies that would
-command a view of the exhibition, or else in the streets. The giants
-and the Tarascas were there to make sport for the multitude; the music
-came, that all might dance who chose; torches were added to give effect
-to the scene, though the performance was only by daylight; and the king
-and the royal family enjoyed the exhibition, sitting in state under a
-magnificent canopy in front of the stage prepared for the occasion.</p>
-
-<p>As soon as the principal personages were seated, the <i>loa</i> was
-spoken or sung; then came a farcical <i>entremes</i>; afterwards the
-<i>auto</i> itself; and finally, something by way of conclusion that
-would contribute to the general amusement, like music or dancing.
-And this was continued, in different parts of the city, daily for a
-month, during which the theatres were shut and the regular actors
-were employed in the streets, in the service of the Church.<a
-id="FNanchor_599" href="#Footnote_599" class="fnanchor">[599]</a></p>
-
-<p>Of the entertainments of this sort which Calderon furnished for
-Madrid, Toledo, and Seville, he has left,<span class="pagenum"
-id="Page_347">[p. 347]</span> as has been said, no less than
-seventy-three. They are all allegorical, and all, by the music and show
-with which they abounded, are nearer to operas than any other class
-of dramas then known in Spain; some of them reminding us, by their
-religious extravagance, of the treatment of the gods in the plays of
-Aristophanes, and others, by their spirit and richness, of the poetical
-masques of Ben Jonson. They are upon a great variety of subjects, and
-show, by their structure, that elaborate and costly machinery must have
-been used in their representation.</p>
-
-<p>Including the <i>loa</i> that accompanied each, those of Calderon are
-nearly or quite as long as the full-length plays which he wrote for the
-secular theatre. Some of them indicate their subjects by their titles,
-like “The First and Second Isaac,” “God’s Vineyard,” and “Ruth’s
-Gleanings.” Others, like “The True God Pan” and “The First Flower
-of Carmel,” give no such intimations. All are crowded with shadowy
-personages, such as Sin, Death, Mohammedanism, Judaism, Justice, Mercy,
-and Charity; and the uniform purpose and end of all is to set forth and
-glorify the doctrine of the Real Presence in the Eucharist. The great
-Enemy of man, of course, fills a large space in them,—Quevedo says too
-large, adding, that, at last, he had grown to be quite a presuming
-and vainglorious personage, coming on the stage dressed finely, and
-talking as if the theatre were altogether his own.<a id="FNanchor_600"
-href="#Footnote_600" class="fnanchor">[600]</a></p>
-
-<p>There is necessarily a good deal of sameness in the structure of
-dramas like these; but it is wonderful with what ingenuity Calderon
-has varied his allegories, sometimes mingling them with the national
-history, as in the case of the two <i>autos</i> on Saint Ferdinand;
-oftener<span class="pagenum" id="Page_348">[p. 348]</span> with
-incidents and stories from Scripture, like “The Brazen Serpent” and
-“The Captivity of the Ark”; and always, where he could, seizing any
-popular occasion to produce an effect, as he did after the completion
-of the Escurial and of the Buen Retiro, and after the marriage of the
-Infanta María Teresa; each of which events contributed materials for a
-separate <i>auto</i>. Almost all of them have passages of striking lyrical
-poetry; and a few, of which “Devotion to the Mass” is the chief, make a
-free use of the old ballads.</p>
-
-<p>One of the most characteristic of the collection, and one
-that has considerable poetical merit in separate passages, is
-“The Divine Orpheus.”<a id="FNanchor_601" href="#Footnote_601"
-class="fnanchor">[601]</a> It opens with the entrance of a huge black
-car, in the shape of a boat, which is drawn along the street toward
-the stage where the <i>auto</i> is to be acted, and contains the Prince
-of Darkness, set forth as a pirate, and Envy, as his steersman; both
-supposed to be thus navigating through a portion of chaos. They hear,
-at a distance, sweet music which proceeds from another car, advancing
-from the opposite quarter in the form of a celestial globe, covered
-with the signs of the planets and constellations, and containing
-Orpheus, who represents allegorically the Creator of all things. This
-is followed by a third car, setting forth the terrestrial globe, within
-which are the Seven Days of the Week, and Human Nature, all asleep.
-These cars open, so that the personages they contain can come upon
-the stage and retire back again, as if behind the scenes, at their
-pleasure;—the machines themselves constituting, in this as in all
-such representations, an important part of the scenic arrangements of
-the exhibition, and, in the popular estimation, not unfrequently the
-most important part.</p> <p><span class="pagenum" id="Page_349">[p.
-349]</span></p> <p>On their arrival at the stage, the Divine Orpheus,
-with lyric poetry and music, begins the work of creation, using always
-language borrowed from Scripture; and at the suitable moment, as he
-advances, each Day presents itself, roused from its ancient sleep
-and clothed with symbols indicating the nature of the work that has
-been accomplished; after which, Human Nature is, in the same way,
-summoned forth, and appears in the form of a beautiful woman, who is
-the Eurydice of the fable. Pleasure dwells with her in Paradise; and,
-in her exuberant happiness, she sings a hymn in honor of her Creator,
-founded on the hundred and thirty-sixth Psalm, the poetical effect of
-which is destroyed by an unbecoming scene of allegorical gallantry
-that immediately follows between the Divine Orpheus himself and Human
-Nature.</p>
-
-<p>The temptation and fall succeed; and then the graceful Days, which
-had before always accompanied Human Nature and scattered gladness in
-her path, disappear one by one, and leave her to her trials and her
-sins. She is overwhelmed with remorse, and, endeavouring to escape from
-the consequences of her guilt, is conveyed by the bark of Lethe to
-the realms of the Prince of Darkness, who, from his first appearance
-on the scene, has been laboring, with his coadjutor, Envy, for this
-very triumph. But his triumph is short. The Divine Orpheus, who
-has, for some time, represented the character of our Saviour, comes
-upon the stage, weeping over the fall, and sings a song of love and
-grief to the accompaniment of a harp made partly in the form of a
-cross; after which, rousing himself in his omnipotence, he enters the
-realms of darkness, amidst thunders and earthquakes; overcomes all
-opposition; rescues Human Nature from perdition; places her, with<span
-class="pagenum" id="Page_350">[p. 350]</span> the seven redeemed Days
-of the Week, on a fourth car, in the form of a ship, so ornamented as
-to represent the Christian Church and the mystery of the Eucharist; and
-then, as the gorgeous machine sweeps away, the exhibition ends with the
-shouts of the actors in the drama, accompanied by the answering shouts
-of the spectators on their knees wishing the good ship a good voyage
-and a happy arrival at her destined port.</p>
-
-<p>That these Sacramental Acts produced a great effect, there can be
-no doubt. Allegory of all kinds, which, from the earliest periods,
-had been attractive to the Spanish people, still continued so to an
-extraordinary degree; and the imposing show of the <i>autos</i>, their
-music, and the fact that they were represented in seasons of solemn
-leisure, at the expense of the government, and with the sanction of the
-Church, gave them claims on the popular favor which were enjoyed by no
-other form of popular amusement. They were written and acted everywhere
-throughout the country, and by all classes of people, because they were
-everywhere demanded. How humble were some of their exhibitions in the
-villages and hamlets may be seen in Roxas, who gives an account of an
-<i>auto</i> of Cain and Abel, in which two actors performed all the parts;<a
-id="FNanchor_602" href="#Footnote_602" class="fnanchor">[602]</a>
-and from Lope de Vega<a id="FNanchor_603" href="#Footnote_603"
-class="fnanchor">[603]</a> and Cervantes,<a id="FNanchor_604"
-href="#Footnote_604" class="fnanchor">[604]</a> who speak of their
-being written by barbers and acted by shepherds. On the other hand, we
-know that in Madrid no expense was spared to add to their solemnity and
-effect, and that everywhere they had the countenance and support of the
-public authorities. Nor has their influence even yet entirely ceased.
-In 1765, Charles<span class="pagenum" id="Page_351">[p. 351]</span>
-the Third forbade their public representation; but the popular will
-and the habits of five centuries could not be immediately broken down
-by a royal decree. <i>Autos</i>, therefore, or dramatic religious farces
-resembling them, are still heard in some of the remote villages of
-the country; while, in the former dependencies of Spain, exhibitions
-of the same class and nature, if not precisely of the same form, have
-never been interfered with.<a id="FNanchor_605" href="#Footnote_605"
-class="fnanchor">[605]</a></p>
-
-
-<p class="mt2">Of <i>full-length religious plays and plays of saints</i>
-Calderon wrote, in all, thirteen or fourteen. This was, no doubt,
-necessary to his success; for at one time during his career, such
-plays were much demanded. The death of Queen Isabella, in 1644, and
-of Balthasar, the heir-apparent, in 1646, caused a suspension of
-public representations on the theatres, and revived the question of
-their lawfulness. New rules were prescribed about the number of actors
-and their costumes, and an attempt was made even to drive from the
-theatre all plays involving the passion of love, and especially all
-the plays of Lope de Vega. This irritable state of things continued
-till 1649. But nothing of consequence followed. The regulations that
-were made were not executed in the spirit in which they were conceived.
-Many plays were announced and acted as religious which had no claim
-whatever to the title; and others, religious in<span class="pagenum"
-id="Page_352">[p. 352]</span> their external framework, were filled
-up with an intriguing love-plot, as free as any thing in the secular
-drama had been. Indeed, there can be no doubt that the attempts thus
-made to constrain the theatre were successfully opposed or evaded,
-especially by private representations in the houses of the nobility;<a
-id="FNanchor_606" href="#Footnote_606" class="fnanchor">[606]</a> and
-that, when these attempts were given up, the drama, with all its old
-attributes and attractions, broke forth with a greater extravagance
-of popularity than ever;<a id="FNanchor_607" href="#Footnote_607"
-class="fnanchor">[607]</a>—a fact apparent from the crowd of dramatists
-that became famous, and from the circumstance that so many of the
-clergy, like Tarraga, Mira de Mescua, Montalvan, Tirso de Molina, and
-Calderon, to say nothing of Lope de Vega, who was particularly exact in
-his duties as a priest, were all successful writers for the stage.<a
-id="FNanchor_608" href="#Footnote_608" class="fnanchor">[608]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_353">[p. 353]</span></p>
-
-<p>Of the religious plays of Calderon, one of the most remarkable is
-“The Purgatory of Saint Patrick.” It is founded on the little volume
-by Montalvan, already referred to, in which the old traditions of
-an entrance into Purgatory from a cave in an island off the coast
-of Ireland, or in Ireland itself, are united to the fictitious
-history of Ludovico Enio, a Spaniard, who, except that he is
-converted by Saint Patrick and “makes a good ending,” is no better
-than another Don Juan.<a id="FNanchor_609" href="#Footnote_609"
-class="fnanchor">[609]</a> The strange play in which these are
-principal figures opens with a shipwreck. Saint Patrick and the godless
-Enio drift ashore and find themselves in Ireland,—the sinner being
-saved from drowning by the vigorous exertions of the saint. The king
-of the country, who immediately appears on the stage, is an atheist,
-furious against Christianity; and after an exhibition, which is not
-without poetry, of the horrors of savage heathendom, Saint Patrick
-is sent as a slave into the interior of the island, to work for this
-brutal master. The first act ends with his arrival at his destination,
-where, in the open fields, after a fervent prayer, he is comforted by
-an angel, and warned of the will of Heaven, that he should convert his
-oppressors.</p>
-
-<p>Before the second act opens, three years elapse, dur<span
-class="pagenum" id="Page_354">[p. 354]</span>ing which Saint Patrick
-has visited Rome and been regularly commissioned for his great work in
-Ireland, where he now appears, ready to undertake it. He immediately
-performs miracles of all kinds, and, among the rest, raises the dead
-before the audience; but still the old heathen king refuses to be
-converted, unless the very Purgatory, Hell, and Paradise preached to
-him are made sure to the senses of some well-known witness. This,
-therefore, is Divinely vouchsafed to the intercession of Saint Patrick.
-A communication with the unseen world is opened through a dark and
-frightful cave. Enio, the godless Spaniard, already converted by an
-alarming vision, enters it and witnesses its dread secrets; after which
-he returns, and effects the conversion of the king and court by a
-long description of what he had seen,—a description which is the only
-catastrophe to the play.</p>
-
-<p>Besides its religious story, the Purgatory of Saint Patrick has
-a love-plot, such as might become the most secular drama, and a
-<i>gracioso</i> as rude and free-spoken as the rudest of his class.<a
-id="FNanchor_610" href="#Footnote_610" class="fnanchor">[610]</a>
-But the whole was intended to produce what was then regarded as a
-religious effect; and there is no reason to suppose that it failed of
-its purpose. There is, however, much in it that would be grotesque
-and unseemly under any system of faith; some wearying metaphysics;
-and two speeches of Enio’s, each above three hundred lines long,—the
-first an account of his shameful life before his conversion,<span
-class="pagenum" id="Page_355">[p. 355]</span> and the last a
-narrative of all he had witnessed in the cave, absurdly citing for
-its truth fourteen or fifteen obscure monkish authorities, all of
-which belong to a period subsequent to his own.<a id="FNanchor_611"
-href="#Footnote_611" class="fnanchor">[611]</a> Such as it is, however,
-the Purgatory of Saint Patrick is commonly ranked among the best
-religious plays of the Spanish theatre in the seventeenth century.</p>
-
-<p>It is, indeed, on many accounts, less offensive than the more famous
-drama, “Devotion to the Cross,” which is founded on the adventures of
-a man who, though his life is a tissue of gross and atrocious crimes,
-is yet made an object of the especial favor of God, because he shows a
-uniform external reverence for whatever has the form of a cross; and
-who, dying in a ruffian brawl, as a robber, is yet, in consequence of
-this devotion to the cross, miraculously restored to life, that he may
-confess his sins, be absolved, and then be transported directly to
-heaven. The whole seems to be absolutely an invention of Calderon, and,
-from the fervent poetical tone of some of its devotional passages, it
-has always been a favorite in Spain, and, what is yet more remarkable,
-has found admirers in Protestant Christendom.<a id="FNanchor_612"
-href="#Footnote_612" class="fnanchor">[612]</a></p>
-
-<p>“The Wonder-working Magician,” founded on the story of Saint
-Cyprian,—the same legend on which Milman has founded his “Martyr of
-Antioch,”—is, however, more attractive than either of the dramas just
-mentioned, and, like “El Joseph de las Mugeres,” reminds us of Goethe’s
-“Faust.” It opens—after one of<span class="pagenum" id="Page_356">[p.
-356]</span> those pleasing descriptions of natural scenery in
-which Calderon loves to indulge—with an account by Cyprian, still
-unconverted, of his retirement, on a day devoted to the service of
-Jupiter, from the bustle and confusion of the city of Antioch, in order
-to spend the time in inquiries concerning the existence of One Supreme
-Deity. As he seems likely to arrive at conclusions not far from the
-truth, Satan, to whom such a result would be particularly unwelcome,
-breaks in upon his studies, and, in the dress of a fine gentleman,
-announces himself to be a man of learning, who has accidentally lost
-his way. In imitation of a fashion not rare among scholars at European
-universities, in the poet’s time, this personage offers to hold a
-dispute with Cyprian on any subject whatever. Cyprian naturally chooses
-the one that then troubled his thoughts; and after a long, logical
-discussion, according to the discipline of the schools, obtains a clear
-victory,—though not without feeling enough of his adversary’s power
-and genius to express a sincere admiration for both. The evil spirit,
-however, though defeated, is not discouraged, and goes away, determined
-to try the power of temptation.</p>
-
-<p>For this purpose he brings upon the stage Lelius, son of the
-governor of Antioch, and Florus,—both friends of Cyprian,—who come to
-fight a duel, near the place of his present retirement, concerning a
-fair lady named Justina, against whose gentle innocence the Spirit of
-all Evil is particularly incensed. Cyprian interferes; the parties
-refer their quarrel to him; he visits Justina, who is secretly a
-Christian, and supposes herself to be the daughter of a Christian
-priest; but, unhappily, Cyprian, instead of executing his commission,
-falls desperately in love with her; while, in order to make out the
-running parody on the principal action, common in<span class="pagenum"
-id="Page_357">[p. 357]</span> Spanish plays, the two lackeys of Cyprian
-are both found to be in love with Justina’s maid.</p>
-
-<p>Now, of course, begins the complication of a truly Spanish intrigue,
-for which all that precedes it is only a preparation. That same night,
-Lelius and Floras, the two original rivals for the love of Justina, who
-favors neither of them, come separately before her window to offer her
-a serenade, and while there, Satan deceives them both into a confident
-belief that the lady is disgracefully attached to some other person;
-for he himself, in the guise of a gallant, descends from her balcony,
-before their eyes, by a rope-ladder, and, having reached the bottom,
-sinks into the ground between the two. As they did not see each other
-till after his disappearance, though both had seen him, each takes the
-other to be this favored rival, and a duel ensues on the spot. Cyprian
-again opportunely interferes, but, having understood nothing of the
-vision or the rope-ladder, is astonished to find that both renounce
-Justina, as no longer worthy their regard. And thus ends the first
-act.</p>
-
-<p>In the other two acts, Satan is still a busy, bustling personage. He
-appears in different forms; first, as if just escaped from shipwreck;
-and afterwards, as a fashionable gallant; but uniformly for mischief.
-The Christians, meantime, through his influence, are persecuted.
-Cyprian’s love grows desperate; and he sells his soul to the Spirit
-of Evil for the possession of Justina. The temptation of the fair
-Christian maiden is then carried on in all possible ways; especially in
-a beautiful lyrical allegory, where all things about her—the birds, the
-flowers, the balmy air—are made to solicit her to love with gentle and
-winning voices. But in every way the temptation fails. Satan’s utmost
-power<span class="pagenum" id="Page_358">[p. 358]</span> is defied and
-defeated by the mere spirit of innocence. Cyprian, too, yields, and
-becomes a Christian, and with Justina is immediately brought before
-the governor, already exasperated by discovering that his own son is a
-lover of the fair convert. Both are ordered to instant execution; the
-buffoon servants make many poor jests on the occasion; and the piece
-ends by the appearance on a dragon of Satan himself, who is compelled
-to confess the power of the Supreme Deity, which, in the first scenes,
-he had denied, and to proclaim, amidst thunder and earthquakes,
-that Cyprian and Justina are already enjoying the happiness won by
-their glorious martyrdom.<a id="FNanchor_613" href="#Footnote_613"
-class="fnanchor">[613]</a></p>
-
-<p>Few pieces contain more that is characteristic of the old
-Spanish stage than this one; and fewer still show so plainly how
-the civil restraints laid on the theatre were evaded, and the
-Church was conciliated, while the popular audiences lost nothing
-of the forbidden amusement to which they had been long accustomed
-from the secular drama.<a id="FNanchor_614" href="#Footnote_614"
-class="fnanchor">[614]</a> Of such plays Calderon wrote fifteen,
-if<span class="pagenum" id="Page_359">[p. 359]</span> we include
-in the number his “Aurora in Copacabana,” which is on the conquest
-and conversion of the Indians in Peru; and his “Origin, Loss, and
-Recovery of the Virgin of the Reliquary,”—a strange collection of
-legends, extending over above four centuries, full of the spirit of the
-old ballads, and relating to an image of the Madonna still devoutly
-worshipped in the great cathedral at Toledo.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_23">
- <p><span class="pagenum" id="Page_360">[p. 360]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Calderon, continued. — His
- Secular Plays. — Difficulty of classifying them. — Their Principal
- Interest. — Nature of their Plots. — Love survives Life. — Physician
- of his own Honor. — Painter of his own Dishonor. — No Monster like
- Jealousy. — Firm-hearted Prince.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Passing</span> from the religious plays of
-Calderon to the secular, we at once encounter an embarrassment which
-we have already felt in other cases,—that of dividing them all into
-distinct and appropriate classes. It is even difficult to determine,
-in every instance, whether the piece we are considering belongs to
-one of the religious subdivisions of his dramas or not; for the
-“Wonder-working Magician,” for instance, is hardly less an intriguing
-play than “First of all my Lady”; and “Aurora in Copacabana” is as full
-of spiritual personages and miracles, as if it were not, in the main, a
-love-story. But, even after setting this difficulty aside, as we have
-done, by examining separately all the dramas of Calderon that can, in
-any way, be accounted religious, it is not possible to make a definite
-classification of the remainder.</p>
-
-<p>Some of them, such as “Nothing like Silence,” are absolutely
-intriguing comedies, and belong strictly to the school of the <i>capa
-y espada</i>; others, like “A Friend Loving and Loyal,” are purely
-heroic, both in their structure and their tone; and a few others,
-such as “Love survives Life,” and “The Physician of his own Honor,”
-belong to the most terrible inspirations of genuine tragedy. Twice,
-in a different direction, we have operas,<span class="pagenum"
-id="Page_361">[p. 361]</span> which are yet nothing but plays
-in the national taste, with music added;<a id="FNanchor_615"
-href="#Footnote_615" class="fnanchor">[615]</a> and once we have
-a burlesque drama,—“Cephalus and Procris,”—in which, using the
-language of the populace, he parodies an earlier and successful
-performance of his own.<a id="FNanchor_616" href="#Footnote_616"
-class="fnanchor">[616]</a> But, in the great majority of cases, the
-boundaries of no class are respected; and in many of them even more
-than two forms of the drama melt imperceptibly into each other.
-Especially in those pieces whose subjects are taken from known history,
-sacred or profane, or from the recognized fictions of mythology or
-romance, there is frequently a confusion that seems as though it were
-intended to set all classification at defiance.<a id="FNanchor_617"
-href="#Footnote_617" class="fnanchor">[617]</a></p>
-
-<p>Still, in this confusion there was a principle of order, and
-perhaps even a dramatic theory. For—if we except “Luis Perez the
-Galician,” which is a series of sketches to bring out the character
-of a notorious robber, and a few show pieces, presented on particular
-occasions to the court with great magnificence—all Calderon’s
-full-length dramas depend for their success on the interest excited
-by an involved plot, constructed out of surprising incidents.<a
-id="FNanchor_618" href="#Footnote_618" class="fnanchor">[618]</a>
-He avows this himself, when he declares one of them to be—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i18"><span class="pagenum" id="Page_362">[p. 362]</span>The most surprising tale</p>
-<p class="i0">Which, in the dramas of Castile, a wit</p>
-<p class="i0">Acute hath yet traced out, and on the stage</p>
-<p class="i0">With tasteful skill produced.<a id="FNanchor_619" href="#Footnote_619" class="fnanchor">[619]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">And again, where he says of another,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">This is a play of Pedro Calderon,</p>
-<p class="i0">Upon whose scene you never fail to find</p>
-<p class="i0">A hidden lover or a lady fair</p>
-<p class="i0">Most cunningly disguised.<a id="FNanchor_620" href="#Footnote_620" class="fnanchor">[620]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">But to this principle of making a story which shall
-sustain an eager interest throughout Calderon has sacrificed almost
-as much as Lope de Vega did. The facts of history and geography
-are not felt for a moment as limits or obstacles. Coriolanus is a
-general who has served under Romulus; and Veturia, his wife, is one
-of the ravished Sabines.<a id="FNanchor_621" href="#Footnote_621"
-class="fnanchor">[621]</a> The Danube, which must have been almost
-as well known to a Madrid audience from the time of Charles
-the Fifth as the Tagus, is placed between Russia and Sweden.<a
-id="FNanchor_622" href="#Footnote_622" class="fnanchor">[622]</a>
-Jerusalem is on the sea-coast.<a id="FNanchor_623" href="#Footnote_623"
-class="fnanchor">[623]</a> Herodotus is made to describe America.<a
-id="FNanchor_624" href="#Footnote_624" class="fnanchor">[624]</a></p>
-
-<p>How absurd all this was Calderon knew as well as any body. Once,
-indeed, he makes a jest of it all; for one of his ancient Roman clowns,
-who is about to tell a story, begins,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">A friar,—but that ’s not right,—there are no friars</p>
-<p class="i0">As yet in Rome.<a id="FNanchor_625" href="#Footnote_625" class="fnanchor">[625]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1"><span class="pagenum" id="Page_363">[p. 363]</span>Nor
-is the preservation of national or individual character, except perhaps
-the Moorish, a matter of any more moment in his eyes. Ulysses and Circe
-sit down, as if in a saloon at Madrid, and, gathering an academy of
-cavaliers and ladies about them, discuss questions of metaphysical
-gallantry. Saint Eugenia does the same thing at Alexandria in the third
-century. And Judas Maccabæus, Herod the tetrarch of Judea, Jupangui
-the Inca of Peru, and Zenobia, are all, in their general air, as much
-Spaniards of the time of Philip the Fourth, as if they had never lived
-anywhere except at his court.<a id="FNanchor_626" href="#Footnote_626"
-class="fnanchor">[626]</a> But we rarely miss the interest and charm
-of a dramatic story, sustained by a rich and flowing versification,
-and by long narrative passages, in which the most ingenious turns of
-phraseology are employed in order to provoke curiosity and enchain
-attention.</p>
-
-<p>No doubt, this is not the dramatic interest to which we are most
-accustomed and which we most value. But still it is a dramatic
-interest, and dramatic effects are produced by it. We are not to
-judge Calderon by the example of Shakspeare, any more than we are to
-judge Shakspeare by the example of Sophocles. The “Arabian Nights”
-are not the less brilliant because the admirable practical fictions
-of Miss Edgeworth are so different. The gallant audiences of Madrid
-still give the full measure of an intelligent admiration to the dramas
-of Calderon, as their fathers did; and even the poor Alguacil, who
-sat as a guard of ceremony on the stage while the “Niña de Gomez
-Arias” was acting, was so deluded by the cunning of the scene, that,
-when a noble Spanish lady was dragged forward to be sold to the
-Moors, he sprang, sword in hand, among the per<span class="pagenum"
-id="Page_364">[p. 364]</span>formers to prevent it.<a id="FNanchor_627"
-href="#Footnote_627" class="fnanchor">[627]</a> It is in vain to say
-that dramas which produce such effects are not dramatic. The testimony
-of two centuries and of a whole nation proves the contrary.</p>
-
-<p>Admitting, then, that the plays of Calderon are really dramas, and
-that their basis is to be sought in the structure of their plots, we
-can examine them in the spirit, at least, in which they were originally
-written. And if, while thus inquiring into their character and
-merits, we fix our attention on the different degrees in which love,
-jealousy, and a lofty and sensitive honor and loyalty enter into their
-composition and give life and movement to their respective actions, we
-shall hardly fail to form a right estimate of what Calderon did for the
-Spanish secular theatre in its highest departments.</p>
-
-<p>Under the first head,—that of the passion of love,—one of the
-most prominent of Calderon’s plays occurs early in the collection
-of his works, and is entitled “Love survives Life.” It is founded
-on events that happened in the rebellion of the Moors of Granada
-which broke out in 1568, and though some passages in it bear traces
-of the history of Mendoza,<a id="FNanchor_628" href="#Footnote_628"
-class="fnanchor">[628]</a> yet it is mainly taken from the
-half fanciful, half-serious narrative of Hita, where its chief
-details are recorded as unquestionable facts.<a id="FNanchor_629"
-href="#Footnote_629" class="fnanchor">[629]</a> The action occupies
-about five<span class="pagenum" id="Page_365">[p. 365]</span> years,
-beginning three years before the absolute outbreak of the insurgents,
-and ending with their final overthrow.</p>
-
-<p>The first act passes in the city of Granada, and explains the
-intention of the conspirators to throw off the Spanish yoke, which
-had become intolerable. Tuzani, the hero, is quickly brought to the
-foreground of the piece by his attachment to Clara Malec, whose aged
-father, dishonored by a blow from a Spaniard, causes the rebellion
-to break out somewhat prematurely. Tuzani at once seeks the haughty
-offender. A duel follows, and is described with great spirit;
-but it is interrupted,<a id="FNanchor_630" href="#Footnote_630"
-class="fnanchor">[630]</a> and the parties separate, to renew their
-quarrel on a bloodier theatre.</p>
-
-<p>The second act opens three years afterwards, in the mountains south
-of Granada, where the insurgents are strongly posted, and where they
-are attacked by Don John of Austria, represented as coming fresh from
-the great victory at Lepanto, which yet happened, as Calderon and
-his audience well knew, a year after this rebellion was quelled. The
-marriage of Tuzani and Clara is hardly celebrated, when he is hurried
-away from her by one of the chances of war; the fortress where the
-ceremonies had taken place falling suddenly into the hands of the
-Spaniards. Clara, who had remained in it, is murdered in the <i>mêlée</i>
-by a Spanish soldier, for the sake of her rich bridal jewels; and
-though Tuzani arrives in season to witness her death, he is too late to
-intercept or recognize the murderer.</p>
-
-<p>From this moment, darkness settles on the scene.<span
-class="pagenum" id="Page_366">[p. 366]</span> Tuzani’s character
-changes, or seems to change, in an instant, and his whole Moorish
-nature is stirred to its deepest foundations. The surface, it is true,
-remains, for a time, as calm as ever. He disguises himself carefully
-in Castilian armour, and glides into the enemy’s camp in quest of
-vengeance, with that fearfully cool resolution which marks, indeed,
-the predominance of one great passion, but shows that all the others
-are roused to contribute to its concentrated energy. The ornaments of
-Clara enable her lover to trace out the murderer. But he makes himself
-perfectly sure of his proper victim by coolly listening to a minute
-description of Clara’s beauty and of the circumstances attending her
-death; and when the Spaniard ends by saying, “I pierced her heart,”
-Tuzani springs upon him like a tiger, crying out, “And was the blow
-like this?” and strikes him dead at his feet. The Moor is surrounded,
-and is recognized by the Spaniards as the fiercest of their enemies;
-but, even from the very presence of Don John of Austria, he cuts his
-way through all opposition, and escapes to the mountains. Hita says he
-afterwards knew him personally.</p>
-
-<p>The power of this painful tragedy consists in the living impression
-it gives us of a pure and elevated love, contrasted with the wild
-elements of the age in which it is placed;—the whole being idealized
-by passing through Calderon’s excited imagination, but still, in the
-main, taken from history and resting on known facts. Regarded in this
-light, it is a solemn exhibition of violence, disaster, and hopeless
-rebellion, through whose darkening scenes we are led by that burning
-love which has marked the Arab wherever he has been found, and by that
-proud sense of honor which did not forsake him as he slowly retired,
-dis<span class="pagenum" id="Page_367">[p. 367]</span>heartened and
-defeated, from the rich empire he had so long enjoyed in Western
-Europe. We are even hurried by the course of the drama into the
-presence of whatever is most odious in war, and should be revolted, as
-we are made to witness, with our own eyes, its guiltiest horrors; but
-in the midst of all, the form of Clara rises, a beautiful vision of
-womanly love, before whose gentleness the tumults of the conflict seem,
-at least, to be hushed; while, from first to last, in the characters
-of Don John of Austria, Lope de Figueroa,<a id="FNanchor_631"
-href="#Footnote_631" class="fnanchor">[631]</a> and Garcés, on one
-side, and the venerable Malec and the fiery Tuzani, on the other, we
-are dazzled by a show of the times that Calderon brings before us, and
-of the passions which deeply marked the two most romantic nations that
-were ever brought into a conflict so direct.</p>
-
-<p>The play of “Love survives Life,” so far as its plot is concerned,
-is founded on the passionate love of Tuzani and Clara, without any
-intermixture of the workings of jealousy, or any questions arising, in
-the course of that love, from an over-excited feeling of honor. This is
-rare in Calderon, whose dramas are almost always complicated in their
-intrigue by the addition of one or both of these principles; giving the
-story sometimes a tragic and sometimes a happy conclusion.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_368">[p. 368]</span></p>
-
-<p>One of the best-known and most admired of these mixed dramas is “The
-Physician of his own Honor,”—a play whose scene is laid in the time of
-Peter the Cruel, but one which seems to have no foundation in known
-facts, and in which the monarch has an elevation given to his character
-not warranted by history.<a id="FNanchor_632" href="#Footnote_632"
-class="fnanchor">[632]</a> His brother, Henry of Trastamara, is
-represented as having been in love with a lady who, notwithstanding
-his lofty pretensions, is given in marriage to Don Gutierre de
-Solís, a Spanish nobleman of high rank and sensitive honor. She is
-sincerely attached to her husband, and true to him. But the prince
-is accidentally thrown into her presence. His passion is revived;
-he visits her again, contrary to her will; he leaves his dagger, by
-chance, in her apartment; and, the suspicions of the husband being
-roused, she is anxious to avert any further danger, and begins, for
-this purpose, a letter to her lover, which her husband seizes before
-it is finished. His decision is instantly taken. Nothing can be more
-deep and tender than his love; but his honor is unable to endure the
-idea, that his wife, even before her marriage, had been interested
-in another, and that, after it, she had seen him privately. When,
-therefore, she awakes from the swoon into which she had fallen at the
-moment he tore from her the equivocal beginning of her letter, she
-finds at her side a note containing only these fearful words:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
- <p class="i0">My love adores thee, but my honor hates;</p>
- <p class="i0">And while the one must strike, the other warns.</p>
- <p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_369">[p. 369]</span>Two hours hast thou of life. Thy soul is Christ’s;</p>
- <p class="i0">O, save it, for thy life thou canst not save!<a id="FNanchor_633" href="#Footnote_633" class="fnanchor">[633]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">At the end of these two fatal hours, Gutierre
-returns with a surgeon, whom he brings to the door of the room in which
-he had left his wife.</p>
-
-<div class="bloq pl4 mt1">
- <p class="rol w7"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml75">
- <p class="i0">Look in upon this room. What seest thou there?</p>
- </div>
- <p class="rol w7"><i>Surgeon.</i></p>
- <div class="poes ml75">
- <p class="i0">A death-like image, pale and still, I see,</p>
- <p class="i0">That rests upon a couch. On either side</p>
- <p class="i0">A taper lit, while right before her stands</p>
- <p class="i0">The holy crucifix. Who it may be</p>
- <p class="i0">I cannot say; the face with gauze-like silk</p>
- <p class="i0">Is covered quite.<a id="FNanchor_634" href="#Footnote_634" class="fnanchor">[634]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="ti0 mt1">Gutierre, with the most violent threats, requires
-him to enter the room and bleed to death the person who has thus laid
-herself out for interment. He goes in and accomplishes the will of
-her husband, without the least resistance on the part of his victim.
-But when he is conducted away, blindfold as he came, he impresses his
-bloody hand upon the door of the house, that he may recognize it again,
-and immediately reveals to the king the horrors of the scene he has
-just passed through.</p>
-
-<p>The king rushes to the house of Gutierre, who ascribes the death of
-his wife to accident, not from the least desire to conceal the part he
-himself had in it, but from an unwillingness to explain his conduct,
-by revealing reasons for it which involved his honor. The king makes
-no direct reply, but requires him instantly to marry Leonore, a lady
-then present, whom Gutierre was bound in honor to have married long
-before,<span class="pagenum" id="Page_370">[p. 370]</span> and who
-had already made known to the king her complaints of his falsehood.
-Gutierre hesitates, and asks what he should do, if the prince should
-visit his wife secretly and she should venture afterwards to write
-to him; intending by these intimations to inform the king what were
-the real causes of the bloody sacrifice before him, and that he
-would not willingly expose himself to their recurrence. But the king
-is peremptory, and the drama ends with the following extraordinary
-scene.</p>
-
-<div class="bloq pl5 mt1">
- <p class="rol w6"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">There is a remedy for every wrong.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">A remedy for such a wrong as this?</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">Yes, Gutierre.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i12">My lord! what is it?</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">’T is of your own invention, Sir!</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i28">But what?</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">’T is blood.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">What mean your royal words, my lord?</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">No more but this; cleanse straight your doors,—</p>
- <p class="i0">A bloody hand is on them.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i22">My lord, when men</p>
- <p class="i0">In any business and its duties deal,</p>
- <p class="i0">They place their arms escutcheoned on their doors.</p>
- <p class="i0"><em>I</em> deal, my lord, <em>in honor</em>, and so place</p>
- <p class="i0">A bloody hand upon my door to mark</p>
- <p class="i0">My honor is by blood made good.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><i>King.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">Then give thy hand to Leonore.</p>
- <p class="i0">I know her virtue hath deserved it long.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">I give it, Sire. But, mark me, Leonore,</p>
- <p class="i0">It comes all bathed in blood.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><i>Leonore.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i24">I heed it not;</p>
- <p class="i0">And neither fear nor wonder at the sight.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i0">And mark me, too, that, if already once</p>
- <p class="i0">Unto mine honor I have proved a leech,</p>
- <p class="i0">I do not mean to lose my skill.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><i>Leonore.</i></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i26">Nay, rather,</p>
- <p class="i0">If <em>my</em> life prove tainted, use that same skill</p>
- <p class="i0">To heal it.</p>
- </div>
- <p class="rol w6"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml65">
- <p class="i8">I give my hand; but give it</p>
- <p class="i0">On these terms alone.<a id="FNanchor_635" href="#Footnote_635" class="fnanchor">[635]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_371">[p.
-371]</span>Undoubtedly such a scene could be acted only on the Spanish
-stage; but undoubtedly, too, notwithstanding its violation of every
-principle of Christian morality, it is entirely in the national
-temper, and has been received with applause down to our own times.<a
-id="FNanchor_636" href="#Footnote_636" class="fnanchor">[636]</a></p>
-
-<p>“The Painter of his own Dishonor” is another of the dramas founded
-on love, jealousy, and the point of honor, in which a husband
-sacrifices his faithless wife and her lover, and yet receives the
-thanks of each of their fathers, who, in the spirit of Spanish
-chivalry, not only approve the sacrifice of their own children, but
-offer their persons to the injured husband to defend him against
-any dangers to which he may be exposed in consequence of the
-murder he has committed.<a id="FNanchor_637" href="#Footnote_637"
-class="fnanchor">[637]</a> “For a Secret Wrong, Secret Revenge,” is
-yet a third piece, belonging to the same class, and ending tragically
-like the two others.<a id="FNanchor_638" href="#Footnote_638"
-class="fnanchor">[638]</a></p>
-
-<p>But as a specimen of the effects of mere jealousy, and of the power
-with which Calderon could bring on the stage its terrible workings, the
-drama he has called “No Monster like Jealousy” is to be preferred to
-any thing else he has left us.<a id="FNanchor_639" href="#Footnote_639"
-class="fnanchor">[639]</a> It is founded on the well-known story,
-in Josephus, of the cruel jealousy of Herod, tetrarch of Judea, who
-twice gave orders to have his<span class="pagenum" id="Page_372">[p.
-372]</span> wife, Mariamne, destroyed, in case he himself should not
-escape alive from the perils to which he was exposed in his successive
-contests with Antony and Octavius;—all out of dread lest, after
-his death, she should be possessed by another.<a id="FNanchor_640"
-href="#Footnote_640" class="fnanchor">[640]</a></p>
-
-<p>In the early scenes of Calderon’s drama, we find Herod, with this
-passionately cherished wife, alarmed by a prediction that he should
-destroy, with his own dagger, what he most loved in the world, and
-that Mariamne should be sacrificed to the most formidable of monsters.
-At the same time we are informed, that the tetrarch, in the excess of
-his passion for his fair and lovely wife, aspires to nothing less than
-the mastery of the world,—then in dispute between Antony and Octavius
-Cæsar,—an empire which he covets only to be able to lay it at her feet.
-To obtain this end, he partly joins his fortunes to those of Antony,
-and fails. Octavius, discovering his purpose, summons him to Egypt to
-render an account of his government. But among the plunder which, after
-the defeat of Antony, fell into the hands of his rival, is a portrait
-of Mariamne, with which the Roman becomes so enamoured, though falsely
-advised that the original is dead, that, when Herod arrives in Egypt,
-he finds the picture of his wife multiplied on all sides, and Octavius
-full of love and despair.</p>
-
-<p>Herod’s jealousy is now equal to his unmeasured affection; and,
-finding that Octavius is about to move towards Jerusalem, he gives
-himself up to its terrible power. In his blind fear and grief, he sends
-an old and<span class="pagenum" id="Page_373">[p. 373]</span> trusty
-friend, with written orders to destroy Mariamne in case of his own
-death, but adds passionately,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Let her not know the mandate comes from <i>me</i></p>
-<p class="i0">That bids her die. Let her not—while she cries</p>
-<p class="i0">To heaven for vengeance—name <i>me</i> as she falls.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">His faithful follower would remonstrate, but Herod
-interrupts him:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i8">Be silent. You are right;—</p>
-<p class="i0">But still I cannot listen to your words;</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">and then goes off in despair, exclaiming,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">O mighty spheres above! O sun! O moon</p>
-<p class="i0">And stars! O clouds, with hail and sharp frost charged!</p>
-<p class="i0">Is there no fiery thunderbolt in store</p>
-<p class="i0">For such a wretch as I? O mighty Jove!</p>
-<p class="i0">For what canst thou thy vengeance still reserve,</p>
-<p class="i0">If now it strike not?<a id="FNanchor_641" href="#Footnote_641" class="fnanchor">[641]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">But Mariamne obtains secretly a knowledge of his
-purpose; and, when he arrives in the neighbourhood of Jerusalem,
-gracefully and successfully begs his life of Octavius, who is well
-pleased to do a favor to the fair original of the portrait he had
-ignorantly loved, and is magnanimous enough not to destroy a rival, who
-had yet by treason forfeited all right to his forbearance.</p>
-
-<p>As soon, however, as Mariamne has secured the promise of her
-husband’s safety, she retires with him to the most private part of
-her palace, and there, in her grieved and outraged love, upbraids
-him with his design upon her life; announcing, at the same time,
-her resolution to shut herself up from that moment, with her women,
-in widowed solitude and perpetual mourning.<span class="pagenum"
-id="Page_374">[p. 374]</span> But the same night Octavius gains access
-to her retirement, in order to protect her from the violence of her
-husband, which he, too, had discovered. She refuses, however, to admit
-to <i>him</i> that her husband can have any design against her life; and
-defends both her lord and herself with heroic love. She then escapes,
-pursued by Octavius, and, at the same instant, her husband enters.
-He follows them, and a conflict ensues instantly. The lights are
-extinguished, and in the confusion Mariamne falls under a blow from her
-husband’s hand, intended for his rival; thus fulfilling the prophecy
-at the opening of the play, that she should perish by his dagger and
-by the most formidable of monsters, which is now interpreted to be
-Jealousy.</p>
-
-<p>The result, though foreseen, is artfully brought about at last,
-and produces a great shock on the spectator, and even on the reader.
-Indeed, it does not seem as if this fierce and relentless passion could
-be carried, on the stage, to a more terrible extremity. Othello’s
-jealousy—with which it is most readily compared—is of a lower kind,
-and appeals to grosser fears. But that of Herod is admitted, from the
-beginning, to be without any foundation, except the dread that his
-wife, after his death, should be possessed by a rival, whom, before his
-death, she could never have seen;—a transcendental jealousy to which he
-is yet willing to sacrifice her innocent life.</p>
-
-<p>Still, different as are the two dramas, there are several points
-of accidental coincidence between them. Thus, we have, in the Spanish
-play, a night scene, in which her women undress Mariamne, and, while
-her thoughts are full of forebodings of her fate, sing to her those
-lines of Escriva which are among the choice snatches of old poetry
-found in the earliest of the General Cancioneros:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_375">[p. 375]</span>Come, Death, but gently come and still;—</p>
-<p class="i0">All sound of thine approach restrain,</p>
-<p class="i0">Lest joy of thee my heart should fill,</p>
-<p class="i0">And turn it back to life again;<a id="FNanchor_642" href="#Footnote_642" class="fnanchor">[642]</a>—</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">beautiful words, which remind us of the scene
-immediately preceding the death of Desdemona, when she is undressing
-and talks with Emilia, singing, at the same time, the old song of
-“Willow, Willow.”</p>
-
-<p>Again, we are reminded of the defence of Othello by
-Desdemona down to the instant of her death, in the
-answer of Mariamne to Octavius, when he urges her to
-escape with him from the violence of her husband:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">My lips were dumb, when I beheld thy form;</p>
-<p class="i0">And now I hear thy words, my breath returns</p>
-<p class="i0">Only to tell thee, ’t is some traitor foul</p>
-<p class="i0">And perjured that has dared to fill thy mind</p>
-<p class="i0">With this abhorred conceit. For, Sire, my husband</p>
-<p class="i0">Is my husband; and if he slay me,</p>
-<p class="i0">I am guiltless, which, in the flight you urge,</p>
-<p class="i0">I could not be. I dwell in safety here,</p>
-<p class="i0">And you are ill informed about my griefs;</p>
-<p class="i0">Or, if you are not, and the dagger’s point</p>
-<p class="i0">Should seek my life, I die not through my fault,</p>
-<p class="i0">But through my star’s malignant potency,</p>
-<p class="i0">Preferring in my heart a guiltless death</p>
-<p class="i0">Before a life held up to vulgar scorn.</p>
-<p class="i0">If, therefore, you vouchsafe me any grace,</p>
-<p class="i0">Let me presume the greatest grace would be</p>
-<p class="i0">That you should straightway leave me.<a id="FNanchor_643" href="#Footnote_643" class="fnanchor">[643]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1"><span class="pagenum" id="Page_376">[p.
-376]</span>Other passages might be adduced; but, though striking, they
-do not enter into the essential interest of the drama. This consists in
-the exhibition of the heroic character of Herod, broken down by a cruel
-jealousy, over which the beautiful innocence of his wife triumphs only
-at the moment of her death; while above them both the fatal dagger,
-like the unrelenting destiny of the ancient Greek tragedy, hangs
-suspended, seen only by the spectators, who witness the unavailing
-struggles of its victims to escape from a fate in which, with every
-effort, they become more and more involved.</p>
-
-<p>Other dramas of Calderon rely for their success on a high sense of
-loyalty, with little or no admixture of love or jealousy. The most
-prominent of these is “The Firm-hearted Prince.”<a id="FNanchor_644"
-href="#Footnote_644" class="fnanchor">[644]</a> Its plot is founded on
-the expedition against the Moors in Africa by the Portuguese Infante
-Don Ferdinand, in 1438, which ended with the total defeat of the
-invaders before Tangier, and the captivity of the prince himself, who
-died in a miserable bondage in 1443;—his very bones resting for thirty
-years among the misbelievers, till they were at last brought home to
-Lisbon and buried with reverence, as those of a saint and martyr. This
-story Calderon found in the old and beautiful Portuguese chronicles of
-Joam Alvares and Ruy de Pina; but he makes the sufferings of the prince
-voluntary, thus adding to Ferdinand’s character the self-devotion
-of Regulus, and so fitting it to be the subject of a deep tragedy,
-founded on the honor of a Christian patriot.<a id="FNanchor_645"
-href="#Footnote_645" class="fnanchor">[645]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_377">[p. 377]</span></p>
-
-<p>The first scene is one of lyrical beauty, in the gardens of the king
-of Fez, whose daughter is introduced as enamoured of Muley Hassan, her
-father’s principal general. Immediately afterwards, Hassan enters and
-announces the approach of a Christian armament commanded by the two
-Portuguese Infantes. He is despatched to prevent their landing, but
-fails, and is himself taken prisoner by Don Ferdinand in person. A long
-dialogue follows between the captive and his conqueror, entirely formed
-by an unfortunate amplification of a beautiful ballad of Góngora,
-which is made to explain the attachment of the Moorish general to the
-king’s daughter, and the probability—if he continues in captivity—that
-she will be compelled to marry the Prince of Morocco. The Portuguese
-Infante, with chivalrous generosity, gives up his prisoner without
-ransom, but has hardly done so, before he is attacked by a large army
-under the Prince of Morocco, and made prisoner himself.</p>
-
-<p>From this moment begins that trial of Don Ferdinand’s patience and
-fortitude which gives its title to the drama. At first, indeed, the
-king treats him generously, thinking to exchange him for Ceuta, an
-important fortress recently won by the Portuguese, and their<span
-class="pagenum" id="Page_378">[p. 378]</span> earliest foothold in
-Africa. But this constitutes the great obstacle. The king of Portugal,
-who had died of grief on receiving the news of his brother’s captivity,
-had, it is true, left an injunction in his will that Ceuta should
-be surrendered and the prince ransomed. But when Henry, one of his
-brothers, appears on the stage, and announces that he has come to
-fulfil this solemn command, Ferdinand suddenly interrupts him in the
-offer, and reveals at once the whole of his character:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Cease, Henry, cease!—no farther shalt thou go;—</p>
-<p class="i0">For words like these should not alone be deemed</p>
-<p class="i0">Unworthy of a prince of Portugal,—</p>
-<p class="i0">A Master of the Order of the Cross,—</p>
-<p class="i0">But of the meanest serf that sits beneath</p>
-<p class="i0">The throne, or the barbarian hind whose eyes</p>
-<p class="i0">Have never seen the light of Christian faith.</p>
-<p class="i0">No doubt, my brother—who is now with God—</p>
-<p class="i0">May in his will have placed the words you bring,</p>
-<p class="i0">But never with a thought they should be read</p>
-<p class="i0">And carried through to absolute fulfilment;</p>
-<p class="i0">But only to set forth his strong desire,</p>
-<p class="i0">That, by all means which peace or war can urge,</p>
-<p class="i0">My life should be enfranchised. When he says,</p>
-<p class="i0">“Surrender Ceuta,” he but means to say,</p>
-<p class="i0">“Work miracles to bring my brother home.”</p>
-<p class="i0">But that a Catholic and faithful king</p>
-<p class="i0">Should yield to Moorish and to heathen hands</p>
-<p class="i0">A city his own blood had dearly bought,</p>
-<p class="i0">When, with no weapon save a shield and sword,</p>
-<p class="i0">He raised his country’s standards on its walls,—</p>
-<p class="i0">It cannot be!—It cannot be!<a id="FNanchor_646" href="#Footnote_646" class="fnanchor">[646]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_379">[p.
-379]</span>On this resolute decision, for which the old chronicle gives
-no authority, the remainder of the drama rests; its deep enthusiasm
-being set forth in a single word of the Infante, in reply to the
-renewed question of the Moorish king, “And why not give up Ceuta?” to
-which Ferdinand firmly and simply answers,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i10">Because it is not mine to give.</p>
-<p class="i0">A Christian city,—it belongs to God.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">In consequence of this final determination, he is
-reduced to the condition of a common slave; and it is not one of the
-least moving incidents of the drama, that he finds the other Portuguese
-captives among whom he is sent to work, and who do not recognize him,
-promising freedom to themselves from the effort they know his noble
-nature will make on their behalf, when the exchange which they consider
-so reasonable shall have restored him to his country.</p>
-
-<p>At this point, however, comes in the operation of the Moorish
-general’s gratitude. He offers Don Ferdinand the means of escape; but
-the king, detecting the connection between them, binds his general
-to an honorable fidelity by making him the prince’s only keeper.
-This leads Don Ferdinand to a new sacrifice of himself. He not only
-advises his generous friend to preserve his loyalty, but assures him,
-that, even if foreign means of escape are offered him, he will not
-take advantage of them, if, by doing so, his friend’s honor would be
-endangered. In the mean time, the sufferings of the unhappy prince
-are increased by cruel treatment and unreasonable labor, till his
-strength is broken down. Still he does not yield. Ceuta remains in
-his eyes a consecrated place, over which religion prevents him from
-exercising the control by which his freedom might<span class="pagenum"
-id="Page_380">[p. 380]</span> be restored. The Moorish general and
-the king’s daughter, on the other side, intercede for mercy in
-vain. The king is inflexible, and Don Ferdinand dies, at length, of
-mortification, misery, and want; but with a mind unshaken, and with an
-heroic constancy that sustains our interest in his fate to the last
-extremity. Just after his death, a Portuguese army, destined to rescue
-him, arrives. In a night scene of great dramatic effect, he appears at
-their head, clad in the habiliments of the religious and military order
-in which he had desired to be buried, and, with a torch in his hand,
-beckons them on to victory. They obey the supernatural summons, entire
-success follows, and the marvellous conclusion of the whole, by which
-his consecrated remains are saved from Moorish contamination, is in
-full keeping with the romantic pathos and high-wrought enthusiasm of
-the scenes that lead to it.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_24">
- <p><span class="pagenum" id="Page_381">[p. 381]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXIV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Calderon, continued. —
- Comedias de Capa y Espada. — First of all my Lady. — Fairy Lady. — The
- Scarf and the Flower, and others. — His Disregard of History. — Origin
- of the Extravagant Ideas of Honor and Domestic Rights in the Spanish
- Drama. — Attacks on Calderon. — His Allusions to Passing Events. — His
- Brilliant Style. — His long Authority on the Stage. — And the Character
- of his Poetical and Idealized Drama.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">We</span> must now turn to some of Calderon’s
-plays which are more characteristic of his times, if not of his
-peculiar genius,—his <i>comedias de capa y espada</i>. He has left us many
-of this class, and not a few of them seem to have been the work of
-his early, but ripe, manhood, when his faculties were in all their
-strength, as well as in all their freshness. Nearly or quite thirty
-can be enumerated, and still more may be added, if we take into the
-account those which, with varying characteristics, yet belong to this
-particular division rather than to any other. Among the more prominent
-are two, entitled “It is Worse than it was” and “It is Better than it
-was,” which, probably, were translated by Lord Bristol in his lost
-plays, “Worse and Worse” and “Better and Better”;<a id="FNanchor_647"
-href="#Footnote_647" class="fnanchor">[647]</a><span class="pagenum"
-id="Page_382">[p. 382]</span>—“The Pretended Astrologer,” which Dryden
-used in his “Mock Astrologer”;<a id="FNanchor_648" href="#Footnote_648"
-class="fnanchor">[648]</a>—“Beware of Smooth Water”;—and “It is ill
-keeping a House with Two Doors”;—which all indicate by their names
-something of the spirit of the entire class to which they belong, and
-of which they are favorable examples.</p>
-
-<p>Another of the same division of the drama is entitled “First of
-all my Lady.” A young cavalier from Granada arrives at Madrid, and
-immediately falls in love with a lady, whose father mistakes him for
-another person, who, though intended for his daughter, is already
-enamoured elsewhere. Strange confusions are ingeniously multiplied
-out of this mistake, and strange jealousies naturally follow. The two
-gentlemen are found in the houses of their respective ladies,—a mortal
-offence to Spanish dramatic honor,—and things are pushed to the most
-dangerous and confounding extremities. The principle on which so many
-Spanish dramas turn, that</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">A sword-thrust heals more quickly than a wound</p>
-<p class="i0">Inflicted by a word,<a id="FNanchor_649" href="#Footnote_649" class="fnanchor">[649]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">is abundantly exemplified. More than once the
-lady’s secret is protected rather than the friend of the lover, though
-the friend is in mortal danger at the moment;—the circumstance which
-gives its name to the drama. At last, the confusion is cleared up by
-a simple explanation of the original mistakes of all the parties,
-and a double marriage brings a happy ending to the troubled scene,
-which frequently seemed quite incapable of it.<a id="FNanchor_650"
-href="#Footnote_650" class="fnanchor">[650]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_383">[p. 383]</span></p> <p>“The Fairy Lady”<a
-id="FNanchor_651" href="#Footnote_651" class="fnanchor">[651]</a>
-is another of Calderon’s dramas that is full of life, spirit,
-and ingenuity. Its scene is laid on the day of the baptism of
-Prince Balthasar, heir-apparent of Philip the Fourth, which, as we
-know, occurred on the 4th of November, 1629; and the piece itself
-was, therefore, probably written and acted soon afterwards.<a
-id="FNanchor_652" href="#Footnote_652" class="fnanchor">[652]</a> If we
-may judge by the number of times Calderon complacently refers to it, we
-cannot doubt that it was a favorite with him; and if we judge by its
-intrinsic merits, we may be sure it was a favorite with the public.<a
-id="FNanchor_653" href="#Footnote_653" class="fnanchor">[653]</a></p>
-
-<p>Doña Angela, the heroine of the intrigue, a widow, young, beautiful,
-and rich, lives at Madrid, in the house of her two brothers; but, from
-circumstances connected with her affairs, her life there is so retired,
-that nothing is known of it abroad. Don Manuel, a friend, arrives in
-the city to visit one of these brothers; and, as he approaches the
-house, a lady strictly veiled stops him in the street, and conjures
-him, if he be a cavalier of honor, to prevent her from being further
-pursued by a gentleman already close behind. This lady is Doña Angela,
-and the gentleman is her brother, Don Luis, who is pursuing her only
-because he observes that she carefully conceals herself from him. The
-two cavaliers not being acquainted with each other,—for Don Manuel
-had come to visit the other brother,—a dispute is easily excited, and
-a duel follows, which is interrupted by the arrival of this other
-brother, and an explanation of his friendship for Don Manuel.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_384">[p. 384]</span></p>
-
-<p>Don Manuel is now brought home, and established in the house of the
-two cavaliers, with all the courtesy due to a distinguished guest.
-His apartments, however, are connected with those of Doña Angela by
-a secret door, known only to herself and her confidential maid; and
-finding she is thus unexpectedly brought near a person who has risked
-his life to save her, she determines to put herself into a mysterious
-communication with him.</p>
-
-<p>But Doña Angela is young and thoughtless. When she enters the
-stranger’s apartment, she is tempted to be mischievous, and leaves
-behind marks of her wild humor that are not to be mistaken. The servant
-of Don Manuel thinks it is an evil spirit, or at best a fairy, that
-plays such fantastic tricks; disturbing the private papers of his
-master, leaving notes on his table, throwing the furniture of the room
-into confusion, and—from an accident—once jostling its occupants in
-the dark. At last, the master himself is confounded; and though he
-once catches a glimpse of the mischievous lady, as she escapes to her
-own part of the house, he knows not what to make of the apparition. He
-says:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">She glided like a spirit, and her light</p>
-<p class="i0">Did all fantastic seem. But still her form</p>
-<p class="i0">Was human; I touched and felt its substance,</p>
-<p class="i0">And she had mortal fears, and, woman-like,</p>
-<p class="i0">Shrunk back again with dainty modesty.</p>
-<p class="i0">At last, like an illusion, all dissolved,</p>
-<p class="i0">And, like a phantasm, melted quite away.</p>
-<p class="i0">If, then, to my conjectures I give rein,</p>
-<p class="i0">By heaven above, I neither know nor guess</p>
-<p class="i0">What I must doubt or what I may believe.<a id="FNanchor_654" href="#Footnote_654" class="fnanchor">[654]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_385">[p.
-385]</span>But the tricksy lady, who has fairly frolicked herself
-in love with the handsome young cavalier, is tempted too far by her
-brilliant successes, and, being at last detected in the presence of her
-astonished brothers, the intrigue, which is one of the most complicated
-and gay to be found on any theatre, ends with an explanation of her
-fairy humors and her marriage with Don Manuel.</p>
-
-<p>“The Scarf and the Flower,”<a id="FNanchor_655" href="#Footnote_655"
-class="fnanchor">[655]</a> which, from internal evidence, is to
-be placed in the year 1632, is another of the happy specimens of
-Calderon’s manner in this class of dramas; but, unlike the last,
-love-jealousies constitute the chief complication of its intrigue.<a
-id="FNanchor_656" href="#Footnote_656" class="fnanchor">[656]</a> The
-scene is laid at the court of the Duke of Florence. Two ladies give
-the hero of the piece, one a scarf and the other a flower; but they
-are both so completely veiled when they do it, that he is unable to
-distinguish one of them from the other. The mistakes, which arise
-from attributing each of these marks of favor to the wrong lady,
-constitute the first series of troubles and suspicions. These are
-further aggravated by the conduct of the Grand Duke, who, for his own
-princely convenience, requires the hero to show marked attentions to
-a third lady; so that the relations of the lover are thrown into the
-greatest possible confusion, until a sudden danger to his life brings
-out an involuntary expression of the true lady’s attachment, which is
-answered with a delight so sincere on his part as to leave no doubt of
-his affection. This restores the confidence of the parties, and the
-<i>dénouement</i> is of course happy.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_386">[p. 386]</span></p>
-
-<p>There are in this, as in most of the dramas of Calderon belonging to
-the same class, great freshness and life, and a tone truly Castilian,
-courtly, and graceful. Lisida, who loves Henry, the hero, and gave
-him the flower, finds him wearing her rival’s scarf, and, from this
-and other circumstances, naturally accuses him of being devoted to
-that rival;—an accusation which he denies, and explains the delusive
-appearance on the ground, that he approached one lady, as the only
-way to reach the other. The dialogue in which he defends himself is
-extremely characteristic of the gallant style of the Spanish drama,
-especially in that ingenious turn and repetition of the same idea in
-different figures of speech, which grows more and more condensed as it
-approaches its conclusion.</p>
-
-<div class="bloq pl6 mt1">
- <p class="rol w4"><em>Lisida.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">But how can you deny the very thing</p>
- <p class="i0">Which, with my very eyes, I now behold?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Henry.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">By full denial that you see such thing.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Lisida.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Were you not, like the shadow of her house,</p>
- <p class="i0">Still ever in the street before it?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Henry.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i26">I was.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Lisida.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">At each returning dawn, were you not found</p>
- <p class="i0">A statue on her terrace?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Henry.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i20">I do confess it.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Lisida.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Did you not write to her?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Henry.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i22">I can’t deny</p>
- <p class="i0">I wrote.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Lisida.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i8">Served not the murky cloak of night</p>
- <p class="i0">To hide your stolen loves?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Henry.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i22">That, under cover</p>
- <p class="i0">Of the friendly night, I sometimes spoke to her,</p>
- <p class="i0">I do confess.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Lisida.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i12">And is not this her scarf?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Henry.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">It was hers once, I think.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Lisida.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i20">Then what means this?</p>
- <p class="i0">If seeing, talking, writing, be not making love,—</p>
- <p class="i0">If wearing on your neck her very scarf,</p>
- <p class="i0">If following her and watching, be not love,</p>
- <p class="i0">Pray tell me, Sir, what ’t is you call it?</p>
- <p class="i0">And let me not in longer doubt be left</p>
- <p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_387">[p. 387]</span>Of what can be with so much ease explained.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Henry.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">A timely illustration will make clear</p>
- <p class="i0">What seems so difficult. The cunning fowler,</p>
- <p class="i0">As the bird glances by him, watches for</p>
- <p class="i0">The feathery form he aims at, not where it is,</p>
- <p class="i0">But on one side; for well he knows that he</p>
- <p class="i0">Shall fail to reach his fleeting mark, unless</p>
- <p class="i0">He cheat the wind to give its helpful tribute</p>
- <p class="i0">To his shot. The careful, hardy sailor,—</p>
- <p class="i0">He who hath laid a yoke and placed a rein</p>
- <p class="i0">Upon the fierce and furious sea, curbing</p>
- <p class="i0">Its wild and monstrous nature,—even he</p>
- <p class="i0">Steers not right onward to the port he seeks,</p>
- <p class="i0">But bears away, deludes the opposing waves,</p>
- <p class="i0">And wins the wished-for haven by his skill.</p>
- <p class="i0">The warrior, who a fortress would besiege,</p>
- <p class="i0">First sounds the alarm before a neighbour fort,</p>
- <p class="i0">Deceives, with military art, the place</p>
- <p class="i0">He seeks to win, and takes it unawares,</p>
- <p class="i0">Force yielding up its vantage-ground to craft.</p>
- <p class="i0">The mine that works its central, winding way</p>
- <p class="i0">Volcanic, and, built deep by artifice,</p>
- <p class="i0">Like Mongibello, shows not its effect</p>
- <p class="i0">In those abysses where its pregnant powers</p>
- <p class="i0">Lie hid, concealing all their horrors dark</p>
- <p class="i0">E’en from the fire itself; but <em>there</em> begins</p>
- <p class="i0">The task which <em>here</em> in ruin ends and woe,—</p>
- <p class="i0">Lightning beneath and thunderbolts above.—</p>
- <p class="i0">Now, if my love, amidst the realms of air,</p>
- <p class="i0">Aim, like the fowler, at its proper quarry;</p>
- <p class="i0">Or sail a mariner upon the sea,</p>
- <p class="i0">Tempting a doubtful fortune as it goes;</p>
- <p class="i0">Or chieftainlike contends in arms,</p>
- <p class="i0">Nor fails to conquer even baseless jealousy;</p>
- <p class="i0">Or, like a mine sunk in the bosom’s depths,</p>
- <p class="i0">Bursts forth above with fury uncontrolled;—</p>
- <p class="i0">Can it seem strange that <em>I</em> should still conceal</p>
- <p class="i0">My many loving feelings with false shows?</p>
- <p class="i0">Let, then, this scarf bear witness to the truth,</p>
- <p class="i0">That I, a hidden mine, a mariner,</p>
- <p class="i0">A chieftain, fowler, still in fire and water,</p>
- <p class="i0">Earth and air, would hit, would reach, would conquer,</p>
- <p class="i0">And would crush, my game, my port, my fortress,</p>
- <p class="i0">And my foe.</p>
- <p class="dr">[<em>Gives her the scarf.</em></p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Lisida.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i12">You deem, perchance, that, flattered</p>
- <p class="i0">With such shallow compliment, my injuries</p>
- <p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_388">[p. 388]</span>May be passed over in your open folly.</p>
- <p class="i0">But no, Sir, no!—you do mistake me quite.</p>
- <p class="i0">I am a woman; I am proud,—so proud,</p>
- <p class="i0">That I will neither have a love that comes</p>
- <p class="i0">From pique, from fear of being first cast off,</p>
- <p class="i0">Nor from contempt that galls the secret heart.</p>
- <p class="i0">He who wins <em>me</em> must love me for myself,</p>
- <p class="i0">And seek no other guerdon for his love</p>
- <p class="i0">But what that love itself will give.<a id="FNanchor_657" href="#Footnote_657" class="fnanchor">[657]</a></p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="mt1">As may be gathered, perhaps, from what has been said
-concerning the few dramas we have examined, the plots of Calderon are
-almost always marked with great ingenuity. Extraordinary adventures
-and unexpected turns of fortune, disguises, duels, and mistakes of all
-kinds, are put in constant requisition, and keep up an eager interest
-in the concerns of the personages whom he brings to the foreground of
-the scene. Yet many<span class="pagenum" id="Page_389">[p. 389]</span>
-of his stories are not wholly invented by him. Several are taken from
-the books of the Old Testament, as is that on the rebellion of Absalom,
-which ends with an exhibition of the unhappy prince hanging by his
-hair and dying amidst reproaches on his personal beauty. A few are
-from Greek and Roman history, like “The Second Scipio” and “Contests
-of Love and Loyalty,”—the last being on the story of Alexander the
-Great. Still more are from Ovid’s “Metamorphoses,”<a id="FNanchor_658"
-href="#Footnote_658" class="fnanchor">[658]</a> like “Apollo and
-Climene” and “The Fortunes of Andromeda.” And occasionally, but rarely,
-he seems to have sought, with painstaking care, in obscure sources for
-his materials, as in “Zenobia the Great,” where he has used Trebellius
-Pollio and Flavius Vopiscus.<a id="FNanchor_659" href="#Footnote_659"
-class="fnanchor">[659]</a></p>
-
-<p>But, as we have already noticed, Calderon makes every thing bend to
-his ideas of dramatic effect; so that what he has borrowed from history
-comes forth upon the stage with the brilliant attributes of a masque,
-almost as much as what is drawn from the rich resources of his own
-imagination. If the subject he has chosen falls naturally into the only
-forms he recognizes, he indeed takes the facts much as he finds them.
-This is the case with “The Siege of Breda,” which he has set forth
-with an approach to statistical accuracy, as<span class="pagenum"
-id="Page_390">[p. 390]</span> it happened in 1624-1625;—all in honor
-of the commanding general, Spinola, who may well have furnished
-some of the curious details of the piece,<a id="FNanchor_660"
-href="#Footnote_660" class="fnanchor">[660]</a> and who, no doubt,
-witnessed its representation. This is the case, too, with “The Last
-Duel in Spain,” founded on the last single combat held there under
-royal authority, which was fought at Valladolid, in the presence of
-Charles the Fifth, in 1522; and which, by its showy ceremonies and
-chivalrous spirit, was admirably adapted to Calderon’s purposes.<a
-id="FNanchor_661" href="#Footnote_661" class="fnanchor">[661]</a></p>
-
-<p>But where the subject he selected was not thus fully fitted, by
-its own incidents, to his theory of the drama, he accommodated it
-to his end as freely as if it were of imagination all compact. “The
-Weapons of Beauty” and “Love the Most Powerful of Enchantments” are
-abundant proofs of this;<a id="FNanchor_662" href="#Footnote_662"
-class="fnanchor">[662]</a> and so is “Hate and Love,” where he has
-altered the facts in the life of Christina of Sweden, his whimsical
-contemporary, till it is not easy to recognize her,—a remark which may
-be extended to the character of Peter of Aragon in his “Tres Justicias
-en Uno,” and to the personages in Portuguese history whom he has
-so strikingly idealized in his “Weal and Woe,”<a id="FNanchor_663"
-href="#Footnote_663" class="fnanchor">[663]</a> and in his
-“Firm-hearted Prince.” To an English reader, however, the “Cisma de
-Inglaterra,” on the fortunes and fate of Anne Bo<span class="pagenum"
-id="Page_391">[p. 391]</span>leyn and Cardinal Wolsey, is probably
-the most obvious perversion of history; for the Cardinal, after his
-fall from power, comes on the stage begging his bread of Catherine of
-Aragon, while, at the same time, Henry, repenting of the religious
-schism he has countenanced, promises to marry his daughter Mary to
-Philip the Second of Spain.<a id="FNanchor_664" href="#Footnote_664"
-class="fnanchor">[664]</a></p>
-
-<p>Nor is Calderon more careful in matters of morals than in matters
-of fact. Duels and homicides occur constantly in his plays, under
-the slightest pretences, as if there were no question about their
-propriety. The authority of a father or brother to put to death a
-daughter or sister who has been guilty of secreting her lover under her
-own roof is fully recognized.<a id="FNanchor_665" href="#Footnote_665"
-class="fnanchor">[665]</a> It is made a ground of glory for the king,
-Don Pedro, that he justified Gutierre in the atrocious murder of his
-wife; and even the lady Leonore, who is to succeed to the blood-stained
-bed, desires, as we have seen, that no other measure of justice should
-be applied to herself than had been applied to the innocent and
-beautiful victim who lay dead before her. Indeed, it is impossible to
-read far in Calderon without perceiving that his object is mainly to
-excite a high and feverish interest by his plot and story; and that
-to do this, he relies almost constantly upon an exaggerated sense of
-honor, which, in its more refined attributes, certainly did not give
-its tone to the courts of Philip the Fourth and Charles the Second, and
-which, with the wide claims he<span class="pagenum" id="Page_392">[p.
-392]</span> makes for it, could never have been the rule of conduct and
-intercourse anywhere, without shaking all the foundations of society
-and poisoning the best and dearest relations of life.</p>
-
-<p>Here, therefore, we find pressed upon us the question, What was
-the origin of these extravagant ideas of domestic honor and domestic
-rights, which are found in the old Spanish drama from the beginning of
-the full-length plays in Torres Naharro, and which are thus exhibited
-in all their excess in the plays of Calderon?</p>
-
-<p>The question is certainly difficult to answer, as are all like
-it that depend on the origin and traditions of national character;
-but—setting aside as quite groundless the suggestion sometimes made,
-that the old Spanish ideas of domestic authority might be derived from
-the Arabs—we find that the ancient Gothic laws, which date back to a
-period long before the Moorish invasion, and which fully represented
-the national character till they were supplanted by the “Partidas” in
-the fourteenth century, recognized the same fearfully cruel system
-that is found in the old drama. Every thing relating to domestic
-honor was left by these laws, as it is by Calderon, to domestic
-authority. The father had power to put to death his wife or daughter
-who was dishonored under his roof; and if the father were dead, the
-same terrible power was transferred to the brother in relation to
-his sister, or even to the lover, where the offending party had been
-betrothed to him.</p>
-
-<p>No doubt, these wild laws, though formally renewed and reënacted
-as late as the reign of Saint Ferdinand, had ceased in the time
-of Calderon to have any force; and the infliction of death under
-circumstances in which they fully justified it would then have been
-murder in Spain, as it would have been in any other civilized<span
-class="pagenum" id="Page_393">[p. 393]</span> country of Christendom.
-But, on the other hand, no doubt these laws were in operation during
-many more centuries than had elapsed between their abrogation and
-the age of Calderon and Philip the Fourth. The tradition of their
-power, therefore, was not yet lost on the popular character, and
-poetry was permitted to preserve their fearful principles long after
-their enactments had ceased to be acknowledged anywhere else.<a
-id="FNanchor_666" href="#Footnote_666" class="fnanchor">[666]</a></p>
-
-<p>Similar remarks may be made concerning duels. That duels were of
-constant recurrence in Spain in the fourteenth and fifteenth centuries,
-as well as earlier, we have abundant proof. But we know, too, that the
-last which was countenanced by royal authority occurred in the youth
-of Charles the Fifth; and there is no reason to suppose that private
-encounters were much more common among the cavaliers at Madrid in the
-time of Lope de Vega and Calderon than they were at London and Paris.<a
-id="FNanchor_667" href="#Footnote_667" class="fnanchor">[667]</a> But
-the traditions that had come down from the times when they prevailed
-were quite sufficient warrant for a drama which sought to excite a
-strong and anxious interest more than any thing else. In one of the
-plays of Barrios there are eight, and in another twelve duels;<a
-id="FNanchor_668" href="#Footnote_668" class="fnanchor">[668]</a> an
-exhibition that, on any other supposition, would have been absurd.</p>
-
-<p>Perhaps the very extravagance of such representations made
-them comparatively harmless. It was, in the<span class="pagenum"
-id="Page_394">[p. 394]</span> days of the Austrian dynasty, so
-incredible that a brother should put his sister to death merely
-because she had been found under his roof with her lover, or that one
-cavalier should fight another in the street simply because a lady did
-not wish to be followed, that there was no great danger of contagion
-from the theatrical example. Still, the immoral tendency of the
-Spanish drama was not overlooked, even at the time when Calderon’s
-fame was at the highest. Guerra, one of his great admirers, in an
-<i>Aprobacion</i> prefixed to Calderon’s plays in 1682, praised, not only
-his friend, but the great body of the dramas to whose brilliancy that
-friend had so much contributed; and the war against the theatre broke
-out in consequence, as it had twice before in the time of Lope. Four
-anonymous attacks were made on the injudicious remarks of Guerra,
-and two more by persons who gave their names,—Puente de Mendoza and
-Navarro;—the last, oddly enough, replying in print to a defence of
-himself by Guerra, which had then been seen only in manuscript. But
-the whole of this discussion proceeded on the authority of the Church
-and the Fathers, rather than upon the grounds of public morality and
-social order; and therefore it ended, as previous attacks of the same
-kind had done, by the triumph of the theatre;<a id="FNanchor_669"
-href="#Footnote_669" class="fnanchor">[669]</a>—Calderon’s plays
-and those of his school being performed and admired quite as much
-after it as before.</p> <p><span class="pagenum" id="Page_395">[p.
-395]</span></p> <p>Calderon, however, not only relied on the interest
-he could thus excite by an extravagant story full of domestic
-violence and duels, but often introduced flattering allusions to
-living persons and passing events, which he thought would be welcome
-to his audience, whether of the court or the city. Thus, in “The
-Scarf and the Flower,” the hero, just returned from Madrid, gives
-his master, the Duke of Florence, a glowing description, extending
-through above two hundred lines, of the ceremony of swearing fealty,
-in 1632, to Prince Balthasar, as prince of Asturias; a passage
-which, from its spirit, as well as its compliments to the king and
-the royal family, must have produced no small effect on the stage.<a
-id="FNanchor_670" href="#Footnote_670" class="fnanchor">[670]</a>
-Again, in “El Escondido y la Tapada,” we have a stirring intimation
-of the siege of Valencia on the Po, in 1635;<a id="FNanchor_671"
-href="#Footnote_671" class="fnanchor">[671]</a> and in “Nothing like
-Silence,” repeated allusions to the victory over the Prince of Condé
-at Fontarabia, in 1639.<a id="FNanchor_672" href="#Footnote_672"
-class="fnanchor">[672]</a> In “Beware of Smooth Water,” there is a
-dazzling account of the public reception of the second wife of Philip
-the Fourth at Madrid, in 1649, for a part of whose pageant, it will
-be recollected, Calderon was employed to furnish inscriptions.<a
-id="FNanchor_673" href="#Footnote_673" class="fnanchor">[673]</a>
-In<span class="pagenum" id="Page_396">[p. 396]</span> “The Blood-stain
-of the Rose”—founded on the fable of Venus and Adonis, and written in
-honor of the Peace of the Pyrenees and the marriage of the Infanta with
-Louis the Fourteenth, in 1659—we have whatever was thought proper to
-be said on such subjects by a favorite poet, both in the <i>loa</i>, which
-is fortunately preserved, and in the play itself.<a id="FNanchor_674"
-href="#Footnote_674" class="fnanchor">[674]</a> But there is no need of
-multiplying examples. Calderon nowhere fails to consult the fashionable
-and courtly, as well as the truly national, feeling of his time; and
-in “The Second Scipio” he stoops even to gross flattery of the poor
-and imbecile Charles the Second, declaring him equal to that great
-patriot whom Milton pronounces to have been “the height of Rome.”<a
-id="FNanchor_675" href="#Footnote_675" class="fnanchor">[675]</a></p>
-
-<p>In style and versification, Calderon has high merits, though they
-are occasionally mingled with the defects of his age. Brilliancy is
-one of his great objects, and he easily attains it. But he frequently
-falls, and with apparent willingness, into the showy folly of his
-time, the absurd sort of euphuism, which Góngora and his followers
-called “the cultivated style.” This is the case,<span class="pagenum"
-id="Page_397">[p. 397]</span> for instance, in his “Love and Fortune,”
-and in his “Conflicts of Love and Loyalty.” But in “April and May
-Mornings,” on the contrary, and in “No Jesting with Love,” he ridicules
-the same style with great severity; and in such charming plays as “The
-Lady and the Maid,” and “The Loud Secret,” he wholly avoids it,—thus
-adding another to the many instances of distinguished men who have
-sometimes accommodated themselves to their age and its fashions,
-which at other times they have rebuked and controlled. Everywhere his
-verses charm us by their delicious melody; everywhere he indulges
-himself in the rich variety of measures which Spanish or Italian
-poetry offered him,—octave stanzas, <i>terza rima</i>, sonnets, <i>silvas</i>,
-<i>liras</i>, and the different forms of the <i>redondilla</i>, with the ballad
-<i>asonantes</i> and <i>consonantes</i>;—showing a mastery over his language
-extraordinary in itself, and one which, while it sometimes enables
-him to rise to the loftiest tones of the national drama, seduces him
-at other times to seek popular favor by fantastic tricks that were
-wholly unworthy of his genius.<a id="FNanchor_676" href="#Footnote_676"
-class="fnanchor">[676]</a></p>
-
-<p>But we are not to measure Calderon as his contemporaries did. We
-stand at a distance too remote and impartial for such indulgence; and
-must neither pass over his failures nor exaggerate his merits. We must
-look on the whole mass of his efforts for the theatre, and inquire
-what he really effected for its advancement,—or rather what changes it
-underwent in his hands, both in its more gay and in its more serious
-portions.</p>
-
-<p>Certainly Calderon appeared as a writer for the Spanish stage under
-peculiarly favorable circumstances; and, by the preservation of his
-faculties to an age beyond<span class="pagenum" id="Page_398">[p.
-398]</span> that commonly allotted to man, was enabled long to
-maintain the ascendency he had early established. His genius took
-its direction from the very first, and preserved it to the last.
-When he was fourteen years old he had written a piece for the
-stage, which, sixty years later, he thought worthy to be put into
-the list of dramas that he furnished to the Admiral of Castile.<a
-id="FNanchor_677" href="#Footnote_677" class="fnanchor">[677]</a> When
-he was thirty-five, the death of Lope de Vega left him without a rival.
-The next year, he was called to court by Philip the Fourth, the most
-munificent patron the Spanish theatre ever knew; and from this time
-till his death, the destinies of the drama were in his hands nearly as
-much as they had been before in those of Lope. Forty-five of his longer
-pieces, and probably more, were acted in magnificent theatres in the
-different royal palaces in Madrid and its neighbourhood. Some must have
-been exhibited with great pomp and at great expense, like “The Three
-Greatest Wonders,” each of whose three acts was represented in the
-open air on a separate stage by a different company of performers;<a
-id="FNanchor_678" href="#Footnote_678" class="fnanchor">[678]</a> and
-“Love the Greatest Enchantment,” brought out in a floating theatre
-which the wasteful extravagance of the Count Duke Olivares had
-erected on the artificial waters in the gardens of the Buen Retiro.<a
-id="FNanchor_679" href="#Footnote_679" class="fnanchor">[679]</a>
-Indeed, every thing shows that the patronage, both of the court and
-capital, placed Calderon forward, as the favored dramatic poet of his
-time. This rank he maintained for nearly half a century, and wrote
-his<span class="pagenum" id="Page_399">[p. 399]</span> last drama,
-“Hado y Devisa,” founded on the brilliant fictions of Boiardo and
-Ariosto, when he was eighty-one years of age.<a id="FNanchor_680"
-href="#Footnote_680" class="fnanchor">[680]</a> He therefore was not
-only the successor of Lope de Vega, but enjoyed the same kind of
-popular influence. Between them, they held the empire of the Spanish
-drama for ninety years; during which, partly by the number of their
-imitators and disciples, but chiefly by their own personal resources,
-they gave to it all the extent and consideration it ever possessed.</p>
-
-<p>Calderon, however, neither effected nor attempted any great
-changes in its forms. Two or three times, indeed, he prepared dramas
-that were either wholly sung, or partly sung and partly spoken;
-but even these, in their structure, were no more operas than his
-other plays, and were only a courtly luxury, which it was attempted
-to introduce, in imitation of the genuine opera just brought into
-France by Louis the Fourteenth, with whose court that of Spain was
-now intimately connected.<a id="FNanchor_681" href="#Footnote_681"
-class="fnanchor">[681]</a> But this was all. Calderon has added to the
-stage no new form of dramatic composition. Nor has he much modified
-those forms which had been already arranged and settled by Lope de
-Vega. But he has shown more technical exactness in combining his
-incidents, and arranged every thing more skilfully for stage-effect.<a
-id="FNanchor_682" href="#Footnote_682" class="fnanchor">[682]</a> He
-has given to the whole a new coloring, and, in some respects, a new
-physiognomy. His drama is more poetical in its tone and tendencies,
-and has less the air of truth and reality, than that of his great
-predecessor. In its more successful portions,—which are rarely
-objectionable from their moral tone,—it seems almost as if we were
-transported to another and more gorgeous world, where the scenery
-is lighted up with unknown and preternatural splendor, and where
-the motives and passions of the personages that pass before us are
-so highly wrought, that we must have our own feelings not a little
-stirred and excited before we can take an earnest interest in what
-we witness or sympathize in its results. But even in this he is
-successful. The buoyancy of life and spirit that he has infused into
-the gayer divisions of his drama, and the moving tenderness that
-pervades its graver and more tragical portions, lift us unconsciously
-to the height where alone his brilliant exhibitions can prevail with
-our imaginations,—where alone we can be interested and deluded, when
-we find ourselves in the midst, not only of such a confusion of the
-different forms of the drama, but of such a confusion of the proper
-limits of dramatic and lyrical poetry.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_400">[p. 400]</span></p>
-
-<p>To this elevated tone, and to the constant effort necessary in order
-to sustain it, we owe much of what distinguishes Calderon from his
-predecessors, and nearly all that is most individual and characteristic
-in his separate merits and defects. It makes him less easy, graceful,
-and natural than Lope. It imparts to his style a mannerism,
-which, notwithstanding the marvellous richness and fluency of his
-versification, sometimes wearies and sometimes offends us. It leads
-him to repeat from himself till many of his personages become standing
-characters, and his heroes and their servants, his ladies<span
-class="pagenum" id="Page_401">[p. 401]</span> and their confidants,
-his old men and his buffoons,<a id="FNanchor_683" href="#Footnote_683"
-class="fnanchor">[683]</a> seem to be produced, like the masked figures
-of the ancient theatre, to represent, with the same attributes and
-in the same costume, the different intrigues of his various plots.
-It leads him, in short, to regard the whole of the Spanish drama as
-a form, within whose limits his imagination may be indulged without
-restraint; and in which Greeks and Romans, heathen divinities, and
-the supernatural fictions of Christian tradition, may be all brought
-out in Spanish fashions and with Spanish feelings, and led, through a
-succession of ingenious and interesting adventures, to the catastrophes
-their stories happen to require.</p>
-
-<p>In carrying out this theory of the Spanish drama, Calderon, as we
-have seen, often succeeds, and often fails. But when he succeeds,
-his success is sometimes of no common character. He then sets before
-us only models of ideal beauty, perfection, and splendor;—a world,
-he would have it, into which nothing should enter but the highest
-elements of the national genius. There, the fervid, yet grave,
-enthusiasm of the old Castilian heroism; the chivalrous adventures
-of modern, courtly honor; the generous self-devotion of individual
-loyalty; and that reserved, but passionate love, which, in a state
-of society where it was so rigorously withdrawn from notice, became
-a kind of unacknowledged religion of the heart;—all seem to find
-their appropriate home. And when he has once brought us into this
-land of enchantment, whose glowing impossibilities his own genius has
-created, and has called around him forms of such grace and loveliness
-as those<span class="pagenum" id="Page_402">[p. 402]</span> of Clara
-and Doña Angela, or heroic forms like those of Tuzani, Mariamne,
-and Don Ferdinand, then he has reached the highest point he ever
-attained, or ever proposed to himself;—he has set before us the
-grand show of an idealized drama, resting on the purest and noblest
-elements of the Spanish national character, and one which, with all
-its unquestionable defects, is to be placed among the extraordinary
-phenomena of modern poetry.<a id="FNanchor_684" href="#Footnote_684"
-class="fnanchor">[684]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_25">
- <p><span class="pagenum" id="Page_403">[p. 403]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Drama after Calderon. —
- Moreto. — Comedias de Figuron. — Roxas. — Plays by more than one
- Author. — Cubillo. — Leyba. — Cancer. — Enriquez Gomez. — Sigler. —
- Zarate. — Barrios. — Diamante. — Hoz. — Matos Fragoso. — Solís. —
- Candamo. — Zarzuelas. — Zamora. — Cañizares, and others. — Decline of
- the Spanish Drama.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> most brilliant period of the Spanish
-drama falls within the reign of Philip the Fourth, which extended from
-1621 to 1665, and embraced the last fourteen years of the life of Lope
-de Vega and the thirty most fortunate years of the life of Calderon.
-But after this period a change begins to be apparent; for the school
-of Lope was that of a drama in the freshness and buoyancy of youth,
-while the school of Calderon belongs to the season of its maturity
-and gradual decay. Not that this change is strongly marked during
-Calderon’s life. On the contrary, so long as he lived, and especially
-during the reign of his great patron, there is little visible decline
-in the dramatic poetry of Spain; though still, through the crowd of its
-disciples and amidst the shouts of admiration that followed it on the
-stage, the symptoms of its coming fate may be discerned.</p>
-
-<p>Of those that divided the favor of the public with their great
-master, none stood so near to him as Agustin Moreto, of whom we
-know hardly any thing, except that he lived retired in a religious
-house at Toledo<span class="pagenum" id="Page_404">[p. 404]</span>
-from 1657, and that he died there in 1669.<a id="FNanchor_685"
-href="#Footnote_685" class="fnanchor">[685]</a> Three volumes of his
-plays, however, and a number more never collected into a volume,
-were printed between 1654 and 1681, though he himself seems to have
-regarded them, during the greater part of that time, only as specious
-follies or sins. They are in all the different forms known to the
-age to which they belong, and, as in the case of Calderon, each form
-melts imperceptibly into the character of some other. But the theatre
-was not then so strictly watched as it had been; and the small number
-of religious plays Moreto has left us are generally connected with
-known events in history, like “The Most Fortunate Brothers,” which
-contains the story of the Seven Sleepers of Ephesus, both before they
-were inclosed in the cave and when they awoke from their miraculous
-repose of two centuries.<a id="FNanchor_686" href="#Footnote_686"
-class="fnanchor">[686]</a> A few are heroic, such as “The Brave
-Justiciary of Castile,”—a drama of spirit and power, on the character
-of Peter the Cruel, though, like most other plays in which he appears,
-not one in which the truth<span class="pagenum" id="Page_405">[p.
-405]</span> of history is respected. But, in general, Moreto’s dramas
-are of the old cavalier class; and when they are not, they take, in
-order to suit the humor of the time, many of the characteristics of
-this truly national form.</p>
-
-<p>In one point, however, he made, if not a change in the direction
-of the drama of his predecessors, yet an advance upon it. He devoted
-himself more to character-drawing, and often succeeded better in it
-than they had. His first play of this kind was “The Aunt and the
-Niece,” printed as early as 1654. The characters are a widow extremely
-anxious to be married, but foolishly jealous of the charms of her
-niece, and a vaporing, epicurean officer in the army, who cheats the
-elder lady with flattery, while he wins the younger. It is curious
-to observe, however, that the hint for this drama—which is the
-oldest of the class called <i>figuron</i>, from the prominence of one not
-very dignified <i>figure</i> in it—is yet to be found in Lope de Vega,
-to whom, as we have seen, is to be traced, directly or indirectly,
-almost every form of dramatic composition that finally succeeded
-on the Spanish stage.<a id="FNanchor_687" href="#Footnote_687"
-class="fnanchor">[687]</a></p>
-
-<p>Moreto’s next attempt of the same sort is even better known, “The
-Handsome Don Diego,”—a phrase that has become a national proverb. It
-sets forth with great spirit the character of a fop, who believes
-every lady he looks upon must fall in love with him. The very first
-sketch of him at his morning toilet, and the exhibition of the sincere
-contempt he feels for the more sensible lover, who refuses to take such
-frivolous care of his person, are full of life and truth; and the whole
-ends, with appropriate justice, by his being de<span class="pagenum"
-id="Page_406">[p. 406]</span>luded into a marriage with a cunning
-waiting-maid, who is passed off upon him as a rich countess.</p>
-
-<p>Some of Moreto’s plays, as, for instance, his “Trampa Adelante,”
-obtained the name of <i>gracioso</i>, because the buffoon is made the
-character upon whom the action turns; and in one case, at least, he
-wrote a burlesque farce of no value, taking his subject from the
-achievements of the Cid. But his general tone is that of the old
-intriguing comedy; and though he is sometimes indebted for his plots
-to his predecessors, and especially to Lope, yet, in nearly every
-instance, and perhaps in every one, he surpassed his model, and the
-drama he wrote superseded on the public stage the one he imitated.<a
-id="FNanchor_688" href="#Footnote_688" class="fnanchor">[688]</a></p>
-
-<p>This was the case with the best of all his plays, “Disdain met
-with Disdain,” for the idea of which he was indebted to Lope, whose
-“Miracles of Contempt” has long been forgotten as an acting play,
-while Moreto’s still maintains its place on the Spanish stage, of
-which it is one of the brightest ornaments.<a id="FNanchor_689"
-href="#Footnote_689" class="fnanchor">[689]</a> The plot is remarkably
-simple and well contrived. Diana, heiress to the county of Barcelona,
-laughs at love and<span class="pagenum" id="Page_407">[p. 407]</span>
-refuses marriage, under whatever form it may be urged upon her. Her
-father, whose projects are unreasonably thwarted by such conduct,
-induces the best and gayest of the neighbouring princes to come to his
-court, and engage in tournaments and other knightly sports, in order to
-win her favor. She, however, treats them all with an equal coldness,
-and even with a pettish disdain, until, at last, she is piqued into
-admiration of the Count of Urgel, by his apparent neglect of her
-charms,—a neglect which he skilfully places on the ground of a contempt
-like her own for all love, but which, in fact, only conceals a deep and
-faithful passion for herself.</p>
-
-<p>The charm of the piece consists in the poetical spirit with which
-this design is wrought out. The character of the <i>gracioso</i> is well
-drawn and well defined, and, as in most Spanish plays, he is his lord’s
-confidant, and by his shrewdness materially helps on the action. At the
-opening, after having heard from his master the position of affairs and
-the humors of the lady, he gives his advice in the following lines,
-which embody the entire argument of the drama.</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">My lord, your case I have discreetly heard,</p>
-<p class="i0">And find it neither wonderful nor new;—</p>
-<p class="i0">In short, it is an every-day affair.</p>
-<p class="i0">Why, look ye, now! In my young boyhood, Sir,—</p>
-<p class="i0">When the full vintage came and grapes were strewed,</p>
-<p class="i0">Yea, wasted, on the ground,—I had, be sure,</p>
-<p class="i0">No appetite at all. But afterwards,</p>
-<p class="i0">When they were gathered in for winter’s use,</p>
-<p class="i0">And hung aloft upon the kitchen rafters,</p>
-<p class="i0">Then nothing looked so tempting half as they;</p>
-<p class="i0">And, climbing cunningly to reach them there,</p>
-<p class="i0">I caught a pretty fall and broke my ribs.</p>
-<p class="i0">Now, this, Sir, is your case,—the very same.<a id="FNanchor_690" href="#Footnote_690" class="fnanchor">[690]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1"><span class="pagenum" id="Page_408">[p.
-408]</span>There is an excellent scene, in which the Count, perceiving
-he has made an impression on the lady’s heart, fairly confesses his
-love, while she, who is not yet entirely subdued, is able to turn round
-and treat him with her accustomed disdain; from all which he recovers
-himself with an address greater than her own, protesting his very
-confession to have been only a part of the show they were by agreement
-carrying on. But this confirms the lady’s passion, which at last
-becomes uncontrollable, and the catastrophe immediately follows. She
-pleads guilty to a desperate love, and marries him.</p>
-
-<p>Contemporary with Moreto, and nearly as successful as he was
-among the earlier writers for the stage, was Francisco de Roxas,
-who flourished during the greater part of Calderon’s life, and may
-have survived him. He was born in Toledo, and in 1641 was made a
-knight of the Order of Santiago, but when he died is not known. Two
-volumes of his plays were published in 1640 and 1645, and in the
-Prologue to the second he speaks of publishing yet a third, which
-never appeared; so that we have still only the twenty-four plays
-contained in these volumes, and a few others that at different times
-were printed separately.<a id="FNanchor_691" href="#Footnote_691"
-class="fnanchor">[691]</a> He belongs decidedly to Calderon’s
-school,—unless, indeed, he began his career too early to be a mere
-follower; and in poetical merit, if not in dramatic skill, takes one
-of<span class="pagenum" id="Page_409">[p. 409]</span> the next places
-after Moreto. But he is very careless and unequal. His plays entitled
-“He who is a King must not be a Father” and “The Aspics of Cleopatra”
-are as extravagant as almost any thing in the Spanish heroic drama;
-while, on the other hand, “What Women really are” and “Folly rules
-here” are among the most effective of the class of intriguing plays.<a
-id="FNanchor_692" href="#Footnote_692" class="fnanchor">[692]</a></p>
-
-<p>His best, however, and one that has always kept its place on the
-stage, is called “None below the King.” The scene is laid in the
-troublesome times of Alfonso the Eleventh, and is in many respects
-true to them. Don Garcia, the hero, is a son of Garci Bermudo, who
-had conspired against the father of the reigning monarch, and, in
-consequence of this circumstance, Garcia lives concealed as a peasant
-at Castañar, near Toledo, very rich, but unsuspected by the government.
-In a period of great anxiety, when the king wishes to take Algeziras
-from the Moors, and demands, for that purpose, free contributions from
-his subjects, those of Garcia are so ample as to attract especial
-attention. The king inquires who is this rich and loyal peasant; and
-his curiosity being still further excited by the answer, he determines
-to visit him at Castañar, <i>incognito</i>, accompanied by only two or three
-favored courtiers. Garcia, however, is privately advised of the honor
-that awaits him, but, from an error in the description, mistakes the
-person of one of the attendants for that of the king himself.</p>
-
-<p>On this mistake the plot turns. The courtier whom Garcia wrongly
-supposes to be the king falls in love with Blanca, Garcia’s wife;
-and, in attempting to enter<span class="pagenum" id="Page_410">[p.
-410]</span> her apartments by night, when he believes her husband to be
-away, is detected by the husband in person. Now, of course, comes the
-struggle between Spanish loyalty and Spanish honor. Garcia can visit
-no vengeance on a person whom he believes to be his king; and he has
-not the slightest suspicion of his wife, whom he knows to be faithfully
-and fondly attached to him. But the remotest appearance of an intrigue
-demands a bloody satisfaction. He determines, therefore, at once,
-on the death of his loving wife. Amidst his misgivings and delays,
-however, she escapes, and is carried to court, whither he himself is,
-at the same moment, called to receive the greatest honors that can be
-conferred on a subject. In the royal presence, he necessarily discovers
-his mistake regarding the king’s person. From this moment, the case
-becomes perfectly plain to him, and his course perfectly simple. He
-passes instantly into the antechamber. With a single blow his victim
-is laid at his feet; and he returns, sheathing his bloody dagger, and
-offering, as his only and sufficient defence, an account of all that
-had happened, and the declaration, which gives its name to the play,
-that “none below the king” can be permitted to stand between him and
-the claims of his honor.</p>
-
-<p>Few dramas in the Spanish language are more poetical; fewer still,
-more national in their tone. The character of Garcia is drawn with
-great vigor, and with a sharply defined outline. That of his wife is
-equally well designed, but is full of gentleness and patience. Even
-the clown is a more than commonly happy specimen of the sort of parody
-suitable to his position. Some of the descriptions, too, are excellent.
-There is a charming one of rustic life, such as it was fancied to
-be under the most favorable circumstances in<span class="pagenum"
-id="Page_411">[p. 411]</span> Spain’s best days; and, at the end of the
-second act, there is a scene between Garcia and the courtier, at the
-moment the courtier is stealthily entering his wife’s apartment, in
-which we have the struggle between Spanish honor and Spanish loyalty
-given with a picturesqueness and spirit that leave little to be
-desired. In short, if we set aside the best plays of Lope de Vega and
-Calderon, it is one of the most effective of the old Spanish dramas.<a
-id="FNanchor_693" href="#Footnote_693" class="fnanchor">[693]</a></p>
-
-<p>Roxas was well known in France. Thomas Corneille imitated, and
-almost translated, one of his plays; and as Scarron, in his “Jodelet,”
-did the same with “Where there are real Wrongs there is no Jealousy,”
-the second comedy that has kept its place on the French stage is due to
-Spain, as the first tragedy and the first comedy had been before it.<a
-id="FNanchor_694" href="#Footnote_694" class="fnanchor">[694]</a></p>
-
-<p>Like many writers for the Spanish theatre, Roxas prepared several of
-his plays in conjunction with others. Franchi, in his eulogy on Lope
-de Vega, who indulged in this practice as the rest did, complains of
-it, and says a drama thus compounded is more like a conspiracy than
-a comedy, and that such performances were, in their different parts,
-necessarily unequal and dissimilar. But this was not the general
-opinion of his age; and that the complaint is not always well founded,
-we know, not only from the example of Beaumont and Fletcher, but from
-the success that has attended the composition of many dramas in France
-in the nine<span class="pagenum" id="Page_412">[p. 412]</span>teenth
-century by more than one person. It should not be forgotten, also, that
-in Spain, where, from the very structure of the national drama, the
-story was of so much consequence, and where so many of the characters
-had standing attributes assigned to them, such joint partnerships
-were more easily carried through with success than they could be on
-any other stage. At any rate, they were more common there than they
-have ever been elsewhere.<a id="FNanchor_695" href="#Footnote_695"
-class="fnanchor">[695]</a></p>
-
-<p>Alvaro Cubillo, who alludes to Moreto as his contemporary, and who
-was perhaps known even earlier as a successful dramatist, says, in
-1654, that he had already written a hundred plays. But the whole of
-this great number, except ten published by himself, and two or three
-others that appeared, if we may judge by his complaints, without
-his permission, are now lost. Of those he published himself, “The
-Thunderbolt of Andalusia,” in two parts, taken from the old ballads
-about the Children of Lara, was much admired in his lifetime; but “The
-Bracelets of Marcela,” a simple comedy, resting on the first childlike
-love of a young girl, has since quite supplanted it. One of his plays,
-“El Señor de Noches Buenas,” was early printed as Antonio de Mendoza’s,
-but Cubillo at once made good his title to it; and yet, after the
-death of both, it was inserted anew in Mendoza’s works;—a striking
-proof of the great carelessness long common in Spain on the subject of
-authorship.</p>
-
-<p>None of Cubillo’s plays has high poetical merit,<span
-class="pagenum" id="Page_413">[p. 413]</span> though several of them
-are pleasant, easy, and natural. The best is “The Perfect Wife,” in
-which the gentle and faithful character of the heroine is drawn with
-skill, and with a true conception of what is lovely in woman’s nature.
-Two of his religious plays, on the other hand, are more than commonly
-extravagant and absurd; one of them—“Saint Michael”—containing, in
-the first act, the story of Cain and Abel; in the second, that of
-Jonah; and in the third, that of the Visigoth king, Bamba, with a
-sort of separate conclusion in the form of a vision of the times
-of Charles the Fifth and his three successors.<a id="FNanchor_696"
-href="#Footnote_696" class="fnanchor">[696]</a></p>
-
-<p>But the Spanish stage, as we advance in Calderon’s life, becomes
-more and more crowded with dramatic authors, all eager in their
-struggles for popular favor. One of them was Antonio de Leyba, whose
-“Mutius Scævola” is an absurdly constructed and wild historical
-play; while, on the contrary, his “Honor the First Thing” and “The
-Lady President” are pleasant comedies, enlivened with short stories
-and apologues, which he wrote with great naturalness and point.<a
-id="FNanchor_697" href="#Footnote_697" class="fnanchor">[697]</a>
-Another dramatist was Cancer y Velasco, whose poems are better
-known than his plays, and whose “Muerte de Baldovinos” runs more
-into caricature and broad farce than was commonly tolerated in the
-court thea<span class="pagenum" id="Page_414">[p. 414]</span>tre.<a
-id="FNanchor_698" href="#Footnote_698" class="fnanchor">[698]</a> And
-yet others were Antonio Enriquez Gomez, son of a Portuguese Jew, who
-inserted in his “Moral Evenings with the Muses”<a id="FNanchor_699"
-href="#Footnote_699" class="fnanchor">[699]</a> four plays, all of
-little value, except “The Duties of Honor”;—Antonio Sigler de Huerta,
-who wrote “No Good to Ourselves without Harm to Somebody Else”;—and
-Zabaleta, who, though he made a satirical and harsh attack upon the
-theatre, could not refuse himself the indulgence of writing for it.<a
-id="FNanchor_700" href="#Footnote_700" class="fnanchor">[700]</a></p>
-
-<p>If we now turn from these to a few whose success was more
-strongly marked, none presents himself earlier than Fernando de
-Zarate, a poet who was oc<span class="pagenum" id="Page_415">[p.
-415]</span>casionally misled by the fashion and bad taste of his time,
-and occasionally resisted and rebuked it. Thus, in his best play, “What
-Jealousy drives Men to do,” there is no trace of Gongorism, while this
-eminently Spanish folly is very obvious in his otherwise good drama,
-“He that talks Most does Least,” and even in his “Presumptuous and
-Beautiful,” which has continued to be acted down to our own days.<a
-id="FNanchor_701" href="#Footnote_701" class="fnanchor">[701]</a></p>
-
-<p>Another of the writers for the theatre at this time was Miguel
-de Barrios, one of those unhappy children of Israel, who, under the
-terrors of the Inquisition, concealed their religion and suffered some
-of the worst penalties of unbelief from the jealous intolerance which
-everywhere watched them. His family was Portuguese, but he himself was
-born in Spain, and served long in the Spanish armies. At last, however,
-when he was in Flanders, the temptations to a peaceful conscience were
-too strong for him. He escaped to Amsterdam, and died there in the open
-profession of the faith of his fathers about the year 1699. His plays
-were printed as early as 1665, but the only one worth notice is “The
-Spaniard in Oran”; longer than it should be, but not without merit.<a
-id="FNanchor_702" href="#Footnote_702" class="fnanchor">[702]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_416">[p. 416]</span></p> <p>Diamante
-was among those who wrote dramas especially accommodated to the popular
-taste, while Calderon was still at the height of his reputation.
-Their number is considerable. Two volumes were collected by him and
-published in 1670 and 1674, and yet others still remain in scattered
-pamphlets and in manuscript.<a id="FNanchor_703" href="#Footnote_703"
-class="fnanchor">[703]</a> They are in all the forms, and in all the
-varieties of tone, then in favor. Some of them, like “Santa Teresa,”
-are religious. Others are historical, like “Mary Stuart.” Others are
-taken from the old national traditions, like “The Siege of Zamora,”
-which is on the same subject with the second part of Guillen de
-Castro’s “Cid,” but much less poetical. Others are <i>zarzuelas</i>, or
-dramas chiefly sung, of which the best specimen by Diamante is his
-“Alpheus and Arethusa,” prepared with an amusing <i>loa</i> in honor of
-the Constable of Castile. There are more in the style of the <i>capa
-y espada</i> than in any other. But none of them has any marked merit.
-The one that has attracted most attention, out of Spain, is “The Son
-honoring his Father”; a play on the quarrel of the Cid with Count
-Lozano, which, from a mistake of Voltaire, was long thought to have
-been the model of Corneille’s “Cid,” while in fact the reverse is true;
-since Diamante’s play was produced above twenty years after the great
-French tragedy, and is deeply indebted to it.<a id="FNanchor_704"
-href="#Footnote_704" class="fnanchor">[704]</a> Like most of<span
-class="pagenum" id="Page_417">[p. 417]</span> the dramatists of his
-time, Diamante was a follower of Calderon, and inclined to the more
-romantic side of his character and school; and, like so many Spanish
-poets of all times, he finished his career in religious seclusion. Of
-the precise period of his death no notice has been found, but it was
-probably near the end of the century.</p>
-
-<p>Passing over such writers of plays as Monroy, Monteser, Cuellar, and
-not a few others, who flourished in the latter half of the seventeenth
-century, we come to a pleasant comedy entitled “The Punishment of
-Avarice,” written by Juan de la Hoz, a native of Madrid, who was made
-a knight of Santiago in 1653, and Regidor of Burgos in 1657, after
-which he rose to good offices about the court, and was living there as
-late as 1689. How many plays he wrote, we are not told; but the only
-one now remembered is “The Punishment of Avarice.” It is founded on
-the third tale of María de Zayas, which bears the same name, and from
-which its general outline and all the principal incidents are taken.<a
-id="FNanchor_705" href="#Footnote_705" class="fnanchor">[705]</a> But
-the miser’s character is much more fully and poetically drawn in the
-drama than it is in the story. Indeed, the play is one of the best
-specimens of character-drawing on the Spanish stage, and may, in many
-respects, bear a comparison with the “Aulularia” of Plautus, and the
-“Avare” of Molière.</p> <p><span class="pagenum" id="Page_418">[p.
-418]</span></p> <p>The sketch of the miser by one of his acquaintance
-in the first act, ending with “He it was who first weakened water,”
-is excellent; and, even to the last scene, where he goes to a
-conjurer to recover his lost money, the character is consistently
-maintained and well developed.<a id="FNanchor_706" href="#Footnote_706"
-class="fnanchor">[706]</a> He is a miser throughout; and, what is more,
-he is a Spanish miser. The moral is better in the prose tale, as the
-<i>intrigante</i>, who cheats him into a marriage with herself, is there
-made a victim of her crimes no less than he is; while in the drama
-she profits by them, and comes off with success at last,—a strange
-perversion of the original story, which it is not easy to explain. But
-in poetical merit there is no comparison between the two.</p>
-
-<p>Juan de Matos Fragoso, a Portuguese, who lived in Madrid at the
-same time with Diamante and Hoz, and died in 1692, enjoyed quite as
-much reputation with the public as they did, though he often writes
-in the very bad taste of the age. But he never printed more than one
-volume of his dramas, so that they are now to be sought chiefly in
-separate pamphlets, and in collections made for other purposes than the
-claims of the individual authors found in them. Those of his dramas
-which are most known are his “Mistaken Experiment,” founded on the
-“Impertinent Curiosity” of the first part of Don Quixote; his “Fortune
-through Contempt,” a better-managed dramatic fiction; and his “Wise
-Man in Retirement and Peasant by his own Fireside,” which is commonly
-accounted the best of his works.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_419">[p. 419]</span></p>
-
-<p>“The Captive Redeemer,” however, in which he was assisted by
-another well-known author of his time, Sebastian de Villaviciosa, is
-on many accounts more picturesque and attractive. It is, he says,
-a true story. It is certainly a heart-rending one, founded on an
-incident not uncommon during the barbarous wars carried on between
-the Christians in Spain and the Moors in Africa,—relics of the fierce
-hatreds of a thousand years.<a id="FNanchor_707" href="#Footnote_707"
-class="fnanchor">[707]</a> A Spanish lady is carried into captivity
-by a marauding party, who land on the coast for plunder and instantly
-escape with their prey. Her lover, in despair, follows her, and the
-drama consists of their adventures till both are found and released.
-Mingled with this sad story, there is a sort of underplot, which gives
-its name to the piece, and is very characteristic of the state of the
-theatre and the demands of the public, or at least of the Church. A
-large bronze statue of the Saviour is discovered to be in the hands of
-the infidels. The captive Christians immediately offer the money, sent
-as the price of their own freedom, to rescue it from such sacrilege;
-and, at last, the Moors agree to give it up for its weight in gold; but
-when the value of the thirty pieces of silver, originally paid for the
-person of the Saviour himself, has been counted into one scale, it is
-found to outweigh the massive statue in the other, and enough is still
-left to purchase the freedom of the captives, who, in offering their
-ransoms, had, in fact, as they supposed, offered their own lives. With
-this trium<span class="pagenum" id="Page_420">[p. 420]</span>phant
-miracle the piece ends. Like the other dramas of Fragoso, it is
-written in a great variety of measures, which are managed with skill
-and are full of sweetness.<a id="FNanchor_708" href="#Footnote_708"
-class="fnanchor">[708]</a></p>
-
-<p>The last of the good writers for the Spanish stage with its old
-attributes is Antonio de Solís, the historian of Mexico. He was born on
-the 18th of July, 1610, in Alcalá de Henares, and completed his studies
-at the University of Salamanca, where, when only seventeen years
-old, he wrote a drama. Five years later he had given to the theatre
-his “Gitanilla” or “The Pretty Gypsy Girl,” founded on the story of
-Cervantes, or rather on a play of Montalvan borrowed from that story;—a
-graceful fiction, which has been constantly reproduced in one shape
-or another, ever since it first appeared from the hand of the great
-master. “One Fool makes a Hundred”—a pleasant <i>figuron</i> play of Solís,
-which was soon afterwards acted before the court—has less merit, and is
-somewhat indebted to the “Don Diego” of Moreto. But, on the other hand,
-his “Love à la Mode,” which is all his own, is among the good plays
-of the Spanish stage, and furnished materials for one of the best of
-Thomas Corneille’s.</p>
-
-<p>In 1642, Solís prepared, for a festival at Pamplona, a<span
-class="pagenum" id="Page_421">[p. 421]</span> dramatic entertainment
-on the story of Orpheus and Eurydice, in which the tone of the Spanish
-national theatre is fantastically confounded with the genius of the old
-Grecian mythology, even more than was common in similar cases; but the
-whole ends, quite contrary to all poetical tradition, by the rescue of
-Eurydice from the infernal regions, with an intimation that a second
-part would follow, whose conclusion would be tragical;—a promise which,
-like so many others of the same sort in Spanish literature, was never
-fulfilled.</p>
-
-<p>As his reputation increased, Solís was made one of the royal
-secretaries, and, while acting in this capacity, wrote an allegorical
-drama, partly resembling a morality of the elder period, and partly a
-modern masque, in honor of the birth of one of the princes, which was
-acted in the palace of the Buen Retiro. The title of this wild, but
-not unpoetical, opera is “Triumphs of Love and Fortune”; and Diana
-and Endymion, Psyche and Venus, Happiness and Adversity, are among
-its dramatic personages; though a tone of honor and gallantry is as
-consistently maintained in it, as if its scene were laid at Madrid, and
-its characters taken from the audience that witnessed the performance.
-It is the more curious, however, from the circumstance, that the <i>loa</i>,
-the <i>entremeses</i>, and the <i>saynete</i>, with which it was originally
-accompanied, are still attached to it, all written by Solís himself.<a
-id="FNanchor_709" href="#Footnote_709" class="fnanchor">[709]</a></p>
-
-<p>In this way he continued, during the greater part of his life, one
-of the favored writers for the private theatre of the king and the
-public theatres of the capital; the dramas he produced being almost
-uniformly marked by a skilful complication of their plots, which
-were not<span class="pagenum" id="Page_422">[p. 422]</span> always
-original, and by a purity of style and harmony of versification which
-were quite his own. But at last, like many other Spanish poets, he
-began to think such occupations sinful; and, after much deliberation,
-he resolved on a life of religious retirement, and submitted to the
-tonsure. From this time he renounced the theatre. He even refused to
-write <i>autos sacramentales</i>, when he was applied to, in the hope that
-he might be willing to become a successor to the fame and fortunes
-of his great master; and, giving up his mind to devout meditation
-and historical studies, seems to have lived contentedly, though in
-seclusion and poverty, till his death, which happened in 1686. A volume
-of his minor poems, published afterwards, which are in all the forms
-then fashionable, has little value, except in a few short dramatic
-entertainments, several of which are characteristic and amusing.<a
-id="FNanchor_710" href="#Footnote_710" class="fnanchor">[710]</a></p>
-
-<p>Later than Solís, but still partly his contemporary, was Francisco
-Banzes Candamo. He was a gentleman of ancient family, and was born in
-1662, in Asturias,—that true soil of the old Spanish cavaliers. His
-education was careful, if not wise; and he was early sent to court,
-where he received, first a pension, and afterwards several important
-offices in the financial administration, whose duties, it is said, he
-fulfilled with good faith and efficiency. But at last the favor of the
-court deserted him; and he died in 1704, under circumstances of so
-much wretchedness, that he was<span class="pagenum" id="Page_423">[p.
-423]</span> buried at the charge of a religious society in the place to
-which he had been sent in disgrace.</p>
-
-<p>His plays, or rather two volumes of them, were printed in 1722; but
-in relation to his other poems, a large mass of which he left to the
-Duke of Alva, we only know, that, long after their author’s death, a
-bundle of them was sold for a few pence, and that an inconsiderable
-collection of such of them as could be picked up from different
-sources was printed in a small volume in 1729.<a id="FNanchor_711"
-href="#Footnote_711" class="fnanchor">[711]</a> Of his plays, those
-which he most valued are on historical subjects,<a id="FNanchor_712"
-href="#Footnote_712" class="fnanchor">[712]</a> such as “The Recovery
-of Buda” and “For his King and his Lady.” He wrote for the theatre,
-however, in other forms, and several of his dramas are curious,
-from the circumstance that they are tricked out with the <i>loas</i> and
-<i>entremeses</i> which served originally to render them more attractive
-to the multitude. Nearly all his plots are ingenious, and, though
-involved, are more regular in their structure than was common at
-the time. But his style is swollen and presumptuous, and there is,
-notwithstanding their ingenuity, a want of life and movement in most of
-his plays that prevented them from being effective on the stage.</p>
-
-<p>Candamo, however, should be noted as having given<span
-class="pagenum" id="Page_424">[p. 424]</span> a decisive impulse to a
-form of the drama which was known before his time, and which served at
-last to introduce the genuine opera; I mean the <i>zarzuela</i>, which took
-its name from that of one of the royal residences near Madrid, where
-they were represented with great splendor for the amusement of Philip
-the Fourth, by command of his brother Ferdinand.<a id="FNanchor_713"
-href="#Footnote_713" class="fnanchor">[713]</a> They are, in fact,
-plays of various kinds,—shorter or longer; <i>entremeses</i> or full-length
-comedies;—but all in the national tone, and yet all accompanied with
-music.</p>
-
-<p>The first attempt to introduce dramatic performances with music
-was made, as we have seen, about 1630, by Lope de Vega, whose eclogue
-“Selva sin Amor,” wholly sung, was played before the court, with
-a showy apparatus of scenery prepared by Cosmo Lotti, an Italian
-architect, and “was a thing,” says the poet, “new in Spain.” Short
-pieces followed soon afterward, <i>entremeses</i>, that were sung in place
-of the ballads between the acts of the plays, and of which Benavente
-was the most successful composer before 1645, when his works were first
-published. But the earliest of the full-length plays that was ever sung
-was Calderon’s “Púrpura de la Rosa,” which was produced before the
-court in 1659, on occasion of the marriage of Louis the Fourteenth with
-the Infanta Maria Theresa,—a compliment to the distinguished personages
-of France<span class="pagenum" id="Page_425">[p. 425]</span> who
-had come to Spain in honor of that great solemnity, and whom it was
-thought no more than gallant to amuse with something like the operas of
-Quinault and Lulli, which were then the most admired entertainments of
-the court of France.</p>
-
-<p>From this time, as was natural, there was a tendency to introduce
-singing on the Spanish stage, both in full-length comedies and in
-farces of all kinds;—a tendency which is apparent in Matos Fragoso, in
-Solís, and in most of the other writers contemporary with the latter
-part of Calderon’s career. At last, under the management of Diamante
-and Candamo, a separate form of the drama grew up, the subjects for
-which were generally taken from ancient mythology, like those of
-the “Circe” and “Arethusa”; and when they were not so taken, as in
-Diamante’s “Birth of Christ,” they were still treated in a manner much
-like that observed in the treatment of their fabulous predecessors.</p>
-
-<p>From this form of the drama to that of the proper Italian opera
-was but a step, and one the more easily taken, as, from the period
-when the Bourbon family succeeded the Austrian on the throne, the
-national characteristics heretofore demanded in whatever appeared on
-the Spanish stage had ceased to enjoy the favor of the court and the
-higher classes. As early as 1705, therefore, something like an Italian
-opera was established at Madrid, where, with occasional intervals
-of suspension and neglect, it has ever since maintained a doubtful
-existence, and where, of course, the old <i>zarzuelas</i> and their kindred
-musical farces have been more and more discountenanced, until, in
-their original forms, at least, they have ceased to be heard.<a
-id="FNanchor_714" href="#Footnote_714" class="fnanchor">[714]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_426">[p. 426]</span></p> <p>Another
-of the poets who lived at this time and wrote dramas that mark the
-decline of the Spanish theatre is Antonio de Zamora, who seems
-originally to have been an actor; who was afterwards in the office
-of the Indies and in the royal household; and whose dramatic career
-begins before the year 1700, though he did not die till after 1730, and
-probably had his principal success in the reign of Philip the Fifth,
-before whom his plays were occasionally performed in the Buen Retiro,
-as late as 1744.</p>
-
-<p>Two volumes of his dramas were collected and published, with a
-solemn dedication and consecration of them to their author’s memory,
-on the ground of rendering unto Cæsar the things which are Cæsar’s.
-They are only sixteen in number, each longer than had been common on
-the Spanish stage in its best days, and, in general, very heavy. Those
-that are on religious subjects sink into farce, with the exception of
-“Judas Iscariot,” which is too full of wild horrors to permit it to be
-amusing. The best of the whole number is, probably, the one entitled
-“All Debts must be paid at Last,” which is an alteration of Tirso de
-Molina’s “Don Juan,” skilfully made;—a remarkable drama, in which the
-tread of the marble statue is heard with more solemn effect than it is
-in any other of the many plays on the same subject.</p>
-
-<p>But notwithstanding the merit of this and two or<span
-class="pagenum" id="Page_427">[p. 427]</span> three others, it must be
-admitted that Zamora’s plays—of which above forty are extant, and of
-which many were acted at the court with applause—are very wearisome.
-They are crowded with long directions to the actors, and imply the
-use of much imperfect machinery;—both of them unwelcome symptoms of
-a declining dramatic literature. Still, Zamora writes with facility,
-and shows, that, under favorable circumstances, he might have trodden
-with more success in the footsteps of Calderon, whom he plainly took
-for his model. But he came too late, and, while striving to imitate
-the old masters, fell into their faults and extravagances, without
-giving token of the fresh spirit and marvellous invention in which
-their peculiar power resides.<a id="FNanchor_715" href="#Footnote_715"
-class="fnanchor">[715]</a></p>
-
-<p>Others followed the same direction with even less success, like
-Pedro Francisco Lanini, Antonio Martinez, Pedro de Rosete, and
-Francisco de Villegas;<a id="FNanchor_716" href="#Footnote_716"
-class="fnanchor">[716]</a> but the person who continued longest in the
-paths opened by Lope and Calderon was Joseph de Cañizares, a poet of
-Madrid, born in 1676, who began to write for the stage when he was only
-fourteen years old,—who was known as one of its more favored authors
-for above forty years, pushing his success far into the eighteenth
-century,—and who died in 1750. His plays are in all the old forms.<a
-id="FNanchor_717" href="#Footnote_717" class="fnanchor">[717]</a>
-A few of those on histori<span class="pagenum" id="Page_428">[p.
-428]</span>cal subjects are not without interest, such as “The Tales
-of the Great Captain,” “Charles the Fifth at Tunis,” and “The Suit of
-Fernando Cortés.” The best of his efforts in this class is, however,
-“El Picarillo en España,” on the adventures of a sort of Falconbridge,
-Frederic de Bracamonte, who, in the reign of John the Second,
-discovered the Canaries, and held them for some time, as if he were
-their king. But Cañizares, on the whole, had most success in plays
-founded on character-drawing, introduced a little before his time by
-Moreto and Roxas, and commonly called, as we have noticed, “Comedias
-de Figuron.” His happiest specimens in this class are “The Famous
-Kitchen-Wench,” taken from the story of Cervantes, “The Mountaineer at
-Court,” and “Dómine Lucas,” where he drew from the life about him, and
-selected his subjects from the poor, presumptuous, decayed nobility,
-with which the court of Madrid was then infested.<a id="FNanchor_718"
-href="#Footnote_718" class="fnanchor">[718]</a></p>
-
-<p>Still, with this partial success as a poet, and with a popularity
-that made him of consequence to the actors, Cañizares shows more
-distinctly than any of his predecessors or contemporaries the marks
-of a declining drama. As we turn over the seventy or eighty plays he
-has left us, we are constantly reminded of the towers and temples of
-the South of Europe, which, during the Middle Ages, were built from
-fragments of the nobler edifices that had preceded them, proving
-at once the<span class="pagenum" id="Page_429">[p. 429]</span>
-magnificence of the age in which the original structures were reared,
-and the decay of that of which such relics and fragments were the
-chief glory. The plots, intrigues, and situations in the dramas of
-Cañizares are generally taken from Lope, Calderon, Moreto, Matos
-Fragoso, and his other distinguished predecessors, to whom, not without
-the warrant of many examples on the Spanish stage, he resorted as to
-rich and ancient monuments, which could still yield to the demands
-of his age materials such as the age itself could no longer furnish
-from its own resources.<a id="FNanchor_719" href="#Footnote_719"
-class="fnanchor">[719]</a></p>
-
-<p>It would be easy to add the names of not a few other writers for
-the Spanish stage who were contemporary with Cañizares, and, like him,
-shared in the common decline of the national drama, or contributed to
-it. Such were Juan de Vera y Villarroel, Inez de la Cruz, Melchior
-Fernandez de Leon, Antonio Tellez de Azevedo, and others yet less
-distinguished while they lived, and long ago forgotten. But writers
-like these had no real influence on the character of the theatre to
-which they attached themselves. This, in its proper outlines, always
-remained as it was left by Lope de Vega and Calderon, who, by a
-remarkable concurrence of circumstances, maintained, as far as it was
-in secular hands, an almost unquestioned control over it, while they
-lived, and, at their death, left a character impressed upon it which
-it never lost, till it ceased to exist altogether.<a id="FNanchor_720"
-href="#Footnote_720" class="fnanchor">[720]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_26">
- <p><span class="pagenum" id="Page_430">[p. 430]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXVI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Character of the Spanish
- Drama. — The Autor, or Manager. — The Writers for the Stage. — The
- Actors, their Number, Success, and Condition. — Performances by
- Daylight. — The Stage. — The Court-yard, Mosqueteros, Gradas, Cazuela,
- and Aposentos. — The Audiences. — Play-bills, and Titles of Plays. —
- Representations, Ballads, Loas, Jornadas, Entremeses, Saynetes, and
- Dances. — Ballads danced and sung. — Xacaras, Zarabandas, and Alemanas.
- — Popular Character of the Whole. — Great Number of Writers and
- Plays.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> most prominent, if not the most
-important, characteristic of the Spanish drama, at the period of
-its widest success, was its nationality. In all its various forms,
-including the religious plays, and in all its manifold subsidiary
-attractions, down to the recitation of old ballads and the exhibition
-of popular dances, it addressed itself more to the whole people
-of the country which produced it than any other theatre of modern
-times. The Church, as we have seen, occasionally interfered, and
-endeavoured to silence or to restrict it. But the drama was too deeply
-seated in the general favor, to be much modified, even by a power
-that overshadowed nearly every thing else in the state; and during
-the whole of the seventeenth century,—the century which immediately
-followed the severe legislation of Philip the Second and his attempts
-to control the character of the stage,—the Spanish drama was really
-in the hands of the mass of the people, and its writers and actors
-were such as the popular will required them to be.<a id="FNanchor_721"
-href="#Footnote_721" class="fnanchor">[721]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_431">[p. 431]</span></p> <p>At the head of
-each company of actors was their <i>Autor</i>. The name descended from the
-time of Lope de Rueda, when the writer of the rude farces then in favor
-collected about him a body of players to perform what should rather be
-called his dramatic dialogues than his proper dramas, in the public
-squares;—a practice soon imitated in France, where Hardy, the “Author,”
-as he styled himself, of his own company, produced, between 1600 and
-1630, about five hundred rude plays and farces, often taken from Lope
-de Vega, and whatever was most popular at the same period in Spain.<a
-id="FNanchor_722" href="#Footnote_722" class="fnanchor">[722]</a> But
-while Hardy was at the height of his success and preparing the way
-for Corneille, the canon in Don Quixote had already recognized in
-Spain the existence of two kinds of authors;—the authors who wrote,
-and the authors who acted;<a id="FNanchor_723" href="#Footnote_723"
-class="fnanchor">[723]</a>—a distinction familiar from the time when
-Lope de Vega appeared, and one that was never afterwards overlooked.
-At any rate, from that time actors and managers were quite as
-rarely writers for the stage in Spain as in other countries.<a
-id="FNanchor_724" href="#Footnote_724" class="fnanchor">[724]</a></p>
-
-<p>The relations between the dramatic poets and the managers and
-actors were not more agreeable in Spain<span class="pagenum"
-id="Page_432">[p. 432]</span> than elsewhere. Figueroa, who was
-familiar with the subject, says that the writers for the theatre were
-obliged to flatter the heads of companies, in order to obtain a hearing
-from the public, and that they were often treated with coarseness
-and contempt, especially when their plays were read and adapted to
-the stage in presence of the actors who were to perform them.<a
-id="FNanchor_725" href="#Footnote_725" class="fnanchor">[725]</a>
-Solorzano—himself a dramatist—gives similar accounts, and adds
-the story of a poet, who was not only rudely, but cruelly, abused
-by a company of players, to whose humors their <i>autor</i> or manager
-had abandoned him.<a id="FNanchor_726" href="#Footnote_726"
-class="fnanchor">[726]</a> And even Lope de Vega and Calderon, the
-master-spirits of the time, complain bitterly of the way in which
-they were trifled with and defrauded of their rights and reputation,
-both by the managers and by the booksellers.<a id="FNanchor_727"
-href="#Footnote_727" class="fnanchor">[727]</a> At the end of the
-drama, its author therefore sometimes announced his name, and, with
-more or less of affected humility, claimed the work as his own.<a
-id="FNanchor_728" href="#Footnote_728" class="fnanchor">[728]</a> But
-this was not a custom. Almost uniformly, however, when the audience
-was addressed at all,—and that was seldom neglected at the conclusion
-of a drama,—it was saluted with the grave and flattering title of
-“Senate.”</p>
-
-<p>Nor does the condition of the actors seem to have<span
-class="pagenum" id="Page_433">[p. 433]</span> been one which could be
-envied by the poets who wrote for them. Their numbers and influence,
-indeed, soon became imposing under the great impulse given to the
-drama in the beginning of the seventeenth century. When Lope de Vega
-first appeared as a dramatic writer at Madrid, the only theatres
-he found were two unsheltered court-yards, which depended on such
-strolling companies of players as occasionally deemed it for their
-interest to visit the capital. Before he died, there were, besides the
-court-yards in Madrid, several theatres of great magnificence in the
-royal palaces, and multitudinous bodies of actors, comprehending in
-all above a thousand persons.<a id="FNanchor_729" href="#Footnote_729"
-class="fnanchor">[729]</a> And half a century later, at the time
-of Calderon’s death, when the Spanish drama had taken all its
-attributes, the passion for its representations had spread into every
-part of the kingdom, until there was hardly a village, we are told,
-that did not possess some kind of a theatre.<a id="FNanchor_730"
-href="#Footnote_730" class="fnanchor">[730]</a> Nay, so pervading
-and uncontrolled was the eagerness for dramatic exhibitions, that,
-notwithstanding the scandal it excited, secular comedies of a very
-equivocal complexion were represented by performers from the public
-theatres in some of the principal monasteries of the kingdom.<a
-id="FNanchor_731" href="#Footnote_731" class="fnanchor">[731]</a></p>
-
-<p>Of course, out of so large a body of actors, all strug<span
-class="pagenum" id="Page_434">[p. 434]</span>gling for public favor,
-some became famous. Among the more distinguished were Agustin de Roxas,
-who wrote the gay travels of a company of comedians; Roque de Figueroa
-and Rios, Lope’s favorites; Pinedo, much praised by Tirso de Molina;
-Alonso de Olmedo and Sebastian Prado, who were rivals for public
-applause in the time of Calderon; Juan Rana, who was the best comic
-actor during the reigns of Philip the Third and Philip the Fourth, and
-amused the audiences by his own extemporaneous wit; the two Morales
-and Josefa Vaca, wife of the elder of them; Barbara Coronel, the
-Amazon, who preferred to appear as a man; María de Córdoba, praised
-by Quevedo and the Count Villamediana; and María Calderon, who, as
-the mother of the second Don John of Austria, figured in affairs
-of state, as well as in those of the stage. These and some others
-enjoyed, no doubt, that ephemeral, but brilliant, reputation which is
-generally the only reward of the best of their class; and enjoyed it
-to as high a degree, perhaps, as any persons that have appeared on the
-stage in more modern times.<a id="FNanchor_732" href="#Footnote_732"
-class="fnanchor">[732]</a></p>
-
-<p>But, regarded as a body, the Spanish actors seem to have been any
-thing but respectable. In general, they were of a low and vulgar caste
-in society,—so low, that, for this reason, they were at one period
-forbidden to have women associated with them.<a id="FNanchor_733"
-href="#Footnote_733" class="fnanchor">[733]</a> The rabble, in<span
-class="pagenum" id="Page_435">[p. 435]</span>deed, sympathized with
-them, and sometimes, when their conduct called for punishment,
-protected them by force from the arm of the law; but, between 1644
-and 1649, when their number in the metropolis had become very great,
-and they constituted no less than forty companies, full of disorderly
-persons and vagabonds, their character did more than any thing else to
-endanger the privileges of the drama, which with difficulty evaded the
-restrictions their riotous lives brought upon it.<a id="FNanchor_734"
-href="#Footnote_734" class="fnanchor">[734]</a> One proof of their
-gross conduct is to be found in its results. Many of them, filled with
-compunction at their own shocking excesses, took refuge at last in a
-religious life, like Prado, who became a devout priest, and Francisca
-Baltasara, who died a hermit, almost in the odor of sanctity, and was
-afterwards made the subject of a religious play.<a id="FNanchor_735"
-href="#Footnote_735" class="fnanchor">[735]</a></p>
-
-<p>They had, besides, many trials. They were obliged to learn a great
-number of pieces to satisfy the demands for novelty, which were more
-exacting on the Spanish stage than on any other; their rehearsals were
-severe, and their audiences rude. Cervantes says that their life was as
-hard as that of the Gypsies;<a id="FNanchor_736" href="#Footnote_736"
-class="fnanchor">[736]</a> and Roxas, who knew all there was to be
-known on the<span class="pagenum" id="Page_436">[p. 436]</span>
-subject, says that slaves in Algiers were better off than they were.<a
-id="FNanchor_737" href="#Footnote_737" class="fnanchor">[737]</a></p>
-
-<p>To all this we must add that they were poorly paid, and that
-their managers were almost always in debt. But, like other forms of
-vagabond life, its freedom from restraints made it attractive to not
-a few loose persons, in a country like Spain, where it was difficult
-to find liberty of any sort. This attraction, however, did not last
-long. The drama fell in its consequence and popularity as rapidly
-as it had risen. Long before the end of the century, it ceased to
-encourage or protect such numbers of idlers as were at one time needed
-to sustain its success;<a id="FNanchor_738" href="#Footnote_738"
-class="fnanchor">[738]</a> and in the reign of Charles the Second
-it was not easy to collect three companies for the festivities
-occasioned by his marriage.<a id="FNanchor_739" href="#Footnote_739"
-class="fnanchor">[739]</a> Half a century earlier, twenty would have
-striven for the honor.</p>
-
-<p>During the whole of the successful period of the drama in Spain,
-its exhibitions took place in the day-time. On the stages of the
-different palaces, where, when Howell was in Madrid, in 1623,<a
-id="FNanchor_740" href="#Footnote_740" class="fnanchor">[740]</a> there
-were representations once a week, it was sometimes otherwise; but the
-religious plays and <i>autos</i>, with all that were intended to be really
-popular, were represented in broad daylight,—in the winter at two, and
-in the summer at three, in the afternoon, every day in the week.<a
-id="FNanchor_741" href="#Footnote_741" class="fnanchor">[741]</a>
-Till near the middle of the seventeenth century, the scenery <span
-class="pagenum" id="Page_437">[p. 437]</span>and general arrangements
-of the theatre were probably as good as they were in France when
-Corneille appeared, or perhaps better; but in the latter part of it,
-the French stage was undoubtedly in advance of that at Madrid, and
-Madame d’Aulnoy makes herself merry by telling her friends that the
-Spanish sun was made of oiled paper, and that in the play of “Alcina”
-she saw the devils quietly climbing ladders out of the infernal
-regions, to reach their places on the stage.<a id="FNanchor_742"
-href="#Footnote_742" class="fnanchor">[742]</a> Plays that required
-more elaborate arrangements and machinery were called <i>comedias de
-ruido</i>,—noisy or showy dramas,—and are treated with little respect by
-Figueroa and Luis Vélez de Guevara, because it was thought unworthy
-of a poetical spirit to depend for success on means so mechanical.<a
-id="FNanchor_743" href="#Footnote_743" class="fnanchor">[743]</a></p>
-
-<p>The stage itself, in the two principal theatres of Madrid, was
-raised only a little from the ground of the court-yard where it
-was erected, and there was no attempt at a separate orchestra,—the
-musicians coming to the forepart of the scene whenever they were
-wanted. Immediately in front of the stage were a few benches, which
-afforded the best places for those who bought single tickets,
-and behind them was the unencumbered portion of the court-yard,
-where the common file were obliged to stand in the open air. The
-crowd there was generally great, and the persons composing it
-were called, from their standing posture and their rude bearing,
-<i>mosqueteros</i>, or infantry. They constituted the most formidable and
-disorderly part of the audience, and were the portion that generally
-determined the success<span class="pagenum" id="Page_438">[p.
-438]</span> of new plays.<a id="FNanchor_744" href="#Footnote_744"
-class="fnanchor">[744]</a> One of their body, a shoemaker, who in 1680
-reigned supreme in the court-yard over the opinions of those around
-him, reminds us at once of the critical trunk-maker in Addison.<a
-id="FNanchor_745" href="#Footnote_745" class="fnanchor">[745]</a>
-Another, who was offered a hundred rials to favor a play about
-to be acted, answered proudly that he would first see whether it
-was good or not, and, after all, hissed it.<a id="FNanchor_746"
-href="#Footnote_746" class="fnanchor">[746]</a> Sometimes the author
-himself addressed them at the end of his play, and stooped to ask the
-applause of this lowest portion of the audience. But this was rare.<a
-id="FNanchor_747" href="#Footnote_747" class="fnanchor">[747]</a></p>
-
-<p>Behind the sturdy <i>mosqueteros</i> were the <i>gradas</i>, or rising seats,
-for the men, and the <i>cazuela</i>, or “stewpan,” where the women were
-strictly inclosed, and sat crowded together by themselves. Above
-all these different classes were the <i>desvanes</i> and <i>aposentos</i>, or
-balconies and rooms, whose open, shop-like windows extended round
-three sides of the court-yard in different stories, and were filled
-by those persons of both sexes who could afford such a luxury,
-and who not unfrequently thought it one of so much consequence,
-that they held it as an heirloom from generation to generation.<a
-id="FNanchor_748" href="#Footnote_748" class="fnanchor">[748]</a>
-The <i>apo<span class="pagenum" id="Page_439">[p. 439]</span>sentos</i>
-were, in fact, commodious rooms, and the ladies who resorted to them
-generally went masked, as neither the actors nor the audience were
-always so decent that the ladylike modesty of the more courtly portion
-of society might be willing to countenance them.<a id="FNanchor_749"
-href="#Footnote_749" class="fnanchor">[749]</a></p>
-
-<p>It was deemed a distinction to have free access to the theatre;
-and persons who cared little about the price of a ticket struggled
-hard to obtain it.<a id="FNanchor_750" href="#Footnote_750"
-class="fnanchor">[750]</a> Those who paid at all paid twice,—at
-the outer door, where the manager sometimes collected his claims
-in person, and at the inner one, where an ecclesiastic collected
-what belonged to the hospitals, under the gentler name of alms.<a
-id="FNanchor_751" href="#Footnote_751" class="fnanchor">[751]</a>
-The audiences were often noisy and unjust. Cervantes intimates
-this, and Lope directly complains of it. Suarez de Figueroa says,
-that rattles, crackers, bells, whistles, and keys were all put in
-requisition, when it was desired to make an uproar; and Benavente, in
-a <i>loa</i> spoken at the opening of a theatrical campaign at Madrid by
-Roque, the friend of Lope de Vega, deprecates the ill-humor of all
-the various classes of his audience, from the fashionable world in
-the <i>aposentos</i> to the <i>mosqueteros</i> in the court-yard; though, he
-adds, with some mock dignity, that he little fears the hisses<span
-class="pagenum" id="Page_440">[p. 440]</span> which he is aware must
-follow such a defiance.<a id="FNanchor_752" href="#Footnote_752"
-class="fnanchor">[752]</a> When the audience meant to applaud,
-they cried “<i>Victor!</i>” and were no less tumultuous and unruly
-than when they hissed.<a id="FNanchor_753" href="#Footnote_753"
-class="fnanchor">[753]</a> In Cervantes’s time, after the play was
-over, if it had been successful, the author stood at the door to
-receive the congratulations of the crowd as they came out; and,
-later, his name was placarded and paraded at the corners of the
-streets with an annunciation of his triumph.<a id="FNanchor_754"
-href="#Footnote_754" class="fnanchor">[754]</a></p>
-
-<p>Cosmé de Oviedo, a well-known manager at Granada, was the first who
-used advertisements for announcing the play that was to be acted. This
-was about the year 1600. Half a century afterwards, the condition of
-such persons was still so humble, that one of the best of them went
-round the city and posted his play-bills himself, which were, probably,
-written, and not printed.<a id="FNanchor_755" href="#Footnote_755"
-class="fnanchor">[755]</a> From an early period they seem to have
-given to acted plays the title which full-length Spanish dra<span
-class="pagenum" id="Page_441">[p. 441]</span>mas almost uniformly
-bore during the seventeenth century and even afterwards,—that of
-<i>comedia famosa</i>;—though we must except from this remark the case of
-Tirso de Molina, who amused himself with calling more than one of his
-successful performances “Comedia <i>sin</i> fama,”<a id="FNanchor_756"
-href="#Footnote_756" class="fnanchor">[756]</a>—a play without repute.
-But this was, in truth, a matter of mere form, soon understood by the
-public, who needed no especial excitement to bring them to theatrical
-entertainments, for which they were constitutionally eager. Some of
-the audience went early to secure good places, and amused themselves
-with the fruit and confectionery carried round the court-yard for
-sale, or with watching the movements of the laughing dames who were
-inclosed within the balustrade of the <i>cazuela</i>, and who were but too
-ready to flirt with all in their neighbourhood. Others came late; and
-if they were persons of authority or consequence, the actors waited
-for their appearance till the disorderly murmurs of the groundlings
-compelled them to begin.<a id="FNanchor_757" href="#Footnote_757"
-class="fnanchor">[757]</a></p>
-
-<p>At last, though not always till the rabble had been composed by
-the recitation of a favorite ballad or by some popular air on the
-guitars, one of the more respectable actors, and often the manager
-himself, appeared on the stage, and, in the technical phrase, “threw
-out the <i>loa</i>” or compliment,<a id="FNanchor_758" href="#Footnote_758"
-class="fnanchor">[758]</a>—a peculiarly Spanish form of the prologue,
-of which we have abundant specimens from the time of Naharro, who calls
-them <i>intróy<span class="pagenum" id="Page_442">[p. 442]</span>tos</i>,
-or overtures, down to the final fall of the old drama. They are
-prefixed to all the <i>autos</i> of Lope and Calderon; and though, in the
-case of the multitudinous secular plays of the Spanish theatre, the
-appropriate <i>loas</i> are no longer found regularly attached to each, yet
-we have them occasionally with the dramas of Tirso de Molina, Calderon,
-Antonio de Mendoza, and not a few others.</p>
-
-<p>The best are those of Agustin de Roxas, whose “Amusing Travels”
-are full of them, and those of Quiñones de Benavente, found among his
-“Jests in Earnest.” They were in different forms, dramatic, narrative,
-and lyrical, and on very various subjects and in very various measures.
-One of Tirso’s is in praise of the beautiful ladies who were present
-at its representation;<a id="FNanchor_759" href="#Footnote_759"
-class="fnanchor">[759]</a>—one of Mendoza’s is in honor of the capture
-of Breda, and flatters the national vanity upon the recent successes
-of the Marquis of Spinola;<a id="FNanchor_760" href="#Footnote_760"
-class="fnanchor">[760]</a>—one by Roxas is on the glories of Seville,
-where he made it serve as a conciliatory introduction for himself and
-his company, when they were about to act there;<a id="FNanchor_761"
-href="#Footnote_761" class="fnanchor">[761]</a>—one by Sanchez is
-a jesting account of the actors who were to perform in the play
-that was to follow it;<a id="FNanchor_762" href="#Footnote_762"
-class="fnanchor">[762]</a>—and one by Benavente was spoken by Roque de
-Figueroa, when he began a series of representations at court, and is
-devoted to a pleasant exposition of the strength of his company, and a
-boastful announcement of the new dramas they were able to produce.<a
-id="FNanchor_763" href="#Footnote_763" class="fnanchor">[763]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_443">[p. 443]</span></p>
-
-<p>Gradually, however, the <i>loas</i>, whose grand object was to
-conciliate the audience, took more and more the popular dramatic
-form; and at last, like several by Roxas, Mira de Mescua, Moreto,
-and Lope de Vega,<a id="FNanchor_764" href="#Footnote_764"
-class="fnanchor">[764]</a> differed little from the farces
-that followed them.<a id="FNanchor_765" href="#Footnote_765"
-class="fnanchor">[765]</a> Indeed, they were almost always fitted
-to the particular occasions that called them forth, or to the
-known demands of the audience;—some of them being accompanied with
-singing and dancing, and others ending with rude practical jests.<a
-id="FNanchor_766" href="#Footnote_766" class="fnanchor">[766]</a>
-They are, therefore, as various in their tone as they are in their
-forms; and, from this circumstance, as well as from their easy
-national humor, they became at last an important part of all dramatic
-representations.</p>
-
-<p>The first <i>jornada</i> or act of the principal performance followed
-the <i>loa</i>, almost as a matter of course, though, in some instances,
-a dance was interposed; and in others, Figueroa complains, that
-he had been obliged still to listen to a ballad before he was
-permitted to reach the regular drama which he had come to hear;<a
-id="FNanchor_767" href="#Footnote_767" class="fnanchor">[767]</a>—so
-im<span class="pagenum" id="Page_444">[p. 444]</span>portunate were
-the audience for what was lightest and most amusing. At the end of the
-first act, though perhaps preceded by another dance, came the first of
-the two <i>entremeses</i>,—a sort of “crutches,” as the editor of Benavente
-well calls them, “that were given to the heavy <i>comedias</i> to keep them
-from falling.”</p>
-
-<p>Nothing can well be gayer or more free than these favorite
-entertainments, which were generally written in the genuine
-Castilian idiom and spirit.<a id="FNanchor_768" href="#Footnote_768"
-class="fnanchor">[768]</a> At first, they were farces, or parts of
-farces, taken from Lope de Rueda and his school; but afterwards,
-Lope de Vega, Cervantes, and the other writers for the theatre
-composed <i>entremeses</i> better suited to the changed character of the
-dramas in their times.<a id="FNanchor_769" href="#Footnote_769"
-class="fnanchor">[769]</a> Their subjects were generally chosen
-from the adventures of the lower classes of society, whose manners
-and follies they ridiculed; many of the earlier of the sort ending,
-as one of the Dogs in Cervantes’s dialogue complains that they did
-too often, with vulgar scuffles and blows.<a id="FNanchor_770"
-href="#Footnote_770" class="fnanchor">[770]</a> But later, they
-became more poetical, and were mingled with allegory, song, and
-dance; taking, in fact, whatever forms and tone were deemed most
-attractive. They seldom exceeded a few minutes in length, and
-never had any other purpose than to relieve the attention of the
-audience, which it was supposed might have been taxed too much
-by the graver action that had preceded them.<a id="FNanchor_771"
-href="#Footnote_771" class="fnanchor">[771]</a> With this ac<span
-class="pagenum" id="Page_445">[p. 445]</span>tion they had, properly,
-nothing to do;—though in one instance Calderon has ingeniously made
-his <i>entremes</i> serve as a graceful conclusion to one of the acts
-of the principal drama.<a id="FNanchor_772" href="#Footnote_772"
-class="fnanchor">[772]</a></p>
-
-<p>The second act was followed by a similar <i>entremes</i>,
-music, and dancing;<a id="FNanchor_773" href="#Footnote_773"
-class="fnanchor">[773]</a> and after the third, the poetical part
-of the entertainment was ended with a <i>saynete</i> or <i>bonne bouche</i>,
-first so called by Benavente, but differing from the <i>entremeses</i>
-only in name, and written best by Cancer, Deza y Avila, and Benavente
-himself,—in short, by those who best succeeded in the <i>entremeses</i>.<a
-id="FNanchor_774" href="#Footnote_774" class="fnanchor">[774]</a>
-Last of all came a national dance, which never failed to delight
-the audience of all classes, and served to send them home in
-good-humor when the entertainment was over.<a id="FNanchor_775"
-href="#Footnote_775" class="fnanchor">[775]</a></p>
-
-<p>Dancing, indeed, was very early an important part of theatrical
-exhibitions in Spain, even of the religious, and its importance
-has continued down to the present day. This was natural. From the
-first intimations of history and tradition in antiquity, dancing was
-the favorite amusement of the rude inhabitants of the country;<a
-id="FNanchor_776" href="#Footnote_776" class="fnanchor">[776]</a>
-and, so far as modern times are concerned, dan<span class="pagenum"
-id="Page_446">[p. 446]</span>cing has been to Spain what music has been
-to Italy, a passion with the whole population. In consequence of this,
-it finds a place in the dramas of Enzina, Vicente, and Naharro; and,
-from the time of Lope de Rueda and Lope de Vega, appears in some part,
-and often in several parts, of all theatrical exhibitions. An amusing
-instance of the slight grounds on which it was introduced may be
-found in “The Grand Sultana” of Lope de Vega, where one of the actors
-says,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">There ne’er was born a Spanish woman yet</p>
-<p class="i0">But she was born to dance;</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">and a specimen is immediately given in proof
-of the assertion.<a id="FNanchor_777" href="#Footnote_777"
-class="fnanchor">[777]</a></p>
-
-<p>Many of these dances, and probably nearly all of them that
-were introduced on the stage, were accompanied with words, and
-were what Cervantes calls “recited dances.”<a id="FNanchor_778"
-href="#Footnote_778" class="fnanchor">[778]</a> Such were the
-well-known “Xacaras,”—roystering ballads, in the dialect of the
-rogues,—which took their name from the bullies who sung them, and
-were at one time rivals for favor with the regular <i>entremeses</i>.<a
-id="FNanchor_779" href="#Footnote_779" class="fnanchor">[779]</a> Such,
-too, were the more famous<span class="pagenum" id="Page_447">[p.
-447]</span> “Zarabandas”; graceful, but voluptuous dances, that
-were known from about 1588, and, as Mariana says, received their
-name from a devil in woman’s shape at Seville, though elsewhere
-they are said to have derived it from a similar personage found
-at Guayaquil in America.<a id="FNanchor_780" href="#Footnote_780"
-class="fnanchor">[780]</a> Another dance, full of a mad revelry,
-in which the audience were ready sometimes to join, was called
-“Alemana,” probably from its German origin, and was one of those
-whose discontinuance Lope, himself a great lover of dancing,
-always regretted.<a id="FNanchor_781" href="#Footnote_781"
-class="fnanchor">[781]</a> Another was “Don Alonso el Bueno,” so
-named from the ballad that accompanied it; and yet others were
-called “El Caballero,” “La Carretería,” “Las Gambetas,” “Hermano
-Bartolo,” and “La Zapateta.”<a id="FNanchor_782" href="#Footnote_782"
-class="fnanchor">[782]</a></p>
-
-<p>Most of them were free or licentious in their tendency. Guevara
-says that the Devil invented them all; and Cervantes, in one of his
-farces, admits that the Zarabanda, which was the most obnoxious to
-censure, could, indeed, have had no better origin.<a id="FNanchor_783"
-href="#Footnote_783" class="fnanchor">[783]</a> Lope, however, was not
-so severe in his judgment. He declares that the dances accompanied
-by singing were better<span class="pagenum" id="Page_448">[p.
-448]</span> than the <i>entremeses</i>, which, he adds disparagingly,
-dealt only in hungry men, thieves, and brawlers.<a id="FNanchor_784"
-href="#Footnote_784" class="fnanchor">[784]</a> But whatever may
-have been individual opinions about them, they occasioned great
-scandal, and, in 1621, kept their place on the theatre only by a
-vigorous exertion of the popular will in opposition to the will of the
-government. As it was, they were for a time restrained and modified;
-but still no one of them was absolutely exiled, except the licentious
-Zarabanda,—many of the crowds that thronged the court-yards thinking,
-with one of their leaders, that the dances were the salt of the
-plays, and that the theatre would be good for nothing without them.<a
-id="FNanchor_785" href="#Footnote_785" class="fnanchor">[785]</a></p>
-
-<p>Indeed, in all its forms, and in all its subsidiary attractions
-of ballads, <i>entremeses</i> and <i>saynetes</i>, music, and dancing, the old
-Spanish drama was essentially a popular entertainment, governed by
-the popular will. In any other country, under the same circumstances,
-it would hardly have risen above the condition in which it was left
-by Lope de Rueda, when it was the amusement of the lowest classes of
-the populace. But the Spaniards have always been a poetical people.
-There is a romance in their early history, and a picturesqueness
-in their very costume and manners, that cannot be mistaken. A deep
-enthusiasm runs, like a vein of pure and rich ore, at the bottom of
-their character, and the workings of strong passions and an original
-imagination are everywhere visible among the wild elements that break
-out on its surface. The same energy, the same fancy, the same excited
-feelings, which, in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries,
-produced the most various and rich popular ballads of modern times,
-were<span class="pagenum" id="Page_449">[p. 449]</span> not yet
-stilled or quenched in the seventeenth. The same national character,
-which, under Saint Ferdinand and his successors, drove the Moorish
-crescent through the plains of Andalusia, and found utterance for its
-exultation in poetry of such remarkable sweetness and power, was still
-active under the Philips, and called forth, directed, and controlled
-a dramatic literature which grew out of the national genius and the
-condition of the mass of the people, and which, therefore, in all its
-forms and varieties, is essentially and peculiarly Spanish.</p>
-
-<p>Under an impulse so wide and deep, the number of dramatic authors
-would naturally be great. As early as 1605, when the theatre, such
-as it had been constituted by Lope de Vega, had existed hardly more
-than fifteen years, we can easily see, by the discussions in the first
-part of Don Quixote, that it already filled a large space in the
-interests of the time; and from the Prólogo prefixed by Cervantes to
-his plays in 1615, it is quite plain that its character and success
-were already settled, and that no inconsiderable number of its best
-authors had already appeared. Even as early as this, dramas were
-composed in the lower classes of society. Villegas tells us of a
-tailor of Toledo who wrote many; Guevara gives a similar account of
-a sheep-shearer at Ecija; and Figueroa, of a well-known tradesman of
-Seville;—all in full accordance with the representations made in Don
-Quixote concerning the shepherd Chrisóstomo, and the whole current of
-the story and conversations of the actors in the “Journey” of Roxas.<a
-id="FNanchor_786" href="#Footnote_786" class="fnanchor">[786]</a>
-In this state of things, the number of writers for the theatre went
-on increasing out of all proportion to their increase in oth<span
-class="pagenum" id="Page_450">[p. 450]</span>er countries, as appears
-from the lists given by Lope de Vega, in 1630; by Montalvan, in 1632,
-when we find seventy-six dramatic poets living in Castile alone; and
-by Antonio, about 1660. During the whole of this century, therefore,
-we may regard the theatre as a part of the popular character in Spain,
-and as having become, in the proper sense of the word, more truly
-a national theatre than any other that has been produced in modern
-times.</p>
-
-<p>It might naturally have been foreseen, that, upon a movement like
-this, imparted and sustained by all the force of the national genius,
-any accidents of patronage or opposition would produce little effect.
-And so in fact it proved. The ecclesiastical authorities always frowned
-upon it, and sometimes placed themselves so as directly to resist
-its progress; but its sway and impulse were so heavy, that it passed
-over their opposition, in every instance, as over a slight obstacle.
-Nor was it more affected by the seductions of patronage. Philip the
-Fourth, for above forty years, favored and supported it with princely
-munificence. He built splendid saloons for it in his palaces; he wrote
-for it; he acted in improvisated dramas. The reigning favorite, the
-Count Duke Olivares, to flatter the royal taste, invented new dramatic
-luxuries, such as that of magnificent floating theatres on the stream
-of the Tormés, and on the sheets of water in the gardens of the Buen
-Retiro. All royal entertainments seemed, in fact, for a time, to take
-a dramatic tone, or tend to it. But still the popular character of the
-theatre itself was unchecked and unaffected;—still the plays acted in
-the royal theatres, before the principal persons in the kingdom, were
-the same with those performed before the populace in the court-yards of
-Madrid;—and when other times and other princes<span class="pagenum"
-id="Page_451">[p. 451]</span> came, the old Spanish drama left the
-halls and palaces, where it had been so long flattered, with as little
-of a courtly air as that with which it had originally entered them.<a
-id="FNanchor_787" href="#Footnote_787" class="fnanchor">[787]</a></p>
-
-<p>The same impulse that made it so powerful in other respects
-filled the old Spanish theatre with an almost incredible number
-of cavalier and heroic dramas, dramas for saints, sacramental
-<i>autos</i>, <i>entremeses</i>, and farces of all names. Their whole
-amount, at the beginning of the eighteenth century, has been
-estimated to exceed thirty thousand, of which four thousand eight
-hundred by unknown authors had been, at one time, collected by a
-single person in Madrid.<a id="FNanchor_788" href="#Footnote_788"
-class="fnanchor">[788]</a> Their character and merit were, as we
-have seen, very various. Still, the circumstance, that they were all
-written substantially for one object and under one system of opinions,
-gave them a stronger air of general resemblance than might otherwise
-have been anticipated. For it should never be forgotten, that the
-Spanish drama in its highest and most heroic forms was still a popular
-entertainment, just as it was in its farces and ballads. Its purpose
-was, not only to please all classes, but to please all equally;—those
-who paid three maravedís, and stood crowded together under a hot sun
-in the court-yard, as well as the rank and fashion, that lounged in
-their costly apartments above, and amused themselves hardly less with
-the picturesque scene of the audiences in the <i>patio</i> than<span
-class="pagenum" id="Page_452">[p. 452]</span> with that of the actors
-on the stage. Whether the story this mass of people saw enacted were
-probable or not was to them a matter of small consequence. But it was
-necessary that it should be interesting. Above all, it was necessary
-that it should be Spanish; and therefore, though its subject might be
-Greek or Roman, Oriental or mythological, the characters represented
-were always Castilian, and Castilian after the fashion of the
-seventeenth century,—governed by Castilian notions of gallantry and the
-Castilian point of honor.</p>
-
-<p>It was the same with their costumes. Coriolanus was dressed like
-Don John of Austria; Aristotle came on the stage with a curled periwig
-and buckles in his shoes, like a Spanish Abbé; and Madame d’Aulnoy
-says, the Devil she saw was dressed like any other Castilian gentleman,
-except that his stockings were flame-colored and he wore horns.<a
-id="FNanchor_789" href="#Footnote_789" class="fnanchor">[789]</a> But
-however the actors might be dressed, or however the play might confound
-geography and history, or degrade heroism by caricature, still, in a
-great majority of cases, dramatic situations are skilfully produced;
-the story, full of bustle and incident, grows more and more urgent
-as it advances; and the result of the whole is, that, though we may
-sometimes have been much offended, we are sorry we have reached the
-conclusion, and find on looking back that we have almost always been
-excited, and often pleased.</p>
-
-<p>The Spanish theatre, in many of its attributes and characteristics,
-stands, therefore, by itself. It takes no cognizance of ancient
-example; for the spirit of antiquity could have little in common with
-materials so modern, Christian, and romantic. It borrowed nothing
-from the drama of France or of Italy; for it was in advance<span
-class="pagenum" id="Page_453">[p. 453]</span> of both when its final
-character was not only developed, but settled. And as for England,
-though Shakspeare and Lope were contemporaries, and there are points of
-resemblance between them which it is pleasant to trace and difficult to
-explain, still they and their schools, undoubtedly, had not the least
-influence on each other. The Spanish drama is, therefore, entirely
-national. Many of its best subjects are taken from the chronicles
-and traditions familiar to the audience that listened to them, and
-its prevalent versification reminded the hearers, by its sweetness
-and power, of what had so often moved their hearts in the earliest
-outpourings of the national genius. With all its faults, then, this old
-Spanish drama, founded on the great traits of the national character,
-maintained itself in the popular favor as long as that character
-existed in its original attributes; and even now it remains one of
-the most striking and one of the most interesting portions of modern
-literature.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_27">
- <p><span class="pagenum" id="Page_454">[p. 454]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXVII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Historical Narrative Poems.
- — Sempere. — Çapata. — Ayllon. — Sanz. — Fernandez. — Espinosa. —
- Coloma. — Ercilla and his Araucana, with Osorio’s Continuation. — Oña.
- — Gabriel Lasso de la Vega. — Saavedra. — Castellanos. — Centenera. —
- Villagra. — Religious Narrative Poems. — Blasco. — Mata. — Virues and
- his Monserrate. — Bravo. — Valdivielso. — Hojeda. — Diaz and others. —
- Imaginative Narrative Poems. — Espinosa and Others. — Barahona de Soto.
- — Balbuena and his Bernardo.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Epic</span> poetry, from its general dignity and
-pretensions, is almost uniformly placed at the head of the different
-divisions of a nation’s literature. But in Spain, though the series
-of efforts in that direction begins early and boldly, and has been
-continued with diligence down to our own times, little has been
-achieved that is worthy of memory. The Poem of the Cid is, indeed, the
-oldest attempt at narrative poetry in the languages of modern Europe
-that deserves the name; and, composed, as it must have been, above a
-century before the appearance of Dante and two centuries before the
-time of Chaucer, it is to be regarded as one of the most remarkable
-outbreaks of poetical and national enthusiasm on record. But the few
-similar attempts that were made at long intervals in the periods
-immediately subsequent, like those we witness in “The Chronicle of
-Fernan Gonzalez,” in “The Life of Alexander,” and in “The Labyrinth”
-of Juan de Mena, deserve to be mentioned chiefly in order to mark the
-progress of Spanish culture during the lapse of three centuries. No one
-of them showed the power of the old half-epic Poem of the Cid.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_455">[p. 455]</span></p>
-
-<p>At last, when we reach the reign of Charles the Fifth, or rather,
-when we come to the immediate results of that reign, it seems as if
-the national genius had been inspired with a poetical ambition no less
-extravagant than the ambition for military glory which their foreign
-successes had stirred up in the masters of the state. The poets of the
-time, or those who regarded themselves as such, evidently imagined that
-to them was assigned the task of worthily celebrating the achievements,
-in the Old World and in the New, which had really raised their country
-to the first place among the powers of Europe, and which it was then
-thought not presumptuous to hope would lay the foundation for a
-universal monarchy.</p>
-
-<p>In the reign of Philip the Second, therefore, we have an
-extraordinary number of epic and narrative poems,—in all above
-twenty,—full of the feelings which then animated the nation, and
-devoted to subjects connected with Spanish glory, both ancient and
-recent,—poems in which their authors endeavoured to imitate the great
-Italian epics, already at the height of their reputation, and fondly
-believed they had succeeded. But the works they thus produced, with
-hardly more than a single exception, belong rather to patriotism than
-to poetry; the best of them being so closely confined to matters of
-fact, that they come with nearly equal pretensions into the province
-of history, while the rest fall into a dull, chronicling style, which
-makes it of little consequence under what class they may chance to be
-arranged.</p>
-
-<p>The first of these historical epics is the “Carolea” of Hierónimo
-Sempere, published in 1560, and devoted to the victories and glories
-of Charles the Fifth, whose name, in fact, it bears. The author was
-a merchant,<span class="pagenum" id="Page_456">[p. 456]</span>—a
-circumstance strange in Spanish literature,—and it is written in the
-Italian <i>ottava rima</i>; the first part, which consists of eleven cantos,
-being devoted to the first wars in Italy, and ending with the captivity
-of Francis the First; while the second, which consists of nineteen
-more, contains the contest in Germany, the Emperor’s visit to Flanders,
-and his coronation at Bologna. The whole fills two volumes, and ends
-abruptly with the promise of another, devoted to the capture of Tunis;
-a promise which, happily, was never redeemed.<a id="FNanchor_790"
-href="#Footnote_790" class="fnanchor">[790]</a></p>
-
-<p>The next narrative poem in the order of time was published by Luis
-de Çapata, only five years later. It is the “Carlo Famoso,” devoted,
-like the last, to the fame of Charles the Fifth, and, like that, more
-praised than it deserves to be by Cervantes, when he places both
-of them among the best poetry in Don Quixote’s library. Its author
-declares that he was thirteen years in writing it; and it fills fifty
-cantos, comprehending above forty thousand lines in octave stanzas.
-But never was poem avowedly written in a spirit so prosaic. It gives
-year by year the life of the Emperor, from 1522 to his death at San
-Yuste in 1558; and, to prevent the possibility of mistake, the date
-is placed at the top of<span class="pagenum" id="Page_457">[p.
-457]</span> each page, and every thing of an imaginative nature or of
-doubtful authority is distinguished by asterisks from the chronicle of
-ascertained facts. Two passages in it are interesting, one of which
-gives the circumstances of the death of Garcilasso, and the other an
-ample account of Torralva, the great magician of the time of Ferdinand
-and Isabella;—the same person who is commemorated by Don Quixote when
-he rides among the stars. Such, however, as the poem is, Çapata had
-great confidence in its merits, and boastfully published it at his own
-expense. But it was unsuccessful, and he died regretting his folly.<a
-id="FNanchor_791" href="#Footnote_791" class="fnanchor">[791]</a></p>
-
-<p>Diego Ximenez de Ayllon, of Arcos de la Frontera, who served as a
-soldier under the Duke of Alva, wrote a poem on the history of the
-Cid, and of some other of the early Spanish heroes, and dedicated
-it, in 1579, to his great leader. But this, too, was little regarded
-at the time, and is now hardly remembered.<a id="FNanchor_792"
-href="#Footnote_792" class="fnanchor">[792]</a> Nor was more favor
-shown to Hippólito Sanz, a knight of the Order of Saint John, in Malta,
-who shared in the brave defence of that island against the Turks in
-1565, and<span class="pagenum" id="Page_458">[p. 458]</span> wrote
-a poetical history of that defence, under the name of “La Maltea,”
-which was published in 1582.<a id="FNanchor_793" href="#Footnote_793"
-class="fnanchor">[793]</a></p>
-
-<p>Other poems were produced during the same period, not unlike those
-we have just noticed;—such as the “Historia Parthenopea” of Alfonso
-Fernandez, whose hero is Gonzalvo de Córdova; Espinosa’s continuation
-of the “Orlando Furioso,” which is not entirely without merit; “The
-Decade on the Passion of Christ,” by Coloma, which is grave and
-dignified, if nothing else;—all in the manner of the contemporary
-Italian heroic and narrative poems. But no one of them obtained much
-regard when it first appeared, and none of them can now be said to
-be remembered. Indeed, there is but one long poem of the age of
-Philip the Second which obtained an acknowledged reputation from the
-first, and has preserved it ever since, both at home and abroad;—I
-mean the “Araucana.”<a id="FNanchor_794" href="#Footnote_794"
-class="fnanchor">[794]</a></p>
-
-<p>Its author, whose personal character is impressed on every part of
-his poem, was Alonso de Ercilla, third son of a gentleman of Biscayan
-origin,—a proud circumstance, to which the poet himself alludes
-more<span class="pagenum" id="Page_459">[p. 459]</span> than once.<a
-id="FNanchor_795" href="#Footnote_795" class="fnanchor">[795]</a> He
-was born in 1533, at Madrid, and his father, a member of the council
-of Charles the Fifth, was able, from his influence at court, to have
-his son educated as one of the pages of the prince who was afterwards
-Philip the Second, and whom the young Ercilla accompanied in his
-journeys to different parts of Europe between 1547 and 1551. In 1554,
-he was with Philip in England, when that prince married Queen Mary; and
-news having arrived there, as he tells us in his poem, of an outbreak
-of the natives in Chili which threatened to give trouble to their
-conquerors, many noble Spaniards then at the English court volunteered,
-in the old spirit of their country, to serve against the infidels.</p>
-
-<p>Among those who presented themselves to join in this romantic
-expedition was Ercilla, then twenty-one years old. By permission of
-the prince, he says, he exchanged his civil for military service, and
-for the first time girded on his sword in earnest. But the beginning
-of the expedition was not auspicious. Aldrete, a person of military
-experience, who was in the suite of Philip, and under whose standard
-they had embarked in the enterprise, died on the way; and after their
-arrival, Ercilla and his friends were sent, under the less competent
-leading of a son of the viceroy of Peru, to achieve the subjugation of
-the territory of Arauco,—an inconsiderable spot of earth, but one which
-had been so bravely defended by its inhabitants against the Spaniards
-as to excite respect for their heroism in many parts of Europe.<a
-id="FNanchor_796" href="#Footnote_796" class="fnanchor">[796]</a> The
-contest was a bloody one; for<span class="pagenum" id="Page_460">[p.
-460]</span> the Araucans were desperate and the Spaniards cruel.
-Ercilla went through his part of it with honor, meeting the enemy in
-seven severe battles, and suffering still more severely from wanderings
-in the wilderness, and from long exposure to the harassing warfare of
-savages.</p>
-
-<p>Once he was in greater danger from his countrymen and from his own
-fiery temper than he was, perhaps, at any moment from the common enemy.
-In an interval of the war, when a public tournament was held in honor
-of the accession of Philip the Second to the throne, some cause of
-offence occurred during the jousting between Ercilla and another of
-the cavaliers. The mimic fight, as had not unfrequently happened on
-similar occasions in the mother country, was changed into a real one;
-and, in the confusion that followed, the young commander, who presided
-at the festival, rashly ordered both the principal offenders to be put
-to death,—a sentence which he reluctantly changed into imprisonment and
-exile, though not until after Ercilla had been actually placed on the
-scaffold for execution.</p>
-
-<p>When he was released he seems to have engaged in the romantic
-enterprise of hunting down the cruel and savage adventurer, Lope de
-Aguirre, but he did not arrive in the monster’s neighbourhood till the
-moment when his career of blood was ended. From this time we know only,
-that, after suffering from a long illness, Ercilla returned to Spain in
-1562, at the age of twenty-nine, having been eight years in America. At
-first, his unsettled habits made him restless, and he visited Italy and
-other parts of Europe; but in 1570 he married a<span class="pagenum"
-id="Page_461">[p. 461]</span> lady connected with the great family of
-Santa Cruz, Doña María de Bazan, whom he celebrates at the end of the
-eighteenth canto of his poem. About 1576, he was made gentleman of the
-bed-chamber to the Emperor of Germany,—perhaps a merely titular office;
-and about 1580, he was again in Madrid and in poverty, complaining
-loudly of the neglect and ingratitude of the king whom he had so long
-served, and who seemed now to have forgotten him. During the latter
-part of his life, however, we almost entirely lose sight of him, and
-know only that he began a poem in honor of the family of Santa Cruz,
-and that he died as early as 1595.</p>
-
-<p>Ercilla is to be counted among the many instances in which Spanish
-poetical genius and heroism were one feeling. He wrote in the spirit
-in which he fought; and his principal work is as military as any
-portion of his adventurous life. Its subject is the very expedition
-against Arauco which occupied eight or nine years of his youth; and
-he has simply called it “La Araucana,” making it a long heroic poem
-in thirty-seven cantos, which, with the exception of two or three
-trifles of no value, is all that remains of his works. Fortunately,
-it has proved a sufficient foundation for his fame. But though it is
-unquestionably a poem that discovers much of the sensibility of genius,
-it has great defects; for it was written when the elements of epic
-poetry were singularly misunderstood in Spain, and Ercilla, misled
-by such models as the “Carolea” and “Carlo Famoso,” fell easily into
-serious mistakes.</p>
-
-<p>The first division of the Araucana is, in fact, a versified history
-of the early part of the war. It is geographically and statistically
-accurate. It is a poem, thus far, that should be read with a map,
-and one whose connecting principle is merely the succession<span
-class="pagenum" id="Page_462">[p. 462]</span> of events. Of this rigid
-accuracy he more than once boasts; and, to observe it, he begins
-with a description of Arauco and its people, amidst whom he lays his
-scene, and then goes on through fifteen cantos of consecutive battles,
-negotiations, conspiracies, and adventures, just as they occurred. He
-composed this part of his poem, he tells us, in the wilderness, where
-he fought and suffered; taking the night to describe what the day had
-brought to pass, and writing his verses on fragments of paper, or, when
-these failed, on scraps of skins; so that it is, in truth, a poetical
-journal, in octave rhymes, of the expedition in which he was engaged.
-These fifteen cantos, written between 1555 and 1563, constitute the
-first part, which ends abruptly in the midst of a violent tempest, and
-which was printed by itself in 1569.</p>
-
-<p>Ercilla intimates that he soon discovered such a description of
-successive events to be monotonous; and he determined to intersperse
-it with incidents more interesting and poetical. In his second part,
-therefore, which was not printed till 1578, we have, it is true, the
-same historical fidelity in the main thread of the narrative, but it
-is broken with something like epic machinery; such as a vision of
-Bellona, in the seventeenth and eighteenth cantos, where the poet
-witnesses in South America the victory of Philip the Second at Saint
-Quentin, the day it was won in France;—the cave of the magician
-Fiton, in the twenty-third and twenty-fourth cantos, where he sees
-the battle of Lepanto, which happened long afterwards, fought by
-anticipation;—the romantic story of Tegualda in the twentieth, and that
-of Glaura in the twenty-fourth: so that, when we come to the end of the
-second part,—which concludes, again, with needless abruptness,<span
-class="pagenum" id="Page_463">[p. 463]</span> we find that we have
-enjoyed more poetry than we had in the first, if we have made less
-rapid progress in the history.</p>
-
-<p>In the third part, which appeared in 1590, we have again a
-continuation of the events of the war, though with episodes such as
-that in the thirty-second and thirty-third cantos,—which the poet
-strangely devotes to a defence, after the manner of the old Spanish
-chronicles, of the character of Queen Dido from the imputations
-cast on it by Virgil,—and that in the thirty-sixth, in which he
-pleasantly gives us much of what little we know concerning his
-own personal history.<a id="FNanchor_797" href="#Footnote_797"
-class="fnanchor">[797]</a> In the thirty-seventh and last, he leaves
-all his previous subjects, and discusses the right of public and
-private war, and the claims of Philip the Second to the crown of
-Portugal; ending the whole poem, as far as he himself ended it, with
-touching complaints of his own miserable condition and disappointed
-hopes, and his determination to give the rest of his life to penitence
-and devotion.</p>
-
-<p>This can hardly be called an epic. It is an historical poem, partly
-in the manner of Silius Italicus, yet seeking to imitate the sudden
-transitions and easy style of the Italian masters, and struggling
-awkwardly to incorporate with different parts of its structure some
-of the supernatural machinery of Homer and Virgil. But this is the
-unfortunate side of the work. In other respects Ercilla is more
-successful. His descriptive powers, except in relation to natural
-scenery, are remarkable, and, whether devoted to battles or to the
-wild manners of the unfortunate Indians, have not been exceeded by any
-other Spanish poet. His speeches, too, are often<span class="pagenum"
-id="Page_464">[p. 464]</span> excellent, especially the remarkable one
-in the second canto, given to Colócolo, the eldest of the Caciques,
-where the poet has been willing to place himself in direct rivalship
-with the speech which Homer, under similar circumstances, has given
-to Ulysses in the first book of the Iliad.<a id="FNanchor_798"
-href="#Footnote_798" class="fnanchor">[798]</a> And his characters,
-so far as the Araucan chiefs are concerned, are drawn with force and
-distinctness, and lead us to sympathize with the cause of the Indians
-rather than with that of the invading Spaniards. Besides all this,
-his genius and sensibility often break through, where we should least
-expect it, and his Castilian feelings and character still oftener; the
-whole poem being pervaded with that deep sense of loyalty which was
-always a chief ingredient in Spanish honor and heroism, and which,
-in Ercilla, seems never to have been chilled by the ingratitude
-of the master to whom he devoted his life, and to whose glory he
-consecrated this poem.<a id="FNanchor_799" href="#Footnote_799"
-class="fnanchor">[799]</a></p>
-
-<p>The Araucana, though one third longer than the Iliad, is a fragment;
-but, as far as the war of Arauco is concerned, it was soon completed
-by the addition of two more parts, embracing thirty-three additional
-cantos,—the work of a poet by the name of Osorio, who published it in
-1597. Of its author, a native of Leon, we know only that he describes
-himself to have been young when he wrote it, and that in 1598 he<span
-class="pagenum" id="Page_465">[p. 465]</span> gave the world another
-poem, on the wars of the knights of Malta and the capture of Rhodes.
-His continuation of the Araucana was several times printed, but has
-long since ceased to be read. Its more interesting portions are those
-in which the poet relates, with apparent accuracy, many of the exploits
-of Ercilla among the Indians;—the more absurd are those in which,
-under the pretext of visions of Bellona, an account is given of the
-conquest of Oran by Cardinal Ximenes, and that of Peru by the Pizarros,
-neither of which has any thing to do with the main subject of the poem.
-Taken as a whole, it is nearly as dull and chronicling as any thing of
-its class that preceded it.<a id="FNanchor_800" href="#Footnote_800"
-class="fnanchor">[800]</a></p>
-
-<p>But there is one difficulty about both parts of this poem,
-which must have been very obvious at the time. Neither shows any
-purpose of doing honor to the commander in the war of Arauco, who
-was yet a representative of the great Mendoza family, and a leading
-personage at the courts of Philip the Second and Philip the Third.
-Why Osorio should have passed him over so slightly is not apparent;
-but Ercilla was evidently offended by the punishment inflicted
-on him after the unfortunate tournament, and took this mode of
-expressing his displeasure.<a id="FNanchor_801" href="#Footnote_801"
-class="fnanchor">[801]</a> A poet of Chili, therefore, Pedro de<span
-class="pagenum" id="Page_466">[p. 466]</span> Oña, attempted, so
-far as Ercilla was concerned, to repair the wrong, and, in 1596,
-published his “Arauco Subjugated,” in nineteen cantos, which he devoted
-expressly to the honor of the neglected commander. Oña’s success was
-inconsiderable, but was quite as much as he deserved. His poem was
-once reprinted; but, though it contains sixteen thousand lines, it
-stops in the middle of the events it undertakes to record, and<span
-class="pagenum" id="Page_467">[p. 467]</span> has never been finished.
-It contains consultations of the infernal powers, like those in Tasso,
-and a love-story, in imitation of the one in Ercilla; but it is mainly
-historical, and ends at last with an account of the capture of “that
-English pirate Richerte Aquines,”—no doubt Sir Richard Hawkins, who
-was taken in the Pacific in 1594, under circumstances not more unlike
-those which Oña describes than might be expected in a poetical version
-of them by a Spaniard.<a id="FNanchor_802" href="#Footnote_802"
-class="fnanchor">[802]</a></p>
-
-<p>But as the marvellous discoveries of the conquerors of America
-continued to fill the world with their fame, and to claim at home
-no small part of the interest that had so long been given to the
-national achievements in the Moorish wars, it was natural that the
-greatest of all the adventurers, Hernando Cortés, should come in for
-his share of the poetical honors that were lavishly scattered on all
-sides. In fact, as early as 1588, Gabriel Lasso de la Vega, a young
-cavalier of Madrid, stirred up by the example of Ercilla, published
-a poem, entitled “The Valiant Cortés,” which six years later he
-enlarged and printed anew under the name of “La Mexicana”; and in
-1599, Antonio de Saavedra, a native of Mexico, published his “Indian
-Pilgrim,” which contains a regular life of Cortés in above sixteen
-thousand lines, written, as the author assures us, on the ocean, and
-in seventy days. Both are mere chronicling histories; but the last is
-not without freshness and truth, from the circumstance that it was
-the work of one familiar with the scenes he describes, and with the
-manners of the unhappy race of men whose disastrous fate he records.<a
-id="FNanchor_803" href="#Footnote_803" class="fnanchor">[803]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_468">[p. 468]</span></p> <p>In the
-same year with the “Valiant Cortés” appeared the first volume of the
-lives of some of the early discoverers and adventurers in America, by
-Juan de Castellanos, an ecclesiastic of Tunja in the kingdom of New
-Granada; but one who, like many others that entered the Church in their
-old age, had been a soldier in his youth, and had visited many of the
-countries, and shared in many of the battles, he describes. It begins
-with an account of Columbus, and ends, about 1560, with the expedition
-of Orsua and the crimes of Aguirre, which Humboldt has called the most
-dramatic episode in the history of the Spanish conquests, and of which
-Southey has made an interesting, though painful, story. Why no more
-of the poem of Castellanos was published does not appear. More was
-known to exist; and at last, the second and third parts were found,
-and, with the testimony of Ercilla to the truth of their narratives,
-were published in 1847, bringing their broken accounts of the Spanish
-conquests in America, and especially in that part of it since known
-as Colombia, down to about 1588. The whole, except the conclusion, is
-written in the Italian octave stanza, and extends to nearly ninety
-thousand lines, in pure, fluent Castilian, which soon afterwards became
-rare, but in a chronicling spirit, which, though it adds to its value
-as history, takes from it all the best characteristics of poetry.<a
-id="FNanchor_804" href="#Footnote_804" class="fnanchor">[804]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_469">[p. 469]</span></p> <p>Other
-poems of the same general character followed. One on the discovery and
-settlement of La Plata is by Centenera, who shared in the trials and
-sufferings of the original conquest,—a long, dull poem, in twenty-eight
-cantos, full of credulity, and yet not without value as a record of
-what its author saw and learned in his wild adventures. It contains,
-in the earlier parts, much irrelevant matter concerning Peru, and
-is throughout a strange mixture of history and geography, ending
-with three cantos devoted to “Captain Thomas Candis, captain-general
-of the queen of England,”—in other words, Thomas Cavendish, half
-gentleman, half pirate, whose overthrow in Brazil, in 1592, Centenera
-thinks a sufficiently glorious catastrophe for his long poem.<a
-id="FNanchor_805" href="#Footnote_805" class="fnanchor">[805]</a>
-Another similar work on an expedition into New Mexico was written
-by Gaspar de Villagra, a captain of infantry, who served in the
-adventures he describes, and published his account in 1610, after
-his return to Spain. But both belong to the domain of history rather
-than to that of poetry.<a id="FNanchor_806" href="#Footnote_806"
-class="fnanchor">[806]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_470">[p. 470]</span></p>
-
-<p>No less characteristic of the national temper and genius than these
-historical and heroic poems were the long religious narratives in
-verse produced during the same period and later. To one of these—that
-of Coloma on “The Passion of Christ,” printed in 1576—we have already
-alluded. Another, “The Universal Redemption,” by Blasco, first printed
-in 1584, should also be mentioned. It fills fifty-six cantos, and
-contains nearly thirty thousand lines, embracing the history of man
-from the creation to the descent of the Holy Spirit, and reading
-in many parts like one of the old Mysteries.<a id="FNanchor_807"
-href="#Footnote_807" class="fnanchor">[807]</a> A third poem, by
-Mata, not unlike the last, extends through two volumes, and is
-devoted to the glories of Saint Francis and five of his followers; a
-collection of legends in octave stanzas, put together without order or
-picturesqueness, the first of which sets forth the meek Saint Francis
-in the disguise of a knight-errant. None of the three has any value.<a
-id="FNanchor_808" href="#Footnote_808" class="fnanchor">[808]</a></p>
-
-<p>The next in the list, as we descend, is one of the best of its
-class, if not the very best. It is the “Monserrate” of Virues, the
-dramatic and lyric poet, so much praised by Lope de Vega and Cervantes.
-The subject is taken from the legends of the Spanish Church in the
-ninth century. Garin, a hermit living on the desolate mountain of
-Monserrate, in Catalonia, is guilty of one of the grossest and most
-atrocious crimes of which human nature is capable. Remorse seizes him.
-He<span class="pagenum" id="Page_471">[p. 471]</span> goes to Rome
-for absolution, and obtains it only on the most degrading conditions.
-His penitence, however, is sincere and complete. In proof of it, the
-person he has murdered is restored to life, and the Madonna, appearing
-on the wild mountain where the unhappy man had committed his crime,
-consecrates its deep solitudes by founding there the magnificent
-sanctuary which has ever since made the Monserrate holy ground to all
-devout Spaniards.</p>
-
-<p>That such a legend should be taken by a soldier and a man of the
-world as the subject of an epic would hardly have been possible in
-the sixteenth century in any country except Spain. But many a soldier
-there, even in our own times, has ended a life of excesses in a
-hermitage as rude and solitary as that of Garin;<a id="FNanchor_809"
-href="#Footnote_809" class="fnanchor">[809]</a> and in the time of
-Philip the Second, it seemed nothing marvellous that one who had fought
-at the battle of Lepanto, and who, by way of distinction, was commonly
-called “the Captain Virues,” should yet devote the leisure of his best
-years to a poem on Garin’s deplorable life and revolting adventures.
-Such, at least, was the fact. The “Monserrate,” from the moment of
-its appearance, was successful. Nor has its success been materially
-diminished at any period since. It has more of the proper arrangement
-and proportions of an epic than any other of the serious poems of
-its class in the<span class="pagenum" id="Page_472">[p. 472]</span>
-language; and in the richness and finish of its versification, it is
-not surpassed, if it is equalled, by any of those of its age. The
-difficulties Virues had to encounter lay in the nature of his subject
-and the low character of his hero; but in the course of twenty cantos,
-interspersed with occasional episodes, like those on the battle of
-Lepanto and the glories of Monserrate, these disadvantages are not
-always felt as blemishes, and, as we know, have not prevented the
-“Monserrate” from being read and admired in an age little inclined
-to believe the legend on which it is founded.<a id="FNanchor_810"
-href="#Footnote_810" class="fnanchor">[810]</a></p>
-
-<p>The “Benedictina,” by Nicholas Bravo, was published in 1604, and
-seems to have been intended to give the lives of Saint Benedict and
-his principal followers, in the way in which Castellanos had given
-the lives of Columbus and the early American adventurers, but was
-probably regarded rather as a book of devotion for the monks of the
-brotherhood, in which the author held a high place, than as a book
-of poetry. Certainly, to the worldly that is its true character.
-Nor can any other than a similar merit be assigned to two poems for
-which the social position of their author, Valdivielso, insured a
-wider temporary reputation. The first is on the history of Joseph,
-the husband of Mary, written, apparently, because Valdivielso himself
-had received in baptism the name of that saint. The other is on the
-peculiarly sacred image of the Madonna, preserved by a series of
-miracles from contamination during the subjugation of Spain by the
-Moors, and ever<span class="pagenum" id="Page_473">[p. 473]</span>
-since venerated in the cathedral of Toledo, to whose princely
-archbishop Valdivielso was attached as a chaplain. Both of these poems
-are full of learning and of dulness, enormously long, and comprehend
-together a large part of the history, not only of the Spanish Church,
-but of the kingdom of Spain.<a id="FNanchor_811" href="#Footnote_811"
-class="fnanchor">[811]</a></p>
-
-<p>Lope’s religious epic and narrative poems, of which we have already
-spoken, appeared at about the same time with those of Valdivielso, and
-enjoyed the success that attended whatever bore the name of the great
-popular author of his age. But better than any thing of this class
-produced by him was the “Christiada” of Diego de Hojeda, printed in
-1611, and taken in a slight degree from the Latin poem with the same
-title by Vida, but not enough indebted to it to impair the author’s
-claims to originality. Its subject is very simple. It opens with the
-Last Supper, and it closes with the Crucifixion. The episodes are few
-and appropriate, except one,—that in which the dress of the Saviour in
-the garden is made an occasion for describing all human sins, whose
-allegorical history is represented as if woven with curses into the
-seven ample folds of the mantle laid on the shoulders of the expiatory
-victim, who thus bears them for our sake. The vision of the future
-glories of his Church granted to the sufferer is, on the contrary,
-happily conceived and well suited to its place; and still better
-are the gentle and touching consolations offered him in prophecy.
-Indeed, not a little skill is<span class="pagenum" id="Page_474">[p.
-474]</span> shown, in the general epic structure of the poem, and its
-verse is uncommonly sweet and graceful. If the characters were drawn
-with a firmer hand, and if the language were always sustained with the
-dignity its subject demands, the “Christiada” would stand deservedly
-at the side of the “Monserrate” of Virues. Even after making this
-deduction from its merits, no other religious poem in the language
-is to be placed before it.<a id="FNanchor_812" href="#Footnote_812"
-class="fnanchor">[812]</a></p>
-
-<p>In the same year, Alonso Diaz, of Seville, published a pious poem
-on another of the consecrated images of the Madonna; and afterwards,
-in rapid succession, we have heroic poems, as they are called, on
-Loyola, and on the Madonna, both by Antonio de Escobar;—one on the
-creation of the world, by Azevedo, but no more an epic than the
-“Week” of Du Bartas, from which it is imitated;—and one on “The
-Brotherhood of the Five Martyrs of Arabia,” by Rodriguez de Vargas;
-the last being the result of a vow to two of their number, through
-whose intercession the author believed himself to have been cured of a
-mortal disease. But all these, and all of the same class that followed
-them,—the “David” of Uziel,—Calvo’s poem on “The Virgin,”—Vivas’s
-“Life of Christ,”—Juan Dávila’s “Passion of the Man-God,”—the “Samson”
-of Enriquez Gomez,—another heroic poem on Loyola, by Camargo,—and
-another “Christiad,” by Encisso,—which bring the list down to
-the end of the century,—add nothing to the claims or char<span
-class="pagenum" id="Page_475">[p. 475]</span>acter of Spanish religious
-narrative poetry, though they add much to its cumbersome amount.<a
-id="FNanchor_813" href="#Footnote_813" class="fnanchor">[813]</a></p>
-
-
-<p class="mt2">Of an opposite character to these religious poems are
-the purely, or almost purely, imaginative epics of the same period,
-whose form yet brings them into the same class. Their number is not
-large, and nearly all of<span class="pagenum" id="Page_476">[p.
-476]</span> them are connected more or less with the fictions which
-Ariosto, in the beginning of the sixteenth century, had thrown up
-like brilliant fireworks into the Italian sky, and which had drawn to
-them the admiration of all Europe, and especially of all Spain. There
-a translation of the “Orlando Furioso,” poor, indeed, but popular,
-had been published by Urrea as early as 1550. An imitation soon
-followed,—the one already alluded to, as made by Espinosa in 1555. It
-is called “The Second Part of the Orlando, with the True Event of the
-Famous Battle of Roncesvalles, and the End and Death of the Twelve
-Peers of France.” But at the very outset, its author tells us that “he
-sings the great glory of Spaniards and the overthrow of Charlemagne
-and his followers,” adding significantly, “This history will relate
-the truth, and not give the story as it is told by that Frenchman,
-Turpin.” Of course, we have, instead of the fictions to which we are
-accustomed in Ariosto, the Spanish fictions of Bernardo del Carpio
-and the rout of the Twelve Peers at Roncesvalles,—all very little to
-the credit of Charlemagne, who, at the end, retreats, disgraced, to
-Germany. But still, the whole is ingeniously connected with the stories
-of the “Orlando Furioso,” and carries on, to a considerable extent, the
-adventures of the personages who are its heroes and heroines.</p>
-
-<p>Some of the fictions of Espinosa, however, are very extravagant
-and absurd. Thus, in the twenty-second canto, Bernardo goes to Paris
-and overthrows several of the paladins; and in the thirty-third,
-whose scene is laid in Ireland, he disenchants Olympia and becomes
-king of the island;—both of them needless and worthless innovations
-on the story of Bernardo, as it comes to us in the old Spanish
-ballads and chronicles. But in general, though it is certainly not
-wanting in giants<span class="pagenum" id="Page_477">[p. 477]</span>
-and enchantments, Espinosa’s continuation of the Orlando is less
-encumbered with impossibilities and absurdities than the similar poem
-of Lope de Vega; and, in some parts, is very easy and graceful in
-its story-telling spirit. It ends with the thirty-fifth canto, after
-going through above fourteen thousand lines in <i>ottava rima</i>; and
-yet, after all, the conclusion is abrupt, and we have an intimation
-that more may follow.<a id="FNanchor_814" href="#Footnote_814"
-class="fnanchor">[814]</a></p>
-
-<p>But no more came from the pen of Espinosa. Others, however,
-continued the same series of fictions, if they did not take up the
-thread where he left it. An Aragonese nobleman, Abarca de Bolea,
-wrote two different poems,—“Orlando the Lover” and “Orlando the
-Bold”;—and Garrido de Villena of Alcalá, who, in 1577, had made
-known to his countrymen the “Orlando Innamorato” of Boiardo, in
-a Spanish dress, published, six years afterwards, his “Battle of
-Roncesvalles”; a poem which was followed, in 1585, by one of Augustin
-Alonso, on substantially the same subject. But all of them are now
-neglected or forgotten.<a id="FNanchor_815" href="#Footnote_815"
-class="fnanchor">[815]</a></p>
-
-<p>Not so the “Angelica” of Luis Barahona de Soto, or, as it is
-commonly called, “The Tears of Angelica.” The first twelve cantos were
-published in 1586, and re<span class="pagenum" id="Page_478">[p.
-478]</span>ceived by the men of letters of that age with an
-extraordinary applause, which has continued to be echoed and reëchoed
-down to our own times. Its author was a physician in an obscure village
-near Seville, but he was known as a poet throughout Spain, and praised
-alike by Diego de Mendoza, Silvestre, Herrera, Cetina, Mesa, Lope de
-Vega, and Cervantes,—the last of whom makes the curate hasten to save
-“The Tears of Angelica” from the flames, when Don Quixote’s library
-was carried to the court-yard, crying out, “Truly, I should shed tears
-myself, if such a book had been burnt; for its author was one of the
-most famous poets, not only of Spain, but of the whole world.” All this
-admiration, however, was extravagant; and in Cervantes, who more than
-once steps aside from the subject on which he happens to be engaged to
-praise Soto, it seems to have been the result of a sincere personal
-friendship.</p>
-
-<p>The truth is, that the Angelica, although so much praised, was
-never finished or reprinted, and is now rarely seen and more rarely
-read. It is a continuation of the “Orlando Furioso,” and relates the
-story of the heroine after her marriage, down to the time when she
-recovers her kingdom of Cathay, which had been violently wrested from
-her by a rival queen. It is extravagant in its adventures, and awkward
-in its machinery, especially in whatever relates to Demogorgon and
-the agencies under his control. But its chief fault is its dulness.
-Its whole movement is as far as possible removed from the life and
-gayety of its great prototype; and, as if to add to the wearisomeness
-of its uninteresting characters and languid style, one of De Soto’s
-friends has added to each canto a prose explanation of its imagined
-moral meanings and tendency, which, in a great<span class="pagenum"
-id="Page_479">[p. 479]</span> majority of cases, it seems impossible
-should have been in the author’s mind when he wrote the poem.<a
-id="FNanchor_816" href="#Footnote_816" class="fnanchor">[816]</a></p>
-
-<p>Of the still more extravagant continuation of the “Orlando” by Lope
-de Vega we have already spoken; and of the fragment on the same subject
-by Quevedo it is not necessary to speak at all. But the “Bernardo” of
-Balbuena, which belongs to the same period, must not be overlooked. It
-is one of the two or three favored poems of its class in the language;
-written in the fervor of the author’s youth, and published in 1624,
-when his age and ecclesiastical honors made him doubt whether his
-dignity would permit him any longer to claim it as his own.</p>
-
-<p>It is on the constantly recurring subject of Bernardo del Carpio;
-but it takes from the old traditions only the slight outline of
-that hero’s history, and then fills up the space between his first
-presentation at the court of his uncle, Alfonso the Chaste, and the
-death of Roland at Roncesvalles, with enchantments and giants, travels
-through the air and over the sea, in countries known and in countries
-impossible, amidst adventures as wild as the fancies of Ariosto, and
-more akin to his free and joyous spirit than any thing else of the
-sort in the language. Many of the descriptions are rich and<span
-class="pagenum" id="Page_480">[p. 480]</span> beautiful; worthy of
-the author of “The Age of Gold” and “The Grandeur of Mexico.” Some
-of the episodes are full of interest in themselves, and happy in
-their position. Its general structure is suited to the rules of its
-class,—if rules there be for such a poem as the “Orlando Furioso.”
-And the versification is almost always good;—easy where facility is
-required, and grave or solemn, as the subject changes and becomes more
-lofty. But it has one capital defect. It is fatally long;—thrice as
-long as the Iliad. There seems, in truth, as we read on, no end to its
-episodes, which are involved in each other till we entirely lose the
-thread that connects them; and as for its crowds of characters, they
-come like shadows, and so depart, leaving often no trace behind them,
-except a most indistinct recollection of their wild adventures.<a
-id="FNanchor_817" href="#Footnote_817" class="fnanchor">[817]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_28">
- <p><span class="pagenum" id="Page_481">[p. 481]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXVIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Narrative Poems on Subjects
- from Classical Antiquity. — Boscan, Mendoza, Silvestre, Montemayor,
- Villegas, Perez, Cepeda, Góngora, Villamediana, Pantaleon, and others.
- — Narrative Poems on Miscellaneous Subjects. — Salas, Silveira,
- Zarate. — Mock-Heroic Narrative Poems. — Aldana, Chrespo, Villaviciosa
- and his Mosquea. — Serious Historical Poems. — Cortereal, Rufo,
- Vezilla Castellanos and others, Mesa, Cueva, El Pinciano, Mosquera,
- Vasconcellos, Ferreira, Figueroa, Esquilache. — Failure of Narrative
- and Heroic Poetry on National Subjects.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">There</span> was little tendency in Spain,
-during the sixteenth and seventeenth centuries, to take subjects for
-the long narrative and heroic poems that were so characteristic of the
-country from ancient history or fable. Shorter and in general more
-interesting tales, imbued with the old national spirit, were, however,
-early attempted out of classical materials. The “Leander” of Boscan, a
-gentle and pleasing poem, in about three thousand lines of blank verse,
-is to be dated as early as 1540, and is one of them. Diego de Mendoza,
-Boscan’s friend, followed, with his “Adonis, Hippomenes, and Atalanta,”
-but in the Italian octave stanza, and with less success. Silvestre’s
-“Daphne and Apollo” and his “Pyramus and Thisbe,” both of them written
-in the old Castilian verse, are of the same period and more genial,
-but they were unfortunate in their effects, if they provoked the poems
-on “Pyramus and Thisbe” by Montemayor and by Antonio Villegas, or
-that on<span class="pagenum" id="Page_482">[p. 482]</span> “Daphne”
-by Perez, in the second book of his continuation of the “Diana.”<a
-id="FNanchor_818" href="#Footnote_818" class="fnanchor">[818]</a></p>
-
-<p>The more formal effort of Romero de Cepeda on “The Destruction
-of Troy,” published in 1582, is not better than the rest. It has,
-however, the merit of being written more in the old national tone
-than almost any thing of the kind; for it is in the ancient stanza
-of ten short lines, and has a fluency and facility that make it
-sound sometimes like the elder ballad poetry. But it extends to ten
-cantos, and is, after all, the story to which we have always been
-accustomed, except that it makes Æneas—against whom the Spanish poets
-and chroniclers seem to have entertained a thorough ill-will—a traitor
-to his country and an accomplice in its ruin.<a id="FNanchor_819"
-href="#Footnote_819" class="fnanchor">[819]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_483">[p. 483]</span></p> <p>But with the
-appearance of Góngora, simplicity such as Cepeda’s ceased in this class
-of poems almost entirely. Nothing, indeed, was more characteristic
-of the extravagance in which this great poetical heresiarch indulged
-himself than his monstrous poem,—half lyrical, half narrative, and
-wholly absurd,—which he called “The Fable of Polyphemus”; and nothing
-became more characteristic of his school than the similar poems in
-imitation of the Polyphemus which commonly passed under the designation
-he gave them,—that of <i>Fábulas</i>. Such were the “Phaeton,” the “Daphne,”
-and the “Europa” of his great admirer, Count Villamediana. Such
-were several poems by Pantaleon, and, among them, his “Fábula de
-Eco,” which he dedicated to Góngora. Such was Moncayo’s “Atalanta,”
-a long heroic poem in twelve cantos, published as a separate work;
-and his “Venus and Adonis,” found among his miscellanies. And such,
-too, were Villalpando’s “Love Enamoured, or Cupid and Psyche”;
-Salazar’s “Eurydice”; and several more of the same class and with the
-same name;—all worthless, and all published between the time when
-Góngora appeared and the end of the century.<a id="FNanchor_820"
-href="#Footnote_820" class="fnanchor">[820]</a></p>
-
-
-<p class="mt2">Of heroic poems on miscellaneous subjects, a few
-were produced during the same period, but none of value. The
-first that needs to be mentioned is that of<span class="pagenum"
-id="Page_484">[p. 484]</span> Yague de Salas, on “The Lovers of
-Teruel,” published in 1616, and preceded by an extraordinary array
-of laudatory verses, among which are sonnets by Lope de Vega and
-Cervantes. It is on the tragical fate of two young and faithful lovers,
-who, after the most cruel trials, died at almost the same moment,
-victims of their passion for each other,—the story on which, as we have
-already noticed, Montalvan founded one of his best dramas. Salas calls
-his poem a tragic epic, and it consists of twenty-six long cantos,
-comprehending, not only the sad tale of the lovers themselves, which
-really ends in the seventeenth canto, but a large part of the history
-of the kingdom of Aragon and the whole history of the little town of
-Teruel. He declares his story to be absolutely authentic; and in the
-Preface he appeals for the truth of his assertion to the traditions of
-Teruel, of whose municipality he had formerly been syndic and was then
-secretary.</p>
-
-<p>But his statements were early called in question, and, to sustain
-them, he produced, in 1619, the copy of a paper which he professed
-to have found in the archives of Teruel, and which contains, under
-the date of 1217, a full account of the two lovers, with a notice
-of the discovery and reinterment of their unchanged bodies in the
-church of San Pedro, in 1555. This seems to have quieted the doubts
-that had been raised; and for a long time afterwards, poets and
-tragic writers resorted freely to a story so truly Spanish in its
-union of love and religion, as if its authenticity were no longer
-questionable. But since 1806, when the facts and documents in relation
-to it were collected and published, there seems no reasonable doubt
-that the whole is a fiction, founded on a tradition already used by
-Artieda in a dull drama, and still floating about at the time<span
-class="pagenum" id="Page_485">[p. 485]</span> when Salas lived, to
-which, when urged by his skeptical neighbours, he gave a distinct
-form. But the popular faith was too well settled to be disturbed by
-antiquarian investigations, and the remains of the lovers of Teruel in
-the cloisters of Saint Peter are still visited by faithful and devout
-hearts, who look upon them with sincere awe, as mysterious witnesses
-left there by Heaven, that they may testify, through all generations,
-to the truth and beauty of a love stronger than the grave.<a
-id="FNanchor_821" href="#Footnote_821" class="fnanchor">[821]</a></p>
-
-<p>The attempt of Lope de Vega, in his “Jerusalem Conquered,” to
-rival Tasso, turned the thoughts of other ambitious poets in the
-same direction, and the result was two epics that are not yet quite
-forgotten. The first is the “Macabeo” of Silveira, a Portuguese, who,
-after living long at the court of Spain, accompanied the head of the
-great house of the Guzmans when that nobleman was made viceroy of
-Naples, and published there, in 1638, this poem, to the composition
-of which he had given twenty-two years. The subject is the<span
-class="pagenum" id="Page_486">[p. 486]</span> restoration of Jerusalem
-by Judas Maccabæus,—the same which Tasso had at one time chosen for his
-own epic. But Silveira had not the genius of Tasso. He has, it is true,
-succeeded in filling twenty cantos with octave stanzas, as Tasso did;
-but there the resemblance stops. The “Macabeo,” besides being written
-in the affected style of Góngora, is wanting in spirit, interest,
-and poetry throughout.<a id="FNanchor_822" href="#Footnote_822"
-class="fnanchor">[822]</a></p>
-
-<p>The other contemporary poem of the same class is better, but does
-not rise to the dignity of success. It is by Zarate, a poet long
-attached to Rodrigo Calderon, the adventurer who, under the title
-of Marques de Siete Iglesias, rose to the first places in the state
-in the time of Philip the Third, and employed Zarate as one of his
-secretaries. Zarate, however, was gentle and wise, and, having occupied
-himself much with poetry in the days of his prosperity, found it a
-pleasant resource in the days of adversity. In 1648, he published
-“The Discovery of the Cross,” which, if we may trust an intimation in
-the “Persiles and Sigismunda” of Cervantes, he must have begun thirty
-years before, and which had undoubtedly been finished and licensed
-twenty years when it appeared in print. But Zarate mistook the nature
-of his subject. Instead of confining himself to the pious traditions
-of the Empress Helena and the ascertained achievements of Constantine
-against Maxentius, he has filled up his canvas with an impossible and
-uninteresting contest between Constantine and an imaginary king of
-Persia on the banks of the Euphrates, and so made out a long poem,
-little connected<span class="pagenum" id="Page_487">[p. 487]</span>
-in its different parts, and, though dry and monotonous in its general
-tone, unequal in its execution; some portions of it being simple and
-dignified, while others show a taste almost as bad as that which
-disfigures the “Macabeo” of Silveira, and of quite the same sort.<a
-id="FNanchor_823" href="#Footnote_823" class="fnanchor">[823]</a></p>
-
-
-<p class="mt2">But there was always a tendency to a spirit of
-caricature in Spanish literature,—perhaps owing to its inherent
-stateliness and dignity; for these are qualities which, when carried
-to excess, almost surely provoke ridicule. At least, as we know,
-parody appeared early among the ballads, and was always prominent in
-the theatres; to say nothing of romantic fiction, where Don Quixote is
-the great monument of its glory for all countries and for all ages.<a
-id="FNanchor_824" href="#Footnote_824" class="fnanchor">[824]</a></p>
-
-<p>That the long and multitudinous narrative poems of Spain should
-call forth mock-heroics was, therefore, in keeping with the rest of
-the national character; and though the number of such caricatures is
-not large, they have a merit quite equal to that of their serious
-prototypes. The first in the order of time seems to be lost. It was
-written by Cosmé de Aldana, who, in the latter part of the sixteenth
-century, was attached to the Grand Constable Velasco, when he was sent
-to govern Milan.<span class="pagenum" id="Page_488">[p. 488]</span>
-In his capacity of poet, Aldana, it is said, plied his master with
-flattery and sonnets, till one day the Constable jestingly besought him
-to desist, and called him “an ass.” The cavalier could not draw his
-sword on his friend and patron, but the poet determined to avenge the
-affront offered to his genius. He did so in a long poem, entitled the
-“Asneida,” which, on every page, seemed to cry out to the governor,
-“You are a greater ass than I am.” But it was hardly finished when the
-unhappy Aldana died, and the copies of his poem were so diligently
-sought for and so faithfully destroyed, that it seems to be one of the
-few books we should be curious to see, which, after having been once
-printed, have entirely disappeared from the world.<a id="FNanchor_825"
-href="#Footnote_825" class="fnanchor">[825]</a></p>
-
-<p>The next mock-heroic has also something mysterious about it. It is
-called “The Death, Burial, and Honors of Chrespina Maranzmana, the
-Cat of Juan Chrespo,” and was published at Paris in 1604, under what
-seems to be the pseudonyme of “Cintio Merctisso.” The first canto
-gives an account of Chrespina’s death; the second, of the <i>pésames</i> or
-condolences offered to her children; and the third and last, of the
-public tributes to her memory, including the sermon preached at her
-interment. The whole is done in the true spirit of such a poem,—grave
-in form, and quaint and amusing in its details. Thus, when the children
-are gathered round the death-bed of their venerable mother, among other
-directions and commands, she tells them very solemnly:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Up in the concave of the tiles, and near</p>
-<p class="i2">That firm-set wall the north wind whistles by,</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_489">[p. 489]</span>Close to the spot the cricket chose last year,</p>
-<p class="i2">In a blind corner, far from every eye,</p>
-<p class="i0">Beneath a brick that hides the treasure dear,</p>
-<p class="i2">Five choice sardines in secret darkness lie;—</p>
-<p class="i0">These, brethren-like, I charge you, take by shares,</p>
-<p class="i0">And also all the rest, to which you may be heirs.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Moreover, you will find, in heaps piled fair,—</p>
-<p class="i2">Proofs of successful toil to build a name,—</p>
-<p class="i0">A thousand wings and legs of birds picked bare,</p>
-<p class="i2">And cloaks of quadrupeds, both wild and tame,</p>
-<p class="i0">All which your father had collected there,</p>
-<p class="i2">To serve as trophies of an honest fame;—</p>
-<p class="i0">These keep, and count them better than all prey;</p>
-<p class="i0">Nor give them, e’en for ease, or sleep, or life, away.<a id="FNanchor_826" href="#Footnote_826" class="fnanchor">[826]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">It is probably a satire on some event notorious
-at the time and long since forgotten; but however its origin may
-be explained, it is one of the best imitations extant of the
-Italian mock-heroics. It has, too, the rare merit of being short.<a
-id="FNanchor_827" href="#Footnote_827" class="fnanchor">[827]</a></p>
-
-<p>Much better known than the Chrespina is the “Mosquea,” by
-Villaviciosa;—a rich and fortunate ecclesiastic, who was born at
-Siguenza in 1589, and died at Cuenca in 1658. The Mosquea, which is
-the war of the flies and the ants, was printed in 1615; but though
-the author lived so long afterwards, he left nothing else to mark the
-genius of which this poem gives unquestionable proof. It is, as may
-be imagined, an imitation<span class="pagenum" id="Page_490">[p.
-490]</span> of the “Batrachomyomachia,” attributed to Homer, and the
-storm in the third canto is taken, with some minuteness in the spirit
-of its parody, from the storm in the first book of the Æneid. Still
-the Mosquea is as original as the nature of such a poem requires it
-to be. It has, besides, a simple and well-constructed fable; and
-notwithstanding it is protracted to twelve cantos, the curiosity of the
-reader is sustained to the last.</p>
-
-<p>A war breaks out in the midst of the festivities of a tournament
-in the capital city of the flies, which the false ants had chosen as
-a moment when they could advantageously interrupt the peace that had
-long subsisted between them and their ancient enemies. The heathen gods
-are introduced, as they are in the Iliad,—the other insects become
-allies in the great quarrel, after the manner of all heroic poems,—the
-neighbouring chiefs come in,—there is an Achilles on one side, and
-an Æneas on the other,—the characters of the principal personages
-are skilfully drawn and sharply distinguished,—and the catastrophe
-is a tremendous battle, filling the last two cantos, in which the
-flies are defeated and their brilliant leader made the victim of his
-own rashness. The faults of the poem are its pedantry and length.
-Its merits are the richness and variety of its poetical conceptions,
-the ingenious delicacy with which the minutest circumstances in the
-condition of its insect heroes are described, and the air of reality,
-which, notwithstanding the secret satire that is never entirely
-absent, is given to the whole by the seeming earnestness of its
-tone. It ends, precisely where it should, with the expiring breath
-of the principal hero.<a id="FNanchor_828" href="#Footnote_828"
-class="fnanchor">[828]</a></p> <p><span class="pagenum"
-id="Page_491">[p. 491]</span></p> <p>No other mock-heroic poem followed
-that of Villaviciosa during this period, except “The War of the Cats,”
-by Lope de Vega, who, in his ambition for universal conquest, seized on
-this, as he did on every other department of the national literature.
-But the “Gatomachia,” which is one of the very best of his efforts,
-has already been noticed. We turn, therefore, again to the true heroic
-poems, devoted to national subjects, whose current flows no less amply
-and gravely, down to the middle of the seventeenth century, than it did
-when it first began, and continues through its whole course no less
-characteristic of the national genius and temper than we have seen it
-in the poems on Charles the Fifth and his achievements.</p>
-
-<p>The favorite hero of the next age, Don John of Austria, son of
-the Emperor, was the occasion of two poems, with which we naturally
-resume the examination of this curious series.<a id="FNanchor_829"
-href="#Footnote_829" class="fnanchor">[829]</a> The first of them is
-on the<span class="pagenum" id="Page_492">[p. 492]</span> battle of
-Lepanto, and was published in 1578, the year of Don John’s untimely
-death. The author, Cortereal, was a Portuguese gentleman of rank and
-fortune, who distinguished himself as the commander of an expedition
-against the infidels on the coasts of Africa and Asia, in 1571, and
-died before 1593; but, being tired of fame, passed the last twenty
-years of his life at Evora, and devoted himself to poetry and to the
-kindred arts of music and painting.</p>
-
-<p>It was amidst the beautiful and romantic nature that surrounded
-him during the quiet conclusion of his bustling life, that he wrote
-three long poems;—two in Portuguese, which were soon translated into
-Spanish and published; and one, originally composed in Spanish, and
-entitled “The Most Happy Victory granted by Heaven to the Lord Don
-John of Austria, in the Gulf of Lepanto, over the Mighty Ottoman
-Armada.” It is in fifteen cantos of blank verse, and is dedicated
-to Philip the Second, who, contrary to his custom, acknowledged the
-compliment by a flattering letter. The poem opens with a dream brought
-to the Sultan from the infernal regions by the goddess of war, and
-inciting him to make an attack on the Christians; but excepting
-this, and the occasional use of similar machinery afterwards, it is
-merely a dull historical account of the war, ending with the great
-sea-fight itself, which is the subject of the last three cantos.<a
-id="FNanchor_830" href="#Footnote_830" class="fnanchor">[830]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_493">[p. 493]</span></p> <p>The
-other contemporary poem on Don John of Austria was still more solemnly
-devoted to his memory. It was written by Juan Rufo Gutierrez, a person
-much trusted in the government of Córdova, and expressly sent by that
-city to Don John, whose service he seems never afterwards to have left.
-He was, as he tells us, especially charged by that prince to write his
-history, and received from him the materials for his task. The result,
-after ten years of labor, was a long chronicling poem called the
-“Austriada,” printed in 1584. It begins, in the first four cantos, with
-the rebellion of the Moors in the Alpuxarras; and then, after giving
-us the birth and education of Don John, as the general sent to subdue
-them, goes on with his subsequent life and adventures, and ends, in the
-twenty-fourth canto, with the battle of Lepanto and the promise of a
-continuation.</p>
-
-<p>When it was thus far finished, which was not till after the death of
-the prince to whose glory it is dedicated, it was solemnly presented,
-both by the city of Córdova and by the Cortes of the kingdom, in
-separate letters, to Philip the Second, asking for it his especial
-favor, as for a work “that it seemed to them must last for many ages.”
-The king received it graciously, and gave the author five hundred
-ducats, regarding it, per<span class="pagenum" id="Page_494">[p.
-494]</span>haps, with secret satisfaction, as a funeral monument to
-one whose life had been so brilliant that his death was not unwelcome.
-With such patronage, it soon passed through three editions; but it
-had no real merit, except in the skilful construction of its octave
-stanzas, and in some of its picturesque historical details, and was,
-therefore, soon forgotten.<a id="FNanchor_831" href="#Footnote_831"
-class="fnanchor">[831]</a></p>
-
-<p>In the neighbourhood of the city of Leon there are,—or in the
-sixteenth century there were—three imperfect Roman inscriptions cut
-into the living rock; two of them referring to Curienus, a Spaniard,
-who had successfully resisted the Imperial armies in the reign of
-Domitian, and the third to Polma, a lady, whose marriage to her
-lover, Canioseco, is thus singularly recorded. On these inscriptions,
-Vezilla Castellanos, a native of the territory where the persons they
-commemorate are supposed to have lived, has constructed a romantic
-poem, in twenty-nine cantos, called “Leon in Spain,” which he published
-in 1586.</p>
-
-<p>Its main subject, however, in the last fifteen cantos, is the
-tribute of a hundred damsels, which the usurper Mauregato covenanted by
-treaty to pay annually to the Moors, and which, by the assistance of
-the apostle Saint James, King Ramiro successfully refused to pay any
-longer. Castellanos, therefore, passes lightly over the long period
-intervening between the time of Domitian and that of the war of Pelayo,
-giving only a few sketches<span class="pagenum" id="Page_495">[p.
-495]</span> from its Christian history, and then, in the twenty-ninth
-canto, brings to a conclusion so much of his poem as relates to the
-Moorish tribute, without, however, reaching the ultimate limit he had
-originally proposed to himself. But it is long enough. Some parts of
-the Roman fiction are pleasing, but the rest of the poem shows that
-Castellanos is only what he calls himself in the Preface,—“A modest
-poetical historian, or historical poet; an imitator and apprentice
-of those who have employed poetry to record such memorable things
-as kindle the minds of men and raise them to a Christian and devout
-reverence for the saints, to an honorable exercise of arms, to the
-defence of God’s holy law, and to the loyal service of the king.”<a
-id="FNanchor_832" href="#Footnote_832" class="fnanchor">[832]</a> If
-his poem have any subject, it is the history of the city of Leon.</p>
-
-<p>In the course of the next four years after the appearance of this
-rhymed chronicle of Leon, we find no less than three other long poems
-connected with the national history: one by Miguel Giner, on the siege
-of Antwerp by Alexander Farnese, who succeeded the unfortunate Don John
-of Austria as generalissimo of Philip the Second in the war of the
-Netherlands;—another, in twenty-one cantos, by Edward or Duarte Diaz,
-a Portuguese, on the taking of Granada by the Catholic sovereigns;—and
-the third by Lorenzo de Zamora, on the history of Saguntum and of its
-siege by Hannibal, in which, preserving the outline of that early story
-so far as it was well settled, he has wildly mixed up love-<span
-class="pagenum" id="Page_496">[p. 496]</span>scenes, tournaments, and
-adventures, suited only to the age of chivalry. Taken together, they
-show how strong was the passion for narrative verse in Spain, where,
-in so short a time, it produced three such poems.<a id="FNanchor_833"
-href="#Footnote_833" class="fnanchor">[833]</a></p>
-
-<p>To a similar result we should arrive from the single example of
-Christóval de Mesa, who, between 1594 and 1612, published three more
-national heroic poems;—the first on the tradition, that the body of
-Saint James, after his martyrdom at Jerusalem, was miraculously carried
-to Spain and deposited at Compostella, where that saint has ever since
-been worshipped as the especial patron of the whole kingdom;—the second
-on Pelayo and the recovery of Spain from the Moors down to the battle
-of Covadonga;—and the third on the battle of Tolosa, which broke the
-power of Mohammedanism and made sure the emancipation of the whole
-Peninsula. All three, as well as Mesa’s elaborate translations of the
-Æneid and Georgics, which followed them, are written in <i>ottava rima</i>,
-and all three are dedicated to Philip the Third.</p>
-
-<p>Of their author we know little, and that little is told chiefly
-by himself in his pleasant poetical epistles, and especially in two
-addressed to the Count of Lemos and one to the Count de Castro. From
-these we learn, that, in his youth, he was addicted to the study
-of Fernando de Herrera and Luis de Soto, as well as to the<span
-class="pagenum" id="Page_497">[p. 497]</span> teachings of Sanchez,
-the first Spanish scholar of his time; but that, later, he lived
-five years in Italy, much connected with Tasso, and from this time
-belonged entirely to the Italian school of Spanish poetry, to which,
-as his works show, he had always been inclined. But, with all his
-efforts,—and they were not few,—he found little favor or patronage.
-The Count de Lemos refused to carry him to Naples as a part of his
-poetical court, and the king took no notice of his long poems, which,
-indeed, were no more worthy of favor than the rest of their class
-that were then jostling and crowding one another in their efforts to
-obtain the royal protection.<a id="FNanchor_834" href="#Footnote_834"
-class="fnanchor">[834]</a></p>
-
-<p>Juan de la Cueva followed in the footsteps of Mesa. His “Bética,”
-printed in 1603, is an heroic poem, in twenty-four cantos, on the
-conquest of Seville by Saint Ferdinand. Its subject is good, and
-its hero, who is the king himself, is no less so. But the poem is
-a<span class="pagenum" id="Page_498">[p. 498]</span> failure; heavy
-and uninteresting in its plan, and cold in its execution;—for Cueva,
-who took his materials chiefly from the General Chronicle of Saint
-Ferdinand’s son, was not able to mould them, as he strove to do, into
-the form of the “Jerusalem Delivered.” The task was, in fact, quite
-beyond his power. The most agreeable portion of his work is that
-which involves the character of Tarfira, a personage imitated from
-Tasso’s Clorinda; but, after all, the romantic episode of which she
-is the heroine has great defects, and is too much interwoven with the
-principal thread of the story. The general plan of the poem, however,
-is less encumbered in its movement and more epic in its structure
-than is common in those of its class in Spanish literature; and the
-versification, though careless, is fluent and generally harmonious.<a
-id="FNanchor_835" href="#Footnote_835" class="fnanchor">[835]</a></p>
-
-<p>A physician and scholar of Valladolid, Alfonso Lopez,—commonly
-called El Pinciano, from the Roman name of his native city,—wrote
-in his youth a poem on the subject of Pelayo, but did not publish
-it till 1605, when he was already an old man. It supposes Pelayo to
-have been misled by a dream from Lucifer to undertake a journey to
-Jerusalem, and, when at the Holy Sepulchre, to have been undeceived
-by another dream, and sent back for the emancipation of his country.
-This last is the obvious and real subject of the poem, which has
-episodes and machinery enough to explain all the history of Spain
-down to the time of Philip the Third, to whom the “Pelayo” is
-dedicated. It is long, like the<span class="pagenum" id="Page_499">[p.
-499]</span> rest of its class, and, though ushered into notice
-with an air of much scholarship and pretension, it is written with
-little skill in the versification, and is one of the most wearisome
-poems in the language.<a id="FNanchor_836" href="#Footnote_836"
-class="fnanchor">[836]</a></p>
-
-<p>In 1612 two more similar epics were published. The first is “La
-Numantina,” which is on the siege of Numantia and the history of Soria,
-a town standing in the neighbourhood of Numantia, and claiming to be
-its successor. The author, Francisco Mosquera de Barnuevo, who belonged
-to an ancient and distinguished family there, not only wrote this poem
-of fifteen cantos in honor of the territory where he was born, but
-accompanied it with a prose history, as a sort of running commentary,
-in which whatever relates to Soria, and especially the Barnuevos, is
-not forgotten. It is throughout a very solemn piece of pedantry, and
-its metaphysical agencies, such as Europe talking to Nemesis, and
-Antiquity teaching the author, seem to be a good deal in the tone
-of the old Mysteries, and are certainly any thing but poetical. The
-other epic referred to is by Vasconcellos, a Portuguese, who had an
-important command and fought bravely against Spain when his country
-was emancipating itself from the Spanish yoke, but still wrote with
-purity, in the Castilian, seventeen cantos, nominally on the expulsion
-of the Moriscos, but really on the history of the whole Peninsula, from
-the time of the first entrance of the Moors down to the final exile of
-the last of their hated descendants by Philip<span class="pagenum"
-id="Page_500">[p. 500]</span> the Third. But neither of these poems
-is now remembered, and neither deserves to be.<a id="FNanchor_837"
-href="#Footnote_837" class="fnanchor">[837]</a></p>
-
-<p>From this point of time, such narrative poems, more or less
-approaching an epic form, and devoted to the glory of Spain, become
-rare;—a circumstance to be, in part, attributed to the success of Lope
-de Vega, which gave to the national drama a prominence so brilliant.
-Still, in the course of the next thirty years, two or three attempts
-were made that should be noticed.</p>
-
-<p>The first of them is by a Portuguese lady, Bernarda Ferreira, and is
-called “Spain Emancipated”; a tedious poem, in two parts, the earlier
-of which appeared in 1618, and the latter in 1673, long after its
-author’s death. It is, in fact, a rhymed chronicle,—to the first part
-of which the dates are regularly attached,—and was intended, no doubt,
-to cover the whole seven centuries of Spanish history from the outbreak
-of Pelayo to the fall of Granada, but it is finished no farther than
-the reign of Alfonso the Wise, where it stops abruptly.</p>
-
-<p>The second attempt is one of the most absurd known in literary
-history. It was made by Vera y Figueroa, Count de la Roca, long
-the minister of Spain at Venice, and the author of a pleasant
-prose treatise on the Rights and Duties of an Ambassador. He began
-by translating Tasso’s “Jerusalem Delivered,” but, just as his
-version<span class="pagenum" id="Page_501">[p. 501]</span> was ready
-to be published, he changed his purpose, and accommodated the whole
-work—history, poetical ornaments, and all—to the delivery of Seville
-from the Moors by Saint Ferdinand. The transformation is as complete as
-any in Ovid, but certainly not as graceful;—a fact singularly apparent
-in the second book, where Tasso’s beautiful and touching story of
-Sophronia and Olindo is travestied by the corresponding one of Leocadia
-and Galindo. As if to make the whole more grotesque and give it the air
-of a grave caricature, the Spanish poem is composed throughout in the
-old Castilian <i>redondillas</i>, and carried through exactly twenty books,
-all running parallel to the twenty of the “Jerusalem Delivered.”</p>
-
-<p>The last of the three attempts just referred to, and the last one
-of the period that needs to be noticed, is the “Naples Recovered”
-of Prince Esquilache, which, though written earlier, dates, by its
-publication, from 1651. It is on the conquest of Naples in the middle
-of the fifteenth century by Alfonso the Fifth of Aragon, who seems to
-have been selected as its hero, in part, at least, because the Prince
-of Esquilache could boast his descent from that truly great monarch.</p>
-
-<p>The poem, however, is little worthy of its subject. The author
-avowedly took great pains that it should have no more books than the
-Æneid; that it should violate no historical proprieties; and that, in
-its episodes, machinery, and style, as well as in its general fable
-and structure, it should be rigorously conformed to the safest epic
-models. He even, as he declares, had procured for it the crowning
-grace of a royal approbation before he ventured to give it to the
-world. Still it is a failure. It seems to foreshadow some of the
-severe and impoverishing doctrines of the next century of<span
-class="pagenum" id="Page_502">[p. 502]</span> Spanish literature, and
-is written with a squeamish nicety in the versification that still
-further impairs its spirit; so that the last of the class to which
-it belongs, if it be not one of the most extravagant, is one of the
-most dull and uninteresting.<a id="FNanchor_838" href="#Footnote_838"
-class="fnanchor">[838]</a></p>
-
-
-<p class="mt2">It is worth while, as we finish our notice of this
-remarkable series of Spanish narrative and heroic poems, to recollect
-how long the passion for them continued in Spain, and how distinctly
-they retained to the last those ambitious feelings of national
-greatness which originally gave them birth. For a century, during the
-reigns of Philip the Second, Philip the Third, and Philip the Fourth,
-they were continually issuing from the press, and were continually
-received with the same kind, if not the same degree, of favor that
-had accompanied the old romances of chivalry, which they had helped
-to supersede. Nor was this unnatural, though it was extrav<span
-class="pagenum" id="Page_503">[p. 503]</span>agant. These old epic
-attempts were, in general, founded on some of the deepest and noblest
-traits in the Castilian character; and if that character had gone on
-rising in dignity and developing itself under the three Philips, as it
-had under Ferdinand and Isabella, there can be little doubt that the
-poetry built upon it would have taken rank by the side of that produced
-under similar impulses in Italy and England. But, unhappily, this was
-not the case. These Spanish narrative poems devoted to the glory of
-their country were produced when the national character was on the
-decline; and as they sprang more directly from the essential elements
-of that character, and depended more on its spirit, than did the
-similar poetry of any other people in modern times, so they now more
-visibly declined with it.</p>
-
-<p>It is in vain, therefore, that the semblance of the feelings
-which originally gave them birth is continued till the last; for the
-substance is wanting. We mark, it is true, in nearly every one of
-them, a proud patriotism, which is just as presumptuous and exclusive
-under the weakest of the Philips as it was when Charles the Fifth wore
-half the crowns of Europe; but we feel that it is degenerating into
-a dreary, ungracious prejudice in favor of their own country, which
-prevented its poets from looking abroad into the world beyond the
-Pyrenees, where they could only see their cherished hopes of universal
-empire disappointed, and other nations rising to the state and power
-their own was so fast losing. We mark, too, throughout these epic
-attempts, the indications to which we have been accustomed of what was
-most peculiar in Spanish loyalty,—bold, turbulent, and encroaching
-against all other authority exactly in proportion as it was faithful
-and submissive to the highest;<span class="pagenum" id="Page_504">[p.
-504]</span> but we find it is now become a loyalty which, largely
-as it may share the spirit of military glory, has lost much of the
-sensitiveness of its ancient honor. And finally, though we mark in
-nearly every one of them that deep feeling of reverence for religion
-which had come down from the ages of contest with the infidel power
-of the Moors, yet we find it now constantly mingling the arrogant
-fierceness of worldly passion with the holiest of its offerings, and
-submitting, in the spirit of blind faith and devotion, to a bigotry
-whose decrees were written in blood. These multitudinous Spanish
-heroic poems, therefore, that were produced out of the elements of
-the national character when that character was falling into decay,
-naturally bear the marks of their origin. Instead of reaching, by the
-fervid enthusiasm of a true patriotism, of a proud loyalty, and of an
-enlightened religion, the elevation to which they aspire, they sink
-away, with few exceptions, into tedious, rhyming chronicles, in which
-the national glory fails to excite the interest that would belong to
-an earnest narrative of real events, without gaining in its stead any
-thing from the inspirations of poetical genius.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_29">
- <p><span class="pagenum" id="Page_505">[p. 505]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXIX.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Lyric Poetry. — Its Condition
- from the Time of Boscan and Garcilasso de la Vega. — Cantorál,
- Figueroa, Espinel, Montemayor, Barahona de Soto, Rufo, Damian de Vegas,
- Padilla, Maldonado, Luis de Leon, Fernando de Herrera and his Poetical
- Language, Espinosa’s Collection, Manoel de Portugal, Mesa, Ledesma and
- the Conceptistas. — Cultismo, and similar Bad Taste in other Countries.
- — Góngora and his Followers, Villamediana, Paravicino, Roca y Serna,
- Antonio de Vega, Pantaleon, Violante del Cielo, Melo, Moncayo, La
- Torre, Vergara, Rozas, Ulloa, Salazar. — Fashion and Prevalence of the
- School of Góngora. — Efforts to overturn it by Lope de Vega, Quevedo,
- and others. — Medrano, Alcazar, Arguijo, Balvas.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">A decidedly</span> lyric tendency is perceptible
-in Spanish literature from the first. The ballads are full of it, and
-occasionally we find snatches of songs that seem almost as old as the
-earliest ballads. All this, of course, belongs to a period so remote
-and rude, that what it produced was national, because Spain had as yet
-no intercourse with other European countries that drew after it any of
-their culture and refinement. Later, we have seen how the neighbouring
-Provençal sometimes gave its measures and tones to the Castilian; and
-how both, so far as Spain was concerned, were fashioned by the tastes
-of the different courts of the country down to the time of Ferdinand
-and Isabella.</p>
-
-<p>But, from the next age, which was that of Boscan and Garcilasso, a
-new element was introduced into Spanish lyric poetry; for, from that
-period, not only the forms, but the genius, of the more cultivated
-Italian are perceptible, in a manner that does not permit us for<span
-class="pagenum" id="Page_506">[p. 506]</span> a moment to question
-their great influence and final success. Still, the difference between
-the characters of the two nations was so great, that the poetry of
-Spain could not be drawn into such relations with the Italian models
-set before it as was at first attempted. Two currents, therefore, were
-at once formed; and after the first encounter between them, in which
-Castillejo was the most prominent, if not the earliest, of those who
-strove to prevent their union, the respective streams have continued to
-flow on, side by side, but still separate from each other, down to our
-own days.</p>
-
-<p>At the end of the sixteenth century, the influence of such poetry
-as had filled the Cancioneros from the time of John the Second was
-still acknowledged, and Bibero Costana, Heredia, Sanchez de Badajoz,
-and their contemporaries, continued to be read, though they no longer
-enjoyed the fashionable admiration which had once waited on them. But
-the change that was destined to overthrow the school to which these
-poets belonged was rapidly advancing; and if it were not the most
-favorable that could have been made in Spanish lyric poetry, it was
-one which, as we have seen, the brilliant success of Garcilasso, and
-the circumstances producing and attending it, rendered inevitable.<a
-id="FNanchor_839" href="#Footnote_839" class="fnanchor">[839]</a></p>
-
-<p>Among those who contributed avowedly to this change was Cantorál,
-who, in 1578, published a volume of verse, in the Preface to which
-he does not hesitate to say that Spain had hardly produced a poet
-deserving the name, except Garcilasso;—a poet, as he truly adds, formed
-on Italian models, and one whose footsteps he himself follows, though
-at a very humble distance.<a id="FNanchor_840" href="#Footnote_840"
-class="fnanchor">[840]</a><span class="pagenum" id="Page_507">[p.
-507]</span> Another of the lyric poets of the same period, and one
-who, with better success, took the same direction, was Francisco
-de Figueroa, a gentleman and a soldier, whose few Castilian poems
-are still acknowledged in the more choice collections of his
-native literature, but who lived so long in Italy, and devoted
-himself so earnestly to the study of its language, that he wrote
-Italian verse with purity, as well as Spanish.<a id="FNanchor_841"
-href="#Footnote_841" class="fnanchor">[841]</a> To these should be
-added Vicente Espinel, who invented the <i>décimas</i>, or renewed the use
-of them, and who, in a volume of poetry printed in 1591, distinguishes
-the Italian forms, to which he gives precedence, from the Castilian,
-in which his efforts, though fewer in number, are occasionally more
-beautiful than any thing he wrote in the forms he preferred.<a
-id="FNanchor_842" href="#Footnote_842" class="fnanchor">[842]</a></p>
-
-<p>But the disposition to follow the great masters of Italy was by no
-means so general as the examples of Cantorál, Figueroa, and Espinel
-might seem to imply. Their cases are, in fact, extreme cases, as we can
-see from the circumstance, that, though Montemayor in his “Diana” was
-a professed imitator of Sannazaro, still, among the poems scattered
-through that prose pastoral, and in a volume which he afterwards
-printed, are found many pieces—and some of them among the best he has
-left—that belong decidedly to the older and more national school.<a
-id="FNanchor_843" href="#Footnote_843" class="fnanchor">[843]</a>
-Similar remarks may be applied<span class="pagenum" id="Page_508">[p.
-508]</span> to other authors of the same period. Luis Barahona de
-Soto, of whose lyric poems only a few have reached us, was by no
-means exclusively of the Italian school, though his principal work,
-the famous “Tears of Angelica,” is in the manner of Ariosto.<a
-id="FNanchor_844" href="#Footnote_844" class="fnanchor">[844]</a>
-And Rufo, while he strove to tread in the footsteps of Petrarch, had
-yet within him a Castilian genius, which seems to have compelled
-him, as if against his will, to return to the paths of the elder
-poets of his own country.<a id="FNanchor_845" href="#Footnote_845"
-class="fnanchor">[845]</a> A still larger number of the contemporary
-lyrics of Damian de Vegas<a id="FNanchor_846" href="#Footnote_846"
-class="fnanchor">[846]</a> and Pedro de Padilla<a id="FNanchor_847"
-href="#Footnote_847" class="fnanchor">[847]</a> are national in their
-tone; but best of all is this tone heard, at this period, from Lopez
-Maldonado, who, sometimes in a gay spirit, and sometimes in one full
-of tenderness and melancholy, is almost uniformly inspired by the
-popular feeling and true to the popular instincts.<a id="FNanchor_848"
-href="#Footnote_848" class="fnanchor">[848]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_509">[p. 509]</span></p>
-
-<p>But it should not be forgotten that during the same period lived the
-two greatest lyrical poets that Spain has ever produced,—exercising
-little influence over each other, and still less over their own times.
-Of one of them, Luis de Leon, who died in 1591, after having given
-hardly any thing of his poetry to the world, we have already spoken.
-The other was Fernando de Herrera, an ecclesiastic of Seville,<a
-id="FNanchor_849" href="#Footnote_849" class="fnanchor">[849]</a> of
-whom we know only that he lived in the latter part of the sixteenth
-century; that he died in 1597, at the age of sixty-three years;
-that Cervantes wrote a sonnet in his honor;<a id="FNanchor_850"
-href="#Footnote_850" class="fnanchor">[850]</a> and that, in 1619,
-his friend Francisco Pacheco, the painter, published his works,
-with a Preface by the kindred spirit of Rioja.<a id="FNanchor_851"
-href="#Footnote_851" class="fnanchor">[851]</a></p>
-
-<p>That Herrera was acquainted with some of the un<span
-class="pagenum" id="Page_510">[p. 510]</span>published poetry of Luis
-de Leon is certain, because he cites it in his learned commentary
-on Garcilasso, printed in 1580; but that he placed Garcilasso de la
-Vega above Luis de Leon is no less certain from the same commentary,
-where he often expresses an opinion that Garcilasso was the greatest
-of all Spanish poets;<a id="FNanchor_852" href="#Footnote_852"
-class="fnanchor">[852]</a>—an opinion sufficiently obvious in the
-volume of his own poetry published by himself in 1582, which is
-altogether in the Italian manner adopted by Garcilasso, and which,
-increased by poems of a different character in the editions of
-Pacheco, in 1619, and of Fernandez, in 1808,<a id="FNanchor_853"
-href="#Footnote_853" class="fnanchor">[853]</a> constitutes all we
-possess of Herrera’s verse, though certainly not all he wrote.<a
-id="FNanchor_854" href="#Footnote_854" class="fnanchor">[854]</a></p>
-
-<p>Some parts of the volume published by himself have little value,
-such as most of the sonnets,—a form of composition on which he placed
-an extravagant estimate.<a id="FNanchor_855" href="#Footnote_855"
-class="fnanchor">[855]</a> Other parts are excellent. Such are his
-elegies, which are in <i>terza rima</i>, and of which the one addressed
-to Love beseeching Repose is full of passion, while that in which he
-expresses his gratitude for the resource of<span class="pagenum"
-id="Page_511">[p. 511]</span> tears is full of tenderness and
-the gentlest harmony.<a id="FNanchor_856" href="#Footnote_856"
-class="fnanchor">[856]</a> But his principal success is in his
-<i>canzones</i>. Of these he wrote sixteen. The least fortunate of them is,
-perhaps, the one where he most strove to imitate Pindar;—that on the
-rebellion of the Moors in the Alpuxarras, which he has rendered cold by
-founding it on the Greek mythology. The best are one on the battle of
-Lepanto, gained by Herrera’s favorite hero, the young and generous Don
-John of Austria, and one on the overthrow of Sebastian of Portugal, in
-his disastrous invasion of Africa. Both were probably written when the
-minds of men were everywhere stirred by the great events that called
-them forth; and both were fortunately connected with those feelings
-of loyalty and religion that always seemed to spring up together in
-the minds of the Spanish people, and to be of kindred with all their
-highest poetical inspirations.</p>
-
-<p>The first—that on the battle of Lepanto, which emancipated many
-thousand Christian captives, and stopped the second westward advance
-of the Crescent—is a lofty and cheerful hymn of victory, mingling,
-to a remarkable degree, the jubilant exultation which breaks forth
-in the Psalms and Prophecies on the conquests of the Jews over their
-unbelieving enemies, with the feelings of a devout Spaniard at the
-thought of so decisive an overthrow of the ancient and hated enemy of
-his faith and country. The other,—an ode on the death of Sebastian
-of Portugal,—composed, on the contrary, in a vein of despondency,
-is still romantic and striking, even more, perhaps, than its rival.
-That unfortunate monarch, who was one of the most chivalrous<span
-class="pagenum" id="Page_512">[p. 512]</span> princes that ever sat on
-a throne in Christendom, undertook, in 1578, to follow up the great
-victory of Lepanto by rescuing the whole of the North of Africa from
-the Moslem yoke, under which it had so long groaned, and to restore
-to their homes the multitudes of Christians who were there suffering
-the most cruel servitude. He perished in the generous attempt; hardly
-fifty of his large army returning to recount the details of the
-fatal battle, in which he himself had disappeared among the heaps of
-unrecognized slain. But so fond and fervent was the popular admiration,
-that, for above a century afterwards, it was believed in Portugal
-that Don Sebastian would still return and resume the power which,
-for a time, had so dazzled and deluded the hearts of his subjects.<a
-id="FNanchor_857" href="#Footnote_857" class="fnanchor">[857]</a></p>
-
-<p>To the main facts in this melancholy disaster Herrera has happily
-given a religious turn. He opens his ode with a lament for the
-affliction of Portugal, and then goes on to show that the generous
-glory which should have accompanied such an effort against the common
-enemy of Christendom had been lost in a cruel defeat, because those who
-undertook the great expedition had been moved only by human ambition,
-forgetting the higher Christian feelings that should have carried<span
-class="pagenum" id="Page_513">[p. 513]</span> them into a war against
-the infidel. In this spirit, he cries out,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">But woe to them who, trusting in the strength</p>
-<p class="i0">Of horses and their chariots’ multitude,</p>
-<p class="i0">Have hastened, Lybia, to thy desert sands!—</p>
-<p class="i0">O, woe to them! for theirs is not a hope</p>
-<p class="i0">That humbly seeks for everlasting light,</p>
-<p class="i0">But a presumptuous pride, that claims beforehand</p>
-<p class="i0">The uncertain victory, and ere their eyes</p>
-<p class="i0">Have looked to Heaven for help, with confident</p>
-<p class="i0">And hardened hearts divides the unwon spoils.</p>
-<p class="i0">But He who holds the headstrong back from ruin,—</p>
-<p class="i0">The God of Israel,—hath relaxed his hand,</p>
-<p class="i0">And they have rushed—the chariot and the charioteer,</p>
-<p class="i0">The horse and horseman—down the dread abyss</p>
-<p class="i0">His anger has prepared for their presumption.<a id="FNanchor_858" href="#Footnote_858" class="fnanchor">[858]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">Complaints, not entirely without foundation, have
-been made against Herrera’s poetry, on the ground that he wants a
-sufficiently discriminating taste in the choice of his words. Quevedo,
-who, when he printed the poems of the Bachiller de la Torre as models
-of purity in style, first made this suggestion, intimates that his
-objections do not apply to the volume of poetry published by Herrera
-himself, but to the additions that were made to it after the author’s
-death by his friend Pacheco.<a id="FNanchor_859" href="#Footnote_859"
-class="fnanchor">[859]</a> But, without stopping to inquire whether
-this intimation be strictly true or not, it is enough to say, that,
-when Herrera’s taste was formed and forming, the Castilian was
-in the state in which it was described to<span class="pagenum"
-id="Page_514">[p. 514]</span> have been about 1540 by the wise author
-of the “Dialogue on Languages”;—that is, it was not, in all respects,
-fitted for the highest efforts of the more cultivated lyric poetry.
-Herrera felt this difficulty, and somewhat boldly undertook to find a
-remedy for it.</p>
-
-<p>The course he pursued is sufficiently pointed out in the acute, but
-pedantic, notes which he has published to his edition of Garcilasso.<a
-id="FNanchor_860" href="#Footnote_860" class="fnanchor">[860]</a> He
-began by claiming the right to throw out of the higher poetry all
-words that gave a common or familiar air to the thought. He introduced
-and defended inversions and inflections approaching those in the
-ancient classical languages. And he adopted, and sometimes succeeded
-in naturalizing in the Castilian, words from the Latin, the Italian,
-and the Greek. A moderate and cautious use of means like these was,
-perhaps, desirable in his time, as the author of the “Dialogue on
-Languages” had already endeavoured to show. But the misfortune with
-Herrera was, that he carried his practice, if not his doctrines,
-too far, and has thus occasionally given to his poetry a stiff and
-formal air, and made it, not only too much an imitation of the Latin
-or the Italian, but a slight anticipation of the false taste of
-Góngora, that so soon became fashionable. This is particularly true
-of his sonnets and <i>sestinas</i>, which are often involved and awkward
-in their structure; but in his more solemn odes, and especially in
-those where the stanzas are regular, each consisting of thirteen or
-more lines, there is a “long-resounding march” and a grand lyric
-movement, that sweep on their triumphant way in old Castilian dignity,
-quite unconscious of a spirit of imitation, and quite beyond its
-reach.</p> <p><span class="pagenum" id="Page_515">[p. 515]</span></p>
-<p>Perhaps a better idea of the lyric poetry in highest favor among
-the more cultivated classes of Spanish society, at the end of the
-sixteenth century and the beginning of the seventeenth, can be obtained
-from the collection of Pedro Espinosa, entitled “Flowers from the
-Most Famous Poets of Spain,” than from any other single volume, or
-from any single author.<a id="FNanchor_861" href="#Footnote_861"
-class="fnanchor">[861]</a> It was printed in 1605, and contains more
-or less of the works of about sixty poets of that period, including
-Espinosa himself, of whom we have sixteen pieces that are worthy of
-their place. Most of the collection consists of lyric verse in the
-usual forms,—chiefly Italian, but not unfrequently national,—and
-many of the writers are familiar to us. Among them are Lope de Vega,
-Quevedo, and others already noticed, together with Góngora, the
-Argensolas, and some of their contemporaries.</p>
-
-<p>Several of the poets from whom it gives selections or contributions
-are to be found nowhere else,—such as two ladies named Narvaez, and
-another called Doña Christovalina; while, from time to time, we find
-poems by obscure authors, like those of Pedro de Liñan and Agustin
-de Texada Paez, which, from their considerable merit, it would have
-been a misfortune to lose.<a id="FNanchor_862" href="#Footnote_862"
-class="fnanchor">[862]</a> But Fernando de Herrera does not appear
-there at all;<span class="pagenum" id="Page_516">[p. 516]</span> and
-of more than two thirds of its authors, only one or two short pieces
-are given. It is to be regarded, therefore, as an exhibition of the
-taste of the age when it appeared, rather than as a selection of what
-was really best and highest in the older and more recent Spanish
-lyric poetry at the opening of the seventeenth century. But, whatever
-we may think of it in this point of view, it is certainly among the
-more curious materials for a history of that poetry; and before we
-condemn Espinosa for selecting less wisely than he might have done, we
-should remember, that, after all, his taste was probably more refined
-than that of his age, since a second part of his collection which he
-proposed to publish was not called for, though he continued to be known
-as an author many years after the appearance of the first.</p>
-
-<p>But Herrera is not the only lyrical poet of the period who does not
-appear in Espinosa’s collection. Rey de Artieda, whose sonnets are
-among the best in the language,—Manoel de Portugal, whose numerous
-religious poems are often in the national forms,—and Carrillo, a
-soldier of promise, who died young, and who wrote sometimes with a
-simplicity and freshness that never fail to be attractive,—are all
-omitted; though their works, published at just about the same time with
-the collection of Espinosa, had been known in manuscript long before,
-as much as those of Luis de Leon and Góngora.<a id="FNanchor_863"
-href="#Footnote_863" class="fnanchor">[863]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_517">[p. 517]</span></p> <p>Christóval de Mesa
-comes a little later. His lyric poems were printed in 1611, and again,
-more amply, in 1618. He professes to have taken Herrera for his master,
-or for one of his masters; but he was long in Italy, where, as he tells
-us, he changed his style, and from this time, at least, he belongs
-with absolute strictness to the school of Boscan and Garcilasso.<a
-id="FNanchor_864" href="#Footnote_864" class="fnanchor">[864]</a></p>
-
-<p>Francisco de Ocaña and Lope de Sosa, on the contrary, are as
-strictly of the old Spanish school. The reason may be that their poetry
-is almost all religious,—such as is found among the sacred verses of
-Silvestre and Castillejo in the preceding century,—and that they wrote
-for popular effect, seeking to connect themselves with feelings that
-had grown old in the hearts of the multitude. The little hymns of the
-former, on the Approach of the Madonna to Bethlehem, vainly asking for
-Shelter, and one by the latter, on the Love and Grief of a Penitent
-Soul, are specimens of what is best in this peculiar style of Spanish
-poetry, which, marked as it is with some rudeness, carries back our
-thoughts to the spirited old <i>villancicos</i> in which it originated.<a
-id="FNanchor_865" href="#Footnote_865" class="fnanchor">[865]</a></p>
-
-<p>Alonso de Ledesma, of Segovia, who was born in<span class="pagenum"
-id="Page_518">[p. 518]</span> 1552, and died in 1623, wrote, or
-rather attempted to write, in the same style, but failed; though
-he succeeded in what may be regarded as a corruption of it. His
-“Spiritual Conceits,” as he called a volume which was first printed
-in 1600, and which afterwards appeared six times during its author’s
-life, are so full of quaintnesses and exaggerations as to take from
-them nearly all poetical merit. They are religious, and owed their
-success partly to the preservation of the old familiar forms and
-tones, but more to the perverse ingenuity with which they abound,
-and which they contributed much to make fashionable. Indeed, at that
-time, and very much under the leading influence of Ledesma, there was
-a well-known party in Spanish literature called the “Conceptistas”;—a
-sect composed, in a considerable degree, of mystics, who expressed
-themselves in metaphors and puns, alike in the pulpit and in poetry,
-and whose influence was so extensive, that traces of it may be found
-in many of the principal writers of the time, including Quevedo and
-Lope de Vega. Of this school of the Conceptistas, though Quevedo was
-the more brilliant master, Ledesma was the original head. His “Monstruo
-Imaginado,” or Fanciful Monster, first printed in 1615, is little
-else than a series of allegories hidden under the quibbles that are
-heaped upon them; beginning with ballads, and ending with the short
-prose fiction that gives its name to the volume. Several of the poems
-it contains are on the death of Philip the Second, and sound very
-strangely, from the irreverence with which that important event is
-treated, both in its political and its religious aspects. Others, which
-are on secular subjects, are in a tone even more free. But the little
-he has left that is worth reading is to be sought in his “Spiritual
-Conceits,” where there are a<span class="pagenum" id="Page_519">[p.
-519]</span> few sonnets and a few lyrical ballads that are not
-likely to be forgotten.<a id="FNanchor_866" href="#Footnote_866"
-class="fnanchor">[866]</a></p>
-
-<p>But there was a more formidable party in Spanish literature than
-that of the Conceptistas; one that arose about the same time, and
-prevailed longer and more injuriously. It was that of the “Cultos”;
-or the writers who claimed for themselves a peculiarly elegant and
-cultivated style of composition, and who, while endeavouring to justify
-their claims, ran into the most ridiculous extravagances, pedantry, and
-affectations.</p>
-
-<p>That such follies should thrive more in Spain than elsewhere was
-natural. The broadest and truest paths to intellectual distinction
-were there closed; and it was not remarkable, therefore, that men
-should wander into by-ways and obscure recesses. They were forbidden
-to struggle honestly and openly for truth, and pleased themselves
-with brilliant follies that were at least free from moral mischiefs.
-Despotic governments have sometimes sought to amuse an oppressed
-multitude with holiday shows of rope-dancers and fireworks. Neither
-the ministers of Philip the Third and Philip the Fourth nor the
-Inquisition particularly patronized the false style of writing that
-prevailed in their time, and served to amuse the better educated
-portions of society. But they tolerated it; and that was enough. It
-became fashionable at court immediately, and in time struck such
-root in the soil of the whole country, and so flourished there,
-that it has not yet been completely eradicated.<a id="FNanchor_867"
-href="#Footnote_867" class="fnanchor">[867]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_520">[p. 520]</span></p> <p>It was not,
-however, in Spain alone that such follies were known. From the middle
-of the fifteenth century, when a knowledge of the great masters of
-antiquity had become, for the first time, common among scholars
-throughout the West, efforts had been made to build up and cultivate
-a style of writing not unworthy of their example in the languages of
-the principal countries of Europe. Some of these efforts were wisely
-made, and resulted in the production of a series of authors that now
-constitute the recognized poets and prose-writers of Christendom, and
-emulate the models on which they were more or less formed. Others,
-misled by pedantry and an unsound judgment, have long since fallen into
-oblivion. But the period when such efforts were made with the least
-taste and discretion was the latter part of the sixteenth century and
-the beginning of the seventeenth; the period when the Pleiades, as they
-were called, prevailed in France, the Euphuists in England, and the
-Marinisti in Italy.</p>
-
-<p>How far the bad taste that was fashionable for a time in these
-several countries had an effect on the contemporary tendencies of a
-similar kind in Spain cannot be exactly determined. Probably what was
-the favored literature of London or Paris was little known at Madrid,
-and less cared for. But that whatever was done in Italy was immediately
-carried to Spain, in the times of Philip the Second and Philip the
-Third, we have abundant proof.<a id="FNanchor_868" href="#Footnote_868"
-class="fnanchor">[868]</a></p> <p><span class="pagenum"
-id="Page_521">[p. 521]</span></p> <p>The poet who introduced “the
-cultivated style” into Spanish literature, and whose name that style
-has ever since worn, was Luis de Góngora, a gentleman of Córdova, who
-was born in 1561, and was educated at Salamanca, where it was intended
-he should qualify himself for the profession of the law, of which his
-father was a distinguished ornament. But it was too late. The young
-man’s disposition for poetry was already developed, and the only
-permanent result of his studies at the University is to be sought in
-a large number of ballads and other slight compositions, often filled
-with bitter satire, but written with simplicity and spirit.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_522">[p. 522]</span></p>
-
-<p>In 1584 he is noticed by Cervantes as a known author.<a
-id="FNanchor_869" href="#Footnote_869" class="fnanchor">[869]</a>
-He was then only twenty-three years old; but he continued to live
-in his native city, poor and unpatronized, yet twenty years longer,
-when, to insure a decent subsistence for his old age, he took the
-tonsure and became a priest. About the same time, he resorted to the
-court, then at Valladolid, and was there in 1605, the year in which
-Espinosa published his collection of poetry, to which Góngora was
-the largest contributor.<a id="FNanchor_870" href="#Footnote_870"
-class="fnanchor">[870]</a> But he was not more favored at court
-than he had been at Córdova; and, after waiting and watching
-eleven years, we do not find that he had obtained any thing more
-than a titular chaplaincy to the king, a pleasant note from the
-patronizing Count de Lemos,<a id="FNanchor_871" href="#Footnote_871"
-class="fnanchor">[871]</a> the good-natured favor of the Duke de Lerma
-and the Marquis de Siete Iglesias, and the general reputation of being
-a wit and a poet. At last he was noticed by the all-powerful favorite,
-the Count Duke Olivares, and seemed on the point of obtaining the
-fortune for which he had waited so long. But at this moment his health
-failed. He returned, languishing, to his native city, and died there
-in peace soon afterwards, at the age of sixty-six.<a id="FNanchor_872"
-href="#Footnote_872" class="fnanchor">[872]</a></p>
-
-<p>Much of the early poetry of Góngora is in short lines, and
-remarkable for its simplicity. One of his lyrical ballads,
-beginning,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">The loveliest maiden</p>
-<p class="i0">Our village has known,</p>
-<p class="i0">Only yesterday wed,</p>
-<p class="i0">To-day, widowed, alone,<a id="FNanchor_873" href="#Footnote_873" class="fnanchor">[873]</a>—</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1"><span class="pagenum" id="Page_523">[p.
-523]</span>contains an admirably natural expression of grief, by
-a young bride to her mother, on the occasion of her husband’s
-being suddenly called to the wars. Another yet more lyrical, which
-begins,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ye fresh and soft breezes,</p>
-<p class="i0">That now for the spring</p>
-<p class="i0">Unfold your bright garlands,</p>
-<p class="i0">Sweet violets bring,<a id="FNanchor_874" href="#Footnote_874" class="fnanchor">[874]</a>—</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">is, again, full of gentle tenderness. And so are
-some of his religious popular poems, which occasionally approach the
-character of the old <i>villancicos</i>.</p>
-
-<p>His odes of the same period are more stately. That on the Armada,
-which must have been written as early as 1588, since it contains
-the most confident predictions of a victory over England, is one of
-the best; and that on Saint Hermenegild—a prince, who, in the sixth
-century, partly for his resistance to Arianism and partly for political
-rebellion, was put to death by his own father, and afterwards canonized
-by the Church of Rome—is full of fervor and of the spirit of Catholic
-devotion. Both are among the good specimens of the more formal Spanish
-ode.</p>
-
-<p>But this poetry, all of which seems to have been written before
-he went to court, and while he lived neglected at Córdova, failed
-to give him the honors to which he aspired. It failed even to give
-him the means of living. Moved, perhaps, by these circumstances, and
-perhaps by the success of Ledesma and his conceited school, Góngora
-adopted another style, and one that he thought more likely to command
-attention. The most obvious feature in this style is, that it consists
-almost<span class="pagenum" id="Page_524">[p. 524]</span> entirely
-of metaphors, so heaped one upon another, that it is sometimes as
-difficult to find out the meaning hidden under their grotesque mass
-as if it were absolutely a series of confused riddles. Thus, when
-his friend Luis de Bavia, in 1613, published a volume containing
-the history of three Popes, Góngora sent him the following words,
-thrown into the shape of a commendatory sonnet, to be prefixed to the
-book:—</p>
-
-<p>“This poem, which Bavia has now offered to the world, if not tied up
-in numbers, yet is filed down into a good arrangement, and licked into
-shape by learning, is a cultivated history, whose gray-headed style,
-though not metrical, is well combed, and robs three pilots of the
-sacred bark from time and rescues them from oblivion. But the pen that
-thus immortalizes the heavenly turnkeys on the bronze of its history is
-not a pen, but the key of ages. It opens to their names, not the gates
-of failing memory, which stamps shadows on masses of foam, but the
-gates of immortality.”</p>
-
-<p>The meaning of this, as it is set forth in ten pages of commentary
-by one of his admirers, is as follows:—</p>
-
-<p>“The history which Bavia now offers to the world is not, indeed,
-in verse, but it is written and finished in the spirit of wise
-learning and of poetry. Immortalizing three Popes, it becomes the
-key of ages, opening to them, not the gates of memory, which often
-give passage to a transient and false fame, but the gates of sure
-and perpetual renown.”<a id="FNanchor_875" href="#Footnote_875"
-class="fnanchor">[875]</a></p> <p><span class="pagenum"
-id="Page_525">[p. 525]</span></p> <p>The extravagance of the
-metaphors used by Góngora was often as remarkable as their confusion
-and obscurity. Thus, when, in 1619, just after the appearance
-of two comets, one of his friends proposed to accompany Philip
-the Third to Lisbon,—a city founded, according to tradition, by
-Ulysses,—Góngora wrote to him, “Wilt thou, in a year when a plural
-comet cuts out mourning of evil augury to crowns, tread in the
-footsteps of the wily Greek?“<a id="FNanchor_876" href="#Footnote_876"
-class="fnanchor">[876]</a> And again, in his first “Solitude,” speaking
-of a lady whom he admired, he calls her “a maiden so beautiful, that
-she might parch up Norway with her two suns and bleach Ethiopia with
-her two hands.” But though these are extreme cases, it is not to be
-denied that the later poems of Góngora are often made unintelligible
-by similar extravagances.<a id="FNanchor_877" href="#Footnote_877"
-class="fnanchor">[877]</a></p>
-
-<p>He did not, however, stop here. He introduced new words into his
-verse, chiefly taken from the ancient classical languages; he used old
-Castilian words in new and forced meanings; and he adopted involved
-and unnatural constructions, quite foreign from the genius of the
-Spanish. The consequence was, that his poetry, though not without
-brilliancy, soon became unintelligible. This is the case with one or
-two of his sonnets, printed as early as 1605;<a id="FNanchor_878"
-href="#Footnote_878" class="fnanchor">[878]</a> and still more with
-his<span class="pagenum" id="Page_526">[p. 526]</span> longer poems,
-such as his “Solitudes,” or Deserts, his “Polyphemus,” his “Panegyric
-on the Duke of Lerma,” and his “Pyramus and Thisbe”; none of which
-appeared till after his death.</p>
-
-<p>Commentaries, therefore, were necessary to explain them, even while
-they still circulated only in manuscript. The earliest were prepared,
-at his own request, by Pellicer, a scholar of much reputation, who
-published them in 1630, under the title of “Solemn Discourses on the
-Works of Don Luis de Góngora,” expressing, at the same time, his fears
-that he might sometimes have failed to detect the meaning of what was
-often really so obscure.<a id="FNanchor_879" href="#Footnote_879"
-class="fnanchor">[879]</a> They were followed, in 1636, by a defence
-and explanation of the “Pyramus and Thisbe,” from Salazar Mardones.<a
-id="FNanchor_880" href="#Footnote_880" class="fnanchor">[880]</a> And
-between that year and 1646, the series was closed with an elaborate
-commentary of above fifteen hundred pages, by Garcia de Salcedo
-Coronel, himself a poet.<a id="FNanchor_881" href="#Footnote_881"
-class="fnanchor">[881]</a> To these were added contemporary
-discussions, by Juan Francisco de Amaya, a jurist; by Martin Angulo, in
-reply to an attack of Cascales, the rhetorician; and by others, until
-the amount of the notes on Góngora’s poetry was tenfold greater than
-that of the text they were intended to elucidate.<a id="FNanchor_882"
-href="#Footnote_882" class="fnanchor">[882]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_527">[p. 527]</span></p>
-
-<p>Followers, of course, would not be wanting to one who was so famous.
-Of these, the most distinguished in rank, and perhaps in merit, was
-the Count of Villamediana,—the same unfortunate nobleman whose very
-bold and public assassination was attributed to the jealousy of Philip
-the Third, and created a sensation, at the time it happened, in all
-the courts of Europe. He was a man of wit and fashion, whose poetry
-was a part of his pretensions as a courtier, and was not printed till
-1629, eight years after his death. Some of it is written without
-affectation,—probably the earlier portions; but, in general, both
-by the choice of his subjects,—such as those of Phaeton, of Daphne,
-and of Europa,—and by his mode of treating them, he bears witness to
-his imitation of the worst parts of Góngora’s works. His sonnets, of
-which there are two or three hundred, are in every style, satirical,
-religious, and sentimental; and a few of his miscellaneous poems have
-something of the older national air and tone. But he is rarely more
-intelligible than his master, and never shows his master’s talent.<a
-id="FNanchor_883" href="#Footnote_883" class="fnanchor">[883]</a></p>
-
-<p>Another of those that favored and facilitated the success of the
-new school was Paravicino, who died in 1633, and whose position as
-the popular court preacher,<span class="pagenum" id="Page_528">[p.
-528]</span> during the last sixteen years of his life, enabled him
-to introduce “the cultivated style” into the pulpit, and help its
-currency among the higher classes of society. His poetical works were
-not collected and published till 1641, when they appeared under the
-imperfect disguise of a part of his family name,—Felix de Arteaga. They
-fill a small volume, which abounds in sonnets, and contains a single
-drama of no value. The best parts of it are the lyrical ballads, which,
-though mystical and obscure, are not without poetry; a remark that
-should be extended to the narrative ballad on the Loves of Alfonso
-the Eighth and the Jewess of Toledo, which Arteaga seems to have been
-willing to write in the older and simpler style.<a id="FNanchor_884"
-href="#Footnote_884" class="fnanchor">[884]</a></p>
-
-<p>These were the principal persons whose example gave currency to
-the new style. Its success, however, depended, in a great degree, on
-the tone of the higher class of society and the favor of the court,
-to which they all belonged, and in which their works were generally
-circulated in manuscript long before they were printed,—a practice
-always common in Spain, from the rigorous supervision exercised over
-the press, and the formidable obstacles thrown in the way of all who
-were concerned in its management, whether as authors or as publishers.
-Fashion was, no doubt, the great means of success for the followers
-of Góngora, and it was able to push their influence very widely. The
-inferior poets, almost without exception, bowed to it throughout the
-country. Roca y Serna published, in 1623, a collection of poems,
-called “The Light of the<span class="pagenum" id="Page_529">[p.
-529]</span> Soul,” which was often reprinted between that time and
-the end of the century.<a id="FNanchor_885" href="#Footnote_885"
-class="fnanchor">[885]</a> Antonio Lopez de Vega, neither a kinsman
-nor a countryman of his great namesake, who, however, praises him
-much beyond his merits, printed his “Perfect Gentleman” in 1620; a
-political dream, to which he added a small collection of poems of a
-nature not more substantial.<a id="FNanchor_886" href="#Footnote_886"
-class="fnanchor">[886]</a></p>
-
-<p>Anastasio Pantaleon, a young cavalier, who enjoyed great
-consideration at court, and was assassinated in the streets of
-Madrid, being mistaken for another person, had his poems collected
-by the affection of his friends, and published in 1634, five
-years after his death.<a id="FNanchor_887" href="#Footnote_887"
-class="fnanchor">[887]</a> A nun at Lisbon, Violante del
-Cielo, in 1646,<a id="FNanchor_888" href="#Footnote_888"
-class="fnanchor">[888]</a> and Manoel de Melo, in 1649,<a
-id="FNanchor_889" href="#Footnote_889" class="fnanchor">[889]</a>
-gave proofs of a pride in the Castilian which we should hardly
-have expected just at the time when their native country was
-emancipating itself from the Spanish yoke; but which enabled
-them<span class="pagenum" id="Page_530">[p. 530]</span> to claim
-the favor of fashion alike at home and in Madrid. In 1652, Moncayo
-published a volume of his own extravagant verses;<a id="FNanchor_890"
-href="#Footnote_890" class="fnanchor">[890]</a> and, two years
-later, persuaded his friend Francisco de la Torre to publish a
-similar collection in equally bad taste.<a id="FNanchor_891"
-href="#Footnote_891" class="fnanchor">[891]</a> Vergara followed, in
-1660, under the affected title of “Ideas de Apolo,”<a id="FNanchor_892"
-href="#Footnote_892" class="fnanchor">[892]</a> and Rozas, in 1662,
-under one still more affected,—“Conversation without Cards.”<a
-id="FNanchor_893" href="#Footnote_893" class="fnanchor">[893]</a></p>
-
-<p>Ulloa, who prepared his poetry for the press as early as 1653, but
-did not print it till many years afterwards, wrote sometimes pleasantly
-and in a pure style, but often followed that prevailing in his time.<a
-id="FNanchor_894" href="#Footnote_894" class="fnanchor">[894]</a> And
-finally, in 1677, appeared “The Harp of Apollo,” by Salazar, quite
-as bad as any of its predecessors, and quite worthy in all respects
-to close up the series.<a id="FNanchor_895" href="#Footnote_895"
-class="fnanchor">[895]</a> More names might be added, but they would
-be of persons of less note; and even of those just enumerated little
-is now remembered, and less read. The whole<span class="pagenum"
-id="Page_531">[p. 531]</span> mass, indeed, is of consequence chiefly
-to show the wide extent of the evil, and the rapidity with which it
-spread on all sides.</p>
-
-<p>The depth to which it struck its roots may, however, be better
-estimated, if we consider two things: the unavailing efforts made
-by the leading spirits of the age to resist it, and the fact, that,
-after all, they themselves—Lope de Vega, Quevedo, and Calderon—yielded
-from time to time to the popular taste, and wrote in the very
-style they condemned.<a id="FNanchor_896" href="#Footnote_896"
-class="fnanchor">[896]</a></p>
-
-<p>Of these distinguished men, the most prominent, whether we consider
-the influence he exercised over his contemporaries or the interest he
-took in this particular discussion, was, undoubtedly, Lope de Vega.
-Góngora had, at some period, been personally known to him, probably
-when he was in Andalusia in 1599, or earlier, when he was hastening to
-join the Armada; and from this time Lope always retained an unaffected
-respect for the Cordovan poet’s genius, and always rendered full
-justice to his earlier merits. But he did not spare the extravagances
-of Góngora’s later style; attacking it in his seventh Epistle; in
-an amusing sonnet, where he represents Boscan and Garcilasso as
-unable to understand it; in the poetical contest at the canonization
-of San Isidro; in the verses prefixed to the “Orfeo” of Montalvan;
-and in many other places; but, above all, in a long letter to a
-friend, who had formally asked his judgment on the whole subject.<a
-id="FNanchor_897" href="#Footnote_897" class="fnanchor">[897]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_532">[p. 532]</span></p> <p>There
-can be no doubt, then, as to his deliberate opinion in relation to it.
-Indeed, Góngora assailed him with great severity for it; and though
-Lope continued to praise the uneasy poet for such of his works as
-deserved commendation, the attack on his “cultivated style” was never
-forgiven by Góngora, and a small volume of his unpublished verse still
-shows that his bitterness continued to the last.<a id="FNanchor_898"
-href="#Footnote_898" class="fnanchor">[898]</a> And yet Lope himself
-not unfrequently fell into the very fault he so sharply and wittily
-reprehended; as may be seen in many of his plays, particularly in
-his “Wise Man in his own House,” where it is singularly unsuited to
-the subject; and in many of his poems, especially his “Circe” and
-his “Festival at Denia,” in which, if they had not been addressed to
-courtly readers, it can hardly be doubted that he would have used the
-simple and flowing style most natural to him.</p>
-
-<p>The affected style of Góngora was attacked by others;—by Cascales,
-the rhetorician, in his “Poetical Tables,” printed in 1616, and
-in his “Philological Letters,” printed later;<a id="FNanchor_899"
-href="#Footnote_899" class="fnanchor">[899]</a> by Jauregui, the poet,
-in his “Discourse on the Cultivated and Obscure Style,” in 1628;<a
-id="FNanchor_900" href="#Footnote_900" class="fnanchor">[900]</a>
-and by Salas, in 1633, in his “Inquiries concerning Tragedy.”<a
-id="FNanchor_901" href="#Footnote_901" class="fnanchor">[901]</a> But
-the most formidable attack sustained by this style was made by Quevedo,
-who, in 1631, published both his Bachiller de la Torre, and the poetry
-of Luis de Leon, intending to show by them what Spanish lyrical
-verse<span class="pagenum" id="Page_533">[p. 533]</span> might become,
-when, with a preservation of the national spirit, it was founded on
-pure models, whether ancient or modern, whether Castilian or foreign.
-From this attack—made, it should be observed, about the time Góngora’s
-works and those of his most successful followers were published,
-rather than at the time when they were written and circulated in
-manuscript—his school never entirely recovered the measure of its
-former triumphant success.<a id="FNanchor_902" href="#Footnote_902"
-class="fnanchor">[902]</a></p>
-
-<p>Quite unconscious of this discussion, if we may judge by his style
-and manner, lived Francisco de Medrano, one of the purest and most
-genial of Spanish lyric poets, and one who seemed to be such without
-an effort to avoid the follies of his time. His poems, few in number,
-are better than any thing in the “Sestinas” of Venegas, to which they
-form a sort of supplement, and with which they were printed in 1617.
-Some of his religious sonnets are especially to be noticed; but his
-Horatian odes, and, above all, one on the Worthlessness of Human
-Pursuits, beginning, “We all, we all mistake,” must be regarded as the
-best of his graceful remains.<a id="FNanchor_903" href="#Footnote_903"
-class="fnanchor">[903]</a></p>
-
-<p>Another writer of the same class, who can be traced back to
-1584, but who did not die till 1606, is Baltasar de Alcazar, a
-witty Andalusian, who has left a moderate number of short lyrical
-poems, most of them gay, and all of them in a better taste than was
-common when they appeared.<a id="FNanchor_904" href="#Footnote_904"
-class="fnanchor">[904]</a></p> <p><span class="pagenum"
-id="Page_534">[p. 534]</span></p> <p>Similar praise, if not the same,
-may be given to Arguijo, a Sevilian gentleman of fortune, distinguished
-by his patronage of letters, to whom Lope de Vega dedicated three
-poems, and whose verses Espinosa—apparently to attract favor for his
-book—placed at the opening of his selections from the poets of his
-time. He wrote, if we are to judge from the little that has come down
-to us, in the Italian forms; for his twenty-nine sonnets,—which, with a
-singularly antique air, are sometimes quite poetical,—a good <i>cancion</i>
-on the death of a friend, and another on a religious festival at Cadiz,
-constitute the greater part of his known works. But his little lyric
-to his guitar, which he calls simply a “Silva,” is worth all the rest.
-It is entirely Spanish in its tone, and breathes a gentle sensibility,
-not unmingled with sadness, that finds its way at once to the heart.<a
-id="FNanchor_905" href="#Footnote_905" class="fnanchor">[905]</a></p>
-
-<p>Antonio Balvas, who died in 1629, is of more humble pretensions as a
-poet than either of the last, but perhaps was more distinctly opposed
-than either of them to the fashionable taste. When in his old age he
-had prepared for publication a volume of his verse, he called it, after
-some hesitation, “The Castilian Poet,” and Lope de Vega pronounced
-it to be purely written, and well fitted to a period “when,” as he
-added, “the ancient language of the country was beginning to sound to
-him like a strange tongue.” Still, in this very<span class="pagenum"
-id="Page_535">[p. 535]</span> volume, humble in size and modest in all
-its pretensions, Balvas compliments Góngora and praises Ledesma: so
-necessary was it to conciliate the favored school.<a id="FNanchor_906"
-href="#Footnote_906" class="fnanchor">[906]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_30">
- <p><span class="pagenum" id="Page_536">[p. 536]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXX.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Lyric Poetry, continued.
- — The Argensolas, Jauregui, Estévan Villegas, Balbuena, Barbadillo,
- Polo, Rojas, Rioja, Esquilache, Mendoza, Rebolledo, Quiros, Evia, Inez
- de la Cruz, Solís, Candamo, and others. — Different Characteristics
- of Spanish Lyrical Poetry, Religious and Secular, Popular and
- Elegant.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Among</span> the lyric poets who flourished in
-Spain at the beginning of the seventeenth century, and who were opposed
-to what began to be called the “Gongorism” of the time, the first, as
-far as their general influence was concerned, were the two brothers
-Argensola,—Aragonese gentlemen of a good Italian family, which had
-come from Ravenna in the time of Ferdinand and Isabella. The eldest of
-them, Lupercio Leonardo, was born about 1564; and Bartolomé Leonardo,
-the other, was his junior by only a year. Lupercio was educated for the
-civil service of his country, and married young. Not far from the year
-1587 he wrote the three tragedies which have already been noticed, and
-two years later was distinguished at Alcalá de Henares in one of the
-public poetical contests then so common in Spain. In 1591, he was sent
-as an agent of the government of Philip the Second to Saragossa, when
-Antonio Perez fled into Aragon; and he subsequently became chronicler
-of that kingdom, and private secretary of the Empress Maria of
-Austria.</p>
-
-<p>The happiest part of the life of Lupercio was proba<span
-class="pagenum" id="Page_537">[p. 537]</span>bly passed at Naples,
-where he went, in 1610, with the Count de Lemos, when that accomplished
-nobleman was made its viceroy, and seemed to be hardly less anxious
-to have poets about him than statesmen,—taking both the brothers, as
-part of his official suite, and not only giving Lupercio the post of
-Secretary of State and of War, but authorizing him to appoint his
-subordinates from among Spanish men of letters. But his life at Naples
-was short. In March, 1613, he died suddenly, and was buried with much
-solemnity by the Academy of the <i>Oziosi</i>, which he had himself helped
-to establish, and of which Manso, the friend of Tasso and of Milton,
-was then the head.</p>
-
-<p>Bartolomé, who, like his brother, bore the name of Leonardo,
-was educated for the Church, and, under the patronage of the Duke
-of Villahermosa, early received a living in Aragon, which finally
-determined his position in society. But, until 1610, when he went to
-Naples, he lived a great deal at the University of Salamanca, where he
-was devoted to literary pursuits and prepared his history of the recent
-conquest of the Moluccas, which was printed in 1609. At Naples, he was
-a principal personage in the poetical court of the Count de Lemos, and
-showed, as did others with whom he was associated, a pleasant facility
-in acting dramas, that were improvisated as they were performed. At
-Rome, too, he was favorably known and patronized; and before his return
-home in 1616, he was made chronicler of Aragon; a place in which he
-succeeded his brother, and which he continued to enjoy till his own
-death, in 1631.</p>
-
-<p>There is little in what was most fortunate in the career of these
-two remarkable brothers that can serve to distinguish them, except the
-different lengths of their<span class="pagenum" id="Page_538">[p.
-538]</span> lives and the different amounts of their works; for not
-only were both of them poets and possessed of intellectual endowments
-able to command general respect, but both had the good fortune to rise
-to positions in the world which gave them a wide influence, and enabled
-them to become patrons of men of letters, some of whom were their
-superiors. But both are now seldom mentioned, except for a volume of
-poetry, chiefly lyrical, published in 1634, after their deaths, by a
-son of Lupercio. It consists, he says, of such of his father’s and his
-uncle’s poems as he had been able to collect, but by no means of all
-they had written; for his father had destroyed most of his manuscripts
-just before he died; and his uncle, though he had given about twenty of
-his poems to Espinosa in 1605, had not, it is apparent, been careful to
-preserve what had been only an amusement of his leisure hours, rather
-than a serious occupation.</p>
-
-<p>Such as it is, however, this collection of their poems shows the
-same resemblance in their talents and tastes that was apparent in
-their lives. Italy, a country in which their family had its origin,
-where they had themselves lived, and some of whose poets they had
-familiarly known, seems almost always present to their thoughts as
-they write. Nor is Horace often absent. His philosophical spirit,
-his careful, but rich, versification, and his tempered enthusiasm,
-are the characteristic merits to which the Argensolas aspired alike
-in their formal odes and in the few of their poems that take the
-freer and more national forms. The elder shows, on the whole, more
-of original power; but he left only half as many poems, by which to
-judge his merits, as his brother did. The younger is more graceful,
-and finishes his compositions with more care and judgment. Both,
-notwithstanding they were Aragonese, wrote with<span class="pagenum"
-id="Page_539">[p. 539]</span> entire purity of style, so that Lope
-de Vega said “it seemed as if they had come from Aragon to reform
-Castilian verse.” Both, therefore, are to be placed high in the list
-of Spanish lyric poets;—next, perhaps, after the great masters;—a rank
-which we most readily assign them, when we are considering the shorter
-poems addressed by the elder to the lady he afterwards married, and
-the purity of manner and sustained dignity of feeling which mark the
-longer compositions of each.<a id="FNanchor_907" href="#Footnote_907"
-class="fnanchor">[907]</a></p>
-
-<p>Among those who followed the Argensolas, the earliest of their
-successful imitators was probably Jauregui, a Sevilian gentleman,
-descended from an old Biscayan family, and born about 1570. Having a
-talent for painting, as well as poetry,—a fact we learn in many ways,
-and among the rest from an epigrammatic sonnet of Lope de Vega,—he
-went to Rome and devoted himself to the study of the art to which, at
-first, he seems to have given his life. But still poetry drew him away
-from the path he had chosen. In 1607, while at Rome, he published a
-translation of the “Aminta” of Tasso, and from that time was numbered
-among the Spanish poets who were valued at home and abroad. On his
-return to Spain, he seems to have gone to Madrid, where, heralded by a
-good reputation, he was kindly received at court. This was probably as
-early as 1613, for Cervantes in that year mentioned in his “Tales” a
-portrait of himself, painted, as he says, “by the famous Jauregui<span
-class="pagenum" id="Page_540">[p. 540]</span>.”</p>
-
-<p>In 1618, however, he was again in Seville, and published a
-collection of his works; but in 1624 his “Orfeo” appeared at Madrid,—a
-poem in five short cantos, on the story of Orpheus. It is written
-with much less purity of style than might have been expected from
-one who afterwards denounced the extravagances of Góngora. Still, it
-attracted so lively an interest, that Montalvan thought it worth while
-to publish another on the same subject, in competition with it, as
-soon as possible;—a rivalship in which he was openly abetted by his
-great master, Lope de Vega.<a id="FNanchor_908" href="#Footnote_908"
-class="fnanchor">[908]</a> Both poems seem to have been well received,
-and both authors continued to enjoy the favor of the capital till
-their deaths, which happened at about the same time; that of Jauregui
-as late as 1640, when he finished a too free translation, or rather a
-presumptuous and distasteful rearrangement, of Lucan’s “Pharsalia.”</p>
-
-<p>The reputation of Jauregui rests on the volume of poems he himself
-published in 1618. The translation of Tasso’s “Aminta,” with which it
-opens, is elaborately corrected from the edition he had previously
-printed at Rome, without being always improved by the changes he
-introduced. But, in each of its forms, it is probably the most
-carefully finished and beautiful translation in the Spanish language;
-marked by great ease and facility in its versification, and especially
-by the charming lyrical tone that runs with such harmony and sweetness
-through the Italian.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_541">[p. 541]</span></p>
-
-<p>Jauregui’s original poems are few, and now and then betray the
-same traces of submission to the influence of Góngora that are
-to be seen in his “Orfeo” and “Pharsalia.” But the more lyrical
-portions—which, except those on religious subjects, have a very
-Italian air—are almost entirely free from such faults. The Ode on
-Luxury is noble and elevated; and the <i>silva</i> on seeing his mistress
-bathing, more cautiously managed than the similar scene in Thomson’s
-“Summer,” is admirable in its diction, and betrays in its beautiful
-picturesqueness something of its author’s skill and refinement in the
-kindred art to which he had devoted himself. His sonnets and shorter
-pieces are less successful.<a id="FNanchor_909" href="#Footnote_909"
-class="fnanchor">[909]</a></p>
-
-<p>Another of the followers of the Argensolas—and one who boasted
-that he had trodden in their footsteps from the days of his boyhood,
-when Bartolomé had been pointed out to his young admiration in the
-streets of Madrid—was Estévan Manuel de Villegas.<a id="FNanchor_910"
-href="#Footnote_910" class="fnanchor">[910]</a> He was born at
-Naxera, in 1596, and was educated partly at court and partly at
-Salamanca, where he studied the<span class="pagenum" id="Page_542">[p.
-542]</span> law. After 1617, or certainly as early as 1626, when he
-was married, he almost entirely abandoned letters, and gave himself
-up to such profitable occupations connected with his profession
-as would afford subsistence to those dependent on his labors. He,
-however, found leisure to prepare for publication a number of learned
-dissertations on ancient authors; to make considerable progress in a
-professional commentary on the “Codex Theodosianus”; and to publish,
-in 1665, as a consolation for his own sorrows, a translation of
-Boethius, which, besides its excellent version of the poetical parts,
-is among the good specimens of Castilian prose. But he remained,
-during his whole life, unpatronized and poor, and died in 1669, an
-unfortunate and unhappy man.<a id="FNanchor_911" href="#Footnote_911"
-class="fnanchor">[911]</a></p>
-
-<p>The gay and poetical part of the life of Villegas—the period when
-he presumptuously announced himself as the rising sun, and attacked
-Cervantes, thinking to please the Argensolas<a id="FNanchor_912"
-href="#Footnote_912" class="fnanchor">[912]</a>—began very early, and
-was soon darkened by the cares and troubles of the world. He tells us
-himself that he wrote much of his poetry when he was only fourteen
-years old; and he certainly published nearly the whole of it when
-he was hardly twenty-one.<a id="FNanchor_913" href="#Footnote_913"
-class="fnanchor">[913]</a> And yet there are few volumes in the<span
-class="pagenum" id="Page_543">[p. 543]</span> Spanish language that
-afford surer proofs of a poetical temperament. It is divided into two
-parts. The first contains versions of a number of Odes from the First
-Book of Horace, and a translation of the whole of Anacreon, followed by
-imitations of Anacreon’s manner, on subjects relating to their author.
-The second contains satires and elegies, which are really epistles;
-idyls in the Italian <i>ottava rima</i>; sonnets, in the manner of Petrarch;
-and “Latinas,” as he calls them, from the circumstance that they are
-written in the measures of Roman verse.</p>
-
-<p>A poetical spirit runs through the whole. The translations are
-generally free, but more than commonly true to the genius of their
-originals. The “Latinas” are curious. They fill only a few pages; but,
-except slight specimens of the ancient measures in the choruses of the
-two tragedies of Bermudez, forty years before, they are the first and
-the only attempt worthy of notice, to introduce into the Castilian
-those forms of verse which, a little before the time of Bermudez, had
-obtained some success in France, and which, a little later, our own
-Spenser sought to establish in English poetry.</p>
-
-<p>But though Villegas did not succeed in this, he succeeded in his
-imitations of Anacreon. We seem, indeed, as we read them, to have the
-simple and joyous spirit of ancient festivity and love revived before
-us, with nothing, or almost nothing, of what renders that spirit
-offensive. The ode to a little bird whose nest had been robbed; one
-to himself, “Love and the Bee”; the imitation of “Ut flos in septis,”
-by Catullus; and, indeed, nearly every one of the smaller pieces that
-compose the third book of the first division, with several in the first
-book, are beautiful in their kind, and give<span class="pagenum"
-id="Page_544">[p. 544]</span> such a faithful impression of the
-native sweetness of Anacreon as is not easily found elsewhere in
-modern literature. We close the volume of Villegas, therefore, with
-sincere regret that he, who, in his boyhood, could write poetry so
-beautiful,—poetry so imbued with the spirit of antiquity, and yet
-so full of the tenderness of modern feeling; so classically exact,
-and yet so fresh and natural,—should have survived its publication
-above forty years without finding an interval when the cares and
-disappointments of the world permitted him to return to the occupations
-that made his youth happy, and that have preserved his name for a
-posterity of which, when he first lisped in numbers, he could hardly
-have had a serious thought.<a id="FNanchor_914" href="#Footnote_914"
-class="fnanchor">[914]</a></p>
-
-<p>We pass over Balbuena, whose best lyric poetry is found in
-his prose romance;<a id="FNanchor_915" href="#Footnote_915"
-class="fnanchor">[915]</a> and Salas Barbadillo, who has scattered
-similar poetry through his various publications and collected more of
-it in his “Castilian Rhymes.”<a id="FNanchor_916" href="#Footnote_916"
-class="fnanchor">[916]</a> Both of them flourished before
-1630, and, like Polo,<a id="FNanchor_917" href="#Footnote_917"
-class="fnanchor">[917]</a> whose talent lay chiefly in lighter
-compositions, and Rojas, who succeeded best in pastorals of
-a very lyric tone,<a id="FNanchor_918" href="#Footnote_918"
-class="fnanchor">[918]</a> they lived at a time when Lope de<span
-class="pagenum" id="Page_545">[p. 545]</span> Vega was pouring forth
-floods of verse, which were not only sufficient to determine the
-main current of the literature of the country, but to sweep along,
-undistinguished in its turbulent flood, the contributions of many a
-stream, smaller, indeed, than its own, but purer and more graceful.</p>
-
-<p>Among these was the poetry of Francisco de Rioja, a native of
-Seville, who was born in 1600, and died in 1658. From the circumstance
-that he occupied a high place in the Inquisition, he might have counted
-on a shelter from the storms of state, if he had not connected himself
-too much with the Count Duke Olivares, whose fall drew after it that of
-nearly all who had shared in his intrigues, or sought the protection of
-his overshadowing patronage. But the disgrace of Rioja was temporary;
-and the latter part of his life, which he gave to letters at Seville,
-seems to have been as happy and fortunate as the first.</p>
-
-<p>The amount of his poetry that has come down to us is small, but it
-is all valued and read. Some of his sonnets are uncommonly felicitous.
-So are his ode “To Riches,” imitated from Horace, and the corresponding
-one “To Poverty,” which is quite original. In that “To the Opening
-Year,” exhorting his young friend Fonseca, almost in the words of
-Pericles, not to lose the springtime out of his life, there is much
-tenderness and melancholy; a reflection, perhaps, of the regrets that
-he felt for mistakes in his own early and more ambitious career.
-But his chief distinction has generally come from an ode, full of
-sadness and genius, “On the Ruins of Italica,”—that Roman city, near
-Seville, which claims the honor of having given birth to Trajan,<span
-class="pagenum" id="Page_546">[p. 546]</span> and which he celebrates
-with the enthusiasm of one whose childish fancy had been nourished by
-wandering among the remains of its decaying amphitheatre and fallen
-palaces. This distinction has, however, been contested; and the ode
-in question, or rather a part of it, has been claimed for Rodrigo
-Caro, known in his time rather as an antiquarian than as a poet, among
-whose unpublished works a sketch of it is found with the date of 1595,
-which, if genuine, carries the general conception, and at least one
-of the best stanzas, back to a period before the birth of Rioja.<a
-id="FNanchor_919" href="#Footnote_919" class="fnanchor">[919]</a></p>
-
-<p>Among those who opposed the school of Góngora, and perhaps the
-person who, from his influence in society, could best have checked
-its power, if he had not himself been sometimes betrayed into its
-bad taste, was the Prince Borja y Esquilache. His titles—which
-are, in fact, corruptions of the great names borne by the Italian
-principalities of Borgia and Squillace—betray his origin, and explain
-some of his tendencies. But though, by a strange coincidence, he was
-great-grandson of Pope Alexander the Sixth, and grandson of one of
-the heads of the Order of the Jesuits, he was also descended from the
-old royal family of Aragon, and had a faithful Spanish heart. From
-his high rank, he easily found a high place in public affairs. He was
-distinguished both as a soldier and as a diplomatist; and at one time
-he rose to be viceroy of Peru, and administered its affairs during six
-years with wisdom and success.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_547">[p. 547]</span></p>
-
-<p>But, like many others of his countrymen, he never forgot letters
-amidst the anxieties of public life; and, in fact, found leisure enough
-to write several volumes of poetry. Of these, the best portions are
-his lyrical ballads. His sonnets, too, are good, especially those
-in a gayer vein, and so are his madrigals, which, like that “To a
-Nightingale,” are often graceful and sometimes tender. In general,
-those of his shorter compositions which are a little epigrammatic in
-their tone and very simple in their language are the best. They belong
-to a class constantly reappearing in Spanish literature, of which the
-following may be taken as a favorable specimen:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ye little founts, that laughing flow</p>
-<p class="i2">And frolic with the sands,</p>
-<p class="i0">Say, whither, whither do ye go,</p>
-<p class="i2">And what such speed demands?</p>
-<p class="i0">From all the tender flowers ye fly,</p>
-<p class="i0">And haste to rocks,—rocks rude and high;</p>
-<p class="i0">Yet, if ye here can gently sleep,</p>
-<p class="i0">Why such a wearying hurry keep?<a id="FNanchor_920" href="#Footnote_920" class="fnanchor">[920]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">Borja was much respected during his long life; and
-died at Madrid, his native city, in 1658, seventy-seven years old.
-His religious poetry, some of which was first published after his
-death, has little value.<a id="FNanchor_921" href="#Footnote_921"
-class="fnanchor">[921]</a></p>
-
-<p>Antonio de Mendoza, the courtly dramatist, who flourished
-between 1630 and 1660, is also to be numbered among the lyric poets
-of his time; and so are<span class="pagenum" id="Page_548">[p.
-548]</span> Cancer y Velasco, Cubillo, and Zarate, all of whom died
-in the latter part of the same period. Mendoza and Cancer inclined
-to the old national measures, and the two others to the Italian.
-None of them, however, is now often remembered.<a id="FNanchor_922"
-href="#Footnote_922" class="fnanchor">[922]</a></p>
-
-<p>Not so the Count Bernardino de Rebolledo, a gentleman of the ancient
-Castilian stamp, who, though not a great poet, is one of those that are
-still kept in the memory and regard of their countrymen. He was born
-at Leon, in 1597, and from the age of fourteen was a soldier; serving
-first against the Turks and the powers of Barbary, and afterwards,
-during the Thirty Years’ war, in different parts of Germany, where,
-from the Emperor Ferdinand, he received the title of Count. In 1647,
-when peace returned, he was made ambassador to Denmark and lived
-long in the North, connected, as his poetry often proves him to have
-been, with the Danish court and with that of Christina of Sweden,
-in whose conversion one of his letters shows that he bore a part.<a
-id="FNanchor_923" href="#Footnote_923" class="fnanchor">[923]</a> From
-1662 he was a minister of state at Madrid; and when he died, in 1676,
-he was burdened with offices of all kinds, and enjoyed pensions and
-salaries to the amount of fifty thousand ducats a year.</p>
-
-<p>It is singular that the poetry of a Spaniard should have
-first appeared in the North of Europe. But so it was in the case
-of Count Rebolledo. One volume of his works was published at
-Cologne in 1650, and another at Copenhagen in 1655. Each contains
-lyrical<span class="pagenum" id="Page_549">[p. 549]</span> poems,
-both in the national and the Italian forms; and if none of them are
-remarkable, many are written with simplicity, and a few are beyond
-the spirit of their time.<a id="FNanchor_924" href="#Footnote_924"
-class="fnanchor">[924]</a></p>
-
-<p>The names of several other authors might be added to this list,
-though they would add nothing to its dignity or value. Among them
-are Ribero, a Portuguese; Pedro Quiros, a Sevilian of note; Barrios,
-the persecuted Jew; Lucio y Espinossa, an Aragonese; Evia, a native
-of Guayaquil in Peru; Inez de la Cruz, a Mexican nun; Solís, the
-historian; Candamo, the dramatist; and Marcante, Montoro, and
-Negrete;—all of whom lived in the latter part of the seventeenth
-century, and the last three of whom reached the threshold of
-the eighteenth, when the poetical spirit of their country seems
-to have become all but absolutely extinct.<a id="FNanchor_925"
-href="#Footnote_925" class="fnanchor">[925]</a></p> <p><span
-class="pagenum" id="Page_550">[p. 550]</span></p> <p>But though its
-latter period is dark and disheartening, lyric poetry in Spain, from
-the time of Charles the Fifth to the accession of the Bourbons, had, on
-the whole, a more fortunate career than it enjoyed in any other of the
-countries of Europe, except Italy and England, and shows, in each of
-its different classes, traits that are original, striking, and full of
-the national character.</p>
-
-<p>Perhaps, from the difficulty of satisfying the popular taste in
-what was matter of such solemn regard, without adhering to the ancient
-and settled forms, its <i>religious</i> portions, more frequently than any
-other, bear a marked resemblance to the simplest and oldest movements
-of the national genius. Generally, they are picturesque, like the
-little songs we have by Ocaña on the Madonna at Bethlehem, and on the
-Flight to Egypt. Sometimes they are rude and coarse, recalling the
-<i>villancicos</i> sung by the shepherds of the early religious dramas. But
-almost always, even when they grow mystical and fall into bad taste,
-they are completely imbued with the spirit of the Catholic faith,—a
-spirit more distinctly impressed on the lyric poetry of Spain, in this
-department, than it is on any other of modern times.</p>
-
-<p>Nor is the <i>secular</i> portion less strongly marked, though with
-attributes widely different. In its popular divisions, it is fresh,
-natural, and often rustic. Some of the short <i>canciones</i>, with which it
-abounds, and some of its <i>chanzonetas</i>, overflow with tenderness, and
-yet end<span class="pagenum" id="Page_551">[p. 551]</span> waywardly
-with an epigrammatic point or a jest. Its <i>villancicos</i>, <i>letras</i>,
-and <i>letrillas</i> are even more true to the nature of the people, and
-more fully express the popular feeling. Generally they seize a common
-incident or an obvious thought for their subject. Sometimes it is a
-little girl, who, in her childish simplicity, confesses to her mother
-the very passion she is instinctively anxious to conceal. Sometimes
-it is one older and more severely tried, deprecating a power she is
-no longer able to control. And sometimes it is a fortunate and happy
-maiden, openly exulting in her love as the light and glory of her life.
-Many of these little lyrical snatches are anonymous, and express the
-feelings of the lower classes of society, from whose hearts they came
-as freshly as did the old ballads, with which they are often found
-mingled, and to which they are almost always akin. Their forms, too,
-are old and characteristic, and there is occasionally a frolicsome and
-mischievous spirit in them,—not unimbued with the truest tenderness
-and passion,—which, again, is faithful to their origin, and unlike any
-thing found in the poetry of other nations.</p>
-
-<p>In the division of secular lyric poetry that is less popular and
-less faithful to the traditions of the country a large diversity
-of spirit is exhibited, and exhibited almost always in the Italian
-measures. Sonnets, above all, were looked upon with extravagant favor
-during the whole of this period, and their number became enormously
-large; larger, perhaps, than that of all the ballads in the language.
-But from this restricted form up to that of long grave odes, in
-regularly constructed stanzas of nineteen or twenty lines each, we have
-every variety of manner;—much that is solemn, stately, and imposing,
-but much, also, that is light, gay, and genial.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_552">[p. 552]</span></p>
-
-<p>Taking all the different classes of Spanish lyric poetry
-together, the number of authors whose works, or some of them, have
-been preserved, between the beginning of the reign of Charles the
-Fifth and the end of that of the last of his race, is not less than
-a hundred and twenty.<a id="FNanchor_926" href="#Footnote_926"
-class="fnanchor">[926]</a> But the number of those who were successful
-is small, as it is everywhere, and the amount of real poetry produced,
-even by the best, is rarely considerable. A little of what was
-written by the Argensolas, more of Herrera, and nearly the whole of
-the Bachiller de la Torre and Luis de Leon,—with occasional efforts
-of Lope de Vega and Quevedo, and single odes of Figueroa, Jauregui,
-Arguijo, and Rioja,—make up what gives its character to the graver
-and less popular portion of Spanish lyric poetry. And if to these we
-add Villegas, who stands quite separate, uniting the spirit of Greek
-antiquity to that of a truly Castilian genius, and the fresh, graceful
-popular songs and roundelays, which, by their very nature, break
-loose from all forms and submit to no classification, we shall have
-a body of poetry, not, indeed, large, but one that, for its living
-national feeling on the one side, and its dignity on the other, may be
-placed without question among the more successful efforts of modern
-literature.</p>
-
-
-<p class="small centra mt3">END OF VOL. II.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3">
-<div class="footnotes">
-
-<p class="large centra mt1">FOOTNOTES</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_1"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_1">[1]</a></span> In the edition of Madrid, 1573,
-18mo, we are told, “La Propaladia estava prohibida en estos reynos,
-años avia”; and Martinez de la Rosa (Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom.
-II. p. 382) says that this prohibition was laid soon after 1520, and
-not removed till August, 1573. The period is important; but I suspect
-the authority of Martinez de la Rosa for its termination is merely
-the permission to print an edition, which is dated 21 Aug., 1573; an
-edition, too, which is, after all, expurgated severely.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_2"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_2">[2]</a></span> These are in the “Catálogo” of L. F.
-Moratin, Nos. 57 and 63, Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. Parte I.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_3"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_3">[3]</a></span> The fate of this long heroic and
-romantic drama of Gil Vicente, in Spanish, is somewhat singular. It
-was forbidden by the Inquisition, we are told, as early as the Index
-Expurgatorius of 1549 [1559?]; but it was not printed at all till 1562,
-and not separately till 1586. By the Index of Lisbon, 1624, it is
-permitted, if expurgated, and there is an edition of it of that year at
-Lisbon. As it was never printed in Spain, the prohibition there must
-have related chiefly to its representation. Barbosa, Bib. Lusitana,
-Tom. II. p. 384.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_4"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_4">[4]</a></span> The account of this ceremony, and
-the facts concerning the dramas in question, are given by Sandoval,
-“Historia de Carlos V.,” (Anvers, 1681, fol. Tom. I. p. 619, Lib.
-XVI., § 13), and are of some consequence in the history of the Spanish
-drama.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_5"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_5">[5]</a></span> It was printed in 1523, and a
-sufficient extract from it is to be found in Moratin, Catálogo, No.
-36.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_6"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_6">[6]</a></span> A specimen of the Mysteries of the
-age of Charles V. may be found in an extremely rare volume, entitled,
-in its three parts, “Triaca del Alma,” “Triaca de Amor,” and “Triaca
-de Tristes”;—or Medley for the Soul, for Love, and for Sadness. Its
-author was Marcelo de Lebrixa, son of the famous scholar Antonio; and
-the dedication and conclusion of the first part imply that it was
-composed when the author was forty years old,—after the death of his
-father, which happened in 1522, and during the reign of the Emperor,
-which ended in 1556. The first part, to which I particularly allude,
-consists of a Mystery on the Incarnation, in above eight thousand short
-verses. It has no other action than such as consists in the appearance
-of the angel Gabriel to the Madonna, bringing Reason with him in the
-shape of a woman, and followed by another angel, who leads in the
-Seven Virtues;—the whole piece being made up out of their successive
-discourses and exhortations, and ending with a sort of summary, by
-Reason and by the author, in favor of a pious life. Certainly, so
-slight a structure, with little merit in its verses, could do nothing
-to advance the drama of the sixteenth century. It was, however,
-intended for representation. “It was written,” says its author, “for
-the praise and solemnization of the Festival of Our Lady’s Incarnation;
-so that it may be acted as a play [la puedan por farça representar]
-by devout nuns in their convents, since no men appear in it, but only
-angels and young damsels.”</p>
-
-<p class="ti1">The second part of this singular volume, which is more
-poetical than the first, is against human, and in favor of Divine love;
-and the third, which is very long, consists of a series of consolations
-deemed suitable for the different forms of human sorrow and care;—these
-two parts being necessarily didactic in their character. Each of the
-three is addressed to a member of the great family of Alva, to which
-their author seems to have been attached; and the whole is called by
-him <i>Triaca</i>; a word which means <i>Treacle</i>, or <i>Antidote</i>, but which
-Lebrixa says he uses in the sense of <i>Ensalada</i>,—<i>Salad</i> or <i>Medley</i>.
-The volume, taken as a whole, is as strongly marked with the spirit of
-the age that produced it as the contemporary Cancioneros Generales, and
-its poetical merit is much like theirs.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_7"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_7">[7]</a></span> Moratin, Catálogo, No. 35, and
-<i>ante</i>, Vol. I. p. 503.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_8"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_8">[8]</a></span> Oliva died in 1533; but his
-translations were not printed till 1585.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_9"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_9">[9]</a></span> This extremely curious drama, of
-which I know no copy, except the one kindly lent to me by M. H.
-Ternaux-Compans of Paris, is entitled “Egloga nuevamente composta por
-Juan de Paris, en la qual se introducen cinco personas: un Escudero
-llamado Estacio, y un Hermitaño, y una Moça, y un Diablo, y dos
-Pastores, uno llamado Vicente y el otro Cremon” (1536). It is in black
-letter, small quarto, 12 leaves, without name of place or printer; but,
-I suppose, printed at Zaragoza, or Medina del Campo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_10"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_10">[10]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Agora reniego de mala fraylia,</p>
-<p class="i0">Ni quiero hermitaño ni frayle mas ser.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_11"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_11">[11]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Huyamos de ser vasallos</p>
-<p class="i0">Del Amor,</p>
-<p class="i0">Pues por premio da dolor.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_12"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_12">[12]</a></span> As another copy of this play can be
-found, I suppose, only by some rare accident, I give the original of
-the passage in the text, with its original pointing. It is the opening
-of the first scene:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="centra"><i>Hermitaño.</i></p>
-<p class="i0">La vida peñosa; que nos los mortales</p>
-<p class="i0">En aqueste mundo; terreno passamos</p>
-<p class="i0">Si con buen sentido; la consideramos</p>
-<p class="i0">Fallar la hemos; lleno de muy duros males</p>
-<p class="i0">De tantos tormentos; tan grandes y tales</p>
-<p class="i0">Que aver de contallos; es cuento infinita</p>
-<p class="i0">Y allende de aquesto; tan presto es marchita</p>
-<p class="i0">Como la rosa; qu’ esta en los rosales.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">“Una Farça a Manera de Tragedia,” in prose and partly
-pastoral, was printed at Valencia, anonymously, in 1537, and seems to
-have resembled this one in some particulars. It is mentioned in Aribau,
-“Biblioteca de Autores Españoles,” 1846, Tom. II. p. 193, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_13"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_13">[13]</a></span> “Comedia llamada Vidriana,
-compuesta por Jaume de Huete agora nuevamente,” etc., sm. 4to, black
-letter, 18 leaves, without year, place, or printer. It has ten
-interlocutors, and ends with an apology in Latin, that the author
-cannot write like Mena,—Juan de Mena I suppose,—though I know not why
-he should have been selected, as the piece is evidently in the manner
-of Naharro.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_14"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_14">[14]</a></span> Another drama, from the same
-volume with the last two. Moratin (Catálogo, No. 47) had found it
-noticed in the Index Expurgatorius of Valladolid, 1559, and assigns
-it, at a venture, to the year 1531, but he never saw it. Its title is
-“Comedia intitulada Tesorina, la materia de la qual es unos amores de
-un penado por una Señora y otras personas adherentes. Hecha nuevamente
-por Jaume de Huete. Pero si por ser su natural lengua Aragonesa,
-no fuere por muy cendrados terminos, quanto a este merece perdon.”
-Small 4to, black letter, 15 leaves, no year, place, or printer. It
-has ten interlocutors, and is throughout an imitation of Naharro, who
-is mentioned in some mean Latin lines at the end, where the author
-expresses the hope that his Muse may be tolerated, “quamvis non Torris
-digna Naharro venit.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_15"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_15">[15]</a></span> “Comedia intitulada Radiana,
-compuesta por Agostin Ortiz,” small 4to, black letter, 12 leaves,
-no year, place, or printer. It is in five <i>jornadas</i>, and has ten
-personages,—a favorite number apparently. It comes from the volume
-above alluded to, which contains besides:—1. A poor prose story,
-interspersed with dialogue, on the tale of Mirrha, taken chiefly from
-Ovid. It is called “La <i>Tragedia</i> de Mirrha,” and its author is the
-Bachiller Villalon. It was printed at Medina del Campo, 1536, por Pedro
-Toraus, small 4to, black letter. 2. An eclogue somewhat in the manner
-of Juan de la Enzina, for a <i>Nacimiento</i>. It is called a <i>Farza</i>,—“El
-Farza siguiente hizo Pero Lopez Ranjel,” etc. It is short, filling
-only 4 ff., and contains three <i>villancicos</i>. On the title-page is a
-coarse wood-cut of the manger, with Bethlehem in the background. 3.
-A short, dull farce, entitled “Jacinta”;—not the Jacinta of Naharro.
-These three, together with the four previously noticed, are, I believe,
-known to exist only in the copy I have used from the library of M. H.
-Ternaux-Compans.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_16"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_16">[16]</a></span> It is known that he was certainly
-dead as early as that year, because the edition of his “Comedias” then
-published at Valencia, by his friend Timoneda, contains, at the end of
-the “Engaños,” a sonnet on his death by Francisco Ledesma. The last,
-and, indeed, almost the only, date we have about him, is that of his
-acting in the cathedral at Segovia in 1558; of which we have a distinct
-account in the learned and elaborate History of Segovia, by Diego de
-Colmenares, (Segovia, 1627, fol., p. 516), where he says, that, on a
-stage erected between the choirs, “Lope de Rueda, a well-known actor
-[famoso comediante] of that age represented an entertaining play
-[gustosa comedia].”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_17"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_17">[17]</a></span> The well-known passage about
-Lope de Rueda, in Cervantes’s Prólogo to his own plays, is of more
-consequence than all the rest that remains concerning him. Every thing,
-however, is collected in Navarrete, “Vida de Cervantes,” pp. 255-260;
-and in Casiano Pellicer, “Orígen de la Comedia y del Histrionismo en
-España,” Madrid, 1804, 12mo, Tom. II. pp. 72-84.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_18"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_18">[18]</a></span> “Las Quatro Comedias y Dos
-Coloquios Pastorales del excelente poeta y gracioso representante, Lope
-de Rueda,” etc., impresas en Sevilla, 1576, 8vo,—contains his principal
-works, with the “Diálogo sobre la Invencion de las Calzas que se usan
-agora.” From the Epistola prefixed to it by Juan de Timoneda, I infer
-that he made alterations in the manuscripts, as Lope de Rueda left
-them; but not, probably, any of much consequence. Of the “Deleytoso,”
-printed at Valencia, 1577, I have never been able to see more than the
-very ample extracts given by Moratin, amounting to six <i>Pasos</i> and a
-<i>Coloquio</i>. The first edition of the Quatro Comedias, etc., was 1567,
-at Valencia; the last at Logroño, 1588.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_19"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_19">[19]</a></span> This is the <i>Rufian</i> of the old
-Spanish dramas and stories,—parcel <i>rowdy</i>, parcel bully, and wholly
-knave;—a different personage from the <i>Rufian</i> of recent times, who is
-the elder <i>Alcahuete</i> or pander.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_20"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_20">[20]</a></span> It may be worth noticing, that both
-the “Armelina” and the “Eufemia” open with scenes of calling up a lazy
-young man from bed, in the early morning, much like the first in the
-“Nubes” of Aristophanes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_21"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_21">[21]</a></span> Troico, it should be observed, is a
-woman in disguise.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_22"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_22">[22]</a></span> This superstition about Tuesday as
-an unlucky day is not unfrequent in the old Spanish drama:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i4">Está escrito,</p>
-<p class="i0">El Martes es dia aciago.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1 dcha fs90 mt1">Lope de Vega, El Cuerdo en su Casa, Acto II.
-Comedias, Madrid, 1615, 4to, Tom. VI. f. 112. a.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_23"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_23">[23]</a></span> Rivers in the North of Spain, often
-mentioned in Spanish poetry, especially the first of them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_24"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_24">[24]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl3">
-
-<p><i>Len.</i> Ah, Troico! estás acá?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Sí, hermano: tu no lo ves?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Mas valiera que no.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Porque, Leno?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Porque no supieras una desgracia, que ha sucedido harto poco
-ha.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Y que ha sido la desgracia?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Que es hoy?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Jueves.</p>
-
-<p><i>Len.</i> Jueves? Quanto le falta para ser Martes?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Antes le sobran dos dias.</p>
-
-<p><i>Len.</i> Mucho es eso! Mas dime, suele haber dias aziagos así como los
-Martes?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Porque lo dices?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Pregunto, porque tambien habrá hojaldres desgraciadas, pues
-hay Jueves desgraciados.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Creo que sí!</p>
-
-<p><i>Len.</i> Y ven acá: si te la hubiesen comido á ti una en Jueves, en
-quien habria caido la desgracia, en la hojaldre ó en ti?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> No hay duda sino que en mí.</p>
-
-<p><i>Len.</i> Pues, hermano Troico, aconortaos, y comenzad á sufrir, y ser
-paciente, que por los hombres (como dicen) suelen venir las desgracias,
-y estas son cosas de Dios en fin, y tambien segun órden de los dias os
-podriades vos morir, y (como dicen) ya seria recomplida y allegada la
-hora postrimera, rescebildo con paciencia, y acórdaos que mañana somos
-y hoy no.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Válame Dios, Leno! Es muerto alguno en casa? O como me
-consuelas ansí?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Ojalá, Troico!</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Pues que fué? No lo dirás sin tantos circunloquios? Para que
-es tanto preámbulo?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Quando mi madre murió, para decírmelo él que me llevó la
-nueva me trajó mas rodeos que tiene bueltas Pisuerga ó Zapardiel.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Pues yo no tengo madre, ni la conoscí, ni te entiendo.</p>
-
-<p><i>Len.</i> Huele ese pañizuelo.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Y bien? Ya está olido.</p>
-
-<p><i>Len.</i> A que huele?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> A cosa de manteca.</p>
-
-<p><i>Len.</i> Pues bien puedes decir, aquí hué Troya.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Como, Leno?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Para ti me la habian dado, para ti la embiaba rebestida de
-piñones la Señora Timbria; pero como yo soy (y lo sabe Dios y todo el
-mundo) allegado á lo bueno, en viéndola así, se me vinieron los ojos
-tras ella como milano tras de pollera.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Tras quien, traidor? tras Timbria?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Que no, válame Dios! Que empapada la embiaba de manteca y
-azúcar!</p>
-
-<p><i>Tro.</i> La que?</p>
-
-<p><i>Len.</i> La hojaldre: no lo entiendes?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Y quien me la embiaba?</p>
-
-<p><i>Len.</i> La Señora Timbria.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Pues que la heciste?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Consumióse.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> De que?</p>
-
-<p><i>Len.</i> De ojo.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Quien la ojeó?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Yo, mal punto!</p>
-
-<p><i>Tro.</i> De que manera?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Asentéme en el camino.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Y que mas?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Toméla en la mano.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Y luego?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Prové á que sabia, y como por una vanda y por otra estaba de
-dar y tomar, quando por ella acordé, ya no habia memoria.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> En fin, te la comiste?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Podria ser.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Por cierto, que eres hombre de buen recado.</p>
-
-<p><i>Len.</i> A fe? que te parezco? De aquí adelante si trugere dos, me las
-comeré juntas, para hacello mejor.</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Bueno va el negocio.</p>
-
-<p><i>Len.</i> Y bien regido, y con poca costa, y á mi contento. Mas ven
-acá, si quies que riamos un rato con Timbria?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> De que suerte?</p>
-
-<p><i>Len.</i> Puedes le hacer en creyente, que la comiste tu, y como ella
-piense que es verdad, podremos despues tu y yo reir acá de la burla;
-que rebentarás riyendo! Que mas quies?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Bien me aconsejas.</p>
-
-<p><i>Len.</i> Agora bien; Dios bendiga los hombres acogidos á razon! Pero
-dime, Troico, sabrás disimular con ella sin reirte?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Yo? de que me habia de reir?</p>
-
-<p><i>Len.</i> No te paresce, que es manera de reir, hacelle en creyente,
-que tu te la comiste, habiéndosela comido tu amigo Leno?</p>
-
-<p><i>Tro.</i> Dices sabiamente; mas calla, vete en buen hora.</p>
-
-</div>
-
-<p class="dcha fs90 mt1">Las Quatro Comedias, etc., de Lope de Rueda,
-Sevilla, 1576, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_25"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_25">[25]</a></span> This I infer from the fact, that,
-at the end of the edition of the Comedias and Coloquios, 1576, there is
-a “Tabla de los pasos graciosos que se pueden sacar de las presentes
-Comedias y Coloquios y poner en otras obras.” Indeed, <i>paso</i> meant
-<i>a passage</i>. Pasos were, however, undoubtedly sometimes written as
-separate works by Lope de Rueda, and were not called <i>entremeses</i> till
-Timoneda gave them the name. Still, they may have been earlier used as
-such, or as introductions to the longer dramas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_26"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_26">[26]</a></span> There is a <i>Glosa</i> printed at the
-end of the Comedias; but it is not of much value. The passage preserved
-by Cervantes is in his “Baños de Argel,” near the end.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_27"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_27">[27]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl8">
- <p class="rol w3"><i>Per.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Señor Fuentes, que mudanza</p>
- <p class="i0">Habeis hecho en el calzado,</p>
- <p class="i0">Con que andais tan abultado?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Fuent.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Señor, calzas á la usanza.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Per.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Pense qu’ era verdugado.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Fuent.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Pues yo d’ ellas no me corro.</p>
- <p class="i0">Que han de ser como las vuesas?</p>
- <p class="i0">Hermano, ya no usan d’ esas.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Per.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Mas que les hechais de aforro,</p>
- <p class="i0">Que aun se paran tan tiesas?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Fuent.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">D’ eso poco: un sayo viejo</p>
- <p class="i0">Y toda una ruin capa,</p>
- <p class="i0">Que á esta calza no escapa.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Per.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Pues, si van á mi consejo,</p>
- <p class="i0">Hecharan una gualdrapa.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Fuent.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Y aun otros mandan poner</p>
- <p class="i0">Copia de paja y esparto,</p>
- <p class="i0">Porque les abulten harto.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Per.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Esos deben de tener</p>
- <p class="i0">De bestias quizá algun quarto.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Fuent.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Pondrase qualquier alhaja</p>
- <p class="i0">Por traer calza gallarda.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Per.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Cierto yo no sé que aguarda</p>
- <p class="i0">Quien va vestido de paja</p>
- <p class="i0">De hacerse alguna albarda.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="ti1 mt1">I do not know that this dialogue is printed
-anywhere but at the end of the edition of the Comedias, 1576. It
-refers evidently to the broad-bottomed stuffed hose, then coming into
-fashion; such as the daughter of Sancho, in her vanity, when she heard
-her father was governor of Barrataria, wanted to see him wear; and
-such as Don Carlos, according to the account of Thuanus, wore, when he
-used to hide in their strange recesses the pistols that alarmed Philip
-II.;—“caligis, quæ amplissimæ de more gentis in usu sunt.” They were
-forbidden by a royal ordinance in 1623. See D. Quixote, (Parte II. c.
-50), with two amusing stories told in the notes of Pellicer, and Thuani
-Historiarum, Lib. XLI., at the beginning.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_28"><span class="label"><a href="#FNanchor_28">[28]</a></span> Comedias, Prólogo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_29"><span class="label"><a href="#FNanchor_29">[29]</a></span> “Auditores, no hagais sino comer,
-y dad la vuelta á la plaza.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_30"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_30">[30]</a></span> In the fifth <i>escena</i> of the
-“Eufemia,” the place changes, when Valiano comes in. Indeed, it is
-evident that Lope de Rueda did not know the meaning of the word
-<i>scene</i>, or did not employ it aright.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_31"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_31">[31]</a></span> The first traces of these
-<i>simples</i>, who were afterwards expanded into the <i>graciosos</i>, is to be
-found in the <i>parvos</i> of Gil Vicente.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_32"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_32">[32]</a></span> Cervantes, in the Prólogo already
-cited, calls him “<i>el gran</i> Lope de Rueda,” and, when speaking of the
-Spanish Comedias, treats him as “el primero que en España las sacó de
-mantillas y las puso en toldo y vistió de gala y apariencia.” This was
-in 1615; and Cervantes spoke from his own knowledge and memory. In
-1620, in the Prólogo to the thirteenth volume of his Comedias, (Madrid,
-4to), Lope de Vega says, “Las comedias no eran mas antiguas que Rueda,
-á quien oyeron muchos, que hoy viven.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_33"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_33">[33]</a></span> Ximeno, Escritores de Valencia,
-Tom. I. p. 72, and Fuster, Biblioteca Valenciana, Tom. I. p. 161.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_34"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_34">[34]</a></span> In the Prologue to the Cornelia,
-one of the speakers says that one of the principal personages of the
-piece lives in Valencia, “in this house which you see,” he adds,
-pointing the spectators picturesquely, and no doubt with comic effect,
-to some house they could all see. A similar jest about another of the
-personages is repeated a little farther on.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_35"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_35">[35]</a></span> “Con privilegio. Comedia llamada
-Cornelia, nuevamente compuesta, por Juan de Timoneda. Es muy sentida,
-graciosa, y vozijada. Año 1559.” 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_36"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_36">[36]</a></span> It is in the twelfth scene. “Es el
-mas agudo rapaz del mundo, y es hermano de Lazarillo de Tórmes, el que
-tuvo trezientos y cincuenta amos.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_37"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_37">[37]</a></span> “Con privilegio. La Comedia de los
-Menennos, traduzida por Juan Timoneda, y puesta en gracioso estilo y
-elegantes sentencias. Año 1559.” 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_38"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_38">[38]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Devotos cristianos, quien</p>
-<p class="i0">Manda rezar</p>
-<p class="i0">Una oracion singular</p>
-<p class="i0">Nueva de nuestra Señora?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Mandadme rezar, pues que es</p>
-<p class="i0">Noche santa,</p>
-<p class="i0">La oracion segun se canta</p>
-<p class="i0">Del nacimiento de Cristo.</p>
-<p class="i0">Jesus! nunca tal he visto,</p>
-<p class="i0">Cosa es esta que me espanta:</p>
-<p class="i0">Seca tengo la garganta</p>
-<p class="i0">De pregones</p>
-<p class="i0">Que voy dando por cantones,</p>
-<p class="i0">Y nada no me aprovecha:</p>
-<p class="i0">Es la gente tan estrecha,</p>
-<p class="i0">Que no cuida de oraciones.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Quien manda sus devociones,</p>
-<p class="i0">Noble gente,</p>
-<p class="i0">Que rece devotamente</p>
-<p class="i0">Los salmos de penitencia,</p>
-<p class="i0">Por los cuales indulgencia</p>
-<p class="i0">Otorgó el Papa Clemente?</p>
-<p class="i4"><span class="g4">· · · ·</span></p>
-<p class="i2">La oracion del nacimiento</p>
-<p class="i0">De Cristo.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dcha mt1"> L. F. Moratin, Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom.
-I. p. 648.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_39"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_39">[39]</a></span> This Paso—true to the manners of
-the times, as we can see from a similar scene in the “Diablo Cojuelo,”
-Tranco VI.—is reprinted by L. F. Moratin, (Obras, 8vo, Madrid, 1830,
-Tom. I. Parte II. p. 644), who gives (Parte I. Catálogo, Nos. 95, 96,
-106-118) the best account of all the works of Timoneda. The habit of
-singing popular poetry of all kinds in the streets has been common,
-from the days of the Archpriest Hita (Copla 1488) to our own times.
-I have often listened to it, and possess many of the ballads and
-other verses still paid for by an alms as they were in this Paso of
-Timoneda.</p>
-
-<p class="ti1">In one of the plays of Cervantes,—that of “Pedro de
-Urdemalas,”—the hero is introduced enacting the part of a blind beggar,
-and advertising himself by his chant, just as the beggar in Timoneda
-does:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">The prayer of the secret soul I know,</p>
-<p class="i2">That of Pancras the blessed of old;</p>
-<p class="i0">The prayer of Acacius and Quirce;</p>
-<p class="i2">One for chilblains, that come from the cold,</p>
-<p class="i0">One for jaundice that yellows the skin,</p>
-<p class="i0">And for scrofula working within.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1 mt1">The lines in the original are not consecutive, but
-those I have selected are as follows:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Se la del anima sola,</p>
-<p class="i0">Y se la de San Pancracio,</p>
-<p class="i0">La de San Quirce y Acacio,</p>
-<p class="i0">Se la de los sabañones,</p>
-<p class="i0">La de curar tericia</p>
-<p class="i0">Y resolver lamparones.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dcha mt1">Comedias, Madrid, 1615, 4to, f. 207.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_40"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_40">[40]</a></span> C. Pellicer, Orígen de la Comedia,
-Tom. I. p. 111; Tom. II. p. 18; with L. F. Moratin, Obras, Tom. I.
-Parte II. p. 638, and his Catálogo, Nos. 100, 104, and 105.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_41"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_41">[41]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
-116; Tom. II. p. 30.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_42"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_42">[42]</a></span> Navarrete, Vida de Cervantes, p.
-410.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_43"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_43">[43]</a></span> L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte
-I., Catálogo, Nos. 132-139, 142-145, 147, and 150. Martinez de la Rosa,
-Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp. 167, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_44"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_44">[44]</a></span> “El Saco de Roma” is reprinted in
-Ochoa, Teatro Español, Paris, 1838, 8vo, Tom. I. p. 251.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_45"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_45">[45]</a></span> “El Infamador” is reprinted in
-Ochoa, Tom. I. p. 264.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_46"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_46">[46]</a></span> One of the plays, not represented
-in the Huerta de Doña Elvira, is represented “en el Corral de Don
-Juan,” and another in the Atarazanas,—Arsenal, or Ropewalks. None of
-them, I suppose, appeared on a public theatre.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_47"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_47">[47]</a></span> These two pieces are in “Obras de
-Joachim Romero de Zepeda, Vezino de Badajoz,” (Sevilla, 1582, 4to,
-ff. 130 and 118), and are reprinted by Ochoa. The opening of the
-second <i>jornada</i> of the Metamorfosea may be cited for its pleasant and
-graceful tone of poetry,—lyrical, however, rather than dramatic,—and
-its air of the olden time. Other authors living in Seville at about
-the same period are mentioned by La Cueva in his “Exemplar Poético”
-(Sedano, Parnaso Español, Tom. VIII. p. 60):—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Los Sevillanos comicos, Guevara,</p>
-<p class="i0">Gutierre de Cetina, Cozar, Fuentes,</p>
-<p class="i2">El ingenioso Ortiz;—</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">who adds that there were <i>otros muchos</i>, many more;—but
-they are all lost. Some of them, from his account, wrote in the manner
-of the ancients; and perhaps Malara and Megia are the persons he refers
-to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_48"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_48">[48]</a></span> See L. F. Moratin, Catálogo, No.
-84.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_49"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_49">[49]</a></span> L. F. Moratin, Catálogo, Nos. 140,
-141, 146, 148, 149; with Martinez de la Rosa, Obras, Tom. II. pp.
-153-167. The play of Andres Rey de Artieda, on the “Lovers of Teruel,”
-1581, belongs to this period and place. Ximeno, Tom. I. p. 263; Fuster,
-Tom. I. p. 212.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_50"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_50">[50]</a></span> The translation of Boscan from
-Euripides was never published, though it is included in the permission
-to print that poet’s works, given by Charles V. to Boscan’s widow, 18
-Feb., 1543, prefixed to the first edition of his Works, which appeared
-that year at Barcelona.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_51"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_51">[51]</a></span> L. F. Moratin, Catálogo, Nos. 86
-and 87.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_52"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_52">[52]</a></span> Pellicer, Biblioteca de Traductores
-Españoles, Tom. II. pp. 145, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_53"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_53">[53]</a></span> Sedano’s “Parnaso Español” (Tom.
-VI., 1772) contains both the dramas of Bermudez, with notices of his
-life.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_54"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_54">[54]</a></span> The “Castro” of Ferreira, one of
-the most pure and beautiful compositions in the Portuguese language,
-is found in his “Poemas” (Lisboa, 1771, 12mo, Tom. I. pp. 123, etc.).
-Its author died of the plague at Lisbon, in 1569, only forty-one years
-old.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_55"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_55">[55]</a></span> Don Quixote, Parte I. c. 48.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_56"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_56">[56]</a></span> They first appeared in Sedano’s
-“Parnaso Español,” Tom. VI., 1772. All the needful explanations about
-them are in Sedano, Moratin, and Martinez de la Rosa. The “Philis” has
-not been found.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_57"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_57">[57]</a></span> It seems probable that a
-considerable number of dramas belonging to the period between Lope de
-Rueda and Lope de Vega, or between 1560 and 1590, could even now be
-collected, whose names have not yet been given to the public; but it
-is not likely that they would add any thing important to our knowledge
-of the real character or progress of the drama at that time. Aribau,
-Biblioteca, Tom. II. pp. 163, 225, notes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_58"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_58">[58]</a></span> The two brotherhoods were the
-Cofradía de la Sagrada Pasion, established 1565, and the Cofradía de
-la Soledad, established 1567. The accounts of the early beginnings of
-the theatre at Madrid are awkwardly enough given by C. Pellicer in his
-“Orígen de la Comedia en España.” But they can be found so well nowhere
-else. See Tom. I. pp. 43-77.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_59"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_59">[59]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
-83.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_60"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_60">[60]</a></span> Ibid., p. 56.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_61"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_61">[61]</a></span> Philosophia Antigua Poetica de A.
-L. Pinciano, Madrid, 1596, 4to, p. 128. Cisneros was a famous actor
-of the time of Philip II., about whom Don Carlos had a quarrel with
-Cardinal Espinosa. Cabrera, Felipe II., Madrid, 1619, folio, p. 470. He
-flourished 1579-86. C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp. 60, 61.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_62"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_62">[62]</a></span> Obras del M. Fr. Luis de Leon,
-(Madrid, 1804-16, 6 tom. 8vo, Tom. V. p. 292), where, writing from his
-prison, he speaks of “those who in the ministry of a tribunal so holy
-have wreaked the vengeance of their own passions upon me.” Elsewhere he
-repeats the same accusation against his enemies.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_63"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_63">[63]</a></span> Obras, Tom. V. p. i. and p. 5.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_64"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_64">[64]</a></span> A poetical version of Solomon’s
-Song was made, not long afterwards, by the famous Arias Montano, on the
-same principle. When it was first published I do not know; but it may
-be found in Faber’s “Floresta,” No. 717, and parts of it are beautiful.
-Montano died in 1598.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_65"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_65">[65]</a></span> Villanueva (Vida, Lóndres,
-1825, 8vo, Tom. I. p. 340) says that all the papers relating to the
-inquisitorial process against Luis de Leon, including admirable answers
-of the accused, were found, in 1813, in the archives of the tribunal of
-Valladolid, but were not printed for want of means. They must be very
-curious documents.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_66"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_66">[66]</a></span> Luis de Leon, Obras, Tom. V. pp.
-258-280.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_67"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_67">[67]</a></span> Ibid., Tom. V. p. 281.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_68"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_68">[68]</a></span> Ibid., Tom. III. and IV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_69"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_69">[69]</a></span> This sermon is in Book First of the
-treatise. Obras, Tom. III. pp. 160-214.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_70"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_70">[70]</a></span> Obras, Tom. III. pp. 342, 343.
-This beautiful passage may well be compared to his more beautiful ode,
-entitled “Noche Serena,” to which it has an obvious resemblance.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_71"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_71">[71]</a></span> Ibid., Tom. IV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_72"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_72">[72]</a></span> Ibid., Tom. I. and II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_73"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_73">[73]</a></span> Obras, Tom. VI. p. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_74"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_74">[74]</a></span> The materials for the life of Luis
-de Leon are to be gathered from the notices of him in the curious MS.
-of Pacheco, published, Semanario Pintoresco, 1844, p. 374;—those in
-N. Antonio, Bib. Nova, <i>ad verb.</i>;—in Sedano, Parnaso Español, Tom.
-V.;—and in the Preface to a collection of his poetry, published at
-Valencia by Mayans y Siscar, 1761; the last being also found in Mayans
-y Siscar, “Cartas de Varios Autores” (Valencia, 1773, 12mo, Tom. IV.
-pp. 398, etc.). His birthplace has been by some supposed to have been
-Belmonte in La Mancha, or else Madrid. But Pacheco, who is a sufficient
-authority, gives that honor to Granada, and settles the date of Luis de
-Leon’s birth at 1528, though it is more commonly given as of 1526 or
-1527; adding a description of his person, and the singular fact, not
-elsewhere noticed, that he amused himself with the art of painting, and
-succeeded in his own portrait.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_75"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_75">[75]</a></span> The poems of Luis de Leon fill the
-last volume of his Works; but there are several among them that are
-probably spurious.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_76"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_76">[76]</a></span> In noticing the Hebrew temperament
-of Luis de Leon, I am reminded of one of his contemporaries, who
-possessed in some respects a kindred spirit, and whose fate was even
-more strange and unhappy. I refer to Juan Pinto Delgado, a Portuguese
-Jew, who lived long in Spain, embraced the Christian religion, was
-reconverted to the faith of his fathers, fled from the terrors of the
-Inquisition to France, and died there about the year 1590. In 1627, a
-volume of his works, containing narrative poems on Queen Esther and
-on Ruth, free versions from the Lamentations of Jeremiah in the old
-national <i>quintillas</i>, and sonnets and other short pieces, generally
-in the Italian manner, was published at Rouen in France, and dedicated
-to Cardinal Richelieu, then the all-powerful minister of Louis XIII.
-They are full of the bitter and sorrowful feelings of his exile, and
-parts of them are written, not only with tenderness, but in a sweet
-and pure versification. The Hebrew spirit of the author, whose proper
-name is Moseh Delgado, breaks through constantly, as might be expected.
-Barbosa, Biblioteca, Tom. II. p. 722. Amador de los Rios, Judios de
-España, Madrid, 1848, 8vo, p. 500.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_77"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_77">[77]</a></span> It is the eleventh of Luis de
-Leon’s Odes, and may well bear a comparison with that of Horace (Lib.
-I. Carm. 15) which suggested it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_78"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_78">[78]</a></span> It is in <i>quintillas</i> in the
-original; but that stanza, I think, can never, in English, be made
-flowing and easy as it is in Spanish. I have, therefore, used in this
-translation a freedom greater than I have generally permitted to
-myself, in order to approach, if possible, the bold outline of the
-original thought. It begins thus:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i2">Y dexas, pastor santo,</p>
-<p class="i0">Tu grey en este valle hondo escuro</p>
-<p class="i0">Con soledad y llanto,</p>
-<p class="i0">Y tu rompiendo el puro</p>
-<p class="i0">Ayre, te vas al immortal seguro!</p>
-<p class="i2">Los antes bien hadados,</p>
-<p class="i0">Y los agora tristes y afligidos,</p>
-<p class="i0">A tus pechos criados,</p>
-<p class="i0">De tí desposeidos,</p>
-<p class="i0">A dó convertirán ya sus sentidos?</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt1">Obras de Luis de Leon, Madrid, 1816, Tom. VI.
-p. 42.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_79"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_79">[79]</a></span> In 1837, D. José de Castro y Orozco
-produced on the stage at Madrid a drama, entitled “Fray Luis de Leon,”
-in which the hero, whose name it bears, is represented as renouncing
-the world and entering a cloister, in consequence of a disappointment
-in love. Diego de Mendoza is also one of the principal personages in
-the same drama, which is written in a pleasing style, and has some
-poetical merit, notwithstanding its unhappy subject and plot.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_80"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_80">[80]</a></span> Many lives of Cervantes have been
-written, of which four need to be mentioned. 1. That of Gregorio
-Mayans y Siscar, first prefixed to the edition of Don Quixote in the
-original published in London in 1738, (4 tom., 4to), under the auspices
-of Lord Carteret, and afterwards to several other editions; a work
-of learning, and the first proper attempt to collect materials for a
-life of Cervantes, but ill arranged and ill written, and of little
-value now, except for some of its incidental discussions. 2. The Life
-of Cervantes, with the Analysis of his Don Quixote, by Vicente de los
-Rios, prefixed to the sumptuous edition of Don Quixote by the Spanish
-Academy, (Madrid, 1780, 4 tom., fol.), and often printed since;—better
-written than the preceding, and containing some new facts, but with
-criticisms full of pedantry and of extravagant eulogy. 3. Noticias para
-la Vida de Miguel de Cervantes Saavedra, by J. Ant. Pellicer, first
-printed in his “Ensayo de una Biblioteca de Traductores,” 1778, but
-much enlarged afterwards, and prefixed to his edition of Don Quixote
-(Madrid, 1797-1798, 5 tom., 8vo);—poorly digested, and containing a
-great deal of extraneous, though sometimes curious, matter; but more
-complete than any life that had preceded it. 4. Vida de Miguel de
-Cervantes, etc., por D. Martin Fernandez de Navarrete, published by the
-Spanish Academy (Madrid, 1819, 8vo);—the best of all, and indeed one of
-the most judicious and best-arranged biographical works that have been
-published in any country. Navarrete has used in it, with great effect,
-many new documents; and especially the large collection of papers found
-in the archives of the Indies at Seville, in 1808, which comprehend the
-voluminous <i>Informacion</i> sent by Cervantes himself, in 1590, to Philip
-II., when asking for an office in one of the American colonies;—a mass
-of well-authenticated certificates and depositions, setting forth the
-trials and sufferings of the author of Don Quixote, from the time he
-entered the service of his country, in 1571; through his captivity
-in Algiers; and, in fact, till he reached the Azores in 1582. This
-thorough and careful life is skilfully abridged by L. Viardot, in his
-French translation of Don Quixote, (Paris, 1836, 2 tom., 8vo), and
-forms the substance of the “Life and Writings of Miguel de Cervantes
-Saavedra,” by Thomas Roscoe, London, 1839, 18mo.</p>
-
-<p class="ti1">In the notice which follows in the text, I have relied
-for my facts on the work of Navarrete, whenever no other authority is
-referred to; but in the literary criticisms Navarrete can hardly afford
-aid, for he hardly indulges himself in them at all.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_81"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_81">[81]</a></span> The date of the baptism of
-Cervantes is Oct. 9, 1547; and as it is the practice in the Catholic
-Church to perform this rite soon after birth, we may assume, with
-sufficient probability, that Cervantes was born on that very day, or
-the day preceding.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_82"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_82">[82]</a></span> Don Quixote, Parte I. c. 29.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_83"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_83">[83]</a></span> “En las riberas del famoso
-Henares.” (Galatea, Madrid, 1784, 8vo, Tom. I. p. 66.) Elsewhere, he
-speaks of “<i>nuestro</i> Henares”; the “<i>famoso</i> Compluto” (p. 121); and
-“<i>nuestro</i> fresco Henares,” p. 108.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_84"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_84">[84]</a></span> Comedias, Madrid, 1749, 4to, Tom.
-I., Prólogo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_85"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_85">[85]</a></span> Galatea, Tom. I. p. x., Prólogo;
-and in the well-known fourth chapter of the “Viage al Parnaso,”
-(Madrid, 1784, 8vo, p. 53), he says:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Desde mis tiernos años amé el arte</p>
-<p class="i2">Dulce de la agradable poesía,</p>
-<p class="i2">Y en ella procuré siempre agradarte.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_86"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_86">[86]</a></span> “Como soy aficionado á leer
-aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado desta mi natural
-inclinacion, tomé un cartapacio,” etc., he says, (Don Quixote, Parte I.
-c. 9, ed. Clemencin, Madrid, 1833, 4to, Tom. I. p. 198), when giving an
-account of his taking up the waste paper at the silk-mercer’s, which,
-as he pretends, turned out to be the Life of Don Quixote in Arabic.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_87"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_87">[87]</a></span> The verses of Cervantes on
-this occasion may be found partly in Rios, “Pruebas de la Vida de
-Cervantes,” ed. Academia, Nos. 2-5, and partly in Navarrete, Vida, pp.
-262, 263. They are poor, and the only circumstance that makes it worth
-while to refer to them is, that Hoyos, who was a professor of elegant
-literature, calls Cervantes repeatedly “<i>caro</i> discípulo,” and “<i>amado</i>
-discípulo”; and says that the <i>Elegy</i> is written “en nombre de <i>todo
-el estudio</i>.” These, with other miscellaneous poems of Cervantes, are
-collected for the first time in the first volume of the “Biblioteca de
-Autores Españoles,” by Aribau (Madrid, 1846, 8vo, pp. 612-620); and
-prove the pleasant relations in which Cervantes stood with some of the
-principal poets of his day, such as Padilla, Maldonado, Barros, Yague
-de Salas, Hernando de Herrera, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_88"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_88">[88]</a></span> “No hay mejores soldados, que los
-que se trasplantan de la tierra de los estudios en los campos de la
-guerra; ninguno salió de estudiante para soldado, que no lo fuese por
-estremo,” etc. Persiles y Sigismunda, Lib. III. c. 10, Madrid, 1802,
-8vo, Tom. II. p. 128.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_89"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_89">[89]</a></span> The regiment in which he served was
-one of the most famous in the armies of Philip II. It was the “Tercio
-de Flandes,” and at the head of it was Lope de Figueroa, who acts a
-distinguished part in two of the plays of Calderon,—“Amar despues de
-la Muerte,” and “El Alcalde de Zalamea.” Cervantes probably joined
-this favorite regiment again, when, as we shall see, he engaged in the
-expedition to Portugal in 1581, whither we know not only that he went
-that year, but that the Flanders regiment went also.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_90"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_90">[90]</a></span> All his works contain allusions to
-the experiences of his life, and especially to his travels. When he
-sees Naples in his imaginary Viage del of Parnaso, (c. 8, p. 126), he
-exclaims,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Esta ciudad es Nápoles la ilustre,</p>
-<p class="i0">Que yo pisé sus ruas mas de un año.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_91"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_91">[91]</a></span> “Si ahora me propusieran y
-facilitaran un imposible,” says Cervantes, in reply to the coarse
-personalities of Avellaneda, “quisiera ántes haberme hallado en aquella
-faccion prodigiosa, que sano ahora de mis heridas, sin haberme hallado
-en ella.” Prólogo á Don Quixote, Parte Segunda, 1615.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_92"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_92">[92]</a></span> One of the most trustworthy
-and curious sources for this part of the life of Cervantes is “La
-Historia y Topografia de Argel,” por D. Diego de Haedo, (Valladolid,
-1612, folio), in which Cervantes is often mentioned, but which seems
-to have been overlooked in all inquiries relating to him, till
-Sarmiento stumbled upon it, in 1752. It is in this work that occur
-the words cited in the text, and which prove how formidable Cervantes
-had become to the Dey,—“Decia Asan Bajá, Rey de Argel, que como él
-tuviese guardado al estropeado Español tenia seguros sus cristianos,
-sus baxeles y aun toda la ciudad.” (f. 185.) And just before this,
-referring to the bold project of Cervantes to take the city by an
-insurrection of the slaves, Haedo says, “Y si á su animo, industria,
-y trazas, correspondiera la ventura, hoi fuera el dia, que Argel
-fuera de cristianos; porque no aspiraban á menos sus intentos.” All
-this, it should be recollected, was published four years before
-Cervantes’s death. The whole book, including not only the history,
-but the dialogues at the end on the sufferings and martyrdom of the
-Christians in Algiers, is very curious, and often throws a strong light
-on passages of Spanish literature in the sixteenth and seventeenth
-centuries, which so often refer to the Moors and their Christian slaves
-on the coasts of Barbary.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_93"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_93">[93]</a></span> With true Spanish pride, Cervantes,
-when alluding to himself in the story of the Captive, (Don Quixote,
-Parte I. c. 40), says of the Dey, “Solo libró bien con él un soldado
-Español llamado tal de Saavedra, al qual con haber hecho cosas que
-quedarán en la memoria de aquellas gentes por muchos años, y todos por
-alcanzar libertad, <i>jamas le dió palo</i>, ni se lo mandó dar, ni le dixo
-mala palabra, y por la menor cosa de muchas que hizo, temiamos todos
-que habia de ser empalado, y <i>así lo temió él mas de una vez</i>.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_94"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_94">[94]</a></span> A beautiful tribute is paid by
-Cervantes, in his tale of the “Española Inglesa,” (Novelas, Madrid,
-1783, 8vo, Tom. I. pp. 358, 359), to the zeal and disinterestedness of
-the poor priests and monks, who went, sometimes at the risk of their
-lives, to Algiers to redeem the Christians, and one of whom remained
-there, giving his person in pledge for four thousand ducats which he
-had borrowed to send home captives. Of Father Juan Gil, who effected
-the redemption of Cervantes himself from slavery, Cervantes speaks
-expressly, in his “Trato de Argel,” as</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Un frayle Trinitario, Christianísimo,</p>
-<p class="i0">Amigo de hacer bien y conocido,</p>
-<p class="i0">Porque ha estado otra vez en esta tierra</p>
-<p class="i0">Rescatando Christianos; y dió exemplo</p>
-<p class="i0">De una gran Christiandad y gran prudencia;—</p>
-<p class="i0">Su nombre es Fray Juan Gil.</p>
-<p class="dr0">Jornada V.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">A friar of the blessed Trinity,</p>
-<p class="i0">A truly Christian man, known as the friend</p>
-<p class="i0">of all good charities, who once before</p>
-<p class="i0">Came to Algiers to ransom Christian slaves,</p>
-<p class="i0">And gave example in himself, and proof</p>
-<p class="i0">Of a most wise and Christian faithfulness.</p>
-<p class="i0">His name is Friar Juan Gil.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_95"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_95">[95]</a></span> Cervantes was evidently a person of
-great kindliness and generosity of disposition; but he never overcame
-a strong feeling of hatred against the Moors, inherited from his
-ancestors and exasperated by his own captivity. This feeling appears
-in both his plays, written at distant periods, on the subject of his
-life in Algiers; in the fifty-fourth chapter of the second part of
-Don Quixote; and elsewhere. But except this, and an occasional touch
-of satire against duennas,—in which Quevedo and Luis Vélez de Guevara
-are as sever as he is,—and a little bitterness about private chaplains
-that exercised a cunning influence in the houses of the great, I know
-nothing, in all his works, to impeach his universal good-nature. See
-Don Quixote, ed. Clemencin, Vol. V. p. 260, note, and p. 138, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_96"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_96">[96]</a></span> For a beautiful passage on Liberty,
-see Don Quixote, Parte II., opening of chapter 58.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_97"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_97">[97]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“Well doth the Spanish hind the difference know</p>
-<p class="i0">’Twixt him and Lusian slave, the lowest of the low”;—</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">an opinion which Childe Harold found in Spain when
-he was there, and could have found at any time for two hundred years
-before.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_98"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_98">[98]</a></span> The “Menina e Moça” is the graceful
-little fragment of a prose pastoral, by Bernardino Ribeyro, which dates
-from about 1500, and has always been admired, as indeed it deserves to
-be. It gets its name from the two words with which it begins,—“Small
-and young”; a quaint circumstance, showing its extreme popularity with
-those classes that were little in the habit of referring to books by
-their formal titles.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_99"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_99">[99]</a></span> “Estas primicias de mi corto
-ingenio.” Dedicatoria.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_100"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_100">[100]</a></span> “Muchos de los disfrazados
-pastores della lo eran solo en el hábito.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_101"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_101">[101]</a></span> “Cuyas razones y argumentos mas
-parecen de ingenios entre libros y las aulas criados que no de aquellos
-que entre pagizas cabañas son crecidos.” (Libro IV. Tomo II. p. 90.)
-This was intended, no doubt, at the same time, as a compliment to
-Figueroa, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_102"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_102">[102]</a></span> The chief actors in the Galatea
-visit the tomb of Mendoza, in the sixth book, under the guidance of a
-wise and gentle Christian priest; and when there, Calliope strangely
-appears to them and pronounces a tedious poetical eulogium on a
-vast number of the contemporary Spanish poets, most of whom are now
-forgotten. The Galatea was abridged by Florian, at the end of the
-eighteenth century, and reproduced, with an appropriate conclusion, in
-a prose pastoral, which, in the days when Gessner was so popular, was
-frequently reprinted. In this form, it is by no means without grace.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_103"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_103">[103]</a></span> In the Dedication to “Persiles y
-Sigismunda,” 1616, April 19th, only four days before his death.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_104"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_104">[104]</a></span> Parte Primera, cap. 6.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_105"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_105">[105]</a></span> He alludes, I think, but twice in
-all his works to Esquivias; and, both times, it is to praise its wines.
-The first is in the “Cueva de Salamanca,” (Comedias, 1749, Tom. II. p.
-313), and the last is in the Prólogo to “Persiles y Sigismunda,” though
-in the latter he speaks, also, of its “ilustres linages.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_106"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_106">[106]</a></span> See the end of Pellicer’s Life of
-Cervantes, prefixed to his edition of Don Quixote (Tom. I. p. ccv.).
-There seems to have been an earlier connection between the family of
-Cervantes and that of his bride, for the lady’s mother had been named
-executrix of his father’s will, who died while Cervantes himself was a
-slave in Algiers.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_107"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_107">[107]</a></span> At the end of the sixth book.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_108"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_108">[108]</a></span> Prólogo al Lector, prefixed to
-his eight plays and eight Entremeses, Madrid, 1615, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_109"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_109">[109]</a></span> Adjunta al Parnaso, first printed
-in 1614; and the Prólogo last cited.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_110"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_110">[110]</a></span> They are in the same volume with
-the “Viage al Parnaso,” Madrid, 1784, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_111"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_111">[111]</a></span> Adjunta al Parnaso, p. 139, ed.
-1784.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_112"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_112">[112]</a></span> In the “Baños de Argel,” and the
-“Amante Liberal.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_113"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_113">[113]</a></span> The “Esclavos en Argel” of
-Lope is found in his Comedias, Tom. XXV., (Çaragoça, 1647, 4to, pp.
-231-260), and shows that he borrowed very freely from the play of
-Cervantes, which, it should be remembered, had not then been printed,
-so that he must have used a manuscript. The scenes of the sale of the
-Christian children, (pp. 249, 250), and the scenes between the same
-children after one of them had become a Mohammedan, (pp. 259, 260),
-as they stand in Lope, are taken from the corresponding scenes in
-Cervantes (pp. 316-323, and 364-366, ed. 1784). Much of the story, and
-passages in other parts of the play, are also borrowed. The martyrdom
-of the Valencian priest, which is merely described by Cervantes, (pp.
-298-305), is made a principal dramatic point in the third <i>jornada</i> of
-Lope’s play, where the execution occurs, in the most revolting form, on
-the stage (p. 263).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_114"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_114">[114]</a></span> Cervantes, no doubt, valued
-himself upon these immaterial agencies; and after his time, they
-became common on the Spanish stage. Calderon, in his “Gran Príncipe de
-Fez,” (Comedias, Madrid, 1760, 4to, Tom. III. p. 389), thus explains
-two, whom he introduces, in words that may be applied to those of
-Cervantes:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i2">Representando los dos</p>
-<p class="i2">De su buen Genio y mal Genio</p>
-<p class="i2">Exteriormente la lid,</p>
-<p class="i2">Que arde interior en su pecho.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">His good and evil genius bodied forth,</p>
-<p class="i0">To show, as if it were in open fight,</p>
-<p class="i0">The hot encounter hidden in his heart.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_115"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_115">[115]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Aurelio donde vas? para dó mueves</p>
-<p class="i0">El vagaroso paso? Quien te guia?</p>
-<p class="i0">Con tan poco temor de Dios te atreves</p>
-<p class="i0">A contentar tu loca fantasía? etc.</p>
-<p class="dr0">Jornada V.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_116"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_116">[116]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Y aquí da este trato fin,</p>
-<p class="i0">Que <i>no lo tiene</i> el de Argel,</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0 mt1">is the jest with which he ends his other play on the
-same subject, printed thirty years after the representation of this
-one.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_117"><span class="label"><a href="#FNanchor_117">[117]</a></span> Cervantes makes Scipio say of
-the siege, on his arrival,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Diez y seis años son y mas pasados.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The true length of the contest with Numantia was,
-however, fourteen years, and the length of the last siege fourteen
-months.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_118"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_118">[118]</a></span> It is well to read, with the
-“Numancia” of Cervantes, the account of Florus, (Epit. II. 18), and
-especially that in Mariana, (Lib. III. c. 6-10), the latter being the
-proud Spanish version of it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_119"><span class="label"><a href="#FNanchor_119">[119]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2">Duero gentil, que, con torcidas vueltas,</p>
-<p class="i2">Humedeces gran parte de mi seno,</p>
-<p class="i2">Ansí en tus aguas siempre veas envueltas</p>
-<p class="i2">Arenas de oro qual el Tajo ameno,</p>
-<p class="i2">Y ansí las ninfas fugitivas sueltas,</p>
-<p class="i2">De que está el verde prado y bosque lleno,</p>
-<p class="i2">Vengan humildes á tus aguas claras,</p>
-<p class="i0">Y en prestarte favor no sean avaras,</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Que prestes á mis ásperos lamentos</p>
-<p class="i2">Atento oido, ó que á escucharlos vengas,</p>
-<p class="i2">Y aunque dexes un rato tus contentos,</p>
-<p class="i2">Suplícote que en nada te detengas:</p>
-<p class="i2">Si tú con tus continos crecimientos</p>
-<p class="i2">Destos fieros Romanos no te vengas,</p>
-<p class="i2">Cerrado veo ya qualquier camino</p>
-<p class="i0">A la salud del pueblo Numantino.</p>
-<p class="dr">Jorn. I., Sc. 2.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1 mt1">It should be added, that these two octaves occur at
-the end of a somewhat tedious soliloquy of nine or ten others, all of
-which are really octave stanzas, though not printed as such.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_120"><span class="label"><a href="#FNanchor_120">[120]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="centra"><i>Marquino.</i></p>
-<p class="i0">Alma rebelde, vuelve al aposento</p>
-<p class="i0">Que pocas horas ha desocupaste.</p>
-<p class="centra"><i>El Cuerpo.</i></p>
-<p class="i0">Cese la furia del rigor violento</p>
-<p class="i0">Tuyo. Marquino, baste, triste, baste,</p>
-<p class="i0">La que yo paso en la region escura,</p>
-<p class="i0">Sin que tú crezcas mas mi desventura.</p>
-<p class="i0">Engáñaste, si piensas que recibo</p>
-<p class="i0">Contento de volver á esta penosa,</p>
-<p class="i0">Mísera y corta vida, que ahora vivo,</p>
-<p class="i0">Que ya me va faltando presurosa;</p>
-<p class="i0">Antes, me causas un dolor esquivo,</p>
-<p class="i0">Pues otra vez la muerte rigurosa</p>
-<p class="i0">Triunfará de mi vida y de mi alma;</p>
-<p class="i0">Mi enemigo tendrá doblada palma,</p>
-<p class="i0">El cual, con otros del escuro bando</p>
-<p class="i0">De los que son sugetos á aguardarte,</p>
-<p class="i0">Está con rabia en torno, aquí esperando</p>
-<p class="i0">A que acabe, Marquino, de informarte</p>
-<p class="i0">Del lamentable fin, del mal nefando,</p>
-<p class="i0">Que de Numancia puedo asegurarte.</p>
-<p class="dr0">Jorn. II., Sc. 2.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_121"><span class="label"><a href="#FNanchor_121">[121]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl8 mt1">
- <p class="rol w5"><i>Morandro.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">No vayas tan de corrida,</p>
- <p class="i0">Lira, déxame gozar</p>
- <p class="i0">Del bien que me puede dar</p>
- <p class="i0">En la muerte alegre vida:</p>
- <p class="i0">Dexa, que miren mis ojos</p>
- <p class="i0">Un rato tu hermosura,</p>
- <p class="i0">Pues tanto mi desventura</p>
- <p class="i0">Se entretiene en mis enojos.</p>
- <p class="i0">O dulce Lira, que suenas</p>
- <p class="i0">Contino en mi fantasía</p>
- <p class="i0">Con tan suave harmonía</p>
- <p class="i0">Que vuelve en gloria mis penas!</p>
- <p class="i0">Que tienes? Que estás pensando,</p>
- <p class="i0">Gloria de mi pensamiento?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Lira.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Pienso como mi contento</p>
- <p class="i0">Y el tuyo se va acabando,</p>
- <p class="i0">Y no será su homicida</p>
- <p class="i0">El cerco de nuestra tierra,</p>
- <p class="i0">Que primero que la guerra</p>
- <p class="i0">Se me acabará la vida.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Morandro.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Que dices, bien de mi alma?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Lira.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Que me tiene tal la hambre,</p>
- <p class="i0">Que de mi vital estambre</p>
- <p class="i0">Llevará presto la palma.</p>
- <p class="i0">Que tálamo has de esperar</p>
- <p class="i0">De quien está en tal extremo,</p>
- <p class="i0">Que te aseguro que temo</p>
- <p class="i0">Antes de una hora espirar?</p>
- <p class="i0">Mi hermano ayer espiró</p>
- <p class="i0">De la hambre fatigado,</p>
- <p class="i0">Y mi madre ya ha acabado,</p>
- <p class="i0">Que la hambre la acabó.</p>
- <p class="i0">Y si la hambre y su fuerza</p>
- <p class="i0">No ha rendido mi salud,</p>
- <p class="i0">Es porque la juventud</p>
- <p class="i0">Contra su rigor se esfuerza.</p>
- <p class="i0">Pero como ha tantos dias</p>
- <p class="i0">Que no le hago defensa,</p>
- <p class="i0">No pueden contra su ofensa</p>
- <p class="i0">Las débiles fuerzas mias.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Morandro.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Enjuga, Lira, los ojos,</p>
- <p class="i0">Dexa que los tristes mios</p>
- <p class="i0">Se vuelvan corrientes rios</p>
- <p class="i0">Nacidos de tus enojos;</p>
- <p class="i0">Y aunque la hambre ofendida</p>
- <p class="i0">Te tenga tan sin compas,</p>
- <p class="i0">De hambre no morirás</p>
- <p class="i0">Mientras yo tuviere vida.</p>
- <p class="i0">Yo me ofrezco de saltar</p>
- <p class="i0">El foso y el muro fuerte,</p>
- <p class="i0">Y entrar por la misma muerte</p>
- <p class="i0">Para la tuya escusar.</p>
- <p class="i0">El pan que el Romano toca,</p>
- <p class="i0">Sin que el temor me destruya,</p>
- <p class="i0">Lo quitaré de la suya</p>
- <p class="i0">Para ponerlo en tu boca.</p>
- <p class="i0">Con mi brazo haré carrera</p>
- <p class="i0">A tu vida y á mi muerte,</p>
- <p class="i0">Porque mas me mata el verte,</p>
- <p class="i0">Señora, de esa manera.</p>
- <p class="i0">Yo te traeré de comer</p>
- <p class="i0">A pesar de los Romanos,</p>
- <p class="i0">Si ya son estas mis manos</p>
- <p class="i0">Las mismas que solian ser.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Lira.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Hablas como enamorado,</p>
- <p class="i0">Morandro, pero no es justo,</p>
- <p class="i0">Que ya tome gusto el gusto</p>
- <p class="i0">Con tu peligro comprado.</p>
- <p class="i0">Poco podrá sustentarme</p>
- <p class="i0">Qualquier robo que harás,</p>
- <p class="i0">Aunque mas cierto hallarás</p>
- <p class="i0">El perderte que ganarme.</p>
- <p class="i0">Goza de tu mocedad</p>
- <p class="i0">En fresca edad y crecida,</p>
- <p class="i0">Que mas importa tu vida</p>
- <p class="i0">Que la mia, á la ciudad.</p>
- <p class="i0">Tu podrás bien defendella,</p>
- <p class="i0">De la enemiga asechanza,</p>
- <p class="i0">Que no la flaca pujanza</p>
- <p class="i0">Desta tan triste doncella.</p>
- <p class="i0">Ansí que, mi dulce amor,</p>
- <p class="i0">Despide ese pensamiento,</p>
- <p class="i0">Que yo no quiero sustento</p>
- <p class="i0">Ganado con tu sudor.</p>
- <p class="i0">Que aunque puedes alargar</p>
- <p class="i0">Mi muerte por algun dia,</p>
- <p class="i0">Esta hambre que porfia</p>
- <p class="i0">En fin nos ha de acabar.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Morandro.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">En vano trabajas, Lira,</p>
- <p class="i0">De impidirme este camino,</p>
- <p class="i0">Do mi voluntad y signo</p>
- <p class="i0">Allá me convida y tira.</p>
- <p class="i0">Tú rogarás entre tanto</p>
- <p class="i0">A los Dioses, que me vuelvan</p>
- <p class="i0">Con despojos que resuelvan</p>
- <p class="i0">Tu miseria y mi quebranto.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><i>Lira.</i></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Morandro, mi dulce amigo,</p>
- <p class="i0">No vayas, que se me antoja,</p>
- <p class="i0">Que de tu sangre veo roxa</p>
- <p class="i0">La espada del enemigo.</p>
- <p class="i0">No hagas esta jornada,</p>
- <p class="i0">Morandro, bien de mi vida,</p>
- <p class="i0">Que si es mala la salida,</p>
- <p class="i0">Es muy peor la tornada.</p>
- </div>
-</div>
-<p class="dcha fs90">Jorn. III., Sc. 1.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">There is, in this scene, a tone of gentle,
-broken-hearted self-devotion on the part of Lira, awakening a fierce
-despair in her lover, that seems to me very true to nature. The last
-words of Lira, in the passage translated, have, I think, much beauty in
-the original.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_122"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_122">[122]</a></span> A. W. von Schlegel, Vorlesungen
-über dramatische Kunst und Literatur, Heidelberg, 1811, Tom. II. Abt.
-ii. p. 345.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_123"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_123">[123]</a></span> “Volvíme á Sevilla,” says
-Berganza, in the “Coloquio de los Perros,” “que es amparo de pobres
-y refugio de desdichados.” Novelas, Madrid, 1783, 8vo, Tom. II. p.
-362.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_124"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_124">[124]</a></span> This extraordinary mass of
-documents is preserved in the Archivos de las Indias, which are
-admirably arranged in the old and beautiful Exchange built by Herrera
-in Seville, when Seville was the great <i>entrepôt</i> between Spain and
-her colonies. The papers referred to may be found in Estante II. Cajon
-5, Legajo 1, and were discovered by the venerable Cean Bermudez in
-1808. The most important of them are published entire, and the rest are
-well abridged, in the Life of Cervantes by Navarrete (pp. 311-388).
-Cervantes petitioned in them for one of four offices:—the Auditorship
-of New Granada; that of the galleys of Carthagena; the Governorship of
-the Province of Soconusco; or the place of Corregidor of the city of
-Paz.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_125"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_125">[125]</a></span> “Viéndose pues tan falto de
-dineros y aun no con muchos amigos, se acogió al remedio á que otros
-muchos perdidos en aquella ciudad [Sevilla] se acogen; que es, el
-pasarse á las Indias, refugio y amparo de los desesperados de España,
-iglesia de los alzados, salvo conducto de los homicidas, pala y
-cubierta de los jugadores, añagaza general de mugeres libres, engaño
-comun de muchos y remedio particular de pocos.” El Zeloso Estremeño,
-Novelas, Tom. II. p. 1.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_126"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_126">[126]</a></span> These verses may be found in
-Navarrete, Vida, pp. 444, 445.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_127"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_127">[127]</a></span> Pellicer, Vida, ed. Don Quixote,
-(Madrid, 1797, 8vo, Tom. I. p. lxxxv.), gives the sonnet.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_128"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_128">[128]</a></span> Sedano, Parnaso Español, Tom. IX.
-p. 193. In the “Viage al Parnaso,” c. 4, he calls it “Honra principal
-de mis escritos.” But he was mistaken, or he jested,—I rather think the
-last. For an account of the indecent uproar Cervantes ridiculed, and
-needful to explain this sonnet, see Semanario Pintoresco, Madrid, 1842,
-p. 177.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_129"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_129">[129]</a></span> “Se engendró en una cárcel.”
-Avellaneda says the same thing in his Preface, but says it
-contemptuously: “Pero disculpan los yerros de su Primera Parte en esta
-materia, el haberse escrito entre <i>los</i> de una cárcel,” etc. A base
-insinuation seems implied in the use of the relative article <i>los</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_130"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_130">[130]</a></span> Pellicer’s Life, pp.
-cxvi.-cxxxi.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_131"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_131">[131]</a></span> One of the witnesses in the
-preceding criminal inquiry says that Cervantes was visited by different
-persons, “por ser hombre que escribe y trata negocios.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_132"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_132">[132]</a></span> Laurel de Apolo, Silva 8, where
-he is praised <i>only</i> as a poet.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_133"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_133">[133]</a></span> Most of the materials for
-forming a judgment on this point in Cervantes’s character are to be
-found in Navarrete, (Vida, pp. 457-475), who maintains that Cervantes
-and Lope were sincere friends, and in Huerta, (Leccion Crítica,
-Madrid, 1786, 12mo, pp. 33-47), who maintains that Cervantes was an
-envious rival of Lope. As I cannot adopt either of these results, and
-think the last particularly unjust, I will venture to add one or two
-considerations.</p>
-
-<p class="ti1">Lope was fifteen years younger than Cervantes, and
-was forty-three years old when the First Part of the Don Quixote was
-published; but from that time till the death of Cervantes, a period of
-eleven years, he does not, that I am aware, once allude to him. The
-five passages in the immense mass of Lope’s works, in which alone,
-so far as I know, he speaks of Cervantes are,—1. In the “Dorothea,”
-1598, twice slightly and without praise. 2. In the Preface to his own
-Tales, 1621, still more slightly, and even, I think, coldly. 3. In the
-“Laurel de Apolo,” 1630, where there is a somewhat stiff eulogy of him,
-fourteen years after his death. 4. In his play, “El Premio del Bien
-Hablar,” printed in Madrid, 1635, where Cervantes is barely mentioned
-(Comedias, 4to, Tom. XXI. f. 162). And 5. In “Amar sin Saber á Quien,”
-(Comedias, Madrid, Tom. XXII., 1635), where (Jornada primera) Leonarda,
-one of the principal ladies, says to her maid, who had just cited a
-ballad of Audalla and Xarifa to her,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Inez, take care; your common reading is,</p>
-<p class="i0">I know, the Ballad-book; and, after all,</p>
-<p class="i0">Your case may prove like that of the poor knight——</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">to which Inez replies, interrupting her mistress,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Don Quixote of la Mancha, if you please,—</p>
-<p class="i0">May God Cervantes pardon!—was a knight</p>
-<p class="i0">Of that wild, erring sort the Chronicle</p>
-<p class="i0">So magnifies. For me, I only read</p>
-<p class="i0">The Ballad-book, and find myself from day</p>
-<p class="i0">To day the better for it.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">All this looks very reserved; but when we add to
-it, that there were numberless occasions on which Lope could have
-gracefully noticed the merit to which he could never have been
-insensible,—especially when he makes so free a use of Cervantes’s
-“Trato de Argel” in his own “Esclavos de Argel,” absolutely introducing
-him by name on the stage, and giving him a prominent part in the
-action, (Comedias, Çaragoça, 1647, 4to, Tom. XXV. pp. 245, 251, 257,
-262, 277), without showing any of those kindly or respectful feelings
-which it was easy and common to show to friends on the Spanish stage,
-and which Calderon, for instance, so frequently shows to Cervantes, (e.
-g. Casa con Dos Puertas, Jorn. I., etc.),—we can hardly doubt that Lope
-willingly overlooked and neglected Cervantes, at least from the time of
-the appearance of the First Part of Don Quixote, in 1605, till after
-its author’s death, in 1616.</p>
-
-<p class="ti1">On the other hand, Cervantes, from the date of the
-“Canto de Calíope” in the “Galatea,” 1584, when Lope was only
-twenty-two years old, to the date of the Preface to the Second Part of
-Don Quixote, 1615, only a year before his own death, was constantly
-giving Lope the praises due to one who, beyond all <i>contemporary</i> doubt
-or rivalship, was at the head of Spanish literature; and, among other
-proofs of such elevated and generous feelings, prefixed, in 1598, a
-laudatory sonnet to Lope’s “Dragontea.” But at the same time that he
-did this, and did it freely and fully, there is a dignified reserve and
-caution in some parts of his remarks about Lope that show he was not
-impelled by any warm, personal regard; a caution which is so obvious,
-that Avellaneda, in the Preface to his Don Quixote, maliciously
-interpreted it into envy.</p>
-
-<p class="ti1">It therefore seems to me difficult to avoid the
-conclusion, that the relations between the two great Spanish authors
-of this period were such as might be expected, where one was, to an
-extraordinary degree, the idol of his time, and the other a suffering
-and neglected man. What is most agreeable about the whole matter is the
-generous justice Cervantes never fails to render to Lope’s merits.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_134"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_134">[134]</a></span> He explains in his Preface the
-meaning he wishes to give the word <i>exemplares</i>, saying, “Heles dado
-nombre de <i>exemplares</i>, y si bien lo miras, no hay ninguna de quien no
-se puede sacar algun exemplo provechoso.” The word <i>exemplo</i>, from the
-time of the Archpriest of Hita and Don Juan Manuel, has had the meaning
-of <i>instruction</i> or <i>instructive story</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_135"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_135">[135]</a></span> The “Curioso Impertinente,” first
-printed in 1605, in the First Part of Don Quixote, was separately
-printed in Paris in 1608,—five years before the collected Novelas
-appeared in Madrid,—by Cæsar Oudin, a teacher of Spanish at the French
-court, who caused several other Spanish books to be printed in Paris,
-where the Castilian was in much favor from the intermarriages between
-the crowns of France and Spain.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_136"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_136">[136]</a></span> This story has been dramatized
-more than once in Spain, and freely used elsewhere. See note on the
-“Gitanilla” of Solís, <i>post</i>, Chap. 25.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_137"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_137">[137]</a></span> It is an admirable hit, when
-Rinconete, first becoming acquainted with one of the rogues, asks him,
-“Es vuesa merced por ventura ladron?” and the rogue replies, “<i>Sí,
-para servir á Dios y á la buena gente.</i>” (Novelas, Tom. I. p. 235.)
-And, again, the scene (pp. 242-247) where Rinconete and Cortadillo
-are received among the robbers, and that (pp. 254, 255) where two of
-the shameless women of the gang are very anxious to provide candles
-to set up as devout offerings before their patron saints, are hardly
-less happy, and are perfectly true to the characters represented.
-Indeed, it is plain from this tale, and from several of the Entremeses
-of Cervantes, that he was familiar with the life of the rogues of
-his time. Fermin Caballero, in a pleasant tract on the Geographical
-Knowledge of Cervantes, (Pericia Geográfica de Cervantes, Madrid,
-1840, 12mo), notes the aptness with which Cervantes alludes to the
-different localities in the great cities of Spain, which constituted
-the rendezvous and lurking-places of its vagabond population. (p.
-75.) Among these Seville was preëminent. Guevara, when he describes
-a community like that of Monipodio, places it, as Cervantes does, in
-Seville. Diablo Cojuelo, Tranco IX.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_138"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_138">[138]</a></span> Coarse as it is, however, the
-“Tia Fingida” was found, with “Rinconete y Cortadillo,” and several
-other tales and miscellanies, in a manuscript collection of stories and
-trifles made 1606-10, for the amusement of the Archbishop of Seville,
-D. Fernando Niño de Guevara; and long afterwards carefully preserved by
-the Jesuits of St. Hermenegild. A castigated copy of it was printed by
-Arrieta in his “Espíritu de Miguel de Cervantes” (Madrid, 1814, 12mo);
-but the Prussian ambassador in Spain, if I mistake not, soon afterwards
-obtained possession of an unaltered copy and sent it to Berlin, where
-it was published by the famous Greek scholar, F. A. Wolf, first in one
-of the periodicals of Berlin, and afterwards in a separate pamphlet.
-(See his Vorbericht to the “Tia Fingida, Novela inédita de Miguel de
-Cervantes Saavedra,” Berlin, 1818, 8vo.) It has since been printed in
-Spain with the other tales of Cervantes.</p>
-
-<p class="ti1">Some of the tales of Cervantes were translated into
-English as early as 1640; but not into French, I think, till 1768, and
-not well into that language till Viardot published his translation
-(Paris, 1838, 2 tom., 8vo). Even he, however, did not venture on the
-obscure puns and jests of the “Licenciado Vidriera,” a fiction of
-which Moreto made some use in his play of the same name, representing
-the Licentiate, however, as a feigned madman and not as a real one,
-and showing little of the humor of the original conception. (Comedias
-Escogidas, Madrid, 4to, Tom. V. 1653.) Under the name of “Léocadie,”
-there is a poor abridgment of the “Fuerza de la Sangre,” by Florian.
-The old English translation by Mabbe (London, 1640, folio) is said by
-Godwin to be “perhaps the most perfect specimen of prose translation in
-the English language.” (Lives of E. and J. Phillips, London, 1815, 4to,
-p. 246.) The praise is excessive, but the translation is certainly very
-well done. It, however, extends only to six of the tales.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_139"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_139">[139]</a></span> The first edition is in small
-duodecimo, (Madrid, 1614), 80 leaves; better printed, I think, than any
-other of his works that were published under his own care. Little but
-the opening is imitated from Cesare Caporali’s “Viaggio in Parnaso,”
-which is only about one fifth as long as the poem of Cervantes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_140"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_140">[140]</a></span> Among them he speaks of many
-ballads that he had written:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Yo he compuesto Romances infinitos,</p>
-<p class="i0">Y el de los Zelos es aquel que estimo</p>
-<p class="i0">Entre otros, que los tengo por malditos.</p>
-<p class="dr0">c. 4.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">All these are lost, except such as may be found
-scattered through his longer works, and some which have been suspected
-to be his in the Romancero General. Clemencin, notes to his ed. of
-Don Quixote, Tom. III. pp. 156, 214. Coleccion de Poesías de Don
-Ramon Fernandez, Madrid, 1796, 8vo, Tom. XVI. p. 175. Mayans, Vida de
-Cervantes, No. 164.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_141"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_141">[141]</a></span> Apollo tells him, (Viage, ed.
-1784, p. 55),—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">“Mas si quieres salir de tu querella,</p>
-<p class="i2">Alegre y no confuso y consolado,</p>
-<p class="i2">Dobla tu capa y siéntate sobre ella.</p>
-<p class="i0">Que tal vez suele un venturoso estado,</p>
-<p class="i2">Quando le niega sin razon la suerte,</p>
-<p class="i2">Honrar mas merecido que alcanzado.”</p>
-<p class="i0">“Bien parece, Señor, que no se advierte,”</p>
-<p class="i2">Le respondí, “que yo no tengo capa.”</p>
-<p class="i0">El dixo: “Aunque sea así, gusto de verte.”</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_142"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_142">[142]</a></span> The “Confusa” was evidently his
-favorite among these earlier pieces. In the Viage he says of it,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Soy por quien La Confusa nada fea</p>
-<p class="i0">Pareció en los teatros admirable;</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">and in the “Adjunta” he says, “De la que mas me precio
-fué <i>y es</i>, de una llamada La Confusa, la qual, con paz sea dicho, de
-quantas comedias de capa y espada hasta hoy se han representado, bien
-puede tener lugar señalado por buena entre las mejores.” This boast, it
-should be remembered, was made in 1614, when Cervantes had printed the
-First Part of the Don Quixote, and when Lope and his school were at the
-height of their glory. It is probable, however, that we, at the present
-day should be more curious to see the “Batalla Naval,” which, from its
-name, contained, I think, his personal experiences at the fight of
-Lepanto, as the “Trato de Argel” contained those at Algiers.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_143"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_143">[143]</a></span> After alluding to his earlier
-efforts on the stage, Cervantes goes on in the Prólogo to his new
-plays: “Tuve otras cosas en que ocuparme; dexé la pluma y las comedias,
-y entró luego el monstruo de naturaleza, el gran Lope de Vega, y alzóse
-con la monarquía cómica; avasalló y puso debaxo de su jurisdiccion á
-todos los Farsantes, llenó el mundo de Comedias propias, felices y
-bien razonadas; y tantas que passan de diez mil pliegos los que tiene
-escritos, y todas (que es una de las mayores cosas que puede decirse)
-las ha visto representar, ú oido decir (por lo menos) que se han
-representado; y si algunos, (que hay muchos) han querido entrar á la
-parte y gloria de sus trabajos, todos juntos no llegan en lo que han
-escrito á la mitad de lo que él solo,” etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_144"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_144">[144]</a></span> This play, which Cervantes calls
-“Los Baños de Argel,” (Comedias, 1749, Tom. I. p. 125), opens with the
-landing of a Moorish corsair on the coast of Valencia; gives an account
-of the sufferings of the captives taken in this descent, as well as the
-sufferings of others afterward; and ends with a Moorish wedding and a
-Christian martyrdom. He says of it himself,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">No de la imaginacion</p>
-<p class="i0">Este trato se sacó,</p>
-<p class="i0">Que la verdad lo fraguó</p>
-<p class="i0">Bien lejos de la ficcion.</p>
-<p class="dr0">p. 186.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The verbal resemblances between the play and the story
-of the Captive are chiefly in the first <i>jornada</i> of the play, as
-compared with Don Quixote, Parte I. c. 40.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_145"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_145">[145]</a></span> The part we should least
-willingly suppose to be true—that of a droll, roistering soldier, who
-gets a shameful subsistence by begging for souls in Purgatory, and
-spending on his own gluttony the alms he receives—is particularly
-vouched for by Cervantes. “Esto de pedir para las ánimas es cuento
-verdadero, que <i>yo lo ví</i>.” How so indecent an exhibition on the stage
-could be permitted is the wonder. Once, for instance, when in great
-personal danger, he prays thus, as if he had read the “Clouds” of
-Aristophanes:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Animas de Purgatorio!</p>
-<p class="i0">Favoreced me, Señoras!</p>
-<p class="i0">Que mi peligro es notorio,</p>
-<p class="i0">Si ya no estais en estas horas</p>
-<p class="i0">Durmiendo en el dormitorio.</p>
-<p class="dr0">Tom. I. p. 34.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">At the end he says his principal intent has been—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i12">Mezclar verdades</p>
-<p class="i0">Con fabulosos intentos.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The Spanish doctrine of the play—all for love and
-glory—is well expressed in the two following lines from the second
-<i>jornada</i>:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Que por reynar y por amor no hay culpa,</p>
-<p class="i0">Que no tenga perdon, y halle disculpa.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_146"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_146">[146]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Se vino á Constantinopla,</p>
-<p class="i0">Creo el ano de seiscientos.</p>
-<p class="dr0">Jor. III.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_147"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_147">[147]</a></span> The Church prayers on the stage,
-in this play and especially in Jornada II., and the sort of legal
-contract used to transfer the merits of the healthy saint to the dying
-sinner, are among the revolting exhibitions of the Spanish drama which
-at first seem inexplicable, but which anyone who reads far in it easily
-understands. Cervantes, in many parts of this strange play, avers the
-truth of what he thus represents, saying, “Todo esto fué verdad”; “Todo
-esto fué así”; “Así se cuenta en su historia,” etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_148"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_148">[148]</a></span> He uses the words as convertible.
-Tom. I. pp. 21, 22; Tom. II. p. 25, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_149"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_149">[149]</a></span> In the “Baños de Argel,” where
-he is sometimes indecorous enough, as when, (Tom. I. p. 151), giving
-the Moors the reason why his old general, Don John of Austria, does not
-come to subdue Algiers, he says:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Sin duda, que, en el cielo,</p>
-<p class="i0">Debia de haber gran guerra,</p>
-<p class="i0">Do el General faltaba,</p>
-<p class="i0">Y á Don Juan se llevaron para serlo.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_150"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_150">[150]</a></span> See the early part of the
-“Prólogo del que hace imprimir.” I am not certain that Blas de Nasarre
-was perfectly fair in all this; for he printed, in 1732, an edition
-of Avellaneda’s continuation of Don Quixote, in the Preface to which
-he says that he thinks the character of Avellaneda’s Sancho is more
-natural than that of Cervantes’s Sancho; that the Second Part of
-Cervantes’s Don Quixote is taken from Avellaneda’s; and that, in its
-essential merits, the work of Avellaneda is equal to that of Cervantes.
-“No se puede disputar,” he says, “la gloria de la invencion de
-Cervantes, aunque no es inferior la de la imitacion de Avellaneda”; to
-which he adds afterwards, “Es cierto que es necesario mayor esfuerzo
-de ingenio para añadir á las primeras invenciones, que para hacerlas.”
-(See Avellaneda, Don Quixote, Madrid, 1805, 12mo, Tom. I. p. 34.) Now,
-the <i>Juicio</i>, or Preface, from which these opinions are taken, and
-which is really the work of Nasarre, is announced by him, not as his
-own, but as the work of an anonymous friend, precisely as if he were
-not willing to avow such opinions under his own name. (Pellicer’s Vida
-de Cervantes, ed. Don Quixote, I. p. clxvi.) In this way a disingenuous
-look is given to what would otherwise have been only an absurdity; and
-what, taken in connection with this reprint of Cervantes’s poor dramas
-and the Preface to them, seems like a willingness to let down the
-reputation of a genius that Nasarre could not comprehend.</p>
-
-<p class="ti1">It is intimated, in an anonymous pamphlet, called
-“Exámen Crítico del Tomo Primero del Antiquixote,” (Madrid, 1806,
-12mo), that Nasarre had sympathies with Avellaneda as an Aragonese;
-and the pamphlet in question being understood to be the work of J. A.
-Pellicer, the editor of Don Quixote, this intimation deserves notice.
-It may be added, that Nasarre belonged to the French school of the
-eighteenth century in Spain;—a school that saw little merit in the
-older Spanish drama.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_151"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_151">[151]</a></span> The extravagant opinion, that
-these plays of Cervantes were written to discredit the plays then in
-fashion on the stage, just as the Don Quixote was written to discredit
-the fashionable books of chivalry, did not pass uncontradicted at the
-time. The year after it was published, a pamphlet appeared, entitled
-“La Sinrazon impugnada y Beata de Lavapies, Coloquio Crítico apuntado
-al disparatado Prólogo que sirve de delantal (segun nos dice su Autor)
-á las Comedias de Miguel de Cervantes, compuesto por Don Joseph
-Carillo” (Madrid, 1750, 4to, pp. 25). It is a spirited little tract,
-chiefly devoted to a defence of Lope and of Calderon, though the point
-about Cervantes is not forgotten (pp. 13-15.) But in the same year
-a more formidable work appeared on the same side, called “Discurso
-Crítico sobre el Orígen, Calidad, y Estado presente de las Comedias de
-España, contra el Dictámen que las supone corrompidas, etc., por un
-Ingenio de esta Corte” (Madrid, 1750, 4to, pp. 285). The author was
-a lawyer in Madrid, D. Thomas Zavaleta, and he writes with as little
-philosophy and judgment as the other Spanish critics of his time; but
-he treats Blas de Nasarre with small ceremony.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_152"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_152">[152]</a></span> “Ensayo Histórico-apologético
-de la Literatura Española,” Madrid, 1789, 8vo, Tom. VI. pp. 170, etc.
-“Suprimiendo las que verdaderamente eran de él,” are the bold words of
-the critic.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_153"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_153">[153]</a></span> There can be little doubt, I
-think, that this was the case, if we compare the opinions expressed by
-the canon on the subject of the drama in the 48th chapter of the First
-Part of Don Quixote, 1605, and the opinions in the opening of the third
-<i>jornada</i> of the “Baños de Argel,” 1615.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_154"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_154">[154]</a></span> It has been generally conceded
-that the Count de Lemos and the Archbishop of Toledo favored and
-assisted Cervantes; the most agreeable proof of which is to be found in
-the Dedication of the Second Part of Don Quixote. I am afraid, however,
-that their favor was a little too much in the nature of alms. Indeed,
-it is called <i>limosna</i> the only time it is known to be mentioned by any
-contemporary of Cervantes. See Salas Barbadillo, in the Dedication of
-the “Estafeta del Dios Momo,” Madrid, 1627, 12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_155"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_155">[155]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“Who, to be sure of Paradise,</p>
-<p class="i0">Dying put on the weeds of Dominic,</p>
-<p class="i0">Or in Franciscan think to pass disguised.”</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_156"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_156">[156]</a></span> The only case I recollect at
-all parallel is that of the graceful Dedication of Addison’s works to
-his friend and successor in office, Secretary Craggs, which is dated
-June 4, 1719; thirteen days before his death. But the Dedication of
-Cervantes is much more genial and spirited.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_157"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_157">[157]</a></span> Bowle says, (Anotaciones á Don
-Quixote, Salisbury, 1781, 4to, Prólogo ix., note), that Cervantes died
-on the same day with Shakspeare; but this is a mistake, the calendar
-not having then been altered in England, and there being, therefore, a
-difference between that and the Spanish calendar of ten days.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_158"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_158">[158]</a></span> Nor was any monument raised to
-Cervantes, in Spain, until 1835, when a bronze statue of him larger
-than life, cast at Rome by Solá of Barcelona, was placed in the Plaza
-del Estamento at Madrid. (See El Artista, a journal published at
-Madrid, 1834, 1835, Tom. I. p. 205; Tom. II. p. 12; and Semanario
-Pintoresco, 1836, p. 249.) Before this I believe there was nothing that
-approached nearer to a monument in honor of Cervantes throughout the
-world than an ordinary medal of him, struck in 1818, at Paris, as one
-of a large series which would have been absurdly incomplete without it;
-and a small medallion or bust, that was placed in 1834, at the expense
-of an individual, over the door of the house in the Calle de los
-Francos, where he died. But, in saying this, I ought to add,—whether in
-praise or censure,—that I believe the statue of Cervantes was the first
-erected in Spain to honor a man of letters or science.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_159"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_159">[159]</a></span> At the time of his death
-Cervantes seems to have had the following works more or less prepared
-for the press, namely: “Las Semanas del Jardin,” announced as early as
-1613;—the Second Part of “Galatea,” announced in 1615;—the “Bernardo,”
-mentioned in the Dedication of “Persiles,” just before he died;—and
-several plays, referred to in the Preface to those he published, and
-in the Appendix to the “Viage al Parnaso.” All these works are now
-probably lost.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_160"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_160">[160]</a></span> The first edition of Persiles
-y Sigismunda was printed with the following title: “Los Trabajos de
-Persiles y Sigismunda. Historia Setentrional, por M. de Cervantes
-Saavedra, dirigida,” etc., Madrid, 1617, 8vo, por Juan de la Cuesta;
-and reprints of it appeared in Valencia, Pamplona, Barcelona, and
-Brussels, the same year. I have a copy of the first edition; but the
-most agreeable one is that of Madrid, 1802, 8vo, 2 tom. There is an
-English translation by M. L., published 1619, which I have never
-seen; but from which I doubt not Fletcher borrowed the materials for
-that part of the Persiles which he has used, or rather abused, in his
-“Custom of the Country,” acted as early as 1628, but not printed till
-1647; the very names of the personages being sometimes the same. See
-Persiles, Book I. c. 12 and 13; and compare Book II. c. 4 with the
-English play, Act IV. scene 3, and Book III. c. 6, etc., with Act II.
-scene 4, etc. Sometimes we have almost literal translations, like the
-following:—</p>
-
-<p class="ti1">“Sois Castellano?” me preguntó en su lengua Portuguesa.
-“No, Señora,” le respondí yo, “sino forastero, y bien lejos de esta
-tierra.” “Pues aunque fuerades mil veces Castellano,” replicó ella,
-“os librara yo, si pudiera, y os libraré si puedo; subid por cima
-deste lecho, y éntraos debaxo de este tapiz, y éntraos en un hueco que
-aquí hallareis, y no os movais, que si la justicia viniere, me tendrá
-respeto, y creerá lo que yo quisiere decirles.” Persiles, Lib. III.
-cap. 6.</p>
-
-<p class="ti1">In Fletcher we have it as follows:—</p>
-
-<div class="bloq pl6 mt1">
- <p class="rol w5"><em>Guiomar.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">Are you a Castilian?</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Rutilio.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">No, Madam: Italy claims my birth.</p>
- </div>
- <p class="rol w5"><em>Gui.</em></p>
- <div class="poes ml55">
- <p class="i0">I ask not</p>
- <p class="i0">With purpose to betray you. If you were</p>
- <p class="i0">Ten thousand times a Spaniard, the nation</p>
- <p class="i0">We Portugals most hate, I yet would save you,</p>
- <p class="i0">If it lay in my power. Lift up these hangings;</p>
- <p class="i0">Behind my bed’s head there’s a hollow place,</p>
- <p class="i0">Into which enter.</p>
- <p class="dr">[<em>Rutilio retires behind the bed.</em></p>
- <p class="i14">So;—but from this stir not.</p>
- <p class="i0">If the officers come, as you expect they will do,</p>
- <p class="i0">I know they owe such reverence to my lodgings,</p>
- <p class="i0">That they will easily give credit to me</p>
- <p class="i0">And search no further.</p>
- <p class="dr">Act II. Sc. 4.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="ti1 mt1">Other parallel passages might be cited; but it
-should not be forgotten, that there is one striking difference between
-the two; for that, whereas the Persiles is a book of great purity of
-thought and feeling, “The Custom of the Country” is one of the most
-indecent plays in the language; so indecent, indeed, that Dryden rather
-boldly says it is worse in this particular than all his own plays put
-together. Dryden’s Works, Scott’s ed., London, 1808, 8vo, Vol. XI. p.
-239.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_161"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_161">[161]</a></span> In the Aprobacion, dated Sept. 9,
-1616, ed. 1802, Tom. I. p. vii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_162"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_162">[162]</a></span> This may be fairly suspected from
-the beginning of the 48th chapter of the First Part of Don Quixote.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_163"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_163">[163]</a></span> Once he intimates that it is a
-translation, but does not say from what language. (See opening of Book
-II.) An acute and elegant critic of our own time says, “Des naufrages,
-des déserts, des descentes par mer, et des ravissements, c’est donc
-toujours plus ou moins l’ancien roman d’Héliodore.” (Sainte Beuve,
-Critiques, Paris, 1839, 8vo, Tom. IV. p 173.) These words describe
-more than half of the Persiles and Sigismunda. Two imitations of the
-Persiles, or, at any rate, two imitations of the Greek romance which
-was the chief model of the Persiles, soon appeared in Spain. The first
-is the “Historia de Hipólito y Aminta” of Francisco de Quintana,
-(Madrid, 1627, 4to), divided into eight books, with a good deal of
-poetry intermixed. The other is “Eustorgio y Clorilene, Historia
-Moscovica,” by Enrique Suarez de Mendoza y Figueroa, (1629), in
-thirteen books, with a hint of a continuation; but my copy was printed
-Çaragoça, 1665, 4to. Both are written in bad taste, and have no value
-as fictions. The latter seems to have been plainly suggested by the
-Persiles.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_164"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_164">[164]</a></span> From the beginning of Book III.,
-we find that the action of Persiles and Sigismunda is laid in the time
-of Philip II. or Philip III., when there was a Spanish viceroy in
-Lisbon, and the travels of the hero and heroine in the South of Spain
-and Italy seem to be, in fact, Cervantes’s own recollections of the
-journey he made through the same countries in his youth; while Chapters
-10 and 11 of Book III. show bitter traces of his Algerine captivity.
-His familiarity with Portugal, as seen in this work, should also be
-noticed. Frequently, indeed, as in almost every thing else he wrote, we
-meet intimations and passages from his own life.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_165"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_165">[165]</a></span> My own experience in Spain fully
-corroborates the suggestion of Inglis, in his very pleasant book,
-(Rambles in the Footsteps of Don Quixote, London, 1837, 8vo, p. 26),
-that “no Spaniard is entirely ignorant of Cervantes.” At least, none
-I ever questioned on the subject—and their number was great in the
-lower conditions of society—seemed to be entirely ignorant what sort of
-personages were Don Quixote and Sancho Panza.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_166"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_166">[166]</a></span> He felt this himself as a dreary
-interval in his life, for he says in his Prólogo: “Al cabo de tantos
-años como ha, que duermo en el silencio del olvido,” etc. In fact,
-from 1584 till 1605 he had printed nothing except a few short poems
-of little value, and seems to have been wholly occupied in painful
-struggles to secure a subsistence.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_167"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_167">[167]</a></span> This idea is found partly
-developed by Bouterwek, (Geschichte der Poesie und Beredsamkeit,
-Göttingen, 1803, 8vo, Tom. III. pp. 335-337), and fully set forth and
-defended by Sismondi, with his accustomed eloquence. Littérature du
-Midi de l’Europe, Paris, 1813, 8vo, Tom. III. pp. 339-343.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_168"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_168">[168]</a></span> Many other interpretations have
-been given to the Don Quixote. One of the most absurd is that of Daniel
-De Foe, who declares it to be “an emblematic history of, and a just
-satire upon, the Duke de Medina Sidonia, a person very remarkable at
-that time in Spain.” (Wilson’s Life of De Foe, London, 1830, 8vo,
-Vol. III. p. 437, note.) The “Buscapié”—if there ever was such a
-publication—pretended that it set forth “some of the undertakings and
-gallantries of the Emperor Charles V.” See Appendix (D).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_169"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_169">[169]</a></span> In the Prólogo to the First Part,
-he says, “<i>No mira á mas</i> que á deshacer la autoridad y cabida, que
-en el mundo y <i>en el vulgo</i> tienen los libros de Caballerías”; and
-he ends the Second Part, ten years afterwards, with these remarkable
-words: “<i>No ha sido otro mi deseo</i>, que poner en aborrecimiento de
-los hombres las fingidas y disparatadas historias de los libros de
-Caballerías, que por las de mi verdadero Don Quixote van ya tropezando,
-y han de caer del todo sin duda alguna. Vale.” It seems really hard
-that a great man’s word of honor should thus be called in question by
-the spirit of an over-refined criticism, two centuries after his death.
-D. Vicente Salvá has partly, but not wholly, avoided this difficulty
-in an ingenious and pleasant essay on the question, “Whether the Don
-Quixote has yet been judged according to its merits”;—in which he
-maintains, that Cervantes did not intend to satirize the substance and
-essence of books of chivalry, but only to purge away their absurdities
-and improbabilities; and that, after all, he has given us only another
-romance of the same class which has ruined the fortunes of all its
-predecessors by being itself immensely in advance of them all. Ochoa,
-Apuntes para una Biblioteca, Paris, 1842, 8vo, Tom. II. pp. 723-740.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_170"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_170">[170]</a></span> Símbolo de la Fé, Parte II. cap.
-17, near the end. Conversion de la Magdalena, 1592, Prólogo al Letor.
-Both are strong in their censures.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_171"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_171">[171]</a></span> “Vemos, que ya no se ocupan los
-hombres sino en leer libros que es affrenta nombrarlos, como son Amadis
-de Gaula, Tristan de Leonis, Primaleon,” etc. Argument to the Aviso de
-Privados, Obras de Ant. de Guevara, Valladolid, 1545, folio, f. clviii.
-b.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_172"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_172">[172]</a></span> The passage is too long to
-be conveniently cited, but it is very severe. See Mayans y Siscar,
-Orígenes, Tom. II. pp. 157, 158.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_173"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_173">[173]</a></span> See <i>ante</i>, Vol. I. pp. 249-254.
-But, besides what is said there, Francisco de Portugal, who died in
-1632, tells us in his “Arte de Galantería,” (Lisboa, 1670, 4to, p. 96),
-that Simon de Silveira (I suppose the Portuguese poet who lived about
-1500; Barbosa, Tom. III. p. 722) once swore upon the Evangelists, that
-he believed the whole of the Amadis to be true history.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_174"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_174">[174]</a></span> Clemencin, in the Preface to his
-edition of Don Quixote, Tom. I. pp. xi.-xvi., cites many other proofs
-of the passion for books of chivalry at that period in Spain; adding a
-reference to the “Recopilacion de Leyes de las Indias,” Lib. I. Tít.
-24, Ley 4, for the law of 1553, and printing at length the very curious
-petition of the Cortes of 1555, which I have not seen anywhere else,
-and which would probably have produced the law it demanded, if the
-abdication of the Emperor, the same year, had not prevented all action
-upon the matter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_175"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_175">[175]</a></span> Allusions to the fanaticism of
-the lower classes on the subject of books of chivalry are happily
-introduced into Don Quixote, Parte I. c. 32, and in other places.
-It extended, too, to those better bred and informed. Francisco de
-Portugal, in the “Arte de Galantería,” cited in a preceding note, and
-written before 1632, tells the following anecdote: “A knight came home
-one day from the chase and found his wife and daughters and their women
-crying. Surprised and grieved, he asked them if any child or relation
-were dead. ‘No,’ they answered, suffocated with tears. ‘Why, then, do
-you weep so?’ he rejoined, still more amazed. ‘Sir,’ they replied,
-‘Amadis is dead.’ They had read so far.” p. 96.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_176"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_176">[176]</a></span> Cervantes himself, as his Don
-Quixote amply proves, must, at some period of his life, have been a
-devoted reader of the romances of chivalry. How minute and exact his
-knowledge of them was may be seen, among other passages, from one
-at the end of the twentieth chapter of Part First, where, speaking
-of Gasabal, the esquire of Galaor, he observes that his name is
-mentioned <i>but once</i> in the history of Amadis of Gaul;—a fact which the
-indefatigable Mr. Bowle took the pains to verify, when reading that
-huge romance. See his “Letter to Dr. Percy, on a New and Classical
-Edition of Don Quixote.” London, 1777, 4to, p. 25.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_177"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_177">[177]</a></span> Clemencin, in his Preface,
-notes “D. Policisne de Boecia,” printed in 1602, as the <i>last</i> book
-of chivalry that was written in Spain, and adds, that, after 1605,
-“<i>no se publicó</i> de nuevo libro alguno de caballerías, y <i>dejaron de</i>
-reimprimirse los anteriores.” (p. xxi.) To this remark of Clemencin,
-however, there are exceptions. For instance, the “Genealogía de la
-Toledana Discreta, Primera Parte,” por Eugenio Martinez, a tale of
-chivalry in octave stanzas, was reprinted in 1608; and “El Caballero
-del Febo,” and “Claridiano,” his son, are extant in editions of 1617.
-The period of the passion for such books in Spain can be readily seen
-in the Bibliographical Catalogue, and notices of them by Salvá, in
-the Repertorio Americano, London, 1827, Tom. IV. pp. 29-74. It was
-eminently the sixteenth century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_178"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_178">[178]</a></span> See Appendix (E).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_179"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_179">[179]</a></span> Cervantes reproaches Avellaneda
-with being an Aragonese, because he sometimes omits the article where a
-Castilian would insert it. (Don Quixote, Parte II. c. 59.) The rest of
-the discussion about him is found in Pellicer, Vida, pp. clvi.-clxv.;
-in Navarrete, Vida, pp. 144-151; in Clemencin’s Don Quixote, Parte II.
-c. 59, notes; and in Adolfo de Castro’s Conde Duque de Olivares, Cadiz,
-1846, 8vo, pp. 11, etc. This Avellaneda, whoever he was, called his
-book “<i>Segundo</i> Tomo del Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha,”
-etc., (Tarragona, 1614, 12mo), and printed it so that it matches very
-well with the Valencian edition, 1605, of the First Part of the genuine
-Don Quixote;—both of which I have. There are editions of it, Madrid,
-1732 and 1805; and a translation by Le Sage, 1704, in which,—after his
-manner of translating,—he alters and enlarges the original work with
-little ceremony or good faith. The edition of 1805, in 2 vols. 12mo, is
-expurgated.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_180"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_180">[180]</a></span> Avellaneda, c. 26.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_181"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_181">[181]</a></span> “Tiene mas lengua que manos,”
-says Avellaneda, coarsely.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_182"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_182">[182]</a></span> Chapter 8;—just as he makes
-Don Quixote fancy a poor peasant in his melon-garden to be Orlando
-Furioso (c. 6);—a little village to be Rome (c. 7);—and its decent
-priest alternately Lirgando and the Archbishop Turpin. Perhaps the
-most obvious comparison, and the fairest that can be made, between the
-two Don Quixotes is in the story of the goats, told by Sancho, in the
-twentieth chapter of the First Part in Cervantes, and the story of the
-geese, by Sancho, in Avellaneda’s twenty-first chapter, because the
-latter professes to improve upon the former. The failure to do so,
-however, is obvious enough.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_183"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_183">[183]</a></span> The whole story of Barbara,
-beginning with Chapter 22, and going nearly through the remainder of
-the work, is miserably coarse and dull.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_184"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_184">[184]</a></span> In 1824, a curious attempt was
-made, probably by some ingenious German, to add two chapters more to
-Don Quixote, as if they had been suppressed when the Second Part was
-published. But they were not thought worth printing by the Spanish
-Academy. See Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. VI. p. 296.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_185"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_185">[185]</a></span> Parte II. c. 59.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_186"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_186">[186]</a></span> See Appendix (E).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_187"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_187">[187]</a></span> At the end of Cap. 36.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_188"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_188">[188]</a></span> When Don Quixote understands that
-Avellaneda has given an account of his being at Saragossa, he exclaims,
-“Por el mismo caso, no pondré los pies en Zaragoza, y así sacaré á la
-plaza del mundo la mentira dese historiador moderno.” Parte II. c.
-59.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_189"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_189">[189]</a></span> Don Quixote, Parte II. c. 4.
-The style of both parts of the genuine Don Quixote is, as might be
-anticipated, free, fresh, and careless;—genial, like the author’s
-character, full of idiomatic beauties, and by no means without
-blemishes. Garcés, in his “Fuerza y Vigor de la Lengua Castellana,”
-Tom. II., Prólogo, as well as throughout that excellent work, has given
-it, perhaps, more uniform praise than it deserves;—while Clemencin,
-in his notes, is very rigorous and unpardoning to its occasional
-defects.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_190"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_190">[190]</a></span> The concluding passages of the
-work, for instance, are in this tone; and this is the tone of his
-criticism on Avellaneda. I do not count in the same sense the passage,
-in the Second Part, c. 16, in which Don Quixote is made to boast that
-thirty thousand copies had been printed of the First Part, and that
-thirty thousand thousands would follow; for this is intended as the
-mere rhodomontade of the hero’s folly; but I confess I think Cervantes
-is somewhat in earnest when he makes Sancho say to his master, “I
-will lay a wager, that, before long, there will not be a two-penny
-eating-house, a hedge tavern, or a poor inn, or barber’s shop, where
-the history of what we have done shall not be painted and stuck up.”
-Parte II. c. 71.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_191"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_191">[191]</a></span> Los Rios, in his “Análisis,”
-prefixed to the edition of the Academy, 1780, undertakes to defend
-Cervantes on the authority of the ancients, as if the Don Quixote were
-a poem, written in imitation of the Odyssey. Pellicer, in the fourth
-section of his “Discurso Preliminar” to his edition of Don Quixote,
-1797, follows much the same course; besides which, at the end of the
-fifth volume, he gives what he gravely calls a “Geographico-historical
-Description of the Travels of Don Quixote,” accompanied with a map; as
-if some of Cervantes’s geography were not impossible, and as if half
-his localities were to be found anywhere but in the imaginations of
-his readers. On the ground of such irregularities in his geography,
-and on other grounds equally absurd, Nicholas Perez, a Valencian,
-attacked Cervantes in the “Anti-Quixote,” the first volume of which
-was published in 1805, but was followed by none of the five that were
-intended to complete it; and received an answer, quite satisfactory,
-but more severe than was needful, in a pamphlet, published at Madrid
-in 1806, 12mo, by J. A. Pellicer, without his name, entitled “Exámen
-Crítico del Tomo Primero de el Anti-Quixote.” And finally, Don Antonio
-Eximeno, in his “Apología de Miguel de Cervantes,” (Madrid, 1806,
-12mo), excuses or defends every thing in the Don Quixote, giving us a
-new chronological plan, (p. 60), with exact astronomical reckonings,
-(p. 129), and maintaining, among other wise positions, that Cervantes
-<i>intentionally</i> represented Don Quixote to have lived both in an
-earlier age and in his own time, in order that curious readers might be
-confounded, and, after all, only some imaginary period be assigned to
-his hero’s achievements (pp. 19, etc.). All this, I think, is eminently
-absurd; but it is the consequence of the blind admiration with which
-Cervantes was idolized in Spain during the latter part of the last
-century and the beginning of the present;—itself partly a result of
-the coldness with which he had been overlooked by the learned of his
-countrymen for nearly a century previous to that period. Don Quixote,
-Madrid, 1819, 8vo, Prólogo de la Academia, p. [3].</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_192"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_192">[192]</a></span> Conde, the learned author of
-the “Dominacion de los Árabes en España,” undertakes, in a pamphlet
-published in conjunction with J. A. Pellicer, to show that the name of
-this pretended Arabic author, <i>Cid Hamete Benengeli</i>, is a combination
-of Arabic words, meaning <i>noble, satirical, and unhappy</i>. (Carta en
-Castellano, etc., Madrid, 1800, 12mo, pp. 16-27.) It may be so; but
-it is not in character for Cervantes to seek such refinements, or to
-make such a display of his little learning, which does not seem to have
-extended beyond a knowledge of the vulgar Arabic spoken in Barbary,
-the Latin, the Italian, and the Portuguese. Like Shakspeare, however,
-Cervantes had read and remembered nearly all that had been printed in
-his own language, and constantly makes the most felicitous allusions to
-the large stores of his knowledge of this sort.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_193"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_193">[193]</a></span> Don Quixote, Parte II. c. 54.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_194"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_194">[194]</a></span> The criticism on Avellaneda
-begins, as we have said, Parte II. c. 59.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_195"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_195">[195]</a></span> Parte I. c. 46.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_196"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_196">[196]</a></span> “Llegaba ya la noche,” he says in
-c. 42 of Parte I., when all that had occurred from the middle of c. 37
-had happened after they were set down to supper.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_197"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_197">[197]</a></span> Cervantes calls Sancho’s wife
-by three or four different names (Parte I. c. 7 and 52, and Parte II.
-c. 5 and 59); and Avellaneda having, in some degree, imitated him,
-Cervantes makes himself very merry at the confusion; not noticing that
-the mistake was really his own.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_198"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_198">[198]</a></span> The facts referred to are these.
-Gines de Passamonte, in the 23d chapter of Part First, (ed. 1605, f.
-108), steals Sancho’s ass. But hardly three leaves farther on, in
-the same edition, we find Sancho riding again, as usual, on the poor
-beast, which reappears yet six other times out of all reason. In the
-edition of 1608, Cervantes corrected <i>two</i> of these careless mistakes
-on leaves 109 and 112; but left the <i>five</i> others just as they stood
-before; and in Chapters 3 and 27 of the Second Part, (ed. 1615), jests
-about the whole matter, but shows no disposition to attempt further
-corrections.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_199"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_199">[199]</a></span> Having expressed so strong an
-opinion of Cervantes’s merits, I cannot refuse myself the pleasure of
-citing the words of the modest and wise Sir William Temple, who, when
-speaking of works of satire, and rebuking Rabelais for his indecency
-and profaneness, says: “The matchless writer of Don Quixote is much
-more to be admired for having made up so excellent a composition of
-satire or ridicule without those ingredients; and seems to be the best
-and highest strain that ever has <i>or will be</i> reached by that vein.”
-Works, London, 1814, 8vo, Vol. III. p. 436. See Appendix (E).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_200"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_200">[200]</a></span> There is a life of Lope de
-Vega, which was first published in a single volume, by the third Lord
-Holland, in 1806, and again, with the addition of a life of Guillen de
-Castro, in two volumes, 8vo, London, 1817. It is a pleasant book, and
-contains a good notice of both its subjects, and judicious criticisms
-on their works; but it is quite as interesting for the glimpses it
-gives of the fine accomplishments and generous spirit of its author,
-who spent some time in Spain when he was about thirty years old,
-and never afterwards ceased to take an interest in its affairs and
-literature. He was much connected with Jovellanos, Blanco White, and
-other distinguished Spaniards; not a few of whom, in the days of
-disaster that fell on their country during the French invasion, and
-the subsequent misgovernment of Ferdinand VII., enjoyed the princely
-hospitality of Holland House, where the benignant and frank kindliness
-of its noble master shed a charm and a grace over what was most
-intellectual and elevated in European society that could be given by
-nothing else.</p>
-
-<p class="ti1">Lope’s own account of his origin and birth, in a
-poetical epistle to a Peruvian lady, who addressed him in verse, under
-the name of “Amarylis,” is curious. The correspondence is found in
-the first volume of his Obras Sueltas, (Madrid, 1776-1779, 21 tom.
-4to), Epístolas XV. and XVI.; and was first printed by Lope, if I
-mistake not, in 1624. It is now referred to for the following important
-lines:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Tiene su silla en la bordada alfombra</p>
-<p class="i2">De Castilla el valor de la montaña,</p>
-<p class="i2">Que el valle de Carriedo España nombra.</p>
-<p class="i0">Allí otro tiempo se cifraba España;</p>
-<p class="i2">Allí tuve principio; mas que importa</p>
-<p class="i2">Nacer laurel y ser humilde caña?</p>
-<p class="i0">Falta dinero allí, la tierra es corta;</p>
-<p class="i2">Vino mi padre del solar de Vega:</p>
-<p class="i2">Assí á los pobres la nobleza exhorta;</p>
-<p class="i0">Siguióle hasta Madrid, de zelos ciega,</p>
-<p class="i2">Su amorosa muger, porque él queria</p>
-<p class="i2">Una Española Helena, entonces Griega.</p>
-<p class="i0">Hicieron amistades, y aquel dia</p>
-<p class="i2">Fué piedra en mi primero fundamento</p>
-<p class="i2">La paz de su zelosa fantasía,</p>
-<p class="i0">En fin por zelos soy; que nacimiento!</p>
-<p class="i2">Imaginalde vos que haver nacido</p>
-<p class="i2">De tan inquieta causa fué portento.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">And then he goes on with a pleasant account of his
-making verses as soon as he could speak; of his early passion for
-Raymond Lulli, the metaphysical doctor then so much in fashion; of his
-subsequent studies, his family, etc. Lope loved to refer to his origin
-in the mountains. He speaks of it in his “Laurel de Apolo,” (Silva
-VIII.), and in two or three of his plays he makes his heroes boast that
-they came from that part of Spain to which he traced his own birth.
-Thus, in “La Venganza Venturosa,” (Comedias, 4to, Madrid, Tom. X.,
-1620, f. 33. b), Feliciano, a high-spirited old knight, says,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">El noble solar que heredo,</p>
-<p class="i0">No lo daré á rico infame,</p>
-<p class="i0">Porque nadie me lo llame</p>
-<p class="i0">En el valle de Carriedo.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">And again, in the opening of the “Premio del Bien
-Hablar,” (4to, Madrid, Tom. XXI, 1635, f. 159), where he seems to
-describe his own case and character:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Nací en Madrid, aunque son</p>
-<p class="i0">En Galicia los solares</p>
-<p class="i0">De mi nacimiento noble,</p>
-<p class="i0">De mis abuelos y padres.</p>
-<p class="i0">Para noble nacimiento</p>
-<p class="i0">Ay en España tres partes,</p>
-<p class="i0">Galicia, Vizcaya, Asturias,</p>
-<p class="i0">O ya montañas le llaman.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The valley of Carriedo is said to be very beautiful, and
-Miñano, in his “Diccionario Geográfico,” (Madrid, 8vo, Tom. II., 1826,
-p. 40), describes La Vega as occupying a fine position on the banks of
-the Sandoñana.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_201"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_201">[201]</a></span> “Before he knew how to write, he
-loved verses so much,” says Montalvan, his friend and executor, “that
-he shared his breakfast with the older boys, in order to get them to
-take down for him what he dictated.” Fama Póstuma, Obras Sueltas, Tom.
-XX. p. 28.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_202"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_202">[202]</a></span> In the “Laurel de Apolo” he says
-he found rough copies of verses among his father’s papers, that seemed
-to him better than his own.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_203"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_203">[203]</a></span> See Dedication of the “Hermosa
-Ester” in Comedias, Madrid, 4to, Tom. XV., 1621.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_204"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_204">[204]</a></span> In the “Fama Póstuma.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_205"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_205">[205]</a></span> This curious passage is in the
-Epistle, or Metro Lyrico, to D. Luis de Haro, Obras Sueltas, Tom. IX.
-p. 379:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i2">Ni mi fortuna muda</p>
-<p class="i0">Ver en tres lustros de mi edad primera</p>
-<p class="i0">Con la espada desnuda</p>
-<p class="i0">Al bravo Portugues en la Tercera,</p>
-<p class="i0">Ni despues en las naves Españolas</p>
-<p class="i0">Del mar Ingles los puertos y las olas.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">I do not quite make out how this can have happened in
-1577; but the assertion seems unequivocal. Schack (Geschichte der
-dramatischen Literatur in Spanien, Berlin, 1845, 8vo, Tom. II. p. 164)
-thinks the fifteen years here referred to are intended to embrace
-the fifteen years of Lope’s <i>life as a soldier</i>, which he extends
-from Lope’s eleventh year to his twenty-sixth,—1573 to 1588. But
-Schack’s ground for this is a mistake he had himself previously made
-in supposing the Dedication of the “Gatomachia” to be addressed to
-Lope <i>himself</i>; whereas it is addressed to his <i>son</i>, named <i>Lope</i>,
-who served, at the age of <i>fifteen</i>, under the Marquis of Santa Cruz,
-as we shall see hereafter. The “Cupid in arms,” therefore, referred to
-in this Dedication, fails to prove what Schack thought it proved; and
-leaves the “fifteen years” as dark a point as ever. See Schack pp. 157,
-etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_206"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_206">[206]</a></span> These are the earliest works of
-Lope mentioned by his eulogists and biographers, (Obras Sueltas, Tom.
-XX. p. 30), and must be dated as early as 1582 or 1583. The “Pastoral
-de Jacinto” is in the Comedias, Tom. XVIII., but was not printed till
-1623.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_207"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_207">[207]</a></span> In the epistle to Doctor Gregorio
-de Ángulo, (Obras Sueltas, Tom. I. p. 420), he says: “Don Gerónimo
-Manrique brought me up. I studied in Alcalá, and took the degree of
-Bachelor; I was even on the point of becoming a priest; but I fell
-blindly in love, God forgive it; I am married now, and he that is so
-ill off fears nothing.” Elsewhere he speaks of his obligations to
-Manrique more warmly; for instance, in his Dedication of “Pobreza no es
-Vileza,” (Comedias, 4to, Tom. XX., Madrid, 1629), where his language is
-very strong.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_208"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_208">[208]</a></span> See Dorotea, Acto I. sc. 6, in
-which, having coolly made up his mind to abandon Marfisa, he goes to
-her and pretends he has killed one man and wounded another in a night
-brawl, obtaining by this base falsehood the unhappy creature’s jewels,
-which he needed to pay his expenses, and which she gave him out of her
-overflowing affection.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_209"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_209">[209]</a></span> Act. I. sc. 5, and Act. IV. sc.
-1, have a great air of reality about them. But other parts, like that
-of the discourses and troubles that came from giving to one person the
-letter intended for another, are quite too improbable and too much like
-the inventions of some of his own plays, to be trusted. (Act. V. sc. 3,
-etc.) M. Fauriel, however, whose opinion on such subjects is always to
-be respected, regards the whole as true. Revue des Deux Mondes, Sept.
-1, 1839.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_210"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_210">[210]</a></span> Lord Holland treats him as the
-<i>old</i> Duke (Life of Lope de Vega, London, 1817, 2 vols., 8vo); and
-Southey (Quarterly Review, 1817, Vol. XVIII. p. 2) undertakes to show
-that it could be no other; while Nicolas Antonio (Bib. Nov., Tom. II.
-p. 74) speaks as if he were doubtful, though he inclines to think it
-was the elder. But there is no doubt about it. Lope repeatedly speaks
-of Antonio, <i>the grandson</i>, as his patron; e.&nbsp;g. in his epistle to the
-Bishop of Oviedo, where he says,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Y yo del Duque <i>Antonio</i> dexé el Alva.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Obras Sueltas, Tom. I. p. 289.</p>
-
-<p class="mt1">He, however, praised the elder Duke abundantly in the
-second, third, and fifth books of the “Arcadia,” giving in the last
-an account of his death and of the glories of <i>his grandson</i>, whom he
-again notices as his patron. Indeed, the case is quite plain, and it
-is only singular that it should need an explanation; for the idea of
-making the Duke of Alva, who was minister to Philip II., a shepherd,
-seems to be a caricature or an absurdity, or both. It is, however, the
-common impression, and may be found again in the Semanario Pintoresco,
-1839, p. 18. The younger Duke, on the contrary, loved letters, and, if
-I mistake not, there is a <i>Cancion</i> of his in the Cancionero General of
-1573, f. 178.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_211"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_211">[211]</a></span> The truth of the stories, or some
-of the stories, in the Arcadia may be inferred from the mysterious
-intimations of Lope in the Prólogo to the first edition; in the “Egloga
-á Claudio”; and in the Preface to the “Rimas,” (1602), put into the
-shape of a letter to Juan de Arguijo. Quintana, too, in the Dedication
-to Lope of his “Experiencias de Amor y Fortuna,” (1626), says of the
-Arcadia, that, “under a rude covering, are hidden souls that are noble
-and events that really happened.” See, also, Lope, Obras Sueltas, Tom.
-XIX. p. xxii., and Tom. II. p. 456. That it was believed to be true
-in France is apparent from the Preface to old Lancelot’s translation,
-under the title of “Délices de la Vie Pastorale” (1624). It is
-important to settle the fact; for it must be referred to hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_212"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_212">[212]</a></span> The Arcadia fills the sixth
-volume of Lope’s Obras Sueltas. Editions of it were printed in 1599,
-1601, 1602, twice, 1603, 1605, 1612, 1615, 1617, and often since,
-showing a great popularity.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_213"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_213">[213]</a></span> Her father, Diego de Urbina, was
-a person of some consequence, and figures among the more distinguished
-natives of Madrid in Baena, “Hijos de Madrid.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_214"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_214">[214]</a></span> Montalvan, it should be noted,
-seems willing to slide over these “frowns of fortune, brought on by
-his youth and aggravated by his enemies.” But Lope attributes to them
-his exile, which came, he says, from “love in early youth, whose
-trophies were exile and its results tragedies.” (Epístola Primera á
-D. Ant. de Mendoza.) But he also attributes it to false friends, in
-the fine ballad where he represents himself as looking down upon the
-ruins of Saguntum and moralizing on his own exile:—“Bad friends,” he
-says, “have brought me here.” (Obras Sueltas, Tom. XVII. p. 434, and
-Romancero General, 1602, f. 108.) But again, in the Second Part of
-his “Philomena,” 1621, (Obras Sueltas, Tom. II. p. 452), he traces
-his troubles to his earlier adventures; “love to hatred turned.”
-“Love-vengeance,” he declares, “<i>disguised as justice</i>, exiled me.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_215"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_215">[215]</a></span> His relations with Claudio
-are noticed by himself in the Dedication to that “true friend,”
-as he justly calls him, of the well-known play, “Courting his own
-Misfortunes”; “which title,” he adds, “is well suited to those
-adventures, when, with so much love, you accompanied me to prison, from
-which we went to Valencia, where we ran into no less dangers than we
-had incurred at home, and where I repaid you by liberating you from the
-tower of Serranos [a jail at Valencia] and the severe sentence you were
-there undergoing,” etc. Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621, f. 26.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_216"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_216">[216]</a></span> Obras Sueltas, Tom. IV. pp.
-430-443. <i>Belardo</i>, the name Lope bears in this eclogue, is the one he
-gave himself in the Arcadia, as may be seen from the sonnet prefixed
-to that pastoral by Amphryso, or Antonio Duke of Alva; and it is the
-poetical name Lope bore to the time of his death, as may be seen from
-the beginning of the third act of the drama in honor of his memory.
-(Obras Sueltas, Tom. XX. p. 494.) Even his Peruvian Amaryllis knew
-it, and under this name addressed to him the poetical epistle already
-referred to. This fact—that Belardo was his recognized poetical
-appellation—should be borne in mind when reading the poetry of his
-time, where it frequently recurs.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_217"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_217">[217]</a></span> <i>Belisa</i> is an anagram of
-Isabela, the first name of his wife, as is plain from a sonnet on the
-death of her mother, Theodora Urbina, where he speaks of her as “the
-heavenly image of his Belisa, whose silent words and gentle smiles had
-been the consolation of his exile.” (Obras Sueltas, Tom. IV. p. 278.)
-There are several ballads connected with her in the Romancero General,
-and a beautiful one in the third of Lope’s Tales, written evidently
-while he was with the Duke of Alva. Obras, Tom. VIII. p. 148.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_218"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_218">[218]</a></span> For instance, in the fine ballad
-beginning, “Llenos de lágrimas tristes,” (Romancero of 1602, f. 47),
-he says to Belisa, “Let Heaven condemn me to eternal woe, if I do
-not detest Phillis and adore thee”;—which may be considered as fully
-contradicted by the equally fine ballad addressed to Filis, (f. 13),
-“Amada pastora mia”; as well as by six or eight others of the same
-sort; some more, some less tender.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_219"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_219">[219]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Volando en tacos del cañon violento</p>
-<p class="i0">Los papeles de Filis por el viento.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Egloga á Claudio, Obras, Tom. IX. p. 356.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_220"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_220">[220]</a></span> One of his poetical panegyrists,
-after his death, speaking of the Armada, says: “There and in Cadiz
-he wrote the Angelica.” (Obras, Tom. XX. p. 348.) The remains of the
-Armada returned to Cadiz in September, 1588, having sailed from Lisbon
-in the preceding May; so that Lope was probably at sea about four
-months. Further notices of his naval service may be found in the third
-canto of his “Corona Trágica,” and the second of his “Philomena.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_221"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_221">[221]</a></span> Don Pedro Fernandez de Castro,
-Count of Lemos and Marquis of Sarria, who was born in Madrid about
-1576, married a daughter of the Duke de Lerma, the reigning favorite
-and minister of the time, with whose fortunes he rose, and in whose
-fall he was ruined. The period of his highest honors was that following
-his appointment as Viceroy of Naples, in 1610, where he kept a literary
-court of no little splendor, that had for its chief directors the two
-Argensolas, and with which, at one time, Quevedo was connected. The
-Count died in 1622, at Madrid. Lope’s principal connections with him
-were when he was young, and before he had come to his title as Count
-de Lemos. He records himself as “Secretary of the Marquis of Sarria,”
-in a sonnet prefixed to the “Peregrino Indiano” of Saavedra, 1599, and
-on the title-page of the “San Isidro,” printed the same year; besides
-which, many years afterwards, when writing to the Count de Lemos, he
-says: “You know how I love and reverence you, and that, many a night, I
-have slept at your feet like a dog.” Obras Sueltas, Tom. XVII. p. 403.
-Clemencin, Don Quixote, Parte II., note to the Dedicatoria.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_222"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_222">[222]</a></span> Epístola al Doctor Mathias de
-Porras, and Epístola á Amarylis; to which may be added the pleasant
-epistle to Francisco de Rioja, in which he describes his garden and the
-friends he received in it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_223"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_223">[223]</a></span> On this son, see Obras, Tom. I.
-p. 472;—the tender <i>Cancion</i> on his death, Tom. XIII. p. 365;—and the
-beautiful Dedication to him of the “Pastores de Belen,” Tom. XVI. p.
-xi.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_224"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_224">[224]</a></span> Obras, Tom. I. p. 472, and Tom.
-XX. p. 34.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_225"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_225">[225]</a></span> Obras, Tom. IX. p. 355.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_226"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_226">[226]</a></span> “El Remedio de la Desdicha,” a
-play whose story is from the “Diana” of Montemayor, (Comedias, Tom.
-XIII., Madrid, 1620), in the Preface to which he begs his daughter to
-read and correct it; and prays that she may be happy in spite of the
-perfections which render earthly happiness almost impossible to her.
-She long survived her father, and died, much reverenced for her piety,
-in 1688.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_227"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_227">[227]</a></span> The description of his grief and
-of his religious feelings as she took the veil is solemn, but he dwells
-a little too complacently on the splendor given to the occasion by the
-king, and by his patron, the Duke de Sessa, who desired to honor thus a
-favorite and famous poet. Obras, Tom. I. pp. 313-316.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_228"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_228">[228]</a></span> Obras, Tom. XI. pp. 495 and 596,
-where his father jests about it. It is a <i>Glosa</i>. He is called Lope de
-Vega Carpio, <i>el mozo</i>; and it is added, that he was not yet fourteen
-years old.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_229"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_229">[229]</a></span> Obras, Tom. I. pp. 472 and
-316.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_230"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_230">[230]</a></span> In the eclogue, (Obras, Tom. X.
-p. 362), he is called, after both his father and his mother, Don Lope
-Felix del Carpio y Luxan.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_231"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_231">[231]</a></span> Pellicer, ed. Don Quixote, Tom.
-I. p. cxcix.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_232"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_232">[232]</a></span> I notice the title <i>Familiar del
-Santo Oficio</i> as early as the “Jerusalen Conquistada,” 1609. Frequently
-afterwards, as in the Comedias, Tom. II., VI., XI., etc., he puts no
-other title to his name, as if this were glory enough. In his time,
-<i>Familiar</i> meant a person who could at any moment be called into the
-service of the Inquisition; but had no special office, and no duties,
-till he was summoned. Covarruvias, <i>ad verb</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_233"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_233">[233]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Tres ángeles á Abraham</p>
-<p class="i2">Una vez aparecieron,</p>
-<p class="i2">Que á verle á Mambre vinieron:</p>
-<p class="i2">Bien que á este número dan</p>
-<p class="i2">El que en figura trujeron.</p>
-<p class="i0">Seis vienen á Isidro á ver:</p>
-<p class="i2">O gran Dios, que puede ser?</p>
-<p class="i2">Donde los ha de alvergar?</p>
-<p class="i2">Mas vienen á consolar,</p>
-<p class="i2">Que no vienen á comer.</p>
-<p class="i0">Si como Sara, María</p>
-<p class="i2">Cocer luego pan pudiera,</p>
-<p class="i2">Y él como Abraham truxera</p>
-<p class="i2">El cordero que pacia,</p>
-<p class="i2">Y la miel entre la cera,</p>
-<p class="i0">Yo sé que los convidara.</p>
-<p class="i2">Mas quando lo que no ara.</p>
-<p class="i2">Le dicen que ha de pagar;</p>
-<p class="i2">Como podrá convidar</p>
-<p class="i2">A seis de tan buena cara?</p>
-<p class="i0">Disculpado puede estar,</p>
-<p class="i2">Puesto que no los convide,</p>
-<p class="i2">Pues su pobreza lo impide,</p>
-<p class="i2">Isidro, aunque puede dar</p>
-<p class="i2">Muy bien lo que Dios le pide.</p>
-<p class="i0">Vaya Abraham al ganado,</p>
-<p class="i2">Y en el suelo humilde echado,</p>
-<p class="i2">Dadle el alma, Isidro, vos,</p>
-<p class="i2">Que nunca desprecia Dios</p>
-<p class="i2">El corazon humillado.</p>
-<p class="i0">No queria el sacrificio</p>
-<p class="i2">De Isaac, sino la obediencia</p>
-<p class="i2">De Abraham.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap mt1">Obras Sueltas, Tom. XI. p. 69.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_234"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_234">[234]</a></span> The “Fiestas de Denia,” a poem
-in two short cantos, on the reception of Philip III. at Denia, near
-Valencia, in 1598, soon after his marriage, was printed in 1599, but is
-of little consequence.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_235"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_235">[235]</a></span> The point where it branches off
-from the story of Ariosto is the sixteenth stanza of the thirtieth
-canto of the “Orlando Furioso.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_236"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_236">[236]</a></span> La Angélica, Canto III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_237"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_237">[237]</a></span> Cantos IV. and VII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_238"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_238">[238]</a></span> La Hermosura de Angélica was
-printed for the first time in 1604, says the editor of the Obras, in
-Tom. II. But Salvá gives an edition in 1602. It certainly appeared at
-Barcelona in 1605. The stanzas where proper names occur so often as
-to prove that Lope was guilty of the affectation of taking pains to
-accumulate them are to be found in Obras, Tom. II. pp. 27, 55, 233,
-236, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_239"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_239">[239]</a></span> “Considerations touching a War
-with Spain, inscribed to Prince Charles, 1624”; a curious specimen of
-the political discussions of the time. See Bacon’s Works, London, 1810,
-8vo, Vol. III. p. 517.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_240"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_240">[240]</a></span> Mariana, Historia, ad an. 1596,
-calls him simply “Francis Drake, an English corsair”;—and in a graceful
-little anonymous ballad, imitated from a more graceful one by Góngora,
-we have again a true expression of the popular feeling. The ballad in
-question, beginning “Hermano Perico,” is in the Romancero General,
-1602, (f. 34), and contains the following significant passage:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">And Bartolo, my brother,</p>
-<p class="i0">To England forth is gone,</p>
-<p class="i0">Where the Drake he means to kill;—</p>
-<p class="i0">And the Lutherans every one,</p>
-<p class="i0">Excommunicate from God,</p>
-<p class="i0">Their queen among the first,</p>
-<p class="i0">He will capture and bring back,</p>
-<p class="i0">Like heretics accurst.</p>
-<p class="i0">And he promises, moreover,</p>
-<p class="i0">Among his spoils and gains,</p>
-<p class="i0">A heretic young serving-boy</p>
-<p class="i0">To give me, bound in chains;</p>
-<p class="i0">And for my lady grandmamma,</p>
-<p class="i0">Whose years such waiting crave,</p>
-<p class="i0">A little handy Lutheran,</p>
-<p class="i0">To be her maiden slave.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Mi hermano Bartolo</p>
-<p class="i0">Se va á Ingalaterra,</p>
-<p class="i0">A matar al Draque,</p>
-<p class="i0">Y á prender la Reyna,</p>
-<p class="i0">Y á los Luteranos</p>
-<p class="i0">De la Bandomessa.</p>
-<p class="i0">Tiene de traerme</p>
-<p class="i0">A mí de la guerra</p>
-<p class="i0">Un Luteranico</p>
-<p class="i0">Con una cadena,</p>
-<p class="i0">Y una Luterana</p>
-<p class="i0">A señora agüela.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Romancero General, Madrid, 1602, 4to, f. 35.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_241"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_241">[241]</a></span> He was in fact of Devonshire. See
-Fuller’s Worthies and Holy State.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_242"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_242">[242]</a></span> There is a curious poem in
-English, by Charles Fitzgeffrey, on the Life and Death of Sir Francis
-Drake, first printed in 1596, which is worth comparing with the
-Dragontea, as its opposite, and which was better liked in England in
-its time than Lope’s poem was in Spain. See Wood’s Athenæ, London,
-1815, 4to, Vol. II. p. 607.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_243"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_243">[243]</a></span> The time of the story is quite
-unsettled.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_244"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_244">[244]</a></span> At the end of the whole, it
-is said, that, during the eight nights following the wedding, eight
-other dramas were acted, whose names are given; two of which, “El
-Perseguido,” and “El Galan Agradecido,” do not appear among Lope’s
-printed plays;—at least, not under these titles.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_245"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_245">[245]</a></span> Among the passages that have the
-strongest air of reality about them are those relating to the dramas,
-said to have been acted in different places; and those containing
-descriptions of Monserrate and of the environs of Valencia, in the
-first and second books. A sort of ghost-story, in the fifth, seems also
-to have been founded on fact.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_246"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_246">[246]</a></span> The first edition of the
-“Peregrino en su Patria” is that of Madrid, 1604, 4to, and it was soon
-reprinted; but the best edition is that in the fifth volume of the
-Obras Sueltas, 1776. A worthless abridgment of it in English appeared
-anonymously in London in 1738, 12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_247"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_247">[247]</a></span> Lope insists, on all occasions,
-upon the fact of Alfonso’s having been in the Crusades. For instance,
-in “La Boba para los otros,” (Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f.
-60), he says,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i16">To this crusade</p>
-<p class="i0">There went together France and England’s powers,</p>
-<p class="i0">And our own King Alfonso.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">But the whole is a mere fiction of the age succeeding
-that of Alfonso, for using which Lope is justly rebuked by Navarrete,
-in his acute essay on the part the Spaniards took in the Crusades.
-Memorias de la Academia de la Hist., Tom. V., 1817, 4to, p. 87.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_248"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_248">[248]</a></span> See the Prólogo. The whole poem
-is in Obras Sueltas, Tom. XIV. and XV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_249"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_249">[249]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Pues andais en las palmas,</p>
-<p class="i4">Angeles santos,</p>
-<p class="i4">Que se duerme mi niño,</p>
-<p class="i4">Tened los ramos.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Palmas de Belen,</p>
-<p class="i4">Que mueven ayrados</p>
-<p class="i4">Los furiosos vientos,</p>
-<p class="i4">Que suenan tanto,</p>
-<p class="i4">No le hagais ruido,</p>
-<p class="i4">Corred mas passo;</p>
-<p class="i4">Que se duerme mi niño,</p>
-<p class="i4">Tened los ramos.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">El niño divino,</p>
-<p class="i4">Que está cansado</p>
-<p class="i4">De llorar en la tierra:</p>
-<p class="i4">Por su descanso,</p>
-<p class="i4">Sosegar quiere un poco</p>
-<p class="i4">Del tierno llanto;</p>
-<p class="i4">Que se duerme mi niño,</p>
-<p class="i4">Tened los ramos.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Rigurosos hielos</p>
-<p class="i4">Le estan cercando,</p>
-<p class="i4">Ya veis que no tengo</p>
-<p class="i4">Con que guardarlo:</p>
-<p class="i4">Angeles divinos,</p>
-<p class="i4">Que vais volando,</p>
-<p class="i4">Que se duerme mi niño,</p>
-<p class="i4">Tened los ramos.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap mt1">Obras Sueltas, Tom. XVI. p. 332.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_250"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_250">[250]</a></span> Obras, Tom. XIII., etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_251"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_251">[251]</a></span> For instance, the sonnet
-beginning, “Yo dormiré en el polvo.” Obras, Tom. XIII. p. 186.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_252"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_252">[252]</a></span> Such as “Gertrudis siendo Dios
-tan amoroso.” Obras, Tom. XIII. p. 223.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_253"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_253">[253]</a></span> Some of them are very flat;—see
-the sonnet, “Quando en tu alcazar de Sion.” Obras, Tom. XIII. p.
-225.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_254"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_254">[254]</a></span> Triumfos de la Fé en los Reynos
-de Japon. Obras, Tom. XVII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_255"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_255">[255]</a></span> See <i>ante</i>, Vol. I. p. 338, and
-<a href="#Page_79">Vol. II. p. 79</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_256"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_256">[256]</a></span> The successful poem, a jesting
-ballad of very small merit, is in the Obras Sueltas, Tom. XXI. pp.
-171-177.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_257"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_257">[257]</a></span> An account of some of the
-poetical joustings of this period is to be found in Navarrete, “Vida
-de Cervantes,” § 162, with the notes, p. 486; and a good illustration
-of the mode in which they were conducted is to be found in the “Justa
-Poética,” in honor of our Lady of the Pillar at Saragossa, collected
-by Juan Bautista Felices de Caceres, (Çaragoça, 1629, 4to), in which
-Joseph de Valdivielso and Vargas Machuca figured. Such joustings became
-so frequent at last as to be subjects of ridicule. In the “Caballero
-Descortes” of Salas Barbadillo, (Madrid, 1621, 12mo, f. 99, etc.),
-there is a <i>certámen</i> in honor of the recovery of a lost hat;—merely a
-light caricature.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_258"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_258">[258]</a></span> The details of the festival, with
-the poems offered on the occasion, were neatly printed at Madrid, in
-1620, in a small quarto, ff. 140, and fill about three hundred pages in
-the eleventh volume of Lope’s Works. The number of poetical offerings
-was great, but much short of what similar contests sometimes produced.
-Figueroa says in his “Pasagero,” (Madrid, 1617, 12mo, f. 118), that, at
-a festival, held a short time before, in honor of St. Antonio of Padua,
-five thousand poems of different kinds were offered; which, after the
-best of them had been hung round the church and the cloisters of the
-monks who originally proposed the prizes, were distributed to other
-monasteries. The custom extended to America. In 1585, Balbuena carried
-away a prize in Mexico from three hundred competitors. See his Life,
-prefixed to the Academy’s edition of his “Siglo de Oro,” Madrid, 1821,
-8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_259"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_259">[259]</a></span> “But let the reader note
-well,” says Lope, “that the verses of Master Burguillos must be
-supposititious; for he did not appear at the contest; and all he wrote
-is in jest, and made the festival very savory. And as he did not appear
-for any prize, it was generally believed that he was a character
-introduced by Lope himself.” Obras, Tom. XI. p. 401. See also p.
-598.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_260"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_260">[260]</a></span> The proceedings and poems of
-this second great festival were printed at once at Madrid, in a quarto
-volume, 1622, ff. 156, and fill Tom. XII. of the Obras Sueltas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_261"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_261">[261]</a></span> The edition which claims a
-separate and real existence for Burguillos is that found in the
-seventeenth volume of the “Poesías Castellanas,” collected by Fernandez
-and others. But, besides the passages from Lope himself cited in a
-preceding note, Quevedo says, in an <i>Aprobacion</i> to the very volume in
-question, that “the style is such as has been seen only in the writings
-of Lope de Vega”; and Coronel, in some <i>décimas</i> prefixed to it, adds,
-“These verses are dashes from the pen of the Spanish Phœnix”; hints
-which it would have been dishonorable for Lope himself to publish,
-unless the poems were really his own. The poetry of Burguillos is in
-Tom. XIX. of the Obras Sueltas, just as Lope originally published it
-in 1634. There is a spirited German translation of the Gatomachia in
-Bertuch’s Magazin der Span. und Port. Literatur, Dessau, 1781, 8vo,
-Tom. I.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_262"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_262">[262]</a></span> The poems are in Tom. II. of
-the Obras Sueltas. The discussion about the new poetry is in Tom.
-IV. pp. 459-482; to which should be added some trifles in the same
-vein, scattered through his Works, and especially a sonnet beginning,
-“Boscan, tarde llegamos”;—which, as it was printed by him with the
-“Laurel de Apolo,” (1630, f. 123), shows, that, though he himself
-sometimes wrote in the affected style then in fashion, to please the
-popular taste, he continued to disapprove it to the last. The Novela is
-in Obras, Tom. VIII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_263"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_263">[263]</a></span> The three poems are in Tom. III.;
-the epistles in Tom. I. pp. 279, etc.; and the three tales in Tom.
-VIII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_264"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_264">[264]</a></span> Obras Sueltas, Tom. VIII. p. 2;
-also Tom. III. Preface.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_265"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_265">[265]</a></span> There are editions of the eight
-at Saragossa, (1648), Barcelona, (1650), etc. There is some confusion
-about a part of the poems published originally with these tales, and
-which appear among the works of Fr. Lopez de Zarate, Alcalá, 1651, 4to.
-(See Lope, Obras, Tom. III. p. iii.) But such things are not very rare
-in Spanish literature, and will occur again in relation to Zarate.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_266"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_266">[266]</a></span> The account is found in a MS.
-history of Madrid, by Leon Pinelo, in the King’s Library; and so much
-as relates to this subject I possess, as well as a notice of Lope
-himself, given in the same MS. under the date of his death. It is
-cited, and an abstract of it given, in Casiano Pellicer, “Orígen de las
-Comedias,” (Madrid, 1804, 12mo), Tom. I. pp. 104, 105.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_267"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_267">[267]</a></span> Obras Sueltas, Tom. XIII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_268"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_268">[268]</a></span> A la Muerte de Carlos Felix,
-Obras, Tom. XIII. p. 365.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_269"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_269">[269]</a></span> See particularly the two
-beginning on pp. 413 and 423.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_270"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_270">[270]</a></span> It is in Obras Sueltas, Tom.
-IV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_271"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_271">[271]</a></span> The atrocious passage is on p.
-5. In an epistle, which he addressed to Ovando, the Maltese envoy, and
-published at the end of the “Laurel de Apolo,” (Madrid, 1630, 4to, f.
-118), he gives an account of this poem, and says he wrote it in the
-country, where “the soul in solitude labors more gently and easily!”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_272"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_272">[272]</a></span> It is not easy to tell why
-these later productions of Lope are put in the first volume of his
-Miscellaneous Works, (1776-79), but so it is. That collection was made
-by Cerdá y Rico; a man of learning, though not of good taste or sound
-judgment.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_273"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_273">[273]</a></span> It fills the whole of the seventh
-volume of his Obras Sueltas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_274"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_274">[274]</a></span> “Dorotea, the posthumous child of
-my Muse, the most beloved of my long-protracted life, still asks the
-public light,” etc. Egloga á Claudio; Obras, Tom. IX. p. 367.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_275"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_275">[275]</a></span> These three poems—curious as his
-last works—are in Tom. X. p. 193, and Tom. IX. pp. 2 and 10.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_276"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_276">[276]</a></span> “A continued melancholy passion,
-which of late has been called hypochondria,” etc., is the description
-Montalvan gives of his disease. The account of his last days follows
-it. Obras, Tom. XX. pp. 37, etc.; and Baena, Hijos de Madrid, Tom. III.
-pp. 360-363.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_277"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_277">[277]</a></span> See Obras Sueltas, Tom.
-XIX.-XXI., in which they are republished;—Spanish, Latin, French,
-Italian, and Portuguese. The Spanish, which were brought together by
-Montalvan, and are preceded by his “Fama Póstuma de Lope de Vega,” may
-be regarded as a sort of <i>justa poética</i> in honor of the great poet,
-in which above a hundred and fifty of his contemporaries bore their
-part.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_278"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_278">[278]</a></span> Obras Sueltas, Tom. XX. p. 42.
-For an excellent and interesting discussion of Lope’s miscellaneous
-works, and one to which I have been indebted in writing this chapter,
-see London Quarterly Review, No. 35, 1818. It is by Mr. Southey.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_279"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_279">[279]</a></span> Philomena, Segunda Parte, Obras
-Sueltas, Tom. II. p. 458.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_280"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_280">[280]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">El capitan Virues, insigne ingenio,</p>
-<p class="i0">Puso en tres actos la Comedia, que ántes</p>
-<p class="i0">Andaba en quatro, como pies de niño;</p>
-<p class="i0">Que eran entonces niñas las Comedias:</p>
-<p class="i0">Y yo las escribí, de once y doce años,</p>
-<p class="i0">De á quatro actos y de á quatro pliegos,</p>
-<p class="i0">Porque cada acto un pliego contenia:</p>
-<p class="i0">Y era que entonces en las tres distancias</p>
-<p class="i0">Se hacian tres pequeños entremeses.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap mt1">Obras Sueltas, Tom. IV. p. 412.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_281"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_281">[281]</a></span> Dramatic entertainments of some
-kind are spoken of at Valencia in the fourteenth century. In 1394,
-we are told, there was represented at the palace a tragedy, entitled
-“L’ hom enamorat e la fembra satisfeta,” by Mossen Domingo Maspons, a
-counsellor of John I. This was undoubtedly a Troubadour performance.
-Perhaps the <i>Entramesos</i> mentioned as having occurred in the same city
-in 1412, 1413, and 1415, were of the same sort. At any rate, they
-seem to have belonged, like those we have noticed (<i>ante</i>, Vol. I. p.
-259) by the Constable Alvaro de Luna, to courtly festivities. Aribau,
-Biblioteca de Autores Españoles, Madrid, 1846, 8vo, Tom. II. p. 178,
-note; and an excellent article on the early Spanish theatre, by F.
-Wolf, in Blätter für literarische Unterhaltung, 1848, p. 1287, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_282"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_282">[282]</a></span> Jovellanos, Diversiones Públicas,
-Madrid, 1812, 8vo, p. 57.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_283"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_283">[283]</a></span> In one of his earlier efforts he
-says, (Obras, Tom. V. p. 346), “The laws help them little.” But of this
-we shall see more hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_284"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_284">[284]</a></span> It is probable, from internal
-evidence, that this eclogue, and some others in the same romance, were
-acted before the Duke Antonio de Alva. At any rate, we know similar
-representations were common in the age of Cervantes and Lope, as well
-as before and after it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_285"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_285">[285]</a></span> Such dramas are found in the
-“Pastores de Belen,” Book III., and elsewhere.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_286"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_286">[286]</a></span> “El Verdadero Amante” is in
-the Fourteenth Part of the Comedias, printed at Madrid, 1620, and is
-dedicated to his son Lope, who died the next year, only fifteen years
-old;—the father saying in the Dedication, “This play was written when I
-was of about your age.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_287"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_287">[287]</a></span> Montalvan says, “Lope greatly
-pleased Manrique, the Bishop of Avila, by certain eclogues which he
-wrote for him, and by the drama of ‘The Pastoral of Jacinto,’ the
-earliest he wrote in three acts.” (Obras, Tom. XX. p. 30.) It was first
-printed at Madrid, in 1617, 4to, by Sanchez, in a volume entitled
-“Quatro Comedias Famosas de Don Luis de Góngora y Lope de Vega Carpio,”
-etc.; and afterwards in the eighteenth volume of the Comedias of Lope,
-Madrid, 1623. It was also printed separately, under the double title of
-“La Selva de Albania, y el Çeloso de sí mismo.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_288"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_288">[288]</a></span> It fills nearly fifty pages in
-the third book of the romance.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_289"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_289">[289]</a></span> In the first book. It is entitled
-“A Moral Representation of the Soul’s Voyage”;—in other words, <i>A
-Morality</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_290"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_290">[290]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Oy la Nabe del deleyte</p>
-<p class="i2">Se quiere hazer á la Mar;—</p>
-<p class="i2">Ay quien se quiera embarcar?</p>
-<p class="i0">Oy la Nabe del contento,</p>
-<p class="i2">Con viento en popa de gusto,</p>
-<p class="i2">Donde jamas ay disgusto,</p>
-<p class="i2">Penitencia, ni tormento,</p>
-<p class="i2">Viendo que ay prospero viento,</p>
-<p class="i2">Se quiere hazer á la Mar.</p>
-<p class="i2">Ay quien se quiera embarcar?</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap mt1">El Peregrino en su Patria, Sevilla, 1604,
-4to, f. 36. b.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_291"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_291">[291]</a></span> Book Fourth. The compliment to
-the actor shows, of course, that the piece was acted. Indeed, this is
-the proper inference from the whole Prologue. Obras, Tom. V. p. 347.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_292"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_292">[292]</a></span> Miñana, in his continuation of
-Mariana, (Lib. X. c. 15, Madrid, 1804, folio, p. 589), says, when
-speaking of the marriage of Philip III. at Valencia, “In the midst of
-such rejoicings, tasteful and frequent festivities and masquerades were
-not wanting, in which Lope de Vega played the part of the buffoon.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_293"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_293">[293]</a></span> In Book Second.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_294"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_294">[294]</a></span> Lope boasts that he has made this
-sort of commutation and accommodation, as if it were a merit. “This
-was literally the way,” he says, “in which his Majesty, King Philip,
-entered Valencia.” Obras, Tom. V. p. 187.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_295"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_295">[295]</a></span> See <i>ante</i>, <a href="#Page_90">p.
-90</a>, and Comedias, Madrid, 1615, 4to, Prólogo. The phrase <i>monstruo
-de naturaleza</i>, in this passage, has been sometimes supposed to imply
-a censure of Lope on the part of Cervantes. But this is a mistake.
-It is a phrase frequently used; and though sometimes understood <i>in
-malam partem</i>, as it is in D. Quixote, Part I. c. 46,—“Vete de mi
-presencia, monstruo de naturaleza,”—it is generally understood to
-be complimentary; as, for instance, in the “Hermosa Ester” of Lope,
-(Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621), near the end of the first act,
-where Ahasuerus, in admiration of the fair Esther, says,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i12">Tanta belleza</p>
-<p class="i0">Monstruo será de la naturaleza.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">Cervantes, I have no doubt, used it in wonder at Lope’s
-prodigious fertility.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_296"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_296">[296]</a></span> Lope must have been a writer for
-the public stage as early as 1586 or 1587, and a popular writer at
-Madrid soon after 1590; but we have no knowledge that any of his plays
-were printed, with his own consent, before the volume which appeared
-at Valladolid, in 1604. Yet, in the Preface to the “Peregrino en su
-Patria,” licensed in 1603, he gives us a list of three hundred and
-forty-one plays which he acknowledges and claims. Again, in 1618, when
-he says he had written eight hundred, (Comedias, Tom. XI., Barcelona,
-1618, Prólogo), he had printed but one hundred and thirty-four
-full-length plays, and a few <i>entremeses</i>. Finally, of the eighteen
-hundred attributed to him in 1635, after his death, by Montalvan and
-others, (Obras Sueltas, Tom. XX. p. 49), only about three hundred and
-twenty or thirty can be found in the volumes of his collected plays;
-and Lord Holland, counting <i>autos</i> and all, which would swell the
-<i>general</i> claim of Montalvan to at least twenty-two hundred, makes out
-but five hundred and sixteen printed dramas of Lope. Life of Lope de
-Vega, London, 1817, 8vo, Vol. II. pp. 158-180.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_297"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_297">[297]</a></span> This curious list, with the
-Preface in which it stands, is worth reading over carefully, as
-affording indications of the history and progress of Lope’s genius. It
-is to Lope’s dramatic life what the list in Meres is to Shakspeare. It
-is found in the Obras Sueltas, Tom. V.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_298"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_298">[298]</a></span> In his “New Art of Writing
-Plays,” he says, “I have now written, including one that I have
-finished this week, four hundred and eighty-three plays.” He printed
-this for the first time in 1609; and though it was probably written
-four or five years earlier, yet these lines near the end may have been
-added at the moment the whole poem went to the press. Obras Sueltas,
-Tom. IV. p. 417.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_299"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_299">[299]</a></span> In the Prólogo to Comedias, Tom.
-XI., Barcelona, 1618;—a witty address of the theatre to the readers.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_300"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_300">[300]</a></span> Comedias, Tom. XIV., Madrid,
-1620, Dedication of “El Verdadero Amante” to his son.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_301"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_301">[301]</a></span> Comedias, Tom. XX., Madrid,
-1629, Preface,—where he says, “Candid minds will hope, that, as I have
-lived long enough to write a thousand and seventy dramas, I may live
-long enough to print them.” The certificates of this volume are dated
-1624-25.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_302"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_302">[302]</a></span> In the “Índice de los Ingenios de
-Madrid,” appended to the “Para Todos” of Montalvan, printed in 1632,
-he says Lope had then published twenty volumes of plays, and that
-the number of those that had been acted, without reckoning <i>autos</i>,
-was fifteen hundred. Lope also himself puts it at fifteen hundred in
-the “Egloga á Claudio,” which, though not published till after his
-death, must have been written as early as 1632, since it speaks of
-the “Dorotea,” first published in that year, as still waiting for the
-light.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_303"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_303">[303]</a></span> Fama Póstuma, Obras Sueltas, Tom.
-XX. p. 49.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_304"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_304">[304]</a></span> Art. <i>Lupus Felix de Vega</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_305"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_305">[305]</a></span> Obras Sueltas, Tom. XXI. pp. 3,
-19.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_306"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_306">[306]</a></span> “All studied out and written in
-five days.” Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635, f. 72. b.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_307"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_307">[307]</a></span> Obras Sueltas, Tom. XX. pp. 51,
-52. How eagerly his plays were sought by the actors and received by the
-audiences of Madrid may be understood from the fact Lope mentions in
-the poem to his friend Claudio, that above a hundred were acted within
-twenty-four hours of the time when their composition was completed.
-Obras Sueltas, Tom. IX. p. 368.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_308"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_308">[308]</a></span> As early as 1603, Lope maintains
-this doctrine in the Preface to his “Peregrino”;—it occurs frequently
-afterwards in different parts of his works, as, for instance, in the
-Prólogo to his “Castigo sin Venganza”; and he left it as a legacy in
-the “Egloga á Claudio,” printed after his death. The “Nueva Arte de
-Hacer Comedias,” however, is abundantly explicit on the subject in
-1609, and, no doubt, expressed the deliberate purpose of its author,
-from which he seems never to have swerved during his whole dramatic
-career.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_309"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_309">[309]</a></span> Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza,
-1641, 4to, f. 22, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_310"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_310">[310]</a></span> I know this play, “Dineros son
-Calidad,” only among the Comedias Sueltas of Lope; but it is no doubt
-his, as it is in Tom. XXIV. printed at Zaragoza in 1632, which contains
-different plays from a Tom. XXIV. printed at Zaragoza in 1641, which I
-have. There is yet a third Tom. XXIV., printed at Madrid in 1638. The
-internal evidence would, perhaps, be enough to prove its authorship.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_311"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_311">[311]</a></span> Comedias, Tom. IX., Barcelona,
-1618, f. 277, etc., but often reprinted since under the title of “La
-Melindrosa.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_312"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_312">[312]</a></span> Comedias, Tom. XXV., Çaragoça,
-1647, f. 1, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_313"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_313">[313]</a></span> Comedias, Tom. XI, Barcelona,
-1618, f. 1, etc. The Preface to this volume is curious, on account of
-Lope’s complaints of the booksellers. He calls it “Prólogo del Teatro,”
-and makes the surreptitious publication of his plays an offence against
-the drama itself. He intimates that it was not very uncommon for one of
-his plays to be acted seventy times.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_314"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_314">[314]</a></span> The “Azero de Madrid,” which
-was written as early as 1603, has often been printed separately, and
-is found in the regular collection, Tom. XI., Barcelona, 1618, f. 27,
-etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_315"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_315">[315]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl8">
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Lleua cordura y modestia;—</p>
- <p class="i0">Cordura en andar de espacio;</p>
- <p class="i0">Modestia en que solo veas</p>
- <p class="i0">La misma tierra que pisas.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Ya hago lo que me enseñas.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Como miraste aquel hombre?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">No me dixiste que viera</p>
- <p class="i0">Sola tierra? pues, dime,</p>
- <p class="i0">Aquel hombre no es de tierra?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Yo la que pisas te digo.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">La que piso va cubierta</p>
- <p class="i0">De la saya y los chapines.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Que palabras de donzella!</p>
- <p class="i0">Por el siglo de tu madre,</p>
- <p class="i0">Que yo te quite essas tretas!</p>
- <p class="i0">Otra vez le miras?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i16">Yo?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Luego no le hiziste señas?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Fuy á caer, como me turbas</p>
- <p class="i0">Con demandas y respuestas,</p>
- <p class="i0">Y miré quien me tuuiesse.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Ris.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Cayó! llegad á tenerla!</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Lis.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Perdone, vuessa merced,</p>
- <p class="i0">El guante.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i8">Ay cosa como esta?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Beso os las manos, Señor;</p>
- <p class="i0">Que, si no es por vos, cayera.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Lis.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Cayera un ángel, Señora,</p>
- <p class="i0">Y cayeran las estrellas,</p>
- <p class="i0">A quien da mas lumbre el sol.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Y yo cayera en la cuenta.</p>
- <p class="i0">Yd, cauallero, con Dios!</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Lis.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">El os guarde, y me defienda</p>
- <p class="i0">De condicion tan estraña!</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Ya cayste, y vás contenta,</p>
- <p class="i0">De que te dieron la mano.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Y tú lo irás de que tengas</p>
- <p class="i0">Con que pudrirme seys dias.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">A que bueluas la cabeça?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Pues no te parece que es</p>
- <p class="i0">Advertencia muy discreta</p>
- <p class="i0">Mirar adonde cahí,</p>
- <p class="i0">Para que otra vez no buelua</p>
- <p class="i0">A tropeçar en lo mismo?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Ay, mala pascua te venga,</p>
- <p class="i0">Y como entiendo tus mañas.</p>
- <p class="i0">Otra vez, y dirás que esta</p>
- <p class="i0">No miraste el mancebito?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Es verdad.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i10">Y lo confiessas?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Si me dió la mano allí,</p>
- <p class="i0">No quieres que lo agradesca?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Teo.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Anda, que entraras en casa.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Bel.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">O lo que harás de quimeras!</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="fs90 dcha mt1">Comedias de Lope de Vega. Tom. XI.,
-Barcelona, 1618, f. 27.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_316"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_316">[316]</a></span> The facts relating to this play
-are taken partly from the play itself, (Comedias, Tom. XXI., Madrid,
-1635, f. 68. b), and partly from Casiano Pellicer, Orígen y Progresos
-de la Comedia, Madrid, 1804, 12mo, Tom. I. pp. 174-181.</p>
-
-<p class="ti1">A similar entertainment had been given by his queen to
-Philip IV., on his birthday, in 1622, at the beautiful country-seat of
-Aranjuez, for which the unfortunate Count of Villamediana furnished
-the poetry, and Fontana, the distinguished Italian architect, erected
-a theatre of great magnificence. The drama, which was much like a
-masque of the English theatre, and was performed by the queen and her
-ladies, is in the Works of Count Villamediana (Çaragoça, 1629, 4to, pp.
-1-55); and an account of the entertainment itself is given in Antonio
-de Mendoça (Obras, Lisboa, 1690, 4to, pp. 426-464);—all indicating the
-most wasteful luxury and extravagance.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_317"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_317">[317]</a></span> Lope himself, in 1624, published
-a poem on the same subject, which fills thirty pages in the third
-volume of his Works; but a description of the frolics of St. John’s
-eve, better suited to illustrate this play of Lope, and much else on
-St. John’s eve in Spanish poetry, is in “Doblado’s Letters,” (1822, p.
-309),—a work full of the most faithful sketches of Spanish character
-and manners.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_318"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_318">[318]</a></span> Comedias, Tom. XXI., Madrid,
-1635, f. 45, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_319"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_319">[319]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl6">
- <p class="rol w4"><i>Camilo.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Señora, el Duque es muerto.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Diana.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Pues que se me da á mí? pero si es cierto,</p>
- <p class="i0">Enterralde, Señores,</p>
- <p class="i0">Que yo no soi el Cura.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="fs90 dchap">Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635. f. 47.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_320"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_320">[320]</a></span> Comedias, Tom. XXI., Madrid,
-1635, f. 158, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_321"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_321">[321]</a></span> Ibid., f. 243, etc. It has often
-been printed separately; once in London.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_322"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_322">[322]</a></span> Comedias, Tom. VIII., Madrid,
-1617, and often printed separately; a play remarkable for its gayety
-and spirit.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_323"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_323">[323]</a></span> Comedias, Tom. XVII., Madrid,
-1621, f. 187, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_324"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_324">[324]</a></span> Comedias, Tom. XXIII., Madrid,
-1638, f. 96, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_325"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_325">[325]</a></span> Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom.
-IV. p. 410.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_326"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_326">[326]</a></span> Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629,
-ff. 177, etc. It is entitled “<i>Tragedia</i> Famosa.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_327"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_327">[327]</a></span> It is worth while to compare
-Suetonius, (Books V. and VI.), and the “Crónica General,” (Parte I. c.
-110 and 111), with the corresponding passages in the “Roma Abrasada.”
-In one passage of Act III., Lope uses a ballad, the first lines of
-which occur in the first act of the “Celestina.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_328"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_328">[328]</a></span> This scene is in the second act,
-and forms that part of the play where Nero enacts the <i>gracioso</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_329"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_329">[329]</a></span> Comedias, Tom. XI., Barcelona,
-1618, ff. 121, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_330"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_330">[330]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl8">
- <p class="rol w4"><i>D. Leo.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Principe, qu’ en paz, y en guerra,</p>
- <p class="i0">Te llama perfeto el mundo,</p>
- <p class="i0">Oye una muger!</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i14">Comiença.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Leo.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Del gobernador Fadrique</p>
- <p class="i0">De Lara soy hija.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i14">Espera.</p>
- <p class="i0">Perdona al no conocerte</p>
- <p class="i0">La cortesia, que es deuda</p>
- <p class="i0">Digna á tu padre y á ti.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Leo.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Essa es gala y gentileza</p>
- <p class="i0">Digna de tu ingenio claro,</p>
- <p class="i0">Que el mundo admira y celebra.—</p>
- <p class="i0">For dos vezes á Castilla</p>
- <p class="i0">Fue un fidalgo desta tierra,—</p>
- <p class="i0">Que quiero encubrir el nombre,</p>
- <p class="i0">Hasta que su engaño sepas;</p>
- <p class="i0">Porque le quieres de modo,</p>
- <p class="i0">Que temiera que mis quexas</p>
- <p class="i0">No hallaran justicia en ti,</p>
- <p class="i0">Si otro que tu mismo fueras.</p>
- <p class="i0">Poso entrambas en mi casa;</p>
- <p class="i0">Solicito la primera</p>
- <p class="i0">Mi voluntad.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i10">Di adelante,</p>
- <p class="i0">Y no te oprima verguença,</p>
- <p class="i0">Que tambien con los juezes</p>
- <p class="i0">Las personas se confiessan.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Leo.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Agradeci sus engaños.</p>
- <p class="i0">Partiose; llore su ausencia;</p>
- <p class="i0">Que las partes deste hidalgo,</p>
- <p class="i0">Quando el se parte, ellas quedan.</p>
- <p class="i0">Boluio otra vez, y boluio</p>
- <p class="i0">Mas dulcemente Sirena.</p>
- <p class="i0">Con la voz no vi el engaño.</p>
- <p class="i0">Ay, Dios! Señor, si nacieran</p>
- <p class="i0">Las mugeres sin oydos,</p>
- <p class="i0">Ya que los hombres con lenguas.</p>
- <p class="i0">Llamome al fin, como suele</p>
- <p class="i0">A la perdiz la cautela</p>
- <p class="i0">Del caçador engañoso,</p>
- <p class="i0">Las redes entre la yerua.</p>
- <p class="i0">Resistime; mas que importa,</p>
- <p class="i0">Si la mayor fortaleza</p>
- <p class="i0">No contradize el amor,</p>
- <p class="i0">Que es hijo de las estrellas?</p>
- <p class="i0">Una cedula me hizo</p>
- <p class="i0">De ser mi marido, y esta</p>
- <p class="i0">Deuio de ser con intento</p>
- <p class="i0">De no conocer la deuda,</p>
- <p class="i0">En estando en Portugal,</p>
- <p class="i0">Como si el cielo no fuera</p>
- <p class="i0">Cielo sobre todo el mundo,</p>
- <p class="i0">Y su justicia suprema.</p>
- <p class="i0">Al fin, Señor, el se fue,</p>
- <p class="i0">Ufano con las banderas</p>
- <p class="i0">De una muger ya rendida;</p>
- <p class="i0">Que donde hay amor, no hay fuerça.</p>
- <p class="i0">Despojos traxo á su patria,</p>
- <p class="i0">Como si de Africa fueran,</p>
- <p class="i0">De los Moros, que en Arcila</p>
- <p class="i0">Venciste en tu edad primera,</p>
- <p class="i0">O de los remotos mares,</p>
- <p class="i0">De cuyas blancas arenas</p>
- <p class="i0">Te traen negros esclauos</p>
- <p class="i0">Tus armadas Portuguesas.</p>
- <p class="i0">Nunca mas vi letra suya.</p>
- <p class="i0">Lloro mi amor sus obsequias,</p>
- <p class="i0">Hize el tumulo del llanto,</p>
- <p class="i0">Y de amor las hachas muertas.</p>
- <p class="i0">Caso el Principe tu hijo</p>
- <p class="i0">Con nuestra Infanta, que sea</p>
- <p class="i0">Para bien de entrambos reynos.</p>
- <p class="i0">Vino mi padre con ella.</p>
- <p class="i0">Vine con el á Lisboa,</p>
- <p class="i0">Donde este fidalgo niega</p>
- <p class="i0">Tan justas obligaciones,</p>
- <p class="i0">Y de suerte me desprecia,</p>
- <p class="i0">Que me ha de quitar la vida,</p>
- <p class="i0">Si tu Alteza no remedia</p>
- <p class="i0">De una muger la desdicha.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Viue la cedula?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Leo.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i12">Fuera</p>
- <p class="i0">Error no auerla guardado.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Yo conocere la letra,</p>
- <p class="i0">Si es criado de mi casa.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Leo.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Señor, la cedula es esta.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">La firma dize, Don Juan</p>
- <p class="i0">De Sosa! No lo creyera,</p>
- <p class="i0">A no conocer la firma,</p>
- <p class="i0">De su virtud y prudencia.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="fs90 dcha mt1"> Comedias de Lope de Vega, Tom. XI.,
-Barcelona, 1618, ff. 143, 144. </p>
-
-<p class="ti1 mt1">This passage is near the end of the piece, and leads to
-the <i>dénouement</i> by one of those flowing narratives, like an Italian
-<i>novella</i>, to which Lope frequently resorts, when the intriguing fable
-of the drama has been carried far enough to fill up the three customary
-acts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_331"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_331">[331]</a></span> Comedias, Tom. IV., Madrid, 1614;
-and also in the Appendix to Ochoa’s “Teatro Escogido de Lope de Vega”
-(Paris, 1838, 8vo). Fernando de Zarate took some of the materials for
-his “Conquista de Mexico,” (Comedias escogidas, Tom. XXX., Madrid,
-1668), such as the opening of Jornada II., from this play of Lope de
-Vega.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_332"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_332">[332]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">No permitas, Providencia,</p>
-<p class="i0">Hacerme esta sinjusticia;</p>
-<p class="i0">Pues los lleua la codicia</p>
-<p class="i0">A hacer esta diligencia.</p>
-<p class="i0">So color de religion,</p>
-<p class="i0">Van á buscar plata y oro</p>
-<p class="i0">Del encubierto tesoro.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">El Nuevo Mundo, Jorn. I.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_333"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_333">[333]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Una secreta deidad</p>
-<p class="i0">A que lo intente me impele,</p>
-<p class="i0">Diciéndome que es verdad,</p>
-<p class="i0">Que en fin, que duerma ó que vele,</p>
-<p class="i0">Persigue mi voluntad.</p>
-<p class="i0">Que es esto que ha entrado en mí?</p>
-<p class="i0">Quien me lleva ó mueve ansí?</p>
-<p class="i0">Donde voy, donde camino?</p>
-<p class="i0">Que derrota, que destino</p>
-<p class="i0">Sigo, ó me conduce aquí?</p>
-<p class="i0">Un hombre pobre, y aun roto,</p>
-<p class="i0">Que ansí lo puedo decir,</p>
-<p class="i0">Y que vive de piloto,</p>
-<p class="i0">Quiere á este mundo añadir</p>
-<p class="i0">Otro mundo tan remoto!</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">El Nuevo Mundo, Jorn. I.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_334"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_334">[334]</a></span> The story was well known, from
-its peculiar horrors, though the events occurred in 1405,—more than
-two centuries before the date of the play. Lope, in the Preface to his
-version of it, says it was extant in Latin, French, German, Tuscan, and
-Castilian.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_335"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_335">[335]</a></span> This play contains all the usual
-varieties of measure,—<i>redondillas</i>, <i>tercetas</i>, a sonnet, etc.; but
-especially, in the first act, a <i>silva</i> of beautiful fluency.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_336"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_336">[336]</a></span> I possess the original MS.,
-entirely in Lope’s handwriting, with many alterations, corrections,
-and interlineations by himself. It is prepared for the actors, and
-has the certificate to license it by Pedro de Vargas Machuca, a poet
-himself, and Lope’s friend, who was much employed to license plays for
-the theatre. He also figured at the “Justas Poéticas” of San Isidro,
-published by Lope in 1620 and 1622; and in the “Justa” in honor of the
-Vírgen del Pilar, published by Caceres in 1629; in neither of which,
-however, do his poems give proof of much talent, though there is no
-doubt of his popularity with his contemporaries. (Baena, Hijos de
-Madrid, Tom. IV. p. 199.) At the top of each page in the MS. of Lope de
-Vega is a cross with the names or ciphers of “Jesus, Maria, Josephus,
-Christus”; and at the end, “Laus Deo et Mariæ Virgini,” with the date
-of its completion and the signature of the author. Whether Lope thought
-it possible to consecrate the gross immoralities of such a drama by
-religious symbols, I do not know; but if he did, it would not be
-inconsistent with his character or the spirit of his time. A cross was
-commonly put at the top of Spanish letters,—a practice alluded to in
-Lope’s “Perro del Hortelano,” (Jornada II.), and one that must have led
-often to similar incongruities.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_337"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_337">[337]</a></span> Comedias, Tom. II., Madrid,
-1609. Thrice, at least,—viz., in this play, in his “Fuente Ovejuna,”
-and in his “Peribañez,”—Lope has shown us commanders of the great
-military orders of his country in very odious colors, representing them
-as men of the most fierce pride and the grossest passions, like the
-Front-de-Bœuf of Ivanhoe.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_338"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_338">[338]</a></span> Old copies of this play are
-excessively scarce, and I obtained, therefore, many years ago, a
-manuscript of it, from which it was reprinted twice in this country
-by Mr. F. Sales, in his “Obras Maestras Dramáticas” (Boston, 1828
-and 1840); the last time with corrections, kindly furnished by Don
-A. Duran, of Madrid;—a curious fact in Spanish bibliography, and one
-that should be mentioned to the honor of Mr. Sales, whose various
-publications have done much to spread the love of Spanish literature
-in the United States, and to whom I am indebted for my first knowledge
-of it. The same play is well known on the modern Spanish stage, and
-has been reprinted, both at Madrid and London, with large alterations,
-under the title of “Sancho Ortis de las Roelas.” An excellent abstract
-of it, in its original state, and faithful translations of parts of it,
-are to be found in Lord Holland’s Life of Lope (Vol. I. pp. 155-200);
-out of which, and not out of the Spanish original, Baron Zedlitz
-composed “Der Stern von Sevilla”; a play by no means without merit,
-which was printed at Stuttgard in 1830, and has been often acted in
-different parts of Germany.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_339"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_339">[339]</a></span> Comedias, Tom. I., Valladolid,
-1604, ff. 91, etc., in which Lope has wisely followed the old monkish
-traditions, rather than either the “Crónica General,” (Parte II. c.
-51), or the yet more sobered account of Mariana, Hist., Lib. VI. c.
-12.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_340"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_340">[340]</a></span> Comedias, Tom. XXV., Çaragoça,
-1647, ff. 369, etc. It is called “Tragicomedia.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_341"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_341">[341]</a></span> The first edition of the first
-volume of Lope’s plays is that of Valladolid, 1604. See Brunet, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_342"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_342">[342]</a></span> The first two of these plays,
-which are not to be found in the collected dramatic works of Lope, have
-often been printed separately; but the last occurs, I believe, only in
-the first volume of the Comedias, (Valladolid, 1604, f. 98), and in the
-reprints of it. It makes free use of the old ballads of Durandarte and
-Belorma.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_343"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_343">[343]</a></span> The “Siete Infantes de Lara” is
-in the Comedias, Tom. V., Madrid, 1615; and the “Bastardo Mudarra” is
-in Tom. XXIV., Zaragoza, 1641.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_344"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_344">[344]</a></span> Thus, the attractive story of “El
-Mejor Alcalde el Rey” is, as he himself tells us at the conclusion,
-taken from the fourth part of the “Crónica General.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_345"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_345">[345]</a></span> “El Gran Duque de Muscovia,”
-Comedias, Tom. VII., Madrid, 1617.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_346"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_346">[346]</a></span> “Arauco Domado,” Comedias, Tom.
-XX., Madrid, 1629. The scene is laid about 1560; but the play is
-intended as a compliment to the living son of the conqueror. In the
-Dedication to him, Lope asserts it to be a true history; but there is,
-of course, much invention mingled with it, especially in the parts that
-do honor to the Spaniards. Among its personages is the author of the
-“Araucana,” Alonso de Ercilla, who comes upon the stage beating a drum.
-Another and earlier play of Lope may be compared with the “Arauco”;
-I mean “Los Guanches de Tenerife” (Comedias, Tom. X., Madrid, 1620,
-f. 128). It is on the similar subject of the conquest of the Canary
-Islands, in the time of Ferdinand and Isabella, and, as in the “Arauco
-Domado,” the natives occupy much of the canvas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_347"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_347">[347]</a></span> “La Santa Liga,” Comedias, Tom.
-XV., Madrid, 1621.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_348"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_348">[348]</a></span> “El Valiente Cespedes,” Comedias,
-Tom. XX., Madrid, 1629. This notice is specially given to the reader by
-Lope, out of tenderness to the reputation of Doña María de Cespedes,
-who does not appear in the play with all the dignity which those who,
-in Lope’s time, claimed to be descended from her might exact at his
-hands.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_349"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_349">[349]</a></span> In “Roma Abrasada,” Acto II. f.
-89, already noticed, <i>ante</i>, p. 193.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_350"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_350">[350]</a></span> Jornada II. of “Exemplo Mayor
-de la Desdicha, y Capitan Belisario”; not in the collection of Lope’s
-plays, and though often printed separately as his, and inserted as
-such on Lord Holland’s list, it is published in the old and curious
-collection entitled “Comedias de Diferentes Autores,” (4to, Tom. XXV.,
-Zaragoza, 1633), as the work of Montalvan, both he and Lope being then
-alive.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_351"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_351">[351]</a></span> “Contra Valor no hay Desdicha.”
-Like the last, it has been often reprinted. It begins with the
-romantic account of Cyrus’s exposure to death, in consequence of his
-grandfather’s dream, and ends with a battle and his victory over
-Astyages and all his enemies.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_352"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_352">[352]</a></span> We occasionally meet with the
-phrase <i>comedias de ruido</i>; but it does not mean a class of plays
-separated from the others by different rules of composition. It refers
-to the machinery used in their exhibition; so that <i>comedias de capa y
-espada</i>, and especially <i>comedias de santos</i>, which often demanded a
-large apparatus, were not unfrequently <i>comedias de ruido</i>. In the same
-way, <i>comedias de apariencias</i> were plays demanding much scenery and
-scene-shifting.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_353"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_353">[353]</a></span> “La Moza de Cantaro” and “La
-Esclava de su Galan” have continued to be favorites down to our own
-times. The first was printed at London, not many years ago, and the
-last at Paris, in Ochoa’s collection, 1838, 8vo, and at Bielefeld, in
-that of Schütz, 1840, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_354"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_354">[354]</a></span> Comedias, Tom. VI., Madrid, 1615,
-ff. 101, etc. It may be worth notice, that the character of Mendo is
-like that of Camacho in the Second Part of Don Quixote, which was
-first printed in the same year, 1615. The resemblance between the two,
-however, is not very strong, and I dare say is wholly accidental.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_355"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_355">[355]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">El que nacio para humilde</p>
-<p class="i0">Mal puede ser cauallero.</p>
-<p class="i0">Mi padre quiere morir,</p>
-<p class="i0">Leonardo, como nacio.</p>
-<p class="i0">Carbonero me engendró;</p>
-<p class="i0">Labrador quiero morir.</p>
-<p class="i0">Y al fin es un grado mas,</p>
-<p class="i0">Aya quien are y quien caue.</p>
-<p class="i0">Siempre el vaso al licor sabe.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">Comedias, Tom. VI, Madrid, 1615, f. 117.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_356"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_356">[356]</a></span> There is in these passages
-something of the euphuistical style then in favor, under the name
-of the <i>estilo culto</i>, with which Lope sometimes humored the more
-fashionable portions of his audience, though on other occasions he bore
-a decided testimony against it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_357"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_357">[357]</a></span> This play, I think, gave
-the hint to Calderon for his “Alcalde de Zalamea,” in which the
-character of Pedro Crespo, the peasant, is drawn with more than his
-accustomed distinctness. It is the last piece in the common collection
-of Calderon’s Comedias, and nearly all its characters are happily
-touched.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_358"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_358">[358]</a></span> This is among the more curious
-of the old popular Spanish tales. N. Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p.
-9) assigns no age to its author, and no date to the published story.
-Denis, in his “Chroniques de l’Espagne,” etc., (Paris, 1839, 8vo,
-Tom. I. p. 285) gives no additional light, but, in one of his notes,
-treats its ideas on natural history as those of the <i>moyen âge</i>. It
-seems, however, from internal evidence, to have been composed after
-the fall of Granada. Brunet (Table, No. 17,572) notices an edition of
-it in 1607. The copy I use is of 1726, showing that it was in favor
-in the eighteenth century; and I possess another printed for popular
-circulation about 1845. We find early allusions to the Donzella Teodor,
-as a well-known personage; for example, in the “Modest Man at Court”
-of Tirso de Molina, where one of the characters, speaking of a lady
-he admires, cries out, “Que Donzella Teodor!” Cigarrales de Toledo,
-Madrid, 1624, 4to, p. 158.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_359"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_359">[359]</a></span> The popular English story of
-“Fryer Bacon” hardly goes back farther than to the end of the sixteenth
-century, though some of its materials may be traced to the “Gesta
-Romanorum.” Robert Greene’s play on it was printed in 1594. Both may be
-considered as running parallel with the story and play of the “Donzella
-Teodor,” so as to be read with advantage when comparing the Spanish
-drama with the English.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_360"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_360">[360]</a></span> Comedias, Tom. IX., Barcelona,
-1618, ff. 27, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_361"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_361">[361]</a></span> Comedias, Tom. XXV., Çaragoça,
-1647, ff. 231, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_362"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_362">[362]</a></span> These passages are much indebted
-to the “Trato de Argel” of Cervantes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_363"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_363">[363]</a></span> See, <i>passim</i>, Haedo, “Historia
-de Argel” (Madrid, 1612, folio). He reckons the number of Christian
-captives, chiefly Spaniards, in Algiers, at twenty-five thousand.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_364"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_364">[364]</a></span> Lope, Obras Sueltas, Tom. III.
-p. 377. I am much disposed to think the play referred to as acted in
-the prisons of Algiers is Lope’s own moral play of the “Marriage of
-the Soul to Divine Love,” in the second book of the “Peregrino en su
-Patria.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_365"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_365">[365]</a></span> The passages in which Cervantes
-occurs are on ff. 245, 251, and especially 262 and 277, Comedias, Tom.
-XXV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_366"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_366">[366]</a></span> The fusion of the three classes
-may be seen at a glance in Lope’s fine play, “El Mejor Alcalde el
-Rey,” (Comedias, Tom. XXI., Madrid, 1635), founded on a passage in the
-fourth part of the “General Chronicle” (ed. 1604, f. 327). The hero
-and heroine belong to the condition of peasants; the person who makes
-the mischief is their liege lord; and, from the end of the second act,
-the king and one or two of the principal persons about the court play
-leading parts. On the whole, it ranks technically with the <i>comedias
-heróicas</i>; and yet the best and most important scenes are those
-relating to common life, while others of no little consequence belong
-to the class of <i>capa y espada</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_367"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_367">[367]</a></span> How the Spanish theatre, as it
-existed in the time of Philip IV., ought to have been regarded may be
-judged by the following remarks on such of its plays as continued to
-be represented at the end of the eighteenth century, read in 1796 to
-the Spanish Academy of History, by Jovellanos,—a personage who will be
-noticed when we reach the period during which he lived.</p>
-
-<p class="ti1">“As for myself,” says that wise and faithful magistrate,
-“I am persuaded there can be found no proof so decisive of the
-degradation of our taste as the cool indifference with which we
-tolerate the representation of dramas, in which modesty, the gentler
-affections, good faith, decency, and all the virtues and principles
-belonging to a sound morality, are openly trampled under foot. Do men
-believe that the innocence of childhood and the fervor of youth, that
-an idle and dainty nobility and an ignorant populace, can witness
-without injury such examples of effrontery and grossness, of an
-insolent and absurd affectation of honor, of contempt of justice and
-the laws, and of public and private duty, represented on the stage in
-the most lively colors, and rendered attractive by the enchantment
-of scenic illusions and the graces of music and verse? Let us, then,
-honestly confess the truth. Such a theatre is a public nuisance, and
-the government has no just alternative but to reform it or suppress it
-altogether.” Memorias de la Acad., Tom. V. p. 397.</p>
-
-<p class="ti1">Elsewhere, in the same excellent discourse, its author
-shows that he was by no means insensible to the poetical merits of the
-old theatre, whose moral influences he deprecated.</p>
-
-<p class="ti1">“I shall always be the first,” he says, “to confess
-its inimitable beauties; the freshness of its inventions, the charm
-of its style, the flowing naturalness of its dialogue, the marvellous
-ingenuity of its plots, the ease with which every thing is at last
-explained and adjusted; the brilliant interest, the humor, the wit,
-that mark every step as we advance;—but what matters all this, if this
-same drama, regarded in the light of truth and wisdom, is infected with
-vices and corruptions that can be tolerated neither by a sound state of
-morals nor by a wise public policy?” Ibid., p. 413.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_368"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_368">[368]</a></span> C. Pellicer, Orígen del Teatro,
-Madrid, 1804, 12mo, Tom. I. pp. 142-148. Plays were prohibited in
-Barcelona in 1591 by the bishop; but the prohibition was not long
-respected, and in 1597 was renewed with increased earnestness. Bisbe y
-Vidal, Tratado de las Comedias, Barcelona, 1618, 12mo, f. 94;—a curious
-book, attacking the Spanish theatre with more discretion than any other
-old treatise against it that I have read, but not with much effect. Its
-author would have all plays carefully examined and expurgated before
-they were licensed, and then would permit them to be performed, not by
-professional actors, but by persons belonging to the place where the
-representation was to occur, and known as respectable men and decent
-youths; for, he adds, “when this was done for hundreds of years, none
-of those strange vices were committed that are the consequence of
-our present modes.” (f. 106.) Bisbe y Vidal is a pseudonyme for Juan
-Ferrer, the head of a large congregation of devout men at Barcelona,
-and a person who was so much scandalized at the state of the theatre in
-his time, that he published this attack on it for the benefit of the
-brotherhood whose spiritual leader he was. (Torres y Amat, Biblioteca,
-Art. <i>Ferrer</i>.) It is encumbered with theological learning; but less so
-than other similar works of the time.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_369"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_369">[369]</a></span> Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza,
-1641, ff. 110, etc. Such plays were often acted at Christmas, and went
-under the name of <i>Nacimientos</i>;—a relique of the old dramas mentioned
-in the “Partidas,” and written in various forms after the time of Juan
-de la Enzina and Gil Vicente. They seem, from hints in the “Viage” of
-Roxas, 1602, and elsewhere, to have been acted in private houses, in
-the churches, on the public stage, and in the streets, as they happened
-to be asked for. They were not exactly <i>autos</i>, but very like them, as
-may be seen from the “Nacimiento de Christo” by Lope de Vega, (in a
-curious volume entitled “Navidad y Corpus Christi Festejados,” Madrid,
-1664, 4to, f. 346),—a drama quite different from this one, though
-bearing the same name; and quite different from another <i>Nacimiento de
-Christo</i>, in the same volume, (f. 93), attributed to Lope, and called
-“<i>Auto</i> del Nacimiento de Christo Nuestro Señor.” There are besides,
-in this volume, <i>Nacimientos</i> attributed to Cubillo, (f. 375), and
-Valdivielso, f. 369.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_370"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_370">[370]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl8">
- <p class="rol w3"><i>Adan.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Aqui, Reyna, en esta alfõbra</p>
- <p class="i0">De yerua y flores te assienta.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Inoc.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Esso á la fe me contenta.</p>
- <p class="i0">Reyna y Señora la nombra.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Gra.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Pues no ves que es su muger,</p>
- <p class="i0">Carne de su carne y hueso</p>
- <p class="i0">De sus huesos?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Inoc.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i14">Y aũ por esso,</p>
- <p class="i0">Porque es como ser su ser.</p>
- <p class="i0">Lindos requiebros se dizen.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Gra.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Dos en una carne son.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Inoc.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Dure mil años la union,</p>
- <p class="i0">Y en esta paz se eternizen.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Gra.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Por la Reyna dexará</p>
- <p class="i0">El Rey a su padre y madre.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Inoc.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Ninguno nació con padre,</p>
- <p class="i0">Poco en dexarlos hará;</p>
- <p class="i0">Y á la fe, Señor Adan,</p>
- <p class="i0">Que aunque de Gracia vizarro,</p>
- <p class="i0">Que los Principes del barro</p>
- <p class="i0">Notable pena me dan.</p>
- <p class="i0">Brauo artificio tenia</p>
- <p class="i0">Vuestro soberano dueño,</p>
- <p class="i0">Quãdo un mũdo aunq̄ pequeño</p>
- <p class="i0">Hizo de barro en un dia.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Gra.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Quiẽ los dos mũdos mayores</p>
- <p class="i0">Pudo hacer con su palabra,</p>
- <p class="i0">Que mucho que rompa y abra</p>
- <p class="i0">En la tierra estas labores.</p>
- <p class="i0">No ves las lamparas bellas,</p>
- <p class="i0">Que de los cielos colgó?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Inoc.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Como de flores sembró</p>
- <p class="i0">La tierra, el cielo de estrellas.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="fs90 dcha mt1"> Comedias de Lope de Vega. Tom. XXIV.,
-Zaragoza, 1641, f. 111.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_371"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_371">[371]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Baxa esclareciendo el ayre</p>
-<p class="i0">Con exercitos de estrellas.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_372"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_372">[372]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Gracia santa, ya los veo.</p>
-<p class="i0">Voy á hazer que aquesta noche,</p>
-<p class="i0">Aunque lo defienda el yelo,</p>
-<p class="i0">Borden la escarcha las flores,</p>
-<p class="i0">Salgan los pimpollos tiernos</p>
-<p class="i0">De las encogidas ramas,</p>
-<p class="i0">Y de los montes soberbios</p>
-<p class="i0">Bajen los arroyos mansos</p>
-<p class="i0">Liquido cristal vertiendo.</p>
-<p class="i0">Hare que las fuentes manen</p>
-<p class="i0">Candida leche, y los fresnos</p>
-<p class="i0">Pura miel, diluvios dulces,</p>
-<p class="i0">Que aneguen nuestros deseos.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dcha mt1">Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, f.
-116.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_373"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_373">[373]</a></span> It is in the twenty-fourth volume
-of the Comedias of Lope, Madrid, 1632, and is one of a very few of his
-religious plays that have been occasionally reprinted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_374"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_374">[374]</a></span> “Historia de Tobias,” Comedias,
-Tom. XV., Madrid, 1621, ff. 231, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_375"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_375">[375]</a></span> “La Hermosa Ester,” Ibid. ff.
-151, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_376"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_376">[376]</a></span> “El Robo de Dina,” Comedias, Tom.
-XXIII., Madrid, 1638, ff. 118, etc. To this may be added a better one,
-in Tom. XXII., Madrid, 1635, “Los Trabajos de Jacob,” on the beautiful
-story of Joseph and his brethren.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_377"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_377">[377]</a></span> The underplot is slightly
-connected with the main story of Esther, by a proclamation of King
-Ahasuerus, calling before him all the fair maidens of his empire,
-which, coming to the ears of Silena, the shepherdess, she insists upon
-leaving her lover, Selvagio, and trying the fortune of her beauty at
-court. She fails, and on her return is rejected by Selvagio, but still
-maintains her coquettish spirit to the last, and goes off saying or
-singing, as gayly as if it were part of an old ballad,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">For the vulture that flies apart,</p>
-<p class="i2">I left my little bird’s nest;</p>
-<p class="i0">But still I can soften his heart,</p>
-<p class="i2">And soothe down his pride to rest.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The best parts of the play are the more religious; like
-Esther’s prayers in the first and last acts, and the ballad sung at the
-triumphant festival when Ahasuerus yields to her beauty; but the whole,
-like many other plays of the same sort, is intended, under the disguise
-of a sacred subject, to serve the purposes of the secular theatre.</p>
-
-<p class="ti1">Perhaps one of the most amusing instances of incongruity
-in Lope, and their number is not few, is to be found in the first
-<i>jornada</i> of the “Trabajos de Jacob,” where Joseph, at the moment he
-escapes from Potiphar’s wife, leaving his cloak in her possession, says
-in soliloquy,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">So mayest thou, woman-like, upon my cloak</p>
-<p class="i0">Thy vengeance wreak, as the bull wreaks his wrath</p>
-<p class="i0">Upon the cloak before him played; the man</p>
-<p class="i0">Meanwhile escaping safe.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Y assi haras en essa capa,</p>
-<p class="i0">Con venganza de muger,</p>
-<p class="i0">Lo que el toro suele hacer,</p>
-<p class="i0">Del hombre que se escapa.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">Yet, absurd as the passage is for its incongruity, it
-may have been loudly applauded by an audience that thought much more of
-bull-fights than of the just rules of the drama.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_378"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_378">[378]</a></span> “El Cardenal de Belen,” Comedias,
-Tom. XIII., Madrid, 1620.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_379"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_379">[379]</a></span> This play is not in the
-collection of Lope’s Comedias, but it is in Lord Holland’s list. My
-copy of it is an old one, without date, printed for popular use at
-Valladolid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_380"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_380">[380]</a></span> Comedias, Tom. I., Valladolid,
-1604, ff. 91, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_381"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_381">[381]</a></span> “Bautismo del Príncipe de
-Marruecos,” in which there are nearly sixty personages. Comedias, Tom.
-XI., Barcelona, 1618, ff. 269, etc. C. Pellicer, Orígen del Teatro,
-Tom. I. p. 86.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_382"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_382">[382]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
-153.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_383"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_383">[383]</a></span> “San Nicolas de Tolentino,”
-Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, ff. 167, etc. Each act, as is not
-uncommon in the old Spanish theatre, is a sort of separate play, with
-its separate list of personages prefixed. The first has twenty-one;
-among which are God, the Madonna, History, Mercy, Justice, Satan, etc.
-It opens with a masquerading scene in a public square, of no little
-spirit; immediately after which we have a scene in heaven, containing
-the Divine judgment on the soul of one who had died in mortal sin;
-then another spirited scene, in a public square, among loungers, with
-a sermon from a fervent, fanatical monk; and afterwards, successive
-scenes between Nicholas, who has been moved by this sermon to enter a
-convent, and his family, who consent to his purpose with reluctance;
-the whole ending with a dialogue of the rudest humor between Nicholas’s
-servant, who is the buffoon of the piece, and a servant-maid, to whom
-he was engaged to be married, but whom he now abandons, determined to
-follow his master into a religious seclusion, which, at the same time,
-he is making ridiculous by his jests and parodies. This is the first
-act. The other two acts are such as might be anticipated from it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_384"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_384">[384]</a></span> This is not either of the plays
-ordered by the city of Madrid, to be acted in the open air in 1622,
-in honor of the canonization of San Isidro, and found in the twelfth
-volume of Lope’s Obras Sueltas; though, on a comparison with these
-last, it will be seen that it was used in their composition. It,
-in fact, was printed five years earlier, in the seventh volume of
-Lope’s Comedias, Madrid, 1617, and continued long in favor, for it
-is reprinted in Parte XXVIII. of “Comedias Escogidas de los Mejores
-Ingenios,” Madrid, 1667, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_385"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_385">[385]</a></span> A spirited ballad or popular song
-is sung and danced at the young Saint’s wedding, beginning,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Al villano se lo dan</p>
-<p class="i0">La cebolla con el pan.</p>
-<p class="i0">Mira que el tosco villano,</p>
-<p class="i0">Quando quiera alborear,</p>
-<p class="i0">Salga con su par de bueyes</p>
-<p class="i0">Y su arado otro que tal.</p>
-<p class="i0">Le dan pan, le dan cebolla,</p>
-<p class="i0">Y vino tambien le dan, etc.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Comedias, Tom. XXVIII. 1667, p. 54.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_386"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_386">[386]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Rio verde, rio verde,</p>
-<p class="i0">Mas negro vas que la tinta</p>
-<p class="i0">De sangre de los Christianos,</p>
-<p class="i0">Que no de la Moreria.</p>
-<p class="dr0">p. 60.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_387"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_387">[387]</a></span> How far these plays were felt to
-be religious by the crowds who witnessed them may be seen in a thousand
-ways; among the rest, by the fact mentioned by Madame d’Aulnoy, in
-1679, that, when St. Antony, on the stage, repeated his <i>Confiteor</i>,
-the audience all fell on their knees, smote their breasts heavily, and
-cried out, <i>Meâ culpâ</i>. Voyage d’Espagne à la Haye, 1693, 18mo, Tom. I.
-p. 56.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_388"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_388">[388]</a></span> <i>Auto</i> was originally a forensic
-term, from the Latin <i>actus</i>, and meant a decree or a judgment of a
-court. Afterwards it was applied to these religious dramas, which were
-called <i>Autos sacramentales</i> or <i>Autos del Corpus Christi</i>, and to the
-<i>autos de fé</i> of the Inquisition; in both cases, because they were
-considered solemn religious <i>acts</i>. Covarrubias, Tesoro de la Lengua
-Castellana, ad verb. <i>Auto</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_389"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_389">[389]</a></span> Great splendor was used, from the
-earliest times down to the present century, in the processions of the
-Corpus Christi throughout Spain; as may be judged from the accounts of
-them in Valencia, Seville, and Toledo, in the Semanario Pintoresco,
-1839, p. 167; 1840, p. 187; and 1841, p. 177. In those of Toledo,
-there is an intimation that Lope de Rueda was employed in the dramatic
-entertainments connected with them in 1561; and that Alonso Cisneros,
-Cristóbal Navarro, and other known writers for the rude popular stage
-of that time, were his successors;—all serving to introduce Lope and
-Calderon.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_390"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_390">[390]</a></span> Pellicer, notes, D. Quixote, Tom.
-IV. pp. 105, 106, and Covarrubias, <i>ut supra</i>, ad verb. <i>Tarasca</i>. The
-populace at Toledo called the woman on the Tarasca, Anne Boleyn. Sem.
-Pint., 1841, p. 177.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_391"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_391">[391]</a></span> The most lively description I
-have seen of this procession is contained in the <i>loa</i> to Lope’s first
-<i>fiesta</i> and <i>auto</i> (Obras Sueltas, Tom. XVIII. pp. 1-7). Another
-description, to suit the festival as it was got up about 1655-65, will
-be found when we come to Calderon. It is given here as it occurred in
-the period of Lope’s success; and a fancy drawing of the procession,
-as it may have appeared in 1623, is to be found in the Semanario
-Pintoresco, 1846, p. 185. But Lope’s <i>loa</i> is the best authority.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_392"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_392">[392]</a></span> A good idea of the contents of
-the <i>carro</i> may be found in the description of the one met by Don
-Quixote, (Parte II. c. 11), as he was returning from Toboso.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_393"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_393">[393]</a></span> Montalvan, in his “Fama
-Póstuma.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_394"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_394">[394]</a></span> Preface of Joseph Ortis de
-Villena, prefixed to the Autos in Tom. XVIII. of the Obras Sueltas.
-They were not printed till 1644, nine years after Lope’s death, and
-then they appeared at Zaragoza. One other <i>auto</i>, attributed to Lope,
-“El Tirano Castigado,” occurs in a curious volume, entitled “Navidad y
-Corpus Christi Festejados,” collected by Isidro de Robles, and already
-referred to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_395"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_395">[395]</a></span> The manuscript collection
-referred to in the text was acquired by the National Library at Madrid
-in 1844. It fills 468 leaves in folio, and contains ninety-five
-dramatic pieces. All of them are anonymous, except one, which is said
-to be by Maestro Ferruz, and is on the subject of Cain and Abel; and
-all but one seem to be on religious subjects. This last is called
-“<i>Entremes</i> de las Esteras,” and is the only one bearing that title,
-The rest are called <i>Coloquios</i>, <i>Farsas</i>, and <i>Autos</i>; nearly all
-being called <i>Autos</i>, but some of them <i>Farsas del Sacramento</i>, which
-seems to have been regarded as synonymous. One only is dated. It is
-called “Auto de la Resurreccion de Christo,” and is licensed to be
-acted March 28, 1568. Two have been published in the Museo Literario,
-1844, by Don Eugenio de Tapia, of the Royal Library, Madrid, one of
-the most eminent Spanish scholars and writers of this century. The
-first, entitled “Auto de los Desposorios de Moisen,” is a very slight
-performance, and, except the Prologue or Argument, is in prose. The
-other, called “Auto de la Residencia del Hombre,” is no better, but is
-all in verse. In a subsequent number, Don Eugenio publishes a complete
-list of the titles, with the <i>figuras</i> or personages that appear in
-each. It is much to be desired that all the contents of this MS.
-should be properly edited. Meanwhile, we know that <i>saynetes</i> were
-sometimes interposed between different parts of the performances; that
-allegorical personages were abundant; and that the <i>Bobo</i> or Fool
-constantly recurs. Some of them were probably earlier than the time
-of Lope de Vega; perhaps as early as the time of Lope de Rueda, who,
-as I have already said in note 38 to this chapter, prepared <i>autos</i>
-of some kind for the city of Toledo, in 1561. But the language and
-versification of the two pieces that have been printed, and the general
-air of the fictions and allegories of the rest, so far as we can gather
-them from what has been published, indicate a period nearly or quite as
-late as that of Lope de Vega.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_396"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_396">[396]</a></span> This is the first of the <i>loas</i>
-in the volume, and, on the whole, the best.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_397"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_397">[397]</a></span> Obras Sueltas, Tom. XVIII. p.
-367.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_398"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_398">[398]</a></span> Ibid., p. 107.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_399"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_399">[399]</a></span> Obras Sueltas, Tom. XVIII. p. 8.
-“Entremes del Letrado.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_400"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_400">[400]</a></span> Ibid., p. 114. “Entremes del
-Poeta.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_401"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_401">[401]</a></span> Ibid., p. 168. “El Robo de
-Helena.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_402"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_402">[402]</a></span> Ibid., p. 373. “Muestra de los
-Carros.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_403"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_403">[403]</a></span> It is the last in the collection,
-and, as to its poetry, one of the best of the twelve, if not the very
-best.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_404"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_404">[404]</a></span> The direction to the actors
-is,—“Salen Adan y Eva vestidos de Franceses muy galanes.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_405"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_405">[405]</a></span> See Historia del Emperador Cárlos
-Magno, Cap. 26, 30, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_406"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_406">[406]</a></span> The giant says to Adam, referring
-to the temptation:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Yerros Adan por amores</p>
-<p class="i0">Dignos son de perdonar, etc.;</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">which is out of the beautiful and well-known old ballad
-of the “Conde Claros,” beginning “Pésame de vos, el Conde,” which
-has been already noticed, <i>ante</i>, Vol. I. p. 121. It must have been
-perfectly familiar to many persons in Lope’s audience, and how the
-allusion to it could have produced any other than an irreverent effect
-I know not.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_407"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_407">[407]</a></span> The address of the music,
-“Si dormis, Príncipe mio,” refers to the ballads about those whose
-lady-loves had been carried captive among the Moors.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_408"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_408">[408]</a></span> “La Siega,” (Obras Sueltas, Tom.
-XVIII. p. 328), of which there is an excellent translation in Dohrn’s
-Spanische Dramen, Berlin, 1841, 8vo, Tom. I.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_409"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_409">[409]</a></span> “La Vuelta de Egypto,” Obras,
-Tom. XVIII. p. 435.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_410"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_410">[410]</a></span> “El Pastor Lobo y Cabaña
-Celestial,” Ibid., p. 381.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_411"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_411">[411]</a></span> Primera Parte de Entremeses,
-“Entremes Primero de Melisendra,” Comedias, Tom. I., Valladolid,
-1604, 4to, ff. 333, etc. It is founded on the fine old ballads of the
-Romancero of 1550-1555, “Asentado está Gayferos,” etc.; the same out
-of which the puppet-show man made his exhibition at the inn before Don
-Quixote, Parte II. c. 26.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_412"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_412">[412]</a></span> Comedias, Valladolid, 1604, Tom.
-I. p. 337.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_413"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_413">[413]</a></span> All three of these pieces are in
-the same volume.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_414"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_414">[414]</a></span> “Lope de Rueda,” says Lope de
-Vega, “was an example of these precepts in Spain; for from him has come
-down the custom of calling the old plays <i>Entremeses</i>.” (Obras Sueltas,
-Tom. IV. p. 407.) A single scene taken out and used in this way as an
-<i>entremes</i> was called a <i>Paso</i> or “passage.” We have noted such by Lope
-de Rueda, etc. See <i>ante</i>, pp. 16, 22.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_415"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_415">[415]</a></span> Among the imitators of Juan de
-la Enzina should be noted Lucas Fernandez, a native of Salamanca, who
-published in that city a thin folio volume, in 1514, entitled “Farsas
-y Eglogas al Modo y Estilo Pastoril y Castellano.” Judged by their
-titles, they are quite in the manner and style of the eclogues and
-farces of his predecessor; but one of them is called a <i>Comedia</i>, two
-others are called <i>Farsa ó quasi Comedia</i>, and another <i>Auto ó Farsa</i>.
-There are but six in all. I have never seen the book; but the notices
-I have found of its contents show that it is undoubtedly an imitation
-of the dramatic attempts of its author’s countryman, and that it is
-probably one of little poetical merit.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_416"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_416">[416]</a></span> Obras, Tom. I. p. 225.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_417"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_417">[417]</a></span> Obras, Tom. XVI., <i>passim</i>, and
-XIX. p. 278.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_418"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_418">[418]</a></span> For these, see Obras, Tom. III.
-p. 463; Tom. X. p. 193; Tom. IV. p. 430; and Tom. X. p. 362. The last
-passage contains nearly all we know about his son, Lope Felix.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_419"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_419">[419]</a></span> See the scene in the Second
-Part of Don Quixote, where some gentlemen and ladies, for their own
-entertainment in the country, were about to represent the eclogues
-of Garcilasso and Camoens. In the same way, I think, the well-known
-eclogue which Lope dedicated to Antonio Duke of Alva, (Obras, IV. p.
-295), that to Amaryllis, which was the longest he ever wrote, (Tom.
-X. p. 147), that for the Prince of Esquilache, (Tom. I. p. 352), and
-most of those in the “Arcadia,” (Tom. VI.), were acted, and written in
-order to be acted. Why the poem to his friend Claudio, (Tom. IX. p.
-355), which is in fact an account of some passages in his own life,
-with nothing pastoral in its tone or form, is called “an eclogue,” I do
-not know; nor will I undertake to assign to any particular class the
-“Military Dialogue in Honor of the Marquis of Espinola,” (Tom. X. p.
-337), though I think it is dramatic in its structure, and was probably
-represented, on some show occasion, before the Marquis himself.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_420"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_420">[420]</a></span> This division can be traced back
-to a play of Francisco de Avendaño, 1553. L. F. Moratin, Obras, 1830,
-Tom. I. Parte I. p. 182.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_421"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_421">[421]</a></span> “Except six,” says Lope, at the
-end of his “Arte Nuevo,” “all my four hundred and eighty-three plays
-have offended gravely against the rules [el arte].” See Montiano y
-Luyando, “Discurso sobre las Tragedias Españolas,” (Madrid, 1750, 12mo,
-p. 47), and Huerta, in the Preface to his “Teatro Hespañol,” for the
-difficulty of finding even these six.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_422"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_422">[422]</a></span> Arte Nuevo de Hacer Comedias,
-Obras, Tom. IV. p. 406.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_423"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_423">[423]</a></span> “El Primer Rey de Castilla,”
-Comedias, Tom. XVII., Madrid, 1621, ff. 114, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_424"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_424">[424]</a></span> “El Bastardo Mudarra,” Comedias,
-Tom. XXIV., Zaragoza, 1641.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_425"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_425">[425]</a></span> “La Limpieza no Manchada,”
-Comedias, Tom. XIX., Madrid, 1623.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_426"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_426">[426]</a></span> “El Nacimiento de Christo,”
-Comedias, Tom. XXIV., <i>ut supra</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_427"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_427">[427]</a></span> It is the learned Theodora, a
-person represented as capable of confounding the knowing professors
-brought to try her, who declares Constantinople to be four thousand
-leagues from Madrid. La Donzella Teodor, end of Act II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_428"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_428">[428]</a></span> This extraordinary disembarkation
-takes place in the “Animal de Ungria” (Comedias, Tom. IX., Barcelona,
-1618, ff. 137, 138). One is naturally reminded of Shakspeare’s
-“Winter’s Tale”; but it is curious that the Duke de Luynes, a favorite
-minister of state to Louis XIII., made precisely the same mistake,
-at about the same time, to Lord Herbert of Cherbury, then (1619-21)
-ambassador in France. But Lope certainly knew better, and I doubt not
-Shakspeare did, however ignorant the French statesman may have been.
-Herbert’s Life, by himself, London, 1809, 8vo, p. 217.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_429"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_429">[429]</a></span> See “San Isidro Labrador,” in
-Comedias Escogidas, Tom. XXVIII., Madrid, 1667, f. 66.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_430"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_430">[430]</a></span> “San Nicolas de Tolentino,”
-Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, f. 171.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_431"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_431">[431]</a></span> “Arauco Domado,” Comedias, Tom.
-XX., Madrid, 1629. After reading such absurdities, we wonder less that
-Cervantes, even though he committed not a few like them himself, should
-make the puppet-show man exclaim, “Are not a thousand plays represented
-now-a-days, full of a thousand improprieties and absurdities, which yet
-run their course successfully, and are heard, not only with applause,
-but with admiration?” D. Quixote, Parte II. c. 26.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_432"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_432">[432]</a></span> “Tienen las novelas los mismos
-preceptos que las comedias, cuyo fin es haber dado su autor contento y
-gusto al pueblo, aunque se ahorque el arte.” Obras Sueltas, Tom. VIII.
-p. 70.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_433"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_433">[433]</a></span> Arte Nuevo, Obras, Tom. IV. p.
-412. From an autograph MS. of Lope, still extant, it appears that he
-sometimes wrote out his plays first in the form of <i>pequeñas novelas</i>.
-Semanario Pintoresco, 1839, p. 19.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_434"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_434">[434]</a></span> See the Dedication of the
-“Francesilla” to Juan Perez de Montalvan, in Comedias, Tom. XIII.,
-Madrid, 1620, where we have the following words: “And note in passing
-that this is the first play in which was introduced the character of
-the jester, which has been so often repeated since. Rios, unique in all
-parts, played it, and is worthy of this record. I pray you to read it
-as a new thing; for when I wrote it, you were not born.” The <i>gracioso</i>
-was generally distinguished by his name on the Spanish stage, as he
-was afterwards on the French stage. Thus, Calderon often calls his
-<i>gracioso</i> Clarin, or Trumpet; as Molière called his Sganarelle. The
-<i>simplé</i>, who, as I have said, can be traced back to Enzina, and
-who was, no doubt, the same with the <i>bobo</i>, is mentioned as very
-successful, in 1596, by Lopez Pinciano, who, in his “Philosofía Antigua
-Poética,” (1596, p. 402), says, “They are characters that commonly
-amuse more than any other that appear in the plays.” The <i>gracioso</i> of
-Lope was, like the rest of his theatre, founded on what existed before
-his time; only the character itself was further developed, and received
-a new name. D. Quixote, Clemencin, Parte II. cap. 3, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_435"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_435">[435]</a></span> The specimens of his bad taste
-in this particular occur but too frequently; e.&nbsp;g. in “El Cuerdo en su
-Casa” (Comedias, Tom. VI., Madrid, 1615, ff. 105, etc.); in the “Niña
-de Plata” (Comedias, Tom. IX., Barcelona, 1618, ff. 125, etc.); in the
-“Cautivos de Argel” (Comedias, Tom. XXV., Zaragoza, 1647, p. 241); and
-in other places. But in opposition to all this, see his deliberate
-condemnation of such euphuistical follies in his Obras Sueltas, Tom.
-IV. pp. 459-482; and the jests at their expense in his “Amistad y
-Obligacion,” and his “Melindres de Belisa” (Comedias, Tom. IX.,
-Barcelona, 1618).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_436"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_436">[436]</a></span> Sonnets seem to have been a
-sort of choice morsels thrown in to please the over-refined portion
-of the audience. In general, only one or two occur in a play; but in
-the “Discreta Venganza” (Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629) there are
-five. In the “Palacios de Galiana” (Comedias, Tom. XXIII., Madrid,
-1638, f. 256) there is a foolish sonnet with echoes, and another in
-the “Historia de Tobias” (Comedias, Tom. XV., Madrid, 1621, f. 244).
-The sonnet in ridicule of sonnets, in the “Niña de Plata,” (Comedias,
-Tom. IX., Barcelona, 1618, f. 124), is witty, and has been imitated in
-French and in English.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_437"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_437">[437]</a></span> “El Sol Parado,” Comedias, Tom.
-XVII., Madrid, 1621, pp. 218, 219. It reminds one of the much more
-beautiful <i>serrana</i> of the Marquis of Santillana, beginning “Moza tan
-formosa,” <i>ante</i>, Vol. I. p. 372.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_438"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_438">[438]</a></span> “Pobreza no es Vileza,” Comedias,
-Tom. XX., Madrid, 1629, f. 61.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_439"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_439">[439]</a></span> He has even ventured to take
-the beautiful and familiar ballad, “Sale la Estrella de Venus,”—which
-is in the Romancero General, the “Guerras de Granada,” and many other
-places,—and work it up into a dialogue. “El Sol Parado,” Comedias, Tom.
-XVII., Madrid, 1621, ff. 223-224.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_440"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_440">[440]</a></span> In the same way, he seizes
-upon the old ballad, “Reduan bien se te acuerda,” and uses it in the
-“Embidia de la Nobleza,” Comedias, Tom. XXIII., Madrid, 1638, f.
-192.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_441"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_441">[441]</a></span> For example, the ballad in the
-Romancero of 1555, beginning “Despues que el Rey Rodrigo,” at the end
-of Jornada II., in “El Ultimo Godo,” Comedias, Tom. XXV., Zaragoza,
-1647.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_442"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_442">[442]</a></span> Compare “El Bastardo Mudarra”
-(Comedias, Tom. XXIV., Zaragoza, 1641, ff. 75, 76) with the ballads,
-“Ruy Velasquez de Lara,” and “Llegados son los Infantes”; and, in the
-same play, the dialogue between Mudarra and his mother, (f. 83), with
-the ballad, “Sentados á un ajedrez.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_443"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_443">[443]</a></span> “El Casamiento en la Muerte,”
-(Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, ff. 198, etc.), in which the
-following well-known old ballads are freely used, viz.:—“O Belerma!
-O Belerma!” “No tiene heredero alguno”; “Al pie de un túmulo negro”;
-“Bañando está las prisiones”; and others.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_444"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_444">[444]</a></span> It is in the last chapter of the
-“Guerras Civiles de Granada”; but Lope has given it, with a slight
-change in the phraseology, as follows:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Cercada está Sancta Fé</p>
-<p class="i0">Con mucho lienço encerado;</p>
-<p class="i0">Y al rededor muchas tiendas</p>
-<p class="i0">De terciopelo y damasco.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">It occurs in many collections of ballads, and is founded
-on the fact, that a sort of village of rich tents was established near
-Granada, which, after an accidental conflagration, was turned into
-a town, that still exists, within whose walls were signed both the
-commission of Columbus to seek the New World, and the capitulation of
-Granada. The imitation of this ballad by Lope is in his “Cerco de Santa
-Fé,” Comedias, Tom. I., Valladolid, 1604, f. 69.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_445"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_445">[445]</a></span> He says this apparently as a
-kind of apology to foreigners, in the Preface to the “Peregrino en su
-Patria,” 1603, where he gives a list of his plays to that date.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_446"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_446">[446]</a></span> See the curious facts collected
-on this subject in Pellicer’s note to Don Quixote, ed. 1798, Parte II.,
-Tom. I. pp. 109-111.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_447"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_447">[447]</a></span> This is stated by the well-known
-Italian poet, Marini, in his Eulogy on Lope, Obras Sueltas, Tom. XXI.
-p. 19.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_448"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_448">[448]</a></span> Obras Sueltas, Tom. VIII. pp.
-94-96, and Pellicer’s note to Don Quixote, Parte I., Tom. III. p.
-93.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_449"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_449">[449]</a></span> This is said in a discourse
-preached over his mortal remains in St. Sebastian’s, at his funeral.
-Obras Sueltas, Tom. XIX. p. 329.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_450"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_450">[450]</a></span> “Frey Lope Felix de Vega, whose
-name has become universally a proverb for whatever is good,” says
-Quevedo, in his Aprobacion to “Tomé de Burguillos.” (Obras Sueltas de
-Lope, Tom. XIX. p. xix.) “It became a common proverb to praise a good
-thing by calling it <i>a Lope</i>; so that jewels, diamonds, pictures, etc.,
-were raised into esteem by calling them his,” says Montalvan. (Obras
-Sueltas, Tom. XX. p. 53.) Cervantes intimates the same thing in his
-<i>entremes</i>, “La Guarda Cuidadosa.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_451"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_451">[451]</a></span> His complaints on the subject
-begin as early as 1603, before he had published any of his plays
-himself, (Obras Sueltas, Tom. V. p. xvii.), and are renewed in the
-“Egloga á Claudio,” (Ib., Tom. IX. p. 369), printed after his death;
-besides which, they occur in the Prefaces to his Comedias, (Tom. IX.,
-XI., XV., XXI., and elsewhere), as a matter that seems to have been
-always troubling him.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_452"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_452">[452]</a></span> Montalvan sets the price of each
-play at five hundred reals, and says that in this way Lope received,
-during his life, eighty thousand ducats. Obras, Tom. XX. p. 47.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_453"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_453">[453]</a></span> The Duke of Sessa alone, besides
-many other benefactions, gave Lope, at different times, twenty-four
-thousand ducats, and a sinecure of three hundred more per annum. <i>Ut
-supra.</i></p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_454"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_454">[454]</a></span> Libro XX., last three stanzas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_455"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_455">[455]</a></span> “I have a daughter, and am old,”
-he says. “The Muses give me honor, but not income,” etc. (Obras, Tom.
-XVII. p. 401.) From his will, an abstract of which may be found in the
-Semanario Pintoresco, 1839, p. 19, it appears that Philip IV. promised
-an office to the person who should marry this daughter, and failed to
-keep his word.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_456"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_456">[456]</a></span> Like some other distinguished
-authors, however, he was inclined to undervalue what he did most
-happily, and to prefer what is least worthy of preference. Thus, in
-the Preface to his Comedias, (Vol. XV., Madrid, 1621), he shows that
-he preferred his longer poems to his plays, which he says he holds
-but “as the wild-flowers of his field, that grow up without care or
-culture.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_457"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_457">[457]</a></span> This might be inferred from the
-account in Montalvan’s “Fama Póstuma”; but Lope himself declares it
-distinctly in the “Egloga á Claudio,” where he says, “The printed part
-of my writings, though too much, is small, compared with what remains
-unpublished.” (Obras Sueltas, Tom. IX. p. 369.) Indeed, we know we have
-hardly a fourth part of his full-length plays; only twelve <i>autos</i>
-out of four hundred; only twenty or thirty <i>entremeses</i> out of the
-“infinite number” ascribed to him.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_458"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_458">[458]</a></span> Bisbe y Vidal, “Tratado de
-Comedias,” (1618, f. 102), speaks of the “glosses which the actors make
-extempore upon lines given to them on the stage.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_459"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_459">[459]</a></span> Viardot, Études sur la
-Littérature en Espagne, Paris, 1835, 8vo, p. 339.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_460"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_460">[460]</a></span> Pellicer, Biblioteca de
-Traductores Españoles, (Madrid, 1778, 4to, Tom. I. pp. 89-91), in
-which there is a curious narrative by Diego, Duke of Estrada, giving
-an account of one of these entertainments, (a burlesque play on the
-story of Orpheus and Eurydice), performed before the viceroy and his
-court.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_461"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_461">[461]</a></span> Obras Sueltas, Tom. XX. pp. 51,
-52.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_462"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_462">[462]</a></span> A diffuse life of Quevedo
-was published at Madrid in 1663, by Don Pablo Antonio de Tarsia, a
-Neapolitan, and is inserted in the tenth volume of the best edition
-of Quevedo’s Works,—that of Sancha, Madrid, 1791-94, 11 tom., 8vo. A
-shorter, and, on the whole, a more satisfactory, life of him is to be
-found in Baena, Hijos de Madrid, Tom. II. pp. 137-154.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_463"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_463">[463]</a></span> In his “Grandes Anales de Quince
-Dias,” speaking of the powerful President Acevedo, he says, “I was
-unwelcome to him, because, coming myself from the mountains, I never
-flattered the ambition he had to make himself out to be above men to
-whom we, in our own homes, acknowledge no superiors.” Obras, Tom. XI.
-p. 63.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_464"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_464">[464]</a></span> The first is the very curious
-paper entitled “Caida de su Privanza y Muerte del Conde Duque de
-Olivares,” in the Seminario Erudito (Madrid, 1787, 4to, Tom. III.);
-and the other is “Memorial de Don F. Quevedo contra el Conde Duque de
-Olivares,” in the same collection, Tom. XV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_465"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_465">[465]</a></span> This letter, often reprinted, is
-in Mayans y Siscar, “Cartas Morales,” etc., Valencia, 1773, 12mo, Tom.
-I. p. 151. Another letter to his friend Adan de la Parra, giving an
-account of his mode of life during his confinement, shows that he was
-extremely industrious. Indeed, industry was his main resource a large
-part of the time he was in San Márcos de Leon. Seminario Erudito, Tom.
-I. p. 65.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_466"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_466">[466]</a></span> Sedano, Parnaso Español, Tom. IV.
-p. xxxi.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_467"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_467">[467]</a></span> His nephew, in a Preface to the
-second volume of his uncle’s Poems, (published at Madrid, 1670, 4to),
-says that Quevedo died of two imposthumes on his chest, which were
-formed during his last imprisonment.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_468"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_468">[468]</a></span> Obras, Tom. X. p. 45, and N.
-Antonio, Bib. Nova, Tom. I. p. 463. A considerable amount of his
-miscellaneous works may be found in the Seminario Erudito, Tom. I.,
-III., VI., and XV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_469"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_469">[469]</a></span> Besides these dramas, whose
-names are unknown to us, he wrote, in conjunction with Ant. Hurtado
-de Mendoza, and at the command of the Count Duke Olivares, who
-afterwards treated him so cruelly, a play called “Quien mas miente,
-medra mas,”—<i>He that lies most, will rise most</i>,—for the gorgeous
-entertainment that prodigal minister gave to Philip IV. on St. John’s
-eve, 1631. See the account of it in the notice of Lope de Vega, <i>ante</i>,
-p. 185, and <i>post</i>, p. 324, note 21.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_470"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_470">[470]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Poderoso cavallero</p>
-<p class="i0">Es Don Dinero, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">is in Pedro Espinosa, “Flores de Poetas Ilustres,”
-Madrid, 1605, 4to, f. 18.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_471"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_471">[471]</a></span> “Not the twentieth part was
-saved of the verses which many persons knew to have been extant at
-the time of his death, and which, during our constant intercourse, I
-had countless times held in my hands,” says Gonzalez de Salas, in the
-Preface to the first part of Quevedo’s Poems, 1648.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_472"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_472">[472]</a></span> Preface to Tom. VII. of Obras.
-His request on his death-bed, that nearly all his works, printed or
-manuscript, might be suppressed, is triumphantly recorded in the Index
-Expurgatorius of 1667, p. 425.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_473"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_473">[473]</a></span> “Los equívocos y las alusiones
-suyas,” says his editor, in 1648, “son tan frequentes y multiplicados,
-aquellos y estas, ansí en un solo verso y aun en una palabra, que es
-bien infalible que mucho número sin advertirse se haya de perder.”
-Obras, Tom. VII., Elogios, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_474"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_474">[474]</a></span> They are at the end of the
-seventh volume of the Obras, and also in Hidalgo, “Romances de
-Germania” (Madrid, 1779, 12mo, pp. 226-295). Of the lighter ballads
-in good Castilian, we may notice, especially, “Padre Adan, no lloreis
-duelos,” (Tom. VIII. p. 187), and “Dijo á la rana el mosquito,” Tom.
-VII. p. 514.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_475"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_475">[475]</a></span> Obras, Tom. VII. pp. 192-200, and
-VIII. pp. 533-550. The last is somewhat coarse, though not so bad as
-its model in this respect.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_476"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_476">[476]</a></span> See the <i>cancion</i> (Tom. VII. p.
-323) beginning, “Pues quita al año Primavera el ceño”; also some of the
-poems in the “Erato” to the lady he calls Fili, who seems to have been
-more loved by him than any other.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_477"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_477">[477]</a></span> Particularly in “The Dream,”
-(Tom. IX. p. 296), and in the “Hymn to the Stars,” p. 338.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_478"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_478">[478]</a></span> There are several poems about
-<i>cultismo</i>, Obras, Tom. VIII. pp. 82, etc. The “Aguja de Navegar
-Cultos” is in Tom. I. p. 443; and immediately following it is the
-Catechism, whose whimsical title I have abridged somewhat freely.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_479"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_479">[479]</a></span> Perhaps there is a little too
-much of the imitation of Petrarch and of the Italians in the Poems of
-the Bachiller de la Torre; but they are, I think, not only graceful and
-beautiful, but generally full of the national tone, and of a tender
-spirit, connected with a sincere love of nature and natural scenery.
-I would instance the ode, “Alexis que contraria,” in the edition of
-Velazquez (p. 17), and the truly Horatian ode (p. 44) beginning, “O
-tres y quatro veces venturosa,” with the description of the dawn of
-day, and the sonnet to Spring (p. 12). The first eclogue, too, and all
-the <i>endechas</i>, which are in the most flowing Adonian verse, should
-not be overlooked. Sometimes he has unrhymed lyrics, in the ancient
-measures, not always successful, but seldom without beauty.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_480"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_480">[480]</a></span> “Poesías que publicó D. Francisco
-de Quevedo Villegas, Cavallero del Órden de Santiago, Señor de la
-Torre de Juan Abad, con el nombre del Bachiller Francisco de la Torre.
-Añadese en esta segunda edicion un Discurso, en que se descubre ser el
-verdadero autor el mismo D. Francisco de Quevedo, por D. Luis Joseph
-Velazquez,” etc. Madrid, 1753, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_481"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_481">[481]</a></span> Quintana denies it in the Preface
-to his “Poesías Castellanas” (Madrid, 1807, 12mo, Tom. I. p. xxxix.).
-So does Fernandez (or Estala for him), in his Collection of “Poesías
-Castellanas” (Madrid, 1808, 12mo, Tom. IV. p. 40); and, what is of more
-significance, so does Wolf, in the Jahrbücher der Literatur, Wien,
-1835, Tom. LXIX. p. 189. On the other side are Baena, in his Life of
-Quevedo; Sedano, in his “Parnaso Español”; Luzan, in his “Poética”; and
-Bouterwek, in his History. Martinez de la Rosa and Faber seem unable
-to decide. But none of them gives any reasons. I have in the text, and
-in the subsequent notes, stated the case as fully as seems needful,
-and have no doubt that Quevedo was the author, or that he knew and
-concealed the author.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_482"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_482">[482]</a></span> We know, concerning the
-conclusion of Ercilla’s life, only that he died as early as 1595;
-thirty-six years before the publication of the Bachelor, and when
-Quevedo was only fifteen years old.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_483"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_483">[483]</a></span> It is even doubtful who this
-Bachiller de la Torre of Boscan was. Velazquez (Pref., v.) thinks it
-was probably <i>Alonso</i> de la Torre, author of the “Vision Deleytable,”
-(circa 1465), of which we have spoken, Vol. I. p. 417; and Baena
-(Hijos de Madrid, Tom. IV. p. 169) thinks it may perhaps have been
-<i>Pedro Diaz</i> de la Torre, who died in 1504, one of the counsellors
-of Ferdinand and Isabella. But, in either case, the name does not
-correspond with that of Quevedo’s Bachiller <i>Francisco</i> de la Torre any
-better than the style, thoughts, and forms of the few poems which may
-be found in the Cancionero of 1573, at ff. 124-127, etc., do with those
-published by Quevedo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_484"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_484">[484]</a></span> He was exiled there in 1628, for
-six months, as well as imprisoned there in 1620. Obras, Tom. X. p.
-88.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_485"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_485">[485]</a></span> It is among the suspicious
-circumstances accompanying the first publication of the Bachiller de
-la Torre’s works, that one of the two persons who give the required
-<i>Aprobaciones</i> is Vander Hammen, who played the sort of trick upon the
-public of which Quevedo is accused; a vision he wrote being, to this
-day, printed as Quevedo’s own, in Quevedo’s works. The other person
-who gives an <i>Aprobacion</i> to the Bachiller de la Torre is Valdivielso,
-a critic of the seventeenth century, whose name often occurs in this
-way; whose authority on such points is small; and who does not say that
-he ever <i>saw</i> the manuscript or the Approbation of Ercilla. See, for
-Vander Hammen, <i>post</i>, <a href="#Page_273">p. 273</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_486"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_486">[486]</a></span> These works, chiefly theological,
-metaphysical, and ascetic, fill more than six of the eleven octavo
-volumes that constitute Quevedo’s works in the edition of 1791-94, and
-belong to the class of didactic prose.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_487"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_487">[487]</a></span> Watt, in his Bibliotheca, art.
-<i>Quevedo</i>, cites an edition of “El Gran Tacaño,” at Zaragoza, 1626;
-but I do not find it mentioned elsewhere. I know of none earlier than
-that of 1627. Since that time, it has appeared in the original in a
-great number of editions, both at home and abroad. Into Italian it
-was translated by P. Franco, as early as 1634; into French by Genest,
-the well-known translator of that period, as early as 1644; and into
-English, anonymously, as early as 1657. Many other versions have been
-made since;—the last, known to me, being one of Paris, 1843, 8vo, by A.
-Germond de Lavigne. His translation is made with spirit; but, besides
-that he has thrust into it passages from other works of Quevedo, and a
-story by Salas Barbadillo, he has made a multitude of petty additions,
-alterations, and omissions; some desirable, perhaps, from the indecency
-of the original, others not; and winds off the whole with a conclusion
-of his own, which savors of the sentimental and extravagant school
-of Victor Hugo. There is, also, a translation of it into English, in
-a collection of some of Quevedo’s works, printed at Edinburgh, in 3
-vols., 8vo, 1798; and a German translation in Bertuch’s Magazin der
-Spanischen und Portug. Litteratur (Dessau, 1781, 8vo, Band II.). But
-neither of them is to be commended for its fidelity.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_488"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_488">[488]</a></span> They are in Vols. I. and II. of
-the edition of his Works, Madrid, 1791, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_489"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_489">[489]</a></span> The “Cartas del Cavallero de la
-Tenaza” were first printed, I believe, in 1635; and there is a very
-good translation of them in Band I. of the Magazin of Bertuch, an
-active man of letters, the friend of Musäus, Wieland, and Goethe, who,
-by translations and in other ways, did much, between 1769 and 1790, to
-promote a love for Spanish literature in Germany.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_490"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_490">[490]</a></span> I know of no edition of “La
-Fortuna con Seso” earlier than one I possess, printed at Zaragoza,
-1650, 12mo; and as N. Antonio declares this satire to have been a
-posthumous work, I suppose there is none older. It is there said to be
-translated from the Latin of Rifroscrancot Viveque Vasgel Duacense; an
-imperfect anagram of Quevedo’s own name, Francisco Quevedo Villegas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_491"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_491">[491]</a></span> One of these <i>Sueños</i> is dated as
-early as 1608,—the “Zahurdas de Pluton”; but none, I think, was printed
-earlier than 1627; and all the six that are certainly by Quevedo were
-first printed together in a small collection of his satirical works
-that appeared at Barcelona, in 1635, entitled “Juguetes de la Fortuna.”
-They were translated into French by Genest, and printed in 1641. Into
-English they were very freely rendered by Sir Roger L’Estrange, and
-published in 1668 with such success, that the tenth edition of them
-was printed at London in 1708, 8vo, and I believe there was yet one
-more. This is the basis of the translations of the Visions found in
-Quevedo’s Works, Edinburgh, 1798, Vol. I., and in Roscoe’s Novelists,
-1832, Vol. II. All the translations I have seen are bad. The best is
-that of L’Estrange, or at least the most spirited; but still L’Estrange
-is not always faithful when he knew the meaning, and he is sometimes
-unfaithful from ignorance. Indeed, the great popularity of his
-translations was probably owing, in some degree, to the additions he
-boldly made to his text, and the frequent accommodations he hazarded of
-its jests to the scandal and taste of his times by allusions entirely
-English and local.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_492"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_492">[492]</a></span> The six unquestioned <i>Sueños</i> are
-in Tom. I. of the Madrid edition of Quevedo, 1791. The “Casa de los
-Locos de Amor” is in Tom. II.; and as N. Antonio (Bib. Nov., I. 462,
-and II. 10) says Vander Hammen, a Spanish author of Flemish descent,
-<i>told him</i> that he wrote it himself, we are bound to take it from the
-proper list of Quevedo’s works.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_493"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_493">[493]</a></span> Obras, Tom. VII. p. 289.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_494"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_494">[494]</a></span> A violent attack was made on
-Quevedo, ten years before his death, in a volume entitled “El Tribunal
-de la Justa Venganza,” printed at Valencia, 1635, 12mo, pp. 294, and
-said to be written by the Licenciado Arnaldo Franco-Furt; probably
-a pseudonyme. It is thrown into the form of a trial, before regular
-judges, of the satirical works of Quevedo then published; and, except
-when the religious prejudices of the author prevail over his judgment,
-is not more severe than Quevedo’s license merited. No honor, however,
-is done to his genius or his wit; and personal malice seems apparent in
-many parts of it.</p>
-
-<p class="ti1">In 1794, Sancha printed, at Madrid, a translation of
-Anacreon, with notes by Quevedo, making 160 pages, but not numbering
-them as a part of the eleventh volume, 8vo, of Quevedo’s Works, which
-he completed that year. They are more in the terse and classical manner
-of the Bachiller de la Torre than the same number of pages anywhere
-among Quevedo’s acknowledged works; but the translation is not very
-strict, and the spirit of the original is not so well caught as it
-is by Estévan Manuel de Villegas, whose “Eróticas” will be noticed
-hereafter. The version of Quevedo is dedicated to the Duke of Ossuna,
-his patron, Madrid, 1st April, 1609. Villegas did not publish till
-1617; but it is not likely that he knew any thing of the labors of
-Quevedo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_495"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_495">[495]</a></span> Quintana, Historia de Madrid,
-1630, folio, Lib. III., c. 24-26. Cabrera, Historia de Felipe II.,
-Madrid, 1619, folio, Lib. V., c. 9; where he says Charles V. had
-intended to make Madrid his capital.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_496"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_496">[496]</a></span> The “Comedia Jacobina” is found
-in a curious and rare volume of religious poetry, entitled “Libro
-de Poesía, Christiana, Moral, y Divina,” por el Doctor Frey Damian
-de Vegas (Toledo, 1590, 12mo, ff. 503). It contains a poem on the
-Immaculate Conception, long the turning-point of Spanish orthodoxy; a
-colloquy between the Soul, the Will, and the Understanding, which may
-have been represented; and a great amount of religious poetry, both
-lyric and didactic, much of it in the old Spanish measures, and much
-in the Italian, but none better than the mass of poor verse on such
-subjects then in favor.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_497"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_497">[497]</a></span> It is ascertained that the Canon
-Tarrega lived at Valencia in 1591, and wrote eleven plays, two of
-which are known only by their titles. The rest were printed at Madrid
-in 1614, and again in 1616. Cervantes praises him in the Preface
-to his Comedias, 1615, among the early followers of Lope, for his
-<i>discrecion é inumerables conceptos</i>. It is evident from the notice
-of the “Enemiga Favorable,” by the wise canon in Don Quixote, that it
-was then regarded as the best of its author’s plays, as it has been
-ever since. Rodriguez, Biblioteca Valentina, Valencia, 1747, folio, p.
-146. Ximeno, Escritores de Valencia, Valencia, 1747, Tom. I. p. 240.
-Fuster, Biblioteca Valentina, Valencia, 1827, folio, Tom. I. p. 310.
-Don Quixote, Parte I., c. 48.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_498"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_498">[498]</a></span> This farce, much like an
-<i>entremes</i> or <i>saynete</i> of modern times, is a quarrel between two
-lackeys for a damsel of their own condition, which ends with one of
-them being half drowned by the other in a public fountain. It winds up
-with a ballad older than itself; for it alludes to a street as being
-about to be constructed through Leganitos, while one of the personages
-in the farce speaks of the street as already there. The fountain
-is appropriately introduced, for Leganitos was famous for it. (See
-Cervantes, Ilustre Fregona, and D. Quixote, Parte II., c. 22, with the
-note of Pellicer.) Such little circumstances abound in the popular
-portions of the old Spanish drama, and added much to its effect at the
-time it appeared.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_499"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_499">[499]</a></span> The “Enemiga Favorable” is
-divided into three <i>jornadas</i> called <i>actos</i>, and shows otherwise that
-it was constructed on the model of Lope’s dramas. But Tarrega wrote
-also at least one religious play, “The Foundation of the Order of
-Mercy.” It is the story of a great robber who becomes a great saint,
-and may have suggested to Calderon his “Devocion de la Cruz.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_500"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_500">[500]</a></span> Laurel de Apolo, (Madrid, 1630,
-4to, f. 21), where Lope says, speaking of Tarrega, “Gaspar Aguilar
-<i>competia</i> con él en la dramática poesía.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_501"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_501">[501]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Dios me guarde de hombre</p>
-<p class="i0">Que tan pronto se consuela,</p>
-<p class="i0">Que lo mismo hará de mí.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Mercader Amante, Jorn. I.</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Quieres ver que no eres hombre,</p>
-<p class="i0">Pues el ser tuyo has perdido;</p>
-<p class="i0">Y que de aquello que has sido,</p>
-<p class="i0">No te queda sino el nombre?</p>
-<p class="i0">Haz luego un alarde aquí</p>
-<p class="i0">De tu perdida notoria;</p>
-<p class="i0">Toma cuenta á tu memoria;</p>
-<p class="i0">Pide á tí mismo por tí,</p>
-<p class="i0">Verás que no eres aquel</p>
-<p class="i0">A quien dí mi corazon.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Ibid., Jorn. II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_502"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_502">[502]</a></span> The accounts of Aguilar are
-found in Rodriguez, pp. 148, 149, and in Ximeno, Tom. I. p. 255, who,
-as is often the case, has done little but arrange in better order
-the materials collected by Rodriguez. Aguilar’s nine plays are in
-collections printed at Valencia in 1614 and 1616, mingled with the
-plays of other poets. A copy of the “Suerte sin Esperanza” which I
-possess, without date or paging, seems older.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_503"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_503">[503]</a></span> In the note of Cerdá y Rico to
-the “Diana” of Gil Polo, 1802, pp. 515-519, is an account of this
-Academy, and a list of its members.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_504"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_504">[504]</a></span> Rodriguez, p. 177; Ximeno, Tom.
-I. p. 305; Fuster, Tom. I. p. 235. The last is important on this
-subject.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_505"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_505">[505]</a></span> Both these plays are in the first
-volume of his Comedias, printed in 1614; but I have the Don Quixote in
-a separate pamphlet, without paging or date, and with rude wood-cuts,
-such as belong to the oldest Spanish publications of the sort. The
-first time Don Quixote appears in it, the stage direction is, “Enter
-Don Quixote on Rozinante, dressed as he is described in his book.” The
-<i>redondillas</i> in this drama, regarded as mere verses, are excellent;
-e.&nbsp;g. Cardenio’s lamentations at the end of the first act:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Donde me llevan los pies</p>
-<p class="i0">Sin la vida? El seso pierdo;</p>
-<p class="i0">Pero como seré cuerdo</p>
-<p class="i0">Si fué traydor el Marques?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Que cordura, que concierto,</p>
-<p class="i0">Tendré yo, si estoy sin mí?</p>
-<p class="i0">Sin ser, sin alma y sin tí?</p>
-<p class="i0">Ay, Lucinda, que me has muerto!—</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">and so on. Guerin de Bouscal, one of a considerable
-number of French dramatists (see Puybusque, Tom. II. p. 441) who
-resorted freely to Spanish sources between 1630 and 1650, brought this
-drama of Guillen on the French stage in 1638.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_506"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_506">[506]</a></span> It is in the second volume of
-Guillen’s plays; but it is also in the “Flor de las Mejores Doce
-Comedias,” etc., Madrid, 1652.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_507"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_507">[507]</a></span> This <i>comedia de santo</i> does not
-appear in the collection of Guillen’s plays; but my copy of it (Madrid,
-1729) attributes it to him, and so does the Catalogue of Huerta;
-besides which, the internal evidence from its versification and manner
-is strong for its genuineness. The passages in which the lady speaks of
-Christ as her lover and spouse are, like all such passages in the old
-Spanish drama, offensive to Protestant ears.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_508"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_508">[508]</a></span> Fr. Santos, “El Verdad en el
-Potro, y el Cid resuscitado,” (Madrid, 1686, 12mo), contains (pp. 9,
-10, 51, 106, etc.) ballads on the Cid, as he says they were <i>then</i> sung
-in the streets by the blind beggars. The same or similar statements are
-made by Sarmiento, nearly a century later.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_509"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_509">[509]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl6">
- <p class="rol w3"><i>Diego.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">No la ovejuela su pastor perdido,</p>
- <p class="i0">Ni el leon que sus hijos le han quitado,</p>
- <p class="i0">Balo quejosa, ni bramo ofendido,</p>
- <p class="i0">Como yo por Rodrigo. Ay, hijo amado!</p>
- <p class="i0">Voy abrazando sombras descompuesto</p>
- <p class="i0">Entre la oscura noche que ha cerrado.</p>
- <p class="i0">Díle la seña, y señaléle el puesto,</p>
- <p class="i0">Donde acudiese, en sucediendo el caso.</p>
- <p class="i0">Si me habrá sido inobediente en esto?</p>
- <p class="i0">Pero no puede ser; mil penas paso!</p>
- <p class="i0">Algun inconveniente le habrá hecho,</p>
- <p class="i0">Mudando la opinion, torcer el paso.</p>
- <p class="i0">Que helada sangre me rebienta el pecho!</p>
- <p class="i0">Si es muerto, herido, ó preso? Ay, Cielo santo!</p>
- <p class="i0">Y quantas cosas de pesar sospecho!</p>
- <p class="i0">Que siento? es él? mas no meresco tanto.</p>
- <p class="i0">Será que corresponden á mis males</p>
- <p class="i0">Los ecos de mi voz y de mi llanto.</p>
- <p class="i0">Pero entre aquellos secos pedregales</p>
- <p class="i0">Vuelvo á oir el galope de un caballo.</p>
- <p class="i0">De él se apea Rodrigo! hay dichas tales?</p>
- <p class="i10"><em>Sale Rodrigo.</em></p>
- <p class="i0">Hijo?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Cid.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i6">Padre?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><i>Diego.</i></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i12">Es posible que me hallo</p>
- <p class="i0">Entre tus brazos? Hijo, aliento tomo</p>
- <p class="i0">Para en tus alabanzas empleallo.</p>
- <p class="i0">Como tardaste tanto? pues de plomo</p>
- <p class="i0">Te puso mi deseo; y pues veniste,</p>
- <p class="i0">No he de cansarte pregando el como.</p>
- <p class="i0">Bravamente probaste! bien lo hiciste!</p>
- <p class="i0">Bien mis pasados brios imitaste!</p>
- <p class="i0">Bien me pagaste el ser que me debiste!</p>
- <p class="i0">Toca las blancas canas que me honraste,</p>
- <p class="i0">Llega la tierna boca á la mexilla</p>
- <p class="i0">Donde la mancha de mi honor quitaste!</p>
- <p class="i0">Soberbia el alma á tu valor se humilla,</p>
- <p class="i0">Como conservador de la nobleza,</p>
- <p class="i0">Que ha honrado tantos Reyes en Castilla.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="fs90 dcha mt1">Mocedades del Cid, Primera Parte, Jorn. II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_510"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_510">[510]</a></span> This impeachment of the honor of
-the whole city of Zamora, for having harboured the murderer of King
-Sancho, fills a large place in the “Crónica General,” (Parte IV.), in
-the “Crónica del Cid,” and in the old ballads, and is called <i>El Reto
-de Zamora</i>,—a form of challenge preserved in this play of Guillen, and
-recognized as a legal form so far back as the Partida VII., Tít. III.,
-“De los Rieptos.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_511"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_511">[511]</a></span> The plays of Guillen on the Cid
-have often been reprinted, though hardly one of his other dramas has
-been. Voltaire, in his Preface to Corneille’s Cid, says Corneille took
-his hints from Diamante. But the reverse is the case. Diamante wrote
-after Corneille, and was indebted to him largely, as we shall see
-hereafter. Lord Holland’s Life of Guillen, already referred to, <i>ante</i>,
-<a href="#Page_121">p. 121</a>, is interesting, though imperfect.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_512"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_512">[512]</a></span> “Las Maravillas de Babilonia” is
-not in Guillen’s collected dramas, and is not mentioned by Rodriguez
-or Fuster. But it is in a volume entitled “Flor de las Mejores Doce
-Comedias,” Madrid, 1652, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_513"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_513">[513]</a></span> Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p.
-68, and Montalvan, Para Todos, in his catalogue of authors who wrote
-for the stage when (in 1632) that catalogue was made out. Guevara will
-be noticed again as the author of the “Diablo Cojuelo.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_514"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_514">[514]</a></span> Crónica de D. Sancho el Bravo,
-Valladolid, 1554, folio, f. 76.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_515"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_515">[515]</a></span> Quintana, Vidas de Españoles
-Célebres, Tom. I., Madrid, 1807, 12mo, p. 51, and the corresponding
-passage in the play. Martinez de la Rosa, in his “Isabel de Solís,”
-describing a real or an imaginary picture of the death of the young
-Guzman, gives a tender turn to the father’s conduct; but the hard old
-chronicle is more likely to tell the truth, and the play follows it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_516"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_516">[516]</a></span> The copy I use of this play was
-printed in 1745. Like most of the other published dramas of Guevara, it
-has a good deal of bombast, and some <i>Gongorism</i>. But a lofty tone runs
-through it, that always found an echo in the Spanish character.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_517"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_517">[517]</a></span> The “Luna de la Sierra” is the
-first play in the “Flor de las Mejores Doce Comedias,” 1652.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_518"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_518">[518]</a></span> The plays last mentioned are
-found scattered in different collections,—“The Devil’s Lawsuit” being
-in the volume just cited, and “The Devil’s Court” in the twenty-eighth
-volume of the Comedias Escogidas. My copy of the “Tres Portentos” is
-a pamphlet without date. Fifteen of the plays of Guevara are in the
-collection of Comedias Escogidas, to be noticed hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_519"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_519">[519]</a></span> Baena, Hijos de Madrid, Tom. III.
-p. 157;—a good life of Montalvan.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_520"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_520">[520]</a></span> Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom.
-XI. pp. 501, 537, etc., and Tom. XII. p. 424.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_521"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_521">[521]</a></span> Para Todos, Alcalá, 1661, 4to, p.
-428.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_522"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_522">[522]</a></span> It went through several editions
-as a book of devotion,—the last I have seen being of 1739, 18mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_523"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_523">[523]</a></span> Para Todos, 1661, p. 529,
-(prepared in 1632), where he speaks also of a picaresque <i>novela</i>,
-“Vida de Malhagas,” and other works, as ready for the press; but they
-have never been printed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_524"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_524">[524]</a></span> “Lágrimas Panegiricas á la
-Temprana Muerte del Gran Poeta, etc., J. Perez de Montalvan,” por Pedro
-Grande de Terra, Madrid, 1639, 4to, ff. 164. Quevedo, Montalvan’s foe,
-is the only poet of note whom I miss.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_525"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_525">[525]</a></span> “Orfeo en Lengua Castellana,”
-por J. P. de Montalvan, Madrid, 1624, 4to. N. Ant., Bib. Nov., Tom.
-I. p. 757, and Lope de Vega, Comedias, Tom. XX., Madrid, 1629, in the
-Preface to which he says the Orfeo of Montalvan “contains whatever can
-contribute to its perfection.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_526"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_526">[526]</a></span> His complaints are as loud as
-Lope’s or Calderon’s, and are to be found in the Preface to the first
-volume of his plays, Alcalá, 1638, 4to, and in his “Para Todos,” 1661,
-p. 169.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_527"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_527">[527]</a></span> The date of the first volume is
-1639 on the title-page, but 1638 at the end.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_528"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_528">[528]</a></span> It should perhaps be added, that
-another religious play of Montalvan, “El Divino Nazareno Sanson,”
-containing the history of Samson from the contest with the lion to the
-pulling down of the Philistine temple, is less offensive.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_529"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_529">[529]</a></span> I shall have occasion to recur
-to this subject when I notice a long poem published on it by Yague de
-Salas, in 1616. The story used by Montalvan is founded on a tradition
-already employed for the stage, but with an awkward and somewhat coarse
-plot, and a poor versification, by Andres Rey de Artieda, in his
-“Amantes,” published in 1581, and by Tirso de Molina, in his “Amantes
-de Teruel,” 1635. These two plays, however, had long been forgotten,
-when an abstract of the first, and the whole of the second, appeared
-in the fifth volume of Aribau’s “Biblioteca” (Madrid, 1848); a volume
-which contains thirty-six well-selected plays of Tirso de Molina, with
-valuable prefatory discussions of his life and works. There can be no
-doubt, from a comparison of the “Amantes de Teruel” of Tirso with that
-of Montalvan, printed three years later, that Montalvan was largely
-indebted to his predecessor; but he has added to his drama much that is
-beautiful, and given to parts of it a tone of domestic tenderness that,
-I doubt not, he drew from his own nature. Aribau, Biblioteca de Autores
-Españoles, Tom. V. pp. xxxvii. and 690.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_530"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_530">[530]</a></span> “El Principe Don Carlos” is the
-first play in the twenty-eighth volume of the Comedias Escogidas, 1667,
-and gives an account of the miraculous cure of the Prince from an
-attack of insanity; the other, entitled “El Segundo Seneca de España,”
-is the first play in his “Para Todos,” and ends with the marriage
-of the king to Anne of Austria, and the appointment of Don John as
-generalissimo of the League.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_531"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_531">[531]</a></span> Henry IV. is in “El Mariscal de
-Viron”; Don John in the play that bears his name.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_532"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_532">[532]</a></span> Both of them are in the fifth
-day’s entertainments of his “Para Todos.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_533"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_533">[533]</a></span> Preface to “Para Todos.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_534"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_534">[534]</a></span> The story of “El Zeloso
-Estremeño” is altered from that of the same name by Cervantes, but
-is indebted to it largely, and takes the names of several of its
-personages. At the end of the play entitled “De un Castigo dos
-Venganzas,” a play full of horrors, Montalvan declares the plot to
-be—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Historia tan verdadera,</p>
-<p class="i0">Que no ha cincuenta semanas,</p>
-<p class="i0">Que sucedió.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1 mt1">Almost all his plays are founded on exciting and
-interesting tales.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_535"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_535">[535]</a></span> Pellicer de Tobar, in the
-“Lágrimas,” etc., <i>ut supra</i>, gives this account of his friend
-Montalvan’s literary theories, pp. 146-152. In the more grave parts
-of his plays, he says, Montalvan employed <i>octavas</i>, <i>canciones</i>, and
-<i>silvas</i>; in the tender parts, <i>décimas</i>, <i>glosas</i>, and other similar
-forms; and <i>romances</i> everywhere; but that he avoided dactyles and
-blank verse, as unbecoming and hard. All this, however, is only the
-system of Lope, in his “Arte Nuevo,” a little amplified.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_536"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_536">[536]</a></span> Para Todos, 1661, p. 508.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_537"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_537">[537]</a></span> Ibid., p. 158.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_538"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_538">[538]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
-202.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_539"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_539">[539]</a></span> Quevedo, Obras, Tom. XI., 1794,
-pp. 125, 163. An indignant answer was made to Quevedo, in the “Tribunal
-de la Justa Venganza,” already noticed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_540"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_540">[540]</a></span> Deleytar Aprovechando, Madrid,
-1765, 2 tom., 4to, Prólogo. Baena, Hijos de Madrid, Tom. II. p. 267.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_541"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_541">[541]</a></span> Of these five volumes, containing
-fifty-nine plays, and a number of <i>entremeses</i> and ballads, whose
-titles are given in Aribau’s Biblioteca, (Madrid, 1848, Tom. V. p.
-xxxvi.), I have never seen but four, and have been able with difficulty
-to collect between thirty and forty separate plays. Their author says,
-however, in the Preface to his “Cigarrales de Toledo,” (1624), that
-he had written three hundred; and I believe about eighty have been
-printed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_542"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_542">[542]</a></span> There are some details in this
-part of Lope’s play, such as the mention of a walking stone statue,
-which leave no doubt in my mind that Tirso de Molina used it. Lope’s
-play is in the twenty-fourth volume of his Comedias (Zaragoza, 1632);
-but it is one of his dramas that have continued to be reprinted and
-read.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_543"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_543">[543]</a></span> For the way in which this truly
-Spanish fiction was spread through Italy to France, and then, by means
-of Molière, throughout the rest of Europe, see Parfaicts, “Histoire du
-Théatre François” (Paris, 12mo, Tom. VIII., 1746, p. 255; Tom. IX.,
-1746, pp. 3 and 343; and Tom. X., 1747, p. 420); and Cailhava, “Art de
-la Comédie” (Paris, 1786, 8vo, Tom. II. p. 175). Shadwell’s “Libertine”
-(1676) is substantially the same story, with added atrocities; and, if
-I mistake not, is the foundation of the short drama which has often
-been acted on the American stage. Shadwell’s own play is too gross to
-be tolerated anywhere now-a-days, and besides has no literary merit.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_544"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_544">[544]</a></span> That the popularity of the mere
-fiction of Don Juan has been preserved in Spain may be seen from the
-many recent versions of it; and especially from the two plays of “Don
-Juan Tenorio,” by Zorrilla, (1844), and his two poems, “El Desafío del
-Diablo,” and “Un Testigo de Bronce,” (1845), hardly less dramatic than
-the plays that had preceded them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_545"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_545">[545]</a></span> Crónica de D. Juan el Segundo, ad
-ann.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_546"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_546">[546]</a></span> The “Vergonzoso en Palacio” was
-printed as early as 1624, in the “Cigarrales de Toledo,” (Madrid, 1624,
-4to, p. 100), and took its name, I suppose, from a Spanish proverb,
-“Mozo vergonzoso no es para palacio.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_547"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_547">[547]</a></span> “Todo es dar en una Cosa.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_548"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_548">[548]</a></span> “Por el Sotano y el Torno.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_549"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_549">[549]</a></span> “Escarmientos para Cuerdos.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_550"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_550">[550]</a></span> Cigarrales de Toledo, 1624, pp.
-183-188.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_551"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_551">[551]</a></span> The notices of Mira de Mescua,
-or Amescua, as he is sometimes called, are scattered like his works.
-He is mentioned in Roxas, “Viage” (1602); and I have his “Desgraciada
-Raquel,” both in a printed copy, where it is attributed to Diamante,
-and in an autograph MS., where it is sadly cut up to suit the
-ecclesiastical censors, whose permission to represent it is dated April
-10th, 1635. Guevara indicates his birthplace and ecclesiastical office
-in the “Diablo Cojuelo,” Tranco VI. Antonio (Bib. Nov., ad verb.) gives
-him extravagant praise, and says that his dramas were collected and
-published together. But this, I believe, is a mistake. Like his shorter
-poems, they can be found only separate, or in collections made for
-other purposes. See also, in relation to Mira de Mescua, Montalvan,
-Para Todos, the Catalogue at the end; and Pellicer, Biblioteca, Tom.
-I. p. 89. The story on which the “Raquel” is founded is a fiction, and
-therefore need not so much have disturbed the censors of the theatre.
-(Castro, Crónica de Sancho el Deseado, Alonso el Octavo, etc., Madrid,
-1665, folio, pp. 90, etc.) Two <i>autos</i> by Mira de Mescua are to be
-found in “Navidad y Corpus Christi Festejados,” Madrid, 1664, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_552"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_552">[552]</a></span> Antonio, Bib. Nova, Tom. I. p.
-821. His dramatic works which I possess are “Doce Autos Sacramentales
-y dos Comedias Divinas,” por el Maestro Joseph de Valdivielso, Toledo,
-1622, 4to, 183 leaves. Compare the old ballad, “Ya cabalga Diego
-Ordoñez,” which can be traced to the Romancero of 1550-1555, with
-the “Crónica del Cid,” c. 66, and the “Cautivos Libres,” f. 25. a.
-of the Doce Autos. It will show how the old ballads rung in the ears
-of all men, and penetrated everywhere into Spanish poetry. There is
-a <i>nacimiento</i> of Valdivielso in the “Navidad y Corpus Christi,”
-mentioned in the preceding note; but it is very slight and poor.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_553"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_553">[553]</a></span> His works were not collected till
-long after his death, which happened in 1644, and were then printed
-from a MS. found in the library of the Archbishop of Lisbon, Luis de
-Souza, under the affected title, “El Fenix Castellano, D. Antonio de
-Mendoza, renascido,” etc. (Lisboa, 1690, 4to). The only notices of
-consequence that I find of him are in Montalvan’s “Para Todos,” and
-in Antonio, Bib. Nova, where he is called Antonio Hurtado de Mendoza;
-probably a mistake, for he does not seem to have belonged to the
-old Santillana family. A second edition of his works, with trifling
-additions, appeared at Madrid in 1728, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_554"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_554">[554]</a></span> Alarcon seems, in consequence of
-these remonstrances, or perhaps in consequence of the temper in which
-they were made, to have drawn upon himself a series of attacks, from
-the poets of the time, Góngora, Lope de Vega, Mendoza, Montalvan, and
-others. See Puibusque, Histoire Comparée des Littératures Espagnole
-et Française, 2 tom., 8vo, Paris, 1843, Tom. II. pp. 155-164, and
-430-437;—a book written with much taste and knowledge of the subject to
-which it relates. It gained the prize of 1842.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_555"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_555">[555]</a></span> Repertorio Americano, Tom. III.
-p. 61, Tom. IV. p. 93; Denis, Chroniques de l’Espagne, Paris, 1839,
-8vo, Tom. II. p. 231; Comedias Escogidas, Tom. XXVIII., 1667, p.
-131. Corneille’s opinion of the “Verdad Sospechosa,” which is often
-misquoted, is to be found in his “Examen du Menteur.” I will only add,
-in relation to Alarcon, that, in “Nunca mucho costó poco,” he has given
-us the character of an imperious old nurse, which is well drawn, and
-made effective by the use of picturesque, but antiquated, words and
-phrases.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_556"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_556">[556]</a></span> The plays of these authors are
-found in the large collection entitled “Comedias Escogidas,” Madrid,
-1652-1704, 4to, with the exception of those of Sanchez and Villaizan,
-which I possess separate. Of Belmonte, there are eleven in the
-collection, and of Godinez, five. Those of Miguel Sanchez, who was
-very famous in his time, and obtained the addition to his name of <i>El
-Divino</i>, are nearly all lost.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_557"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_557">[557]</a></span> The plays of Salas Barbadillo,
-viz., “Victoria de España y Francia,” and “El Galan Tramposo y Pobre,”
-are in his “Coronas del Parnaso,” left for publication at his death,
-but not printed till 1635, Madrid, 12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_558"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_558">[558]</a></span> It is called “El Mayorazgo,”
-and is found with its <i>loa</i> at the end of the author’s “Alivios de
-Casandra,” 1640.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_559"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_559">[559]</a></span> These are, “Las Firmezas de
-Isabela,” “El Doctor Carlino,” and “La Comedia Venatoria,”—the last two
-unfinished, and the very last allegorical.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_560"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_560">[560]</a></span> The play written to please the
-Count Duke was by Quevedo and Antonio de Mendoza, and was entitled
-“Quien mas miente medra mas,”—He that lies most will rise most. (C.
-Pellicer, Orígen del Teatro, Tom. I. p. 177.) This play is lost,
-unless, as I suspect, it is the “Empeños del Mentir” that occurs in
-Mendoza’s Works, 1690, pp. 254-296. There are also four <i>entremeses</i> of
-Quevedo in his Works, 1791, Vol. IX.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_561"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_561">[561]</a></span> Philip IV. was a lover of
-letters. Translations of Francesco Guicciardini’s “Wars in Italy,”
-and of the “Description of the Low Countries,” by his nephew, Luigi
-Guicciardini, made by him, and preceded by a well-written Prólogo,
-are said to be in the National Library at Madrid. (C. Pellicer,
-Orígen, Tom. I. p. 162; Huerta, Teatro Hespañol, Madrid, 1785, 12mo,
-Parte I., Tom. III. p. 159; and Ochoa, Teatro, Paris, 1838, 8vo,
-Tom. V. p. 98.) “King Henry the Feeble” is also among the plays most
-confidently ascribed to Philip IV., who is said to have often joined
-in improvisating dramas, an amusement well known at the court of
-Madrid, and at the hardly less splendid court of the Count de Lemos at
-Naples. C. Pellicer, Teatro, Tom. I. p. 163, and J. A. Pellicer, Bib.
-de Traductores, Tom. I. pp. 90-92, where a curious account, already
-referred to, is given of one of these Neapolitan exhibitions, by
-Estrada, who witnessed it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_562"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_562">[562]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
-184, note; Suplemento al Índice, etc., 1805; and an excellent article
-by Louis de Vieil Castel, in the Revue des Deux Mondes, July 15, 1840.
-To these should be added the pleasant description given by Blanco
-White, in his admirable “Doblado’s Letters,” (1822, pp. 163-169), of a
-representation he himself witnessed of the “Diablo Predicador,” in the
-court-yard of a poor inn, where a cow-house served for the theatre,
-or rather the stage, and the spectators, who paid less than twopence
-apiece for their places, sat in the open air, under a bright, starry
-sky.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_563"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_563">[563]</a></span> El Pinciano, Filosofía Antigua
-Poética, Madrid, 1596, 4to, p. 381, etc.; Andres Rey de Artieda,
-Discursos, etc., de Artemidoro, Çaragoça, 1605, 4to, f. 87; C. de Mesa,
-Rimas, Madrid, 1611, 12mo, ff. 94, 145, 218, and his Pompeyo, Madrid,
-1618, 12mo, with its <i>Dedicatoria</i>; Cascales, Tablas Poéticas, Murcia,
-1616, 4to, Parte II.; C. S. de Figueroa, Pasagero, Madrid, 1617, 12mo,
-Alivio tercero; Est. M. de Villegas, Eróticas, Najera, 1617, 4to,
-Segunda Parte, f. 27; Los Argensolas, Rimas, Zaragoza, 1634, 4to, p.
-447. I have arranged them according to their dates, because, in this
-case, the order of time is important, and because it should be noticed
-that all come within the period of Lope’s success as a dramatist.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_564"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_564">[564]</a></span> D. Quixote, ed. Clemencin, Tom.
-III. p. 402, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_565"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_565">[565]</a></span> Pellicer, Bib. de Traductores,
-Tom. I. p. 11.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_566"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_566">[566]</a></span> As a set-off to this alleged
-religious effect of the <i>comedias de santos</i>, we have, in the Address
-that opens the “Tratado de las Comedias,” (1618), by Bisbe y Vidal, an
-account of a young girl who was permitted to see the representation of
-the “Conversion of Mary Magdalen” several times, as an act of devotion,
-and ended her visits to the theatre by falling in love with the actor
-that personated the Saviour, and running off with him, or rather
-following him to Madrid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_567"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_567">[567]</a></span> The account, however, was
-sometimes the other way. Bisbe y Vidal (f. 98) says that the hospitals
-made such efforts to sustain the theatres, in order to get an income
-from them afterwards, that they themselves were sometimes impoverished
-by the speculations they ventured to make; and adds, that in his time
-(c. 1618) there was a person alive, who, as a magistrate of Valencia,
-had been the means of such losses to the hospital of that city, through
-its investments and advances for the theatre, that he had entered a
-religious house, and given his whole fortune to the hospital, to make
-up for the injury he had done it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_568"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_568">[568]</a></span> Roxas (1602) gives an amusing
-account of the nicknames and resources of eight different kinds of
-strolling companies of actors, beginning with the <i>bululu</i>, which
-boasted of but one person, and going up to the full <i>compañía</i>, which
-was required to have seventeen. (Viage, Madrid, 1614, 12mo, ff. 51-53.)
-These nicknames and distinctions were long known in Spain. Four of them
-occur in “Estebanillo Gonzalez,” 1646, c. 6.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_569"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_569">[569]</a></span> On the whole subject of the
-contest between the Church and the theatre, and the success of Lope and
-his school, see C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp. 118-122, and 142-157;
-Don Quixote, ed. J. A. Pellicer, Parte II., c. 11, note; Roxas, Viage,
-1614, <i>passim</i> (f. 66, implying that he wrote in 1602); Montalvan, Para
-Todos, 1661, p. 543; Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. XXI. p. 66; and
-many other parts of Vols. XX. and XXI.;—all showing the triumph of
-Lope and his school. A letter of Francisco Cascales to Lope de Vega,
-published in 1634, in defence of plays and their representation, is
-the third in the second decade of his Epistles; but it goes on the
-untenable ground, that the plays then represented were liable to no
-objection on the score of morals.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_570"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_570">[570]</a></span> There has been some discussion,
-and a general error, about the date of Calderon’s birth; but in a
-rare book, entitled “Obelisco Fúnebre,” published in his honor, by
-his friend Gaspar Augustin de Lara, (Madrid, 1684, 4to), written
-immediately after Calderon’s death, it is distinctly stated, on the
-authority of Calderon himself, that he was born Jan. 17th, 1600. This
-settles all doubts. The certificate of baptism given in Baena, “Hijos
-de Madrid,” Tom. IV. p. 228, only says that he was baptized Feb. 14th,
-1600; but why that ceremony, contrary to custom, was so long delayed,
-or why a person in the position of Vera Tassis y Villarroel, who, like
-Lara, was a friend of Calderon, should have placed the poet’s birth on
-January 1st, we cannot now even conjecture.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_571"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_571">[571]</a></span> See the learned genealogical
-introduction to the “Obelisco Fúnebre,” just cited. The name of
-<i>Calderon</i>, as its author tells us, came into the family in the
-thirteenth century, when one of its number, being prematurely born,
-was supposed to be dead, but was ascertained to be alive by being
-unceremoniously thrown into a caldron—<i>calderon</i>—of warm water. As
-he proved to be a great man, and was much favored by St. Ferdinand
-and Alfonso the Wise, his nickname became a name of honor, and five
-<i>caldrons</i> were, from that time, borne in the family arms. The
-additional surname of <i>Barca</i> came in later, with an estate—<i>solar</i>—of
-one of the house, who afterwards perished, fighting against the Moors;
-in consequence of which, a castle, a gauntlet, and the motto, <i>Por
-la fé moriré</i>, were added to their escutcheon, which, thus arranged,
-constituted the not inappropriate arms of the poet in the seventeenth
-century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_572"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_572">[572]</a></span> See the notice of Calderon’s
-father in Baena, Tom. I. p. 305; that of Calderon himself, Tom. IV. p.
-228; and that of Lope de Vega, Tom. III. p. 350; but, especially, see
-the different facts about Calderon scattered through the dull prose
-introduction to the “Obelisco Fúnebre,” and its still more dull poetry.
-The biographical sketch of him by his friend Vera Tassis y Villarroel,
-originally prefixed to the fifth volume of his Comedias, and to be
-found in the first volume of the editions since, is formal, pedantic,
-and unsatisfactory, like most notices of the old Spanish authors.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_573"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_573">[573]</a></span> His sonnet for this occasion is
-in Lope de Vega, Obras Sueltas, Tom. XI. p. 432; and his <i>octavas</i> are
-at p. 491. Both are respectable for a youth of twenty. The praises
-of Lope, which are unmeaning, are at p. 593 of the same volume. Who
-obtained the prizes at this festival of 1620 is not known.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_574"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_574">[574]</a></span> The different pieces offered by
-Calderon for the festival of May 17, 1622, are in Lope de Vega, Obras
-Sueltas, Tom. XII. pp. 181, 239, 303, 363, 384. Speaking of them, Lope
-(p. 413) says, a prize was given to “Don Pedro Calderon, who, in his
-tender years, earns the laurels which time is wont to produce only with
-hoary hairs.” The six or eight poems offered by Calderon at these two
-poetical joustings are valuable, not only as being the oldest of his
-works that remain to us, but as being almost the only specimens of his
-verse that we have, except his dramas. Cervantes, in his Don Quixote,
-intimates, that, at these poetical contests, the first prize was given
-from personal favor, or from regard to the rank of the aspirant, and
-the second with reference only to the merit of the poem presented.
-(Parte II. c. 18.) Calderon took, on this occasion, only the <i>third</i>
-prize for a <i>cancion</i>; the first being given to Lope, and the second to
-Zarate.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_575"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_575">[575]</a></span> Silva VII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_576"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_576">[576]</a></span> Para Todos, ed. 1661, pp. 539,
-540. But these sketches were prepared in 1632.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_577"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_577">[577]</a></span> It has been said that Calderon
-has given to none of his dramas the title Vera Tassis assigns to this
-one, viz., “Certámen de Amor y Zelos.” But this is a mistake. No play
-with this precise title is to be found among his printed works; but
-it is the last but one in the list of his plays furnished by Calderon
-himself to the Duke of Veraguas, in 1680.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_578"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_578">[578]</a></span> “He knew how,” says Augustin de
-Lara, “to unite, by humility and prudence, the duties of an obedient
-child and a loving father.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_579"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_579">[579]</a></span> “Murió sin Mecenas.” Aprobacion
-to the “Obelisco,” dated Oct. 30th, 1683. All that relates to Calderon
-in this very rare volume is important, because it comes from a friend,
-and was written,—at least the poetical part of it,—as the author tells
-us, within fifty-three days after Calderon’s death.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_580"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_580">[580]</a></span> “Estava un auto entonces en los
-fines, como su autor.” (Obelisco, Canto I., st. 22. See also a sonnet
-at the end of the volume.) Solís, the historian, in one of his letters,
-says, “Our friend Don Pedro Calderon is just dead, and went off, as
-they say the swan does, singing; for he did all he could, even when he
-was in immediate danger, to finish the second <i>auto</i> for the Corpus.
-But, after all, he went through only a little more than half of it, and
-it has been finished in some way or other by Don Melchior de Leon.”
-(Cartas de N. Antonio y A. Solís, publicadas por Mayans y Siscar, Leon
-de Francia, 1733, 12mo, p. 75.) I cite three contemporary notices of so
-small a fact, to show how much consequence was attached to every thing
-regarding Calderon and his <i>autos</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_581"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_581">[581]</a></span> Lara, in his “Advertencias,”
-speaks of “the funeral eulogies <i>printed</i> in Valencia.” Vera Tassis
-mentions them also, without adding that they were printed. A copy
-of them would be very interesting, as they were the work of “the
-illustrious gentlemen” of the household of the Duke of Veraguas,
-Calderon’s friend. The substance of the poet’s will is given in the
-“Obelisco,” Cant. I., st. 32, 33.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_582"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_582">[582]</a></span> An account of the first monument
-and its inscription is to be found in Baena, Tom. IV. p. 231; and an
-account of the removal of the poet’s ashes to the convent of “Our Lady
-of Atocha” is in the Foreign Quarterly Review, April, 1841, p. 227.
-An attempt to do still further honor to the memory of Calderon was
-made by the publication of a life of him, and of poems in his honor by
-Zamacola, Zorilla, Hartzenbusch, etc., in a folio pamphlet, Madrid,
-1840, as well as by a subscription.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_583"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_583">[583]</a></span> His fine capacious forehead is
-noticed by his eulogist, and is obvious in the print of 1684, which
-little resembles the copies made from it by later engravers:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Considerava de su rostro grave</p>
-<p class="i0"><i>Lo capaz de la frente</i>, la viveza</p>
-<p class="i0">De los ojos alegres, lo suave</p>
-<p class="i0">De la voz, etc.</p>
-<p class="dr0">Canto I., st. 41.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_584"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_584">[584]</a></span> Prólogo to the “Obelisco.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_585"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_585">[585]</a></span> The account of the entrance of
-the new queen into Madrid, in 1649, written by Calderon, was indeed
-printed; but it was under the name of Lorenço Ramirez de Prado, who,
-assisted by Calderon, arranged the festivities of the occasion.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_586"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_586">[586]</a></span> The unpublished works of
-Calderon, as enumerated by Vera Tassis, Baena, and Lara, are:—</p>
-
-<p class="ti1">(1.) “Discurso de los Quatro Novísimos”; or what, in
-the technics of his theology, are called the four last things to be
-thought upon by man: viz., Death, Judgment, Heaven, and Hell. Lara says
-Calderon read him three hundred octave stanzas of it, and proposed to
-complete it in one hundred more. It is, no doubt, lost.</p>
-
-<p class="ti1">(2.) “Tratado defendiendo la Nobleza de la Pintura.”</p>
-
-<p class="ti1">(3.) “Otro tratado, Defensa de la Comedia.”</p>
-
-<p class="ti1">(4.) “Otro tratado, sobre el Diluvio General.” These
-three <i>tratados</i> were probably poems, like the “Discurso.” At least,
-that on the Deluge is mentioned as such by Montalvan and by Lara.</p>
-
-<p class="ti1">(5.) “Lágrimas, que vierte un Alma arrepentida á la Hora
-de la Muerte.” This, however, is not unpublished, though so announced
-by Vera Tassis. It is a little poem in the ballad measure, which I
-detected first in a singular volume, where probably it first appeared,
-entitled “Avisos para la Muerte, escritos por algunos Ingenios de
-España, á la Devocion de Bernardo de Obiedo, Secretario de su Majestad,
-etc., publicados por D. Luis Arellano,” Valencia, 1634, 18mo, 90
-leaves; reprinted, Zaragoza, 1648, and often besides. It consists of
-the contributions of thirty poets, among whom are no less personages
-than Luis Vélez de Guevara, Juan Perez de Montalvan, and Lope de Vega.
-The burden of Calderon’s poem, which is given with his name attached
-to it, is “O dulce Jesus mio, no entres, Señor, con vuestro siervo en
-juicio!” The two following stanzas are a favorable specimen of the
-whole:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i2">O quanto el nacer, O quanto,</p>
-<p class="i2">Al morir es parecido!</p>
-<p class="i2">Pues, si nacimos llorando,</p>
-<p class="i2">Llorando tambien morimos.</p>
-<p class="i0">O dulce Jesus mio, etc.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Un gemido la primera</p>
-<p class="i2">Salva fué que al mundo hizimos,</p>
-<p class="i2">Y el último vale que</p>
-<p class="i2">Le hazemos es un gemido.</p>
-<p class="i0">O dulce Jesus mio, etc.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i2">How much resembles here our birth</p>
-<p class="i4">The final hour of all!</p>
-<p class="i2">Weeping at first we see the earth,</p>
-<p class="i4">And weeping hear Death’s call.</p>
-<p class="i0">O, spare me, Jesus, spare me, Saviour dear,</p>
-<p class="i0">Nor meet thy servant as a Judge severe!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">When first we entered this dark world,</p>
-<p class="i4">We hailed it with a moan;</p>
-<p class="i2">And when we leave its confines dark,</p>
-<p class="i4">Our farewell is a groan.</p>
-<p class="i0">O, spare me, Jesus, spare me, Saviour dear,</p>
-<p class="i0">Nor meet thy servant as a Judge severe!</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">The whole of the little volume in which it occurs serves
-curiously to illustrate Spanish manners, in an age when a minister of
-state sought spiritual comfort by such means and in such sources.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_587"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_587">[587]</a></span> Lara and Vera Tassis, both
-personal friends of Calderon, speak of the number of these miscellanies
-as very great.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_588"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_588">[588]</a></span> There were four volumes in all,
-and Calderon, in his Preface to the <i>Autos</i>, 1676, seems to admit their
-genuineness, though he abstains, with apparent caution, from directly
-declaring it, lest he should seem to imply that their publication had
-ever been authorized by him.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_589"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_589">[589]</a></span> “All men well know,” says Lara,
-“that Don Pedro never sent any of his <i>comedias</i> to the press, and that
-those which were printed were printed against his will.” Obelisco,
-Prólogo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_590"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_590">[590]</a></span> The earliest of these fraudulent
-publications of Calderon’s plays that I have seen is in the very rare
-collection of “Comedias compuestas por Diferentes Autores,” Tom. XXV.,
-Zaragoza, 1633, 4to, where is Calderon’s “Astrólogo Fingido,” given
-with a recklessness as to omissions and changes that is the more
-remarkable, because Escuer, who published the volume, makes great
-professions of his editorial care and faithfulness. (See f. 191. b.)
-In the larger collection of Comedias, in forty-eight volumes, begun
-in 1652, there are fifty-three plays attributed, in whole or in part,
-to Calderon, some of which are certainly not his, and all of them, so
-far as I have examined, scandalously corrupted in their text. All of
-them, too, were printed as early as 1679; that is, two years before
-Calderon’s death, and therefore before there was sufficient authority
-for publishing any one of them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_591"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_591">[591]</a></span> Probably several more may be
-added to the list of dramas that are attributed to Calderon, and yet
-are not his. I have observed one, entitled “El Garrote mas bien dado,”
-in “El Mejor de los Mejores Libros de Comedias Nuevas,” (Madrid, 1653,
-4to), where it is inserted with others that are certainly genuine.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_592"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_592">[592]</a></span> This correspondence, so honorable
-to Calderon, as well as to the head of the family of Columbus, who
-signs himself proudly, <i>El Almirante Duque</i>,—as Columbus himself had
-required his descendants always to sign themselves, (Navarrete, Tom.
-II. p. 229),—is to be found in the “Obelisco,” and again in Huerta,
-“Teatro Hespañol” (Madrid, 1785, 12mo, Parte II. Tom. III.). The
-complaints of Calderon about the booksellers are very bitter, as well
-they might be; for in 1676, in his Preface to his <i>Autos</i>, he says that
-their frauds took away from the hospitals and other charities—which yet
-received only a small part of the profits of the theatre—no less than
-twenty-six thousand ducats annually.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_593"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_593">[593]</a></span> All the <i>loas</i>, however, are not
-Calderon’s; but it is no longer possible to determine which are not so.
-“No son todas suyas” is the phrase applied to them in the Prólogo of
-the edition of 1717.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_594"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_594">[594]</a></span> Vera Tassis tells us, indeed,
-in his Life of Calderon, that Calderon wrote a hundred <i>saynetes</i>,
-or short farces; about a hundred <i>autos sacramentales</i>; two hundred
-<i>loas</i>; and more than one hundred and twenty <i>comedias</i>. But he
-collected for his edition (Madrid, 1682-91, 9 tom., 4to) only the
-<i>comedias</i> mentioned in the text, and a few more, probably twelve,
-intended for an additional volume that never was printed. Nor do any
-more appear in the edition by Apontes, Madrid, 1760-63, 11 tom., 4to;
-nor in the more correct one published at Leipzig in 1827-30, 4 bände,
-8vo, by J. J. Keil, an accomplished Spanish scholar of that city. It
-is probable, therefore, that their number will not hereafter be much
-increased. And yet we know the names of nine plays, recognized by
-Calderon himself, which are not in any of these collections; and Vera
-Tassis gives us the names of eight more, in which he says, Calderon,
-after the fashion of his time, wrote a single act. Some of these ought
-to be recovered. But though we should be curious to see any of them,
-we should be more curious, considering how happy Calderon is in many
-of his <i>graciosos</i>, to see some of the hundred <i>saynetes</i> Vera Tassis
-mentions, of which not one is known to be extant, though the titles
-of six or seven are given in Huerta’s catalogue. The <i>autos</i>, being
-the property of the city of Madrid, and annually represented, were
-not permitted to be printed for a long time. (Lara, Prólogo.) They
-were first published in 1717, in 6 volumes, 4to, and they fill the
-same number of volumes in the edition of Madrid, 1759-60, 4to. These,
-however, are all the editions of Calderon’s dramatic works, except a
-sort of counterfeit of that of Vera Tassis, printed at Madrid in 1726,
-and the selections and single plays printed from time to time both in
-Spain and in other countries. Two, however, have been undertaken lately
-in Spain, (1846), and one in Havana, (1840), but probably none of them
-will be finished. See notices of Calderon, by F. W. V. Schmidt, in
-the Wiener Jahrbücher der Literatur, Bände XVII., XVIII., and XIX.,
-1822, to which I am much indebted, and which deserve to be printed
-separately, and preserved.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_595"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_595">[595]</a></span> Roxas, Viage Entretenido, 1614,
-ff. 51, 52, and many other places.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_596"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_596">[596]</a></span> Don Quixote, ed. Pellicer, Parte
-II. c. 11, with the notes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_597"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_597">[597]</a></span> Voyage d’Espagne, Cologne, 1667,
-18mo, with Barbier, Dictionnaire d’Anonymes, Paris, 1824, 8vo, No.
-19,281. The <i>auto</i> which the Dutch traveller saw was, no doubt, one of
-Calderon’s; since Calderon then, and for a long time before and after,
-furnished the <i>autos</i> for the city of Madrid. Madame d’Aulnoy describes
-the same gorgeous procession as she saw it in 1679, (Voyage, ed. 1693,
-Tom. III. pp. 52-55), with the impertinent <i>auto</i>, as she calls it,
-that was performed that year.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_598"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_598">[598]</a></span> La Verdad en el Potro, Madrid,
-1686, 12mo, pp. 291, 292. The Dutch traveller had heard the same
-story, but tells it less well. (Voyage, p. 121.) The Tarasca was no
-doubt excessively ugly. Montalvan (Comedias, Madrid, 4to, 1638, f. 13)
-alludes to it for its monstrous deformity.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_599"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_599">[599]</a></span> C. Pellicer, Orígen de las
-Comedias, 1804, Tom. I. p. 258.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_600"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_600">[600]</a></span> Quevedo, Obras, 1791, Tom. I. p.
-386.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_601"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_601">[601]</a></span> It is in the fourth volume of the
-edition printed at Madrid in 1759.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_602"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_602">[602]</a></span> Viage, 1614, ff. 35-37.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_603"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_603">[603]</a></span> Lope de Vega, Comedias, Tom. IX.,
-Barcelona, 1618, f. 133, El Animal de Ungria.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_604"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_604">[604]</a></span> Don Quixote, Parte I. c. xii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_605"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_605">[605]</a></span> Doblado’s Letters, 1822, pp. 296,
-301, 303-309; Madame Calderon’s Life in Mexico, London, 1843, Letters
-38 and 39; and Thompson’s Recollections of Mexico, New York, 1846,
-8vo, Chap. 11. How much the <i>autos</i> were valued to the last, even by
-respectable ecclesiastics, may be inferred from the grave admiration
-bestowed on them by Martin Panzano, chaplain to the Spanish embassy
-at Turin, in his Latin treatise, “De Hispanorum Literatura,” (Mantuæ,
-1759, folio), intended as a defence of his country’s literary claims,
-in which, speaking of the <i>autos</i> of Calderon, only a few years before
-they were forbidden, he says they were dramas, “in quibus neque in
-inveniendo acumen, nec in disponendo ratio, neque in ornando aut
-venustas, aut nitor, aut majestas desiderantur.”—p. lxxv.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_606"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_606">[606]</a></span> These representations in private
-houses had long been common. Bisbe y Vidal (Tratado, 1618, c. 18)
-speaks of them as familiar in Barcelona, and treats them, in his
-otherwise severe attack on the theatre, with a gentleness that shows he
-recognized their influence.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_607"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_607">[607]</a></span> It is not easy to make out how
-much the theatre was really interfered with during these four or
-five years; but the dramatic writers seem to have felt themselves
-constrained in their course, more or less, for a part of that time, if
-not the whole of it. The accounts are to be found in Casiano Pellicer,
-Orígen, etc., de la Comedia, Tom. I. pp. 216-222, and Tom. II. p.
-135;—a work important, but ill digested. Conde, the historian, once
-told me, that its materials were furnished chiefly by the author’s
-father, the learned editor of Don Quixote, and that the son did not
-know how to put them together. A few hints and facts on the subject of
-the secular drama of this period may also be found in Ulloa y Pereira’s
-defence of it, written apparently to meet the particular case, but not
-published till his works appeared in Madrid, 1674, 4to. He contends
-that there was never any serious purpose to break up the theatre, and
-that even Philip II. meant only to regulate, not to suppress it. (p.
-343.) Don Luis Crespé de Borja, Bishop of Orihuela and ambassador of
-Philip IV. at Rome, who had previously favored the theatre, made, in
-Lent, 1646, an attack on it in a sermon, which, when published three
-years afterwards, excited a considerable sensation, and was answered
-by Andres de Avila y Heredia, el Señor de la Garena, and sustained by
-Padre Ignacio Camargo. But nothing of this sort much hindered or helped
-the progress of the drama in Spain.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_608"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_608">[608]</a></span> The clergy writing loose and
-immoral plays is only one exemplification of the unsound state of
-society so often set forth in Madame d’Aulnoy’s Travels in Spain,
-in 1679-80;—a curious and amusing book, which sometimes throws a
-strong light on the nature of the religious spirit that so frequently
-surprises us in Spanish literature. Thus, when she is giving an
-account of the constant use made of the rosary or chaplet of beads,—a
-well-known passion in Spain, connected, perhaps, with the Mohammedan
-origin of the rosary, of which the Christian rosary was made a
-rival,—she says, “They are going over their beads constantly when they
-are in the streets, and in conversation; when they are playing <i>ombre</i>,
-making love, telling lies, or talking scandal. In short, they are for
-ever muttering over their chaplets; and even in the most ceremonious
-society it goes on just the same; how devoutly you may guess. But
-custom is very potent in this country.” Ed. 1693, Tom. II. p. 124.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_609"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_609">[609]</a></span> The “Vida y Purgatorio del
-Glorioso San Patricio,” of which I have a copy, (Madrid, 1739, 18mo),
-was long a popular book of devotion, both in Spanish and in French.
-That Calderon used it is obvious throughout his play. Wright, however,
-in his pleasant work on St. Patrick’s Purgatory, (London, 1844, 12mo,
-pp. 156-159), supposes that the French book of devotion was made up
-chiefly from Calderon’s play; whereas they resemble each other only
-because both were taken from the Spanish prose work of Montalvan. See
-<i>ante</i>, <a href="#Page_298">p. 298</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_610"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_610">[610]</a></span> When Enio determines to adventure
-into the cave of Purgatory, he gravely urges his servant, who is
-the <i>gracioso</i> of the piece, to go with him; to which the servant
-replies,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">I never heard before, that any man</p>
-<p class="i0">Took lackey with him when he went to hell!</p>
-<p class="i0">No,—to my native village will I haste,</p>
-<p class="i0">Where I can live in something like content;</p>
-<p class="i0">Or, if the matter must to goblins come,</p>
-<p class="i0">I think my wife will prove enough of one</p>
-<p class="i0">For my purgation.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Comedias, 1760, Tom. II. p. 264.</p>
-
-<p class="mt1">There is, however, a good deal that is solemn in this
-wild drama. Enio, when he goes to the infernal world, talks, in the
-spirit of Dante himself, of</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Treading on the very ghosts of men.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_611"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_611">[611]</a></span> See Chapters 4 and 6 of
-Montalvan’s “Patricio.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_612"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_612">[612]</a></span> It is beautifully translated
-by A. W. Schlegel. A drama of Tirso de Molina, “El Condenado por
-Desconfiado,” goes still more profoundly into the peculiar religious
-faith of the age, and may well be compared with this play of Calderon,
-which it preceded. It represents a reverend hermit, Paulo, as losing
-the favor of God, simply from want of trust in it; while Enrico, a
-robber and assassin, obtains that favor by an exercise of faith and
-trust at the last moment of a life which had been filled with the most
-revolting crimes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_613"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_613">[613]</a></span> An interesting, but somewhat too
-metaphysical, discussion of the character of this play, with prefatory
-remarks on the general merits of Calderon, by Karl Rosenkranz, appeared
-at Leipzig in 1829, (12mo), entitled, “Ueber Calderon’s Tragödie vom
-wunderthätigen Magus.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_614"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_614">[614]</a></span> How completely a light, worldly
-tone was taken in these plays may be seen in the following words of the
-Madonna, when she personally gives St. Ildefonso a rich vestment,—the
-<i>chasuble</i>,—in which he is to say mass:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Receive this robe, that, at my holy feast,</p>
-<p class="i0">Thou mayst be seen as such a gallant should be.</p>
-<p class="i0">My taste must be consulted in thy dress,</p>
-<p class="i0">Like that of any other famous lady.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Comedias, 1760, Tom. VI. p. 113.</p>
-
-<p class="mt1">The lightness of tone in this passage is the more
-remarkable, because the miracle alluded to in it is the crowning glory
-of the great cathedral of Toledo, on which volumes have been written,
-and on which Murillo has painted one of his greatest and most solemn
-pictures.</p>
-
-<p class="ti1">Figueroa (Pasagero, 1617, ff. 104-106) says, with much
-truth, in the midst of his severe remarks on the drama of his time,
-that the <i>comedias de santos</i> were so constructed, that the first act
-contained the youth of the saint, with his follies and love-adventures;
-the second, his conversion and subsequent life; and the third, his
-miracles and death; but that they often had loose and immoral stories
-to render them attractive. But they were of all varieties; and it is
-curious, in such a collection dramas as the one in forty-eight volumes,
-extending over the period from 1652 to 1704, to mark in how many ways
-the theatre endeavoured to conciliate the Church; some of the plays
-being filled entirely with saints, demons, angels, and allegorical
-personages, and deserving the character given to the “Fenix de España,”
-(Tom. XLIII., 1678), of being sermons in the shape of plays; while
-others are mere intriguing comedies, with an angel or a saint put in
-to consecrate their immoralities, like “La Defensora de la Reyna de
-Ungria,” by Fernando de Zarate, in Tom. XXIX., 1668.</p>
-
-<p class="ti1">In other countries of Christendom besides those in which
-the Church of Rome bears sway, this sort of irreverence in relation to
-things divine has more or less shown itself among persons accounting
-themselves religious. The Puritans of England in the days of Cromwell,
-from their belief in the constant interference of Providence about
-their affairs, sometimes addressed supplications to God in a spirit not
-more truly devout than that shown by the Spaniards in their <i>autos</i>
-and their <i>comedias de santos</i>. Both felt themselves to be peculiarly
-regarded of Heaven, and entitled to make the most peremptory claims on
-the Divine favor and the most free allusions to what they deemed holy.
-But no people ever felt themselves to be so absolutely soldiers of
-the cross as the Spaniards did, from the time of their Moorish wars;
-no people ever trusted so constantly to the recurrence of miracles
-in the affairs of their daily life; and therefore no people ever
-talked of divine things as of matters in their nature so familiar and
-commonplace. Traces of this state of feeling and character are to be
-found in Spanish literature on all sides.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_615"><span class="label"><a href="#FNanchor_615">[615]</a></span> “La Púrpura de la Rosa” and
-“Las Fortunas de Andrómeda y Perseo”
-are both of them plays in the
-national taste, and yet were sung
-throughout. The last is taken from
-Ovid’s Metamorphoses, Lib. IV. and
-V., and was produced before the court
-with a magnificent theatrical apparatus.
-The first, which was written in
-honor of the marriage of Louis XIV.
-with the Infanta Maria Teresa, 1660,
-was also taken from Ovid (Met., Lib.
-X.); and in the <i>loa</i> that precedes it
-we are told expressly, “The play is
-to be <i>wholly</i> in music, and is intended
-to <i>introduce</i> this style among us, that
-other nations may see they have competitors
-for those distinctions of which
-they boast.” Operas in Spain, however,
-never had any permanent success,
-though they had in Portugal.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_616"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_616">[616]</a></span> “Zelos aun del Ayre matan,”
-which Calderon parodied, is on the same subject with his “Cephalus
-and Procris,” to which he added, not very appropriately, the story of
-Erostratus and the burning of the temple of Diana.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_617"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_617">[617]</a></span> For instance, the “Armas de la
-Hermosura,” on the story of Coriolanus; and the “Mayor Encanto Amor,”
-on the story of Ulysses.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_618"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_618">[618]</a></span> Calderon was famous for what are
-called <i>coups de théâtre</i>; so famous, that <i>lances</i> de Calderon became
-a sort of proverb.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_619"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_619">[619]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">La <i>novela</i> mas notable</p>
-<p class="i0">Que en Castellanas comedias,</p>
-<p class="i0">Sutil el ingenio traza</p>
-<p class="i0">Y gustoso representa.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">El Alcayde de sí mismo, Jorn. II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_620"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_620">[620]</a></span> No hay Burlas con el Amor, Jorn.
-II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_621"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_621">[621]</a></span> Armas de la Hermosura, Jorn. I.,
-II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_622"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_622">[622]</a></span> Afectos de Odio y Amor, Jorn.
-II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_623"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_623">[623]</a></span> El Mayor Monstruo los Zelos,
-Jorn. III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_624"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_624">[624]</a></span> La Vírgen del Sagrario, Jorn. I.
-The pious bishop who is here represented as talking of America, on the
-authority of Herodotus, is, at the same time, supposed to live seven or
-eight centuries before America was discovered.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_625"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_625">[625]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Un frayle,—mas no es bueno,—</p>
-<p class="i0">Porque aun no ay en Roma frayles.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Los Dos Amantes del Cielo, Jorn. III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_626"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_626">[626]</a></span> El Mayor Encanto Amor, Jorn. II.;
-El Joseph de las Mugeres, Jorn. III., etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_627"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_627">[627]</a></span> Huerta, Teatro Hespañol, Parte
-II., Tom I., Prólogo, p. vii. La Niña de Gomez Arias, Jorn. III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_628"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_628">[628]</a></span> Compare the eloquent speeches of
-El Zaguer, in Mendoza, ed. 1776, Lib. I. p. 29, and Malec, in Calderon,
-Jorn. I.; or the description of the Alpujarras, in the same <i>jornada</i>,
-with that of Mendoza, p. 43, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_629"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_629">[629]</a></span> The story of Tuzani is found
-in Chapters XXII., XXIII., and XXIV. of the second volume of Hita’s
-“Guerras de Granada,” and is the best part of it. Hita says he had the
-account from Tuzani himself, long afterwards, at Madrid, and it is not
-unlikely that a great part of it is true. Calderon, though sometimes
-using its very words, makes considerable alterations in it, to bring it
-within the forms of the drama; but the leading facts are the same in
-both cases, and the story belongs to Hita.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_630"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_630">[630]</a></span> While they are fighting in a
-room, with locked doors, suddenly there is a great bustle and calling
-without. Mendoza, the Spaniard, asks his adversary,—</p>
-
-<div class="bloq pl6 mt1">
- <div class="poes ml45">
- <p class="i12">What’s to be done?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Tuzani.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">First let one fall, and the survivor then</p>
- <p class="i0">May open straight the doors.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><em>Mendoza.</em></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i24">Well said.</p>
- </div>
-</div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_631"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_631">[631]</a></span> This character of Lope de
-Figueroa may serve as a specimen of the way in which Calderon gave life
-and interest to many of his dramas. Lope is an historical personage,
-and figures largely in the second volume of Hita’s “Guerras,” as
-well as elsewhere. He was the commander under whom Cervantes served
-in Italy, and probably in Portugal, when he was in the <i>Tercio de
-Flándes</i>,—the Flanders regiment,—one of the best bodies of troops in
-the armies of Philip II. Lope de Figueroa appears again, and still more
-prominently, in another good play of Calderon, “El Alcalde de Zalamea,”
-the last in the common collection. Its hero is a peasant, finely
-sketched, partly from Lope de Vega’s Mendo, in the “Cuerdo en su Casa”;
-and it is said at the end that it is a true story, whose scene is laid
-in 1581, at the very time Philip II. was advancing toward Lisbon, and
-when Cervantes was probably with this regiment at Zalamea.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_632"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_632">[632]</a></span> About this time, there was a
-strong disposition shown by the overweening sensibility of Spanish
-loyalty to relieve the memory of Peter the Cruel from the heavy
-imputations left resting on it by Pedro de Ayala, of which I have taken
-notice, (Period I., chap. 9, note 17), and of which traces may be found
-in Moreto, and the other dramatists of the reign of Philip IV. Pedro
-appears also in the “Niña de Plata” of Lope de Vega, but with less
-strongly marked attributes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_633"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_633">[633]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">El amor te adora, el honor te aborrece,</p>
-<p class="i0">Y así el uno te mata, y el otro te avisa:</p>
-<p class="i0">Dos horas tienes de vida; Christiana eres;</p>
-<p class="i0">Salva el alma, que la vida es imposible.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Jorn. III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_634"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_634">[634]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl4">
- <p class="rol w7"><em>Don Gutierre.</em></p>
- <div class="poes ml75">
- <p class="i0">Assomate á esse aposento;</p>
- <p class="i0">Que ves en él?</p>
- </div>
- <p class="rol w7"><i>Lud.</i></p>
- <div class="poes ml75">
- <p class="i12">Una imagen</p>
- <p class="i0">De la muerte, un bulto veo,</p>
- <p class="i0">Que sobre una cama yaze;</p>
- <p class="i0">Dos velas tiene a los lados</p>
- <p class="i0">Y un Crucifixo delante:</p>
- <p class="i0">Quien es, no puedo decir,</p>
- <p class="i0">Que con unos tafetanes</p>
- <p class="i0">El rostro tiene cubierto.</p>
- </div>
-</div>
-<p class="fs90 dchap">Ibid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_635"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_635">[635]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl7">
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Para todo avrá remedio.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Gut.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Posible es que á esto le aya?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Sí, Gutierre.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Gut.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i12">Qual, Señor?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Uno vuestro.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Gut.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i12"> Que es?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Sangrarla.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Gut.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i10">Que dices?</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Que hagais borrar</p>
- <p class="i0">Las puertas de vuestra casa,</p>
- <p class="i0">Que ay mano sangrienta en ellas.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Gut.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Los que de un oficio tratan,</p>
- <p class="i0">Ponen, Señor, á las puertas</p>
- <p class="i0">Un escudo de sus armas.</p>
- <p class="i0">Trato en honor; y assi, pongo</p>
- <p class="i0">Mi mano en sangre bañada</p>
- <p class="i0">A la puerta, que el honor</p>
- <p class="i0">Con sangre, Señor, se laba.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Rey.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Dadsela, pues, á Leonor,</p>
- <p class="i0">Que yo sé que su alabanza</p>
- <p class="i0">La merece.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Gut.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i10">Sí, la doy</p>
- <p class="i0">Mas mira que va bañada</p>
- <p class="i0">En sangre, Leonor.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Leon.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i16">No importa,</p>
- <p class="i0">Que no me admira, ni espanta.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Gut.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Mira que medico he sido</p>
- <p class="i0">De mi honra; no está olvidada</p>
- <p class="i0">La ciencia.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>Leon.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i10">Cura con ella</p>
- <p class="i0">Mi vida en estando mala.</p>
- </div>
- <p class="rol w4"><i>D. Gut.</i></p>
- <div class="poes ml45">
- <p class="i0">Pues con essa condicion</p>
- <p class="i0">Te la doy.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="fs90 dchap">Jorn. III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_636"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_636">[636]</a></span> “El Médico de su Honra,”
-Comedias, Tom. VI.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_637"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_637">[637]</a></span> “El Pintor de su Deshonra,”
-Comedias, Tom. XI.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_638"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_638">[638]</a></span> “A Secreto Agravio, Secreta
-Venganza,” Comedias, Tom. VI. Calderon, at the end, vouches for the
-truth of the shocking story, which he represents as founded on facts
-that occurred at Lisbon just before the embarkation of Don Sebastian
-for Africa, in 1578.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_639"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_639">[639]</a></span> “El Mayor Monstruo los Zelos,”
-Comedias, Tom. V.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_640"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_640">[640]</a></span> Josephus de Bello Judaico, Lib.
-I. c. 17-22, and Antiq. Judaicæ, Lib. XV. c. 2, etc. Voltaire has taken
-the same story for the subject of his “Mariamne,” first acted in 1724.
-There is a pleasant criticism on the play of Calderon in a pamphlet
-published at Madrid, by Don A. Duran, without his name, in 1828, 18mo,
-entitled, “Sobre el Influjo que ha tenido la Crítica Moderna en la
-Decadencia del Teatro Antiguo Español,” pp. 106-112.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_641"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_641">[641]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i10">Calla,</p>
-<p class="i0">Que sé, que tienes razon,</p>
-<p class="i0">Pero no puedo escucharla.</p>
-<p class="i2"><span class="g4">· · · ·</span></p>
-<p class="i10">Esferas altas,</p>
-<p class="i0">Cielo, sol, luna y estrellas,</p>
-<p class="i0">Nubes, granizos, y escarchas,</p>
-<p class="i0">No hay un rayo para un triste?</p>
-<p class="i0">Pues si aora no los gastas,</p>
-<p class="i0">Para quando, para quando</p>
-<p class="i0">Son, Jupiter, tus venganzas?</p>
-<p class="dr0">Jorn. II.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_642"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_642">[642]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ven, muerte, tan escondida,</p>
-<p class="i0">Que no te sienta venir,</p>
-<p class="i0">Porque el placer del morir</p>
-<p class="i0">No me buelva á dar la vida.</p>
-<p class="dr0">Jorn. III.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1 mt1">See, also, Calderon’s “Manos Blancas no ofenden,”
-Jorn. II., where he has it again; and Cancionero General, 1573, f.
-185. Lope de Vega made a gloss on it, (Obras, Tom. XIII. p. 256), and
-Cervantes repeats it (Don Quixote, Parte II. c. 38);—so much was it
-admired.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_643"><span class="label"><a href="#FNanchor_643">[643]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">El labio mudo</p>
-<p class="i0">Quedó al veros, y al oiros</p>
-<p class="i0">Su aliento le restituyo,</p>
-<p class="i0">Animada para solo</p>
-<p class="i0">Deciros, que algun perjuro</p>
-<p class="i0">Aleve, y traydor, en tanto</p>
-<p class="i0">Malquisto concepto os puso.</p>
-<p class="i0">Mi esposo es mi esposo; y quando</p>
-<p class="i0">Me mate algun error suyo,</p>
-<p class="i0">No me matará mi error,</p>
-<p class="i0">Y lo será si dél huyo.</p>
-<p class="i0">Yo estoy segura, y vos mal</p>
-<p class="i0">Informado en mis disgustos;</p>
-<p class="i0">Y quando no lo estuviera,</p>
-<p class="i0">Matandome un puñal duro,</p>
-<p class="i0">Mi error no me diera muerte,</p>
-<p class="i0">Sino mi fatal influxo;</p>
-<p class="i0">Con que viene á importar menos</p>
-<p class="i0">Morir inocente, juzgo.</p>
-<p class="i0">Que vivir culpada á vista</p>
-<p class="i0">De las malicias del vulgo.</p>
-<p class="i0">Y assi, si alguna fineza</p>
-<p class="i0">He de deberos, presumo,</p>
-<p class="i0">Que la mayor es bolveros.</p>
-<p class="dr0">Jorn. III.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_644"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_644">[644]</a></span> “El Príncipe Constante,”
-Comedias, Tom. III. It is translated into German by A. W. Schlegel,
-and has been much admired as an acting play in the theatres of Berlin,
-Vienna, Weimar, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_645"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_645">[645]</a></span> Colecçaõ de Livros Ineditos de
-Hist. Port., Lisboa, folio, Tom. I., 1790, pp. 290-294; an excellent
-work, published by the Portuguese Academy, and edited by the learned
-Correa de Serra, formerly Minister of Portugal to the United States.
-The story of Don Ferdinand is also told in Mariana, Historia (Tom. II.
-p. 345). But the principal resource of Calderon was, no doubt, a life
-of the Infante, by his faithful friend and follower, Joam Alvares,
-first printed in 1527, of which an abstract, with long passages from
-the original, may be found in the “Leben des standhaften Prinzen,”
-Berlin, 1827, 8vo. To these may be added, for the illustration of
-the Príncipe Constante, a tract by J. Schulze, entitled “Ueber den
-standhaften Prinzen,” printed at Weimar, 1811, 12mo, at a time when
-Schlegel’s translation of that drama, brought out under the auspices
-of Goethe, was in the midst of its success on the Weimar stage; the
-part of Don Ferdinand being acted with great power by Wolf. Schulze is
-quite extravagant in his estimate of the poetical worth of the Príncipe
-Constante, placing it by the side of the “Divina Commedia”; but he
-discusses skilfully its merits as an acting drama, and explains, in
-part, its historical elements.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_646"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_646">[646]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">No prosigas;—cessa,</p>
-<p class="i0">Cessa, Enrique, porque son</p>
-<p class="i0">Palabras indignas essas,</p>
-<p class="i0">No de un Portugués Infante,</p>
-<p class="i0">De un Maestre, que professa</p>
-<p class="i0">De Christo la Religion,</p>
-<p class="i0">Pero aun de un hombre lo fueran</p>
-<p class="i0">Vil, de un barbaro sin luz</p>
-<p class="i0">De la Fé de Christo eterna.</p>
-<p class="i0">Mi hermano, que está en el Cielo,</p>
-<p class="i0">Si en su testamento dexa</p>
-<p class="i0">Essa clausula, no es</p>
-<p class="i0">Para que se cumpla, y lea,</p>
-<p class="i0">Sino para mostrar solo,</p>
-<p class="i0">Que mi libertad desea,</p>
-<p class="i0">Y essa se busque por otros</p>
-<p class="i0">Medios, y otras conveniencias,</p>
-<p class="i0">O apacibles, ó crueles;</p>
-<p class="i0">Porque decir: Dese á Ceuta,</p>
-<p class="i0">Es decir: Hasta esso haced</p>
-<p class="i0">Prodigiosas diligencias;</p>
-<p class="i0">Que un Rey Católico, y justo</p>
-<p class="i0">Como fuera, como fuera</p>
-<p class="i0">Possible entregar á un Moro</p>
-<p class="i0">Una ciudad que le cuesta</p>
-<p class="i0">Su sangre, pues fué el primero</p>
-<p class="i0">Que con sola una rodela,</p>
-<p class="i0">Y una espada, enarboló</p>
-<p class="i0">Las Quinas en sus almenas?</p>
-<p class="dr0">Jorn. II.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1 mt1">When we read the Príncipe Constante, we seldom
-remember that this Don Henry, who is one of its important personages,
-is the highly cultivated prince who did so much to promote discoveries
-in India.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_647"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_647">[647]</a></span> “’T is Better than it was”
-and “Worse and Worse.” “These two comedies,” says Downes, (Roscius
-Anglicanus, London, 1789, 8vo, p. 36), “were made out of Spanish by
-the Earl of Bristol.” There can be little doubt that Calderon was
-the source here referred to. Tuke’s “Adventures of Five Hours,” in
-Dodsley’s Collection, Vol. XII., is from Calderon’s “Empeños de Seis
-Horas.” But such instances are rare in the old English drama, compared
-with the French.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_648"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_648">[648]</a></span> Dryden took, as he admits, “An
-Evening’s Love, or the Mock Astrologer,” from the “Feint Astrologue”
-of Thomas Corneille. (Scott’s Dryden, London, 1808, 8vo, Vol. III. p.
-229.) Corneille had it from Calderon’s “Astrólogo Fingido.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_649"><span class="label"><a href="#FNanchor_649">[649]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Mas facil sana una herida</p>
-<p class="i0">Que no una palabra.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">And again, in “Amar despues de la
-Muerte,”—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i4">Una herida mejor</p>
-<p class="i0">Se sana que una palabra.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap mt1">Comedias, 1760. Tom. II. p. 352.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_650"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_650">[650]</a></span> “Antes que todo es mi Dama.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_651"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_651">[651]</a></span> “La Dama Duende,” Comedias, Tom.
-III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_652"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_652">[652]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Oy el bautismo celebra</p>
-<p class="i0">Del primero Balthasar.</p>
-<p class="dr0">Jorn. I.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_653"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_653">[653]</a></span> I should think he refers to
-it eight times, perhaps more, in the course of his plays: e.&nbsp;g. in
-“Mañanas de Avril y Mayo”; “Agradecer y no Amar”; “El Joseph de las
-Mugeres,” etc. I notice it, because he rarely alludes to his own works,
-and never, I think, in the way he does to this one. The Dama Duende
-is well known in the French “Répertoire” as the “Esprit Follet” of
-Hauteroche.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_654"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_654">[654]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Como sombra se mostró;</p>
-<p class="i0">Fantástica su luz fué.</p>
-<p class="i0">Pero como cosa humana,</p>
-<p class="i0">Se dexó tocar y ver;</p>
-<p class="i0">Como mortal se temió,</p>
-<p class="i0">Rezeló como muger,</p>
-<p class="i0">Como ilusion se deshizó,</p>
-<p class="i0">Como fantasma se fué:</p>
-<p class="i0">Si doy la rienda al discurso,</p>
-<p class="i0">No sé, vive Dios, no sé,</p>
-<p class="i0">Ni que tengo de dudar,</p>
-<p class="i0">Ni que tengo de creer.</p>
-<p class="dr0">Jorn. II.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_655"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_655">[655]</a></span> “La Vanda y la Flor,” Comedias,
-Tom. V. It is admirably translated into German, by A. W. Schlegel.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_656"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_656">[656]</a></span> In Jornada I. there is a
-full-length description of the <i>Jura de Baltasar</i>,—the act of swearing
-homage to Prince Balthasar, as Prince of Asturias, which took place in
-1632, and which Calderon would hardly have introduced on the stage much
-later, because the interest in such a ceremony is so short-lived.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_657"><span class="label"><a href="#FNanchor_657">[657]</a></span></p>
-
-<div class="bloq pl8">
- <p class="rol w3"><em>Lisid.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Pues como podeis negarme</p>
- <p class="i0">Lo mismo que yo estoy viendo?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Enriq.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Negando que vos lo veis.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Lisid.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">No fuisteis en el passeo</p>
- <p class="i0">Sombra de su casa?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Enriq.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i16">Sí.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Lisid.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Estatua de su terrero</p>
- <p class="i0">No os halló el Alva?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Enriq.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i18">Es verdad.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Lisid.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">No la escrivisteis?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Enriq.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i16">No niego,</p>
- <p class="i0">Que escriví.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Lisid.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i12">No fué la noche</p>
- <p class="i0">De amantes delitos vuestros</p>
- <p class="i0">Capa obscura?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Enriq.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i12">Que la hablé</p>
- <p class="i0">Alguna noche os confiesso.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Lisid.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">No es suya essa vanda?</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Enriq.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i20">Suya</p>
- <p class="i0">Pienso que fué.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Lisid.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i14">Pues que es esto?</p>
- <p class="i0">Si ver, si hablar, si escrivir,</p>
- <p class="i0">Si traer su vanda al cuello,</p>
- <p class="i0">Si seguir, si desvelar,</p>
- <p class="i0">No es amar, yo, Enrique, os ruego</p>
- <p class="i0">Me digais como se llama,</p>
- <p class="i0">Y no ignore yo mas tiempo</p>
- <p class="i0">Una cosa que es tan facil.</p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Enriq.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Respondaos un argumento:</p>
- <p class="i0">El astuto cazador,</p>
- <p class="i0">Que en lo rapido del buelo</p>
- <p class="i0">Hace á un atomo de pluma</p>
- <p class="i0">Blanco veloz del acierto,</p>
- <p class="i0">No adonde la caza está</p>
- <p class="i0">Pone la mira, advirtiendo,</p>
- <p class="i0">Que para que el viento peche,</p>
- <p class="i0">Le importa engañar el viento.</p>
- <p class="i0">El marinero ingenioso,</p>
- <p class="i0">Que al mar desbocado, y fiero</p>
- <p class="i0">Monstruo de naturaleza,</p>
- <p class="i0">Halló yugo, y puso freno,</p>
- <p class="i0">No al puerto que solicita</p>
- <p class="i0">Pone la proa, que haciendo</p>
- <p class="i0">Puntas al agua, desmiente</p>
- <p class="i0">Sus iras, y toma puerto.</p>
- <p class="i0">El capitan que esta fuerza</p>
- <p class="i0">Intenta ganar, primero</p>
- <p class="i0">En aquella toca al arma,</p>
- <p class="i0">Y con marciales estruendos</p>
- <p class="i0">Engaña á la tierra, que</p>
- <p class="i0">Mal prevenida del riesgo</p>
- <p class="i0">La esperaba; assi la fuerza</p>
- <p class="i0">Le da á partido al ingenio.</p>
- <p class="i0">La mina, que en las entrañas</p>
- <p class="i0">De la tierra estrenó el centro,</p>
- <p class="i0">Artificioso volcan,</p>
- <p class="i0">Inventado Mongibelo,</p>
- <p class="i0">No donde preñado oculta</p>
- <p class="i0">Abismos de horror inmensos</p>
- <p class="i0">Hace el efecto, porque,</p>
- <p class="i0">Engañando al mismo fuego,</p>
- <p class="i0">Aquí concibe, allá aborta;</p>
- <p class="i0">Allí es rayo, y aquí trueno.</p>
- <p class="i0">Pues si es cazador mi amor</p>
- <p class="i0">En las campañas del viento;</p>
- <p class="i0">Si en el mar de sus fortunas</p>
- <p class="i0">Inconstante marinero;</p>
- <p class="i0">Si es caudillo victorioso</p>
- <p class="i0">En las guerras de sus zelos:</p>
- <p class="i0">Si fuego mal resistido</p>
- <p class="i0">En mina de tantos pechos,</p>
- <p class="i0">Que mucho engañasse en mí</p>
- <p class="i0">Tantos amantes afectos?</p>
- <p class="i0">Sea esta vanda testigo;</p>
- <p class="i0">Porque, volcan, marinero,</p>
- <p class="i0">Capitan, y cazador;</p>
- <p class="i0">En fuego, agua, tierra, y viento;</p>
- <p class="i0">Logre, tenga, alcanze, y tome</p>
- <p class="i0">Ruina, caza, triunfo, y puerto.</p>
- <p class="centra">[<i>Dale la vanda.</i></p>
- </div>
- <p class="rol w3"><em>Lisid.</em></p>
- <div class="poes ml35">
- <p class="i0">Bien pensareis que mis quexas,</p>
- <p class="i0">Mal lisonjeadas con esso,</p>
- <p class="i0">Os remitan de mi agravio</p>
- <p class="i0">Las sinrazones del vuestro.</p>
- <p class="i0">No, Enrique, yo soy muger</p>
- <p class="i0">Tan sobervia, que no quiero</p>
- <p class="i0">Ser querida por venganza,</p>
- <p class="i0">Por tema, ni por desprecio.</p>
- <p class="i0">El que á mí me ha de querer,</p>
- <p class="i0">Por mí ha de ser; no teniendo</p>
- <p class="i0">Conveniencias en quererme</p>
- <p class="i0">Mas que quererme.</p>
- </div>
-</div>
-
-<p class="fs90 dchap mt1">Jorn. II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_658"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_658">[658]</a></span> I think there are six, at least,
-of Calderon’s plays taken from the Metamorphoses; a circumstance worth
-noting, because it shows the direction of his taste. He seems to have
-used no ancient author, and perhaps no author at all, in his plays, so
-much as Ovid, who was a favorite classic in Spain, six translations of
-the Metamorphoses having been made there before the time of Calderon.
-Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. IV., 1835, p. 407.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_659"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_659">[659]</a></span> It is possible Calderon may not
-have gone to the originals, but found his materials nearer at hand;
-and yet, on a comparison of the triumphal entry of Aurelian into Rome,
-in the third <i>jornada</i>, with the corresponding passages in Trebellius,
-“De Triginta Tyrannis,” (c. xxix.), and Vopiscus, “Aurelianus,” (c.
-xxxiii., xxxiv., etc.), it seems most likely that he had read them.</p>
-
-<p class="ti1">Sometimes Calderon is indebted to his dramatic
-predecessors. Thus, his fine play of the “Alcalde de Zalamea” is
-compounded of the stories in Lope’s “Fuente Ovejuna” and his “Mejor
-Alcalde el Rey.” But I think his obligations of this sort are
-infrequent.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_660"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_660">[660]</a></span> For instance, the exact
-enumeration of the troops at the opening of the play. Comedias, Tom.
-III. pp. 142, 149.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_661"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_661">[661]</a></span> It ends with a voluntary
-anachronism,—the resolution of the Emperor to apply to Pope Paul III.
-and to have such duels abolished by the Council of Trent. By its
-very last words, it shows that it was acted before the king, a fact
-that does not appear on its title-page. The duel is the one Sandoval
-describes with so much minuteness. Hist. de Carlos V., Anvers, 1681,
-folio, Lib. XI. §§ 8, 9.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_662"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_662">[662]</a></span> “Las Armas de la Hermosura,” Tom.
-I., and “El Mayor Encanto Amor,” Tom. V., are the plays on Coriolanus
-and Ulysses. They have been mentioned before.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_663"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_663">[663]</a></span> Good, but somewhat over-refined,
-remarks on the use Calderon made of Portuguese history in his “Weal and
-Woe” are to be found in the Preface to the second volume of Malsburg’s
-German translation of Calderon, Leipzig, 1819, 12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_664"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_664">[664]</a></span> Comedias, 1760, Tom. IV. See,
-also, Ueber die Kirchentrennung von England, von F. W. V. Schmidt,
-Berlin, 1819, 12mo;—a pamphlet full of curious matter, but quite too
-laudatory, so far as Calderon’s merit is concerned. Nothing will show
-the wide difference between Shakspeare and Calderon more strikingly
-than a comparison of this play with the grand historical drama of
-“Henry the Eighth.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_665"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_665">[665]</a></span> Of these duels, and his notions
-about female honor, half the plays of Calderon may be taken as
-specimens; but it is only necessary to refer to “Casa con Dos Puertas”
-and “El Escondido y la Tapada.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_666"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_666">[666]</a></span> Fuero Juzgo, ed. de la Academia,
-Madrid, 1815, folio, Lib. III. Tít. IV. Leyes 3-5 and 9. It should be
-remembered, that these laws were the old Gothic laws of Spain before
-A. D. 700; that they were the laws of the Christians who did not fall
-under the Arabic authority; and that they are published in the edition
-of the Academy as they were consolidated and reënacted by St. Ferdinand
-after the conquest of Córdova in 1241.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_667"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_667">[667]</a></span> Howell, in 1623, when he had been
-a year in Madrid, under circumstances to give him familiar knowledge of
-its gay society, and at a time when the drama of Lope was at the height
-of its favor, says, “One shall not hear of a duel here in an age.”
-Letters, eleventh edition, London, 1754, 8vo, Book I. Sect. 3, Letter
-32.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_668"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_668">[668]</a></span> In “El Canto Junto al Encanto,”
-and in “Pedir Favor.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_669"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_669">[669]</a></span> Things had not been in an easy
-state, at any time, since the troubles already noticed in the reigns
-of Philip II. and Philip III., as we may see from the Approbation of
-Thomas de Avellaneda to Tom. XXII., 1665, of the Comedias Escogidas,
-where that personage, a grave and distinguished ecclesiastic, thought
-it needful to step aside from his proper object, and defend the theatre
-against attacks, which were evidently then common, though they have
-not reached us. But the quarrel of 1682-85, which was a violent and
-open rupture, can be best found in the “Apelacion al Tribunal de los
-Doctos,” Madrid, 1752, 4to, (which is, in fact, Guerra’s defence of
-himself written in 1683, but not before published), and in “Discursos
-contra los que defienden el Uso de las Comedias,” por Gonzalo Navarro,
-Madrid, 1684, 4to, which is a reply to the last and to other works of
-the same kind.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_670"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_670">[670]</a></span> The description of Philip IV.
-on horseback, as he passed through the streets of Madrid, suggests a
-comparison with Shakspeare’s Bolingbroke in the streets of London,
-but it is wholly against the Spanish poet. (Jorn. I.) That Calderon
-meant to be accurate in the descriptions contained in this play can be
-seen by reading the official account of the “Juramento del Príncipe
-Baltasar,” 1632, prepared by Antonio Hurtado de Mendoza, of which
-the second edition was printed by order of the government, in its
-printing-office, 1605, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_671"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_671">[671]</a></span> It is genuine Spanish. The hero
-says,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i2">En Italia estaba,</p>
-<p class="i0">Quando la <i>loca arrogancia</i></p>
-<p class="i0">Del Frances, sobre Valencia</p>
-<p class="i0">Del Po, etc.</p>
-<p class="dr">Jorn. I.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_672"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_672">[672]</a></span> He makes the victory more
-important than it really was, but his allusions to it show that it
-was not thought worth while to irritate the French interest; so
-cautious and courtly is Calderon’s whole tone. It is in Tom. X. of the
-Comedias.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_673"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_673">[673]</a></span> The account, in “Guárdate de la
-Agua Mansa,” of the triumphal arch, for which Calderon furnished the
-allegorical ideas and figures, as well as the inscriptions, (both Latin
-and Castilian, the play says), is very ample. Jornada III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_674"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_674">[674]</a></span> Here, again, we have the courtly
-spirit in Calderon. He insists most carefully, that the Peace of the
-Pyrenees and the marriage of the Infanta are <i>not</i> connected with each
-other; and that the marriage is to be regarded “as a <i>separate</i> affair,
-treated at the same time, but quite independently.” But his audience
-knew better.</p>
-
-<p class="ti1">From the “Viage del Rey Nuestro Señor D. Felipe IV. el
-Grande á la Frontera de Francia,” por Leonardo del Castillo, Madrid,
-1667, 4to,—a work of official pretensions, describing the ceremonies
-attending both the marriage of the Infanta and the conclusion of the
-peace,—it appears, that, wherever Calderon has alluded to either, he
-has been true to the facts of history. A similar remark may be made
-of the “Tetis y Peleo,” evidently written for the same occasion, and
-printed, Comedias Escogidas, Tom. XXIX., 1668;—a poor drama by an
-obscure author, Josef de Bolea, and probably one of several that we
-know, from Castillo, were represented to amuse the king and court on
-their journey.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_675"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_675">[675]</a></span> This flattery of Charles II. is
-the more disagreeable, because it was offered in the poet’s old age;
-for Charles did not come to the throne till Calderon was seventy-five
-years old. But it is, after all, not so shocking as the sort of
-blasphemous compliments to Philip IV. and his queen in the strange
-<i>auto</i> called “El Buen Retiro,” acted on the first Corpus Christi day
-after that luxurious palace was finished.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_676"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_676">[676]</a></span> I think Calderon never uses blank
-verse, though Lope does.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_677"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_677">[677]</a></span> “El Carro del Cielo,” which Vera
-Tassis says he wrote at fourteen, and which we should be not a little
-pleased to see.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_678"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_678">[678]</a></span> The audience remained in the
-same seats, but there were three stages before them. It must have been
-a very brilliant exhibition, and is quaintly explained in the <i>loa</i>
-prefixed to it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_679"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_679">[679]</a></span> This is stated in the title, and
-gracefully alluded to at the end of the piece:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Fué el agua tan dichosa,</p>
-<p class="i0">En esta noche felice,</p>
-<p class="i0">Que merecia ser Teatro.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_680"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_680">[680]</a></span> Vera Tassis makes this statement.
-See also F. W. V. Schmidt, Ueber die italienischen Heldengedichte,
-Berlin, 1820, 12mo, pp. 269-280.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_681"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_681">[681]</a></span> The two decided attempts of
-Calderon in the opera style have already been noticed. The “Laurel de
-Apolo” (Comedias, Tom. VI.) is called a <i>Fiesta de Zarzuela</i>, in which
-it is said (Jorn. I.): “Se canta y se representa”;—so that it was
-probably partly sung and partly acted. Of the <i>Zarzuelas</i> we must speak
-when we come to Candamo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_682"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_682">[682]</a></span> Goethe had this quality of
-Calderon’s drama in his mind when he said to Eckermann, (Gespräche mit
-Goethe, Leipzig, 1837, Band I. p. 251), “Seine Stücke sind durchaus
-bretterrecht, es ist in ihnen kein Zug, der nicht für die beabsichtigte
-Wirkung calculirt wäre, Calderon ist dasjenige Genie, was zugleich den
-grössten Verstand hatte.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_683"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_683">[683]</a></span> A good many of Calderon’s
-<i>graciosos</i>, or buffoons, are excellent, as, for instance, those in “La
-Vida es Sueño,” “El Alcayde de sí mismo,” “Casa con Dos Puertas,” “La
-Gran Zenobia,” “La Dama Duende,” etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_684"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_684">[684]</a></span> Calderon, like many other
-authors of the Spanish theatre, has, as we have seen, been a magazine
-of plots for the dramatists of other nations. Among those who have
-borrowed the most from him are the younger Corneille and Gozzi. Thus,
-Corneille’s “Engagements du Hasard” is from “Los Empeños de un Acaso”;
-“Le Feint Astrologue,” from “El Astrólogo Fingido”; “Le Géolier de soi
-même,” from “El Alcayde de sí mismo”; besides which, his “Circe” and
-“L’Inconnu” prove that he had well studied Calderon’s show pieces.
-Gozzi took his “Pubblico Secreto” from the “Secreto á Voces”; his “Eco
-e Narciso” from the play of the same name; and his “Due Notti Affanose”
-from “Gustos y Disgustos.” And so of others.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_685"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_685">[685]</a></span> These few meagre facts, which
-constitute all we know about Moreto, are due mainly to Ochoa (Teatro
-Español, Paris, 1838, 8vo, Tom. IV. p. 248); but the suggestion he
-makes, that Moreto was probably concerned in the violent death of
-Medinilla, mourned by Lope de Vega in an elegy in the first volume
-of his Works, seems to rest on no sufficient proof, and to be quite
-inconsistent with the regard felt for Moreto by Lope, Valdivielso, and
-other intimate friends of Medinilla. As to Moreto’s works, I possess
-his Comedias, Tom. I., Madrid, 1677 (of which Antonio notes an edition
-in 1654); Tom. II., Valencia, 1676; and Tom. III., Madrid, 1681, all
-in 4to;—besides which I have about a dozen of his plays, found in
-none of them. Calderon, in his “Astrólogo Fingido,” first printed by
-his brother in 1637, alludes to Moreto’s “Lindo Don Diego,” so that
-Moreto must have been known as early as that date; and in the “Comedias
-Escogidas de los Mejores Ingenios,” Tom. XXXVI., Madrid, 1671, we have
-the “Santa Rosa del Perú,” the first two acts of which are said to
-have been his last work, the remaining act being by Lanini, but with
-no intimation when Moreto wrote his part of it. This old collection of
-Comedias Escogidas contains forty-six plays attributed in whole or in
-part to Moreto.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_686"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_686">[686]</a></span> “Los mas Dichosos Hermanos.”
-It is the first play in the third volume; and though it does not
-correspond in its story with the beautiful legend as Gibbon gives it,
-there is a greater attempt at the preservation of the truth of history
-in its accompaniments than is common in the old Spanish drama.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_687"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_687">[687]</a></span> Comedias de Lope de Vega, Tom.
-XXIV., Zaragoza, 1641, f. 16.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_688"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_688">[688]</a></span> “The Aunt and the Niece” is from
-Lope’s “De quando acá nos vino,” and “It cannot be” from his “Mayor
-imposible.” There are good remarks on these and other of Moreto’s
-imitations in Martinez de la Rosa, Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II.
-pp. 443-446. But the excuses there given for him hardly cover such
-a plagiarism as his “Valiente Justiciero” is, from Lope’s “Infanzon
-de Illescas.” As usual, however, in such cases, Moreto improved upon
-his model. Cancer y Velasco, a contemporary poet, in a little <i>jeu
-d’esprit</i>, represents Moreto as sitting down with a bundle of old plays
-to see what he can cunningly steal out of them, spoiling all he steals.
-(Obras, Madrid, 1761, 4to, p. 113.) But in this, Cancer was unjust to
-Moreto’s talent, if not to his honesty.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_689"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_689">[689]</a></span> In 1664 Molière imitated
-the “Desden con el Desden” in his “Princesse d’Élide,” which was
-represented at Versailles by the command of Louis XIV., with great
-splendor, before his queen and his mother, both Spanish princesses. The
-compliment, as far as the king was concerned in it, was a magnificent
-one;—on Molière’s part, it was a failure, and his play is now no longer
-acted. The original drama of Moreto, however, is known wherever the
-Spanish language is spoken, and a good translation of it into German is
-common on the German stage.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_690"><span class="label"><a href="#FNanchor_690">[690]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Atento, Señor, he estado,</p>
-<p class="i0">Y el successo no me admira,</p>
-<p class="i0">Porque esso, Señor, es cosa,</p>
-<p class="i0">Que sucede cada dia.</p>
-<p class="i0">Mira; siendo yo muchacho,</p>
-<p class="i0">Auia en mi casa vendimia,</p>
-<p class="i0">Y por el suelo las ubas</p>
-<p class="i0">Nunca me dauan codicia.</p>
-<p class="i0">Passó este tiempo, y despues</p>
-<p class="i0">Colgaron en la cocina</p>
-<p class="i0">Las ubas para el Inuierno;</p>
-<p class="i0">Y yo viendolas arriba,</p>
-<p class="i0">Rabiaua por comer dellas,</p>
-<p class="i0">Tanto que, trepando un dia</p>
-<p class="i0">Por alcançarlas, caí,</p>
-<p class="i0">Y me quebré las costillas.</p>
-<p class="i0">Este es el caso, el por el.</p>
-<p class="dr0">Jorn. I.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_691"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_691">[691]</a></span> Both volumes of the Comedias de
-Roxas were reprinted, Madrid, 1680, 4to, and both their <i>Licencias</i> are
-dated on the same day; but the publisher of the first, who dedicates
-it to a distinguished nobleman, is the same person to whom the
-second is dedicated by the printer of both. <i>Autos</i> of Roxas may be
-found in “Autos, Loas, etc.,” 1655, and in “Navidad y Corpus Christi
-Festejados,” collected by Pedro de Robles, 1664. But they are no better
-than those of his contemporaries generally.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_692"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_692">[692]</a></span> His “Persiles y Sigismunda”
-is from Cervantes’s novel of the same name. On the other hand, his
-“Casarse por vengarse” is plundered, without ceremony, for the story of
-“Le Mariage de Vengeance,” (Gil Blas, Liv. IV. c. 4), by Le Sage, who
-never neglected a good opportunity of the sort.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_693"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_693">[693]</a></span> “Del Rey abaxo Ninguno” has been
-sometimes printed with the name of Calderon, who might well be content
-to be regarded as its author; but there is no doubt who wrote it.
-It is, however, among the Comedias Sueltas of Roxas, and not in his
-collected works.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_694"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_694">[694]</a></span> T. Corneille’s play is “Don
-Bertrand de Cigarral,” (Œuvres, Paris, 1758, 12mo, Tom. I. p. 209),
-and his obligations are avowed in the Dedication. Scarron’s “Jodelet”
-(Œuvres, Paris, 1752, 12mo, Tom. II. p. 73) is a spirited comedy,
-desperately indebted to Roxas. But Scarron constantly borrowed from the
-Spanish theatre.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_695"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_695">[695]</a></span> Three persons were frequently
-employed on one drama, dividing its composition among them, according
-to its three regular <i>jornadas</i>. In the large collection of Comedias
-printed in the latter half of the seventeenth century, in forty-eight
-volumes, there are, I think, about thirty such plays. Two are by six
-persons each. One, in honor of the Marquis Cañete, is the work of
-nine different poets, but it is not in any collection; it is printed
-separately, and better than was usual, Madrid, 1622, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_696"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_696">[696]</a></span> The plays of Cubillo that I
-have seen are,—ten in his “Enano de las Musas” (Madrid, 1654, 4to);
-five in the Comedias Escogidas, printed as early as 1660; and perhaps
-two or three more scattered elsewhere. The “Enano de las Musas” is a
-collection of his works, containing many ballads, sonnets, etc., and
-an allegorical poem on “The Court of the Lion,” which, Antonio says,
-was published as early as 1625, and which seems to have been liked and
-to have gone through several editions. But none of Cubillo’s poetry
-is so good as his plays. See Prólogo and Dedication to the Enano, and
-Montalvan’s list of writers for the stage at the end of his “Para
-Todos.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_697"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_697">[697]</a></span> There are a few of Leyba’s plays
-in Duran’s collection, and in the Comedias Escogidas, and I possess a
-few of them in pamphlets. But I do not know how many he wrote, and I
-have no notices of his life. He is sometimes called Francisco de Leyba;
-unless, indeed, there were two of the same surname.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_698"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_698">[698]</a></span> Obras de Don Gerónimo Cancer
-y Velasco, Madrid, 1761, 4to. The first edition is of 1651, and
-Antonio sets his death at 1654. The “Muerte de Baldovinos” is in
-the Index of the Inquisition, 1790; as is also his “Vandolero de
-Flandes.” A play, however, which he wrote in conjunction with Pedro
-Rosete and Antonio Martinez, was evidently intended to conciliate
-the Church, and well calculated for its purpose. It is called “El
-Mejor Representante San Gines,” and is found in Tom. XXIX., 1668,
-of the Comedias Escogidas,—San Gines being a Roman actor, converted
-to Christianity, and undergoing martyrdom in the presence of the
-spectators in consequence of being called on to act a play written
-by Polycarp, which was ingeniously constructed so as to defend the
-Christians. The tradition is absurd enough certainly, but the drama may
-be read with interest throughout, and parts of it with pleasure. It has
-a love-intrigue brought in with skill. Cancer, I believe, wrote plays
-without assistance only once or twice. Certainly, twelve written in
-conjunction with Moreto, Matos Fragoso, and others, are all by him that
-are found in the Comedias Escogidas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_699"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_699">[699]</a></span> “Academias Morales de las Musas,”
-Madrid, 4to, 1660; but my copy was printed at Barcelona, 1704, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_700"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_700">[700]</a></span> Flor de las Mejores Comedias,
-Madrid, 1652, 4to. Baena, Hijos de Madrid, Tom. III. p. 227. A
-considerable number of the plays of Zabaleta may be seen in the
-forty-eight volumes of the Comedias Escogidas, 1652, etc. One of them,
-“El Hijo de Marco Aurelio,” on the subject of the Emperor Commodus, was
-acted in 1644, and, as the author tells us, being received with little
-favor, and complaints being made that it was not founded in truth, he
-began at once a life of that Emperor, which he calls a translation from
-Herodian, but which has claims neither to fidelity in its version, nor
-to purity in its style. It remained long unfinished, until one morning
-in 1664, waking up and finding himself struck entirely blind, he began,
-“as on an elevation,” to look round for some occupation suited to his
-solitude and affliction. His play had been printed in 1658, in the
-tenth volume of the Comedias Escogidas, and he now completed the work
-that was to justify it, and published it in 1666, announcing himself
-on the title-page as a royal chronicler. But it failed, as his drama
-had failed before it. In the “Vexámen de Ingenios” of Cancer, where the
-failure of another of Zabaleta’s plays is noticed, (Obras de Cancer,
-Madrid, 1761, 4to, p. 111), a punning epigram is inserted on his
-personal ugliness, the amount of which is, that, though his play was
-dear at the price paid for a ticket, his face would repay the loss to
-those who should look on it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_701"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_701">[701]</a></span> The plays of Zarate are, I
-believe, easiest found in the Comedias Escogidas, where twenty-two
-of them occur;—the earliest in Tom. XV., 1661; and “La Presumida y
-la Hermosa,” in Tom. XXIII., 1666. In the Index Expurgatorius of
-1792, p. 288, it is intimated that Fernando de Zarate is the same
-person with Antonio Enriquez Gomez;—a mistake founded, probably, on
-the circumstance, that a play of Enriquez Gomez, who was a Jew, was
-printed with the name of Zarate attached to it, as others of his plays
-were printed with the name of Calderon. Amador de los Rios, Judios de
-España, Madrid, 1848, 8vo, p. 575.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_702"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_702">[702]</a></span> His “Coro de las Musas,” at the
-end of which his plays are commonly added separately, was printed at
-Brussels in 1665, 4to, and in 1672. In my copy, which is of the first
-edition, and which once belonged to Mr. Southey, is the following
-characteristic note in his handwriting: “Among the Lansdowne MSS. is a
-volume of poems by this author, who, being a ‘New Christian,’ was happy
-enough to get into a country where he could profess himself a Jew.”
-There is a long notice of him in Barbosa, Biblioteca Lusitana, Tom.
-III. p. 464, and a still longer one in Amador de los Rios, Judios de
-España, Madrid, pp. 608, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_703"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_703">[703]</a></span> The “Comedias de Diamante” are in
-two volumes, 4to, Madrid, 1670 and 1674; but in the first volume eight
-plays are paged together, and for the four others there is a separate
-paging; though, as the whole twelve are recognized in the <i>Tassa</i> and
-in the table of contents, they are no doubt all his.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_704"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_704">[704]</a></span> The “Cid” of Corneille dates
-from 1636, and Diamante’s “Honrador de su Padre” is found earliest in
-the eleventh volume of the Comedias Escogidas, licensed 1658. Indeed,
-it may be well doubted whether Diamante was a writer for the stage so
-early as 1636; for I find no play of his printed before 1657. Another
-play on the subject of the Cid, partly imitated from this one of
-Diamante, and with a similar title,—“Honrador de sus Hijas,”—is found
-in the Comedias Escogidas, Tom. XXIII., 1662. Its author is Francisco
-Polo, of whom I know only that he wrote this drama, whose merit is very
-small, and whose subject is the marriage of the daughters of the Cid
-with the Counts of Carrion, and their subsequent ill-treatment by their
-husbands, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_705"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_705">[705]</a></span> Huerta, who reprints the “Castigo
-de la Miseria” in the first volume of his “Teatro Hespañol,” expresses
-a doubt as to who is the inventor of the story, Hoz or María de Zayas.
-But there is no question about the matter. The “Novelas” were printed
-at Zaragoza, 1637, 4to, and their <i>Aprobacion</i> is dated in 1635. See,
-also, Baena’s “Hijos de Madrid,” Tom. III. p. 271. In the Prólogo to
-Candamo’s plays, (Madrid, Tom. I., 1722), Hoz is said to have written
-the third act of Candamo’s “San Bernardo,” left unfinished at its
-author’s death in 1704. If this were the case, Hoz must have lived to a
-good old age.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_706"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_706">[706]</a></span> The first of these scenes is
-taken, in a good degree, from the “Novelas,” ed. 1637, p. 86; but the
-scene with the astrologer is wholly the poet’s own, and parts of it are
-worthy of Ben Jonson. It should be added, however, that the third act
-of the play is technically superfluous, as the action really ends with
-the second. But we could not afford to part with it, so full is it of
-spirit and humor.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_707"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_707">[707]</a></span> I have already noticed plays of
-Lope and Cervantes that set forth the cruel condition of Christian
-Spaniards in Algiers, and must hereafter notice the great influence
-this state of things had on Spanish romantic fiction. But it should be
-remembered here, that many dramas were founded on it, besides those I
-have had occasion to mention. One of the most striking is by Moreto,
-which has some points of resemblance to the one spoken of in the text.
-It is called “El Azote de su Patria,” (Comedias Escogidas, Tom. XXXIV.,
-1670),—and is filled with the cruelties of a Valencian renegade, who
-seems to have been an historical personage.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_708"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_708">[708]</a></span> In the Comedias Escogidas, there
-are, at least, twenty-five plays written wholly or in part by Matos,
-the earliest of which is in Tom. V., 1653. From the conclusion of his
-“Pocos bastan si son Buenos,” (Tom. XXXIV., 1670), and, indeed, from
-the local descriptions in other parts of it, there can be no doubt that
-Matos Fragoso was at one time in Italy, and very little that this drama
-was written at Naples, and acted before the Spanish Viceroy there. One
-volume of the plays of Matos Fragoso, called the first, was printed
-at Madrid, 1658, 4to. Other separate plays are in Duran’s collection,
-but not, I think, the best of them. Villaviciosa wrote a part of “Solo
-el Piadoso es mi Hijo,” of “El Letrado del Cielo,” of “El Redentor
-Cautivo,” etc. The apologue of the barber, in the second act of the
-last, is, I think, taken from one of Leyba’s plays, but I have it not
-now by me to refer to, and such things were too common at the time on a
-much larger scale to deserve notice, except as incidental illustrations
-of a well-known state of literary morals in Spain. Fragoso’s life is in
-Barbosa, Tom. II. pp. 695-697. I have eighteen of his plays in separate
-pamphlets, besides those in the Comedias Escogidas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_709"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_709">[709]</a></span> The “Triunfos de Amor y Fortuna”
-appeared as early as 1660, in Tom. XIII. of the Comedias Escogidas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_710"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_710">[710]</a></span> The “Varias Poesías” of Solís
-were edited by Juan de Goyeneche, who prefixed to them an ill-written
-life of their author, and published them at Madrid, 1692 (4to). His
-Comedias were first printed in Madrid, 1681, as Tom. XLVII. of the
-Comedias Escogidas. The “Gitanilla,” of which I have said that it has
-been occasionally reproduced from Cervantes, is to be found in the
-“Spanish Gypsy” of Rowley and Middleton; in the “Preciosa,” a pleasant
-German play by P. A. Wolff; and in Victor Hugo’s “Notre Dame de Paris”;
-besides which certain resemblances to it in the “Spanish Student” of
-Professor Longfellow are noticed by the author.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_711"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_711">[711]</a></span> Candamo’s plays, entitled
-“Poesías Cómicas, Obras Póstumas,” were printed at Madrid, in 1722,
-in 2 vols., 4to. His miscellaneous poems, “Poesías Lyricas,” were
-published in Madrid, in 18mo, but without a date on the title-page,
-while the Dedication is of 1729, the <i>Licencias</i> of 1720, and the <i>Fe
-de Erratas</i>, which ought to be the latest of all, is of 1710. This,
-however, is a specimen of the confusion of such matters in Spanish
-books; a confusion which, in the present instance, is carried into the
-contents of the volume itself, the whole of which is entitled “Poesías
-Lyricas,” though it contains idyls, epistles, ballads, and part of
-<i>three</i> cantos of an epic on the expedition of Charles V. against
-Tunis; <i>nine</i> cantos having been among the papers left by its author to
-the Duke of Alva. The life of Candamo, prefixed to the whole, is very
-poorly written. Huerta (Teatro, Parte III. Tom. II. p. 196) says he
-himself bought a large mass of Candamo’s poetry, including <i>six</i> cantos
-of this epic, for two rials; no doubt, a part of the manuscripts left
-to the Duke.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_712"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_712">[712]</a></span> He boasts of it in the opening of
-his “Cesar Africano.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_713"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_713">[713]</a></span> At first, only airs were
-introduced into the play, but gradually the whole was sung. (Ponz,
-Viage de España, Madrid, 12mo, Tom. VI., 1782, p 152. Signorelli,
-Storia dei Teatri, Napoli, 1813, 8vo, Tom. IX. p. 194.) One of these
-<i>zarzuelas</i>, in which the portions that were sung are distinguished
-from the rest, is to be found in the “Ocios de Ignacio Alvarez Pellicer
-de Toledo,” s. l. 1635, 4to, p. 26. Its tendency to approach the
-Italian opera is apparent in its subject, which is “The Vengeance of
-Diana,” as well as in the treatment of the story, in the theatrical
-machinery, etc.; but it has no poetical merit. A small volume, by
-Andres Dávila y Heredia, (Valencia, 1676, 12mo), called “Comedia sin
-Música,” seems intended, by its title, to ridicule the beginnings of
-the opera in Spain; but it is a prose satire, of little consequence in
-any respect. See <i>ante</i>, pp. 160, 237, 361, 399.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_714"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_714">[714]</a></span> See “Selva sin Amor,” with its
-Preface, printed by Lope de Vega at the end of his “Laurel de Apolo,”
-Madrid, 1630, 4to;—Benavente, Joco-Seria, 1645, and Valladolid, 1653,
-12mo, where such pieces are called <i>entremeses cantados</i>;—Calderon’s
-Púrpura de la Rosa;—Luzan, Poética, Lib. III. c. 1;—Diamante’s
-Labyrinto de Creta, printed as early as 1667, in the Comedias
-Escogidas, Tom. XXVII.;—Parra, El Teatro Español, Poema Lírico, s. l.
-1802, 8vo, <i>notas</i>, p. 295;—C. Pellicer, Orígen del Teatro, Tom. I. p.
-268;—and Stefano Arteaga, Teatro Musicale Italiano, Bologna, 8vo, Tom.
-I., 1785, p. 241. The last is an excellent book, written by one of the
-Jesuits driven from Spain by Charles III., and who died at Paris in
-1799. The second edition, 1783-88, is the amplest and best.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_715"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_715">[715]</a></span> Comedias de Antonio de Zamora,
-Madrid, 1744, 2 tom., 4to. The royal authority to print the plays
-gives also a right to print the lyrical works, but I think they never
-appeared. His life is in Baena, Tom. I. p. 177, and notices of him in
-L. F. Moratin, Obras, ed. Acad., Tom. II., Prólogo, pp. v.-viii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_716"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_716">[716]</a></span> These and many others, now
-entirely forgotten, are found in the old collection of Comedias
-Escogidas, published between 1652 and 1704, where they occur in the
-later volumes; e.&nbsp;g. of Lanini, nine plays; of Martinez, eighteen; and
-of Rosete and Villegas, eleven each. I am not aware that any one of
-them deserves to be rescued from the oblivion in which they are all
-sunk.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_717"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_717">[717]</a></span> Two volumes of the plays of
-Cañizares were collected, but more can still be found separate, and
-many are lost. In Moratin’s list, the titles of above seventy are
-brought together. Notices of his life are in Baena, Tom. III. p. 69,
-and in Huerta, Teatro, Parte I. Tom. II. p. 347.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_718"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_718">[718]</a></span> The “Dómine Lucas” of Cañizares
-has no resemblance to the lively play with the same title by Lope de
-Vega, in the seventeenth volume of his Comedias, 1621, which, he says
-in the Dedication, is founded on fact, and which was reprinted in
-Madrid, 1841, 8vo, with a Preface, attacking, not only Cañizares, but
-several of the author’s contemporaries, in a most truculent manner. The
-“Dómine Lucas” of Cañizares, however, is worth reading, particularly in
-an edition where it is accompanied by its two <i>entremeses</i>, improperly
-called <i>saynetes</i>;—the whole newly arranged for representation in the
-Buen Retiro, on occasion of the marriage of the Infanta María Luisa
-with the Archduke Peter Leopold, in 1765.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_719"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_719">[719]</a></span> The habit of using too freely the
-works of their predecessors was common on the Spanish stage from an
-early period. Cervantes says, in 1617, (Persiles, Lib. III. c. 2), that
-some companies kept poets expressly to new-vamp old plays; and so many
-had done it before him, that Cañizares seems to have escaped censure,
-though nobody, certainly, had gone so far.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_720"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_720">[720]</a></span> See Appendix (F).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_721"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_721">[721]</a></span> Mariana, in his treatise “De
-Spectaculis,” Cap. VII., (Tractatus Septem, Coloniæ Agrippinæ, 1609,
-folio), earnestly insists that actors of the low and gross character he
-gives to them should not be permitted to perform in the churches, or to
-represent sacred plays anywhere; and that the theatres should be closed
-on Sundays. But he produced no effect against the popular passion.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_722"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_722">[722]</a></span> For Hardy and his extraordinary
-career, which was almost entirely founded on the Spanish theatre, see
-the “Parfaits,” or any other history of the French stage. Corneille,
-in his “Remarks on Mélite,” says, that, when he began, he had no guide
-but a little common sense and the example of Hardy, and a few others no
-more regular than he was. The example of Hardy led Corneille directly
-to Spain for materials.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_723"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_723">[723]</a></span> D. Quixote, Parte I. c. 48. The
-<i>Primera Dama</i>, or the actress of first parts, was sometimes called the
-<i>Autora</i>. Diablo Cojuelo, Tranco V.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_724"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_724">[724]</a></span> Villegas was one of the last of
-the authors who were managers. He wrote, we are told, fifty-four plays,
-and died about 1600. (Roxas, Viage, 1614, f. 21.) After this, the next
-example of any prominence is Diamante, who was an actor before he wrote
-for the stage, and died about 1700. The managing <i>autor</i> was sometimes
-the object of ridicule in the play his own company performed, as he is
-in the “Tres Edades del Mundo” of Luis Vélez de Guevara, where he is
-the <i>gracioso</i>. Comedias Escogidas, Tom. XXXVIII., 1672.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_725"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_725">[725]</a></span> Pasagero, 1617, ff. 112-116.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_726"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_726">[726]</a></span> “Garduña de Sevilla,” near the
-end, and the “Bachiller Trapaza,” c. 15. Cervantes, just as he is
-finishing his “Coloquio de los Perros,” tells a story somewhat similar;
-so that authors were early ill-treated by the actors.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_727"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_727">[727]</a></span> See the Preface and Dedication
-of the “Arcadia,” by Lope, as well as other passages, noted in his
-Life;—the letter of Calderon to the Duke of Veraguas;—his Life by Vera
-Tassis, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_728"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_728">[728]</a></span> Thus, Mira de Mescua, at the
-conclusion of “The Death of St. Lazarus,” (Comedias Escogidas, Tom.
-IX., 1657, p. 167), says:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i16">Here ends the play</p>
-<p class="i0">Whose wondrous tale Mira de Mescua wrote</p>
-<p class="i0">To warn the many. Pray forgive our faults.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">And Francisco de Leyba finishes his “Amadis y Niquea”
-(Comedias Escogidas, Tom. XL., 1675, f. 118) with these words:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Don Francis Leyba humbly bows himself,</p>
-<p class="i0">And at your feet asks,—not a victor shout,—</p>
-<p class="i0">But rather pardon for his many faults.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">In general, however, as in the “Mayor Venganza” of
-Alvaro Cubillo, and in the “Caer para levantarse” of Matos, Cancer, and
-Moreto, the annunciation is simple, and made, apparently, to protect
-the rights of the author, which, in the seventeenth century, were so
-little respected.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_729"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_729">[729]</a></span> Don Quixote, ed. Pellicer, 1797,
-Tom. IV. p. 110, note. One account says there were three hundred
-companies of actors in Spain about 1636; but this seems incredible,
-if it means companies of persons who lived by acting. Pantoja, Sobre
-Comedias, Murcia, 1814, 4to, Tom. I. p. 28.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_730"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_730">[730]</a></span> Pellicer, Orígen de las Comedias,
-1804, Tom. I. p. 185.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_731"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_731">[731]</a></span> Ibid., pp. 226-228. When Philip
-III. visited Lisbon in 1619, the Jesuits performed a play before him,
-partly in Latin and partly in Portuguese, at their College of San
-Antonio;—an account of which is given in the “Relacion de la Real
-Tragicomedia con que los Padres de la Compañía de Jesus recibieron á la
-Magestad Católica,” etc., por Juan Sardina Mimoso, etc., Lisboa, 1620,
-4to,—its author being, I believe, Antonio de Sousa. Add to this that
-Mariana (De Spectaculis, c. 7) says that the <i>entremeses</i> and other
-exhibitions between the acts of the plays, performed in the most holy
-religious houses, were often of a gross and shameless character,—a
-statement which he repeats, partly in the same words, in his treatise
-“De Rege,” Lib. III. c. 16.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_732"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_732">[732]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. II.,
-<i>passim</i>, and Mad. d’Aulnoy, Voyage en Espagne, ed. 1693, Tom. I. p.
-97. One of the best-known actors of the time was Sebastian Prado,
-mentioned above, the head of a company that went to France after the
-marriage of Louis XIV. with María Teresa, in 1659, and performed
-there some time for the pleasure of the new queen;—one of the many
-proofs of the spread and fashion of Spanish literature at this period.
-(C. Pellicer, Tom. I. p. 39.) María de Córdoba is mentioned with
-admiration, not only by the authors I have cited, but by Calderon in
-the opening of the “Dama Duende,” as Amarilis. For the names of other
-actors in the seventeenth century, see Don Quixote, ed. Clemencin,
-Parte II. c. 11, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_733"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_733">[733]</a></span> Alonso, Mozo de Muchos Amos,
-Parte I., Barcelona, 1625, f. 141. A little earlier, viz. 1618, Bisbe y
-Vidal speaks of women on the stage frequently taking the parts of men
-(Tratado de Comedias, f. 50); and from the directions to the players in
-the “Amadis y Niquea” of Leyba, (Comedias Escogidas, Tom. XL., 1675),
-it appears that the part of Amadis was expected to be played always by
-a woman.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_734"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_734">[734]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I.
-p. 183, Tom. II. p. 29; and Navarro Castellanos, Cartas Apologéticas
-contra las Comedias, Madrid, 1684, 4to, pp. 256-258. “Take my advice,”
-says Sancho to his master, after their unlucky encounter with the
-players of the <i>Auto Sacramental</i>,—“take my advice and never pick a
-quarrel with play-actors: they are privileged people. I have known one
-of them sent to prison for two murders, and get off scot-free. For
-mark, your worship, as they are gay fellows, full of fun, every body
-favors them; every body defends, helps, and likes them; especially if
-they belong to the royal and privileged companies, where all or most of
-them dress as if they were real princes.” Don Quixote, Parte II. c. 11,
-with the note of Clemencin.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_735"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_735">[735]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. II. p.
-53, and elsewhere throughout the volume.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_736"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_736">[736]</a></span> In the tale of the “Licenciado
-Vidriera.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_737"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_737">[737]</a></span> Roxas, Viage, 1614, f. 138. The
-necessities of the actors were so pressing, that they were paid their
-wages every night, as soon as the acting was over.</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Un Representante cobra</p>
-<p class="i0">Cada noche lo que gana.</p>
-<p class="i0">Y el Autor paga, aunque</p>
-<p class="i0">No hay dinero en la Caxa.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">El Mejor Representante, Comedias Escogidas, Tom.
-XXIX., 1668, p. 199.</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">The Actor gets his wages every night;</p>
-<p class="i0">For the poor Manager must pay him up,</p>
-<p class="i0">Although his treasure-chest is clear of coin.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_738"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_738">[738]</a></span> “Pondus iners reipublicæ, atque
-inutile,” said Mariana, De Spectaculis, c. 9.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_739"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_739">[739]</a></span> Hugalde y Parra, Orígen del
-Teatro, p. 312.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_740"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_740">[740]</a></span> Familiar Letters, London, 1754,
-8vo, Book I. Sect. 3, Letter 18.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_741"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_741">[741]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
-220. Aarsens, Voyage, 1667, p. 29.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_742"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_742">[742]</a></span> Relation du Voyage d’Espagne,
-par Madame la Contesse d’Aulnoy, La Haye, 1693, 18mo, Tom. III. p.
-21,—the same who wrote beautiful fairy tales. She was there in 1679-80;
-but Aarsens gives a similar account of things fifteen years earlier.
-Voyage, 1667, p. 59.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_743"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_743">[743]</a></span> Figueroa, Pasagero, and Guevara,
-Diablo Cojuelo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_744"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_744">[744]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp.
-53, 55, 63, 68.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_745"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_745">[745]</a></span> Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. III.
-p. 21. Spectator, No. 235.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_746"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_746">[746]</a></span> Aarsens, Relation, at the end of
-his Voyage, 1667, p. 60.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_747"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_747">[747]</a></span> Manuel Morchon, at the end of
-his “Vitoria del Amor,” (Comedias Escogidas, Tom. IX., 1657, p. 242),
-says:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Most honorable Mosqueteros, here</p>
-<p class="i0">Don Manuel Morchon, in gentlest form,</p>
-<p class="i0">Beseeches you to give him, as an alms,</p>
-<p class="i0">A victor shout;—if not for this his play,</p>
-<p class="i0">At least for the good-will it shows to please you.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">In the same way, Antonio de Huerta, speaking of his
-“Cinco Blancas de Juan Espera en Dios,” (Ibid., Tom. XXXII., 1669, p.
-179), addresses them:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">And should it now a victor cry deserve,</p>
-<p class="i0">Señores Mosqueteros, you will here,</p>
-<p class="i0">In charity, vouchsafe to give me one;—</p>
-<p class="i0">That is, in case the play has pleased you well.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">Perhaps we should not have expected of such a
-condescension from Solís, but he stooped to it. At the conclusion of
-his well-known “Doctor Carlino,” (Comedias, 1716, p. 262), he turns to
-them, saying:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">And here expires my play. If it has pleased,</p>
-<p class="i0">Let the Señores Mosqueteros cry a victor</p>
-<p class="i0">At its burial.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">Every thing, indeed, that we know about the
-<i>mosqueteros</i> shows that their influence was great at the theatre in
-the theatre’s best days. In the eighteenth century we shall find it
-governing every thing.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_748"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_748">[748]</a></span> Aarsens, Relation, p. 59.
-Zavaleta, Dia de Fiesta por la Tarde, Madrid, 1660, 12mo, pp. 4, 8, 9.
-C. Pellicer, Tom. I. Mad. d’Aulnoy, Tom. III. p. 22.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_749"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_749">[749]</a></span> Guillen de Castro, “Mal
-Casadas de Valencia,” Jorn. II. It may be worth notice, perhaps,
-that the traditions of the Spanish theatre are still true to its
-origin;—<i>aposentos</i>, or apartments, being still the name for the
-boxes; <i>patio</i>, or court-yard, that of the pit; and <i>mosqueteros</i>, or
-musketeers, that of the persons who fill the pit, and who still claim
-many privileges, as the successors of those who stood in the heat of
-the old court-yard. As to the <i>cazuela</i>, Breton de los Herreros, in
-his spirited “Sátira contra los Abusos en el Arte de la Declamacion
-Teatral,” (Madrid, 1834, 12mo), says:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Tal vez alguna insípida mozuela</p>
-<p class="i0">De tí se prende; mas si el <i>Patio</i> brama,</p>
-<p class="i0">Que te vale un rincon de la <i>Cazuela</i>?</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">But this part of the theatre is more respectable than it
-was in the seventeenth century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_750"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_750">[750]</a></span> Zabaleta, Dia de Fiesta por la
-Tarde, p. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_751"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_751">[751]</a></span> Cervantes, Viage al Parnaso,
-1784, p. 148.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_752"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_752">[752]</a></span> Cervantes, Prólogo á las
-Comedias. Lope, Prefaces to several of his plays. Figueroa, Pasagero,
-1617, p. 105. Benavente, Joco-Seria, Valladolid, 1653, 12mo, f. 81.
-One of the ways in which the audiences expressed their disapprobation
-was, as Cervantes intimates, by throwing cucumbers (<i>pepinos</i>) at the
-actors.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_753"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_753">[753]</a></span> Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. I.
-p. 55. Tirso de Molina, Deleytar, Madrid, 1765, 4to, Tom. II. p. 333.
-At the end of a play the <i>whole</i> audience is not unfrequently appealed
-to for a “Victor” by the second-rate authors, as we have seen the
-<i>mosqueteros</i> were sometimes, though rarely. Diego de Figueroa, at
-the conclusion of his “Hija del Mesonero,” (Comedias Escogidas, Tom.
-XIV., 1662, p. 182), asks for it as for an alms, “Dadle un Vitor de
-limosna”; and Rodrigo Enriquez, in his “Sufrir mas por querer menos,”
-(Tom. X., 1658, p. 222), asks for it as for the vails given to servants
-in a gaming-house, “Venga un Vitor de barato.” Sometimes a good deal
-of ingenuity is used to bring in the word <i>Vitor</i> just at the end of
-the piece, so that it shall be echoed by the audience without an open
-demand for it, as it is by Calderon in his “Amado y Aborrecido,” and in
-the “Difunta Pleyteada” of Francisco de Roxas. But, in general, when it
-is asked for at all, it is rather claimed as a right. Once, in “Lealtad
-contra su Rey,” by Juan de Villegas, (Comedias Escogidas, Tom. X.,
-1658), the two actors who end the piece impertinently ask the applause
-for themselves, and not for the author; a jest which was, no doubt,
-well received.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_754"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_754">[754]</a></span> Cervantes, Viage, 1784, p. 138.
-Novelas, 1783, Tom. I. p. 40.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_755"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_755">[755]</a></span> Roxas, Viage, 1614, f. 51.
-Benavente, Joco-Seria, 1653, f. 78. Alonso, Mozo de Muchos Amos;—by
-which (Tom. I. f. 137) it appears that the placards were written as
-late as 1624, in Seville.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_756"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_756">[756]</a></span> This title he gave to “Como
-han de ser los Amigos,” “Amor por Razon de Estado,” and some others
-of his plays. It may be noted that a full-length play was sometimes
-called <i>Gran</i> Comedia, as twelve such are in Tom. XXXI. of “Las Mejores
-Comedias que hasta oy han salido,” Barcelona, 1638.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_757"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_757">[757]</a></span> Mad. d’Aulnoy, Voyage, Tom. III.
-p. 22, and Zabaleta, Fiesta por la Tarde, 1660, pp. 4, 9.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_758"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_758">[758]</a></span> Cigarrales de Toledo, Madrid,
-1624, 4to, p. 99. There is a good deal of learning about <i>loas</i> in
-Pinciano, “Filosofía Antigua,” Madrid, 1596, 4to, p. 413, and Salas,
-“Tragedia Antigua,” Madrid, 1633, 4to, p. 184.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_759"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_759">[759]</a></span> The <i>loa</i> to the “Vergonzoso en
-Palacio”: it is in <i>décimas redondillas</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_760"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_760">[760]</a></span> It gives an account of the
-reception of the news at the palace, (Obras de Mendoza, Lisboa, 1690,
-4to, p. 78), and may have been spoken before Calderon’s well-known
-play, “El Sitio de Breda.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_761"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_761">[761]</a></span> Four persons appear in this
-<i>loa</i>,—a part of which is sung,—and, at the end, Seville enters and
-grants them all leave to act in her city. Viage, 1614, ff. 4-8.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_762"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_762">[762]</a></span> Lyra Poética de Vicente Sanchez,
-Zaragoza, 1688, 4to, p. 47.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_763"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_763">[763]</a></span> Joco-Seria, 1653, ff. 77, 82.
-In another he parodies some of the familiar old ballads (ff. 43,
-etc.) in a way that must have been very amusing to the <i>mosqueteros</i>:
-a practice not uncommon in the lighter dramas of the Spanish stage,
-most of which are lost. Instances of it are found in the <i>entremes</i> of
-“Melisandra,” by Lope (Comedias, Tom. I., Valladolid, 1609, p. 333);
-and two burlesque dramas in Comedias Escogidas, Tom. XLV., 1679,—the
-first entitled “Traycion en Propria Sangre,” being a parody on the
-ballads of the “Infantes de Lara,” and the other entitled “El Amor mas
-Verdadero,” a parody on the ballads of “Durandarte” and “Belerma”;—both
-very extravagant and dull, but showing the tendencies of the popular
-taste not a whit the less.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_764"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_764">[764]</a></span> These curious <i>loas</i> are found in
-a rare volume, called “Autos Sacramentales, con Quatro Comedias Nuevas
-y sus Loas y Entremeses,” Madrid, 1655, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_765"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_765">[765]</a></span> A <i>loa</i> entitled “El Cuerpo de
-Guardia,” by Luis Enriquez de Fonseca, and performed by an amateur
-company at Naples on Easter eve, 1669, in honor of the queen of
-Spain, is as long as a <i>saynete</i>, and much like one. It is—together
-with another <i>loa</i> and several curious <i>bayles</i>—part of a play on the
-subject of Viriatus, entitled “The Spanish Hannibal,” and to be found
-in a collection of his poems, less in the Italian manner than might
-be expected from a Spaniard who lived and wrote in Italy. Fonseca
-published the volume containing them all at Naples, in 1683, 4to, and
-called it “Ocios de los Estudios”; a volume not worth reading, and yet
-not wholly to be passed over.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_766"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_766">[766]</a></span> Roxas, Viage, ff. 189-193.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_767"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_767">[767]</a></span> Cigarrales de Toledo, 1624, pp.
-104 and 403. Figueroa, Pasagero, 1617, f. 109. b.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_768"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_768">[768]</a></span> Sarmiento, the literary historian
-and critic, in a letter cited in the “Declamacion contra los Abusos de
-la Lengua Castellana,” (Madrid, 1793, 4to, p. 149), says: “I never knew
-what the true Castilian idiom was till I read <i>entremeses</i>.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_769"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_769">[769]</a></span> The origin of <i>entremeses</i> is
-distinctly set forth in Lope’s “Arte Nuevo de hacer Comedias”; and
-both the first and third volumes of his collection of plays contain
-<i>entremeses</i>; besides which, several are to be found in his Obras
-Sueltas;—almost all of them amusing. The <i>entremeses</i> of Cervantes are
-at the end of his Comedias, 1615.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_770"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_770">[770]</a></span> Novelas, 1783, Tom. II. p. 441.
-“Coloquio de los Perros.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_771"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_771">[771]</a></span> A good many are to be found in
-the “Joco-Seria” of Quiñones de Benavente. Those by Cancer are in the
-Autos, etc., 1655, cited in note 44.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_772"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_772">[772]</a></span> “El Castillo de Lindabridis,”
-end of Act I. There is an <i>entremes</i> called “The Chestnut Girl,” very
-amusing as far as the spirited dialogue is concerned, but immoral
-enough in the story, to be found in Chap. 15 of the “Bachiller
-Trapaza.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_773"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_773">[773]</a></span> Mad. d’Aulnoy, Tom. I. p. 56.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_774"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_774">[774]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
-277. The <i>entremeses</i> of Cancer are to be found in his Obras, Madrid,
-1761, 4to; those of Deza y Avila, in his “Donayres de Tersicore,” 1663;
-and those of Benavente, in his “Joco-Seria,” 1653. The volume of Deza
-y Avila—marked Vol. I., but I think the only one that ever appeared—is
-almost filled with light, short compositions for the theatre, under
-the name of <i>bayles</i>, <i>entremeses</i>, <i>saynetes</i>, and <i>mogigangas</i>;
-the last being a sort of <i>mumming</i>. Some of them are good; all are
-characteristic of the state of the theatre in the middle of the
-seventeenth century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_775"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_775">[775]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Al fin con un baylezito</p>
-<p class="i0">Iba la gente contenta.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">Roxas, Viage, 1614, f. 48.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_776"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_776">[776]</a></span> The Gaditanæ Puellæ were the most
-famous; but see, on the whole subject of the old Spanish dances, the
-notes to Juvenal, by Ruperti, Lipsiæ, 1801, 8vo, Sat. XI. vv. 162-164,
-and the curious discussion by Salas, “Nueva Idea de la Tragedia
-Antigua,” 1633, pp. 127, 128. Gifford, in his remarks on the passage in
-Juvenal, (Satires of Decimus Junius Juvenalis, Philadelphia, 1803, 8vo,
-Vol. II. p. 159), thinks that it refers to “neither more nor less than
-the <i>fandango</i>, which still forms the delight of all ranks in Spain,”
-and that in the phrase “<i>testarum crepitus</i>” he hears “the clicking of
-the castanets, which accompanies the dance.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_777"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_777">[777]</a></span> Jornada III. Every body danced.
-The Duke of Lerma was said to be the best dancer of his time, being
-premier to Philip IV., and afterwards a cardinal. Don Quixote, ed.
-Clemencin, Tom. VI., 1839, p. 272.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_778"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_778">[778]</a></span> “Danzas <i>habladas</i>” is the
-singular phrase applied to a pantomime with singing and dancing in Don
-Quixote, Parte II. c. 20. The <i>bayles</i> of Fonseca, referred to in a
-preceding note, are a fair specimen of the singing and dancing on the
-Spanish stage in the middle of the seventeenth century. One of them is
-an allegorical contest between Love and Fortune; another, a discussion
-on Jealousy; and the third, a wooing by Peter Crane, a peasant, carried
-on by shaking a purse before the damsel he would win;—all three in the
-ballad measure, and none of them extending beyond a hundred and twenty
-lines, or possessing any merit but a few jests.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_779"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_779">[779]</a></span> Some of them are very brutal,
-like one at the end of “Crates y Hipparchia,” Madrid, 1636, 12mo; one
-in the “Enano de las Musas”; and several in the “Ingeniosa Helena.”
-The best are in Quiñones de Benavente, “Joco-Seria,” 1653, and Solís,
-“Poesías,” 1716. There was originally a distinction between <i>bayles</i>
-and <i>danzas</i>, now no longer recognized;—the <i>danzas</i> being graver and
-more decent. See a note of Pellicer to Don Quixote, Parte II. c. 48;
-partly discredited by one of Clemencin on the same passage.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_780"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_780">[780]</a></span> Covarrubias, ad verbum
-<i>Çarabanda</i>. Pellicer, Don Quixote, 1797, Tom. I. pp. cliii.-clvi., and
-Tom. V. p. 102. There is a list of many ballads that were sung with
-the <i>zarabandas</i> in a curious satire entitled “The Life and Death of
-La Zarabanda, Wife of Anton Pintado,” 1603;—the ballads being given
-as a bequest of the deceased lady. (C. Pellicer, Orígen, Tom. I. pp.
-129-131, 136-138.) Lopez Pinciano, in his “Filosofía Antigua Poética,”
-1596, pp. 418-420, partly describes the <i>zarabanda</i>, and expresses his
-great disgust at its indecency.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_781"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_781">[781]</a></span> Dorotea, Acto I. sc. 5.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_782"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_782">[782]</a></span> Other names of dances are to
-be found in the “Diablo Cojuelo,” Tranco I., where all of them are
-represented as inventions of the Devil on Two Sticks; but these are the
-chief. See, also, Covarrubias, Art. <i>Zapato</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_783"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_783">[783]</a></span> Cuevas de Salamanca. There is a
-curious <i>bayle entremesado</i> of Moreto, on the subject of Don Rodrigo
-and La Cava, in the Autos, etc., 1655, f. 92; and another, called “El
-Médico,” in the “Ocios de Ignacio Alvarez Pellicer,” s. l. 1685, 4to,
-p. 51.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_784"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_784">[784]</a></span> See the “Gran Sultana,” as
-already cited, note 57.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_785"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_785">[785]</a></span> C. Pellicer, Orígen, Tom. I. p.
-102.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_786"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_786">[786]</a></span> Figueroa, Pasagero, 1617, f. 105.
-Villegas, Eróticas Najera, 1617, 4to, Tom. II. p. 29. Diablo Cojuelo,
-Tranco V. Figueroa, Plaza Universal, Madrid, 1733, folio, Discurso
-91.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_787"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_787">[787]</a></span> Mad. d’Aulnoy, fresh from the
-stage of Racine and Molière, then the most refined and best appointed
-in Europe, speaks with great admiration of the theatres in the Spanish
-palaces, though she ridicules those granted to the public. (Voyage,
-etc., ed. 1693, Tom. III. p. 7, and elsewhere.) One way, however, in
-which the kings patronized the drama was, probably, not very agreeable
-to the authors, if it were often practised; I mean that of requiring a
-piece to be acted nowhere but in the royal presence. This was the case
-with Gerónimo de Villayzan’s “Sufrir mas por querer mas.” Comedias por
-Diferentes Autores, Tom. XXV., Zaragoza, 1633, f. 145. b.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_788"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_788">[788]</a></span> Schack’s Geschichte der dramat.
-Lit. in Spanien, Berlin, 1846, Tom. III. 8vo, pp. 22-24; a work of
-great value.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_789"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_789">[789]</a></span> Relation du Voyage d’Espagne, ed.
-1693, Tom. I. p. 55.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_790"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_790">[790]</a></span> “La Carolea,” Valencia, 1560,
-2 tom. 12mo. The first volume ends with accounts of the author’s
-birthplace, in the course of which he commemorates some of its
-merchants and some of its scholars, particularly Luis Vives. Notices of
-Sempere are to be found in Ximeno, Tom. I. p. 135, in Fuster, Tom. I.
-p. 110, and in the notes to Polo’s “Diana,” by Cerdá, p. 380.</p>
-
-<p class="ti1">A poem entitled “Conquista de la Nueva Castilla,” first
-published at Paris in 1848, 12mo, by J. A. Sprecher de Bernegg, <i>may</i>,
-perhaps, be older than the “Carolea.” It is a short narrative poem, in
-two hundred and eighty-three octave stanzas, apparently written about
-the middle of the sixteenth century, by some unknown author of that
-period, and devoted to the glory of Francisco Pizarro, from the time
-when he left Panamá, in 1524, to the fall of Atabalipa. It was found in
-the Imperial Library at Vienna, among the manuscripts there, but, from
-a review of it in the Jahrbücher der Literatur, Band CXXI., 1848, it
-seems to have been edited with very little critical care. It does not,
-however, deserve more than it received. It is wholly worthless;—not
-better than we can easily suppose to have been written by one of
-Pizarro’s rude followers.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_791"><span class="label"><a href="#FNanchor_791">[791]</a></span> “Carlo Famoso de Don Luis de Çapata,”
-Valencia, 1565, 4to. At the opening
-of the fiftieth canto, he congratulates
-himself that he has “reached the
-end of his thirteen years’ journey”;
-but, after all, is obliged to hurry over
-the last fourteen years of his hero’s
-life in that one canto. For Garcilasso,
-see Canto XLI.; and for Torralva’s
-story, which strongly illustrates the
-Spanish character of the sixteenth century,
-see Cantos XXVIII., XXX.,
-XXXI., and XXXII., with the notes
-of the commentators to Don Quixote,
-Parte II. c. 41.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_792"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_792">[792]</a></span> Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p.
-323) gives the date and title, and little else. The only copy of the
-poem known to me is one printed at Alcalá de Henares, 1579, 4to, 149
-leaves, double columns. It is dedicated to the great Duke of Alva,
-under whom its author had served, and consists chiefly of the usual
-traditions about the Cid, told in rather flowing, but insipid, octave
-stanzas.</p>
-
-<p class="ti1">In the Library of the Society of History at Madrid,
-MS. D. No. 42, is a poem in double <i>redondillas de arte mayor</i>, by
-Fray Gonzalo de Arredondo, on the achievements both of the Cid and of
-the Count Fernan Gonzalez, the merits of each being nicely balanced
-in alternate cantos. It is hardly worth notice, except from the
-circumstance that it was written as early as 1522, when the unused
-license of Charles V. to print it was given. Fray Arredondo is also the
-author of “El Castillo Inexpugnable y Defensorio de la Fé,” Burgos,
-1528, fol.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_793"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_793">[793]</a></span> Ximeno, Tom. I. p. 179, and
-Velazquez, Dieze, p. 385.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_794"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_794">[794]</a></span> The “Historia Parthenopea,” in
-eight books, by Alfonso Fernandez, was printed at Rome in 1516, says
-Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 23). Nicolas de Espinosa’s second part
-of the “Orlando Furioso” is better known, as there are editions of it
-in 1555, 1556, 1557, and 1559, the one of 1556 being printed at Antwerp
-in 4to. Juan de Coloma’s “Década de la Pasion,” in ten books, <i>terza
-rima</i>, was printed in 1579, in 8vo, at Caller (Cagliari) in Sardinia,
-where its author was viceroy, and on which island this has been said
-to be the first book ever printed. There is an edition of it, also,
-of 1586. (Ximeno, Tom. I. p. 175.) It is praised by Cervantes in his
-“Galatea,” and is a sort of harmony of the Gospels, not without a
-dignified movement in its action, and interspersed with narratives from
-the Old Testament. The story of St. Veronica, (Lib. VII.), and the
-description of the Madonna as she sees her son surrounded by the rude
-crowd and ascending Mount Calvary under the burden of his cross, (Lib.
-VIII.), are passages of considerable merit. Coloma says he chose the
-<i>terza rima</i> “because it is the gravest verse in the language and the
-best suited to any grave subject.” In a poem in the same volume, on
-the Resurrection, he has, however, taken the octave rhyme; and half a
-century earlier, the <i>terza rima</i> had been rejected by Pedro Fernandez
-de Villegas, as quite unfitted for Castilian poetry. See <i>ante</i>, Vol.
-I. p. 486, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_795"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_795">[795]</a></span> In Canto XXVII. he says: “Behold
-the rough soil of ancient Biscay, whence it is certain comes that
-nobility now extended through the whole land; behold Bermeo, the head
-of Biscay, surrounded with thorn-woods, and above its port the old
-walls of the house of Ercilla, a house older than the city itself.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_796"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_796">[796]</a></span> “Arauco,” says Ercilla, “is a
-small province, about twenty leagues long and twelve broad, which
-produces the most warlike people in the Indies, and is therefore called
-The Unconquered State.” Its people are still proud of their name.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_797"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_797">[797]</a></span> The accounts of himself are
-chiefly in Cantos XIII., XXXVI., and XXXVII.; and besides the facts
-I have given in the text, I find it stated (Seman. Pintoresco, 1842,
-p. 195) that Ercilla in 1571 received the Order of Santiago, and
-in 1578 was employed by Philip II. on an inconsiderable mission to
-Saragossa.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_798"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_798">[798]</a></span> The great praise of this speech
-by Voltaire, in the Essay prefixed to his “Henriade,” 1726, first made
-the Araucana known beyond the Pyrenees; and if Voltaire had read the
-poem he pretended to criticize, he might have done something in earnest
-for its fame. (See his Works, ed. Beaumarchais, Paris, 1785, 8vo, Tom.
-X. pp. 394-401.) But his mistakes are so gross as to impair the value
-of his admiration.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_799"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_799">[799]</a></span> The best edition of the Araucana
-is that of Sancha, Madrid, 1776, 2 tom. 12mo; and the most exact life
-of its author is in Baena, Tom. I. p. 32. Hayley published an abstract
-of the poem, with bad translations of some of its best passages, in
-the notes to his third epistle on Epic Poetry (London, 1782, 4to); but
-there is a better and more ample examination of it in the “Caraktere
-der vornehmsten Dichter aller Nationen,” Leipzig, 1793, 8vo, Band II.
-Theil I. pp. 140 and 349.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_800"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_800">[800]</a></span> The last edition of the
-continuation of the Araucana, by Diego de Sanisteban Osorio, of which
-I have any knowledge, was printed with the poem of Ercilla at Madrid,
-1733, folio.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_801"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_801">[801]</a></span> The injustice, as it was deemed
-by many courtly persons, of Ercilla to Garcia de Mendoza, fourth
-Marquis of Cañete, who commanded the Spaniards in the war of Arauco,
-may have been one of the reasons why the poet was neglected by his own
-government after his return to Spain, and was certainly a subject of
-remark in the reigns of Philip III. and IV. In 1613, Christóval Suarez
-de Figueroa, the well-known poet, published a life of the Marquis,
-and dedicated it to the profligate Duke de Lerma, then the reigning
-favorite. It is written with some elegance and some affectation in
-its style, but is full of flattery to the great family of which the
-Marquis was a member; and when its author reaches the point of time at
-which Ercilla was involved in the trouble at the tournament, already
-noticed, he says: “There arose a difference between Don Juan de Pineda
-and Don Alonso de Ercilla, which went so far, that they drew their
-swords. Instantly a vast number of weapons sprang from the scabbards
-of those on foot, who, without knowing what to do, rushed together and
-made a scene of great confusion. A rumor was spread, that it had been
-done in order to cause a revolt; and from some slight circumstances
-it was believed that the two pretended combatants had arranged it all
-beforehand. They were seized by command of the general, who ordered
-them to be beheaded, intending to infuse terror into the rest, and
-knowing that severity is the most effectual way of insuring military
-obedience. The tumult, however, was appeased; and as it was found,
-on inquiry, that the whole affair was accidental, the sentence was
-revoked. The becoming rigor with which Don Alonso was treated caused
-the silence in which he endeavoured to bury the achievements of Don
-Garcia. He wrote the wars of Arauco, carrying them on by a body without
-a head;—that is, by an army, with no intimation that it had a general.
-Ungrateful for the many favors he had received from the same hand, he
-left his rude sketch without the living colors that belonged to it; as
-if it were possible to hide the valor, virtue, forecast, authority,
-and success of a nobleman whose words and deeds always went together
-and were alike admirable. But so far could passion prevail, that the
-account thus given remained in the minds of many as if it were an
-apocryphal one; whereas, had it been dutifully written, its truth
-would have stood authenticated to all. For, by the consent of all, the
-personage of whom the poet ought to have written was without fault,
-gentle, and of great humanity; and he who was silent in his praise
-strove in vain to dim his glory.” Hechos de Don Garcia de Mendoza, por
-Chr. Suarez de Figueroa, Madrid, 1613, 4to, p. 103.</p>
-
-<p class="ti1">The theatre seemed especially anxious to make up for
-the deficiencies of the greatest narrative poet of the country. In
-1622, a play appeared, entitled “Algunas Hazañas de las muchas de Don
-Garcia Hurtado de Mendoza”; a poor attempt at flattery, which, on its
-title-page, professes to be the work of Luis de Belmonte, but, in a
-sort of table of contents, is ascribed chiefly to eight other poets,
-among whom are Antonio Mira de Mescua, Luis Vélez de Guevara, and
-Guillen de Castro. Of the “Arauco Domado” of Lope de Vega, printed in
-1629, and the humble place assigned in it to Ercilla, I have spoken,
-<i>ante</i>, <a href="#Page_207">p. 207</a>. To these should be added two
-others, namely, the “Governador Prudente” of Gaspar de Avila, in Tom.
-XXI. of the Comedias Escogidas, printed in 1664, in which Don Garcia
-arrives first on the scene of action in Chili, and distinguishes his
-command by acts of wisdom and clemency; and in Tom. XXII., 1665, the
-“Españoles en Chili,” by Francisco Gonzalez de Bustos, devoted in part
-to the glory of Don Garcia’s father, and ending with the impalement of
-Caupolican and the baptism of another of the principal Indians; each as
-characteristic of the age as was the homage of all to the Mendozas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_802"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_802">[802]</a></span> “Arauco Domado, compuesto por el
-Licenciado Pedro de Oña, Natural de los Infantes de Engol en Chile,
-etc., impreso en la Ciudad de los Reyes,” (Lima), 1596, 12mo, and
-Madrid, 1605. Besides which, Oña wrote a poem on the earthquake at Lima
-in 1599. Antonio is wrong in suggesting that Oña was not a native of
-America.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_803"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_803">[803]</a></span> “Cortés Valeroso, por Gabriel
-Lasso de la Vega,” Madrid, 1588, 4to, and “La Mexicana,” Madrid,
-1594, 8vo. Tragedies and other works, which I have not seen, are also
-attributed to him. (Hijos de Madrid, Tom. II. p. 264.) “El Peregrino
-Indiano, por Don Antonio de Saavedra Guzman, Viznieto del Conde del
-Castellar, nacido en Mexico,” Madrid, 1599, 12mo. It is in twenty
-cantos of octave stanzas; and though we know nothing else of its
-author, we know, by the laudatory verses prefixed to his poem, that
-Lope de Vega and Vicente Espinel were among his friends. It brings the
-story of Cortés down to the death of Guatimozin.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_804"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_804">[804]</a></span> The poem of Castellanos is
-singularly enough entitled “<i>Elegias</i> de Varones Ilustres de Indias,”
-and we have some reason to suppose it originally consisted of four
-parts. (Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 674.) The first was printed at
-Madrid, 1589, 4to; but the second and third, discovered, I believe,
-in the National Library of that city, were not published till they
-appeared in the fourth volume of the Biblioteca of Aribau, Madrid,
-1847, 8vo. <i>Elegias</i> seems to have been used by Castellanos in the
-sense of <i>eulogies</i>. Of their author the little we know is told by
-himself.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_805"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_805">[805]</a></span> “Argentina, Conquista del Rio
-de la Plata y Tucuman, y otros Sucesos del Peru,” Lisboa, 1602, 4to.
-There is a love-story in Canto XII., and some talk about enchantments
-elsewhere; but, with a few such slight exceptions, the poem is
-evidently pretty good geography, and the best history the author could
-collect on the spot. I know it only in the reprint of Barcia, who takes
-it into his collection entirely for its historical claims.</p>
-
-<p class="ti1">One thing has much struck me in this and all the poems
-written by Spaniards on their conquests in America, and especially by
-those who visited the countries they celebrate. It is, that there are
-no proper sketches of the peculiar scenery through which they passed,
-though much of it is among the most beautiful and grand that exists on
-the globe, and must have been filling them constantly with new wonder.
-The truth is, that, when they describe woods and rivers and mountains,
-their descriptions would as well fit the Pyrenees or the Guadalquivir
-as they do Mexico, the Andes, or the Amazon. Perhaps this deficiency
-is connected with the same causes that have prevented Spain from ever
-producing a great landscape painter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_806"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_806">[806]</a></span> “La Conquista del Nuevo Mexico,
-por Gaspar de Villagra,” was printed at Alcalá in 1610, 8vo. Antonio,
-Bib. Nov., Tom. I. p. 535.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_807"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_807">[807]</a></span> “Universal Redencion de Francisco
-Hernandez Blasco,” Toledo, 1584, 1589, 4to, Madrid, 1609, 4to. He was
-of Toledo, and claims that a part of his poem was a revelation to a
-nun.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_808"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_808">[808]</a></span> “El Cavallero Assisio, Vida
-de San Francisco y otros Cinco Santos, por Gabriel de Mata,” Tom.
-I., Bilbao, 1587, with a wood-cut of St. Francis on the title-page,
-as a knight on horseback and in full armour; Tom. II., 1589, 4to. A
-third volume was promised, but it never appeared. The five saints are
-St. Anthony of Padua, St. Buenaventura, St. Luis the Bishop, Sta.
-Bernadina, and Sta. Clara, all Minorites. St. Anthony preaching to the
-fishes, whom he addresses (Canto XVII.) as <i>hermanos peces</i>, is very
-quaint.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_809"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_809">[809]</a></span> In a hermitage on a mountain
-near Córdova, where about thirty hermits lived in stern silence and
-subjected to the most cruel penances, I once saw a person who had
-served with distinction as an officer at the battle of Trafalgar, and
-another who had been of the household of the first queen of Ferdinand
-VII. The Duke de Rivas and his brother, Don Angel,—now wearing the
-title himself, but more distinguished as a poet, or for his eminent
-merits in the diplomatic and military service of his country, than for
-his high rank,—who led me up that rude mountain, and filled a long and
-beautiful morning with strange sights and adventures and stories, such
-as can be found in no other country but Spain, assured me that cases
-like those of the Spanish officers who had become hermits were still of
-no infrequent occurrence in their country. This was in 1818.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_810"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_810">[810]</a></span> Of Virues a notice has been
-already given, (<i>ante</i>, <a href="#Page_28">p. 28</a>), to which it is
-only necessary to add here that there are editions of the Monserrate of
-1588, 1601, 1602, 1609, and 1805; the last (Madrid, 8vo) with a Preface
-written, I think, by Mayans y Siscar. A poem by Francisco de Ortega, on
-the same subject, appeared about the middle of the eighteenth century,
-in small quarto, without date, entitled “Orígen, Antiguedad é Invencion
-de nuestra Señora de Monserrate.” It is entirely worthless.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_811"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_811">[811]</a></span> “La Benedictina de F. Nicolas
-Bravo,” Salamanca, 1604, 4to. Bravo was a professor at Salamanca and
-Madrid, and died in 1648, the head of a rich monastery of his order in
-Navarre. (Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 151.) Of Valdivielso I have
-spoken, <i>ante</i>, <a href="#Page_316">p. 316</a>. His “Vida, etc., de San
-Josef,” printed 1607 and 1647, makes above seven hundred pages in the
-edition of Lisbon, 1615, 12mo; and his “Sagrario de Toledo,” Barcelona,
-1618, 12mo, fills nearly a thousand;—both in octave stanzas, as are
-nearly all the poems of their class.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_812"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_812">[812]</a></span> “La Christiada de Diego de
-Hojeda,” Sevilla, 1611, 4to. It has the merit of having only twelve
-cantos, and, if this were the proper place, it might well be compared
-with Milton’s “Paradise Regained” for its scenes with the devils, and
-with Klopstock’s “Messiah” for the scene of the crucifixion. Of the
-author we know only that he was a native of Seville, but went young to
-Lima, in Peru, where he wrote this poem, and where he died at the head
-of a Dominican convent founded by himself. (Antonio, Bib. Nov., Tom. I.
-p. 289.) There is a <i>rifacimento</i> of the “Christiada,” by Juan Manuel
-de Berriozabal, printed Madrid, 1841, 18mo, in a small volume; not,
-however, an improvement on the original.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_813"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_813">[813]</a></span> “Poema Castellano de nuestra
-Señora de Aguas Santas, por Alonso Diaz,” Seville, 1611, cited by
-Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 21).—“San Ignacio de Loyola, Poema
-Heróico,” Valladolid, 1613, 8vo, and “Historia de la Vírgen Madre de
-Dios,” 1608, afterwards published with the title of “Nueva Jerusalen
-María,” Valladolid, 1625, 18mo; both by Antonio de Escobar y Mendoza,
-and both the work of his youth, since he lived to 1668. (Ibid., p.
-115.) The last of these poems, my copy of which is of the fourth
-edition, absurdly divides the life of the Madonna according to the
-twelve precious stones that form the foundations of the New Jerusalem
-in the twenty-first chapter of the Revelation; each <i>fundamento</i>, as
-the separate portions or books are called, being subdivided into three
-cantos; and the whole filling above twelve thousand lines of octave
-stanzas, which are not always without merit, though they generally
-have very little.—“Creacion del Mundo de Alonso de Azevedo,” Roma,
-1615. (Velazquez, Dieze, p. 395.)—“La Verdadera Hermandad de los Cinco
-Martires de Arabia, por Damian Rodriguez de Vargas,” Toledo, 1621,
-4to. It is very short for the class to which it belongs, containing
-only about three thousand lines, but it is hardly possible that any of
-them should be worse.—“David, Poema Heróico del Doctor Jacobo Uziel,”
-Venetia, 1624, pp. 440; a poem in twelve cantos, on the story of the
-Hebrew monarch whose name it bears, written in a plain and simple
-style, evidently imitating the flow of Tasso’s stanzas, but without
-poetical spirit, and in the ninth canto absurdly bringing a Spanish
-navigator to the court of Jerusalem.—“La Mejor Muger Madre y Vírgen,
-Poema Sacro, por Sebastian de Nieva Calvo,” Madrid, 1625, 4to. It
-ends in the fourteenth book with the victory of Lepanto, which is
-attributed to the intercession of the Madonna and the virtue of the
-rosary.—“Grandezas Divinas, Vida y Muerte de nuestro Salvador, etc.,
-por Fr. Duran Vivas,” found in scattered papers after his death, and
-arranged and modernized in its language by his grandson, who published
-it, (Madrid, 1643, 4to); a worthless poem, more than half of which is
-thrown into the form of a speech from Joseph to Pontius Pilate.—“Pasion
-del Hombre Dios, por el Maestro Juan Dávila,” Leon de Francia, 1661,
-folio, written in the Spanish <i>décimas</i> of Espinel, and filling about
-three-and-twenty thousand lines, divided into six books, which are
-subdivided into <i>estancias</i>, or resting-places, and these again into
-cantos.—“Sanson Nazareno, Poema Eróico, por Ant. Enriquez Gomez,” Ruan,
-1656, 4to, thoroughly infected with Gongorism, as is another poem by
-the same author, half narrative, half lyrical, called “La Culpa del
-Primer Peregrino,” Ruan, 1644, 4to.—“San Ignacio de Loyola, Poema
-Heróico, escrivialo Hernando Dominguez Camargo,” 1666, 4to, a native of
-Santa Fé de Bogotá, whose poem, filling nearly four hundred pages of
-octave rhymes, is a fragment published after his death.—“La Christiada,
-Poema Sacro y Vida de Jesu Christo, que escrivió Juan Francisco de
-Encisso y Monçon,” Cadiz, 1694, 4to; deformed, like almost every thing
-of the period when it appeared, with the worst taste.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_814"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_814">[814]</a></span> “Segunda Parte de Orlando, etc.,
-por Nicolas Espinosa,” Zaragoza, 1555, 4to, Anveres, 1656, 4to, etc.
-The Orlando of Ariosto, translated by Urrea, was published at Lyons in
-1550, folio, (the same edition, no doubt, which Antonio gives to 1656),
-and is treated with due severity by the curate in the scrutiny of Don
-Quixote’s library, and by Clemencin in his commentary on that passage.
-Tom. I. p. 120.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_815"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_815">[815]</a></span> “Orlando Enamorado de Don Martin
-Abarca de Bolea, Conde de las Almunias, en Octava Rima,” Lerida,
-1578;—“Orlando Determinado, en Octava Rima,” Zaragoza, 1578. (Latassa,
-Bib. Nov., Tom. II. p. 54.)—The “Orlando Enamorado” of Boiardo, by
-Francisco Garrido de Villena, 1577, and the “Verdadero Suceso de la
-Batalla de Roncesvalles,” by the same, 1683. (Antonio, Bib. Nov., Tom.
-I. p. 428.)—“Historia de las Hazañas y Hechos del Invencible Cavallero
-Bernardo del Carpio, por Agustin Alonso,” Toledo, 1585. Pellicer (Don
-Quixote, Tom. I. p. 58, note) says he had seen one copy of this book,
-and Clemencin says he never saw any.—I have never met with either of
-those referred to in this note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_816"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_816">[816]</a></span> “Primera Parte de la Angélica de
-Luis Barahona de Soto,” Granada, 1586, 4to. My copy contains a license
-to reprint from it, dated July 15, 1805; but, like many other projects
-of the sort in relation to old Spanish literature, this one was not
-carried through. A notice of De Soto is to be found in Sedano (Parnaso,
-Tom. II. p. xxxi.); but the pleasantest idea of him and of his
-agreeable social relations is to be gathered from a poetical epistle
-to him by Christóval de Mesa (Rimas, 1611, f. 200);—from several poems
-in Silvestre (ed. 1599, ff. 325, 333, 334);—and from the notices of
-him by Cervantes in his “Galatea,” and in the Don Quixote, (Parte I.
-c. 6, and Parte II. c. 1), together with the facts collected in the
-two last places by the commentators.—Gerónimo de Huerta, then a young
-man, published in 1588, at Alcalá, his “Florando de Castilla, Lauro de
-Cavalleros, en Ottava Rima,”—an heroic poem it is called, but still, it
-is said, in the manner of Ariosto. It is noticed, Antonio, Bib. Nov.,
-Tom. I. p. 587, and Mayans, Cartas de Varios Autores, Tom. II., 1773,
-p. 36; but I have never seen it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_817"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_817">[817]</a></span> “El Bernardo, Poema Heróico
-del Doctor Don Bernardo de Balbuena,” Madrid, 1624, 4to, and 1808, 3
-tom. 8vo, containing about forty-five thousand lines, but abridged by
-Quintana, in the second volume of his “Poesías Selectas, Musa Épica,”
-with skill and judgment, to less than one third of that length.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_818"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_818">[818]</a></span> The story of “Leander” fills a
-large part of the third book of Boscan and Garcilasso’s Works in the
-original edition of 1543.—Diego de Mendoza’s “Adonis,” which is about
-half as long, and on which the old statesman is said to have valued
-himself very much, is in his Works, 1610, pp. 48-65.—Silvestre’s
-poems, mentioned in the text, with two others, something like them,
-make up the whole of the second book of his Works, 1599.—Montemayor’s
-“Pyramus,” in the short ten-line stanzas, is at the end of the “Diana,”
-in the edition of 1614.—The “Pyramus” of Ant. de Villegas is in his
-“Inventario,” 1577, and is in <i>terza rima</i>, which, like the other
-Italian measures attempted by him, he manages awkwardly.—The “Daphne”
-of Perez is in various measures, and better deserves reading in old
-Bart. Yong’s version of it than it does in the original.—I might have
-added to the foregoing the “Pyramus and Thisbe” of Castillejo, (Obras,
-1598, ff. 68, etc.), pleasantly written in the old Castilian short
-verse, when he was twenty-eight years old, and living in Germany; but
-it is so much a translation from Ovid, that it hardly belongs here.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_819"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_819">[819]</a></span> Obras de Romero de Cepeda,
-Sevilla, 1582, 4to. The poem alluded to is entitled “El Infelice Robo
-de Elena Reyna de Esparta por Paris, <i>Infante</i> Troyano, del qual
-sucedió la Sangrienta Destruycion de Troya.” It begins <i>ab ovo Ledæ</i>,
-and, going through about two thousand lines, ends with the death of six
-hundred thousand Trojans. The shorter poems in the volume are sometimes
-agreeable.</p>
-
-<p class="ti1">The poem of Manuel de Gallegos, entitled
-“Gigantomachia,” and published at Lisbon, 1628, 4to, is also, like that
-of Cepeda, on a classical subject, being devoted to the war of the
-Giants against the Gods. Its author was a Portuguese, who lived many
-years at Madrid in intimacy with Lope de Vega, and wrote occasionally
-for the Spanish stage, but returned at last to his native country,
-and died there in 1665. His “Gigantomachia,” in about three hundred
-and forty octave stanzas, divided into five short books, is written,
-for the period when it appeared, in a pure style, but is a very dull
-poem.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_820"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_820">[820]</a></span> These poems are all to be
-found in the works of their respective authors, elsewhere referred
-to, except two. The first is the “Atalanta y Hipomenes,” by Moncayo,
-Marques de San Felice, (Zaragoza, 1656, 4to), in octave stanzas, about
-eight thousand lines long, in which he manages to introduce much of
-the history of Aragon, his native country; a general account of its
-men of letters, who were his contemporaries; and, in canto fifth, all
-the Aragonese ladies he admired, whose number is not small. The other
-poem is the “Amor Enamorado,” which Jacinto de Villalpando published
-(Zaragoça, 1655, 12mo) under the name of “Fabio Clymente”; and which,
-like the last, is in octave stanzas, but only about half as long. See,
-also, Latassa, Bib. Nueva, Tom III. p. 272.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_821"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_821">[821]</a></span> “Los Amantes de Teruel, Epopeya
-Trágica, con la Restauracion de España por la Parte de Sobrarbe y
-Conquista del Reino de Valencia, por Juan Yague de Salas,” Valencia,
-1616, 12mo. The latter part of it is much occupied with a certain
-Friar John and a certain Friar Peter, who were great saints in Teruel,
-and with the conquest of Valencia by Don Jaume of Aragon. The poetry
-of the whole, it is not necessary to add, is naught. The antiquarian
-investigation of the truth of the story of the lovers is in a modest
-pamphlet entitled “Noticias Históricas sobre los Amantes de Teruel,
-por Don Isidro de Antillon” (Madrid, 1806, 18mo);—a respectable
-Professor of History in the College of the Nobles at Madrid. (Latassa,
-Bib. Nueva, Tom. VI. p. 123). It leaves no reasonable doubt about the
-forgery of Salas, which, moreover, is done very clumsily. Ford, in his
-admirable “Hand-Book of Spain,” (London, 1845, 8vo, p. 874), implies
-that the tomb of the lovers is still much visited. It stands now in the
-cloisters of St. Peter, whither, in 1709, in consequence of alterations
-in the church, their bodies were removed;—much decayed, says Antillon,
-notwithstanding the claim set up that they are imperishable. The
-story of the lovers of Teruel has often been resorted to, and, among
-others in our own time, by Juan Eugenio Harzenbusch, in his drama,
-“Los Amantes de Teruel,” and by an anonymous author in a tale with
-the same title, that appeared at Valencia, 1838, 2 tom. 18mo. In the
-Preface to the last, another of the certificates of Yague de Salas to
-the truth of the story is produced for the first time, but adds nothing
-to its probability. See <i>ante</i>, pp. <a href="#Page_301">301</a>-<a
-href="#Page_304">304</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_822"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_822">[822]</a></span> “El Macabeo, Poema Heróico de
-Miguel de Silveira,” Nápoles, 1638, 4to. Castro (Biblioteca, Tom. I. p.
-626) makes Silveira a converted Jew, and Barbosa places his death at
-1636; but the Dedication of “El Sol Vencido,” a short, worthless poem,
-written to flatter the Vice-Queen of Naples, is dated 20 April, 1639,
-and was printed there that year.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_823"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_823">[823]</a></span> “Poema Heróico de la Invencion
-de la Cruz, por Fr. Lopez de Zarate,” Madrid, 1648, 4to; twenty-two
-cantos and four hundred pages of octave stanzas. The infernal councils
-and many other parts show it to be an imitation of Tasso. The notice of
-his life by Sedano (Parnaso, Tom. VIII. p. xxiv.) is sufficient; but
-that by Antonio is more touching, and reads like a tribute of personal
-regard. Zarate died in 1658, above seventy years old. Semanario
-Pintoresco, 1845, p. 82.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_824"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_824">[824]</a></span> The continual parody of the
-<i>gracioso</i> on the hero shows what was the tendency of the Spanish
-stage in this particular. But there are also plays that are entirely
-burlesque, such as “The Death of Baldovinos,” at the end of Cancer’s
-Works, 1651, which is a parody on the old ballads and traditions
-respecting that paladin; and the “Cavallero de Olmedo,” a favorite
-play, by Francisco Felix de Monteser, which is in the volume entitled
-“Mejor Libro de las Mejores Comedias,” Madrid, 1653, and which is a
-parody of a play with the same title in the Comedias de Lope de Vega,
-Vol. XXIV., Zaragoza, 1641.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_825"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_825">[825]</a></span> Cosmé was editor of the poems of
-his brother, Francisco de Aldana, in 1593. (Antonio, Bib. Nov., Tom. I.
-p. 256.) He wrote in Italian and printed at Florence as early as 1578;
-but Velasco did not go as governor to Milan till after 1586. (Salazar,
-Dignidades, f. 131.) The only account I have seen of the “Asneida” is
-in Figueroa’s “Pasagero,” 1617, f. 127.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_826"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_826">[826]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">En la concavidad del tejadillo,</p>
-<p class="i0">Hazia los paredones del gallego,</p>
-<p class="i0">Junto adonde morava antaño el grillo,</p>
-<p class="i0">En un rincon secreto, oscuro y ciego,</p>
-<p class="i0">Escondidos debaxo de un ladrillo,</p>
-<p class="i0">Estan cinco sardinas, lo que os ruego</p>
-<p class="i0">Como hermanos partays, y seays hermanos</p>
-<p class="i0">En quanto mas viniere á vuestras manos.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Hallareys, item mas, amontonadas,</p>
-<p class="i0">De gloria y fama prosperos deseos,</p>
-<p class="i0">Alas y patas de mil aves tragadas,</p>
-<p class="i0">De quadrupides pieles y manteos,</p>
-<p class="i0">Que vuestro padre alli dexo allegadas</p>
-<p class="i0">Por victoriosas señas y tropheos;</p>
-<p class="i0">Estas tened en mas que la comida,</p>
-<p class="i0">Qu’el descanso, qu’el sueño, y que la vida.</p>
-<p class="dr0">p. 14.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_827"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_827">[827]</a></span> “La Muerte, Entierro y Honras de
-Chrespina Maranzmana, Gata de Juan Chrespo, en tres cantos de octava
-rima, intitulados la Gaticida, compuesta por Cintio Merctisso, Español,
-Paris, por Nicolo Molinero,” 1604, 12mo, pp. 52. I know nothing of the
-poem or its author, except what is to be found in this volume, of which
-I have never met even with a bibliographical notice, and of which I
-have seen only one copy,—that belonging to my friend Don Pascual de
-Gayangos, of Madrid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_828"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_828">[828]</a></span> The first edition of the
-“Mosquea” was printed in small 12mo at Cuenca, when its author was
-twenty-six years old;—the third is Sancha’s, Madrid, 1777, 12mo,
-with a life, from which it appears, that, besides being a faithful
-officer of the Inquisition himself, and making a good fortune out of
-it, Villaviciosa exhorted his family, by his last will, to devote
-themselves in all future time to its holy service with grateful zeal.
-See, also, the Spanish translation of Sismondi, Sevilla, 8vo, Tom. I.,
-1841, p. 354.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_829"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_829">[829]</a></span> A vast number of tributes were
-paid by contemporary men of letters to Don John of Austria; but among
-them none is more curious than a Latin poem in two books, containing
-seventeen or eighteen hundred hexameters and pentameters, the work of
-a negro, who had been brought as an infant from Africa, and who by
-his learning rose to be professor of Latin and Greek in the school
-attached to the cathedral of Granada. He is the same person noticed
-by Cervantes as “el negro Juan Latino,” in a poem prefixed to the Don
-Quixote. His volume of Latin verses on the birth of Ferdinand, the
-son of Philip II., on Pope Pius V., on Don John of Austria, and on
-the city of Granada, making above a hundred and sixty pages in small
-quarto, printed at Granada in 1573, is not only one of the rarest books
-in the world, but is one of the most remarkable illustrations of the
-intellectual faculties and possible accomplishments of the African
-race. The author himself says he was brought to Spain from Ethiopia,
-and was, until his emancipation, a slave to the grandson of the famous
-Gonsalvo de Córdova. His Latin verse is respectable, and, from his
-singular success as a scholar, he was commonly called Joannes Latinus,
-a <i>sobriquet</i> under which he is frequently mentioned, and which was
-made the title of a play, I presume about him, by Lopez de Enciso,
-called “Juan Latino.” He was respectably married to a lady of Granada,
-who fell in love with him, as Eloisa did with Abelard, while he was
-teaching her; and after his death, which occurred later than 1573,
-his wife and children erected a monument to his memory in the church
-of Sta. Ana, in that city, inscribing it with an epitaph, in which
-he is styled “Filius Æthiopum, prolesque nigerrima patrum.” Antonio,
-Bib. Nov., Tom. I. p. 716. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. I. p. lx.,
-note.</p>
-
-<p class="ti1">It may not be amiss here to add, that another negro is
-celebrated in a play, written in tolerable Castilian, and claiming,
-at the end, to be founded in fact. It is called “El Valiente Negro
-en Flandes,” and is found in Tom. XXXI., 1638, of the collection of
-Comedias printed at Barcelona and Saragossa. The negro in question,
-however, was not, like Juan Latino, a native African, but was a slave
-born in Merida, and was distinguished only as a soldier, serving with
-great honor under the Duke of Alva, and enjoying the favor of that
-severe general.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_830"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_830">[830]</a></span> “Felicissima Victoria concedida
-del Cielo al Señor Don Juan d’Austria, etc., compuesta por Hierónimo
-de Cortereal, Cavallero Portugues,” s. l. 1578, 8vo, with curious
-wood-cuts; probably printed at Lisbon. (Life, in Barbosa, Tom. II. p.
-495.) His “Suceso do Segundo Cerco de Diu,” in twenty-one cantos, on
-the siege, or rather defence, of Diu, in the East Indies, in 1546, was
-published in 1574, and translated into Spanish by the well-known poet,
-Pedro de Padilla, who published his version in 1597. His “Naufragio y
-Lastimoso Suceso da Perdiçaõ de Manuel de Souza de Sepúlveda,” etc.,
-(Lisboa, 1594), in seventeen cantos, was translated into Spanish by
-Francisco de Contreras, with the title of “Nave Trágica de la India de
-Portugal,” 1624. This Manuel de Souza, who had held a distinguished
-office in Portuguese India, and who had perished miserably by shipwreck
-near the Cape of Good Hope, in 1553, as he was returning home, was a
-connection of Cortereal by marriage. Denis, Chroniques, etc., Tom. II.
-p. 79.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_831"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_831">[831]</a></span> “La Austriada de Juan Rufo,
-Jurado de la Ciudad de Córdoba,” Madrid, 1584, 12mo, ff. 447. There
-are editions of 1585 and 1587, and it is extravagantly praised by
-Cervantes, in a prefatory sonnet, and in the scrutiny of Don Quixote’s
-library. Rufo, when he was to be presented to Philip II.,—probably
-at the time he offered his poem and dedication,—said he had prepared
-himself fully for the reception, but lost all presence of mind, from
-the severity of that monarch’s appearance. (Baltasar Porreño, Dichos
-y Hechos de Philipe II., Bruselas, 1666, 12mo, p. 39.) The best
-of Rufo’s works is his Letter to his young Son, at the end of his
-“Apotegmas,” already noticed;—the same son, Luis, who afterwards became
-a distinguished painter at Rome.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_832"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_832">[832]</a></span> “Primera y Segunda Parte del Leon
-de España, por Pedro de la Vezilla Castellanos,” Salamanca, 1586, 12mo,
-ff. 369. The story of the gross tribute of the damsels has probably
-some foundation in fact; one proof of which is, that the old General
-Chronicle (Parte III., c. 8) seems a little unwilling to tell a tale so
-discreditable to Spain. Mariana admits it, and Lobera, in his “Historia
-de las Grandezas, etc., de Leon,” (Valladolid, 1596, 4to, Parte II. c.
-24) gives it in full, as unquestionable. Leon is still often called
-Leon de <i>España</i>, as it is in the poem of Castellanos, to distinguish
-it from Lyons in France, Leon de <i>Francia</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_833"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_833">[833]</a></span> “Sitio y Toma de Amberes, por
-Miguel Giner,” Zaragoza, 1587, 8vo.—“La Conquista que hicieron los
-Reyes Católicos en Granada, por Edoardo Diaz,” 1590, 8vo, Barbosa, Tom.
-I. p. 730; besides which, Diaz, who was long a soldier in the Spanish
-service, and wrote good Castilian, published, in 1592, a volume of
-verse in Spanish and Portuguese.—“De la Historia de Sagunto, Numancia,
-y Cartago, compuesta por Lorencio de Zamora, Natural de Ocaña,” Alcalá,
-1589, 4to,—nineteen cantos of <i>ottava rima</i>, and about five hundred
-pages, ending abruptly and promising more. It was written, the author
-says, when he was eighteen years old; but though he lived to be an old
-man, and died in 1614, having printed several religious books, he never
-went farther with this poem. Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 11.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_834"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_834">[834]</a></span> “Las Navas de Tolosa,” twenty
-cantos, Madrid, 1594, 12mo;—“La Restauracion de España,” ten cantos,
-Madrid, 1607, 12mo;—“El Patron de España,” six books, Madrid, 1611,
-12mo, with Rimas added. My copy of the last volume is one of the many
-proofs that new title-pages with later dates were attached to Spanish
-books that had been some time before the public. Mr. Southey, to
-whom this copy once belonged, expresses his surprise, in a MS. note
-on the fly-leaf, that the <i>last</i> half of the volume should be dated
-in 1611, while the <i>first</i> half is dated in 1612. But the reason is,
-that the title-page to the Rimas comes at p. 94, in the middle of a
-sheet, and could not conveniently be cancelled and changed, as was the
-title-page to the “Patron de España,” with which the volume opens.
-Mesa’s translations are later;—the Æneid, Madrid, 1615, 12mo; and the
-Eclogues of Virgil, to which he added a few more Rimas and the poor
-tragedy of “Pompeio,” Madrid, 1618, 12mo. The <i>ottava rima</i> seems to
-me very cumbrous in both these translations, and unsuited to their
-nature, though we are reconciled to it, and to the <i>terza rima</i>, in the
-Metamorphoses of Ovid, by Viana, a Portuguese, printed at Valladolid,
-in 1589, 4to; one of the happiest translations made in the pure age of
-Castilian literature. The Iliad, which Mesa is also supposed to have
-translated, was never printed. In one of his epistles, (Rimas, 1611, f.
-201), he says he was bred to the law; and in another, (f. 205), that he
-loved to live in Castile, though he was of Estremadura. In many places
-he alludes to his poverty and to the neglect he suffered; and in a
-sonnet in his last publication, (1618, f. 113), he shows a poor, craven
-spirit in flattering the Count de Lemos, with whom he was offended for
-not taking him to Naples.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_835"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_835">[835]</a></span> “Conquista de la Bética, Poema
-Heróico de Juan de la Cueva,” 1603, reprinted in the fourteenth and
-fifteenth volumes of the collection of Fernandez, (Madrid, 1795), with
-a Preface, which is, I think, by Quintana, and is very good. A notice
-of Cueva occurs in the Spanish translation of Sismondi, Tom. I. p. 285;
-and a number of his unpublished works are said to be in the possession
-of the Counts of Aguila in Seville. Semanario Pintoresco, 1846, p.
-250.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_836"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_836">[836]</a></span> “El Pelayo del Pinciano,” Madrid,
-1605, 12mo, twenty cantos, filling above six hundred pages, with a poor
-attempt at the end, after the manner of Tasso, to give an allegorical
-interpretation to the whole. I notice in N. Antonio “La Iberiada, de
-los Hechos de Scipion Africano, por Gaspar Savariego de Santa Anna,”
-Valladolid, 1603, 8vo. I have never seen it. “La Patrona de Madrid
-Restituida,” by Salas Barbadillo, an heroic poem in honor of Our Lady
-of Atocha, printed in 1608, and reprinted, Madrid, 1750, 12mo, which I
-possess, is worthless and does not need to be noticed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_837"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_837">[837]</a></span> “La Numantina del Licenciado Don
-Francisco Mosquera de Barnuevo, etc., dirigida á la nobilissima Ciudad
-de Soria y á sus doce Linages y Casas á ellas agregadas,” Sevilla,
-1612, 4to. He says “it was a book of his youth, printed when his hairs
-were gray”; but it shows none of the judgment of mature years.</p>
-
-<p class="ti1">“La Liga deshecha por la Expulsion de los Moriscos de
-los Reynos de España,” Madrid, 1612, 12mo. It was printed, therefore,
-long before Vasconcellos fought against Spain, and contains fulsome
-compliments to Philip III., which must afterwards have given their
-author no pleasure. (Barbosa, Tom. II. p. 701.) The poem consists of
-about twelve hundred octave stanzas.</p>
-
-<p class="ti1">“La España Defendida,” by Christ. Suarez de Figueroa,
-Madrid, 1612, 12mo, and Naples, 1644, belongs to the same date, making,
-in fact, three heroic poems in one year.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_838"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_838">[838]</a></span> “Hespaña Libertada, Parte
-Primera, por Doña Bernarda Ferreira de Lacerda, dirigida al Rey
-Católico de las Hespañas, Don Felipe Tercero deste Nombre, <i>nuestro</i>
-Señor,” (Lisboa, 1618, 4to), was evidently intended as a compliment
-to the Spanish usurpers, and, in this point of view, is as little
-creditable to its author as it is in its poetical aspect. Parte Segunda
-was published by her daughter, Lisboa, 1673, 4to. Bernarda de Lacerda
-was a lady variously accomplished. Lope de Vega, who dedicated to
-her his eclogue entitled “Phylis,” (Obras Sueltas, Tom. X. p. 193),
-compliments her on her writing Latin with purity. She published a
-volume of poetry, in Portuguese, Spanish, and Italian, in 1634, and
-died in 1644.</p>
-
-<p class="ti1">“El Fernando, ó Sevilla Restaurada, Poema Heróico,
-escrito con los Versos de la Gerusalemme Liberata, etc., por Don Juan
-Ant. de Vera y Figueroa, Conde de la Roca,” etc., Milan, 1632, 4to, pp.
-654. He died 1658. Antonio, <i>ad verb.</i></p>
-
-<p class="ti1">“Nápoles Recuperada por el Rey Don Alonso, Poema Heróico
-de D. Francisco de Borja, Príncipe de Esquilache,” etc. Zaragoza, 1651,
-Amberes, 1658, 4to. A notice of his honorable and adventurous life will
-be given, when we speak of Spanish lyrical poetry, where he was more
-successful than he was in epic.</p>
-
-<p class="ti1">There were two or three other poems called heroic that
-appeared after these; but they do not need to be recalled. One of the
-most absurd of them is the “Orfeo Militar,” in two parts, by Joan de la
-Victoria Ovando; the first being on the siege of Vienna by the Turks,
-and the second on that of Buda, both printed in 1688, 4to, at Malaga,
-where their author enjoyed a military office; but neither, I think, was
-much read beyond the limits of the city that produced them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_839"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_839">[839]</a></span> See what is said in Chap. III. on
-Acuña, Cetina, Silvestre, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_840"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_840">[840]</a></span> “Obras Poéticas de Lomas de
-Cantorál,” Madrid, 1578, 12mo. It opens with a translation from
-Tansillo, and the lyrical portions of the three books into which it is
-divided are in the Italian manner; but the rest is often more national
-in its forms.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_841"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_841">[841]</a></span> Figueroa, (born 1540, died 1620),
-often called El Divino, was perhaps more known and admired in Italy,
-during the greater part of his life, than he was in Spain; but he died
-at last, much honored, in Alcalá, his native city. His poetry is dated
-in 1572, and was circulated in manuscript quite as early as that date
-implies; but it was not printed, I think, till it appeared in 1626,
-at Lisbon, in a minute volume under the auspices of Luis Tribaldo de
-Toledo, chronicler of Portugal. It is also in the twentieth volume of
-the collection of Fernandez, Madrid. But, though it is highly polished,
-it is not inspired by a masculine genius.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_842"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_842">[842]</a></span> “Diversas Rimas de V. Espinel,”
-Madrid, 1591, 18mo. His lines on Seeking Occasions for Jealousy (f. 78)
-are very happy, and his Complaints against Past Happiness (f. 128) are
-better than those on the same subject by Silvestre, Obras, 1599, f.
-71.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_843"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_843">[843]</a></span> Montemayor, as we shall see
-hereafter, introduced the prose pastorals, in imitation of Sannazaro,
-into Spanish in 1542; and a collection of his poetry, called a
-“Cancionero,” was printed in 1554. In the edition of Madrid, 1588,
-12mo, which I use, about one third of the volume is in the Castilian
-measures and manner; after which it is formally announced, “Here begin
-the sonnets, <i>canciones</i>, and other pieces in the measures of Italian
-verse.” A <i>cancion</i> occurs in the first book of the “Diana,” on the
-regrets of a shepherdess who had driven her lover to despair, which
-is very sweet and natural, and is well translated by old Bartholomew
-Yong in his version of the Diana (London, 1598, folio, p. 8). Polo, who
-continued the Diana, pursued the same course in the poems he inserted
-in his continuation, and good translations of several of them may be
-found in Yong.</p>
-
-<p class="ti1">“The works of Montemayor touching on Devotion and
-Religion”—those, I presume, in his “Cancionero”—are prohibited in the
-Index of 1667, and in that of 1790.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_844"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_844">[844]</a></span> The lyric poetry of Barahona de
-Soto is to be sought among the works of Silvestre, 1599, and in the
-“Flores de Poetas Ilustres,” by Espinosa, Valladolid, 1605, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_845"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_845">[845]</a></span> “Las Seyscientas Apotegmas de
-Juan Rufo, y otras Obras en Verso,” Toledo, 1596, 8vo. The <i>Apotegmas</i>
-are, in fact, anecdotes in prose. His sonnets and <i>canciones</i> are not
-so good as his Letter to his Son and his other more Castilian poems,
-such as the one relating to the war in Flanders, where he served.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_846"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_846">[846]</a></span> “Libro de Poesía, por Fray
-Damian de Vegas,” Toledo, 1590, 12mo, above a thousand pages; most of
-it religious; most of it in the old manner; and nearly all of it very
-dull.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_847"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_847">[847]</a></span> “Pedro de Padilla, Eglogas,
-Sonetos,” etc., Sevilla, 1582, 4to, ff. 246. There are many lyrics in
-this collection, <i>glosas</i>, <i>villancicos</i>, and <i>letrillas</i>, that are
-quite Castilian, some of them spirited and pleasant. Others may be
-found in his “Thesoro de Varias Poesías,” (Madrid, 1587, 12mo), where,
-however, there are yet more in the Italian forms.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_848"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_848">[848]</a></span> The “Cancionero” of Maldonado
-was printed at Madrid, 1586, in 4to, and the best parts of it are the
-amatory poetry, some of which is found in the third volume of Faber’s
-“Floresta.” One more poet might have been added here, as writing in the
-old measures,—Joachim Romero de Çepeda,—whose works were printed at
-Seville, 1582, in 4to, and contain a good many <i>canciones</i>, <i>motes</i>,
-and <i>glosas</i>; among the rest, three remarkable sonnets, presented by
-him to Philip II. as he passed through Badajoz, where Çepeda lived, to
-take possession of Portugal, in 1580. But the whole volume is marked
-with conceits and quibbles.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_849"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_849">[849]</a></span> Herrera’s praises of Seville
-and the Guadalquivir sufficiently betray his origin, so constant
-are they. They are, too, sometimes among the happy specimens of his
-verse; for instance, in the ode in honor of St. Ferdinand, who rescued
-Seville from the Moors, and in the elegy, “Bien debes asconder sereno
-cielo.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_850"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_850">[850]</a></span> Navarrete, Vida de Cervantes,
-1819, p. 447. The date of Herrera’s death is given on the sure
-authority of some MS. notes of Pacheco, his friend, published in the
-Semanario Pintoresco, 1845, p. 299; before which it was unknown. These
-notes are taken from an interesting MS. which seems to have been
-the rough and imperfect draft of the “Imágines” and “Elogia Virorum
-Illustrium,” which Antonio (Bib. Nov., Tom. I. p. 456) says Pacheco
-gave to the well-known Count Duke Olivares. They are in the Semanario
-Erudito, 1844, pp. 374, etc. See also Navarrete, Vida de Cervantes, pp.
-536-537. Pacheco was a good painter, and Cean Bermudez (Diccionario,
-Tom. IV. p. 3) gives a life of him. He was a man of some learning, and
-entered into a controversy with Quevedo on the question of making Santa
-Teresa a copatroness of Spain with Santiago, which Quevedo resisted;
-besides which, in 1649, he published in 4to, at Seville, his “Arte
-de la Pintura, su Antiguedad y Grandezas,” a rare work, praised by
-Cean Bermudez, which I have never seen. Pacheco died in 1654. Sedano
-(Parnaso Español, Tom. III. p. 117, and Tom. VII. p. 92) gives two
-epigrams of Pacheco, which are connected with his art, and which Sedano
-praises, I think, more than they deserve to be praised.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_851"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_851">[851]</a></span> Pacheco’s edition is accompanied
-with a fine portrait of the author from a picture by the editor, which
-has often been engraved since.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_852"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_852">[852]</a></span> “In our Spain, beyond all
-comparison, Garcilasso stands first,” he says, (p. 409), and repeats
-the same opinion often elsewhere.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_853"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_853">[853]</a></span> The edition of Fernandez, the
-most complete of all, and twice printed, is in the fourth and fifth
-volumes of his “Poesías Castellanas.” The longer poems of Herrera,
-which we know only by their unpromising titles, are “The Battle of the
-Giants,” “The Rape of Proserpine,” “The Amadis,” and “The Loves of
-Laurino and Cærona.” Perhaps we have reason to regret the loss of his
-unpublished Eclogues and “Castilian Verses,” which last may have been
-in the old Castilian measures. In 1572, he published a descriptive
-account of the war of Cyprus and the battle of Lepanto, and, in 1592,
-a Life of Sir Thomas More, taken from the Latin “Lives of the Three
-Thomases,” by Stapleton, the obnoxious English Papist. (Wood’s Athenæ,
-ed. Bliss, Tom. I. p. 671.) A History of Spain, said by Rioja to have
-been finished by Herrera about 1590, is probably lost.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_854"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_854">[854]</a></span> In some remarks by the Licentiate
-Enrique de Duarte, prefixed to the edition of Herrera’s poetry printed
-in 1619, he says, that, a few days after Herrera’s death, a bound
-volume, containing all his poetical works, prepared by himself for the
-press, was destroyed, and that his scattered manuscripts would probably
-have shared the same fate, if they had not been carefully collected by
-Pacheco.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_855"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_855">[855]</a></span> In his commentary on Garcilasso
-he says, “The sonnet is the most beautiful form of composition in
-Spanish and Italian poetry, and the one that demands the most art in
-its construction and the greatest grace.” p. 66.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_856"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_856">[856]</a></span> The lady to whom Herrera
-dedicated his love, in a spirit of pure and Platonic affection,
-little known to Spanish poetry, is said to have been the Countess of
-Gelves.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_857"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_857">[857]</a></span> There is a book on this subject
-which should not be entirely overlooked in a history of Spanish
-literature. It is an account of a pastry-cook of Madrigal, who,
-seventeen years after the rout in Africa, passed himself off in Spain
-as Don Sebastian, and induced Anna of Austria, a cousin of that monarch
-and a nun, to give him rich jewels, which led to the detection of the
-fraud. The story is interesting and well told, and was first printed in
-1595, at Cadiz, under the title of “A History of Gabriel de Espinosa,
-the Pastry-cook of Madrigal, who pretended to be King Don Sebastian of
-Portugal.” Of course, Philip II. did not deal gently with one who made
-such pretensions to the crown he himself had clutched, or with any of
-his abettors. The pastry-cook and a monk on whom he had imposed his
-fictions were both hanged, after undergoing the usual appliances of
-racks and tortures; and the poor princess was degraded from her rank,
-and shut up in a conventual cell for life. There is an anonymous play
-of small merit, which seems to have been written in the time of Philip
-IV., and is entitled “El Pastelero de Madrigal.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_858"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_858">[858]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ai de los que passaron, confiados</p>
-<p class="i0">En sus cavallos, y en la muchadumbre</p>
-<p class="i0">De sus carros, en tí, Libia desierta!</p>
-<p class="i0">Y en su vigor y fuerças engañados,</p>
-<p class="i0">No alçaron su esperança á aquella cumbre</p>
-<p class="i0">D’eterna luz; mas con sobervia cierta</p>
-<p class="i0">S’ofrecieron la incierta</p>
-<p class="i0">Victoria, y sin bolver á Dios sus ojos,</p>
-<p class="i0">Con ierto cuello y coraçon ufano,</p>
-<p class="i0">Solo atendieron siempre á los despojos!</p>
-<p class="i0">Y el Santo de Israel abrió su mano,</p>
-<p class="i0">Y los dexó;—y cayó en despeñadero</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha">Versos de Fern. Herrera, Sevilla, 1619, 4to, p. 350.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_859"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_859">[859]</a></span> See the address of Quevedo
-to his readers in the “Poesías del Bachiller de la Torre.” Some of
-the words, however, to which he objects, like <i>pensoso</i>, <i>infamia</i>,
-<i>dudanza</i>, etc., have been recognized since as good Castilian, which
-from their nature they were when Herrera used them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_860"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_860">[860]</a></span> Obras de Garcilasso, 1580, pp.
-75, 120, 126, 573, and other places.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_861"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_861">[861]</a></span> “Primera Parte de las Flores
-de Poetas Ilustres de España, ordenada por Pedro Espinosa, Natural
-de la Ciudad de Antequera,” Valladolid, 1605, 4to, ff. 204. Antonio
-(Bib. Nov., Tom. II. p. 190) says Espinosa was attached to the great
-Andalusian family of the Dukes of Medina-Sidonia, the Guzmans, and of
-the three or four works he produced, two are in honor of his patrons,
-and one was published by himself as late as 1644. Much of the poetry in
-the “Flores” is Andalusian,—a circumstance that renders the omission of
-Herrera the more striking; some of it is to be found nowhere else; and,
-unhappily, the book itself is among the rarest in Spanish poetry.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_862"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_862">[862]</a></span> Of the ladies whose poems occur
-in Espinosa, I think one, Doña Christovalina, is noticed by Antonio
-(Bib. Nov., Tom. II. p. 349). Of the others I know nothing, nor of
-Pedro de Liñan. Texada, as we are told by Antonio, died in 1635, at
-the age of sixty-seven;—the five poems printed thirty years before by
-Espinosa being all we have of his works.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_863"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_863">[863]</a></span> Andres Rey de Artieda, better
-known under his academical name of Artemidoro, is praised by Cervantes
-as a well-known poet in 1584, though his works were not printed till
-they appeared at Çaragoça, 1605, 4to. (Ximeno, Tom. I. p. 262.) Manoel
-de Portugal, one of those Portuguese who, in the time of Philip II. and
-III., sought favor of the oppressors of their country by writing in
-Spanish, was known from 1577; but the collection of his poems in nearly
-a thousand pages, some in Portuguese, and all of little value, did not
-appear till it was printed at Lisbon, 1605, 12mo, the year before his
-death. (Barbosa, Tom. III. p. 345.) Luys de Carrillo y Sotomayor’s
-poems were published after his death by his brother, at Madrid, 1611,
-4to, and were reprinted in 1613; but they had been circulated in MS.
-from the time he was at the University of Salamanca, where he resided
-six years. He died in 1610. Pellicer, Bib., Tom. II. p. 122.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_864"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_864">[864]</a></span> “Rimas de Christóval de Mesa,”
-Madrid, 1611, 12mo; to which add about fifty sonnets in the volume of
-his translation of Virgil’s Eclogues, Madrid, 1618, 12mo. His notice
-of himself is in a poetical epistle to the Count de Lemos, when he was
-going as viceroy to Naples, (Rimas, f. 155), and is such as to show
-that he was anxious to be a member of that poetical court, and much
-disappointed at his failure.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_865"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_865">[865]</a></span> The poetry of both of them was
-printed in 1603; but I do not find any mention of the exact time when
-either of them lived, and am not quite certain that Lope de Sosa is not
-the poet who occurs often in the old Cancioneros. I might have added
-to the notice of their poetry that of some of the poetry in an ascetic
-work by Malon de Chaide, called “La Conversion de la Magdalena,”
-consisting of sonnets, versions of the Psalms, etc., which are very
-pleasing. The best, however,—an ode on the love of Mary Magdalen to the
-Saviour after his resurrection,—is so grossly amatory in its tone, that
-its poetical merit is quite dimmed by it. Ed. Alcalá, 1592, 12mo, f.
-336.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_866"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_866">[866]</a></span> Sedano, Parnaso Español, Tom. V.
-p. xxxi. Lope de Vega praises Ledesma more than once, unreasonably. His
-“Conceptos,” in the first edition, Madrid, 1600, is a small volume of
-258 leaves, but I believe the subsequent editions contain more poems.
-His “Juegos de la Noche Buena,” Barcelona, 1611, which I have never
-seen, is strictly forbidden by the Index Expurgatorius of 1667, p.
-64.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_867"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_867">[867]</a></span> Moro Expósito, Paris, 1834, 8vo,
-Tom. I. p. xvii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_868"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_868">[868]</a></span> It is a striking and important
-fact, to be taken in this connection, that Lope de Vega, though opposed
-to the new school upon principle, was a correspondent and admirer of
-Marini, to whom he sent his portrait and dedicated a play; and of whom,
-in the extravagance of his flattery, he said that Tasso was but as a
-dawn to the full glory of Marini. Through this channel, therefore, and
-through many others, traces of which may be found in the collection of
-Italian eulogies on Lope de Vega, we can at once see how Marini may
-easily have exercised an influence over the poets of Spain contemporary
-with him. See Lope’s “Jardin,” (Obras, Tom. I. p. 486), first printed
-in 1622, and his Dedication to “Virtud, Pobreza y Mujer” (Comedias,
-Tom. XX., Madrid, 1629, f. 203).</p>
-
-<p class="ti1">Of the influence of classical antiquity in corrupting
-the proper Castilian style, I know of no instance earlier than that
-of Vasco Diaz de Frexenal, who published as early as 1547. His object
-seems to have been to introduce Latin words and constructions, just as
-the Pleiades did in France, at the same time and a little later. This
-can be seen in his “Veinte Triunfos,” chiefly devoted to a poetical
-account of events in the life of Charles V.; such as his marriage,
-the birth of his son Philip II., his coronation at Bologna, etc.,—all
-written in the old measures, and published without notice of the place
-or year, but, necessarily, after 1530, since that was the date of
-the Emperor’s coronation. Thus, in the “Prohemio,” where he speaks
-of dedicating his “Twenty Triumphs” to the twenty Spanish Dukes,
-Frexenal says, “Baste que la ferventisima afeccion, y la observantisima
-veneracion, que á vuestras dignisimas y felicisimas Señorias devo, á
-la dedicacion de mis veinte triunphos me han convidado. Como quiera
-que mas coronas ducales segun mi noticia en la indomita España no
-hay, verdaderamente el presente es de poco precio, y las obras del
-de menos valor, y el autor dellas de menos estima. Pero su apetitosa
-observancia, su afeccionada fidelidad, y su optativa servidumbre,
-por las nobilisimas bondades, y prestantisimas virtudes de vuestras
-excelentes y dignisimas Señorias en algun precio estimadas ser
-merecen.”</p>
-
-<p class="ti1">He Latinizes less in the poems that follow, because it
-is more difficult to do it in verse, but not because he desires it
-less, as the following lines from the “Triumpho Nuptial Vandalico” (f.
-ix.) prove plainly:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Al tiempo que el fulminado</p>
-<p class="i0">Apolo muy radial</p>
-<p class="i0">Entrava en el primer grado,</p>
-<p class="i0">Do nasció el vello dorado</p>
-<p class="i0">En el equinocial;</p>
-<p class="i0">Pasado el puerto final</p>
-<p class="i0">De la hesperica nacion,</p>
-<p class="i0">Su machina mundanal,</p>
-<p class="i0">Por el curso occidental</p>
-<p class="i0">Equitando en Phelegon.</p>
-</div></div>
-
-<p class="mt1">This is very different from what was attempted by Juan
-de Mena a century before; he having desired only to take individual
-Latin words, and knowing little of classical antiquity; whereas
-Frexenal wishes, in Montaigne’s phrase, “to Latinize,” and give to his
-Castilian sentences a Roman air and construction, and so may have been,
-to a certain extent, the predecessor of Góngora. Antonio mentions two
-or three other works of Frexenal in prose, chiefly religious, which I
-have never seen; but I have some ridiculous verses, printed at the end
-of his treatise entitled “Jardin del Alma Christiana,” 1552, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_869"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_869">[869]</a></span> Galatea, ed. 1784, Tom. II. p.
-284.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_870"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_870">[870]</a></span> Pellicer, Vida de Cervantes, in
-Don Quixote, Tom. I. p. cxiv.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_871"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_871">[871]</a></span> Mayans y Siscar, Cartas, Tom. I.
-p. 125.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_872"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_872">[872]</a></span> See his life, by his friend
-Hozes, prefixed to his Works, Madrid, 1654, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_873"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_873">[873]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2">La mas bella niña</p>
-<p class="i0">De nuestro lugar;</p>
-<p class="i0">Oy viuda, y sola,</p>
-<p class="i0">Y ayer por casar.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">Obras de Góngora, 1654, f. 84.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_874"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_874">[874]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2">Frescos ayrecillos,</p>
-<p class="i0">Que á la primauera</p>
-<p class="i0">Destexeis guirnaldas,</p>
-<p class="i0">Y esparceis violetas.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">Obras de Góngora, 1654. f. 89.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_875"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_875">[875]</a></span> A la Tercera Parte de la Historia
-Pontifical, que escriuió el Doctor Bavia, Capellan de la Capilla Real
-de Granada.</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Este que Bavia al mundo oy ha ofrecido</p>
-<p class="i2">Poema, si no á numeros atado,</p>
-<p class="i2">De la disposicion antes limado,</p>
-<p class="i2">Y de la erudicion despues lamido,</p>
-<p class="i0">Historia es culta, cuyo encanecido</p>
-<p class="i2">Estilo, sino metrico, peinado,</p>
-<p class="i2">Tres ya Pilotos del vagel sagrado</p>
-<p class="i2">Hurta al tiempo, y redime del oluido.</p>
-<p class="i0">Pluma, pues, que claueros celestiales</p>
-<p class="i2">Eterniza en los bronces du su historia,</p>
-<p class="i2">Llaue es ya de los siglos, y no pluma.</p>
-<p class="i0">Ella á sus nombres puertas immortales</p>
-<p class="i2">Abre, no de caduca no memoria,</p>
-<p class="i2">Que sombras sella en tumulos de espuma.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">Góngora, Obras, 1654, f. 5.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">The commentary is in Coronel, Obras de Góngora
-Comentadas, Tom. II. Parte I., Madrid, 1645, pp. 148-159; but it
-should be noted, that the concluding lines are so obscure, that Luzan
-(Poética, Lib. II. c. 15) gives them a different interpretation, and
-understands the phrase, “stamping shadows on masses of foam,” to
-refer to the art of printing, which so often praises those who do not
-deserve it. The whole sonnet is cited with admiration by Gracian,
-“Agudeza y Arte de Ingenio,” Discurso XXXII.; a work which we must
-mention hereafter as the art of poetry for the <i>culto</i> school; and the
-editors of the “Diario de los Literatos de España”—men of better taste
-than was common in their times—reproached Luzan, when they reviewed
-his “Poética” in 1738, with being too severe on this extraordinary
-nonsense. Lanuza, Discurso Apologético de Luzan, Pamplona, 1740, 12mo,
-pp. 46-78.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_876"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_876">[876]</a></span> Obras, f. 32.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_877"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_877">[877]</a></span> In the second <i>coro</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_878"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_878">[878]</a></span> I suppose he changed his style
-about the time he went to court; and the very first of his sonnets
-in Espinosa’s “Flores” is proof that he had changed it as early as
-1605.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_879"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_879">[879]</a></span> Jos. Pellicer, in his “Lecciones
-Solemnes,” (Madrid, 1630, 4to, col. 610-612 and 684), explains his
-position in relation to Góngora, and his trouble about finding the
-meaning of some passages in his works; thus justifying what the
-Prince of Esquilache said, probably in reference to these very
-commentaries:—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i2">Un docto comentador</p>
-<p class="i0">(El mas presumido digo)</p>
-<p class="i0">Es el mayor enemigo</p>
-<p class="i0">Que tener pudo el autor.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">El Príncipe á su Libro.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_880"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_880">[880]</a></span> “Ilustracion y Defensa de la
-Fábula de Píramo y Tisbe de Christóval de Salazar Mardones,” Madrid,
-1636, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_881"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_881">[881]</a></span> There is a notice of Coronel in
-Antonio, Bib. Nova. The three volumes of his commentary (Madrid, 4to,
-1636-46) contain six or seven hundred pages each;—the second being
-divided into two parts. As a poet himself, he printed in Madrid, 1650,
-4to, a volume which he called “Crystals from Helicon,” one of the worst
-productions of the school of Góngora.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_882"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_882">[882]</a></span> Antonio, article “Ludovicus
-de Góngora,” mentions the inferior commentators. The attack of
-Cascales, who seems afraid to be thorough with it, is in his “Cartas
-Philológicas.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_883"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_883">[883]</a></span> The queen, who was a daughter
-of Henry IV. of France, was one day passing through a gallery of
-the palace, when some one came behind her and covered her eyes with
-his hands. “What is that for, Count?” she exclaimed. But, unhappily
-for her, it was not the Count;—it was the king. Soon afterwards
-Villamediana received a hint to be on his guard, as his life was in
-danger. He neglected the friendly notice, and was assassinated the same
-evening. He had been very open in his admiration of the queen, having,
-on occasion of a tournament, covered his person with silver <i>reals</i> and
-taken the punning motto,—“Mis amores son <i>reales</i>.” (Velazquez, Dieze,
-Göttingen, 1796, 8vo, p. 255.) An edition of his Works, Madrid, 1634,
-4to, is a little more ample than that of Çaragoça, 1629, 4to; but not
-the better for it. The story of the Count’s unhappy presumption and
-fate may be found in Mad. d’Aulnoy’s “Voyage d’Espagne,” ed. 1693,
-Tom. II. pp. 17-21, and in the striking ballads of the Duke of Rivas,
-Romances Históricos, Paris, 1841, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_884"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_884">[884]</a></span> Baena, Hijos de Madrid, Tom. II.
-p. 389. His entire name was Hortensio Felix Paravicino y Arteaga. Why
-the whole of it was not given with his poems, which were not printed
-till after his death, it is not easy to tell. There are editions of
-them in 1641, 1645, and 1650; the last, Alcalá, 12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_885"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_885">[885]</a></span> Ambrosio de la Roca y Serna was a
-Valencian, and died in 1649. (Ximeno, Tom. I. p. 359, and Fuster, Tom.
-I. p. 249.) He seems to have been valued little, except as a religious
-poet, but he was valued long. I have a copy of his “Luz del Alma,”
-without year or place, but printed as late as 1725, 12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_886"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_886">[886]</a></span> “El Perfeto Señor, Poesías
-Varias,” etc., Madrid, 1652, 4to. He wrote <i>silvas</i> darker than
-Góngora’s “Soledades.” His madrigals and shorter poems are more
-intelligible, though none are good. He was a Portuguese by birth, but
-lived in Madrid, where he died after 1656. (Barbosa, Tom. I. p. 310.)
-There are two editions of his works.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_887"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_887">[887]</a></span> Baena, Tom. I. p. 93. The works
-of Pantaleon are obvious imitations of Góngora, as may be seen in his
-“Fábula de Prosérpina,” “Fábula de Alfeo y Aretusa,” etc., though
-perhaps still more in his sonnets and <i>décimas</i>. They were first
-printed in 1634, but appeared several times afterwards, with slight
-additions. My copy is of Madrid, 1648, 18mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_888"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_888">[888]</a></span> Violante del Cielo (do Ceo, in
-Portuguese) died in 1693, ninety-two years old, having written and
-published many volumes of Portuguese poetry and prose, some of the
-contents of which are too gallant to be very nun-like. Her “Rimas,”
-chiefly Spanish, were printed in Ruan, 1646, 12mo. One of the few poems
-among them that can be read is an ode on the death of Lope de Vega (p.
-44); though it should be added, that some of her short religious poems,
-scattered elsewhere in her works, are better.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_889"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_889">[889]</a></span> Melo, who died in 1666, was
-one of the most successful Portuguese authors of his time. (Barbosa,
-Tom. II. p. 182.) His “Tres Musas del Melodino,” a volume containing
-his Spanish poetry, and consisting, in a great measure, of sonnets,
-ballads, odes, and other short lyrics, much in the manner of Quevedo,
-as well as of Góngora, was printed twice, in 1649 and 1665,—the former,
-Lisboa, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_890"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_890">[890]</a></span> Moncayo is also known by his
-title of Marques de San Felices. His poems are entitled “Rimas de
-Don Juan de Moncayo í Gurrea,” (Çaragoça, 1652, 4to), and consist of
-sonnets, a “Fábula de Venus í Adonis,” ballads, etc. Latassa, Bib.
-Nueva, Tom. III. p. 320.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_891"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_891">[891]</a></span> “Entretenimiento de las Musas en
-esta Baraxa Nueva de Versos, dividida en Quatro Manjares, etc., por
-Fenix de la Torre,” Çaragoça, 1654, 4to. The title speaks for itself.
-His proper name was Francisco, and he was a Murcian.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_892"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_892">[892]</a></span> “Ydeas de Apolo y Dignas Tareas
-del Ocio Cortesano,” Madrid, 1661, 4to; abounding in sonnets, religious
-ballads, and courtly lyrics. A few of its poems are narrative, like one
-in the ballad form on the story of Danae, and another at the end in
-<i>ottava rima</i>, on the finding of the Virgin of Balvanera.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_893"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_893">[893]</a></span> “Noche de Invierno; Conversacion
-sin Naypes,” Madrid, 1662, 4to. The second part of this volume consists
-of burlesque poems, full of miserable puns and rudenesses.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_894"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_894">[894]</a></span> “Obras de Don Luis de Ulloa,
-Prosas y Versos,” of which the second edition was published by his son,
-at Madrid, 1674, 4to. Some of the religious poems, in the old measures,
-are among the best of the volume; but the very best is the “Raquel,” in
-about eighty octave stanzas, on the story of the love of Alfonso VIII.
-for the fair Jewess of Toledo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_895"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_895">[895]</a></span> “Cythara de Apolo,”—published
-after its author’s death by Vera Tassis y Villarroel, “his greatest
-friend”;—the same person who collected and published the plays of
-Calderon. Among his works is a Soledad, in professed imitation of
-Góngora, and Fábulas or Stories of Venus and Adonis, and Orpheus and
-Eurydice, in the manner of Villamediana. Aug. de Salazar was born in
-1642, and died in 1675.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_896"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_896">[896]</a></span> Of Quevedo and Calderon I have
-already spoken; and Montalvan, Zarate, Tirso de Molina, and most of the
-dramatists of note, might have been added. Cervantes, in his old age,
-heeded the new school little, but he complains of the obscure style of
-poetry in his “Ilustre Fregona,” 1613, giving a specimen of it, and
-alludes to it again in the second part of his Don Quixote, c. 16.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_897"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_897">[897]</a></span> Lope de Vega, Obras Sueltas,
-Tom. I. pp. 271, 342; Tom. XII. pp. 231-234; Tom. XIX. p. 49; and Tom.
-IV. pp. 459-482. In the last cited passage, Lope says he always placed
-Fernando de Herrera as a model before himself.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_898"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_898">[898]</a></span> National Library, Madrid, Estante
-M, Codex 132, 4to. At least, it <i>was</i> there in 1818, at which date I
-saw it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_899"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_899">[899]</a></span> Tablas Poéticas, ed. 1779, p.
-103. One of Góngora’s friends, Mardones, answered Cascales, (Cartas
-Philológicas, 1771, Dec. I. Cartas 8 and 10), who rejoined, and is
-again answered in Carta 9.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_900"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_900">[900]</a></span> I have never seen this book,
-but Antonio, in his article on Jauregui, gives its title, and Flögel
-(Gesch. der Komischen Literatur, Tom. II. p. 303) gives the date of its
-publication. Jauregui, however, in his translation of the “Pharsalia”
-of Lucan, falls into the false style of Góngora. Declamacion contra los
-Abusos de la Lengua Castellana, 1793, p. 138.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_901"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_901">[901]</a></span> Tragedia Antigua, Madrid, 1633,
-4to, pp. 84, 85.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_902"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_902">[902]</a></span> See Appendix (G).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_903"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_903">[903]</a></span> We know nothing of Medrano,
-except his poems, printed at Palermo, in 1617, at the end of an
-imitation, rather than a translation, of Ovid by Venegas. But Pedro
-Venegas de Saavedra was a Sevilian gentleman, and Antonio (Bib. Nov.,
-Tom. II. p. 246) hints that the imprint of the volume may not show the
-true place of its publication.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_904"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_904">[904]</a></span> He is mentioned in Cervantes,
-“Canto de Calíope,” and there is a life of him in the notes to
-Sismondi, Spanish translation (Tom. I. p 274). His poems are found in
-the “Flores” of Espinosa, and in the eighteenth volume of Fernandez.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_905"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_905">[905]</a></span> Varflora, Hijos de Sevilla, No.
-III. p. 14; Sismondi’s Lit. Española por Figueroa, Tom. I. p. 282;
-Espinosa, Flores; and Fernandez, Coleccion, Tom. XVIII. pp. 88-124. It
-may, perhaps, be noted here, that the “Hijos de Sevilla Ilustres en
-Santidad, Letras, Armas, Artes ó Dignidad,” published in that city in
-1791, in 8vo, is a poor book, but one that sometimes contains facts
-not elsewhere to be found, and one that is now become very rare, from
-the circumstance that it was published in separate numbers. On its
-title-page it is said to have been written by Don Firmin Arana de
-Varflora; but Blanco White, in “Doblado’s Letters,” 1822, p. 469, says
-its author was Padre Valderrama.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_906"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_906">[906]</a></span> “El Poeta Castellano, Antonio
-Balvas Barona, Natural de la Ciudad de Segovia,” Valladolid, 1627,
-12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_907"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_907">[907]</a></span> All needful notices of the two
-Argensolas and their works—and more too—can be found in the elaborate
-lives of them by Pellicer, in his “Biblioteca de Traductores,” 1778,
-pp. 1-141; and by Latassa, in the “Biblioteca Nueva de Escritores
-Aragoneses,” Tom. II. pp. 143, 461. Besides the original edition
-of their Rimas, (Zaragoza, 1634, 4to), two editions are found in
-Fernandez, “Coleccion,” the last being of 1804. The sonnet of Bartolomé
-on Sleep is commonly much admired; but of <i>his</i> poems I prefer the
-sonnet on Providence, (p. 330), and the ode in honor of the Church
-after the battle of Lepanto, ed. 1634, p. 372.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_908"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_908">[908]</a></span> It is a curious fact, and one
-somewhat characteristic of the carelessness with which works in Spain
-were attributed to persons who did not write them, that the “Orfeo”
-of Jauregui is printed in the “Cythara de Apolo,” a collection of the
-posthumous poems of Agustin de Salazar, (which appeared at Madrid,
-1694, 4to), as if it were his. So far as I have compared the two, I
-find nothing altered but the first stanza, and the title of the poem,
-which, instead of being simply called “Orfeo,” as it was by its author,
-is entitled, in imitation of Góngora’s school, “Fábula de Euridice y
-Orfeo.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_909"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_909">[909]</a></span> Sedano, Tom. IX. p. xxii. Lope
-de Vega, Obras Sueltas, Tom. I. p. 38. Signorelli, Storia de’ Teatri,
-1813, Tom. VI. p. 13. Cervantes, Novelas, Prólogo. Orfeo de Juan de
-Jauregui, Madrid, 1624, 4to. Fernandez, Coleccion, Tom. VII. and VIII.,
-containing the “Farsalia”; and Rimas de Juan de Jauregui, Sevilla,
-1618, 4to, reprinted by Fernandez, Tom. VI. But the best text of the
-“Amynta” is that in Sedano, (Parnaso, Tom. I.), which is made by a
-collation of both the editions that were prepared by Jauregui himself.
-Of this beautiful version it may be noted that Cervantes (Don Quixote,
-Parte II. c. 62) says, as he does of the “Pastor Fido” by Figueroa, “We
-happily doubt which is the translation and which the original.” The
-“Farsalia” of Jauregui was not printed till 1684.</p>
-
-<p class="ti1">Jauregui’s <i>silva</i> on seeing his mistress bathing can
-be compared, much to its advantage and honor, with a longer <i>silva</i> on
-the same subject, entitled “Anaxarete,” and published at the end of his
-“Gigantomachia,” by Manuel de Gallegos, Lisboa, 1628, 4to, ten years
-after the appearance of Jauregui’s poem. The “Anaxarete” is not without
-graceful passages, but it is much too long, and shows frequent traces
-of the school of Góngora.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_910"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_910">[910]</a></span> This allusion occurs in a satire
-on the <i>culto</i> style of poetry, not found in his collected works, but
-in Sedano, (Tom. IX., 1778, p. 8), where it appeared for the first
-time.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_911"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_911">[911]</a></span> An excellent life of Villegas
-is prefixed to the edition of his Works, Madrid, 1774, 2 tom. 8vo,
-said by Guarinos (Biblioteca de Escritores del Reinado de Carlos III.,
-Madrid, 1785, 8vo, Tom. V. p. 19) to have been written by Vicente de
-los Rios.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_912"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_912">[912]</a></span> In the edition of his poetry
-published by himself and at his own expense, in 1617, 4to, at Naxera,
-his birthplace, he gives on the title-page a print of the rising sun,
-with the stars growing dim, and two mottoes to explain its meaning:
-the first, “Sicut sol matutinus,” and the other, “Me surgente, quid
-istæ?“—the <i>istæ</i> whom he thus slights being Lope de Vega, Quevedo, and
-indeed the whole galaxy of the best period of Spanish literature. Lope
-seems to have been a little annoyed at this impertinence and vanity of
-Villegas; for, in allusion to it, he says, in the midst of a passage
-otherwise laudatory,—</p>
-
-<div class="poem mt1"><div class="stanza">
-<p class="i0">Aunque dixo que todos se escondiesen,</p>
-<p class="i0">Quando los rayos de su ingenio viesen.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dchap">Laurel de Apolo, Madrid, 1630, 4to, Silva iii.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">For the harsh words of Villegas about Cervantes, see
-Navarrete, Vida, § 128.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_913"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_913">[913]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Mis dulces cantilenas,</p>
-<p class="i0">Mis suaves delicias,</p>
-<p class="i0">A los veinte limadas</p>
-<p class="i0">I á los catorce escritas.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dchap">Ed. 1617, f. 88.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_914"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_914">[914]</a></span> There is an interesting notice
-of Villegas and his works by the kindred spirit of Wieland, in the
-Deutsche Merkur, 1774, Tom. V. pp. 237, etc.; the first time, I
-suspect, that his name had been mentioned with the praise it deserves,
-out of Spain, for a century. It should be remembered, however, that
-Villegas, though he generally wrote with very great simplicity, and,
-in his Elegy to Bartolomé de Argensola (Eróticas, 1617, Tom. II. f.
-28) and elsewhere, censures the obscure and affected writers of his
-time, yet sometimes himself writes in the bad style he condemns, and
-devotes his sixth Elegy to praise of the absurd “Phaeton” of the Count
-Villamediana.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_915"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_915">[915]</a></span> In the Academy’s edition of the
-“Siglo de Oro,” Madrid, 1821, 8vo, there is other poetry besides that
-contained in the pastoral itself.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_916"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_916">[916]</a></span> Poems are found in all the
-stories of Salas Barbadillo, which would, perhaps, double the amount
-published by himself in his “Rimas Castellanas,” Madrid, 1618, 12mo,
-and by his friends after his death, in the “Coronas del Parnaso,”
-Madrid, 1635, 12mo. The volume of Rimas is more than half made up of
-sonnets and epigrams.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_917"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_917">[917]</a></span> “Obras de Salvador Jacinto Polo,”
-Zaragoça, 1670, 4to. His “Apollo and Daphne” is partly in ridicule of
-the <i>culto</i> style.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_918"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_918">[918]</a></span> “Desengaño del Amor en Rimas por
-Pedro Soto de Rojas,” Madrid, 1623, 4to. He was of Granada, and, as his
-sonnets show, a great admirer of Góngora.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_919"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_919">[919]</a></span> The poetry of Rioja was not
-published till near the end of the eighteenth century, when it appeared
-in the collections of Sedano and Fernandez in 1774 and 1797. The two
-odes of Rioja and Caro are printed together in the Spanish translation
-of Sismondi’s “History of Spanish Literature,” Sevilla, 1842, in the
-notes to which is the best account to be found of Rioja. (Tom. II.
-p. 173.) Rioja, it may be added, was a friend of Lope de Vega, who
-addressed to him a pleasant poetical epistle on his own garden, which
-was first printed in 1622.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_920"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_920">[920]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Fuentecillas, que reis,</p>
-<p class="i0">Y con la arena jugais,</p>
-<p class="i0">Donde vais?</p>
-<p class="i0">Pues de las flores huis,</p>
-<p class="i0">Y los peñascos buscais.</p>
-<p class="i0">Si reposais</p>
-<p class="i0">Donde risueña dormis,</p>
-<p class="i0">Porque correis, y os cansais?</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dcha">Obras en Verso de Borja, Amberes, 1663, 4to, p.
-395.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_921"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_921">[921]</a></span> The life of Borja is in Baena,
-Tom. II. p. 175; and his opinions on poetry, defending the older and
-simpler school, are set forth in some <i>décimas</i> prefixed to his “Obras
-en Verso,” of which there are editions of 1639, 1654, and 1663. Of
-his lyrical ballads, I would notice particularly, in the edition of
-Amberes, 1663, 4to, Nos. 40, 66, and 129. The trifle translated in the
-text is No. 20 among the poems which he calls <i>Bueltas</i>, a sort of
-<i>refrain</i>, with a gloss, where much poetical ingenuity is shown, in the
-turn both of the thought and of the phraseology.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_922"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_922">[922]</a></span> “El Fenix Castellano de Ant.
-de Mendoza,” Lisboa, 1690, 4to; “Obras Poéticas de Gerónimo Cancer y
-Velasco,” 1650, and Madrid, 1761, 4to; with Latassa, Bib. Nueva, Tom.
-III. p. 224; “El Enano de las Musas de Alvaro Cubillo de Aragon,”
-Madrid, 1654, 4to, who was, however, of Granada; and “Obras Varias de
-Fr. Lopez de Zarate,” Alcalá, 1651, 4to, which, after a great deal of
-worthless poetry, both in Spanish and Italian measures, contains, at
-the end, his equally worthless tragedy, “Hercules Furens y Œta, <i>con
-todo el rigor del Arte</i>.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_923"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_923">[923]</a></span> Obras, Madrid, 1778, 8vo, Tom. I.
-p. 571.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_924"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_924">[924]</a></span> There is a notice of Rebolledo,
-which must have been prepared by his own authority, in the Preface to
-his “Ocios,” printed at Antwerp, 1650, 18mo; but there is a better life
-of him in the fifth volume of Sedano’s “Parnaso”; and his poetry, and
-every thing relating to him, is found in his Works printed at Madrid,
-1778, 3 tom. 8vo, the first volume being in two parts. Some of his
-poetry falls into <i>Gongoresque</i> affectations. He wrote a single play,
-“Amar despreciando Riesgos,” which he called a tragicomedy, and which
-is not without merit.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_925"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_925">[925]</a></span> Ant. Luiz Ribero de Barros,
-“Jornada de Madrid,” Madrid, 1672, 4to; a poor miscellany of prose
-and verse, whose author died in 1683. (Barbosa, Bib., Tom. I. p.
-313.)—Pedro Quiros, 1670, best found in Sismondi, Lit. Esp., Sevilla,
-1842, Tom. II. p. 187, note; and Varflora, No. IV. p. 68.—Miguel de
-Barrios, “Flor de Apolo,” Bruselas, 1665, 4to, and “Coro de las Musas,”
-Bruselas, 1672, 18mo.—“Ociosidad Ocupada y Ocupacion Ociosa de Felix de
-Lucio y Espinossa,” Roma, 1674, 4to; a hundred bad sonnets. (Latassa,
-Bib. Nov., Tom. IV. p. 22.)—Jacinto de Evia, “Ramillete de Flores
-Poéticas,” Madrid, 1676, 4to, which contains other poems besides his
-own.—Inez de la Cruz, la Décima Musa, “Poemas,” Zaragoza, 1682-1725, 3
-tom. 4to, etc.—Ant. de Solís, “Poesías,” Madrid, 1692, 4to.—Candamo,
-“Obras Líricas,” s. a. 18mo.—Joseph Perez de Montoro, “Obras Póstumas
-Lyricas, Humanas y Sagradas,” Madrid, 1736, 2 tom. 4to; not printed,
-I think, till that year, though their author died in 1694.—Manuel de
-Leon Marcante, “Obras Póstumas,” Madrid, 1733, 2 tom. 4to; where some
-of the <i>villancicos</i>, by their rudeness, not their poetry, recall
-Juan de la Enzina.—And, Joseph Tafalla Negrete, “Ramillete Poético,”
-Zaragoça, 1706, 4to; to which last add Latassa, Bib. Nueva, Tom. IV.
-p. 104.—Perhaps a volume printed in Valencia, 1680, 4to, and entitled
-“Varias Hermosas Flores del Parnaso,” will, especially if compared
-with the similar work of Espinosa printed in 1605, give the fairest
-idea of the low state of poetry at the time it appeared. It contains
-poems by Ant. Hurtado de Mendoza, by Solís, and by the following poets,
-otherwise unknown to me: namely, Francisco de la Torre y Sebil, Rodrigo
-Artes y Muñoz, Martin, Juan Barcelo, and Juan Bautista Aguilar;—all
-worthless. Of the persons mentioned in this note, the one that produced
-the greatest sensation, after Solís, was Inez de la Cruz,—a remarkable
-woman, but not a remarkable poet, who was born in Guipuzcoa in 1651,
-and died in the city of Mexico in 1695. Semanario Pintoresco, 1845, p.
-12.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_926"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_926">[926]</a></span> I possess, I believe, works of
-more than one hundred and twenty lyric poets of this period.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3">
-<div class="transnote" id="tnote">
- <p class="tnotetit">Transcriber’s note</p>
- <ul>
- <li>Obvious printer errors have been silently corrected.</li>
- <li>Original spelling was kept, but variant spellings were made consistent when a predominant
- usage was found.</li>
- <li>The following words have been changed:
- <table class="cambios" summary="Changed words.">
- <tr>
- <td class="tdr">p. <a href="#Page_57">57</a>:&nbsp;</td>
- <td class="tdr">Sesa</td>
- <td>&nbsp;→&nbsp;</td>
- <td>Sessa</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">pp. <a href="#Page_283">283</a>, <a href="#Page_424">424</a>:&nbsp;</td>
- <td class="tdr">Benevente</td>
- <td>&nbsp;→&nbsp;</td>
- <td>Benavente</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">pp. <a href="#Page_359">359</a>, <a href="#Page_360">360</a>:&nbsp;</td>
- <td class="tdr">Copacobana</td>
- <td>&nbsp;→&nbsp;</td>
- <td>Copacabana</td>
- </tr>
- </table>
- </li>
- <li>Footnotes have been renumbered and moved to the end of the book.</li>
- </ul>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="full" />
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 2
-(of 3), by George Ticknor
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-***** This file should be named 55589-h.htm or 55589-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/8/55589/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55589-h/images/cover.jpg b/old/55589-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 295fe13..0000000
--- a/old/55589-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ