summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55588-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55588-0.txt')
-rw-r--r--old/55588-0.txt7999
1 files changed, 0 insertions, 7999 deletions
diff --git a/old/55588-0.txt b/old/55588-0.txt
deleted file mode 100644
index 66eca0d..0000000
--- a/old/55588-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7999 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Erdélyi képek, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Erdélyi képek
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: September 20, 2017 [EBook #55588]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERDÉLYI KÉPEK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XXIII. KÖTET
-
-ERDÉLYI KÉPEK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-ERDÉLYI KÉPEK
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-
-
-
-PETKI FARKAS LEÁNYAI.
-
-
-I. ANDRÁS NAPJA.
-
-A jó öreg Petki Farkas nem utolsó ember vala a maga idejében, a mit
-mindazok, a kik őt valaha ismerték, bizonyára tudni fognak. Miután
-azonban lehetséges dolog, miszerint ezen sorokat olyan emberek is
-olvasni fogják, a kik őt nem ismerték, jónak találom őt oly módon
-leirni, a hogy akkoriban élt és uralkodott.
-
-Vala ő az 1676-ik esztendőben királybiró Csíkben és jobb módú főúr nem
-találkozék nálánál azon a környéken. Udvart tart vala Rákoson, a hol
-nyolczvan inas szolgála előtte, a szakácsok, béresek, lovászok és
-drabantok számait ide sem vevén, a kik mindnyájan úgy voltak ő nála,
-mintha az apjok házánál laktak volna s biztosan mondhatom, hogy a ki
-egyszer ott volt, el nem kivánkozott onnan.
-
-Mert három dolog volt, melyekben a jó öreg Petki Farkas büszkeségét
-lelte: egyik az, hogy őt igen jó, bőkezű embernek tartsák. Kapu soha sem
-volt az ő házán és a vendég soha ki nem fogyott belőle; akárki jött
-hozzá, oly képpel fogadta, mintha épen csak ő reá várt volna, s ott úgy
-el tudta marasztalni, hogy gyakorta megesett, miszerint azok, a kik
-Csíkszeredába indultak szentmargit-napi vásárra s betértek hozzá egy
-szóra, úgy ott maradtak, hogy a vásár is elmúlt, még sem szabadultak
-tőle. Ajándék nélkül sem hagyott senkit elmenni magától, végig hordozta
-az embert tárházain, ménesein, kérdezgetve: hogy tetszik neked ez a
-kard, ez a bilikom, hát ez az arab csikó? s ha azt mondá rá a kérdezett,
-hogy «nagyon szép», mindjárt rátukmálta erővel. Kalendáriumában sokkal
-több ünnep volt, mint más emberében, s még az ősapjának is föl szokta
-tartani a nevenapját, s hogy az ünnepélyességről ismerői el ne
-maradhassanak, hivatalos citatoriumokat küldött rájok, mint
-főkirálybiró. A hol annyi szolga és belső fraj volt, mint az ő házánál,
-azok közt lehetetlen volt, hogy egy vagy más ismeretség ne szövődjék;
-mihelyt az öreg úr ilyesmit megtudott, rögtön összeházasítá őket s
-titulusa volt lakodalomadásra. Koldus nem volt az ő falujában, mert a
-hol egyet meglátott, megfogatta, elviteté valamelyik pusztájára, ott
-adott neki egy jobbágytelket, ökröt, tehenet hozzá és nem hagyott senkit
-koldulni.
-
-És nemcsak hiú dolgokban mutogatá ő adakozóságát, figyelme kiterjedt a
-maradandóbb becsűekre is; – minden esztendőben eljárt a nagy-enyedi
-collegiumba, mikor vizsgálatokat tartottak, s a mely diák legjobban
-felelt, azt saját költségén kiküldte akadémiákra, ott kitaníttatta, s ha
-visszakerülvén, nem akadt neki egyhirtelen ecclesiája, addig jött ment
-Erdélyben, míg talált valahol egy puszta templomot, a mit valaha a tatár
-leégetett, azt megépítteté s beletevé papnak a maga candidatusát s
-fizeté saját pénzéből.
-
-Másik pont, a melyben a jó úr büszkeségét helyezé, családjának ősi
-eredete vala, melyet, hogy Ádám- és Éváig restelt fölvinni, onnan van,
-mert már ezekről nagyon világos, hogy mezítláb járó parasztemberek
-voltak. De nem messze járt tőlök: vala ugyanis az ő családja czímerében
-egy antediluvianus állat, melyről senki sem tudhatá, hogy micsoda? nem
-tartozván az sem a repülő, sem a négylábon járó, sem a csúszó-mászó
-állatok sorába, s annak a hátába volt ütve egy háromágú fegyver, a
-minővel hajdan Neptunus regnált, s melyet a mostani prózai emberek
-villának neveznek. Ebből semmi sem következett jobban, mint hogy a
-Petkiek legelső őse vasvillázta agyon azt az özönvíz előtti
-plesiosaurust, s miután a csíki hegyek között volt egy meszes halom,
-melyben nem ritkán lehete találni kővévált csontokat és fogakat, szabad
-volt gyanítani, miszerint ezek mind azon emlékezetes szörnyeteg
-porczikái, s egy napon a Marosból egy irtózatos állkapczát halászván ki
-az oláhok, azt a rákosi rektor mint a Petki-család őseinek maradványát,
-præsentálta az érdemes úrnak.
-
-Ez a szörnyetegfaló czímer aztán a hova csak fért, mindenüvé ki volt
-vágva, festve, faragva és sütve, kapú homlokára, lódingra, ökrök
-tomporára, ponyvákra, zsákokra, úgy, hogy a falubeli emberek úgy
-ismerték már azt az állatot, mintha gulyaszámra látták volna legelni. A
-kastély legbenső tornáczában pedig, hová csak a családbelieknek vala
-bejárásuk, volt a Petki-család kérdéses ősének álló szobra embertelen
-nagyságban vasból kiformálva, egyik karját fölnyujtván az égre s tartván
-benne egy rettenetes pallost, a másikat pedig maga elé meresztve s egy
-rengeteg paizst tartva rajta, melyen ott feküdt a nevezetes csoda,
-fejekkel és körmökkel és nyilas farkakkal borzasztón ellátva.
-
-Ha valakit új ismerői közül megszeretett a jó öreg úr, annak meghagyta
-csodálni ezt a szobrot, s büszkén vette ki a szobor kezéből a roppant
-nagy pallost, mutatván, hogy azt most két kézzel is nehéz megemelni,
-holott az ős Petki mint nádszálat forgatta. Végül megengedé, hogy tessék
-kitalálni: miféle állat az ott a paizson? Persze, hogy e tudatlan
-világban azt senki meg nem tudta mondani, s a jó öreg büszke lehetett
-rá, hogy az ő czímerében egy olyan állat van, a minek senki sem tudja
-nevét.
-
-Ez vala második tárgya a jó Petki Farkas büszkeségének.
-
-A harmadik… oh a harmadik túltesz mind a kettőn, s ha azt mondom, hogy
-Petki Farkas sem gazdagságának, sem nemességének nem köszönhet annyi
-tisztelőt és jó barátot, mint ennek, nem mondok sokat. E harmadik
-büszkesége a jó öreg úrnak két szép leánya volt.
-
-Szép és jó leányokban Erdélyország soha sem volt szegény, tudom, hogy
-ezután sem lesz az; azért semmit jobbat nem mondhatok róluk, mint hogy
-méltók voltak Erdély leányai között említtetni.
-
-Ilonka volt a nagyobbik; lehetett ezen időben mintegy tizennyolcz
-esztendős; magas, karcsú, mint egy liliomszál, sűrű fekete haja mégis
-sarkáig ért; ha mély ábrándos szemeibe nézett az ember, szinte elsülyedt
-benne lelkével.
-
-Csupán az volt benne kár, hogy örökké szomorú volt, soha sem látta őt
-senki vigadni, enyelegni, a hogy más ifjú leányok szoktak. Halavány,
-szépséges orczáján ritka volt az öröm ragyogása, jó kedv mosolygása.
-Szüntelen könyveket olvasott, miket az akkoriban divatozó frank és angol
-költők írtak, vagy ha félrevehette magát kertjébe, félnapokig
-elandalgott, semmivel sem foglalkozva, mintha a virágok kinyilásának
-titkain tünődnék, vagy a méhek döngését, madarak csevegését tanulná
-érteni, s ez ábrándozó vágy annyira ki volt fejezve arczában, szemein,
-ajkain, hogy a kire nézett, a ki rápillantott, vagy szólani hallá,
-valami búsulást érzett rá szívében s gyakran játékközben, midőn az ifjak
-és hajadonok zálogosdit játszának egymással, került a sor, hogy egy
-ifjunak meg kellett az ő arczát csókolni: annak, ki őt ajkával érinté,
-az nap nem lehete szavát venni többé; mintha benne is megfagyott volna a
-lélek attól a halvány fehér arcztól. Társaságokban többnyire hallgatag
-volt, de ha magára maradt, meglepék, hogy néha magával beszél, mint
-valami szelid őrjöngő. Nem lehete soha rávenni, hogy daloljon; csak
-néha, midőn csendes holdvilágos estén ablakában kidűlve, a távol havasok
-felé nézett elmerengve, olyankor kezde el mintegy tudtán kívül egy dalt
-énekelni, mely ezen kezdődik: «Repülj fecském ablakába», s Isten tudja
-miért? mikor a dalt végzé, könyei megeredtek és sírt érzékenyen, maga
-sem tudta miért?
-
-Kisebbik testvére, a szöszke Erzsike, épen ellentéte volt nénjének.
-Mintegy tizenhat éves lehetett; vidám, kis fürge teremtés; szőke haját
-hosszan leeresztve vállain akkori divat szerint fölbodorítva viselte,
-gömbölyű orczája a pünkösdi rózsát lopta meg színében, s kék
-csillagszemeit senki sem látta másként, mint nevetve. Egész nap
-csörtetett alá s föl a házban; cselédekkel pörölt, tudott tenni-venni
-napestig a háznál; ha ügyes-bajosok jöttek az apjához, meg nem
-szabadultak tőle, míg el nem mondták neki, hogy mi bajuk van? ő aztán
-alperesnek és fölperesnek egyaránt igazat adott; reggelig elvirrasztott
-apja vendégeivel együtt, s csak kérni kellett rá akárkinek, hogy danolja
-el az ő nótáját, mindjárt készen volt rá, s ha senki sem kérte, akkor
-danolt maga jó szántából.
-
-A jó öreg úr, ámbár jobb szerette volna, hogyha Erzsike pajkos
-jókedvéből egy részt Ilonkának adott volna cserébe ennek komolyságáért,
-mint afféle bölcs ember, nem sok gondot csinált magának mindkettő
-különczségéből, gondolván, hogy majd ha férjhez mennek, mindegyik
-rátalál jó kedve és komolysága okaira.
-
-Az ezerhatszázhetvenhatodik esztendei Andrásnapjának reggelén fölhivatá
-Farkas úr magához mind a két leányát, kik is előtte megjelenvén, Ilonka
-orczáját megdörzsölé szürke szakállával, Erzsikének pedig a nagy
-szeretetből oly eleven pofocskákat adott gömbölyű piros orczájára, hogy
-szintúgy csattogott. Tréfának megjárta. (Megjegyzendő, hogy Farkas úr
-soha életében senkit komolyan meg nem ütött, pedig háborúban is volt;
-ott se bántott senkit.)
-
-– Hát leányok, kérdé a jó úr, tudjátok-e mi nap van ma?
-
-– Szerda? szombat? találgaták azok, miután náluk mindig vasárnap volt.
-
-– Nem úgy, lelkek. Hanem miféle név van ma a kalendáriumban? No? Nem
-tudjátok? Az a szent van ma, a ki a leányoknak valamit szokott hozni, ha
-jól viselik magukat.
-
-– Mikulás? sietett beleszólni Erzsike.
-
-– Eredj, te golyhó! Csak nem várod tán, hogy mézesbábot és aranyos
-bárányt hoz valaki ilyen eladó leánynak, mint te vagy? Hehe! Ma
-András-napja van. S tudjátok-e, mit hoz András a leányoknak? Vőlegényt!
-
-Ilonka lesüté szemeit, Erzsike pedig kis tenyerébe tapsolt.
-
-– Ejnye az derék lesz! aztán milyent hoz nekem?
-
-– Várd el csak. Azt mondja a vers a leányoknak:
-
- A ki bőjtöl András napján,
- Vőlegényt lát éjszakáján.
-
-Ha ma egész nap semmit nem fogtok enni, éjszakára megálmodjátok, hogy ki
-fog elvenni benneteket.
-
-Erzsike ugrált, tapsolt örömében, fölségesnek találta a gondolatot; míg
-Ilonka szemérmes hallgatagsággal huzódék hátra, kezet csókolva apjának,
-ki halvány orczáját ismételve megdörzsölgeté szakállával; hogy legalább
-attól legyen piros.
-
-– Hanem te golyhó! kiálta Farkas úr a futó Erzsike után, azután el ne
-mondd a dolgot minden embernek, mert majd kinevetnek; nénédnek nem is
-szólok, mert annak úgy is van esze.
-
-– Dehogy szólok, kiálta az, elszaladván, s a legelső szakácsnak, a kivel
-találkozott, elmondá, hogy neki ma nem kell teríteni az asztalnál, mert
-ő majd bőjtölni fog, s a dajkájának meghagyta, hogy őt föl ne költse
-korán, mert ő álmodni akar valamit, a mit senkinek sem kell tudni, s míg
-Ilonka egész estig szobájában maradt, ő délben, mikor apja vendégeivel
-együtt asztalnál ült, csak azért jött le az ebédlőbe, hogy ha kérdik:
-«miért nem ebédel velök?» megmondhassa: «oh ne gondolják, mintha azért
-bőjtölnék, hogy megálmodjam, ki lesz a vőlegényem!» Mindenki nevetett
-rajta.
-
-Másnap reggelre kerülvén a sor, András úr első volt, a ki fölébredt a
-háznál, s azután felköltögetvén cselédeit, addig míg leányai
-felöltöznek, sietett sajátkezűleg elkészíteni az akkor Erdélyben
-legkedveltebb reggelit. Egy nagy tálat tele tölte finom lengyel
-égett-borral, azt meggyujtván, mézet tölte közé s fügét, malozsát,
-aszalt szilvát hányva belé, egy nagy öblös csontnyelű ezüst kanállal
-elkezdé azt kényelmesen kavargatni, egy-egy kanállal merítve belőle, s a
-mint elfújta a lángját, azon forrón hörpölgetve.
-
-A mi gyomrunk aligha nem tiltakoznék az ilyen mulatság ellen; de Petki
-Farkas uram kemény természete könnyen bevette azt; mert ötven éves
-korában még nem tudta, mi a fűtött szoba? s a míg nem csikorgott a
-hideg, nyitott ablaknál hált egy leterített medvebőrön, s soha nem
-takarózott egyébbel egy hosszú subánál, s megette a vaddisznó fülét, ha
-vadászaton elejté.
-
-Nem sokára bejött a két leány. Erzsike ragyogó arczczal hozta magával
-mélázó testvérét, átkarolva annak derekát s pajkosan nevetve.
-
-– Jertek, jertek! kiálta az öreg úr, egyiket jobbfelől, másikat balfelől
-fogva át karjaival, s hol egyik, hol másik arczára tekintve. Az egyik
-oly vidám volt, a másik oly szomorú. – No most mondd el, mit álmodtál?
-szólt Ilonkához fordulva legelébb. A szép karcsú leányka nagyot
-sóhajtott s apja vállára borulva, szép homlokát annak ősz fejére hajtá
-és hallgatott.
-
-– No, no, csak ki vele! el kell azt mondani; hisz tőlem csak nem félsz?…
-Kezdd el no… Csitt Erzsike! nem szabad nevetni, mert Ilonka elszégyenli
-magát… Nos?… Hát csak nem akar kijönni? No várj, Erzsike úgyis
-megszégyenít. Gyere leányom, mondd el te az álmodat. Úgy-e te nem félsz
-elmondani a magadét?
-
-– Nem bizony, szólt játszi hetykeséggel a kis szöszke leány, s hirtelen
-oda kuporodott apja ölébe, s azzal gyermeteg fenhéjázással elkezdé álmát
-elmondani… «Hát azt álmodtam, hogy kinn ültünk a tornáczon mi mind a
-hárman, a mikor egyszerre nagy ostordurrogással behajtat az udvarunkra
-egy hatlovas hintó. Szép hat fekete ló volt eléje fogva, három szál
-darutoll minden ló homlokán aranyos üstök-nyomtatóban; csak úgy rugták a
-czafrangot, a mi a szerszámról lógott, s hányták vetették fejeikkel a
-drága klárisos gyöngyökkel rakott sallangokat; a bakon kocsis ült,
-ezüstzsinóros buzavirágszín dolmányban, s hátul a bakon két csatlós
-kapaszkodott, lódingosan, tarsolyosan, fehér tollbokréta a kalapjok
-mellett, hosszú zöld panyókamente rókamájjal a sarkukat verte. A hintó
-oda vágtatott a bejárás alá, s ott egyszerre megállt mind a hat ló, a
-hintó ajtaját fölnyitá egy csatlós, s kiszállt legelőbb belőle valami
-papforma nagy, hosszú őszhajú ember, sarkig érő fahajszín palástban,
-nagy egyenes süvegben, utána pedig kiugrott a kocsiból egy deli, ifjú
-legény, szép piros képe volt, s fekete bajusza, ragyogó szemeit mintha
-most is látnám, sűrű fényes haja a vállára borúlt. Úgy illet neki karcsú
-termetére az a gránátszín dolmány, arany virágokkal, rubintos gombokkal,
-a kék nyusztos süvegét nagy rengő kócsaggal a kezében tartá, a másik
-kezében aranyos kardja volt.»
-
-– Nem rossz az ízlésed lélekadta lánya! Mondd csak tovább.
-
-Erzsi ezentúl már akadozni kezde az előadásban, mintha itt-ott nem
-akarna mindent elmondani.
-
-– Hát azután, monda, feljöttek oda mind a ketten, a hol mi ketten
-ültünk, mert Ilonka azalatt már nem tudom hova lett? s az a deli ifju
-legény előbb oda ment tehozzád s összecsókolózott veled, azután meg elém
-jött s meghajtotta magát…
-
-Erzsike itt fölhúzta szemöldeit, s a köténye szalagját kezdte rágni
-gyöngysor fogai közt.
-
-– Hát aztán? kérdé az öreg úr kiváncsi nevetéssel. – No, ne edd meg a
-kötényed pántlikáját.
-
-– Hát aztán fölébredtem… – végzé be hirtelen Erzsike, a min a jó úr
-nagyon nevetett, kitalálván, hogy a többit el akarja hallgatni a kis
-hamis.
-
-– De már most, szólt Farkas úr Ilonkához fordulva, te is mondd el a
-magadét, Erzsike már kitett rajtad. Akarom már tudni, hogy hová lettél
-akkor, midőn Erzsikéért feljött a vőlegény? mert hogy neked, mint
-idősebbnek hamarább férjhez kell menned: ez már olyan, mint a hétfő a
-kedd előtt. No beszélj. Nem nevetünk már; gyere ülj te most az ölembe;
-így, ne tarts semmitől; Erzsike ne nevess, vagy a sötét szobába zárlak.
-No mondd el jó gyermekem, ne félj.
-
-Azzal magához ölelé leányát, végig simogatá keblére hajtott fejecskéjét.
-A másik irányában pofocskákkal szokta kifejezni atyai gyöngédségét,
-emezzel czirógatva kellett bánni.
-
-Ilonka végre erőt vőn magán, fölemelé ábrándos szemeit s kezeit ölébe
-fektetve, elkezdé mondani álmát.
-
-– Azt álmodám, mintha édesen aludtam volna, s e csendes álomból
-lassankint valami távolról hangzó bűbájos dal ébresztett volna föl.
-Lassankint magamhoz kezdék térni s kivehetém, hogy ez az én kedvencz
-dalom, melyet valaha, tán nyolcz esztendő előtt hallottam a hegyek
-között énekelni, s azóta nem hallottam senkitől.
-
-– Az a «Repülj fecském ablakába!» szólt közbe Erzsike.
-
-– Csitt! súgá az öreg úr, a fecsegő szájára téve tenyerét. Hadd Ilonkát
-beszélni.
-
-– A mint e dalt megismerém, fölnyitám szemeimet, s körültekintve egy
-kunyhóban találtam magamat.
-
-– Házban! igazítá ki Farkas úr.
-
-– Nem. Egy valóságos kunyhóban, milyenben a pakulárok szoktak lakni. Egy
-pokróczczal födött hársfaágyon feküdtem, s mintha beteg lettem volna,
-nem birtam megmozdulni; hanem szomjas voltam nagyon s nyögtem, hogy
-adjon valaki egy pohár vizet. E neszre fölkelt a tűzhely mellől egy öreg
-pórnő, ki ott vajat köpült s egy fakupában vizet tartva ajkaimhoz, innom
-adott, megsimogatá arczomat, kezeimet megfogta s szemeimet megcsókolá.
-Én panaszkodtam neki, hogy fázom, akkor leakasztá subáját a szegről és
-rám takarta szépen és újra megcsókolt. Ez alatt folyvást hallottam azt a
-furulyaszót, mindig közelebb, közelebb jött, nyájak bégetése,
-kutyacsaholás vegyült olykor közé, s a dal oly keservesen szólt egyre,
-hogy a szivem majd megszakadt, s mentül közelebb ért hozzám, annál
-jobban fájt az nekem. Én nem tudom, hogy mi lehet? Végre elhallgatott a
-tilinkó; az öreg asszony kinézett az ajtón, s mondá nekem, hogy fia jön.
-Én az ajtóra tekinték, s belépett rajta egy fiatal juhászlegény,
-egyszerű fehér szűr volt rajta, alatta abaposztó zeke, minden zsinór,
-minden sújtás nélkül, hosszú fekete haja göndör fürtökben csüggött alá
-homlokáról, oly halvány volt és olyan szomorú.
-
-– Patvar vigye a juhászlegényét! Mit szomorkodik olyan nagyon? Hát
-aztán, leányom: ki küldte hozzád azt a juhászlegényt?
-
-– Magától jött, oda lépett hozzám, megfogta kezemet s megcsóválta fejét
-nagy búsan, érezve kezemnek forróságát; azután egy fehér czipót kivett
-szűre alól, s azt fölmetszve oda tevé elém, s úgy könyörgött anyjával
-együtt, hogy egyem belőle; a könyei hullottak rá.
-
-– Hát aztán mit álmodál, hová lett ez a juhász?
-
-Ilonka kezét keblére tevé, mely úgy szorult e pillanatban. Arcza még
-halványabb lett.
-
-– Ez a juhász volt a férjem.
-
-– A Rabustya üsse meg! Káromkodék fölpattanva Farkas úr (mert még
-akkoriban nem ismerték azokat a szép czifra káromkodásokat, mik most
-divatban vannak). Ez ugyan furcsa egy álom. De legalább kisült utoljára,
-hogy valami nemes legény volt ő kegyelme, a ki csak tréfából öltözött
-juhásznak?
-
-Ilonka megcsóválta fejét.
-
-– Nem… ott laktunk együtt abban a szegény kunyhóban.
-
-– No ez ugyan bolond álom! Ezért böjtölnöd is kár volt, monda Farkas úr
-bosszúsan.
-
-Az égő borszesz lángjai olyan sápadt zöld világot vetének a leány
-arczára!…
-
-
-II. HÁZTŰZNÉZÉS.
-
-Farsang lőn az idő. Folyvást szép derült napok jártak, a hó még nem
-esett le, s mindenütt szép zöld volt a vetés és mező.
-
-Petki Farkas uram ott künn üle tornácza erkélyén két szép leányával egy
-verőfényes délelőtt, a midőn nagy ostorpattogással bevágtat az udvarára
-egy úri hintó: hat fekete ló fogva eléje, mindenik ló üstökszorítójában
-három szál darutoll, szerszáma aranytól csillogó s sallangokkal repkedő;
-a gyeplőt nyalka kocsislegény tartja, buzavirágszín mentében; hátul a
-bakon két csatlós tarsolylyal, lódinggal; a hosszú zöld panyókamente a
-bokáit veri.
-
-– Nézd, nézd, kiált föl csodálkozva az öreg úr, az Erzsike álma!
-
-Ez pedig elhalaványul, aztán lángra gyullad arcza, s a mint a hintó
-kinyilván, abból előbb egy papforma ember szállt ki, utána egy deli ifju
-legény; piros arcz, fekete bajusz, ragyogó szemekkel, gránátszín
-dolmányban,… a leány felszökik helyéről s végig futva a termeken,
-bezárkózik hálószobájába, s csak akkor áll meg hallgatózni… Szíve
-dobogása a leghangosabb nesz, a mit hall.
-
-Az érkezett vendégek ezalatt fölmennek a tornáczba, s miután az
-öregebbik magát mint Cseretneki Gábor tiszaújlaki esperest bemutatá,
-ifjú társát mint Bárczay Lajos ő kegyelmét ajánlá a háziúr figyelmébe.
-
-Petki Farkas csodálatából alig birt magához térni az alatt, míg
-vendégeivel összeölelkezett, csókolózott; alig jutott hozzá, hogy ott
-maradt Ilonka leányát nekik bemutassa, ki szerényen meghajtva magát,
-engedelmet kért eltávozhatni, háziasszonyi kötelességeit elvégzendő a
-becses vendégek elfogadására.
-
-Petki Farkas uram megcsóválta néha a fejét, míg vendégeit bevezeté a
-szobáiba, mikben mások kedvéért kandalló is találtatott, s a szokásos
-hálálkodások alatt lassankint kimenvén belőlük a hideg, melyen segített
-a rögtön fölhozott villás reggeli és csipős ürmösbor is, nem sokára
-közelebbről megismerkedének egymással.
-
-– Kegyelmed tán valami rokona Bárczay Simonnak? kérdé Farkas úr az
-ifjutól.
-
-– Fia vagyok.
-
-– Egyetlen fia! igazítá ki az esperes úr.
-
-– Az Isten éltesse édes öcsémuram! kiálta erre cordialiter megszorítva
-az ifju kezét Petki, hisz akkor az édes apját jól ismerem.
-
-– Ő is sokat beszélt kedves urambátyámról, együtt voltak Rákóczi
-Györgygyel Lengyelországban.
-
-– Az! az! erősíté Petki, s most már igazán nyalábra fogta az ifjut.
-Mindig igérte az édes apja, hogy majd meglátogat s lám a fia pótolja ki.
-No ez szép kegyelmedtől.
-
-– Úgy van, szólt az esperes, a megboldogult úr végrendeletben hagyá meg
-fiának, hogy kegyelmedet meglátogatni el ne mulaszsza.
-
-(Ez azért volt mondva, hogy tudtára legyen adva Farkas úrnak, miszerint
-az ifju már szabadon rendelkezik vagyonával.)
-
-– Tehát meghalt a jó öreg? no az Isten nyugtassa meg. Kegyelmedet pedig
-éltesse sokáig édes öcsémuram. Hanem innen már most tavaszig ki nem
-mozdul ám kegyelmed.
-
-– Sőt inkább, – jegyzé meg a tisztelendő úr. – Néhány napja van csak
-öcsémuramnak az itt mulatásra; oly nagy gazdaság, mint az övé, nem
-maradhat gazda nélkül; a hol nyolczvan béresre kell fölügyelni, a gazda
-nem lehet sokáig távol.
-
-Így adá tudtára a derék Mentor Farkas úrnak Telemachja gazdagságát; de
-Farkas úr sem akart hátrább maradni, mondván:
-
-– Hisz nem kell azt a gazdának őrzeni, nekem is nyolczezer köböl tiszta
-búzám van elvetve, de én bizony nem hálok a végiben.
-
-– Azon fölül hivatalos ügyei is sürgetik, monda méltósággal Cseretneki
-uram. A palatinus ő főméltósága nagyon nehezen van el nála nélkül.
-
-Farkas úrnak perczről-perczre jobban kezdett tetszeni az ifju ember, de
-hogy más részről megmutassa, miszerint ő sem valami hánytvetett ember,
-ráfelelt keményen:
-
-– Már hiszen a nádor parancsoljon Magyarországon, de Csíkben én
-parancsolok, s innen ugyan egy tappot sem mennek kegyelmetek, ha csak a
-házat is magukkal nem viszik.
-
-– Oh, a hol oly két gyönyörű leány van a háznál mint itt, ott nem nagy
-erőhatalom kell a marasztásra.
-
-E megjegyzést nem az esperes úr, hanem az ifju Bárczay tevé.
-
-– Biz öcsém, megjárják azok akárhol, az egyik plane fiúleány,[1] a kire
-a jószágaim felén kívül egész nevem s a Petki-család czímere is marad.
-
-– Fölösleges ott a czímer, bátya, hol oly szép szemek ragyognak, s a
-nemesség az arczra van írva.
-
-– Ne oly fitymálva beszélj a Petki-czímerről öcsém, szólt Farkas úr
-félnehezteléssel. Láttad-e azt már valaha? Ha nem láttad, minek szólsz?
-
-– Azzal fölkelt székéről s kikiálta:
-
-– Hej, hol van a fegyvertár kulcsa?
-
-– Csak nem hív ki kegyelmed párviadalra, a miért a leánya szemeit
-szebbnek találom czímerénél?
-
-– Nem azt, hanem meg akarom veled tudatni, hogy mit tarts ezentúl a
-Petki-czímer felől… hol már az a fegyvertár kulcsa?
-
-E kulcs rendesen a leányoknál szokott állni, miután a háznál másnak nem
-volt szabad azon terembe lépni. Erzsike tehát meghallva apja kiabálását,
-hogy nénjét nem találta hirtelen, maga futott elé a kulcscsal, gyermeteg
-kiváncsisággal örülve, hogy megláthatja azt, ki elől elfutott.
-
-A mint azonban az ajtón benyitott a kulcscsal, egyszerre vissza akart
-szaladni ismét, a mit észrevevén az apja, utána iramodott s elcsipvén a
-másik ajtónál, úgy hurczolá őt vendégei elé, mint egy áldozatra vitt
-bárányt.
-
-– Ihol ni. Még egy másik leányom is van ám nekem. Így mutatá őt be
-vendégeinek. No ne szepegj, szolgám. Ne félj, nem téged jöttek
-leánynézni. Soha se vonogasd magad.
-
-A leány fülig pirult, s a világ minden szent kincseért föl nem vetette
-volna szemeit, s nem győzte az apja a kezét ütögetni, hogy a köténye
-bojtját szét ne tépje. Végre megszánta kínjaít, s kényszerítve, hogy
-csináljon egy szép bókot a főtisztelendő úrnak, elbocsátá őt a
-fegyvertári kulcscsal.
-
-– Eredj, leányom. Az ős szobrot tisztogasd le pókhálóitól; e derék
-uraknak meg akarom azt mutatni.
-
-A leány, mintha nyílból lőtték volna ki, elfutott, de mire a harmadik
-szobába ért, már hallatszott vidám, pajkos dalolása.
-
-Itt közbejött az, hogy az étekfogó inasok jelenték, miszerint az étel
-föl van tálalva, mely szóra el kelle halasztani a fegyvertárba menetelt,
-mindennél előbbvaló lévén az, hogy a drága jó leves el ne hüljön. Farkas
-úr karjára fűzé vendégeit, s vitte magával az étterembe.
-
-Minden azt mutatá, hogy ma szokatlanul kedves vendégeket fogad el a jó
-öreg úr, az asztalra massiv ezüst tányérok rakva, aranyozott szélekkel,
-a székek mellett nagy ezüst vedrekben állottak a legjobb magyarföldi
-borok, s az arany billikomok mellé föl voltak téve a kis szűknyakú
-kotyogósok, mikből meggybort volt szokás szürcsölgetni édes sütemények
-után.
-
-Az ebéd olyan volt, a hogy akkor szokták magyar családoknál, s a hogy
-tartják most is, kik még nem ízlelték a franczia kotyvasztó művészet
-ínyrontó ételeit. A házi gazda minden ételre azt mondá: «nincsen egyéb,
-ebből lakjanak jól kegyelmetek», s vége-hossza nem akart lenni a
-következőknek, és a mi azután megtetszett nekik, arra mind azt mondá:
-«ezt az én Ilonka leányom készíté saját kezeivel», s hogy bizonyítsa,
-néhányszor be is hivatá, s olyankor a leányka tűztől kipirulva jelent
-meg, s ebéd vége felé ő is helyet foglalt apja mellett az asztalnál. A
-másikat világért sem lehete rábirni, hogy leüljön, vagy a teremben
-maradjon, de azért minden perczben talált valami ürügyet az étteremben
-megfordulhatni csak egy pillanatra.
-
-Ebéd vége felé a két vendég úr suttogni kezde egymással, mit az öreg
-észrevéve, bár sejté suttogásuk tárgyát, rájok förmedt:
-
-– Semmi összeesküvés, urak! hanem igyatok; asztalnál nem szokás
-suttogni, hanem inni.
-
-Cseretneki uram fölállt ünnepélyesen és a torkát kezdé köszörülni. Petki
-Farkas a szemeiből kilátta, hogy mit akar mondani.
-
-– Ráérünk még arra, nagytiszteletű uram, hagyjuk azt a hálálkodást. Első
-nap a beköszöntés, második az elfogadás, harmadik nap marasztalás,
-negyedik a készülődés, ötödik az elbúcsuzás, akkor is ráérünk még
-észrevenni, hogy a kocsikerekek ki vannak szedve és elmentek Rómába… No,
-ezt a poharat az én kedvemért! Apám legkedvesebb serlege volt ez, annak
-adom, a ki kiissza.
-
-– De bizony Petki Farkas uram, nem azért jöttünk, hogy szaporítsuk,
-hanem hogy fogyaszszuk a kegyelmed háza népét. Nem is azért jöttünk,
-hogy üres kézzel menjünk ki innen, hanem hogy a mi szemünknek, szánknak
-megtetszik, azt kegyelmedtől elkérjük, ha ideadja… megveszszük, ha
-eladja,… ellopjuk ha nem adja…
-
-Farkas úr hajazott már hozzá, hogy hová konyít a nagytiszteletű, de míg
-az a torkát köszörülte a szép dictióhoz, benyit hirtelen Erzsike az
-ajtón, s behajolva, úgy, hogy félkezével a kilincset fogta, odanyújtá
-apjának a fegyvertárkulcsot.
-
-– Megmosdattam már a vas bácsit.
-
-Farkas úr szerét ejtette megcsíphetni Erzsike piros orczáját, s nevetve
-fordult a nagytiszteletű úrhoz.
-
-– Megálljon kegyelmed. Mielőtt tudatná velem kivánsága tárgyát, egy
-föltételt szabok. Ha kegyelmed, avagy uramöcsém azon fegyvert megbírják
-félkézzel emelni, melyet az én néhai dédősöm hordozott, avagy nevet
-tudnak adni azon monstrumnak, mely paizsán keresztül verve fekszik,
-akkor kérhetnek tőlem mindent, a mi házam födele alatt jár, kel, avagy
-fekszik, vagy szegen lóg. Addig egy szót sem szólok.
-
-Cseretneki uram boszúsan törlé meg száját az abroszba, s odasúgta
-Bárczaynak: «Tegyük meg az öreg kedvét, látjuk, hogy nem akar addig az
-utódjairól hallani, a míg az elődjeiről nem beszélt». Tehát menjünk,
-Petki Farkas uram!
-
-Farkas úr arra fölkelt, kinyitá az ajtót, s ott kapva a hallgatózó
-Erzsikét, elfogá mielőtt menekülhetett volna, s gömbölyű kis
-kézcsuklóját két roppant ujja közé szorítva keztyűt szabott neki, hogy
-szintúgy sikoltozott bele a leány, apjának mulatságára.
-
-A három úr végig ment a termeken, egész a fegyverszobáig, ott Farkas úr
-kinyitá a nagy vasajtót, s a mint visszatekinte, észrevevé, hogy Erzsike
-mindenütt utánuk lopózik.
-
-– Nem szaladsz innen! Kiálta az öreg, úgy téve, mintha kergetni akarná,
-mire a leányka fölkaczagva futott vissza.
-
-A vendégurak ezalatt beléptek a fegyvertárba, s azon pillanatban oly
-éktelen kaczagásnak indult mind a kettő, hogy Farkas úr első perczben
-azt gondolá, hogy mindkettő a bolondját járja. De a mint visszafordulván
-belépett a fegyvertárba, s meglátta ő is, a mit azok láttak, az
-ámulattól előbb az ajtónak támaszkodott, s mintha kővé vált volna,
-összefonta a két kezét.
-
-A tiszteletreméltó ős vasszobor ott állt a terem közepén, mint egyébkor,
-égnek meresztett kezében egy irtózatos nagy kétfülű kancsót emelve,
-kinyújtott karján pedig, a nagy gömbölyű paizson, ott feküdt, egy szép
-pirosbőrű sült malacz, villával a hasában, szájába adott almával.
-
-Bárczay kendőjét tartá szájára, hogy elfojthassa nevetését. Cseretneki
-uram pedig komoly ránczokba szedve orczáját, odajárúlt a szoborhoz, s
-kivévén annak kezéből a kancsót, megemelé azt félkézzel, és monda
-ünnepélyes hangon:
-
-– E fegyver, Petki Farkas uram, nem mondjuk, hogy kegyelmed őséhez nem
-méltó, de emelgettünk mi már ennél nehezebbeket is, még pedig olyankor,
-mikor tele voltak; a mi pedig a paizson fekvő szörnyeteget illeti, nem
-ismeretlen az a természettudósok előtt, neveztetvén a historia
-naturalisban… porcus suinusnak.
-
-Idáig csak tartotta magát Farkas úr, de e szavaknál benne is elpattant a
-komolyság abroncsa, s elkezde kaczagni úgy, hogy maga magába kellett
-kapaszkodnia, hogy el ne essék, s rázta az ajtót nagy termetével, a mint
-neki támaszkodott.
-
-Egyszerre azonban eszébe jut a nagy kaczagás közt, hogy ezt a csínt
-senki egyéb nem tehette, mint Erzsike s fölgyürve, nagy fenekedő
-arczczal, dolmánya ujjait, visszafordúlt s a közelben settenkedő leányt
-elkapva, testének felső részét oda szorítá magához, ezen szavakkal: «Hát
-te gonosz fajzat, így teszed te csúffá apádat?» Azon részére, melyet nem
-szorított magához, atyai tenyerével egynéhány hathatósan csattanó intést
-alkalmazott. A leány egy darab ideig tartotta nevetéssel, hanem egyszer
-aztán megsokalta a tréfát s elkezdett sírni, még pedig ugyancsak!
-
-Erre aztán megsajnálta az öreg úr.
-
-– Hiszen csak tréfáltam veled, te golyhó, nem szégyenled magad? sírni
-ilyen nagy eladó leánynak, legény szeme láttára. No, ne sírj. Kapsz egy
-fügét.
-
-A leány erre rögtön elfojtá a sírást.
-
-– Hát azt gondolja, hogy sírtam? Nem sírtam! S bár szepegése s az arczán
-végig futó könyek meghazudtolák, azt akarta elhitetni, hogy kaczagott, s
-a mint apja kezéből kiszabadúlt, elfutott végkép a szobából s többet elő
-sem jött.
-
-– No… édes Petki Farkas uram, – szólt a nagytiszteletű úr, – mi bizony
-kitaláltuk a kegyelmed titkát, megemeltük őse fegyverét; kegyelmeden a
-sor, hogy kivánatunkat teljesítse.
-
-– Megadom magamat.
-
-– Gondolhatja kegyelmed, hogy minket nem a kegyelmed ősi czímere csalt
-ide messze földről, hanem az, a mi kegyelmed családjának legifjabb
-ékessége s mégis legbecsesebb. Értjük alatta derék szép hajadon leányát.
-Öcsémuram, Bárczay Lajos ő kegyelme, háztűznézni, s ha kell leányt kérni
-hítt engemet magával. Láttuk kegyelmednek háztüzét, leányát, s meg
-vagyunk elégedve velök. Gondoljuk azt is, hogy kegyelmednek sincs
-kifogása ellenünk. Öcsémuramnak is vannak ősei, s meglehet, hogy
-kegyelmedéivel jártak egy iskolába; jószága annyi van, hogy annak is
-adhat belőle, a kit nem szeret, s nem tartozik senkinek, mint a töröknek
-egynéhány kardcsapással s még ha fölszámítnók, aligha nem abból is neki
-járna vissza. Szép a kegyelmed leánya is, erkölcsös, istenfélő, de
-uramöcsémnek sem kell óhajtani, hogy sötét legyen, a hol őtet nézik;
-hogy jó keresztyén, arról én felelek; ha tehát kegyelmednek is úgy
-tetszik, tessék úgy Istennek; legyen egy pár a két ifju emberből.
-
-Farkas úr áhítatos képet vőn és monda:
-
-– Megtisztel ez ajánlat engem és házamat, s két kézzel fogadom azt. Még
-ma szólok Ilonkának.
-
-Az esperes fölkapta a fejét s orrát megvakarva, valahogy kisüté.
-
-– De… Petki Farkas uram, tessék bennünket megérteni… Öcsémuram… nem
-Ilonka leányát akarja nőül, hanem Erzsikét.
-
-– Mit? azt a gyereket? Hát látták kegyelmetek, milyen szeles gyerek?
-Sírva fakad, ha tréfálnak vele, s egy fügéért megbékül. Azt gondolom,
-hogy tréfálnak velem kegyelmetek, hisz ha elvinnék, visszahoznák egy hét
-múlva.
-
-– Soh’ se féltsen kegyelmed attól bennünket. Vagy ha koránlja az időt,
-várunk még vagy esztendeig.
-
-– Az sok lesz, sugá Bárczay ifjui elpirulással násznagyának.
-
-Az öreg Petkinek nagyon főtt a feje. Ki gondolná, hogy Erzsike álma
-ennyire közel járjon a teljesüléshez?
-
-– Az nem lehet, édes feleim, – szólt, megcsóválva fejét, – az nem
-szokás, az nem illik, azt én nem engedhetem, hogy az ifjabb leány nénje
-előtt menjen férjhez. Nekem mind a két leányom egyaránt kedves, de az
-ifjabbat nem adom az öregebb előtt. Örülni fogok, ha Bárczay uramat
-vőmmé fogadhatom, de míg Ilonka hajadon, csak ő általa. Maradjanak itt
-kegyelmetek, ismerjék őt meg közelebbről.
-
-– Hiszen ismerjük őt már eléggé.
-
-– Hát nem elég szép? nem elég jó, szelíd, okos?
-
-– Mindezt elismerjük nagyon. Arcza, lelke szebb a szépnél. Jónak is kell
-lennie, mert kegyelmed nevelte őt, sőt a mit nem mondott kegyelmed, még
-azt is latra vetjük:… ő fogja kegyelmed javait mind örökleni, míg
-testvére csak egyszerű kiházasításra várhat;… és nekünk még is ez kell,
-és nem amaz.
-
-– Csodálom, hogy kegyelmed pap és okos ember létére így beszélhet.
-
-– A szeretet titkait, uram, sem a papok, sem a bölcsek nem képesek
-megmagyarázni.
-
-– Ez támad a sok olvasásból, ni! Miért akarnak kegyelmetek új szokásokat
-behozni közénk? Ezt így tették őseink, így történt velünk; alig van
-köztünk ember, a ki azt vette volna feleségül, a kit legelőbb szeretett,
-s mikor öregeink bölcs belátásukkal kiszemeltek egy derék, hozzánk illő
-hajadont, mindenikünknek volt egy másik, a kiről sóhajtozni szokott:… az
-is máshoz ment, mi is mást vettünk el; egy kis ideig szomorkodtunk,
-azután átláttuk, hogy igazuk volt, megszerettük a velünk összekötött
-hitvest, kiben a józan ész jobban meglátta a jó tulajdonokat, mint a
-heves indulat, s holtig boldogul éltünk velök. Nekem soha egy rossz órám
-nem volt boldogult feleségemmel, s nyugvó porában is áldom; pedig meg
-akartam magamat lőni, mikor hozzá kényszerítettek; ellenkezőleg nagyon
-sok esetet tudok, hogy két fiatal ember nagy hőséggel szerette egymást
-sokáig házassága előtt s nem vénültek meg egymás mellett. Maradjunk meg
-a régi jó szokásnál.
-
-– Semmi sem régibb, mint a szerelem! viszonzá Cseretneki.
-
-– Pap uram! rosszul van mondva… üsse föl kend a bibliát s nézze meg az
-első lapon, hogy az Úristen álmában házasította meg Ádámot, csak azután
-szeretett Évába a jámbor, tehát a házasság régibb, mint a szerelem.
-
-Ez a szó a papot is megzavará, melyet észrevevén, odalépett Farkas úr
-szeliden a fejét komolyan lecsüggesztő Bárczayhoz, s megfogva kezét
-nyájas hangon szóla: Kedves öcsém uram! az imént kegyelmed kérte meg
-leányomat magának, most én kérem meg kegyelmedet leányomnak. No feleljen
-most. Én sem adtam kosarat, tehát kegyelmed se adjon azt. Maradjon nálam
-egy hétig; egy hét múlva válaszoljon arra, a mit mondtam. Most mulassunk
-és beszéljünk egyebekről.
-
-
-III. A KÉZFOGÓ.
-
-A próbahét letelt. Farkas úr az alatt gyöngéd atyai ravaszsággal mindent
-elkövetett, hogy Ilonkát Bárczayval megkedveltesse: alkalmat adott neki
-órákig egyedül lehetni a széplelkű leánynyal, vagy ha velük volt, oly
-tárgyra vitte a beszélgetést, melyről gondolá, hogy mindketten örömest
-fognak beszélni, a mi nem egyszer sikerült is neki; az ifjú Bárczay épen
-oly mértékben telve levén politikai… mint Ilonka költői rajongással, s a
-vallásos lelkesülés tárgyai, – azon időben legkedveltebb koreszmék, –
-alkoták leginkább azon láthatatlan világot, hol lelkeik találkozni
-tudtak.
-
-Bárczay idegenséget soha nem érzett Ilonka iránt, s oka lehetett elég,
-hogy hozzá vonzódjék. Mind ez ok között legnagyobb volt rá nézve azon
-rögtöni elváltozás, melyen a másik testvér, Erzsike keresztül ment, a
-mióta atyjától néhány tréfásan odavetett szóból megtudá, hogy Bárczay
-nénjét fogja elvenni. Azóta a leányka ritkán mutatá magát Bárczay előtt;
-ha jött is, komolyan megtartott illedelemmel viselé magát, tréfa,
-mosolygás eltünt arczáról, a gyermeteg vidorság helyét érett komolyság
-foglalta el, s mind ez oly hideg sugárt adott arczának, az előbbi forró,
-égető helyett.
-
-Bármelyikünk is tapasztalá ifjabb korában, ha egy kedélyes ifjukori
-játék-társnőt elhagyott, kinek gyermekes ragyogó vidámsága oly eleven
-képül élt szivében, s idők múlva újra látta azt, és a gyermekmosolygást
-az arczon nem találta többé, a bohó fecsegés helyett hallott okos
-beszédeket tőle, s az öntudatlan, feledékeny tréfák helyett találkozott
-bölcs magáravigyázással. Milyen rosszul esett az! eltemetni azt a régi
-kedves képet a szívben!
-
-És Bárczayt még nem is évek készíték elő e változásra, egy nap volt az;
-még ma dévaj, gyermekies, kaczér leánykát látott, ki nevetett, sírt és
-újra nevetett előtte, ki elpirúlt, ha ránézett, hamisan utána
-leskelődött, ha nem látta, s másnap ugyanaz egy szerény alak volt, ki
-hallgatva mosolygott, lopva sóhajtott, komolyan felelt és ritkán jött
-elő… A leány tudta azt, hogy az ifju nénjének vőlegénye, de azt is
-tudta, hogy az ifjut ő is szereti és nem volt a víg, enyelgő leányka
-többé…
-
-Bárczay az ifjabb testvér e kedélyváltozása mellett napról-napra több
-szeretetreméltó vonást kezde találni az idősebb arczán és lelkében,
-kezdette bámulni ábrándos kedélyét, tisztelni kristály-fényes lelkét,
-gyönyörködni mélyvilágú sötét szemeiben.
-
-A mire az időnek néha év kell, azt a véletlen gyakran egy óra alatt
-eléri.
-
-Egy napon hírt vesz Amsterdamból az öreg Petki Farkas, hogy egy igen
-kedves papja a nápolyi gályafogságból Ruyter admiral közbenjárására
-kiszabadulva, Hollandban van s nem sokára haza fog érkezni. Ezt
-elbeszélé asztal felett, Bárczay és Ilonka jelenlétében, elmondva, hogy
-azon lelkész hitvesét férjének balesete óta ott tartja falujában.
-
-Ebéd végeztével Bárczay és Ilonka egyszerre eltüntek a háztól. És
-egyszerre érkeztek a szegény lelkésznő lakához.
-
-– Mintha összebeszéltünk volna, monda Bárczay, midőn meglátta Ilonkát. A
-jó leány ajándékaiból megtakargatott aranyait hozta a szegény nőnek,
-hogy küldje el Amsterdamba, utiköltségül hazajövendő férje számára.
-
-Bárczay értesíté, hogy készpénzt Hollandba küldeni bajos, hanem ő magára
-vállalja, hogy egy vele összeköttetésben levő amsterdami kereskedőhöz
-váltólevelet bocsásson, ki Ilonka ajándékát ott ki fogja fizetni a
-lelkésznek.
-
-Ilonka harmincz aranyat adott át és Bárczay írt utalványt a lelkész
-számára háromszáz aranyról.
-
-Ilonka szemeiből kicsordult a köny, és meg nem állhatá, hogy Bárczay
-kezét meg ne szorítsa.
-
-– Kegyelmed nemesszívű.
-
-Bárczay megcsókola a nyújtott szép kezet s a szegény agg lelkésznő, kit
-az örömhír és nagylelkűség félőrjöngésbe hozott, egymáshoz ölelé őket,
-megáldva azon áldással, melyet az egymást szerető szívekre szokás
-mondani.
-
-Bárczay karonfogva hozta vissza a kastélyba Ilonkát. A kik látták,
-gyönyörködve néztek utánuk: «milyen szép pár lesz belőlük».
-
-Még az nap eljegyzé az ifju Ilonkát, Petki Farkas uramnak legnagyobb
-örömére; a kézfogó hat hét utánra lőn határozva.
-
-* * *
-
-A mi szép és a mi jó van, a mi szemnek, szívnek, szájnak kedves, el ne
-maradjon az ünnepélyről.
-
-Búját hagyja otthon minden, s úgy hagyja rendben a házát, hogy a
-napságtól kezdve, melyben kocsijával Petki Farkas uram udvarára
-behajtatott, számlálván két hetet, onnan ki nem mozdul.
-
-Kocsija kerekeit kiszedik, lovait leszerszámozzák, kocsisait leitatják,
-magát lefogják, őrizet alá veszik, erővel, igérettel, biztatással,
-fenyegetéssel ott marasztják, ha szökni akar, visszahozzák, s ha
-elszökött megátkozzák, hogy szekere földül, gyeplőszíja szakad,
-pinczetokja elhull.
-
-A szép Ilonka kézfogóját tartja az öreg úr, a fiú-leányét, a kit annyian
-kértek, de egynek sem adott, s kiért végre a vidék legszebb és derekabb
-daliája jött el, a gazdag Bárczay Lajos. A hogy mondani szokták: «várt
-leány várat nyer».
-
-Jerünk mi is oda.
-
-Hagyjuk el egy pillanatra az újabb kor zengő termeit, s vegyünk részt
-egy ősi vigalomban, a mit azok ültek, kiknek emlékük sincsen már többé…
-
-Hajh, mint örül és vigad a legvidámabb nép a roppant teremben, melynek
-most csak falai állnak már. A hosszú oroszlánlábú asztal tálaktól
-görnyedez, néha roppan, mindenki elhallgat a vigalom közepett:… «valaki
-halni fog!» gondolják magukban. «Igyunk; éljen a szép menyasszony!»
-kiált egy bátor hang, s fölzajdul újra a vígság, az arany serlegek
-összecsörrennek, mintha kard zörögne, s hátul egy állványon tust fujnak
-a tárogató-sípok.
-
-Kinek van eszméje még e sípok felől? van-e ember, a ki azokat tudná
-fúni? a ki ujjaival billegetni tudná azokat a csodaszép dalokat, mikre
-sírt az ember, hogyha legvigabb volt, s föllelkesült, hogyha
-szomorkodék? mik voltak azok? miért kellett e sípokat később
-országszerte elégetni, hogy ne fájjon az emberek szíve olyan nagyon
-utánok? azóta árvaságra jutott a magyar zene, csak a czigány tudja még
-azt, a legelhagyottabb vendége a magyar földnek. Talán azért karolta
-föl, mert az is olyan árva, mint ő? Húsz év mulva, hogy ez esemény
-történt, már mint elmúlt dologról írtak e zenéről.
-
-A tárogató szólt a lakomáknál, ríkoltozó hangja kaczagva, vihogva
-vegyűlt a víg zajba; – az sírt gyásztorban, a halottkiséret halk
-zokogásához vegyítve siralmas, méla dallamait; az rivallt harsogó,
-buzdító szavakkal harczi riadót a csaták kezdetén, s voltak hangjai, a
-mik úgy-úgy illettek a kardcsattogáshoz!… az ébreszté édes
-csalogányhangokkal az alvó menyasszonyt, midőn ablakára szállt a
-hajnalsugár… Kár, hogy úgy elveszett, hogy nem is ismerjük.[2]
-
-Im ott ülnek az asztal körül rég elhunyt őseink,… kik épen oly vígak és
-oly fiatalok voltak akkor, miként mi most. Az asztalfőn vőlegény és
-menyasszony egymás mellett. A vőlegény olyan piros, a menyasszony olyan
-halvány! de van egy, ki még halványabb nála; az testvére, a vidámnak
-ismert gyermeteg Erzsike. A két leány összebeszélt, hogy egymáshoz
-hasonlón öltözzenek: halványsárga habos damaszt-váll fűzi karcsú
-termeteiket, tengerszin mente havas hermelinnel függ le vállaikról;
-keztyűt még akkor csúfság volt viselni ott, hol az embernek nem fázott a
-keze, hanem e helyett a finom patyolatingujj egész a könyökig bőven,
-onnan kezdve szűken jött alá a kézfejig, kihímezve sürűn apró
-lencseszemnyi islógokkal. Öltönyük magasan huzódé föl vállaikra, egészen
-takarva a keblet. Még akkor nehezebb volt a szivekhez jutni! hajfürteik
-hosszában fölbodorítva vállaikon omlának el, két szál fehér strucztoll
-hátulról előre bocsátva hajlék hófehér homlokaikra.
-
-Az éltesebb hölgyek rövid bársony subákat viseltek, nyusztmállal
-bélelve, széleiken gazdag arany csipkézettel, s e prémes öltözet le nem
-szállt nyakukból még az asztalnál is. A legvilágosabb színek illették a
-legfiatalabbakat: fehér, tengerzöld és topázsárga a hajadonoknál, kedves
-szín volt a skarlát, bibor és a smaragdzöld a boldog házasasszonyoknál,
-barna vagy violaszín volt a tisztes özvegyeké, fekete az éltes
-matrónáké. Az ifjabb nők derekát öregszemű piros kláris gyöngysor övezte
-körül, mely elől hosszan lecsüggött két sorban, ugyanaz jaspisból volt a
-meglett koruaknál.
-
-A férfiak velenczei skarlát, vagy török gránát posztódolmányokat
-viseltek velenczei kamukával, vagy bagazziával bélelve, három sor nagy
-arany, vagy ezüst gombokkal, a gazdagabbak ragyogó kövekkel kirakva,
-arany, ezüst vagy selyem galanddal beszegve, mert még akkor a zsinór nem
-volt divatban. Széles öveik mellett mindegyiknek oda volt tüzve czifra
-tokmányban a magával hordott török kés, villa, némelyiknek az oldalát
-még a kalamáris sem hagyta el soha. Viseltek az öreg urak hosszú boér
-mentét s lecsüggő süveget, az ifjabbak nyestprémes kalapot, csokorra
-kötött fekete strucztollal. Látható volt még itt-ott egy-egy ezüst tűkre
-kötött bő salavári is az ifju legényeken, mely már akkor mindinkább ment
-kifelé a divatból.
-
-A hosszú lakomának este vetett véget. Ételnek, italnak ki győzné számát
-adni? ki birná megmagyarázni a mai szakácsoknak, mik voltak azok a
-szokatlan ismeretlen hangzású ételek: a csipős kaszáslé, a mustos
-pecsenye, a pehelykönnyű pánkó, a töltött hik-hekhok derelye, az ízes
-hernő leves, a tojásos gólyahepp, a füszeres szürke lé, s a czifra alaku
-kulcsos, a porhanyó levelensült? talán nem is tudná ezeket már készíteni
-senki, avagy tán nem is tetszenének többé, ha most készítenék?
-
-Még akkor nem voltak föltalálva az unatkozás elmés műszerei, a kártya és
-pipa, mik mai világban kizárnak minden egyéb mulatságot. Manapság, ha az
-ember telefüstölte a szobát, hogy a szomszédját sem látja, s reggelig
-ütötte a filkót, azt hiszi, hogy jól mulatott s az elméjét sem igen
-fárasztotta rajta. Még amaz időkben kénytelenek voltak az emberek jó
-szivet és leleményes észt vinni magukkal, ha mulatni akartak
-társaságban; – most elég, ha tele erszényt és dohányzacskót visznek; –
-még akkor, ha azt mondták: jerünk mulatni, játszani! értették alatta:
-enyelegjünk, csókolózzunk, tréfálkodjunk! most ha azt mondjuk: jerünk
-játszani! értjük alatta: nyerjük el egymás pénzét.
-
-Ah korunk szép hölgyei, kik e sorokat olvassátok, meg ne ütődjetek e
-mondott szavakon: szép arczaitoknak nem szükség pirulni, midőn csókról
-hallotok beszélni. Nyájas szív kérte, szűz érzelem adta azt, s higyjétek
-el nekem, hogy míg ára nem volt a csóknak, akkor volt az legbecsesebb, s
-annál jobban alászáll értéke, minél inkább árát szabják.
-
-Magok az ősi tánczok is mind úgy voltak szerkesztve, hogy azokat inkább
-lehetett társas játékoknak nevezni, zenehang mellett.
-
-A boldog emlékü tánczos Farkas szép lábficzamító magyar figurái még
-akkor nem voltak föltalálva a magyar nemzet dicsőségére, melyekkel ha
-nekiindul valaki, egy magának kevés egy tánczterem, s ugyan vigyázzon, a
-ki mellette áll, fogára, szemére, hogy ki ne rugdalja. Nem tanulta még
-akkor a magyar ember a lábát úgy fölhányni, hogy a talpát
-megcsókolhassa, sem a kezeivel hadonázni, mintha a bölcsesége után
-kapkodna, hanem kiálltak előbb a férfiak egyedül, szépen karéjban,
-csipőre tett kézzel, toborzót tánczolni, a zenehang mellett csak a
-halkan összevert sarkantyuk tactus-ütése hallatszott, s hogyha jött a
-frisse, oly természetesen ment minden mozdulata a lábaknak, mintha
-egyenesen a tárogató dictálná beléjök.
-
-Erről mondhatta azt a vers: «Csak az igaz magyar táncz a szent Dávid
-táncza». Mondta pedig azért, mert a biblia versei szerint, midőn sz.
-Dávid egyszer diadallal tért vissza Jeruzsálembe, hosszú köntösét
-fölemelve tánczolt.
-
-Már pedig a világon semmi nemzet tánczához sem szükség, hogy a lábakat
-lássák, mint a magyaréhoz. Hanem hogy szent Dávid oly rugdosó és
-féllábon keringő tánczokat mívelt volna, mint a minőket most szinpadokon
-mutogatnak magyar komoly táncz képében, az nyilván képtelenség.
-
-A toborzót végezve, lerakták kardjaikat a férfiak, miket addig balkézben
-tartottak, s ekkor kezdődött a fáklyatáncz.
-
-Két ifju legény két égő viaszfáklyát vett kezébe, miken fölül ezüst
-tálak voltak, hogy a viasz az öltönyökre ne csepegjen, s majd egymás
-kezét fogva, majd ismét egymással körültánczolták a termet, míg annak
-két ellenkező végéhez érve, az ott álló hajadonok és ifju hölgyekhez
-értek, s egyet-egyet kiválasztva közülök, azok előtt térdeiket meghajták
-s átnyujták nekik a fáklyákat, azok egyszer körüllejtve, hasonlóan
-kiválasztának egy-egy férfit, kiknek a fáklyákat átadták, az egész táncz
-fáklyákkal való játékban állott, mely addig tartott, míg minden férfi és
-hölgy egyszer körültánczolt.
-
-Ekkor párosával hölgyek és férfiak két sorba álltak egymással szemben;
-az első ifju tánczosnéjával körültánczolta mind a két felől állókat, s a
-mint helyére visszaért, elkiáltá magát, tánczosnéja kezét eleresztve:
-«kis egérke, mentsd meg magad!» s erre kezdődött az egértáncz, a leányka
-egyfelől, a legény másfelől kigyózva tánczolta körül az egyenkint álló
-párokat a sorban, s valahányszor a középre értek, azon kellett a
-legénynek törekedni, hogy a leányka kezét elkaphassa. Ha a leány hamis
-volt, ugyancsak kifáraszthatá tánczosát, mert erővel nem volt szabad
-elfogni, s könnyen elcsúszhatott előle, s ha végre elfogta, jutalma egy
-csók lett:… de hiszen megszolgált érte.[3]
-
-Megkezdé a tánczot a szép menyasszonynyal a násznagy, a még akkor fiatal
-Béldi Pál, kinek arczát föltünővé tette a többi fiataloké közt az, hogy
-nem viselt szakállt. Ezt ő fogadásból tevé; midőn tatár fogságban
-sínylett, durva kényura, ha megharagudott rá, szakállánál fogva
-hurczolta meg, akkor tőn fogadást, hogy ha kiszabadul, szakállt nem fog
-viselni, rabsága szenvedéseinek emlékeül.
-
-A tánczot ellejték: a szép menyasszony annyi bájt, annyi kellemet
-tüntetett ki abban, hogy a kik a vőlegény körül álltak, nem győzték
-előtte jegyesét magasztalni. Bárczay mosolygott nagy szeliden.
-
-Most rá került a sor; végignézett a sorban álló hölgykoszorún, s mintha
-félszemmel mindig kisérte volna, nehogy elszalaszsza, meglelte közöttük,
-a kit keresett, s oda ment érte s kivezette magával a tánczközépre.
-
-Erzsike volt ez,… a szemérmes, a halavány, a reszkető leányka. Midőn
-Bárczay szavát meghallá, szinte összerogyott; senki sem tudta
-elképzelni, miért oly sápadt?
-
-Mint eleven, vidám tánczosnőnek volt híre a környékben a szép
-leánykának, ki az egértánczban úgy ki tudta fárasztani a legjobb legényt
-is, hogy az arczán csorgott a veríték, s mikor ő került a sorba, a
-melléktermekből is előjöttek a borozó öreg urak, hogy dévaj cselein
-mulassák magukat.
-
-Jó Isten! és milyen ügyetlen lett e leány egyszerre! botlott,
-tétovázott, elfeledte magát, nem oda állt, a hova kellett, viszásan
-kezde mindenhez, s a legelső találkozónál el hagyta fogni magát.
-
-– Ah megfogtalak! kiálta az ifju, átkapva a leány derekát, s odaszorítá
-magához, hogy a jutalomcsókot arczáról elrabolja.
-
-A leány e perczben, mintha egyszerre magához térne, félrekapta fejét, s
-mindkét kezét Bárczay elé tartá védőleg, mintha erővel el akarná
-hárítani magától annak ajkait, s oly esdve, oly félénken tekinte rá,
-hogy az ifju maga is megdöbbent, megszánta e fájdalmas, könyörgő
-arczért, s csókja hangtalanul veszett el a szép fejecske arany
-hajfürtein.
-
-A körülállók nem értettek mindebből semmit. A végén szokás volt
-kaczagni; azután új pár állt elé, új érdeket nyertek a szemlélők; a
-vőlegény menyasszonyához ment, nyájas szavakat váltva vele. Senki sem
-vevé észre, hogy e percztől fogva Erzsikét nem lehete látni a
-tánczteremben.
-
-Mintegy óra mulva mégis felötlött Ilonkának, hogy testvére oly soká
-elmarad, s elindult őt fölkeresni. Miután minden termet végigjárt és
-sehol sem találta, végre megtudá öreg dajkájától, hogy Erzsike rosszul
-érezve magát, hálószobájába vonult s lefeküdt, azóta alszik is.
-
-– Mi baja lehet? kérdé magában aggódva s utána sietett, meghagyva a
-dajkának, hogy ha keresni találják, mondja, hogy ő is nyugodni távozott.
-
-Ilyesmit meg szoktak engedni a menyasszonyoknak, s míg a vőlegénynek
-virradtig ki kellett tartani a mulatságban, neki meg volt engedve, hogy
-éjfél után eltünhessen s senki sem szokta keresni; hadd álmodjék még
-reggelig elmult szép leánykoráról.
-
-Ilonka fölnyitva közös hálótermük ajtaját, melynek csendes rejtekében
-mindkét testvér szűz fekhelye egymás mellé volt állítva, nyugalmas
-hófehér párnáikkal, ott találta már fekve testvérét. A leányka aludt és
-nyugtalan álma volt; szép gömbölyü karja feje fölé volt emelve, szelid
-keble úgy pihegett, félig nyitott ajkai érthetetlen álomszavakat
-rebegtek. Úgy látszott rajta, mint kínlódik, mint szeretne egy szót
-mondani, kezét vagy fejét megmozdítani és nem birja azt. Végre
-erőszakosan félrefordítá fejét s arczát karjával elfödte. Erre elkezdett
-hevesen, keservesen zokogni, hogy könyei párnáját nedvesíték.
-
-Ilonka aggodalomteljesen hajolt alvó testvére fölé, lágyan suttogva: «mi
-bajod?»
-
-«Oh ne bánts», rebegé félig álmodva a leányka, «engedj még felőle
-álmodnom», és tovább aludt, de fájdalmas arcza lassankint
-gyönyörteljessé kezde átváltozni, megdicsőült vonásai szelideden
-mosolyogni kezdtek, s szép piros ajkain úgy meglátszott, hogy azokat a
-legnagyobb kéjérzet kifejezésével csókra illeszti.
-
-Egy rögtöni gondolat vadult egyszerre Ilonka lelkébe. Vakító, mint kit a
-börtön sötétéből napvilágra hoznak, s szemei csak lassankint szokják meg
-a fényt.
-
-Ott állt egy ideig elmélázva testvére ágya fejénél, s e közben
-lassankint leölté magáról menyasszonyruháit, lerakva szépen az ágy mellé
-egy nagy karos székre.
-
-Szép csendes éjszaka volt. Az ablakon besütött a tele hold világa.
-Ilonka kinyitá ablakát, s kidőlve rajta, elmélázott a derengő tájon. A
-távol havasok ezüst ködben úsztak; a kastély tulsó szárnyában víg lakoma
-zajgott, idáig csak ritka hangja tévedt; az ablak alatt elfolyó Olt
-habjai susogtak csendesen, a márvány alapzatot mosva, a hold hosszú
-ezüst szalagot vont végig a rezgő folyón; a langy tavaszi éji szellő
-enyelgett a leányka fürteivel.
-
-Milyen üres volt neki ez a világ! milyen üres volt előtte a jövő képe!
-nejévé lenni egy férfinak, kit testvére szeret, s szereti őt viszont…
-látni, mint hervad el egyik is, másik is, mert a sors őt kettőjük közé
-vette, s nem remélhetni soha, hogy őket boldognak lássa… elvenni egy
-örömet, mi nála csak fájdalommá lehet, s elvenni attól, a kit oly
-gyöngéd érzelemmel szeret… Szive úgy dobogott, úgy szorúlt,… feje
-szédült.
-
-Az alvó testvér álmában susogott, susogása öröm volt és édes könyörgés…
-Lenn az Olt habjai úgy susogtak, úgy beszéltek, mintha maguk közé hívnák
-a beléjük nézőt…
-
-E perczben a távol hegyek közül méla furulyaszó kezde az éj csendjében
-széthangzani, oly sírón, oly bánathozó hangon remegtetve e dalt: «Repülj
-fecském ablakába».
-
-A leány szivéhez kapott egyszerre, mintha e dal azon járt volna
-keresztül. Hallgatózva, az éjre meresztett szemekkel hajolt ki
-ablakából;… a dal egyre búsabban szólt… szive mindig jobban szorult… a
-Szamos kék hullámai úgy susogtak, úgy fecsegtek… a leány mindig messzebb
-hajolt ki ablakából…
-
-… Egyszerre valami zuhanásra ébredt föl az alvó testvér. Ijedten ült föl
-ágyában. Körülnézett, egyedül volt; a hold teljes világában sütött
-keresztül ablakán. Szemeit nem birta lehunyni többé, s oly mondhatatlan
-félelem ült szivére.
-
-Reggel keresték a menyasszonyt… Nem volt sehol… Apa, vőlegény, testvér
-megrémült arczczal járták végig a termeket… Nem találták… A vén dajka
-azt állítá, hogy fölment hálószobájába az éjjel és vissza nem jött.
-Menyasszony-öltözéke ott volt egy székre rakva.
-
-– Lehetetlen; kiáltá az ifjabb leányka ijedelmes arczczal, s nyitott
-ablakához futott.
-
-Az ablak alatti párkányzatba megakadva ott volt a finom hímzett patyolat
-ingecskének egy elszakadt foszlánya… Az Olt ott két ölnyi mély s igen
-sebes…
-
-A habok susognak, fecsegnek, de nem beszélnek ki semmit.
-
-Mi történt az elveszett leánynyal? soha sem tudta meg senki. Keresték
-mindenfelé, s midőn sehol sem találták, keresni kezdék a víz alatt. Ott
-sem akadt reá senki. Bár hulláját találták volna meg, az is jól esett
-volna a fájó sziveknek, ha eltemethették volna csendes ismerős fák
-árnyába, s tudhatnák, hova járjanak őt siratni?
-
-Végre, mintegy hat hét mulva, valahol Szamosujvár körül egy pár örmény
-halász egy női hullát fogott ki a vizből. Rögtön üzentek Petki
-Farkasnak, s az sietve elment maga, megtudandó, ha nem leánya volt-e az?
-Hajh, alig lehetett azon az emberarczot többé megismerni. Azok ott a víz
-alatt gonoszul bánnak más elem lakóival; Farkas sűrű könyeket hullatott,
-látva, milyen gyors keze van az enyészetnek! Ott mindjárt ónkoporsóba
-téteté a hullát erős borszesz közé, s megváltva határonkint a
-keresztülvitel díját, haza vivé azt magával, pompás tort rendezve
-számára.
-
-Elhozatá Nagy-Enyedről az éneklő diákokat, fekete posztóval volt behúzva
-az egész templom, midőn a koporsót bevitték, s maga a fejedelem papja
-tartott fölötte búcsúztatót, mely egy óráig és három negyedig tartott;
-gyászt kapott minden jelenlevő süvege mellé, tizenkét fiatal hajadon,
-leeresztett hajjal, hófehér ruhában vitte a koporsót, elől a legifjabb a
-rozmarin-koszorút fehér vánkoson; föl volt téve a koporsóra a szűzi
-párta együtt a menyasszony-koszorúval. Jelen volt a temetésen a környék
-ifja és véne; nem lehete látni mást, mint barna és violaszín ruhákat. A
-koporsó után mentek a kesergő felek, levett kalpaggal, gyászosan, a
-vőlegény könye hullott bőséggel, az apáé már elfogyott. Két rokon hölgy
-vezette a holt testvérét, ki alig birt lábain menni, s midőn föl akarták
-venni a koporsót, rárohant, elkezde zokogni keservesen, hogy azt hivék,
-szíve azonnal megszakad; úgy, hogy kénytelenek voltak őt erővel elvonni
-onnan, s leültetni egy márvány padra, míg a hullát a sirboltba
-aláviszik.
-
-Erzsike csak sírt, csak fuldoklott, egy szó nem birt ajkára jönni, a míg
-ott alant éneklék: «az feltámadás napjában, meglátunk az
-mennyországban!» Nézte kisírt szemekkel, mint jönnek egyenkint vissza a
-sirboltból, mintha azt várná, hogy majd valaki visszavezeti onnan
-testvérét, de a mint meglátta, hogy már atyja is kijött és Bárczay, és
-testvére nélkül, mintha erővel el akarná magával hitetni, hogy ez csak
-álom, s föl akarna ébredni belőle, fölsikoltott, s eszméletlenül rogyott
-össze.
-
-Bárczay, ki épen mellette állt, fölfogá karjaival az elalélt leánykát, s
-midőn Farkas úr odaért, atyja keblére akará őt tenni.
-
-– Maradjon ott, szólt keserü lemondással Petki, most már csak ez egy
-van: legyen testvére helyén.
-
-Bárczay ölében vivé hintajáig a szegény leánykát, ki hetekig betegen
-feküdt e szívrázó eset után. Bárczay addig el nem ment a háztól, míg a
-leányka meg nem gyógyult; s eltávozása után Petki nem csinált titkot
-belőle, hogy elveszett leánya helyett az ifjabbat adandja nőül a
-vőlegénynek a gyászév leteltével.
-
-A gyászév lassankint lejárt, Bárczay az év nagyobb részét Petki házánál
-tölté, s az öreg napról-napra jobban meggyőződött felőle, hogy most már
-egyetlen gyermekét derekabb férjre nem bízhatná.
-
-Meg is történt az esküvő, a mint a gyászt levetették. Bárczay haza vivé
-ifju menyasszonyát, kibe egész lelkével szerelmes volt, s az öreg
-Petkinek sok volt öröme vejében és leányában,
-
-Erzsike álma tehát teljesedésbe ment… De hát a másiké?… Hát a másiké?
-
-
-IV. A KUNYHÓ.
-
-Azon szomorú emlékü éjszakán, melyen Petki Farkas Ilonka leánya a
-menyegzői vigalom alatt elveszett, fiatal pásztorlegények tanyáztak az
-Olt partján, tüzet rakva targalylakból; egy halvány, szelid arczu legény
-ült középen egy kőrisfa-törzsökön, melyet a víz valahol kimosott, s itt
-ismét a partra vetett; ott épen erős sarkantyuja volt az árnak, s
-halommal hevert a parton kavics, csigahéj és nádgyökér.
-
-A báránykák lejártak bégetve a vízre szomjukat oltani, a vizibogarak
-czikáztak alá s föl a holdsütötte síma habon, a halászmadár csapongott
-sírva a víz fölött, s a nagy szomorú nyírfák nézték benne magukat
-csendesen.
-
-A juhászlegény szép halványarczu ifju volt, fekete hajfürtei hosszú
-gyűrűkben omlottak alá vállára; egyszerű volt ruházata, viselete; de
-homlokán ott derengett azon szelid genius ihlete, ki jelen van a mezei
-liliom kinyiltán, s míg a tollrágó versvarga hasztalan hívja őt izzadva,
-meglátogatja a pusztákon, hegyek, patakok, ligeteknél a maga
-választottait, füleikbe sugdos édes gondolatokat, hogy akaratlanul
-énekelniök kell és hangot ad az egyszerű pásztorfurulyának, hogy a ki
-hallja, sírva fakad bele.
-
-A többiek aludtak a tűz körül leterített szűreiken fekve, a pásztorifju
-csak furulyált, s ha néha elhallgatott tilinkója, hallatszott a hegy
-tulsó ligetéből, mint felel rá vissza egy ábrándos csalogány.
-
-Egyszer úgy tetszék az ifjunak, mintha a holdtól ezüstös hullámok között
-valami alakot hozna alá nagy lassúdan a víz, mely a mint a forgóhoz ért,
-elkezdett abban kerengeni, s egy hosszú kanyarulat után egészen közel
-jött a parthoz.
-
-Az ifju borzadva ismerte meg, hogy az egy emberi alak… Hirtelen fogá
-hosszú gajmós botját, s begázolva a vizbe, elfogá vele az úszó tetemet
-és oda voná magához.
-
-Szemeit elfogta a csodálat. Egy szép hajadon volt az, kinél szebbet nem
-látott soha, ha csak álmaiban nem találkozott vele.
-
-A leány hosszú pillái le voltak csukva, sötét hajfürtei ázottan omlottak
-keblére, gyönyörű termete hideg volt, mint a jég.
-
-A juhász karjai közé fogta a hideg tetemet, s kirohant vele a partra.
-Kiáltozásira fölébredtek a tűz körül alvó társai, s szánó részvéttel
-fogák a leánykát, szűreikre lefektetve, s szomorúan suttogák magukban:
-«szegény leány, milyen ifjan halt meg».
-
-Az ifju pakulár-legény sírva, nyögve borult oda mellé, hideg kezecskéit,
-hideg lábacskáit keblén melengetve, s mintha erővel lelket akarna belé
-lehelni, zárt szemeit csókolgatá hévvel.
-
-– Menjetek, monda körülálló társaihoz fordulva, készítsetek gallyakból
-ravatalt, elviszem őt a hegyek közé, a hol anyám a javasasszony lakik,
-az tud sok írt, mitől a halott életre jön. Ha föl tudja még támasztani,
-hadd szeressem: úgy sem szerettem még senkit.
-
-– Meghalt ez, mondának azok fejcsóválva.
-
-– Nem hihetem. Olyan szép, nézzétek ez édes arczot, e szép gyönge,
-kicsiny kezeket. Nem kár-e ez a föld alá? Siessetek azt az ágyat
-elkészíteni.
-
-– Még talán van benne élet? bizonyosan. Kezei még olyan puhák, úgy
-hajlanak. Annyi esetet hallani, hogy a kiket a vízből kifogtak, egy-két
-nap mulva föléledtek. Nem messze az úttól van egy szűz Mária-kép, el ne
-felejtsetek imádkozni, midőn azon mentek.
-
-– Meg van ez halva, suttogák a jó emberek, hanem azért elmentek az
-erdőbe ravatalt készíteni s imádkoztak a szent képnél.
-
-Az ifju ott maradt halottjánál.
-
-– És ha meg van is halva, gondolá elbúsulva, akkor is elviszem magammal,
-eltemetem virágos kertembe, rozmarin-bokrok aljába, ott feküdjék közel
-hozzám.
-
-A pásztorok nem sokára visszatértek a zöld galyakból font nyugágygyal,
-föltették rá a szép hullát, gubáikkal betakarták, s nyájaikat elterelve,
-bevitték magukkal a hegyek közé, hol a pakulár kunyhója állt, kinek
-anyja jósasszony volt.
-
-Reggelre értek csak oda; a jósasszony meglátta fiát messziről társaival,
-s eléje ment, kérdezve, mit hoznak ott a ravatalon?
-
-– Leányt hoztam anyám, szólt a fiu szomorú büszkeséggel. Mindig mondtad,
-hogy miért nem hozok már menyasszonyt a házhoz?… Most hoztam egyet, s ez
-az első s utolsó leány, a kit kunyhóm valaha befogad.
-
-A vén asszony föltakará a leányka arczát, megtapintá szivét és kezeit és
-nem szólt.
-
-Az ifju aggodalmasan vizsgálta anyja arczvonásait, s hogy nem talált
-bennök vigasztalást, elsötétedve mondá:
-
-– Anyám, ha ezt az egyet eltemetem, soha se mondd nekem többet, hogy
-menyasszonyt hozzak a házhoz.
-
-A jósasszony erre kikülde mindenkit a kunyhóból, s bezárta annak
-ajtaját, egyedül maradva a leánynyal.
-
-De fia nem ment tovább, hanem ott leült a küszöbben, s várt szótlanul a
-késő estig. Juhait társai őrizték, tilinkója nem szólt a hegyek közt.
-
-Alkonyatkor kinyitá a jósnő a kunyhó ajtaját, s inte fiának, hogy lépjen
-be csendesen. Az remegve kelt föl helyéről s lábujjhegyen lépett a
-hárságyhoz, melyen a szép leány feküdt; még kezét is szívére nyomta,
-mintha attól félne, hogy annak dobogása zajt okozhat.
-
-A nő egy pávatollat tartott a leány ajkaihoz, s ime az elkezde
-időközönkint csendesen rezegni, mintha könnyű lehellet ingatná szálait.
-
-Az iju zokogva bocsátkozék térdre, s a szemeiben megtört köny hálaima
-volt az éghez.
-
-– Most Józsa eredj és láss dolgaid után, monda a jósnő fiának, a többit
-bizzad Istenre.
-
-Az ifju gyöngéden oda hajolt a leány fölé, egy forró csókot nyomott
-kezére, vette pásztorbotját és furulyáját, s ment juhait fölkeresni.
-Soha sem hallott erdő, mező olyan szép dalokat tőle, mint ekkor.
-
-A leányka meg volt mentve. A tudós asszony ügyessége visszahozta őt az
-életre, hanem akkor forrólázba esett, melyben két hétig feküdt
-öntudatlanul; ez idő alatt semmit sem evett, mint a czibere-levet s
-gyógyfüvek főzelékét, miket a jámbor asszony szájába töltött. Józsa
-minden éjjel ott aludt az ajtó küszöbén kívül, hogy álma fölött
-őrködjék, s azokat ne háborítsa. E napok megtaníták őt imádkozni.
-
-Egy napon végre így szólt a jósasszony fiához:
-
-– Végy pénzt magadhoz, s eredj be Csik-Szeredába. Vásárolj fehér czipót,
-bort és szerecsendiót. A leány ma enni fog kivánni.
-
-Józsa lélekzeni sem állt meg sehol, s még nem ment le a nap, midőn a
-városból visszatérve, messziről füstölni látta kis kunyhója kéményét.
-
-Anyja vacsorát főz menyasszonya számára! gondolá repeső szívvel, s
-elővoná szűréből furulyáját és elkezdé fujni rajta legkedvesebb dalát:
-«Repülj fecském ablakába»…
-
-A leány ott feküdt a kunyhóban az egyszerű hárságyon, s a mint az
-alkonysugár és a méla dallam elkezde terjedni a völgyben, mintha
-egymással járna mind a kettő, fölveté lassúdan nagy sötét szemeit. De
-még nem eszmélt semmire, ébredező lelkét a dalhang ringatá… Lassankint
-kezde magához térni; körültekintett, egy kunyhóban találta magát, egy
-szegényes, egyszerű hajlékban, minőkben a pakulárok szoktak lakni…
-Pokróczczal fedett hársfaágyon feküdt, s a mint kezét meg akará
-mozdítani, hogy arczát megsimítva, megtudja, vajjon ébren van-e? érzé,
-hogy nincs ereje hozzá. Szólni akart, de szája ki volt száradva egészen,
-hő szomjúság égette keblét, csak nyögni birt. E neszre fölkelt a tűzhely
-mellől, melyen élénk láng lobogott, egy jó, szelid arczú öreg pórnő, ki
-ott vajat köpült, s egy fakupában friss forrásvizet tartott a leány
-ajkaihoz és az oly mondhatatlanul jól esett neki… A jó asszony
-megsimogatá a leányka homlokát, szemébe mosolygott, kezeit megtapogatá
-és szemeit megcsókolta, folyvást oly örvendő arczczal tekintve rá,
-mintha mondaná, hogy többé nem lesz semmi baja. A leány teste
-reszketett, erre a jó öreg asszony leakasztá a szegről tulipános
-subáját, s a tűznél megmelegítve, betakargatá őt szépen.
-
-E közben folyvást közelebb jött a furulyaszó, nyájak csendes bégetése, s
-víg futkosó ebcsaholás vegyült olykor közé, a leány szíve úgy dobogott,
-arcza egészen piros lett.
-
-Végre elhallgatott a tilinkó, az öreg asszony kiállt az ajtóba, néhány
-örvendő szót kiáltva az érkező elé s azzal befordulva, örömtől nevető
-arczczal mondá a leánynak, hogy fia jön, a derék, a szelid Józsa.
-
-A leány fölveté nagy, sötét szemeit, miknek ábrándos világát az elmult
-betegség még inkább növelte, s ime, egy szép fiatal juhászlegényt látott
-belépni az ajtón, egyszerű fehér szűrben, zsinórtalan dolmányban, hosszú
-fekete haja göndör csigákban omlott vállaira.
-
-Az ifju odalépett a beteg leányhoz, letérdelt ágya mellé, nem tudott mit
-szólni, csak forró kezeit borítá még forróbb csókjaival, azután fehér
-czipót s bort egy nagy kulacsban vett ki szűre alól, a jó asszony
-fatányérkába jóizü csirkelevest tálalt a tűz mellől; maga szőtte csíkos
-abroszon a leány elé tőn ételt és italt, s elkezdének neki könyörgeni,
-hogy egyék belőle… Úgy sírt mind a kettő örömében, midőn látták, hogy az
-neki jól esik!…
-
-… Ime az álom, melyet Ilonka látott…
-
-Pár hét alatt egészen magához tért a leány. A jámbor asszony gondja
-alatt lassankint visszanyerte életerejét, szépségét. Pórruhát adtak reá,
-rásaszoknyát, prémes mentét, fejét beköték tarka virágos kendővel és az
-mind oly jól illett neki. Senki sem mondta volna, hogy nem paraszt
-leány.
-
-Egyszer kérdezé tőle a jó asszony csupán, hogy hova való, ki leánya
-volt, mi sorsa volt azelőtt? A leány elmélázott e kérdésre, maga elé
-bámult és azt felelte, hogy mindezekről nem tud semmit…
-
-Valóban nem tudta volna? A túlvilágon, melyben már félnapot töltött,
-elvesztette-e emlékezetét? minden tudását a multból? apja házát,
-testvérét, ismerőit, az úri kört, melyben nevelkedett, mindezt a
-félhalál, vagy tán a hagymáz kitörölte-e emlékezetéből?
-
-Vagy tudta jól a multat, de sokkal jobban tetszett neki a jelen, mint
-hogy azzal összekösse? tán most is fülébe csengett testvérének keserű
-sírása, mely őt űzte s a pásztorsíp édes hangja, mely őt vonta az apai
-háztól?
-
-Vagy tán még most is azt hivé, hogy csak álmának folytatását éli? s vak
-sorsára bizta magát?
-
-Sem a nő, sem a fiu nem kérdezősködött többé multja felől.
-
-Egy napon szalagos, üvegklárisos csecsebecséket hozott neki az ifju, s
-gyöngéd czélzással kérdé tőle, ha nem volna-e kedve egy napon elmenni
-vele a szomszéd falubeli paphoz?
-
-A leány pirulva inte megegyezést. Másnap a jó öreg asszony feltűzködé
-szép hosszú hajába a szalagot, klárisokat, s mezei virágból koszorút
-font homlokára.
-
-A leány lelkében tán visszarémlett ekkor, hogy valaha gyémántos
-nászkoszorú égeté homlokát e könnyű hűs virágfüzér helyett, s úgy
-mosolygott, úgy könyezett…
-
-Az öreg asszony elkisérte őket a szomszéd faluig; gyalog mentek odáig és
-az út rövid volt mégis.
-
-Útközben kérdésbe jött, hogy mi legyen a leány neve, ha a pap fogja
-kérdezni?
-
-A leány nem akart hozzászólni. Nevezzék, a minek akarják.
-
-– Nekem az Olt adta őt, mondá az ifju pásztor, s a Flóra név, úgy
-hiszem, elég szép, nevezzük őt Olti Flórának.
-
-A leány örült e névnek s így felmentek a paphoz; bejelenték, hogy
-éltüket össze kivánják kötni. Két heti előhirdetmény után a pap
-összeköté őket örök, széttörhetlen lánczával fogadásnak és szerelemnek.
-
-És tán ugyanazon napon, talán egy órában, hogy a rákosi családi
-sírboltba a vén Petki Farkas egy idegen hullát temetett el nagy
-könyhullatások között Ilonka leánya helyett, a megsiratott leány alig
-három órányi távolban apja kastélyától egy juhászlegénynyel esküdött
-össze az oltár előtt. Soha sem tudta meg senki.
-
-A leánynak bizonyosan el kellett felednie multját az idegrázkódás miatt,
-különben alig hihető, hogy kesergő apját legalább akkor, midőn mind
-testvére, mind ő, nő volt már és anya, meg ne vigasztalta volna annak
-tudatásával, hogy él. Lélekbuvárok előtt nem ismeretlenek azon esetek,
-hogy valaki erős lelki és testi catastroph után az előtte történt életet
-egészen elfelejtheti s annak emlékei csak úgy maradnak meg szívében,
-mint látnoki szellemnél a születés előtti élet viszhangjai.
-
-Évek mulva egy napon az öreg Petki Csik-Szeredába utazva, a mint
-hintajával egy lejtőn felfelé kapaszkodott, a hegyoldalból fiatal
-paraszt menyecskét lát alájönni, feje kendővel bekötve, rövid
-ingujjakkal, kurta rásaszoknyában, mezitláb. Fején magas kétfülü korsót
-vitt.
-
-Az öreg elbámulva szemlélte ez asszony arczát, ki csendesen dudolva
-haladt el hintaja mellett.
-
-– Ha Ilonka leányom, szegény, a sírban nem feküdnék, azt hinném, hogy ő
-az.
-
-Még azután is utána nézett sokáig, s minthogy hintaját a lejtőn meg nem
-állíthatá, leszállítá a bakról egyik csatlósát s kivőn tarsolyából két
-arany forintot.
-
-– Nesze, fuss azon asszony után és add neki ezt a két forintot, mondjad,
-hogy vegyen magának lábbelit, ne járjon mezitláb.
-
-Az öreg nem tűrhette, hogy gyönge lábait megvérezze a tarló egy nőnek, a
-ki az ő kedves leányához hasonlít!…
-
-Otthon elbeszélte az esetet az öreg Petki Bárczay és Erzsi leánya előtt,
-s nem sok időre ezen eset után csendesen meghalálozék.
-
-De Bárczayné fejéből nem ment ki e történet. Gyakran napokig elkutatta a
-környék minden falvait, ha nem találna-e rá azon asszonyra, a kit apja
-látott? A falubeli asszonyok közt szalagot, klárist osztott ki, remélve,
-hogy egyszer az is oda fog jönni, a kit keres; s hogy nem jött magától,
-még erősebben kezdte hinni, hogy ő az.
-
-Egy este, hogy hazafelé térne kisérő csatlósaival, egy völgymélyedésből
-valami ismeretes dal hangzott fel hozzá: a «Repülj fecském» dala volt
-az. Rögtön arra fordítá a kantárszárat s oda lovagolva, egy kis barna
-fiut látott maga előtt, ki juhait őrizve, kutyája mellett
-furulyálgatott.
-
-Bárczayné leszállt hozzá s oda intve őt magához, leveteté vele kalapját,
-hogy vonásait jobban lássa. Tán csalódás volt; de azok oly ismerősöknek
-látszottak előtte. Azokat a szemeket első tekintetre meg lehetett
-ismerni. A fiu mintegy nyolcz éves lehetett.
-
-– Kitől tanultad te azt a szép nótát? kérdé nyájasan tőle.
-
-– Apámtól, anyámtól; felelé az búsan.
-
-– Hol vannak szüleid? kérdé Bárczayné dobogó kebellel.
-
-– Meghaltak, felelt a fiu és elkezde sirni.
-
-– És senkid sincsen?
-
-– Az öreganyám él.
-
-– Vezess hozzá, mondá Bárczayné, kézen fogva a gyermeket, s az szemérmes
-félelemmel vezette őt a kis kunyhóig, hol egy hallgatag vén asszony ült,
-kinek beesett szemein meglátszott, hogy azok sok könyet sirtak.
-
-– Ki volt e gyermek anyja? kérdé esdő tekintettel Bárczayné a vén
-juhásznétól.
-
-Az híven elmondott mindent; kiket a titok érdekelt, halva voltak
-mindketten; elmondá, hogy egy éjszakán az Oltból hült tetemet fogott ki
-gyermeke, azt föléleszté, nőül vette, sokáig éltek együtt boldogul, s jó
-volt hozzájuk az Isten, mert együtt haltak meg mind a ketten. A férj
-lázba esett, a nő ápolta és ráragadt; így meghaltak egyszerre szépen,
-ott feküsznek egy sír alatt, a virágos kert közepén rozmarin-bokrok
-aljában. Csak e gyermek maradt utánuk.
-
-Bárczayné könye a gyermek fejére hullott, a kit keblére szorított. Az
-agg nő is jajveszékelt, de nála elfogyott már a köny.
-
-Innen elvezetteté magát a sírhoz, mely alatt testvére nyugszik, s hogy
-rágondolt, miszerint az még évekig élt azután, mikor ő halála miatt
-gyászt viselt, s egyszer sem találkozhatott vele az életben, alig birta
-magát fentartani.
-
-Leszakított egy szálat a rozmarinból, melyet testvérének hamva táplált,
-s azt keblébe rejtve, megkérte az öreg asszonyt, hogy jőjjön kis fiával
-együtt kastélyába, hol sorsukról gondoskodni fog.
-
-Az aggnő már nem akart megválni a kunyhótól, hol élte reményeit látta
-felvirulni és a sírtól, mely azokat eltemette, hanem kis unokáját átadta
-a delnő könyörgésére, rábízva, hogy szeresse azt, mert az ahhoz van
-szokva.
-
-Bárczayné haza vitte a gyermeket, elmondá férjének az eseményt. Neki is
-volt kis gyermeke, egy évvel fiatalabb amannál. Együtt nevelte fel s
-hozzászoktatták, hogy azt «bátyjának» nevezze.
-
-Midőn megnőtt a fiu, elnevezték Székely Istvánnak s jószágot adtak
-kezébe, melyben később családja is megmaradott.
-
-Nyiltan világ elé nem hozhatták a rokonságot, az eltünt testvér neve
-iránti kötelességből.
-
-Annak el kellett temetve lenni az ősi sírbolt alatt, meghalva menyegzője
-napján. De az aranyos sírkő előtt, melyre neve volt felirva, nem sírt
-többé senki, e helyett minden évben egy napon elvándorolt az egész
-család egy távol eső völgybe, ott egy kis domb előtt töltöttek nehány
-órát, s az napon nem volt vigalomnak helye a háznál.
-
-A titok még így is elszivárgott s az emberek gyalázatnak tarták az
-Ilonka esetét, mert így szokás itélni a világban.
-
-Hanem az ifjabb Bárczay még meglett ember korában is mindig «édes
-bátyjának» nevezé Székely Istvánt, s jószágában részesíté… és a dolgot
-sokan tudták…
-
-
-
-
-HÁROMSZÉKI LEÁNYOK.
-
-(Elbeszélés.)
-
-Történtek ezen dolgok az ezerhatszázkilenczvenkettedik esztendőben, a
-midőn sok siralmas állapot esett jó Erdélyországban.
-
-Valamint mindenkor, úgy ez időben is a sok szerencsétlenségből,
-hadjárásból, pusztításból, döghalálból, éhinségből legkevesebb jutott a
-székelyföldre, a minek azonban természetes okai vannak: a székelyföld
-lakosai nem birtak soha felesleges aranynyal és ezüsttel, a mi a
-hadjáratokat rájuk vonta volna, ellenben mindig elég vassal, mely azokat
-távol tartsa. Valami nagyon nagy urak nem éltek közöttük, kik
-fejedelemségre, királyságra vágytak volna, s így önmagukkal sem sok
-bajuk volt; hegyeik levegője mennyországi, vizei kristály, boruk nem
-terem, ezért a mirigy sem sok tápanyagot talált közöttük, hogy pedig az
-Isten egyéb itt meg nem nevezett ostorait távol tartá tőlük, azt
-tulajdonítsd annak, hogy a székely nép nemcsak templomában, hanem
-szivében is viselé az Istent, elannyira, hogy káromkodást nem lehete
-hallani az egész székelyföldön, hanem ha megharagíttaték a székely,
-annyit mondott: «hogy a Jézus ne verjen meg!» még akkor is oda tette
-azt, hogy «ne!» meggondolván, hogy milyen nagy szerencsétlenség
-származhatnék abból, ha onnan elhagyná.[4]
-
-Ezért is volt oly boldog nép a székely és megérdemlé azt.
-
-Ilyen boldog ember vala a sok között Dankos András uram, Háromszéknek
-Uzon helységében.
-
-Valóságos lófeő székely vala, a ki huszonnégy embernek parancsolt, ha
-táborba rendelteték, s nem egyszer járt odakinn[5] a vármegyéken a
-székely nemesség küldöttségeivel.
-
-A templommal átellenben volt a curiája, szép zsindelyes ház építve
-rajta, minden szál zsindely gömbölyűre faragva, s bóbitás faékkel fúrva
-a másikba, hogy nem különben nézett ki, mint egy párthus vitéz pikkelyes
-pánczélja; a ház előtt széles nagy folyosó, czifrára faragott rácscsal
-elrekesztve, az ablakok köze tele illatos virággal, mik eleven függönyt
-képeztek előttük; körül magas nyírfából fonott sövény, melyet az utczára
-fekvő oldalon deszkakerítés válta fel, közepén egy roppant nagy kapuval,
-melynek befödelezett teteje alatt egész kis erősség volt a napra kiülve
-tollászkodó galambok számára készítve, a két kapubálvány között pedig a
-porta tetején olvasható vala jó faragott betűkben:
-
-«Ezen házat építé Úrnak Istennek segítségével Ns. Dankos And.; Anno Dom.
-MDCLXVII.»
-
-Tehát huszonöt esztendő óta tölté benn idejét a jámbor férfi, és azalatt
-meggazdagodott külső-belső gazdasága: udvara tele apró marhával,
-istállói jármos ökörrel, az ólak tele röfögő állatokkal, repülő barmok
-ketreczekbe zárva, hogy a szép virágos kertet ott a ház elején el ne
-pusztítsák; külön pedig egy jó fenyőfaderekakból rovott akol négy hámos
-ló számára; ugyanannyi hátas paripa a másik rekeszben.
-
-S hogy a négy hátas paripa ne álljon hiába, három derék legény fia is
-volt a jó András úrnak: János, Márton, Gábor, olyan szálas legény mind a
-három, hogy meg kellett hajolniok, a mikor a zábén kijöttek, s a három
-derék fiu mellé egy szép hajadon leánya, Rozáli, kit a falu szépségének
-tartott minden ember, s minthogy édes anyja már meghalt s a leány
-különben is igen szelid és jó volt, úgy tekinté őt minden öreg asszony,
-mintha saját édes gyermeke volna, és minden ifju legény, mintha édes
-testvérét tisztelné benne; sőt maga a tiszteletes úr, Ábrahámfalvi Ábris
-úr ő kegyelme, úgy tüntette őt fel az ifju leányzók előtt, mint
-példaképét minden erénynek és jó erkölcsöknek.
-
-András úr fiai közül a legnagyobbik, János, elérvén azon időt, mikor
-illendő az ifju embernek körültekinteni, hogy magához hasonló élettársat
-találjon, csakhamar fellelé azt a szomszédjokban lakó Bartha Katiczában,
-ki, épen akkor apja-anyja meghalván, árvaságra jutott, s megtetszvén a
-leányzó személye az ifjunak, megkérte apját, hogy engedje azt neki
-hitvestársul venni.
-
-Mert az életben, kivált szegény emberek életében nem olyan könnyű ám a
-szerelmes történetek útba igazítása, mint a hogy a költő urak a
-papiroson el szokták végezni, hanem ha az ember valakit megszeret, előbb
-végig kell azt gondolni, hogy attól aztán csak ásó-kapa választja el,
-hogy annak erényeitől és hibáitól az egész család boldogulása függ.
-
-András úr tehát megértvén a dolgot, elébb megkiváná ismerni a leányzót,
-együvé járatta őt saját leányával, s csak a midőn azt látta, hogy Rozáli
-mily végtelenül megszereté Katiczát, hogy csaknem elválhatlanok kezdenek
-lenni, akkor hitte el, hogy annak igen derék leánynak kell lenni, mert
-Rozáli különben nem szerethetné őt.
-
-Pedig mily két egymástól különböző jellem volt e két leány! Rozáli
-gyengéd, szőke, fehér arczu, szelid tekintetű gyermek, kinek szájából
-alig lehetett szót hallani, hanem csukva is elég szépek voltak azok, s
-ha kék szemeit fölveté valakire, nincs az az ékesen irott instantia,
-melyből többet lehessen kiolvasni, mint azokból, magaviselete, mintha
-mindig templomban volna, oly szerény, oly szelid, s ha sokáig nézte
-volna valaki az arczát, bizonyosan meghatotta volna a mondhatlan
-búskomolyság, mely azt oly halaványnyá tevé.
-
-Mily más volt Katicza ennél! Magas, nyulánk, gyors, mint a zerge,
-villámló fekete szemekkel; hosszú fekete haját, ha olykor kibontá, leért
-a sarkáig, piros pozsgás arcza vagy nevetett, vagy haragudott, de soha
-sem volt békés állapotban, hasonló eset volt cseresnyepiros ajkaival is,
-melyek mint a bibliai olajos korsó olajból, soha ki nem fogyának ékes
-beszédből, hanem kötődtek, czivódtak ha kellett egyszerre hat
-ellenséggel, s két gömbölyű karja akármely férfinak meggyűjtötte volna a
-baját, ha annak vesztére mozgásba találá hozni.
-
-És épen azért szerette egymást a két leány, mert a mi saját
-természetéből hiányzott, azt a másikban mint tökéletességet csodálta, és
-ez mindenütt így van a természetben, az ellentétek szeretik egymást, az
-északi mágnes a délihez vonzódik, az erős a gyöngét, a szőke a barnát, a
-szilaj a szelidet szereti és viszont megfordítva.
-
-A szép Katicza már egészen úgy tekinteték, mint a családhoz tartozó tag,
-és senki sem talált benne semmi okot a megütközésre, hogy ez árva leány,
-nehogy otthon egymagára legyen, addig is, míg a farsang eljön, s a
-munkás nép ráér a lakadalmazásra, egész napokat a Dankosék házánál
-tölte, sőt gyakran éjszakára is ott maradt, megosztva Rozálival annak
-szűz fekhelyét; mert hisz néhány hét mulva úgyis János nejévé kellett
-lennie.
-
-Azonban, ime mily hiábavaló minden emberi szándék! a nélkül, hogy
-legkevésbé megelőzte volna a hír, a nélkül, hogy Isten előleges jelek
-által, üstökös csillaggal avagy földrengéssel tudtára adta volna a
-népnek a maga haragját, álló békesség idején keresztülront a havasokon
-egy iszonytató tatárcsorda s éjszakának idején rajta rohanva Uzonra,
-elkezdi annak lakosait mészárolni, s hogy az ijedség nagyobb legyen,
-köröskörül felgyújtja a falut.
-
-A békében alvó lakosok az istentelen lármára felugrálva ágyaikból, a
-mint a rémséges tűzlángnál az utczára kifutottak, ama pokolbeli hadak
-menten leapríták őket, a fehérnépeket, leányokat, asszonyokat pedig
-szőrkötelekre fűzve, lovaikhoz kötötték és a nagy éjszakai zavarban azt
-tehették a néppel, a mit akartak, mert vezetője nem volt.
-
-Dankosék háza épen a templom előtt lévén, nekik még maradt annyi idejük,
-hogy a férfiak a négy hátas paripa kötőfékjét elvagdalva, azokra
-felkaphassanak, a két leány szobájába bekiáltottak, hogy gyorsan, a mi
-kedves előttük, ragadják fel és jőjjenek! Mi lett volna a két leány
-előtt kedvesebb, mint kedveseik fegyverei? Hirtelen lekapkodták a falról
-a kardokat és kopjákat és semmit egyebet nem szabadítván meg a
-pusztításból, úgy rohantak ki az udvarra, alig lévén rajtuk egyéb
-öltözet, mint a melyben aludtak.
-
-Az öregebbik testvér hirtelen maga mellé kapta nyeregbe Katiczát, az
-ifjabbik Rozálit, az öreg Dankos és a legifjabb szélrűl álltak s így
-rohantak ki az utczára. Még ott csak néhány száguldozó tatárral
-találkozának, kik égő csóvákat hajigáltak a háztetőkre, azokat
-hevenyében leaprították; azzal bekiáltottak tiszteletes Ábrahámfalvi
-Ábris úrhoz, hogy siessen hozzájuk csatlakozni, kit is közrevéve,
-nyargalának kifelé a tulsó faluvégen, a holott minden kapuban
-találkoztak menekvő atyafiakkal, kiket magukhoz csatolva, végre olyan
-szép számra növekedtek, hogy kevés elszántsággal sikerült nekik a falu
-végét elálló tatárokon keresztül utat törni, s mielőtt azok nagyobb
-számmal üldözésükre eredhettek volna, elmenekültek a bükkszádi erdők
-közé s csak ott állapodának meg, visszatekintve könyhullató szemmel
-elhagyott falujokra.
-
-Tűzben, lángban állt ez már egészen, legmagasabban lobogott ki a lángból
-a szentegyház tornya, mint egy égő fáklya. Mikor fogják ott ismét
-hallani az Isten igéjét?
-
-Mikor aztán reggelre kelve ott számba vették egymást a szegény
-menekültek, alig egy harmada volt ott a lakosságnak, a többivel mi
-történt? boldog Isten tudja. Sok volt, ki fiát nem találta, sok fiu nem
-találta apját, férj nejét, testvér testvérét, és a nagy sírás hangjai az
-egekig is hatottak.
-
-Még e nagy szerencsétlenségben is legboldogabb volt a Dankos-család, ők
-mindnyájan együtt voltak. Nem mentettek ugyan meg vagyonukból egyebet,
-mint négy kardot és négy háti paripát, ámde a gyermekek fiatalok voltak
-még, s előttük állt az élet.
-
-Az a négy kard és az a négy háti ló azután sok nagy dologban lett
-munkás, a körüllevő székelység hadi csapatokat formált a betörő tatárok
-ellen, s a mint Csíkba átrontottak, a szoros utak között agyba-főbe
-verték őket, úgy, hogy azok nagy dúlfúlva száguldottak vissza
-Háromszékbe, ott újra Kézdivásárhely alá érve, a bandériumok által
-törettek össze, ekkor aztán minden oldalról rájok járt a rúd; akármerre
-futottak, mindenütt ütötték, de azért nem mentek ki az országból sehova;
-végre nekik jött a döghalál, s mint mikor a vidéket meglepett sáskára
-eljön a négynapos eső, úgy hullottak rakásra mindenütt.
-
-Lőn tehát a székelyföldön háború, éhség és döghalál.
-
-A tatárok kipusztultával az elpusztult falvak népei, a kik megmaradtak,
-kezdtek ismét haza szállinkózni. Haza, haza! persze ha lett volna hová
-hazamenni! az utczát nem lehete megismerni, nemhogy a házat, melyben
-valaha laktak.
-
-Egy elrongyolt, elsanyarult népcsapat tért egy pap vezetése alatt Uzonba
-vissza.
-
-Midőn közel értek az egykor oly szép helységhez, szíveik elfacsarodtak,
-hogy nem ismertek arra többé. Nagy messze meredt elő a templom leégett
-tornya, nagy fekete ablakaival, mint egy holt bálvány bámulva le a
-borzalmak muzeumára. Romok és csontvázak köröskörül.
-
-A fából épült házak jártak legjobban, azok porrá égtek, de a kőházak
-oldalain most is ott látszottak még a véres ujjak nyomai, miket egy-egy
-gyermekkéz ott hagyott, a kit megöltek; az utczákon hevert asszony,
-gyermek és férfi halottan, az elvadult ebeket kopjákkal kellett róluk
-elhajtani, s minden megtalált hullában egy ismerőst kelle látni;
-becsületes családapák, jó hűséges asszonyok, igaz keresztyén aggnők,
-kiket mindennap a templomban lehete látni s derék hadakozó férfiak, mind
-ott szerteszét feküdtek, saját házaik előtt, levágva. Volt nő, ki még
-akkor is ölébe szorítá gyermekét, volt férfi, ki még akkor is markába
-szorítva tartá kardját, és a föld, mintha el akarná takarni e borzalmat,
-oly magas dudvát növeszte rövid idő alatt mindenütt, hogy az utczát nem
-lehete megkülönböztetni az udvartól, mindenütt derékig érő fűben és
-gazban járt az ember.
-
-Elébb mindenki haza (!) ment. Fölkereste azt a helyet, melyben lakott,
-tán egy leégett fa, vagy egy kiálló kapuzábé maradt meg, a miről
-gyaníthatá, hogy ott az ő háza állott, vagy egy gödör, hogy ott hajdan
-pinczéje volt.
-
-Haza tértek Dankosék is. – A szép deszkakerítésnek, a magas faragott
-kapunak híre sem volt; a virágos kert helyén nagy bűzös lapuk nőttek
-meg, s a tágas szobákban akkorára magzott fel a vadtorma, hogy az
-ablakon nézett ki. A fiaknak fegyverrel kellett magukat védeni tulajdon
-kutyáik ellen, melyek erdei farkasokként rohantak rájuk. A két leány be
-akart lépni a küszöbön, de ijedten hátrált vissza, egy nőcseléd feküdt
-ott, félig megégve a mint a gerendák ott ütötték; a kútba le volt
-eresztve a gém kámvája, s a mint fel akarták húzni, hogy vizet
-merítsenek vele, veder helyett a lovászt találták rá akasztva, kit a
-tatárok így fojtottak bele a kútba.
-
-És minden hazatérő ily borzalmakra lelt otthonában; a népség
-eliszonyodva futott el telkeiről, s összegyűlve a templom előtt a
-piaczon, sírva fogadák, hogy ők elhagyják ez irtózatos helyet, el az
-országot, elköltöznek más ég alá, hová e borzasztó helyek emlékei nem
-kisérik.
-
-Meghallá ezt Dankos András, s megfeddé a zúgolódókat szép szóval:
-elmondván nekik, hogy nem abban áll a derék lelkek dicsősége, elhagyni a
-hazát, mikor szenved, hanem együtt szenvedni vele; hogy őseink, mikor
-bejöttek, épen oly üresen találtak mindent, mégis megszerették ezt a
-helyet, hogy többször is elpusztúlt már Székelyország, Magyarország
-annyira, hogy egy napi járó földön lehetett találni egy embert, mégis
-újra felszaporodtunk; most se menjünk hát tovább; vesztettünk ugyan
-sokat, de meg sem vesztettünk mindent. Meg van alattunk a föld, s
-felettünk meg van az Isten; újra kezdjük az életet: építünk, szántunk,
-vetünk, a föld mindent megád, s Isten áldása lesz rajtunk itthon.
-
-Addig-addig beszélt együgyü szavakkal a népnek, míg megerősíté annak
-szívét, mely már nagyon el volt alázva a nyomor és borzalom által; az
-Istenben vetett bizalom új lelket önte beléjök, s midőn tiszteletes
-Ábrahámfalvi uram megjelene közöttük, kérve kérték, hogy tartson
-közöttük isteni tiszteletet, mert ők e hazában maradnak.
-
-Templom nem volt, de megmaradt még a sírbolt, melyből a barbárok
-kihányták a halottakat; most azt kitakaríták a hívek; koporsódarabokból
-szószéket állítának fel, arra felállva, monda imádságot velük együtt a
-pap; könyve nem volt, csak úgy szívből mondta, és tetszett az Istennek,
-mert megerősíté általa a nép szívét, hogy többé ne érezze a fájdalmat és
-iszonyatot, mely elfogta, midőn pusztult telkére lépett; ketten-hárman
-összeszövetkeztek; legelébb a talált holtakat temették el, betakarva
-őket friss pázsittal, azután lekaszálták az utczákról a füvet, kimérték
-mindenkinek a háza helyét, csoportonkint feloszták egymást, – kinek lova
-volt szántott maga és szomszédjai helyett, a ki faragáshoz értett
-építette a szántók házait, minden kéz a munkához látott, apraja nagyja,
-s néhány hét alatt szegényül bár és összehuzódva, de mégis fedél alatt
-volt minden ember, s beszántva, bevetve egy-egy kis darab föld, a miből
-majd meglehetett élni.
-
-De addig, addig! míg a vetésből gabona, a gabonából kenyér lesz, miből
-fog élni a szegény nép? Az ország jobban el volt foglalva a maga
-bajával, mint hogy törődhetett volna velök, s bizony azon időben elég
-ember halt meg éhen a téjjel-mézzel folyó hazában.
-
-A kinek egy járomszege sem maradt, annak mindent újból kell kezdeni, s
-bár a székely ezermester és mindent meg tud csinálni, úgy hogy képes
-fából pótolni a vasat, mégis kezdő gazda szorgalmának oly kevés láttatja
-van, mert a mit más félretenne, neki azt mulhatlan szükségeire kell
-kiadni.
-
-Ilyenkor legszánalomraméltóbbak voltak a nők, mert nekik még csak az a
-vigasztalásuk sem volt, hogy a férfiak munkáiban segíthessenek. Szántás,
-vetés, házépítés náluk nélkül megtörténik, s a mi női munkák szoktak
-lenni, azoktól hiányzott az alap, a fonástól a kender, s a háztartástól
-a ház.
-
-A szegény családapáknak ásóra kapára is alig volt pénzük, nem hogy
-leányaik tisztességes viseletéről gondoskodhattak volna, és sok hajadon,
-mikor a kenyeret megszegve eléje tevék, orczapirulással nyult ahhoz s
-könyei hullottak reá, mert apjának, vagy testvérének véres veritéke
-szerzette azt, és ő nem könnyíthetett rajtuk.
-
-Szomszéd falukba jártak napszámba az uzoni fiuk, hogy az aratásig
-kitarthassák családaikat, mert dolgozni tud a székely, de koldulni nem,
-csupán a templom fölépítésére gyűjtögetni járt perselylyel két öreg
-ember országszerte és azok kaptak a begyűjtött pénzből élelemre
-hónaponkint egy magyar forintot.
-
-Nagyon érezték e terhes sorsot a székely leányok, szemrehányásul esett
-nekik minden falat, s mentül jobb szívvel nyújtatott az nekik, annál
-keserűbb volt a szemrehányás, mert érzék, hogy a kik őket annyira
-szeretik, azokon ők nem tudnak segíteni.
-
-Egy napon tehát, valamennyi hajadon leány volt Uzonban, mind
-összebeszélt, s megválasztva Katiczát és Rozálit, hogy lennének
-szószólóik, elmenének a paphoz, a holott a két választott leány ilyen
-kivánságot terjeszte a tisztelendő úr elé:
-
-Az uzoni leányok átlátva családjaik nyomoruságát, és hogy ők mennyire
-terhére esne szülőiknek, elhatározák együtt és egyszerre, hogy
-mindnyájan elmennek Brassóba és szolgálatba állnak, így nemcsak
-családjaikat mentik fel a rájuk tett költségtől, hanem időjártával még
-pénzzel is segíthetnek rajtok, mert hisz a székely leányok munkássága és
-hűsége oly hírben áll, hogy könnyen kaphat egy-egy ötven-hatvan forintot
-esztendei bérül, a mi azon időben a székely földön nevezetes pénz volt.
-Nehogy pedig ez szégyennek tessék bármely családra nézve is, hogy leánya
-idegen háznál cselédképen szolgál, épen azért határozák el, hogy
-mindnyájan egyszerre elmenjenek, és a midőn esztendejük kitelik, ismét
-egyszerre térjenek vissza; ilyformán egy családnak sem lesz mi szégyent
-a másik szemére vetni.
-
-A jó öreg pap elérzékenyedett ezeket hallva, hogy a könyek ültek ki
-szemébe.
-
-– Nemhogy szégyen volna, a mit cselekesztek, édes jó leányaim, szólt
-hozzájuk biztató szavakkal, hanem a legnemesebb tett, a mi nemes
-leányhoz illik. A munka meg nem aláz senkit, legkevésbbé pedig az olyan
-munka, melyet a szerencsétlenség mért reánk; lám az Isten választott
-népének patriarchája, Jákob, kétszer hét esztendeig szolgált az ő
-atyjának házán kívül, mi volna hát a szolgálatban szégyen reátok nézve,
-ha erkölcseitek megőrzitek abban?
-
-Ekként szépen megvigasztalva a derék leányok szíveit a bibliából, ő maga
-házról házra eljárt velük, mint egy ünnepélyes búcsújárással, az
-apáknak, anyáknak tudtul adandó ékes szavakban leányaik akaratját, s bár
-mindenütt nagy küzdése volt az apák büszkesége s az anyák siralmas
-aggodalmai ellen, segített azt hathatósan legyőzni és mindenütt sikerült
-nagy munkája.
-
-Legnagyobb volt e munka a Dankos-családnál. Ki volt olyan büszke
-leányára, mint András Rozálira, a falu szépségére, és János jegyesére,
-Katiczára, kinek régen nejének kellett volna már lenni, ha a véletlen
-csapása közbe nem sújt? és most ők lelkeik bálványait, szíveik örömeit
-elbocsássák magukra a világba, megalázó szolgálatra? hogy azt mondhassák
-az irígyek: ime az uzoni székelyek nem tudják tartani leányaikat, hanem
-szolgálatba küldik, hogy még unokáikon is rajtok száradjon a csúfság,
-hogy az uzoni leányokat német szóra küldik Brassóba becsülettanulni; ki
-tudja, milyen becsületet hoznak onnan vissza? Hát ha egy vagy más el
-talál közülök tántorodni, ki veszi le az egész nemzetségről a szégyent?
-hát ha elbetegszik, elhal, ki ápolja, ki temeti el? Nem! ha nem volt
-elég, hogy dolgoztak eddig az uzoni férfiak reggeltől estig, inkább éjet
-napot egygyé fognak tenni, de még sem hagyják megtörténni azt a példát,
-hogy leányaikat hajadon korukban madárszárnyra bocsáták!
-
-Itt aztán kifogyott a tisztelendő úr a bibliából, de előállt helyette a
-női ékesszólás.
-
-A két leány kétfelől oda kapaszkodott András úr nyakába s ostromolni
-kezdték őt minden oldalról, könnyü lesz kitalálni, melyik lány melyik
-szót mondta?
-
-– Ha kegyelmetek minket szeret, mi is csak azt teszszük; kegyelmetek
-értünk fárad, mi pedig kegyelmetekért. Ezt Rozáli mondá.
-
-– Hadd beszéljenek az irigyek, az a mi gondunk lesz, hogy kegyelmetek
-unokái büszkék legyenek anyjaikra. Így szólt Katicza.
-
-– Kegyelmed tudná-e hinni, hogy ott minket gyalázat ér? hogy valaki
-közülünk rossz lehet? Mondá Rozáli, alig találva kifejezést arra, a mit
-mondani akart.
-
-– Ott leszek én, kiálta büszkén Katicza, mintha ő nem is leány volna; és
-fogadom, hogy míg én élek, háromszéki leányt gyalázat nem fog érni, vagy
-ezzel az én két kezemmel fojtogatom meg, s megvédem én, a ki velem tart,
-ha a limbusban leszünk is!
-
-– Azután mitől féltenek kegyelmetek bennünket? hisz itt a szomszédban
-leszünk, csak egy ugrás ide Brassó, minden héten láthatnak bennünket; s
-aztán olyan jó népek azok a brassóiak, derék, becsületes szászok, a
-székely leányt úgy tartják, mint saját gyermeküket, tudom, beszéltem
-több székely leánynyal, mert sokan szolgálnak ott.
-
-– Oh de mennyi! vágott közbe Katicza, Csikból, Udvarhelyről,
-Háromszékből több van Brassóban székely leány, hogy sokat ne mondjak, –
-négyezernél, úgy szólván nem is lakik ott egyéb, mint székely leány; de
-hiszen azt mondom, meg ne haragítsanak bennünket a jó brassóiak, mert ha
-kanóczot vetnek közénk, ez a négyezer leány fölveti őket, mint puskapor,
-a légbe!
-
-Katicza beszédén kaczagni kezdtek az öregek, s hol a nevetés megjelen,
-ott már az engedés is közel van. Utoljára a jó öreg pap felajánlá magát,
-hogy ő maga elmegy a leányokkal Brassóba, s beszélvén személyesen a
-papokkal s királybiróval, lelkeikre fogja őket kötni, s addig vissza nem
-jő, míg mindnyájukat jó sorsba nem helyezé.
-
-E szókra minden leány nagy zsivajjal rohant a férfiak és asszonyok közé,
-vidám hangon kiáltozva:
-
-– Ne búsuljanak kegyelmetek, láthatják, hogy mi sem sírunk, igen!
-nevetünk, danolunk, soha se aggódjanak értünk.
-
-Azzal röviden, könytelen búcsut vettek övéiktől, kis tarisznyáikat botra
-akasztva vállaikra tették, s a jó tisztelendő vezetése alatt gyalog
-sorban megindultak vigan Brassó felé.
-
-Szülőik, bátyjaik elkisérték őket a falu végeig, el az első dombig,
-azután a völgyig, ismét a második dombig, s a harmadik völgyig; a lányok
-közül egynek sem hullt egy könye is. Ott elmaradtak a rokonok; a leányok
-vigan mentek tovább, párosával egymásba fogózva; a ki szemközt
-találkozott velük, mondogatá magában: ejnye de víg leányok, s tán
-gondolt egyebet. Egyik szebb volt mint a másik, legelől a két szépek
-szépe: Rozáli és Katicza egymás vállait ölelve s jó kedvvel, délczegen
-lépve előre.
-
-Ahogy rokonaikat elhagyták, valami víg danát kezdtek el dalolni, hogy
-azok hallhassák, milyen jó kedvvel haladnak ők tova; mikor aztán annyira
-elmentek, hogy azok nem hallhatták a dalt többé, sem rájuk nem
-láthattak, ott lassankint csendesebb lett a víg ének, lassúbb lett a víg
-szökellő járás; végre elfogyott az ajkakon a dal, a tánczolva lejtő
-csapat megállt és egymás nyakába borulva a leányok elkezdének sírni
-keservesen, – keservesen. – A jó pap szíve majd meghasadt.
-
-A jó öreg tiszteletes, ő maga eljárván az illető előljáróságokat
-Brassóban s a dolgok mibenlétét fölfedvén előttük, addig vissza nem tért
-Uzonba, a míg személyesen meg nem győződék felőle, kit hová, milyen
-házhoz szegődtetének el? hogy arról mind hírt vihessen otthon levő
-szüleiknek.
-
-A mi két leányunknak oly különösen kedvezett a szerencse, hogy ők épen
-két egymással szemközt levő házba jutottak, úgy, hogy minden pillanatban
-keresztülkasul beszélgethettek egymáshoz.
-
-Az egyik házi gazdája lőn a városi syndicus, a másiké pedig a fürmender.
-
-A syndicust hítták nagyuram Sziksz uramnak, a fürmendert nagyuram
-Weimuth uramnak.
-
-A syndicus volt egy harmincz és negyven közti fiatal nőtelen ember,
-kisded, alacsony termetű, szőkehaju, erősen ragyás ábrázatú, melyet
-megborotválva viselt, csupán köröskörül a képe alatt hagyva meg
-szakállát, mely olyan szőke volt, hogy ősznek is beillenék.
-
-Sziksz úr azonban saját különös hírben állott, ő volt mint mondani
-szokták a város kakasa: minden lánynak szépet tenni, minden menyecskének
-udvarolni, örökké vőlegény hírben állni és sohasem házasodni, a szép
-szolgálók képeit megcsipkedni, minden leányt elbolondítani és utánuk
-bolondúlni; csintalan beszédeket mondani, és magáról sok mindenféle
-anekdotát mondatni; bálokban előltánczolni és minden lakodalomnál
-vőfélységet viselni és más efféle egyebek, melyek mind elégségesek
-voltak arra, hogy őt a közvélemény előtt gonosz kikiáltott kakassá
-kukoríkolják ki, a kitől ugyan kellett ám magát őrizni minden jámbor
-hajadonnak, s ha találkozott vele az utczán tisztességes leányzó, méltán
-szólíthatá őt meg e szóval: «félek ám én kendtől.»
-
-Vala pedig ez úri embernek egy öreg asszonyság édes anyja, a ki egy igen
-tisztes, kegyes, istenfélő asszonyság vala; nem mozdult ki soha a
-szobájából, csak mikor templomba mene, és nem nyitotta ki egyébkor az
-ablakát, hanem ha valamelyik szomszédasszony oda jött az ablakra
-beszélgetni.
-
-Ez egész nap imádkozék és kegyes dolgokkal foglalá el elméjét, és épen
-nem törődött fiának bolondságaival s midőn egy vagy más tudomására esett
-belőlük, csak a kezeit tevé össze és nagyott sohajtott.
-
-Az átellenben lakó ház tulajdonosa, a fürmender, vajmi egészen más ember
-vala; Weimuth uram maga volt a legszigorúbb erkölcs. Mikor az utczán
-ment, soha félre nem nézett, és soha sem tarthatá megfogható dolognak,
-miként vetheti férfiu szemeit bármely asszonyszemélyre, kivéve, ha
-tulajdon hitvestársa, nem gondolván meg, hogy az embernek a saját
-hitvestársa is idegen személy volt addig, a míg szemeit rá nem vetette.
-
-Vala pedig az egyetlen alak, a melyre ő saját szemeit vetheté,
-legkevésbé alkalmatos arra, hogy szemeit valaki rajta legeltesse.
-Weimuthné asszonyom magas, száraz alak volt, nagy hegyes állal,
-kidülledt rideg homlokkal, melyről két kigyóforma szemöldök kanyarodott
-le két vasvilla szem fölé, iszonyu csontos kezekkel, örökös haragos,
-durczás képpel; hallgatva nagy ritkán lehete látni, a legkisebb
-terjedelmű hang pedig, melyen szólni szokott, beillett lármának, úgy,
-hogy a kik a fürmender úrral kötődni szerettek, ráfogták, hogy felesége
-még álmában is pöröl, a mikor más ember hallgat és e miatt viselete és
-frizurája mindig úgy nézett ki, mintha valakivel épen tépászkodott
-volna, a mi a külső kellemetességnek nem igen nagy előmozdítására
-szolgál.
-
-Hát még a cselédek mit nem tudtak beszélni róla? Soha sem volt, a ki őt
-Mihálytól Györgyig ki tudta volna állni, sőt gyakran egy év alatt hat
-szolgáló is megfordult nála, a mi kis városban nagyon gonosz természetre
-mutat.
-
-Egész nap csörtetett, pörölt a szolgálóival; semmi sem volt neki jó, a
-mit tettek.
-
-Majd a leves volt neki kozmás, majd a tányérok piszkosak, a hússal
-mindig visszaküldte őket a mészároshoz, s felpanaszolt nekik minden
-falatot.
-
-Ha csinosan öltözködtek, az volt a lárma, hogy miért czifrálkodnak? Ha
-szólt nekik valami legény, volt érte három napig mit hallgatni, s ha
-épen Weimuth úrra talált valamelyik vagy egyszer tekinteni, jaj volt
-annak, mert kiásta a szemeit.
-
-Akármi fogyott el a háznál, annak mind a szolgáló volt az oka; fa,
-liszt, só, zsír, a mit feltüzeltek, felfőztek, felrántottak, az mind el
-volt lopva, dugva, tékozolva, és iszonyu dolog lett belőle, hogy nem
-tartott örökké.
-
-Ha egy gombostű elveszett az asztalról, felhányta érte az egész házat, s
-jaj volt a leánynak, ha egy hasonló gombostűt talált a motyói közt, már
-pedig a gombostűk abban az időben nagyon is hasonlítottak egymáshoz.
-
-Hát még ha ellentmondani talált! Könnyebb volna a rakétát megszólítani,
-vagy az oldalba lőtt medvét kapaczitálni, mint Weimuthné asszonyom színe
-előtt megállni egy cselédnek, a ki neki visszafelelt, de ha vissza nem
-felelt sem használt semmit, ő azért egész nap zúgott, morgott,
-patvarkodott, csakhogy valamivel alantabb hangon.
-
-A tört edényt megvette rajtuk, pedig az egész konyhája csupa hasadt és
-elcsorbult edényből állt, s ha a kútra, vagy piaczra jártak, soha sem
-hitte el nekik, hogy nem jöhettek volna hamarább.
-
-Képzelhetjük, hogy milyen különös szerencse volt ez esetben, miszerint a
-két uzoni leány közül nem Katicza jutott Weimuthnéhoz, és nem Rozáli
-Sziksz uramhoz; mert a míg Rozálit Sziksz uram incselkedései halálos
-kétségbeesés között tartották volna, addig másfelől Katicza Weimuthné
-asszonyomat minden héten megverte volna hétszer!
-
-Így azonban sokkal jobban történt. Sziksz uramnak Katicza piros pozsgás
-arcza, eleven tüzes szemei s gömbölyü idomai tetszettek meg jobban, a
-jámbor Weimuth pedig nagyon megnyugodott Rozáli szelid, hallgatag
-személyében, s így lőnek mindketten elhelyezve a két átellenes szomszéd
-házhoz.
-
-Weimuthné asszonyom, hogy a pörölésen kezdje a bemutatást, elmondá egy
-rohanás alatt a lehető legkiabálóbb hangon a békeszerető leánynak, hogy
-mihez tartsa magát, mit kell és mit nem szabad tenni? reggel felkelni,
-kávét megfőzni, kevés fát égetni, úr csizmáit suvikszolni, piaczra
-elmenni, sokáig oda nem lenni, mészároslegénnyel nem enyelegni, piaczi
-pénzből el nem lopni, mert utána fog járni, hamar tüzet rakni, leves ki
-nem futni, lúd-kácsa megtömni, asszonyát megfésülni, kis kutyát
-megmosdatni, szobát kiseperni, virágot megöntözni, ágyakat megvetni,
-kútra elszaladni, asztalt teríteni, ételt betálalni, a mi maradt
-eltenni, belőle nem enni; tányért mosogatni, szapulni, vasalni,
-mángolni, köpülni, magát jól viselni, különben elfogja csapni.
-
-A szelid leány szépen kezet csókolt és igérte, hogy mindent el fog
-végezni és nem lesz rá panasz.
-
-Katicza másfelől a mint beköszöntött Sziksz uram édes anyjához, ő
-beszélt neki: kikérdezve, hogy mi dolog lesz a háznál? s közben olyan
-munkákat is fedezve föl, mik azelőtt a jó asszonyság házánál
-gyakorlatban sem voltak, mint fonás, apró barom- és sertéshizlalás,
-kertmívelés. «Ennek mind meg kell lenni, mondá Katicza, mert sokat meg
-lehet vele takarítani, s nem kell a piaczról venni mindent. Azután én
-mindent egy szó nélkül elvégzek, azért tehát nem lesz szükség magát
-azzal fárasztani sem az úrnak, sem az asszonynak, hogy nekem valamit
-parancsolgassanak, mert egy az, hogy én nem szeretem, ha rám lármáznak,
-más meg az, hogy míg valakinek eszébe jutna egy dolog, már akkorra én
-azt el is végeztem. Hát csak a szó szaporodnék vele.»
-
-A jámbor asszonyság nagyon meg volt elégedve ez ajánlattal, ő különben
-is sokkal kegyesebb természetű volt, mint hogy a patvarkodást szeresse,
-s inkább megitta a tej alját, mint hogy szolgálójával pereljen, hogy
-hová tette a tej színét? s megette a kozmás levest inkább, mint hogy a
-konyhába fáradjon s magát görbe szemekkel nézesse.
-
-Ez tehát már tökéletesen meg volt győződve felőle, hogy Katicza épen
-neki való leány. De még Sziksz úr is meg volt felőle győződve, hogy ez
-neki való leány. Ő maga vezette fel a lépcsőkön a leányt a
-padlásszobába, mely neki volt szánva, megmutatta, hol lesz a helye, igen
-nyájasan bánt vele, egy párszor a szemébe iparkodott kacsintani, mire a
-leány viszonzásul olyan szemeket vetett rá, mint egy basiliscus, végre
-búcsú fejében egyet csipett rajta, mire a leány olyat ütött a körmére,
-hogy bekapta volna, ha nem tom milyenes lett volna is.
-
-– Ejnye be átkozott hirtelen keze van ennek a leánynak! szitkozódék
-Sziksz úr, a megütött körmeit szopogatva.
-
-– Úgy kell neked! nagyon jól cselekvé, mondá édes anyja, megörülvén,
-hogy még ebben a tekintetben is kedvére való leány akadt a házhoz, s e
-percztől fogva az öreg asszony nagyra kezdé becsülni Katiczát, s
-tökéletesen képesnek hitte őt arra, hogy kedves fiát egyszer Isten
-igazában el fogja páholni, a mit az mindenféle asszonyszemélyeken
-elkövetett istentelenségeiért ugyancsak megérdemelt.
-
-E becsülést Katicza iparkodott öregbíteni. Oly rend és tisztaság állt a
-házhoz, a milyen azelőtt soha; égett a keze alatt minden munka, a konyha
-ragyogott, a szobák tiszták mint a tükör, az ételek izletesek, az udvar
-felseperve, a kert tele virággal és konyha-növényekkel, a tej kétszerte
-sűrűbb a tehénneli jó bánástól, s ha kellett a pékkel és mészárossal
-perlekedni, nem volt szükség ahhoz prókátort fogadni, elvégezte azt
-Katicza maga; s azt már meg kellett neki engedni, hogy minden héten
-legalább egyszer kedvére kipörölhesse magát, az már az ő gondja volt,
-hogy kivel? Csak akadt rá, hol egy, hol más. És azért a jó asszonyság
-nemcsak hogy nem haragudott, sőt nagyon jól érezte magát, hogy van egy
-bátor személy a háznál, a ki ő helyette viaskodik, s úgy tekinté őt,
-mint oltalmat és várőrséget a háznál.
-
-Vajmi másképen folyának Rozáli napjai amoda át.
-
-A szegény érzékeny szivű leány, ki sohasem hallott oda haza egyebet
-nyájas, hizelgő beszédnél, kit otthon mint leányok tükrét, példányát
-mutogattak a vének gyermekeiknek, ki szerény és alázatos lett a
-szünteleni dicsérés és kedvezés miatt, most minden nap szitokra ébredt,
-bármit tett, azért patvarkodást kellett hallani, s a perpatvar szavai
-néha annyira nem voltak megválogatva, hogy a szegény leány titokban
-sírva fakadt. Csak titokban, nehogy Katicza meg találja tudni.
-
-Egy napon azonban mégis csak megtudta.
-
-A kutnál találkoztak. Katicza épen ott állt a szökőkut előtt, a
-kőoroszlán alá tartva egy akkora korsót, hogy más leány felfordítani sem
-tudná, ha tele van vízzel, nem hogy haza vinni. Szép fekete haja széles
-két tekercsbe fonva kigyózott vállára, izmos két gömbölyü karján fel
-volt kötve piros szalaggal a bő patyolat ingujj, s a mint habzó fehér
-kötényét félig felemelve, hogy el ne locsolja, kezét csipejére tevé, úgy
-nézett le a világra, mint egy amazon hadvezér magyar vállban és posztó
-rokolyában!
-
-Ekkor jön véletlen a kutra Rozáli, s Katicza meglátja, hogy a leány
-szemei ki vannak sírva.
-
-– Mi lelt? kérdé tőle megijedve. Ez habozni, kerülgetni kezde, de
-Katicza csak rajta volt, hogy mondja ki mi baja?
-
-Végre a leány kivallotta, hogy az asszonya nagyon megszidta, mert azt
-hiszi, hogy az urára nézett, s neki azt mondta, hogy ő egy «rossz
-személy».
-
-Katicza csak elhalaványult, a düh elállta minden tagját, hogy reszketett
-bele, azzal egy szót sem szólt, ott hagyta a korsót a kuton, s mielőtt
-valaki megfoghatta volna, rohant Weimuthné asszonyom házára.
-
-Sem kérdett, sem hallott, berontott az ajtón, fel a lépcsőn, keresztül a
-szobákon, ott találta Weimuthné asszonyomat, a mint épen a kis kutyáját
-fésülte.
-
-– Asszonyom! hallja az asszony! kiálta a leány magasan lihegő kebellel;
-az én öcsém[6] az asszonynál van szolgálatban, az én öcsém egy jámbor,
-becsületes, szelid leány, az asszony pedig egy veszekedő teremtés, a ki
-belekötne magukba a szentséges szentekbe is, ha valaha olyan helyre
-juthatna, a hol azok laknak. De micsoda istentelen gyalázat az, az én
-öcsémet Rozálit egy rossz személynek merni nevezni? tudja meg, hogy az
-én öcsém becsületes nemes ember leánya, azt pedig, hogy én ki vagyok,
-imádkozzék az Istennek, hogy meg ne tudja, mert ha én egyszer megtudom,
-hogy az asszony Rozálit megbántotta, vagy csak görbén is nézett rá, ne
-legyen becsületes leány a nevem, ha széjjel nem verem a házát, és ha én
-még egyszer kihallom az utczára, hogy az asszony az én öcsémre pöröl, én
-meg kiállok az utcza közepére s onnan teremtem össze, hogy tudom
-megemleget róla még a pokolban is!!!
-
-Weimuthné asszonyom úgy megijedt e rohamra kutyástul együtt, hogy szinte
-kővé váltak mind a ketten, mint a hogy a mesebeli kősziklák története
-hangzik; a mint azonban lassankint magához és hangjához kezde térni, a
-mint elgondolá, hogy micsoda istentelen nagy vakmerőség ez: őtet saját
-házában fényes nappal ilyen dühös szavakkal megtámadni, felfujta ő is
-magát és megereszté nyelvének sebességeit.
-
-Ámde az sem használt, ha tudott Weimuthné asszonyom jól kiabálni, tudott
-Katicza kétszer olyan jól, s mindig feljebb birta fél octávával a
-hangot; a lárma égre és utczára kiáltott; a népség összeröffent az ablak
-alatt, s utoljára is az lett a processus kimenetele, hogy Weimuthné
-asszonyom elrekedt a kiabálásban s nem beszélhetett tovább, Katicza
-pedig nem rekedt el, s övé maradt az utolsó szó.
-
-Azzal nagy diadalmasan visszament a kutra a korsójáért.
-
-A dolog, a nagy patalia a polgármester elé került. Weimuthné föllovalta
-a férjét, hogy indítson vádat, a szegény fürmender a legrosszabb
-prókátor volt a világon; Katicza védelmét pedig a syndicus vállalta
-magára, s minthogy a leány semmi olyast nem mondott az asszonynak, a mi
-azt meggyalázta volna, csupán csakhogy igen fenhangon mondta el azon
-dolgokat, mik papirosra leirva igen csendesen hangzanak; Weimuthné
-ellenben mindent elmondott neki, a mi szép és válogatott titulust privat
-szótárában talált: nemcsak hogy elégtételt nem adának neki, hanem még
-komolyan megintették, hogy jámbor cselédjével bánjék kegyesebben, nehogy
-ismét hasonló háboruságra adjon alkalmat a város nyugalmának
-megháborításával; ha pedig el akarja bocsátani, fizesse ki neki az
-esztendei bérét.
-
-Ez keserűen esett a jó asszonyságnak. Jól van, nem bántotta többé
-Rozálit, de megfogadta, hogy beköti még a koszoruját; s addig is, míg az
-bekövetkezhetnék, valahányszor kedve támadt a leányba belekötni,
-helyette mindig a férjét vette elő, a jó jámbor Weimuth urat, a
-becsületes fürmendert, a ki elvesztette a felesége perét s annak jutott
-ki teljes mértékben a csáva. Ebben nem parancsolt a tisztelt
-asszonyságnak sem a város, sem a királybiró.
-
-Lőn azonban, hogy nemsokára Katicza is kiesnék a maga urának különös
-kegyéből. A derék syndicus ugyanis, az a veszélyes város kakasa, nem
-sajnálta a fáradságot, annyira lekötelezettnek hitt védenczét mindennemű
-alkalommal szerelmével ijesztgetni, s úgy tett, mint a kalitkába zárt
-farkas, mely minden pálczánál százszor kidugja az orrát, s százegyedszer
-megint újra kezdi, hogy hátha mégis ki lehetne bujni?
-
-Majd szép szóval, majd ajándékkal kerülgeté a leányt; – hogy a szép szó
-mind füstbe ment, az ajándék pedig ki az ablakon, az igen természetes.
-Apró incselkedésekre mindig ráért, meg-meglepte a leányt, mikor főzött,
-mikor a kertben dolgozott, észrevétlenül odalopózott mögé, s egy csókot
-nyomott gömbölyü nyakára, szép sima vállára orozva; a miért ugyan mindig
-kijutott számára a megfelelő jutalék a sodrófából, vagy gereblyenyélből,
-de van a németnek egy példabeszéde, mely szerint a szerelmesek között
-szükséges czivakodásnak lenni, a miből az következik, hogy a czivakodás
-nem egyéb, mint egy neme a szerelmi nyilatkozatnak.
-
-Az ilyen nyilatkozatok nyomait nem egyszer viselte napokig Sziksz úr, a
-hol más szerelmi emlékeket szokás viselni, az inge alatt, de még sem
-egészen ott, a hol más szerelmi emlékeket szokás viselni, a keblén,
-hanem a hátán.
-
-Egy este Katicza, ki rendesen utolsó volt lefeküdni a háznál, miután a
-konyhán minden dolgát elvégzé, fogá mécsesét s bezárva minden ajtót jól
-és összejárva a ház minden zugait, ha nem rejtőzködék-e el valami rossz
-ember valahol? fölmene csendes kis hálószobájába s annak gömbölyü
-padlásablakát beakasztva kötényével, elkezdé magát azon kényelembe
-helyezni, mely szükséges a lefekvéshez.
-
-Felhagyunk a leirással; először azért, mert nem találjuk illendőnek egy
-erényes hölgyet hasonló helyzetben lefesteni, másodszor semmi okot sem
-látunk arra, hogy czéltalan gerjedelmeket idézzünk elő oly személyek
-iránt, kik régesrégen a föld alatt porladoznak.
-
-Annyit a leghidegebb phantasia mellett is képzelhetünk, hogy midőn a
-hölgyek álomra készülve egyedül maradnak, nagyon kevéssé szoktak
-óvatosak lenni bájaik iránt.
-
-E minden óvatosságtól ment pillanatban, a midőn Katicza azt hivé, hogy
-egészen egyedül van, valami csendes nesz üté meg füleit.
-
-Halk, visszafojtott lélekzet volt az, mely fekhelye alatt hallatszott.
-
-A vér arczába szökellt: valaki őt megleste!
-
-Nem az jutott eszébe, hogy ott tán elrejtőzött gonosztevő lehet, ki őt
-meg akarja gyilkolni, hanem az: hogy ott egy férfi van, a ki őt
-megleste, midőn vetkőzött.
-
-Első dolga volt hirtelen elfujni a mécset, hogy sötét legyen. A harag,
-ijedelem, a megsértett női szemérem tizszerezék karjai erejét, pedig
-bizony egyszeresen is elég sulyosak valának azok. Odarohant ágyához,
-mint egy bőszült tigris, s a mint találomra alányult, egy borzas fő
-akadt kezébe.
-
-Bizonyára azon borzas fő tulajdonosának nem leve irigylésre méltó sorsa,
-félig kihúzatva, egészen pedig ki nem bocsáttatva az ágy alól, ott
-incognito a sötétben az ütésnek, pofozásnak, karmolásnak és czibálásnak
-annyiféle variatiója játszatott el rajta, a mennyi egy zongorának is
-keservesen esnék a mai világban.
-
-Csak ekkor jutott eszébe Katiczának, hogy neki meg kellene ijedni!
-Hirtelen elbocsátá az ismeretlen embert, magára kapta rokolyáját,
-kirohant a szobájából, le a lépcsőkön, végig kiabálva a házon:
-
-– Jőjjenek ide! tolvaj van a háznál!
-
-A házban lakók mind derék, kegyes emberek voltak, a kiket ilyen szép
-biztatással nem lehetett kicsalni az ágyból; még jobban elbujtak.
-Katicza tehát kifutott az utczára, onnan csődíté be a jövő-menőket, s
-nemsokára akadt egy pár merész timárlegény, a kik fustélyokkal ellátva,
-megindulának a leánynyal keresni a tolvajt.
-
-Sziksz úr szemközt jött rájok. A szobája ajtajából lépett ki. Képe össze
-volt karczolva, s azon kérdésre, hogy mi lelte, azt felelé, hogy a mint
-a nagy lármára ki akart tekinteni az ablakon, elfeledte, hogy a táblák
-be vannak téve, s az üvegen keresztül dugta a fejét.
-
-Nagy fejcsóválva sajnálák. Csak Katicza sejté az igazat; az éji
-leskelődő ő volt. Jól esett neki, gondolá magában.
-
-S most még tetejében az a bosszuság várt Szikszre, hogy a nagy
-rablólárma miatt neki magának kellett a kutató népsereggel együtt
-keresni a házban rejlő tolvajt; vitte maga elől a lámpást padlásra,
-pinczébe s magyaráztatta magának a leánynyal: hol volt? mi volt?
-
-Mindent tűvé tettek a házban, végtére is nem találván semmit, abban
-nyugodtak meg a kutatók, hogy bizonyosan kiugrott az ablakon a
-semmirekellő.
-
-Sziksz úr csak úgy szedte fel zsákszámra a megtisztelő czímeket,
-melyeket a gonosztevő rovására szemtől szembe mondogattak neki.
-
-Ez napságtól fogva kitelt Katiczának a becsülete Sziksz úr előtt; most
-ugyan össze ne kapjon Weimuthné asszonyommal többet, mert a multkoriért
-is meg talál lakolni.
-
-Volt a jámbor fürmendernek egy nagy legény fia, József. Az egyetlen egy
-fiut hagyták nőni, a míg felnőtt, s mikor jól megvállasodott, akkor
-jutott eszébe a szülőknek, hogy hát a fejével mit csináljanak? Alig
-tudott annyit, hogy a nevét leirhassa, s a pogányok nyelveit épen nem
-ismeré.
-
-Pedig Weimuth uram azt akará, hogy az ő fiából tudós ember legyen; vagy
-pap, vagy professor. Ő maga is az szeretett volna lenni, de szüléi
-szitásinasnak adták, úgy lett belőle szitásmester, úgy szerzett házat és
-úgy választatott meg fürmendernek. Nem gondolta meg a jámbor, hogy ha
-tudósnak nevelték volna, soha sem lett volna háza.
-
-József úrfi azonban mindent szeretett a világon, a mi szeretetre méltó,
-csupán csak a könyveket nem, s nagy kérdés támadhat belőle, ha vajjon
-van-e azokon mit szeretni?
-
-Weimuth uramat mind e természeti betű-iszonya fiának nem veré le feltett
-szándékáról; gondolá, hogy József itthon nem akar tanulni, mert nem fél
-már a brassói professoroktól, hanem majd elküldi odább; menjen el
-Wittembergába, ott tölcsérrel töltik a tudományt az ifjak fejébe, majd
-ott megtanul sok mindent.
-
-A fiu tehát elküldetett akadémiákra, meg is tanult sok mindenfélét,
-megtanult pipázni hosszú száru pipából, megtanulta, hogy sörre bort
-lehet inni, de borra sört nem jó, megtanult birkózni, tülekedni,
-vagdalkozni s ökölharczokban ritkítá párját.
-
-E mellett nem mulasztá el minden évnegyedben szorgalmatosan tudósítani
-szülőit, hogy mennyi minden tanulni valója van egy wittembergi diáknak,
-s mennyi könyv kell ahoz és a könyvek milyen drágák! Tehát summa
-summarum küldjenek pénzt, mert különben nem megy a diákság.
-
-A jámbor Weimuth úr csak azon aggódott magában, hogy hová fogja majd
-mind azt a sok könyvet tenni, a mit a fia haza hoz? hisz annak magának
-egy külön szoba lesz szükséges.
-
-Egy napon tehát, miután József úrfi két esztendeig tanult minden jó
-tudományt, kap egy levelet Weimuth uram a wittembergai consistoriumtól.
-Ah, ez bizonyosan gratulatió! Felbontja és azt olvassa benne, hogy
-menjen izibe és vigye haza a fiát, mert az két esztendő alatt semmi
-épületes dolgot nem tanult, otthon még lehet belőle valami, ha egyéb
-nem, senator; itt pedig csak a rossz példát szaporítja.
-
-Elmult minden kedve Weimuth úrnak e levélolvasásra: az napon sírt az
-egész ház, Weimuth úr felmentette magát a választók sessiójából, s
-vásárolván egy nagy bikacséket, azt a kaputja alá gombolá, más nap
-mindjárt felült a vasútra – vagy mit mondok! – egy sószállító szekérre;
-az levitte Aradig, onnan tutajon leszállíták Szegedre, Szegedről heti
-vásárosokkal eljutott Bajára, onnan terhes gabonahajókkal felvontatták
-Pozsonyba, Pozsonyból azután alkalom adódván, gyapjuszállító szekérrel
-beviharzott egész Wittembergába.
-
-Dél levén az idő, még otthon találta Józsefet, kinek még akkor reggel
-volt, de milyen nagy volt elcsudálkozása, midőn az ő szép kis nyulánk
-fiacskája helyett, kit megverő szándékkal keresett, egy roppant köpczös,
-vállas ficzkót talált, kit az ember, még ha apja is, nem igen mer
-megverni.
-
-Az egész szoba oly füstfelleggel volt tele, mintha belül fűtenék, s a
-kéményt bedugta volna valaki, pedig csak egyetlen pipa okozá az egészet,
-melynek oly hosszú szára volt, hogy fidibussal nem érhette el az ember,
-hanem mint épen József cselekvék, le kellett húznia lábáról a nagy
-térdig érő csizmát, s lába ujjai közé csiptetve a fidibust, aként
-gyujtani rá.
-
-Ki irhatná le József örömét, midőn szeretett atyját szállásán
-elfogadhatá! oda rohant hozzá, megölelte, megcsókolta, leültette azon
-székre, melyen maga ült, mert a többinek el volt törve a lába, s
-kiáltozott a szolgájának, hogy hozzon bort, sört, pálinkát, hurkát és
-brugót az öregnek, mind ezeket a tárgyakat sajátságos, csak a diákok
-által használt neveken nevezve.
-
-Weimuth úr csak hallgatott; az egész úton annyi mindenféle válogatott
-prédikácziót, mosdatót, beköszöntőt, búcsúztatót, dorgálót, feddőt,
-hurítót, elátkozót és kitagadót gondolt ki magában, hogy most egy szó
-sem jutott belőle eszébe.
-
-Elvégre annyit tudott mégis mondani, összetéve kezeit kegyesen:
-
-– Hol van az a te drága könyvtárad, mely nekem annyi pénzbe került?
-
-– Ott, ott van, ott van mind! sietett József felelni, egy falba vágott
-fülkére mutatva, mely be volt húzva függönynyel, s másról kezde
-beszélni. Hát mit csinál a jó mámi? meg a kedves tante, meg a kis kutya,
-meg a kis kanári?
-
-Weimuth úr mégis csak tudni akarta, miféle könyvek lehetnek azok, a
-miket olyan drágán adnak s felkelt, hogy megnézze.
-
-– Ne nézze azt atyus, csupa diák és görög czímeik vannak, úgy sem fogja
-megérteni.
-
-De Weimuth úr csak kiváncsi maradt s félrehúzta a függönyt, hát mit
-látott a könyvtárban? Négy osztályra volt az osztva: a legfelsőbben állt
-és feküdt két eltörött nyaku palaczk, egy karimátlan ficzkósipka, egy
-dohányvágó kés és egy tüskés bot. A másodikban állott glédában tizenkét
-liqueurös üveg, két balkézre való szarvasbőrkeztyű és egy koppantó;
-harmadikban egy pár sörös korsó, csendes szomszédságában három-négy
-tuczat kártyának, melyeken sok viselés nyomai látszottak; a legalsóban
-végre négy pár irtóztató csizma, mikkel ágyúzni lehetett volna, egy pár
-korcsolya és egynéhány eltört vítőr.
-
-Weimuth úr azt hivé, hogy József el fog sülyedni szégyenében, midőn ő
-imposant arczczal felemelve a fátyolt, ezen lesujtó kérdést intézi
-hozzá:
-
-– Hát ez a te könyvtárad?
-
-– Az inasomé is közte van, felelé József, meg nem zavarodva.
-
-Weimuth úr erre a szóra dühbe akart jönni, de József nyakába esett és
-megölelte.
-
-– Lássa atyus, előre megmondtam, hogy ne küldjön engem ide, mert én
-belőlem nem lesz könyves ember. Én örömest leszek katona és jó katona,
-ha kell, mert van hozzá szivem is, bátorságom is, leszek akármiféle
-mesterember, mert szeretem a munkát, leszek földmíves, ások, kapálok, de
-tudós nem leszek, mert az nekem nem természetem; én nem tudok veszteg
-ülni, az én fejemben nem marad semmi tudomány; ha az egész világ tudós
-akar lenni, kiből telnék ki a földmíves és mesterember? pap csak egy
-kell egy faluba, de molnár élhet a mennyi elfér a vizen. Látja, még
-otthon megmondtam, hogy vegyen nekem egy malmot s hagyjon engem ott
-molnárnak lennem.
-
-Weimuth úr nem tudott mit felelni, fiának csakugyan igaza volt,
-megmondta még otthon, hogy ő belőle előbb lesz molnár, mint professor, s
-csak azt iparkodott bebizonyítani, hogy igazat mondott.
-
-A jó fürmender tehát kibéküle rendre a fiával, hisz a molnárság szintén
-köztiszteletben álló hivatal, s egy hat kerékre járó malmot igazgatni
-maga felér sok tudománynyal, s miután adót szed az egész környéktől, van
-benne egy neme a fensőbbségi jogok gyakorlatának.
-
-Megnyugvék tehát benne és még egy utolsó búcsúlakomán megvendégelve fia
-pajtásait, kik őt oly híven vezérlették minden jóra, s sorra járva a
-tudós professorokat s megköszönve a sok szép oktatást, miket fiára
-pazarolhattak volna, ha az a leczkéken megjelent volna, felpakolá őt
-könyvtárával együtt, s hasonló változatos uti rendben, mint ide jött,
-ismét visszatért vele Brassóba.
-
-Azt mindjárt eleinte még sem akarta ismerőseivel tudatni, hogy fiában
-minő új szándék keletkezett, hanem csak engedte őt egy darabig, mint
-tudományos férfiut nagy csizmákban, hosszú hajjal és hosszú pipával
-járni a világban; eljövendőnek hivén az időt, a mikor majdan nagy
-keserűséggel elmondandja, hogy fiát az irigység el fogja üldözni a
-tudományos pályáról, hogy a hazai tudósok cselszövényt kötöttek ellene,
-hogy a tudósnak nincs kenyere, hogy senki sem lehet próféta a hazájában,
-s hogy fiát elébb-utóbb arra fogják kényszeríteni az irigyek, miszerint
-kárba hagyja veszni annyi éveken át nagy álmatlansággal szerzett
-tudományos kincseit, s valami mesterség után nézzen.
-
-A jó emberek mindent elhittek.
-
-József úrfi ezalatt, mint tudós férfiu, határtalan hatalmat gyakorolván
-az atyai háznál, nagy figyelmébe fogadá a háznál lakó, alárendelt
-szerepet viselő szépséget, Rozálit, s miután diák korában azt az egyet
-jól megtanulta, hogy a mi időt az ember szép hölgyekre veszteget, az
-nincs kárba veszve, elhatározá magában a szép leánynak élet-halálra
-udvarolni.
-
-Az első próba igen siralmasan ütött ki.
-
-Rozáli piros csizmája szárából egy fényesre köszörült kirakott nyelű
-kést vont elő s József úr szemei elé villogtatva, egész komolysággal
-mondá:
-
-– Tudja az úrfi: ilyen kést minden székely leány visel magával, ha tehát
-valaha eszébe jut valakit közülünk csúffá tenni, elébb kérje meg szépen,
-hogy vesse el magától ezt a kést, mert bizony mondom, hogy mi nem most
-tanultuk, hogyan kell magunkat ellenség ellen oltalmazni?
-
-A fiatal exdiák gondolatait nagyon megrendíté e szó; ilyeneket nem
-mondtak neki sem a zöldfánál, sem a csillagnál, sem az aranygombócznál,
-s más egyéb tiszteletreméltó helyeken, hol a szolgálattevő szépnem az
-összegyűlt fiatalságnak lelkesítő italokat árul. Ez kissé illendőbb
-fogalmakat kezde neki adni az asszonyok felől.
-
-Sokat járt-kelt azután ezzel a gondolattal, hogy egy szép leány, a kitől
-csókot kért, késdöfést igért, s az óta még szebbnek tartotta azt a
-leányt.
-
-Másnap ismét szerét ejtette közel furakodni hozzá.
-
-– Rózsám, szólt, de már sokkal szelidebb hangon hozzá: haragszol-e még
-rám?
-
-– Semmivel sem jobban és semmivel sem kevésbbé, mint tegnap, felelt a
-leány fel sem tekintve munkájából.
-
-– Hát akkor is fognál-e rám haragudni, ha feleségül vennélek?
-
-Rozáli végignézett a fiatalon; nem volt rút gyerek. Arcza férfias és
-eleven, szemei szép nagyok és kékek, hosszú szőke haja gazdag vetésként
-dült le vállaira, s valami szokatlan komoly szelidség ült ezúttal
-vonásain.
-
-A leány elfordítá arczát, mert érzé, hogy elpirult, s csak úgy halkan
-felelt vissza:
-
-– A szép szóval sok madarat lehet fogni, jobb lesz az úrfinak, ha nem
-szól többet.
-
-– Hát haragszol rám, ha azt mondom, hogy elveszlek?
-
-– Nem hiszem el; az úrfi szüléi gazdag emberek, az én apám szegény, az
-úrfinak hosszú ruhás kisasszonyt kell majd elvenni, a kivel együtt mehet
-a templomba; szegény leánynak szegény emberek között a helye.
-
-– Jól van. Hát én is szegény ember leszek, szólt a fiu, s nem kérdezett
-tovább senkitől tanácsot, leveté czifra gunyáját, beállt egy
-patakmalomba molnárnak, jó távol Brassótól, s szüleinek minden hatalma
-sem volt elegendő, hogy őt újra visszacsalja Brassóba.
-
-Ez órától fogva semmit sem hallott felőle Rozáli, csak egyszer, hogy az
-apja meglátogatta Brassóban, azt mondá neki, hogy volt nála egy derék
-legény, a ki a patak vizén molnár s annak rendi szerint megkérte tőle
-Rozáli kezét, mihelyt szegődése idejét kitölti s Uzonba ismét
-visszatérhet.
-
-A leány elpirult, lesüté szemeit, mert a leirásból ráismert Józsefre, s
-azon tette miatt, hogy őt nem kerülgeté többet szép szavaival, hanem
-egyenesen apjától kérte meg, kezdé őt nagyon becsülni: csak becsülésnek
-vette magában ezt az érzést, pedig már ez több volt annál.
-
-Így közelgetett végéhez az esztendő. Szent Mihály napi vásárra volt a
-szegődési évnek vége. Az uzoni leányok jó kedvben voltak mindnyájan,
-csak néhány nap még és ők vissza fognak térni szülőik, bátyjaik,
-kedveseik hajlékába, azok felépültek már szépen, áldott aratást adott az
-esztendő, bősége és nagy ára volt mindennek.
-
-A vásár első napjai megkezdődtek, czifra nép tolongott Brassónak minden
-utczáján, az ország minden részéből összegyűltek vevők és árulók nagy
-számmal, a vásártér körül volt rakva deszkasátorokkal, mik egészen új
-utczákat látszottak formálni; ott ültek a görög pénzváltók fedetlen
-padjaik mellett, melyen úgy árulják az aranyat és ezüstöt, mint másutt a
-pattogatott kukoriczát; czigányasszonyok járkáltak alá s fel a bódék
-között tarka szalagokat s lovakra való rézboglárokat ajánlgatva fülsértő
-ékesszólással; az örmény kalmár jött, ment, lármázott sipító vevői
-között, szabva, vágva, hasogatva a tarka kétnyüstös szoknyának valókat;
-belekiáltott az országos zajba a csiki székely is, nagy méltósággal és
-leereszkedéssel árulva fakéregbe tömött turóját s szalmakalapjait, míg a
-szögleteken csendes phlegmával ült, lábait maga alá szedve, egy-egy
-dulcsászaáruló török, csendesen elnézve, mint lepi be a por meg a légy
-csalogatónak kitett csemegéit, miken elvásárolja a nyalakodó fáta a
-csizmára való pénzt, s nem is hederítve az átellenben pörlekedő székely
-kofára, ki csak azért szidta, hogy mind ő csalja ide a darázsokat az ő
-mézes kalácsaira, mik közül egy-egy akkora, mint valami czápa. Kívül a
-városon, a nagy marha-állást kolompoló csordák s oláhországi szilaj
-ménesek foglalják el, mik közül a vevők kivánságára egyet-egyet kifognak
-pányvával; a hosszú hárssétányon tarka keveréke a székely és oláh
-vásáros uraknak gyönyörködik a szilaj mulatságban, a sétány végében öreg
-dobot vernek, hol mázolt ponyva alatt nagy deszkasátorban olasz
-szemfényvesztő tánczoltat papiros-babákat s nyeldes égő csepűt s éles
-bicsakokat; túl e művész házi oltárán látszik egy hosszú idomtalan
-deszkabódé, mely a vásárra jött nép elfogadására van szánva, ott bort,
-pálinkát és méhsert mérnek, a hosszú keresztlábu asztalok nagyobb része
-úgy körül van ülve, hogy ember nem fér hozzá. Vidám székely
-menyecskékkel tarka a társaság, kik ide jöttek áldomást inni egy pár
-szerencsésen megvett csizmára, másutt oláh anyóka tánczol, sorba
-csókolva minden embert, a kit elől-utól talál. Egy szegletben pedig
-öt-hat oláhországi boér ül egy hosszú asztalnál s úgy viseli magát, hogy
-az asztal tulsó végét a jámbor vásárosok közül senki sem meri
-elfoglalni. Isznak veszettül és vagdalják a poharat a falhoz, néha
-elkezdenek torkaszakadtából bőgni valami trágár oláh dalt, melynek
-szerencsére nem lehet hallani a végit, annyira ütik hozzá a tactust
-bottal és ököllel az asztalon.
-
-E közben egy pár fiatal szász molnárlegény vetődik a sátor alá s
-végigjárva rajta, miután nem találtak másutt üres asztalt, nagy
-hidegvérrel letelepedtek annak a tulsó végére, melynél a boérok ültek.
-
-Az egyikben Józsefet ismerjük meg. Minden diáki szin lekopott róla, jó
-békességes polgári arcza van abban a fehér sipkában a nagy ellenzővel,
-világoskék dolmánya a félvállára vetve. A boérok hangos tréfákkal
-gunyolják a hozzájuk vetődött atyafiakat. József, mintha nem is hallaná,
-szép csendesen megüli a maga helyét: a szász semmit sem veszteget
-örömest, még a szót sem.
-
-Egyszer valamelyik boérnak eszébe jut, hogy milyen tökéletes volna a
-mulatság, ha most itt egy kedvükre való leány volna.
-
-– Az legkevesebb, szól a hetyke legény, ha kiállok és egyet füttyentek,
-száz is jő utánam.
-
-– Jő ám olyan vén banya, a milyen ott dűlöng a pálinkás üveggel, de hozz
-székely leányt, ha kedvesek a szemeid.
-
-– Hát nem hozok? kiálta az ittas fiu lecsapva egy singnél magasabb
-süvegét az asztalra. Itt a markomban száz arany! kinek van kedve
-fogadni?
-
-József nem állhatta meg, hogy bele ne szóljon.
-
-– Jó lesz, ha vigyázasz magadra úrfi, mert késdöféseket kaphatsz.
-
-A boér megvetőleg tekinte rá s minden válasz helyett azt tette, hogy
-hátulról előre simította a molnárlegény haját, hogy az arczára omlott.
-
-József hidegvérrel visszahárította hajfürteit s még csak haragudni sem
-látszott.
-
-A boér pedig odavágta az asztalhoz a száz aranyat, melyhez egy másik
-szintén annyit vetett s állván a fogadás, az elsőbbi keresztűlfutott a
-sátoron, mintha megbódult volna, ujjongatva, hoppogatva a szemközt
-jövőkre.
-
-A többiek Józseffel együtt ott maradtak az asztalnál, csupán az, ki a
-fogadást tartotta, állt ki és utána nézett, hangos felkiáltásokkal
-tudósítva társait a dolog folyamatáról.
-
-– Ahán! ott áll egy leány a szökőkút mellett. Jova háta mögé lopózik. Mi
-a ménkő, nem veszi észre. Vigyázz hát! Ahon van ni, egyszerre
-átnyalábolta s lefogta mind a két kezét; a leány nem védheti magát. Nagy
-ördög ez a Jova. Már elvesztettem száz aranyomat. Enyje, csak ne
-fogadtam volna.
-
-Azzal nagy fejvakarva visszatért ő is az asztalhoz.
-
-Jova pedig nyalábra kapva a leányt, futott vele, mint a farkas a lopott
-báránynyal a sátor felé. A leány sikoltozott, a népek zúgolódtak, hogy
-az mégis csunyaság, így elrabolni ártatlan leányzót fényes nappal a
-vásár közepén, de kinek lett volna kedve azért beveretni a fejét?
-
-A boér bántatlanul jutott egész a sátorig. Egyet ugrott, egyet nyerített
-s ott volt pajtásai között, kik azon perczben iszonyú szetreászkát ittak
-a tiszteletére; a szegény leány hasztalan küzdött gyönge karjaival az
-izmos ölelés ellen.
-
-De Józsefben meghült a vér, a mint a leányt meglátta, kivel ily
-bántalmat tettek. Rozáli volt az, az ő szép, az ő kedves Rozálija.
-
-Az első pillanatban, mintha kővé lett volna merevülve, csak nézett maga
-elé, de a másikban olyat ütött iszonyú öklével a tölgyfaasztalra, hogy
-minden üveg táncznak indult rajta.
-
-– Donnerrrwetter!
-
-A boérok rábámultak.
-
-– Mi lelt sógor?
-
-– Kreuz-Donnerwetter! ordítá az s most már mind a két kézzel ütötte az
-asztalt. El kell bocsátani azt a leányt!
-
-– Ugyan úgy-e? gunyolódnak azok; s valjon miért?
-
-– Mert az a leány az én mátkám!
-
-– Hahaha! Kaczagának fel mindannyian. Annál jobb. Ismertessük meg ezzel
-a paraszttal az első csók jogát. Mi földes urak vagyunk.
-
-Rozáli hirtelen félrekapta fejét, hogy a boér ajka csak hajfürteit érte.
-
-– Tyhű! ordíta fel erre, mint egy meglőtt medve, a fiatal szász s elhült
-benne minden keresztyéni és molnárlegényi türelem, eszébe jutott, hogy
-egy időben nem volt Wittembergában korcsma, a honnan ő ki ne hányta
-volna az embereket s azzal megkapta egy kézzel a nehéz tölgyfa asztalt s
-felfordítá azt minden rajta levővel együtt, s oda szorítá vele a falhoz
-a túlnan ülőket, s míg herculesi vállát neki vetve egyszerre öt embert
-préselt a két deszka közé, a másik kezével meg felkapta a háromlábú
-karosszéket a melyen ült s a mi kimaradt belőlük, fej, kéz, vagy hát,
-elkezdte rettenetesen törni, zúzni, társára bízva, hogy Rozálit
-szabadítsa ki s vigye egy szögletbe.
-
-Erre rögtön felfordult az egész békesség, az oláhok dühösen siettek
-társaik védelmére, másfelől a székelyek kaptak fejszére József mellett.
-
-– Ide mellém, a ki szeret! ide elém, a ki nem szeret! ordítá kipirult
-arczczal az ifju molnár, felkapva egy asztal tetejére, melyet a
-szögletbe állított, alája rejtve az elalélt Rozálit, hogy valami baj ne
-érje s onnan hajigált, a mi kezébe akadt, székeket, asztallábakat
-ostromlóira, végre egy hosszú lóczát kapott fel, azzal söpörte az előtte
-állókat.
-
-A viadal általános lőn: a dulakodók törték, vágták egymást, véres
-képekkel, széttépett ruhával futott el néha egy-egy a sátorból, a ki már
-megelégelte a mulatságot, végig ordítva az utczán, míg kívülről mindig
-többen tolakodtak a sátorba, s a kik már nem fértek be, odakinn kezdtek
-el tülekedni, senki sem tudott egyebet, mint csak annyit, hogy egy
-székely leányt meggyaláztak, a miért egy szász legény egy boért leütött,
-és ez tökéletesen elég volt, hogy az egész vásáros nép egymás hajába
-kapjon érte.
-
-Kinek keze, kinek feje volt már törve, csak József állt még az asztal
-közepén legyőzetlenűl, felé hajigált kancsók és palaczkok zápora között,
-a midőn a nagy lármára végtére megjelenik a huszonnégy alabárdosból álló
-városi őrség a viadal főhelyén s egy stentori hang felszólítja a
-polgárokat, hogy a rend és békesség embereinek engedve, rögtön hagyják
-el a verekedést.
-
-A vívó felek az ütlegektől meglehetősen ki voltak már jó anulva s
-megörültek a parancsolatnak, kölcsönösen kibontakozva egymás hajából;
-mire az alderman előállt és kérdezé, hogy mi okozta az istentelen
-háborúságot?
-
-Mondák neki, hogy ott egy szögletben összevesztek a boérok meg a szászok
-valami leányon.
-
-Az alderman odafordult, mindenki az asztalok alá bujt már, csak József
-állt még az asztal tetején.
-
-– Fogjátok el őket.
-
-– Gyertek no! sárga fejű angyalok! (az alabárdosok sárga süveget
-viseltek) kiálta József megemelintve a mások hátán félig összetört
-lóczát, ha azt akarjátok, hogy vörös fejetek legyen!
-
-Az alabárdosok nem akarták. Hiába tuszkolta őket előre az alderman, épen
-semmi kedvet sem éreztek József ajánlatát elfogadni.
-
-Ekkor a tömegen keresztültörve, előlépett egy öreg tisztes férfi és
-mondá:
-
-– Én elfogom őt!
-
-Maga a volt fürmender; József atyja.
-
-– Hát üss le engemet, szólt az öreg merészen odalépve fia elé. József
-kezéből kicsúszott a védeszköz, megadta magát, leszállt az asztalról s
-atyja lábaihoz borult.
-
-– Verjétek rá a bilincseket! mondá Weimuth, József engedte történni. Hát
-a kérdéses leány hol van?
-
-József oda mutatott, ott térdelt az imádkozva, tört asztalok- és
-székekből rakott mellvéd mögött.
-
-– Atyám! szólt József érzékenyen, csak arra kérlek, szolgáltass a
-leánynak igazságot.
-
-– Igazságot fog kapni, mondá Weimuth keserűen.
-
-Épen meszelés napja volt, a leányok nagy munkában. Pár nap mulva letelt
-már a szegődés ideje, tehát mindent tisztán kellett hagyni a háznál,
-hogy mikor elmennek, megemlegessék őket.
-
-A tegnapi verekedésről sok beszéd volt a városban, azt is mondták, hogy
-a nemes tanács nagy vizsgálatot rendelt el a baj okozói ellen, s hogy a
-többek között egy székely leány is el van fogva, a ki épen a viadal oka
-volt, de azt, hogy kicsoda? még nem tudta senki.
-
-Katicza még az nap este, mintha sejtene valamit, át akart szólni
-Weimuthék házához, hanem azt zárva találta s ismételt zörgetéseire sem
-nyitották ki az ajtót.
-
-Az éjszakát halálos aggodalmak között tölté s korán hajnalban felkelt
-már, megoltotta a meszet a dézsában, s kiállt az utczára meszelni,
-remélve, hogy ott majd több hírt hall.
-
-Hallott is nemsokára, mert a mint hajnali hat órai rorátéra harangoztak
-s a házak ajtai egyenkint ki kezdtek nyilni s mindenünnen előjöttek a
-szolgálók, dézsákkal és meszelőkkel, ime egy repedt harang zúgása kezd
-hallatszani a székesegyház tornyában, a melyet soha sem hallottak még
-eddig, s melynek szokatlan recsegő szava hirdeté, hogy ma valami
-rendkívüli eset fog történni a városban.
-
-Míg ez aggodalomszülő hangokra figyelnének, rövid, megszakgatott dobolás
-kezd közeledni az utczán felfelé, a városház felől s messziről nagy
-népcsoport tolakodik előrenyomulva; legelől egy csoport iskolasuhancz,
-két oldalt mindenféle vásári bámész söpredék, közepett tizenkét
-alabárdos, sarkig érő fakó frakkban, azok között járul fontos
-tekintélyes arczczal a syndicus, kezében összegöngyölgetett iráscsomó,
-utána egy megalázott leányalak, egyszerű sarkig érő ingben, mely
-mezitelen lábait eltakarja, összekötött kezeiben égő viaszgyertya,
-hosszú szőke haja lebontva termetén végig hullámzik, fején tollszárakból
-font csúfságos koszorú; nyakán hosszú szalmakötél, melynek végét a háta
-megett lépdelő porkoláb tartja, másik kezében hosszú nyírseprűt
-forgatva. Néhány székely leány sírva törekedik a meggyalázott leányhoz
-furakodni, de az alabárdosok visszataszigálják őket.
-
-Katicza sokáig nem hitt szemeinek: e meggyalázott leány Rozáli volt.
-
-Midőn a menet azon helyre ért, hol Weimuth és Sziksz házai álltak, ott
-megállapodott a syndicus, triumpháló arczczal kibontá az
-összegöngyölgetett irást és éles, rikácsoló hangon olvasá annak
-tartalmát.
-
-– Alólirt napon és esztendőben nemes Brassó városa törvényszékében
-itéltetett:
-
-«Miszerint ama gonosz életű leányzó, névszerint Dankos Rozália, ki
-fertelmes kicsapongásai által a város békés polgárainak fiait,
-nemkülönben a vásárt látogató érdemes vidéki urakat istentelen
-gerjedelmekre csábítván s köztük vérengző háborúságot gerjesztvén,
-nehogy a bűn büntetés nélkül maradjon s a gonosz példa a jámbor
-fiatalságot eltántorítsa; a megirt leányzó tehátlan e következendő
-büntetésekben elmarasztaltatik, úgymint:
-
-1-ször, bűnbánó ruhába öltöztetve, leeresztett hajjal, tollkoszorúval a
-fején és nyakában szalmakötéllel, kezeiben pedig égő viaszgyertyával a
-porkoláb által a város minden utczáin végig hordoztatik s itélete a
-syndicus által minden szegleten felolvastatik, mely idő alatt az
-úgynevezett repedt harang fog folyvást húzatni.
-
-2-szor. Haja tőből levágatván, mint a ki érdemetlen, hogy hajadonnak
-neveztessék, az éneklés végeig a templom-ajtóban fog térdenállva
-penitentiát tartani és ekklézsiát követni.
-
-3-szor. A város piaczán nyilvánosan pelengérre állíttatva, a porkoláb
-kezei által meg fog seprűztetni…»
-
-– Megállj ember! ordítá fel erre a tömeg közül egy hang. Mint a nőstény
-farkas, melynek fiait rabolják, rohant a népségen keresztűl Katicza; egy
-pár embert feltaszított, egy alabárdos fejéből kiütötte a sisakot s
-mielőtt megakadályozhatták volna, a syndicus előtt állt, maga elé
-plántálva a hosszú meszelőt; szemei szikráztak és fogai egymáshoz
-verődtek, mint egy felriasztott vadállaté.
-
-– Mit akartok? kérdé elfuladt hangon, maga sem tudva mit beszél. Délczeg
-keble magasan járt alá s fel. – Mit akartok?
-
-– De te mit akarsz? Förmedt reá a syndicus, hogy gátolod a törvény
-szolgáját a tanács itéletének kihirdetésében?
-
-– Hazudsz! nem a tanács itélete az, hanem a ti practikátok ketten a
-fürmenderrel, hogy máskép meg nem ronthattatok bennünket. A polgármester
-és a becsületes tanácsosok bizonyosan nem is tudnak erről semmit, jertek
-velem a polgármesterhez, ő bizonyosan nem fog ilyen istentelenséget
-megengedni a városban.
-
-– Ejnye te szemtelen asszonyi állat! kiálta Sziksz uram, elbízva magát
-tizenkét alabárdosában, mindjárt egyszeribe ide köttetlek eme másik
-becstelen személy mellé, és…
-
-Nem volt ideje bevégezni a mondást, mert erre a szóra a nekidühödt leány
-úgy nyomta a meszelő pamacsát a képéhez, hogy a milyen piros volt Sziksz
-uram arcza ez ideig, olyan fehér lett egyszerre, s szeme szája tele lett
-mészszel.
-
-E vakmerő tény egyszerre jeladás volt a körül álló népnek, mely rendesen
-a gyöngébb iránt szokott érzeni; a syndicus segítségére siető
-alabárdosok alig kaptak egy pár ütleget, elhajigálták dárdáikat s
-futottak a merre lehetett, őket nem azért tartotta a nemes város, hogy
-másokat üssenek, hanem hogy üttessenek mások által s ilyenformán nem
-vehetni tőlük rossz néven, ha ezen a hivatáson szerettek mentűl hamarább
-általesni.
-
-Katicza odaugrott Rozálihoz, ki aléltan omlott védője keblére. A
-szégyen, a fájdalom elvevé minden erejét, életjel nélkül rogyott össze.
-
-– Nézzétek, kiálta Katicza izmos vállára emelve az alélt leányt, kinek
-hátracsüggő fejéről a földet söpörték a sárga hajfürtök. Nézzétek! Így
-bánnak a szegény székely leányokkal; így gyalázzák meg a mi arczainkat!
-Gyertek ki mind! mind, valahol egy székely leány van Brassóban, ki
-ezekből a pestises házakból, ki ebből a Sodoma városból, a hol a hajadon
-leányokat így meggyalázzák. Elhagyjuk még ma e várost, ebben az órában,
-gyalázat és becstelenség arra a székely leányra, a ki itt akar maradni!
-
-A zaj, a kiáltás végigfutotta a várost; minden utczán dühödt
-leánycsoportok nyargaltak végig, kiáltozva: «ki Brassóból minden székely
-leány! itt hagyjuk a várost!» A láz ragadós volt, a rend felbomlott,
-senki sem birt velök többé; kinek mi volt a kezében, csapta a földhöz és
-futott ki az utczára, szénvonóval, piszkafával, vasvillával
-fegyverkezve; a város fegyveres ereje sokkal csekélyebb volt, mint hogy
-e sajátságos zendülést elfojthatta volna, s néhány óra mulva négy ezer,
-számszerint 4000 székely leány állt egy csoportban a vásártéren s onnan
-indultak meg rendes hadicsapatokban a város kapui felé, semmi kérés,
-semmi fenyegetés nem birt közülök egyet is ott tartóztatni. Rozálit egy
-hárságyra fektetve vitte középen hat leány vállaikra emelten, végig
-kiáltozva az utczán: «így ölték meg a mi testvérünket».
-
-Azon a napon a brassói asszonyságok magok főzhették meg az ebédet a
-tisztelt férjeiknek.
-
-Az ebéd még mind csak hagyján, de még hátra volt a fekete leves.
-
-Nem elég az, hogy haza mentek a székely leányok, de azt megigérték, hogy
-majd férfiakat küldenek maguk helyett.
-
-Rozáli esetének híre nagy hirtelen elterjedt az egész Háromszéken s
-fellázíta minden férfit. A székely nehezen kezd a haragba, de ha
-elkezdi, akkor aztán nehezen is végzi.
-
-Az elfutott leányoknak kinek-kinek apja, kedvese, testvérei voltak;
-apák, testvérek és szeretők mind vérig sértve érzék magukat a Rozálin
-történt eset miatt; az uzoniak közül még a tíz esztendős gyermek is
-fegyvert fogott s pár nap mulva csak azt veszik észre Brassóban, hogy
-egy egész tábor közeledik Czenk felé s a mezőről elfutott munkások
-lelkendezve hozák hirűl, hogy a székelység jön tűzzel-vassal, zászló
-helyett egy póznára tűzve hozzák azt a tollkoszorút, mely Rozáli fejére
-volt téve, s arra esküsznek, hogy felgyújtják Brassót, lerontják a
-földig és bevetik sóval a helyét.
-
-Meghallá ezt a dolgot a polgármester, ki csak akkor érkezék meg
-Szebenből s az egész dologról épen semmit sem tudott, különben is igen
-derék becsületes és okos ember volt, s nagyon elszomorodék rajta.
-
-A lakosság igen meg volt rémülve. Bizonyára: a székelylyel nem jó
-tréfálni. Azonban megvigasztalá őket a polgármester s felajánlá magát,
-hogy ő maga személyesen ki fog a székelyek elé menni s elhárítja a
-városról a nagy veszedelmet.
-
-Felült tehát a szekerébe s Prázsmáron innen találván a székelységet,
-megállítá őket, mondván, hogy ő Brassó nevében jön hozzájuk.
-
-Eleinte hallgatni sem akartak rá, hanem azután, hogy elmondá, miszerint
-ő távol lévén, az egész esetnek nem tudója, összehívták az öregeket s
-ott az öreg Dankos András könyes szemekkel kezdé elmondani leánya esetét
-s szikrázó szemekkel fejezé azt be, mondván, hogy bosszút fog e
-gyalázatért állani s nemzetsége erejével eltörli Brassót a földszínéről.
-
-– Azt a bolondot ugyan ne tegyétek, jó barátim, szólt a polgármester,
-hol adjátok majd el a gabonát és a túrót, ha Brassó nem lesz? Inkább
-egyezzetek meg szépen. A polgárság nem vétett nektek, mert hisz jól
-bántak leányaitokkal. Lám az Isten megkegyelmezett volna öt igaz
-emberért Sodomának és Gomorának s ti öt hamis emberért elveszítenétek
-Brassót, mely annyi istenfélő és magyarszerető néppel van tele. Majd én
-vizsgálatot rendelek a tettesek ellen s a kik a tanács nevét e
-bántalomra bitorolták, bizonyára bünhödni fognak. Hogy pedig amaz
-ártatlan leányon történt gyalázat jóvá tétessék, ime én a következendőt
-rendelem: ugyanazon fiatal ember, a ki ő érte a verekedést kezdte,
-miután úgy is szerelmesek egymásba s különben is tisztességes ifju
-ember, a leány kezét is annak rendi szerint megkérte, tehát vegye el a
-leányt hitvestársul; a legény apja kötelezve levén az új házasoknak
-megvenni azt a malmot, melyben fia legénykedik; ama gyászos tollkoszorú
-helyett körítse rózsából font menyasszonykoszorú a hajadon homlokát;
-ugyanazon templomban, hol ekklézsiát kellett volna neki követnie, nagy
-orgonás ének mellett esküdtessék össze, a násznagyságot magamra
-vállalván, s hogy épen semmi gyalázat se maradjon emlékezetben,
-ugyanazon utczákon, a holott syndicus uram a leányt csúfosan
-végigvezette, én fogom őt menyasszonyi koszorúval fején saját szekeremen
-jobb felül ültetve végigvinni: nemes Brassó városa polgárai pedig az
-elfutott leányok hátramaradt bérének kifizetése mellett az illető
-lakadalmat saját költségükön fogják kitartani s erre kegyelmeteket mind
-öszveséggel általam szívesen meginvitálják.
-
-Erre tisztelendő Ábrahámfalvi uram is közbejárult s addig-addig
-csitították az atyafiakat, hogy az ostromból lakodalom lett; az ezernyi
-násznép a helyett, hogy leégette volna a házakat, azokba
-bekvártélyoztatott s a jámbor szász polgárok vére helyett ivék azoknak
-borából; Rozálit pedig menyasszony-koszorúval fején szállítá végig
-hintóján a derék polgármester, csak a templomajtóba tevé le, a holott
-vőlegénye karjai fogadták s nehány óra mulva mint férj és feleség
-tértenek ama sátorba, hol egy hét előtt József oly hősi harczot vívott
-mátkájáért, s a hol a székely atyafiak egymásnak elmutogatva a tört
-szék- és asztallábakat, melyeket József Rozáli védelmében mások hátaihoz
-vere, megválaszták őt ünnepélyesen – székelynek.
-
-Ekként végződött a nagy zűrzavarnak indult esemény, melyben az a
-vigasztaló, hogy mindenki boldog lett. Weimuth és Sziksz uraimat a
-visszaélés miatt letették hivatalaikból olyanformán, hogy azután Weimuth
-lett a syndicus és Sziksz a fürmender.
-
-Csak Katicza, – később Dankos János boldog hitvestársa – emlegeté
-gyakran nagy örvendve, hogy legalább ő tőle kikapta Sziksz uram, a mire
-rászolgált.
-
-
-
-
-A KÉT SZÁSZ.
-
-(Történeti humoreszk.)
-
-Apafi Mihály uram idejében sokat járt a szász választófejedelem
-Erdélyországban; úgy látszott, hogy nagyon megszerette azt az eredeti,
-őssajátságú fajt, míg az erdélyi urak is megkedvelve a vidám és bátor, a
-mulatságra mindig kész s a legmerészebb kalandokra vállalkozó ifjút,
-kézről-kézre adták a fejedelmi vendéget; egész Erdélyben létele egy
-folytonos lakodalom volt, ma itt, holnap amott, mindenütt vendégszerető
-kis királyok, mindenütt deli hölgyek, mindenütt új kaland. E szilaj
-mulatozás közben udvari cselédsége úgy szerte maradozott tőle, hogy
-utoljára az ország minden részeiben lehete belőlök találni, csak nála
-senkit. A magyar urak cselédei elmarasztották a szász czimborákat, s ha
-a fejedelem valaha egy fullajtárt Kolozsvárról elküldött Felvinczre, az
-előbb bejárta Vásárhelyt és Dévát, míg oda eljutott, a hova küldve volt.
-
-Így történt egy ízben, hogy egy fullajtárja a szász fejedelemnek el
-lévén küldve Fehérvárra valami sürgetős levéllel, Enyeden
-összetalálkozott Toldalagiék lovászaival, azok leitatták, félkótyagosan
-nekiindúlt az útnak, az útban összejött Apor hajdúival, kik épen
-menyasszonyt vittek Solymosra; a lakodalmas nép elfogta a legényt,
-elvitte magával; Solymosról odább ment a násznép kárlátóba a vőlegény
-apjához Balázsfalvára; a fullajtárt oda is elvitték magukkal s miután
-ott egy kicsinyt kijózanodván, kérdezősködék: hogy merre menjen
-Fehérvárra? olyan szépen útba igazították, hogy este felé csakugyan
-eljutott Szebenbe. Nem tévesztett el egyebet, csak azt, hogy nyugot
-helyett délnek tartott.
-
-Itt aztán megértve a városházán, hogy tíz mérfölddel van messzebb
-Fehérvártól, mint reggel volt, elkezde hathatósan káromkodni minden
-nyelven, szidta a szebenieket, mintha azok tévedtek volna el, nem ő,
-mire nézve jónak láttatott minél hamarábbi bekvártélyozása valami jó
-emberhez, ki a szászok közt legvendégszeretőbb volt.
-
-Az egy becsületes vargamester volt a bástyasoron, ki is megértvén, hogy
-a szász választófejedelem fullajtárja jön hozzá szállásra, igen
-megörüle, gondolván, milyen jól fog ő mulatni e messze földről jött
-rokonnal, ki vele azon egy nyelvet beszéli; és kiálla előre a kapuba, s
-föltevé zöld bársony sipkáját, hogy legyen mivel köszönnie az érdemes
-vendégnek.
-
-A fullajtár nem soká váratta magát, s miután a hellebárdos, a ki odáig
-vezette, rábizta őt gazdájára, összeölelkezett, összecsókolózott vele; a
-varga bevitte őt tiszta szobájába, leültette a lóczára, az inas lehúzta
-csizmáit és menten kifényesíté; a két szász ezalatt discursushoz látott.
-
-Előbb a fullajtár beszélt a vargának, azután a varga beszélt a
-fullajtárnak, s miután mind a ketten eleget beszéltek egymásnak, akkor
-jutottak arra a tudomásra, hogy egyik sem érti, a mit a másik beszél.
-
-– Der Duivel! kiálta fel János varga, lecsapva zöld bársony süvegét az
-asztalra, tud kend magyarul?
-
-– Hogy ne tudnék? esztendeje, hogy itt őgyelgek.
-
-– No hát beszéljünk magyarul, mert a mit németül szóltál, azt nem értem.
-
-Tehát beszéltek mindketten magyarul.
-
-És mivel tudvalevő dolog, hogy a bor minden nyelvre megtanít, tehát hogy
-annál jobban megértsék egymást, előhozott János mester egy nagy veder
-jóféle bort, azt két kupával az asztalra tette, s nekifeküdtek mind a
-ketten.
-
-Mindkettő gyakorlott bajnok volt ilynemű harczokban; folyt a beszélgetés
-oly fenhangon, mintha veszekedtek volna.
-
-– Hiszen kend is csak győzi, János mester, én is győzöm; szólott a
-fullajtár, de úgy még sem győzi senki, mint az én uram, az maga megiszik
-egy ülő helyében egy vederrel.
-
-– Megiszik Apafi Mihály uram kettővel, viszonzá a varga.
-
-– De nem megy ám ennek a fejébe.
-
-– Biz Apafi Mihály uram sem tölti azt oda.
-
-A fullajtár megdúzta az orrát, s elhallgatott. Jónak látta egy pohár
-borral növelni haragját, úgy kezdett megint a szóhoz.
-
-– Hallja kend, az én uramnak van egy akkora kárbunkulusa a gyűrűjében,
-mint egy dió.
-
-– Van Apafi Mihály uramnak hat, akkora, mint a fejem! kiálta villogó
-szemekkel a varga.
-
-A fullajtár fujni kezde dühében,… odakönyökölt a varga elébe, s
-félvállról intézve hozzá a szót, mondá:
-
-– Hallja kend,… az én uram olyan erős ember, hogy egy malomkövet fölvesz
-a vállára.
-
-– Elevenen? kérdé phlegmatice a varga, két könyökkel tehénkedve az
-asztalra.
-
-– Megveszett kend? Mit elevenen? A malomkövet?
-
-– No, mert Apafi Mihály uram fölveszi ám a vállára az eleven bivalyt!
-
-A fullajtár lecsapta az asztalra a kupát s ordított, a hogy kifért a
-torkán.
-
-– De azt mondom kendnek! hogy mikor az én uram megfogja így a kezében a
-nehéz ezüst kupát, úgy meg tudja azt szorítani, hogy össze-vissza horpad
-s kiömlik belőle a bor!
-
-– Azt Apafi Mihály uram is megcselekszi, csakhogy ő előbb kiiszsza
-belőle a bort.
-
-A fullajtár tökéletesen le volt gázolva, mérgében mit tehetett egyebet?
-kiitta a kupáját s megint teletöltötte.
-
-– Szállok kendnek, varga gazda, szólt a vargára köszöntve a poharat.
-
-– Állok elébe.
-
-– Az én uram, a választó herczeg egészségeért! kiálta, odanyujtva
-kupáját.
-
-A varga elvette, kiitta és mondá:
-
-– Isten éltesse sokáig.
-
-Ekkor a varga merítette meg a maga kupáját s a fullajtárra köszönté.
-
-– Ez meg az én uramért, Apafi Mihály fejedelemért!
-
-A fullajtár zsebbe dugta a kezeit, s elfordult az asztaltól.
-
-– Köszönöm, varga gazda, nekem már sok volt a bor.
-
-– Sok-e? De több lesz, ha a nyakad közé öntöm az egész vederrel! szólt a
-varga dühbe jövén.
-
-A fullajtár elkezdett nevetni, s csufondárosan faragta ujját a varga
-orra alatt.
-
-– Azt mondom öcsém, szólt a varga, hogy nyulj ehhez a kupához, s ne
-várd, hogy az nyuljon te hozzád, mert azt nem köszönöd meg.
-
-A fullajtár látva, hogy a varga haragszik, még erősebben hahotázott, s
-minden módon insultálta a dühöngőt. A varga mindig alantabb kezde
-beszélni társához, mint szokása az embernek, mikor már közel van hozzá,
-hogy valakit főbe üssön.
-
-– Még egyszer kérdem tőled, édes öcsém, szólt a varga moderate, oly
-szeliden, mintha könyörögne, – iszol-e vagy sem? – s a mint erre a
-fullajtár még nagyobbat röhögött, úgy vágta hozzá a kupát, hogy az
-székestül hanyatt dőlt.
-
-Erre a fullajtár is dühbe jött, s kirántva széles vadászkését,
-nekirohant a vargának, vérben villogó szemekkel. De János mester sem
-volt rest, hanem előkapott egy fokos baltát a szegletből, s miután a
-vadászkést kiütötte ellene kezéből, neki esett a fokossal, s úgy
-elverte, úgy elpáholta azt, mint a két fenekű dobot, míg csak a
-fullajtár, bornak és ütlegeknek sokasága miatt le nem esett a lábáról,
-akkor aztán szépen lefektette az ágyba, s reggelig ott hagyta nyugodni a
-műhelyben.
-
-Reggelre kelvén az idő, a fullajtár is fölveté szemeit, s hát ime, a
-mint kezeit, lábait kezdené mozgatni, el nem tudja képzelni magában hogy
-mi lelhette őt? Semmi csontja sem volt helyén, a hova csak tapintott,
-mindenütt fájt valami részecskéje.
-
-– Ugyan mi bajom lehet nekem? kérdezősködött az ott levő inasoktól, úgy
-érzem magamat mintha valaki az éjjel álmomban szörnyen megdöngetett
-volna.
-
-– Azt ugyan jól álmodta kend, felelt neki az egyik inas, mert az éjjel
-bor mellett összekaptak kendtek a gazdámmal, mest’ram aztán
-kimángorlotta kegyelmedet, mint a szapúlt vásznat.
-
-A fullajtárnak ekkor jutott eszébe a múlt éji mulatság. Rögtön egész
-méltatlankodással fölvánszorgott fekhelyéről s ment panaszra Veterani
-tábornokhoz, a ki akkor legnagyobb úr volt Szebenben, igen derék vitéz
-úri ember, a magyarságnak nagy védelmezője vala és a jó tréfát sem
-utálta.
-
-Ehhez járult nagy sántikálva a fullajtár, elbeszélte, hogy őt a gazdája
-megveré, de elhallgatta, hogy miért? megmutogatta kék foltjait és nagy
-elégtételt óhajtott.
-
-A tábornok odahivatta a vargát, s szembesítve a peres feleket, elmondatá
-magának a dolgot, melyet is elejétől végig jól megértvén, nyula a
-zsebébe, s kivőn belőle egy tizes aranyat, azt adá a vargának, mondván:
-
-– Imhol kendnek, a miért ide fáradt. Kend pedig fullajtár uram, már
-megkapta a magáét, az a kendé marad. Egyébiránt jövendőre tanulja meg
-kend: hogy ha inni akar, igyék a többi fullajtárokért, vagy akár a
-Hofmesterért, de az azon felül való személyeknek egészségeérti ivást
-bizza kend külömb emberre… Kend is pedig vargamester, ha máskor
-szomjazik, igyék a varga czéhmesterért, a fejedelem egészségeért való
-italnak pedig hagyjon békét,… mert kend nélkül is eleget isznak azért!
-
-
-
-
-A NAGYENYEDI KÉT FŰZFA.
-
-Beszély.
-
-Felvincz és Enyed között egy kis bérczi patak vágja keresztül az utat,
-melyen most tartós kőhíd van építve. A hid mellett két felől a patak
-oldalában emelkedik két roppant fűzfa, és ezen két fűzfának historiai
-emléke van. Hét emberivadék látta azokat felnőni, s ivadékról ivadékra
-szállt a történet s maig is úgy emlékeznek arra, mintha csak a mi
-életünkben történt volna…
-
-… Épen száz és ötven esztendeje annak, hogy a kuruczlaboncz világ
-legszebb divatjában vala; ma a kurucz, holnap a laboncz osztott
-törvényeket Enyednek; mikor az egyik kiment az egyik városvégén, a másik
-bejött a másikon.
-
-A jó enyediek váltig jobb szerették volna, ha e derék emberek, a helyett
-hogy őket látogatják, inkább egymást keresnék fel; de ezek bölcs urak
-voltak és hallottak valamit azon strategiai fogásokról, miszerint az
-ellenséget az által is meg lehet verni, ha a környéket élelmi szereiből
-kipusztítják. Ők ezt vevék gyakorlatba.
-
-Mert mig a fejedelem rendes hadai, a fényes, hatalmas nemesi
-banderiumok, a szép daliás, farkasbőr-kaczagányos huszárok, a válogatott
-hajdúk, a veres és kék darabontok rendes csatákat harczoltak künn
-Magyarországon a birodalmi derék hadakkal, mik fényes, pánczélos,
-tarajos lovasokból, hímzett bivalybőröket viselő daragonyosokból s
-czélbalövő muskétásokból állottak; addig szanaszét az országban őgyelgő
-kalandornép csavargott alá s föl, szemre főre egymáshoz annyira
-hasonlatos, hogy maig is fenmaradt róla az adoma, miszerint a jámbor
-felvidéki tót nem tudott köztük különbséget tenni: melyik a kurucz,
-melyik a laboncz?
-
-Nagyobbrészint oly emberek, kiket magukat is elpusztított a háboru, s
-kétségbeesés, nyomor és boszúvágyból nem hagyott nekik más választást,
-mint kaszát, csákányt ragadni, s felcsapni kurucznak vagy laboncznak, a
-szerint a mint egyik vagy másik fél katonái pusztították el.
-
-Ezek azután falkánkint jártak városról városra, zsarolva, harácsolva, a
-hol engedékeny népre akadtak; gyújtogatva, a hol megharagudtak, s
-szétszaladva, a hol megijedtek. Nem is igen nagy szenvedélylyel
-folytatták a harczot, a vesztes fél rendesen átállt a győzteshez, úgy,
-hogy Cserey Mihály bizonyítása szerint akadt ember, a ki négyszer-ötször
-volt kurucz, ugyanannyiszor laboncz.
-
-Ezen sűrű változandósága a minéműségnek nagy akadályára lehetett a
-dicsőség után törekvésnek, mert ha valaki nagy hírt nevet szerzett
-magának, mindig attól tarthatott, hogy ha holnap véletlenül egész serege
-áttér az ellenséghez, az valamennyinek megkegyelmez, csupán őtet
-akasztja fel, mint a kire legjobban feni a fogát.
-
-Úgy segítettek azonban magukon, hogy neveiket rendesen elváltoztatták, a
-mi legsűrűbben előfordult a labonczoknál, kik iparkodtak maguknak olyan
-neveket adni, a mit a bolond kurucz ki ne tudjon mondani, ha csak ki nem
-töri benne a nyelvét, többnyire elrontott német szavakat, a miket ők
-maguk sem értettek.
-
-A kurucz basák ellenben iparkodtak maguknak oláh neveket adni.
-
-Ez időben tehát legkegyetlenebb veszedelme volt Enyednek és a körülfekvő
-városoknak egyfelől Balika, a kuruczvezér, a ki lakott a Thorda-hasadék
-egyik barlangjában, melyet maig is Balika-várnak neveznek, és másfelől a
-mezőségen tanyázó két labonczfőnök, a kik közül az egyiknek az a furcsa
-neve volt, hogy: «Trajtzigfritzig!» a másik pedig ily regényesen
-hangzott: «Bórembukk!»
-
-A milyenek voltak választott neveik, olyanok voltak azoknak viselői is,
-majd ügyetlen, majd kegyetlen, félig tréfás, félig véres alakok, kikről
-épen annyi nevetségest tudott regélni a közhír, mint a mennyi
-irtózatost, s neveikkel egyfelől a dajkák ijesztgették siró
-gyermekeiket, másfelől az enyedi diákok csufolták egymást pajkosságból.
-
-Ezek a diákok, oh ezek a nagyenyedi diákok sajátságos fiuk voltak.
-
-A mint annyira vitte a kálvinista gyerek, hogy a lúdtollból kalamust
-tudott faragni, telerakott az anyja pogácsával egy tarisznyát, az apja
-vett neki egypár fejelés csizmát, azzal elvitte Enyedre, letette a
-collegium udvarán, pofonüté, megáldotta s ott hagyta, rábizván, hogy
-legyen belőle pap, professor, királybiró, főkapitány vagy tanácsúr.
-Azontúl nem is volt rá gondja többet. A fiu megnőtt, megszakállosodott,
-megtömték, meghizlalták étellel és tudománnyal, elzárták hermetice
-minden világi kisértetektől, gondot viseltek testére, lelkére,
-felnevelték hitben és egészségben, csináltak belőle papot, professort,
-királybirót, főkapitányt, vagy tanácsurat, a mire esze és szerencséje
-volt, a nélkül, hogy apja-anyja törte volna rajta a fejét; a collegium
-volt nekik édes anyjuk.
-
-Öt-hatszáz fogadott fia volt a tisztes matronának, s több százezer
-forintra menő jövedelme ennyi szép fiu felnevelésére; legtudósabb
-professorai, kiket a külföld akademiái műveltek, világhirű könyvtára, s
-mindenféle beneficiumai, mik egyfelől a míg szorgalomra ösztönözék az
-ifjuságot, másfelől jó eleve hozzá szoktaták azon jótékony öntudathoz,
-miszerint bármi szűken, de saját érdemük után tanultak megélni.
-
-Vala pedig ezen idő szerint a nagyenyedi collegium rector-professora,
-nagytiszteletű tudós Tordai Szabó Gerzson uram, a tudományoknak nagy
-mivelője, rendkivül békeszerető férfiu és a jó erkölcsöknek fáradhatlan
-oltalmazója.
-
-Mert ha bevette magát iszonyú foliánsai közé, azokba annyira el tudott
-veszni, hogy gyakorta kénytelen volt a feleségétől megkérdezni, ha
-valjon ebédelt-e ő ma már, vagy sem? tanítványai előtt pedig akként
-szólott, mint egy oraculum. Csak a csendes békességes tudományokat
-kedvelé, mint a csillagászat és mechanica, nem szereté pedig a
-historiát, mint a mely, az ő szavaiként, nem tanit egyebet, mint azoknak
-neveit, a kik emberek agyonverésében tüntették ki magukat, s hősi
-tetteit énekli bűnös, vérengző, kegyetlen embereknek és hazudik
-véghetlen kiterjedésben, a helyett, hogy a jámborok, jótékony és bölcs
-elmék példájával javítanák az utóvilágot.
-
-Annyira vivé pedig az ellenszenvét a derék úr a neki nem tetsző
-historiai személyek ellen, hogy tanítványai lelki üdvére képes volt a
-történetet meghamisítani, ráparancsolván a historiæ professorra, hogy
-Cleopatrát, Semiramist s más afféle szemtelen asszonyszemélyeket úgy
-fesse tanítványai előtt, mint rút, utálatos szörnyetegeket, a kikre
-gondolni is irtózat.
-
-És soha női alakra azoknak szemeiket nem volt szabad vetni, táncz,
-hegedűszó s más hívságos dolgok örökre száműzve valának e körből, még a
-templomban is, nehogy a leányokra kacsingathassanak, hátul valamennyi
-pad mögött volt a nagyobb diákok számára egy hely külön rekesztve, a
-holott faragott fenyőszálakon ültek, hogy így fel ne érhessék fejeikkel
-az előttük álló padok karzatát. Mert kősziklára épült elve volt a
-nagytiszteletű úrnak, hogy fiatal embernek addig, míg meg nem
-házasodhatik, tehát míg iskoláit nem végezte és a míg nincs mit
-apritania a tejbe, nem szükséges fehérszemélyeket ismerni, és minden a
-mi addig történik, csak hivalkodás és nem vezet jóra.
-
-Persze, hogy ez a legnépszerűtlenebb világnézet, a mit csak a közjó
-kedvéért kimondani lehet, s hogy e nézetnek legkevesebb pártolói akadtak
-maguk az érdekelt felek, a nagyenyedi diákok között, az magától
-értetődik. Az csak mégis lehetetlen, hogy az ember egyszer másszor női
-alakot ne lásson, s tizennégy éves korától huszig az ember minden
-asszonyt szépnek talál.
-
-Különösen nehezíté pedig Gerzson urnak nevelési maximáját azon
-körülmény, miszerint ő neki is volt egy leánya, az az egy pedig olyan
-szép volt, hogy ha az ember félesztendeig válogatott volna a városban,
-megint csak ő hozzá tért volna vissza.
-
-Valahány diák meglátta a leányt, az mind szerelmes lett bele; de hiába
-lett szerelmes, mert könnyebb egy elkárhozott léleknek a Styxen
-visszaszökni, mint volt egy diáknak husz lépésnyire juthatni Klárikához,
-– a hogy a szép leányt nevezték.
-
-Gerzson úrnak emeletes háza levén a collegium tövében, ő maga a
-földszinten lakott, leánya pedig az emeleten, és a lépcső rácsos ajtóval
-volt elzárva; tehát még csak az sem történhetett meg, hogy valami ifju
-ember a professor urat keresve tévedjen Klárika elé; a ki elé különben
-is hiába tévedt volna, mert a jó leányka oly istenfélő és diákfélő
-elvekben nevelkedett, hogy bizonyosan elszaladt volna előle.
-
-Nem is volt pedig minden bolond embernek bejárata a tudós professor
-úrhoz, hanem kipróbált egyéniségeknek megnyitá háza ajtaját.
-
-Ilyen két kipróbált egyéniség volt: humanissime Zetelaky József és
-humanissime Karassiay Áron.
-
-Az első szép, ártatlan, leányarczu, tizenhét éves ifju, Gerzson úr
-különös kegyencze, a kiről ezt hivé, hogy lelkét sokkal inkább bezárta a
-tudományok könyvei közé, mintha tömlöczbe, vagy spiritusba volna téve,
-örökké első eminens volt, mindenféle verseket írt akármely thémáról,
-neki mindegy volt; hexameter, pentameter, sapphicus, alcaicus,
-alexandrinus vagy anacreoni: magától értetődik, hogy ezek között
-szerelmes vers nem találtaték, hanem a télről, tavaszról, aratásról,
-villámlásról és tengeri zivatarról s más efféle erényes tárgyakról; e
-mellett görögül, diákul, zsidóul és francziául folyvást beszélt, a
-csillagokat az égen s a virágokat a földön szemenkint ismerte, chemiai
-és physikai experimentumoknál ő volt Gerzson úr segédje, s e mellett oly
-jámbor érzelmű ifju ember vala, hogy mikor a mythologiából azon
-istenasszonyt érdeklő paragraphust kellett felelnie, a ki kevés
-öltözetet szokott magán hordani, elpirult és lesütötte a szemeit.
-
-A másik, humanissime Karassiay egy kissé nehézfejű ember vala, hat
-esztendős tógás diák, igen hallgatag és csendesvérű ifju, a kit azért
-kedvele Gerzson úr, mert soha semmi ivásnál, verekedésnél az ő neve elő
-nem fordult, a miből nagy baj lett volna, ha előfordul, mert a
-humanissime oly karokkal és vállakkal volt megáldva a természettől, hogy
-ha azokat mások vesztére mozgásba akarta volna hozni, azok sokat
-beszélhettek volna róla. Ő azonban rettentő erejét csupán a
-fúrás-faragás békés mesterségeiben fárasztotta, készítve mindenféle
-physicai eszközöket a tanár úr számára, s csupán olyankor adva tanujelét
-karjai egyéb mozgásának, midőn a nagy vacatió alatt az ifjuság a
-nagyteremben mythologiai drámai előadásokat tartott, – természetesen
-férfiszemélyzettel, férfihallgatóság előtt, a midőn Karassiay játszá
-Herkulest, Zetelaky pedig Dejanirát, a midőn Józsefről senki sem mondta
-volna, hogy nem valósággal leány, Áront pedig csupa gyönyörűség volt
-nézni a Centaurusokkal való harczban, hogy vert egymaga harmincz pogány
-félistent a földhöz.
-
-Épen a közvizsgálatok közelgének, nagytiszteletű Tordai Szabó Gerzson
-uram rettenetes készületekkel volt természettani mutatványaihoz, mint
-lesz a vízből levegő? mint ragad össze a kiszivattyúzott két fél golyó a
-levegőnyomástól? hogy lehet a levegőt meggyujtani? s a villanygép alatt
-papiros embereket tánczoltatni? a mik akkor még mind csodaszámba mentek.
-E végett átadá a physicum museum kulcsait kiválasztottjainak, hogy ott
-működjenek nagy szorgalommal, és tapasztalá is, hogy a két jeles ifjú
-már korán reggel ott van a muzeumban s csak a késő estve választja el
-őket onnan. Dicséretes szorgalmatos ifjak, mondá Gerzson úr, vegyetek
-róla példát ti többiek, istentelen hivalkodó, csizmakoptató korhelyek,
-hogy legyetek olyanok mint ők.
-
-Lássuk tehát, mit mivelnek az ifjaink ott a physicum muzeumban? Ennek a
-muzeumnak van egy elsötétíthető ablaka, optikai kisérletek
-előhozatalára, és ez az ablak épen a nagytiszteletű úr udvarára nyilik;
-a mi két szorgalmas ifjunk nagy figyelemmel áll az ablak előtt, s épen
-egy roppant kerekes látcsövet alkalmazva az ablak gömbölyű nyilásába,
-azon keresztül látszik valamit nézni. Tán csillagot vizsgálnak? Igen, de
-akkor ne irányoznák lefelé a látcsövet.
-
-… Most épen József néz bele nagy áhitatosan… «Oh Istenem, milyen
-gyönyörű!» sóhajt, nem birva magával… Talán mégis csillag?… «Most épen
-egy rózsát szakit le, be szeretnék én az a rózsa lenni!» De ez már még
-sem csillag!
-
-A mi derék ifjaink azon ürügy alatt, hogy csillagokat vizsgálnak,
-naphosszant azzal foglalatoskodnak, hogy a szép Klárikát nézik
-távcsöveken keresztül; a míg Gerzson úr azt hiszi, hogy szemeiket az ég
-csodáin fárasztják, ők azzal mulatják magukat, hogy a kedves leánykát
-mindenüvé távcsővel kisérik, kertbe, szobába, konyhába és benne
-gyönyörködnek.
-
-A jó Áronra nézve csak tréfa volt ez a mulatság, de József egészen oda
-lett belé; nem bírt megválni a látcsőtől, s ha sokáig nem láthatá a
-leányt, nem evett, nem aludt, nem volt kedve semmihez, csak sóhajtozott
-és mindent elfelejtett a mit olvasott, sőt Gerzson úr nagy megütközésére
-még az ő felolvasásaira sem figyelt, akkor is a kis rózsalugasos kerten
-járt az esze, és a szép leánykán, a ki a nyílt rózsaleveleket kicsi
-kötényébe szedi piczi fehér kezeivel.
-
-Az experimentumoknál is egyik ügyetlenséget a másikkal tetézte; tört,
-zúzott a mi a kezébe akadt, a phosphorral való kisérletekhez oxygen
-helyett hydrogent adott: majd meglőtte vele az egész classist.
-
-Gerzson úr el nem tudta gondolni, mi lelhette a fiút? kutatott,
-fürkészett, – nem talált semmit; mire ő a hosszú folyosón végigkopogott,
-akkorra a muzeumban minden ismét a maga helyén volt, a telescopiumok ég
-felé fordítva, s munkában a görebek és légszivattyúk.
-
-József pedig folyvást növekedni érzé szive fájdalmait, a csalóka távcső
-oly közel hozta olykor az imádott leánykát, hogy ámulatában kezeit
-nyújtá ki utána, s csak akkor ijedt meg, mikor körmeit az ablakba
-megüté, a min Áron kétakkorát nevetett.
-
-E kínjai közepett annyira vivé a gonosz kisértő a jámbor ifjut, hogy egy
-délután leüle az asztalhoz, s ijedség kimondani, szerelmes verset írt! A
-vers sapphicusokból állott és tele volt minden széppel, a mi a nap alatt
-terem. Midőn felolvasta Áronnak, ez megesküvék, hogy soha életében szebb
-versnek még csak hírét sem hallotta.
-
-Egy estve a holdvilágban elbámulva könyökölt a két ifjú a muzeum
-ablakában s beszélgetett egymás között:
-
-– Ha Klárika ezt a verset olvashatná, mondá Áron.
-
-– Hm! felele rá József. (Nem volt ez akkor olyan könnyű, mert nem volt
-még hét divatlap, a hol az ember kinyomathatta volna.)
-
-– Már ha én neked volnék, csak a kezébe juttatnám.
-
-– De hogyan?
-
-– Ledobnám innen a kertbe.
-
-– Le ám, de hátha a szél félreviszi s az udvarra esik s a nagytiszteletű
-úr kapja meg?
-
-Most Áronon volt a sor azt mondani, hogy «hm».
-
-– Úgy kellene azt, szólt sóhajtva József, szépen összehajtogatva
-elrejteni a nyiló rózsák közé, hogy a mint korán reggel kijő a
-rózsaleveleket megszedni, egyedül ő lelje meg és olvassa el.
-
-– Hát hiszen az könnyű, felelt Áron. Innen az ablakból le lehet
-ereszkedni egy kötélen a kert faláig, onnan könnyű beugrani az ásott
-földbe, visszafelé meg aztán fel lehet kapaszkodni a bodzafán s a
-kötélen megint feljöhetni.
-
-– Mit gondolsz? szörnyedt el József, – én bocsátkozzam le kötélen a
-collegium ablakából? én mászszam át idegen kerítésen éjszaka?…
-
-Áron maga is megijedt e szóra.
-
-– Hisz én nem mondtam, hogy te cselekedd azt, én csak azt mondtam, hogy
-könnyű volna megtenni…
-
-József elhallgatott egy ideig.
-
-Egyszer csak megszólalt.
-
-– Nem tudsz itt valahol egy hosszú kötelet?
-
-– Tudok biz én, a régi csengetyűkötél itt van a padláson.
-
-– Hozd elő.
-
-Áron elment a kötélért, egy gerundiumból nyerget csinált a végén, melybe
-Józsefet beleültette s a kötelet az ablak keresztfája körül csavarítva,
-izmos tenyereivel belekapaszkodva, szép csendesen lebocsátá Józsefet a
-kőfalig, ki egy perczig sem látszott azon aggódni, hogy ha társa kezéből
-kicsuszik a kötél, ő rögtön nyakát szegheti; ha volt a mitől rettegett,
-ez azon egy dolog lehete, hogy ha meg találja valaki látni.
-
-Senki sem látta meg. Átmászhatott a falon, elrejthette a verset a rózsák
-közé, s Áron markában újra fölemelkedék a kötélen a muzeum ablakáig
-szerencsésen; a két ifju csak akkor bámult el egymáson, hogy milyen
-bolondot cselekvének?
-
-Másnap nem is mertek egymásra nézni, annál kevésbbé a látcsőbe. Mint a
-ki valamely nagy gonosz gyilkos dolgot követett el, még a bűnös helyet
-is félve kerülték, s dobogó szívvel hallák reggel a nagytiszteletű úr
-csizmáit a folyosón végigkopogni.
-
-Belépett. Sem József, sem Áron nem mert rá felpillantani, azt hivé
-mindegyik, hogy az orrukról le fogja olvasni az éjszakai merényletet.
-
-– Jőjjön egy szóra félre humanissime.
-
-Zetelaky inkább halott volt, mint élő. A világért rá nem nézett volna a
-tanárra, ki kegyetlen hallgatással tekinte rajta hosszasan végig.
-
-– Csak azt akartam mondani humanissime, szólt végre száraz hangon, hogy
-ha máskor verset akar hozni, ne a kerítésen jőjjön be vele, hanem az
-ajtón, mert mind összegázolta a tulipán-ágyakat. Különben nem rosz vers
-a mit írt, csakhogy egy helyen az adonicus sántit.
-
-S ezzel markába nyomta a kérdéses verset. József nem bánta volna, ha e
-perczben a collegium vele együtt elsülyed.
-
-Klárika megtalálta ugyan a kérdéses helyen a verset, de mint afféle jól
-nevelt leány, első kötelességének tartá az apjának denuncziálni,
-egyuttal az elgázolt tulipán-ágyakért is panaszt téve. Az öreg úr rögtön
-ráismert az írásra, s vége volt előtte József turpisságának. Többé sem
-experimentumokat nem bízott rá, sem a physicum muzeumba nem küldé
-dolgozni.
-
-Ezenközben hol egyszer, hol másszor megtörtént, hogy a tanuló ifjuság
-nem csupán azon dolgokról hallott, a mik könyvekben vannak megírva,
-hanem hírt vett gyakorta az országban szerteszét történő eseményekről
-is, s épen nem iparkodék elrejtegetni rokon- és ellenszenveit, miket a
-kurucz-laboncz világban vagy egy, vagy más irányában érzett, sőt néha
-leczkék kezdete előtt, mikor két-háromszáz tanuló össze volt egy
-teremben gyülekezve, lehete olyforma hajlandóságokat is tapasztalni,
-mintha e tisztes testület, ha birokra kerülne a dolog, aligha lenne
-tétlen nézője a mulatságnak.
-
-Erre ugyan nemsokára kivánt alkalom is kinálkozék; egy napon
-Trajtzigfritzig és Bórembukk uraim ő kegyelmességeik beizenének a
-városba, hogy nekik száz darab vágómarhát, ötven mázsa szalonnát, ezer
-kenyeret és tizenkét bendő turót azonnal helybe küldjenek, borról sem
-feledkezvén meg, a mely ne legyen több, mint kétszáz akó. A jó
-nagyenyediek már ekkor annyira meg voltak fogyatkozva élelmi szerekben,
-hogy csak végső megszorítás mellett birták összerakni a kivánt
-mennyiséget, s midőn mindazt szekerekre raknák, megtudja a dolgot
-Balika, előjön a maga lyukából s elveszi tőlük az egész szállítmányt és
-elviszi a Torda hasadékába.
-
-A jó enyediek mit csináljanak most? Mondhatták ők Trajtzigfritzignek,
-hogy Balika elvitte az enni-innivalót, menjen utána és vegye el tőle, a
-labonczvezér haragra gerjedetten felülteté a maga hadait s megesküvék,
-hogy porrá égeti Enyedet, s bor helyett a vérét iszsza meg az egész
-lakosságnak.
-
-A szegény nép nagyon megijedt a kegyetlen fenyegetőzésre; eleget tenni a
-legjobb akarat mellett sem lehetett. Trajtzigfritzig és csordája pedig
-már Marosujvár körül járt, s a hogy a közbeeső falukkal bánt, abból
-Enyed is elgondolhatta, mi vár reá?
-
-Ilyen inséges eset megszokott állapot vala már Enyeden, a lakosság a
-labonczok jöttének hírére hirtelen elhagyá házait, a mi féltője volt,
-azt elásta a pinczékbe, asztagok alá a földbe, az asszonyokat,
-gyermekeket, öregeket felküldték a hegyekbe az erdők közé, a hajadon
-leányokat begyűjték a reformatus templomba, maguk a fegyverfogható
-férfiak pedig helyet foglalának ugyanott a templom udvarán, mely, a mint
-most is látszik, erős, magas kőfallal volt bekerítve, s több rendbeli
-bástyatoronynyal ellátva, mely tornyokat a helybeli czéhek építteték:
-egyet a becsületes csizmadia czéh, mást a becsületes takács czéh, külön
-egyet a szűrszabó czéh, együtt a timár és varga czéh egy negyediket,
-ötödiket a gombkötők és aranyművesek, hatodik volt a kovácsok és
-lakatosoké. Itt tartattak a czéhládák s nagy veszedelem idején ide
-gyültek a czéhbeli mesterek legényeikkel együtt s ők képezék az Isten
-várának őrségét.
-
-Átellenben állt a collegium, roppant háromemeletes négyszárnyú épület,
-melyben hétszáz diák tanyázott, egy egész hadsereg, ha arra került a
-sor.
-
-A mint a városon szétfutó hír eljutott a collegiumba is, lángot vetett a
-diákok szivében az ifju vér: «nem hagyjuk magunkat, nem hagyjuk a
-várost!» szóltak lelkesülten, s másnap reggel a chemiai leczkén azt
-vette észre nagytiszteletű Szabó Gerzson uram, hogy tanítványai
-kardokkal és kopjákkal felfegyverkezve jelennek meg a hallgató teremben,
-s hallani sem akarnak egyébről, mint hogy őket professoraik a labonczok
-ellen vezessék.
-
-No ez szép kivánság volt nagytiszteletű Szabó Gerzson úrtól, hogy ő
-valakit a háborúba vezessen!
-
-– Megbódultatok-e dilectissimi? szólt elszörnyedve a jó úr, menjetek,
-igyatok «purgantes pectora succos». Hát Ajáx vagyok-e én, avagy a
-megveszett Achilles, hogy engem harczba akarjatok vinni? avagy
-myrmidonokat neveltem-e én bennetek, hogy ily vérengző gondolatokat
-tápláltok magatokban? kiknek kezeiben könyv forgott, most kezeitekben
-dárda forog, kik csak énekelni tanultatok, im harczi ordításra
-ferdítitek ajkaitokat. Azért ruháztam én reátok annyi bölcseséget és
-tudományt, hogy bitangul elhulljatok barbár ellenség csapásai alatt,
-mint bármely tudatlan katona, a ki azért született, hogy meghaljon?
-
-E beszéd közben észrevevé Gerzson úr, hogy még Zetelaky is valami
-fringiát takargat a togája alá, s iszonyúan ráförmedt:
-
-– Még kend is fegyvert visel, kend? (Mikor valakit per «kend» nevezett,
-már akkor nagyon haragudott.) Felbomlott a világ tisztes rende! Hát volt
-rá eset valaha, hogy poéták, a muzsák választottai, a szent berkek
-lakói, a Pieridák barátai fegyvert emelgettek volna kezeikben? – No,
-szóljon kend! kend nagy historicus, mondjon nekem erre esetet ha tud.
-
-A faggatott diák végre megszólalt:
-
-– Igen is volt rá eset: mikor Pán tanítványai botra kaptak a Helicont
-pusztító gallusok ellen s agyon verték őket.
-
-Gerzson úr hátra kapta a fejét e szóra, mert meg volt neki felelve. Ez
-még dühösebbé tevé.
-
-– És ha én megtiltom ti nektek, hogy fegyvert merjetek fogni, midőn a
-nemes város békés alkudozásokkal törekszik a veszedelmet elhárítani
-magáról! Kendnek pedig humanissime Zetelaky annyit mondok, hogy nem
-szükség minden kérdésre felelni. – Most pedig parancsolom ti nektek,
-hogy e perczben lerakjatok minden fegyvert kezeitekből, és a ki
-ellenkezőleg cselekszik, az e pillanatban kitiltatik e collegium
-küszöbéről, és soha annak ez életben tagja többé nem leend!… Clarissimi
-domini jurátusok, huzassák meg a repedt harangot!
-
-Ezt a repedt harangot olyankor volt szokás meghuzatni, midőn valaki a
-collegiumból ünnepélyesen kitiltatott.
-
-A rector szavait mély csend követé, melyet csak a repedt harang recsegő
-kongása szakgatott félbe. Az ifjak, kik képesek lettek volna náluknál
-hatszorta nagyobb sereggel megküzdeni, professoruk szavára
-megjuhászkodva rakták le fegyvereiket mind, a repedt harang
-elhallgatott, a diákok helyeikre ültek, elővették könyveiket, a
-nagytiszteletű úr pedig vevé kézi könyvét és prælegált, mintha semmi sem
-történt volna, míg az órát nem csengették, akkor elbocsátá tanítványait,
-az elszedett kardokat és dárdákat pedig szekérre rakatá s elzáratá a
-templom alatti boltozatba, hogy még csak hozzájuk se lehessen férni.
-
-Éjszaka azonban a diákok magukhoz térve az ijedségből, melyet a rector
-szavai okoztak bennük, újra összebeszélének, s miután fegyvereik
-elszedettek, másnap korán reggel, a mint a kapuk megnyittattak, kimentek
-a Maros partjára, ott jó friss fűzfákat találván, azokról vágott magának
-kiki egy husángot, s azokat a toga alá rejtve, észrevétlenül beszállíták
-a collegiumba és elrejték a faraktárba szépen. Gondolák, hogy ez is jó
-fegyver, ha jó ember fogja a végit.
-
-Még az nap délben megjelent a város alatt Trajtzigfritzig háromezer főre
-menő laboncz népével; a nemes város a főbirót, a collegiumi testület a
-nagytiszteletű rector professort választá ki, hogy deputatioba menjenek
-eléje.
-
-Trajtzigfritzig lóháton ülve fogadta a küldöttséget; a többi sereg mind
-gyalog járt, kivéve három faágyút, melyeket bivalyok vontak. Nagyon
-gyanús kérdés volt azonban, ha vajjon el lehet-e ezen ágyúkat sütni, a
-nélkül, hogy az ember a körülállók életét veszélyeztesse? még egy
-negyedik ágyújok is volt rézből, melyet valamely csata alkalmával
-valamelyik fél beszegezett és ott hagyott, ők pedig kifúrták a szeget
-onnan, úgy, hogy most, ha elsütötték az ágyút, a gyújtólyukon jött ki
-mind a töltés, a golyó pedig benn maradt.
-
-Maga a had gyönyörű népség volt; igazán ráillett a válogatott czím, mert
-az ország minden népeiből volt az összeválogatva; magyar, oláh, belga,
-marodeur, rácz és oláh-czigány egy csoportban, egyik mezitláb és sisak a
-fején, másik a szűrin át kötötte derekára a kardot, némelyik nagy puskát
-czipelt, melynek nem volt már sem kulcsa, sem kereke, s mind valamennyi
-nyírott bajuszszal volt, hogy összekeveredés esetén mégis csak
-megkülönböztethessék egymást a hasonló elemekből szerkezett kuruczoktól,
-kik hosszú hajat s fülig kent bajuszt viseltek. A legnagyobb rész
-bocskorban járt, csupán azoknak jutott sarú, a kik valamely tisztségben
-voltak, azokra sarkantyú is volt ütve jobbára, de minthogy lovuk nem
-volt, az a sarkantyú nem szolgált egyébre, mint hogy legyen nekik miben
-elesni, ha futni akarnak.
-
-Ily armadiának volt vezére Trajtzigfritzig; de nagyon csalatkoznék, a ki
-azt hinné, hogy ő is hasonló volt rongyos seregéhez; lova legszebb angol
-mén volt, ő maga ezüst csillagos lánczszemből font pánczélinget viselt
-aranysujtásos meggyszín bársony dolmány felett, homlokát kecsegehátú
-rézsisak borítá, s pánczélpikkelyes keztyűkbe dugott kezeit széles
-egyenes kardja markolatán nyugtatá.
-
-Széles, tunya képéből s nemtelen vonásaiból ugyan kirítt, hogy e
-pompához sem születése, sem érdemei nem juttaták, s a hány csojtár, a
-hány darab öltöny volt rajta, azon mind más név kezdő betűi voltak
-himezve, de ő azért elég méltóságot tulajdoníta magának, ha lovon ült,
-azokhoz a kik gyalog járnak, lenézőleg beszélhetni.
-
-Alvezére, Bórembukk, egy nagy trabális mészáros legény volt, szőretlen
-csontos pofával; ki egész ellenkezőleg nagy gondot látszott arra
-fordítani, hogy mentül piszkosabb lehessen.
-
-Bőrködmene csillogott a szennytől, s orczája bátran dicsekedhetett vele,
-hogy záporesőn kívül más vizet soha sem érzett.
-
-Minden fegyvere egy hatalmas taglóból állott, melylyel egy csapásra le
-birta félkézzel ütni a tulkot.
-
-Ez érdemes férfiak elé járula a két tagból álló küldöttség, nagy
-tisztelettel és kalaplevéve, s nagyobb megtisztelés okáért Gerzson úr
-egy igen szép diák peroratiót tartott a két vezér előtt.
-
-Trajtzigfritzig Bórembukkra nézett, ez viszont ő reá; egyikük sem tudott
-egy szót is diákul, hanem azért mégis úgy tettek, mintha mindent
-értenének.
-
-– Értettem jól, a mit kend mondott – szólt a vezér – a mint észrevette,
-hogy Gerzson nem fog már többet beszélni, s leereszkedőleg vállára
-veregetett. Kinek híják kendet?
-
-– Én vagyok Tordai Szabó Gerzson, a nagytiszteletű collegium rector
-professora, társam ő kegyelme pedig nemzetes Tóth János uram, a nemes
-város főbirája.
-
-– Hát a csizmadia czéhmester hol maradt?
-
-– Az nem látta czélirányosnak közénk elegyedni.
-
-– No pedig annak is itt kellene lenni, mert háromezer csizmára van
-szüksége a seregnek, a minek három nap alatt elő kell teremtődni,
-különben esküszöm ősi kardomra (valahol lopta azt a kardot), hogy minden
-csizmadiát eltörlök a föld szinéről!
-
-Ennél merészebb fogadást, úgy hiszem, senki sem tett még.
-
-Gerzson úr meghajtá fejét, s most a főbiró szólalt meg magyarul.
-
-– Majd tudtára adandjuk a becsületes czéhmesternek akaratodat méltóságos
-úr, és ő minden lehetségest el fog követni; kérünk azonban az egész
-város nevében, hogy érdemes hadaiddal légy kegyes a városon kívül
-maradni, mert mi ámbátor a legjobb véleménynyel vagyunk is felőled, a
-buta népség annyira fél a fegyveres néptől, hogy közeledéstek hírére
-mind szétszaladának az erdőkbe, részint elzárkóztak a templomokba; úgy,
-hogy ha bejönnétek, sem találnátok egyebet üres házaknál, nekünk pedig
-lehetetlenné tennétek, hogy kivánságaitoknak megfelelhessünk, nem levén
-senki a kitől azokat behajtsuk.
-
-Trajtzigfritzig Bórembukk fülébe súgott valamit, s azzal rosszul rejtve
-ravasz mosolygását, így szóla:
-
-– Becsületes szolgák. Minthogy félvén és minthogy bolondok lévén, mink
-sem kivánván, hogy házaitokat üresen hagyván, abban senkit sem találván;
-tehát hazamenvén és megmondjátok a népnek, hogy mi eltakarodjunk, ha ők
-hazajőjjenek, és azután pediglen kiváltképen csakhogy épenséggel azonnal
-mingyárt itt a város mellett ezer lépésnyire sátort üssünk; ti pedig
-minden háznál gyertyát gyujtsatok, hogy lássuk, hogy mindnyájan otthon
-vagynak, különben pedig, ha egy vagy más, így vagy amúgy talál lenni,
-hát majd meglátjátok azt az egyet, hogy!
-
-Ilyen ékesen szólással tudtára adván a vezér a maga ultimatumát a
-küldöttségnek, visszabocsátá őket a városba, ő pedig a maga seregével
-mintegy ezer lépésnyire letelepedett a mezőn, buzakévékből csinálván
-kiki magának sátorokat.
-
-A visszatért küldöttség pedig tudtul adá a lakosságnak, hogy kiki menjen
-haza a maga lakásába, s éjszakára tegyen gyertyát az ablakába, s a mi
-szegénységétől kitelik, hordja össze, hogy a laboncz urakat
-kielégíthessék vele.
-
-Úgy is történt, a czéhek szépen haza oszladoztak, az erdőre kimenekült
-asszonyok és vének visszahivattak, s késő estig nem szűnt meg az egész
-város sütni főzni az érdemes labonczok számára. Csupán a templomban
-elhelyezett ifju hajadonok nevében könyörgött azon kegyért a szép
-Klárika, hogy őket hagyják meg azon éjjel az Isten házának oltalma
-alatt, s e kérelmet a többi szüzek is támogatván, a nemes tanács és a
-professori kar végre beleegyezett.
-
-Szép holdvilágos éjszaka következék, csendes volt az egész vidék, a
-város előljárói nyugodtan aludtak menyezetes nyoszolyáikban, elgondolva,
-hogy mily bölcsen elháríták városuk felől a nagy veszélyt;
-háromszázötven szűz nyugodott Isten szent árnyéka alatt a templomban, a
-midőn Klárikának úgy tetszék álmában, mintha valami alak felköltené őt,
-hogy ne alugyék, hanem menjen fel a toronyba.
-
-Ő azon félálmosan felment a lépcsőkön, hol a szent ekklézsia ötvenkét
-mázsás harangja állott, s a mint kitekinte a torony magas ablakán a
-holdvilágos éjbe, úgy tetszék neki, mintha valami nagy sötét foltot
-látna lassan a város felé hömpölygeni, s nem sokára kivehetővé lőn
-előtte, hogy az egy nagy embercsoport, melynek sötét tömegéből kaszák és
-kopják vasai villognak elő a holdvilágban.
-
-Egyszerre világos lőn előtte minden: a labonczok csak azt várták, hogy a
-népség házaiban szétoszolva lefeküdjék, hogy orozva rajta üssenek…
-Klárika egy perczet sem akart veszteni, nem ment vissza a templomba,
-hogy társnéit felköltse, hanem hirtelen áthatva a mentő gondolattól,
-belekapaszkodék az ötvenkét mázsás harang kötelébe, hogy azt meghúzva,
-jelt adjon az egész városnak.
-
-Gyönge volt a leány karja, de erőt adott neki a vész, fehér kezeivel a
-durva kötélbe fogózva meglóbálta a nehéz harangot, melyet máskor alig
-birt meghúzni két férfi, s mielőtt a csoport a várost elérhette volna,
-egyszerre megkondult a vészharang a város felett, s azon pillanatban
-talpon volt minden ember, s mintegy összebeszélésre az asszonyok és
-öregek ismét futottak ki az erdőkre, a férfiak a templom bástyái közé,
-úgy, hogy mire a labonczok a városba értek, ismét üresen találtak minden
-házat.
-
-Trajtzigfritzig nagy dühbe jött e kijátszatásra, s parancsot adott, hogy
-rögtön tizenkét helyen fel kell gyujtani a várost.
-
-De alig fogtak emberei e kárhozatos munkához, midőn olyan zápor
-kerekedett, hogy rögtön eloltott minden égést: a labonczvezér káromolt
-Istent és ördögöt e bosszuságért.
-
-Reggelre virradva ismét kijöttek eléje a nagytiszteletű rector és a
-városbiró. A vezér szólni sem engedte őket. Rájuk fogta, hogy mindnyájan
-csalárd, hazug kutyák, a kik rászedik a becsületes embereket, és erősen
-esküvék, hogy négy ágyújával porrá lövi az egész várost, a templomot és
-a collegiumot, kardélre hányatja a lakosokat s a hajadonokat kiosztja
-katonái közt, hacsak ő neki azt az egyet ki nem adják, a ki a harangot
-meghúzta.
-
-– Azon egy épen az én leányom, kegyelmes úr, felelt leverten Gerzson úr,
-de ha az ő élete árán megvásárolhatom városunk szabadulását, bizonyára
-átadom őt néked, csupán azon kegyelemért kérlek, hogy üttesd el az én
-fejemet elébb, mintsem szemeim az ő balsorsát meglátnák.
-
-– Azt megkapod! vigasztalá őt Trajtzigfritzig s e biztatással egyszerre
-elrendelé, hogy a csapatok minden oldalról tóduljanak a városba. Ő maga
-nagy büszkén lován ülve, kötőfékjét a főbiró kezébe adá s úgy vezetteté
-magát az utczán végig, míg Bórembukk a professor nyakába ült fel s
-nevetséges iszonyattal viteté magát a piaczig, sarkantyúival illetve a
-tisztességes ősz férfiu oldalait.
-
-A diákok mind ezt látták a collegiumból, mert a menet épen előttük
-állapodott meg; de be voltak zárva, a kapukulcsot maga Gerzson úr tette
-a zsebébe.
-
-Később azt is látniok kellett, mint adják ki a templom ajtaján a félholt
-leányzót, a rector leányát, Klárikát, s mint emelé azt nyergébe
-Trajtzigfritzig.
-
-De már ez mégis csak több volt, mint a mennyit diák szívvel el lehet
-viselni.
-
-– Megölöm az egész világot! ordítá Zetelaky magánkívül, megölöm egy
-magam valamennyit s hanyatt-homlok rohant le a lépcsőkön; utána Áron és
-utána a többiek mind; – egy percz alatt ki volt sarkából vetve a bezárt
-kapu s a másik perczben mint a bolygatott méhköpü raja, ömlött ki a
-diákság a templom körét elfoglalt labonczokra.
-
-Nem volt kezükben egyéb, mint fűzfadorongok, de a míg a labonczok
-kanóczos puskáit haszonvehetlenné tette a sűrű zápor, az ő kezeikben
-súlyossá tette a fustélyt a fellázadt harag. Egy percz alatt a falnak
-lett szorítva a laboncz sereg, s az első ordításra vérszemet kapott
-csizmadiák köveket kezdtek fejeikre hajigálni.
-
-A megszorult két vezér nem vette tréfára a dolgot, a mint meglátták,
-hogy labonczaik ugyancsak dülöngnek a di kok csapásai alatt, hátat
-fordítának a csatatérnek s iparkodtak a városból kifelé. Trajtzigfritzig
-átkarolta az ölébe tett leánykát s vitte magával, szemeivel majd
-felfalva annak martalékul esett bájait, Bórembukk pedig galléron ragadá
-Gerzson urat s úgy hurczolta őt magával, roppant lábait futásnak
-eresztve.
-
-Az elmondott szónál rövidebb idő alatt szét volt verve a világ minden
-részei felé a laboncz sereg, alig harminczad magával futott Felvincz
-felé a két csapatvezér, nyomukban mindenütt egy csoport diák, felgyűrt
-ökleikben nyers fűzfadorongok, hosszú fekete tógáik öveikbe akasztva,
-nagy dorongjaikon akkorát szöktek, mint egy angol paripa.
-
-Mindig fogyott, mindig kevesebb lett az üldöző és üldözött csapat,
-egy-egy párjára talált a futásban s elmaradt magára tülekedni, végre
-ketten maradtak egymásnak, elől Trajtzigfritzig és Bórembukk, sarkukban
-József és Áron. Az elsőbbek egyike lovon járt, másik hosszú lábaiban
-bizott, de a kettős teher alatt kifáradt a ló, s a mint az említett kis
-patakhoz értek, akkor látták, hogy ott nem lehet átmenni, mert a
-fellegszakadás árja elhordta a hidat, S a víz túlömlik a parton.
-
-– No laboncz! kiálta Áron utolérve az egyiket, itt a világ vége.
-
-Bórembukk látva, hogy itt csakugyan meg kell állni, elereszté Gerzson úr
-gallérját s tenyerébe kapva a taglót, úgy odavágott Áronhoz, hogy ha
-félre nem ugrik, derekában vágja ketté; de visszavágott a diák a
-doronggal s úgy talált a laboncz körmére ütni, hogy rögtön kiesett a
-kezéből a tagló; erre a laboncz vadállati dühvel ugrott neki puszta
-kézzel az ifjunak, s bár az olyat vágott a husánggal a fején keresztül,
-hogy meghajlott bele a bot, s a laboncz feje egyszerre czipóvá dagadt:
-mintha nem is neki szólt volna az, megkapá Áron kezében a fütyköst s ki
-akarta azt abból csavarni; de Áron is jól megfogá azt két kézzel s
-ilyenformán nagyokat rántva egymáson, elhuzakodtak egy ideig, míg mind a
-kettő kifáradt, s akkor farkasszemet kezdtek nézni.
-
-– No diák, szólt fogcsikorgatva a laboncz, most akadtál emberedre:
-tudod-e, hogy most ki fogott meg? az én nevem Bó–rem–bukk!
-
-– De annál még az én nevem is czifrább, felelt Áron, az én nevem pedig
-Ka–ras–siay!
-
-– Ka–ras–siay! kiálta fel elszörnyűködve a laboncz; no iszen hát akkor
-jaj neked is, nekem is; s azzal egyet rántott ellenfelén, mire mind a
-ketten úgy estek bele a magas partról a megáradt patakba, hogy
-mindkettőjük felett összecsapott a víz.
-
-Ez alatt József is utólérte Klárika rablóját; a lovag átlátva, hogy
-nincs menekülés, leszálla lováról s kihúzva a kardját, neki fordult
-Józsefnek, ki szótlan dühvel közeledett feléje.
-
-– Mégy haza anyádhoz szopni, te fattyú! kiálta a pelyhetlen állú
-ifjonczra, vagy kezed lábad vagdaljam el?
-
-Zetelaky nem felelt, csak megnyálazta tenyerét s közepen fogva a botot,
-merészen odalépett a vasba öltözött ijesztő arczu vezér elé.
-
-– Ejnye! nem mégy el innen? ordíta az magán kívül, s kardjával hozzá
-vágott szörnyen. De József kezében megpördült a husáng, s az egyik
-végével úgy csapta félre a kardot, hogy csak úgy pendült, a másikkal
-pedig olyat ütött a sisakra, hogy csak úgy kondult!
-
-Meglódult az agya Trajtzigfritzignek ez ütésre, csakúgy bámult
-szanaszét, mintha keresné, hogy honnan ütötték meg?
-
-Pedig nem kellett azt keresni, mert József most két kézre fogta a botot,
-s úgy vágta derékon ellenét, hogy az csak végig nyult a földön, a kard
-kiesett kezéből; meredt szemmel iparkodott még lováig vánszorogni, mire
-Zetelaky azt gondolva, hogy csak aléltan a lóhoz kötözött kedvesét
-akarja meggyilkolni, reárohant s lábával reá gázolva, egy végcsapással
-leüté.
-
-Csak ekkor tekinte szét társai után. Azok mind szétmaradoztak, csak egy
-a bokrokon fennakadt tóga szárnya mutatá, hogy oda alant is van valaki.
-Hirtelen oda futott, s a tógánál fogva kihuzá a vízbe esett Karassiayt.
-Még akkor is fogták egymást Bórembukkal, csakhogy a diák még élt, de a
-laboncz meg volt halva.
-
-Ekkor Gerzson úr segélyével fellocsolván Klárikát, magához téríték szép
-szavakkal ájultából, s akkor mind a négyen térden állva hálákat adának
-az Úrnak a megszabadulásért.
-
-Azon két fűzfadorongot pedig, melylyel a két ellenséget leverték, az
-esetnek emlékére letüzék a patak medrébe és Gerzson úr áldást monda
-azokra, mint szintén József szerelmére is, kinek nem kellett többé
-perspectiván keresztül néznie Klárikát, ha látni akarta.
-
-És ezen történetnek száz és ötven esztendeje immár, s a két fűzfa
-folyvást zöldül a víz medrében. Hajdan a collegium kényelmes mulató
-lakot építtete e fűzfákhoz, hova kijártak szép nyári napokban a tanulók;
-elmondva egymásnak a regét a két fűzfáról s elénekelve, hogy: «Erős
-várunk nekünk az Isten!»
-
-
-
-
-KORONÁT SZERELEMÉRT.
-
-
-VIZKERESZT ÜNNEPE.
-
-Még akkoriban nagy ritkaság volt Erdélyben az orgona, kivált a
-kálvinista templomok csaknem mindenütt nélkülözték ez Isten dicséretére
-rendeltetett hangszert, csupán Majosfalván volt egy, melyet Bethlen
-Gergely uram készíttetett Németországban, e kis mezőváros temploma
-számára. Bernard mester, az akkori leghiresebb orgonakészítő, megértve,
-hogy a megrendelt munka fejedelmi ivadék számára készült, nem restelé a
-fáradságot annak kiállításában, megcsinálván annak öreg sípját
-alabástromból, a pedal brugókat aranyozott vastag papirosból, s az
-előtéren álló fuvolasípokat valóságos öntött ezüstből, s felkészítvén
-azokat aranyozott rácsokkal és arabeszkekkel, a mint az akkoriban kegyes
-divat vala.
-
-Bethlen Gergely uramnak ugyan volt Küküllő-várban saját családi
-temploma, melyben a pompás orgona szépen elfért volna; hanem ő azt
-mondá, miszerint ő azt nem a maga, hanem az Isten dicsőségére szerzé, s
-ekként került a pompás hangműszer aranyozott és ezüstözött
-alkatrészeivel a kisded kálvinista szentegyházba, nem kis munkába
-kerülvén a helybeli lelkész, nagytiszteletű Gernyeszegi Menyhért uram
-ellenszegülésének legyőzése, ki is – saját szavaiként – átallotta a
-dudát behozni a templomba, s még nagyobb gondot adván az orgonának
-felállítása, melynek legnagyobb sípja tizenhat láb magas vala, úgy, hogy
-a tetejéről mind le kellett szedni az aranyozott czirádákat, ha azt
-akarta, hogy elférjen az alacsony imaházban.
-
-Bethlen Gergely uram azonban már most az orgonája kedvéért minden
-vasárnap eljárt a templomba, két szép hajadon leányával együtt; a két
-szép leány kedvéért pedig ugyancsak a környék fiatalsága választá ez
-imaházat buzgólkodása helyéül, úgy, hogy rövid idő alatt nem volt
-látogatottabb szentegyház Küküllő vármegyében a majosfalvinál, a holott
-is nagytiszteletű Gernyeszegi Menyhért uram vasárnaponkint az
-egybesereglett gyülekezetet együtt és egyenkint, kor-, nem- s
-rangkülönbség nélkül úgy megmosta, úgy megfeddé, úgy megdorgálá, hogy
-Ezaiás próféta sem tette jobban a maga idejében.
-
-Ezerhatszázkilenczven után írtak ötben, a midőn ez történt a majosfalvi
-szentegyházban, vízkeresztnek ünnepében.
-
-Bethlen Gergely uram tudniillik ekkor is szokása szerint alájövén
-Küküllő-várból kisebbik leányával Ilonkával, – a másikat, Katalint, az
-ifjú Kendefi Gáspár vitte az előtt két héttel Bodonba férjhez, –
-hátrahagyá szánkóját a jó úr a templom kerítése mellett, s betérvén a
-paphoz, a ki rendesen meg szokta őt várni, vele együtt mene a templomba,
-előre bocsátván a papot, s kezénél fogva vezetvén leányát, s akképen
-foglalva helyet a fényesre festett padon.
-
-A pap bejöttével megzendült az orgona, a hívek felálltak, felállva
-elénekeltek egy hosszú verset, azután leültek, hozzá fogtak a XXXVIII.
-zsoltárhoz, azt végeslen végig elénekelték, maga is pedig Bethlen
-Gergely uram oly buzgón, oly lelkiismeretesen énekelt a hívekkel együtt,
-hogy avagy csak egy sort is el nem mulaszta a zsoltárból, csupán csak az
-orgonista által minden vers után elkerített kacskaringós kikezdő
-czikornyák alatt akadván ideje, mellette ülő leányával zsörtölődni, ki
-előtt a kinyitott könyv most is a kezdő lapon volt. «Hát te mért nem
-énekelsz?» «Jaj így is meg vagyok fagyva, hát ha az a kis meleg is
-kimegy belőlem!»
-
-Bethlen Gergely uram oldalt vetette magát e szóra. Ilonka szokott neki
-olyan feleleteket adni, hogy övé maradt az utolsó szó, s mégis ő volt
-Gergely úr legkedvesebb leánya, mint ki a jó ötleteket – még saját
-rovására is – különösen szerette.
-
-Gergely úr mintegy negyvenöt éves lehetett ez idő szerint; kisded,
-zömök, kurtanyakú férfi vala, a fején levő sűrű haj egészen meg volt
-őszülve s rövid üstökre kanyarítva, homloka mindig le volt a szemére
-húzva, mintha mindig haragudnék, pedig nagyon is ritkán haragudott;
-szokása volt kurta bajuszát rángatni, ha valami nem volt ínye szerint, s
-ha valamit rosszalt, annak legvilágosabb jele volt az, hogy orrát
-megdúzva egyet mordult a torka fenekéből, s dolmánya zsinórjait egyik
-oldalról a másikra gombolá, a harag kitörése pedig csak egy perczig
-tartott nála, úgy, hogy ha akkor ült, a mikor megharagudott, mire
-fölkelt már megszégyenlé magát.
-
-Az ének elmult, következett a prédikáczió; nagytiszteletű Gernyeszegi
-Menyhért uram felment a kathedrába, a hívek sok köhögés után
-helyreverték magukat, s várták csendben a hirdetendő igét.
-
-Mint már tudjuk, a nagytiszteletű úr kemény dolgokat szokott a
-gyülekezet épülésére felhordani, a mai textus ilyen formán hangzott
-Ezsaiásból:
-
-«Ordíts kapu, kiálts város! mert eljön az Úrnak rettenetes napja!»
-
-Az emberek elkékültek, elhalaványultak, Bethlen Gergely uram
-nyuszt-prémes dókájába burkolózva, hátravette magát székében, mintegy
-előre érezve a zivatart, csupán Ilonka arcza volt nyugodt és ábrándozó;
-nagy, sötétkék szemei nem keresték a szónok élő márványarczát, az
-ablakon az esti nap búcsú alkonysugára sütött be, keblét egy önkénytelen
-sóhaj emelé, lelke túl volt a templomon, túl az égen, még ennél is
-közelebb az Istenhez, – ő szeretett.
-
-A pap ekként kezdé híveit megszólítani:
-
-– Gyilkosok, tettetők, csalók, hitszegők, istentagadók, hazaárulók!
-Miért jöttetek e szent helyre?
-
-– Üm, dörmögé magában Bethlen úr, még mélyebben húzva magát dókájába.
-
-– Hogy mertek Isten színe előtt bűneitek sokaságával megjelenni? Nem
-féltek-e annak haragjától, kinek nevét szájatok kimondja? Széttekintek
-rajtatok és nem látom közöttetek azt az öt igaz embert, a ki ért
-megtartandja az Úr Szodomát és Gomorát. Mindenütt bűn, iszonyat,
-veszedelem. Látom a fiút, ki apja halála után sóhajt; látom az asszonyt,
-ki férjének szemben hizeleg és szemével másra tekint; látom az árvák
-megrontóit, kik testvéreik megnyomorításával szereznek maguknak veszendő
-kincseket.
-
-– Jól van, nagyon jól van, mormogá magában Gergely úr, szokás szerint
-nem állhatva, hogy bele ne szóljon a prédikáczióba.
-
-– Meg van vesztegetve a nép, a konkoly kikelt mindenütt s bevette magát
-a várakba, úgy mint a kalyibákba, míg a közönséges gonosztevő dénárokat
-rabol, addig ti főurak az országot fosztogatjátok; veszekedtek a
-hivatalokon s a közinségből gazdagultok; ime Vándor Ádám uram milyen
-bogláros mentében mutatja magát, pedig Isten ember tudja, hogy két
-kesely paripával jött be az országba. Ti magatok mentek rossz példával
-elő, megbüntetitek a gyilkost, a ki egyet megölt, s ti magatok háborút
-csináltok az országnak, mely nélkül ellehetett volna; jaj ti reátok! az
-özvegyek és árvák siralma az egekre száll föl ellenetek.
-
-– Üm, üm, dörmögé Gergely úr, bajuszát rángatva s fejét csóválva. Jól,
-jól van, pap uram. Jól van.
-
-– Behoztok törököt, tatárt, kuruczot, labanczot az országba, s míg az
-szerte pusztít, rontja a népet, égeti a falvakat, ti felveszitek
-magatokat váraitokba s onnan nézitek a romlást.
-
-– Üm. Ez rám szólt, mormogá Bethlen Gergely uram, üstökét borzolva.
-
-– Pedig hiába építettétek erős váraitokat, por és hamu minden erősség,
-melyet az Úr lehellete megillet és menten leomlanak, de kősziklára
-épített ház az Istenben való bizodalom, az igaz hit! és ti e hitet is
-megvetitek, elhanyagoljátok, kicsúfoljátok. A hajdani buzgóság, az ősi
-önfeláldozás nem találtatik sehol. Cserélik, berélik a hitet, mint az új
-ruhát, ma rácz, holnap unitárius, holnapután török, ki mint hasznát
-látja. Ime Pünkösti László uram mily áhitatosan hallgatja az Isten
-szavait, pedig csak a mult héten igérte meg Apor István uramnak, hogy
-pápistává leszen, majd akkor ő is kap valami részt a testamentomban; ime
-László Mihályné asszonyom kiadta kezéből mind a két fiát Kolozsvárra,
-mintha itthon nem lett volna már nekik mit tanulni, s most ott a
-tisztelendő Jesoviták olvasóval és képes könyvekkel dugdossák a
-gyermekek zsebeit. Ime Mihács Mihók uram bolond fővel azt beszéli, hogy
-ő minden vallásból hisz valamit, a zsidóból a szombatot, a törökből a
-sok feleségtartást, pedig lészen ő neki egyformán része a poklokból
-minden vallás szerint; sőt még Henter Jónás uramat is itt kell látnom, a
-ki már két héttel ezelőtt convertált, hogy valami hivatalba
-promoveálódjék, s most is csak azért jelent meg az Isten házában, hogy
-itt Bethlen Gergely uram hajadon leányára bámészkodjék, pedig bizony
-mondom neki, hogy azt oltárhoz vezetni nem fogja.
-
-– Üm! mordula Gergely úr, oldalt vetve magát. Azt magam sem óhajtom.
-
-A pap menykövei ekképen hullottak jobbra-balra, a hívek megilletődve
-húzták le fejeiket, s ha valamelyiknek szólt a leczke, alig lelte
-helyét. Egyedűl Ilonka nem látszott érdekelve lenni a dorgáló szavak
-által; szemei, lelke, gondolatai messze-messze tétováztak, túl a szűk
-falakon, túl a hóval fedett mezőn, ott, hol az Isten közelében örök
-tavasza van a világnak, a szerelem reményében. Arcza angyali nyugalmát
-nem zavarták meg Gernyeszegi uram intései, sem Henter Jónás uram
-bámészkodása.
-
-– Jaj tinéktek, jaj Erdélyországnak! folytatá a pap; eljön az Úr a maga
-ostorával és megostoroz benneteket; eljön a látogatás napja és el nem
-mulik. Avagy a bérczek nem a ti bűneitekért rendülnek-e meg álló
-helyeikben? a viharos menydörgés és villámverés nagy karácson reggelén
-nem az Isten intő szava volt-e hozzátok? A rettenetes áradások, mik
-falvakat söpörnek el helyeikről, a sáskajárás, mely minden zöldet
-letarol, nem azt jósolja-e, hogy el fogtok töröltetni e földnek
-színéről, és nevetek sem maradand ez országban? Jaj nektek, jaj
-tinéktek, kiket az unokák meg fognak átkozni, de százszorta jaj az
-unokáknak, kiket apáik rontanak meg! Én láttalak benneteket az utolsó
-fejedelem temetésén. Nem sírt közületek senki; többen összetették
-kezeiket s imádkoztak; az nem a megholt lelkeért történt, hálaimádság
-volt az az Istenhez, hogy őt magához vette.
-
-– Üm, ez nekem, ez nekem szól, dörmögé magában izzadva, és dókáját
-jobbról balra gombolva s üstökét sebesen körülkapargálva Bethlen Gergely
-uram.
-
-– Igaz, hogy gyönge ember volt a megboldogult, könnyelmű, részeges és
-ittas fővel sok bolondot mívelt; de a miénk volt, a miénk! és azért kár
-volt örvendeni az ő temetésén, mert bizony mondom néktek, hogy ez volt
-az utolsó fejedelemtemetés Erdélyországban és több fejedelmet nem fog
-Erdély eltemetni!
-
-– De már azt tagadom! kiálta fel elförmedve Bethlen Gergely uram, s
-lecsapta süvegét maga elé. Ahhoz kend nem ért, Gernyeszegi Menyhért
-uram!
-
-A pap magasra emelt fővel tekinte le a botránykoztatóra, s három újját
-fölemelve az ég felé, menydörgő szózattal kiálta le reá:
-
-– Itt Isten beszél!
-
-Bethlen Gergely uram már ekkor egészen magához tért, átlátva
-magaviselete helytelen voltát s lesimítva üstökét és mentéjét helyre
-rángatva, visszaült helyére:
-
-– Nagyon jól van, csak folytassa kegyelmed.
-
-A pap tehát még egyszer általánosan megdorgálva a gyűlekezetet,
-végezetre jobbulást ajánlva neki, megvigasztalá a megilletődött népet a
-menyei bocsánat igéretével.
-
-– Tartsátok meg a hitet, és az bizony meg fog benneteket tartani;
-szeressétek a hazát és az bizonyára élni fog; tegyetek szent fogadást,
-hogy Isten és a hon előbb való lesz nálatok minden világi jónál, s e
-fogadással járuljatok az Úrnak asztalához, mert a ki e nélkül veszi el a
-szent jeleket, az halált eszik és kárhozatot iszik magának!
-
-A pap menydörgő szavai után újra megzendültek az orgona sípjai, az
-igazság után a költészet, s a hívek szép rendben járultak a szent
-kenyérrel és borral terített asztalhoz, melyre Bethlen uram leányai
-saját kezükkel hímzettek pompás vörös bársony takarót. Előbb a férfiak
-kerültek sorba, kardjaikat mind lerakva a templom-ajtóban; Gernyeszegi
-Menyhért uram olykor fejcsóválva húzta vissza a nyújtott serleget, midőn
-valaki balkézzel nyult hozzá, s velőkig ható mondatokat dörgött
-mindegyik fülébe; úgy látszék, mintha személy szerint mindenkinek
-legtitkosabb bűneit ismerné, s nem egy gonosztevő tért az igaz útra,
-átható szemeinek rettenetes tekintetétől.
-
-Midőn a férfiak közül a legutolsó is elhaladt, jöttek sorban a nők.
-Legelől egy pár éltesebb matróna, a helybeli nemes családokból,
-becsületes tornyos főkötőben s panyókán lógó prémes mentéikkel nagy
-ezüst kapcsokra; kezeikben aranyos metszésű énekes könyveik, azokba
-csiptetve egy-egy szál rozmaring. Most egy karcsú hajadon lépett az Úr
-asztala elé, kin az egész gyűlekezet szemei függöttek, Bethlen uram
-legszebbik leánya: Ilonka. Mennyi áhitattal, mely nemes ihlettséggel
-fogadá el az isteni vér jelképét! az Úr lelke lebegett arczulatán.
-
-– Az Úr hallgassa meg szíved fohászait, monda nyájasan a leánynak a
-lelkész, s egy pillanatra elolvadt arczának szigorúsága.
-
-Ilonka hosszan, mélyen fölfohászkodék a szent asztal előtt; sóhajában
-annyi névtelen érzelem vágya látszott kifejezve: derengő sejtelmek, mik
-még gondolattá nem voltak érlelve s melyekből olvasni csak azon nagy
-lélek képes, ki a csecsemő sírását is érti.
-
-Azon pillanatban, midőn Ilonka letevé a serleget, irtózatos zsivaj
-támadt a templomajtó előtt, rémült gyermekek és leányok rohantak be a
-templomba a rögtöni ijedtség érthetlen ordítozásával, s a padokon
-keresztül ugrálva, a karzat oszlopaira s az ablakrámákra kezdtek
-fölkapaszkodni.
-
-– Mi történik ott? kiálta a pap a lármát túlharsogó hangon, míg a
-templomajtónál levő leány- és gyermekcsoport mindig nagyobb zavarba
-kezde gomolyodni, s egyszer az egymás hegyén hátán hentergő tömeg közül
-egy roppant nagy medve szökött elő, idomtalan hánykodó ugrással futva
-egyenesen az Úr asztalához.
-
-– Jézus segíts! sikolta Ilonka összeijedve, s a rémülettől nem birt
-megmozdulni.
-
-A fenevad már csak néhány nyomnyira volt a leánytól, a csodajelenettől
-megrémült nép egészen megfeledkezett róla, midőn Bethlen Gergely uram
-hirtelenebben a kimondott szónál átugrott karospadján s a vadállatot
-ököllel fültövön ütve, a mint ez két lábra állt, megfogta két kézzel két
-fülét s azzal hanyatt vágva az állatot, birkózásba eredt vele.
-
-Ilonka, a mint apját a medvével viadalt kezdeni látta, elsárgult, szemei
-elfordultak s azzal összeroskadva, féltestével az ott álló padra
-hanyatlott.
-
-– Ne féljen kisasszonyom! rikácsolá ekkor háta mögött valami erőteljes
-női hang, s a megriadt néptömeg közül egy izmos székely leány vált ki,
-két könyökkel törve magának útat kisasszonyáig, s azzal odarohant
-Ilonkához, felkapta karjai közé mint egy ölbeli gyermeket s az orgonához
-rohant vele, melynek záros rekesze volt.
-
-– Egy kést adjatok! ordítá Bethlen Gergely, még folyvást egyedül küzdve
-a fenevaddal, s egyik térdével a földhöz nyomva annak füleit.
-Szaladjatok a kardomért, a templomajtóban maradt.
-
-– De az Isten házában nem fogunk vérengzeni! kiálta Gernyeszegi Menyhért
-uram, s azzal öltönyujjait felgyűrve, oda futott Bethlen Gergely mellé.
-
-– Ki kell dobni innen ezt az állatot s odakünn végezni vele.
-
-Ezzel ketten belecsimpeszkedtek a hivatlan vendég bundájába, füleibe, s
-elől húzva, hátul ütlegekkel nógatva kiczibálták azt a templomból, ott
-künn azután a magához tért népség végkép agyonverte.
-
-Ily csodaeset többször adta magát elő Erdélyben, hogy a medvék, miket
-télen különben sem ritkaság látni, fényes nappal befutottak a
-templomokba, ott meghunyászkodva bebujtak valami szögletbe, s minden
-ellentállás nélkül hagyták magukat agyonverni, a melyből azután a nép
-babonás hite csodadolgokat jövendölt, s a sors úgy akarta, hogy e
-jövendölések mind beteljesüljenek.
-
-A pap és Bethlen Gergely visszatértek a templomba. Gernyeszegi Menyhért
-azon módon, a mint volt, felgyűrt újjakkal, hasogatott ruhában, megállt
-a gyűlekezet között, magas termeténél fogva egy fővel kilátszott
-valamennyi közül.
-
-– Ime a fenevadak maguk is megjuhászodnak az Úrnak zsámolya előtt, szólt
-menydörgő hangon, így adandja az Úr kezeikbe az igazaknak minden ő
-ellenségeiket!
-
-A pap izmos karjait az égnek emelve, mint egy próféta állt az elámuló
-gyűlekezet előtt, s a megzendülő orgona zúgása mellett egetverő hangon
-harsogott föl az ének:
-
-«Az erős Isten uraknak ura!»
-
-Soha nagyobb buzgósággal nem énekelték e verset.
-
-
-KÉSŐ LÁTOGATÓK.
-
-A nap már leáldozóban volt, a fehér hóval fedett vidékre hideg barna
-ködök kezdtek leszállani. Küküllő-vár négy saroktornyának bádog födelein
-még ragyogott az alkony aranyvörös színe, s köröskörül a láthatár mintha
-egy hamvas lilaszín árnyéktól lenne már körítve, melynek szürke
-homályából ezüstös berkekként tűntek elő a távoli erdők zuzmarás fái. A
-hajlongó fákat egész csoport hollók foglalták el, rekedt károgással
-szállongva a légben, a hófuvatokban egy-egy ordas farkas ügetett
-szaglászva s meg-megállt üvölteni, vagy beléhentergett a hóba, mintha
-melege volna a hidegtől, a szürke levegőben a megfagyott köd pilléi
-libegtek.
-
-Az est félködében a távolból szán csörgése hallik, melyet el-elkap a
-hófuvatokat torlasztó hideg szél, s a Küküllő jegén egy szánt látunk
-tova sikamlani, három gyors havasalföldi paripától röpítve. A három
-paripa füstöl az izzadástól, a szánban két férfi ül, meleg
-farkasbundákba burkolózva, bajuszaikra jégcsapokat ragasztott a
-ráfagyott lehellet, minden hajszáluk fehér a dértől. Hátul a bakon egy
-csatlós pattogott hosszú karikás-ostorral, minden durranásra neki
-kapaszkodnak a lángvérű paripák, a szánka repülni látszik, a szilaj
-mének serénye és csótárja lobog, a szánka orrán reszket a kifaragott
-szerecsenfő. A szánban ülők beszélnek valamit egymással, a csörgés
-robogás közt elhangzik minden szó.
-
-A mint a Küküllő a kápolnánál félre kanyarodik, a megtorlott jég miatt
-kénytelen a szánka a magasabb partra kikapaszkodni s parthosszant
-folytatni útját. Azon pillanatban, hogy a lovak csörtetve vágtattak fel
-a partra, a szán háta mögött alig kétszáz lépésnyire két lovag jött
-poroszkálva, kiknek egyike, a mint a szán véletlenül felbukkant előtte,
-hirtelen hátrarántotta paripája száját s vissza látszott hőkölni.
-
-– Álljunk meg egy pillanatra, Tamás, senkivel sem akarnék itt
-találkozni, szólt társához a lovag, s leugrott lováról, mintha nyergén
-igazítana valamit.
-
-A lovag nagyon ifjúnak látszott, arczán nyoma sem volt még a
-férfiszőrnek, de tekintetében volt valami korát megelőzött szomorú
-komolyság, melyet nem birt meghazudtolni életteljes arcza, most még a
-hidegtől is vérpirosra csípve. Karcsú, de izmos termetét sötétkék
-posztódolmány fedé, egyszerűen sujtásozva, félvállára lompos
-medve-kaczagány volt vetve, szíjas rézcsattokkal fűzve nyaka körül,
-fején egyszerű asztrakán-kalap, két kerecsen tollal, oldalán aczélkard,
-minden ékszer nélkül, csupán a büszke arab mén, melyen lovagolt,
-látszott némi uraságot árulni el nála.
-
-Kisérője egy vén szolga őszbe csavarodott csimbókos hajával, szigorú
-mentéjén csillog a sok évi viselés, s a kifordított báránybőr subávali
-érintkezés nyoma. Oldalán nagy rezestokú kard lóg, lova erdélyi telivér.
-
-– Nem is jó volna ezekkel találkoznunk, felele a vén szolga ura
-szavaira. Ez Bánfi Mihály uram, a lovairól ismerek rá, kinek urabátyját
-a megboldogult fejedelem egy czigány hóhérral nyakaztatá le.
-
-Az ifju búsan fölsóhajtott.
-
-– Ott voltál azon esetnél?
-
-– Bár ott lehettem volna. Most tán nem állna így a világ. Mikor a
-fejedelem aláirta a halálitéletet, Csáky László uram rögtön lóra ugrott
-s futtatott Bethlenbe, a hol Bánfi fogva volt feleségével; a
-fejedelemasszony megtudta a dolgot s fölrohant a fejedelemhez sikoltozva
-borult lábaihoz: «te átkozott ember! te átkozott ember, ne ontasd ki
-annak az ártatlannak vérét!» kiáltozá magán kívül s el nem bocsátá a
-fejedelem térdeit, míg az a kegyelmet ki nem adta az elitélt számára; mi
-rögtön lóra ültünk az étekfogóval, ez a kegyelmet hozta, én egy vég
-bársonyt vittem arra az esetre, ha már későn érnénk, halotti takarónak;
-két ló dült ki alólunk Bethlen-várig, de bizony csak a halotti takaróra
-volt ottan szükség; azóta kétszer ütött bele a menykő a bethleni várba,
-az egyik tornyán ide is látszik, hogy kisebb mint a másik, s a hova
-Bánfi uram van eltemetve, minden tavaszszal megindul a vér a földből.
-
-– Kegyetlen ember volt a fejedelem ugy-e? kérdé bánatos hallgatás után
-az ifju.
-
-– Nem volt biz az. Én ismertem, mert gyermekkorától szolgáltam mellette;
-míg ifju volt, épen ily szelid, áldott lélek volt szegény, miként maga
-kegyelmed, szerette a tudományokat, vitéz volt, jószívű, jobbágyai úgy
-szerették mint édes apjokat, s felesége, a jó Anna asszony, – Isten
-nyugtassa meg – oly boldog volt vele, mint az angyalok az égben. Csak a
-hogy egyszer fejedelemmé lett körülvették a rossz tanácsadók,
-belekeverték az ivásba, ittas fővel mindenre rávették; ha gazdag emberre
-volt foguk, az ellen ligát csináltak s vagyonait maguk foglalták le,
-utoljára a fejedelemasszony elvette pecsétnyomó gyűrűjét, s valahányszor
-Mihály úr jó fővel öt-hat emberre halált mondott, ő meg rögtön kegyelmet
-irt nekik. Reggel aztán a szegény fejedelem meg is köszönte neki, hogy
-nem engedte az ártatlan vért kiontani.
-
-– Őrangyala volt, mégis elkárhozott.
-
-– Hát még azután, hogy a jó asszonyt magához vette az Isten, be nagy
-csapás volt rajtunk a jó úr! A sok jöttment sehonnai ember azt tette
-vele, a mit akart. Kifosztották az ő nevében a szegény köznépet, s
-kifosztották őt magát is utoljára, úgy, hogy vénségére megtébolyodott
-azon való aggódtában, hogy nem leszen neki mit enni. De mit beszélek én
-kegyelmednek erről, a mit százszorta jobban tud nálam.
-
-– Örömest hallom. Azok, a kik én körülem vannak, csak hazudni, hizelegni
-tudnak, mikor igazat akarok hallani, teveled beszélek.
-
-– Szegény Apafi Mihály uram! szólt a szolga felsóhajtva, míg élt, be
-sokan siratták, mikor meghalt, bizony nem siratta senki.
-
-– Ez hát a fejedelmek sorsa.
-
-– Nem mennénk odább? nagyságos uram, szólt Tamás, másfelé térítve a
-beszédet, a szánka már jól elhaladt.
-
-– Ne nagyságolj engem, szólt szomorúan az ifju.
-
-– Hiszen most senki sem hallja.
-
-– Magam sem akarom hallani. Meg kell előznünk a szánban ülőket, ők a
-Küküllő parthosszát követik; ha mi neki vágtatunk torony irányában a
-várnak, előbb ott lehetünk mint ők. Értesítette leányod a kisasszonyt
-arról, hogy jövök?
-
-– Igenis, hanem a jó kisasszony sokáig nem akart beleegyezni, hogy
-egyedül szóljon kegyelmeddel, s utoljára is csak abban állapodott meg,
-hogy a nyugati toronyszobában kész lesz szólni kegyelmeddel, de csak
-igen rövid ideig.
-
-– Csupán három szót s aztán visszatérek.
-
-– Még az éjjel? ebben a hidegben?
-
-– Nem fázik az a ki szeret, jó öregem, te addig majd térj be a
-csapszékbe és melegülj.
-
-* * *
-
-Bethlen Gergely uram a templomban történtek után rendkívül jó kedvre
-kapott. Haza menvén, magával vitte a papot is, a ki a templomon kívül
-igen barátságos víg ember volt, s otthon nagy tüzet rakatott a
-kandallóban, s alig fért bőrében a jó kedvnek miatta.
-
-– Olyan szemet vetett kend rám onnan a szószékről, nagytiszteletű
-Gernyeszegi Menyhért uram, mintha a fejemhez akarta volna vágni a
-bibliát, szólott az öreg kötekedve a paphoz.
-
-– Akkor igazán csőstül kapta volna kegyelmed a tanítást, válaszolt a pap
-vidáman.
-
-A víg mulatozás közt belépett a terembe Ilonka, meglátszott rajta az
-előbbi ijedelem okozta sápadtság; kezében egy üvegcsét hozott, valami
-csodatevő balzsam-félével, melylyel egy könnyű karczolást jött bekenni,
-a mit atyja a medvéveli küzdelemben a jobb kezén kapott. Gergely úr föl
-sem vett egy olyan kis sebecskét, vadászaton különbet is szokott az
-ember kapni, hát még ütközetben, hanem azért édes mosolygással nézte,
-mint kötözgeti be sérült kezét az aggódó leány, ki zsámolyára térdelve,
-megcsókolá a sebesült kezet azután bekenve balzsammal, bekötözé s ismét
-megcsókolá.
-
-– Látod, látod, monda az öreg úr gyöngéd enyelgéssel, ezt se kellett
-volna kapnom, ha szeretőd volna. Ilyenkor annak kellett volna előállni
-védelmedre vén apád helyett. De hisz való is valamire ez a mai
-fiatalság, biz elnézték, mint vesződtünk mi ketten pap urammal a nagy
-birkózásban.
-
-– Milyen különös, szólt Ilonka elboruló arczczal, már másodszor akart a
-medve széttépni.
-
-– Másodszor? szólt Gergely megütődve, te erről nekem nem is szóltál,
-hol? mikor?
-
-Ilonka zavarba látszott jőni. Úgy tetszék, mintha megbánta volna már a
-kimondott szót, s örömest nem felelt volna atyja kérdésére, mely
-okvetlenül újabb kérdésekre adandott alkalmat.
-
-– Nos? miért hallgatsz? kérdé Gergely úr, maga felé fordítva leánya
-arczát, ki lángvörössé pirult s szemeit lesüté.
-
-– A múlt őszszel, szólt akadozó hangon a leány, hogy Almakeréken voltam
-a nagynénémnél, Magdussal eltévedtünk az erdőben. Már esteledett az idő,
-s mi mindig jobban belekeveredtünk a sűrűségbe, midőn egyszerre a
-távolból vadászkürt hangja üté meg füleinket; félelmünkben arra kezdénk
-tartani, midőn egyszer szemközt ránk a bokrok közől egy rút gubanczos
-vadállat tört elő, én meg azt hittem, hogy ördög, mert soha sem láttam
-ilyet elevenen s elkezdék ijedtemben sikoltozni. A fenevad észrevéve
-bennünket, felénk kezde csörtetni. «Fusson kisasszonyom! kiálta Magdus,
-én addig lefekszem, s míg velem bajlódik, kegyed megmenekül». Azzal ő
-leveté magát a földre, én azonban egy lépést sem tudtam odább tenni,
-hanem egy nagy odvas fa mellé húztam magamat s onnan néztem, mint ment
-oda a medve Magdushoz, tenyerével összetapogatta, arczát megszaglászta,
-s a mint látta, hogy nem mozdul, ott hagyta feküdni, s széttekintett
-morogva, mintha engemet keresne. A halál félelmei közt voltam. E
-pillanatban újra hallatszott a kürtszó, s a berek sűrűjéből egy ifju
-lovag robogott elő fekete paripán; én nem állhattam tovább, felsikolték,
-mire a lovag a neki ágaskodó medvét torkon ütve kelevézével, hanyatt
-dönté a sűrűbe, s azzal leszökve lováról, oda futott hozzám, ki szinte
-magamon kívül hevertem a füvön, s az odafutott Magdussal együtt
-felkarolva, egy közel patakhoz vitt, hol arczomat vízzel meglocsolva
-magamhoz térítének. Soha sem mertem ezt neked megmondani.
-
-– Üm; majd máskor is így bizlak én téged magadra. De hát tovább. Mi lett
-aztán belőle?
-
-Ilonka még jobban elpirult.
-
-– Hát miért nem mered tovább mondani? Tán biz egy csókot adtál a
-lovagnak, a miért életedet megmenté s azt szégyenled?
-
-– Oh nem atyám.
-
-– Pedig bizony megérdemlette volna. Tán nem volt valami szép?
-
-– Oh igen. Arcza, magatartása délczeg és nemes, szemei oly bátrak és
-mégis oly szelidek.
-
-– S te ráértél mind ezt észrevenni? De folytasd, hogy jöttél azután
-haza? No mért hallgatsz el? Gyere no, ülj ide mellém, nem mondom meg
-senkinek, a pap már aluszik, nekem elmondhatod, nos?
-
-Ilonka suttogva, meg-megakadva beszéde közepén, folytatá:
-
-– Alig birtam magamat lábaimon, a lovag paripáját ajánlá, fáradt voltam,
-kényteleníttetém rá fölülni, a lovag kantárnál fogva vezette a paripát.
-Hanem a paripa nagyon keményszájú volt, és az út nagyon bokros, a nyereg
-sem volt nő számára való, majd leestem róla.
-
-– Nos? nos? nos?
-
-– Hát a lovag utoljára kénytelen volt maga is felülni s engemet ölébe
-venni s úgy hozni hazáig.
-
-Ezt mondva, Ilonka apja keblére rejtő égő arczát, a ki erre jovialis
-kaczagásban tört ki.
-
-– Hahaha! hiszen te valóságosan szerelmes lettél bele. Hogy hívják a
-lovagot?
-
-– Nem tudom.
-
-– Lehetetlen. Nem kérdezted meg tőle?
-
-– Mertem is! hanem Magdus megtudta az apjától, hogy az ifju fejedelem
-udvaránál van.
-
-– Ahá. Tehát tudakozódtunk utána?
-
-– Azt is, hogy keresztnevén Mihálynak hívják.
-
-– No ugyan erről ráismerünk, hisz annyi a Mihály Erdélyben, mint a
-vadalma. De annyit legalább tudsz felőle, hogy magyar és nemes?
-
-– Nemes, de szegény.
-
-– No bizony. Hát hisz Kendefi Gáspár uram sem gazdag, mégis elvitte
-Katiczát; nem adom én a leányomat pénzért meg tevéért, mint a cserkesz,
-hanem szeretetért. Mai világban úgy sincs egyéb bizonyos birtoka az
-erdélyi magyar embernek a kardjánál.
-
-Ilonka szótlan örömmel csókolta össze atyját, elárulva öröme által,
-mennyire szeret, s azzal jó éjt kivánva az öregnek, látható
-felindulással hálószobájába távozott.
-
-Az öreg úr még nem volt álmos. – Hej pap uram, kiálta a kandalló mellett
-bólingató lelkészre, zabban a lovak!
-
-– Nem alszom, viszonzá a lelkész, csak nem akartam kegyelmeteket
-háborítani Istennek tetsző beszélgetésükben. Kend Bethlen Gergely uram
-valójában nem oly bolond ember, mint sok apa, ki rangot és gazdagságot
-keres leányai számára, boldog élet helyett.
-
-A pap még egy igen szép hosszú és épületes beszédet szándékozott e thema
-fölött tartani, melybe azonban bele sem foghatott, mert a várkapun
-ejtett döngetés vendégek érkeztét jelenté, s e zajra Bethlen uram
-számtalan kutyái mind előrohantak a pitvarból, akolból és konyhából,
-rettentő ugatást mívelve; a külső lármára a szobában alvó kedvencz
-agarak is elkezdtek csaholni, egy az ajtónak futott, farkát csóválva,
-másik első lábait az ablakra téve kezdett el üvölteni, a többi is, –
-volt legalább tizenkettő, – minden szegletben megszólalt, Gernyeszegi
-Menyhért uram nem győzte őket a sok «czoki»-val csitítani, s ha
-kettőt-hármat elhallgattatott, a negyedik akkor mordult el a zsölyeszék
-alatt.
-
-Végre hallatszott a kapu csikorgó kurrogása, a kutyák ismerő nyihogással
-futottak mind az ajtóhoz, az udvaron egy bevágtató szán csörgése hallék
-s azután férfias lépések a tornáczon, valaki a ház ura után
-kérdezősködött.
-
-– Ez Bethlen Miklós öcsém! kiálta fel Gergely úr, ismerem a hangjáról.
-Ezek már aztán Isten hozta vendégek, a kik ilyen időben jőnek látogatni.
-
-Az érkezők benyitottak a terembe, bundáikat oda künn lerakva; az egyik
-egy fiatal harmincz éves férfi lehetett, szembetünő családi hasonlattal
-Gergely úrhoz, a másik: Bánfi Mihály, valamivel idősebbnek látszék korai
-kopaszsága miatt, bár ő sem volt hajlottabb korú.
-
-Gergely úr összeölelé, csókolá vendégeit, Menyhért úr is kezet rázott
-velük, és az agarak is mind fölugráltak nyakukba, s rájok ágaskodtak
-nyomot hagyó czirógatással. – Hej, bort ide legények! kiálta ki Gergely
-úr cselédjeinek, több tüzet a kandallóba, nem aluszik itt az éjjel
-senki!
-
-A csatlósok rögtön megjelentek boros vedreikkel, előkészíték a nehéz
-ezüst billikomokat, a vendégeknek nem kelle sok kinálás.
-
-Akkor nem oly homeopathicus adagokban itták a bort, mint most,
-meszelykével, vizecskével, hanem veder számra, s azért, ha itt-ott jó
-kedve lett is az embernek, de még sem volt részeg.
-
-A borozás közben kisült, hogy Gernyeszegi Menyhért uram ott is megfelel
-magáért, de még Gergely úr sem hivott segítséget a maga veder borához, s
-a mi Bethlen Miklós uramat illeti, ő még Bánfi Mihály uram helyett is
-jónak látta inni, mint a ki bornemissza lévén, csak úgy hallgatott és
-mélázott a lármás társaságban.
-
-– Szóljon már kend is vagy egyet Bánfi uram, szólt Gergely úr, bele
-kapczáskodva a józan emberbe, mert biz azt hiszem, hogy nem tud
-magyarul.
-
-– Hát miről beszéljek? válaszolt az egykedvűen.
-
-– Miről? – Hát mondja el, hogy tetszik Küküllő-vára?
-
-– Bolond volt, a ki építette, mind a négy tornyához külön kijárás van,
-ha nem vigyáz az ember, tolvaj és ellenség könnyen hozzá férhet.
-
-– Sohse aggódjék kend, az én életemben egy ajtó sem volt azokból nyitva.
-
-– Kend, lehet, hogy nem járt be rajtok. De ki tudja, korhely cselédek
-nem szökdösnek-e rajtok ki s be, mikor éjjel a főkapu zárva van.
-
-– Legalább mi hogy jöttünk, a délkeleti torony ajtaját nyitva láttuk.
-
-– Az ördögbe! Hisz az a leányom szobáiba vezet.
-
-– Tán nem jól értette kegyelmed? A délkeleti tornyot mondtam. Mert a
-holdvilágnál a hogy jöttünk, mi azon az ajtón egy férfialakot láttunk
-belopózni, én még figyelmeztettem Miklós öcsémet reá, de ő azt felelte:
-valami kósza cseléd lehet.
-
-Bethlen Gergely arcza e szavak alatt elsáppadt, elsötétült, a kupát
-letette kezéből, székét eltolta az asztal mellől, s a nélkül, hogy egy
-szót szólna, a falra függesztett kardjához lépett s azt kihúzva,
-megindult az ajtó felé, melyen Ilonka eltávozott.
-
-– Mit akar kegyelmed? kiálta fel a pap felrugva székét s eléje ugorva a
-baljóslatú arczú embernek. – Mit szándékozik kend mívelni?
-
-– Legyen kendnek esze, Gernyeszegi Menyhért uram, szólt nyugalmát
-hirtelen visszanyerve Bethlen Gergely, s engem se tartson bolondnak.
-Meglehet, zsiványnyal lesz dolgom, s csak nem mehetek az ellen
-zsoltárral.
-
-– Jó, de hátha többen lennének, én is elmegyek kegyelmeddel, hogy
-segélyére lehessek.
-
-– Igen, de az is meglehet, folytatá Gergely tompa hangon, mintha nem
-akarná, hogy hallják a mit mond, hogy a kit ott kapok, nem pénzemet,
-hanem becsületemet jött elrabolni, s akkor jobb, ha rajtam kívül más nem
-tudja. Azt elhiheti kend, hogy leányomat meg nem ölöm, egyért azért,
-mert asszonyt ölni nem szokásom, más meg az, hogy szeretem, ha
-szégyenemre válik is; de ha férfit kapok ottan, akkor!… akkor esküszöm a
-szent háromság egy Istenre, Gernyeszegi Menyhért uram, hogy ha hétszáz
-pap imádkozik is érte, és hétezer ördög őrzi is, minden haja szálát
-kétfelé hasítom!
-
-Ezt mondva a jó úr, félre tolta az útból a becsületes lelkészt, s a
-nehéz tölgyfaajtót olyan dühvel vágta be maga után, hogy minden asztal
-tánczolt bele.
-
-– Igyunk tovább nagytiszteletű uram, szólt Bethlen Miklós uram, ki az
-egész jelenet alatt meg sem mozdult a helyéről, majd elvégzi azt Gergely
-bátya, s ha szüksége lesz ránk, meghalljuk. Isten éltesse ifju Apafi
-Mihály uramat, a fejedelmet!
-
-A pap ivott a kimondott egészségért, a két úr keserűen mosolygott egymás
-szeme közé.
-
-* * *
-
-Az éji lovagok ezalatt kikerülve az előttük haladó szánt, mély hófuvatos
-árkokon s zuzmarás berkeken keresztül elvergődtek Küküllővár alá. A vár
-déloldali ablaka ki volt világítva a délkeleti torony ablakában két
-gyertya égett.
-
-– Künn a jel! szólt András gazda urához.
-
-– Szálljunk le lovainkról, monda az ifju könnyedén leszökve paripájáról,
-s a kantár szárát szolgájának vetve. Te keresd föl a legközelebbi
-csapszéket. Ott melegedj föl. Egy óra múlva ismét itt légy.
-
-Az ifju lovag azzal a torony felé sietett. A várárok be volt fagyva,
-könnyen átmehetett rajta, ott egy palánkon kellett magát
-keresztülvetnie, s nehány pillanat mulva a toronyajtó előtt állt, miután
-annak kőlépcsői szét voltak hányva, a kiálló kőpárkányokon kapaszkodva
-föl annak erkélyeig.
-
-A távolból a szán csörgése hallatszott.
-
-– Hozta Isten ifju uram! szólt egy suttogó hang a belopózóhoz, s egy
-izmos némber, kiben Magdusra ismerünk, kézenfogva a lovagot, fölvezette
-őt azon szobáig, melyben a két gyertya égett.
-
-A szobában vígan pattogó kandallótűz vete élénk világot, kitüntetve azt
-a sok apró, kedves, semmi haszonra nem levő tárgyat, mikkel hölgyek fel
-szokták szobáikat ékesgetni, s mi azoknak olyan jól illik.
-
-– Jaj lovag úr, kezdé Magdus, már csak vegye el kisasszonyunkat, mert
-még a templomban sincs bátorságban kegyelmed nélkül.
-
-– Jót mondasz, jó Magdus, felelt a lovag mosolyogva, hanem kettőn áll a
-vásár.
-
-– De lovag úr, a hol az eladó is oly kész mint a vevő, hamar készen van
-ott az alku.
-
-A lovag jó kedvében egy aranyat nyomott a cseléd markába, az bosszúsan
-adta vissza.
-
-– Mit gondol kegyelmed? nekem egy aranyat? kegyelmed szegény ember, nem
-így kell vesztegetni a pénzt. Kelleni fog bizony menyegzőre, akkor is
-csak márjást a cselédnek, nem aranyat.
-
-– Úgy, igaz, dörmögé magában a lovag, hisz én szegény vagyok.
-
-E perczben fordult a kilincs, a lovag oda szökött az ajtóhoz s felrántva
-azt, Ilonkát látta maga előtt örömtől és boldogságtól üdvezült arczczal.
-
-A két szerelmes napok óta tanulgatá magában a szavakat, miket e
-találkozáson egymásnak mondani fog; épen azért egy szó sem jött
-ajkaikra, némán megölelték egymást, egy csók volt mind az, a mit
-egymásnak mondani tudtak.
-
-– Haragom van rád, szólt Ilonka, ki akarva fejleni Mihály karjaiból, –
-tudta, hogy nem fogja bocsátani, – te úgy jösz hozzám, mint a tolvaj, az
-ablakon keresztül, mikor az ajtó is nyitva áll előtted, titokban, midőn
-nyiltan is jöhetnél.
-
-– Nem jöhetnék Ilonka. Atyád bizonyosan megtiltaná.
-
-– Lásd, szólt Ilonka mondhatlan hamiskás mosolygással, én bátrabb vagyok
-tenálad. Te nem merted kezemet megkérni atyámtól; én megtettem helyetted
-és nem kaptam tagadó választ.
-
-A lovag egyszerre elkomorult.
-
-– Te elmondál neki mindent?
-
-– Találkozásunkat. A többit ő maga kitalálta; én mondám neki, hogy te
-szegény vagy, ő felkaczagott, megveregette arczomat, megcsókolt és azt
-mondta, hogy Kendefi is szegény, mégis neki adta nénémet.
-
-– Lásd azt nagyon rosszul tevéd, hogy titkunkat előtte felfedezted. A
-mit mondok, nem fogod érteni, de hinni fogod, hogy igaz. Sem atyád, sem
-rokonaid nem fognak tégedet nekem nőül adni, ha engem megismernek; okaik
-vannak rá, mikről sem ők nem tehetnek, sem én.
-
-– Nem értem, mi okaik lehetnek? Hogy szegény vagy, azt tudják már, ha
-családjaink ellenségek, én kibékítlek benneteket, ha más hiten vagy,
-majd megtérítlek én. Oh az én családom nem terem oly képtelen embereket,
-mint te gondolod. A Bethlenek jó szive mindenütt ismeretes, családi
-körünkben s az ország ügyeiben egyaránt.
-
-– Jól tudom. De van egy körülmény, melyet te nem ismersz, s mely
-korlátot emel szerelmem és szíved között. A Bethlenek az utolsó férfiig
-ellenezni fogják, hogy férjed lehessek, míg ha már az volnék, örömmel
-szorítanának karjaik közé.
-
-– Nem értelek. Nem értelek.
-
-– Ne is érts, csak higyj. Boldogságunk egyedül attól függ, hogy tudsz-e
-bennem eléggé bizni s tenni azt, a mire kérlek? A legközelebbi faluban
-értekeztem a lelkészszel, ki bennünket azon perczben összeadand, melyben
-előtte megjelenünk. Akarsz-e velem jőni?
-
-– Én szökve, atyám tudta nélkül?
-
-– De velem. Az én lovagbecsületem védpaizsa alatt. Esküdni nem szokásom,
-de szavamra mondom, hogy míg nőmmé leendsz, megőrzelek, s ha az lettél,
-megszerzem számodra mindenki becsülését és atyád áldását.
-
-Ilonka tétovázni, ingadozni kezdett. E pillanatban erőszakosan
-felszakasztaték az oldalajtó s a szerelmesek előtt Bethlen Gergely uram
-állott, meztelen karddal kezében.
-
-Ilonka nagyot sikoltva veté magát apja keblére s onnan lassan
-alácsúszva, annak lábaihoz omlott.
-
-Bethlen Gergely sok szóba kezdett, míg egyet ki tudott mondani. A lovag
-háttal állt a kandallónak s félkezével eltakarta arczát.
-
-– Suhancz! ordíta rá Gergely, kardja reszketett izmos kezében. Látom a
-te oldalodon is kard van. Húzd ki ilyen amolyan lélek fia, mert négy
-felé váglak.
-
-A lovag erre levette kezét arczáról s azt a tűz felé fordítva,
-méltóságteljes tekintettel nézett Bethlen szemeibe.
-
-Az öreg e pillanatra egyszerre átváltozott. A düh és meglepetés egy
-pillanatig küzdöttek arczán, egészen elkomorult, szemeit lesütötte,
-kardját a falnak támasztá s hüvelykujját övébe dugva, nagyokat mordult:
-Üm – igen – hm. – Azután mérgesen fordult Magdus felé: Vidd
-kisasszonyodat szobájába.
-
-Ilonka még jobban megrettenve atyja elkomorulásától, mint előbbi
-haragjától, átkarolta annak térdeit s reszketve könyörgött neki:
-
-– Hiszen te azt mondád, hogy nem fogsz arra haragudni, a kit szeretek,
-bárha szegény is.
-
-– Szegény? szólt az öreg úr metsző sarcasticus hangon. Az igaz, hogy
-elég szegény, nincs egyebe ennél a kis Erdélyországnál. Ő nagysága Apafi
-Mihály uram, a fejedelem.
-
-– Igen, az vagyok, szólt az ifju előlépve, s ha úgy akarod, leányod
-férje, kit fogadom, hogy boldoggá fogok tenni.
-
-– Oh atyám! szólt Ilonka örömrepesve csókolva atyja kezét.
-
-– Menj szobádba, viszonzá Gergely szigorú hangon. Itt nem rólad van szó
-többé, hanem Erdélyországról, s azzal karon fogva leányát, kivezette a
-teremből s azzal magukra zárta az ajtót.
-
-– Nagyságos uram, szólt Gergely visszatérve a fejedelemhez, sokat
-szeretnék kegyelmednek mondani, ha czudarság nem volna a magam házánál
-összeszidni a vendéget, bárha az ablakon jött is be! hanem annyit mégis
-megmondok kegyelmednek, hogy inkább hagyta volna kegyelmed leányomat
-összetépni a medvétől, mint hogy maga tépte össze. Mert hogy kegyelmed
-az én leányomat elvenni nem fogja, arra már aztán esküszöm.
-
-– Mi kifogásod van ellenem?
-
-– Ne méltóztassék tréfálni ez órában, nagyságos uram. Én vén ember
-vagyok, az eszem sem szállt még a lábam szárába. Vajmi jól tudja azt
-kegyelmed, hogy a kegyelmed fejedelemsége leendő házasságától függ.
-Nehány hónap mulva letelt a kegyelmed kiskoruságának ideje, s a számára
-kijelölt mátka, a Brandenburgi Márkio leánya azóta szintén felnőtt.
-Boldog lesz-e kegyelmed általa? az nem kérdés, de fejedelemmé lesz. Ha
-pedig egy ilyen magamforma nemes ember leányát veszi el kegyelmed,
-engemugyse az ágy alá vágta akkor kegyelmed a fejedelemsüveget.
-
-– Mit bánom én.
-
-– De bánom én és bánja az ország! Kegyelmed csak egy ember, én is csak
-egy vagyok, mi élhetünk, halhatunk, a hogy Istennek tetszik, de most
-Erdély jövendőjéről van szó, s mi nem fogjuk tűrni, hogy a kegyelmed
-szerelmessége miatt elveszszen az ország. Ha kegyelmed most elveszti a
-fejedelemséget, soha sem lesz itt többet úr a magyar. Menjen innen
-kegyelmed Isten szent hírével s teljesítse azt, a mit az ország rendei
-határoztak. Ilonka kegyelmed neje nem leend. Leányom szive megszakadhat,
-az enyém vele szakadhat meg, de kegyelmed még sem fogja őt birni, mert
-Erdélyország sorsa előbbvaló. Kegyelmed meggyalázta házamat; –
-ellenségeim meg fogják tudni; – leányom hírneve oda lesz; de azért
-kegyelmed nem fogja őt nőül venni, mert Erdélyország sorsa több, mint az
-én becsületem… Kegyelmed apja sok jó magyar nemest lenyakaztatott,
-kegyelmed örökölte apja nevét, öröklendi apja vérszomját is; én tudom,
-hogy magam leszek az első, kinek fejét kegyelmed, ha fejedelemmé lesz,
-leütteti és azért mégis kényszeríteni fogom kegyelmedet, hogy fejedelme
-legyen Erdélynek, mert az én fejem semmi ott, hol Erdélyország sorsáról
-van a szó. Most Isten áldja meg nagyságodat.
-
-Ezt mondva Gergely úr, fejébe rántotta elülről hátulról kis veres
-sipkáját, s keserű elkomorodással fordult el az ifju fejedelemtől, ki
-némán, leverten, összefont karokkal bámult a kandalló hamvadó tüzébe, s
-egy szót sem birt viszonozni az ősz honfi feddő szavaira.
-
-– Még egyet uram, szólt Gergely visszafordulva az ajtóban. A mit
-mondtam, mind komoly, megmásolhatlan szó volt s én rajta leszek, hogy
-szavamat megtartsam; azért ha kegyelmed mint igaz nemes ember azt nem
-akarja, hogy leányomat ezentúl elzárva tartsam mint egy apáczát, lovagi
-kötelességének ismerje hozzá többet soha nem közelíteni.
-
-A fejedelem szomorúan távozott el a toronyból. Gergely magához vette az
-ajtók kulcsát s visszatért vendégeihez.
-
-– Csak igyanak kendtek, semmi baj sem volt, semmi, szólt közéjök lépve,
-jó kedvet erőltetve arczára, hogy szinte csikorgott bele minden vonása.
-Egy kis izé – aztán semmi egyéb; bolond tréfa, majd halálra nevettem
-magamat. Haha! Egy csatlósom furcsán járt Magdussal, hahaha az ördögbe.
-
-Hanem e nevetés közben úgy megszorítá az ezüst kupát, melyet kezébe
-fogott, hogy a két oldala összehorpadt s a bor kiömlött belőle. A vér
-elfutotta szemeit.
-
-– Ejh, milliom istennyila! kiálta falhoz vágva a serleget, nem megy már
-nekem a tettetés, hisz leolvashatják kendtek az arczomról, akármit
-beszélek, hogy meg vagyok gyalázva.
-
-– Mit? mi történt? kérdezék a vendégek.
-
-– Hát egy suhancz, valami siheder, még leányommal barátságot mert kötni,
-beszélt Gergely úr, ellobbant haragja után ismét magához térve, hogy új
-mesét mondjon vendégeinek. De kiadtam a ficzkónak az útat, jól járt,
-hogy ott nem vetettem le, a hol feljött, az ablakon.
-
-– De hát inkább kényszeríteni kellett volna, szólt közbe a pap, hogy ha
-hírbe hozta a leányt, tegye nejévé.
-
-– Majd én egy sehonnainak adom a leányomat, egy koldusnak, szólt
-tettetett pattogással Gergely úr, soha bizony.
-
-– Hisz az elébb egészen máskép beszélt kegyelmed ezen a helyen, feddőzék
-a pap, igen okosan mondá, hogy nem tekint vagyonra, születésre, csak
-leánya szeresse a kit választott.
-
-Gergely úr feje főtt a lelkész beszéde alatt, szemei karikát hánytak,
-szerencsére a serleget már eldobta, mert különben baj lett volna; még
-beszélt volna a lelkész, de Gergely úr egyszerre olyat csapott öklével
-az asztalra, mint a menydörgő mennykő, s felordított, a hogy kifért a
-torkán:
-
-– Az akkor volt! Én tudom mit beszélek! Hagyjon kend nekem békét.
-
-Erre fölkelt Bethlen Miklós s Gergely urat átölelve, visszaülteté
-székére, fülébe súgva:
-
-– Legyen kegyelmed nyugodt, mi mindent tudunk, a látogató a fejedelem
-volt.
-
-Gergely úr lankadtan esett székébe vissza, mint ki álomból ébredett föl.
-
-– De kiadtam neki az útat, dörmögé az őt értőknek.
-
-– Kegyelmed igaz hazafi, szólt Bánfi, megrázva a kezét az öregnek.
-
-– Ezt nem hagyjuk megtörténni soha, mondá szilárdul Bethlen Miklós, s a
-három férfi könyes szemekkel nézett össze, míg a pap sehogy sem tudta
-magának kimagyarázni, hogy micsoda nagy hazafiuság lehet abban, ha az
-ember nem adja a leányát annak, a kit szeret?
-
-
-A TATÁROK.
-
-Még nehány napig mulatának Bethlen vendégei Küküllővárban; ezalatt a
-családi tanácsban elhatározták, hogy minden kisértet elkerülése végett
-legjobb lesz Ilonkát addig, mig a fejedelmet elfelejti, Nagyváradra
-küldeni egyik rokonához; a minthogy egy reggelen meg is indult vele az
-egész atyafiság, szánkákra rakodva. Maga Gergely úr Gernyeszegi Menyhért
-urammal egy szánon, másikon Ilonka Magdussal, harmadikon Bethlen Miklós
-és Bánfi Mihály. Egész Bethlenig semmi bajuk sem történt, hanem ott már
-annyira behordta a szél az utakat hóval, hogy a legnagyobb erőlködés
-mellett sem hatolhattak tovább Szászvölgyénél, ott pedig teljes
-lehetetlenség volt a szoroson keresztül törniök, mielőtt a falusi népség
-a lapáttal útat hányandott a hótorlatokon s e miatt kénytelenek voltak
-ott éjszakázni a kis faluban.
-
-Szerencsére Magdus apja, András gazda, ott azon faluban lakott, s épen
-otthon tartózkodott, elkéredzve a fejedelemtől, s az ő házánál az úri
-vendégek legalább tűrhető éji tanyára találtak.
-
-Ott elrendezték magukat, a ki hogy fért. A kocsisok az akolban, András
-és Magdus a konyhában, míg az urak a nagy lakó szobát foglalták el,
-Ilonkának egyedül engedve a kis benyilót menyezetes nyoszolyájával.
-
-Már jól behaladt az éjszakában az idő, az alvók különféle hangokon
-horkoltak, midőn egyszerre irtózatos ordítás hangzik szét a faluban,
-nyargaló paripák verik föl a csendet s az egyszerre kigyulladt tűz rémes
-világánál száz rémalak tünik elő, ordítva, gyors paripákon, idegen
-öltözetben.
-
-– A tatárok! a tatárok! hangzik a vészkiáltás a felriadt lakosság
-házaiból. A fekete, szegletesfejű, szélesszáju alakok, mintegy lovaikhoz
-nőve, benyargalnak az udvarokba, kanóczot vetnek a háztetőkre, kötélre
-fűzik a kirohanókat s lemészárolják az ellenállót. Asszonysírás,
-halálhörgés, káromkodás nőttön növő zajba vegyül, melyből kihallik
-olykor a félrevert harang vészkondulása.
-
-Bethlenék hirtelen talpra ugrottak; mire széttekintének, már a tatárok
-elfoglalták az ablakokat, a künn kapott cselédséget leverve lábairól, s
-a tornáczajtót kezdék döngetni.
-
-– Ehen van ni, kiálta fel a pap. Az Isten büntetése, a miért nem akarta
-kegyelmed leányát ahhoz adni, a kit szeret, hanem megszöktetni előle,
-most már a pogány veszi el.
-
-– Ne papoljon kend most nagytiszteletű Gernyeszegi Menyhért uram, hanem
-lásson egy fokos után s álljon velünk együtt az ajtóra, vagy menjen
-Ilonkát biztatni.
-
-A pap úgy tett, a hogy mondva volt: bement Ilonka szobájába, ki
-ijedtében fél ájultan hevert ágyán; egy vigyorgó tatár féltestével már
-bemászott az ablakon, de a kihez Menyhért uram úgy vágott egy karos
-széket, hogy menten visszaesett a honnan jött.
-
-Másfelől ez alatt három tatár már betörte a tornáczajtót, az egyik lovas
-bement a konyhába. Azt ugyan András gazda fokosával úgy főbe kollintá,
-hogy a lova alá esett, de a másik kettő pányvát vetett az öreg legény
-nyakába s lerántva a földre, elkezdé annál fogva kifelé hurczolni.
-
-Magdus csak nézte ez ideig, mintha sóbálványnyá vált volna, a viadalt,
-de a mint látta, hogy az apját húzzák-vonják a földön, felsikoltott s
-egy fejszét kapva a szegletből elő, neki rohant az egyik tatárnak, s egy
-kegyetlen elbúsúlt csapással ketté hasította annak fejét. Az utolsó
-tatár aztán nem volt rest, hanem elszaladt a hős leány elől, ki
-visítozva hajította utána a véres fejszét. András gazda erre kivetette a
-pányvát nyakából, s fejére rántva hirtelen a levágott tatár csalmáját, s
-felkapva annak lovára, bekiálta az urakhoz: Csak védjék magokat
-kegyelmetek, én addig elfutok segítségért.
-
-– Eredj fiam Küküllőre, kiálta utána Gergely, vagy menj Bethlen várba,
-vagy a hol legközelebb találod az atyafiak banderiumát és mondd meg a
-kit ott találsz, hogy a ki leányomat megszabadítja, legyen bár akárki
-fia, kezével jutalmazom meg!
-
-András hallotta a biztatást, s erre a helyett, hogy Küküllőnek tartott
-volna, Balázsfalva felé fordította a ló száját, s a tatárok között
-szerencsésen keresztül nyargalva, kik csalmájáról társuknak tekinték,
-tova iramlott a faluból.
-
-Az urak ezalatt hirtelen elkészültek a védelemre; három lőfegyvernél nem
-volt több velük, de mindnyájának volt legalább kardja. A benyiló ablakát
-eltorlaszolták szekrényekkel s oda álliták a papot és Magdust, maguk
-ezalatt a lakszoba ajtaját és ablakait foglalva el. Néha tettek egy-egy
-lövést, midőn valamelyik tatár kanóczot készült vetni a födélre; a lövés
-után szétfutottak az ostromlók s ismét újak jöttek helyettük.
-
-Végre a tatárok az átelleni házakat gyujtották meg, hogy a láng
-átcsapjon a szomszéd födélre; a ház elé ültetett terebélyes hárs- és
-diófák egy ideig elfogták a zsarátnakot, de végre a házra lövöldözött
-égő nyilaktól csakugyan belekapott a tűz a háztetőbe, s egy percz alatt
-lángban állt az egész épület. A tatárok ujjongattak. A bent levők
-Istenre bizták lelküket. Történt azonban, hogy András gazda teheneket
-tartván, az előtti napon tengerikórókat vett meg egy oláhtól, melyeket
-azon havasan kiterítgetve a padláson, az égő háztető tüze nem birt a
-nedves kévéken keresztül a gerendákig terjedni, s ekként leégett az
-egész tető, a nélkül, hogy a házban levőknek csak egy hajszáluk is
-meggörbült volna. Ekkor a tűz világa mellett egy nagyképű tatármurza
-lovagolt elő, macskabajuszával, piszkos, de aranyos öltözete mutatta
-rajta a vezért; ez mérgesen ordított az ostromlókra, kik már sok holtat
-vesztettek s még közel sem juthattak az ostromlottakhoz. A murza fogott
-egy nagy vas buzogányt, s azzal ütögetve az ostromlók hátát, ekként
-buzdítá őket nagyobb vitézségre, mire a tatárok közelebb kezdtek
-nyomulni a házhoz, s csákányokkal kezdték annak falait bontogatni; már
-egy jókora nyilást törtek a benyiló falán, s miután az már közel volt a
-beomláshoz, Gernyeszegi uram kénytelenült Magdussal és Ilonkával a
-lakszobába vonulni.
-
-Ide szorultak össze mindnyájan. Bánfi Mihály egy kőütéstől eszméletlenül
-hevert a földön, Bethlen Miklós vállában egy nyil volt betörve, a
-fegyverek mind ki voltak lövöldözve, Gergely puskájában volt az utolsó
-töltés.
-
-– Ajánljuk lelkünket Istennek atyafiak, monda Gernyeszegi Menyhért s
-aztán védjük magunkat férfiak módjára, s ezzel egy rövid imádságot
-mondva el, melyet a többiek utána rebegtek, fölkapta Bánfi kardját s a
-másik két férfiuval kiállt a végharczra, középre fogva az elalélt
-Ilonkát s várva elhatározottan az ostromlókat, kiknek ütései sűrűen
-hangzottak ajtón és ablakon.
-
-Egyszerre a két ablak közötti fal leomlott, tág kilátást nyitva az
-ostromló csoportra: «Isten velünk!» kiáltának a védő férfiak, kardjaikat
-kimeresztve, a midőn e pillanatban egyszerre ismerős trombitaszó
-harsogott fel az ostromlók háta mögött, s a füst és láng közől egy
-háromszínű, kék, sárga, veres zászló lobogója látszott közeledni.
-
-– Istené a dicsőség! jön a szabadulás! kiálta feléledt buzgalommal a
-pap, s a megriadt tatárok hirtelen visszafordulva, az újon érkezők elé
-tolultak.
-
-A csata rövid volt, nehány percz alatt keresztül törte magát a rendetlen
-csordán a kis segédcsapat, alig volt negyven-ötven ember, de mind jól
-felfegyverezve, s villogó kardjaik csapása alatt hullott a tatár, mint a
-tök.
-
-Elől egy délczeg lovag, leeresztett aczélsisakján két sastoll meredt
-föl; oly sebesen tört magának útat az ostromlott ház felé, hogy társai
-alig birtak nyomában maradni. Néha körülfogták, de ő jobbra-balra vágott
-s ismét tisztában volt.
-
-– Derék fiu vagy, akárki légy. Engem úgy segéljen, megérdemled
-leányomat, kiálta Gergely úr.
-
-– Ni, hogy villámlik a kard kezében! a hova vág, nem kell annak másik
-csapás. Nézz oda Ilonka, ha meglátod, lehetetlen, hogy belé ne szeress.
-
-Ilonka fölveté szemeit, s a mint meglátta a küzdő lovagot, mintha valami
-megdöbbentő sejtelem kapta volna meg szivét, két kezét keblére tette s
-térdenállva fölemelé szemeit az égre és sóhajtott és az ég meghallgatá a
-mit kivánt.
-
-A szabadító ezalatt egészen a ház elé jutott, s már szinte megmenté
-Bethlenéket, midőn az utcza tulsó feléről új csapattal jött rá: a murza.
-
-A nagyképű, macskabajuszú ember, szegletes fejével, villogó szemével és
-fogaival, vörös csalmájával, pokoli jelenetként száguldott elő fekete
-paripáján, az égő házak között. A lovag megállt előtte, s rövidre szedve
-kantárszárát, hátrahúzta paripája nyakát s fölágaskodott a kengyelben,
-kardját szeme elé tartva. Azon pillanatban, midőn a murza oda ért, s
-görbe sarlóalakú kardját az ifju fejének mérte, egyszerre lebukott ez
-lova nyakára s egy gömbölyű, alulról fölfelé intézett csapással oly
-mesterien vágott a murzához, hogy annak ugyanazon pillanatban a kardja
-jobbra, a feje balra repült.
-
-Az oda érkezett tatárság ez eseten elrémülve, hirtelen megfordítá
-kantárszárát s ott hagyva a győzteseknek rabjait és martalékát, elfutott
-az éjszakában.
-
-– Jókor jöttünk-e? kiálta András gazda, nem gondolva leégett s
-szétrombolt házával, csak vendégeivel.
-
-– Erős várunk nekünk az Isten, szólt ünnepélyesen Gernyeszegi, letéve
-kezéből a kardot.
-
-A mentő lovag leszállt lováról s oda jött a megmentett csoporthoz.
-
-– Légy üdvöz derék lovag, szólt kezét nyujtva eléje Bethlen Gergely. Én
-Isten előtt ez órában szent fogadást tevék, hogy a ki meg fogja menteni
-leányomat, nem keresem családját, hitét, vagyonát, neki adom nőül. Azért
-akárki légy, ha még nőtlen vagy, s magad is úgy akarod, fogadd őt
-kebledre, s légy szeretve általa, úgy a hogy megérdemled.
-
-– Köszönöm, szólt a lovag elfojtódott hangon, és elfogadom, s azzal
-megfogva a gyöngéd hajadon kezét, oda vonta őt keblére. Ilonka, a mint a
-lovag keze az övét érinté, megtört erővel hanyatlott alá, ha a lovag
-karjaival át nem öleli, alélt termete a földre rogyott volna, alig
-eszmélt magáról többé. Nagytiszteletű Gernyeszegi Menyhért uram
-áhitattal rebegé, karjait kiterjesztve fölöttük: «az ég áldása legyen
-rajtatok».
-
-– Ámen! monda a lovag és sisakját leemelte fejéről.
-
-Mindenki ráismert egyszerre.
-
-A férfiak hátrarezzenve, Ilonka felsikoltva s karjait görcsös erővel
-kulcsolva az ifju nyaka körül, kiálták egyszerre:
-
-– Apafi Mihály!
-
-* * *
-
-Nehány hónap mulva Balázsfalván tartotta a fejedelem menyegzőjét Bethlen
-Ilonkával. Jelen volt az ország színe, java, s annyi ember között egy
-sem volt, a ki szomorú ne lett volna, csupán az ifju pár volt boldog és
-vidám. A legközelebbi rokonok úgy jártak ott alá s fel, mint temetéskor
-a megszomorodott felek. A menyegzői pompából kirítt az arczok búja.
-
-Mikor a fejedelem szép menyasszonyával megkezdte a tánczot, a vendégek
-egy része fölállt tiszteletből, más része ülve maradt és duzzogott.
-
-– Miért nem tisztelik meg kegyelmetek a fejedelmet, hogy felállnának?
-szólt Apor István uram, akkori főkincstárnoka Erdélynek, az ülve
-maradtakhoz; mire egy közőlök, Sárosi János uram, daczosan
-visszaszólott:
-
-– Elugratta biz ő kegyelme a fejedelemséget!
-
-* * *
-
-Apafi boldogul élt sokáig szép nejével, hanem Erdély csakugyan nem
-látott több fejedelem-temetést.
-
-
-
-
-A HARGITA.
-
-(Székely népmonda).
-
-A mint Maros-Vásárhelyről a szép tavaszi zöld tájon nyugat felé
-eltekintünk, a zöld lombos hegyek közül a kéklő távolban egy magas
-bércztömeget látunk kiemelkedni, melynek homloka most is fehér, befödve
-hóval, onnan csak a hő nyár szokta elűzni a telet.
-
-Ez a Hargita bércze.
-
-Napokig látszik emelkedni a feléje közeledő utas szemei előtt s
-Székely-Udvarhelyen túl elkezdődnek a rengetegek, melyek őt mint rémes
-ősanyát fogják körül.
-
-E bérczek, ez erdők között van legtöbb, legrégibb emléke a magyar
-nemzetnek, elpusztult várak az ormokon, néhol már csak a puszta ormok,
-miket az emlékezet még mindig váraknak nevez; a bércz és a nép szelleme
-még őrzi Buda emlékét, Attila testvéreét, s legkedvesebb nejének nevét
-viseli a Rika-bércz, már több mint ezernégyszáz esztendő óta.
-
-E messze korról már csak mondáink sincsenek; hagyjuk az óriást pihenni,
-kinek léptei megrendíték a földtekét, s vonuljunk vissza a közelebb eső
-korba, hová a népköltészet láthatóbb alakot rajzolt.
-
-Hol a Nagy-Mál bérczei kezdődnek a Hargita oldalában, egy mély
-völgytorokba beékelve fekszik egy roppant tekealakú bércz, fákkal,
-virágzó bokrokkal benőve mindenütt.
-
-Köröskörül egy óriási sziklafal emelkedik vele átellenben: egyenesre
-hasított bércz, fa és bokor nélkül, hegyesen végződő csúcsokkal, mintha
-góth templomok tornyait rakták volna egymásra, e meredek kopár szirtfal
-mint egy szédületes bástya fogja ama szirtet körül, hozzájárulhatlanná
-téve azt. E szirtfalat nevezik, méltó néven, az Erős sziklának.
-
-E borzasztó magasból letekintve az átelleni szirt kopárabb részeire,
-itt-amott nagy ajtószerű nyilások tünnek fel azon, melyek mély sötét
-üregek lételét sejtetik. Ez üregekhez van a székely népnek legtöbb
-mondája csatolva.
-
-A völgyvágányban, melyet a két összeérő meredek bércz képez, vágtat
-keresztül egy sebes hegyi folyam, a Vargyas vize, néhol, a mint a völgy
-szélesebbre tágul, kőrisfákkal benőtt szigeteket képez, másutt
-összeszorul a két sziklafal közt, s tombolva, harsogva rohan végig a
-simára koptatott gránittömeg fölött, végre egészen útját állja a bércz,
-ott tajtékot turva rohan be a sziklák alá, ki tudja mely örvénybe? s a
-másik oldalon tör ismét elő, sárosan, zavarosan, ki tudja mily salaktól?
-
-Egyetlen hozzájárulható útja a Nagy-Mál barlangjainak e patak medre. Egy
-másik út, mely a bércz oldalában visz el, csak vakmerő istenkisértők
-számára való, az élet minden lépésnél omlatag fűves sziklákon, gindár
-kőfali növények gyökerein függ, miken szorosan a sziklára fekve lehet
-odáig hatolni, hol a patak buvó vize eltünik, s ott egy-egy korhadt fa,
-melyet a szél kidöntött, vezet át a tulsó bérczre.
-
-E bércz volt hajdan a székely nép mentsvára, és azon üregek, miknek
-nyilásait látjuk, messzeterjedő teremeik sorozatával a biztos lakás, a
-hol a szorongattatások napjaiban megvédte őket az Isten.
-
-Még most is legtisztábban imádják Istent, legjobban szeretik a hazát, a
-kik a Hargita bérczei közt laknak.
-
-* * *
-
-Sok van még a föld felett és a föld alatt, a miről a bölcsek semmit sem
-tudnak.
-
-Gyakorta a pásztorok, kik az Erős alatt legeltetnek, késő holdvilágos
-éjszakákon, midőn elcsendesült minden, vad vijjongás hangjait hallják át
-a Nagy-Mál üregeiből.
-
-Ilyenkor a földi emberek tartanak ott mulatságot, kijönnek vígadni,
-ujjongatni a szép holdfényre, családjaikkal, apró gyermekeikkel, tágas
-körbe összefogóznak és elkezdenek tánczolni, fürödnek a sebes vízben s
-üldözik a pisztrángokat, felmásznak a nagy bükkfára s viaskodnak a
-mókusokkal, néha le is győzik őket, bukfenczet hánynak és czigánykereket
-a harmatos fűben, hajigálóznak a makkokkal, egymás nyakába ülve
-lovagolnak s hintálóznak a hajló kőrisfák ágain; közbe mintha ezüst
-csengetyű szólna.
-
-Egy kiáltás a tulsó bérczről, egy emberi hang nesze és rögtön elhallgat
-minden, vége a sikoltozásnak, az ezüst csengetyűszónak, a kicsiny
-fürgencz emberkék szétfutnak egyszerre, be a kőhasadékokba, le a sötét
-üregekbe, csak másnap látszanak meg lábnyomaik a nedves iszapban, mintha
-apró gyermekek jártak volna ott lábujjhegyen.
-
-Kik és mik ez apró lények, ezek a barlanglakó emberkék, kik kerülik a
-napvilágot és az emberi szemek tekintetét?
-
-Kik voltak az óriások, a kik az emberi nem lételét megelőzték, kiknek
-roppant karcsontjait mély föld alól ássák föl olykor s bámulnak rajtok?
-Kik elenyésztek mindazon őslakóival együtt a földnek, melyek egyidomúak
-voltak velök, az óriási emlősök, a rémnagyságú húsevő állatok, a
-milyenek ha most élnének, kiirthatnák az egész élő világot.
-
-Kik és mik voltak ezek? s mért vesztek el? helyet adva a kisebb emberi
-fajnak, mely az ő lételök alatt talán épen úgy rejtőzött barlangokban,
-üregekben, félve az óriások szavától s várva az időt, melyben majd azok
-kivesznek, talán épen így vigadtak elnémuló éjszakákon megjárhatlan
-barlangok közt, s így futottak széjjel, ha a roppant mastodon
-mérföldekre hangzó ordítása hallék, ha a mammuth megszólalt, ha az
-ősvilági szarvorrú röfögve recsegtette a fákat, ha a Tritonok, a
-Gygászok egymással beszélni kezdettek, mély, mennydörgéshez hasonló
-hangon?…
-
-Ezek az apró emberek itt a föld alatt, a sziklák repedéseiben, a
-barlangok mély üregei közt mind azt hiszik, arra várnak, hogy majd
-egyszer az emberi faj is kivesz, miként elébb az óriások, háború,
-özönvíz, döghalál megirtják, megritkítják őket; kivesz közülök a
-szerelem, nem fognak nősülni többé, megromlanak, elpusztulnak, az utolsó
-is elhull, elhal, s ekkor övék lesz a világ, ekkor ők támadnak elő,
-kijönnek szikláik hasadékaiból, építenek ők is városokat, megigázzák a
-folyót, a tengert s lesznek örökös urai a földnek.
-
-Régen várnak már erre az időre.
-
-Ki-kijönnek hallgatózni: van-e még nesz a világban? hallik-e még a
-harangszó? tisztelik-e még az Istent, szeretik-e még egymást az emberek?
-s aztán ismét visszatérnek. Még várni kell, még várni kell! még száz
-évig, ezer évig. Még várni kell.
-
-Azalatt szorgalmasan gyűjtenek a jövő időkre: aranyat, ezüstöt, a mit a
-föld alatt találnak, elhullatott műszereket, miket az emberek
-elvesztettek, s ők éjjel összekerestek; a madarak tollait, miket azok a
-mezőn elhullattak, a bárányok gyapját, mely a tüskéken fennakadt; a
-tarlókról, vetésekről ellopkodják a gabonát s felhalmozzák azt
-földalatti üregeikben. Ilyenkor kemény harczaik szoktak esni a
-darvakkal, melyek szintén azon időben látogatják a mezőket. A földész
-gyakran reggelenkint el nem tudja gondolni, honnan hullottak a
-vércseppek garádja bokraira, de halottaikat, sebesülteiket soha sem
-hagyják hátra, hanem elviszik magukkal s eltemetik oda a mély, mély
-üregekbe, mik félig telve vannak már porladó csontokkal.
-
-Néha éjszakánként seregestül előtódulnak üregeikből, s nagy zaj és
-énekszó mellett járnak körül az erdőben, s ha ilyenkor emberszó hallik
-közel, nem futnak szét, hanem inkább felordítnak, hogy a közeledő
-megrettenve fordul vissza.
-
-A köznép borzadva gondol a törpék éjszakai búcsújárására, mert az
-rendesen közelgő országos vész jöttét szokta megjósolni. A mi nálunk
-csak alvó ösztön, a rossznak és jónak előérzete, az e rejtett lényeknél
-kifejlett tehetség; ők ott a sötétben megérzik, mikor jő közelgő
-földrengés, mikor döghalált lehellő szelek a föld népeire, mikor
-készülnek az árvizek s az éhhalált hozó aszály, mikor dübörög a föld
-közelgő százezrek lovai patkóinak alatta? Ők betekintnek a rejtett
-aknákba, hol a földalatti olvadt tűz folyik s honnan a mérges gőzök
-hevítve, szikkasztva emelkednek a föld felszínére, megbolondítva az
-emberek lelkeit, hogy egymás ellen támadjanak s önfajukat segítsenek
-irtani, e kis törpék ott a föld alatt úgy örülnek, úgy tapsolnak, úgy
-sikoltoznak: az emberek pusztulnak, vesznek; pusztulnak, vesznek!
-lemennek a földbe, itt hagyják az eget. Mert hisz az ég nem a
-csillagoknál kezdődik, hanem a föld legalsó fűszálainál; óh ezt a kis
-törpék olyan jól tudják. Ilyenkor nappal is elő mernek jőni, kiülnek a
-hegyek tetejére s kis piros szemeiket elárnyazva kezeikkel a szokatlan
-fény előtt, végig nézik kiváncsian a gyönyörű szép világot, a zöld
-erdőt, a tarka mezőket, a kék távolt, mely majd mind örökségül jut
-reájok, s olyanokat sikoltanak örömükben!
-
-Amott távol égő falvak füstje látszik, itt a síkon tomboló seregek
-ütköznek egymással, amott temetésre szól a harang, s hallik a kisérő
-gyászének. Az emberek pusztulnak, vesznek; pusztulnak, vesznek! Nem
-sokára megeszik egymást, a hogy az óriások tettek egymással. Eltávoznak
-az Istentől, megtagadják a szerelmet, mely őket eddig megtartotta, mely
-elszaporítá őket szerte, és most áruczikké fajul, mint más akármi
-fűszer, mely a vért ingerli; minden romlik, minden bomlik, rothad,
-porlad ország világ, szívben féreg, vérben méreg, a lelket elnyeli a
-lég, a testet visszakéri a föld, az ember mindig kevesebb lesz, csak a
-lég és föld leszen több, utoljára egy országban csak egy marad; az hogy
-fog majd csodálkozni, ha mindenütt, a merre bujdosik a világban, új
-népet lát erdőn, mezőn, a melyet ő nem ismer, de a mely őt jól ismeri,
-halálára régen számol, s utoljára ez az egy is lefekszik, mély folyók
-partja alá rejtve magát, hogy csontjaira ne találjanak. Épen mint az
-óriásokkal történt.
-
-A kis törpék úgy örülnek!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az ezerkétszázadik esztendő után következő félszázadban nagy örömük leve
-a Nagy-Mál-barlangi kis törpéknek; hogy valahol nagy veszedelem van
-készülőben, azt a köznép éjszakai búcsújárásaikból bőségesen megtudta,
-mely alkalommal annyira ment a kis troglodythok merészsége, hogy egész a
-közel homoród-almási falu aljáig ellátogattak nagy csapatostul, mikor
-sötét éjszaka volt s a rájok uszított kutyákat kövekkel hajigálták meg.
-Nyilván eljöttek barlangjaikból, mert egész éjjel lehetett visító
-szavaikat hallani, s ha némely bátrabb férfiak kiindultak ellenök
-kézíjakkal, hogy majd megnyilazzák őket, mire odajutottak, honnan a
-lárma jött, semmit sem találtak, az apró éji alakok úgy el tudtak
-rejtőzni egyszerre, s a mint azok hátat fordítának, ismét rákezdék a
-rettentő süvöltést, úgy, hogy nem lehetett aludni miattok.
-
-Ezen években a nagy pusztító Dsingiszkán három millió embert kaszált le
-a földről, s halála történvén, három fia megosztá egymás között a
-világot, s mindenikre esvén ötszázezer harczos, elhatározák, hogy három
-felé megindulnak, és mennek odáig, a hol a világnak vége van és
-elpusztítanak mindent, a mi előttük áll, kiirtva gyermeket, aggot és
-férfit.
-
-A barlanglakó gnómok megtudták e dolgokat a buzaevő madaraktól, melyek
-seregestül vándoroltak el azon tájakról, miken ember nem élt és a
-sziklai keselyüktől, melyek eléje siettek a pusztító hadnak, ki számukra
-aratott az emberekben.
-
-A futó madarak után nem sokára jöttek a futó népek.
-
-A havasokon keresztül csapatonkint menekültek kunok, oroszok, lengyelek,
-oláhok, többnyire aggok és nők s árva gyermekek, mert a férfiak
-elhullottak már a csatamezőn s a Hargita viszhangjai egy rémkiáltást
-tanultak meg zengeni:
-
-– Jön a tatár!
-
-A tatárok! Félördögök, félemberek, vastag, szegletes fejeik, lapos
-orruk, kiálló csontos pofáik, kegyetlen, villogó, apró fekete szemeik,
-széles szájuk, szétálló hegyes fogakkal; bajuszuk, szakálluk, mint a
-hiuz sertéi; apró, kifáradhatlan lovaik keresztül hágnak a legmeredekebb
-bérczeken, átúsztatnak a megáradt folyón, ha erdőt találnak maguk előtt,
-azt levágják s mennek odább; ha találnak hadsereget, levágják, mennek
-odább; ha van előttük kerített város, betemetik árkait halottal, földdel
-egyenlővé teszik, mennek odább. Meg nem állítja őket semmi, sem a
-férfiak kardja, sem az asszonyok könye. A hol boldog nemzetek éltek, oly
-simára tapodják az egész országot, a milyen volt a teremtés harmadik
-napján.
-
-Hová fussunk? merre fussunk? Ellentállani ki volna erős? Kard nem fogja,
-nyil nem járja ezt a pokolbeli népet. Meg nem birkózhatik velök, a ki
-anyától született.
-
-Egyet gondola Ugron Ábrahám, Udvarhelyben a legvénebb férfi, első papja
-a székelyföldnek, azon módon őszszakállas, a hogy még a rhabonbánok
-voltak, kik csak két emberivadékkal elébb multak el. Mind karral, mind
-észszel nagy hatalmú volt a jó pap, sokakat megtéríte ékesszólásával az
-igaz hitre, megnyitván előttük a mennyországot, sokat pedig külde
-pokolra, levágván éles kardjával, kik a hit ellenségei voltak.
-
-Most kifőzve jól a tervet, a mely szivében fogamzott, kimene az erdőre s
-vágván ottan szép egyenes mogyorófa vesszőket, azokat megfaragta
-négyszegletüekre s minden oldalát tele metélte egyenes, keresztül kasul
-vágott vonásokkal, mintha volnának azok a nyomtatók és cséplők rovásai.
-
-Ezek az egyszerü vonalak voltak a régi magyarok betüi, mielőtt a latin
-betüket megismerték, még azon időkben a székely irástudók ilyformán
-közlötték egymással izeneteiket, felvésvén azokat mogyorófa vesszőkre,
-és papirosnak, tintának még akkor hire sem volt köztük.
-
-E vesszőket pedig elküldözé szerte a falvakban levő papokhoz, a
-melyekből azok a következő dolgot érték meg:
-
-Mindnyájan, kik csak élő emberek találkoznak a környékben, kerekedjenek
-fel minden marháikkal egyetemben s a mit birnak gabonában, azt hozzák el
-magukkal a nagy-máli barlangba, ott a hogy férnek, rejtsék el magukat az
-ellenség dühe elől, s várják el Isten hirével, míg a veszedelem
-keresztülfut fejük felett.
-
-Ő maga pedig hat bátor ifju legényt maga mellé vevén, fáklyákkal neki
-indult a földalatti üreget szemügyre veendő, ha vajjon elfér-e benne
-annyi tenger nép?
-
-A kik meghallák szándékát, fejet csóváltak rajta, a barlang szádában
-jártak néha kiváncsi pásztorok s ismerék annak terjedelmét: nem fér el
-abban csak egy falu népe sem.
-
-Ugron bizott az Istenben s e gondolatot tőle jöttnek hivé.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A kis törpék a nagy barlang teremében vigan voltak. Kezeikkel
-összefogózva nagy karéjt csináltak, körül tánczolva egy, a középre tett
-emberkoponyát, melyet valahonnan a temetőből loptak ide.
-
-Olykor megálltak a tánczban, feltartott orral szaglászva a barlang
-száján beható szellő után, mintha tetszenék nekik a halálszag, melyet az
-magával hozott.
-
-Rútak voltak egytől egyig; nagyon jól tevé a természet, hogy a
-sötétséget rendelé nekik lakhelyül, mert ha kijárnának a világba, terhes
-asszonyok képzelődése csodaszülöttekkel népesítené meg a földet. Karjaik
-hosszabbak mint az embereké, csaknem térden alul érnek, fejeiken haj
-helyett csak apró sűrű moha van, melyből a férfikor idején hosszú fekete
-serték nőnek ki egyenesen felfelé, a vénségben aztán megőszülnek s mint
-egy fehér erdő állnak fejeiken, szájaik vége felfelé van huzva s füleik
-hegyesek mint a mókusé. Beszédjök nincs, de kezeik sebes járása
-gyorsabban beszél, mint a nyelv.
-
-Egy nagy fekete kövön ül az egyik vezér, a mindenikre vigyázó. Arcza
-sokkal szelidebb mint a többieké, van benne sok emberi vonás, csak
-szüntelen figyelő hegyes fülei mozgása teszi azt különössé, s a mi által
-kiválik társaitól, az egy czinoberpiros hajcsomó, mely feje tetejéből
-kinőtt, hasonló a caraibok fejdiszéhez; vagy mintha piros spanyol
-szakállt viselne ott, hegyével felfelé. Szemei nem oly fájó
-rózsaszinűek, mint a többieké, de ha a sötétség felé néz velök, zöldes
-fényben világítanak, mint a vadállaté, kezében vékony pálczát tart,
-melyre koronáskigyó bőre van húzva.
-
-Egyszerre hármas süvöltés hallik a barlang távol oduiból s minden
-lyukon, minden hasadékon százankint ugrálnak, bukfenczeznek elő az apró,
-három láb magas alakok, a nők beraggatták testeiket gyapjuval és
-madártollal, arczaik sokkal halaványabbak s fejükön puha kondor szőr
-nőtt, melybe kagylók vannak dugva. A vének hófehér haja hárssal van
-összeszorítva. Végre jő maga a fővezér, széles, keménycsontú alak,
-hosszú, mereven álló fülekkel. Egész feje le a szemöldökig sűrűn be van
-nőve haragos vörös arasznyi sörtével, mely szerteszét áll rajta;
-kifordult ajkai, vérpiros szemei dühödt tekintetet adnak arczának;
-hónaljától csipőjéig és a lábszárai végig kék pikkelyes kigyóbőrökkel
-vannak betekerve, tömpe orra kétfelé van hasítva; kezében egy emberi
-karcsontot emel, mely pálczául szolgál neki.
-
-A mint odvából kiugrott, nekirohant a fekete kövön ülő vezérnek s bár az
-elveté pálczáját, mérgesen belé harapott s a karcsonttal nyakszirten
-üté.
-
-Az nyögve, szűkölve borult lábaihoz. A szörnyfejedelem ráhágott nyakára
-s onnan lépett fel a fekete kőre, s miután leült, lábait nyaka közé
-szedte, úgy, hogy a két térde közé téve könyökeit, tenyerébe támasztá
-fejét.
-
-Az utóbb érkezők vad marakodás közt üldözék el a korábbiakat. Azok
-sikoltozva bujtak el lyukaikba s átengedék a később jötteknek a tért.
-
-Tehát az alvilági lények között is van pártszellem és meghasonlás.
-
-Az utóbb jöttek táncza vad, szilaj szökésekből állt, a milyen szokott
-lenni a vadállatok boszorkánytáncza, melyre szilaj jó kedv, vagy
-bőszülten keringő vér ingerli őket, hogy a falakra fel és le ugráljanak
-sikoltozva, agyarkodva. A törpe-király felállt a kövön s hajtotta őket
-maga körül, mintha egy roppant szérün nyomtatna apró gnómokkal.
-
-Fejük felett ezernyi ezer denevér csüggött le a falról, egy tömegbe
-kapaszkodva, mint egy óriási méhraj, vagy mint egy függő szőlőfürt.
-
-Egyszerre fáklyavilág támad a bejárás előtt. A gnómok veszett, bősz
-ordítása betölti a barlangot, azután elnémul minden; a belépő emberek
-nem vehetik észre, hová tünt el a földlakó csoport, mert vezérük, a mint
-a belépőket észre vette, a karcsontot felhajítá a csoportban függő
-denevérek közé s azok szétbomolva, mint szakadó felhő omlának most alá a
-bejövők fáklyáira, ruháikba, hajzatukba kapaszkodva apró éles
-körmeikkel, fogaikkal.
-
-A belépő férfiaknak gonosz tusát kell víni ez undok állatok ezreivel,
-melyek süvöltve rajongák őket körül, s utóbb is kénytelenek ez ádáz
-vijjongás elől visszavonulni.
-
-De Ugron Ábrahám nem az az ember, a ki meg hagyja magát zavarni. A
-szikla-odukban vad sólymok tanyáznak, embereit felküldi értök, hogy
-hozzák el a fiatalokat fészkeikből, s ekként mintegy tizet összeszedve,
-ismét visszamennek a barlangba.
-
-Itt eleresztenek egy sólymot, s a rajzó denevérsereg egyszerre ijedten
-tapad vissza a falhoz, s lassankint a nyilások közé elbuvik.
-
-Most módjukban van körültekinthetni. A nagy templomszerű üreg körül
-fekete falakat mutat, itt-ott sötét, keskeny nyilások látszanak,
-melyekben a fürkészők ragyogó drágaköveket s fénylő igaz-gyöngysorokat
-vélnek látni, s csak ha oda lépnek, látják, hogy semmi sincs ott. A
-leskelődő gnómok szemei és fogai voltak azok.
-
-– Nem férünk el itten, mondának a jó emberek Ugron Ábrahámhoz; de a
-tisztes öreg csak arra figyelt, melyik hasadékban bujnak el a denevérek
-a repkedő sólyom elől.
-
-A hova azok menekültek, ott nagy és tág üregnek kell lennie. Roppant
-vastag kődarab feküdt az útban, a férfiak vasrudakkal neki álltak,
-elmozdíták, elhengeríték, a kő kigördült a terem közepére, még utána is
-soká morgott az egész föld, mintha csupa üres volna alul.
-
-A kutatók előtt sötét üreg tátongott. Ki merne abba elől belépni? ki
-tudja, mi van ott belül? sirás, zokogás hangjai rémlenek át a
-hallgatáson. Ne féljetek, nincs ott semmi, csak a hímdenevérek nyivása
-hallszik, s csepegőkő peng a megnövesztett sziklán.
-
-Öreg Ugron Ábrahám maga vevé kezébe a fáklyát s kardját kihúzván
-merészen belépett az ismeretlen üregbe, melyben addig emberlábnyom nem
-látszott meg s elkiáltá magát erős, bizó hangon:
-
-– A kik vagytok e földalatti üregek lakói, bár jó avagy gonosz lelkek,
-az egy élő Istennek nevében felszólítlak titeket, hogy adjátok át nekünk
-e boltozatokat, hogy elfoglalván azokat, Istent dicsőíthessük tovább is,
-kinek neve légyen áldott a föld alatt, miként a föld felett.
-
-Erős szavai zúgva hangzottak el a földalatti üregekben, nem hallatszék
-semmi válasz, csupán mintha patkányok vernék össze fogaikat félelem és
-düh miatt.
-
-Ezzel egy nagy követ a másik kőre emelvén, monda Ugron Ábrahám:
-
-– Ez lészen itt az oltár.
-
-Tovább egy roppant kőtömeg állt, melyre hátulról fel lehete hágni; ez
-fog lenni a kathedra.
-
-Ez üregből nyilt ismét egy másik, onnan harmadik, negyedik, egész
-tizenöt számig mind nagy, tágas, boltozatos üregek. Ugron mindegyik
-teremben hátra hagyott egy fáklyavivőt, hogy ekként ismét
-visszataláljanak az üregből; az utolsónál már egyedül maradt. Elfoglalá
-valamennyit az üldözött nép nevében, meghatározván, hol fognak a nők,
-hol az ifjak hálni, hol fog tartatni az eleség, hol lesz a sütőkemencze,
-annak magas kéménye volt egész fel a napvilágig; a hordók számára magas
-száraz helyek, a hol az ivóvíz álljon, s ez meglevén, kirendelé az
-összegyűlt népet, hogy egyengessék el, homokkal meghordván a barlang
-talapját; lassankint begyülekezett a nép a környékből mind a völgybe, a
-nőket és gyermekeket mind elrejték a barlangba s azzal annak szádát
-annyira elfalazák, hogy csak egy kis ajtónyilás maradt rajta, s
-imitt-amott czélszerű lőrések.
-
-A férfiak helyet foglaltak a hegy alatt a víz tövében, hol egy kiálló
-szirthomlok nagy tágas padmalyt képez, melyet maig is Ugron üregének
-hínak, a vizen túl volt egy sziklákkal bekerített hely, oda hordták a
-harczi lovakat, azt maig is lovak csűrének hívják.
-
-Gabonát hordtak össze annyit, mennyi hetekig elég lehetett a menekvő
-népnek, az idő alatt reménylék, hogy elvonul az ellenség dühe s majd
-ismét előjöhetnek.
-
-Ez meglevén, elrontának minden utat, mely a Nagy-Mál felé vezet,
-elzárták roppant kövekkel a völgyeket, az erdők fáit félig bevagdalák,
-hogy majd ha elleneik utánok jőnek, egyszerre fejükre rontsák.
-
-Nem sok kincse volt a székelynek, a mit a tatártól féltsen. Arany, ezüst
-nem szokott ő nála nagy feleslegben lenni, de volt mégis olyan kincse, a
-miért méltó volt, hogy az öregek esze és az ifjak karja feszüljön: a
-szép hölgyek, a szép leányok.
-
-Annyi szép hölgy között legszebb volt Ugron Ábrahám leánya, Zolna, de
-annnyi derék bajnok közől az ő veje is volt a legvitézebb: Csala vezér.
-
-Az a magas kőszál ottan, mely mint meredek szálfa áll ki a szakadékos
-hegyoldalból, Csala tornyának hivatik most, úgy látszik, mintha egy
-másikra volna dülve s arra támaszkodnék.
-
-Csak épen annyi idejük volt a székelyeknek, hogy elrejthették magukat,
-midőn az estenkint köröskörül vereslő ég hirdeté, hogy itt az ellen, a
-felgyujtott falvak lángja vereslik ott szerte az égen.
-
-Jő Kuli khán nagy csapattal, mikor az elejét megindítja, nincs az a
-hegy, a melyről belássa a végit.
-
-Felkutat a vérszomju had minden bokrot, minden erdőt s a hány szálfa van
-egy erdőn, mindenik alá jut egy tatár; bár az ágaira jutna! óhajtja
-magában a székely.
-
-Még a föld alól is előkeresik az embert, s nem hagynak békében senkit
-még a mocsárok közepén sem, onnan is előhúzzák, s midőn valamely várost
-kipusztítottak, halkan, csendesen odább mennek és éjszaka véletlenül
-visszatérnek ismét, ha nem jött-e valaki elő az életben maradottak
-közül?
-
-A hogy megesküvének a teheráni koponyapyramid előtt, mely kétszázezer
-fogoly hindu levágott fejéből rakatott, nem hagyni saját fajukon kívül
-élő lényt a földön, híven teljesíték fogadásukat: nem kimélték meg a
-csecsemőt sem.
-
-Mily nagy lőn tehát Kuli khán dühe, midőn megérkezvén Csikba, ottan
-nemcsak hogy embert nem talált, a kit meggyilkoljon, de még csak enni
-valót sem, melylyel seregét tarthassa. A bölcs székely népek mindent
-félre takarítottak előle szépen.
-
-Rajta, hajtóvadászatra az egész ország ellen! Százezer ember indult neki
-az erdőknek, felhányva minden zeget-zugot, a hová valaki elbújhatott
-vala, még az odvas fákat is megkopogatták, ha nem rejtőznek-e bennök? s
-el nem tudák gondolni, ég nyelte, föld nyelte-e el az egész csiki népet,
-hogy még nyomukra sem akadni?
-
-Nem is találták volna őket meg soha, ha egy oláh gazdag jutalom fejében
-el nem árulta volna rejtekhelyüket; de meg is jutalmazá őt Khuli khán
-tatár fejedelmi módon, elég volt az neki holtig: tele tölteté olvasztott
-szurokkal a nyavalyást.
-
-Másnap meghallák a nagymáli rejtőzők a tatárcsorda harczi ordítását,
-mely a hegyeket ellepé.
-
-A székelyek hagyták őket közelebb jönni.
-
-Mikor aztán oda jutottak, a hol az erdők be voltak vágva, megdönték a
-szélső fákat, azok ráhullottak szomszédjaikra, egy percz alatt irtóztató
-ropogás támadt, az erdő összeomlott, eltemetve Kuli khánnak ezer meg
-ezer emberét.
-
-Kuli khán még embert sem látott, máris csatát vesztett. Több elhullott
-ötezernél a kutyafejű hősökből, kiket a szálfák ott nyomtak. Haragjában
-azt a pokoli dolgot mívelte, hogy köröskörül tizenkét oldalról
-meggyujtatá az erdőket s tán meztelenre égette volna a bérczeket, ha
-Isten meg nem hiusítja akaratját, oly esőt támasztva rögtön, mely eloltá
-a tüzeket s nedvessé tett minden lombot, hogy a tűz nem kapott bele a
-nagymál-hegyi erdőbe, csupán a körülfekvő bérczeket tarolta puszta
-kopárra.
-
-Tizenkét napig látták a barlangba menekült népek az irtóztató lángokat,
-mint egy áradó tengert mindig közelebb-közelebb jönni, az erdő minden
-vadai rémülettel összefutottak seregestül, mint egy szigetbe, a
-közbeszorult Hargitára s félve simultak az emberek lábaihoz; a menekvők
-rettegve várták a végitéletet, de Ugron Ábrahám biztatá őket, hogy
-egyfelől a Vargyas vize, másfelől az Erős bérczei gátat vetnek a terjedő
-tűznek, s ez idő alatt a férfiakkal lenyilaztatá az odafutó vadakat s
-húsaikat felfüstölve elrakatta a mély földalatti szellős üregekbe.
-
-Végre elcsillapult az égés, körül a szép zöld hegyek szép
-rózsaszinűeknek látszottak a hamvadó parázstól, azután tisztes
-szürkéknek, a hogy hamuvá lett a zsarátnak, végre sötétek, feketék
-lettek, midőn a legelső vihar felkavarta a nyugvó szürke hamvakat s
-kimeredtek a fekete törzsökök. Mintha egy nagy gyász szemfödél lett
-volna végig húzva a tájon, melynek kellő közepében zöld szigetként
-emelkedett az óriási Hargita.
-
-Nem sokára a kopárfekete tájon látni lehete a tóduló tatárcsordák
-tömegeit. Minden oldalról meglepék a Hargitát s körülfogták a Nagy-Mál
-bérczet.
-
-A tatárok az Erős hegyről, a székelyek a Nagy-Málról lövöldöztek át
-egymáshoz nyilakkal; a nyilvesszőkre mindenféle mondások voltak faragva,
-melyekben egymással kihivásaikat, fenekedéseiket és szitkaikat
-közölgették.
-
-Megjelent a tulsó ormon s átlőtte nyilát Kuli khán.
-
-Sok bolond betü volt ráfaragva.
-
-– Gyertek által jó székelyek, és haljatok meg szépen egyszer, különben
-meghaltok kétszer.
-
-Ugron Ábrahám visszalőtt. Nyilára ez volt faragva:
-
-– Élünk sülttel, főttel, föld alatt, fa tetejében, mi az?[7]
-
-Ismét a tatár lőtt. Ez volt a vesszőre irva:
-
-– Megéheztek, megszomjaztok, majd kijöttök.
-
-A székely vesszője átröpült:
-
-– Kenyerünk a földben, vizünk az égben, húsunk az erdőben, várhattok
-itten.
-
-Újra lőtt a tatár:
-
-– Égett fa kizöldül, puszta erdő felidül, mi még akkor is itt leszünk.
-
-S hogy fenyegetését hatályosabbá tegye, szemben a Nagy-Mállal, a honnan
-a székelyek épen ráláthattak, sok követ hordatott össze s egy nagy
-kápolnát építtetett ott, bele állítva az ősi bálványt, annak
-bizonyságául, hogy ott állandó lakása leend a tatárnemzetnek, mert
-kőépület a tatároknál csupán a bálvány számára épül, a nők bőrsátrak
-alatt alusznak, a férfiak lovaik hátán.
-
-A székelyek meg voltak szállva. Körül negyvenezer tatár, vérszomjú,
-irgalmatlan had, a Nagy-Málban négy-ötezer kenyérfogyasztó nép, kikből
-alig megy ezerre a fegyverfogó férfi.
-
-– Hová leszünk? zúgott a nép, ha kenyerünk, húsunk elfogy. Egymást kell
-végre megennünk. Jobb lenne a gyermekeket a kősziklához paskolni, a
-szűzeket, asszonyokat megöldösni, fák tövébe eltemetni, a véneknek
-leugrálni a szikláról, a férfiak rontanának azután az ellenségre s
-hullanának el viadal közt, kivont fegyverrel kezükben, ha úgy sem segít
-az Isten.
-
-De megfeddé a búsulókat Ugron.
-
-– Bolond valóban, a ki Istennek tanácsot akar adni. Jő tanács az égből,
-csak bízni kell benne. Ha a székelyek elesége fogy, biz a tatáré sem nő
-a kősziklákból. Itt kevés a kenyér hosszú időre, de kitart a makk, a
-szükségben az is eleség, víz van elég, és a víz tele pisztránggal, majd
-kövér gombák nőnek fel az erdőn Isten parancsolatjára, melyek hetekig
-eltartják élettel a népet; a behajtott marhák tejet, vajat, sajtot adnak
-s kövér legelőjük van a hegy tetején s a vizi szigetek közt; míg azok
-oda át mit esznek, mit isznak, ha Isten elzárja előlük a földet és eget?
-A föld korommal van fedve, ott évekig még csak fű sem terem, a tatár
-ugyan megél a nyers húsból és a lótejből is, de hogy vadat fogjon, tíz
-mérföldnyire kell neki menni, s lovát nincs hol legeltesse a leégett
-mezőn. Aztán majd eljön a székelyföldi gonosz szellem, a hideg mérges
-északi szél, a kegyetlen Nemere, mely a mint beszabadul a gyergyói
-havasok nyilásán, nyár derekán öles hóval borít el erdőt, mezőt, s ha el
-nem múlik három nap alatt, úgy betemet hóval egész városokat, hogy a
-lakosok a kéményen járnak házaikba s a toronyablakon a templomba. Mibe
-kerül az Urnak elszabadítani lánczairól ezt a mérges szellemet; s akkor
-a tatár mind rakásra fagy, mert a közelben fája sincs, a mivel
-fűtközzék.
-
-Ekként megnyugtatá a kétségbeesőket, s azok türelemmel megadák magukat
-sorsukba, kiki elvállalta a rábizott munkát.
-
-Csala vezér a férfiak élén elállta a védendő sziklatorkokat, az
-asszonyok a bárányok gyapját szőtték, fonták öltözetnek, egész halmaz
-sajtokat készítettek s azokat elrakták az üregekbe a többi étkek közé,
-egész kamarák telvén meg hússal, gabonával és sajttal.
-
-Egyszer, midőn Ugron Ábrahám vizsgálná az éléskamrát, ha az eltett
-eleség nem romlik-e? nagy borzalommal tapasztalá, hogy hátul, hova alig
-lehetne embernek beférni, egész üregek vannak ásva a gabonában s más
-élelemben; valaki meglopta azokat! De ki? Ember nem férhet be oda, minő
-más állat lakik itt?
-
-Senkinek sem szólt egy szót is, nehogy elrémítse a népet, hanem rögtön
-asszony őröket állíta a kamrába, kik vigyázzanak minden zörejre és be ne
-bocsássanak senkit; a férfiaknak az ellenség előtt volt dolguk.
-
-Másnap mind a két asszony halva találtatott az üregben, összezsugorodva
-feküdtek ott, mintha iszonyú kínok közt multak volna ki, és senki sem
-tudta, mi ölte meg őket?
-
-Harmadnap újra két asszony állt őrt és mind a kettő halállal vált meg a
-helyétől. És az eleség még jobban el volt fogyva.
-
-Negyednapra újra áldozatul esett mindkét őrálló nő.
-
-Ötödnap aztán senki sem merte többé felvállalni e hivatalt.
-
-Ekkor felajánlá magát Ugron Ábrahám egyetlen szép leánya, Zolna, hogy ő
-majd vigyázni fog az élelmi tárban, s megtudva apjától a titkot, hogy
-oda rejtett tolvajok járnak, elkérte Csala éles kardját és lámpáját s
-vizes korsóját magához véve, bement a veszélyes üregbe s ott elébb
-térden állva imádkozott, azután fogá a meztelen kardot kezébe s hátát a
-falnak vetve, egyenesen azon helyre nézett, hol az élelmi szerekben a
-hiány támadott és várta a tolvajokat; apja künn imádkozott az Istenhez,
-hogy leánya élve térjen vissza, de még sem hívá ki őt s a leány nem
-bocsátá őt magával.
-
-* * *
-
-A kis földalatti lények közt nagy zenebona volt ezalatt.
-
-Azon folyt a tanakodás, hogy a két egymást pusztító nép közül melyiknek
-fogják inkább pártját, melyiknek segítsenek pusztítani, melyik oltalmára
-egyesüljenek?
-
-Az egész törpe faj két pártra volt szakadva, az egyik vezére volt Mirák,
-a szelid képű főnök, azzal a karminpiros üstökkel, a másiké volt Alamák,
-a lánghajú zömök szörny.
-
-Az elsők azt akarták, hogy a székelyeknek kell pártját fogni, a kik
-velök egy üregben laknak, az utóbbiak pedig abban erősködtek, hogy épen
-azért kell őket minden módon megrontani, minek tolakodtak az ő puszta
-országukba; a vitából nagy marakodás lett, mely a Mirák-pártiak teljes
-legyőzetésével végződött; Alamák aludni parancsolá őket és maga
-hozzákezdett a munkához.
-
-Mert olyan csodás rende volt közöttük a természetnek, hogy az egész faj
-egyik része holdujságtól holdtöltéig aludt, mint a kő oly mereven,
-mialatt a másik ébren volt, s a mint amazok ébredtek, akkor meg ezek
-mentek aludni holdfogytáig. Alig volt nehány óra, melyben együtt voltak
-mindkét félről, ez idő volt fenhagyva a szeretet és gyűlölet munkáinak.
-
-A míg tehát Mirák aludt, Alamák és törpéi kiszaglászták az üreget,
-melybe a székelyek élelmi szerei voltak rejtve, s az apró szűk
-nyilásokon elkezdték azt széthordani; mire Ugron észrevette, már látható
-volt a fogyás.
-
-Ekkor jöttek az asszonyok őrt állani. A kis törpék látva a
-fáklyavilágnál virrasztó emberalakokat, felülről a kőhasadékokból mérges
-nedveket hullattak azoknak ivó korsajába, s a mint azok egyszer
-megszomjaztak, a halált ivák maguknak, s nem mondák el senkinek, kik
-járnak ott az üregben.
-
-Annyi áldozat után végre a szép Zolna volt oly erős szívvel, hogy
-vigyázni leszállt az üregbe. Épen ekkor tölt meg a hold, s Alamák és
-emberei lehuzódtak a mély hallgató üregekbe, előbocsátva testvéreiket,
-kik Mirák vezetése alatt felkeresék az élelmi tár üregét.
-
-*
-
-A vigyázó leányka egy kutyát és egy kakast vitt magával a barlangba,
-hogy ha ő eltalálna is aludni, e két vigyázó állat lármája fölébreszsze,
-ha valami nesz történik. A kutya lefeküdt a földre, a kakas felült egy
-magas kőre, a leány fogta a kardot.
-
-Egyszer elkezd a leány valami melegséget érezni lábain, mintha alulról
-jövő gőzök emelkednének mindig feljebb, feljebb, testét valami kéjes
-csiklandó zsibongás kezdte elállni, mely később szíve verését lankasztá
-el s karjait erőtleníté. Majd az álmot érzé szempilláira nehezülni.
-Szólni, kiáltani akart, de nyelve kötve volt, kezét akarta megmozdítani,
-de nem birta többé, még látott, hallott, érzett és tudta, hogy el fog
-aludni és soha sem felébredni többet. A kutya mozdulatlan feküdt
-lábainál, ő is mellé rogyott ellankadtan.
-
-A gonosz törpék ott a föld alatt ama kénköves szeszt, minővel a torjai
-barlang tele van, földalatti nyilásokon idáig vezették, s rábocsátva az
-őrizőkre, azzal fojtották meg őket.
-
-A kénköves szesz nehezebb, mint az éltető lég, azért a föld szinén
-marad, s később beiszsza azt a föld, azért nem találták a reggel bejövő
-férfiak semmi nyomát a halálnak.
-
-A mint a leányka szédülten lerogyott, egyszerre minden lyukból, minden
-kő alól fürgencz apró alakok ugráltak elő, a kárörvendő törpék, kik az
-őrizetlen maradt eleséget lopni jöttek, s innen-onnan kukucskálva lesték
-régen, mikor fog a vigyázó összeroskadni.
-
-A mint azonban mindenünnen eléjöttek, a magasban ülő kakas elkezd
-hangosan kukorikolni; mert ezt nem ölte meg a nehéz lég, ülvén odafenn a
-magasban.
-
-A törpék meghallva e harczias kiáltást s megpillantván a vitéz állatot,
-mely veres sisakos taréjával, hosszú veres hús-szakállával, s lovagias
-sarkantyúival és felálló kardforma tollaival a farkán, szárnyait
-összeverve, hadat izenni látszott az egész törpe világnak, utczu nem
-vették tréfára a dolgot, hanem szaladtak szerte-széllyel, ki merre
-látott, egyedül maradt a vezérük, a kis karmazsin-üstökű törpe azzal az
-emberforma arczczal. Ez megállott a kakas előtt bátran és szembe is
-szállt volna azzal, készen levén azon esetben, ha félelmes ellensége
-által megtámadtatik, hősileg megküzdeni vele. De a kakas beérte azzal,
-hogy még kettőt kukorított s a törpék királya büszkén lépdelte végig a
-megnyert csatamezőt.
-
-Hát a mint odaért, a hol az alélt leányka feküdt a földön, csak elállt a
-bámulattól, piros szemei ragyogtak, mint a fénylő rubint; soha sem
-látott ő ily szépséget, ilyen arczot, ilyen keblet!
-
-Nem ő érzett először a törpe faj közül édes fájdalmakat sima képű fehér
-hölgy láttára. Egyszer epret szedő székely asszony csecsemőjét kosárba
-téve fára akasztotta, s míg ő odajárt málnát, szamóczát gyűjteni, a kis
-törpék odajöttek, megnézték a gyermeket, ellopták, elvitték magukkal,
-felnövelték a barlangban, ott a napvilágtalan helyeken az is oly törpe
-maradt, mint ők, a törpe király azután elvette feleségül, tőle született
-e nagyobbik fia, ez emberhez hasonló arczczal s e fajától elütő piros
-üstökkel homlokán. Az emberi alakot egyszer kicsalta a napfény az
-erdőre, ott vadászó székelyek elfogták, bevitték Homorod-Almásra, a pap
-gondviselése alá vette, embernek, kereszténynek nevelé, megtanítá világi
-ismeretekre; hanem a nőben azután is megmaradt ez a vágy az erdőkön,
-barlangokban bolyongás után, gyakran elszökött a Nagy-Málba s együtt
-mulatott a kis törpékkel, ráismert kis fiára, s megtanítá őt betüket
-faragni, minőkkel a székelyek éltek. Később elhalt a nő, a törpe király
-a maga nemzetéből házasodott újra, s attól születék a másik torzonborz
-fiú, sokkal dühösebb, sokkal vadabb, mint az öregebbik, bár ezt okosabbá
-és idegesebbé tette az emberi vérvegyület.
-
-A kis gnómkirály elbámulva és remegve állt a tündérszép hölgy előtt, a
-mennyivel szebb volt földi édes anyja a földalatti nőknél, annyival
-szebb volt ez még édes anyjánál is. S ez meghaljon? Letegyék őt is a
-rút, sötét földbe? Szép keblén járjanak keresztül azok az undok
-földalatti állatok, melyek a troglodythok éjszakáját osztják, s miket
-csak a sírásó kapája vet fel olykor a napfényre? Ne haljon meg. És e
-szép deli székely fiak, ezek a jámbor munkás emberek, kik szántanak,
-vetnek, abból élnek s nem hajtják az erdőket, mint a vad tatár, hogy a
-futó vadak vérét, húsát egyék, ezek se haljanak meg. Legyen az ő ügyük
-nyertes.
-
-Vevé Mirák a görbe kést, mely a szép leány kis piros saruja mellé volt
-dugva, és a rovásokról, mik a gabonagarmadákba voltak dugva, lefaragva a
-jegyeket, más betüket vágott azokra, minőkre anyja a földi leány tanítá
-meg, s azután e rovásokat oda tevé a leány ölébe.
-
-Társai azalatt hordták híven a gabonát, eleséget szerte-széllyel a
-lyukakon, s nem tudták, nem is törődtek vele, hogy vezérük mit
-faragcsál.
-
-Egy újabb hangos kakasszó ismét szétriasztá őket. Ekkor Mirák odahajolt
-a hölgyre, száját annak ajkára tevé s egy hosszú lélekzetvétellel
-kiszívá a mérges levegőt, mely a leány keblét elülte. A gnomnak nem
-ártott már az, ő szokva volt e légkörhöz.
-
-Azzal ő is eltünt a kőhasadékok között.
-
-Zolna felnyitá szemeit; mint ki kisértetnyomásos álomból ébred föl,
-érzé, hogy a megakadt vér e perczben kezd szivében lüktetni és nem tudá,
-hogy mit álmodott.
-
-Széttekinte: a kutya ott feküdt holtan lábainál és ő magasabban volt
-fektetve, mint hova önkényt leült, az élelem ismét meglopva s a rovások
-mind az ölébe rakva. Ki járt itt?
-
-Közelebbről nézé a rovásokat s ime azokra irás volt vésve; az egyik
-vesszőn:
-
-«Napvilági tündér! Körülötted idegen világ él, mely a föld alatt lakik.
-Mi vagyunk azok, a törpék. Ők gyűlölik a szép emberfajt, mert olyan
-szép, én szeretem, mert olyan szép. Te ne halj meg, légy soká szép.»
-
-A másikon:
-
-«Élelmeiteket elhordja a törpe faj messze innen a föld alá, menjetek a
-tizenkettedik üregbe: bal kéz felől áll egy nagy kő, hengerítsétek el
-onnan, mély aknába juttok, ott van együtt az orzott kincs, foglaljátok
-ismét vissza.»
-
-Harmadikon:
-
-«Hogyha vigyázni akartok jövő éjjel, más ne jőjjön, mert az meghal, jőjj
-te magad, és soha sem fogsz elveszni, de ne ülj oda, hol az eb fekszik,
-ülj oda, hova a kakas veszi magát: az eb oktalan, a kakas bölcs állat.»
-
-Zolna bámulva olvasá a rovásokat, s vivé rögtön Ugron Ábrahámhoz. Az
-öreg megérté a dolgot, s maga mellé véve Csala vezért, megemelék a követ
-a tizenkettedik üregben, s ime ott látszék a mély, soha nem bolygatott
-üreg, melynek sötét torkolatából mintha szikrázó kövek villognának fel a
-fáklyafénynél.
-
-A leány hozá a fáklyát, az ifju hozá a kardot, az öreg keresztet
-tartott. A fáklyát a sötét ellen, a kardot az élők ellen, a keresztet a
-rém ellen.
-
-Ki szálljon le? volt a kérdés.
-
-Az öreg erős hitű volt, harczolt sokszor rémmel, boszorkánynyal, de ki
-tudja, oda alant nem lakik-e erős fenevad, melynek izmos karral kell
-hányni ellent? Csala vezér vitéz dalia volt, harczban megfelelt tíz
-embernek s kopjával leverte a havasi medvét, de alant ki tudja, mely
-világ lakói élnek? fog-e rajtok az éles kard, járja-e őket a hegyes
-kopja?
-
-Csak a leánynak kellett lemenni. Neki szivében is egyenlő erő volt, mint
-karjában, s ha valakinek kedve tartaná a sírokból előjönni, hogy őt
-megrémítse, bizonyára még egyszer vissszaküldené azt oda, hogy nem
-kivánna többet feltámadni.
-
-Istennek ajánlá magát, derekát körülövedzé a hevederrel, s kezébe véve
-kardot és fáklyát, lebocsátkozék az üregbe. Ugron Ábrahám imádkozva
-térdepelt ott. Csala vezér lassan ereszté a kötelet.
-
-Fél óráig járt oda alant az üregben a leány, akkor megrántá újra a
-kötelet, s a két férfiu felvonta ismét.
-
-Csodákat látott ott alant.
-
-Ama mélységek ott alant szakaszonkint színbuzával, dióval, sóval vannak
-megtöltve, s a milyen garmadák vannak rakva gabonából, épen akkora
-halmokban áll egymásra hordva arany, ezüst, a Dárius kincsei azok, miket
-ezer meg ezer év előtt a futó király ide eldugott, s miket azóta minden
-nemzedék hiába keres, s miknek iszonytató nagysága példabeszéddé vált a
-nép között, hogy midőn sokat akarnak mondani, azt mondják: nem volna
-neki elég a Dárius kincse.
-
-E kincs ide van összehordva a kis troglodythok birtokában, majd ha
-elromlanak az emberek, s ők jöhetnek a föld felszinére, kelleni fog az ő
-nekik. Oh sok van a föld alatt, a mi támadatra vár; vagy ha egy szálas
-erdőt kivágnak, holott nem nőtt azelőtt egyéb mint sugár tölgy: honnan
-támad egyszerre elő annak a helyén a sok apró virág, tövis, bozót? ott
-leskelődtek azok is régóta a föld alatt, s várták, hogy a hatalmasabb
-növényzet kipusztuljon, s ők dughassák ki a napfényre fejeiket. Majd ha
-az emberek lassankint elpusztítottak a földről minden erőt, a vészek
-elpusztítottak lassankint minden embert, akkor lesz mulatságos világ;
-törpe erdők törpe lakosokkal.
-
-Zolna telemeríté kötényét színaranynyal és kövér buzával, melyet ott
-alant szedett fel, hogy kisérőinek megmutassa.
-
-Ugron Ábrahám megörvende mind a kettőnek. Senkinek sem szólt felőle
-semmit, csak egy nagy vasajtót veretett régi pléhekből össze, azt a
-nyilásra veré Csala vezér segítségével és az egész dologról hármukon
-kívül senki sem tudott meg semmit; csak annyiról értesült a nép, hogy az
-üldözöttek számára még a föld alatt is terem buza, még pedig
-kifogyhatlan.
-
-Ugyanazon üregen át leszállva, a hegyen keresztül zuhogó patakhoz lehete
-jutni, innen mindig friss vizet lehete támasztani a szomjazók számára,
-az eddigi bűzhödt esővíz helyett, a mit nagy sajtárokba szedtek.
-
-Az emberséges Kuli khán ezalatt csak várta, leste, mikor fognak a
-székelyek éhségtől elveszni és a közben saját tatárjai pusztultak nagy
-mennyiségben. Lovaik lelegelték már a mi körül mező maradt, s a messze
-földről hozott széna alig volt elég a vezér utolsó paripájának, mely egy
-egész ménesből megmaradt, erdei vadakért a távol gyergyói hegyeket
-kellett befuttatni. A jámbor Kuli khán nem bánta azt, ha fele elhullt is
-embereinek, a megmaradt fele is tízszer felülmulá a megszállott
-székelyek számát, s ha ez a megmaradt fele gombával élt is, az ő számára
-elég pisztrángot halásztak a Vargyas vizéből. Ez volt legkedvesebb
-eledele. Úgy megizlelte azt, hogy már csak azért is itt kivánt lakni a
-székely földön.
-
-Ezenközben sok ellenkezésük vala a székelyeknek a vad tatárokkal, hol
-ezek jöttek elő nagy sivalkodással s hajigáltak az Erős bérczről nagy
-köveket és lövöldöztek át nyilakat a Nagy-Mál tisztásain megjelenő
-férfiakra, hol meg amazok lopóztak ki a barlangból s éjszakának idején
-rajta ütöttek egy-egy folt tatárra, s mire azok észrevették magukat,
-felesen levágtak belőlük, s míg a többiek ellenük zúdultak, már ők ismét
-túl voltak a Vargyason, benn a «lovak csürében», s csak úgy mutogatták
-üldözőiknek pajtásaik fejeit, melyeket elhoztak magukkal.
-
-Csala vezér egy ilyen alkalommal egymaga tizenkét tatárt vert le szeges
-buzogánynyal, s a mint népét a víznek szoríták, csak egy sekélyes hely
-volt azon, melyen keresztül lehetett menekülni, egy maga védte emberül
-egész hátráló csapatait, végre úgy állt bivalybőr pánczéljában a sok
-nyíl, mint valamely töviskes állaton a hegyes tüskék, utoljára maga a
-murza jött ellene, ki a tatároknál alvezéri hivatalt viselt, s szidta
-messziről Csala vezért ebnek és kutyának; megharagvék erre a vezér s úgy
-hajítá meg kopjával a murzát, hogy a mint az védelmül tartá maga elé a
-tizenkét bivalybőrből készült paizst, úgy ment a meglódított gerely
-keresztül paizson és murzán, s úgy jött ki a hátán hegyével, hogy ha még
-a háta mögött is lett volna egy másik paizs, meg egy másik murza, még
-azon is keresztül ment volna.
-
-Az üldöző tatárok megijedtek e tréfától, s hátramaradának szépen. Csala
-vezér pedig megtért embereivel békében a tágas Ugron-üregbe, hol őt az
-asszonyok fogadták nagy diadal-énekléssel, s megkoszorúzák
-cserfalombbal.
-
-Im e napnak örömére azt végzé az öreg Ugron, hogy legyen vígság az egész
-Nagy-Málon, s hogy a vígság ne legyen hiába, menyegzőt ült a vezér a
-szép Zolnával, bátor szittya amazonnal. Fenn a napfényen, a pázsiton
-terítének asztalokat, a körüllevő tatárok szeme láttára, kik éhen,
-szomjan néztek le rájok a körülfekvő hegyekről és nem tudtak közeledni
-sehol; csak úgy folyott szájukból az éhség nedve a sok sült és főtt
-láttára, mikkel gazdagon meg volt rakva minden asztal. Arany pohárból,
-ezüst tálból ettek, ittak. Ki tudja, honnan került mind az? Hej hogy
-fájt a tatár foga inkább az ételre, italra, mint az aranyra, ezüstre.
-
-A székelyek pedig vígan voltak. Ittak Ugronért, a vőlegényért, a
-menyasszonyért, az ellenség füle hallatára, utoljára ittak magáért Kuli
-khánért. A kaczaj áthallatszott hozzá, a mint sátorában ült és ivott
-savanyú lótejet.
-
-De ott alant a kőrepedések között hallatszott valami nyögés, fohászkodás
-az egész lakoma alatt. Valamikor odahajlott Csala vezér szép
-menyasszonyához, hogy arczára csókot ejtsen, mintha mindig felsikoltana
-valami lábaik alatt.
-
-Mirák volt az, a szegény szerelmes gnom, ki ott lenn a borzlyukakban
-hallgatózott, leskelődött s feljajdult, ha látta, mint érinti férfi ajka
-a szép hajadon orczáját. Meg kell e férfinak halni.
-
-Másnap Csala vezér beteg volt, nem nyulhatott sem ételhez, sem italhoz,
-mindentől úgy undorodott, nem volt neki édes még a menyasszony csókja
-sem. Csak a temetőben szeretett volna már lenni.
-
-A féltékeny Mirák mérges varangyot lopott éjszakai italába, s a derék
-lovag úgy elszáradt attól, hogy a kardot többé nem birta emelni.
-
-Ki vezesse most a népet a csatákon? ki ismeri úgy az ellenség
-fortélyait, az erdők menedékeit, mint ő? Kiben bízhatik a sereg? ő meg
-nem üli a lovat többé.
-
-– Menj te magad, Ugron Ábrahám! monda a roskatag bajnok. Hágj te magad
-kengyelembe, vesd magad lovam hátára, kösd fel éles pallosomat, kardom
-kivág minden bajból, lovam kihoz minden vészből. Én nem megyek több
-csatába. De felhágok ama magas kőszálra amott az Erős oldalában, honnan
-belátni a völgybe, s onnan ha észreveendem, hogy az ellenség nagy erővel
-jön reátok, tüzet gyujtok, meglátjátok.
-
-A vitézek elindultak; jó Ugron Ábrahám vezette őket Csala lován, Csala
-kardjával kezében; fenn a beteg hős a szirten kalapjával mutogatta,
-merre menjenek, merre ne menjenek, intő kiáltása messze hangzott el a
-völgybe.
-
-Míg ő fenn a kőszálon állt, alant a kártékony törpék megásták, kifurták
-a szikla alját, s a mint a hős kiáltozott alá, egyszerre meglódult a
-sziklatorony, s neki dülve a bérczfalnak, a lovagot lehajítá messze,
-száz ölnyi rémes magasból, le az éles kövek közé; a székely nők és
-leányok ott lelték meg tetemeit a vízparton elterülve, arczát a habok
-locsolták.
-
-Sírtak mindannyian, legjobban sírt a menyasszony, a zokogás hangja közé
-vegyült Mirák kaczagása a föld alatt. Most már nem fogja a lovag
-csókolni a leányt.
-
-Az Ugronnal eltávozott bajnokok meg csak haladtak, ők nem tudták Csala
-esetét; megütköztek a tatárokkal, a harczban egyre várták, mikor gyúl ki
-az intő tűz a kőszálon? Ezalatt körülfogta őket az ellen, s a jó székely
-fiak elhullottak a Nagy-Mál alatt, számra többen százötvennél. Harczolt
-soká Ugron Ábrahám, elhozá Csala pallosát, de nem hozá el Csala öklét,
-és elesett ő is elvégre, a paripa haza száguldott, de nem hozta el a
-rajta űlőt. Csak sokára, óra mulva jöttek egyenkint haza a székely
-daliák, fej nélkül valamennyien, a mint a vízbe hányt tetemeiket lassan
-hazaszállítá a barlangon átfolyó hullám, rájuk váró kedveseikhez.
-
-Ott kifogták őket mind a fenmaradt asszonyok, eltemették, megsiratták és
-szörnyű átkot esküdtek annak lelkére, testére, ki őket ily gyászba
-dönté.
-
-Mennyi árva, mennyi özvegy! De senkinek nem volt annyi gyásza, mint
-Zolnának, ki özvegy lett és árva egy napon; s nemcsak apját és férjét
-veszíté, hanem két vezérét a népnek!
-
-Most csak a boszún, csak az ártani-tudáson járt elméje. Az ellenséggel
-többé verekedni nem lehetett, mert a mi kevesen megmaradtak jó
-harczosok, azoknak sem volt vezére. És ő mégis boszút akart állni föld
-alatt és föld felett lakó ellenségen.
-
-Nagy kemenczékben, vermekben meszet égetett, oltatott, azután nagy
-köveket hordatott oda, hol a Vargyas vize ismét kiszakad a barlangból,
-mely alatt keresztülfolyik; ott berakatta a nyilást, bevakoltak,
-betömtek minden hasadékot földdel és oltatlan mészszel, levert
-faczölöpökkel elzárták a kifolyást, a gátat megerősíték vesszőköteggel,
-mohával, úgy, hogy a hegy alatt keresztülfolyó víz nem jöhetett ki
-sehol.
-
-A künn tanyázó tatárok csak bámultak egy ideig, mikor látták, hogy a
-patak vize elmarad, majd szomorkodni kezdének rajta, mikor rájuk jött a
-szomjuság s az eddig duzzadó hullám helyett most csak alig szivárgott
-egy kis csatornavíz a száradó mederben, annyi nyelvnek is kevés volt az,
-nem hogy annyi toroknak jutott volna, végre egészen kiszáradt a patak
-medre, s Kuli khánnak nem volt honnan pisztrángokat fogni többé.
-
-A szomjazó tatároknak nem volt mit tehetni egyéb, mint felkerülni a
-Homoród vizéhez s onnan hozni maguknak italt; pedig az ugyan messze van.
-Megitták a mocsárvizet, az égett fák odvaiban meggyűlt esőt, a lónyomok
-után maradt locsot, megették az égett tájon felsarjadzó áfonyát,
-medveszőlőt, zsidócseresznyét, papsajtot, ördögkenyeret, kigyóhagymát,
-macskakáposztát s más egyéb nem embernek való eledeleket, s úgy
-hullottak tőle rakásra, mint az őszi légy. A velük jött keselyüknek,
-hollóknak legalább nem kellett messze menni.
-
-Az elzárt Vargyas vize pedig ezalatt, nem törhetve ki rendes folyásán,
-meggyűlt a Nagy-Mál bércz alatt s a mint sehol sem talált rést, a hol
-kiszabadulhasson, megtölté az odvas bércz minden rejtett üregeit, a hol
-a föld alatti gnomok aludtak, kiönté őket biztos lyukaikból s
-éjjelenkint nagy zsongás-bongás volt hallható a barlang alatt. Zolna
-gondolá magában: Fürödtök most czudar rémek. Haljatok meg, fuljatok meg
-apámért, férjemért, annyi elhullt jó székely vitézért.
-
-A troglodythfaj rémülve látta, mint nő óráról órára a víz földalatti
-rejtekében, kiűzi őket legbiztosabb rejtekeikből, beleszivárog oduikba s
-űzi, szorítja őket mindig feljebb, feljebb. Kétségbeesve hurczolkodtak
-mindig a magasb odukba. A víz oda is utánuk ment, összehordott élelmüket
-kifoszták már a székelyek, a mi titkosabb helyekre volt dugva, azt
-megrontotta a víz; azon kellett gondolkozniok, hogy a barlangot
-elhagyják; felkeresték a titkos átjárásokat, mik a föld alatt
-elvezetnek, a hol azok megszakadtak, körmeikkel ásták odább, egész nap
-ástak, kapartak s egy éjjel, midőn egy közülök televény földet érve,
-fejét felüté a föld színére, ime, a hegyen túl fekvő tatár-tábor közepén
-lelék magukat. Avas sajtok, szárított hús és hal hevertek ott bőrökkel
-leterítve nagy halmazban; a törpék neki estek nagy éhesen s sötét éjjel,
-míg valamennyi őrszem aludt, mind elhordták a föld alá, szép csendesen,
-nesztelenül; mire a tatárok keresték reggel a messze földről
-összehordott eleséget, azt sehol sem, de a mezőben mindenütt borzhányás
-forma lyukakat leltek szerteszélylyel, s apró gyermeklábnyomokat.
-
-A míg a rablott eleségben tartott, addig csendesen meg voltak a törpék
-ott a föld alatt, hanem a mint elfogyott az, éjjel ismét előjöttek. Az
-éhség vakmerőkké tette őket; odalopóztak az alvó tatárokhoz, kikeresték
-tarisznyáikat, a mit találtak benne, elvitték, ha nem találtak semmit,
-megették magát a bőrtarisznyát, lerágták talpáról a sarut, elköltötték
-hámját, kantárszíjját, kikezdték ködmenét, bundáját, felfalták süvegét s
-a tatár mind aludt mélyen, nem vett észre semmit, csak mikor fölébredt,
-akkor csodálkozott el a maga állapotán.
-
-Lassankint aláfurták az egész mezőt a gnómok s olyan vakmerőkké lettek,
-hogy a mint egy éjjel Kuli khán fölébredt, ime az ágya előtt levő
-szarvasbőr mellett négy undok alakot lát ülni, a mint a bőrt a négy
-szegletén fogva szépen eszegetik és rángatják egymás szájából, az ötödik
-épen akkor itta ki a mécsből az olajt.
-
-Kuli khán ijedten ugrott föl medvebőréről, mire a kis gnómok egyszerre
-eltüntek jobbra-balra. A khán lármájára fáklyákkal előszaladó őrök
-azután öt borzlyukat fedeztek fel magában a vezér sátorában.
-
-E naptól kezdve minden éjjel lándzsás őrök vigyáztak körül a táborban,
-hangos kiáltással riogatva a csendben, hogy semmi rém elő ne merjen
-jönni.
-
-Harmadnapra a vad éhség kiűzte lyukaikból, menedékeikből a
-troglodythokat s az őrt állók nagy rémülve futottak Kuli khánhoz, hogy a
-földből egy százezernyi fekete rémcsapat támadt elő, mely a táboron
-keresztül huzódik s az elszörnyedő tatárnép babonás rémülettel nézte,
-mint vonul végig a mezőn, a fekete kopár vidéken egy ismeretlen alakú
-rémtábor, szemei úgy világítanak az éjben. Senki sem merte őket bántani.
-Ez gonosz jel, hivék mindannyian. A rémek futása eltartott egész
-hajnalig. Elmentek termékenyebb táj felé.
-
-Szomjan, éhen ott maradtak a tatárok. Kuli khán serege szörnyen
-elpusztult már a megszállásban, a sereg zúgott és sürgeté, hogy vigye
-őket az éhhalál országából.
-
-Most egy próbát akart még tenni a khán: levitte embereit a völgybe, mely
-a Nagy-Mált körülveszi, hogy így majd megostromolja a barlangban rekedt
-népet, ott van étel és ital elég. Zolna meghallá a hegy tulsó oldalán
-zajgókat, mint készítenek lábtókat, a miken a barlang szádához
-felkapaszkodjanak s a mint ellepék a völgyet, fenyőgyantával és
-szurokkal bekenette a faczölöpökből vert gátat, mely a Vargyas
-kifolyását elzárta s akkor azt meggyújtatá.
-
-A gát egyre égett szépen, a gyantás tűz fellobogott, egyszerre elaludt
-az egész láng, a leégett czölöpöket ketté töré a meggyült víz iszonyú
-nyomása s menydörgő rohanással zúdult alá a sokáig fogva tartott ár a
-völgybe. Futott, a ki még futhatott, de a kit ott lepett a vízroham a
-mély völgyben, soha sem lovagolt még olyan sebesen az a tatár, mint a
-hogy e tajtékzó hullámparipa elvitte magával, Kuli khán is csak alig
-menekült fel a dombra. Emberei színét-javát a menydörgő felbőszült víz
-elhordta, elszórta szélylyel, megrakta medrét csontjaikkal,
-koponyáikkal, összemorzsolta őket a köveken. E napon több elveszett
-közülük, mint valamennyi harczban addig.
-
-Másnap reggel parancsot adott Zolna a nőknek, hogy készítsenek a
-megmaradt lisztből mind egy rettentő nagy pogácsát; akkorát, hogy
-tizenkét férfinak legyen rajta mit emelni.
-
-A belsejét tömjék meg hamuval, hogy csak kívül legyen tészta. Azután egy
-nagy tágas üreget, mely a barlang száda mellett volt, befűttetett
-tövissel és iszalag kóróval.
-
-A túlnan szájtátó tatárok kérdezék, hogy mit mívelnek?
-
-– Pogácsát sütünk! kiálta át Zolna hangosan, a tegnapi éj emlékére. Arra
-előjött tizenkét férfi a nagy nehéz pogácsával, s azt fahengerekre téve,
-úgy gördíték be a paráholt kemenczébe, betámasztván azt nagy tapasztott
-kemenczetevővel.
-
-A tatárok elszörnyedtek. Mekkora pogácsa, ők az ostromlottak
-óriás-pogácsát sütnek s az ostromlók halnak éhen.
-
-Rögtön rajta ment az egész sereg Kuli khánra s nagy lármával követelé,
-hogy őket vigye e megszállás alól, mert azok odabenn rettenetes nagy
-pogácsát sütöttek, eltart nekik jövő nyárig, addig meg őket mind
-elveszti az éhenhalás.
-
-Kuli khán azt felelte, hogy «nem».
-
-Erre egy tatár úgy lőtte szívén keresztül, hogy csak egyet fordult, s a
-míg egyet fordult, ezer nyilat lőttek bele s midőn leesett a földre,
-minden tatár oda ment hozzá s ekként úgy tele lövöldözték nyillal, hogy
-utoljára nem maradt rajta hely, a hová még egy hegyével oda férjen.
-
-Akkor neki mentek a kápolnának, ledöntötték és eltakarodtak a vidékről,
-el az egész székelyföldről, lementek Nagy-Szeben felé, megismertetni a
-szász atyafiakkal a vendégszeretetet.
-
-A megszállt székelyek pedig előjöttek rejtekükből s hálákat adtak
-Istennek, hogy őket annyi csodával megszabadítá s senkinek sem volt
-szabad halottjait siratni, midőn megszabadult Székelyország.
-
-Haza mentek falvaikba s újra boldog, újra népes lett a vidék; égett erdő
-kinőtt újra, vesztett család megnőtt újra; özvegynek, árvának rendelt
-gondviselőt az Isten. – Áldja meg ezután is, a kik ottan laknak!
-
-* * *
-
-A kiöntött törpék aztán nagy lopózva ismét visszaszállingóztak a
-barlangba, hogy az emberi zaj elköltözött onnan; ott törvényt tartának
-egymás közt, hogy kik voltak az árulók, a kik felfedezték a föld felett
-lakóknak a rejtett kincsek helyét s megtudva, hogy az Mirák volt, őt
-társaival együtt legott felkonczolták.
-
-* * *
-
-Eddig szól a rege.
-
-Elmúlt már az régen-régen, hogy az a fa kiszáradt, melynek vesszejeire e
-történetet felvágták s Zsigmond király idejében megégették a vesszőket,
-hogy ne legyen nyoma a pogány hunnus írásnak.
-
-De azért megmaradt egynek másnak a regéje.
-
-Maig is Csala tornyának nevezik azt a szál bérczet, melyről a vezér
-lehullott; oldalvást mellette mutogatják az Ugron üregét és lovak
-csűrét, emlékeznek a székely nőre, ki roppant pogácsával ijesztette el a
-megszálló tatárokat.
-
-Kincskeresők maig is kutatják azt a nagy vasajtót, melyet Ugron Ábrahám
-készíttetett a Dárius kincsei fölé, s melyet leánya ismét elrejte, hogy
-a sok kincs meg ne rontsa, meg ne vesztegesse a székely nép jó
-erkölcsét. Egyszer rá is akadt már a vasajtóra egy fürkésző, de nem
-birta leverni nagy lakatjait s míg haza ment segítségért s mire vissza
-jött újra, úgy eltünt az előle ismét, hogy soha sem birt ráakadni.
-
-Ott áll még a kápolna a barlanggal szemben, a mit a tatárok építettek,
-itt akarva települni; ott látszik a barlang száda, most is félig
-elfalazva, lőrésekkel, ott a szónokszék, a hombár, a székely nők
-fekhelyei, miket emlékben tart a nép.
-
-A székely sok mesét tud e barlangról mondani s valahányban mind
-előjönnek a kis apró földi emberek, kik ott élnek, leskelődnek,
-bujkálnak a föld alatt, lábuk nyoma meglátszik ott a porondban s egy
-nagy halom most is apró csontokat mutat ott a negyedik üregben. Tán ezek
-ott Mirák és társainak csontjai? Néha úgy zörögnek, úgy vihognak ottan
-alant s a barlangon átfolyó víz mikor kijön, olyan sárga; mitől sárga?
-
-Várják-e még? várják-e most, hogy az emberi faj kivész, hogy egymást
-elpusztítja szépen s akkor rájuk marad a szép napsütötte világ???
-
-
-
-
-A KALMÁR ÉS CSALÁDJA.
-
-Ennek az elbeszélésnek is van egy kis Hübnere. Akkor iródott ez, a mikor
-még a szépirodalmi műveket is szigorú esztrengára fogta az osztrák
-censura.
-
-Ennek a bohóságnak ez volt a czíme: «A görög és családja». Szerzőt
-felidézték a rendőrségre.
-
-– Mi jutott az úrnak eszébe? Kifigurázni a ráczokat, a kik az
-osztrákoknak hűséges fegyvertársai voltak!
-
-– Hiszen kérem, az én alakom nem rácz, hanem görög.
-
-– No persze! A kutyánkat tegyük bolonddá! Ez a komikus alak nem maradhat
-görögnek. Ha azt akarja szerző hogy a munkája megjelenjen, írja azt
-czímnek: «Az örmény és családja».
-
-Az szabad volt. Az örmények nem voltak az osztrákok fegyvertársai.
-
-Mit tehettem? A honorárium már fel volt véve, el is volt költve.
-Huszonöt forint nagy pénz! Kikorrigáltam a görögöt örménynek. Biz ez
-judási cselekedet volt. De hát ha a Jézus személye megért 30 ezüst
-pénzt, az örmény is taksálva volt 25-tel.
-
-Ily czímmel jelent meg az alábbi humoreszk.
-
-Ámde szerzőre is elkövetkezett a nemezis.
-
-Mikor a Heckenast-féle népszerű gyűjteményben új kiadásra került a sor
-ezzel a beszélylyel, ugyanabban az évben estek meg az országos
-képviselő-választások (anno boszniai honfoglalás). Mi egyszerre
-népszerűtlenekké lettünk. Én megbuktam a józsefvárosi volt kerületemben.
-Kivert belőle Szilágyi Dezső, az ellenzék vezérférfia. Tisza Kálmán
-azonban nem engedte, hogy kimaradjak a képviselőházból. Ő is megbukott a
-régi kerületében, Debreczenben (Baldácsy bácsi ellenében). De más három
-kerületben megválasztották. Két mandátumáról lemondott, s az egyiket, az
-erzsébetvárosit, nekem szánta. Ott föl is léptem. Az pedig tiszta örmény
-város. Én épen akkor rendeztem sajtó alá egy füzet munkámat. Megszólalt
-bennem a belső biró. «Ej! Hát te most magad is odamégy mandátumot kérni
-az örmény választókhoz? Előbb tarts penitencziát, a miben ellenük
-vétkeztél!»
-
-Néhány nap mulva ott volt nálam az erzsébetvárosi deputáczió,
-vezérszónoka maga a mult szeszszióbeli képviselő, régi jó barátom.
-
-– Hát megteszünk, az bizonyos, csak az a kérdés, hogy egyhangulag-e?
-Mert tudod, van oppoziczió is. Azt hozzák föl ellened, hogy te egyszer
-minket, örményeket, egy mesédben kifiguráztál, s ezért ellenjelöltet
-emlegetnek.
-
-Nekem épen az asztalomon volt a revizió-ív.
-
-– Igaz, hogy egy novellámnak azt a czímet adtam, hogy «Örmény és
-családja», de arra az osztrák censura kényszerített. Ime lássad, és vidd
-magaddal, itt van nyomtatásban, ki van korrigálva «Kalmár és
-családjá»-ra.
-
-Ez megnyugtatólag hatott, meg is választottak a derék jó örmények
-egyhangúlag képviselőjüknek.
-
-Igy lett a görögből örmény, az örményből kalmár s belőlem anabaptista.
-
-Most aztán logikai rendben az következnék, hogy visszaállítsam ez összes
-kiadásnál a legelső «görög» czímet, de attól ismét eltilt a «noblesse
-oblige» törvénye: oraviczai képviselő vagyok és a szent Száva-rend
-lovagja.
-
-_J. M._
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Élt egyszer itt-amott egy szegény becsületes kalmár, a kit nem tudni,
-hogy híttak?
-
-Azért élt pedig «itt-amott», mert az a különös szokása volt, hogy minden
-esztendőben más-más világrészben érte valami nagy szerencsétlenség,
-melyet aztán egy nagy crida követett, s épen azért nem lehetett tudni,
-hogy voltaképen melyik az igazi neve? mert minden bukás után újra
-kikeresztelkedett, s az új országban új mesterséghez fogott, míg azt is
-valami új, válogatott és soha nem hallott sors csapása be nem fejezte.
-
-Törökországban levantei árúkkal kereskedett szegény, az egész kereskedő
-világ hitelezett neki, s ime egyszer kiüt a mameluklázadás, a
-keresztyéneket elkezdik öldösni, futott, a ki futhatott, ez a szegény
-kalmár egy csibukkal a kezében, s két gyerekkel a hátán jutott el
-Belgrádra.
-
-Itten – szegény – több atyafiak társaságában elkezdett marhakereskedést,
-s mikor felhajtotta a közös tulkokat Macedoniába, rajta estek az
-albániai zsiványok, mindenét elvették, egy szamara sem maradt, kivéve
-azokat, a kik pénzt kölcsönöztek neki.
-
-Innen is elpusztulva, betévelyedett a Bánátba, ott belefogott a
-buzakereskedésbe, eleinte sok pénze volt, hanem persze, hogy utoljára
-minden hajója vagy elsülyedt, vagy odafagyott, vagy megették az egerek.
-
-Sehol sem volt maradása, mindenbe belevesztett szegény, mindenütt
-húzták, vonták, megcsalták, meglopták, kirabolták, tűz, víz, jégeső,
-marhavész és földindulás ártott neki; el-elment rakott szekerekkel a
-vásárra, s visszajött szekér nélkül, tarisznyájában egy fél
-vereshagymával, melynek másik felével három napig élt az úton; a gonosz
-emberek Pesten a nagy tolongásban kivágták a bugyillárist a kaputja
-zsebéből, még a kaputot is úgy kellett aztán viselnie, ablakkal az
-oldalán; otthon kiásták a háza oldalát, netto elvittek mindent, a mi
-csak megmozdítható volt, a pénztárnoka rendesen mindenütt megszökött a
-cassával, s hiába currentáltatta, soha sem akadt kézre; egy szóval, a mi
-csak fatum, az ő rajta mind megtörtént.
-
-Szegény ember! ily kifordított szerencse után képzelhetni
-kétségbeesését. Térdre esve könyörgött sűrű könyhullatások közt
-hitelezőinek, kereskedőtársainak, hogy üssék őt agyon, vagy akaszszák
-fel, neki úgy is jobb meghalni, mint azt látni, mint halnak meg éhen
-felesége, gyermekei? Bele is ugrott a Dunába, vagy pisztolyt fogott a
-szájába, sőt egyszer meg is bolondult s kifutott a nádasba; a jámbor
-hitelezők azután megszánva a szerencsétlent, nemcsak hogy agyon nem
-verték, sőt adtak neki enni, inni, kihalászták a Dunából, elvették
-kezéből a pisztolyt erővel, felkeresték a nádasban s esztendeig
-gyógyíttatták valami tébolydában közköltségen; felesége ezalatt
-félrevonula egy kis erdélyi városba, ott egy szegény kis czérnásboltot
-nyitott, melyben aztán a felgyógyult kalmár maga is megállapodék, nagy
-szegényül ott töltve élte napjait, a boltajtóban ülvén, fején egy kopott
-vörös sipka, lábán egy halzsíros bagaria, mely soha sem volt újabb,
-kaput helyett egy prémes bőr vala reá övezve, melyet oly formán vett
-magára, hogy két lyukat vágott rajta, melyen a két karját kidugta, s
-szíjjal keresztülköté derékban. Ily alakban ismerték őt legutóbbi
-időkben Gergucz név alatt. Azelőtt Dimitrinek nevezte magát.
-
-Ha valaki megszólítá, elébb egyet sóhajtott, úgy felelt rá, ne kérdezte
-legyen senki, hogy mint szolgál egészsége? mert arra rögtön sírva
-fakadt, elmondá, hogy mikor mit vesztett? mennyi szerencsétlenség érte?
-hogy nincs annyi pénze, a mennyivel a lábtyűjét kireperáltassa, hogy ha
-gyermekeit nem tekintené, rég felakasztotta volna magát s több efféle
-érzékeny dolgokat.
-
-A boltban maga árult, Boldizsár diákkal egyben, s ha jött vásáros, egy
-garas ára szatyingon három óráig elalkudott vele, megmagyarázva, hogy
-mennyibe kerül az, míg Egyiptomban megtermesztik, Smyrnában megszövik,
-Ázsiából ide szállítják, adó, vám, harminczad mennyi fordul érte! hát a
-gőzhajó taxa, a kövezetvám, az accisák, a procento, az agio, a
-tantiémek, a cselédbér, a boltárenda! Neki magának semmi sem marad, csak
-az Isten irgalmából teng, leng.
-
-Egyszer azonban egy marhakupecz, kinek szintén roppant pénzekkel maradt
-adósa, azt a fáradságot vette magának, hogy nyomról-nyomra utána járva,
-felkereste Gergucz gazdát legutóbbi telepén.
-
-Ott ült akkor is a boltajtóban, a csibuk a szájában volt, hanem dohány
-nem volt benne.
-
-A kupecz messziről megismerte s rákiáltott:
-
-– Jó napot Dimitri szomszéd!
-
-A kalmár nagy szemet csinált, s rendületlen ábrázattal felele a
-kupecznek:
-
-– Kit keresod te derik becsületes ember?
-
-– Téged hínak Dimitrinak, úgy-e?
-
-– Engem hínak Gerguczot.
-
-– Hát te nem az öcséd vagy, Dimitri?
-
-– Én a bátyám vagyok, Gergucz.
-
-– Ejnye milliom a lelke, már pedig azt gondoltam, hogy megkaptam azt a
-gézenguzt.
-
-– Jaj, bizony talán tigodet is megcsalta az a semmire való?
-
-– No meg engem, hogy akasztanák fel a neve napján.
-
-– Kivánum neki tiszta szivbul! Engem is kirabult a gyilkus, a tulvaj,
-elvitte minden pinzomet, aranyet, ezustot, bankuczédului. Hogy nyeljenek
-el neki a krukodélusok, ott, a hol vagyon, idegen országon.
-
-– Hát idegen országba szökött a semmirekellő?
-
-– Oda az istentelen haramia. Innen elfutott Girgácijába, ottan is
-felszedte a sok pinzt, futott odább Bulgárijába, Paplagonijába,
-Tótországijába; mind hiába! Mindenütt megcsalta a sok derik, becsületes,
-szamár, bolond embereket. Azok már most keresik nagy bolond módra, hogy
-sütnék meg, a hol megkaphatják, mert ha koldus nem lennék mind a két
-lábamra, magam mennék neki, s elhoznám a bőrit, ha nincsen egyebe.
-
-– No azt már nem bántom, hiszen ha igazán szerencsétlenség érte, arról
-senki sem tehet. Ha csak a bőre maradt, azt viselje egészséggel.
-
-– De ne viselje. Ha bajája van, ő az okája. Ha spekulátul, mért nem
-kalkulátul? Ne mássz a fára, nem fulsz belája; ne menj a vízbe, le nem
-esol. Ezt régen megmondta a bölcs Kajabuc próféta, a miker még senki sem
-élt a földre.
-
-A kupecz átlátta, hogy becsületes emberrel van dolga, s addig engesztelé
-Gergucz gazdát, a megszökött Dimitri ellen való átkozódásokban
-kifogyhatlan férfiút, míg az hajlandó lőn maga magának megbocsátani,
-könyes szemekkel zokogván: hiszen hogy engem koldussá tett, azt csak
-megbocsátom neki, mert én neki is testvére voltam, meg az atyjának is,
-de hogy több ily becsületes embert is koldussá tett, mint kegyelmed, azt
-siralmas meggondolnom.
-
-– Mit, kiálta fel büszkén a kupecz. Engem ugyan nem tett koldussá.
-Maradt még nekem azért elég. Ne gondoljon kend engem oly szegénynek. Mit
-árul kend?
-
-– Czérnát meg tűt.
-
-– Adjon belőle száz forint árát. Nem vagyok én koldus.
-
-– Engedje meg, hadd csukuljalak meg a szájodat, a képet mellett, rebegé
-elérzékenyülten a gyöngéd szívű boltos. Mit adjak neked? Mivel
-szolgálhassak? Parancsuljál, ha ezer forintot ir is, odádum.
-
-– Nem kell nekem semmi. Itt a pamuk ára.
-
-– Nem eresztolek, míg valamit magadba nem vettél tülem. Mit eszol, mit
-iszol?
-
-– Adj hát egy pohár bort.
-
-– Te is olyat kirsz, a mi nincsen.
-
-– No hát hozass a csapszékből. Itt van tíz forint.
-
-– Szalagy de fátyu, fog ezt a tíz forintot (s oda ád neki 5 garast),
-hozz a legdrágább borábul máslásbul, essentiásbul. Ne ez a poflé előre,
-hogy ne igyál belőle.
-
-A borért küldött fiú aztán tengerideig oda marad, a kupecz megúnja a
-várakozást, ott hagyja a tíz forintját, meg a száz forintját, meg az
-ezer forintját, vissza megy Hódmezővásárhelyre, s otthon elmondja, hogy
-milyen derék, becsületes testvére van annak a semmirekellő, országcsaló
-Dimitrinek.
-
-* * *
-
-Magát a becsületes embert ilyformán megismerve, mutassuk be annak
-tiszteletre méltó hozzátartozandóságait.
-
-Tőle magától ne kérdezzük, hogy kit hogy hínak? mert ő soha sem tudott
-egy nevet is megtartani fejében, úgy, hogy mikor egyszer utazott
-valahova, tízszer megkérdezte a fuvarost: hogy is hínak tigodet?
-
-– Tóth Jánosnak, uram.
-
-– Jól van, Nagy Miska.
-
-A feleségét hítták Borbálának, a nagyobbik leányát Oliviának, a
-kisebbiket Minervának.
-
-Már most ha valaki előtt beszélt róluk: az egyiket nevezte Libuczkának,
-a másikat Minczuczkának, a feleségéről pláne nem hallatszott egyéb, mint
-az «ászuny!» kivételesen pedig: te áspis, te sárkány, te krukodélus! és
-más efféle gyöngéd megkülömböztetések; a nagyobbik leány hallatszott
-eként: te burzas! a kisebbik pedig: te arányus leányum! Ez volt a család
-kedvencze.
-
-Kiegészíté a családot Boldizsár diák, ki szintén maga sem tudta, mint
-jutott a «Birbucz» névhez? Ez volt a család bűnbakja.
-
-Akármi rossz történt a kapukon belől, azért neki kellett meglakolni, és
-ha semmi rossz nem történt, neki azért is meg kellett lakolni. A mit
-pedig korán reggeltől késő estig cselekedék, az minden levonás vagy
-beszámítás nélkül pernek és patvarnak vala tárgya.
-
-Ha korábban kelt, mint Gergucz, azért lőn mortificálva.
-
-– De huvá kelsz nikem hajnálba, reggelbe, éjfélbe? Nem fogádtalak én
-tigodet bakternek, sem kákasnak, hogy engemet felkukurikáluj!
-
-Ha későbben kelt mint Gergucz, megint az volt a veszedelem.
-
-– Te hét álvu! te lusta zürge, a nap a zurrodra süt és mégis álussz.
-Mirt nem szegődtél medvének, ott szundíthatnál egisz télen.
-
-Birbucz soha sem felelt, menteni sem próbálta magát, úgy tett, mintha
-nem is hallaná, hogy hozzá beszélnek, még mikor ez a beszéd abból állott
-is, hogy a hátához vágtak valamit.
-
-Délelőtt a boltot kellett őriznie. A kalmár félfüllel, félszemmel mindig
-rávigyázott, s szüntelen ususba tartá fölötte paterfamiliási hatalmát.
-
-Szegény diák azon korban volt már, mikor az ember el-elmosolyodik, ha
-fiatal asszonyi képet lát; ha tehát jöttek a vidéki leányasszonyok
-pamukért, halcsontért s Birbucz kezeit dörzsölve sietett szolgálatukra,
-Gergucz épen akkor fordult neki az ajtóból, nagy vastag szemöldeit,
-miket más bajuszként is megtiszteltetésül vehetne felhúzva homlokára.
-
-– Te náplupó! Ma sem süpürted ki a butyát! Majd aduk én tigodnek a
-hátadat.
-
-Ezzel aztán a szegény diák agyon volt ütve.
-
-Ha jött idegen, az előtt mulhatlanul be kellett mutattatnia, ilyformán:
-
-– Te nágy lu! Te ingyenilu! Miért tartalak én tigodet drága pinzen
-(soha? sem fizetett neki semmit). Miért neveltelek tigodet ekkurának? A
-sárbul, a szemétbul vettelek ki, mikor csak akkurka voltál, mint az
-ujom. Azuta én hizlállak, én ruházlak, én pinzellek, én uktátlak, mégis
-nem tudsz semmit.
-
-Ha kellett az idegennek valami áruczikk, volt futtatás.
-
-– Nyargulj! Hozz ábul a júbul. (Csak egyféle volt mindenből.)
-
-Ha az idegennek nem tetszett a portéka, jobbat kivánt:
-
-– Mit mondtam, te filku! Nem azt mondtam, hogy a jobbikbul hozz? ugorj
-egyszerre. Nem ábul, amábul! felsőbul. Hát ott van felsül, te szamár?
-extrafainbul. No lássa zur ezt a bulundot, nem ismeri az extrafaint.
-Pedig ha én elcsápum, az utczán hal meg.
-
-Ha a vevő drágállotta az árut:
-
-– Ne te Birbucz, honnan való ez a pámuk?
-
-Akármit mondott Birbucz, az csak az ő veszedelme volt.
-
-Ha azt mondta, hogy Amerikából, a kalmár véghetlenül lenézve, odább
-taszította könyökkel.
-
-– Te hugass! Tutsz is te! Ausztrálijábul. Az egész háju elsülyedt, a ki
-hozta, csak ez maradt meg.
-
-Asztalnál szüntelen szemére hányták a nagyon gazdaságos adagokban mért
-eledelt.
-
-A ház asszonya, ki különben viseletére hasonlított bármely szurtos
-szolgálóhoz, félig tűz, félig víz, tudniillik korom és csatak, hogy
-idegen emberek akárhányszor kérdezték tőle, ha itthon van-e a
-nagyasszony? és mire ő azt szokta felelni, hogy itthon, ha ellenkezőleg
-megsejté, hogy valaki iránta a tiszteletnek valami nemével viseltetik,
-azzal gorombaságát nem szűnt meg éreztetni.
-
-– De minek tartod ezt a torkos állatot? szólt egy nap úgy, mint másnap
-az ebédnek czímzett ételkóstolás felett, szavait Gerguczhoz intézve, s
-Birbuczra czélozva. Csak elnézem, ha hágy-e valamit abból a retekből?
-Bizony megevett maga egy egészet a pokolbélű. Mire hizlalod ezt a
-kenyérpusztítót? Mintha nem ellehetnél nála nélkül; akárhogy dolgozunk,
-semmire sem megyünk, csak a cseléd szájának keresünk.
-
-– Hágyd, ászuny, veté közbe Gergucz feltolva állát, mint valaki, a ki
-mindenét a szegények között osztotta ki. Az irgálum szip szu.
-
-Birbucz hallgatott, megtörülte – szemeit, mert száját nem volt oka
-megtörülni s fölkelt az asztaltól, jóllakva egy egész retekkel.
-
-De ha két rossztól megszabadult, jutott a harmadikba, a legkisebbe, a
-leggonoszabba, az «arányus leányum» körmei közé.
-
-Ez a kis tizenkét éves angyal egész nap azon élesítette elméjét, mivel
-gyötörhesse a Birbucz diákot. Odasompolygott hozzá, nyakába kapaszkodott
-hízelegve, s mintha czirogatná, egész arczát bekormozta, akkor meg
-lármát ütött, hogy a Birbucz őtet meg akarja ijeszteni s Birbuczot meg
-is szidták, ki is nevették; vagy eldugta a kereskedőkönyveket s
-denunciálta a segédet, hogy nem dolgozik. Egyik delatio a másikat
-követte.
-
-– A Birbucz megint zsebibe dugta a kezeit.
-
-– A Birbucz valamit evett.
-
-– A Birbucznak pénz van a zsebében.
-
-– A Birbucz fütyölt. A Birbucz danolt, a Birbucz elejtett egy skatulyát.
-
-– A Birbucz azt mondta, hogy elmegy a háztól.
-
-– A Birbucz gorombáskodott, azt mondta, hogy elmenj te leány.
-
-E delatiók így folytak, különféle indorsátákat vonva maguk után; Birbucz
-diák nem léphetett, nem állhatott, nem köhinthetett, nem ásíthatott,
-hogy az menten föl ne lett volna jelentve, s bárha kezein soha egy
-fillér sem fordult meg, minden este ki kellett forgatni zsebeit a
-családtanács előtt annak bebizonyítására, hogy a cassát nem lopta meg, s
-ha akadt itt-ott egy-egy vörös pénz néha napján nála, azt hitelesen
-kellett igazolnia, hogy hol kapta, kitől kapta miért kapta és mire fogja
-fordítani?
-
-Ha Birbucz diák e kellemetes alkalmaztatást csupa keresztényi türelemből
-viselte volna több mint tizenkét esztendeig, bátran méltó volna
-csodálatunkra, mely csodálat azonban rögtön el fog enyészni, ha őt és a
-családnak egy még eddig be nem mutatott tagját, Oliviát, egy-egy
-pillanatra találkozni látjuk; néha midőn egyik kimegy az ajtón, a másik
-bejön és szemeik véletlenül összetalálkozva, arczaik egyszerre
-elmosolyodnak, s azzal rögtön ismét elharapja mindkettő a mosolygást,
-mintha semmi sem történt volna. Ah az olyan apró titkolózás sokat
-megmagyaráz. Ha Birbucz diákot szidják, Olivia nem hallhatja, fölkel és
-kimegy a szobából, s ha Oliviát üldözik, Birbucz diák fülig elvörösödik,
-s a mi kezébe akad, jaj annak a skatulyának.
-
-Mert Olivia is a család elhanyagoltjaihoz tartozik, a mit abból is
-gyanítni lehet, hogy míg a kisebbik leány díszneve «arányus leányum»,
-addig az övé «te burzas».
-
-E nevet szép természetes göndörségű fekete fürtei hozták a leányra, ki
-szégyenelve gúnynevét, hasztalan iparkodott azokat lesimítani, mindig
-hullámosan maradtak, mi őt majd kétségbe ejté. Ha tudta volna, hogy ez
-milyen széppé teszi. Ugy hiszem, hogy Birbucz diák későbben aligha fel
-nem világosítá e körülmény felől.
-
-Szép karcsú termete volt a leánynak, fél fejjel magasabb volt apjánál,
-anyjánál. Szegény, mennyit kellett neki ezért mindennap hallani.
-
-– De huvá nősz az égbe, te lájturja te! még kiütöd valami csillágnak a
-szemit a fejeddel. Nem győzlek ruhával. Nem mer senki elvenni, hogy így
-megnőttél. Nyakámon vesztél.
-
-Egy téli este szintén ott ült Birbucz diák a hideg boltban, körmeit
-szájánál melengetve, s egy rossz szalmaszéken hintálva magát; midőn
-Olivia észrevevé, hogy atyja egy perczre kifordult a boltból, hirtelen
-odasurrant mellé, s valami papirba tekert csomagot nagy titokban átadván
-neki, az mintegy előre történt összebeszélés értelmében vevé kalapját, s
-miután egy gombot nagy kínnal begombolt szűk nyári kabátján, előbb
-óvatosan széttekintve az ajtón, ha nem látja-e meg a gazda, vagy a
-Minczuczka? nagy sebtében elosontott, az alatt a leány őrizte a boltot.
-
-Vesztére szegénynek a gazda hamarább hazajött, mint a diák, s látva,
-hogy Birbucz nincs a helyén, se kérdett, se hallott, bezárta a boltot s
-megparancsolta, hogy senki ki ne merje azt nyitni a zörgetőnek; nagyobb
-biztosság okáért a kulcsot is zsebébe tette, s meleg szobájába távozva,
-leült vacsorálni.
-
-Olivia reszketve figyelt az ajtóra, melynek kilincsét nem sokára
-nyikorgatni kezdte kívülről valaki, a mit azonban abbahagyott, látva,
-hogy nem nyílik.
-
-– Hadd várjun, monda Gergucz. Hadd fázun. Hadd zürgásun, hadd reszkásun;
-mit jár másun? má most lásun.
-
-A zörgetés egyszer-kétszer szép szerényen ismétlődött; egyszerre, mint a
-mennydörgés, olyan rúgás esett az ajtóra, azután még egy, még kettő, és
-még tudja Isten hányszor kettő?
-
-– Ne úgy te! ordíta fel Gergucz. Berugod az ájtut.
-
-A dörgetés nem hogy megszűnt volna, sőt még újabb variatiókban kezdett
-ismétlődni, mintha valaki kívülről a hátát neki vetette volna az
-ajtónak, s egyszerre sarkával, öklével és könyökével produkálná rajta az
-öreg dobot.
-
-A kalmár magánkívűl jött dühében, felkapta a rőföt, futott ki a boltba,
-utána az asszony, utána a Minerva, s egyszerre trióban kezdék el a
-szidást.
-
-– Te Birbucz nem hallgatsz! betöröd az ájtut, kiütöm a fogad. Agyonütlek
-s aztán elkergetlek.
-
-A kívűl levőnek azonban úgy látszék, hogy tetszett az időtöltés, s most
-már taktusra kezdett el dobolni az ajtón, szájával egész törökmuzsikát
-hangoztatva mellé.
-
-A kalmár nem hitt kevesebbet, mint hogy Birbucz leitta magát valahol, s
-nehogy kivegye az ajtót a sarkából, beledugta a kulcsot a zárba.
-
-A zörgetés e hangra megszűnt, s az így támadt pausát jónak látta Gergucz
-gazda egy ilyen forma monologra felhasználni:
-
-– Te csavárgu! Hun csavárugsz? Kávésházban? borosházban? promenádán?
-Csizmát rontani, időt lopni, pénzt vesztegetni! Kártyuznyi,
-biliártyuznyi! te akasztófárahuznyi! Kirj szipen mindjárt, hogy ne
-haragudjak.
-
-A kérelem kicsinybe mult, hogy le nem törte a kilincset, akkorát ütött
-egy kővel az ajtóra.
-
-– Jaj te gyilkos, te haramja, azt gondolod, a pléh úgy terem, mint a
-gomba? Ne üss többet, majd én ütlek.
-
-E szavakkal kinyitá Gergucz az ajtót s majd elesett ijedtében, midőn
-azon Birbucz helyett egy termetes kocsisféle egyéniséget látott bebukni,
-ködmenben, csizmában, ki oly ügyesen mutatta be magát, hogy három
-lépéssel mind a három családtagnak ráhágott a lábára.
-
-– Keed árul kík czérnát? kérdé a jövevény rekedt hangon a meglepett
-boltostól.
-
-– Én hát – bolond; állj meg, ne hágj rám.
-
-– No hát adjon keend belüle egy meszelyt.
-
-– Meszelyt? A vak apád. Ennek meszelylyel mérik a fonalat. Eredj te
-ászuny, hozz neki meszelyt.
-
-Gergucz tehát teletömte a meszelyt czérnával, s nyujtá a kocsisnak.
-
-– Ne bolonduljon kee görög szomszéd, mert a fejihez vágom. Tudja, hogy
-nem ilyen «kík czérna» kell nekem.
-
-– Nem ilyen? A lelked látott jobbat. Hát milyen kell?
-
-– Hát nem érti? papramorgó kell.
-
-– Pápramurgu? szólt elmeresztve szemeit a boltos. Csoéto? Kutya?
-
-– Ejnye, hogy nem tud kee magyarul, nem kutya a, se nem czérna, hanem
-pálinka.
-
-– Uh! Bolondulj meg, ha még van eszed. Hát korcsma az én házam, vagy
-vendégfogádu? Eredj apádnak, mert kápom ezt a rőfet s meglülek véle.
-
-– Hát mért tart kee czérnásboltot, ha torkomba való czérna sincs benne?
-
-– Czérna nincs, kötél van torkodnak! lármázott Gergucz, kituszkolva a
-kocsist a boltból s úgy bezárta utána az ajtót, hogy akarva sem tudta
-többet kinyitni.
-
-Annyi bizonyos, hogy Birbucz diáknak ezúttal alkalma leendett az utczán
-megvirradni, ha annyi esze nem lett volna, hogy a mint az első
-zörgetésre nem adatott válasz, a kerítésen mászott be, úgy, hogy mire a
-kalmár feleségével és kisasszonyával nagy lárma közt (mert ez a faj
-lassan beszélni nem képes) szobájába visszatért, Birbucz diákot ott
-látta a kályha mellett fideliter sütkérezni.
-
-– Hát te ürdögfátyu a kulcslyukon jöttél be?
-
-– Itthon vagyok én régen, felelt Birbucz, egy titkos pillanatot váltva
-Oliviával.
-
-– De ne támaszkudj a kályhának, mert kiégeted a ruhádut, vagy bedöntöd a
-hátudat a kályhával. Hol jársz még most is?
-
-– Ne haragudjál, édes atyus, veté magát közbe Olivia Az én kedvemért
-járt oda Boldizsár; ma neveestéje van az édes mamának, egy kis
-meglepetést akartunk neki szerezni.
-
-– Csoéto meglepátus? megint pápramurgu?
-
-Ezzel Birbucz diák egy skatulyát hozott elő s azt felnyitva, Olivia egy
-csinos izletes főkötőt vett elő abból, gyermekies érzékeny örömmel
-nyújtva azt anyjának.
-
-Gergucz ráordított a diákra.
-
-– Te gyilkus, hun vetted ezt? kit ültél meg érette?
-
-– Én vettem atyus, szólt a leány. Éjjel gyermekfőkötőket szoktam
-horgacsolni, azok árából vettem.
-
-– Az én czérnámból, te tulvaj!
-
-– A czérnát Boldizsár kapta ajándékba a pesti kereskedőtől.
-
-– De minek ez a rettenetes czifraság? szólt erre feleségének fordulva;
-kinek valu ez? grufninak, herczegninak, nem ilyen vin bolondninak, mit
-te vágyolsz. Tedd le, ne tedd fel. Ha meglátnának benne az utczán, még
-azt gondolnák, sok pénzed van s kiásnák érted a házat.
-
-Szó szót adott. Borbála asszonynak tetszett a főkötő, Gergucz gazdának
-pedig nem tetszett; az rögtön fel akarta tenni, s az utczára kiállani
-vele; emez pedig azt kivánta, hogy csak sátoros ünnepeken viselje, akkor
-is csak szobában, utoljára is fegyverre került a dolog, azaz hogy rőfre
-és seprűnyélre, melyből különös névnapi ajándékok származtak volna, ha
-Olivia gyöngéd szüléi közé nem veti magát, a miből az következett, hogy
-őt verték meg mind a ketten, mint az egész baj okozóját, juttatva a
-maradékból Birbucz diáknak is, ki elég eszélytelen volt akkor ingerálni
-magát a perbe, mikor már az executio folyt.
-
-Míg tehát Olivia egy szögletbe kuporodva azt akarta mutatni, hogy nem
-sír, előjött az «arányus leányum» s felkapaszkodva szülei ölébe, miután
-azok által össze-vissza nyalatott, falatott és szorongattatott, kényes
-hizelgéssel nyafogá:
-
-– Ugy-e én jó vagyok?
-
-– Angyál vagy! te kis drágalátus leveli bika. Amarántus, tulipántus. Te
-mizeskalácsosbábu, te husvéti tarka birka. Nem adnálak a kétszáz
-forintért! nem adnálak – a háromszázért!
-
-* * *
-
-Ilyen formán mult el egy pár esztendő. Libuczka már eladó leány volt,
-hanem ő róla mindamellett sem tudott senki semmit; ha kérdezték az
-atyjától, azt felelte rá: «Udben van, ulvás, apáczunak készul, egész nap
-ulvás». Voltak azonban, a kik azt gyaníták, hogy a leány a legszolgaibb
-munkákat végzi ez alatt, s szüléi oly szegényesen járatják, hogy nem mer
-idegenek szemei elé kerülni.
-
-Annál ragyogóbb volt Minerva kisasszony, mindig új ruhában, mindig új
-frizurával és új szeszélyekkel. Minden másodperczben kikukkantott az
-utczára negédes fejecskével s mindannyiszor ment azon valaki, kinek egy
-pukedli kellett.
-
-Többé nem tréfált Birbuczczal. Sokkal kisebb személy lőn előtte, mint
-hogy észrevehette volna, ha valamit akart vele tudatni, elébb az apját
-kereste föl, attól izente meg neki.
-
-Gergucz el nem tudta vélni, mit jár annyi ifjú ember az ő boltjába,
-mintha tele volna a város szabólegénynyel, kik minden nap felvarrnak egy
-motring czérnát.
-
-Minczuczkának pedig mindegyikkel volt valami beszélni valója, maga
-Gergucz alig jutott hozzá, hogy megölelgesse s megcsókolgassa aranyos
-leányát, akkor is kikapott érte.
-
-– Eredj atyus, dohányszagú a szád. Eredj, megszúr a borzas szakállad;
-eredj, mind lenyalod a képemről a festéket.
-
-– Te gyémántus bábu.
-
-Különösen egy kis nyalka jurista szokott mindennap belépni a boltba.
-Rendesen egy gomb szakadt le keztyűjéről, azt kivánta felvarratni.
-
-– Minczuczka! varrd fel az orfit arra a gombra! kiálta Gergucz. (Az úrfi
-apja viczispán volt és falukkal birt.)
-
-– Mit csinál az orfi édes apja? szokta kérdezni Gergucz. Egészségesek az
-ökrük? az a huszonnégy ökür?
-
-– Harminczhat, igazítá helyre az úrfi.
-
-– Az a harminczhat ökür! szólt kezeit összecsapva a kalmár; mindenik
-háromszáz forint. Háromszázszor harminczhat – tízezer nyolczszáz forint!
-Áh jaj! bizony a maga apja derék ember úr. Hát a többi testvérjei, az
-orfiak, kisasszonyocskák? az a kétezer birka, mind olyan egészségesek,
-mint az orfi maga?
-
-– Nincs testvérem, magam vagyok, viszonzá az úrfi, nyakát tekergetve
-nagy büszkén kravatlijában. Birkánk pedig négyezer van.
-
-– Áh maga derik orfi. Minczuczka, meg ne szúrd a kezeit avval a tűvel.
-
-A kalmárnak tetszett az úrfi látogatása s ha ez olyankor talált érkezni,
-mikor Minerva nem volt a boltban, Gergucz ordítva dugta ki a fejét a
-hátulsó ajtón:
-
-– Kuldjétek be a kisásszunyt! mingyárt jön a kisásszuny.
-
-Saját maga is kisasszonynak nevezte a leányát.
-
-Egy reggelen, mielőtt a boltot kinyitották volna, Birbucz diák
-félreszólítja a boltost nagy titkolózással, azt igérve, hogy valamit
-mutat neki, csak jőjjön.
-
-– De mit mutathátodsz te nékem? szólt lenézőleg a kalmár, meg nem
-foghatva azon merészséget, hogy Birbucz diák mutathasson valamit, a mi
-érdemes legyen arra, hogy ő megnézze.
-
-De Birbucz vonta magával bundaszárnyánál fogva a kalmárt a
-pitvarszobába, mely mindig üres szokott lenni s következőleg most is az
-volt.
-
-– No mit mutatsz nékem abba az üres szobába?
-
-Birbucz semmit sem szólt, hanem odahúzta a kalmárt az ablakhoz s egy
-tökéletes lábnyomot mutatott neki az ablak hídján, a mely azon sárosan
-ott maradt, a mint valaki oda az utczáról felhágott.
-
-A kalmár felvonta szemöldeit s miután végig bámulta a species facti
-hiteles másolatát, nem mondott egyebet, mint:
-
-– Biz ez jul van.
-
-Azzal ment a boltba, s kezeit hátra téve, egész nap járkált fel s alá és
-egy szót sem szólt.
-
-Este szokottnál korábban becsukta a boltot s meghagyta Birbucznak, hogy
-akár kivel beszél, mindenkinek azt mondja, hogy semmit sem tud.
-
-Maga pedig lesbe állt a kerítés mellé, rávárva, hogy megcsípje a
-hivatlan látogatót.
-
-Az éjszaka oly sötét volt, a milyen csak lehetett kis városban, a hol
-még nem találták fel az utczai lámpásokat, s Gergucz gazdának minden
-törekvése mellett sem sikerült hat lépésnyire láthatni.
-
-Egyszerre azonban koczogást hall a háta mögött s közel maga mellett egy
-frakkos alakot érez elsurranni, ki az ablak előtt megáll, azt felnyitja
-s az egyik lábát felteszi rá.
-
-Gergucz gazda ilyen positurában ragadta meg a hivatlan látogató
-frakkjának mindkét szárnyát, kérdezve:
-
-– Hová oda orfi?
-
-Amaz is megijedt, s iparkodott arczát elrejteni a kalmár elől, ki a
-sötétben különben sem ismerhette őt meg, s comicus találékonysággal
-kérdé:
-
-– Hát nem szabad ide menni?
-
-– De hogy szabadna? Mit akarsz itten?
-
-– Keresztül akartam menni, azt gondoltam, hogy Durchhaus.
-
-– Az én házom Durchhaus! Az ablákun be, a kiminyon ki? Mutasd nekem
-zábrázatudat, hadd lássam, te vágyolsz-e bulund, vagy én?
-
-Az elfogott alak azonban ábrázat helyett az öklét mutatá meg Gergucznak,
-még pedig oly közel találta azt vinni a szemeihez, hogy az orra betörött
-miatta, s ő maga hanyatt esett a sárba. Az alak elszaladt.
-
-A feldöntött kalmár pedig felordítá az egész utczát, ott maradva a
-sárban fekve, hogy lássák mi történt vele, s föl nem hagyta magát addig
-emelni onnan, míg a publicum teljesen meg nem győződött esete felől,
-akkor is sántított kezére lábára s minden csontjaira jajgatott.
-
-Másnap a családi tanácsban előterjeszté Birbucz diák azon felfedezését,
-miszerint ő azalatt, míg az utczán az éji rabló az ablakot nyitogatta, a
-pitvarajtón egy fehérszemély alakot látott kilopózni, ki a zaj hallatára
-ismét kifutott onnan, ő ugyan gyanakodni sem tud, hogy ki lehetett az?
-
-Minczuczka fülig elpirult e szókra, s azt mondá újjait ropogtatva:
-
-– Én tudom ki volt, de nem mondom meg.
-
-– Paráncsulum, hogy megmund! kiáltá a kalmár.
-
-– Ha kéred sem mondom.
-
-– De ha szipen kérem.
-
-– Ha felfogadod, hogy nem szólsz neki egy szót sem róla, sem másnak meg
-nem mondod, sem nem bántod értte.
-
-– Fogádum, fogádum.
-
-– No hát megsúgom. Tartsd ide a füledet. A Libuczka volt.
-
-– A… No megállj, most nem bántum, de majd bántum máskor. Majd vigyázok
-rá. Megtürüm a csontját.
-
-E percztől fogva valahányszor nagyobbik leányát meglátta, mindig ököllel
-fenyegette, mondván:
-
-– No megállj!
-
-Az el nem tudta gondolni, hogy hová álljon és miért álljon?
-
-Egy éjjel Birbucz diák nagy sebesen felrángatja Gergucz gazdát az
-ágyából.
-
-– Megint itt van a gavallér. Ott vannak mind a ketten a pitvarszobában.
-
-A kalmár orrán száján esett ki az ágyából dühében, de míg ő papucsát,
-bundáját s karikás ostorát kereste, azalatt Birbucz diák egy furkós
-bottal már a pitvarszobában dolgozott.
-
-A kalmár ordítva rohant utána.
-
-– Üsd ágyun! de ne nágyun. Dobd ki az ablákun, had szalágyun, mert nem
-tudod, hogy ki vágyun?
-
-Eszébe jutott, hogy hátha valami nevezetes ember lesz a kópé, s Birbucz
-diák a milyen bolond, még agyonüti.
-
-Birbucz csakugyan kivetette az ablakon a hivatlan vendéget, mire Gergucz
-odaért. A légyott személyzetének csak a másik fele maradt ott, a
-leányzó, ki bujni iparkodott valahova.
-
-– Fugd el! kiálta Gergucz dühösen. Fugd be a száját, ne kiáltson, s
-azzal kétrét fogva a karikást, elkezdé végig kenegetni az elfogott
-némbert, kire minden ütésnél kiálta: ne te Libuczka! semmirevaló
-Libuczka! nesze Libuczka!
-
-A bünhödő személy dühös vonaglással erőlködött magát Birbucz kezeiből
-kiszabadítani, de az izmos siheder, mint egy vaspánt, oly erővel tartá
-őt fogva egy kezével, míg a másikkal száját fogta be, nem törődve a
-karmolással és tépéssel, melynek saját képe és haja volt kitéve.
-
-Mikor aztán a kalmár kifáradt a verésben, rekedt hangon hörgé:
-
-– Már most mars a háztul. Soha ne mond, hogy az én leányom voltál,
-Libuczka.
-
-E pillanatban gyertyavilág érkezett; a háznép elősietett a zajra, s a
-kalmár a legelső érkezőben Oliviát látta meg, míg a megvert
-egyéniségben, ki Birbucztól eleresztve, dühében és fájdalmában a földhöz
-vagdalta magát, az arányus leányumat ismeré fel.
-
-A kalmár sóbálványnyá változott bámulatában.
-
-Az ütlegeket oly adagokban szolgáltatá ki kedvencz leányának, a minőkben
-azok csak Oliviának lehettek szánva. A kényeztetett gyermek, kihez
-kemény tekintettel sem volt szabad nyulni, tarkótól talpig meg volt
-rakva keresztben hosszában, mindenféle színű vonásokkal, miknek fájdalma
-és szégyene egyiránt égető volt.
-
-– Már az megvan, monda végre a kalmár hülye biztatással. Erről bizony
-nem tehetek. Minek mondtad, hogy a Libuczka volt? Hát mit csinálhatuk én
-most?
-
-* * *
-
-Azon városban, hol a kalmár lakott, hajdan sok görög és sok más
-czérnásboltos élt, de tudja Isten mi lelte őket, úgy kivesztek
-apródonkint, hogy utoljára csak egy compatriótája maradt még Gergucznak,
-egy igen vén ember, ki szintén boltos volt és mindenfélét árult, a mi
-szemnek, szájnak és ostornyélnek való volt.
-
-Utoljára ez is megúnta a sok ácsorgást ezen a földön, s egy szép
-éjszakán csendesen átszenderült azon boldogabb hazába, a hol örökké
-husvét van s paszuly nem terem s hol a boldogultak megdicsőült szellemei
-egész nap nem tesznek egyebet, mint pénzt számlálnak.
-
-Az egész város csodálkozott és sajnálkozott e jó ember halálán, csupán
-Gergucz vette stoice a dolgot.
-
-– Na bizuny. Ez a sorsnak az ü rendeltetise. Meghalnak a boltosok is,
-mert ha soha se halnának, csak mindig születninek, a sok czirnásbult nem
-férne egymástul a földön.
-
-Igy szólt mások előtt, de keblében másképen érezett.
-
-Valami borongós sejtelem szállta meg szívét, hasonlatos ahoz, mint midőn
-a fél hizásban levő mangalicza egyszer csak elkezd nem enni, csak az
-ólat rágja, mintha érezné gyászos végét.
-
-Gergucz gazda sejteni kezdé, hogy most már rajta kívül több boltos nem
-hal meg a városban.
-
-E gondolat terhe vastag melancholiát hozott kedélyére. Leányaira nem
-ügyelt többé. Birbucz diáknak egész nap prédikácziókat tartott a
-boltban, s míg egy-egy vásárló fuvaros kiválasztott magának egy
-ostornyelet, az alatt Gergucz egész ünnepélyességgel elbúcsúztatta
-magát. Semmit sem evett és mindent eladott a boltból, utoljára csak úgy
-kongott másodmagával az üres boltban, hogy magát sem találta benne.
-
-Csakugyan a legközelebbi hosszú bőjt ágynak dönté a becsületes embert;
-oly színben volt, mintha nem csak ette volna az olajat, hanem festette
-volna is magát azzal. A hosszú bőjt egyszerű eledelei, melyet szigorúan
-meg szokott tartani, fölöslegessé tettek nála minden étvágyat, gyomra
-felmondotta a szolgálatot, s tagjai egyenkint nyugalmaztatásért
-folyamodtak.
-
-Gergucz soha életében sem élt orvossággal. Nem azért, mintha a
-bevételtől, hanem inkább mert a kiadástól irtózott.
-
-Homeopathicus úton hitte elűzhetni betegségét: a bőjt által okozott bajt
-koplalással. De még ez által sem birt erőhöz jönni. Végre látva, hogy a
-baj nagyobbodik, megtért az allopathiához, elővéve universalis házi
-gyógyszerét, mely fiatalabb korában, ha a csömör a hátába állt,
-annyiszor segített rajta, tudniillik egy meszely jó erős
-törkölypálinkát, borssal, gyömbérrel és szerecsendióval megfűszerezve.
-
-Ettől természetesen, hogy rögtön megütötte félig a guta.
-
-A háznép sikoltozva tördelte kezeit ágya körül, csupán Birbucznak volt
-annyi esze, hogy elfusson egy borbély után, eret vágatandó rajta.
-
-A borbély azonban megértve, hogy Gerguczhoz hívják, czélszerűnek látta
-addig meg sem mozdulni helyéből, míg előre ki nem fizetik a forintját.
-Birbucz diák tehát összekereste zsebeiből takarék garasait, s valahogy
-kifizetve a borbélyt, nyargalt vele a beteghez.
-
-Az semmit sem tudott magáról, csak miután eret vágtak rajta, tért
-magához, s természetesen első volt a borbély, a kit meglátott.
-
-– De minek híttátok ezt az embert? kiálta hebegve, ki fogja fizetni? Én
-nem.
-
-– Kifizettem én már, szólt Boldizsár.
-
-– Elig bolond voltál. Mennyit fizettél neki? Elig lett volna tíz garas.
-Tudom, hogy attál neki tizenkettőt.
-
-A borbély inté, hogy ne lármázzon, jobb lesz, hivasson egy papot és
-gyónjon meg, mert egy óra alatt meghal.
-
-– Dá te bulund! Add vissza pinzomet, Birbuczét, ha megháluk. Meg tudtam
-volna én hálni ingyen is. Majd én neked hálok meg pinzért.
-
-Erre azonban keresztyéni módon meggyónt, s miután a lelkész által
-figyelmeztetve lőn, hogy készüljön ama mennyei hitelező elé, kit sem
-cridával, sem hamis váltólevelekkel, sem eltagadással megcsalni nem
-lehet, bezáratta ajtóit, s családját ágya körül gyűjtve, miután minden
-idegent eltávolíta magától, még Birbucz diákot is, fölemelteté egy
-helyen a pallót ágya alatt, onnan a család összes erejével kihúzatott
-egy nehéz vasládát, s azt felnyittatá egy szüntelen nyakán függő
-kulcscsal.
-
-A láda színültig volt pénzzel.
-
-– Itt vágyun félmillió forint, arányban, ezüstben; kétszáz hatvanhét
-ezer nyolcz száz ötvenhárom forint, harmincz krajczár ezüstben, kétszáz
-harminczkét ezer egyszáz negyvenhét forint, harmincz krajczár arányban.
-Ezt én kerestem nagy fáradsággal ötven esztendőn keresztül, s nem viszek
-el belőle semmit.
-
-– Jaj de sok pénz! kiálta fel Minerva a láda mellé guggolva. Ez a mienk
-lesz atyus ugy-e bár?
-
-– Lejányuk! monda a kalmár haldokló szóval. Kisászuny vagytok mind a
-ketten. Nem is tudtátuk, hogy ti kisászuny vagytok; én tudtam. Kihoz
-mentek ti firhoz, mondjatok nékem. Hadd tudjam meg, ha megháluk, ki
-fogja nekem mondani: uram átyum?
-
-Olivia szerényen lesüté szemeit, s felsóhajtva felelt:
-
-– Én azé leszek, a kit mindig becsültem, s ki tégedet szintén becsült és
-szeretett.
-
-– Nem ismerok olyan bolondut.
-
-– Boldizsárt.
-
-– Haj te Libuczka! megbolondultad magadat? Én hagyom nektek a félmilliót
-arányban, ezüstben, s te választod a koldust? Na ez szip van.
-
-– Én jó szivéért szeretem, s az többet ér nekem a világ minden
-kincseinél.
-
-– Na jul van. Gyere ide arányus leányum. Neked vágyun viczispányod fia.
-
-– Kell is nekem, monda kaczér hetykeséggel Minczuczka. Kapok én már
-főispánt is, grófot, bárót, herczeget, nem is egyet, hanem kettőt.
-
-– Arányus leányum! kiálta fel Gergucz. Jer, had üleljelek a nyakadba a
-kezemmel. Te vágy csak angyul. Drágalátus ruzsavirág! Herczegnek,
-kettőnek kell néked. Adj csukut orczájámra. No jul van. Ti meglesztek a
-magatokénak, én nem bánom. Te Libuczka, neked ju lesz Birbucz diák,
-neked hágyum ezt a czérnás bultut. Te pedig arányus leányum nagyságos
-ászunyra kiszulsz, te úrnak születtél, neked kell pinz, neked hágyum ez
-a fél milliót. Az ászunyt hágyom a kinek kell.
-
-E testamentomtétel után egy énekes könyvet kért magának Gergucz, nagyot
-ásított belőle és meghalt.
-
-A temetés napján Olivia beteg volt a fájdalom miatt; a köny, mely
-szemeibe nem tudott jőni, szinte megfojtotta szivét, a diák sírt ő
-helyette is. Szegény Birbucznak oly vörös volt az orra a sok sírás
-miatt, mintha édes apjának tette volna.
-
-Minczuczka is tett annyi áldozatot ez ünnepély tiszteletére, hogy ez
-alkalommal pirosra nem festette ki magát, egyedül fehérre, s a
-gyászruhát csak kétszer verte a szabó fejéhez, a miért nem állt jól
-rajta.
-
-A népség megtudva, hogy viaszgyertyákat fognak osztani a temetésen,
-roppant sokaságban jelent meg a derék ember utolsó tisztességtételén,
-nem győzte csodálni a megszomorult felek pietását, kik nem kiméltek
-semmi áldozatot, mely ez ünnepély pompájához megkivántatott. A koporsó
-fekete bársonynyal volt bevonva s ezüst szegekkel kiverve, a
-szomszédvárosból hozattak kántorokat és zenekart, s a szekerektől kezdve
-a ministransokig teljes ornatusban lőn mindenki megrendelve.
-
-Az özvegy ugyan jobban szerette volna, ha mindez legkisebb zaj nélkül
-egyszerűen ment volna végbe, de Minczuczka akarta amúgy.
-
-– Mit gondol mama? Hogy mehetnék én egy fakó koporsó után, a mit gyalog
-emberek visznek? minden fáklya, minden muzsika nélkül? Bizonyosan ott
-lesz a viczispán fia is, meg tán Fügefi gróf is eljön. A szemem égne ki
-előttük.
-
-Minervának tagadhatlanul helyes tapintata volt e tárgyban, mert a mint a
-készülőt húzták, csakugyan megjelent a viczispán fia és Fügefi gróf, kit
-ugyan még nincs szerencsénk tisztelhetni, de majd lesz. Előbb csak
-messzire álltak, de miután meggyőződtek felőle, hogy a kiállítási pompa
-rangjokhoz illő, s minden compromissio nélkül megmutathatják magukat,
-keresztül furakodtak a népségen, szorosan a gyászoló népek közelében
-foglalva helyet.
-
-Az egyházfi menten odanyomott volna a kezükbe egy-egy viaszgyertyát, – a
-viczispán fia csak elvette, de Fügefi gróf véleménye oda ment ki, hogy ő
-bizony nem faggyuzza vele össze a keztyűit, s nem fogadta el.
-
-Minerva felsikoltva kapott szivéhez. Az úrfi kötelességének tartá a
-rögtöni fájdalom okai felől tudakozódni.
-
-– Mindjárt elájulok.
-
-– Csak ide az én karomba.
-
-– Kicsoda az ott gyertya nélkül?
-
-– Az bizony Fügefi gróf.
-
-– Minő botrány! minő kigúnyolása a fájdalmas sziveknek.
-
-– Megmondom neki, hogy menjen innen.
-
-– Dehogy azt. Mondja neki, hogy jőjjön ide, hadd adok neki egy gyertyát.
-
-Már ez olyan szó volt, melynek föltétlen engedelmeskedni kellett. Fügefi
-gróf törte magát a vett parancs elé s őszinte kegyességgel fogadá el a
-gyászoló niobei alak kezeiből a pompás czirádákkal kékre, zöldre festett
-viaszgyertyát, melynél sem szebb, sem nagyobb más ember fiának nem
-jutott.
-
-Tiszteljétek azon érzelmeket, melyek a fájdalom ily magasztos
-pillanataiban keletkeznek a szivek mélyén s ily ünnepélyes tények
-megragadó jeleneteiben nyilatkoztatják ki magukat!
-
-A gróf az egész menet alkalmával szüntelen sarkában volt a gyászos
-szépségnek, nem egyszer taposva az úrfi tyukszemeire, ki szintén
-iparkodott annak nyomdokaiba léphetni.
-
-Olivia ezalatt hallgatva zokogott, Birbucz vállára borulva. A jelenlevő
-népség általánosan azon meggyőződésben élt, hogy Olivia a szebbik a
-megboldogult leányai közől, kit mind szerénysége, mind illendő
-magaviselete, őszinte fájdalma magasra helyeztek kisebbik testvére fölé;
-míg azonban a diákok énekeltek, az özvegy eltalálta beszélni titoktartás
-feltétele alatt valamelyik vigasztaló szomszéd asszonynak, hogy ez a
-gazember, a kiért most könyei hullanak, neki egy fillért sem hagyott, a
-nagyobbik leányának is csak a czérnásboltot, a kisebbiknek pedig
-félmilliót. A miből az következett, hogy mire a temetőben ismét
-összegyűlt a sokaság, Oliviát nem tartotta többé senki szépnek, jónak és
-kegyesnek, ellenkezőleg Minerva kisasszony emelkedett magas fokára a
-becsülésnek, mindaz a mit tett, avagy elintéze, csodálatnak és
-helyeslésnek levén tárgya.
-
-E bátorító közvélemény benyomása alatt, ott a sír előtt háromszor ájult
-el a közrészvét által környezett hajadon. Kétszer az úrfi kapta el;
-akkor csakhamar felocsudott, míg végre harmadszor csakugyan sikerült a
-gróf karjai közé hanyatlani; s ezúttal aztán annyira erőt vett rajta a
-fájdalom, hogy Fügefi úr le sem tehette őt, míg csak kocsijáig nem vivé,
-s ott is aztán egészsége iránti aggodalomból kénytelen volt mellette
-helyet foglalni, s egész hazáig ápoló felügyelete alatt tartani.
-
-A népség kifogyhatlan volt részint a gazdag örökösnő őszinte
-fájdalmainak, részint a gróf emberszeretetének és minden előitéleteken
-felül emelkedett leereszkedésének méltányos és érdemszerinti
-bámulásában.
-
-Az úrfi gyalog sétálván haza a temetőből, épen akkorra ért a néhai
-kalmár háza elé, midőn Fügefi úr kilépett abból. Egy fehér rózsa, mi az
-imént Minerva hajába volt tüzve, most az ő gomblyukában díszlett. Ez
-köszönt neki, amaz nem fogadta el. Egyenesen benyitott Minerva
-szobájába, minden kopogtatás és lábtörlés nélkül. Az a tükör előtt állt
-és már nem volt halovány.
-
-Az úrfi durczás pathossal lépett mellé. Nem tudta, hol kezdje a szót.
-Minerva nevetve veté magát egy karszékbe, hajfürteit rendbe rezgetve.
-
-– Nos, miért jött?
-
-– Miért jöttem? szólt az úrfi, theatralis indulattal markolva üstökébe,
-miért jöttem? semmiért sem jöttem, csupán azért jöttem, hogy önnek, hogy
-kegyednek, hogy nagysádnak kijelentsem, hogy az én szivem meg van
-hidegülve ön iránt.
-
-– Ezt sokkal jobban kijelenthette volna az által, ha épen nem jön ide.
-
-– Ön mondja ezt nekem? Kegyed üt ily hideg tőröket lázongó szivemnek
-keblébe?
-
-A leány félre fordult s köténye bojtjából szélmalmot csinálva, elkezdett
-dalolni.
-
-– Lallalalá lallalalá.
-
-– Ön a könnyelmű hidegvérűség északi polusának jégbércze, mely fölött a
-kegyetlenség északfényének hazug sugárai mosolyganak! de én a földrengés
-leszek, mely vulkánná gyujtja a jégtengerek közepett megfagyott rideg
-sziklabérczet pokoli tüzének hömpölygő lávarohamával.
-
-– Lallalalá lallalalá.
-
-– Kaczagj mosolygó kisértet, kaczagj, álmaimnak lábatlan ideálja, kiről
-azt hivém, oh balga én! hogy égi szárnyalása közt még a virágok hímporát
-sem szórják le égi talpai, s ime, alig lebbenté fel a viszályok zefirje
-álerényt hazudó palástját, meg kell látnom a szenvedélyek pokoli
-fertőjében besározott czipőit lelketlen szellemének.
-
-– Lallalalá lallalalá!…
-
-– De majdan sírni fogsz, ha a sötét bú fátyolát sorsod egére felvonja az
-égi boszúállás keze, s az egész világ csak egy sötétség leszen, hol a
-semmiség közepében csak egy szigetje lesz a nyugalomnak, csak egy virág
-fog nőni a szigetben. Az én borongós lelkem gondolatja lesz a sötétség,
-tudd meg ezt és a szigete a nyugalomnak az én kihamvadt érzelmeimnek
-sírja és e virág, e halvány liliom, mely a sírhalmon egyedül nyilik,
-halavány nefelejtse az emlékezetnek. Te kétségbeesve fogsz e sírhoz
-rohanni majd, hogy e virágot letépd halotti koszorúnak, de ekkor annak
-kebléből egy kigyó fogja kiemelni fejét, kigyója a lélek-mardosásnak,
-melynek szemeiből villámok fognak lövelni és e villámok harsogása azt
-dörgendi füleidbe:
-
-– Lallalala lallalalá lallalalá lallala! –
-
-– Minka! ide hallgass, vagy úgy megczibállak, hogy soha se láttál olyat!
-kiálta fel az úrfi, egészen kihozva a textusból.
-
-– Három lépésre tőlem! viszonzá Minerva büszkén. Nem ismerjük egymást.
-
-Az úrfi hátra lépett, karjait összefonva mellén s megsemmisítő
-tekintetet vete a leányra.
-
-– Háládatlan anakonda, gyöngyeitől megfosztott maradványa egy
-csigahéjnak, melyből Syrének danája helyett csak tengerzúgás hallható;
-hát nem megmondtam, hogy elveszlek?
-
-– Jaj, maga még gyerek, még magának sokan parancsolnak. Még magának egy
-esztendeig iskolába kell járni, egyig patvaristának, másikig juratusnak
-lenni. Addig én megvénülök. Nem várhatok én magára. Aztán ne is hitesse
-el magával, hogy ez valami szerencse volna én nekem.
-
-– Mit? Tán bizony különb embert is kap nálam? Talán grófot is?
-
-– Épen azt.
-
-– Hahhahahha! kiálta fel homlokára ütve az ifju. Ti emberek, te összes
-emberiség! Hát nem őrültök-e meg e pillanatban? Te lángzó üstökös! nem
-jösz-e még kivetni e silány földet sarkaiból? Hát azért hordtam én
-magának czukerlit? Hát azért költöttem én minden zsebpénzemet
-kameliákra? Oh szörnyeteg asszonyi alakban.
-
-– Hagyja el, hát mikor én magát kisegítettem a bajból, hogy a szabóját
-nem fizethette ki, s az atyám aztán Birbuczon vette meg az elsikkadt
-pénzt? oh hagyja el.
-
-– Hah! Ez több mint sok. Vajjon nem álom-e ez? kisértetnyomásos álom?
-Milyet estem az ablakon, mikor kidobtak miattad!
-
-– Hát engem, hogy elpáholtak ön miatt?
-
-– Ne szólj, szavaid mindegyike éles peneczilus, mely éltem fonalait
-metéli ketté. A csalódás skorpiói rágnak szivem fájának gyökerein. Én
-méheknek néztem őket, melyek mézet jöttek gyűjteni a virágokból, s ők
-skorpiók levének, melyek a gyökeret eszik meg. Hah leány, ha én
-egyet-mást elmondok a kávéházban, pedig tudod, hogy én sokat
-elmondhatok, ki vagy végezve a világ előtt.
-
-– Világ! Ez a kis város, melyet holnap itt hagyok. Csak bátran. Az engem
-még érdekesebbé fog tenni. Nekem félmillióm van. A miért mást
-meggyaláznak, engem magasztalni fognak. Adieu kedves Othellom. El ne
-késsék ön a leczkéről.
-
-Az úrfi megsemmisülve rohant ki a szobából, ilyen monologot dörögve a
-bolton keresztül:
-
-– Omolj hát össze világ! oltsd ki fényedet nap, ti csillagok szakadjatok
-alá az égről. Rohanj elő enyészet vihara, szídd fel orrodba a
-tengereket, s köpd ki azokat a föld öt részeire, hogy haljon meg ember
-és barom. Világ elementumai, ragadjatok egymás üstökébe, s irjátok fel
-egymás vérével a pusztaságos égbe, hogy elveszett a mindenség az emberek
-bűnei miatt, s ti fellegek szédüljetek le onnan a magasból, s adjatok
-helyet borongós lelkemnek, mely járjon egyedül az enyészet Palmyrájának
-sivatag romjai felett.
-
-Ezzel vágtatott a kávéházba s a legelső alaguerre partieban
-kilyukasztotta a billiardot.
-
-* * *
-
-Félév mulva a birodalmi fővárosban találjuk Minervát, mint egyikét azon
-ragyogó phœnomenonoknak, kiknek fogatairól és estélyeiről az ujságokban
-szokás beszélni.
-
-Borbála asszony ott hagyva Oliviát a czérnásboltban, természetesen
-félmilliomos leánya mellé csatlakozott, ki számára pompás hotelében
-delegált egy udvarszobát, a honnan a jó asszonynak fényes nappal nem
-volt szabad kijönni, sem pedig Minervát leányának szólítani mások
-jelenlétében, és így igen ritkán, miután Minerva soha sem volt egyedül.
-
-Egyszer végtére mégis megsejté Borbála, hogy Minervának nincsenek
-látogatói s rajta rontott. A jó asszony nem birva levetkőzni
-takarékossági elveit, mikbe belevénült, nem talált egyébre
-megbotránkozásnál a leányát környező pompában.
-
-– De te Minczuska! kicsoda az a nagyságos úri asszony, a ki te vagy?
-vagy-e te babyloniai királyné, hogy ilyen bolond vagy? Ha a te
-megbolundogult édes apád látna téged, hogy mundaná: jaj te leány, mit
-cselekszel! Minek neked az a nagy palota, ilyen nagy szoba, ilyen nagy
-ablakokkal, mennyi fa kell arra, hogy ez befüljön! Minek neked ez a sok
-czifra cseléd, én mindeniket egy herczegnek nézem. Semmi dolguk sincsen,
-legalább fonnának, vagy fosztanának tollat, de egész nap lebzselnek. Az
-a legény is ott a kapuban, abban a nagy bundában avval a nagy bottal,
-egész nap semmit sem csinál, csak az utczára néz. Egyszer el akartam
-küldeni vizért a Dunára, még azt sem tette meg. Hát az a sok vendég?
-mind ingyen kap az itt enni inni? Egy sem fizet semmit? Hát az a sok
-muzsika estétől reggelig, meg az a sok táncz! Ha a te szegény édes apád
-látna téged, de megcsóválná a fejét.
-
-Minerva végig hagyta őt beszélni, aztán felkaczagott:
-
-– Hagyja el jó mama, ez mind így divat. Igyék ebből a cognacból.
-
-A jó asszony azt gondolta, valami jó gyenge liqueurt fog inni, s majd
-megfult tőle.
-
-– Mit gondolsz te bolond, szólt nagy nehezen magához térve a köhögésből.
-Nem szoktam én inni vitriolt. Ez is divat? Hát grófod mit csinál?
-megkapta már a jószágát, a báró Juinszky-féle herczegséget?
-
-– Már meg. Csak kézhez kell venni.
-
-– A perköltségeket persze te fizetted?
-
-– Ez így divat mama.
-
-– De ha minden ember jószágának te fizeted a perköltségeket, majd magad
-jutsz crida alá.
-
-– Mindegy: az is divat.
-
-– Hát elvesz-e aztán a gróf?
-
-– Mihelyt a jószágot rendbe hozta.
-
-– Hát mi kell még hozzá?
-
-– A zálogos sommát kell elébb letenni.
-
-– Azt is te fizeted ki?
-
-– Természetesen.
-
-– Hát ha neked semmi sem marad utána?
-
-– Cridát mondok, s megint meggazdagszom.
-
-– Ész kell ahhoz, nem veszettség, monda Borbála asszony, s fejcsóválva
-hagyta el leányát.
-
-A vígalom, a divatos őrjöngések folytak ezentúl is, Borbála asszony csak
-nagy néha bukkant elő szegletszobájából, egy-egy azon menő kuktától
-megtudakozandó, hogy megjött-e már Fügefi gróf?
-
-– Még nem, lőn rá az örök felelet.
-
-Végre bátorságot vőn magának egy napon fölkeresni leánya pénztárnokát, s
-megkérdezni tőle, hogy hol fekszik a báró Juinszky-féle herczegség?
-
-Az nagy pápaszemeket meresztett a kérdezőre, s mogorva arczczal felelé,
-de példás rövidséggel:
-
-– A holdban.
-
-Borbála asszony szépen visszament felkeresni leányát. Nagy bámulatára
-igen könnyűnek találta ezúttal a hozzáférhetést. Sok gyanus képű és épen
-nem elegáns emberek között, kik koczogtatás nélkül jártak ki s be az
-ajtón, ő is keresztül bocsáttaték.
-
-Minerva könnyelmű volt, mint mindig.
-
-– Tudom már, hová ment a grófod a jószágát kiváltani pénzeddel, monda
-neki Borbála. A holdba. Azért van oda olyan soká, csak várd. Hát ezek a
-vendégek kicsodák? Már megint vendégek, ugyan minek ezek a vendégek
-mindig?
-
-– Nem vendégek ezek mama, szólt Minerva felkaczagva. Csak executió.
-
-Borbálát majd megütötte a guta azon nyomban.
-
-– S nem ugrottál még a Dunába?
-
-– Dehogy ugrottam, hisz ez is divat.
-
-– Hát mit fogsz cselekedni most?
-
-– Azt biz én, hogy ha ez a gróf elszökött az én pénzemmel, keresek
-magamnak másikat, a kinek pénzével majd én szököm meg.
-
-– Ez is divat?
-
-– Ez is.
-
-– No már olyan messze nem utazom veled.
-
-* * *
-
-Évek mulva a czérnásbolt ajtajában egy jó husban levő férfiut látunk
-ülni, kinek térdén és nyakában egy pár piros pozsgás ivadék pajkoskodik.
-E férfiu, mint a nagy aranyos betűkből a czímeren megérthetjük, senki
-más, mint Boldizsár, – többé nem diák, hanem gazda.
-
-Arczának boldog kinézése mutatja, hogy Isten áldása bőven volt mind
-rajta, mind boltján, melynek minden fiókja, skatulyája tömve van a
-legszebb csehországi csipkékkel, legfinomabb keztyűkkel.
-
-A városban általános meggyőződés az, hogy Boldizsár nem árul rosszat és
-soha sem csal meg senkit, ezért mindenki tőle vásárol.
-
-Néha ki-kitéved egy elhízott asszonyi alak a fiukkal perlekedni, hogy
-menjenek be a szobába. Ez Borbála asszony, persze, hogy szavainak nincs
-foganatja. Később aztán előtünik egy szelidebb lény, egy boldog
-tekintetű mosolygó arczu nő, kis kék szalagos főkötőben hullámos
-hajfürtein, ez Olivia. A gyermekek örömrepesve futnak ölébe, atyjuk
-ölelését váltva fel az övével.
-
-Mindenki azt mondja, hogy nincs náluknál boldogabb család a világon.
-
-Még egy tagjáról beszélek a családnak, egy szegény elnyomorodott nőről,
-kiről senki sem tudja, honnan került oda, ki egy külön szobában van
-egész nap elzárkózva és senkivel sem óhajt találkozni. Kik egy perczre
-megpillanták, betegség rongálta arczán kora szépség s késő szégyen
-nyomait vélik föltalálni.
-
-Senki sem gyanítja, hogy a világkerülő lény, kinek éltét a rokonszeretet
-tengeti, s ki búvik az emberek szemei elől, – a boldog, az irigylett, –
-a szerencsétlen Minerva.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Székelyeknél férfiörökös nem létében fiúsított idősebb
-leányt hívtak így.]
-
-[Footnote 2: Mikor ez elbeszélés iródott, még akkor a tárogató síp nem
-volt felfedezve. Most már jól ismerjük. J. M.]
-
-[Footnote 3: E tánczot így irja le, több elmult ősszokásokkal együtt, a
-jó Apor Gergely egy még kiadatlan kéziratában, Methamorphosis
-Transilvaniæ. Jegyzetekkel kisérte Cserey Mihály.]
-
-[Footnote 4: Még most sem hallottam az egész székelyföldön egyéb nemét a
-szitkozódásnak ennél, azzal a kis különbséggel, hogy most már
-fölöslegesnek tartatik a mentő «ne» igécske közbeszúrása.]
-
-[Footnote 5: A székely külön országnak veszi a maga hazáját, s Erdély
-többi részét vármegyéknek hívja.]
-
-[Footnote 6: Hölgyek az ifjabbakat nem «hugom», hanem «öcsém» czímmel
-szokták nevezni.]
-
-[Footnote 7: E talánymondat valóban még a tatárfutásból maradt s
-hihetőleg azt jelenti, hogy a menekvők barlangokban és fákra felmászva
-éltek.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Petki Farkas leányai 1
- Háromszéki leányok 43
- A két szász 84
- A nagyenyedi két fűzfa 89
- Koronát szerelemért 111
- A Hargita 143
- A kalmár és családja 176
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-1 |fogják, a a kik |fogják, a kik
-
-8 |kardja volt. |kardja volt.»
-
-12 |szólt az espereres |szólt az esperes
-
-78 |seprűztetni… |seprűztetni…»
-
-84 |szász fejedelem ek |szász fejedelemnek
-
-91 |fejelés czizmát |fejelés csizmát
-
-114 |magatokat váraito ba |magatokat váraitokba
-
-115 |nem találtati |nem találtatik
-
-167 |megkoszorúzák cserfalombhal |megkoszorúzák cserfalombbal
-
-208 |Petki Farkas leányai 2 |Petki Farkas leányai 1
-
-208 |A kalmár és családja 186 |A kalmár és családja 176]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Erdélyi képek, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ERDÉLYI KÉPEK ***
-
-***** This file should be named 55588-0.txt or 55588-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/8/55588/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.