summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 15:55:33 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 15:55:33 -0800
commitc0c2235bf92ce65a7c843e5a68acc4edf9d7bea8 (patch)
tree77eaf9a7e4be6e731da0e6f7c75b1b9147e905ba
parentb18708a8c4a88b1e164024d9bcd679b5c1c5ae99 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55574-0.txt4401
-rw-r--r--old/55574-0.zipbin81890 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55574-h.zipbin200253 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55574-h/55574-h.htm4564
-rw-r--r--old/55574-h/images/cover.jpgbin44892 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55574-h/images/devizo.jpgbin28337 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55574-h/images/kolofono.jpgbin41276 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 8965 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4f36c1c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55574 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55574)
diff --git a/old/55574-0.txt b/old/55574-0.txt
deleted file mode 100644
index 5ac4031..0000000
--- a/old/55574-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4401 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Raporto pri la oka kongreso de esperantistoj, by
-Ned Katryn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Raporto pri la oka kongreso de esperantistoj
-
-Author: Ned Katryn
-
-Release Date: September 18, 2017 [EBook #55574]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAPORTO PRI LA OKA KONGRESO ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Marc Vanden Bempt, Massimo Ripani
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-NED KATRYN
-
- RAPORTO
- PRI LA
- OKA KONGRESO
- DE
- ESPERANTISTOJ
-
-(_Krakovo 1912_)
-
-Eltirita el _Lingvo Internacia_
-
-PARIS
-
- PRESA ESPERANTISTA SOCIETO
- 33, RUE LACÉPÈDE, 33
-
-1912
-
-
-
-
-LA OKA KONGRESO
-
-
-
-
-Postkongresaj pripensoj.
-
-
-La solan instrukcion, kiun, kiel ĉefredaktoro, mi donis al nia
-Kongresa raportonto estis:
-
-«Skribu libere, senpartie, laŭkonscience, _gajan_, _amuzan_
-raporton!»
-
-Kiamaniere,--sprita filozofo, kiu ridetas kaj ŝercas,--li sukcesis,
-tion konstatos kun plezuro kaj danko niaj legantoj. Pli longa, ol
-la antaŭaj, estas tiu ĉi raporto, kiu preskaŭ plenigas trioblan
-kajeron, sed tro longa trovos ĝin neniu.
-
- * * *
-
-Bona estis la Kongreso.
-
-Oficiale ĝi decidis, ke ĝi nenion decidos, kaj el ĉiuj eblaj
-decidoj tiu ĉi vere estis la plej saĝa.
-
-Ĝi prokrastis la demandon pri centra internacia organizaĵo, kaj pro
-tio, oni devas ĝin ankaŭ gratuli. Ni esperas, ke por la sukceso,
-por la ĝojo de niaj estontaj Kongresoj, por la bono de Esperanto oni
-daŭrigos same agi.
-
-Kiel tute prave skribis H. Hodler en la gazeto «_Esperanto_», niaj
-Kongresoj devas esti antaŭ ĉio festoj, propagandaj festoj, en kiuj
-oni devas serĉi sole tion, kio nin unuigas kaj zorge eviti tion, kio
-antaŭ la publiko nin disigas kaj semas en niajn vicojn la malkonfidon
-kaj la malfidon.
-
- * * *
-
-Ĉar Esperanto estas _oficiale_ nur lingvo, paroli je la nomo de
-Esperanto rajtas nur la L. K. kaj ĝia Akademio, kies rolo estas la
-konservado de la lingvo de l' Fundamento.
-
-Tute stranga, ne verŝajna, estas la supozo, ke ian tagon ia
-registaro, antaŭ ol akcepti Esperanton, postulus kelkajn ŝanĝojn,
-kiel ekz. la forigon de l' akuzativo aŭ la anstataŭigon de nia
-multnombra finiĝo _j_ per _i_, _n_ aŭ _x_, sed, eĉ tiam, neniu
-tutmonda esperantista reprezentantaro, se ĝi estus ebla (kaj efektive
-ĝi estas nepre neebla), havus la rajton diskuti pri tiuj ĉi lingvaj
-punktoj, kiujn oni devus resendi al la L. K., regule reprezentata de
-la Akademio.
-
-Sekve tiu ĉi argumento por pravigi la starigon de ia oficiala
-reprezentantaro de l' Esperantistoj estas senvalora.
-
-Pli firmaj ne estas la aliaj argumentoj, nelingvaj.
-
-Ju pli ni iros antaŭen, des pli ni konstatos, ke inter ni
-Esperantistoj _nur_ la lingvo estas komuna, sekve nur ĝi vere
-_oficialaĵo_. Pri ĉiuj aliaj aferoj: pacemo aŭ militemo,
-patriotismo aŭ internaciismo, socialismo aŭ konservativismo,
-liberpenso aŭ religio, kaj, en nia propra organizaĵo, demokratismo
-aŭ aŭtoritatismo, «centrismo» aŭ kunfederiĝo, apartenado al
-ia aktiva esperantista societo aŭ ne,--plej diversaj estas la
-opinioj, kaj neniu homo aŭ komitato havas la rajton, _je la nomo
-de l' Esperantistaro_, aprobi aŭ malaprobi unu aŭ alian el tiuj
-vidmanieroj, nek elĵeti el nia Esperantistaro tiujn, kiuj ne same
-opinias kiel ili pri ĉio tio ĉi.
-
-Ni ne bedaŭru tiujn nunajn vivkondiĉojn. Post la dudekkvinjara
-heroa periodo alvenas nova pli praktika, dum kiu nia tasko estas
-enpenetri,--precipe per persona, ne esperantista influo,--en ĉiujn
-rondojn, por ilin almiliti. La lingvon ni devas prezenti nur kiel
-lingvon, ĉar per si mem ĝi estas nenio alia. Sed ni ne timu: ĝi
-senrimarke kunportos kun si internan ideon, kaj ĝia venko ne estos
-nur lingva!
-
-Sed ĉu tiuj, kiuj deziras ian oficialan reprezentantaron, sin
-demandis, kiu estus la situacio de tia oficiala _nelingva_
-Reprezentantaro, se ia registaro postulus de ĝi,--kaj tio ne
-estas vana supozo,--ke ĝi rifuzu oficiale, t. e. je la nomo de
-l' Esperantistaro, ĉiun solidarecon kun la agado de aliaj, eble
-alilandaj Esperantistoj? Kion do ĝi respondus por sin senkulpigi? Ke
-alian ligilon, ol la lingvon ni ne havas inter ni, ke _Esperanto estas
-nur lingvo_!
-
-Nu! ĉu tian nelingvan reprezentantaron ni sekve bezonas? Utila ĝi
-povus esti al kelkaj, kiujn ĝi «eminentuligus», sed certe ne al
-Esperanto mem.
-
-Oni do, laŭ la ekzemplo de la Oka kaj por nia estonta paco, ne
-plu parolu pri tio, kaj definitiva fariĝu la _sine die_'a Krakova
-prokrastiĝo.
-
- * * *
-
-Sed eble oni demandos: kiamaniere vivos do niaj Oficialaj Institucioj?
-
-Pri la nelingvaj mi preferus ne paroli. Vole, nevole ili restos ĉiam
-_fakte_ privataj institucioj, ĉar nur arta estas ilia oficialeco.
-Vivrimedojn ili facile trovos, kiam ili konsentos, lasante flanke
-ĉiun lingvan demandon, ne plu paroli je la nomo de la tutmonda
-Esperantistaro kaj simple alportos sian memvolan, sindonan helpon al
-la propagando de nia Esperanto. Liberaj institucioj, ili renkontos,
-kiel la U.E.A., neniun malamikon inter ni, sed male apogon _laŭ iliaj
-servoj_.
-
-La lingvaj institucioj ne bezonas la «monan» helpon de l'
-Esperantistaro. Multaj estas la gazetoj, kiuj volonte pagos difinitan
-sumon por ricevi la oficialajn komunikaĵojn de l' Akademio kaj
-multaj la eldonistoj, kiuj volonte aĉetos la privilegion eldoni la
-akademiajn librojn.
-
-Cetere por la sukceso mem de nia lingvo, dezirinde estas, ke tiuj ĉi
-lastaj restu maloftaj kaj malmultaj. Neniu eraro estus pli grava,
-ol la opinio, ke la Akademio, laborante rapide, devas _direkti_ la
-lingvon. Modesta, senbrua, ne elvokante lingvajn diskutojn, estas
-ĝia plej racia labormetodo. Ĝi ne havas kaŭzon por timi antaŭ
-la riproĉoj de tiuj, kiuj plendas, ke ĝi nenion faras, pro tio
-ke ĝi ne alportas ĉiujare novajn vortojn, novajn regulojn kaj
-eble reformojn.... Ĝi ne altiras sur sin la atenton kaj apenaŭ
-oni konas ĝian ekziston kaj la nomojn de la Akademianoj!--Des pli
-bone.--Tio pruvas, ne ke ĝi estas mallaborema, sed ke ĝi komprenas,
-ke ĉiu vana «lingvistika» agitado povas esti nur malutila, ke grava
-estas ĝia morala respondeco kaj ke--ĉar Esperanto estas vivanta,
-por multaj _natura_ lingvo--neniun paŝon la Lingva Komitato devas
-fari antaŭen tian, ke ĝi poste devus returnen iri. Ne per teoriaj
-diskutoj, sed per uzo, kvazaŭ instinkta, oni vivigas lingvon.
-
-La tre saĝan raporton de Rektoro Boirac aprobis en Krakovo la L. K.
-kaj tute prave.
-
-Kaj nun ni ĝoje, sentime, daŭrigu nian propagandon por Esperantismo,
-per _Esperanto nur lingvo_!
-
- Th. Cart.
-
-
-
-
-LA OKA KONGRESO DE ESPERANTO
-
-(Krakovo, 11-18. de Aŭgusto 1912)
-
- Rido estas pli bona, ol ploro.
- Sokrato.
-
-
-En la antaŭparolo de sia bela libro, «Kiel mi retrovis Livingstone»,
-Stanley rakontas, kiamaniere estis komisiita al li tiu malfacila
-tasko. Li estis subite vokita al Parizo per telegramo de la
-Direktoro de «New-York Herald», gazeto, kies _reportero_ li estis.
-Kiam li alvenis en la hotelon, kie loĝis S-ro Gordon Bennett (la
-dirita direktoro), li trovis ĉi tiun potencan sinjoron ankoraŭ en la
-lito, kaj tuj okazis la jena interparolo:
-
---Ĉu vi, Stanley?--Jes, Sinjoro.--Vi scias, ke de kvar jaroj oni ne
-havas sciigojn pri Livingstone.--Jes, Sinjoro.--Ĉu li mortis aŭ
-ankoraŭ vivas?--Mi ne scias, Sinjoro.--Vi tuj foriru al Centra Afriko
-kaj retrovu Livingstone vivan aŭ malvivan.--Bone, Sinjoro!--Jen
-ĉeko.--Dankon, Sinjoro.--Bonan vojaĝon; ĝis la revido!--Ĝis la
-revido, Sinjoro!
-
-Kaj Gordon Bennett denove ekdormis.
-
-Tute simila afero okazis dum la unua semajno de Aŭgusto en la domego
-de la strato Lacépède, centra sidejo de ĉi tiu centra gazeto.
-Mi estis en la speciala salonego de la redaktoroj, ripozante post
-laciga laboro. (Mi redaktas la unuan paĝon de l' kovrilo de L. I.).
-Sidante en remburita seĝego, mi fumis tre longan cigaron kun ringo
-el orumita papero, kaj nenion pripensante mi rigardis la dube-bluan
-fumon, kiu supreniris spirale al la plafono. Antaŭ mi, sur tablo,
-staris grandampleksa glaso kaj multe da boteloj enhavantaj ruĝajn,
-verdajn, bluajn likvorojn. En mia glaso estis science farita miksaĵo
-de diversaj alkoholaĵoj, kiun mi trinkis de tempo al tempo per
-pajlotubeto. (Sed tion ne diru, ĉar mi estas sekretario de sobreca
-societo). Kun plezuro mi pensis pri la longa monato de mallaboremo
-kuŝanta antaŭ mi. (La gazeto ne eliras en Aŭgusto). Ĉirkaŭ mi
-oni aŭdis la ĉiuspecajn bruojn de laboranta gazetejo. Senĉesa
-sonorado de telefono (L. I. havas specialan fadenon kun ĉiu ĉefurbo
-de Esperantujo), pordoj fermataj kaj malfermataj, muziko de la liftoj,
-kiuj ĉiame alteniĝas kaj malalteniĝas inter la teretaĝo kaj la
-kvin etaĝoj[1] de nia granda abelujo, ronkado de la aŭtomobiloj
-ĉiam pretaj por la foriro en nia vasta korto. Kaj ĉi tiuj multaj
-bruoj unuiĝis, kunfandiĝis por liveri al la orelo impreson de
-senĉesa murmurado simila al bruo aŭdata, kiam oni ŝtopas la orelon
-per mara konko. Ĉi tiu bruo (kaj eble ankaŭ la alkoholaĵoj) igis
-min unue revema, poste dormema kaj la konscio pri ekstera mondo estis
-iom post iom neniiĝanta, kiam subite voĉo min vekis. Antaŭ mi
-staris malalta viro, senhara, kun blankaj vangharoj, verde vestita,
-kun arĝentaj galonoj sur ĉiuj kudraĵoj kaj ŝtala ĉeno ĉirkaŭ la
-kolo. Li estis la propra pedelo de la ĉefredaktoro, terura drako, kiu
-gardas la pordon de l' sanktejo.
-
-Li faris profundan saluton kaj diris:
-
---«Lia ĉefredaktora Moŝto petas sinjoron redaktoron, ke li tuj venu
-en lian skribejon.»
-
-Mi pene leviĝis, tre malkvieta. Plej ofte, kiam lia Moŝto venigas
-mian malmoŝton, ne estas por min gratuli. Kaj sekvante malrapide
-la gravmienan pedelon, mi serĉis en la memoro, je kio mi povas
-esti kulpa. Ĉu mi skribis ion kontraŭfundamentan, ĉu mi uzis
-iun «Maŭpinaĵon»? Ĉu oni trovis en unu el miaj artikoloj la
-aĉajn vortojn _heziti_, _konkeri_ aŭ _menso_? Cetere mi ne havis
-multe da tempo por pripensi la aferon. Terure rapida lifto min levas
-ĝis nivelo de la timinda ĉefredaktorejo. Momente mi staras en
-vestiblo; apud la muroj atendas sinjoroj kaj sinjorinoj sidantaj sur
-ledaj benketoj. Unuj junaj, aliaj maljunaj (ne la sinjorinoj); unuj
-longharaj, aliaj senharaj (ne la sinjorinoj); unuj palaj, aliaj ruĝaj
-(ne la sinjorinoj); sed ĉiuj, ĉiuj kun paperoj en la mano; ili estas
-gesinjoroj verkistoj, novelistoj, versistoj, dramistoj, humoristoj
-alportantaj siajn verkojn al la terura manĝegulo, kiu sidas malantaŭ
-la malbenita pordo.
-
-Sed ĉi tiu pordo malfermiĝas; du paŝojn antaŭen, mi staras en
-la sanktejo. Kredeble ĉiuj legantoj jam konas la skribejon de nia
-ĉefredaktoro. Nur per kelkaj vortoj mi ĝin priskribas por la
-samideanoj malproksime loĝantaj (Groenlando aŭ Centra Afriko), kiuj
-tre malofte pasas tra la strato Lacépède.
-
-Funde de l' ĉambro, sur muro, la Fundamento skribita per oraj
-literoj sur tabulo el marmoro; en anguloj, diversaj aparatoj:
-kribrilo por vortoj, filtrilo por stilo, pesilo por esprimoj; apud la
-pordo, kaptilo por Idistoj; fosiloj por fosi nian sulkon; grandega
-paperkorbego plenigita, ĝis rando, per manuskriptoj ankoraŭ ligitaj
-de siaj rubandoj (la nepresitajn manuskriptojn ni ne resendas[2]). En
-mezo de la ĉambro granda skribotablo kovrita de amaso da paperaĵoj
-(atestoj pri fideleco, k. t. p.), kaj ornamita de amikaj portretoj
-(D-ro Smulders kaj aliaj). Fine, malantaŭ la tablo, lia ĉefredaktora
-Moŝto mem, kiu min rigardas kun satana rideto sur la lipoj.
-
---Bonan tagon, li diras per tondra voĉo, kiu tintigas la vitraĵojn.
-
-Mi salutas, murmuretante ion.
-
---S-ro Corret ankaŭ tiun ĉi jaron ne povos ĉeesti la kongreson.
-
-(Kial li diras tion al mi!)
-
---S-ro Era ankaŭ ne estas libera.
-
-(Timtremo komencas trakuri mian dorson.)
-
---Vi iros al la kongreso kaj faros raporton.
-
-(Fulmotondro falanta antaŭ miajn piedojn ne farus al mi pli teruran
-impreson; mi lin rigardas kun okuloj similaj al radoj de veturilo, ne
-povante elparoli eĉ unu vorton.)
-
---Jen mia propra «kongresa Fundamento». Tion dirante, li prezentas
-al mi belan libron marokene binditan kun arĝentaj fermiloj.
-
-Mi prenas la volumon, kaj tuj revenas mia voĉo.
-
---Sed, Sinjoro, Krakovo estas en sovaĝa lando.
-
---Vi havas la Fundamenton.
-
---Oni diras, ke lupoj kuras en la stratoj.
-
---Vi ŝirmos vin per la Fundamento.
-
---Kiam mi devos foriri?
-
---Tuj.
-
---Sed... mi ne pretigis mian valizon.
-
---Sufiĉas la Fundamento.
-
---Mi ne kisis mian edzinon. (Malvere, mi estas fraŭlo.)
-
---Kisu la Fundamenton.
-
---Mi...
-
---Sufiĉe... silentu... foriru!
-
-Forta pugnobato akompanis tiujn ĉi vortojn. La atestoj pri fideleco
-saltis en la aeron; la portreto de D-ro Smulders falis teren.
-
-Timegigita mi prenis per unu mano mian ĉapelon, per la dua la tenilon
-de l' pordo, kaj per la tria... mi forkuris.
-
-En la vestiblo staris la kasisto, kiu plenigis miajn poŝojn per
-spesmiloj; en la koridoro sidis la ĝenerala sekretario, kiu metis
-en miajn brakojn dikan paperujon, skribilaron kaj blankan paperon
-nigrigotan (kompatinda papero!); en la halo kuŝis granda lakeo,
-kiu maldolĉe min puŝis en aŭtomobilon. Post dek minutoj mi estis
-en la Norda Stacidomo kaj saltis en kupeon, ĵus kiam la vagonaro
-ekmoviĝis.
-
-Pene spiranta, duone freneza, malsatega, mi falis kiel sako da karbo
-sur la benketon, kaj por kvietigi mian plendantan stomakon, mi legis
-el la Fundamento tiujn ĉi nutrajn frazojn:
-
-«Jen estas pomo.--La patro donis al mi dolĉan pomon.--Lakto estas
-pli nutra, ol vino.--Mi havas pli freŝan panon, ol vi.--Mi havas cent
-pomojn.--Trovinte pomon mi ĝin manĝis.--Mi trinkis teon kun kuko kaj
-konfitaĵo.--Mi manĝis bongustan ovaĵon.»
-
- * * *
-
-Jen kial, karaj legantoj, vi, tiun ĉi jaron, ne legos raporton
-tian, kian vi kutimis legi en L. I. Anstataŭ la precizaj kaj plenaj
-raportoj de D-ro Corret, anstataŭ la spritaj kaj artaj raportoj de
-S-ro Era, vi legos nur okazan raportaĉon de okaza raportintaĉo.
-
-Anstataŭ promeni tra bela kamparo kun verdaj herbejoj kaj arbaretoj,
-vi faros tedan vojaĝon tra senarba stepo. Sed kiu estas kulpa pri
-tio? Ne mi. Oni ne elektas por fari kongresan raporton la redaktoron
-de la kovrilo.
-
-(Ne rediru tiujn ĉi miajn vortojn al S-ro Cart, ĉar li povus koleri.
-Se vi estas diskreta, li tute ne scios, ĉar li neniam legas L. I.; li
-legas nur aliajn gazetojn.)
-
- * * *
-
-LA REVENO DE L' FILO
-
-(Alegorio)
-
-De Antoni Grabowski.
-
-
- Post foresto multejara
- Venas filo mia kara;
- El migrado ĉiulanda
- Venas filo mia, granda!
-
- En kabano mankis pano,
- Do elmigris li, infano;
- Nun revenas beljunulo
- Al hejmlando, al Vistulo.
-
- Kiel volus mi, patrino,
- Premi lin al mia sino[3];
- Doni volus mi festenon
- Por saluti la revenon.
-
- Ve! ne mastras mi kabanon
- Nek liberan havas manon;
- Mi, en mia propra domo,
- Estas kvazaŭ fremda homo.
-
- Ĉar al vi, fratin' pli aĝa,
- Post kamplimo hejmvilaĝa,
- Brilas, laŭ destino dia,
- Stel' alia, pli radia...
-
- Do akceptu lin, fratino,
- Per muziko kaj per vino!
- Li ne vidu ĉe l' festeno,
- Kiel premas min ĉagreno.
-
-
-Tiu belega, kortuŝanta poemo de nia esperanta poeto Antoni Grabowski
-estas la vera prologo de la Oka Kongreso, de la Jubilea Kongreso.
-
-Kia estis ĉi tiu Jubilea Kongreso okazanta post ĉiuspecaj diskutoj
-por aŭ kontraŭ centra organizaĵo, diskutoj, kiuj bedaŭrinde
-kelkafoje transiris la limon, kiu disigas la du landojn de kvieteco
-kaj akreco, de principeco kaj personeco. Mi devas tuj diri, ke ĝi
-estis la suno post la ventego, paco post iom da malpaco, nova frateco
-post negrava kolereto.
-
-Ĝi estis tia, kia ĝi devis esti; festo, nur festo, dum kiu ĉiuj
-koroj unuiĝis por inde kaj ame glori nian Majstron kaj la dudekkvinan
-jaron de ekzistado de nia kara lingvo.
-
-La Krakova Kongreso ne estis grandioza kongreso per la nombro de
-la ĉeestantoj, sed ĝi estis grandioza per la fervoro de ĉiuj
-kongresanoj, per ilia sindonemo al nia sankta afero. Ĝi estis
-grandioza per la pruvo donita de la Esperantistaro, ke, kiam la
-demando estas pri la sukceso de nia afero, ĉiu estas preta por
-oferi al ĝenerala intereso siajn proprajn dezirojn, siajn proprajn
-preferojn, siajn proprajn opiniojn.
-
-Se oni volas ĝin karakterizi per unu vorto, oni povas diri, ke ĝi
-estis familia festo, intima festo kaj sekve ĝi estis ankaŭ la plej
-nacia el niaj internaciaj kongresoj. Kaj tio donis al ĉi tiu familia
-kunveno ĉarmon, kiun ne posedis je tia grado niaj aliaj ĉiujaraj
-festoj.
-
-Certe ĉiu el niaj internaciaj kongresoj havis kaj havos sian propran
-karakteron, elvenantan ne sole el la konsisto de la internacia
-kongresanaro, sed ankaŭ el la nacia ĉirkaŭo, el la nacia organiza
-komitato, el ĉiuj naciaĵoj, kiuj enŝoviĝas en la ĉiutagan vivon
-de l' kongreso.
-
-Sed neniam kaj nenie ĉi tiuj influoj havis efekton tiel potencan kaj
-profundan, kiel en Krakovo. Kaj la kaŭzo de ĉi tiu speciala fenomeno
-estas facile trovebla.
-
-Ĉi tie, en Polujo, ne estis okaza influo de iu ajn medio sur iun ajn
-estaĵon; inter la estaĵo kaj la medio ekzistis patrujaj rilatoj. Jam
-antaŭ dudek kvin jaroj naskiĝinta Esperanto spiris la polan aeron,
-kaj nun ankoraŭ la pola aero facile kaj nature enŝoviĝis en la
-pulmojn de la beljunulo revenanta hejmlanden.
-
-Dum la tuta Kongreso ni vere baniĝis en pola intelekta atmosfero,
-atmosfero de ĝojo kaj de plezuro, sed en kiu aŭdiĝis intertempe
-mallaŭta bruo de senĉesa plendo kaj de kaŝita plorĝemo.
-
- * * *
-
-Tuj post elvagoniĝo oni ricevas bonan impreson pri la organizado de
-l' kongreso. Sur la perono agemaj komitatanoj atendas la alvenantajn
-kongresanojn. Ĉar la Akceptejo estas iom malproksima de la stacidomo,
-tial la enloĝiga sekcio havas propran oficejon en la stacidomo mem.
-Tien oni nin kondukas kaj tie ni ricevas plenajn informojn pri nia
-loĝejo, la ĉefa afero post longa kaj laciga vojaĝo. En kelkaj
-minutoj ni estas akceptitaj, enskribitaj, sciigitaj kaj senditaj, ĉu
-per tramo, ĉu per veturilo al nia kuŝejo. Cetere dum la tagoj de
-alveno la stacidoma oficejo funkciis tage kaj nokte kaj ni devas danki
-niajn polajn samideanojn, kiuj tiel sindoneme oferis siajn noktojn al
-Esperanto. Ĉar mi ne havas pakaĵon (mi havas nur la Fundamenton),
-kaj, ĉar mi ŝatas piede iri, se vi bonvolos, ni iros kune tra la
-urbo al la Akceptejo (vi ne estas laca, bone!)
-
-Post kelkaj paŝoj ni ekvidas la «Plantaciojn», tiun ĉi verdan
-juvelon de Krakovo, kiun ni ofte revidos. Tra la arboj estas videbla
-bela konstruaĵo, la Nova Teatro, kie oni ludos Mazepa'n.
-
-Sed kio estas?... Ĉu feino per bato de sia magia bastono nin
-transportis subite en centjaron jam de longe pasintan? Antaŭ ni
-staras ronda milita konstruaĵo mezepoka kun ogiva pordego, pafturoj
-kaj ekstera galerio difinita por ĵeti sur la atakantojn bolantan
-oleon aŭ peĉon; sur alia flanko bela kvadrata turo kaj fortikaj
-muroj kronitaj per dentegoj. Eble el la tura pordego eliros taĉmento
-de kavaliroj por akcepti la fidelajn Esperantistojn kaj forpeli la
-Idistojn. Sed tute ne; el la pordo eliras... elektra tramveturilo. La
-ronda konstruaĵo estas la Barbakano, kaj la kvadrata turo la Pordego
-de Sankta-Floriano, restaĵoj de la antikvaj remparoj de Krakovo.
-
-Ni iru sub la turon, demetante la ĉapelon antaŭ la malgranda
-kapeleto sub arkaĵo, kie konstante brulas kandeloj. Antaŭ niaj
-okuloj kuŝas longa strato iom mallarĝa, la Floryanska. Sed kio
-estas? Sur ambaŭ flankoj la domoj estas ornamitaj per flagoj, kaj
-ne sole flagoj, sed ankaŭ grandaj banderolegoj ruĝaj kaj blankaj
-(koloroj de Polujo) aŭ bluaj kaj blankaj (koloroj de Krakovo).
-Kredeble estas ĉi tie ia festo ĉu urba, ĉu nacia. Sed ankaŭ
-vidiĝas multaj esperantistaj standardoj. Ne por iu ajn festo estas
-elmetitaj ĉiuj tiuj ĉi flagoj kaj standardoj, sed por _nia_ granda
-festo: saluto ili estas de Krakovo al la alvenintaj Esperantistoj.
-
-Kaj nun ni eniras la reĝlandon de l' revoj; ni ne plu estas en
-Krakovo, ni ne plu estas en Galicio, ni estas en iu ajn urbo de
-la mistera lando Esperantujo. Ĉe ĉiu paŝo, sur ĉiu magazeno,
-sur ĉiu vendejo, sur ĉiu butiko staras esperantaj afiŝoj,
-esperantaj reklamoj, esperantaj surskriboj. Ĉie la verda stelo kun
-la surskribo: speciale rekomendata; ĉie «oni parolas esperante».
-Jen la _Sukeraĵejo_, kun desertaj sukeraĵoj kaj krakenoj; jen
-la Instituto Tajlora de pretaj vestaĵoj; tie ĉi oni rekomendas
-ĉiuspecajn modaĵojn por sinjorinoj; tie oni vendas veŝtojn
-stebitajn kaj gantojn Prahajn; alie oni sciigas nin, ke «kiu
-volas havi blankajn kaj sanajn dentojn, uzados nur la _Perlan
-Kremon_»; en la «Louvre» vi trovas kravatpuntojn por virinoj; fine
-_Drogejo_ rekomendas kaŭĉukajn higienajn artikolojn por sinjoroj kaj
-sinjorinoj, radikalajn ekstermilojn de puloj kaj cimoj, plibeligajn
-kremojn, k. t. p.
-
-Kaj ni paŝu, ni paŝu, post magazenoj aliaj magazenoj, post butikoj
-aliaj butikoj, sed ĉiam kaj ĉie novaj esperantaj afiŝoj.
-
-Sed mia vido malklariĝas, mi ne plu povas legi; dank' al Dio,
-finiĝas la strato, kaj antaŭ niaj okuloj etendiĝas la centro kaj la
-koro de Krakovo, la granda Placo Rynek.
-
-Apud ni la Preĝejo Sankta-Mario, meze de l' placo la Draphalo, granda
-konstruaĵo, kiu enhavas la Nacian Muzeon, vendejon kaj magazenojn.
-En angulo de l' placo la antikva preĝejeto de Sankta-Adalberto; en
-alia angulo alta turo, restaĵo de iama urbodomo. Antaŭ la Draphalo
-la monumento de la plej granda pola poeto, Adam Mickiewicz.
-
-Ĉirkaŭ la placo ankoraŭ multe da butikoj kun flagoj.
-
-Sed kio do vidiĝas apud pordo de Draphalo? Ligita al muro per ĉeno
-pendas malnova tranĉilo, tute ruĝa pro rusto. Jes, jes, mi memoras,
-mi legis pri tiu ĉi tranĉilo. Ne estas sole rusto, kiu ĝin
-ruĝigis (tremu!), estas ankaŭ sango. Jen la historio:
-
-Estis iam du fratoj, kiuj.... Sed pardonu, estas iom malfrue, mi ne
-rakontos nun la aferon. Ni rapidu al la Akceptejo.
-
-Ankoraŭ unu strato, denove la «Plantacioj», kaj vidu tiun ĉi
-grandan tabulon sur du fostoj, kun la magia surskribo:
-
-INTERNACIA KONGRESO ESPERANTISTA
-
-AKCEPTEJO -- EKSPOZICIO -- VENDEJO
-
-Jen la Komerca Akademio, jen nia kongresa hejmo.
-
-Antaŭ la pordo jam granda amaso: kongresanoj eniras, kongresanoj
-eliras, kongresanoj staras kaj kongresanoj babilas.
-
-Ni eniru. Jen--antaŭvestiblo, dekstre nigra tabulo, maldekstre
-nigra tabulo, la unua por privataj komunikoj, la dua por ĝeneralaj.
-Dekstre ni legas, ke maljuna, malbela kaj malriĉa samideano serĉas
-junan, belan kaj riĉan edzinon; maldekstre ni vidas, ke la tutmonda
-ŝuista asocio kunvenos morgaŭ je la kvara antaŭtagmeze. Sed
-bedaŭrinde antaŭ tiuj ĉi tabuloj staras benkoj, sur kiuj sidas
-konstante samideaninoj tiamaniere, ke, kiam oni devas kurbiĝi por
-legi surskribojn, oni similas dancontojn, kiuj faras inviton al valso.
-
-Post la antaŭvestiblo, la vestiblo. Dekstre bufedo, maldekstre banko.
-Kien iri? Unue ni iru maldekstren. Afiŝo montras al ni, ke en tiu
-ĉi oficejo estas monŝanĝejo, enkasigo de ĉekoj kaj elpagigo de
-kreditleteroj.
-
-Efektive, sorĉa oficisto ŝanĝas markojn en kronojn, rublojn en
-frankojn, ŝilingojn en florenojn, sed li tute rifuzas ŝanĝi miajn
-spesmilojn. Mi klarigas al li, ke tiu ĉi mono estas internacia, sekve
-akceptita nenie; li volas nenion aŭdi. Mi devas foriri kaj trapasi
-la bufedon, rigardante kun bedaŭro la bonajn manĝaĵojn, la bonajn
-trinkaĵojn, kiuj estas sur granda tablo. Apud la bankaĉo, afiŝo:
-Jen Babilejo! kaj sago montranta la ĝardenon. Estus pli bone meti la
-afiŝon en la strato, montrantan la Komercan Akademion, ĉar la tuta
-domo estas babilejo. La Akceptejo estas vera abelujo pro la bruo.
-Ankoraŭ en la vestiblo leterkesto; la leteroj ĵetitaj en ĉi tiun
-keston ricevas specialan kongresan stampon.
-
-Sed ni supreniru la ŝtuparon. La muroj estas kovritaj per afiŝoj
-kaj anoncoj. Per unu oni estas sciigata, ke «Sinjorino Farges ĵus
-alvenis». Cetere dum ok tagoj Sinjorino Farges estis ĵus alveninta;
-kredeble ŝi pasigis la tempon inter la stacidomo kaj la Akceptejo.
-Landokarto de Eŭropo montras al ni la vojon sekvitan de S-ro Parrish
-dum sia paroladvojaĝo. Tiu ĉi vojaĝo bone komencita havis teruran
-finon: en Danujo S-ro Parrish trovis... edzinon. La virto estas ĉiam
-punita.
-
-Sur la unua etaĝo amaso da babilistoj; pene mi venas ĝis la pordo
-de la akcepta ĉambro. Sed mi subite haltas, mirigita. Apud la pordo
-staras tiuj ĉi vortoj skribitaj per grandaj literoj: _Iru for._
-Stranga Akceptejo!
-
-Sed feliĉe mi ne legis la tutan afiŝon, kiu estis jena: Faru vian
-aferon kaj iru for. Efektive la Oficejo estas plenega de samideanoj,
-kies afero kredeble estas interbabili.
-
-Malantaŭ longa tablo sidas afablaj komitatanoj kaj ĉarmaj
-komitataninoj, kies oficoj estas montrataj per grandaj surskriboj.
-
-Sinjoro Kartulo prenas mian provizoran karton kaj donas al mi
-definitivan.
-
-Sinjoro Insignulo donas al mi mian kongresan insignon, ĉarma plateto
-kun verda rubando. (La verda rubando montras, ke mi estas nek Polo,
-nek Krakovano; la Poloj havas ruĝa-blankan rubandon kaj la Krakovanoj
-blua-blankan.)
-
-Mi rigardas la plateton kaj fariĝas tute ruĝa (kvankam ne Polo):
-sur la plateto estas ĉarma senĉemiza knabino, sidanta sur globo
-flugilhava kaj tenanta en manoj levitaj brilan stelon. Kredeble
-tiu ĉi bela virino estas nia kara dudekkvinjara lingvo, kaj ŝin
-rigardante, mi jam ne miras pri la granda nombro de ŝiaj amantoj, sed
-tre miras pri la frenezo de tiuj, kiuj volas ŝin plibeligi.
-
-Sed kiuj estas tiuj ĉi rondetoj el kartono, kiuj kuŝas sur la tablo;
-jen ruĝaj, jen flavaj, jen blankaj; kredeble la ruĝaj estas por la
-ruĝuloj, la flavaj por edzigitaj kongresanoj kaj la blankaj por la
-fraŭlinoj. Sed pardonu! Sinjoro Insignulo petas ion de mi.
-
---Ĉu vi estas Konstanta Komitatano?--Ho, ne, Sinjoro.--Ĉu vi
-estas Lingva Komitatano?--Tute ne, Sinjoro.--Ĉu Administra
-Komitatano?--Neniel.--Ĉu Rajtigita Delegito?--Mi ne havas la
-honoron... mi estas nur Esperantisto.
-
-Sinjoro Insignulo min rigardas kun iom da kompato, kaj mi trapasas.
-
-Sinsekve mi pasas antaŭ Sinjorino Dramulino, kiu vendas al mi karton
-por Mazepa, antaŭ Fraŭlino Operulino, kiu liveras al mi sidlokon
-por Halka, antaŭ Sinjoro Salminejulo, kiu oferas kontraŭ mono
-iran-reiran bileton al centro de l' tero, antaŭ mi ne scias kiom da
-personoj, kiuj vendas biletojn por aŭdi ion, vidi ion, malsupreniri
-ien; fine tute senmonigita mi alvenas antaŭ lastan sinjoron....
-«Dankon, dankon, sinjoro, tiu ĉi valizo ne estas la mia....» Sed
-ne estas valizo, estas grandega paperujego el papero, kiu enhavas
-amasegon da paperaĵoj. Kaj pene portante ĝin per ambaŭ manoj, mi
-fine eliras kaj fale sidiĝas sur benketon de l' koridoro.
-
-Ni malfermu tiun ĉi trezorujon kaj trarigardu la juvelojn. Unue
-jen belega libreto, la Kongresa Libro, elegante presita sur luksa
-papero, kaj enhavanta interesajn artikolojn pri Krakovo kun multe
-da ilustraĵoj. Jen grandega folio el papero, la programo de l'
-Kongreso, speco de dama tabulo kun blankaj kaj nigraj kvadratoj, sed
-tre malmulte da blankaj. Ha! ni ne estas tie ĉi por amuzo.
-
-Jen dika kajero blanka, la Oficialaj Raportoj de ĉiuj komitatoj
-kaj komisioj, kaj ĉiuj paperaĵoj de la komisio por ĝenerala
-organizaĵo: Antaŭklarigoj, Raportoj, Proponoj, Projektoj, Avizoj
-kaj eĉ Projekto de Aldono al Raporto. Ho mia kapo! mia kapo! Feliĉe
-mi ne estas Rajtigita delegito kaj ne estas devigata legi ĉi tiujn
-ĉefverkojn. Ĉar Esperanto estas precipe lingvo, la Raporto de Lingva
-Komitato tute sufiĉas por mia feliĉo. La ceteron mi legos vespere en
-lito, por alvoki la dormon.
-
-Jen dika kajero kun verda kovrilo; ni demetu la ĉapelon, estas la
-leĝaro de Esperanto. Vere, feliĉa estas la esperantista popolo;
-neniel ĝi povas envii la aliajn popolojn; ĝi havas leĝaron,
-kiu ĉiujare plidikiĝas kaj komplikiĝas. Baldaŭ estos necese,
-krei specialan sekcion de Esperantistaj juristoj por klarigi al la
-simplanimaj popolanoj ĉiujn belaĵojn de niaj leĝoj.
-
-Sed kion mi vidas? Jen granda bildo kun mikrofotografaĵoj de
-strangaj estaĵoj ĉiuformaj, unuj rondaj, aliaj longaj, mikroboj
-kaj bakterioj. Kredeble ili estas la teruraj estaĵoj, kiuj
-infektas la esperantan organismon. Jen la insida bakterio de centra
-organizulozo, kiu vivas nur en mona kulturo; jen la avida bakterio
-de plibonigomanio, kiu sin nutras per novaj sufiksoj; jen la terura
-bakterio de decimala klasigo kun ĝia stranga formo ∞ (oni ĝin
-trovas precipe en Parizo en kelkaj domoj kaj oficejoj); sed ankaŭ
-jen la bonaj kuracaj serumoj de Fideleco, Libereco kaj Frateco. Sed
-pardonu! mi eraras. Tiuj ĉi bakterioj estas ne moralaj, sed tute
-fizikaj, kaj la bildo apartenas al interesa scienca verko de D-ro Odo
-Bujwid, prezidanto de la Loka Komitato de la Oka, «Kvin paroladoj pri
-Bakterioj», verko malavare donacita al ĉiuj kongresanoj.
-
-Ankoraŭ multe da prospektoj kaj cirkuleroj pri diversaj ekspozicioj,
-urboj aŭ firmoj, unuj internaciaj, aliaj iom tro naciaj, ekzemple
-la Ekspozicio de Breslau okaze de la centjarfesto pro la militoj en
-1813-1815. Mi opinias, ke la kovrilo oficiale donata de la Kongresa
-Komitato ne estis tre bona loko por tiaspeca prospekto.
-
-Sed ni daŭrigu nian viziton de l' Akceptejo. Jen pordo,
-skriboĉambro. Mi malfermas la pordon, sed tuj refermas. Sendube
-la Komerca Akademio ne ankoraŭ tute finis sian laboron, ĉar mi
-ekvidis multajn gelernantojn sidantajn antaŭ pupitroj. Sed la pordo
-denove malfermiĝante, mi konscias mian eraron. La gelernantoj estas
-samideanoj, kiuj de mateno ĝis vespero skribas, skribadas centojn kaj
-centojn da leteroj kaj poŝtkartoj kaj ili skribas des pli facile,
-ke la malavara komitato disdonas senpage luksan leterpaperon kun
-bela marko kongresa. Kiom da folioj estis uzataj dum la Kongreso? La
-Statistika Oficejo ne povis liveri la sciigon, sed mi povas diri, ke
-ĉiuj tiuj ĉi leteroj estis sekigataj per la sorba papero de L. I.,
-malavare dismetita sur la tabloj.
-
-Alia pordo fermita: Sekretariejo. Kio okazas malantaŭ tiu ĉi pordo?
-Ni ne serĉu kaj trapasu. Malantaŭ tablo en la koridoro sidas
-kongresa oficisto. Li disdonas al kelkaj maloftaj personoj blankajn
-kaj verdajn kuponarojn. Ĉu kuponarojn? Tute ne. La personoj surhavas
-ruĝajn rondetojn; ili estas Rajtigitaj delegitoj laŭleĝaj (paginte
-po unu spesmilo ĉiu kapo), kaj ricevas siajn voĉdonilojn; la blankaj
-valoras nur unu voĉon, kaj la verdaj kvin. Kelkaj samideanoj rigardas
-de malproksime la disdonadon, ili estas delegitoj nenion paginte kaj
-sekve tute senvoĉaj.
-
-En la fundo de l' koridoro mistera pordo kun surskribo: «Eniro
-malpermesita al Sinjoroj» kaj sube: «Tualetejo por Sinjorinoj».
-
-Kio okazas en tiu ĉi loko, mi tute ne povas diri (mi estas Sinjoro),
-sed strangan fenomenon mi konstatas. Eniras en tiun ĉi ejon ĉiuaĝaj
-sinjorinoj, kelkaj eĉ grizharaj, sed eliras nur junulinoj kun brilaj
-okuloj, ruĝaj lipoj, freŝaj vangoj. Kiu sorĉisto loĝas en tiu ĉi
-rebeligejo?
-
-Ne povante trovi la solvon de l' enigmo, ni supreniru ĝis la dua
-etaĝo, kie kuŝas la ekspozicio kaj la vendejo. La ekspozicio okupis
-tri ĉambrojn kaj la plej granda parto de la montritaj dokumentoj
-apartenis al la fama kolekto de S-ro Brzostowski el Varsovio. Tiu
-ekspozicio similis al ĉiuj aliaj de l' mondo per tio, ke en angulo
-de ĉiu ĉambro severa gardisto... dormis. Cetere ĉiuj valoraj
-dokumentoj estis ŝlositaj en vitrita ŝranko. En la vendejo kelkaj
-vendistoj; librejo de _Pola Esperantisto_, de Esperanto-Instituto
-de Leipzig, kaj montrejo de S-ino Farges (la ĉiam ĵus alveninta
-Sinjorino). En la koridoro juna Polino nacie vestita vendas artajn
-objektojn.
-
-La dua etaĝo estante la lasta, ni malsupreniru. Meze de l' ŝtuparo
-mi haltas subite kaj frotas miajn okulojn. Ĉu mi vere maldormas?
-Tien rigardu sur la unua etaĝo, meze de tiu ĉi grupo. Estas neeble!
-estas revo! sed tute ne! tie, karne kaj oste, vestita laŭ la plej
-nova modo, staras la imperiestro Napoleono; ne Bonaparte kun kavaj
-vangoj kaj longaj haroj, sed Napoleono kun jam grasa vizaĝo kaj
-tondita kapo; Napoleono, kiu jam venkis, nun venkas kaj ankoraŭ
-venkos. Sed estas nur iluzio; tiu ĉi esperantista Napoleono estas
-D-ro Leon Rosenstock, la ĝenerala sekretario de la Loka Organiza
-Komitato, akso de la tuta Kongreso; kiel lia genia samvizaĝulo, li
-estas ĉiam sur la ĝusta loko en la ĝusta momento. Nuntempe li estas
-en la Akceptejo, post kvin minutoj li estos en la stacidomo, kaj
-post dek minutoj aliloke. Ĉiam afabla, ĉiam ridetanta, ĉiam preta
-respondi eĉ la plej tedajn demandojn, li estis la vera modelo por
-ĉiuj estontaj ĝeneralaj sekretarioj.
-
-La Akceptejo estas nun plena, plenega de la tuta kongresanaro,
-kiu zumas, bruas, bruegas. Ĉie babilantoj, en la ĉambroj, en la
-koridoro, sur la ŝtuparo, en la ĝardeno. Ne estas la Turo Babela,
-sed la Turo Babila. Kaj sur ĉiuj vizaĝoj brilas la ĝojo retrovi
-amikojn ne reviditajn de unu jaro, de du jaroj, eĉ kelkafoje de la
-Bulonja Kongreso. Kaj oni salutas malnovajn konatojn, oni konatiĝas
-kun novaj samideanoj, tre multenombraj en tiu ĉi Kongreso.
-
-Kaj sidanta sur benketo en angulo mi rigardas, pasantaj kaj
-repasantaj, la diversajn tipojn de kongresanoj, kiujn oni renkontas en
-ĉiuj niaj jaraj kunvenoj.--Jen kelkaj el ili:
-
-La _verda kongresano_, esperante vestita, kun verdaj steloj sur la
-ĉapela rubando, verdaj steloj sur la poŝoj de l' jaketo, verdaj
-steloj sur la tuta veŝto. Li havas verdajn flagetojn sur la ĉapelo,
-verdajn flagetojn en ĉiuj butontruoj de la jaketo; li purigas sian
-nazon (abomeno!) per malgranda esperanta flago. Ĝenerale li estas
-vegetarano kaj manĝas nur verdajn legomojn.
-
-La _bonhumora kongresano_, ĉiam ridanta, ĉiam kontenta. Li venis
-al la Kongreso por amuziĝo, kaj li amuziĝas. Li ĝojas, kiam
-brilas suno, li ankaŭ ĝojas, kiam falas pluvo. Li gratulas ĉiun,
-aplaŭdas post ĉiuj paroladoj, havas ĉiam saman opinion, kiel
-lia kunparolanto. Li estas kontenta pri la manĝo, kontenta pri la
-ĉambro, kontenta pri la puloj (ĉar ekzistas ankaŭ kongresaj puloj).
-
-La _malbonhumora kongresano_, ĉiam malgaja, ĉiam kritikanta. Tuj
-de la alveno li kritikas kaj plendas. La donitan loĝejon li trovas
-abomena, li postulas tuj alian. Kiam la ŝanĝo estas farita, li
-sopiras je la unua. En la kunvenoj li plendas, tial ke lia sidloko
-estas tro malproksima, ke la oratoroj tro mallaŭte parolas. Se la
-parolado estas longa, li plendas, tial ke oni diras neutilajn vortojn;
-se la parolado estas mallonga, li plendas, tial ke la oratoro petis
-parolon por nenion diri. Ĉiam kaj ĉie la malbonhumora kongresano
-malfermas la buŝon nur por diri malagrablaĵon. Kaj la lastan tagon
-li malaperas murmurante, kritikante la faritan elekton pri la sidejo
-de la venonta kongreso.
-
-La _politika kongresano_, kiu revas nur pri parlamento, partioj,
-proponoj, k. t. p. Li portas ĉiam sub la brako grandan paperujon kun
-dokumentoj, projektoj, broŝuroj. Li alkondukas vin en angulon por
-malkovri al vi grandan sekreton. Li estas aŭtoro de vasta projekto
-por organizado de Esperantistaro. Ĝis nun oni parolis nur pri
-Tera Esperantistaro; sed oni scias, ke kredeble oni povos baldaŭ
-interrilatiĝi kun aliaj planedoj. Tiutempe la propagando estos ne
-sole nacia, ne sole internacia, sed ankaŭ interplaneda. Oni do devas
-nun pensi pri la kreado de centra organizo, por la tuta suna sistemo.
-Tiu ĉi centra organizo bezonas oficejon, sekretariejon. Sed ekzistas
-jam tute preta oficejo, la Centra Oficejo, kiu plene konvenas por la
-rolo de Sunsistema Oficejo, pro la multaj aŭtobusoj pasantaj antaŭ
-la pordo.
-
-La _mallaborema kongresano_, kiu venis al la kongreso por ripozi
-kaj... ripozadas. Li leviĝas tre malfrue, bone ĝuas la matenmanĝon,
-kaj ĉirkaŭ la dekunua iras al la Akceptejo. Li babilas en la
-koridoroj, skribas kelkajn poŝtkartojn kaj je la unua iras por
-tagmanĝi kun samideanoj. Li longe babilas, trinkas nigran kafon
-kaj je la tria akompanas amikojn ĝis la pordo de l' kongresejo.
-Kelkafoje li eniras la vestiblon por fini babiladon. Li unufoje eĉ
-malsupreniris la ŝtuparon kaj rigardis scivole tra la pordo en la
-kongresan salonon. Sed la severaj mienoj de la estradaj sinjoroj lin
-timigis kaj li tuj malaperis. Dum la kunvenoj li promenas tra la urbo,
-aŭ, sidanta en publika ĝardeno, legas nacian gazeton. Li konas
-ĉiujn kafejojn aŭ sukeraĵejojn de la kongresa urbo, japanajn kaj ne
-japanajn, sed havas nenian ideon pri oficialaj institucioj.
-
-La _ĝenerala specialisto_, ano de ĉiuj societoj, ligoj aŭ
-asocioj. Li ĉiam kuras kun programo en mano, ŝvitante kaj viŝante
-la frunton. Li ĉagreniĝas, tial ke okazas samtempe kunvenoj de
-katolikoj kaj liberpensuloj, bankistoj kaj socialistoj, farmaciistoj
-kaj juristoj. Li estas en stranga embaraso; ĉu li estas pli
-socialisto ol bankisto aŭ pli bankisto ol socialisto. Ne trovante
-solvon de l' problemo, li eniras la kunvenon de maristoj (li neniam
-vidis maron), kie oni lin enskribas en la Societon de la Amikoj de la
-Maro.
-
-La _kolektista kongresano_, kiu kolektas ĉiujn librojn, ĉiujn
-paperojn, ĉiujn afiŝojn rilatantajn Esperanton. Li abonis ĉiujn
-Esperantajn gazetojn aperintajn kaj malaperintajn. Li havas la solan
-konatan ekzempleron de la _Groenlanda Esperantisto_ presita ĉe la
-Norda Poluso mem sur foka haŭto. Li posedas ankaŭ la bonan eldonon
-de la verkaro de Devjatnin, tre maloftan, tiun, kiu enhavas multe
-da preseraroj en la Antaŭparolo. En ĉi tiu momento li estas tute
-ĉagrena; li vidis en la mano de samideano prospekton pri iu Esperanta
-botpoluro, kiu mankas en lia kolekto kaj li nenie povas ĝin trovi.
-Li petas la maloftaĵon de ĉiu oficisto, de ĉiu vendisto, kaj fine,
-ho feliĉo! sur la strato li ĵus ekvidas unu iom makulitan de koto.
-Zorge li ĝin prenas, stampas per sia marko kaj enskribas en la
-katalogon kun numero 364523.
-
-La _kongresano, kiu elpensis novan vorton_, terura viro, kiu vin
-prenas per butono de jaketo, vin puŝas en angulon de koridoro, kaj
-ne volas vin liberigi. Vane vi konstante jesas, vane vi oscedas,
-vane vi rigardas la poŝhorloĝon. Li daŭrigas malvarme la pruvadon.
-Esperanto estas perfekta, per ĝi oni povas esprimi ĉiujn nuancojn de
-l' penso krom unu; Esperanto havas ĉiujn kvalitojn, ĝi estas logika
-escepte pri unu punkto. Kelkafoje la kongresano, kiu elpensis novan
-vorton, kaptas alian elpensinton. En tia okazo ambaŭ parolas samtempe
-ne aŭskultante unu la alian.
-
-Fine, _the last but not the least_, kiel diras niaj britaj samideanoj.
-
-La _kongresano, kiu scias nenion pri Esperanto_, krom la nomo
-Esperanto.
-
-Vi ridas, vi diras, ke mi estas ŝerculo, mensogulo. Mi ĵuras, ke ĉi
-tiu speco ekzistas. Mi vidis la solan ekzempleron ĝis nun konatan per
-miaj propraj okuloj. Li havas du krurojn, du brakojn, du okulojn kaj
-unu buŝon, el kiu neniam eliris iu ajn esperanta vorto.
-
-La dirita kongresano kutimas dum sia libertempo ĉeesti ian ajn
-kongreson por amuziĝo. Li legis en la gazetoj pri la Krakova Kongreso
-kaj tuj aliĝis. Li alvenis Krakovon kaj estis tute mirigata. En ĉiuj
-aliaj kongresoj oni parolis diversajn lingvojn kaj li povis kompreni
-la paroladojn faritajn en sia propra gepatra lingvo. Nun en ĉi tiu
-esperanta kongreso li povas nenion kompreni, ĉar ĉiuj parolas la
-saman lingvon, tute nekonatan de li. Kia ridinda kongreso! Li pensis,
-ke oni faros paroladojn por klarigi, kio estas Esperanto. Sed tute ne,
-oni nenion klarigas, oni nur uzas la lingvon. Kia stranga kongreso!...
-Kelkaj samideanoj donas al li ŝlosilon. Li legas la frazon pri
-artikolo, kritikas la unuecon de ĉi tiu, kritikas kelkajn radikojn
-de la vortaro, deklaras, ke al Esperanto ĉiam mankos literaturo,
-kaj malaperas, ĵurante, ke neniam li ĉeestos denove esperantan
-kongreson.
-
-
-Sabaton, la 10. de Aŭgusto.--Antaŭkongresa prezentado en
-«Teatro de Novaĵoj». La salono estis preskaŭ plena de Esperantistoj
-altiritaj precipe de la «Esperanta parto» de ĉi tiu prezentado.
-
-Oni komencis per Viena opereto polen tradukita. Ĉar mi tute ne konas
-la polan lingvon, mi ne povas rakonti precize la temon. Sed la muziko
-estis ĉarma kaj la dancoj allogaj. Post la malleviĝo de l' kurteno
-Krakova samideano petis pardonon de la aŭskultantaro, ĉar oni ludis
-polan teatraĵon nekompreneblan kaj eble enuigan por la nepoloj.
-
-Vivaj protestoj aŭdiĝis. Ne, kara samideano, ni ne enuis, tial ke ni
-povis ĝui la ĉarmon de via lingvo kantata kaj la poeziecon de viaj
-dancoj.
-
-Nun la esperanta parto. Kurteno leviĝas; staras sur la scenejo duobla
-vico de ĉarmaj junulinoj kaj de afablaj junuloj, kiuj ĥore kantas
-nian himnon.
-
-Tuj de la komenco la ĉeestantaro leviĝas kaj akompanas solene,
-religie la kantadon. Eĉ la neesperantistoj ĉeestantaj aŭskultas
-kun miro kaj respekto, impresataj de la fido kaj seriozeco, kiuj
-montriĝas sur ĉiuj esperantaj vizaĝoj.
-
-Poste S-ro Felikso Lidor, tenoro, kantas konatan polan kanzonon: «Ho,
-vi vera anĝelo» kaj ŝercplenan alian «Aeroplano».
-
-S-ino Heleno Palĉevska, kantistino, per agrabla voĉo donas al ni tri
-ĉarmajn kantaĵojn: «Porcelana statueto», «Hej antaŭen!» kaj
-«Ĉarmoj de la Nokto».
-
-Jen Josefo Karbowski, humoristo, kiu ridigas la tutan ĉeestantaron
-per spritaj ŝercaĵoj: «Kial la Oka Kongreso okazas en Krakovo?»
-kaj «Paŭlo kaj Gaŭlo».
-
-Fine, bele vestita Ĥino, kies voĉo multe similis tiun de nia
-samideano Kriss, faris spritan paroladon: «Kiel okazas kunsido
-de _Rajtigita Delegitaro_», en kiu li aludis la necesecon de
-Centra Kuirejo[4] por liveri bonan supon al la Esperantistaro. La
-ĉeestantaro, figuranta Rajtigitan Delegitaron, estis dividita en
-tri partoj, kiuj laŭ gesto de la oratoro diris: la dekstra «jes,
-jes», la maldekstra «ne, ne!», kaj la centra «eble, eble!» Vera
-figuraĵo de vera parlamento.
-
-Multaj aplaŭdoj rekompencis la oratoron, kiu estis samtempe la
-organizinto de ĉi tiu esperanta «varietea» parto kaj la tradukinto
-de la plej multo el la kantaĵoj kaj deklamaĵoj.
-
-Nun la esperanta parto finiĝis; dum la interakto ni eliru momenton
-por spiri freŝan aeron. Sed kion krias ĉi tiu bubo en la strato;
-ŝajnas al mi, ke li parolas esperantajn vortojn. Jes, li havas en
-mano paketon da gazetoj kaj oni aŭdas: «Kongresa Bulteno! dek
-helerojn!» En daŭro de fulmo la bubo disvendas ĉiujn ekzemplerojn
-kaj ĉie oni vidas samideanojn, kiuj avide legas la unuan numeron de
-nia oficiala organo.
-
-La kongresa organo fariĝas nun neceseco de nia kongresa organizado
-kaj mi opinias, ke ĝia utileco pli kaj pli grandiĝos. Kiam niaj
-kongresoj okazos en grandaj urboj, ekzemple en Parizo, la nigraj
-tabuloj de l' Akceptejo, kun siaj paperoj gluitaj laŭhazarde,
-siaj perkretaj surskriboj tute ne sufiĉos kiel informilo por la
-kongresanoj. Mi diris informilo, ĉar mi pensas, ke tia devus esti la
-rolo de la kongresa organo. Ĝi devas paroli ne pri aferoj estintaj
-(raporto pri kunvenoj aŭ festoj), sed pri aferoj estontaj. Ĉiun
-tagon ĝi devas enhavi ĉiujn programojn kaj komunikaĵojn pri la
-morgaŭa tago[5].
-
-Mi opinias ankaŭ, ke la redaktado de la kongresa organo estas afero
-de la kongresa estraro mem. Ĝi ne devas transdoni la taskon al
-gazeto.
-
-La Kongresa Bulteno en Krakovo aperis kiel aldono al pola gazeto;
-mi bone scias, ke tio estis farita en speciala celo. Dank' al tiu
-aldoneco, la Bulteno publikigis ĉiutage la lastajn telegramojn de
-la mondo. Ĉu ĉi tiu novigo estis tre ŝatata de la kongresanoj, mi
-ne scias, sed mi ne kredas, ke tio estas vera neceseco pro la deviga
-mallongeco de la telegramoj.
-
-Alia grava kondiĉo por la gazeto estas, ke ĝi devas esti facile
-aĉetebla. Ĉi tiu kondiĉo estis mirinde plenumita en Krakovo, ĉar
-oni vendis ĝin ĉie, en la Akceptejo, en la urbaj vendejoj, sur la
-stratoj, en la tramvojoj.
-
-Cetere, la bona redaktado de la kongresa organo ne dependas nur de la
-redaktistaro, sed ankaŭ de ĉiuj estraroj ĝeneralaj kaj fakaj. Se
-ĉi tiuj ne liveras ĝustajn kaj akuratajn informojn, estas neeble
-doni al la publiko bonan laboron.
-
-Ŝajnas, ke la redaktanta komitato ne estis ĉiam sufiĉe helpata,
-ĉar en unu numero oni plendas pri la baroj renkontitaj de la
-redakcio de l' Bulteno: «Komence mankis esperantaj redaktantoj, la
-kompostistoj ne konantaj la lingvon ne povis tiel rapide komposti la
-gazeton kiel en naciaj lingvoj, kaj tial la plibonigado de elpresita
-teksto postulis pli multe da tempo. La kvar laborantoj estis devigataj
-samtempe verki, traduki, plibonigi la tekston.»
-
-Do, malgraŭ kelkaj kritiketoj (enpreso de politikaj artikoletoj en la
-gazeto), ni devas esti dankemaj al la redaktanta komitato kaj speciale
-al S-ro Kronenberg, kiu senlace laboris por plenigi la gazeton.
-
-Kredeble en venontaj jaroj la kongresa gazeto eliros ne kiel privata
-entrepreno, aŭ entrepreno de la loka komitato, sed kiel oficiala
-organo de niaj oficialaj institucioj, eble kiel aldono al la _Oficiala
-Gazeto_.
-
-
-Dimanĉon, la 11. de Aŭgusto.--Dum la mateno, privataj
-kunsidoj en diversaj ĉambroj de la Komerca Akademio por elekto de
-naciaj delegitoj. Kiel Franco, mi ĉeestis nur la kunsidon de la
-Francoj, prezidatan de S-ro Rollet de l'Isle, prezidanto de la Societo
-Franca por la Propagando de Esperanto. En ĉi tiu kunveno oni elektis
-kiel vic-prezidanton de la Kongreso, S-ron Rollet de l'Isle, kaj kiel
-delegiton parolontan en nomo de francaj esperantistoj, S-ron Sergeant,
-nian konatan Bulonjan samideanon, elokventan advokaton. Responde al
-demando de S-ro Sergeant pri la nepagintaj delegitoj (nun senvoĉaj),
-S-ro Bourlet klarigas kiamaniere, ili eble retrovos la voĉon. Sed
-ŝŝt... mi povas nenion diri, tio estas sekreto, vi vidos morgaŭ.
-
-Alia grava kunveno estis tiu de la Germana Esperanto-Asocio. La G. E.
-A. venis Krakovon kun milita organizaĵo; en la Komerca Akademio ĝi
-havis specialan kunvenejon, specialan oficejon, ĉiuspecajn specialajn
-ejojn. Ĝi estas modelo de disciplino kaj de ordo. Eble aliaj landoj,
-en kiuj la Esperanta movado iras laŭhazarde, povus preni kiel
-ekzemplon ĉi tiun potencan Societon. Volo kaj disciplino ŝajnas esti
-ĝia devizo. En sia kunveno, la Germanoj elektis kiel vic-prezidanton
-de la Kongreso S-ron Behrendt kaj kiel naciajn delegitojn D-ron Mybs
-kaj D-ron Kandt.
-
-Okazis ankaŭ multaj aliaj naciaj kunvenoj; la plej interesa estis
-tiu de la Turko, mi uzas la ununombron ĉar estis nur unu Turko, S-ro
-Romano, kiu tute rifuzis sin nomi mem delegito.
-
-La programo anoncis ankaŭ Ekzamenojn de l' Instituto (S-ro
-Privat); sed en la difinita ĉambro, je la difinita horo, estis nur
-ekzamenotoj; aperis neniu ekzamenonto. Post unuhora atendo kaj ne
-volante sin ekzameni reciproke, la malfeliĉaj kandidatoj iris por
-tagmanĝi.
-
-Ni imitu ilin; eble ni estos embarasitaj, sed ne por trovi manĝejon,
-nur por elekti. Ĉie ni trovas bonan kuiradon, ĉie ni trovas
-manĝokarton en Esperanto, preskaŭ ĉie ni trovas kelnerojn kun kono
-sufiĉa de Esperanto. Certe ili ne povos paroli kun vi pri la belaĵoj
-de Mazepa aŭ la arĥitektura stilo de la Draphalo, sed ili komprenas
-bone, kion vi petas, kiam vi montras per la fingro sur la karto, kaj
-ili tuj vidas, ke vi deziras trinki, kiam vi tuŝas vian malplenan
-glason.
-
-Eĉ por la vegetaristoj estas vegetarana restoracio, direktata severe
-laŭ la vegetaranaj principoj. Efektive, kiam mi diris al la mastrino,
-ke mi estas bestarano, ŝi tuj proponis al mi viandon.
-
-Oni parolis ankaŭ al mi pri mineralana restoracio (eble en Wielicka),
-sed mi ĝin ne vidis.
-
-Ĉar ni finis nian tagmanĝon, mi volas daŭrigi la rakonton pri
-la sanga tranĉilo, vi memoras: la tranĉilo, kiu pendas apud la
-pordo de la Draphalo. Ĉu vi memoras? Jes. Bone. «...Estis iam du
-fratoj, masonistoj, al kiuj oni komisiis la gravan taskon konstrui
-la preĝejon "Sankta-Maria". Unu konstruis....» Sed diablo! nur
-kvaronhoro antaŭ la tria. Ni rapidu al la Malnova Teatro por la
-Inaŭguracia Kunsido.
-
-Fine jen nia kongresejo, la Malnova Teatro. Ni eniru. Eble ni
-eraris, ĉar tie staras pordisto belege vestita, tute simila al
-preĝeja halebardisto. Sed tute ne; ĉi tiu bela sinjoro kun blua
-vesto arĝente brodita, kun dupinta ĉapelo, estos dum ok tagoj nia
-pordisto, la pordisto de l' kongresejo.
-
-Granda vestiblo, bela ŝtuparo. Ambaŭflanke de la ŝtuparo staras
-lakeo vestita kiel la pordisto, sed nudkapa. Mi volas supreniri; oni
-min haltigas. Mi montras mian karton; ne, ne, ne estas por karto.
-Ha! mi komprenas, mi ne povas eniri kun mia pluvombrelo. Mi iras al
-oficejo en la vestiblo; tie oni prenas mian ŝirmilon, oni postulas de
-mi dudek helerojn kaj interŝanĝe de mia bela pluvombrelo kaj de mia
-bela monero oni donas al mi... malpuran kartoneton; kion mi povos fari
-kun ĉi tiu kartoneto, se pluvos?
-
-Suprenirinte la belan ŝtuparegon, oni alvenas en altan kaj vastan
-antaŭsalonon bele ornamitan. Inter du kolonoj el marmoro pendas
-belega standardo el verda veluro, surhavanta la orebroditajn nomojn de
-niaj jaraj bataloj:
-
-_Boulogne, Genève, Cambridge, Dresden, Barcelona, Washington,
-Antwerpen, Kraków_.
-
-Nur tri lokoj estas malplenaj. Kredeble la brodisto opiniis, ke post
-tri jaroj la venko estos plena kaj ni ne plu bezonos kongresojn.
-
-Pordo malfermiĝas; en apuda salono mi ekvidas grandan tablon
-kaj gesinjorojn gaje trinkantajn kaj babilantajn; kredeble estas
-restoracio en la Malnova Teatro. Sed samideano sciigas min, ke
-nuntempe okazas matenmanĝo oferita de la Krakova urbestraro por
-honorigo de nia Majstro kaj de nia eminentularo. Ĉirkaŭ cent
-personoj ĉeestis ĉi tiun festenon; kiom da eminentuloj ni havas! Mi
-nur povas diri al vi, ke oni flaris tre bonan odoron tra la malfermita
-pordo.
-
-Jen nia kunvenejo, bela salonego tre diskrete ornamita. Sur la estrado
-neniu preparo estas ankoraŭ farita; tabloj kaj seĝoj staras disaj;
-mi serĉas la kutiman tablon difinitan por la gazetistoj, ĝenerale
-lokitan apude kaj malsupre de la estrado; sed estas nenia tablo. Bone,
-ni sidiĝu ie ajn.
-
-Iom post iom la salono pleniĝas; jam la tria pasis kaj nenio aperas.
-La ĉeestantoj tre pacience atendas, ili bone scias, ke se ilia
-eminentularo kuniĝis ĉirkaŭ tablo kovrita de bonaj manĝaĵoj kaj
-de bonaj trinkaĵoj, estas nur por la bono kaj la sano de Esperanto.
-
-Sed jen S-ro Ĝenerala Sekretario, kiu tre ekscitita aranĝas mem
-tablojn kaj seĝojn laŭ protokola ordo. Reprezentanto de registara
-gazeto, petinte de li tablon por la gazetistaro, estas repuŝita kiel
-simpla kontraŭorganiza gazetisto.
-
-«La gazetistoj skribu sur siaj genuoj», deklaras Lia Sekretaria
-Moŝto. Eble ĉi tiuj ĝenantaj sinjoroj konkurencas kun _Oficiala
-Gazeto_. Fine oni donas al ili malgrandan tablon en angulo de l'
-estrado. Ni esperu, ke en venontaj kongresoj oni zorgos iom pli pri
-ĉi tiuj servantoj de l' publiko.
-
-Subite ĉiuj leviĝas; aplaŭdoj, krioj, entute varma ovacio. D-ro
-Zamenhof aperis sur la estrado. Ŝajnis al mi, ke ĉi tiun jaron la
-kutima ovacio farita por la unua apero de la Majstro en la Kongreso
-estis pli serioza, pli decoplena, ni diru la vorton: malpli histeria,
-ol en aliaj kongresoj. Oni honoris lin ne kiel iun Azian regnestron,
-sed kiel viron, certe genian viron, sed viron. Kaj ĉi tiu maniero
-estas vere pli inda por ambaŭ partoj, la honorato kaj la honorantoj.
-
-La diversaj anoj de la kongresa estraro sidiĝas malantaŭ la verda
-tapiŝo kaj la kunsido komenciĝas.
-
-S-ro _Bourlet_ malfermas la kunsidon, Li diras, ke laŭ la tradicio
-la prezidanto de la pasinta kongreso devis transdoni siajn povojn
-al la prezidanto de la nuna. Bedaŭrinde grandan perdon suferis
-la Esperantistaro sekve de la morto de la organizinto de nia Sepa
-Kongreso, D-ro Van der Biest. Li mortis post la triumfo de ĉi tiu
-granda Antverpena elmontro; li mortis eble pro la tro granda fortuzo,
-kiun li oferis por la sukceso de nia sepa festo.
-
-Kiel vicprezidanto de la Konstanta Komitato de la Kongresoj, S-ro
-Bourlet devas anstataŭi la mortintan prezidanton de la Sepa kaj
-plenumi la transdonon de l' povoj.
-
-Laŭ la Regularo la K. K. K. proponas al la elekto de la Kongreso la
-jenan estraron:
-
- _Prezidanto_, S-ro Stefan Mikołajski.
- _Vicprezidantoj_,
- Britujo: S-ro Bolingbroke Mudie.
- Francujo: S-ro Rollet de l'Isle.
- Germanujo: S-ro Behrendt.
- Polujo: S-ro Grabowski.
- Rusujo: S-ro Nedoŝivin.
- _Sekretarioj_: S-ro Chavet, S-ro Rosenstock.
-
-La elekto estas aprobita.
-
-S-ro _Mikołajski_ okupas la prezidan lokon. Li tre kore dankas por
-la honoro, kiun oni faris al li, lin elektante kiel prezidanton de la
-Jubilea Kongreso, epokfaranta en la historio de l' Esperanta movado.
-Li havas fidon, ke la nuna kongreso bone sukcesos; siaflanke li faros
-la eblon por konduki senpartie la diskutojn; li esperas, ke ĉiuj lin
-helpos por faciligi lian malfacilan taskon, kaj estas certe, ke ordo
-kaj paco regos en ĉiuj niaj kunvenoj.
-
-Li esprimas la deziron, ke por la venonta Jubilea Kongreso post
-nova periodo da dudek kvin jaroj Esperanto estos venkinta kaj ke la
-ĉeestantoj de ĉi tiu kongreso vidos inter si nian Majstron en vivo
-kaj bonfarto. Li proponas, ke ni donu materialan formon al ĉi tiu
-deziro, leviĝante de niaj seĝoj.
-
-Ĉiuj leviĝas. Aplaŭdoj.
-
-S-ro _Szarski_, vicurbestro de Krakovo, salutas la Kongreson en la
-nomo de la urbo. Li esprimas sian plej koran dankon al la Antverpena
-Kongreso, kiu elektis Krakovon kiel sidejon de la Oka. Tie ĉi, en
-Polujo, dank' al speciala situacio, ni devas interrilati kun multaj
-popoloj de diversaj kulturoj. Sekve, ni tre bezonas helpan lingvon,
-kiu ŝparos tempon en lernado de fremdaj lingvoj, kaj permesos sin
-dediĉi tute al spirita disvolviĝado de la propra pola kulturo.
-Fidelaj al la tradicioj, sed fidelaj al la progreso, ni povos tiel
-akordigi amon al patrujo kaj amon al ĉiuj popoloj. Li petas pardonon
-pri la multaj strataj kaj konstruaj laboroj faritaj en Krakovo dum
-tiu ĉi sezono, kaj esperas, ke malgraŭ ĉi tiuj malhelpaĵoj la
-kongresanoj povas ĝui la ĉarmon de la multaj antikvaĵoj de la urbo.
-(_Varmaj aplaŭdoj._)
-
-La Prezidanto de la Komerca Ĉambro de Krakovo salutas la Kongreson en
-pola lingvo. Li estas aplaŭdata precipe de la nepoloj.
-
-La Sekretario de la Ĉambro por Komerco kaj Industrio en Krakovo
-parolas pri la graveco de internacia komprenigilo por la komercistoj.
-Li certigas la kongresanojn-komercistojn pri bona akcepto de iliaj
-Krakovaj kolegoj.
-
-D-ro _Odo Bujwid_, prezidanto de la Loka Organiza Komitato, faras
-longan kaj gravan paroladon. Li esprimas la ĝojon de ĉiuj polaj
-esperantistoj kaj speciale de la Krakovaj, akceptante gastojn,
-samideanojn, venantajn el ĉiuj partoj de l' mondo, kaj kun kiuj
-ili povas interŝanĝi ideojn, dank' al la mirinda ilo kreita de la
-genio de D-ro Zamenhof. Neniam kongreso tiel grava okazis en Krakovo,
-neniam tiel granda kongresanaro kuniĝis en la Malnova Teatro[6]. Li
-longe parolas pri la interna ideo de Esperanto; li starigas paralelon
-inter vera patriotismo, kiu instigas al amo al la propra patrujo, sed
-ne instigas al la malamo al la aliaj patrujoj, kaj la ŝovinismo,
-kiu trudas la mortigon de aliaj homoj nur en celo de almilito kaj de
-superrego, aŭ kiu volas trudi al popolo alian kulturon.
-
-Fine li montras la gravecon de helpa lingvo en scienca rilato. Li
-aludas la multajn malfacilaĵojn okazantajn en sciencaj kongresoj pro
-la diverseco de la lingvoj, kaj deziras la baldaŭan venkon de nia
-lingvo en ĉiuj rondoj de scienculoj.
-
-Ĉi tiu bela parolado de konata scienculo elvokis grandajn aplaŭdojn.
-Neutile estas insisti pri la graveco de aliĝo al Esperanto de famaj
-personoj, kiel Profesoro Bujwid, disĉiplo de Pasteur kaj de Koch,
-fondinto de bakteriologiaj Institutoj en Varsovio kaj Krakovo.
-
- * * *
-
-D-ro Zamenhof leviĝas por sia kutima ĉiujara parolado.
-
-Tondras aplaŭdoj, leviĝas brakoj, eliĝas krioj.
-
-Kiam la kongresanaro kvietiĝas, nia Majstro eldiras la jenan belan,
-sed iom malgajan paroladon, per voĉo klara, sed, ŝajnis al mi, kun
-iomete da momenta emocio:
-
-"La unuaj vortoj, kiujn mi volas hodiaŭ eldiri al vi, karaj
-samideanoj, estas vortoj de kora gratulo, ĉar ni havas hodiaŭ
-grandan feston. Ĵus finiĝis dudek kvin jaroj de la tempo, kiam--post
-longa naska preparado--aperis publike la lingvo, kiu nin ĉiujn
-unuigas, por kiu ni ĉiuj laboras kaj kiu enkorpigas en si tiun
-homofratigan ideon, kiun la plimulto el ni havas en sia koro kaj
-kiu dum dudek kvin jaroj flame instigadis nin labori, malgraŭ ĉia
-malfacileco kaj ĉiuj malhelpoj.
-
-Kion signifas dudek kvin jaroj da laborado por Esperanto kaj por ĝia
-ideo, tion povas plene kompreni nur tiuj personoj, kiuj partoprenis
-en tiu laborado de la komenco ĝis nun. Bedaŭrinde tre malmultaj
-estas tiuj personoj. El la laborantoj de la unua tempo tre multaj jam
-delonge plu ne vivas, aliajn lacigis la malfacila, grandan paciencon
-kaj persistecon postulanta vojo, kaj ili malaperis el nia anaro. El
-tiuj personoj, kiuj troviĝas nun en ĉi tiu ĉambrego, la grandega
-plimulto en la unuaj jaroj de Esperanto nenion sciis pri ĝi aŭ
-neklare aŭdis pri ĝi nur kiel pri ia freneza, mokinda kuriozaĵo;
-tre multaj el vi en la momento de la apero de Esperanto estis ankoraŭ
-infanoj; multaj, kaj certe ne la malplej fervoraj el vi, en tiu tempo
-eĉ tute ne ekzistis ankoraŭ en la mondo. La grandega plimulto el vi
-aliĝis al nia afero nur tiam, kiam ĝi estis jam sufiĉe forta kaj
-elprovita. Tre kaj tre malgranda, facile kalkulebla per la fingroj,
-estas la nombro de tiuj personoj, kiuj iris kun Esperanto de la
-momento de ĝia naskiĝo ĝis la nuna tempo. Kortuŝite ili povas nun
-rememori, kiel terure malfacila estis ĉiu paŝo en la komenco, kiam
-ĉiu aludo pri Esperanto postulis specialan kuraĝon, kiam el ĉiu
-milo da semoj, kiujn ni en plej primitiva maniero, sen helpo kaj sen
-rimedoj pacience ĵetadis en la teron, apenaŭ unu ricevis radikojn.
-
-Dudek kvin jaroj! grandegan gravecon havas tia peco da tempo en la
-historio de lingvo artefarita. Lingvoj naturaj kreskas tute trankvile,
-ĉar kun tia lingvo neniu kuraĝas fari iajn eksperimentojn aŭ
-fleksi ĝin laŭ sia gusto; sed pri lingvo artefarita ĉiu pensas,
-ke li havas rajton de voĉo, ke li povas aŭ eĉ devas direkti la
-sorton de la lingvo laŭ sia kompreno. En lingvo natura ĉiu eĉ plej
-granda efektiva malbonaĵo neniun incitas, eĉ neniun meditigas,
-kaj estas akceptata kun plena kontenteco aŭ rezignacio; en lingvo
-artefarita ĉio ŝajnas al ni kritikinda, ĉiu bagatelo, kiu ne estas
-konforma al nia gusto, pikas al ni la okulojn kaj vekas deziron
-de refarado. Lingvo artefarita dum longa tempo estas elmetata al
-senĉesaj ventoj, al senĉesa tirado kaj puŝado. Kiom da ventoj,
-kiom da senĉesa tirado nia lingvo devis suferi dum sia dudekkvinjara
-vivo! Se ĝi tamen ĉion sane eltenis, se malgraŭ ĉiuj ventoj
-kaj puŝoj ĝi dum dudek kvin jaroj vivis kaj kreskis regule kaj
-rekte, ĉiam pli fortiĝante kaj riĉiĝante, neniam fleksiĝante aŭ
-kripliĝante, neniam minacante disfali en dialektojn, sed ĉiam pli
-kaj pli fortikigante sian tute difinitan, ĉie egalan spiriton, neniam
-perdante hodiaŭ, kion ĝi akiris hieraŭ,--ni povas pri tio sincere
-nin gratuli.
-
-Antaŭ dudek kvin jaroj mi timeme demandis min, ĉu post dudek kvin
-jaroj iu en la mondo scios ankoraŭ, ke ekzistis iam Esperanto,
-kaj--se Esperanto vivos--ĉu oni tiam povos ankoraŭ kompreni ion,
-kio estis skribita en Esperanto en ĝia unua jaro, kaj ĉu angla
-esperantisto povos kompreni esperantiston hispanan. Nun pri ĉi tio
-la historio donis jam plenan kaj perfekte trankviligan respondon.
-Ĉiu el vi scias, ke verko, skribita en bona Esperanto antaŭ dudek
-kvin jaroj, en plena mezuro konservas sian bonecon ankaŭ nun, kaj la
-legantoj eĉ ne povas diri, ke ĝi estas skribita en la unua jaro de
-ekzistado de nia lingvo; ĉiu el vi scias, ke inter la stilo de bona
-angla esperantisto kaj la stilo de bona hispana esperantisto en la
-nuna tempo ekzistas absolute nenia diferenco. Nia lingvo konstante
-progresas kaj riĉiĝas, kaj tamen, dank' al la _reguleco_ de sia
-progresado, ĝi neniam ŝanĝiĝas, neniam perdas la kontinuecon kun
-la lingvo de tempo pli frua. Kiel la lingvo de homo matura estas pli
-riĉa kaj pli elasta, ol la lingvo de infano kaj tamen la lingvo de
-ĝuste parolanta infano neniom diferencas de la lingvo de homo matura,
-tiel verko, skribita en Esperanto antaŭ dudek kvin jaroj ne estas
-tiel vortoriĉa, kiel verko, skribita en la nuna tempo, kaj tamen la
-lingvo de tiu tempo perdis nenion el sia valoro ankaŭ en la nuna
-tempo. Lingvo, kiu eltenis la provon dum dudek kvin jaroj, kiu en plej
-bona kaj ĉiam pli floranta stato travivis jam tutan homan generacion
-kaj estas jam pli maljuna, ol multaj el ĝiaj uzantoj, kiu kreis jam
-grandan, potence kreskantan literaturon, kiu havas sian historion kaj
-siajn tradiciojn, sian tute precizan spiriton kaj siajn tute klarajn
-idealojn,--tia lingvo ne bezonas jam timi ke io pereige depuŝos ĝin
-de tiu natura kaj rekta vojo, laŭ kiu ĝi evoluas.
-
-La vivo kaj la tempo garantiis al nia lingvo naturan forton, kiun
-neniu el ni povas senpune malrespekti. La hodiaŭa jubileo estas festo
-de tiu vivo kaj tempo.
-
- * * *
-
-Por ke ni, vivantoj, povu festi la hodiaŭan jubileon, fervore kaj
-sindone laboris multaj personoj, kiuj nun jam ne vivas. Nia morala
-devo estus rememori ilin en la nuna solena momento. Sed ho ve! ilia
-nombro estas tro granda, por ke ni povu ilin ĉiujn citi, kaj krom tio
-la pli granda parto el ili laboris tiel modeste, ke ni eĉ ne scias
-iliajn nomojn. Tial, por ne fari maljustan apartigon inter eminentuloj
-kaj ne-eminentuloj, mi citos neniun apartan nomon. Mi devas fari
-escepton nur por nia kamarado Van der Biest, kies nomo estas ankoraŭ
-tro freŝa en la memoro de ni ĉiuj, kiu en la pasinta jaro aranĝis
-kaj prezidis nian grandan ĉiujaran feston kaj kies morto estas
-sendube ligita kun tiuj grandaj laboroj kaj malagrablaĵoj, kiujn li
-prenis sur sin por ni ĉiuj. En via nomo mi esprimas funebran saluton
-al la ombroj de _ĉiuj_ niaj karaj kamaradoj, kiujn dum la pasintaj
-dudek kvin jaroj forŝiris de ni la morto. Iliaj ombroj staru nun
-antaŭ niaj okuloj, kvazaŭ partoprenante en tiu granda festo, kiun
-ili preparis, sed ne ĝisvivis. Mi proponas al vi, ke ni honoru ilian
-memoron per leviĝo de niaj seĝoj.
-
- * * *
-
-Nun, kiam la matureco de nia afero estas jam tute eksterduba, mi
-turnas min al vi, karaj samideanoj, kun peto, kiun mi jam antaŭ longe
-volis direkti al vi, sed kiun mi ĝis nun prokrastis, ĉar mi timis
-fari tion tro frue. Mi petas, ke vi liberigu min de tiu rolo, kiun
-mi, pro kaŭzoj naturaj, okupis en nia afero dum dudek kvin jaroj. Mi
-petas vin, ke de la nuna momento vi ĉesu vidi en mi «majstron», ke
-vi ĉesu honori min per tiu titolo.
-
-Vi scias, ke tuj en la komenco de nia movado mi deklaris, ke mi
-ne volas esti mastro de Esperanto, sed ke la tutan mastrecon pri
-Esperanto mi en tuta pleneco transdonis al la esperantistoj mem. Vi
-scias ankaŭ, ke de tiu tempo mi ĉiam lojale agadis aŭ almenaŭ
-penis agadi konforme al tiu deklaro. Mi donadis al vi konsilojn, kiel
-mi povis, sed neniam vi aŭdis de mi la vortojn: «tion mi postulas»
-aŭ «tion mi deziras». Neniam mi provis altrudi al vi mian volon.
-Tamen, konsciante, ke ĝis sia plena fortikiĝo nia afero bezonas ian
-enkorpigitan standardon, mi--laŭ via deziro--dum dudek kvin jaroj
-plenumadis tiun rolon, kiel mi povis, kaj mi permesadis, kvankam tre
-nevolonte, ke vi vidu en mi ĉefon kaj majstron. Kun ĝojo kaj fiereco
-mi konstatas, ke vi ĉiam montris al mi sinceran konfidon kaj amon,
-kaj pro tio mi eldiras al vi mian plej koran dankon. Sed nun permesu
-al mi, ke mi fine formetu de mi mian rolon. La nuna kongreso estas la
-lasta, en kiu vi vidas min _antaŭ_ vi; poste, se mi povos veni al vi,
-vi ĉiam vidos min nur _inter_ vi.
-
-Jen estas la kaŭzo, kiu devigis min fari la nunan decidon:
-
-La ekzistado de ia natura konstanta ĉefo, eĉ se tiu ĉefo havas nur
-la karakteron de unuiganta standardo, prezentas gravan maloportunaĵon
-por nia afero, ĉar ĝi donas al la afero kvazaŭ personan karakteron.
-Se al iu ne plaĉas mia persono, aŭ miaj politike-religiaj principoj,
-li fariĝas malamiko de Esperanto. Ĉio, kion mi persone diras aŭ
-faras, oni ligas kun Esperanto. La tro honora titolo de majstro, kiun
-vi donas al mi, kvankam ĝi en efektiveco koncernas nur la aferon de
-la lingvo, fortenas de Esperanto multajn personojn, al kiuj mi pro ia
-kaŭzo ne estas simpatia kaj kiuj timas, ke, fariĝante esperantistoj
-ili devas rigardi min kiel sian moralan ĉefon. Ĉiu, kies opinio
-pri aferoj esperantistaj estas alia ol mia, ofte sin ĝenas eldiri
-libere sian opinion, por ne kontraŭbatali publike tiun, kiun la
-esperantistoj nomas sia majstro. Se ies opinion la esperantistoj
-ne volas akcepti, li vidas en tio nur la ĉiopovan influon de la
-majstro. Nun, kiam nia afero estas jam sufiĉe forta, estas necese,
-ke ĝi fine fariĝu absolute libera, ne sole libera de ĉiuj personaj
-_dekretoj_, kia ĝi fariĝis jam antaŭ dudek kvin jaroj, sed ankaŭ
-de ĉia efektiva aŭ ŝajna persona _influo_. Estas necese, ke la
-mondo sciiĝu tute klare, ke Esperanto povas havi aŭ ne havi siajn
-libere elektitajn gvidantojn, sed ke ĝi posedas nenian konstantan
-_majstron_. Nomu min per mia nomo, nomu min fondinto de la lingvo,
-aŭ kiel vi volas, sed mi petas vin, ne nomu min plu «majstro», ĉar
-per tiu morale tro liganta nomo vi malliberigas nian aferon.
-
-Multaj el vi portas en sia koro la samajn idealojn, kiel mi, kvankam
-ne ĉiuj en egala formo; sed la mondo devas scii, ke tiu spirita
-parenceco inter mi kaj vi estas tute laŭvola, ke la esperantismo
-kaj la esperantistoj ne povas esti respondaj pri miaj personaj ideoj
-kaj aspiroj, kiuj por neniu el vi estas devigaj. Se mi ion diras aŭ
-faras, kio ne estas konforma al la gusto aŭ konvinkoj de tiu aŭ alia
-el vi, mi deziras, ke tio neniun el vi ĝenu kaj ĉiu el vi havu la
-rajton diri: tio estas tute privata ideo aŭ frenezaĵo de Zamenhof,
-kaj ĝi havas nenion komunan kun la Esperanta movado, en kiu li estas
-nun persono tute privata. La interna ideo de Esperanto estas: sur
-neŭtrala lingva fundamento forigi la murojn inter la gentoj kaj
-alkutimigadi la homojn, ke ĉiu el ili vidu en sia proksimulo nur
-homon kaj fraton. Ĉio, kio estas super tiu interna ideo de Esperanto,
-estas nur _privataĵo_, kiu povas esti _bazita_ sur tiu ideo, sed
-neniam devas esti rigardata kiel _identa_ kun ĝi.
-
- * * *
-
-Antaŭ ol mi formetas de mi ĉian oficialan rolon en nia afero, mi
-ankoraŭ la lastan fojon admonas vin: laboru ĉiam en plena unueco, en
-ordo kaj konkordo. Ĉiujn dubajn demandojn, kiuj koncernas la tutan
-Esperantan aferon, kaj kiuj ne tuŝas la personan liberecon de ĉiu
-aparta esperantisto, solvu ĉiam pace, per regula interkonsiliĝo
-de viaj egalrajte elektitaj delegitoj kaj per disciplina cedo de la
-malplimulto al la plimulto. Neniam permesu, ke en nia afero regu la
-principo: «kiu pli laŭte krias, tiu estas prava». Per unueco ni pli
-aŭ malpli frue nepre venkos, eĉ se la tuta mondo batalus kontraŭ
-ni; per interna malpaco ni ruinigus nian aferon pli rapide, ol tion
-povus fari ĉiuj niaj malamikoj kune. Ne forgesu, ke Esperanto estas
-ne sole simpla lingvo, kiun ĉiu el ni uzas nur por siaj propraj
-bezonoj, sed ke ĝi estas grava _socia problemo_, ke, por atingi nian
-celon, ni devas konstante _propagandi_ nian aferon kaj zorgi pri tio,
-ke la mondo havu _estimon_ kaj _konfidon_ por ĝi. Se en nia afero
-aperas io, kio ŝajnas al ni malbona, ni povas trankvile ĝin forigi
-per komune interkonsentita decido; sed ni neniam semu en nia tendaro
-reciprokan malamon kaj malpacon, kiu nur ĝojigas kaj triumfigas
-niajn malamikojn. En la unuaj jaroj de nia laborado sur nia standardo
-estis skribitaj la vortoj «espero, obstino kaj pacienco»; tio tute
-sufiĉis, ĉar ke ni, samideanoj, devas reciproke nin estimi kaj
-helpi, tio por ĉiu estis komprenebla per si mem. En la lastaj jaroj
-ni bedaŭrinde ofte forgesis tiun devon; tial nun, transirante en la
-duan gravan periodon de nia historio, en la duan kvaronjarcenton, ni
-skribu sur nia standardo novan vorton, kaj ĉi tiun vorton ni ĉiam
-respektu kiel sanktan ordonon; tiu vorto estas: «konkordo».
-
- * * *
-
-Mi finis tion, kion mi intencis diri al vi, karaj amikoj. Mi scias
-tre bone, ke multajn el vi mia nuna parolo malagrable seniluziigos.
-Kun maldolĉa sento de neplenumita espero vi eble demandos: ĉu en
-sia lasta kongresa parolo, en sia «kanto de cigno», li nenion
-pli havas por diri al ni? ĉu en la grava tago de la jubileo de la
-esperantismo, de tiu jubileo, kiun ni atingis post tiom multe da
-laboroj kaj suferoj, li nenion pli havas por diri al ni? ĉu en la
-unua kaj eble ankaŭ la lasta fojo, en kiu ni el ĉiuj partoj de
-la mondo alproksimiĝis, kiom ni povis, al tiu loko, kie Esperanto
-naskiĝis kaj kie la atmosfero, saturita de intergenta malpaco per
-neevitebla natura reago naskis la esperantisman movadon,--ĉu en ĉi
-tiu grava kaj solena momento li nenion pli havas por diri al ni? Ho
-ne, miaj karaj amikoj, miaj karaj samideanoj kaj kunlaborantoj! Multe,
-multe, tre multe mi volus hodiaŭ diri al vi, ĉar mia koro estas
-plena; en la jubilea momento de la esperantismo mi volus paroli al vi
-pri tio, kio naskis la esperantismon, pri ĝia esenco kaj espereblaj
-sekvoj; sed hodiaŭ mi staras antaŭ vi ankoraŭ en rolo oficiala, kaj
-mi ne deziras, ke mia privata kredo estu rigardata kiel deviga kredo
-de ĉiuj esperantistoj. Tial pardonu min, ke mi plu ne parolas.
-
-Kio estas la esenco de la esperantisma ideo kaj al kia estonteco
-alkondukos iam la homaron la interkompreniĝado sur neŭtrale-homa,
-sengenta lingva fundamento,--tion ni ĉiuj sentas tre bone, kvankam ne
-ĉiuj en tute egala formo kaj grado. Ni donu do hodiaŭ plenan regadon
-al tiu silenta, sed solena kaj profunda sento kaj ni ne profanu ĝin
-per teoriaj klarigoj.
-
- * * *
-
-Samideanoj! La antikva pola ĉefurbo, en kiu ni kunvenas, pretigis
-por ni gastaman akcepton, faris multe, por honori nian aferon kaj
-por agrabligi al ni nian restadon dum la kongreso. Mi esperas, ke,
-revenante en sian hejmon, ĉiu el vi kunportos kun si plej bonan
-rememoron pri tiu lando kaj urbo, kiujn la plimulto el vi ĝis nun
-verŝajne tre malmulte konis. Al la regno kaj lando, kiuj montris al
-ni sian amikecon, sed precipe al la estraro de la gastama Krakovo kaj
-al ĉiuj institucioj kaj personoj, kiuj donis al nia kongreso sian
-moralan kaj materialan subtenon, mi esprimas en via nomo plej koran
-dankon. Plej koran dankon ni esprimas kompreneble antaŭ ĉio al la
-senlaca loka organiza komitato, kiu ne ŝparis laboron por la plej
-bona aranĝo de nia kongreso. Kaj nun mi deziras al vi ĉiuj gajan
-feston kaj sukcesan laboron."
-
- * * *
-
-Aplaŭdegoj sekvas la lastan frazon de la parolado, sed en la rigardoj
-direktataj al nia eks-Majstro oni vidas miksaĵon de respekto kaj de
-riproĉo. Kio! la Majstro ne plu volas esti Majstro! Ĉu tio estas
-ebla? Kiel diris sprite nia samideano Belmont, ĉu Dio povas fariĝi
-eks-Dio?
-
-S-ro _Bourlet_ proponas, ke oni kantu «La Esperon».
-
-Ĉiuj leviĝas kaj la gravaj sonoj de nia himno eliĝas el ĉiuj
-brustoj. Ŝajnas al mi, ke oni kantas iun malgajan, kvazaŭ funebran
-kanton por enterigo de la majstreco de nia eks-Majstro.
-
-La _Ĝenerala Sekretario_ legas diversajn telegramojn de saluto
-al la Kongreso senditajn de forestantaj samideanoj. La legado de
-ĉiu telegramo estas sekvata de aplaŭdoj. La sendintoj estas:
-Generalo Sebert, Rektoro Boirac, Grupo de Charlottenburg, Hungaraj
-Esperantistoj, S-ro Schröder (el Wien), Fraŭlino Ad. Zamenhof, S-ro
-Leon Zamenhof, S-ro Edmond Privat, Esperantistoj de Graz, Kapitano
-Peregordo, S-ino Ranfaing Zabilon d'Her, Ukranaj Samideanoj, F-ino
-Lawrence, D-ro Arnholdt, Esperantista Grupo de Shanghai, Möller
-kaj Borel, Otto Simon, Japanaj Esperantistoj, Pola Societo Paca de
-Varsovio.
-
-Li legas poste liston de la delegitoj, kiujn diversaj registaroj
-oficiale sendis al nia Kongreso. Jen tiu listo:
-
- _Aŭstrujo_: Ministro de la Milito kaj Landa Militistaro: Kapitano
- Engel.
- Bohema Nacia Konsilantaro: S-ro Adalbert Kraus.
- _Bulgarujo_: Ministro de l' Instruo kaj Asocio Bulgara: S-ro
- Krestanof.
- _Hungarujo_: Ministro de la Nacia Instruo: S-ro Kanoniko Giesswein.
- _Germanujo_: Urbo Breslau: S-ro Behrendt.
- _Rumanujo_: Agrikultura Ministro kaj Komerca Ĉambro el Galatz:
- S-ro Henriko Fischer.
- _Rusujo_: S-ro Aleksandro Nedoŝivin, ŝtata konsilanto.
- _Usono_: Ŝtato Pensilvania: S-ro Hitzel.
-
-Ĉiuj siavice salutas la kongreson per afablaj vortoj, kaj deziras
-sukceson al nia lingvo.
-
-_Kapitano Engel_ rimarkigas, ke la unuan fojon, kiam Esperanta
-Kongreso okazas en Aŭstrujo, ĝi havas kiel sidejon urbon
-ĉirkaŭitan de fortikaĵoj. Li esperas, ke Krakovo fariĝos vera
-kastelo de Esperanto, kiu ĉiam trovos en ĝi protektadon kontraŭ
-ĉiuj atakantoj.
-
-S-ro _Prezenti Levi_, nia blinda samideano, havas tuj la parolon post
-la reprezentanto de Aŭstrujo, ĉar li parolas en la nomo de Ŝia
-Moŝto la reĝino de Rumanujo. Ŝi komisiis al S-ro Levi la agrablan
-taskon oferi al D-ro Zamenhof sian portreton kun propra subskribo.
-
-S-ro _Kraus_ estas varme aplaŭdata pro la mallongeco de sia parolado.
-
-S-ro _Krestanof_ diras, ke Esperanto estos la pli potenca ilo por
-dissemi la sciencojn kaj unuigi la korojn.
-
-S-ro _Behrendt_ parolas pri la utileco de Esperanto en praktikaj
-celoj. Kiel ekzemplon li citas la ekspozicion de Breslau dum la
-venonta jaro; ĉi tiu ekspozicio aliĝis al U. E. A. kaj fariĝis
-esperanta entrepreno. Li invitas la kongresanojn veni multenombraj
-Breslau'on.
-
-S-ro _Kanoniko Giesswein_ faras trafan komparon inter la lingvoj
-kaj la modernaj komunikiloj. La patraj lingvoj similas la malnovajn
-transportilojn, ĉevalojn, veturilojn, kiuj ebligis nur la iradon
-en tre malgranda rondo. La internaciaj lingvoj similas la nunajn
-transportilojn kaj komunikilojn, fervojojn, telegrafojn, telefonojn,
-kiuj ebligas la iradon en la tuta mondo kaj la komunikadon kun ĉiuj
-partoj de l' terglobo. En malnova tempo la rolo de interkomprenilo
-estis ludata de la lingvoj latina kaj araba. Nuntempe ĉi tiuj lingvoj
-ne respondas je la stato de la civilizacio. Li salutas la kongreson en
-la nomo de Hungarujo kaj invitas la kongresanojn al la postkongresaj
-festoj en Budapeŝto.
-
-S-ro _Fischer_, Delegito de Agrikultura Ministro, de la Komerca
-Ĉambro de Galatz kaj de la Prefekto de Polico de Rumanujo, petas
-pardonon pro la multaj delegacioj. Li legas raporteton por ĉiu
-fako kaj insistas pri la graveco de Esperanto por la policistaro de
-Rumanujo, kien venas multaj alinaciaj policistoj. Li opinias, ke
-Esperantistoj devas labori mano en mano kaj ne kontraŭbatali unu la
-alian. Li aldonas, ke nun ni estas maljunaj (dudekkvinjaraj) kaj sekve
-ni malobeos al D-ro Zamenhof, daŭrigante lin nomi «patro».
-
-S-ro _Nedoŝivin_ alportas la saluton de sia grandega patrujego, kie
-estas parolataj tiom da diversaj lingvoj, ne sole en apartaj regionoj,
-sed kelkafoje eĉ en la sama loko.
-
-S-ro _Hitzel_ transiris Atlantikon por alporti gratulojn kaj esperojn
-de la Amerika Esperantistaro.
-
-S-ro _Mudie_ rimarkigas, ke morgaŭ matene okazos la malferma kunsido
-de U. E. A., sed ankaŭ estas projektita ĝenerala fotografado de la
-kongresanoj. Li proponas, ke oni fotografu la kongresanaron tuj post
-la kunsido.
-
- * * *
-
-Kaj nun la granda bataliono de la naciaj delegitoj ŝarĝitaj de
-salutoj, komplimentoj, bondeziroj.... Iu ŝerculo proponis, ke ĉiuj
-parolu samtempe, por ŝpari tempon; sed en tia okazo la malferma
-kunsido estus tro mallonga. Cetere dum tiu salutanta kunveno oni ne
-diskutas, nek disputas, kaj tio estas bona afero. Aliparte ĉi tiu
-aŭdado de ĉiulingvaj samideanoj estas bona okazo por konvinkiĝi,
-ke malgraŭ neeviteblaj diferencetoj en elparolado aŭ konstruo de la
-frazoj, ĉiuj oratoroj estas bone kompreneblaj, kondiĉe ke ili parolu
-sufiĉe laŭte.
-
-S-ro _Glück_ (Aŭstrujo, germana lingvo) diras, ke la Kongreso estos
-sufiĉe signifa. Ĝi certe estos modelo de paco kaj konkordo; ĝi
-estos ankaŭ glorigo de la genia elpensinto de Esperanto, kiu restos
-por ni ĉiam Majstro.
-
-S-ro _Schulhof_ (Aŭstrujo, bohema lingvo) salutas la kongreson kaj
-diras, ke inter la Bohemoj Esperanto faras grandajn progresojn.
-
-S-ro _Jakimĉuk_ (Ukrajna) diras, ke lia lando estas tre vasta, sed
-ke la nombro de la loĝantoj estas malgranda kompare al la areo. La
-Esperantistoj estas sekve iom disaj; tamen ili estas tre proksimaj per
-la koro kaj laboras mano en mano por la bono de Esperanto.
-
-D-ro _Ghez_ (Aŭstrujo, itala lingvo) parolas pri sia lando baniĝanta
-en la ondoj de Adriatika maro, vera paradizeto de Esperanto.
-
-D-ro _Loránd_ (Hungarujo) invitas la kongresanojn, iri multnombraj al
-Budapeŝto por la postkongresaj festoj.
-
-S-ro _Ŝpicer_ (kroata lingvo) certigas la kongreson, ke malgraŭ la
-malgrandeco de sia lando la kroataj Esperantistoj tenas alte la verdan
-standardon. Li finas per la krioj: Vivu la nobla nacio pola! Vivu
-Krakovo!
-
-S-ro _Ernst_ (Belgujo) deziras al la Oka Kongreso la saman sukceson,
-kiel havis la Sepa.
-
-S-ro _Krestanof_ (Bulgarujo) anoncas, ke la Ministro de la Popola
-Instruado aprobis lian lernolibron por Bulgaroj kaj ĝin rekomendis
-al ĉiuj lernejoj en la reĝolando. Tio estas la unua paŝo al ĝia
-enkonduko en la lernejojn. Sed por la definitiva venko estas necesa
-antaŭ ĉio konkordo inter la Esperantistoj.
-
-D-ro _Schneider_ parolas en la nomo de la Turista Ligo de Polujo kaj
-de la Popola Universitato.
-
-_Kolonelo Pollen_ (Britujo) ... Post voko de la nomo, oni aŭdas
-voĉon venantan el... la plafono. Ĉiuj kapoj leviĝas kaj oni
-ekvidas nian gajan samideanon sur alta galerio en fundo de l' salono.
-Bedaŭrinde nur la pezaj vortoj (multsilabaj) venas ĝis mia orelo, la
-malpezaj (unu- aŭ dusilabaj) restas en aero kaj ne falas teren. Mi
-nur aŭdis, ke la Ministro de Edukado faris ion bonan por Esperanto.
-
-S-ro _Harvey_ (Skotujo) certigas, ke la skotaj Esperantistoj estas
-firmaj kiel iliaj montoj. Li esperas, ke post tri jaroj la kongreso
-okazos en Skotujo. Paco ĉiam regos inter ni. La Skotoj cedos lokon al
-neniu pri fervoro.
-
-S-ro _Jameson Johnston_ (Irlando) alportas la bondezirojn kaj esperojn
-de sia lando.
-
-S-ro _Edwards_ (Kimrujo) venas de malgranda lando kaj parolas en la
-nomo de malgranda nacio; ĝi estas ankaŭ aparta nacio pro la lingvo,
-kio estas bona kaŭzo por fariĝi Esperantistoj.
-
-S-ro _Hansen_ (Danujo) esperas ankaŭ, ke oni baldaŭ festos
-Esperanton en dana lando.
-
-S-ro _Anttila_ (Finlando) donas la certigon, ke ĉiuj finnaj
-Esperantistoj estas firme fidelaj kaj veraj Esperantistoj.
-
-S-ro _Sergeant_ (Francujo) diras, ke ne al li persone la Francoj faris
-la honoron ilin reprezenti, sed oni lin elektis, ĉar li estas urbano
-de Boulogne, kie la unuan fojon flirtis la verda standardo, kiu nun
-estas starigita en ĉiuj partoj de l' mondo. Li memoras kun emocio la
-malgrandan tablon de malgranda butiko en malgranda strato en Boulogne,
-sur kiu estis verkita la projekto de flago esperantista, kiun akceptis
-la unua kongreso, ĉi tiu flago, simbolo ne nur de Esperanto, sed
-ankaŭ de Esperantismo. Elektante la oratoron, la Francoj volis
-montri, ke ili estas fidelaj al la Fundamento kaj opinias, ke la plej
-bona maniero honori la Majstron estas respekti la Fundamenton, tiun
-veran kaj solan ligilon de ĉiuj Esperantistoj.
-
-D-ro _Mybs_ (Germanujo) konstatas, ke de kelka tempo kelkaj nubetoj,
-eĉ kelkaj nuboj aperis sur la blua ĉielo de Esperantujo. Sed ni ne
-devas forgesi la gravan parolon, fundamenton de Esperantismo, «ni
-amu unu la aliajn». Sub ĉi tiu signo ni venkos. Kvankam pluvas sur
-Krakovo, brilas la suno de samideaneco.
-
-S-ro _Serabĵi_ (Hindujo) petas pardonon pri sia parolado, ĉar li
-estas nur unujara Esperantisto. En Hindujo la Esperantistoj ne estas
-multaj, sed ĉiuj estas tre fervoraj.
-
-S-ro _de San Millán_ (Hispanujo, kastila lingvo) certigas, ke ĉiuj
-hispanaj koroj estas tiel varmaj, kiel la radioj de l' suno en lia
-lando.
-
-S-ro _Sabadell_ (Hispanujo, kataluna lingvo) montras la fervoron
-esperantistan en sia lando per la fakto, ke la urbestraroj de du
-urboj, Terrassa kaj Sabadell donis al stratoj la nomon de D-ro
-Zamenhof.
-
-S-ro _Allende_ (Hispanujo, baska lingvo) diras, ke ĝis nun la
-parenceco de baska lingvo kun aliaj lingvoj ne estis klare montrita,
-sed kun unu ĝi rilatiĝas almenaŭ per la koro de ĝiaj parolantoj,
-nome Esperanto.
-
-D-ro _Stromboli_ (Italujo) alportas en Krakovon la saluton de italaj
-samideanoj, sed esperas, ke la venontan jaron li povos ŝpari la
-vojaĝon kaj akcepti la Esperantistaron en sian hejmon.
-
-S-ro _X._ (Japanujo): «En la nomo de la japanaj Esperantistoj mi vin
-salutas». Plena teksto. (_Varmaj aplaŭdoj._)
-
-S-ro _Bermudez_ (Meksikujo) venis Krakovon post malpaca periodo en sia
-lando. Li estos kontenta retrovi tie ĉi pacon kaj ordon.
-
-S-ro _Bonnevie_ (Norvegujo) bedaŭrinde preparis sian paroladon en sia
-malvarma lando dum la vintro kaj la vortoj frostis en la gorĝo.
-
-S-ro _Grabowski_ (Polujo) ĝojas kun ĉiuj samideanoj, ke la Kongreso
-okazas nun en pola tero, kie estis ĵetitaj la unuaj semoj de
-Esperanto. Li ĝojas ankaŭ pro tio, ke ni havas ĉi tie mil semantojn
-de Esperanto, ĉar de ĉi tiu tago Esperanto efektive ekfloros en
-Polujo. Kaj nun li volas esprimi al nia komuna Majstro sian ĝojon pri
-la jubileo de nia lingvo:
-
- Feliĉa la semanto estas,
- Kiu printempe semis grenon,
- Kaj en aŭtuno ĝoje festas
- De bonrikolto la solenon.
-
- Feliĉa, kiu en la koro
- Pri granda verko flame revis,
- Kaj el la ĉarma flamo-revo
- Maturan frukton elricevis.
-
- Arbeto, kiun Majstro kara,
- Vi plantis ĉe Vistul'-rivero,
- Elkreskis ĝis lazuro klara,
- Etendas branĉojn ĉirkaŭ tero.
-
- Sub ĝi kolektis terofilojn
- La jubile' de nova sento,
- Per kiu frate ligas milojn
- Neŭtrala lingva fundamento.
-
- Krakovaj muroj ĝojresonas,
- Dum lernantaro multnacia
- Dankeme sian Majstron kronas
- Per la verdaĵo laŭrfolia.
-
- En niaj koroj, granda homo,
- Stariĝas viaj monumentoj;
- La gloron de l' benata nomo
- Ripetos ĉiuj la jarcentoj.
-
-D-ro _Fiŝer_ (Rusujo) parolas en la nomo de la regnanoj kaj en la
-nomo de Kaŭkaza Societo. Unueco, fideleco kaj paco estu nia devizo.
-
-S-ro _Andonoviĉ_ (Serbujo) diras, ke en lia lando oni devas lerni
-multe da lingvoj; la malgrandaj lingvoj ne povas batali kun la
-grandaj. Sekve Esperanto havas multe da graveco por la Serboj.
-
-S-ro _Neniulo_ (Svedujo) nenion diras kaj ne estas aplaŭdata.
-
-S-ro _Schmid_ (Svisujo) proponas, ke oni nomu D-ron Zamenhof «patro
-de homara konkordo».
-
-Laŭ propono de diversaj samideanoj oni decidas sendi telegramojn
-al Lia Moŝto la Imperiestro de Aŭstrujo, al Reĝino Elisabeto de
-Rumanujo, al Generalo Sebert kaj al Rektoro Boirac.
-
-Ĉar ankoraŭ pluvas kaj estas malfrue, oni decidas, ke la fotografado
-okazos morgaŭ matene je la oka. Kunvena loko: la statuo de Adamo
-Mickiewicz.
-
-La prezidanto fermas la kunvenon je la sesa.
-
-En la vestiblo, kontraŭ la malpura kartono, oni redonas al mi la
-pluvombrelon, sed oni tute ne redonas la monereton.
-
- * * *
-
-Je la naŭa komuna festmanĝo en la salono de «Pafista Societo».
-
-Amiko diris al mi: «Ne venu tro malfrue, por havi bonan lokon ĉe
-tablo». Kvaronon antaŭ la naŭa mi transiris la stratan pordon.
-En la vestiblo oni prenas mian pluvombrelon (kosto: 20 heleroj).
-Mi eniras la salonon kaj vidas... neniun tablon. Nur laŭlonge de
-unu el la muroj, longa, mallarĝa tablo estas kovrita de malvarmaj
-manĝaĵoj. Kredeble oni ne ankoraŭ dismetis la tabletojn. Ni venis
-tro frue; ni atendu. Iom post iom la salono pleniĝas, samideanoj
-en ĵaketo, samideanoj en frako, samideaninoj en simplaj roboj,
-samideaninoj en festroboj. La babilado komenciĝas kaj la bruo de la
-konversacioj fariĝas pli kaj pli laŭta, sed neniu tablo aperas.
-Subite mi ekvidas sur tablo en antaŭsalono glasetojn da brando kaj
-ŝinkobulkojn. Bona afero! Estas la antaŭmanĝo, difinita por akrigi
-la apetiton; sed mi devas konfesi, ke je ĉi tiu malfrua horo mia
-apetito estis jam tre akra. Ni antaŭmanĝu! Mi revenas en la salonon,
-sed ankoraŭ neniu tablo!
-
-Nur la morgaŭan tagon mi legis en la Kongresa Bulteno, ke mi
-ĉeestis «Raŭton». Ĉu vi konas Raŭton? Estas tre amuza ludo.
-Por «raŭti», estas necesa granda, kvarangula salono; en ĉi tiu
-salono vi metas apud unu el la muroj grandan tablon kun diversaj
-manĝaĵoj. Sur la libera loko staras la ludantoj, kies parto devas
-esti frake vestita; post signalo (trumpeto aŭ orkestro aŭ krio:
-antaŭen Esperantistoj!) la ludantaro marŝas al la tablo kaj amase
-ĝin ĉirkaŭas. Laŭ la regularo oni devas alproksimiĝi al la tablo,
-preni teleron, meti sur ĝin pecon da viando kaj salaton. Poste
-oni devas trairi la amason, kiu vin premas kaj vin puŝas, kaj iri
-al malproksima parto de l' salono, nenion disŝutante, precipe sur
-la frakulojn dislokitajn en la amaso. Kaj ne estas ĉio: oni devas
-ankoraŭ iri al alia malproksima parto de l' salono, por preni glason
-da biero aŭ da siropo, kaj reveni en sian antaŭan lokon nenion
-disverŝante.
-
-La ludo estas tre amuza, precipe kiam malvarma guto da biero falas sur
-la nudan kolon de sinjorino aŭ kiam guto da ruĝa siropo venas makuli
-la blankan ĉemizan antaŭaĵon de sinjoro. En tia okazo la malbonaj
-ludantoj koleriĝas, sed la bonaj dolĉe ridetas. Precipe la frakuloj
-havas tre malbonan karakteron, ili faras teruran mienon, kiam oleita
-salato flugas al ilia frako.
-
-Efektive, post signalo donita de la orkestro, la ludo komenciĝis,
-kiel dirite. Mi estis tre malbona ludanto, mi ne volis movi mian
-teleron kaj manĝis sur la tablo, mi ne volis movi mian glason kaj
-trinkis apud la fonto de biero. Laŭ tio, kion mi aŭdis, la gajninto
-estis S-ro Bourlet, lerta por ĵongli kun ciferoj kaj ekvilibri
-buĝetojn; la malgajninto estis iu samideano vestopurigisto, kun kvin
-frakoj makulitaj, ok ĵaketoj malpurigitaj kaj mi ne scias, kiom da
-sinjorinoj bierumitaj.
-
-Samtempe oni konstatas, ke la Esperantistaro ne malŝatas la
-bonan manĝaĵon. En angulo, S-ro Grabowski englutas ĉiuspecajn
-bonaĵojn. Kaj oni miras, kiam oni pensas, ke ĉi tiuj bonaĵoj
-aliformiĝos en belajn versojn. Nenio perdiĝas en la naturo. En
-mezo de la salono, D-ro Zamenhof ĉiam afabla, ĉiam nelacigebla,
-surskribas subskribojn. Li surskribas sur kajerojn, sur albumojn, sur
-ventumilojn, sur rubandojn, sur la plej strangajn objektojn. Se li
-pagigus siajn surskribojn, kia fonto da enspezoj por niaj malriĉaj
-oficialaj institucioj! Sed nun la stomakoj estas plenaj kaj la bareloj
-malplenaj. Oni revigliĝis, la kruroj fariĝas agitemaj kaj baldaŭ
-paroj komencas turniĝi. Balo organiziĝas kaj daŭris ĝis malfrua
-horo. Kredeble jen la kaŭzo de la netableco.
-
-
-Lundon, la 12. de Aŭgusto.--Je la oka kaj kelkaj kvaronoj
-okazis la ĝenerala fotografado de la kongresanoj, unue apud la statuo
-de Mickiewicz, poste antaŭ la kastelo Wawel.
-
-Dum la mateno okazis diversaj kunvenoj de istuloj en Komerca Akademio,
-kaj vagante tra la koridoroj oni vidas la kutiman spektaklon. Sur
-la pordoj de la ĉambroj, vi legas mirindajn titolojn: «Tutmonda
-Societo de Rabistoj», «Universala Asocio de Unukruruloj», k. t. p.
-Se kurioze vi malfermas la pordon, vi ekvidas sur la estrado kelkajn
-gravmienajn sinjorojn kaj en la ĉambro unu aŭ du samideanojn.
-La estradaj sinjoroj estas la estraro de la Societo (Prezidanto,
-Vic-prezidantoj, Ĝenerala sekretario, Sekretarioj neĝeneralaj, k. t.
-p.); la izolita samideano reprezentas la tutmondan anaron.
-
-Kelkafoje vi ekvidas sur sojlo de pordo du sinjorojn, kiuj vin
-rigardas kun peteganta mieno. Ili estas la prezidanto kaj la
-sekretario de «Universala Asocio», kiuj atendas la neekzistantajn
-membrojn. Se, pro kompato, vi eniras, oni rapide fermas la pordon por
-ke vi ne povu eliri kaj la kunsido tuj komenciĝas.
-
-La plej grava okazintaĵo de ĉi tiu mateno estis la malferma kunsido
-de U. E. A. Ĝi havis lokon en la Kongresejo ĉe la Malnova Teatro.
-Kiam S-ro _Mudie_, prezidanto, malfermas la kunvenon, deko da personoj
-estas disaj en la salono. La aliaj estas ankoraŭ en la fotografado.
-
-S-ro _Mudie_ diras, ke kredeble niaj fotografotaj samideanoj estis
-kaptitaj kaj enŝlositaj en la kastelo. Atendante ilin, li legas la
-programon de la Tria Kongreso de U. E. A. Poste, li insistas pri la
-granda utileco de U. E. A., aludas la laboron plenumitan de U. E.
-A. dum la lasta jaro, citas la ĝojigan kreskon de la nombro de la
-membroj kaj la malpli ĝojigan staton de la financoj, kiuj bezonas
-specialan atenton kaj finan solvon. Li parolas pri la malfacila
-tasko de Delegito de U. E. A. en granda urbo, ekzemple en Londono,
-kiam la Delegito devas kelkafoje dum la semajno iri al iu Londona
-stacidomo, je la kvina matene, por renkonti samideanon, kiu tute ne
-scias la anglan lingvon. Li anoncas, ke de nun en Londono speciala
-sekretario prizorgos la akcepton de samideanoj; sed tio postulas
-financajn rimedojn. Poste, li tuŝas la ofte priparolitan problemon de
-«per» kaj «por». Vane klopodas kelkaj personoj disigi ĉi tiujn du
-movadojn. Ili ne estas praktike tiel apartigeblaj, kiel eble teorie
-ili ŝajnas. Ili estas multe tro ligitaj unu kun la alia. La plej bona
-propagando estas la peresperanta. Agante per Esperanto oni agas por
-Esperanto. Ne la akademiaj demandoj, sed la praktikaj estas interesaj
-por la plimulto. U. E. A. dum kvin jaroj senbrue iris sian vojon al la
-nuna sukceso. Ne multe paroli, sed des pli obstine labori; kun ĉi tiu
-devizo U. E. A. daŭros kaj progresos, kaj neniu povos tion malhelpi.
-
-Varma aplaŭdo sekvis ĉi tiun ĝustan kaj trafan paroladon. Efektive,
-ĉiufoje, kiam mi provis varbi iun ajn personon, tuj okazis la jena
-interparolado:
-
---Jes, mi volonte lernus Esperanton, sed kiam mi estos en fremda
-lando, ĉu mi povos paroli esperante kun la fervojaj oficistoj?--Ne
-ankoraŭ.--Ĉu mi povos doni ordonojn al portisto en la stacidomo?--Mi
-ne kredas.--Ĉu mi povos peti informojn de policano?--Malofte.--Ĉu mi
-povos paroli kun mia veturigisto?--Kredeble tute ne.--Tiam, kun kiu mi
-povos paroli?...
-
-Antaŭ la fondo de U. E. A. la respondo al ĉi tiu lasta demando
-estis: «Eble kun iu samideano post longa duontaga serĉado, se ĉi
-tiu samideano ne estas forhejme kaj se li havas tempon». Sed nun mi
-povas venke respondi: «Antaŭ via alveno en la urbon, vi povos peti
-informojn de speciala delegito, kiu tuj respondos al vi. En la urbo,
-vi povos iri al difinita loko, kie vi trovos ĉiam samideanon, kiu
-liveros al vi ĉiujn deziratajn sciigojn aŭ informojn; eĉ se vi
-deziras, li venos mem al la stacidomo por vin akcepti kaj faciligi al
-vi la alvenon ĉiam malagrablan, kiam oni ne scias la lingvon de la
-lando.»
-
-Kaj mi povas certigi, ke ĉi tiu respondo faras pli grandan impreson
-ol ĉiuj teoriaj argumentoj.
-
-Ĉar la fotografemaj kongresanoj ne ankoraŭ alvenas, S-ro Mudie, bona
-humoristo, komencas legi iom da statistiko. La efekto estas tuja. Post
-kvin minutoj la ĉeestantaro foriris al la reĝlando de l' sonĝoj.
-
-Granda bruo de paŝoj malsuprenigas al la tero la sonĝantojn; jen
-la bataliono de la fotografitoj. La salono pleniĝas kaj oni plu ne
-parolas pri statistiko.
-
-S-ro _Hodler_, direktoro de U. E. A., havas la parolon. Li metas
-sur la tablon dikan paketon da paperfolioj, kiun la ĉeestantaro
-rigardas kun iom da maltrankvileco. Li komencas tre belan paroladon
-pri la teorio de la praktiko, aŭ la praktiko de la teorio (mi ne
-scias la ĝustan titolon); li foriras el la tero kun ĝiaj praktikaj
-bezonoj kaj iom post iom supreniras al pli altaj ideoj, kaj tiam mi
-observas strangan fenomenon: ju pli leviĝas la ideoj de la oratoro,
-des pli malleviĝas la kapoj de la ĉeestantoj; eĉ kelkaj personoj
-de la aŭskultantaro fermas la okulojn kredeble por pli bone ĝui la
-vortojn aŭdatajn. Kaj simila al majesta rivero, kies glateco estas
-neniam difektita eĉ per la plej malgranda ondeto, fluas la parolado,
-kaj folioj sekvas foliojn, frazoj sekvas frazojn, paroladeroj sekvas
-paroladerojn; eĉ momente oni timis, ke la oratoro senatente relegis
-la unuajn paĝojn. Pro la ĉesado de l' bruo leviĝas ĉiuj kapoj kaj
-varmaj aplaŭdoj rekompencas la Direktoron de U. E. A. pro lia senlaca
-agado.
-
-Sed kial S-ro Hodler, ĉi tiu praktikema viro tiel ŝatas la teorion?
-Kial li volas (sen aeroplano) flugi al la ĉielo? Restu sur la tero,
-kara sinjoro, restu kun ni sur la tero!
-
-Poste oni legas la unuan raporton pri la agado de la Centra Oficejo de
-U. E. A.
-
-S-ro _Lidl_ (Poremba-Silezio) aprobas la laboron de U. E. A., sed
-deziras la disigon de «por» kaj «per».
-
-S-ro _Allende_ (Bilbao) rakontas pri la malfacila tasko de la
-karavanestroj, S-roj Poncet kaj Génermont, kaj esprimas al ili la
-koran dankon de la karavananoj.
-
-S-ro _Mahn_ (Breslau) bedaŭras la forstrekon de la aprobantoj.
-
-La _Prezidanto_ petas lin pritrakti ĉi tiun demandon ĉe la financa
-raporto, al kiu ĝi pli multe rilatas.
-
-S-ro _Silbernik_ (New-York) transdonas la salutojn de la «Usona
-Esperanto-Asocio». Li ĉeestis la kongreson de ĉi tiu Asocio en
-Boston kaj raportis al ĝi pri U. E. A. Li petas, tute aprobante la
-celon de U. E. A., ke oni sin limigu al la per-Esperanta agado.
-
-La _Prezidanto_ atentigas denove pri la praktika malebleco de nepra
-disigo.
-
-S-ro _von Frenckell_ (Dresden) transdonas al la Kongreso la salutojn
-de la G. E. A. kaj de la Dresdenaj samideanoj. Li petas informojn
-pri la starigo de la Delegitoj kaj deziras por atingi plej grandan
-fidindecon, la kunlaboradon kun la naciaj societoj.
-
-La _Prezidanto_ atentigas lin pri la raporto de S-ro Rousseau, en kiu
-ĉi tiu demando estas speciale traktita en la senco de kunlaboro. U.
-E. A. mem deziras tian kunlaboradon.
-
-S-ro _Edwards-Aberystwytt_ (Kimrujo) deziras, ke oni evitu la
-diskutojn de «por kaj per», kaj ke laŭ bona angla uzo ĉe laboraj
-subskriboj oni agu «por-per».
-
-S-ro _Drtina_ (Roznov) deziras, ĉar ĉiuj Delegitoj laboras ankaŭ
-«por», ke oni enmetu paragrafon pri tio en la statuton.
-
-La _Prezidanto_ respondas, ke estas preferinde lasi la nunan staton,
-ĉar U. E. A. ne deziras fari iun ajn konkurencon al naciaj societoj.
-La aranĝo de kursoj, k. t. p., devas esti lasata al la naciaj
-societoj, ankaŭ se la aranĝantoj aŭ instruistoj estas la Delegitoj
-de U. E. A.
-
-S-ro _Hansen_ (Kopenhago) opinias, ke estas necese, diskuti la
-demandon «por» kaj «per». Sendube la per-Esperanta agado de U. E.
-A. estas la plej efika por-Esperanta propagandilo. La personoj estas
-multe pli facile haveblaj por Esperanto per la «pera» agado, ĉar
-nur ĉi tiu povas promesi profitojn. La uzo de Esperanto ĉe societoj
-aŭ urboj, kiel ekz. en Breslau, ne okazas por servi al Esperanto, sed
-por servi al si mem. Ili ne uzas ĝin por propagandi, sed por ricevi
-palpeblajn profitojn.
-
-S-ro _Mahn_ esprimas la opinion, ke U. E. A. kun siaj nunaj celoj
-estas la plej grava nuna movado kaj ke en estonteco U. E. A. estos la
-intelekta patrujo de la homa kulturo.
-
-S-ro _Behrendt_ (Breslau) atentigas pri la fakto, ke ankaŭ ekster U.
-E. A. ekzistas fervoraj propagandistoj de Esperanto.
-
-La _Prezidanto_ respondas, ke ĉi tiu fakto estas de neniu kontestata
-kaj ke U. E. A. kompreneble ne povas enhavi ĉiujn fervorajn
-propagandistojn, ĉar multaj personoj tute ne ŝatas eniri asocion.
-
-S-ro _Pazelt_ (Bohemujo) diras, ke interne de U. E. A. estu fondata
-fako simila al la jam ekzistantaj fakoj, kiu sin okupus kun la
-por-Esperanta propagando.
-
-Tiel finiĝis ĉi tiu batalo de _por_ kontraŭ _per_, de _o_ kontraŭ
-_e_, kiun oni povus nomi la Batalo de la Du Vokaloj. Kio rezultis el
-la diskutado? Nenio. Sed kiel oni diras en iu lando: Estas pli bone,
-ol iri al la drinkejo.
-
-Cetere, la kunsido estis gajigita de bohema samideano, kiu konkludis
-sian paroladon ludante mallongan arion sur trumpeteto. Tre bona rimedo
-por averti la dormantajn neaŭskultantojn, ke la parolado estas finita
-kaj ke oni devas aplaŭdi.
-
- * * *
-
-Je la tria kaj duono posttagmeze, unua labora kunsido de la Kongreso.
-
-Post forlaso de mia pluvombrelo kaj de dudek heleroj, alproksimiĝante
-de la salono, mi aŭdas gajan arion kaj tra la pordo ekvidas
-muzikistaron starantan sur la estrado. Ĉu la kunsido jam komenciĝis?
-Ĉu nia eminentularo aliformiĝis en muzikistaron? Ĉu D-ro Zamenhof
-fine agordigante aŭ akordigante sian orkestron kondukas majstre per
-bastono niajn eminentulojn? Mi ĝojas pensante baldaŭ vidi la jenan
-spektaklon: S-ron Bourlet batantan tamburegon, S-ron Mudie blovantan
-en fluto kaj D-ron Mybs glitigantan dolĉe arĉon sur violono, ĉiuj
-farante ĉirkaŭ nia eks-Majstro malgrandan rondon familian. Sed
-enirante la salonon mi tuj komprenas mian eraron. Nur estas sur
-la estrado militista muzikistaro, kiu prove ludas por la hodiaŭa
-Festvespero. Ve! la bela sonĝo vaporiĝis, sed eble ĝi baldaŭ
-efektiviĝos. Nun la muziko ĉesas; kvazaŭ sorĉe, pupitroj kaj
-muzikiloj estas anstataŭataj de tablo kovrita per verda tapiŝo,
-muzikistaro de severmienaj sinjoroj nigre vestitaj kaj muziko de bruo
-de paroladoj.
-
-Kun miro mi ne vidas nian eks-Majstron sur la estrado; ĉu li estas
-malsana? ĉu Idistoj lin forrabis dum la nokto? Sed rigardante la
-ĉeestantaron, mi ekvidas sur la unua vico malgrandan grizharan
-sinjoron kun okulvitroj. Laŭ ricevita informo, ĉi tiu sinjoro
-estas tute nova Esperantisto, varbita de S-ro Bourlet, iu kuracisto
-el Varsovio, Doktoro Samenhof aŭ Zamenhof (mi ne konas la ĝustan
-ortografion). Cetere, dum ĉiuj kunvenoj, li aŭskultis tre atente la
-oratorojn, sed neniam petis parolon, kredeble pro sia nesperto en uzo
-de Esperanto.
-
- * * *
-
-La _Prezidanto_ malfermas la kunsidon kaj diras, ke antaŭ ĉiu
-diskutado estas necese havi regularon. Li legas projekton de regularo
-kaj demandas, ĉu iu deziras paroli pri ĉi tiu regularo.
-
-S-ro _Mudie_ diras, ke laŭ la artikolo XI la kunsidantaro elektas
-du kalkulistojn por la kalkulo de la voĉdonoj; ĉi tiu nombro
-estas eble sufiĉa por la kongresoj, kies partoprenantoj ne estas
-multnombraj, sed ĝi estos tute nesufiĉa en la okazo, se la
-kongresanoj venos grandnombre. Li proponas, ke oni ne fiksu la nombron
-de la kalkulistoj.
-
-Oni voĉdonas per levitaj manoj kun kontraŭprovo. La korekto estas
-akceptita.
-
-Oni voĉdonas poste pri la tuto de la regularo, kiu estas unuanime
-aprobita.
-
-S-ro _Chavet_, sekretario de la Kongreso, legas la protokolon de la
-malferma kunveno, kiu estas akceptita sen rimarkoj.
-
-S-ro _Sharpe_ diras, ke en la nuna Kongreso estas duspecaj delegitoj,
-unuj pagis la kotizaĵon difinitan de la Administra Konsilantaro,
-aliaj ne pagis ĝin. Ĉu ambaŭ specoj havos saman rajton pri
-voĉdonado.
-
-S-ro _Bourlet_, vic-prezidanto de la Konstanta Komitato de la
-Kongresoj, respondas, ke, sekve de la neĉeesto de Generalo Sebert,
-prezidanto de la K. K. K., li estas la reprezentanto de ĉi tiu
-Komitato kaj devas paroli en ĝia nomo. Li donas la jenajn sciigojn
-pri la priparolita demando: La K. K. K. ne estas leĝdonanta, sed
-leĝplenumanta organo, sekve ĝi devas obei la regularon. Laŭ
-la regularo akceptita de la Antverpena Kongreso estas rajtigitaj
-delegitoj nur tiuj, kies grupoj pagis la laŭleĝan kotizon. Do,
-kiel vicprezidanto de la K. K. K. li devas kaj povas akcepti kiel
-voĉdonantojn nur ĉi tiujn delegitojn.
-
-Sed laŭ sia privata opinio, li devas aldoni, ke en celo de paco kaj
-konkordo inter Esperantistoj kaj pro speciala karaktero de la nuna
-kongreso, jubilea kongreso, dum kiu ĉiuj koroj devas bati samtakte,
-estus tre bone, se la Prezidanto bonvolus demandi la rajtigitajn
-delegitojn (pagintajn), ĉu ili volas konsenti, ke la nepagintaj
-partoprenu la voĉdonojn. Ĉiam laŭ privata opinio li pensas, ke la
-pagintaj devus konsenti, ĉar en la Krakova Kongreso devas regi paco.
-Cetere li esperas, ke post la klarigoj, kiuj estos liverataj al la
-Kongreso, ĉiuj grupoj akceptos la regularon kaj pagos la kotizon dum
-la venonta jaro.
-
-La _Prezidanto_ demandas la Kongreson, ĉu iu rajtigita delegito estas
-kontraŭ la propono. Neniu mano leviĝas. (_Aplaŭdoj._)
-
-S-ro _Chavet_, sekretario, petas, ke oni montru al li, kiamaniere
-li devos disdoni la voĉdonilojn al la nepagintaj delegitoj.
-La C. O. sendis al la grupoj rajtigilojn; inter la nepagintaj
-grupoj, unuj resendis la rajtigilojn, aliaj tute ne respondis. La
-sekretario opinias, ke oni devas doni voĉdonilojn nur al la delegitoj
-enskribitaj antaŭ la Kongreso.
-
-La _Prezidanto_ opinias, ke ĉiuj delegitoj, kiuj enskribiĝos nun,
-devas ricevi voĉdonilojn.
-
-Laŭ S-ro _Mudie_, nur la jam enskribitaj devas esti konsiderataj kiel
-rajtigitaj delegitoj.
-
-S-ro _Sergeant_ klarigas, ke, ĉar li opiniis, ke laŭ la regularo oni
-devis pagi antaŭ la enskribo, tial lia grupo neestas enskribita. Ne
-intencante pagi, li ne sendis aliĝilon.
-
-S-ro _Behrendt_ opinias, ke oni devas akcepti ĉiujn delegitojn, kiuj
-prezentos laŭregularan rajtigilon. Oni devas rifuzi nur tiujn, kiuj
-povos nenion montri.
-
-S-ro _Bourlet_ aprobas la proponon de S-ro Behrendt kaj diras, ke oni
-devas submeti al la voĉdono de la rajtigitaj delegitoj la sekvantan
-proponon:
-
-Ricevos voĉdonilojn la nepagintaj delegitoj, kiuj antaŭ mardo
-tagmeze alportos regulan rajtigilon subskribitan de la estraro de sia
-grupo.
-
-S-ro _Krestanof_ demandas, ĉu enskribante sin nun, oni devos poste
-pagi la kotizon.
-
-S-ro _von Frenckell_ diras, ke la pago aŭ nepago de kotizo estis ne
-persona, sed principa afero. Li demandas, ĉu la K. K. K. ne povos
-doni klarigojn, kiuj malaperigos ĉiujn dubojn. Li esperas, ke ĉi
-tiuj klarigoj estos tiel trafaj, ke, post aŭdado, la delegitoj jam ne
-rifuzos pagi tuj la kotizon.
-
-S-ro _Bourlet_ rimarkigas, ke la propono farita valoros nur por ĉi
-tiu Kongreso, sed ne por la aliaj. Ni deziras akcepti la nepagintajn
-delegitojn, sed tute ne postulas, ke ili pagu tuj.
-
-S-ro _Lévi_ opinias, ke la deviga pagado de kotizo por akiri rajton
-de voĉdono estas malbona afero. Oni decidis tion laŭ decido de
-kongreso, kiu tute ne povis reprezenti la tutan Esperantistaron,
-ĉar multaj grupoj ne povas sendi delegitojn kaj sekve ne estas
-reprezentataj.
-
-La _Prezidanto_ diras, ke la afero estis jam decidita de la Sepa
-Kongreso kaj jam ne estas en diskutado.
-
-Li submetas al la voĉdono la tekston de la propono farita de S-ro
-Bourlet.
-
-La propono estas unuanime aprobita.
-
-Longaj aplaŭdoj sekvas ĉi tiun voĉdonon, kiu certigas pacon por la
-aliaj kunvenoj de la Kongreso.
-
-La _Prezidanto_ donas la parolon al S-ro Bourlet, kiu en la nomo de K.
-K. K. prezentos al la Kongreso kelkajn klarigojn pri la funkciado de
-niaj Oficialaj Institucioj.
-
-S-ro _Bourlet_ diras, ke laŭ la interna regularo de la kunsidoj la
-parolantoj povas paroli nur dum dek sinsekvantaj minutoj; ĉi tiu
-tempo tute ne sufiĉos por elĉerpi la pritraktotan temon.
-
-S-ro _Chavet_ rimarkigas, ke la raportantoj povas paroli pli ol dek
-minutojn.
-
-La _Prezidanto_ opinias, ke en la nuna okazo S-ro Bourlet ne estas
-raportanto kaj demandas la ĉeestantaron, ĉu la parolonto rajtos
-paroli dum nelimigita tempo.
-
-Neniu kontraŭstaras.
-
-S-ro _Bourlet_ komence diras, ke la grizaj nuboj, kiuj lasttempe iom
-malheligis la esperantistan ĉielon, devas esti forpelataj per lojalaj
-klarigoj.
-
-La malkonsento pri la organiza punkto estas nur pro principo. Multaj
-diras: ni ne volas doni monon, nesciante al kio utilos ĉi tiu mono.
-
-La postulo estas tute rajta kaj tiuj, kiuj faris tiun kontraŭdiron
-estas tute pravaj.
-
-Kiam la Unua Kongreso fondis niajn oficialajn instituciojn, t. e. la
-Lingvan Komitaton kaj la Konstantan Komitaton de la Kongresoj, ĝi
-forgesis nur unu aferon, tio estas doni al ili vivrimedojn. Ĉi tiu
-forgeso estis komprenebla, ĉar en la unua momento de nia komuna vivo,
-ni estis ankoraŭ tre nespertaj pri la organizado de tiaj institucioj.
-Tial D-ro Javal kaj Generalo Sebert private fondis la Centran Oficejon
-por ebligi la funkciadon de la du kreitaj komitatoj.
-
-En Ĝenevo oni oficialigis C. O., sed oni ankoraŭ ne donis al ĝi
-monan subtenon. Generalo Sebert malavare daŭrigis sian materialan
-apogon por certigi la vivon de nia C. O. Eble li faris tion laŭ iom
-tro luksa maniero, sed ni ne povas lin kritiki, ĉar la mono eliris
-el lia propra poŝo. Ni povas nur lin danki pro ĉi tiuj montroj de
-malavareco.
-
-La servojn de C. O. oni povas distranĉi en du partojn: la oficialajn,
-necesajn servojn, kaj la aliajn.
-
-La unuaj konsistas el la servoj faritaj al la Lingva Komitato, la
-Akademio, la K. K. K.; la konservado de la Arĥivoj; la publikigado
-de Oficiala Gazeto. Ĉi tiuj servoj devas esti bazitaj sur niaj
-propagandaj societoj.
-
-La aliaj servoj estas: la Bibliografio, la Statistiko, diversaj
-eldonaĵoj, kiel ekzemple la Tutmonda Jarlibro, k. t. p.
-
-Ĉi tiuj lastaj servoj estas utilaj, sed ne necesaj. Ili povas esti
-kelkafoje tre utilaj. Oni povas citi interalie la partoprenadon en
-ekspozicioj. Dum la Brusela ekspozicio la C. O. starigis konstantan
-oficejon kun du oficistoj por reprezentado de Esperanto en la diversaj
-kongresoj. La rezultatoj por la propagando estis tre grandaj.
-
-Sed multaj personoj diras: Vi petas de ĉiu Esperantisto nur 0,040 Sm.
-Kiel vi povas kun tia malgranda sumo konduki la aferon? Estas guto da
-akvo en la maro. C. O. ne povos vivi kaj restos en la mano de potencaj
-personoj.
-
-La oratoro provos, ne per rezonado, sed per faktoj, pruvi ke la afero
-estas ebla.
-
-Li prezentos projekton de buĝeto de la C. O.; tia projekto ne estas
-kaj ne povas esti tute firma, kaj en multaj punktoj oni estas devigata
-fari supozojn.
-
-Oni kalkulos unue la enspezojn:
-
-Estas proksimume 30 000 Esperantistoj enskribitaj en diversaj
-societoj. (En Antverpeno, 26 000 estis reprezentataj).
-
-Kun kotizo de 0,040 Sm., oni tiel ricevos sumon da 1 200 Sm. Tia estas
-la tuta sumo enspezota per kotizoj.
-
-Dua fonto de enspezo estos la abonoj al Oficiala Gazeto; nia centra
-organo entenas ĉiujn oficialajn raportojn kaj sciigojn. Ĉiuj grupoj
-devas nepre ĝin aboni. Nuntempe la plimulto el la abonantoj estas
-privatuloj kaj ilia nombro estas 800. En la estonteco, kun abonoj de
-grupoj kaj societoj, oni povas kalkuli minimume 2 000 abonantojn.
-
-La prezo de la jara abono estante 2 Sm., la enspezoj elvenantaj el ĉi
-tiu fonto atingos la sumon da 4 000 Sm.
-
-Ambaŭ fontoj kune (kotizoj kaj abonoj) liveros la tutan sumon da 5
-200 Sm.
-
-Sed estas prudente, dekalkuli de ĉi tiu sumo procenton da dek, por la
-diversaj elspezoj farotaj por enkasigo de kotizoj kaj abonoj.
-
-Post dekalkulo restas neta sumo da 4 680 Sm.
-
-Nun la elspezoj:
-
-Por la funkciado de C. O. unu sola oficisto sufiĉos; oni povas taksi
-je 1 200 Sm. lian jaran salajron.
-
-(_Voĉoj en la salono_: Ne sufiĉe, ne sufiĉe!)
-
-Jes, estas sufiĉe; en Parizo oni povas facile trovi oficiston kun
-ĉiuj kvalitoj postulotaj de sekretario de C. O. por la dirita prezo.
-Por la loĝejo, du ĉambroj sufiĉas (unu por la atendejo, alia por la
-oficejo mem). Por luprezo, lumigado, hejtado kaj poŝtaj elspezoj, ni
-kalkulu 480 Sm.
-
-Nun la elspezoj por eldonado de Oficiala Gazeto.
-
-Ĝis nun O. G. estis presita ĉe tre bona, sed tre kara Pariza
-presisto, sed ne estas necese uzi tian presiston. La kosto de presado
-de 2 000 ekzempleroj, ĉe ordinara presisto, estos 120 Sm. ĉiumonate,
-sekve por tuta jaro 1 440 Sm. La poŝtaj elspezoj por sendo de la
-gazeto atingos 520 Sm.
-
-Entute la elspezoj faras tuton da 3 640 Sm.
-
-La diferenco inter la enspezoj kaj la elspezoj estas 1040 Sm., kio
-donas sufiĉan marĝenon por neantaŭviditaj okazoj.
-
-Jen kion utilos la ricevita mono. Sed alia grava demando stariĝas:
-Kiu kontrolos la uzon de ĉi tiu mono?
-
-Oni scias, ke en Barcelono estis kreata Internacia Konsilantaro, kiu
-poste fariĝis Administra Komitato, po unu ano por mil Esperantistoj.
-Ĝis nun ĉi tiu Komitato nenion faris, ĉar ion fari ĝi ne povis.
-Ĝi devis zorgi pri la enkasigita mono, sed en la kaso estis nenio.
-Nun ĝi povos kaj devos labori. La elspezoj faritaj kun via mono estos
-kontrolitaj de Administra Komitato, kies anoj estos elektitaj de ĉiuj
-grupoj. Laŭ nia opinio, ĉi tiu Komitato devas enteni reprezentantojn
-de ĉiuj gravaj societoj kaj speciale la prezidantojn de niaj grandaj
-naciaj societoj; ĝi devas esti ĉiujare renovigita.
-
-Resume, je iu difinita dato, ekzemple la 1-an de Januaro 1913, la
-fondintoj kaj subtenintoj de C. O. diros al la Esperantistaro: Jen
-institucio tute starigita, en plena funkciado. Prenu en ĝi la fakojn,
-kiujn vi deziras mem direkti. Ni transdonos ilin al vi kaj de tiam ili
-estos la propraĵo de la tuta Esperantistaro.
-
-S-ro _von Frenckell_ demandas, ĉu la Esperantistaro prenos C. O. kun
-ŝuldoj aŭ sen ŝuldoj.
-
-S-ro _Bourlet_ respondas, ke je la difinita dato C. O. estos
-transdonita sen ia ajn ŝuldo. Li finas la paroladon dirante, ke
-post ĉi tiuj klarigoj li pensas, ke ĉiuj duboj pri la mona afero
-forflugos en la ĉielon, ke ĉiuj grupoj akceptos la regularon, ke
-ĉiuj Esperantistoj pagos la modestan kotizon jam pagitan de 9000 el
-ili, kaj ke de nun ĉiama konkordo regos inter ĉiuj Esperantistoj.
-(_Longaj aplaŭdoj; la oratoro estas varme gratulata de siaj
-najbaroj._)
-
-Mi provis raporti senpartie la parolojn de S-ro Bourlet. Sed ĉi tiuj
-skribitaj vortoj ne povas fidele pentri la veran elokventecon de ĉi
-tiu lerta advokato de malfacila proceso, la mirindan arton, kun kiu li
-scias meti en helan lumigon la evidentajn aferojn kaj lasi en saĝa
-mallumo la dubajn punktojn.
-
-Mi devas konfesi la eksterordinaran efekton sur la aŭskultantaro de
-ĉi tiuj elegantaj frazoj elirantaj el ora buŝo. Oro vokas oron. Post
-la parolado de S-ro Bourlet ĉiuj monujoj kvazaŭ sorĉe malfermiĝas
-kaj ŝilingoj, frankoj, markoj forflugas al la kaso de C. O., por
-formi en ĝi kvazaŭan moneran internacian kongreson.
-
-S-ro _Sergeant_ proklamas, ke li estas kontentega kaj tuj pagos. Li
-volas senprokraste meti sian kotizon sur la altaron de la konkordo (t.
-e. la verdan tapiŝon de la kongresa tablo).
-
-Oni estas devigata moderigi lian pageman fervoron kaj lin resendi al
-la Kasisto.
-
-S-ro _Mudie_, malpli flamiĝema, diras, ke antaŭ ses monatoj, la
-deviga pago estis tro frua. Oni volis unue nin pagigi kaj poste doni
-klarigojn. Oni metis la ĉevalon malantaŭ la veturilon. Li raportos
-al la Komitato de la Brita Asocio pri la nuna stato de l' afero kaj
-ĉi tiu Komitato decidos pri la sekvota konduto. Nur pro principo la
-Brita Asocio decidis la nepagon, kaj tute ne pro personaj motivoj.
-Cetere la postulita mono estas difinita nur por la funkciado de la
-Oficialaj Institucioj kaj ne por la kongresoj. La kongresoj devas
-esti memstaraj entreprenoj. Kelkaj el ili lasis profiton, aliaj
-deficiton. Ekzistas kongresa kaso, kiu devas servi kiel reguligilo.
-Li opinias, ke la projekto de buĝeto de S-ro Bourlet estas tro
-optimista. Kredeble oni havos iom malpli da abonoj.
-
-La _Sekretario_ legas diversajn telegramojn, el kiuj unu de S-ino Rosa
-Junck, nia tipa elparolantino.
-
-La _Prezidanto_ fermas la kunsidon je la kvina.
-
- * * *
-
-Je la oka kaj duono, Jubilea Festvespero en la Malnova Teatro.
-
-Kiam mi donas mian pluvombrelon (kaj dudek helerojn) en la vestejo, la
-vestiblo estas jam plena de amaso belege vestita: frakoj, festroboj,
-juveloj; kun mia simpla ĵaketo, inter ĉi tiuj elegantaj gesinjoroj,
-mi similas kotan makulon sur lakita boto. Tute honta mi supreniras
-galope ĝis la pli alta galerio kaj min kaŝas en angulo. El ĉi
-tiu pinto la vido estas belega. La salono estas plena, plenega,
-superplenega; tra la malfermitaj pordoj la ĉeestantaro elfluas en la
-koridorojn. Maro da kapoj, unuj senharaj, aliaj multharaj, moviĝas
-malsupre kaj veraj ondoj trakuras ĉi tiun maron; ankoraŭ el ĝi
-supreniras senĉesa bruado farita de centoj da interparoladoj.
-
-Subite la bruo mallaŭtiĝas kaj ĉesas. Sur la estrado aperis milita
-orkestro, kiu komencas la koncerton ludante «Polonezon» de Chopin.
-
-Poste Krakova ĥoro akompanata de orkestro kantas la «Jubilean
-kantaton» de Grabowski, kiun la aŭtoro deklamis al ni hieraŭ en la
-fino de sia saluta parolado.
-
-Mi ne bezonas paroli pri la entuziasmo, kiu sekvis la kantadon de ĉi
-tiu bela poezio, ankoraŭ pli ĉarma sub ĝia muzika vesto. Cetere oni
-devas rimarkigi, ke preskaŭ ĉiuj versaĵoj kantitaj aŭ deklamitaj
-dum ĉi tiu vespero estas verkoj aŭ tradukoj de nia amata poeto;
-la Jubilea Festvespero estis ne sole la festo de nia eks-Majstro,
-sed ankaŭ la glorigo de unu el niaj plej malnovaj kaj plej talentaj
-samideanoj, al kiu oni povas nepre doni la nomon de vera eminentulo.
-
-La ĝenerala scivolo estis vekita de la titolo de la tria numero de
-l' menuo (mi volas diri de l' programo): «Solena parolado», kaj
-neniu nomo. Kiu parolos? Ne nia eks-Majstro, ĉar li subite mutiĝis.
-Eble S-ro Bourlet, nia ĉiutema parolanto. Eble S-ro Grabowski faros
-al ni novan poezian surprizon. Kaj ankaŭ ĉi tiu majesta adjektivo
-«solena» iom malkvietigas; soleneco kaj gajeco ne ĉiam iras brako
-ĉe brako. Eble aperos solena sinjoro, kiu el la pinto de sia soleneco
-solene solenigos ĉi tiun solenaĵon. Sed tute ne, sur la estrado
-aperas S-ro... Belmont, nia malnova Pola samideano. For la timon!
-La solena parolado estos solena nur per la nomo. Mi ne povas detale
-raporti pri ĉi tiu sprita kaj amuza parolado; nur unu parton mi volas
-iom pritrakti, en kiu Belmont klarigas al ni, ke D-ro Zamenhof ne
-prenis laŭhazarde ion de ĉiu lingvo, sed ke tio estis farita laŭ
-peto de ĉarmaj junulinoj reprezentantaj ilian landon, kaj fine li
-diras:
-
-«Sur pola tero mi ne povas silenti nur pri unu--kaj mi rajtigita
-estas aldoni nur unu, kio koncernas Polino.
-
- Kaj fine alvenis Polino
- Kun larmoj en blua okul'
- Kaj diris: ĉu vi min forgesis?
- Pro kio respondu, saĝul'.
- Servado al landoj potencaj
- Ne estas ordono al Vi...
- Polujo ne estas perdita
- Dum vivas ankoraŭ ja ni!...
- Kaj Majstro respondis: Polino
- Neniam forgesos mi Vin...
- Mi estas ja filo de tero
- De kiu vi estas filin'.
- Aŭskultu! plej granda en mondo
- Mistero de l' viv' logaritm'
- Ho! estas batado de l' koro
- La sanga akcento--la ritm'.
- Sur la antaŭlasta silabo
- La pola stariĝas akcent',
- Ĝi estu do en Esperanto!...
- En ritmo vivadas la sent'...
- Kaj reĝas akcent' poezion,
- Ritm' estas la gaj' kaj dolor'...
- Pro tio en Lingv' Esperanto
- Batados la pola kor'!
- Kaj dum Esperanto travivos--
- En ĝia belsonharmoni'
- Travivos la pola akcento
- La ritmo de Pol-poezi'!...»
-
-Kaj kredeble alian polan aferon, krom la akcento, D-ro Zamenhof metis
-en sian lingvon, ĉar Poloj lernas Esperanton kun mirinda facileco.
-Pri ĉi tiu punkto, mi volas rakonti al vi vojaĝan rememoron. Venante
-el Parizo, mi vojaĝis kun Pola junulino iranta al Varsovio kaj post
-kelke da tempo ni interbabilis. (Mi estas grizhara sinjoro tute
-sendanĝera por la junulinoj). Kompreneble, mi parolis pri Esperanto.
-Ankaŭ kompreneble, ĉar ŝi estis el Varsovio, ŝi nenion sciis pri
-Esperanto. (Neniu estas profeto en sia lando!). Mi montris al ŝi la
-tradukon de «Mazepa»; ŝi malfermis la libron kaj... ho mirego! ŝi
-komencis legi kun perfekta elparolado. Eble vi diros: ŝi vin mokis.
-En tia okazo mi estas ĉarmita... Sed pardonu! la najbaroj faras
-ŝŝt... ŝŝt kaj min rigardas kun teruraj okuloj. Ĵus komenciĝis
-la kantado de S-ino Ada Sari, kiu havas en la gorĝo mi ne scias, kiom
-da najtingaloj kaj silvioj. Tondrego de aplaŭdoj tradukas la sentojn
-inspiratajn al la aŭskultantaro de ĉi tiu magiistino.
-
-Sed kio tuj okazos? Junuloj formas duoncirklon sur la scenejo; meze
-de ili oni metas malaltan kesteton, sur la kesteto stariĝas maljuna
-sinjoro kun bastono en la mano. Subite la maljunulo kolere levas la
-bastonon kaj per ĉiuj fortoj batas al la kapoj de la junuloj, kiuj
-tuj komencas krii. Sed kredeble la doloro ne estis granda, ĉar la
-krioj estas tre agrablaj, eĉ muzikaj. Kaj la malbona sinjoro sur
-la kesteto daŭrigas la gestadon. Jen li minacas dekstren, jen li
-minacas maldekstren, kaj ĉiufoje la minacata flanko krias kaj la ne
-minacata silentas. Momente li stariĝas sur pinto de la piedoj kaj
-movas brakojn kiel flugiloj; poste li pene levas imagan ŝarĝon;
-fine li faras rapidan geston per la manoj kvazaŭ li ĵetus pipron en
-la okulojn de la malfeliĉuloj; ĉi tiuj ellasas lastan plendon kaj
-silentas. La malbonkora publiko aplaŭdas ĉi tiun kruelan sporton,
-kaj la barbara maljunulo senhonte salutas. La programo klarigas al mi,
-ke mi ĵus aŭdis la «Krakovan viran ĥoron» kaj ke la direktoro ne
-estas sinjoro barbara, sed S-ro Barabasz.
-
-Nun jen S-ino Stanisława Wysocka, kiun ni aplaŭdos morgaŭ en
-«Mazepa». Ŝi deklamas du versaĵojn esperantigitajn de samideano,
-kies nomon mi ne bone memoras--ĝi komenciĝas per _G_ kaj finiĝas
-per _i_--«Sur Jungfrau» kaj «Mi malĝojas, Sinjoro». Kaj aŭdante ĉi
-tiun lastan poezion, kiun S-ino Wysocka eldiris kun barelo da larmoj
-en la voĉo, mi revidas la malgrandan teatron de Boulogne-sur-Mer kaj
-S-ron Grabowski mem deklamanta la saman poezion. Kiel rapide
-forflugas la tempo, la iluzioj kaj la haroj!
-
-Grandaj aplaŭdoj revenigas min de Boulogne al Krakovo en centono da
-sekundo. Vere la penso flugas ne malpli rapide ol la iluzioj.
-
-Denove S-ino Sari ĵetas en ĉiujn angulojn de l' salono la perlojn de
-sia voĉo.
-
-Sed jen ankoraŭ la batitaj junuloj kaj la batanta maljunulo, kaj
-dank' al la bastono de S-ro Barabasz la Krakova ĥoro nin ĉarmas per
-kolekto de polaj popolaj aŭ de popolaj polaj kantoj (laŭplaĉe).
-Ĉiuj estis esperantigitaj de samideano, kies nomon mi ne konas.
-Mi nur scias, ke estas _rabo_ en la vorto. Unu el ili, titolita
-«Fajr-eligu hufumetoj» estis tre rimarkita. Oni uzis nian bonan
-prepozicion _ĝis_ por imiti la bruon faritan de la dancantoj frotante
-la pargeton per la piedoj por preni la takton, laŭ pola kutimo. Kaj
-la kantistoj elpuŝis terurajn «ĝis, ĝis, ĝis». Atentu, sinjoroj!
-se vi uzas nian kompatindan prepozicion kun tia forto, vi ĝin eluzos
-ĝis la vokalo.
-
-La «Espero», rekantata de la tuta ĉeestantaro, markis la finon de
-ĉi tiu neforgesinda vespero.
-
-En la vestiblo juna studento staranta senmove sur seĝo portas sur
-la dorso afiŝon, per kiu ni estas sciigataj, ke la kunveno de la
-studentoj okazos tuj post la festo. Feliĉaj studentoj! Kiel diris
-poeto, kies nomon _vi_ memoras:
-
- Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj,
- Dum ni junaj estas!
- Post plezura estanteco,
- Post malgaja maljuneco--
- Sole tero restas.
-
-
-Mardon, la 13. de Aŭgusto.--Hodiaŭ ripozo. Neniu kunveno de
-neniu Parlamento. Oni ne aŭdos paroladojn, oni ne aŭdos diskutojn,
-oni ne parolos pri malorganizaĵo centra aŭ organizaĵo malcentra. Mi
-ne estos devigata skribi galope tedajn notojn; miaj oreloj ripozos,
-miaj fingroj ripozos, mia kapo ripozos, sed mia lango ne ripozos,
-ĉar mi intencas babileti, babili, babilegi kun ĉiu kaj kun ĉiuj.
-Hodiaŭ oni promenas sub la kamparo; jes, sub la kamparo, ĉar sur la
-programo montriĝas ĉi tiuj magiaj vortoj: _Ekskurso al salminejoj
-en Wieliczka_, kio tute ne signifas, ke iam oni faris kurson en la
-minejoj, sed ke posttagmeze ni promenos sub la tero.
-
-Diversaj nelacigeblaj ist-aroj kunsidiĝis ĉi tiun matenon; la plej
-taŭga por la tago estis la Internacia Libertempa Asocio, kiu certe
-priparolis la hodiaŭan libertempon. Ankaŭ la Societo de la Virinoj
-havis sian unuan kunvenon; bedaŭrinde ĉi tiu interesa Asocio ne
-sukcesas trovi anojn, ĉar artikolo de ĝia regularo diras, ke la
-membrinoj devas esti almenaŭ tridekjaraj.
-
-Fine la Lingva Komitato tenis solenan kunsidon.
-
-_Tagmezon._--En la stacidomo bruas, bruegas la kongresanoj, kiuj are
-invadas nian specialan vagonaron; jes, specialan, ĉar specialaj
-oficistoj nin kondukas al specialaj kupeoj de specialaj vagonoj
-formantaj specialan vagonaron tiratan de speciala lokomotivo kondukata
-de speciala meĥanikisto. Nur la reloj ne estas specialaj, ili estas
-komunaj reloj. Oni ne povas ĉion havi. Baldaŭ la longega vagonaro
-estas superplenega kaj la malfruintoj devas iri per alia vagonaro.
-Pli ol 1200 personoj partoprenis la ekskurson al Wieliczka. Ĉirkaŭ
-la unua la vagonaro pene ekmoviĝas kaj komencas iri al sia celo kun
-saĝa malrapideco. Atentu, meĥanikisto, vi kondukas Esperanton kaj
-ĝian sorton, sekvu zorge la vojon celitan: kelkajn metrojn ekster ĉi
-tiu vojo kaj Esperanto faros malantaŭan salton da dudekkvin jaroj.
-
-Dum ĉi tiu mallonga vojaĝo afabla Polino rakontis al mi legendon pri
-la eltrovo de la salminejoj kaj ĉi tiu legendo estas tiel ĉarma, ke
-mi tuj rediros ĝin al vi:
-
-Estis iam, antaŭ multaj, multaj jaroj, hungara reĝo, kiu havis
-belan, saĝan kaj pian filinon nomitan «Kingo». Kaj ĉi tiu junulino
-estis tiel virta kaj tiel pia, ke Dio donis al ŝi la povon fari
-miraklojn. En ĉi tiu tempo la reĝo de Polujo, Boleslavo Hontema, kiu
-multe aŭdis pri Sankta Kingo, petis de ŝia patro, ke ŝi fariĝu
-lia edzino. La hungara reĝo konsentis kaj Boleslavo sendis al la
-junulino multekostan fianĉigan ringon. La patro, kiu tre amis sian
-filinon, demandis, kion ŝi deziras kunporti kun si kiel doton. Cetere
-tute preta li estas, donaci al ŝi siajn plej belajn trezorojn.
-Sed, li miregis, kiam Kingo petis de li la salminejon de Hungarujo;
-unue li tre ridis pri ĉi tiu stranga peto, sed, ĉar la filino
-persistis en sia kaprico, li konsentis. Tiam la princino iris al
-la salminejo, demetis sian fianĉigan ringon kaj ĝin ĵetis en
-la salan profundegaĵon. Kiam ŝi alvenis Polujon, Boleslavo tre
-miris, tial ke ŝi plu ne havis la donitan ringon; tiam ŝi kondukis
-sian edzon en urbeton Wieliczka, kaj en difinita loko ŝi ordonis
-fosi profundan puton; tagon post tago, nokton post nokto fosis la
-laboristoj, kaj fine ili alvenis al blanka tavolo tiel malmola, ke
-estis neeble daŭrigi la fosadon. Tiam Kingo ordonis alporti al ŝi
-pecon de la blanka tavolo, kaj la ĉeestantoj konstatis kun miro, ke
-ĝi estas sala ŝtoneto. La junulino ridetante rompigis la ŝtoneton,
-kaj--miraklo!--en la mezo kuŝis la fianĉiga ringo. La petita doto
-magie transportiĝis en Polujon....
-
-«Wielicka! Wielicka! Ĉiuj eliĝu!» Krioj, bruo, muziko. Flagoj
-ornamas la stacidomon. Sur la perono nin atendas la urbestraro;
-en bona Esperanto la urbestro deziras bonvenon al ĉiuj, D-ro
-Mikołajski respondas, kaj sekvante la muzikistaron de la salminejoj,
-la kongresanoj en kvaropaj vicoj sin direktas al la puto. Parto de la
-kongresanoj devas malsupreniri lifte, alia parto piede. Apud la lifto
-mineja oficisto diras al mi kelkajn polajn vortojn, mi tuj prezentas
-al li mian pluvombrelon, sed li rifuzas; ne estas vestejo ĉi tie.
-Kial vi ridas? Ne estas ridinde. Vi mokas min, ĉar mi kunportis
-pluvombrelon por promeni sub la kamparo. Vi diras eble, ke ne pluvas
-en minejo. Vi tute eraras; pluvis en la minejo kaj eĉ falis sala
-pluvo. Ne ĉie oni ricevas salan pluvon sur la kapon.
-
-Post unu minuto la lifto nin malsuprenigas sur la unuan etaĝon de la
-minejo; ankoraŭ du etaĝoj malsuprenirotaj, kaj ve! suprenirotaj.
-Nun ni iras de mirindaĵo al mirindaĵo, de ĉambrego al ĉambrego,
-kaj ĉi tiuj ĉambregoj (malplenaj lokoj, en kiuj antaŭe sin trovis
-la salo), lumigitaj de centoj da lampoj, kies radioj estas resenditaj
-ĉiuflanken de la minejaj ŝtonegoj ĉiukoloraj, oferas spektaklon
-nenie videblan kaj neniam forgeseblan. Kaj dum ni malsupreniras per
-galerioj, per ŝtuparoj, sur pontoj, la sonoj de l' muziko, kiu nin
-akompanas, venas el malproksime, resendita de roko al roko; kaj la
-arioj foje gajaj, foje malgajaj, akirantaj en ĉi tiu subteraĵo
-sonorecon tute specialan, faras impreson nedifineblan. Kaj ĉi tiuj
-lumoj, ĉi tiuj sonoj kuniĝas por formi plenan feston, feston de l'
-oreloj kaj feston de l' okuloj.
-
-Jen la ĉambrego «Michalowice», la plej vasta el ĉiuj. La plafono
-subtenata de multaj lignaj pilastroj, havas altecon je 36 metroj. En
-la mezo pendas lustro el kristala salo. Ĉi tiu kavegaĵo, iluminata
-per koloraj bengalaj flamoj, liveras korpremantan impreson; la bruo de
-la konversacioj iom post iom mallaŭtiĝas kaj fine ĉiuj silentas sub
-mistera influo de la ĉirkaŭanta beleco.
-
-Jen la «ĉambrego de imperiestro Francisko» kun salaj obeliskoj kaj
-belega sala pordego.
-
-En la sekvanta ĉambrego «Drozdowice» troviĝas marmora tabulo,
-rememoraĵo de la 500-jara jubileo de la Krakova Universitato.
-
-Jen la «ĉambrego de ĉefduko Frederiko» sur la tria etaĝo, je 135
-metroj sub la tera supraĵo. Ĉi tie ni estas vere en la reĝlando de
-la gnomoj kaj de la koboldoj.... Sed kio moviĝas en fundo de ĉi tiu
-malluma galerio? Eble koboldoj, kiuj venas por vidi la Esperantistojn;
-vi ne timas, ne; ni iru por vidi koboldojn kaj eble varbi ĉi tiujn
-misterajn estaĵojn.... Haltu! mi ekvidis konfuze blankan robon (robo
-de koboldo) kaj aŭdis brueton de kisoj.... Ni foriru sur pinto de
-piedoj, oni ne devas interrompi ĉi tiun koboldan idilion.
-
-Fine, fine ni alvenas al la celo de nia ira vojaĝo, la stacidomo
-de la grafo Goluchowski. Kia feliĉo! Jen belega bufedo kun multe
-da bonaĵoj, oni povas manĝi, oni povas trinki, oni povas ripozi.
-En unua momento oni nur aŭdas bruon de makzeloj kaj de mandibuloj,
-tintadon de glasoj; sed iom post iom la malsataj satiĝas, la soifaj
-malsoifiĝas, kaj la babilemeco reprenas siajn rajtojn. La brueto de
-la konversacioj fariĝas unue bruo, poste bruego, kaj fine tute kovras
-la sonojn de la muzikistoj, kiuj vane blovas en siaj muzikiloj per
-tutaj fortoj.
-
-Ve! ve! oni donis signalon por la suprenirado. Pene kaj sopire la
-Esperantistaro komencas moviĝi. Malproksime, tre malproksime briletas
-lumetoj. Tien ni devas iri.
-
- Tra densa mallumo briletas la celo,
- Al kiu kuraĝe ni iras.
- Simile al stelo en nokta ĉielo,
- Al ni la direkton ĝi diras.
-
-Kaj la celo estas belega; ĝi estas la ĉambro de la ĉefduko Rudolfo
-kaj ĉefdukino Stefanio, en kies mezo kuŝas subtera lago. En ĝiaj
-akvoj rebrilas la multaj lumoj, kiuj estas fiksitaj al la muroj de l'
-kaverno. El la plafono pendas belaj stalaktitoj de salo kaj el la lago
-stariĝas sala figuro de Sankta Johano Nepomuceno.
-
-Ni reiru nian vojon; funde de galerioj oni ekvidas misterajn ombrojn;
-en kelkaj lokoj ne tro lumigitaj ni faletas sur reloj aŭ pecoj da
-ligno; mokemaj ministoj rigardas la ŝanceliĝe irantan kongresanaron.
-Ni iru, ni iru;
-
- Ĉar nin ne timigas fantomoj la noktaj,
- Nek batoj de l' reloj, nek mokoj ministaj,
- Ĉar klara (?) kaj rekta kaj tre difinita
- Ĝi estas, la voj' elektita.
-
-Atentu, atentu, sinjoroj! iru nek dekstren, nek maldekstren;
-
- Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante,
- Ni iru la vojon celitan.
-
-Jen kapelo de Sankta Kingo, en la preciza loko, kie oni trovis la
-faman ringon.
-
-Ni iru, ni iru; atentu, gesinjoroj, falas salaj gutoj el la plafono,
-ne restu ĉi tie.
-
- Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
- Traboras ĉapelon pajlitan.
-
-Ni iru, ni iru; ni paŝas malpli rapide; oni viŝas al si la frunton.
-
- Ni ŝvitas kaj ŝvitas, neniam laciĝas,
- Pri l' tempo ripoza pensante.
- Cent paŝoj fariĝas, mil paŝoj fariĝas,--
- Ni ŝvitas kaj ŝvitas konstante.
-
-Jam ĉarmaj sinjorinoj, lacegaj, pene spirantaj, sidas en ĉiuj
-anguloj.
-
- «Ho, haltu!» petante virinoj admonas,--
- «Ne haltu, ne haltu!» en ĥoro resonas:
- «Obstine antaŭen!»
-
-Jen la bala ĉambrego! sed la kruroj tute ne suferas pro dancaj
-tikloj.
-
-Ni iru, ni iru; la gorĝoj fariĝas tre sekaj; kia feliĉo! milda
-aera blovo dolĉe karesas la varmajn vizaĝojn; momente ĉi tiu blovo
-fariĝas blovego kaj eĉ kunportas artefaritajn foliojn sur ĉapelon
-de sinjorino.
-
- Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
- Velkantajn foliojn deŝiras,
- Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
- Ni forton pli freŝan akiras.
-
-Ni iru, ni iru! ankoraŭ kelkaj minutoj de pena marŝado, kaj jen la
-eliro, jen la lumo, jen la celo.
-
- Ni paŝo post paŝo, post longa laboro,
- Atingis la celon en ŝvito,--
-
-kaj kun ĝojo la peklita kongresanaro revidas la belan sunon.
-
-Ni reiru rapide al la stacidomo por retrovi nian specialan vagonaron,
-kiu saĝe nin atendas.
-
-La forira horo estas la sesa; sed kiel okazas por ĉiuj specialaj
-vagonaroj, je la sesa kaj duono la nia ne forlasis ankoraŭ la
-stacidomon. Atendante la ekmoviĝon, ni promenu en la koridoro de
-l' vagonaro. Sed... ĉu estas vere la esperantista transportilo? En
-ĉi tiu kupeo oni parolas nur la lingvon de Byron, en tiu nur la
-lingvon de Victor Hugo, en ĉi tiu alia nur la lingvon de Gœthe;
-mi ne sukcesas trovi la kupeon, en kiu oni parolas la lingvon de...
-Zamenhof. Kiel facile nia granda internacia rondo dispeciĝas en
-malgrandajn rondetojn naciajn! Samideanoj, samideanoj, en niaj
-esperantistaj kongresoj forkuru de viaj samlandanoj, kiel de la pesto!
-Alvenante la kongreson, lasu vian gepatran lingvon en la vestejo
-(kosto: dudek helerojn); vi ĝin retrovos sendifekta, kiam vi foriros.
-
-Fine ni ekmoviĝas; sed nun la laceco kvietigas la langojn, iom post
-iom la bruo de la konversacioj malgrandiĝas, kaj estas vera fantoma
-vagonaro, kiu eniras la stacidomon de Krakovo je la sepa kaj duono.
-
-La bravuloj iris ankoraŭ por ĉeesti Teatran Vesperon en la
-«Arĥitektura Ekspozicio». La ĉefaĵo de ĉi tiu Vespero estis la
-prezentado de «Urso», komedio en unu akto de Ĉeĥov, tradukita el
-la rusa lingvo de Devjatnin, kaj ludata de Germanino, Turko kaj Ruso
-(la tradukinto mem).
-
-Ĉi tiun vesperon okazis ankaŭ kunveno de la Psikistoj. Oni diskutis
-pri mediumo, kiu en stato konvena parolas per tute nekonata lingvo.
-Unue oni kredis, ke ĉi tiu lingvo estis ĥina aŭ japana, sed estis
-eraro; poste oni pensis pri la lingvo de la libro Zend Avesta,
-ankaŭ tio ne estis; fine psikisto tre klera pri malnovaj lingvaĵoj
-eltrovis, ke ĉi tiu stranga idiomo estas Ido... en ĝia stato
-ĉirkaŭ la 1-a de Julio 1912. Kredeble Idisto tre lerta (povanta
-paroli sian lingvon), mortis en ĉi tiu epoko, kaj hodiaŭ lia
-spirito, per buŝo de la mediumo parolas ĉi tiun Idon, hodiaŭ
-nekompreneblan pro la multaj plibonigoj faritaj de post ĉi tiu
-malproksima dato.
-
-
-Merkredon, la 14. de Aŭgusto.--Dum la mateno, kunsidoj de
-multaj specialistoj. La plej gravaj estis tiuj de U. E. A. kaj de la
-kuracistoj. En la kuracista kunveno oni donis esperantajn nomojn al
-kelkaj nove elpensitaj malsanoj ne ankoraŭ kuraceblaj. Tio estas tre
-konsola sciigo, ĉar nun vi ne riskas morti per malsano sennoma,
-okazintaĵo, kiu igus vin tute ridinda.
-
-Posttagmeze kunsidis ankaŭ Scienca Asocio; la plej rimarkinda fakto
-estis la ĉeesto en ĉi tiu kunsido de... scienculoj (Profesoro
-Cotton, Doktoro Bujwid, k. t. p.).
-
-Je la tria kaj duono, Dua Labora Kunsido de la Kongreso.
-
-La _Prezidanto_ malfermas la kunsidon kaj petas la parolontojn, ke ili
-estu tre precizaj en siaj konkludoj.
-
-La _Sekretario_ legas la protokolon de la antaŭa kunsido, kiu estas
-akceptata sen rimarkoj.
-
-La Sekretario poste legas la respondon de Lia Moŝto la Imperiestro
-de Aŭstrujo al la telegramo sendita antaŭhieraŭ. Ĉi tiu respondo,
-dezirante la sukceson de la laboroj de l' Kongreso, elvokas longan
-aplaŭdon.
-
-Li legas poste kelkajn telegramojn senditajn al la Kongreso, ĉu
-de privataj esperantistoj, ĉu de grupoj. Tiu de la Bjelostoka
-Esperantista Grupo estas varme aplaŭdata.
-
-La _Prezidanto_ diras, ke laŭ la tagordo ni alvenas al Raporto de
-la Prezidanto de la Lingva Komitato. Ĉi tiu raporto estas disdonita
-al ĉiuj kongresanoj, kiuj verŝajne ĝin jam legis. Sekve, kaj por
-ŝpari tempon, oni povus ne legi ĝin en la kunsido.
-
-La _Sekretario_ aldonas, ke la Lingva Komitato kunvenis hieraŭ, ke
-ĝi aprobis la raporton kaj priparolis diversajn aferojn.
-
-Neniu petas parolon pri la Raporto, kiu estas aprobita.
-
-La _Prezidanto_ diras, ke nun ni venas al la raporto de la Prezidanto
-de la Konstanta Komitato de la Kongresoj kaj donas la parolon al S-ro
-Bourlet.
-
-S-ro _Bourlet_ respondas, ke li jam donis en la lasta kunsido la
-necesajn klarigojn.
-
-S-ro _Hansen_ plene aprobas la antaŭhieraŭan paroladon de S-ro
-Bourlet kaj diras, ke por doni al ĉi tiu parolado la necesan
-konkludon, oni devas voĉdoni pri la jena propono:
-
-«De la 1-a de Januaro 1913 la oficialaj fakoj de Centra Oficejo
-estos apartigataj de la neoficialaj. La unuaj estos transdonitaj sen
-ŝuldoj al la Esperantistaro, kiu ilin subtenos kaj administros per la
-Administra Komitato.»
-
-Oni voĉdonas per manoj levitaj kun kontraŭprovo.
-
-La propono estas unuanime akceptita. (_Aplaŭdoj._)
-
-S-ro _Mudie_ konstatas, ke hodiaŭ oni voĉdonis nur per manoj
-levitaj, kaj, ke la propono estis unuanime voĉdonita.
-
-La _Prezidanto_ diras, ke nun oni venas al la Raporto de la Komisio
-por Ĝenerala Organizaĵo kaj donas la parolon al S-ro Rollet de
-l'Isle, vicprezidanto de ĉi tiu komisio.
-
-S-ro _Rollet de l'Isle_ legas resumon de la raporto de la Prezidanto
-de la Komisio kaj klarigas, ke pro malfavoraj kaj bedaŭrindaj
-cirkonstancoj la Subkomisio komisiata por esplori ĉiujn projektojn
-aŭ proponojn jam prezentitajn aŭ prezentotajn kaj por prepari
-raporton submetotan al la aprobo de la tuta komisio kaj poste
-publikigota en _Oficiala Gazeto_, ne povis fini sian laboron sufiĉan
-tempon antaŭ la Oka Kongreso. Sekve la Kongreso povas, se ĝi
-deziras, ekzameni kaj diskuti iajn montritajn projektojn, sed oni
-devas prokrasti ĝis la venonta kongreso ĉiun voĉdonon.
-
-S-ro _von Frenckell_ diras, ke kiom da kapoj, tiom da opinioj;
-kelkafoje kelkaj malsamaj opinioj en la sama kapo. Li opinias, ke oni
-devas studigi la demandon pri ĝenerala organizaĵo de unu komisio.
-Sed ĉi tiu komisio ne povas bone funkciadi, se ĝiaj anoj estas
-disigitaj en diversaj landoj. Estas necese, ke ĉiuj anoj loĝu en la
-sama urbo. Eĉ estus pli bone, se oni elektus unu solan homon por fari
-projekton de ĝenerala organizado. Almenaŭ, se oni ne volas trudi
-ĉi tiun gravan taskon al sola homo, oni devas elekti komision de
-samurbanoj.
-
-S-ro _Belmont_ rimarkigas, ke la elektita homo povas malsaniĝi; oni
-devas ankaŭ elekti anstataŭanton.
-
-S-ro _Mudie_ proponas, ke oni prokrastu _sine die_ la aferon. Cetere
-en okazo de neprokrastigo li opinias, ke la tasko estas tro peza
-ŝarĝo por la ŝultroj de sola homo. Oni devas elekti la anojn en
-diversaj landoj.
-
-S-ro _Bourlet_ principe tute konsentas kun S-ro Mudie. Ni devas
-prokrasti almenaŭ dum kelkaj jaroj la demandon pri ĝenerala
-organizaĵo. Estus pli bone konsideri la komision elektitan en
-Antverpeno kiel eksiĝintan. Ni devas atendi, ĝis kiam la demando
-estos pli matura kaj nuntempe provi la funkciadon de la ekzistantaj
-institucioj. Jam en Antverpeno ni havis nian _Parlamenton_,
-konsistantan el rajtigitaj delegitoj. Ĉi tiu Parlamento funkciis
-ankaŭ ĉi tiun jaron kaj jam faris gravan laboron; sed estus bone, se
-antaŭ ol fari novan paŝon antaŭen, ni vidus, kiamaniere funkcias la
-kreita organismo. Ni devus fari novan ŝanĝon, se bezone, nur post
-tri aŭ kvar jaroj. Nia sistemo de institucioj ripozas sur la mona
-helpo de societoj, sed ni ne scias ankoraŭ, ĉu tiuj ĉi societoj
-alportos siajn kotizojn.
-
-S-ro _Mudie_ konfesas, ke li preferas la paroladon de S-ro Bourlet pli
-ol la sian propran.
-
-S-ro _Heller_ opinias, ke oni povas tuj decidi per jes aŭ ne, ĉu
-oni volas ĝeneralan organizaĵon. Ĉi tiu organizaĵo devus esti
-sendependa de U. E. A.
-
-S-ro _Pazelt_ estas konvinkita, ke ni bezonas ĝeneralan organizaĵon;
-ni devas havi centran lokon, el kie ni povos ricevi sendubajn
-informojn pri la ĝenerala movado kaj renkonti, se bezone, aliajn
-samideanojn. Ĉi tiu centra oficejo devus eldoni poŝlibron entenantan
-ĉiujn sciigojn necesajn al Esperantisto.
-
-La _Prezidanto_ memorigas, ke la diskutata temo estas: ĉu prokrasti
-aŭ ne la demandon pri ĝenerala organizaĵo?
-
-S-ro _von Lidel_ pensas, ke prokrasti la aferon estas la plej bona
-decido prenota. Se ni havus ĉiam la manon en la poŝo por disdoni
-propagandilojn, centra organizaĵo estus neutila.
-
-D-ro _Kandt_, sekretario de la Komisio por ĝenerala organizaĵo,
-defendas la subkomision. Oni diris, ke la anoj de ĉi tiu subkomisio
-estas mallaboremuloj. Sed kelkafoje mallaboremo estas laboro. Nur la
-atenta tralegado de ĉiuj projektoj pri ĝenerala organizaĵo estis
-granda tasko. Ju pli da projektoj legis la oratoro, des pli liaj
-ideoj konfuziĝis. Ne estas eble labori sen buŝa interkomunikado,
-ĉu kun aŭtoroj de projektoj, ĉu kun aliaj komisianoj. La afero
-estas solvebla nur per kompromisoj; ne skribe oni povas atingi iun
-rezultaton, sed nur buŝe.
-
-D-ro _Mybs_ diras, ke la laboro de la komisio kredeble kontentigos nek
-la per-esperantistojn, nek la por-esperantistojn; oni devas daŭrigi
-la studadon.
-
-La Germana Asocio esprimis la deziron, ke oni starigu ĝeneralan
-organizaĵon; li opinias, ke ankaŭ la plimulto de la Esperantistoj
-tion deziras. Oni devas konservi la komision, sed ne fiksi templimon
-por la fino de ĝia laboro.
-
-S-ro _Mahn_ tute kontraŭstaras la proponon de S-ro Bourlet. La
-daŭrigo de la laboro estas ebla: prokrasti la aferon estas tre
-danĝere.
-
-S-ro _Anttila_ opinias, ke la ekzistanta komisio devas fini sian
-laboron. Sen organizo la enkonduko de Esperanto en oficialajn sferojn
-ne estas efektivigebla. Kiu devas reprezenti la Esperantistaron apud
-la registaroj: ĉu la Lingva Komitato aŭ la K. K. K.?
-
-S-ro _Bourlet_ rimarkigas, ke li ne petis la tutan prokraston de
-la afero, li nur petis, ke oni ŝanĝu nian nunan organizaĵon, se
-bezone, nur post kelkaj jaroj.
-
-De unu jaro li pripensas la aferon, kaj ju pli li pripensas, des pli
-ŝajnas al li, ke oni diskutas pri afero jam solvita.
-
-La nuna afero prezentas du flankojn:
-
- 1-e Subtenado de niaj oficialaj institucioj;
- 2-e Reprezentado de niaj societoj.
-
-Niaj oficialaj institucioj povas esti ordigataj laŭ tri ŝtupoj:
-
-
- _1-a ŝtupo_: La Esperantista Parlamento, konsistanta el niaj
- rajtigitaj delegitoj, demokrata bazo de ĉiuj aliaj institucioj.
- _2-a ŝtupo_: La Lingva Komitato, por la lingvaj demandoj;
- La Administra Komitato, por la financaj demandoj;
- La unua por la spiritaj aferoj, la dua por la materialaj.
- _3-a ŝtupo_: La Akademio, elektita de la Lingva Komitato.
- La Konstanta Komitato de la Kongresoj;
- La Centra Oficejo,--
- ambaŭ elektitaj de la Administra Komitato.
-
-Ni havas ĉion necesan. Nur mankas, ke ĉi tio funkcias. Ni havis la
-maŝinon, sed ni ne turnis la turnilon.
-
-Por la dua celo oni volas fari unuiĝon de la Societoj; sed se la
-societoj ne volas unuiĝi? Ŝajnas, ke ankaŭ en ĉi tiu okazo oni
-metis la ĉevalon malantaŭ la veturilon. Ne ni, sed la societoj devas
-fari unuiĝon, se ili volas. Tio ne estas kongresa afero; la kongreso
-devas sin okupi nur pri la oficialaj institucioj.
-
-S-ro _Mudie_ proponas, ke la Kongreso esprimu la deziron, prokrasti
-la aferon pri ĝenerala organizaĵo kaj ke oni ne reelektu novan
-komision.
-
-Koncerne la unuiĝon, tio dependas de la societoj; oni povus nur
-deziri, ke ili interrilatiĝu pli intime.
-
-La _Prezidanto_ submetas la antaŭan proponon al voĉdonado per
-manoj levitaj; la nombro de la levitaj manoj estas tre granda dum la
-provo kaj la kontraŭprovo. La voĉdono estante duba, oni decidas
-uzi voĉdonilojn. Oni komencas kolekti bultenojn, sed tuj S-ro _von
-Frenckell_ leviĝas; li diras, ke la Germanoj bezonas interkonsiliĝi
-pri la propono farita kaj petas paŭzon.
-
-La kunsido estas interrompita dum kvin minutoj. La ĉefoj de la
-Germana Asocio kuniĝas en apuda ĉambro.
-
-La kunsido estas denove malfermata.
-
-S-ro _von Frenckell_ petas klarigojn pri uzo de la voĉdoniloj.
-
-La _Sekretario_ klarigas, ke la delegitoj devas voĉdoni per la
-bulteno 1 de sia voĉdonilo; ke la blankaj voĉdoniloj valoras unu
-voĉon, la verdaj kvin kaj la ruĝaj dek. Ekzemple, delegito kun sep
-voĉoj devas meti en bultenujon unu verdan bultenon kaj du blankajn.
-
-S-ro _von Frenckell_ petas la parolon por sciigi, ke li kun siaj
-amikoj voĉdonis kontraŭ la propono de S-ro Mudie nur, ĉar ili ne
-volas, ke oni reelektu novan komision.
-
-La _Sekretario_ diras, ke li ne komprenas bone la staton, en kiu ni
-estas. Ŝajnas, ke kelkaj delegitoj ne bone komprenis la sencon de la
-propono kaj voĉdonis por tuta prokrasto. Li opinias, ke oni devas
-bruligi la voĉdonilojn kaj daŭrigi la diskutadon.
-
-S-ro _Mudie_ estas preta forstreki la duan parton de la propono, se
-oni deziras tion.
-
-La _Prezidanto_ diras, ke voĉdonado per voĉdoniloj estas malfacila,
-longa kaj teda afero kaj ke oni devas ĝin uzi kiel eble plej malofte.
-
-Li relegas la unuan parton de la propono kaj submetas ĝin al voĉdono
-per manoj levitaj. Ĉi tiu parto estas akceptita.
-
-D-ro _Kandt_ petas, ke oni ne nuligu la unuan voĉdonadon.
-
-S-ro _von Frenckell_ petas, ke en la propono oni forstreku la vortojn
-«kaj ne reelekti komision».
-
-La propono kun ĉi tiu korekto estas unuanime akceptita[7].
-
-S-ro _Poncet_ diras, ke la okazintaĵo de ĉi tiu kunsido montris
-gravan mankon en nia nuna kongresa organizacio. Ekzemple la
-Germanoj, kiuj havas nur unu solan multenombran Asocion, povis tuj
-interkonsiliĝi, la Francoj ne povis same fari.
-
-Por forigi ĉi tiun mankon, estus bone alpreni metodon similan al tiu
-proponita de S-ro Dejean. Ĉar ĉi tiu propono ne estis farita tri
-monatojn antaŭ la kongreso, oni ne povis ĝin oficiale prezenti.
-
-Jen la aludita paragrafo:
-
-«Dum la kongreso, la Rajtigitaj Delegitoj studas la demandojn, ilin
-diskutas kaj elmetas dezirojn. Sed post la kongreso, tiuj deziroj
-povas esti submetataj al la aprobo de la grupoj laŭ metodo simila
-al tiu, kiu estis uzita por la elekto de la membroj de la Administra
-Komitato. Ili havas tiom da voĉoj, kiom da fojoj ili deklaris 25
-membrojn. Oni ne povos apliki la dezirojn esprimitajn en la kongresoj
-antaŭ tiu ĉi konsulto.»
-
-Ĉi tiu konsulto estus utila, ĉar oni scias, kiom estas malfacile tuj
-voĉdoni dum la kongreso.
-
-Kolonelo _Pollen_ diras, ke en la Kongreso estas nek Francoj, nek
-Germanoj, sed nur Esperantistoj.
-
-La _Sekretario_ legas diversajn telegramojn, inter kiuj unu de la
-Slava Societo.
-
-S-ro _Mudie_ proponas, ke oni aranĝu komunan senceremonian
-vespermanĝon en la bufedo de la Malnova Teatro antaŭ la balo.
-
-La _Prezidanto_ fermas la kunsidon je la kvina kaj duono.
-
- * * *
-
-Unu kvarono antaŭ la oka mi sidas en la nova teatro en mia vesto de
-drama kritikisto. Jes, de drama kritikisto. Vi ridas, sinjorino, des
-pli bone, ĉar oni vidas viajn belajn dentetojn; vi ridas, sinjoro,
-des pli malbone, ĉar oni vidas viajn malbelajn dentegojn.
-
-Kial mi ne estus kritikisto? Arto estas malfacila, sed kritiko
-estas facila. Estas bona metio: neniu scio estas necesa. Cetere oni
-povas ĝin fari en sia domo; multaj kritikistoj neniam vidis la
-prezentadon de la recenzitaj teatraĵoj, aŭ kiam ili iras teatron,
-ili bone dormas sur siaj komfortaj seĝoj. Mi estas tre konscienca,
-mi ĉeestas la prezentadon kaj tute ne intencas dormi. Mi havas en
-mano mian kritikilon kaj fariĝas tre severmiena: mi decidis esti
-senkompata. Tremu, ombro de Słowacki; tremu, realaĵo de Grabowski;
-tremu, aktoraro; tremu, reĝisoro; tremu, sufloro. Vane la aŭtoro
-oferos al mi monon por laŭdi lian verkon[8], mi estos el bronzo;
-vane la tradukinto petegos min surgenue, mi estos el marmoro; vane la
-ĉarmaj aktorinoj oferos al mi sian plej allogan rideton, mi estos el
-ligno[9].
-
-Iom post iom la salono pleniĝas, kaj kelkajn minutojn antaŭ la oka,
-ĝi estas plenega.
-
-Ruĝaj libroj vidiĝas en manoj de multaj ĉeestantoj, kiuj intencas
-sekvi la tragedion sur la teksto. Bedaŭrinde unu minuton antaŭ la
-leviĝo de l' kurteno, ĉiuj lumoj de l' salono estingiĝas kaj la
-kompatindaj libruloj devas fermi siajn librojn. La sama afero okazis
-en Dresdeno. Konkludo: ĉiam legu kaj relegu la ludotaĵon antaŭ la
-prezentado, precipe kiam ĝi estas versaĵo. En versaĵoj la frazoj
-estas ofte tre fleksitaj, ne havas ĉiam, pro postulo de la ritmo,
-aspekton tute naturan, multaj vortoj estas senvostaj kaj ne estas
-facile sekvi la penson de l' aŭtoro, kiam oni aŭdas la tekston la
-unuan fojon. La esperantaj prezentadoj ne okazas tre ofte, kaj estas
-necese sin meti en staton konvenan por eltiri el ili la plej eble
-grandan profiton. Sed la kurteno leviĝas aŭ pli bone flankeniĝas;
-_Mazepa_ ĵus komenciĝis.
-
-La dramon aŭ tragedion (laŭ la titola esprimo) mi ne rakontos, ĉar
-ĉiu povas kaj eĉ devas legi tiun ĉi belan verkon.
-
-En sia recenzo de _Kaatje_, teatraĵo ludita dum la Antverpena
-Kongreso, S-ro Era diris, ke la aŭtoro de _Kaatje_ ne estis Gœthe,
-_Kaatje_ ne estis _Ifigenio en Taŭrido_, kaj S-ro Van der Biest, la
-tradukinto, ne estis Zamenhof. Simile mi povos diri, ke Słowacki ne
-estas Victor Hugo, _Mazepa_ ne estas _Hernani_ aŭ _Ruy Blas_, sed
-Grabowski estas preskaŭ Zamenhof. Efektive, konsiderinte la periodon,
-en kiu estis skribita la dramo, periodo, kiu vidis la aperon de multaj
-romantikaj verkoj, la nomo de la franca poeto venas nature en la
-spiriton, kaj liaj dramoj prezentiĝas kiel kompariloj. Ĉiu verkisto
-metas devige en sian verkon pensmanieron, ideojn, kiuj apartenas al
-la tempo, en kiu li vivis, al la mondo, kiu lin ĉirkaŭis. Ju pli
-ĉi tiuj markoj de difinita epoko estas maloftaj, des pli la verko
-havas signifon sendependan de la jaro de sia naskiĝo. Tre malmultaj
-estas la aŭtoroj, la poetoj, kiuj prosperis doni al la esprimo de sia
-penso formon tiel altan, tiel spiritan, ke ĉi tiu esprimo fariĝis
-sendependa de la tempo kaj de la nacieco. Malmultaj estas la verkoj,
-kiuj ĉiam restas junaj kaj ne montras ĉi tie kaj tie simptomojn de
-velko. Ĉe Victor Hugo ili jam aperas en kelkaj lokoj. Ni devas diri,
-ke en la dramo de Słowacki ĉi tiuj simptomoj montriĝas tre forte.
-La verko estas nun sepdekdujara kaj ĝia aĝo estas jam legebla sur
-ĝia vizaĝo; ĝi oferas multe da belegaj scenoj, sed la interligo de
-ĉi tiuj scenoj estas ofte nenatura; la aŭtoro uzis en la konstruo
-de la tragedio la procedojn de la romantika epoko, sed Słowacki,
-pli poeto ol dramverkisto, ne ĉiam ilin uzis kun necesa modereco.
-Iafoje oni tro vidas la ŝnuretojn, per kiuj la aŭtoro movigas siajn
-heroojn; en aliaj okazoj la personoj agas iom blinde, kvazaŭ iliaj
-ŝnuretoj estus rompitaj. Sed kiel pentristo de sentoj Słowacki estas
-nekomparebla kaj enigas nin profunde en la koron de la homoj. Tial la
-elekto de ĉi tiu klasika dramo de la pola teatro estas tute aprobinda
-kaj tute akordiĝis kun la ĝenerala karaktero de la Kongreso. Ne
-rekte ni vidis ĉi tiun artan verkon, sed tra la Grabowski'a vitraĵo;
-laŭ tio, kion diris niaj polaj amikoj, ĉi tiu estis vere glata
-vitraĵo kaj ne lenso; la traviditaj objektoj, karakteroj aŭ sentoj
-ne estis grandigitaj, malgrandigitaj aŭ aliformigitaj. Ni ricevis
-vere fotografaĵon de la originalo.
-
-Plenan laŭdon sen iu ajn kritiketo ni ŝuldas al S-ro Stanislawski,
-kiu ludis la rolon de Mazepa. Perfekte elparolanta Esperanton, li
-estis ĉiam mirinde komprenebla; eĉ en la malfacila sceno, kiam
-Mazepa rakontas sian aventuron en la alkovo, per voĉo mallaŭta de
-duone morta viro, ĉiuj vortoj estis aŭdeblaj, neniu sono perdiĝis.
-Ludanta laŭ sobra maniero, sen neutilaj gestoj, S-ro Stanislawski tre
-bone esprimis la karakteron de la paĝio, kiu sub sia ventkapuleco
-kaŝas kavaliran animon kaj kompateman koron.
-
-S-ro Sosnowski, la vojevodo, havis malfacilan kaj antipatian rolon.
-Preskaŭ dum kvar aktoj li muĝas, kaj certe la muĝado kaj la terura
-barbo, kiu ornamis lian mentonon, ne estis tre favoraj kondiĉoj de
-bona elparolado, tial multe da versoj alvenis iom kripligitaj al la
-oreloj de la aŭskultantoj; tamen S-ro Sosnowski bone tradukis la
-sovaĝan karakteron de ĉi tiu maljunulo obstina en sia venĝemo, kiu
-dissemas ĉirkaŭ si la malfeliĉon kaj la morton.
-
-S-ro Marjanski montris al ni Zbignjev'on senteman, sed kun animo
-malkvieta, en kiu batalas seninterrompe la pasio kaj la devo, kaj
-kiu fine serĉas en la morto solvon de la terura dilemo, en kiu li
-baraktas. En la sceno de la alkovo li mirinde tradukis la sentojn
-de la vojevodido, kiu sin oferdonas por virino amata, kiun li
-kredas kulpa. Lia esperanta elparolado, malpli bona ol tiu de S-ro
-Stanislawski, estis tamen sufiĉa kaj tre komprenebla.
-
-S-ro Jednowski, en rolo de la reĝo, lerte desegnis la egoistan
-karakteron de Jan Kazimir, kiu, sen malboneco oferas la honoron, eble
-la vivon de siaj servantoj al kontentigo de siaj kapricoj.
-
-Sincerajn gratulojn al S-ino Visocka pro ŝia belega interpretado de
-la rolo de Amelja. Ŝia voĉo varma, emociplena, laŭvice fariĝis
-gaja, plenda, indigna, malespera kaj en ĉiuj aliformiĝoj restis
-klara kaj belsona. En multaj scenoj ŝi nin vere kortuŝis kaj
-montriĝis vera artistino, en la plej alta senco de ĉi tiu vorto.
-Nur unu kritiketon ni faros; momente S-ino Visocka havas gestojn,
-sintenadojn iom nenaturajn kaj tro rigardas la plafonon.
-
-Nun venu ĉi tien, sinjoro Reĝisoro, mi tuj «lavos al vi la kapon».
-
-Vi scias (pli bone ol mi), kiom estas delikataj kaj malfacilaj la
-vere tragediaj scenoj, kiel la lastaj scenoj de _Mazepa_; ĉi tie ni
-estas en la belegeco, kaj inter la belegeco kaj la... ridindeco estas
-limo pli maldika, ol la paperfolio, sur kiu mi skribas. Pli ol unu
-fojon, dum la lasta akto mi tremis, timante, ke oni transpasos ĉi
-tiun teruran limon. Kaj nur vi, sinjoro Reĝisoro estis kulpa pri
-tio. Unue, ni vidis dum la unuaj aktoj grandan vivantan Zbignjev, kaj
-nun vi alportas tute malgrandan ĉerkon, en kiu estas neeble meti
-pli ol duonon da Zbignjev. Kie oni metis la alian duonon? Kaj ĉi
-tiun ĉerketon oni kuŝigas en grandega salono tute lumigita, kie
-ĝi similas forgesitan skatolon da domenoj! Due, la vojevodo faras
-per ĉi tiu skatolo ĉiuspecajn gimnastikajn ekzercojn, li ĝin
-metas laŭlarĝe, laŭlonge, oblikve, li ĝin tiras, puŝas; momente
-mi ne plu sciis, ĉu ni estis en la palaco de la vojevodo aŭ en
-Krakova stacidomo, ĉambro de la pakaĵoj. Feliĉe vi havis, kiel
-ĉeestantojn, bravajn Esperantistojn, kiuj nur deziras aŭdi sian
-karan lingvon kaj ne multe atentas pri materialaj detaloj. Tamen,
-sinjoro Reĝisoro, grandigu vian ĉerkon, malgrandigu kaj mallumigu
-vian scenejon kaj iom ŝanĝu la aranĝon de via lasta akto. El
-Parizo, kie ripozas liaj restaĵoj, Słowacki mem vin benos.
-
-Mi ne povas kritiki la sufloron, ĉar mi lin tute ne aŭdis; kredeble
-la aktoraro neniam bezonis lian helpon.
-
-La falo de l' kurteno, post la kvina akto, estis sekvita de sennombraj
-aplaŭdaroj, oni ĝin relevis mi ne scias kiom da fojoj. Fine S-ro
-Grabowski sur la scenejo, en la nomo de la Esperantistaro, dankis la
-aktorojn pri la belega spektaklo, kiun ni ĵus ĉeestis. Li diris, ke
-de nun _Mazepa_, ĉi tiu perlo de la pola dramaro, fariĝis internacia
-verko, kiun povos ĝui personoj de ĉiuj nacioj, kaj ke ĉi tiu
-prezentado estas difinitiva glorigo de la jam fama pola poeto.
-
-Lasta konsilo: kiam vi iros teatron en Krakovo, dum la interakto
-reprenu vian lokon tuj kiam oni sonoriĝas, ĉar kelkajn minutojn
-antaŭ la leviĝo de l' kurteno oni estingas ĉiujn lumojn en la
-salono. Se vi malfruas, vi devas reiri vian lokon tra mallumo. Tiu
-malfeliĉo okazis al mi, kaj mi atingis mian seĝon nur post teruraj
-aventuroj, palpinte kiel blindulo ĉu la pintan barbon de S-ro
-Bourlet, kiu murmuris, ĉu la freŝajn vangetojn de fraŭlino, kiu
-ellasis krion, kaj paŝinte sur nekalkulebla nombro da piedoj.
-
-
-Ĵaŭdon, la 15. de Aŭgusto.--Frumatene mi estis vekita per la
-sonoriloj de la kvardek unu preĝejoj de la «pola Romo», samtempe
-bruantaj. Momente mi aŭskultis la gajan muzikon de la sonoradoj,
-kiu rememorigis al mi la faman ĉapitron de la romano de Victor Hugo
-«Nia Sinjorino Pariza»[10]. Sed konscio pri la profesiaj devoj
-tuj revenas, mi saltas el la lito kaj enprofundiĝas en la legon de
-la oficiala programo. Je la naŭa horo katolika Diservo, je la deka
-samtempe protestanta kaj hebrea Diservoj; je la dekdua devis okazi
-manovroj de «Ruĝa Kruco», sed, pro neĉeesto de la direktantoj, ĉi
-tiuj manovroj estis forigitaj.
-
-Ni rapidu al la preĝejo de Sankta Mario; ĝuste kiam mi alvenas sur
-la Rynek, estas la naŭa. El unu el la preĝejaj turoj venas sonoj
-de trumpetoj; efektive, ĉiuhore trumpetisto laŭvice rigardanta la
-kvar kardinalajn punktojn, aŭdigas melankolian arion, laŭdire la
-saman, kiun uzis la pola militistaro. Kiam ni eniras la preĝejon,
-la navo estas jam superplenega de granda amaso, kaj pene oni eniĝas
-inter la popolanoj pitoreske vestitaj, kaj la kamparaj vendistinoj,
-kiuj alportis kun si vendotajn legomojn aŭ fruktojn. Tia devis esti
-en antikvo la aspekto de temploj, kiam la adorantoj alportis la
-oferojn difinitajn por la Diino. Fine ni sukcesas atingi la fundan
-kapelon, ĵus kiam komenciĝas la prediko. Devis paroli Lia Episkopa
-Moŝto pastro Bandurski, vera pola Demosteno, sed pro malhelpo, li
-estis anstataŭata de pastro, kiu eble ne estis Demosteno, sed certe
-estis Cicero. Kun flameco de apostolo li parolis klaran, puran, fluan
-Esperanton, eĉ momente tiel fluan, ke la superŝutitaj oreloj ne
-povis ĉion ensorbi kaj ke multaj vortoj reŝprucis eksteren. Tamen
-lian elokventecon tre admiris la ĉeestantaj Esperantistoj, katolikaj
-kaj nekatolikaj.
-
-Ni rapidu al la hebrea sinagogo. La interna aspekto tute malsimilas
-tiun de la katolika preĝejo. Anstataŭ pitoreska malordo, severa
-ordo; anstataŭ piuloj en ĉiuj sintenadoj, ĉu starantaj, ĉu
-genuantaj, ĉu eĉ teren kuŝiĝantaj, sinjoroj en regulaj vicoj kun
-ĉapelo sur la kapo, sinjorinoj en altaj galerioj. Rabeno Saphra jam
-komencis esperantan paroladon; li parolas klare, bonege kaj elokvente;
-li diras, ke Hebreoj disaj sur la tuta terglobo jam havis propran
-lingvon por komuniki inter si, la hebrean; sed mankis al ili alia por
-komuniki kun iliaj fratoj, anoj de aliaj religioj. Li ĝojas, vidante
-unu el ili alporti al la mondo ĉi tiun netakseblan donacon. Profundan
-impreson sur ĉiujn ĉeestantojn hebreajn aŭ nehebreajn faras ĉi
-tiu alta parolado. Sed momente Rabeno Saphra parolis strangan,
-nekompreneblan Esperanton. Ĉu intertempe li fariĝas Idisto? Oni
-klarigas al mi, ke la strangaj vortoj ne estas idaj citaĵoj de
-Couturat, sed hebreaj citaĵoj el la Biblio. Elirante el la sinagogo,
-la popolamaso ĉirkaŭanta la templon, faris al D-ro Zamenhof veran
-ovacion. La kvartalo Kazimierz, kie staras la sinagogo, estas la
-hebrea kvartalo de Krakovo; en ĝi la Hebreoj estas pli ol religio,
-pli ol raso, ili formas preskaŭ nacieton, kaj ĝojis vidante la
-kreinton de Esperanto, kiun ili salutis kvazaŭ Mesion.
-
-Je la dekunua, sur la Rynek okazis manifestado antaŭ la monumento
-de la glora pola poeto Mickiewicz. Oni metis sur la monumenton
-florkronon, kaj en la nomo de la kongresanoj S-ro Hodler esprimis la
-sentojn de la Esperantistoj pri la plej glora reprezentanto de la pola
-genio kaj antaŭtempa adepto de la interna ideo de Esperantismo; tiun
-paroladon polen tradukis D-ro Mikołajski.
-
-Je la tria, manifestado de profesoroj kaj studentoj apud la monumento
-de Kopernik, en la korto de Jagellona Biblioteko. Atendante la
-oficialan oratoron (ankoraŭ nekonatan), kiu estas iom malfruinta,
-la manifestantoj amuziĝas per fotografiĝo. Estas fotografistoj en
-ĉiuj anguloj, sur la altaj galerioj, sur la korto, en la kelo, kaj
-oni fotografas la manifestadon ĉiumaniere: superkape, bruste, dorse,
-flanke, subpiede. Subite bruo; sur la tablo metita kiel paroladejo
-aperas la oficiala oratoro, kaj ĉi tiu oratoro estas... (vi ne
-divenu! sinjoro), estas... (vi ne divenu! sinjorino), estas S-ro
-Bourlet. Oni premas la butonon de la sciencaj paroladoj kaj S-ro
-Bourlet parolas. Cetere li faras tre lertan kaj tre trafan paralelon
-inter la vivo de Kopernik kaj la vivo de D-ro Zamenhof, inter la
-persekutoj, per kiuj estis akceptata la verko de Kopernik, kaj la
-mokoj, kiujn renkontis la verko de Zamenhof, inter la fina sukceso de
-la Kopernikaj ideoj kaj la fina venko de la Zamenhofa Esperanto.
-
-Je la kvara (kia metio! kia metio!), vizitado de la Arĥitektura
-Ekspozicio. En la ĝardeno de la Ekspozicio, la fotografa manio de
-la kongresanaro atingas la paroksismon. La oficialaj fotografistoj
-estas ĉi tie kun ĉiuspecaj fotografiloj, unuj sur altaj tripiedoj
-(kredeble por fotografi personojn je fenestroj de unua etaĝo), aliaj
-preskaŭ sur tero (kredeble por fotografi kelistojn je fenestretoj
-de ilia kelo). Kaj oni fotografas samnacianojn, oni fotografas
-samprofesiulojn, oni fotografas samkreskulojn, oni fotografas
-samaĝulojn, oni fotografas sama-nombro-da-harulojn, oni fotografas
-samulojn elektitajn ĉiumaniere kaj eĉ neniumaniere. Kaj meze de ĉiu
-grupo sidas la afablega kaj bonega Doktoro, ĉiam ridetanta, ĉiam
-nemoviĝanta, ĉiam rigardanta rekte la fotografilon. Sinsekve li
-fariĝas Hungaro, Japano, juristo, poŝtisto, du-metrulo, dekok-jarulo
-kaj eĉ pacifista sinjorino. Feliĉe je la kvina finiĝas lia
-turmentiĝo kaj ĉiuj kongresanoj, fotografitaj aŭ ne fotografitaj,
-sidiĝas duonronde ĉirkaŭ la muzika estrado por ĉeesti la Disdonon
-de Premioj de la «Literatura Konkurso» organizita de nia bonega
-kolego _Pola Esperantisto_. Ni diru tuj, ke ĉi tiu konkurso mirinde
-sukcesis, almenaŭ per la nombro de la partoprenantoj. Efektive,
-la Komitato ricevis: por la beletristika parto, 18 laborojn; por
-la poezia, 30; por la scienca, 11. S-ro Nedoviŝin prezidas la
-ceremonion, li diras kelkajn vortojn pri la graveco de tiaj konkursoj
-kaj iliaj influoj al progresado de nia lingvo.
-
-Pro la neĉeesto de S-ro Cart, raportinto de la beletristika parto,
-supreniras la estradon por lin anstataŭi sinjoro... (divenu, kara
-leganto!) sinjoro... (divenu, kara legantino!)... S-ro Bourlet. Oni
-premas la butonon por literatura parolado kaj S-ro Bourlet ekmovas
-la lipojn. «Ankoraŭ mi!» li diras. Li petas pardonon, ĉar nun li
-estas sur kampo, kiun li ne ordinare plugas. Li estas simpla scienculo
-kaj time sin riskas en literaturan regionon. Sed eble ĉar li estas
-direktoro de literatura gazeto, li povis tamen akiri iom da sperto en
-la beletristika fako. Li ĝojas, ĉar nun Esperanto havas belan kaj
-riĉan literaturon, kaj povas rebati la kutiman kontraŭdiron, ke ĝi
-estas nur iu ĵargono de kelnero.
-
-La unua premio estas aljuĝita al la aŭtoro de la verko titolita:
-«La Genio kaj la Karaktero de Byron»; oni malfermas la koverton,
-kiu entenas la nomon de la aŭtoro, kaj la ĉeestantaro sciiĝas kun
-ĝojo, ke ĉi tiu aŭtoro estas aŭtorino: nia bone konata samideanino
-Adela Schafer (el Londono).
-
-Loko mankas por citi aliajn rekompencitajn laborojn.
-
-S-ro Grabowski, raportinto de la poezia parto, legas raporton
-(mirinde! ĉi tiu raporto estas en prozo). Li diras, ke esprimo de
-ideoj sub poezia formo estas vera provilo por lingvo; Esperanto venke
-sukcesis en ĉi tiu provo. Ni sciiĝas kun bedaŭro, ke ne ankoraŭ
-naskiĝis esperanta Mickiewicz, kaj sekve oni ne donos unuan premion.
-La dua premio estas aljuĝita al la aŭtoro de la poemo «Narciso»,
-kaj ĉi tiu aŭtoro estas nia amiko Devjatnin, kies apero sur la
-estrado estas salutata de longa aplaŭdado.
-
-S-ro Rollet de l'Isle, raportinto de la scienca parto, legas
-raporton. Kiel Prezidanto de la Societo Franca por Propagando de
-Esperanto, li malkaŝe montras al ĉiuj sian naciecon, fiere kaj forte
-metante la tonikan akcenton sur la lastan silabon. Li parolas pri la
-graveco de Esperanto en sciencaj interrilatoj kaj sciencaj kongresoj.
-
-La unua premio estas aljuĝita al la aŭtoro de la verko: «Pri la
-absorbo de la pluvo kaj roso per folioj, trunketoj kaj branĉoj». Ĉi
-tiu aŭtoro estas nia samideano Dreusicke, el Cassel.
-
-Ĉu tiaj konkursoj estas bonaj por la propagando de nia afero?
-Unuavide ŝajnas, ke la respondo devas esti jesa. Evidente ĝi ne
-povas esti plene nea; sed ankaŭ, laŭ mia opinio, ĝi ne povas esti
-plene jesa. Efektive, ni rigardu la nunan staton de nia esperanta
-literaturo; ĉu ĉi tiu stato estas bona? Ne, nia literaturo suferas
-de malsano kaj ĉi tiu malsano ne estas manko de verkistoj, ĝi estas
-manko de... legantoj. Rigardu en magazenoj de eldonistoj.... Sed tuj
-vi protestas: «Esperanto... sankta afero... bono de homaro... ni ne
-estas komercistoj... veraj Esperantistoj ne atentas monan profiton,
-k. t. p....» Kvietiĝu, sinjoro, kvietiĝu kaj ni interparolu
-trankvile. Mi ne estas verkisto, mi ne estas eldonisto, mi ne estas
-presisto kaj ĝis nun Esperanto ne enirigis en mian poŝon eĉ la
-plej malgrandan parton de spesmilo. Do mi estas tute senpartia. Ĝis
-nun oni ne trovis la rimedon por publikigi esperantajn librojn sen
-mono. La fabrikisto de papero ne liveras senpage sian paperon, la
-presisto ne presas senpage la manuskriptojn. La eldonado de libro
-estas devige elspezo da mono; kvankam la eldonantoj de esperantaj
-libroj estis ĝis nun tre neprofitemaj, ili almenaŭ deziras retrovi
-la elspezitan monon. Afero neebla, se ĉiuj ekzempleroj restas en
-la magazeno. Literaturo ne povas ekzisti sen verkistoj; ankaŭ ĝi
-ne povas ekzisti sen legantoj. Kaj tio estas konstato ĉagrena, sed
-konstato vera: Esperantistoj ne legas. Sed vi respondos: «Legado
-de libroj postulas tempon kaj monon, Esperantistoj ĝenerale estas
-nek senokupuloj, nek riĉuloj». Vi estas prava, sed mi certigas, ke
-la sumo elspezita de la Esperantistaro por aĉeto de libroj tute ne
-respondas je la stato de ĝia monujo. Ankoraŭ vi diros: «Estas bonaj
-libroj, sed ankaŭ aliaj malbonaj; mi timas aĉeti librojn nekorekte
-skribitajn». Tre vere, sed mi konstatis, ke sufiĉe granda nombro
-de Esperantistoj tute ne scias eĉ la nomon de jam klasikaj verkoj
-de nia literaturo. Karaj gesamideanoj, se vi deziras, ke Esperanta
-literaturo disvolviĝadu, ĝin helpu per viaj tutaj fortoj; kaj por
-tio la sola rimedo estas: legado kaj legado kaj ankoraŭ legado. Apud
-la bona konkurso de verkistoj, mi proponas, por la venonta kongreso,
-konkurson de legantoj.
-
- * * *
-
-Je la naŭa kaj duono, Internacia Balo en la Malnova Teatro.
-
-Antaŭ mia foriro, S-ro Ĉefredaktoro estis dirinta al mi: «Vi prenos
-kiel modelon S-ron Era; kiel li faris, tiel vi faros». Mi malfermis
-la Raporton pri la Sepa Kongreso kaj pri la balo mi trovis la jenan
-paragrafon:
-
-«Ĉiuj estas pretaj je la naŭa, kaj la dancoj tuj komenciĝas. Ili
-daŭris ĝis la unua matene, laŭ tio, kion oni diris al mi, ĉar je
-tiu malfrua horo, mi jam de longe dormegadis.»
-
-... Leginte ĉi tiujn liniojn, mi tuj iris kuŝiĝi.
-
-Sed la morgaŭan tagon mi «intervjuis» eminentulojn, kiuj ĉeestis
-la ceremonion.
-
-Jen kion diris al mi kelnero de la bufedo:
-
-«Je la sepa okazis komuna manĝeto organizita de tre moviĝema
-sinjoro, kies nomon mi ne memoras; mi nur scias, ke por elparoli
-ĉi tiun nomon oni devas «miaŭi». Oni manĝis barĉon, kolbason
-polan kaj tortojn. Kelkaj personoj ne tre ŝatis nian kolbason; eĉ
-germana sinjorino faris veran grimacon. La ĉeestantoj multe bruegis,
-ili faris ĉiuspecajn ŝercojn, kantis kaj deklamis. La nombro de la
-ĉeestantoj estis ĉirkaŭe 200, la nombro de la purigotaj teleroj
-estis...»
-
---Sufiĉe; sufiĉe, kelnero, mi ne ŝatas la statistikon.
-
-Jen kion rakontis al mi sinjorino de la vestejo, vi scias, la terura
-rabistino de pluvombreloj:
-
-«Ha! sinjoro, kiom da manteloj! kiom da kaptukoj! kiom da pluv...
-(mi scias, mi scias)... kaj kiaj belaj kostumoj de sinjorinoj kaj de
-sinjoroj! Hungarinoj kaj Hungaroj, Bohemoj, Rusoj, Bulgaroj, k. t.
-p.[11] kaj precipe niaj Polaj kostumoj, tiel ĉarmaj. Sed la plej
-bela rememoro de ĉi tiu vespero kaj eĉ de mia tuta vivo estos la
-gardo de la mantelo de la Imperiestro Napoleono. (Kion vi diras,
-sinjorino! Eble la laceco pro maldormo.) Jes, la Imperiestro ĉeestis
-la balon; li portis la kutiman veston, blankan mallongan pantalonon,
-verdan veŝton, epoletojn kaj la tufeton sur la frunto. (Se li havis
-la tufeton, oni ne povas plu dubi.) La ekzakta nombro de la objektoj
-deponitaj en la vestejo estas...»
-
---Sufiĉe, sufiĉe, sinjorino, mi ne ŝatas la statistikon.
-
-Jen kion rakontis al mi muzikisto de l' orkestro:
-
-«Ha! sinjoro! en kia stato ni estas hodiaŭ. La violonistoj kuŝas
-en lito kun paralizitaj brakoj, la violonĉelisto pro lacego falis
-hieraŭ sub sian instrumenton kaj estis tute kontuzita, la klarnetisto
-englutis parton de sia muzikilo, la hobojisto ne plu havas pulmojn, la
-tamburegisto faris truon en la haŭton de sia ilo kaj la kuracistoj
-ne povas haltigi la brakon de la muzikestro, kiu daŭrigas montri la
-takton. La preciza nombro de la notoj...»
-
---Sufiĉe, sufiĉe, muzikisto, mi ne ŝatas la statistikon.
-
-Jen kion murmuretis en mian orelon la servistino de la sinjorina
-tualetejo...
-
---Kio! sinjoro, vi alproksimiĝas kun scivolema mieno kaj brila
-rigardo? Fi! estas honte!--vi tute ne scios, kion murmuretis al mi en
-la orelon la servistino de la sinjorina tualetejo.
-
-
-Vendredon, la 16. de Aŭgusto.--Je la tria kaj duono, Tria
-labora kunsido de la Kongreso.
-
-La _Prezidanto_ malfermas la kunvenon kaj donas la parolon al S-ro
-Sekretario.
-
-La _Sekretario_ legas la protokolon de la lasta kunsido, kiu estas
-unuanime aprobita; li ankaŭ legas diversajn telegramojn.
-
-S-ro _von Frenckell_ legas sian raporton pri fondo de por-esperanta
-Internacia Esperanto-Asocio.
-
-D-ro _Kandt_ post kelkaj klarigoj pri la tasko de la Komisio pri
-ĝenerala organizaĵo, proponas la jenan tekston:
-
-«La rajtigitaj delegitoj de la propagandaj societoj en la Oka
-Kongreso decidis:
-
-1-e Ke la Komisio elektita en Antverpeno por studi la demandon pri
-ĝenerala organizaĵo daŭru funkcii;
-
-2-e Ke ĝi prezentu al la Naŭa Kongreso raporton pri la nun
-ekzistantaj institucioj, pri ilia funkciado kaj pri rimedoj por ilin
-kunordigi;
-
-3-e Ke oni publikigu tiun raporton tri monatojn antaŭ la Kongreso kaj
-ke oni proponu pri ĝenerala organizaĵo.»
-
-S-ro _Bourlet_ principe konsentas kun S-ro von Frenckell kaj D-ro
-Kandt, ĉar li estas partiano de ĝenerala organizaĵo. Sed la sperto
-montris, ke ne estas saĝe doni tro da laboro al la Komisio. La
-subkomisio kaj D-ro Kandt faris ĉion eblan, ni ŝuldas al ili multajn
-dankojn. Vere la afero estas tro komplika. Pli bone estos iri paŝon
-post paŝo; la unua paŝo estas la dua paragrafo: Raporto pri la nunaj
-institucioj; meti ordon en la aferojn. Antaŭ ol scii, kion oni povos
-fari, oni devas scii, kion oni faris; tiam oni scios, kion oni devos
-fari. Ni ne donu al la Komisio tro da laboro deviga. Li do faras la
-jenan proponon aŭ korekton: forstreki en la 3-a paragrafo la vortojn
-«kaj ke oni proponu pri ĝenerala organizaĵo».
-
-D-ro _Kandt_ akceptas la proponon de S-ro Bourlet.
-
-S-ro _Mudie_ estas subtenanto de la propono de S-ro Bourlet. Li ne
-volis fari riproĉon al iu ajn en sia hieraŭa propono.
-
-La propono de S-ro Kandt kun korekto de S-ro Bourlet estas unuanime
-akceptata.
-
-S-ro _Mudie_ parolas pri la prezento de kandidatoj al la diversaj
-postenoj en la komitatoj. Li diras, ke oni devas havi almenaŭ liston
-da 13 kandidatoj por 10 postenoj, se oni volas havi veran elekton.
-
-La afero estas lasata al la Komisio.
-
-S-ro _Bourlet_ diras, ke estas ankoraŭ du proponoj senditaj al la K.
-K. K.:
-
-1-e Propono, por ke oni nomu la kongresojn universalaj anstataŭ
-internaciaj.
-
-2-e Propono, ke la kongresoj okazu nur ĉiudujare.
-
-La proponoj estas resenditaj al la Komitato.
-
-S-ro _Bourlet_ esprimas sian grandan feliĉon, ke, kiam por la unua
-fojo kunvenis la rajtigita delegitaro, ĝi tiel bone funkciis. Ĉiuj
-proponoj estis voĉdonitaj unuanime. Esperantujo estas loko interfrata
-kaj la ĉeestantoj donis al la tuta Esperantistaro spektaklon de vera
-konkordo. (_Aplaŭdoj._)
-
-La _Prezidanto_ diras, ke nun oni venas al la demando pri la sidejo de
-la venonta kongreso.
-
-S-ro _Stromboli_ petas parolon, kaj lia apero sur la estrado estas
-signalo de longa aplaŭdado[12]. En la nomo de Italaj Esperantistoj
-li petas la Kongreson, ke la Naŭa Kongreso okazos en Genova. Li
-jam faris la inviton dum la malferma kunsido kaj ĝin faras denove,
-aldonante kelkajn detalojn. Italujo, lando de l' arto, lando de la
-poezio, deziras kaj estas inda, ricevi sur sian teron la tutmondan
-Esperantistaron. La Italoj kredas, ke Esperanto estas simila al itala
-lingvo kaj sekve estas malfacila por aliaj popoloj. Ni montru al
-ili per nedubinda fakto, ke Esperanto estas same facile ellernebla
-por ĉiuj lingvanoj. Genova estas bone elektita loko por internacia
-kongreso, ĉar ĝi havas facilajn komunikaĵojn kun ĉiuj landoj de
-Eŭropo; rapidaj vagonaroj kaj rektaj vagonoj venas al Genova de
-multaj grandaj urboj. Aliparte, ĝi estas ankaŭ granda haveno, kun
-ŝiplinioj al ĉiuj partoj de l' terglobo. Fine, ĝi estas granda
-kaj bela urbo; la amantoj de la pasinto trovos en ĝi antikvajn
-monumentojn kaj historiajn rememorojn; la amantoj de la naturo povos
-viziti en ĉirkaŭaĵo ĉiuspecajn naturajn belaĵojn; la amantoj de
-la civilizacio vidos tre interesajn industriajn aferojn. Sub la blua
-ĉielo, rigardante la bluan maron, la kongresanoj povos gaje resonigi
-nian karan lingvon, kies belsoneco agrable miksiĝos kun la belsoneco
-de la itala lingvo. (_Ĉiumanaj aplaŭdoj._)
-
-S-ro _Lederman_ (Holando), en nomo de la grupo «Estonto estas nia»,
-protestas kontraŭ la diro dissemita, ke la Holandaj Esperantistoj
-proponis ne fari kongreson en Italujo pro la milito. Tio estas
-malvera.
-
-S-ro _Behrendt_ bone scias, ke la Esperantistoj estos altirataj de la
-multaj ĉarmoj de Genova kaj kredeble voĉdonos por Italujo, sed li
-estas komisiita de la urbestraro de Breslau por inviti la kongreson
-en Breslau la venontan jaron kaj li devas fari la inviton. Almenaŭ
-li esperas, ke multaj kongresanoj sur la vojo al Italujo haltos en
-Breslau. Li proponas sendi dankleteron al la urbestraro de Breslau por
-ĝia kora invito.
-
-S-ro _Mudie_ aprobas la proponon de S-ro Stromboli, sed parolante pri
-komunikaĵoj kun aliaj landoj, nia itala samideano forgesis Britujon.
-Lasttempe la oratoro legis pri itala militŝipo nomita «Stromboli».
-Li proponas, ke oni petu Lian Moŝton la Reĝon de Italujo, ke li
-sendu la ŝipon «Stromboli» por transporti Britojn al Genova.
-(_Ridoj kaj aplaŭdoj._)
-
-S-ro _Lévy_ invitas la kongreson en nomo de la Rumanaj Esperantistoj.
-Li diras, ke Bukarest estas centro por nia movado en la Balkanoj.
-
-S-ro *** bohema laboristo diras, ke en nomo de laboristoj li devas
-protesti kontraŭ la elekto de Italujo, ĉi tiu lando, kiu sovaĝe
-sin ĵetis.... (_Brueto, bruo, bruego. La oratoro malaperas meze de
-protestoj_)[13].
-
-La _Prezidanto_ rimarkigas, ke laŭ la regularo oni devas tuŝi en
-kongresaj kunsidoj nek religiajn, nek politikajn, nek socialajn
-demandojn. Li esperas, ke la ekzemplo donita de la ĵus parolinta
-oratoro ne estos sekvita.
-
-S-ro _Iu ajn_ (de ie ajn) proponas, ke oni faru ĉiujare du
-kongresojn, unu por amuzo kaj la dua por laboro.
-
-La _Prezidanto_ voĉdonigas pri ĉi tiu stranga propono, kiu tamen
-akiras du voĉojn.
-
-Oni poste voĉdonas pri la sidejo de la venonta kongreso.
-
-Genova estas elektita kun frakasa plimulto.
-
-Oni ankaŭ sendas dankojn al Breslau por ĝia senlaca invito.
-
-S-ro _Bourlet_ diras, ke kvankam la kutimo estas elekti nur la sidejon
-de la venonta kongreso, li petas, ke oni faru escepton kaj ke oni tuj
-decidu por 1914. Li venas oficiale inviti la kongreson al Parizo en
-1914.
-
-S-ro _Rollet de l'Isle_, prezidanto de la S. F. P. E., certigas la
-ĉeestantaron, ke ili ricevos bonegan akcepton ne sole de la Parizaj
-Esperantistoj, sed ankaŭ de la tuta Franca Esperantistaro kunigita
-en Parizo. Ĉi tiu grava okazintaĵo faros profundan impreson en tuta
-Francujo.
-
-Parizo estas elektita kiel sidejo de la Deka Kongreso.
-
-S-ro _Warden_ (Skotlando) invitas la kongreson ĉe Edinburg por 1915.
-
-La _Sekretario_ diras, ke la K. K. K. ricevis oficialan inviton de
-la urbo San Francisco por elekti ĉi tiun urbon kiel sidejon de la
-dekunua Kongreso, okaze de la inaŭguracio de la Kanalo de Panama.
-
-S-ro _Schmidt_ proponas, ke la kongreso de 1915 okazu en Berno.
-
-S-ro _Krestanof_ diras, ke la centro de la Balkanoj estas ne Bukarest,
-sed Sofio. Li invitas la kongreson al Sofio.
-
-S-ro _Hansen_ invitas la kongreson al Kopenhago.
-
-S-ro _Bourlet_ rememorigas, ke en la K. K. K. devas esti du personoj
-de la lando, en kiu okazos la kongreso. Li proponas:
-
-Por la naŭa kongreso:
-
- D-ro Stromboli
- S-ro Benova.
-
-Por la deka kongreso:
-
- S-ro Rollet de l'Isle
- S-ro Chaussegros.
-
-Neniu kontraŭstaras.
-
-S-ro _Soriano_ proponas sendi dankojn al la Ĥina Ministro de Edukado,
-kiu oficiale enkondukis Esperanton en la normalajn lernejojn.
-
-S-ro _Bourlet_ proponas, sendi dankojn al la du urboj Terrasa kaj
-Sabadell, kiuj donis la nomon de D-ro Zamenhof al stratoj.
-
-S-ro _Ferter_, rajtigita delegito por Katalunujo, dankas por la
-gratuloj senditaj.
-
-S-ro _Hansen_ proponas, ke oni danku S-ron Michelin por lia belega
-donaco al Esperanto.
-
-S-ro _Bourlet_ rakontas, ke S-ro Michelin ricevis leteron de
-ĉef-idisto, kiu lin riproĉis pro la mono donita al Esperanto kaj kiu
-diris, ke Esperanto tute ne ekzistas. Li proponas, ke ĉiu kongresano
-sendu al S-ro Michelin poŝtkarton kun kelkaj dankaj vortoj.
-
-S-ro _Mudie_ proponas danki la Biblian Societon, kiu ĵus eldonis
-tradukon de la Biblio en Esperanto.
-
-S-ro _Sergeant_ proponas, ke oni danku la Aŭstran Ministron de
-la Fervojoj por eldonado de la belaj gvidlibroj disdonitaj al la
-kongresanoj kaj por la rabato konsentita.
-
-S-ro _Claudius Colas_, de la C. O., donas klarigojn pri la lasta
-verko de ĉi tiu oficiala Institucio. La produktaĵo estas la
-Tutmonda Jarlibro Esperantista, enhavanta kolekton de niaj leĝoj kaj
-liston de ĉiuj grupoj de l' mondo. Post ĉiu geografia nomo staras
-inter krampoj misteraj ciferoj, kiuj (laŭ la antaŭparolo) estas
-bibliografiaj indeksoj de la decimala klasifiko. Kaj vidu la utilecon
-de ĉi tiuj ciferoj: dank' al ili oni tute solvis la gravan demandon
-pri skribado kaj elparolado de la propraj nomoj. Ekzemple mi povas
-sciigi vin, ke por iri al la Kongreso, mi foriris de la ĉefurbo de
-44.362, iris al la ĉefurbo de 44.361 kaj tie uzis la vagonaron al
-ĉefurbo de 43.12. Dum la vojaĝo, mi trapasis la landojn 493 kaj 43.
-De la ĉefurbo de 43.12, mi rekte iris al la kongresurbo, ĉefurbo
-de 43.74 en la lando 43.6. Ĉiuj popoloj same elparolas ĉi tiujn
-geografiajn nomojn. Cetere, se vi deziras mendi la libron de via
-libristo, vi nur bezonos doni al li tiun sciigon: 412 (058) (∞)
-«1912» 12. Li tuj komprenos.
-
-La _Prezidanto_ proponas, ke pro la Esperantistoj, kiuj deziras
-forveturi morgaŭ tuj post la kunsido, oni fiksu la komencon de la
-kunveno je la tria anstataŭ la tria kaj duono.
-
-Li fermas la nunan kunsidon je la sesa.
-
- * * *
-
-Je la sepa kaj duono, mi sidis en la Nova Teatro en mia vesto de
-muzika kritikisto. Jes, de muzika kritikisto. Vi ridegas, sinjorino?
-des pli bone, ĉar oni vidas vian beletan langeton; vi ridegas,
-sinjoro? des pli malbone, ĉar oni vidas vian malbelegan langegon.
-Kial mi ne estus muzika kritikisto? Tial ke mi nenion scias pri
-muziko? Bela afero! Mi legis la muzikan terminaron de S-ro de Ménil.
-Estas sufiĉe.
-
-Mi havas en mano mian aŭdigan kornon. (En Francujo, mi estas surda
-kiel poto, en Anglujo kiel fosto, en Italujo kiel kloŝo, en Hungarujo
-kiel pafilego, en Polujo... mi ne scias.)
-
-Iom post iom la salono pleniĝas. Ĉi tiu vespero devas esti
-epokfaranta en la historio de Esperanto. «Halka» estos la unua
-esperanta opero kaj Moniuszko la unua komponisto, kies verko ricevos
-esperantan maskon. Ĉu tiu privata entrepreno de la direktoro de
-Krakova teatro sukcesos? Respondos la teatra kasisto. Ŝajnis al mi,
-ke la aŭskultantaro kvankam ne tiel granda, kiel ĉe «Mazepa»,
-estis tamen sufiĉe grava. Mi devas aldoni, ke du pagaj prezentadoj
-dum unu kongreso, estas ŝarĝo iom peza por la monujo de multaj el la
-kongresanoj. Tamen la nuna entrepreno estas interesa kaj subteninda.
-
-Sed la orkestro iras al sia loko, la ĉefo levas la bastonon,
-«Halka» komenciĝas. (Vere la muzikistoj estas strangaj personoj,
-ili laboras nur, kiam ilin minacas bastono.)
-
-La libreto de «Halka», kiel la plej multo el la libretoj de operoj,
-estas tre simpla kaj estas entenata en unu linio: Halka, kamparanino,
-forlasita de sia amanto, kiu edziĝas kun riĉa fraŭlino, sin ĵetas
-en riveron.
-
-Sur ĉi tiu temo Moniuszko[14] .......................
-
-Post la prezentado, la talenta tradukinto, nia senlaca poeto
-Grabowski, venis sur la scenejon por danki la gekantistojn de la unua
-esperanta opero. Sennombraj ovacioj kaj bruegaj aplaŭdoj rekompencis
-samtempe tradukinton kaj aktorojn por ilia kuraĝa provo.
-
-
-Sabaton, la 17. de Aŭgusto.--Je la tria, Ferma kunsido de la
-Kongreso.
-
-La _Sekretario_ legas respondan telegramon de S-ro Boirac.
-
-La nova Esperantisto Zamenhof petas la parolon kaj suriras la
-estradon. Li anoncas, ke li ĵus legis pri la morto de Abato
-Schleyer. Jam la pasintan jaron la famo pri lia morto disvastiĝis
-en Antverpeno, sed feliĉe estis malvera. Hodiaŭ oni ne povas dubi
-pri la sciigo. Kelkafoje en la pasintaj kongresoj li parolis pri la
-graveco de la verko farita de ĉi tiu pioniro de lingvo internacia.
-
-Li proponas al la ĉeestantaro honori lian memoron per leviĝo de la
-seĝoj. (_Ĉiuj leviĝas._)
-
-S-ro _Pazelt_ en nomo de la german-bohema Esperantista Ligo oferas al
-D-ro Zamenhof belan albumon, kiel memoraĵon de la Jubileo. Li aldonas
-dezirojn de vivo kaj feliĉo.
-
-S-ro _Lévy_ (blindulo) parolas pri esperanta movado inter blinduloj.
-Li esprimas la dankemon de ĉiuj siaj blindaj gefratoj por la
-sindonemaj personoj, kiuj penetrigis Esperanton en la blindulan
-mondon. Ili faris multekostan donacon. Li memorigas la nomojn de F-ino
-Zabilon d'Her (S-ino Ranfaing), Profesoro Cart, k. t. p. Li deziras
-prezenti al la naŭa Kongreso raporton pri la du jenaj punktoj:
-
-1-e Ĉu la kongresoj povas interesiĝi je la blinduloj;
-
-2-e En kia maniero estas eble, ke ili faru ion.
-
-La blinduloj estas disaj en ĉiuj urboj de siaj landoj, en ĉiuj
-landoj de l' mondo; Esperanto estas vera ligilo inter ĉiuj loĝantoj
-de la blindula mondo.
-
-Ĝis nun nur privataj personoj starigis specialan fakon por la
-blinduloj. Profesoro Cart fondis _Esperanta Ligilo_, kio estis granda
-helpo farita al ĝiaj uzantoj. (_Aplaŭdoj_). Sed la publikigo de
-gazeto kaj libroj por blinduloj estas peza ŝarĝo. Malgraŭ sia
-bonvolo, la subtenantoj havas aliajn gravajn okupojn kaj ne povas
-ĉiam private daŭrigi sian verkon. Eble oni povos oficiale helpi al
-ili, ekzemple per kreado de Centra Biblioteko por la blinduloj.
-
-La afero estas resendita al la K. K. K.
-
-S-ro _Belmont_ parolas pri Abato Schleyer. Li rememorigas, ke ĉi tiu
-viro faris tre gravan verkon en la kampo de lingvo internacia. Li
-estis vera amiko de la homaro.
-
-La oratoro proponas sendi al la urbestraro de Konstanz funebran
-telegramon. (_Akceptita de la Kongreso._)
-
-S-ro _Ernst_ anoncas Esperantan semajnon, kiu okazos en Gento dum la
-tiea ekspozicio.
-
-S-ro _Bourlet_ aldonas, ke la ekspozicia estraro de Gento voĉdonis
-gravan monhelpon por la Esperanta semajno.
-
-S-ro _Devjatnin_, kiu, nova Homero, venis piede el Paris, transdonas
-la salutojn de la Esperantistaj grupoj vizititaj dum lia vojaĝo.
-
-S-ro _Salomea Pattowa_ salutas la Kongreson en la nomo de la
-Krakovaninoj kaj de la Pacifistinoj.
-
-S-ro _Kandt_ dankas la ĉi tiean Komercan Ĉambron. Li petas, ke
-Esperanto estu reprezentata de Varsovia samideano en la Kongreso de la
-Komercistoj okazonta en Bostono kaj parolas pri ĝenerala organizado
-de la komercistoj.
-
-S-ro _Nedoŝivin_ diras, ke oni ne devas forgesi la neĉeestantojn, el
-kiuj konsistas la plej granda parto de la Esperantistaro. Li invitas
-ĉiujn kongresanojn vojaĝi tra Rusujo. (S-ro Nedoviŝin forgesinte
-alporti pasporton por via humila servanto, ĉi tiu ne povis akcepti la
-afablan inviton.)
-
-S-ro _Schmidt_ avertas la Esperantistojn, ke ili ne aliĝu al la
-Mondlingva Oficejo en Berno, kiu havas nur ŝajnan neŭtralecon, sed
-estas efektive Idista entrepreno, pri kies sukceso dubas la prezidanto
-mem.
-
-Li proponas aranĝi antaŭkongreson en Berno.
-
-S-ro _Behrendt_ parolas pri la enkonduko de Esperanto ĉe la
-poŝtistoj kaj petas adresojn de poŝtoficistoj.
-
-S-ro _Pazelt_ atentigas pri gvidlibro de Franzensbad kaj la tie
-okazonta postkongreso, dum kiu oni povos sin bani senpage.
-
-S-ro _Mudie_ diras, ke oni ne fonografis la voĉon de nia Majstro dum
-ĉi tiu Kongreso; li opinias, ke oni devas tuj ripari ĉi tiun mankon.
-
-La _Prezidanto_ ĝojas, ĉar dum la tuta semajno regis inter ni
-simpatio frata. Kredeble en estonteco:
-
- La popoloj faros en konsento
- Unu grandan rondon familian,--
-
-sed atendante la Esperantistoj mem devas komenci ĉi tiun rondon. Li
-pensas, ke de nun ĉesos ĉiuj diskutoj. Li dankas al ĉiuj, kiuj
-helpis al la Kongreso: urbestraro, registaro, loĝantoj de Krakovo.
-
-Ĝis revido en Genova! (_Longa aklamado._)
-
-S-ro _Glück_ (el Wien) laŭdas la aranĝon de l' Kongreso; ĝi estis
-la kongreso de l' amo, de la paco kaj de la konkordo; ĝi havis kiel
-devizon: unueco kun ordo. Ni memoru, ke la dua parto de l' Fundamento
-estas la sankta konkordo. En la historio de Esperanto la nomo Krakovo
-estos enskribita per oraj literoj. Li oferas al la Loka Komitato
-albumon subskribitan de ĉiuj kongresanoj kaj atestantan pri ilia
-dankado pro la aranĝo de tiel grandioza kaj sukcesplena manifestado.
-
-_Napoleono_... pardonu! S-ro Rosenstock petas la parolon meze de
-varmega ovacio. Li diras, ke hieraŭ sur la nigra tabulo oni afiŝis,
-ke estas promesite, rekompenci tiun, kiu retrovos la perditan voĉon
-de S-ro Rosenstock. Li meritas la rekompencon, ĉar li mem retrovis
-la voĉon. Li estimos sin alte repagata por siaj klopodoj, se
-ĉiuj kongresanoj foriras kun bona rememoro de Polujo. Poloj estis
-ĉiam gastamaj al fremduloj; kiom pli ili devas esti gastamaj,
-kiam ĉi tiuj fremduloj estas tiaj nur per la nomo, kiam ili estas
-Esperantistoj, kiuj ĉie estas en sia lando. Ĉu en ĉi tiu direkto la
-Poloj faris sian devon? Al tio respondos la kongresanaro.
-
-D-ro _Bujwid_ dankas la kongresanojn en la nomo de la Loka Komitato.
-
-S-ro _Mudie_ dankas S-ron Mikołajski pro la lerta kondukado de l'
-Kongreso kaj gratulas la Lokan Komitaton pro la bona organizado de l'
-Kongreso.
-
-S-ro _Kronenberg_ diras, ke Esperantisto estas ĉiu homo kiu uzas
-Esperanton, sed Esperantisto estas ankaŭ tiu, kiu propagandas la
-internan ideon, kiu nin unuigas.
-
-Oni devas propagandi ĉie kaj ĉiam kaj precipe inter la junularo; kiu
-havas la junularon havas la estontecon. Vivu la Esperantismo inter la
-Esperantistoj.
-
-(Ĉiuj leviĝas kaj laŭ la kutimo, oni kantas nian esperantan
-himnon.)
-
-D-ro _Zamenhof_ deziras al ĉiuj kongresanoj bonan reiran vojaĝon
-al sia hejmo. Li diras, ke ni eniras duan periodon de nia movado; li
-estas certa, ke de nun ĉiu malpaco malaperos el nia tendaro kaj ke ni
-iros trankvile nian vojon.
-
-La _Prezidanto_ fermas la Okan Kongreson de Esperanto.
-
- * * *
-
-En la vestiblo bruas por la lasta fojo la tuta kongresanaro. Oni
-adiaŭas, oni manpremas, kaj ĉiuflanke resonas la krioj: «Ĝis la
-revido! ĝis la revido en Genova!» Kaj tuj poste okazas stranga
-fenomeno. Kiel se feino tuŝus la kongresejon per sia bastono,
-Esperantistoj malaperas el Krakovo. Unuj tuj foriras al Budapest, kie
-komenciĝos la dimanĉon mem Katolika Esperantista Kongreso; aliaj
-preparas sian valizon por foriri morgaŭ frumatene al Zakopane, en
-kiu okazos tritaga ekskurso. Kaj nur restas en la urbo la esperantaj
-flagoj kaj la esperantaj afiŝoj, kiel postsignoj de nia trapaso.
-Sed ne sole materialajn postsignojn lasos en Krakovo la Esperanta
-Kongreso, la ĵetitaj semoj fruktiĝos kaj la bonaj Krakovaj
-ĝardenistoj, kiuj sciis krei la «Plantaciojn», ankaŭ scios
-kreskigi Esperantan arbon branĉoriĉan kaj fruktodonan.
-
- * * *
-
-Apud Krakovo staras artefarita monteto konstruita de la Krakovanoj
-por honori la memoron de Kościuszko, la heroon de Pola sendependeco.
-Oni rakontas, ke ĉiuj loĝantoj, riĉaj aŭ malriĉaj, potencaj
-aŭ humilaj, konsideris kiel honoron labori por ĉi tiu konstruado.
-Studentoj manumis ŝovelilojn kaj profesoroj puŝis radportilojn. Eĉ
-la plej nobelaj sinjorinoj, la plej junaj infanoj alportis sian pecon
-da tero, simbolon de amo kaj sindono al la komuna patrujo.
-
-Similaj al ĉi tiuj Polaj patriotoj, ni, Esperantistoj, alportu ĉiuj
-nian pecon da tero al la konstruaĵo, kiun ni penas starigi por la
-estonta progreso de la homaro. Ĉiuj, riĉaj aŭ malriĉaj, potencaj
-aŭ humilaj, maljunaj aŭ junaj, virinoj kaj infanoj, ni laboru laŭ
-nia povo, laŭ niaj fortoj. Tia estas la instruado, kiun kunportos
-el Krakovo tiuj, kiuj havis la honoron resonigi Esperanton, vivantan
-lingvon en vivanta Polujo.
-
- Ned Katryn.
-
-
-
-
-Reklamoj
-
-
- Kongresaj Raportoj
- aparte presitaj
- eltiritaj el _Lingvo Internacia_.
-
- Oficiala Protokolaro de la unua Kongreso, en Boulogne » 30
- Raporto pri la unua Kongreso de Esperanto (_elvendita_)
- Raporto pri la dua Kongreso de Esperanto
- (_nur kelkaj ekzempleroj estas vendeblaj_) » 75
- Raporto pri la tria Kongreso de Esperanto » 75
- Raporto pri la kvara Kongreso de Esperanto » 75
- Raporto pri la kvina Kongreso de Esperanto » 75
- Raporto pri la sesa Kongreso de Esperanto » 75
- Raporto pri la sepa Kongreso de Esperanto » 75
- Raporto pri la oka Kongreso de Esperanto 1 »
-
-
- Presa Esperantista Societo
- 33, rue Lacépède, Paris.
-
-_Juna Esperantisto_
-
- Monata Gazeto Beletristika
- por Junuloj, Instruistoj kaj Esperanto-Lernantoj
-
-Jara abono: 2 fr. 50 (1 Sm).
-
-Specimena numero por unu respondkupono.
-
- Lingvo Internacia kaj Juna Esperantisto kune
- jara abono 6 fr. 25 (2,50 Sm).
-
-Post la 1. Januaro 1913, la jarabono al «Juna Esperantisto» estos
-3 Fr. (Sm. 1,200), kaj «Lingvo Internacia» kaj «Juna Esp.» kune:
-7 Fr. (Sm. 2,800).
-
-
-La plej malnova el ĉiuj Esperantistaj gazetoj, fondita en 1895
-
-LINGVO INTERNACIA
-
- CENTRA ORGANO DE LA ESPERANTISTOJ
- eliranta post la 15. de ĉiu monato.
-
-Ĉefredaktoro: TH. CART
-
-Jara abono: 5 fr. (2 Sm.)
-
-_OPINIO DE LA GAZETARO_:
-
-THE BRITISH ESPERANTIST (_Sept. 1912_): Mi volas atentigi la
-multajn novajn gesamideanojn, kiuj lastatempe eniras niajn vicojn,
-pri tiu ĉi ĵurnalo, eldonata en Presa Esperantista Societo, Paris,
-33, rue Lacépède, kun kiu, kvankam ĝi estas la plej malnova en
-la Esperantista mondo, ili eble ne persone konatiĝis. Ĝi havas
-la respektindan aĝon de dek ok jaroj, kaj spite de tio, ĝi tute
-ne maljuniĝas. Ho ne! Ĝi ĉiam pliboniĝas, kaj estas nuntempe
-tre fortika kaj vigla. Oni rimarku, ke ĉe la homoj ne estas la
-kutimo aldoni la titolon «sinjoro» al tiu, kiu fariĝis eminenta;
-ekzemple, oni ne diras «_Sinjoro_ Shakespeare», «_Sinjoro_
-Molière», sed uzas nur la simplan nomon. «Lingvo Internacia»
-do devas esti eminenta ĵurnalo, ĉar estas samideana kutimo, nomi
-ĝin «Lingvo». Ĉiu, kiu volas akurate informiĝi pri ĉio aktuala
-en la Esperantista agado, kaj volas senpartie juĝi pri la oftaj
-gravaj aferoj internaciaj, aŭ lingvaj, organizaj aŭ propagandaj,
-ne povas sin turni al pli bona informilo, ol tiu ĉi ĵurnalo. Ĝia
-literatura fako ĉiam liveras ion, kio riĉigas la internacian penson.
-En ĝi troviĝas interesaj elĉerpaĵoj el la Esperantistaj gazetoj:
-problema fako estrata de nia malnova samideano, Paul de Lengyel; tre
-spritaj «flugfolioj» de «Era», kiu ĉiam akre kritikas diversajn
-aferojn per tre milda maniero! Sed precipe estas ŝatataj la redakciaj
-ĉefartikoloj, verkitaj de P-ro Th. Cart: li ĉiam prezentas al la
-leganto la plej saĝan kaj klarvidan konsilon. Entute, L. I., kiu
-estas kvazaŭ la _Review of Reviews_ de nia movado, havas tonon pure
-«fundamentan» kaj stilon la plej bonan; ĝi egale taŭgas por la
-grupo aŭ la izolita studanto. Ampleksante 40 paĝojn ĉiumonate, ĝi
-estas abonebla per la B. E. A. po 2 Sm. por jaro.
-
-
-AMIKOJ DE _LINGVO INTERNACIA_
-
-
-La titolon «Amiko de _Lingvo Internacia_» oni akiras per unufoja
-donaco de sumo de 40 Sm. (100 fr.) al la revuo _Lingvo Internacia_.
-
-La «Amikoj de _Lingvo Internacia_» ricevas senpage kaj dumvive la
-diritan revuon.
-
-Jam estas Amikoj:
-
-S-roj Bastien, Cl. Bicknell, H. Hodler, Niéger, Linarès, Rollet de
-l'Isle, Bobin, Warden, Era, Cart, Frécot, F-ino Royer, S-roj D-ro
-Servin, Letenneur, Grisier, Chaussegros, S-ino Tiard, D-ro P. Corret,
-F-ino Huguenin, S-roj D-ro Noel, V. Polgar, Blangarin, F-ino
-Pelletier, S-roj P. de Lengyel, D-ro Dor, J. de Luczenbacher,
-Bolingbroke-Mudie, J. M. Picard, L. Lamant, R. Bollack, Em.
-Robert, Bacquet, Bastié, k. t. p.
-
-Tiuj, kiuj donacas 200 fr., ricevas plie, laŭ samaj kondiĉoj, _Juna
-Esperantisto_ kaj ĉiujn eldonaĵojn de la Firmo _Presa Esperantista
-Societo_.
-
-
-Presa Esperantista Societo, 33, rue Lacépède, Paris.
-
-_ĴUS APERIS_:
-
- PLENA
- Klasika Libro
- de Esperanto
-
-Tiu ĉi verketo, dediĉita al la gloro de l' genia aŭtoro de l'
-Fundamento okaze de l' dudek-kvinjara jubileo de Esperanto, enhavas la
-dek ses oficialajn regulojn de l' gramatiko kaj ĉiujn radikojn ĉu de
-l' _Fundamento_ (Antaŭparolo, Ekzercaro, Universala Vortaro), ĉu de
-l' _Oficiala Aldono_, kun franca, angla kaj germana tradukoj.
-
-Plej konscience ellaborita de S-roj Th. Cart kaj Em. Robert, kaj kun
-granda zorgo presita de S-ro V. Polgar, ĝi estas vera juvelo,
-kiun ĉiu Fundamentisto, t. e. ĉiu Esperantisto volos posedi.
-
-Pli ol iam, en la nuna periodo, necese estas, ke ni pruvu nian amon al
-la lingvo, kiun donis al ni D-ro Zamenhof, severe respektante ĝin, t.
-e. skribante ĉiuj kiel eble plej klasike. Grandan helpon por
-tio alportos la ĵus eldonita libreto.
-
-Formato 9 × 6 × 0,5 cm. Paĝoj 160. Pezo 30 gram.
-
-Prezo: Kun eleganta fleksebla tolbindaĵo: Fr. 1 (Sm. 0,400);
- La sama en firma kartona ingo: Fr. 1,25 (Sm. 0,500).
-
-Tiu ĉi verketo estas vendata sen ingo, nur kiam oni ĝin
-aĉetas en nia magazeno, aŭ aĉetas almenaŭ dek
-ekzemplerojn.
-
-
- 10 ekzempleroj sen ingo, afrankite Fr. 9.50
- kun ingo, » » 11.50
- 25 ekzempleroj sen ingo, » » 22.50
- kun ingo, » » 27.50
- 50 ekzempleroj sen ingo, » » 43.--
- kun ingo, » » 51.50
- 100 ekzempleroj sen ingo, » » 84.--
- kun ingo, » » 100.--
-
-
-
-
-Piednotoj
-
-[1] Nia raportanto vere iom trograndigas. Ĝis nun nur la
-unuan etaĝon ni konstruis, sed se niaj amikoj varbos al ni multegajn
-abonantojn, ni penos konstrui la ceterajn antaŭ la Pariza Kongreso en
-1914. (_N. d. l. R._)
-
-[2] Ne ligitaj, ho ne! Ĉiujn manuskriptojn zorge tralegas la
-Redakcio kaj klasigas. (_N. d. l. R._)
-
-[3] _Sino_ = brusto.
-
-[4] En kuirejo oni ofte pretigas bonegajn saŭcojn por
-envolvi la dubajn manĝaĵojn.
-
-[5] Ankaŭ ĝi povas fari gravan servon publikigante
-la nomojn kaj kongresajn adresojn de la kongresanoj alvenintaj
-dum la tago. En Krakova Kongreso oni publikigis neniun liston de
-kongresanoj, kaj tio estis grava manko kaj ĝeno, pri kiu plendis
-multaj kongresanoj.
-
-[6] Efektive, por la Inaŭguracia kunsido la salono estis
-superplenega kaj estis kongresanoj eĉ en la vestiblo. Ĉu tio okazis,
-tial ke la salono estis tro malgranda, aŭ tial ke la ĉeestantaro
-estis tro granda? Mi lasas la solvon de ĉi tiu enigmo al S-ro P. de
-Lengyel.
-
-[7] Jen difinita teksto:
-
-1) _ke la demando pri ĝenerala organizaĵo estu prokrastita_;
-
-2) _ke koncerne la demandon pri unuiĝo de naciaj societoj, la
-kongreso opinias, ke tiu dependas de la societoj mem, kaj sekve
-decidas ne diskuti ĝin, sed nur rekomendas, ke la diritaj societoj
-studu la oficialajn raportojn kaj faru ĉion eblan por interkonsiliĝi
-kaj tiel pli bone antaŭenpuŝi nian propagandon tra la tuta mondo_.
-
-[8] Kredeble li nenion oferos, ĉar li mortis en la jaro
-1849. (_N. d. l. R._)
-
-[9] Ne estas granda merito, ĉar la raportinto estas, laŭ
-sia diro, naŭdekkvinjara. (_N. d. l. R._)
-
-[10] T. e. la Sankta Virgulino.
-
-[11] La forgesitaj kostumoj estas entenataj en k. t. p.
-
-[12] Oni legis en unua numero de _Kongresa Bulteno_:
-
-«Oni sciigas nin el Messina, ke vulkano Stromboli estas tre aktiva.
-El kratero eliĝas densa fumo kaj grandaj masoj da lafo. Oni aŭdas
-subteran bruegon.»
-
-[13] Kredeble li konfuzis _Esperanto_ kaj _Esperantismo_.
-
-[14] Ni ne presigos la dekpaĝan muzikan recenzon de nia
-surda recenzisto, recenzon tute senvaloran. Abonantoj, kiuj tamen
-interesiĝas je ĉi-tiu fantaziaĵo, ĝin trovos en la paperkorbo de
-la ĉefredaktoro de L. I., 33, strato Lacépède, Parizo. (_N. d. l. R._)
-
-
-Noto de transskribanto:
-
-Mi samigis literumado de kelkaj nomoj, kiuj malsimilis en la
-originalo. Mi registris kelkajn aliajn ŝanĝetojn kontraŭ la
-originalo per html-aj komentoj. Mi movis ĉiujn la reklamojn al
-la fino, kaj ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Raporto pri la oka kongreso de
-esperantistoj, by Ned Katryn
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAPORTO PRI LA OKA KONGRESO ***
-
-***** This file should be named 55574-0.txt or 55574-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/7/55574/
-
-Produced by Andrew Sly, Marc Vanden Bempt, Massimo Ripani
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55574-0.zip b/old/55574-0.zip
deleted file mode 100644
index 927ccb1..0000000
--- a/old/55574-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55574-h.zip b/old/55574-h.zip
deleted file mode 100644
index 59fc3ba..0000000
--- a/old/55574-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55574-h/55574-h.htm b/old/55574-h/55574-h.htm
deleted file mode 100644
index 6945db9..0000000
--- a/old/55574-h/55574-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4564 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>Raporto pri la Oka Kongreso de Esperantistoj</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-<!--
-body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
-div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
-#author {font-size: 1.7em; text-decoration: underline;}
-li.ditto {padding-left: 4em;}
-.centre {text-align: center;}
-.large {font-size: 2em;}
-.sc {font-variant: small-caps;}
-h1 {font-size: 2.2em; letter-spacing: 2px;}
-.header-title {margin-top:4em; font-size:1.5em; word-spacing: 5px;}
-h2 {font-size: 105%; font-weight: bold; margin-top: 2em; margin-bottom: 0em; display: inline-block;}
-h2 + p {display: inline;}
-a {text-decoration:none;}
-ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
-hr.short {width: 20%;}
-hr.long {width: 80%;}
-.far_sig {text-align: right; margin-right: 10%;}
-td.numb {text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
- .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; font-style: italic;}
- .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
- .stanza br {display: none;}
- span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
-.poem-header {width: 12em; text-align: center;}
-.footnotes {border: dashed 1px; margin: 2em 0em 4em 0em; padding-left: 1em;}
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 85%; text-align: right;}
-.fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; font-weight: normal;}
-div.advert {margin-top: 4em;}
-.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
-padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
--->
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Raporto pri la oka kongreso de esperantistoj, by
-Ned Katryn
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Raporto pri la oka kongreso de esperantistoj
-
-Author: Ned Katryn
-
-Release Date: September 18, 2017 [EBook #55574]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAPORTO PRI LA OKA KONGRESO ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Marc Vanden Bempt, Massimo Ripani
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="titlepage">
-
-<p id="author">NED KATRYN</p>
-
-<h1>RAPORTO<br />
-
-PRI LA<br />
-
-OKA KONGRESO<br />
-
-DE<br />
-
-ESPERANTISTOJ</h1>
-
-<p>(<i>Krakovo 1912</i>)</p>
-
-<p>Eltirita el <i>Lingvo Internacia</i></p>
-
-<img alt="Devizo: Per Esperanto--Por Esperanto" src="images/devizo.jpg" height="201" width="210" />
-
-<p>PARIS</p>
-
-<p>PRESA ESPERANTISTA SOCIETO<br />
-
-33, RUE LACÉPÈDE, 33</p>
-
-<p>1912</p>
-</div>
-
-<!-- pagho 5 -->
-
-
-
-
-<p class="header-title">LA OKA KONGRESO</p>
-
-
-
-
-<p><b>Postkongresaj pripensoj.</b></p>
-
-
-<p>La solan instrukcion, kiun, kiel ĉefredaktoro, mi donis al nia
-Kongresa raportonto estis:</p>
-
-<p>«Skribu libere, senpartie, laŭkonscience, <i>gajan</i>, <i>amuzan</i>
-raporton!»</p>
-
-<p>Kiamaniere,&mdash;sprita filozofo, kiu ridetas kaj ŝercas,&mdash;li sukcesis,
-tion konstatos kun plezuro kaj danko niaj legantoj. Pli longa, ol
-la antaŭaj, estas tiu ĉi raporto, kiu preskaŭ plenigas trioblan
-kajeron, sed tro longa trovos ĝin neniu.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Bona estis la Kongreso.</p>
-
-<p>Oficiale ĝi decidis, ke ĝi nenion decidos, kaj el ĉiuj eblaj
-decidoj tiu ĉi vere estis la plej saĝa.</p>
-
-<p>Ĝi prokrastis la demandon pri centra internacia organizaĵo, kaj pro
-tio, oni devas ĝin ankaŭ gratuli. Ni esperas, ke por la sukceso,
-por la ĝojo de niaj estontaj Kongresoj, por la bono de Esperanto oni
-daŭrigos same agi.</p>
-
-<p>Kiel tute prave skribis H. Hodler en la gazeto «<i>Esperanto</i>», niaj
-Kongresoj devas esti antaŭ ĉio festoj, propagandaj festoj, en kiuj
-oni devas serĉi sole tion, kio nin unuigas kaj zorge eviti tion, kio<!-- pagho 6 -->
-antaŭ la publiko nin disigas kaj semas en niajn vicojn la malkonfidon
-kaj la malfidon.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Ĉar Esperanto estas <i>oficiale</i> nur lingvo, paroli je la nomo de
-Esperanto rajtas nur la L. K. kaj ĝia Akademio, kies rolo estas la
-konservado de la lingvo de l&rsquo; Fundamento.</p>
-
-<p>Tute stranga, ne verŝajna, estas la supozo, ke ian tagon ia
-registaro, antaŭ ol akcepti Esperanton, postulus kelkajn ŝanĝojn,
-kiel ekz. la forigon de l&rsquo; akuzativo aŭ la anstataŭigon de nia
-multnombra finiĝo <i>j</i> per <i>i</i>, <i>n</i> aŭ <i>x</i>, sed, eĉ tiam, neniu
-tutmonda esperantista reprezentantaro, se ĝi estus ebla (kaj efektive
-ĝi estas nepre neebla), havus la rajton diskuti pri tiuj ĉi lingvaj
-punktoj, kiujn oni devus resendi al la L. K., regule reprezentata de
-la Akademio.</p>
-
-<p>Sekve tiu ĉi argumento por pravigi la starigon de ia oficiala
-reprezentantaro de l&rsquo; Esperantistoj estas senvalora.</p>
-
-<p>Pli firmaj ne estas la aliaj argumentoj, nelingvaj.</p>
-
-<p>Ju pli ni iros antaŭen, des pli ni konstatos, ke inter ni
-Esperantistoj <i>nur</i> la lingvo estas komuna, sekve nur ĝi vere
-<i>oficialaĵo</i>. Pri ĉiuj aliaj aferoj: pacemo aŭ militemo,
-patriotismo aŭ internaciismo, socialismo aŭ konservativismo,
-liberpenso aŭ religio, kaj, en nia propra organizaĵo, demokratismo
-aŭ aŭtoritatismo, «centrismo» aŭ kunfederiĝo, apartenado al
-ia aktiva esperantista societo aŭ ne,&mdash;plej diversaj estas la
-opinioj, kaj neniu homo aŭ komitato havas la rajton, <i>je la nomo
-de l&rsquo; Esperantistaro</i>, aprobi aŭ malaprobi unu aŭ alian el tiuj
-vidmanieroj, nek elĵeti el nia Esperantistaro tiujn, kiuj ne same
-opinias kiel ili pri ĉio tio ĉi.</p>
-
-<p>Ni ne bedaŭru tiujn nunajn vivkondiĉojn. Post la dudekkvinjara
-heroa periodo alvenas nova pli praktika, dum kiu nia tasko estas
-enpenetri,&mdash;precipe per persona, ne esperantista influo,&mdash;en ĉiujn<!-- pagho 7 -->
-rondojn, por ilin almiliti. La lingvon ni devas prezenti nur kiel
-lingvon, ĉar per si mem ĝi estas nenio alia. Sed ni ne timu: ĝi
-senrimarke kunportos kun si internan ideon, kaj ĝia venko ne estos
-nur lingva!</p>
-
-<p>Sed ĉu tiuj, kiuj deziras ian oficialan reprezentantaron, sin
-demandis, kiu estus la situacio de tia oficiala <i>nelingva</i>
-Reprezentantaro, se ia registaro postulus de ĝi,&mdash;kaj tio ne
-estas vana supozo,&mdash;ke ĝi rifuzu oficiale, t. e. je la nomo de
-l&rsquo; Esperantistaro, ĉiun solidarecon kun la agado de aliaj, eble
-alilandaj Esperantistoj? Kion do ĝi respondus por sin senkulpigi? Ke
-alian ligilon, ol la lingvon ni ne havas inter ni, ke <i>Esperanto estas
-nur lingvo</i>!</p>
-
-<p>Nu! ĉu tian nelingvan reprezentantaron ni sekve bezonas? Utila ĝi
-povus esti al kelkaj, kiujn ĝi «eminentuligus», sed certe ne al
-Esperanto mem.</p>
-
-<p>Oni do, laŭ la ekzemplo de la Oka kaj por nia estonta paco, ne
-plu parolu pri tio, kaj definitiva fariĝu la <i>sine die</i>&rsquo;a Krakova
-prokrastiĝo.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Sed eble oni demandos: kiamaniere vivos do niaj Oficialaj Institucioj?</p>
-
-<p>Pri la nelingvaj mi preferus ne paroli. Vole, nevole ili restos ĉiam
-<i>fakte</i> privataj institucioj, ĉar nur arta estas ilia oficialeco.
-Vivrimedojn ili facile trovos, kiam ili konsentos, lasante flanke
-ĉiun lingvan demandon, ne plu paroli je la nomo de la tutmonda
-Esperantistaro kaj simple alportos sian memvolan, sindonan helpon al
-la propagando de nia Esperanto. Liberaj institucioj, ili renkontos,
-kiel la U.E.A., neniun malamikon inter ni, sed male apogon <i>laŭ iliaj
-servoj</i>.</p>
-
-<p>La lingvaj institucioj ne bezonas la «monan» helpon de l&rsquo;
-Esperantistaro. Multaj estas la gazetoj, kiuj volonte pagos difinitan
-sumon por ricevi<!-- pagho 8 --> la oficialajn komunikaĵojn de l&rsquo; Akademio kaj
-multaj la eldonistoj, kiuj volonte aĉetos la privilegion eldoni la
-akademiajn librojn.</p>
-
-<p>Cetere por la sukceso mem de nia lingvo, dezirinde estas, ke tiuj ĉi
-lastaj restu maloftaj kaj malmultaj. Neniu eraro estus pli grava,
-ol la opinio, ke la Akademio, laborante rapide, devas <i>direkti</i> la
-lingvon. Modesta, senbrua, ne elvokante lingvajn diskutojn, estas
-ĝia plej racia labormetodo. Ĝi ne havas kaŭzon por timi antaŭ
-la riproĉoj de tiuj, kiuj plendas, ke ĝi nenion faras, pro tio
-ke ĝi ne alportas ĉiujare novajn vortojn, novajn regulojn kaj
-eble reformojn.... Ĝi ne altiras sur sin la atenton kaj apenaŭ
-oni konas ĝian ekziston kaj la nomojn de la Akademianoj!&mdash;Des pli
-bone.&mdash;Tio pruvas, ne ke ĝi estas mallaborema, sed ke ĝi komprenas,
-ke ĉiu vana «lingvistika» agitado povas esti nur malutila, ke grava
-estas ĝia morala respondeco kaj ke&mdash;ĉar Esperanto estas vivanta,
-por multaj <i>natura</i> lingvo&mdash;neniun paŝon la Lingva Komitato devas
-fari antaŭen tian, ke ĝi poste devus returnen iri. Ne per teoriaj
-diskutoj, sed per uzo, kvazaŭ instinkta, oni vivigas lingvon.</p>
-
-<p>La tre saĝan raporton de Rektoro Boirac aprobis en Krakovo la L. K.
-kaj tute prave.</p>
-
-<p>Kaj nun ni ĝoje, sentime, daŭrigu nian propagandon por Esperantismo,
-per <i>Esperanto nur lingvo</i>!</p>
-
-<p class="far_sig sc">Th. Cart.</p><!-- pagho 9 -->
-
-
-<p class="header-title centre">LA OKA KONGRESO DE ESPERANTO</p>
-
-<p class="centre">(Krakovo, 11&ndash;18. de Aŭgusto 1912)</p>
-
-<p class="far_sig">Rido estas pli bona, ol ploro.<br />
- <span class="sc">Sokrato.</span></p>
-
-
-<p>En la antaŭparolo de sia bela libro, «Kiel mi retrovis Livingstone»,
-Stanley rakontas, kiamaniere estis komisiita al li tiu malfacila
-tasko. Li estis subite vokita al Parizo per telegramo de la
-Direktoro de «New-York Herald», gazeto, kies <i>reportero</i> li estis.
-Kiam li alvenis en la hotelon, kie loĝis S-ro Gordon Bennett (la
-dirita direktoro), li trovis ĉi tiun potencan sinjoron ankoraŭ en la
-lito, kaj tuj okazis la jena interparolo:</p>
-
-<p>&mdash;Ĉu vi, Stanley?&mdash;Jes, Sinjoro.&mdash;Vi scias, ke de kvar jaroj oni ne
-havas sciigojn pri Livingstone.&mdash;Jes, Sinjoro.&mdash;Ĉu li mortis aŭ
-ankoraŭ vivas?&mdash;Mi ne scias, Sinjoro.&mdash;Vi tuj foriru al Centra Afriko
-kaj retrovu Livingstone vivan aŭ malvivan.&mdash;Bone, Sinjoro!&mdash;Jen
-ĉeko.&mdash;Dankon, Sinjoro.&mdash;Bonan vojaĝon; ĝis la revido!&mdash;Ĝis la
-revido, Sinjoro!</p>
-
-<p>Kaj Gordon Bennett denove ekdormis.</p><!-- pagho 10 -->
-
-<p>Tute simila afero okazis dum la unua semajno de Aŭgusto en la domego
-de la strato Lacépède, centra sidejo de ĉi tiu centra gazeto.
-Mi estis en la speciala salonego de la redaktoroj, ripozante post
-laciga laboro. (Mi redaktas la unuan paĝon de l&rsquo; kovrilo de L. I.).
-Sidante en remburita seĝego, mi fumis tre longan cigaron kun ringo
-el orumita papero, kaj nenion pripensante mi rigardis la dube-bluan
-fumon, kiu supreniris spirale al la plafono. Antaŭ mi, sur tablo,
-staris grandampleksa glaso kaj multe da boteloj enhavantaj ruĝajn,
-verdajn, bluajn likvorojn. En mia glaso estis science farita miksaĵo
-de diversaj alkoholaĵoj, kiun mi trinkis de tempo al tempo per
-pajlotubeto. (Sed tion ne diru, ĉar mi estas sekretario de sobreca
-societo). Kun plezuro mi pensis pri la longa monato de mallaboremo
-kuŝanta antaŭ mi. (La gazeto ne eliras en Aŭgusto). Ĉirkaŭ mi
-oni aŭdis la ĉiuspecajn bruojn de laboranta gazetejo. Senĉesa
-sonorado de telefono (L. I. havas specialan fadenon kun ĉiu ĉefurbo
-de Esperantujo), pordoj fermataj kaj malfermataj, muziko de la liftoj,
-kiuj ĉiame alteniĝas kaj malalteniĝas inter la teretaĝo kaj la
-kvin etaĝoj<a href="#Footnote01" class="fnanchor">[1]</a> de nia granda abelujo, ronkado de la aŭtomobiloj
-ĉiam pretaj por la foriro en nia vasta korto. Kaj ĉi tiuj multaj
-bruoj unuiĝis, kunfandiĝis por liveri al la orelo impreson de
-senĉesa murmurado simila al bruo aŭdata, kiam oni ŝtopas la orelon
-per mara konko. Ĉi tiu bruo (kaj eble ankaŭ la alkoholaĵoj)<!-- pagho 11 --> igis
-min unue revema, poste dormema kaj la konscio pri ekstera mondo estis
-iom post iom neniiĝanta, kiam subite voĉo min vekis. Antaŭ mi
-staris malalta viro, senhara, kun blankaj vangharoj, verde vestita,
-kun arĝentaj galonoj sur ĉiuj kudraĵoj kaj ŝtala ĉeno ĉirkaŭ la
-kolo. Li estis la propra pedelo de la ĉefredaktoro, terura drako, kiu
-gardas la pordon de l&rsquo; sanktejo.</p>
-
-<p>Li faris profundan saluton kaj diris:</p>
-
-<p>&mdash;«Lia ĉefredaktora Moŝto petas sinjoron redaktoron, ke li tuj venu
-en lian skribejon.»</p>
-
-<p>Mi pene leviĝis, tre malkvieta. Plej ofte, kiam lia Moŝto venigas
-mian malmoŝton, ne estas por min gratuli. Kaj sekvante malrapide
-la gravmienan pedelon, mi serĉis en la memoro, je kio mi povas
-esti kulpa. Ĉu mi skribis ion kontraŭfundamentan, ĉu mi uzis
-iun «Maŭpinaĵon»? Ĉu oni trovis en unu el miaj artikoloj la
-aĉajn vortojn <i>heziti</i>, <i>konkeri</i> aŭ <i>menso</i>? Cetere mi ne havis
-multe da tempo por pripensi la aferon. Terure rapida lifto min levas
-ĝis nivelo de la timinda ĉefredaktorejo. Momente mi staras en
-vestiblo; apud la muroj atendas sinjoroj kaj sinjorinoj sidantaj sur
-ledaj benketoj. Unuj junaj, aliaj maljunaj (ne la sinjorinoj); unuj
-longharaj, aliaj senharaj (ne la sinjorinoj); unuj palaj, aliaj ruĝaj
-(ne la sinjorinoj); sed ĉiuj, ĉiuj kun paperoj en la mano; ili estas
-gesinjoroj verkistoj, novelistoj, versistoj, dramistoj, humoristoj
-alportantaj siajn verkojn al la terura manĝegulo, kiu sidas malantaŭ
-la malbenita pordo.</p>
-
-<p>Sed ĉi tiu pordo malfermiĝas; du paŝojn antaŭen, mi staras en
-la sanktejo. Kredeble ĉiuj legantoj jam konas la skribejon de nia
-ĉefredaktoro.<!-- pagho 12 --> Nur per kelkaj vortoj mi ĝin priskribas por la
-samideanoj malproksime loĝantaj (Groenlando aŭ Centra Afriko), kiuj
-tre malofte pasas tra la strato Lacépède.</p>
-
-<p>Funde de l&rsquo; ĉambro, sur muro, la Fundamento skribita per oraj
-literoj sur tabulo el marmoro; en anguloj, diversaj aparatoj:
-kribrilo por vortoj, filtrilo por stilo, pesilo por esprimoj; apud la
-pordo, kaptilo por Idistoj; fosiloj por fosi nian sulkon; grandega
-paperkorbego plenigita, ĝis rando, per manuskriptoj ankoraŭ ligitaj
-de siaj rubandoj (la nepresitajn manuskriptojn ni ne resendas<a href="#Footnote02" class="fnanchor">[2]</a>).<!-- Originale malferma krampo mankas --> En
-mezo de la ĉambro granda skribotablo kovrita de amaso da paperaĵoj
-(atestoj pri fideleco, k. t. p.), kaj ornamita de amikaj portretoj
-(D-ro Smulders kaj aliaj). Fine, malantaŭ la tablo, lia ĉefredaktora
-Moŝto mem, kiu min rigardas kun satana rideto sur la lipoj.</p>
-
-<p>&mdash;Bonan tagon, li diras per tondra voĉo, kiu tintigas la vitraĵojn.</p>
-
-<p>Mi salutas, murmuretante ion.</p>
-
-<p>&mdash;S-ro Corret ankaŭ tiun ĉi jaron ne povos ĉeesti la kongreson.</p>
-
-<p>(Kial li diras tion al mi!)</p>
-
-<p>&mdash;S-ro Era ankaŭ ne estas libera.</p>
-
-<p>(Timtremo komencas trakuri mian dorson.)</p>
-
-<p>&mdash;Vi iros al la kongreso kaj faros raporton.</p>
-
-<p>(Fulmotondro falanta antaŭ miajn piedojn ne farus al mi pli teruran
-impreson; mi lin rigardas kun okuloj similaj al radoj de veturilo, ne
-povante elparoli eĉ unu vorton.)</p><!-- pagho 13 -->
-
-<p>&mdash;Jen mia propra «kongresa Fundamento». Tion dirante, li prezentas
-al mi belan libron marokene binditan kun arĝentaj fermiloj.</p>
-
-<p>Mi prenas la volumon, kaj tuj revenas mia voĉo.</p>
-
-<p>&mdash;Sed, Sinjoro, Krakovo estas en sovaĝa lando.</p>
-
-<p>&mdash;Vi havas la Fundamenton.</p>
-
-<p>&mdash;Oni diras, ke lupoj kuras en la stratoj.</p>
-
-<p>&mdash;Vi ŝirmos vin per la Fundamento.</p>
-
-<p>&mdash;Kiam mi devos foriri?</p>
-
-<p>&mdash;Tuj.</p>
-
-<p>&mdash;Sed... mi ne pretigis mian valizon.</p>
-
-<p>&mdash;Sufiĉas la Fundamento.</p>
-
-<p>&mdash;Mi ne kisis mian edzinon. (Malvere, mi estas fraŭlo.)</p>
-
-<p>&mdash;Kisu la Fundamenton.</p>
-
-<p>&mdash;Mi...</p>
-
-<p>&mdash;Sufiĉe... silentu... foriru!</p>
-
-<p>Forta pugnobato akompanis tiujn ĉi vortojn. La atestoj pri fideleco
-saltis en la aeron; la portreto de D-ro Smulders falis teren.</p>
-
-<p>Timegigita mi prenis per unu mano mian ĉapelon, per la dua la tenilon
-de l&rsquo; pordo, kaj per la tria... mi forkuris.</p>
-
-<p>En la vestiblo staris la kasisto, kiu plenigis miajn poŝojn per
-spesmiloj; en la koridoro sidis la ĝenerala sekretario, kiu metis
-en miajn brakojn dikan paperujon, skribilaron kaj blankan paperon
-nigrigotan (kompatinda papero!); en la halo kuŝis granda lakeo,
-kiu maldolĉe min puŝis en aŭtomobilon. Post dek minutoj mi estis
-en la Norda Stacidomo kaj saltis en kupeon, ĵus kiam la vagonaro
-ekmoviĝis.</p>
-
-<p>Pene spiranta, duone freneza, malsatega, mi falis kiel sako da karbo
-sur la benketon, kaj por<!-- pagho 14 --> kvietigi mian plendantan stomakon, mi legis
-el la Fundamento tiujn ĉi nutrajn frazojn:</p>
-
-<p>«Jen estas pomo.&mdash;La patro donis al mi dolĉan pomon.&mdash;Lakto estas
-pli nutra, ol vino.&mdash;Mi havas pli freŝan panon, ol vi.&mdash;Mi havas cent
-pomojn.&mdash;Trovinte pomon mi ĝin manĝis.&mdash;Mi trinkis teon kun kuko kaj
-konfitaĵo.&mdash;Mi manĝis bongustan ovaĵon.»</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Jen kial, karaj legantoj, vi, tiun ĉi jaron, ne legos raporton
-tian, kian vi kutimis legi en L. I. Anstataŭ la precizaj kaj plenaj
-raportoj de D-ro Corret, anstataŭ la spritaj kaj artaj raportoj de
-S-ro Era, vi legos nur okazan raportaĉon de okaza raportintaĉo.</p>
-
-<p>Anstataŭ promeni tra bela kamparo kun verdaj herbejoj kaj arbaretoj,
-vi faros tedan vojaĝon tra senarba stepo. Sed kiu estas kulpa pri
-tio? Ne mi. Oni ne elektas por fari kongresan raporton la redaktoron
-de la kovrilo.</p>
-
-<p>(Ne rediru tiujn ĉi miajn vortojn al S-ro Cart, ĉar li povus koleri.
-Se vi estas diskreta, li tute ne scios, ĉar li neniam legas L. I.; li
-legas nur aliajn gazetojn.)</p>
-
-<hr class="short" /><!-- pagho 15 -->
-
-
-<div class="poem-header">
-<p><b>LA REVENO DE L&rsquo; FILO</b></p>
-
-<p>(Alegorio)</p>
-
-<p>De <span class="sc">Antoni Grabowski</span>.</p>
-</div>
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Post foresto multejara</span><br />
-<span class="i0">Venas filo mia kara;</span><br />
-<span class="i0">El migrado ĉiulanda</span><br />
-<span class="i0">Venas filo mia, granda!</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">En kabano mankis pano,</span><br />
-<span class="i0">Do elmigris li, infano;</span><br />
-<span class="i0">Nun revenas beljunulo</span><br />
-<span class="i0">Al hejmlando, al Vistulo.</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Kiel volus mi, patrino,</span><br />
-<span class="i0">Premi lin al mia sino<a href="#Footnote03" class="fnanchor">[3]</a>;</span><br />
-<span class="i0">Doni volus mi festenon</span><br />
-<span class="i0">Por saluti la revenon.</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Ve! ne mastras mi kabanon</span><br />
-<span class="i0">Nek liberan havas manon;</span><br />
-<span class="i0">Mi, en mia propra domo,</span><br />
-<span class="i0">Estas kvazaŭ fremda homo.</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Ĉar al vi, fratin&rsquo; pli aĝa,</span><br />
-<span class="i0">Post kamplimo hejmvilaĝa,</span><br />
-<span class="i0">Brilas, laŭ destino dia,</span><br />
-<span class="i0">Stel&rsquo; alia, pli radia...</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Do akceptu lin, fratino,</span><br />
-<span class="i0">Per muziko kaj per vino!</span><br />
-<span class="i0">Li ne vidu ĉe l&rsquo; festeno,</span><br />
-<span class="i0">Kiel premas min ĉagreno.</span></div>
-</div>
-
-<p>Tiu belega, kortuŝanta poemo de nia esperanta poeto Antoni Grabowski
-estas la vera prologo de la Oka Kongreso, de la Jubilea Kongreso.</p>
-
-<p>Kia estis ĉi tiu Jubilea Kongreso okazanta post ĉiuspecaj diskutoj
-por aŭ kontraŭ centra organizaĵo,<!-- pagho 16 --> diskutoj, kiuj bedaŭrinde
-kelkafoje transiris la limon, kiu disigas la du landojn de kvieteco
-kaj akreco, de principeco kaj personeco. Mi devas tuj diri, ke ĝi
-estis la suno post la ventego, paco post iom da malpaco, nova frateco
-post negrava kolereto.</p>
-
-<p>Ĝi estis tia, kia ĝi devis esti; festo, nur festo, dum kiu ĉiuj
-koroj unuiĝis por inde kaj ame glori nian Majstron kaj la dudekkvinan
-jaron de ekzistado de nia kara lingvo.</p>
-
-<p>La Krakova Kongreso ne estis grandioza kongreso per la nombro de
-la ĉeestantoj, sed ĝi estis grandioza per la fervoro de ĉiuj
-kongresanoj, per ilia sindonemo al nia sankta afero. Ĝi estis
-grandioza per la pruvo donita de la Esperantistaro, ke, kiam la
-demando estas pri la sukceso de nia afero, ĉiu estas preta por
-oferi al ĝenerala intereso siajn proprajn dezirojn, siajn proprajn
-preferojn, siajn proprajn opiniojn.</p>
-
-<p>Se oni volas ĝin karakterizi per unu vorto, oni povas diri, ke ĝi
-estis familia festo, intima festo kaj sekve ĝi estis ankaŭ la plej
-nacia el niaj internaciaj kongresoj. Kaj tio donis al ĉi tiu familia
-kunveno ĉarmon, kiun ne posedis je tia grado niaj aliaj ĉiujaraj
-festoj.</p>
-
-<p>Certe ĉiu el niaj internaciaj kongresoj havis kaj havos sian propran
-karakteron, elvenantan ne sole el la konsisto de la internacia
-kongresanaro, sed ankaŭ el la nacia ĉirkaŭo, el la nacia organiza
-komitato, el ĉiuj naciaĵoj, kiuj enŝoviĝas en la ĉiutagan vivon
-de l&rsquo; kongreso.</p>
-
-<p>Sed neniam kaj nenie ĉi tiuj influoj havis efekton tiel potencan kaj
-profundan, kiel en Krakovo. Kaj la kaŭzo de ĉi tiu speciala fenomeno
-estas facile trovebla.</p><!-- pagho 17 -->
-
-<p>Ĉi tie, en Polujo, ne estis okaza influo de iu ajn medio sur iun ajn
-estaĵon; inter la estaĵo kaj la medio ekzistis patrujaj rilatoj. Jam
-antaŭ dudek kvin jaroj naskiĝinta Esperanto spiris la polan aeron,
-kaj nun ankoraŭ la pola aero facile kaj nature enŝoviĝis en la
-pulmojn de la beljunulo revenanta hejmlanden.</p>
-
-<p>Dum la tuta Kongreso ni vere baniĝis en pola intelekta atmosfero,
-atmosfero de ĝojo kaj de plezuro, sed en kiu aŭdiĝis intertempe
-mallaŭta bruo de senĉesa plendo kaj de kaŝita plorĝemo.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Tuj post elvagoniĝo oni ricevas bonan impreson pri la organizado de
-l&rsquo; kongreso. Sur la perono agemaj komitatanoj atendas la alvenantajn
-kongresanojn. Ĉar la Akceptejo estas iom malproksima de la stacidomo,
-tial la enloĝiga sekcio havas propran oficejon en la stacidomo mem.
-Tien oni nin kondukas kaj tie ni ricevas plenajn informojn pri nia
-loĝejo, la ĉefa afero post longa kaj laciga vojaĝo. En kelkaj
-minutoj ni estas akceptitaj, enskribitaj, sciigitaj kaj senditaj, ĉu
-per tramo, ĉu per veturilo al nia kuŝejo. Cetere dum la tagoj de
-alveno la stacidoma oficejo funkciis tage kaj nokte kaj ni devas danki
-niajn polajn samideanojn, kiuj tiel sindoneme oferis siajn noktojn al
-Esperanto. Ĉar mi ne havas pakaĵon (mi havas nur la Fundamenton),
-kaj, ĉar mi ŝatas piede iri, se vi bonvolos, ni iros kune tra la
-urbo al la Akceptejo (vi ne estas laca, bone!)</p>
-
-<p>Post kelkaj paŝoj ni ekvidas la «Plantaciojn», tiun ĉi verdan
-juvelon de Krakovo, kiun ni ofte<!-- pagho 18 --> revidos. Tra la arboj estas videbla
-bela konstruaĵo, la Nova Teatro, kie oni ludos Mazepa&rsquo;n.</p>
-
-<p>Sed kio estas?... Ĉu feino per bato de sia magia bastono nin
-transportis subite en centjaron jam de longe pasintan? Antaŭ ni
-staras ronda milita konstruaĵo mezepoka kun ogiva pordego, pafturoj
-kaj ekstera galerio difinita por ĵeti sur la atakantojn bolantan
-oleon aŭ peĉon; sur alia flanko bela kvadrata turo kaj fortikaj
-muroj kronitaj per dentegoj. Eble el la tura pordego eliros taĉmento
-de kavaliroj por akcepti la fidelajn Esperantistojn kaj forpeli la
-Idistojn. Sed tute ne; el la pordo eliras... elektra tramveturilo. La
-ronda konstruaĵo estas la Barbakano, kaj la kvadrata turo la Pordego
-de Sankta-Floriano, restaĵoj de la antikvaj remparoj de Krakovo.</p>
-
-<p>Ni iru sub la turon, demetante la ĉapelon antaŭ la malgranda
-kapeleto sub arkaĵo, kie konstante brulas kandeloj. Antaŭ niaj
-okuloj kuŝas longa strato iom mallarĝa, la Floryanska. Sed kio
-estas? Sur ambaŭ flankoj la domoj estas ornamitaj per flagoj, kaj
-ne sole flagoj, sed ankaŭ grandaj banderolegoj ruĝaj kaj blankaj
-(koloroj de Polujo) aŭ bluaj kaj blankaj (koloroj de Krakovo).
-Kredeble estas ĉi tie ia festo ĉu urba, ĉu nacia. Sed ankaŭ
-vidiĝas multaj esperantistaj standardoj. Ne por iu ajn festo estas
-elmetitaj ĉiuj tiuj ĉi flagoj kaj standardoj, sed por <i>nia</i> granda
-festo: saluto ili estas de Krakovo al la alvenintaj Esperantistoj.</p>
-
-<p>Kaj nun ni eniras la reĝlandon de l&rsquo; revoj; ni ne plu estas en
-Krakovo, ni ne plu estas en Galicio, ni estas en iu ajn urbo de
-la mistera lando Esperantujo. Ĉe ĉiu paŝo, sur ĉiu magazeno,
-sur ĉiu vendejo, sur ĉiu butiko staras esperantaj afiŝoj,<!-- pagho 19 -->
-esperantaj reklamoj, esperantaj surskriboj. Ĉie la verda stelo kun
-la surskribo: speciale rekomendata; ĉie «oni parolas esperante».
-Jen la <i>Sukeraĵejo</i>, kun desertaj sukeraĵoj kaj krakenoj; jen
-la Instituto Tajlora de pretaj vestaĵoj; tie ĉi oni rekomendas
-ĉiuspecajn modaĵojn por sinjorinoj; tie oni vendas veŝtojn
-stebitajn kaj gantojn Prahajn; alie oni sciigas nin, ke «kiu
-volas havi blankajn kaj sanajn dentojn, uzados nur la <i>Perlan
-Kremon</i>»; en la «Louvre» vi trovas kravatpuntojn por virinoj; fine
-<i>Drogejo</i> rekomendas kaŭĉukajn higienajn artikolojn por sinjoroj kaj
-sinjorinoj, radikalajn ekstermilojn de puloj kaj cimoj, plibeligajn
-kremojn, k. t. p.</p>
-
-<p>Kaj ni paŝu, ni paŝu, post magazenoj aliaj magazenoj, post butikoj
-aliaj butikoj, sed ĉiam kaj ĉie novaj esperantaj afiŝoj.</p>
-
-<p>Sed mia vido malklariĝas, mi ne plu povas legi; dank&rsquo; al Dio,
-finiĝas la strato, kaj antaŭ niaj okuloj etendiĝas la centro kaj la
-koro de Krakovo, la granda Placo Rynek.</p>
-
-<p>Apud ni la Preĝejo Sankta-Mario, meze de l&rsquo; placo la Draphalo, granda
-konstruaĵo, kiu enhavas la Nacian Muzeon, vendejon kaj magazenojn.
-En angulo de l&rsquo; placo la antikva preĝejeto de Sankta-Adalberto; en
-alia angulo alta turo, restaĵo de iama urbodomo. Antaŭ la Draphalo
-la monumento de la plej granda pola poeto, Adam Mickiewicz.</p>
-
-<p>Ĉirkaŭ la placo ankoraŭ multe da butikoj kun flagoj.</p>
-
-<p>Sed kio do vidiĝas apud pordo de Draphalo? Ligita al muro per ĉeno
-pendas malnova tranĉilo, tute ruĝa pro rusto. Jes, jes, mi memoras,
-mi legis pri tiu ĉi tranĉilo. Ne estas sole rusto, kiu ĝin<!-- pagho 20 -->
-ruĝigis (tremu!), estas ankaŭ sango. Jen la historio:</p>
-
-<p>Estis iam du fratoj, kiuj.... Sed pardonu, estas iom malfrue, mi ne
-rakontos nun la aferon. Ni rapidu al la Akceptejo.</p>
-
-<p>Ankoraŭ unu strato, denove la «Plantacioj», kaj vidu tiun ĉi
-grandan tabulon sur du fostoj, kun la magia surskribo:</p>
-<blockquote>
-<p><b>INTERNACIA KONGRESO ESPERANTISTA</b></p>
-
-<p>AKCEPTEJO &mdash; EKSPOZICIO &mdash; VENDEJO</p>
-</blockquote>
-<p>Jen la Komerca Akademio, jen nia kongresa hejmo.</p>
-
-<p>Antaŭ la pordo jam granda amaso: kongresanoj eniras, kongresanoj
-eliras, kongresanoj staras kaj kongresanoj babilas.</p>
-
-<p>Ni eniru. Jen&mdash;antaŭvestiblo, dekstre nigra tabulo, maldekstre
-nigra tabulo, la unua por privataj komunikoj, la dua por ĝeneralaj.
-Dekstre ni legas, ke maljuna, malbela kaj malriĉa samideano serĉas
-junan, belan kaj riĉan edzinon; maldekstre ni vidas, ke la tutmonda
-ŝuista asocio kunvenos morgaŭ je la kvara antaŭtagmeze. Sed
-bedaŭrinde antaŭ tiuj ĉi tabuloj staras benkoj, sur kiuj sidas
-konstante samideaninoj tiamaniere, ke, kiam oni devas kurbiĝi por
-legi surskribojn, oni similas dancontojn, kiuj faras inviton al valso.</p>
-
-<p>Post la antaŭvestiblo, la vestiblo. Dekstre bufedo, maldekstre banko.
-Kien iri? Unue ni iru maldekstren. Afiŝo montras al ni, ke en tiu
-ĉi oficejo estas monŝanĝejo, enkasigo de ĉekoj kaj elpagigo de
-kreditleteroj.</p>
-
-<p>Efektive, sorĉa oficisto ŝanĝas markojn en kronojn, rublojn en
-frankojn, ŝilingojn en florenojn,<!-- pagho 21 --> sed li tute rifuzas ŝanĝi miajn
-spesmilojn. Mi klarigas al li, ke tiu ĉi mono estas internacia, sekve
-akceptita nenie; li volas nenion aŭdi. Mi devas foriri kaj trapasi
-la bufedon, rigardante kun bedaŭro la bonajn manĝaĵojn, la bonajn
-trinkaĵojn, kiuj estas sur granda tablo. Apud la bankaĉo, afiŝo:
-Jen Babilejo! kaj sago montranta la ĝardenon. Estus pli bone meti la
-afiŝon en la strato, montrantan la Komercan Akademion, ĉar la tuta
-domo estas babilejo. La Akceptejo estas vera abelujo pro la bruo.
-Ankoraŭ en la vestiblo leterkesto; la leteroj ĵetitaj en ĉi tiun
-keston ricevas specialan kongresan stampon.</p>
-
-<p>Sed ni supreniru la ŝtuparon. La muroj estas kovritaj per afiŝoj
-kaj anoncoj. Per unu oni estas sciigata, ke «Sinjorino Farges ĵus
-alvenis». Cetere dum ok tagoj Sinjorino Farges estis ĵus alveninta;
-kredeble ŝi pasigis la tempon inter la stacidomo kaj la Akceptejo.
-Landokarto de Eŭropo montras al ni la vojon sekvitan de S-ro Parrish
-dum sia paroladvojaĝo. Tiu ĉi vojaĝo bone komencita havis teruran
-finon: en Danujo S-ro Parrish trovis... edzinon. La virto estas ĉiam
-punita.</p>
-
-<p>Sur la unua etaĝo amaso da babilistoj; pene mi venas ĝis la pordo
-de la akcepta ĉambro. Sed mi subite haltas, mirigita. Apud la pordo
-staras tiuj ĉi vortoj skribitaj per grandaj literoj: <i>Iru for.</i>
-Stranga Akceptejo!</p>
-
-<p>Sed feliĉe mi ne legis la tutan afiŝon, kiu estis jena: Faru vian
-aferon kaj iru for. Efektive la Oficejo estas plenega de samideanoj,
-kies afero kredeble estas interbabili.</p>
-
-<p>Malantaŭ longa tablo sidas afablaj komitatanoj kaj ĉarmaj
-komitataninoj, kies oficoj estas montrataj per grandaj surskriboj.</p><!-- pagho 22 -->
-
-<p>Sinjoro Kartulo prenas mian provizoran karton kaj donas al mi
-definitivan.</p>
-
-<p>Sinjoro Insignulo donas al mi mian kongresan insignon, ĉarma plateto
-kun verda rubando. (La verda rubando montras, ke mi estas nek Polo,
-nek Krakovano; la Poloj havas ruĝa-blankan rubandon kaj la Krakovanoj
-blua-blankan.)</p>
-
-<p>Mi rigardas la plateton kaj fariĝas tute ruĝa (kvankam ne Polo):
-sur la plateto estas ĉarma senĉemiza knabino, sidanta sur globo
-flugilhava kaj tenanta en manoj levitaj brilan stelon. Kredeble
-tiu ĉi bela virino estas nia kara dudekkvinjara lingvo, kaj ŝin
-rigardante, mi jam ne miras pri la granda nombro de ŝiaj amantoj, sed
-tre miras pri la frenezo de tiuj, kiuj volas ŝin plibeligi.</p>
-
-<p>Sed kiuj estas tiuj ĉi rondetoj el kartono, kiuj kuŝas sur la tablo;
-jen ruĝaj, jen flavaj, jen blankaj; kredeble la ruĝaj estas por la
-ruĝuloj, la flavaj por edzigitaj kongresanoj kaj la blankaj por la
-fraŭlinoj. Sed pardonu! Sinjoro Insignulo petas ion de mi.</p>
-
-<p>&mdash;Ĉu vi estas Konstanta Komitatano?&mdash;Ho, ne, Sinjoro.&mdash;Ĉu vi
-estas Lingva Komitatano?&mdash;Tute ne, Sinjoro.&mdash;Ĉu Administra
-Komitatano?&mdash;Neniel.&mdash;Ĉu Rajtigita Delegito?&mdash;Mi ne havas la
-honoron... mi estas nur Esperantisto.</p>
-
-<p>Sinjoro Insignulo min rigardas kun iom da kompato, kaj mi trapasas.</p>
-
-<p>Sinsekve mi pasas antaŭ Sinjorino Dramulino, kiu vendas al mi karton
-por Mazepa, antaŭ Fraŭlino Operulino, kiu liveras al mi sidlokon
-por Halka, antaŭ Sinjoro Salminejulo, kiu oferas kontraŭ mono
-iran-reiran bileton al centro de l&rsquo; tero, antaŭ mi ne scias kiom da
-personoj, kiuj vendas biletojn por aŭdi ion, vidi ion, malsupreniri
-ien;<!-- pagho 23 --> fine tute senmonigita mi alvenas antaŭ lastan sinjoron....
-«Dankon, dankon, sinjoro, tiu ĉi valizo ne estas la mia....» Sed
-ne estas valizo, estas grandega paperujego el papero, kiu enhavas
-amasegon da paperaĵoj. Kaj pene portante ĝin per ambaŭ manoj, mi
-fine eliras kaj fale sidiĝas sur benketon de l&rsquo; koridoro.</p>
-
-<p>Ni malfermu tiun ĉi trezorujon kaj trarigardu la juvelojn. Unue
-jen belega libreto, la Kongresa Libro, elegante presita sur luksa
-papero, kaj enhavanta interesajn artikolojn pri Krakovo kun multe
-da ilustraĵoj. Jen grandega folio el papero, la programo de l&rsquo;
-Kongreso, speco de dama tabulo kun blankaj kaj nigraj kvadratoj, sed
-tre malmulte da blankaj. Ha! ni ne estas tie ĉi por amuzo.</p>
-
-<p>Jen dika kajero blanka, la Oficialaj Raportoj de ĉiuj komitatoj
-kaj komisioj, kaj ĉiuj paperaĵoj de la komisio por ĝenerala
-organizaĵo: Antaŭklarigoj, Raportoj, Proponoj, Projektoj, Avizoj
-kaj eĉ Projekto de Aldono al Raporto. Ho mia kapo! mia kapo! Feliĉe
-mi ne estas Rajtigita delegito kaj ne estas devigata legi ĉi tiujn
-ĉefverkojn. Ĉar Esperanto estas precipe lingvo, la Raporto de Lingva
-Komitato tute sufiĉas por mia feliĉo. La ceteron mi legos vespere en
-lito, por alvoki la dormon.</p>
-
-<p>Jen dika kajero kun verda kovrilo; ni demetu la ĉapelon, estas la
-leĝaro de Esperanto. Vere, feliĉa estas la esperantista popolo;
-neniel ĝi povas envii la aliajn popolojn; ĝi havas leĝaron,
-kiu ĉiujare plidikiĝas kaj komplikiĝas. Baldaŭ estos necese,
-krei specialan sekcion de Esperantistaj juristoj por klarigi al la
-simplanimaj popolanoj ĉiujn belaĵojn de niaj leĝoj.</p>
-
-<p>Sed kion mi vidas? Jen granda bildo kun<!-- pagho 24 --> mikrofotografaĵoj de
-strangaj estaĵoj ĉiuformaj, unuj rondaj, aliaj longaj, mikroboj
-kaj bakterioj. Kredeble ili estas la teruraj estaĵoj, kiuj
-infektas la esperantan organismon. Jen la insida bakterio de centra
-organizulozo, kiu vivas nur en mona kulturo; jen la avida bakterio
-de plibonigomanio, kiu sin nutras per novaj sufiksoj; jen la terura
-bakterio de decimala klasigo kun ĝia stranga formo ∞ (oni ĝin
-trovas precipe en Parizo en kelkaj domoj kaj oficejoj); sed ankaŭ
-jen la bonaj kuracaj serumoj de Fideleco, Libereco kaj Frateco. Sed
-pardonu! mi eraras. Tiuj ĉi bakterioj estas ne moralaj, sed tute
-fizikaj, kaj la bildo apartenas al interesa scienca verko de D-ro Odo
-Bujwid, prezidanto de la Loka Komitato de la Oka, «Kvin paroladoj pri
-Bakterioj», verko malavare donacita al ĉiuj kongresanoj.</p>
-
-<p>Ankoraŭ multe da prospektoj kaj cirkuleroj pri diversaj ekspozicioj,
-urboj aŭ firmoj, unuj internaciaj, aliaj iom tro naciaj, ekzemple
-la Ekspozicio de Breslau okaze de la centjarfesto pro la militoj en
-1813-1815. Mi opinias, ke la kovrilo oficiale donata de la Kongresa
-Komitato ne estis tre bona loko por tiaspeca prospekto.</p>
-
-<p>Sed ni daŭrigu nian viziton de l&rsquo; Akceptejo. Jen pordo,
-skriboĉambro. Mi malfermas la pordon, sed tuj refermas. Sendube
-la Komerca Akademio ne ankoraŭ tute finis sian laboron, ĉar mi
-ekvidis multajn gelernantojn sidantajn antaŭ pupitroj. Sed la pordo
-denove malfermiĝante, mi konscias mian eraron. La gelernantoj estas
-samideanoj, kiuj de mateno ĝis vespero skribas, skribadas centojn kaj
-centojn da leteroj kaj poŝtkartoj kaj ili skribas des pli facile,
-ke la malavara komitato disdonas senpage<!-- pagho 25 --> luksan leterpaperon kun
-bela marko kongresa. Kiom da folioj estis uzataj dum la Kongreso? La
-Statistika Oficejo ne povis liveri la sciigon, sed mi povas diri, ke
-ĉiuj tiuj ĉi leteroj estis sekigataj per la sorba papero de L. I.,
-malavare dismetita sur la tabloj.</p>
-
-<p>Alia pordo fermita: Sekretariejo. Kio okazas malantaŭ tiu ĉi pordo?
-Ni ne serĉu kaj trapasu. Malantaŭ tablo en la koridoro sidas
-kongresa oficisto. Li disdonas al kelkaj maloftaj personoj blankajn
-kaj verdajn kuponarojn. Ĉu kuponarojn? Tute ne. La personoj surhavas
-ruĝajn rondetojn; ili estas Rajtigitaj delegitoj laŭleĝaj (paginte
-po unu spesmilo ĉiu kapo), kaj ricevas siajn voĉdonilojn; la blankaj
-valoras nur unu voĉon, kaj la verdaj kvin. Kelkaj samideanoj rigardas
-de malproksime la disdonadon, ili estas delegitoj nenion paginte kaj
-sekve tute senvoĉaj.</p>
-
-<p>En la fundo de l&rsquo; koridoro mistera pordo kun surskribo: «Eniro
-malpermesita al Sinjoroj» kaj sube: «Tualetejo por Sinjorinoj».</p>
-
-<p>Kio okazas en tiu ĉi loko, mi tute ne povas diri (mi estas Sinjoro),
-sed strangan fenomenon mi konstatas. Eniras en tiun ĉi ejon ĉiuaĝaj
-sinjorinoj, kelkaj eĉ grizharaj, sed eliras nur junulinoj kun brilaj
-okuloj, ruĝaj lipoj, freŝaj vangoj. Kiu sorĉisto loĝas en tiu ĉi
-rebeligejo?</p>
-
-<p>Ne povante trovi la solvon de l&rsquo; enigmo, ni supreniru ĝis la dua
-etaĝo, kie kuŝas la ekspozicio kaj la vendejo. La ekspozicio okupis
-tri ĉambrojn kaj la plej granda parto de la montritaj dokumentoj
-apartenis al la fama kolekto de S-ro Brzostowski el Varsovio. Tiu
-ekspozicio similis al ĉiuj aliaj de l&rsquo; mondo per tio, ke en angulo
-de ĉiu ĉambro<!-- pagho 26 --> severa gardisto... dormis. Cetere ĉiuj valoraj
-dokumentoj estis ŝlositaj en vitrita ŝranko. En la vendejo kelkaj
-vendistoj; librejo de <i>Pola Esperantisto</i>, de Esperanto-Instituto
-de Leipzig, kaj montrejo de S-ino Farges (la ĉiam ĵus alveninta
-Sinjorino). En la koridoro juna Polino nacie vestita vendas artajn
-objektojn.</p>
-
-<p>La dua etaĝo estante la lasta, ni malsupreniru. Meze de l&rsquo; ŝtuparo
-mi haltas subite kaj frotas miajn okulojn. Ĉu mi vere maldormas?
-Tien rigardu sur la unua etaĝo, meze de tiu ĉi grupo. Estas neeble!
-estas revo! sed tute ne! tie, karne kaj oste, vestita laŭ la plej
-nova modo, staras la imperiestro Napoleono; ne Bonaparte kun kavaj
-vangoj kaj longaj haroj, sed Napoleono kun jam grasa vizaĝo kaj
-tondita kapo; Napoleono, kiu jam venkis, nun venkas kaj ankoraŭ
-venkos. Sed estas nur iluzio; tiu ĉi esperantista Napoleono estas
-D-ro Leon Rosenstock, la ĝenerala sekretario de la Loka Organiza
-Komitato, akso de la tuta Kongreso; kiel lia genia samvizaĝulo, li
-estas ĉiam sur la ĝusta loko en la ĝusta momento. Nuntempe li estas
-en la Akceptejo, post kvin minutoj li estos en la stacidomo, kaj
-post dek minutoj aliloke. Ĉiam afabla, ĉiam ridetanta, ĉiam preta
-respondi eĉ la plej tedajn demandojn, li estis la vera modelo por
-ĉiuj estontaj ĝeneralaj sekretarioj.</p>
-
-<p>La Akceptejo estas nun plena, plenega de la tuta kongresanaro,
-kiu zumas, bruas, bruegas. Ĉie babilantoj, en la ĉambroj, en la
-koridoro, sur la ŝtuparo, en la ĝardeno. Ne estas la Turo Babela,
-sed la Turo Babila. Kaj sur ĉiuj vizaĝoj brilas la ĝojo retrovi
-amikojn ne reviditajn de unu jaro, de du jaroj, eĉ kelkafoje de la
-Bulonja Kongreso. Kaj<!-- pagho 27 --> oni salutas malnovajn konatojn, oni konatiĝas
-kun novaj samideanoj, tre multenombraj en tiu ĉi Kongreso.</p>
-
-<p>Kaj sidanta sur benketo en angulo mi rigardas, pasantaj kaj
-repasantaj, la diversajn tipojn de kongresanoj, kiujn oni renkontas en
-ĉiuj niaj jaraj kunvenoj.&mdash;Jen kelkaj el ili:</p>
-
-<p>La <i>verda kongresano</i>, esperante vestita, kun verdaj steloj sur la
-ĉapela rubando, verdaj steloj sur la poŝoj de l&rsquo; jaketo, verdaj
-steloj sur la tuta veŝto. Li havas verdajn flagetojn sur la ĉapelo,
-verdajn flagetojn en ĉiuj butontruoj de la jaketo; li purigas sian
-nazon (abomeno!) per malgranda esperanta flago. Ĝenerale li estas
-vegetarano kaj manĝas nur verdajn legomojn.</p>
-
-<p>La <i>bonhumora kongresano</i>, ĉiam ridanta, ĉiam kontenta. Li venis
-al la Kongreso por amuziĝo, kaj li amuziĝas. Li ĝojas, kiam
-brilas suno, li ankaŭ ĝojas, kiam falas pluvo. Li gratulas ĉiun,
-aplaŭdas post ĉiuj paroladoj, havas ĉiam saman opinion, kiel
-lia kunparolanto. Li estas kontenta pri la manĝo, kontenta pri la
-ĉambro, kontenta pri la puloj (ĉar ekzistas ankaŭ kongresaj puloj).</p>
-
-<p>La <i>malbonhumora kongresano</i>, ĉiam malgaja, ĉiam kritikanta. Tuj
-de la alveno li kritikas kaj plendas. La donitan loĝejon li trovas
-abomena, li postulas tuj alian. Kiam la ŝanĝo estas farita, li
-sopiras je la unua. En la kunvenoj li plendas, tial ke lia sidloko
-estas tro malproksima, ke la oratoroj tro mallaŭte parolas. Se la
-parolado estas longa, li plendas, tial ke oni diras neutilajn vortojn;
-se la parolado estas mallonga, li plendas, tial ke la oratoro petis
-parolon por nenion diri. Ĉiam kaj ĉie la malbonhumora kongresano
-malfermas la<!-- pagho 28 --> buŝon nur por diri malagrablaĵon. Kaj la lastan tagon
-li malaperas murmurante, kritikante la faritan elekton pri la sidejo
-de la venonta kongreso.</p>
-
-<p>La <i>politika kongresano</i>, kiu revas nur pri parlamento, partioj,
-proponoj, k. t. p. Li portas ĉiam sub la brako grandan paperujon kun
-dokumentoj, projektoj, broŝuroj. Li alkondukas vin en angulon por
-malkovri al vi grandan sekreton. Li estas aŭtoro de vasta projekto
-por organizado de Esperantistaro. Ĝis nun oni parolis nur pri
-Tera Esperantistaro; sed oni scias, ke kredeble oni povos baldaŭ
-interrilatiĝi kun aliaj planedoj. Tiutempe la propagando estos ne
-sole nacia, ne sole internacia, sed ankaŭ interplaneda. Oni do devas
-nun pensi pri la kreado de centra organizo, por la tuta suna sistemo.
-Tiu ĉi centra organizo bezonas oficejon, sekretariejon. Sed ekzistas
-jam tute preta oficejo, la Centra Oficejo, kiu plene konvenas por la
-rolo de Sunsistema Oficejo, pro la multaj aŭtobusoj pasantaj antaŭ
-la pordo.</p>
-
-<p>La <i>mallaborema kongresano</i>, kiu venis al la kongreso por ripozi
-kaj... ripozadas. Li leviĝas tre malfrue, bone ĝuas la matenmanĝon,
-kaj ĉirkaŭ la dekunua iras al la Akceptejo. Li babilas en la
-koridoroj, skribas kelkajn poŝtkartojn kaj je la unua iras por
-tagmanĝi kun samideanoj. Li longe babilas, trinkas nigran kafon
-kaj je la tria akompanas amikojn ĝis la pordo de l&rsquo; kongresejo.
-Kelkafoje li eniras la vestiblon por fini babiladon. Li unufoje eĉ
-malsupreniris la ŝtuparon kaj rigardis scivole tra la pordo en la
-kongresan salonon. Sed la severaj mienoj de la estradaj sinjoroj lin
-timigis kaj li tuj malaperis. Dum la kunvenoj li promenas tra la urbo,
-aŭ, sidanta en publika ĝardeno, legas<!-- pagho 29 --> nacian gazeton. Li konas
-ĉiujn kafejojn aŭ sukeraĵejojn de la kongresa urbo, japanajn kaj ne
-japanajn, sed havas nenian ideon pri oficialaj institucioj.</p>
-
-<p>La <i>ĝenerala specialisto</i>, ano de ĉiuj societoj, ligoj aŭ
-asocioj. Li ĉiam kuras kun programo en mano, ŝvitante kaj viŝante
-la frunton. Li ĉagreniĝas, tial ke okazas samtempe kunvenoj de
-katolikoj kaj liberpensuloj, bankistoj kaj socialistoj, farmaciistoj
-kaj juristoj. Li estas en stranga embaraso; ĉu li estas pli
-socialisto ol bankisto aŭ pli bankisto ol socialisto. Ne trovante
-solvon de l&rsquo; problemo, li eniras la kunvenon de maristoj (li neniam
-vidis maron), kie oni lin enskribas en la Societon de la Amikoj de la
-Maro.</p>
-
-<p>La <i>kolektista kongresano</i>, kiu kolektas ĉiujn librojn, ĉiujn
-paperojn, ĉiujn afiŝojn rilatantajn Esperanton. Li abonis ĉiujn
-Esperantajn gazetojn aperintajn kaj malaperintajn. Li havas la solan
-konatan ekzempleron de la <i>Groenlanda Esperantisto</i> presita ĉe la
-Norda Poluso mem sur foka haŭto. Li posedas ankaŭ la bonan eldonon
-de la verkaro de Devjatnin, tre maloftan, tiun, kiu enhavas multe
-da preseraroj en la Antaŭparolo. En ĉi tiu momento li estas tute
-ĉagrena; li vidis en la mano de samideano prospekton pri iu Esperanta
-botpoluro, kiu mankas en lia kolekto kaj li nenie povas ĝin trovi.
-Li petas la maloftaĵon de ĉiu oficisto, de ĉiu vendisto, kaj fine,
-ho feliĉo! sur la strato li ĵus ekvidas unu iom makulitan de koto.
-Zorge li ĝin prenas, stampas per sia marko kaj enskribas en la
-katalogon kun numero 364523.</p>
-
-<p>La <i>kongresano, kiu elpensis novan vorton</i>, terura viro, kiu vin
-prenas per butono de jaketo, vin puŝas en angulon de koridoro, kaj
-ne volas vin<!-- pagho 30 --> liberigi. Vane vi konstante jesas, vane vi oscedas,
-vane vi rigardas la poŝhorloĝon. Li daŭrigas malvarme la pruvadon.
-Esperanto estas perfekta, per ĝi oni povas esprimi ĉiujn nuancojn de
-l&rsquo; penso krom unu; Esperanto havas ĉiujn kvalitojn, ĝi estas logika
-escepte pri unu punkto. Kelkafoje la kongresano, kiu elpensis novan
-vorton, kaptas alian elpensinton. En tia okazo ambaŭ parolas samtempe
-ne aŭskultante unu la alian.</p>
-
-<p>Fine, <i>the last but not the least</i>, kiel diras niaj britaj samideanoj.</p>
-
-<p>La <i>kongresano, kiu scias nenion pri Esperanto</i>, krom la nomo
-Esperanto.</p>
-
-<p>Vi ridas, vi diras, ke mi estas ŝerculo, mensogulo. Mi ĵuras, ke ĉi
-tiu speco ekzistas. Mi vidis la solan ekzempleron ĝis nun konatan per
-miaj propraj okuloj. Li havas du krurojn, du brakojn, du okulojn kaj
-unu buŝon, el kiu neniam eliris iu ajn esperanta vorto.</p>
-
-<p>La dirita kongresano kutimas dum sia libertempo ĉeesti ian ajn
-kongreson por amuziĝo. Li legis en la gazetoj pri la Krakova Kongreso
-kaj tuj aliĝis. Li alvenis Krakovon kaj estis tute mirigata. En ĉiuj
-aliaj kongresoj oni parolis diversajn lingvojn kaj li povis kompreni
-la paroladojn faritajn en sia propra gepatra lingvo. Nun en ĉi tiu
-esperanta kongreso li povas nenion kompreni, ĉar ĉiuj parolas la
-saman lingvon, tute nekonatan de li. Kia ridinda kongreso! Li pensis,
-ke oni faros paroladojn por klarigi, kio estas Esperanto. Sed tute ne,
-oni nenion klarigas, oni nur uzas la lingvon. Kia stranga kongreso!...
-Kelkaj samideanoj donas al li ŝlosilon. Li legas la frazon pri
-artikolo, kritikas la unuecon de ĉi tiu, kritikas kelkajn radikojn<!-- pagho 31 -->
-de la vortaro, deklaras, ke al Esperanto ĉiam mankos literaturo,
-kaj malaperas, ĵurante, ke neniam li ĉeestos denove esperantan
-kongreson.</p>
-
-
-<h2>Sabaton, la 10. de Aŭgusto.</h2><p>&mdash;Antaŭkongresa prezentado
-en «Teatro de Novaĵoj». La salono estis preskaŭ plena de
-Esperantistoj altiritaj precipe de la «Esperanta parto» de ĉi tiu
-prezentado.</p>
-
-<p>Oni komencis per Viena opereto polen tradukita. Ĉar mi tute ne konas
-la polan lingvon, mi ne povas rakonti precize la temon. Sed la muziko
-estis ĉarma kaj la dancoj allogaj. Post la malleviĝo de l&rsquo; kurteno
-Krakova samideano petis pardonon de la aŭskultantaro, ĉar oni ludis
-polan teatraĵon nekompreneblan kaj eble enuigan por la nepoloj.</p>
-
-<p>Vivaj protestoj aŭdiĝis. Ne, kara samideano, ni ne enuis, tial ke ni
-povis ĝui la ĉarmon de via lingvo kantata kaj la poeziecon de viaj
-dancoj.</p>
-
-<p>Nun la esperanta parto. Kurteno leviĝas; staras sur la scenejo duobla
-vico de ĉarmaj junulinoj kaj de afablaj junuloj, kiuj ĥore kantas
-nian himnon.</p>
-
-<p>Tuj de la komenco la ĉeestantaro leviĝas kaj akompanas solene,
-religie la kantadon. Eĉ la neesperantistoj ĉeestantaj aŭskultas
-kun miro kaj respekto, impresataj de la fido kaj seriozeco, kiuj
-montriĝas sur ĉiuj esperantaj vizaĝoj.</p>
-
-<p>Poste S-ro Felikso Lidor, tenoro, kantas konatan polan kanzonon: «Ho,
-vi vera anĝelo» kaj ŝercplenan alian «Aeroplano».</p>
-
-<p>S-ino Heleno Palĉevska, kantistino, per agrabla voĉo donas al ni tri
-ĉarmajn kantaĵojn: «Porcelana statueto», «Hej antaŭen!» kaj
-«Ĉarmoj de la Nokto».</p>
-
-<p>Jen Josefo Karbowski, humoristo, kiu ridigas la tutan ĉeestantaron
-per spritaj ŝercaĵoj: «Kial la Oka Kongreso okazas en Krakovo?»
-kaj «Paŭlo kaj Gaŭlo».</p>
-
-<p>Fine, bele vestita Ĥino, kies voĉo multe similis tiun de nia
-samideano Kriss, faris spritan paroladon: «Kiel okazas kunsido
-de <i>Rajtigita Delegitaro</i>», en kiu li aludis la necesecon<!-- pagho 32 --> de
-Centra Kuirejo<a href="#Footnote04" class="fnanchor">[4]</a> por liveri bonan supon al la Esperantistaro. La
-ĉeestantaro, figuranta Rajtigitan Delegitaron, estis dividita en
-tri partoj, kiuj laŭ gesto de la oratoro diris: la dekstra «jes,
-jes», la maldekstra «ne, ne!», kaj la centra «eble, eble!» Vera
-figuraĵo de vera parlamento.</p>
-
-<p>Multaj aplaŭdoj rekompencis la oratoron, kiu estis samtempe la
-organizinto de ĉi tiu esperanta «varietea» parto kaj la tradukinto
-de la plej multo el la kantaĵoj kaj deklamaĵoj.</p>
-
-<p>Nun la esperanta parto finiĝis; dum la interakto ni eliru momenton
-por spiri freŝan aeron. Sed kion krias ĉi tiu bubo en la strato;
-ŝajnas al mi, ke li parolas esperantajn vortojn. Jes, li havas en
-mano paketon da gazetoj kaj oni aŭdas: «Kongresa Bulteno! dek
-helerojn!» En daŭro de fulmo la bubo disvendas ĉiujn ekzemplerojn
-kaj ĉie oni vidas samideanojn, kiuj avide legas la unuan numeron de
-nia oficiala organo.</p>
-
-<p>La kongresa organo fariĝas nun neceseco de nia kongresa organizado
-kaj mi opinias, ke ĝia utileco pli kaj pli grandiĝos. Kiam niaj
-kongresoj okazos en grandaj urboj, ekzemple en Parizo, la nigraj
-tabuloj de l&rsquo; Akceptejo, kun siaj paperoj gluitaj laŭhazarde,
-siaj perkretaj surskriboj tute ne sufiĉos kiel informilo por la
-kongresanoj. Mi diris informilo, ĉar mi pensas, ke tia devus esti la
-rolo de la kongresa organo. Ĝi devas paroli ne pri aferoj estintaj
-(raporto pri kunvenoj aŭ festoj), sed pri aferoj estontaj. Ĉiun
-tagon ĝi devas enhavi ĉiujn programojn kaj komunikaĵojn pri la
-morgaŭa tago<a href="#Footnote05" class="fnanchor">[5]</a>.</p>
-
-<p>Mi opinias ankaŭ, ke la redaktado de la kongresa organo estas afero
-de la kongresa estraro mem. Ĝi ne devas transdoni la taskon al
-gazeto.</p>
-
-<p>La Kongresa Bulteno en Krakovo aperis kiel aldono al pola gazeto;
-mi bone scias, ke tio estis farita en speciala celo. Dank&rsquo; al tiu
-aldoneco, la Bulteno publikigis ĉiutage la<!-- pagho 33 --> lastajn telegramojn de
-la mondo. Ĉu ĉi tiu novigo estis tre ŝatata de la kongresanoj, mi
-ne scias, sed mi ne kredas, ke tio estas vera neceseco pro la deviga
-mallongeco de la telegramoj.</p>
-
-<p>Alia grava kondiĉo por la gazeto estas, ke ĝi devas esti facile
-aĉetebla. Ĉi tiu kondiĉo estis mirinde plenumita en Krakovo, ĉar
-oni vendis ĝin ĉie, en la Akceptejo, en la urbaj vendejoj, sur la
-stratoj, en la tramvojoj.</p>
-
-<p>Cetere, la bona redaktado de la kongresa organo ne dependas nur de la
-redaktistaro, sed ankaŭ de ĉiuj estraroj ĝeneralaj kaj fakaj. Se
-ĉi tiuj ne liveras ĝustajn kaj akuratajn informojn, estas neeble
-doni al la publiko bonan laboron.</p>
-
-<p>Ŝajnas, ke la redaktanta komitato ne estis ĉiam sufiĉe helpata,
-ĉar en unu numero oni plendas pri la baroj renkontitaj de la
-redakcio de l&rsquo; Bulteno: «Komence mankis esperantaj redaktantoj, la
-kompostistoj ne konantaj la lingvon ne povis tiel rapide komposti la
-gazeton kiel en naciaj lingvoj, kaj tial la plibonigado de elpresita
-teksto postulis pli multe da tempo. La kvar laborantoj estis devigataj
-samtempe verki, traduki, plibonigi la tekston.»</p>
-
-<p>Do, malgraŭ kelkaj kritiketoj (enpreso de politikaj artikoletoj en la
-gazeto), ni devas esti dankemaj al la redaktanta komitato kaj speciale
-al S-ro Kronenberg, kiu senlace laboris por plenigi la gazeton.</p>
-
-<p>Kredeble en venontaj jaroj la kongresa gazeto eliros ne kiel privata
-entrepreno, aŭ entrepreno de la loka komitato, sed kiel oficiala
-organo de niaj oficialaj institucioj, eble kiel aldono al la <i>Oficiala
-Gazeto</i>.</p>
-
-
-<h2>Dimanĉon, la 11. de Aŭgusto.</h2><p>&mdash;Dum la mateno, privataj
-kunsidoj en diversaj ĉambroj de la Komerca Akademio por elekto de
-naciaj delegitoj. Kiel Franco, mi ĉeestis nur la kunsidon de la
-Francoj, prezidatan de S-ro Rollet de l&rsquo;Isle, prezidanto de la Societo
-Franca por la Propagando de Esperanto. En ĉi tiu kunveno oni elektis
-kiel vic-prezidanton de la Kongreso, S-ron Rollet de l&rsquo;Isle, kaj kiel
-delegiton parolontan en nomo de francaj esperantistoj, S-ron Sergeant,
-nian<!-- pagho 34 --> konatan Bulonjan samideanon, elokventan advokaton. Responde al
-demando de S-ro Sergeant pri la nepagintaj delegitoj (nun senvoĉaj),
-S-ro Bourlet klarigas kiamaniere, ili eble retrovos la voĉon. Sed
-ŝŝt... mi povas nenion diri, tio estas sekreto, vi vidos morgaŭ.</p>
-
-<p>Alia grava kunveno estis tiu de la Germana Esperanto-Asocio. La G. E.
-A. venis Krakovon kun milita organizaĵo; en la Komerca Akademio ĝi
-havis specialan kunvenejon, specialan oficejon, ĉiuspecajn specialajn
-ejojn. Ĝi estas modelo de disciplino kaj de ordo. Eble aliaj landoj,
-en kiuj la Esperanta movado iras laŭhazarde, povus preni kiel
-ekzemplon ĉi tiun potencan Societon. Volo kaj disciplino ŝajnas esti
-ĝia devizo. En sia kunveno, la Germanoj elektis kiel vic-prezidanton
-de la Kongreso S-ron Behrendt kaj kiel naciajn delegitojn D-ron Mybs
-kaj D-ron Kandt.</p>
-
-<p>Okazis ankaŭ multaj aliaj naciaj kunvenoj; la plej interesa estis
-tiu de la Turko, mi uzas la ununombron ĉar estis nur unu Turko, S-ro
-Romano, kiu tute rifuzis sin nomi mem delegito.</p>
-
-<p>La programo anoncis ankaŭ Ekzamenojn de l&rsquo; Instituto (S-ro
-Privat); sed en la difinita ĉambro, je la difinita horo, estis nur
-ekzamenotoj; aperis neniu ekzamenonto. Post unuhora atendo kaj ne
-volante sin ekzameni reciproke, la malfeliĉaj kandidatoj iris por
-tagmanĝi.</p>
-
-<p>Ni imitu ilin; eble ni estos embarasitaj, sed ne por trovi manĝejon,
-nur por elekti. Ĉie ni trovas bonan kuiradon, ĉie ni trovas
-manĝokarton en Esperanto, preskaŭ ĉie ni trovas kelnerojn kun kono
-sufiĉa de Esperanto. Certe ili ne povos paroli kun vi pri la belaĵoj
-de Mazepa aŭ la arĥitektura stilo de la Draphalo, sed ili komprenas
-bone, kion vi petas, kiam vi montras per la fingro sur la karto, kaj
-ili tuj vidas, ke vi deziras trinki, kiam vi tuŝas vian malplenan
-glason.</p>
-
-<p>Eĉ por la vegetaristoj estas vegetarana restoracio, direktata severe
-laŭ la vegetaranaj principoj. Efektive, kiam mi diris al la mastrino,
-ke mi estas bestarano, ŝi tuj proponis al mi viandon.</p>
-
-<p>Oni parolis ankaŭ al mi pri mineralana restoracio (eble en Wielicka),
-sed mi ĝin ne vidis.</p>
-
-<p>Ĉar ni finis nian tagmanĝon, mi volas daŭrigi la rakonton pri
-la sanga tranĉilo, vi memoras: la tranĉilo, kiu pendas<!-- pagho 35 --> apud la
-pordo de la Draphalo. Ĉu vi memoras? Jes. Bone. «...Estis iam du
-fratoj, masonistoj, al kiuj oni komisiis la gravan taskon konstrui
-la preĝejon &ldquo;Sankta-Maria&rdquo;. Unu konstruis....» Sed diablo! nur
-kvaronhoro antaŭ la tria. Ni rapidu al la Malnova Teatro por la
-Inaŭguracia Kunsido.</p>
-
-<p>Fine jen nia kongresejo, la Malnova Teatro. Ni eniru. Eble ni
-eraris, ĉar tie staras pordisto belege vestita, tute simila al
-preĝeja halebardisto. Sed tute ne; ĉi tiu bela sinjoro kun blua
-vesto arĝente brodita, kun dupinta ĉapelo, estos dum ok tagoj nia
-pordisto, la pordisto de l&rsquo; kongresejo.</p>
-
-<p>Granda vestiblo, bela ŝtuparo. Ambaŭflanke de la ŝtuparo staras
-lakeo vestita kiel la pordisto, sed nudkapa. Mi volas supreniri; oni
-min haltigas. Mi montras mian karton; ne, ne, ne estas por karto.
-Ha! mi komprenas, mi ne povas eniri kun mia pluvombrelo. Mi iras al
-oficejo en la vestiblo; tie oni prenas mian ŝirmilon, oni postulas de
-mi dudek helerojn kaj interŝanĝe de mia bela pluvombrelo kaj de mia
-bela monero oni donas al mi... malpuran kartoneton; kion mi povos fari
-kun ĉi tiu kartoneto, se pluvos?</p>
-
-<p>Suprenirinte la belan ŝtuparegon, oni alvenas en altan kaj vastan
-antaŭsalonon bele ornamitan. Inter du kolonoj el marmoro pendas
-belega standardo el verda veluro, surhavanta la orebroditajn nomojn de
-niaj jaraj bataloj:</p>
-
-<blockquote><p><i>Boulogne, Genève, Cambridge, Dresden, Barcelona, Washington,
-Antwerpen, Kraków</i>.</p></blockquote>
-
-<p>Nur tri lokoj estas malplenaj. Kredeble la brodisto opiniis, ke post
-tri jaroj la venko estos plena kaj ni ne plu bezonos kongresojn.</p>
-
-<p>Pordo malfermiĝas; en apuda salono mi ekvidas grandan tablon
-kaj gesinjorojn gaje trinkantajn kaj babilantajn; kredeble estas
-restoracio en la Malnova Teatro. Sed samideano sciigas min, ke
-nuntempe okazas matenmanĝo oferita de la Krakova urbestraro por
-honorigo de nia Majstro kaj de nia eminentularo. Ĉirkaŭ cent
-personoj ĉeestis ĉi tiun festenon; kiom da eminentuloj ni havas! Mi
-nur povas diri al vi, ke oni flaris tre bonan odoron tra la malfermita
-pordo.</p>
-
-<p>Jen nia kunvenejo, bela salonego tre diskrete ornamita. Sur la estrado
-neniu preparo estas ankoraŭ farita; tabloj kaj seĝoj staras disaj;
-mi serĉas la kutiman tablon difinitan<!-- pagho 36 --> por la gazetistoj, ĝenerale
-lokitan apude kaj malsupre de la estrado; sed estas nenia tablo. Bone,
-ni sidiĝu ie ajn.</p>
-
-<p>Iom post iom la salono pleniĝas; jam la tria pasis kaj nenio aperas.
-La ĉeestantoj tre pacience atendas, ili bone scias, ke se ilia
-eminentularo kuniĝis ĉirkaŭ tablo kovrita de bonaj manĝaĵoj kaj
-de bonaj trinkaĵoj, estas nur por la bono kaj la sano de Esperanto.</p>
-
-<p>Sed jen S-ro Ĝenerala Sekretario, kiu tre ekscitita aranĝas mem
-tablojn kaj seĝojn laŭ protokola ordo. Reprezentanto de registara
-gazeto, petinte de li tablon por la gazetistaro, estas repuŝita kiel
-simpla kontraŭorganiza gazetisto.</p>
-
-<p>«La gazetistoj skribu sur siaj genuoj», deklaras Lia Sekretaria
-Moŝto. Eble ĉi tiuj ĝenantaj sinjoroj konkurencas kun <i>Oficiala
-Gazeto</i>. Fine oni donas al ili malgrandan tablon en angulo de l&rsquo;
-estrado. Ni esperu, ke en venontaj kongresoj oni zorgos iom pli pri
-ĉi tiuj servantoj de l&rsquo; publiko.</p>
-
-<p>Subite ĉiuj leviĝas; aplaŭdoj, krioj, entute varma ovacio. D-ro
-Zamenhof aperis sur la estrado. Ŝajnis al mi, ke ĉi tiun jaron la
-kutima ovacio farita por la unua apero de la Majstro en la Kongreso
-estis pli serioza, pli decoplena, ni diru la vorton: malpli histeria,
-ol en aliaj kongresoj. Oni honoris lin ne kiel iun Azian regnestron,
-sed kiel viron, certe genian viron, sed viron. Kaj ĉi tiu maniero
-estas vere pli inda por ambaŭ partoj, la honorato kaj la honorantoj.</p>
-
-<p>La diversaj anoj de la kongresa estraro sidiĝas malantaŭ la verda
-tapiŝo kaj la kunsido komenciĝas.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> malfermas la kunsidon, Li diras, ke laŭ la tradicio
-la prezidanto de la pasinta kongreso devis transdoni siajn povojn
-al la prezidanto de la nuna. Bedaŭrinde grandan perdon suferis
-la Esperantistaro sekve de la morto de la organizinto de nia Sepa
-Kongreso, D-ro Van der Biest. Li mortis post la triumfo de ĉi tiu
-granda Antverpena elmontro; li mortis eble pro la tro granda fortuzo,
-kiun li oferis por la sukceso de nia sepa festo.</p>
-
-<p>Kiel vicprezidanto de la Konstanta Komitato de la Kongresoj, S-ro
-Bourlet devas anstataŭi la mortintan prezidanton de la Sepa kaj
-plenumi la transdonon de l&rsquo; povoj.</p>
-
-<p>Laŭ la Regularo la K. K. K. proponas al la elekto de la Kongreso la
-jenan estraron:</p><!-- pagho 37 -->
-<ul>
-<li><i>Prezidanto</i>, S-ro Stefan Mikołajski.</li>
-<li><i>Vicprezidantoj</i>,<ul>
- <li>Britujo: S-ro Bolingbroke Mudie.</li>
- <li>Francujo: S-ro Rollet de l&rsquo;Isle.</li>
- <li>Germanujo: S-ro Behrendt.</li>
- <li>Polujo: S-ro Grabowski.</li>
- <li>Rusujo: S-ro Nedoŝivin.</li></ul></li>
-<li><i>Sekretarioj</i>: S-ro Chavet, S-ro Rosenstock.</li>
-</ul>
-
-<p>La elekto estas aprobita.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mikołajski</i> okupas la prezidan lokon. Li tre kore dankas por
-la honoro, kiun oni faris al li, lin elektante kiel prezidanton de la
-Jubilea Kongreso, epokfaranta en la historio de l&rsquo; Esperanta movado.
-Li havas fidon, ke la nuna kongreso bone sukcesos; siaflanke li faros
-la eblon por konduki senpartie la diskutojn; li esperas, ke ĉiuj lin
-helpos por faciligi lian malfacilan taskon, kaj estas certe, ke ordo
-kaj paco regos en ĉiuj niaj kunvenoj.</p>
-
-<p>Li esprimas la deziron, ke por la venonta Jubilea Kongreso post
-nova periodo da dudek kvin jaroj Esperanto estos venkinta kaj ke la
-ĉeestantoj de ĉi tiu kongreso vidos inter si nian Majstron en vivo
-kaj bonfarto. Li proponas, ke ni donu materialan formon al ĉi tiu
-deziro, leviĝante de niaj seĝoj.</p>
-
-<p>Ĉiuj leviĝas. Aplaŭdoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Szarski</i>, vicurbestro de Krakovo, salutas la Kongreson en la
-nomo de la urbo. Li esprimas sian plej koran dankon al la Antverpena
-Kongreso, kiu elektis Krakovon kiel sidejon de la Oka. Tie ĉi, en
-Polujo, dank&rsquo; al speciala situacio, ni devas interrilati kun multaj
-popoloj de diversaj kulturoj. Sekve, ni tre bezonas helpan lingvon,
-kiu ŝparos tempon en lernado de fremdaj lingvoj, kaj permesos sin
-dediĉi tute al spirita disvolviĝado de la propra pola kulturo.
-Fidelaj al la tradicioj, sed fidelaj al la progreso, ni povos tiel
-akordigi amon al patrujo kaj amon al ĉiuj popoloj. Li petas pardonon
-pri la multaj strataj kaj konstruaj laboroj faritaj en Krakovo dum
-tiu ĉi sezono, kaj esperas, ke malgraŭ ĉi tiuj malhelpaĵoj la
-kongresanoj povas ĝui la ĉarmon de la multaj antikvaĵoj de la urbo.
-(<i>Varmaj aplaŭdoj.</i>)</p>
-
-<p>La Prezidanto de la Komerca Ĉambro de Krakovo salutas la Kongreson en
-pola lingvo. Li estas aplaŭdata precipe de la nepoloj.</p><!-- pagho 38 -->
-
-<p>La Sekretario de la Ĉambro por Komerco kaj Industrio en Krakovo
-parolas pri la graveco de internacia komprenigilo por la komercistoj.
-Li certigas la kongresanojn-komercistojn pri bona akcepto de iliaj
-Krakovaj kolegoj.</p>
-
-<p>D-ro<!-- Originale: P-ro --> <i>Odo Bujwid</i>, prezidanto de la Loka Organiza Komitato, faras
-longan kaj gravan paroladon. Li esprimas la ĝojon de ĉiuj polaj
-esperantistoj kaj speciale de la Krakovaj, akceptante gastojn,
-samideanojn, venantajn el ĉiuj partoj de l&rsquo; mondo, kaj kun kiuj
-ili povas interŝanĝi ideojn, dank&rsquo; al la mirinda ilo kreita de la
-genio de D-ro Zamenhof. Neniam kongreso tiel grava okazis en Krakovo,
-neniam tiel granda kongresanaro kuniĝis en la Malnova Teatro<a href="#Footnote06" class="fnanchor">[6]</a>. Li
-longe parolas pri la interna ideo de Esperanto; li starigas paralelon
-inter vera patriotismo, kiu instigas al amo al la propra patrujo, sed
-ne instigas al la malamo al la aliaj patrujoj, kaj la ŝovinismo,
-kiu trudas la mortigon de aliaj homoj nur en celo de almilito kaj de
-superrego, aŭ kiu volas trudi al popolo alian kulturon.</p>
-
-<p>Fine li montras la gravecon de helpa lingvo en scienca rilato. Li
-aludas la multajn malfacilaĵojn okazantajn en sciencaj kongresoj pro
-la diverseco de la lingvoj, kaj deziras la baldaŭan venkon de nia
-lingvo en ĉiuj rondoj de scienculoj.</p>
-
-<p>Ĉi tiu bela parolado de konata scienculo elvokis grandajn aplaŭdojn.
-Neutile estas insisti pri la graveco de aliĝo al Esperanto de famaj
-personoj, kiel Profesoro Bujwid, disĉiplo<!-- Originale: disciplo --> de Pasteur kaj de Koch,
-fondinto de bakteriologiaj Institutoj en Varsovio kaj Krakovo.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>D-ro Zamenhof leviĝas por sia kutima ĉiujara parolado.</p>
-
-<p>Tondras aplaŭdoj, leviĝas brakoj, eliĝas krioj.</p>
-
-<p>Kiam la kongresanaro kvietiĝas, nia Majstro eldiras la jenan belan,
-sed iom malgajan paroladon, per voĉo klara, sed, ŝajnis al mi, kun
-iomete da momenta emocio:</p><!-- pagho 39 -->
-
-<p>&ldquo;La unuaj vortoj, kiujn mi volas hodiaŭ eldiri al vi, karaj
-samideanoj, estas vortoj de kora gratulo, ĉar ni havas hodiaŭ
-grandan feston. Ĵus finiĝis dudek kvin jaroj de la tempo, kiam&mdash;post
-longa naska preparado&mdash;aperis publike la lingvo, kiu nin ĉiujn
-unuigas, por kiu ni ĉiuj laboras kaj kiu enkorpigas en si tiun
-homofratigan ideon, kiun la plimulto el ni havas en sia koro kaj
-kiu dum dudek kvin jaroj flame instigadis nin labori, malgraŭ ĉia
-malfacileco kaj ĉiuj malhelpoj.</p>
-
-<p>Kion signifas dudek kvin jaroj da laborado por Esperanto kaj por ĝia
-ideo, tion povas plene kompreni nur tiuj personoj, kiuj partoprenis
-en tiu laborado de la komenco ĝis nun. Bedaŭrinde tre malmultaj
-estas tiuj personoj. El la laborantoj de la unua tempo tre multaj jam
-delonge plu ne vivas, aliajn lacigis la malfacila, grandan paciencon
-kaj persistecon postulanta vojo, kaj ili malaperis el nia anaro. El
-tiuj personoj, kiuj troviĝas nun en ĉi tiu ĉambrego, la grandega
-plimulto en la unuaj jaroj de Esperanto nenion sciis pri ĝi aŭ
-neklare aŭdis pri ĝi nur kiel pri ia freneza, mokinda kuriozaĵo;
-tre multaj el vi en la momento de la apero de Esperanto estis ankoraŭ
-infanoj; multaj, kaj certe ne la malplej fervoraj el vi, en tiu tempo
-eĉ tute ne ekzistis ankoraŭ en la mondo. La grandega plimulto el vi
-aliĝis al nia afero nur tiam, kiam ĝi estis jam sufiĉe forta kaj
-elprovita. Tre kaj tre malgranda, facile kalkulebla per la fingroj,
-estas la nombro de tiuj personoj, kiuj iris kun Esperanto de la
-momento de ĝia naskiĝo ĝis la nuna tempo. Kortuŝite ili povas nun
-rememori, kiel terure malfacila estis ĉiu paŝo en la komenco, kiam
-ĉiu aludo pri Esperanto postulis specialan kuraĝon, kiam el ĉiu
-milo da semoj, kiujn ni en plej primitiva maniero, sen helpo kaj sen
-rimedoj pacience ĵetadis en la teron, apenaŭ unu ricevis radikojn.</p>
-
-<p>Dudek kvin jaroj! grandegan gravecon havas tia peco da tempo en la
-historio de lingvo artefarita. Lingvoj naturaj kreskas tute trankvile,
-ĉar kun tia lingvo neniu kuraĝas fari iajn eksperimentojn aŭ
-fleksi ĝin laŭ sia gusto; sed pri lingvo artefarita ĉiu pensas,
-ke li havas rajton de voĉo, ke li povas aŭ eĉ devas direkti la
-sorton de la lingvo laŭ sia kompreno. En lingvo natura ĉiu eĉ plej
-granda efektiva malbonaĵo neniun incitas, eĉ neniun meditigas,
-kaj estas akceptata kun plena kontenteco aŭ rezignacio; en lingvo<!-- pagho 40 -->
-artefarita ĉio ŝajnas al ni kritikinda, ĉiu bagatelo, kiu ne estas
-konforma al nia gusto, pikas al ni la okulojn kaj vekas deziron
-de refarado. Lingvo artefarita dum longa tempo estas elmetata al
-senĉesaj ventoj, al senĉesa tirado kaj puŝado. Kiom da ventoj,
-kiom da senĉesa tirado nia lingvo devis suferi dum sia dudekkvinjara
-vivo! Se ĝi tamen ĉion sane eltenis, se malgraŭ ĉiuj ventoj
-kaj puŝoj ĝi dum dudek kvin jaroj vivis kaj kreskis regule kaj
-rekte, ĉiam pli fortiĝante kaj riĉiĝante, neniam fleksiĝante aŭ
-kripliĝante, neniam minacante disfali en dialektojn, sed ĉiam pli
-kaj pli fortikigante sian tute difinitan, ĉie egalan spiriton, neniam
-perdante hodiaŭ, kion ĝi akiris hieraŭ,&mdash;ni povas pri tio sincere
-nin gratuli.</p>
-
-<p>Antaŭ dudek kvin jaroj mi timeme demandis min, ĉu post dudek kvin
-jaroj iu en la mondo scios ankoraŭ, ke ekzistis iam Esperanto,
-kaj&mdash;se Esperanto vivos&mdash;ĉu oni tiam povos ankoraŭ kompreni ion,
-kio estis skribita en Esperanto en ĝia unua jaro, kaj ĉu angla
-esperantisto povos kompreni esperantiston hispanan. Nun pri ĉi tio
-la historio donis jam plenan kaj perfekte trankviligan respondon.
-Ĉiu el vi scias, ke verko, skribita en bona Esperanto antaŭ dudek
-kvin jaroj, en plena mezuro konservas sian bonecon ankaŭ nun, kaj la
-legantoj eĉ ne povas diri, ke ĝi estas skribita en la unua jaro de
-ekzistado de nia lingvo; ĉiu el vi scias, ke inter la stilo de bona
-angla esperantisto kaj la stilo de bona hispana esperantisto en la
-nuna tempo ekzistas absolute nenia diferenco. Nia lingvo konstante
-progresas kaj riĉiĝas, kaj tamen, dank&rsquo; al la <i>reguleco</i> de sia
-progresado, ĝi neniam ŝanĝiĝas, neniam perdas la kontinuecon kun
-la lingvo de tempo pli frua. Kiel la lingvo de homo matura estas pli
-riĉa kaj pli elasta, ol la lingvo de infano kaj tamen la lingvo de
-ĝuste parolanta infano neniom diferencas de la lingvo de homo matura,
-tiel verko, skribita en Esperanto antaŭ dudek kvin jaroj ne estas
-tiel vortoriĉa, kiel verko, skribita en la nuna tempo, kaj tamen la
-lingvo de tiu tempo perdis nenion el sia valoro ankaŭ en la nuna
-tempo. Lingvo, kiu eltenis la provon dum dudek kvin jaroj, kiu en plej
-bona kaj ĉiam pli floranta stato travivis jam tutan homan generacion
-kaj estas jam pli maljuna, ol multaj el ĝiaj uzantoj, kiu kreis jam
-grandan, potence kreskantan literaturon, kiu havas sian historion kaj
-siajn tradiciojn,<!-- pagho 41 --> sian tute precizan spiriton kaj siajn tute klarajn
-idealojn,&mdash;tia lingvo ne bezonas jam timi ke io pereige depuŝos ĝin
-de tiu natura kaj rekta vojo, laŭ kiu ĝi evoluas.</p>
-
-<p>La vivo kaj la tempo garantiis al nia lingvo naturan forton, kiun
-neniu el ni povas senpune malrespekti. La hodiaŭa jubileo estas festo
-de tiu vivo kaj tempo.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Por ke ni, vivantoj, povu festi la hodiaŭan jubileon, fervore kaj
-sindone laboris multaj personoj, kiuj nun jam ne vivas. Nia morala
-devo estus rememori ilin en la nuna solena momento. Sed ho ve! ilia
-nombro estas tro granda, por ke ni povu ilin ĉiujn citi, kaj krom tio
-la pli granda parto el ili laboris tiel modeste, ke ni eĉ ne scias
-iliajn nomojn. Tial, por ne fari maljustan apartigon inter eminentuloj
-kaj ne-eminentuloj, mi citos neniun apartan nomon. Mi devas fari
-escepton nur por nia kamarado Van der Biest, kies nomo estas ankoraŭ
-tro freŝa en la memoro de ni ĉiuj, kiu en la pasinta jaro aranĝis
-kaj prezidis nian grandan ĉiujaran feston kaj kies morto estas
-sendube ligita kun tiuj grandaj laboroj kaj malagrablaĵoj, kiujn li
-prenis sur sin por ni ĉiuj. En via nomo mi esprimas funebran saluton
-al la ombroj de <i>ĉiuj</i> niaj karaj kamaradoj, kiujn dum la pasintaj
-dudek kvin jaroj forŝiris de ni la morto. Iliaj ombroj staru nun
-antaŭ niaj okuloj, kvazaŭ partoprenante en tiu granda festo, kiun
-ili preparis, sed ne ĝisvivis. Mi proponas al vi, ke ni honoru ilian
-memoron per leviĝo de niaj seĝoj.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Nun, kiam la matureco de nia afero estas jam tute eksterduba, mi
-turnas min al vi, karaj samideanoj, kun peto, kiun mi jam antaŭ longe
-volis direkti al vi, sed kiun mi ĝis nun prokrastis, ĉar mi timis
-fari tion tro frue. Mi petas, ke vi liberigu min de tiu rolo, kiun
-mi, pro kaŭzoj naturaj, okupis en nia afero dum dudek kvin jaroj. Mi
-petas vin, ke de la nuna momento vi ĉesu vidi en mi «majstron», ke
-vi ĉesu honori min per tiu titolo.</p>
-
-<p>Vi scias, ke tuj en la komenco de nia movado mi deklaris, ke mi
-ne volas esti mastro de Esperanto, sed ke la tutan mastrecon pri
-Esperanto mi en tuta pleneco transdonis<!-- pagho 42 --> al la esperantistoj mem. Vi
-scias ankaŭ, ke de tiu tempo mi ĉiam lojale agadis aŭ almenaŭ
-penis agadi konforme al tiu deklaro. Mi donadis al vi konsilojn, kiel
-mi povis, sed neniam vi aŭdis de mi la vortojn: «tion mi postulas»
-aŭ «tion mi deziras». Neniam mi provis altrudi al vi mian volon.
-Tamen, konsciante, ke ĝis sia plena fortikiĝo nia afero bezonas ian
-enkorpigitan standardon, mi&mdash;laŭ via deziro&mdash;dum dudek kvin jaroj
-plenumadis tiun rolon, kiel mi povis, kaj mi permesadis, kvankam tre
-nevolonte, ke vi vidu en mi ĉefon kaj majstron. Kun ĝojo kaj fiereco
-mi konstatas, ke vi ĉiam montris al mi sinceran konfidon kaj amon,
-kaj pro tio mi eldiras al vi mian plej koran dankon. Sed nun permesu
-al mi, ke mi fine formetu de mi mian rolon. La nuna kongreso estas la
-lasta, en kiu vi vidas min <i>antaŭ</i> vi; poste, se mi povos veni al vi,
-vi ĉiam vidos min nur <i>inter</i> vi.</p>
-
-<p>Jen estas la kaŭzo, kiu devigis min fari la nunan decidon:</p>
-
-<p>La ekzistado de ia natura konstanta ĉefo, eĉ se tiu ĉefo havas nur
-la karakteron de unuiganta standardo, prezentas gravan maloportunaĵon
-por nia afero, ĉar ĝi donas al la afero kvazaŭ personan karakteron.
-Se al iu ne plaĉas mia persono, aŭ miaj politike-religiaj principoj,
-li fariĝas malamiko de Esperanto. Ĉio, kion mi persone diras aŭ
-faras, oni ligas kun Esperanto. La tro honora titolo de majstro, kiun
-vi donas al mi, kvankam ĝi en efektiveco koncernas nur la aferon de
-la lingvo, fortenas de Esperanto multajn personojn, al kiuj mi pro ia
-kaŭzo ne estas simpatia kaj kiuj timas, ke, fariĝante esperantistoj
-ili devas rigardi min kiel sian moralan ĉefon. Ĉiu, kies opinio
-pri aferoj esperantistaj estas alia ol mia, ofte sin ĝenas eldiri
-libere sian opinion, por ne kontraŭbatali publike tiun, kiun la
-esperantistoj nomas sia majstro. Se ies opinion la esperantistoj
-ne volas akcepti, li vidas en tio nur la ĉiopovan influon de la
-majstro. Nun, kiam nia afero estas jam sufiĉe forta, estas necese,
-ke ĝi fine fariĝu absolute libera, ne sole libera de ĉiuj personaj
-<i>dekretoj</i>, kia ĝi fariĝis jam antaŭ dudek kvin jaroj, sed ankaŭ
-de ĉia efektiva aŭ ŝajna persona <i>influo</i>. Estas necese, ke la
-mondo sciiĝu tute klare, ke Esperanto povas havi aŭ ne havi siajn
-libere elektitajn gvidantojn, sed ke ĝi posedas nenian konstantan
-<i>majstron</i>. Nomu min per mia nomo, nomu min<!-- pagho 43 --> fondinto de la lingvo,
-aŭ kiel vi volas, sed mi petas vin, ne nomu min plu «majstro», ĉar
-per tiu morale tro liganta nomo vi malliberigas nian aferon.</p>
-
-<p>Multaj el vi portas en sia koro la samajn idealojn, kiel mi, kvankam
-ne ĉiuj en egala formo; sed la mondo devas scii, ke tiu spirita
-parenceco inter mi kaj vi estas tute laŭvola, ke la esperantismo
-kaj la esperantistoj ne povas esti respondaj pri miaj personaj ideoj
-kaj aspiroj, kiuj por neniu el vi estas devigaj. Se mi ion diras aŭ
-faras, kio ne estas konforma al la gusto aŭ konvinkoj de tiu aŭ alia
-el vi, mi deziras, ke tio neniun el vi ĝenu kaj ĉiu el vi havu la
-rajton diri: tio estas tute privata ideo aŭ frenezaĵo de Zamenhof,
-kaj ĝi havas nenion komunan kun la Esperanta movado, en kiu li estas
-nun persono tute privata. La interna ideo de Esperanto estas: sur
-neŭtrala lingva fundamento forigi la murojn inter la gentoj kaj
-alkutimigadi la homojn, ke ĉiu el ili vidu en sia proksimulo nur
-homon kaj fraton. Ĉio, kio estas super tiu interna ideo de Esperanto,
-estas nur <i>privataĵo</i>, kiu povas esti <i>bazita</i> sur tiu ideo, sed
-neniam devas esti rigardata kiel <i>identa</i> kun ĝi.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Antaŭ ol mi formetas de mi ĉian oficialan rolon en nia afero, mi
-ankoraŭ la lastan fojon admonas vin: laboru ĉiam en plena unueco, en
-ordo kaj konkordo. Ĉiujn dubajn demandojn, kiuj koncernas la tutan
-Esperantan aferon, kaj kiuj ne tuŝas la personan liberecon de ĉiu
-aparta esperantisto, solvu ĉiam pace, per regula interkonsiliĝo
-de viaj egalrajte elektitaj delegitoj kaj per disciplina cedo de la
-malplimulto al la plimulto. Neniam permesu, ke en nia afero regu la
-principo: «kiu pli laŭte krias, tiu estas prava». Per unueco ni pli
-aŭ malpli frue nepre venkos, eĉ se la tuta mondo batalus kontraŭ
-ni; per interna malpaco ni ruinigus nian aferon pli rapide, ol tion
-povus fari ĉiuj niaj malamikoj kune. Ne forgesu, ke Esperanto estas
-ne sole simpla lingvo, kiun ĉiu el ni uzas nur por siaj propraj
-bezonoj, sed ke ĝi estas grava <i>socia problemo</i>, ke, por atingi nian
-celon, ni devas konstante <i>propagandi</i> nian aferon kaj zorgi pri tio,
-ke la mondo havu <i>estimon</i> kaj <i>konfidon</i> por ĝi. Se en nia afero
-aperas io, kio ŝajnas al ni malbona, ni povas trankvile ĝin forigi
-per komune interkonsentita decido; sed ni neniam semu<!-- pagho 44 --> en nia tendaro
-reciprokan malamon kaj malpacon, kiu nur ĝojigas kaj triumfigas
-niajn malamikojn. En la unuaj jaroj de nia laborado sur nia standardo
-estis skribitaj la vortoj «espero, obstino kaj pacienco»; tio tute
-sufiĉis, ĉar ke ni, samideanoj, devas reciproke nin estimi kaj
-helpi, tio por ĉiu estis komprenebla per si mem. En la lastaj jaroj
-ni bedaŭrinde ofte forgesis tiun devon; tial nun, transirante en la
-duan gravan periodon de nia historio, en la duan kvaronjarcenton, ni
-skribu sur nia standardo novan vorton, kaj ĉi tiun vorton ni ĉiam
-respektu kiel sanktan ordonon; tiu vorto estas: «konkordo».</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Mi finis tion, kion mi intencis diri al vi, karaj amikoj. Mi scias
-tre bone, ke multajn el vi mia nuna parolo malagrable seniluziigos.
-Kun maldolĉa sento de neplenumita espero vi eble demandos: ĉu en
-sia lasta kongresa parolo, en sia «kanto de cigno», li nenion
-pli havas por diri al ni? ĉu en la grava tago de la jubileo de la
-esperantismo, de tiu jubileo, kiun ni atingis post tiom multe da
-laboroj kaj suferoj, li nenion pli havas por diri al ni? ĉu en la
-unua kaj eble ankaŭ la lasta fojo, en kiu ni el ĉiuj partoj de
-la mondo alproksimiĝis, kiom ni povis, al tiu loko, kie Esperanto
-naskiĝis kaj kie la atmosfero, saturita de intergenta malpaco per
-neevitebla natura reago naskis la esperantisman movadon,&mdash;ĉu en ĉi
-tiu grava kaj solena momento li nenion pli havas por diri al ni? Ho
-ne, miaj karaj amikoj, miaj karaj samideanoj kaj kunlaborantoj! Multe,
-multe, tre multe mi volus hodiaŭ diri al vi, ĉar mia koro estas
-plena; en la jubilea momento de la esperantismo mi volus paroli al vi
-pri tio, kio naskis la esperantismon, pri ĝia esenco kaj espereblaj
-sekvoj; sed hodiaŭ mi staras antaŭ vi ankoraŭ en rolo oficiala, kaj
-mi ne deziras, ke mia privata kredo estu rigardata kiel deviga kredo
-de ĉiuj esperantistoj. Tial pardonu min, ke mi plu ne parolas.</p>
-
-<p>Kio estas la esenco de la esperantisma ideo kaj al kia estonteco
-alkondukos iam la homaron la interkompreniĝado sur neŭtrale-homa,
-sengenta lingva fundamento,&mdash;tion ni ĉiuj sentas tre bone, kvankam ne
-ĉiuj en tute egala formo kaj grado. Ni donu do hodiaŭ plenan regadon
-al tiu silenta, sed<!-- pagho 45 --> solena kaj profunda sento kaj ni ne profanu ĝin
-per teoriaj klarigoj.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Samideanoj! La antikva pola ĉefurbo, en kiu ni kunvenas, pretigis
-por ni gastaman akcepton, faris multe, por honori nian aferon kaj
-por agrabligi al ni nian restadon dum la kongreso. Mi esperas, ke,
-revenante en sian hejmon, ĉiu el vi kunportos kun si plej bonan
-rememoron pri tiu lando kaj urbo, kiujn la plimulto el vi ĝis nun
-verŝajne tre malmulte konis. Al la regno kaj lando, kiuj montris al
-ni sian amikecon, sed precipe al la estraro de la gastama Krakovo kaj
-al ĉiuj institucioj kaj personoj, kiuj donis al nia kongreso sian
-moralan kaj materialan subtenon, mi esprimas en via nomo plej koran
-dankon. Plej koran dankon ni esprimas kompreneble antaŭ ĉio al la
-senlaca loka organiza komitato, kiu ne ŝparis laboron por la plej
-bona aranĝo de nia kongreso. Kaj nun mi deziras al vi ĉiuj gajan
-feston kaj sukcesan laboron.&rdquo;</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Aplaŭdegoj sekvas la lastan frazon de la parolado, sed en la rigardoj
-direktataj al nia eks-Majstro oni vidas miksaĵon de respekto kaj de
-riproĉo. Kio! la Majstro ne plu volas esti Majstro! Ĉu tio estas
-ebla? Kiel diris sprite nia samideano Belmont, ĉu Dio povas fariĝi
-eks-Dio?</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> proponas, ke oni kantu «La Esperon».</p>
-
-<p>Ĉiuj leviĝas kaj la gravaj sonoj de nia himno eliĝas el ĉiuj
-brustoj. Ŝajnas al mi, ke oni kantas iun malgajan, kvazaŭ funebran
-kanton por enterigo de la majstreco de nia eks-Majstro.</p>
-
-<p>La <i>Ĝenerala Sekretario</i> legas diversajn telegramojn de saluto
-al la Kongreso senditajn de forestantaj samideanoj. La legado de
-ĉiu telegramo estas sekvata de aplaŭdoj. La sendintoj estas:
-Generalo Sebert, Rektoro Boirac, Grupo de Charlottenburg, Hungaraj
-Esperantistoj, S-ro Schröder (el Wien), Fraŭlino Ad. Zamenhof, S-ro
-Leon Zamenhof, S-ro Edmond Privat, Esperantistoj de Graz, Kapitano
-Peregordo, S-ino Ranfaing Zabilon d&rsquo;Her, Ukranaj Samideanoj, F-ino
-Lawrence, D-ro Arnholdt, Esperantista Grupo de Shanghai, Möller
-kaj Borel, Otto Simon, Japanaj Esperantistoj, Pola Societo Paca de
-Varsovio.</p><!-- pagho 46 -->
-
-<p>Li legas poste liston de la delegitoj, kiujn diversaj registaroj
-oficiale sendis al nia Kongreso. Jen tiu listo:</p>
-
-<ul>
-<li><i>Aŭstrujo</i>: Ministro de la Milito kaj Landa Militistaro: Kapitano
-Engel.</li>
-
-<li class="ditto">Bohema Nacia Konsilantaro: S-ro Adalbert Kraus.</li>
-
-<li><i>Bulgarujo</i>: Ministro de l&rsquo; Instruo kaj Asocio Bulgara: S-ro
-Krestanof.</li>
-
-<li><i>Hungarujo</i>: Ministro de la Nacia Instruo: S-ro Kanoniko Giesswein.</li>
-
-<li><i>Germanujo</i>: Urbo Breslau: S-ro Behrendt.</li>
-
-<li><i>Rumanujo</i>: Agrikultura Ministro kaj Komerca Ĉambro el Galatz: S-ro
-Henriko Fischer.</li>
-
-<li><i>Rusujo</i>: S-ro Aleksandro Nedoŝivin, ŝtata konsilanto.</li>
-
-<li><i>Usono</i>: Ŝtato Pensilvania: S-ro Hitzel.</li>
-</ul>
-<p>Ĉiuj siavice salutas la kongreson per afablaj vortoj, kaj deziras
-sukceson al nia lingvo.</p>
-
-<p><i>Kapitano Engel</i> rimarkigas, ke la unuan fojon, kiam Esperanta
-Kongreso okazas en Aŭstrujo, ĝi havas kiel sidejon urbon
-ĉirkaŭitan de fortikaĵoj. Li esperas, ke Krakovo fariĝos vera
-kastelo de Esperanto, kiu ĉiam trovos en ĝi protektadon kontraŭ
-ĉiuj atakantoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Prezenti Levi</i>, nia blinda samideano, havas tuj la parolon post
-la reprezentanto de Aŭstrujo, ĉar li parolas en la nomo de Ŝia
-Moŝto la reĝino de Rumanujo. Ŝi komisiis al S-ro Levi la agrablan
-taskon oferi al D-ro Zamenhof sian portreton kun propra subskribo.</p>
-
-<p>S-ro <i>Kraus</i> estas varme aplaŭdata pro la mallongeco de sia parolado.</p>
-
-<p>S-ro <i>Krestanof</i> diras, ke Esperanto estos la pli potenca ilo por
-dissemi la sciencojn kaj unuigi la korojn.</p>
-
-<p>S-ro <i>Behrendt</i> parolas pri la utileco de Esperanto en praktikaj
-celoj. Kiel ekzemplon li citas la ekspozicion de Breslau dum la
-venonta jaro; ĉi tiu ekspozicio aliĝis al U. E. A. kaj fariĝis
-esperanta<!-- Originale: esperantia --> entrepreno. Li invitas la kongresanojn veni multenombraj
-Breslau&rsquo;on.</p>
-
-<p>S-ro <i>Kanoniko Giesswein</i> faras trafan komparon inter la lingvoj
-kaj la modernaj komunikiloj. La patraj lingvoj similas la malnovajn
-transportilojn, ĉevalojn, veturilojn, kiuj ebligis nur la iradon
-en tre malgranda rondo. La internaciaj<!-- pagho 47 --> lingvoj similas la nunajn
-transportilojn kaj komunikilojn, fervojojn, telegrafojn, telefonojn,
-kiuj ebligas la iradon en la tuta mondo kaj la komunikadon kun ĉiuj
-partoj de l&rsquo; terglobo. En malnova tempo la rolo de interkomprenilo
-estis ludata de la lingvoj latina kaj araba. Nuntempe ĉi tiuj lingvoj
-ne respondas je la stato de la civilizacio. Li salutas la kongreson en
-la nomo de Hungarujo kaj invitas la kongresanojn al la postkongresaj
-festoj en Budapeŝto.</p>
-
-<p>S-ro <i>Fischer</i>, Delegito de Agrikultura Ministro, de la Komerca
-Ĉambro de Galatz kaj de la Prefekto de Polico de Rumanujo, petas
-pardonon pro la multaj delegacioj. Li legas raporteton por ĉiu
-fako kaj insistas pri la graveco de Esperanto por la policistaro de
-Rumanujo, kien venas multaj alinaciaj policistoj. Li opinias, ke
-Esperantistoj devas labori mano en mano kaj ne kontraŭbatali unu la
-alian. Li aldonas, ke nun ni estas maljunaj (dudekkvinjaraj) kaj sekve
-ni malobeos al D-ro Zamenhof, daŭrigante lin nomi «patro».</p>
-
-<p>S-ro <i>Nedoŝivin</i> alportas la saluton de sia grandega patrujego, kie
-estas parolataj tiom da diversaj lingvoj, ne sole en apartaj regionoj,
-sed kelkafoje eĉ en la sama loko.</p>
-
-<p>S-ro <i>Hitzel</i> transiris Atlantikon por alporti gratulojn kaj esperojn
-de la Amerika Esperantistaro.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> rimarkigas, ke morgaŭ matene okazos la malferma kunsido
-de U. E. A., sed ankaŭ estas projektita ĝenerala fotografado de la
-kongresanoj. Li proponas, ke oni fotografu la kongresanaron tuj post
-la kunsido.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Kaj nun la granda bataliono de la naciaj delegitoj ŝarĝitaj de
-salutoj, komplimentoj, bondeziroj.... Iu ŝerculo proponis, ke ĉiuj
-parolu samtempe, por ŝpari tempon; sed en tia okazo la malferma
-kunsido estus tro mallonga. Cetere dum tiu salutanta kunveno oni ne
-diskutas, nek disputas, kaj tio estas bona afero. Aliparte ĉi tiu
-aŭdado de ĉiulingvaj samideanoj estas bona okazo por konvinkiĝi,
-ke malgraŭ neeviteblaj diferencetoj en elparolado aŭ konstruo de la
-frazoj, ĉiuj oratoroj estas bone kompreneblaj, kondiĉe ke ili parolu
-sufiĉe laŭte.</p>
-
-<p>S-ro <i>Glück</i> (Aŭstrujo, germana lingvo) diras, ke la Kongreso estos
-sufiĉe signifa. Ĝi certe estos modelo de paco kaj konkordo; ĝi
-estos ankaŭ glorigo de la genia elpensinto de Esperanto, kiu restos
-por ni ĉiam Majstro.</p><!-- pagho 48 -->
-
-<p>S-ro <i>Schulhof</i> (Aŭstrujo, bohema lingvo) salutas la kongreson kaj
-diras, ke inter la Bohemoj Esperanto faras grandajn progresojn.</p>
-
-<p>S-ro <i>Jakimĉuk</i> (Ukrajna) diras, ke lia lando estas tre vasta, sed
-ke la nombro de la loĝantoj estas malgranda kompare al la areo. La
-Esperantistoj estas sekve iom disaj; tamen ili estas tre proksimaj per
-la koro kaj laboras mano en mano por la bono de Esperanto.</p>
-
-<p>D-ro <i>Ghez</i> (Aŭstrujo, itala lingvo) parolas pri sia lando baniĝanta
-en la ondoj de Adriatika maro, vera paradizeto de Esperanto.</p>
-
-<p>D-ro <i>Loránd</i> (Hungarujo) invitas la kongresanojn, iri multnombraj al
-Budapeŝto por la postkongresaj festoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Ŝpicer</i> (kroata lingvo) certigas la kongreson, ke malgraŭ la
-malgrandeco de sia lando la kroataj Esperantistoj tenas alte la verdan
-standardon. Li finas per la krioj: Vivu la nobla nacio pola! Vivu
-Krakovo!</p>
-
-<p>S-ro <i>Ernst</i> (Belgujo) deziras al la Oka Kongreso la saman sukceson,
-kiel havis la Sepa.</p>
-
-<p>S-ro <i>Krestanof</i> (Bulgarujo) anoncas, ke la Ministro de la Popola
-Instruado aprobis lian lernolibron por Bulgaroj kaj ĝin rekomendis
-al ĉiuj lernejoj en la reĝolando. Tio estas la unua paŝo al ĝia
-enkonduko en la lernejojn. Sed por la definitiva venko estas necesa
-antaŭ ĉio konkordo inter la Esperantistoj.</p>
-
-<p>D-ro <i>Schneider</i> parolas en la nomo de la Turista Ligo de Polujo kaj
-de la Popola Universitato.</p>
-
-<p><i>Kolonelo Pollen</i> (Britujo) ... Post voko de la nomo, oni aŭdas
-voĉon venantan el... la plafono. Ĉiuj kapoj leviĝas kaj oni
-ekvidas nian gajan samideanon sur alta galerio en fundo de l&rsquo; salono.
-Bedaŭrinde nur la pezaj vortoj (multsilabaj) venas ĝis mia orelo, la
-malpezaj (unu- aŭ dusilabaj) restas en aero kaj ne falas teren. Mi
-nur aŭdis, ke la Ministro de Edukado faris ion bonan por Esperanto.</p>
-
-<p>S-ro <i>Harvey</i> (Skotujo) certigas, ke la skotaj Esperantistoj estas
-firmaj kiel iliaj montoj. Li esperas, ke post tri jaroj la kongreso
-okazos en Skotujo. Paco ĉiam regos inter ni. La Skotoj cedos lokon al
-neniu pri fervoro.</p>
-
-<p>S-ro <i>Jameson Johnston</i> (Irlando) alportas la bondezirojn kaj esperojn
-de sia lando.</p>
-
-<p>S-ro <i>Edwards</i> (Kimrujo) venas de malgranda lando kaj<!-- pagho 49 --> parolas en la
-nomo de malgranda nacio; ĝi estas ankaŭ aparta nacio pro la lingvo,
-kio estas bona kaŭzo por fariĝi Esperantistoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Hansen</i> (Danujo) esperas ankaŭ, ke oni baldaŭ festos
-Esperanton en dana lando.</p>
-
-<p>S-ro <i>Anttila</i> (Finlando) donas la certigon, ke ĉiuj finnaj
-Esperantistoj estas firme fidelaj kaj veraj Esperantistoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Sergeant</i> (Francujo) diras, ke ne al li persone la Francoj faris
-la honoron ilin reprezenti, sed oni lin elektis, ĉar li estas urbano
-de Boulogne, kie la unuan fojon flirtis la verda standardo, kiu nun
-estas starigita en ĉiuj partoj de l&rsquo; mondo. Li memoras kun emocio la
-malgrandan tablon de malgranda butiko en malgranda strato en Boulogne,
-sur kiu estis verkita la projekto de flago esperantista, kiun akceptis
-la unua kongreso, ĉi tiu flago, simbolo ne nur de Esperanto, sed
-ankaŭ de Esperantismo. Elektante la oratoron, la Francoj volis
-montri, ke ili estas fidelaj al la Fundamento kaj opinias, ke la plej
-bona maniero honori la Majstron estas respekti la Fundamenton, tiun
-veran kaj solan ligilon de ĉiuj Esperantistoj.</p>
-
-<p>D-ro <i>Mybs</i> (Germanujo) konstatas, ke de kelka tempo kelkaj nubetoj,
-eĉ kelkaj nuboj aperis sur la blua ĉielo de Esperantujo. Sed ni ne
-devas forgesi la gravan parolon, fundamenton de Esperantismo, «ni
-amu unu la aliajn». Sub ĉi tiu signo ni venkos. Kvankam pluvas sur
-Krakovo, brilas la suno de samideaneco.</p>
-
-<p>S-ro <i>Serabĵi</i> (Hindujo) petas pardonon pri sia parolado, ĉar li
-estas nur unujara Esperantisto. En Hindujo la Esperantistoj ne estas
-multaj, sed ĉiuj estas tre fervoraj.</p>
-
-<p>S-ro <i>de San Millán</i> (Hispanujo, kastila lingvo) certigas, ke ĉiuj
-hispanaj koroj estas tiel varmaj, kiel la radioj de l&rsquo; suno en lia
-lando.</p>
-
-<p>S-ro <i>Sabadell</i> (Hispanujo, kataluna lingvo) montras la fervoron
-esperantistan en sia lando per la fakto, ke la urbestraroj de du
-urboj, Terrassa kaj Sabadell donis al stratoj la nomon de D-ro
-Zamenhof.</p>
-
-<p>S-ro <i>Allende</i> (Hispanujo, baska lingvo) diras, ke ĝis nun la
-parenceco de baska lingvo kun aliaj lingvoj ne estis klare montrita,
-sed kun unu ĝi rilatiĝas almenaŭ per la koro de ĝiaj parolantoj,
-nome Esperanto.</p>
-
-<p>D-ro <i>Stromboli</i> (Italujo) alportas en Krakovon la saluton<!-- pagho 50 --> de italaj
-samideanoj, sed esperas, ke la venontan jaron li povos ŝpari la
-vojaĝon<!-- Originale: vojagon --> kaj akcepti la Esperantistaron en sian hejmon.</p>
-
-<p>S-ro <i>X.</i> (Japanujo): «En la nomo de la japanaj Esperantistoj mi vin
-salutas». Plena teksto. (<i>Varmaj aplaŭdoj.</i>)</p>
-
-<p>S-ro <i>Bermudez</i> (Meksikujo) venis Krakovon post malpaca periodo en sia
-lando. Li estos kontenta retrovi tie ĉi pacon kaj ordon.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bonnevie</i> (Norvegujo) bedaŭrinde preparis sian paroladon en sia
-malvarma lando dum la vintro kaj la vortoj frostis en la gorĝo.</p>
-
-<p>S-ro <i>Grabowski</i> (Polujo) ĝojas kun ĉiuj samideanoj, ke la Kongreso
-okazas nun en pola tero, kie estis ĵetitaj la unuaj semoj de
-Esperanto. Li ĝojas ankaŭ pro tio, ke ni havas ĉi tie mil semantojn
-de Esperanto, ĉar de ĉi tiu tago Esperanto efektive ekfloros en
-Polujo. Kaj nun li volas esprimi al nia komuna Majstro sian ĝojon pri
-la jubileo de nia lingvo:</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Feliĉa la semanto estas,</span><br />
-<span class="i0">Kiu printempe semis grenon,</span><br />
-<span class="i0">Kaj en aŭtuno ĝoje festas</span><br />
-<span class="i0">De bonrikolto la solenon.</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Feliĉa, kiu en la koro</span><br />
-<span class="i0">Pri granda verko flame revis,</span><br />
-<span class="i0">Kaj el la ĉarma flamo-revo</span><br />
-<span class="i0">Maturan frukton elricevis.</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Arbeto, kiun Majstro kara,</span><br />
-<span class="i0">Vi plantis ĉe Vistul&rsquo;-rivero,</span><br />
-<span class="i0">Elkreskis ĝis lazuro klara,</span><br />
-<span class="i0">Etendas branĉojn ĉirkaŭ tero.</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Sub ĝi kolektis terofilojn</span><br />
-<span class="i0">La jubile&rsquo; de nova sento,</span><br />
-<span class="i0">Per kiu frate ligas milojn</span><br />
-<span class="i0">Neŭtrala lingva fundamento.</span></div><!-- pagho 51 -->
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Krakovaj muroj ĝojresonas,</span><br />
-<span class="i0">Dum lernantaro multnacia</span><br />
-<span class="i0">Dankeme sian Majstron kronas</span><br />
-<span class="i0">Per la verdaĵo laŭrfolia.</span></div>
-<div class="stanza">
-<span class="i0">En niaj koroj, granda homo,</span><br />
-<span class="i0">Stariĝas viaj monumentoj;</span><br />
-<span class="i0">La gloron de l&rsquo; benata nomo</span><br />
-<span class="i0">Ripetos ĉiuj la jarcentoj.</span></div>
-</div>
-
-<p>D-ro <i>Fiŝer</i> (Rusujo) parolas en la nomo de la regnanoj kaj en la
-nomo de Kaŭkaza Societo. Unueco, fideleco kaj paco estu nia devizo.</p>
-
-<p>S-ro <i>Andonoviĉ</i> (Serbujo) diras, ke en lia lando oni devas lerni
-multe da lingvoj; la malgrandaj lingvoj ne povas batali kun la
-grandaj. Sekve Esperanto havas multe da graveco por la Serboj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Neniulo</i> (Svedujo) nenion diras kaj ne estas aplaŭdata.</p>
-
-<p>S-ro <i>Schmid</i> (Svisujo) proponas, ke oni nomu D-ron Zamenhof «patro
-de homara konkordo».</p>
-
-<p>Laŭ propono de diversaj samideanoj oni decidas sendi telegramojn
-al Lia Moŝto la Imperiestro de Aŭstrujo, al Reĝino Elisabeto de
-Rumanujo, al Generalo Sebert kaj al Rektoro Boirac.</p>
-
-<p>Ĉar ankoraŭ pluvas kaj estas malfrue, oni decidas, ke la fotografado
-okazos morgaŭ matene je la oka. Kunvena loko: la statuo de Adamo
-Mickiewicz.</p>
-
-<p>La prezidanto fermas la kunvenon je la sesa.</p>
-
-<p>En la vestiblo, kontraŭ la malpura kartono, oni redonas al mi la
-pluvombrelon, sed oni tute ne redonas la monereton.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Je la naŭa komuna festmanĝo en la salono de «Pafista Societo».</p>
-
-<p>Amiko diris al mi: «Ne venu tro malfrue, por havi bonan lokon ĉe
-tablo». Kvaronon antaŭ la naŭa mi transiris la stratan pordon.
-En la vestiblo oni prenas mian pluvombrelon (kosto: 20 heleroj).
-Mi eniras la salonon kaj vidas...<!-- pagho 52 --> neniun tablon. Nur laŭlonge de
-unu el la muroj, longa, mallarĝa tablo estas kovrita de malvarmaj
-manĝaĵoj. Kredeble oni ne ankoraŭ dismetis la tabletojn. Ni venis
-tro frue; ni atendu. Iom post iom la salono pleniĝas, samideanoj
-en ĵaketo, samideanoj en frako, samideaninoj en simplaj roboj,
-samideaninoj en festroboj. La babilado komenciĝas kaj la bruo de la
-konversacioj fariĝas pli kaj pli laŭta, sed neniu tablo aperas.
-Subite mi ekvidas sur tablo en antaŭsalono glasetojn da brando kaj
-ŝinkobulkojn. Bona afero! Estas la antaŭmanĝo, difinita por akrigi
-la apetiton; sed mi devas konfesi, ke je ĉi tiu malfrua horo mia
-apetito estis jam tre akra. Ni antaŭmanĝu! Mi revenas en la salonon,
-sed ankoraŭ neniu tablo!</p>
-
-<p>Nur la morgaŭan tagon mi legis en la Kongresa Bulteno, ke mi
-ĉeestis «Raŭton». Ĉu vi konas Raŭton? Estas tre amuza ludo.
-Por «raŭti», estas necesa granda, kvarangula salono; en ĉi tiu
-salono vi metas apud unu el la muroj grandan tablon kun diversaj
-manĝaĵoj. Sur la libera loko staras la ludantoj, kies parto devas
-esti frake vestita; post signalo (trumpeto aŭ orkestro aŭ krio:
-antaŭen Esperantistoj!) la ludantaro marŝas al la tablo kaj amase
-ĝin ĉirkaŭas. Laŭ la regularo oni devas alproksimiĝi al la tablo,
-preni teleron, meti sur ĝin pecon da viando kaj salaton. Poste
-oni devas trairi la amason, kiu vin premas kaj vin puŝas, kaj iri
-al malproksima parto de l&rsquo; salono, nenion disŝutante, precipe sur
-la frakulojn dislokitajn en la amaso. Kaj ne estas ĉio: oni devas
-ankoraŭ iri al alia malproksima parto de l&rsquo; salono, por preni glason
-da biero aŭ da siropo, kaj reveni en sian antaŭan lokon nenion
-disverŝante.</p>
-
-<p>La ludo estas tre amuza, precipe kiam malvarma guto da biero falas sur
-la nudan kolon de sinjorino aŭ kiam guto da ruĝa siropo venas makuli
-la blankan ĉemizan antaŭaĵon de sinjoro. En tia okazo la malbonaj
-ludantoj koleriĝas, sed la bonaj dolĉe ridetas. Precipe la frakuloj
-havas tre malbonan karakteron, ili faras teruran mienon, kiam oleita
-salato flugas al ilia frako.</p>
-
-<p>Efektive, post signalo donita de la orkestro, la ludo komenciĝis,
-kiel dirite. Mi estis tre malbona ludanto, mi ne volis movi mian
-teleron kaj manĝis sur la tablo, mi ne volis movi mian glason kaj
-trinkis apud la fonto de biero. Laŭ tio, kion mi aŭdis, la gajninto
-estis S-ro Bourlet, lerta por<!-- pagho 53 --> ĵongli kun ciferoj kaj ekvilibri
-buĝetojn; la malgajninto estis iu samideano vestopurigisto, kun kvin
-frakoj makulitaj, ok ĵaketoj malpurigitaj kaj mi ne scias, kiom da
-sinjorinoj bierumitaj.</p>
-
-<p>Samtempe oni konstatas, ke la Esperantistaro ne malŝatas la
-bonan manĝaĵon. En angulo, S-ro Grabowski englutas ĉiuspecajn
-bonaĵojn. Kaj oni miras, kiam oni pensas, ke ĉi tiuj bonaĵoj
-aliformiĝos en belajn versojn. Nenio perdiĝas en la naturo. En
-mezo de la salono, D-ro Zamenhof ĉiam afabla, ĉiam nelacigebla,
-surskribas subskribojn. Li surskribas sur kajerojn, sur albumojn, sur
-ventumilojn, sur rubandojn, sur la plej strangajn objektojn. Se li
-pagigus siajn surskribojn, kia fonto da enspezoj por niaj malriĉaj
-oficialaj institucioj! Sed nun la stomakoj estas plenaj kaj la bareloj
-malplenaj. Oni revigliĝis, la kruroj fariĝas agitemaj kaj baldaŭ
-paroj komencas turniĝi. Balo organiziĝas kaj daŭris ĝis malfrua
-horo. Kredeble jen la kaŭzo de la netableco.</p>
-
-
-<h2>Lundon, la 12. de Aŭgusto.</h2><p>&mdash;Je la oka kaj kelkaj kvaronoj
-okazis la ĝenerala fotografado de la kongresanoj, unue apud la statuo
-de Mickiewicz, poste antaŭ la kastelo Wawel.</p>
-
-<p>Dum la mateno okazis diversaj kunvenoj de istuloj en Komerca Akademio,
-kaj vagante tra la koridoroj oni vidas la kutiman spektaklon. Sur
-la pordoj de la ĉambroj, vi legas mirindajn titolojn: «Tutmonda
-Societo de Rabistoj», «Universala Asocio de Unukruruloj», k. t. p.
-Se kurioze vi malfermas la pordon, vi ekvidas sur la estrado kelkajn
-gravmienajn sinjorojn kaj en la ĉambro unu aŭ du samideanojn.
-La estradaj sinjoroj estas la estraro de la Societo (Prezidanto,
-Vic-prezidantoj, Ĝenerala sekretario, Sekretarioj neĝeneralaj, k. t.
-p.); la izolita samideano reprezentas la tutmondan anaron.</p>
-
-<p>Kelkafoje vi ekvidas sur sojlo de pordo du sinjorojn, kiuj vin
-rigardas kun peteganta mieno. Ili estas la prezidanto kaj la
-sekretario de «Universala Asocio», kiuj atendas la neekzistantajn
-membrojn. Se, pro kompato, vi eniras, oni rapide fermas la pordon por
-ke vi ne povu eliri kaj la kunsido tuj komenciĝas.</p><!-- pagho 54 -->
-
-<p>La plej grava okazintaĵo de ĉi tiu mateno estis la malferma kunsido
-de U. E. A. Ĝi havis lokon en la Kongresejo ĉe la Malnova Teatro.
-Kiam S-ro <i>Mudie</i>, prezidanto, malfermas la kunvenon, deko da personoj
-estas disaj en la salono. La aliaj estas ankoraŭ en la fotografado.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> diras, ke kredeble niaj fotografotaj samideanoj estis
-kaptitaj kaj enŝlositaj en la kastelo. Atendante ilin, li legas la
-programon de la Tria Kongreso de U. E. A. Poste, li insistas pri la
-granda utileco de U. E. A., aludas la laboron plenumitan de U. E.
-A. dum la lasta jaro, citas la ĝojigan kreskon de la nombro de la
-membroj kaj la malpli ĝojigan staton de la financoj, kiuj bezonas
-specialan atenton kaj finan solvon. Li parolas pri la malfacila
-tasko de Delegito de U. E. A. en granda urbo, ekzemple en Londono,
-kiam la Delegito devas kelkafoje dum la semajno iri al iu Londona
-stacidomo, je la kvina matene, por renkonti samideanon, kiu tute ne
-scias la anglan lingvon. Li anoncas, ke de nun en Londono speciala
-sekretario prizorgos la akcepton de samideanoj; sed tio postulas
-financajn rimedojn. Poste, li tuŝas la ofte priparolitan problemon de
-«per» kaj «por». Vane klopodas kelkaj personoj disigi ĉi tiujn du
-movadojn. Ili ne estas praktike tiel apartigeblaj, kiel eble teorie
-ili ŝajnas. Ili estas multe tro ligitaj unu kun la alia. La plej bona
-propagando estas la peresperanta. Agante per Esperanto oni agas por
-Esperanto. Ne la akademiaj demandoj, sed la praktikaj estas interesaj
-por la plimulto. U. E. A. dum kvin jaroj senbrue iris sian vojon al la
-nuna sukceso. Ne multe paroli, sed des pli obstine labori; kun ĉi tiu
-devizo U. E. A. daŭros kaj progresos, kaj neniu povos tion malhelpi.</p>
-
-<p>Varma aplaŭdo sekvis ĉi tiun ĝustan kaj trafan paroladon. Efektive,
-ĉiufoje, kiam mi provis varbi iun ajn personon, tuj okazis la jena
-interparolado:</p>
-
-<p>&mdash;Jes, mi volonte lernus Esperanton, sed kiam mi estos en fremda
-lando, ĉu mi povos paroli esperante kun la fervojaj oficistoj?&mdash;Ne
-ankoraŭ.&mdash;Ĉu mi povos doni ordonojn al portisto en la stacidomo?&mdash;Mi
-ne kredas.&mdash;Ĉu mi povos peti informojn de policano?&mdash;Malofte.&mdash;Ĉu mi
-povos paroli kun mia veturigisto?&mdash;Kredeble tute ne.&mdash;Tiam, kun kiu mi
-povos paroli?...</p>
-
-<p>Antaŭ la fondo de U. E. A. la respondo al ĉi tiu lasta<!-- pagho 55 --> demando
-estis: «Eble kun iu samideano post longa duontaga serĉado, se ĉi
-tiu samideano ne estas forhejme kaj se li havas tempon». Sed nun mi
-povas venke respondi: «Antaŭ via alveno en la urbon, vi povos peti
-informojn de speciala delegito, kiu tuj respondos al vi. En la urbo,
-vi povos iri al difinita loko, kie vi trovos ĉiam samideanon, kiu
-liveros al vi ĉiujn deziratajn sciigojn aŭ informojn; eĉ se vi
-deziras, li venos mem al la stacidomo por vin akcepti kaj faciligi al
-vi la alvenon ĉiam malagrablan, kiam oni ne scias la lingvon de la
-lando.»</p>
-
-<p>Kaj mi povas certigi, ke ĉi tiu respondo faras pli grandan impreson
-ol ĉiuj teoriaj argumentoj.</p>
-
-<p>Ĉar la fotografemaj kongresanoj ne ankoraŭ alvenas, S-ro Mudie, bona
-humoristo, komencas legi iom da statistiko. La efekto estas tuja. Post
-kvin minutoj la ĉeestantaro foriris al la reĝlando de l&rsquo; sonĝoj.</p>
-
-<p>Granda bruo de paŝoj malsuprenigas al la tero la sonĝantojn; jen
-la bataliono de la fotografitoj. La salono pleniĝas kaj oni plu ne
-parolas pri statistiko.</p>
-
-<p>S-ro <i>Hodler</i>, direktoro de U. E. A., havas la parolon. Li metas
-sur la tablon dikan paketon da paperfolioj, kiun la ĉeestantaro
-rigardas kun iom da maltrankvileco. Li komencas tre belan paroladon
-pri la teorio de la praktiko, aŭ la praktiko de la teorio (mi ne
-scias la ĝustan titolon); li foriras el la tero kun ĝiaj praktikaj
-bezonoj kaj iom post iom supreniras al pli altaj ideoj, kaj tiam mi
-observas strangan fenomenon: ju pli leviĝas la ideoj de la oratoro,
-des pli malleviĝas la kapoj de la ĉeestantoj; eĉ kelkaj personoj
-de la aŭskultantaro fermas la okulojn kredeble por pli bone ĝui la
-vortojn aŭdatajn. Kaj simila al majesta rivero, kies glateco estas
-neniam difektita eĉ per la plej malgranda ondeto, fluas la parolado,
-kaj folioj sekvas foliojn, frazoj sekvas frazojn, paroladeroj sekvas
-paroladerojn; eĉ momente oni timis, ke la oratoro senatente relegis
-la unuajn paĝojn. Pro la ĉesado de l&rsquo; bruo leviĝas ĉiuj kapoj kaj
-varmaj aplaŭdoj rekompencas la Direktoron de U. E. A. pro lia senlaca
-agado.</p>
-
-<p>Sed kial S-ro Hodler, ĉi tiu praktikema viro tiel ŝatas la teorion?
-Kial li volas (sen aeroplano) flugi al la ĉielo? Restu sur la tero,
-kara sinjoro, restu kun ni sur la tero!</p><!-- pagho 56 -->
-
-<p>Poste oni legas la unuan raporton pri la agado de la Centra Oficejo de
-U. E. A.</p>
-
-<p>S-ro <i>Lidl</i> (Poremba-Silezio) aprobas la laboron de U. E. A., sed
-deziras la disigon de «por» kaj «per».</p>
-
-<p>S-ro <i>Allende</i> (Bilbao) rakontas pri la malfacila tasko de la
-karavanestroj, S-roj Poncet kaj Génermont, kaj esprimas al ili la
-koran dankon de la karavananoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mahn</i> (Breslau) bedaŭras la forstrekon de la aprobantoj.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> petas lin pritrakti ĉi tiun demandon ĉe la financa
-raporto, al kiu ĝi pli multe rilatas.</p>
-
-<p>S-ro <i>Silbernik</i> (New-York) transdonas la salutojn de la «Usona
-Esperanto-Asocio». Li ĉeestis la kongreson de ĉi tiu Asocio en
-Boston kaj raportis al ĝi pri U. E. A. Li petas, tute aprobante la
-celon de U. E. A., ke oni sin limigu al la per-Esperanta agado.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> atentigas denove pri la praktika malebleco de nepra
-disigo.</p>
-
-<p>S-ro <i>von Frenckell</i> (Dresden) transdonas al la Kongreso la salutojn
-de la G. E. A. kaj de la Dresdenaj samideanoj. Li petas informojn
-pri la starigo de la Delegitoj kaj deziras por atingi plej grandan
-fidindecon, la kunlaboradon kun la naciaj societoj.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> atentigas lin pri la raporto de S-ro Rousseau, en kiu
-ĉi tiu demando estas speciale traktita en la senco de kunlaboro. U.
-E. A. mem deziras tian kunlaboradon.</p>
-
-<p>S-ro <i>Edwards-Aberystwytt</i> (Kimrujo) deziras, ke oni evitu la
-diskutojn de «por kaj per», kaj ke laŭ bona angla uzo ĉe laboraj
-subskriboj oni agu «por-per».</p>
-
-<p>S-ro <i>Drtina</i> (Roznov) deziras, ĉar ĉiuj Delegitoj laboras ankaŭ
-«por», ke oni enmetu paragrafon pri tio en la statuton.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> respondas, ke estas preferinde lasi la nunan staton,
-ĉar U. E. A. ne deziras fari iun ajn konkurencon al naciaj societoj.
-La aranĝo de kursoj, k. t. p., devas esti lasata al la naciaj
-societoj, ankaŭ se la aranĝantoj aŭ instruistoj estas la Delegitoj
-de U. E. A.</p>
-
-<p>S-ro <i>Hansen</i> (Kopenhago) opinias, ke estas necese, diskuti la
-demandon «por» kaj «per». Sendube la per-Esperanta agado de U. E.
-A. estas la plej efika por-Esperanta propagandilo. La personoj estas
-multe pli facile haveblaj<!-- pagho 57 --> por Esperanto per la «pera» agado, ĉar
-nur ĉi tiu povas promesi profitojn. La uzo de Esperanto ĉe societoj
-aŭ urboj, kiel ekz. en Breslau, ne okazas por servi al Esperanto, sed
-por servi al si mem. Ili ne uzas ĝin por propagandi, sed por ricevi
-palpeblajn profitojn.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mahn</i> esprimas la opinion, ke U. E. A. kun siaj nunaj celoj
-estas la plej grava nuna movado kaj ke en estonteco U. E. A. estos la
-intelekta patrujo de la homa kulturo.</p>
-
-<p>S-ro <i>Behrendt</i> (Breslau) atentigas pri la fakto, ke ankaŭ ekster U.
-E. A. ekzistas fervoraj propagandistoj de Esperanto.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> respondas, ke ĉi tiu fakto estas de neniu kontestata
-kaj ke U. E. A. kompreneble ne povas enhavi ĉiujn fervorajn
-propagandistojn, ĉar multaj personoj tute ne ŝatas eniri asocion.</p>
-
-<p>S-ro <i>Pazelt</i> (Bohemujo) diras, ke interne de U. E. A. estu fondata
-fako simila al la jam ekzistantaj fakoj, kiu sin okupus kun la
-por-Esperanta propagando.</p>
-
-<p>Tiel finiĝis ĉi tiu batalo de <i>por</i> kontraŭ <i>per</i>, de <i>o</i> kontraŭ
-<i>e</i>, kiun oni povus nomi la Batalo de la Du Vokaloj. Kio rezultis el
-la diskutado? Nenio. Sed kiel oni diras en iu lando: Estas pli bone,
-ol iri al la drinkejo.</p>
-
-<p>Cetere, la kunsido estis gajigita de bohema samideano, kiu konkludis
-sian paroladon ludante mallongan arion sur trumpeteto. Tre bona rimedo
-por averti la dormantajn neaŭskultantojn, ke la parolado estas finita
-kaj ke oni devas aplaŭdi.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Je la tria kaj duono posttagmeze, unua labora kunsido de la Kongreso.</p>
-
-<p>Post forlaso de mia pluvombrelo kaj de dudek heleroj, alproksimiĝante
-de la salono, mi aŭdas gajan arion kaj tra la pordo ekvidas
-muzikistaron starantan sur la estrado. Ĉu la kunsido jam komenciĝis?
-Ĉu nia eminentularo aliformiĝis en muzikistaron? Ĉu D-ro Zamenhof
-fine agordigante aŭ akordigante sian orkestron kondukas majstre per
-bastono niajn eminentulojn? Mi ĝojas pensante baldaŭ vidi la jenan
-spektaklon: S-ron Bourlet batantan tamburegon, S-ron Mudie blovantan
-en fluto kaj D-ron Mybs glitigantan dolĉe arĉon sur violono, ĉiuj
-farante ĉirkaŭ nia eks-Majstro malgrandan rondon familian. Sed
-enirante la salonon mi tuj komprenas<!-- pagho 58 --> mian eraron. Nur estas sur
-la estrado militista muzikistaro, kiu prove ludas por la hodiaŭa
-Festvespero. Ve! la bela sonĝo vaporiĝis, sed eble ĝi baldaŭ
-efektiviĝos. Nun la muziko ĉesas; kvazaŭ sorĉe, pupitroj kaj
-muzikiloj estas anstataŭataj de tablo kovrita per verda tapiŝo,
-muzikistaro de severmienaj sinjoroj nigre vestitaj kaj muziko de bruo
-de paroladoj.</p>
-
-<p>Kun miro mi ne vidas nian eks-Majstron sur la estrado; ĉu li estas
-malsana? ĉu Idistoj lin forrabis dum la nokto? Sed rigardante la
-ĉeestantaron, mi ekvidas sur la unua vico malgrandan grizharan
-sinjoron kun okulvitroj. Laŭ ricevita informo, ĉi tiu sinjoro
-estas tute nova Esperantisto, varbita de S-ro Bourlet, iu kuracisto
-el Varsovio, Doktoro Samenhof aŭ Zamenhof (mi ne konas la ĝustan
-ortografion). Cetere, dum ĉiuj kunvenoj, li aŭskultis tre atente la
-oratorojn, sed neniam petis parolon, kredeble pro sia nesperto en uzo
-de Esperanto.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> malfermas la kunsidon kaj diras, ke antaŭ ĉiu
-diskutado estas necese havi regularon. Li legas projekton de regularo
-kaj demandas, ĉu iu deziras paroli pri ĉi tiu regularo.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> diras, ke laŭ la artikolo XI la kunsidantaro elektas
-du kalkulistojn por la kalkulo de la voĉdonoj; ĉi tiu nombro
-estas eble sufiĉa por la kongresoj, kies partoprenantoj ne estas
-multnombraj, sed ĝi estos tute nesufiĉa en la okazo, se la
-kongresanoj venos grandnombre. Li proponas, ke oni ne fiksu la nombron
-de la kalkulistoj.</p>
-
-<p>Oni voĉdonas per levitaj manoj kun kontraŭprovo. La korekto estas
-akceptita.</p>
-
-<p>Oni voĉdonas poste pri la tuto de la regularo, kiu estas unuanime
-aprobita.</p>
-
-<p>S-ro <i>Chavet</i>, sekretario de la Kongreso, legas la protokolon de la
-malferma kunveno, kiu estas akceptita sen rimarkoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Sharpe</i> diras, ke en la nuna Kongreso estas duspecaj delegitoj,
-unuj pagis la kotizaĵon difinitan de la Administra Konsilantaro,
-aliaj ne pagis ĝin. Ĉu ambaŭ specoj havos saman rajton pri
-voĉdonado.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i>, vic-prezidanto de la Konstanta Komitato de la
-Kongresoj, respondas, ke, sekve de la neĉeesto de Generalo<!-- pagho 59 --> Sebert,
-prezidanto de la K. K. K., li estas la reprezentanto de ĉi tiu
-Komitato kaj devas paroli en ĝia nomo. Li donas la jenajn sciigojn
-pri la priparolita demando: La K. K. K. ne estas leĝdonanta, sed
-leĝplenumanta organo, sekve ĝi devas obei la regularon. Laŭ
-la regularo akceptita de la Antverpena Kongreso estas rajtigitaj
-delegitoj nur tiuj, kies grupoj pagis la laŭleĝan kotizon. Do,
-kiel vicprezidanto de la K. K. K. li devas kaj povas akcepti kiel
-voĉdonantojn nur ĉi tiujn delegitojn.</p>
-
-<p>Sed laŭ sia privata opinio, li devas aldoni, ke en celo de paco kaj
-konkordo inter Esperantistoj kaj pro speciala karaktero de la nuna
-kongreso, jubilea kongreso, dum kiu ĉiuj koroj devas bati samtakte,
-estus tre bone, se la Prezidanto bonvolus demandi la rajtigitajn
-delegitojn (pagintajn), ĉu ili volas konsenti, ke la nepagintaj
-partoprenu la voĉdonojn. Ĉiam laŭ privata opinio li pensas, ke la
-pagintaj devus konsenti, ĉar en la Krakova Kongreso devas regi paco.
-Cetere li esperas, ke post la klarigoj, kiuj estos liverataj al la
-Kongreso, ĉiuj grupoj akceptos la regularon kaj pagos la kotizon dum
-la venonta jaro.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> demandas la Kongreson, ĉu iu rajtigita delegito estas
-kontraŭ la propono. Neniu mano leviĝas. (<i>Aplaŭdoj.</i>)</p>
-
-<p>S-ro <i>Chavet</i>, sekretario, petas, ke oni montru al li, kiamaniere
-li devos disdoni la voĉdonilojn al la nepagintaj delegitoj.
-La C. O. sendis al la grupoj rajtigilojn; inter la nepagintaj
-grupoj, unuj resendis la rajtigilojn, aliaj tute ne respondis. La
-sekretario opinias, ke oni devas doni voĉdonilojn nur al la delegitoj
-enskribitaj antaŭ la Kongreso.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> opinias, ke ĉiuj delegitoj, kiuj enskribiĝos nun,
-devas ricevi voĉdonilojn.</p>
-
-<p>Laŭ S-ro <i>Mudie</i>, nur la jam enskribitaj devas esti konsiderataj kiel
-rajtigitaj delegitoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Sergeant</i> klarigas, ke, ĉar li opiniis, ke laŭ la regularo oni
-devis pagi antaŭ la enskribo, tial lia grupo neestas enskribita. Ne
-intencante pagi, li ne sendis aliĝilon.</p>
-
-<p>S-ro <i>Behrendt</i> opinias, ke oni devas akcepti ĉiujn delegitojn, kiuj
-prezentos laŭregularan rajtigilon. Oni devas rifuzi nur tiujn, kiuj
-povos nenion montri.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> aprobas la proponon de S-ro Behrendt kaj<!-- pagho 60 --> diras, ke oni
-devas submeti al la voĉdono de la rajtigitaj delegitoj la sekvantan
-proponon:</p>
-
-<p>Ricevos voĉdonilojn la nepagintaj delegitoj, kiuj antaŭ mardo
-tagmeze alportos regulan rajtigilon subskribitan de la estraro de sia
-grupo.</p>
-
-<p>S-ro <i>Krestanof</i> demandas, ĉu enskribante sin nun, oni devos poste
-pagi la kotizon.</p>
-
-<p>S-ro <i>von Frenckell</i> diras, ke la pago aŭ nepago de kotizo estis ne
-persona, sed principa afero. Li demandas, ĉu la K. K. K. ne povos
-doni klarigojn, kiuj malaperigos ĉiujn dubojn. Li esperas, ke ĉi
-tiuj klarigoj estos tiel trafaj, ke, post aŭdado, la delegitoj jam ne
-rifuzos pagi tuj la kotizon.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> rimarkigas, ke la propono farita valoros nur por ĉi
-tiu Kongreso, sed ne por la aliaj. Ni deziras akcepti la nepagintajn
-delegitojn, sed tute ne postulas, ke ili pagu tuj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Lévi</i> opinias, ke la deviga pagado de kotizo por akiri rajton
-de voĉdono estas malbona afero. Oni decidis tion laŭ decido de
-kongreso, kiu tute ne povis reprezenti la tutan Esperantistaron,
-ĉar multaj grupoj ne povas sendi delegitojn kaj sekve ne estas
-reprezentataj.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> diras, ke la afero estis jam decidita de la Sepa
-Kongreso kaj jam ne estas en diskutado.</p>
-
-<p>Li submetas al la voĉdono la tekston de la propono farita de S-ro
-Bourlet.</p>
-
-<p>La propono estas unuanime aprobita.</p>
-
-<p>Longaj aplaŭdoj sekvas ĉi tiun voĉdonon, kiu certigas pacon por la
-aliaj kunvenoj de la Kongreso.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> donas la parolon al S-ro Bourlet, kiu en la nomo de K.
-K. K. prezentos al la Kongreso kelkajn klarigojn pri la funkciado de
-niaj Oficialaj Institucioj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> diras, ke laŭ la interna regularo de la kunsidoj la
-parolantoj povas paroli nur dum dek sinsekvantaj minutoj; ĉi tiu
-tempo tute ne sufiĉos por elĉerpi la pritraktotan temon.</p>
-
-<p>S-ro <i>Chavet</i> rimarkigas, ke la raportantoj povas paroli pli ol dek
-minutojn.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> opinias, ke en la nuna okazo S-ro Bourlet ne estas
-raportanto kaj demandas la ĉeestantaron, ĉu la parolonto rajtos
-paroli dum nelimigita tempo.</p>
-
-<p>Neniu kontraŭstaras.</p><!-- pagho 61 -->
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> komence diras, ke la grizaj nuboj, kiuj lasttempe iom
-malheligis la esperantistan ĉielon, devas esti forpelataj per lojalaj
-klarigoj.</p>
-
-<p>La malkonsento pri la organiza punkto estas nur pro principo. Multaj
-diras: ni ne volas doni monon, nesciante al kio utilos ĉi tiu mono.</p>
-
-<p>La postulo estas tute rajta kaj tiuj, kiuj faris tiun kontraŭdiron
-estas tute pravaj.</p>
-
-<p>Kiam la Unua Kongreso fondis niajn oficialajn instituciojn, t. e. la
-Lingvan Komitaton kaj la Konstantan Komitaton de la Kongresoj, ĝi
-forgesis nur unu aferon, tio estas doni al ili vivrimedojn. Ĉi tiu
-forgeso estis komprenebla, ĉar en la unua momento de nia komuna vivo,
-ni estis ankoraŭ tre nespertaj pri la organizado de tiaj institucioj.
-Tial D-ro Javal kaj Generalo Sebert private fondis la Centran Oficejon
-por ebligi la funkciadon de la du kreitaj komitatoj.</p>
-
-<p>En Ĝenevo oni oficialigis C. O., sed oni ankoraŭ ne donis al ĝi
-monan subtenon. Generalo Sebert malavare daŭrigis sian materialan
-apogon por certigi la vivon de nia C. O. Eble li faris tion laŭ iom
-tro luksa maniero, sed ni ne povas lin kritiki, ĉar la mono eliris
-el lia propra poŝo. Ni povas nur lin danki pro ĉi tiuj montroj de
-malavareco.</p>
-
-<p>La servojn de C. O. oni povas distranĉi en du partojn: la oficialajn,
-necesajn servojn, kaj la aliajn.</p>
-
-<p>La unuaj konsistas el la servoj faritaj al la Lingva Komitato, la
-Akademio, la K. K. K.; la konservado de la Arĥivoj; la publikigado
-de Oficiala Gazeto. Ĉi tiuj servoj devas esti bazitaj sur niaj
-propagandaj societoj.</p>
-
-<p>La aliaj servoj estas: la Bibliografio, la Statistiko, diversaj
-eldonaĵoj, kiel ekzemple la Tutmonda Jarlibro, k. t. p.</p>
-
-<p>Ĉi tiuj lastaj servoj estas utilaj, sed ne necesaj. Ili povas esti
-kelkafoje tre utilaj. Oni povas citi interalie la partoprenadon en
-ekspozicioj. Dum la Brusela ekspozicio la C. O. starigis konstantan
-oficejon kun du oficistoj por reprezentado de Esperanto en la diversaj
-kongresoj. La rezultatoj por la propagando estis tre grandaj.</p>
-
-<p>Sed multaj personoj diras: Vi petas de ĉiu Esperantisto nur 0,040 Sm.
-Kiel vi povas kun tia malgranda sumo konduki la aferon? Estas guto da
-akvo en la maro. C. O. ne povos vivi kaj restos en la mano de potencaj
-personoj.</p><!-- pagho 62 -->
-
-<p>La oratoro provos, ne per rezonado, sed per faktoj, pruvi ke la afero
-estas ebla.</p>
-
-<p>Li prezentos projekton de buĝeto de la C. O.; tia projekto ne estas
-kaj ne povas esti tute firma, kaj en multaj punktoj oni estas devigata
-fari supozojn.</p>
-
-<p>Oni kalkulos unue la enspezojn:</p>
-
-<p>Estas proksimume 30 000 Esperantistoj enskribitaj en diversaj
-societoj. (En Antverpeno, 26 000 estis reprezentataj).</p>
-
-<p>Kun kotizo de 0,040 Sm., oni tiel ricevos sumon da 1 200 Sm. Tia estas
-la tuta sumo enspezota per kotizoj.</p>
-
-<p>Dua fonto de enspezo estos la abonoj al Oficiala Gazeto; nia centra
-organo entenas ĉiujn oficialajn raportojn kaj sciigojn. Ĉiuj grupoj
-devas nepre ĝin aboni. Nuntempe la plimulto el la abonantoj estas
-privatuloj kaj ilia nombro estas 800. En la estonteco, kun abonoj de
-grupoj kaj societoj, oni povas kalkuli minimume 2 000 abonantojn.</p>
-
-<p>La prezo de la jara abono estante 2 Sm., la enspezoj elvenantaj el ĉi
-tiu fonto atingos la sumon da 4 000 Sm.</p>
-
-<p>Ambaŭ fontoj kune (kotizoj kaj abonoj) liveros la tutan sumon da 5
-200 Sm.</p>
-
-<p>Sed estas prudente, dekalkuli de ĉi tiu sumo procenton da dek, por la
-diversaj elspezoj farotaj por enkasigo de kotizoj kaj abonoj.</p>
-
-<p>Post dekalkulo restas neta sumo da 4 680 Sm.</p>
-
-<p>Nun la elspezoj:</p>
-
-<p>Por la funkciado de C. O. unu sola oficisto sufiĉos; oni povas taksi
-je 1 200 Sm. lian jaran salajron.</p>
-
-<p>(<i>Voĉoj en la salono</i>: Ne sufiĉe, ne sufiĉe!)</p>
-
-<p>Jes, estas sufiĉe; en Parizo oni povas facile trovi oficiston kun
-ĉiuj kvalitoj postulotaj de sekretario de C. O. por la dirita prezo.
-Por la loĝejo, du ĉambroj sufiĉas (unu por la atendejo, alia por la
-oficejo mem). Por luprezo, lumigado, hejtado kaj poŝtaj elspezoj, ni
-kalkulu 480 Sm.</p>
-
-<p>Nun la elspezoj por eldonado de Oficiala Gazeto.</p>
-
-<p>Ĝis nun O. G. estis presita ĉe tre bona, sed tre kara Pariza
-presisto, sed ne estas necese uzi tian presiston. La kosto de presado
-de 2 000 ekzempleroj, ĉe ordinara presisto, estos 120 Sm. ĉiumonate,
-sekve por tuta jaro 1 440 Sm. La poŝtaj elspezoj por sendo de la
-gazeto atingos 520 Sm.</p>
-
-<p>Entute la elspezoj faras tuton da 3 640 Sm.</p>
-
-<p>La diferenco inter la enspezoj kaj la elspezoj estas<!-- pagho 63 --> 1040 Sm., kio
-donas sufiĉan marĝenon por neantaŭviditaj okazoj.</p>
-
-<p>Jen kion utilos la ricevita mono. Sed alia grava demando stariĝas:
-Kiu kontrolos la uzon de ĉi tiu mono?</p>
-
-<p>Oni scias, ke en Barcelono estis kreata Internacia Konsilantaro, kiu
-poste fariĝis Administra Komitato, po unu ano por mil Esperantistoj.
-Ĝis nun ĉi tiu Komitato nenion faris, ĉar ion fari ĝi ne povis.
-Ĝi devis zorgi pri la enkasigita mono, sed en la kaso estis nenio.
-Nun ĝi povos kaj devos labori. La elspezoj faritaj kun via mono estos
-kontrolitaj de Administra Komitato, kies anoj estos elektitaj de ĉiuj
-grupoj. Laŭ nia opinio, ĉi tiu Komitato devas enteni reprezentantojn
-de ĉiuj gravaj societoj kaj speciale la prezidantojn de niaj grandaj
-naciaj societoj; ĝi devas esti ĉiujare renovigita.</p>
-
-<p>Resume, je iu difinita dato, ekzemple la 1-an de Januaro 1913, la
-fondintoj kaj subtenintoj de C. O. diros al la Esperantistaro: Jen
-institucio tute starigita, en plena funkciado. Prenu en ĝi la fakojn,
-kiujn vi deziras mem direkti. Ni transdonos ilin al vi kaj de tiam ili
-estos la propraĵo de la tuta Esperantistaro.</p>
-
-<p>S-ro <i>von Frenckell</i> demandas, ĉu la Esperantistaro prenos C. O. kun
-ŝuldoj aŭ sen ŝuldoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> respondas, ke je la difinita dato C. O. estos
-transdonita sen ia ajn ŝuldo. Li finas la paroladon dirante, ke
-post ĉi tiuj klarigoj li pensas, ke ĉiuj duboj pri la mona afero
-forflugos en la ĉielon, ke ĉiuj grupoj akceptos la regularon, ke
-ĉiuj Esperantistoj pagos la modestan kotizon jam pagitan de 9000 el
-ili, kaj ke de nun ĉiama konkordo regos inter ĉiuj Esperantistoj.
-(<i>Longaj aplaŭdoj; la oratoro estas varme gratulata de siaj
-najbaroj.</i>)</p>
-
-<p>Mi provis raporti senpartie la parolojn de S-ro Bourlet. Sed ĉi tiuj
-skribitaj vortoj ne povas fidele pentri la veran elokventecon de ĉi
-tiu lerta advokato de malfacila proceso, la mirindan arton, kun kiu li
-scias meti en helan lumigon la evidentajn aferojn kaj lasi en saĝa
-mallumo la dubajn punktojn.</p>
-
-<p>Mi devas konfesi la eksterordinaran efekton sur la aŭskultantaro de
-ĉi tiuj elegantaj frazoj elirantaj el ora buŝo. Oro vokas oron. Post
-la parolado de S-ro Bourlet ĉiuj monujoj kvazaŭ sorĉe malfermiĝas
-kaj ŝilingoj, frankoj, markoj<!-- pagho 64 --> forflugas al la kaso de C. O., por
-formi en ĝi kvazaŭan moneran internacian kongreson.</p>
-
-<p>S-ro <i>Sergeant</i> proklamas, ke li estas kontentega kaj tuj pagos. Li
-volas senprokraste meti sian kotizon sur la altaron de la konkordo (t.
-e. la verdan tapiŝon de la kongresa tablo).</p>
-
-<p>Oni estas devigata moderigi lian pageman fervoron kaj lin resendi al
-la Kasisto.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i>, malpli flamiĝema, diras, ke antaŭ ses monatoj, la
-deviga pago estis tro frua. Oni volis unue nin pagigi kaj poste doni
-klarigojn. Oni metis la ĉevalon malantaŭ la veturilon. Li raportos
-al la Komitato de la Brita Asocio pri la nuna stato de l&rsquo; afero kaj
-ĉi tiu Komitato decidos pri la sekvota konduto. Nur pro principo la
-Brita Asocio decidis la nepagon, kaj tute ne pro personaj motivoj.
-Cetere la postulita mono estas difinita nur por la funkciado de la
-Oficialaj Institucioj kaj ne por la kongresoj. La kongresoj devas
-esti memstaraj entreprenoj. Kelkaj el ili lasis profiton, aliaj
-deficiton. Ekzistas kongresa kaso, kiu devas servi kiel reguligilo.
-Li opinias, ke la projekto de buĝeto de S-ro Bourlet estas tro
-optimista. Kredeble oni havos iom malpli da abonoj.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> legas diversajn telegramojn, el kiuj unu de S-ino Rosa
-Junck, nia tipa elparolantino.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> fermas la kunsidon je la kvina.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Je la oka kaj duono, Jubilea Festvespero en la Malnova Teatro.</p>
-
-<p>Kiam mi donas mian pluvombrelon (kaj dudek helerojn) en la vestejo, la
-vestiblo estas jam plena de amaso belege vestita: frakoj, festroboj,
-juveloj; kun mia simpla ĵaketo, inter ĉi tiuj elegantaj gesinjoroj,
-mi similas kotan makulon sur lakita boto. Tute honta mi supreniras
-galope ĝis la pli alta galerio kaj min kaŝas en angulo. El ĉi
-tiu pinto la vido estas belega. La salono estas plena, plenega,
-superplenega; tra la malfermitaj pordoj la ĉeestantaro elfluas en la
-koridorojn. Maro da kapoj, unuj senharaj, aliaj multharaj, moviĝas
-malsupre kaj veraj ondoj trakuras ĉi tiun maron; ankoraŭ el ĝi
-supreniras senĉesa bruado farita de centoj da interparoladoj.</p><!-- pagho 65 -->
-
-<p>Subite la bruo mallaŭtiĝas kaj ĉesas. Sur la estrado aperis milita
-orkestro, kiu komencas la koncerton ludante «Polonezon» de Chopin.</p>
-
-<p>Poste Krakova ĥoro akompanata de orkestro kantas la «Jubilean
-kantaton» de Grabowski, kiun la aŭtoro deklamis al ni hieraŭ en la
-fino de sia saluta parolado.</p>
-
-<p>Mi ne bezonas paroli pri la entuziasmo, kiu sekvis la kantadon de ĉi
-tiu bela poezio, ankoraŭ pli ĉarma sub ĝia muzika vesto. Cetere oni
-devas rimarkigi, ke preskaŭ ĉiuj versaĵoj kantitaj aŭ deklamitaj
-dum ĉi tiu vespero estas verkoj aŭ tradukoj de nia amata poeto;
-la Jubilea Festvespero estis ne sole la festo de nia eks-Majstro,
-sed ankaŭ la glorigo de unu el niaj plej malnovaj kaj plej talentaj
-samideanoj, al kiu oni povas nepre doni la nomon de vera eminentulo.</p>
-
-<p>La ĝenerala scivolo estis vekita de la titolo de la tria numero de
-l&rsquo; menuo (mi volas diri de l&rsquo; programo): «Solena parolado», kaj
-neniu nomo. Kiu parolos? Ne nia eks-Majstro, ĉar li subite mutiĝis.
-Eble S-ro Bourlet, nia ĉiutema parolanto. Eble S-ro Grabowski faros
-al ni novan poezian surprizon. Kaj ankaŭ ĉi tiu majesta adjektivo
-«solena» iom malkvietigas; soleneco kaj gajeco ne ĉiam iras brako
-ĉe brako. Eble aperos solena sinjoro, kiu el la pinto de sia soleneco
-solene solenigos ĉi tiun solenaĵon. Sed tute ne, sur la estrado
-aperas S-ro... Belmont, nia malnova Pola samideano. For la timon!
-La solena parolado estos solena nur per la nomo. Mi ne povas detale
-raporti pri ĉi tiu sprita kaj amuza parolado; nur unu parton mi volas
-iom pritrakti, en kiu Belmont klarigas al ni, ke D-ro Zamenhof ne
-prenis laŭhazarde ion de ĉiu lingvo, sed ke tio estis farita laŭ
-peto de ĉarmaj junulinoj reprezentantaj ilian landon, kaj fine li
-diras:</p>
-
-<p>«Sur pola tero mi ne povas silenti nur pri unu&mdash;kaj mi rajtigita
-estas aldoni nur unu, kio koncernas Polino.</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Kaj fine alvenis Polino</span><br />
-<span class="i0">Kun larmoj en blua okul&rsquo;</span><br />
-<span class="i0">Kaj diris: ĉu vi min forgesis?</span><br />
-<span class="i0">Pro kio respondu, saĝul&rsquo;.</span><br />
-<span class="i0">Servado al landoj potencaj</span><br />
-<span class="i0">Ne estas ordono al Vi...</span><br />
-<span class="i0">Polujo ne estas perdita</span><br />
-<span class="i0">Dum vivas ankoraŭ ja ni!...</span><br /><!-- pagho 66 -->
-<span class="i0">Kaj Majstro respondis: Polino</span><br />
-<span class="i0">Neniam forgesos mi Vin...</span><br />
-<span class="i0">Mi estas ja filo de tero</span><br />
-<span class="i0">De kiu vi estas filin&rsquo;.</span><br />
-<span class="i0">Aŭskultu! plej granda en mondo</span><br />
-<span class="i0">Mistero de l&rsquo; viv&rsquo; logaritm&rsquo;</span><br />
-<span class="i0">Ho! estas batado de l&rsquo; koro</span><br />
-<span class="i0">La sanga akcento&mdash;la ritm&rsquo;.</span><br />
-<span class="i0">Sur la antaŭlasta silabo</span><br />
-<span class="i0">La pola stariĝas akcent&rsquo;,</span><br />
-<span class="i0">Ĝi estu do en Esperanto!...</span><br />
-<span class="i0">En ritmo vivadas la sent&rsquo;...</span><br />
-<span class="i0">Kaj reĝas akcent&rsquo; poezion,</span><br />
-<span class="i0">Ritm&rsquo; estas la gaj&rsquo; kaj dolor&rsquo;...</span><br />
-<span class="i0">Pro tio en Lingv&rsquo; Esperanto</span><br />
-<span class="i0">Batados la pola kor&rsquo;!</span><br />
-<span class="i0">Kaj dum Esperanto travivos&mdash;</span><br />
-<span class="i0">En ĝia belsonharmoni&rsquo;</span><br />
-<span class="i0">Travivos la pola akcento</span><br />
-<span class="i0">La ritmo de Pol-poezi&rsquo;!...»</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>Kaj kredeble alian polan aferon, krom la akcento, D-ro Zamenhof metis
-en sian lingvon, ĉar Poloj lernas Esperanton kun mirinda facileco.
-Pri ĉi tiu punkto, mi volas rakonti al vi vojaĝan rememoron. Venante
-el Parizo, mi vojaĝis kun Pola junulino iranta al Varsovio kaj post
-kelke da tempo ni interbabilis. (Mi estas grizhara sinjoro tute
-sendanĝera por la junulinoj). Kompreneble, mi parolis pri Esperanto.
-Ankaŭ kompreneble, ĉar ŝi estis el Varsovio, ŝi nenion sciis pri
-Esperanto. (Neniu estas profeto en sia lando!). Mi montris al ŝi la
-tradukon de «Mazepa»; ŝi malfermis la libron kaj... ho mirego! ŝi
-komencis legi kun perfekta elparolado. Eble vi diros: ŝi vin mokis.
-En tia okazo mi estas ĉarmita... Sed pardonu! la najbaroj faras
-ŝŝt... ŝŝt kaj min rigardas kun teruraj okuloj. Ĵus komenciĝis
-la kantado de S-ino Ada Sari, kiu havas en la gorĝo mi ne scias, kiom
-da najtingaloj kaj silvioj. Tondrego de aplaŭdoj tradukas la sentojn
-inspiratajn al la aŭskultantaro de ĉi tiu magiistino.</p>
-
-<p>Sed kio tuj okazos? Junuloj formas duoncirklon sur la scenejo; meze
-de ili oni metas malaltan kesteton, sur la kesteto stariĝas maljuna
-sinjoro kun bastono en la mano.<!-- pagho 67 --> Subite la maljunulo kolere levas la
-bastonon kaj per ĉiuj fortoj batas al la kapoj de la junuloj, kiuj
-tuj komencas krii. Sed kredeble la doloro ne estis granda, ĉar la
-krioj estas tre agrablaj, eĉ muzikaj. Kaj la malbona sinjoro sur
-la kesteto daŭrigas la gestadon. Jen li minacas dekstren, jen li
-minacas maldekstren, kaj ĉiufoje la minacata flanko krias kaj la ne
-minacata silentas. Momente li stariĝas sur pinto de la piedoj kaj
-movas brakojn kiel flugiloj; poste li pene levas imagan ŝarĝon;
-fine li faras rapidan geston per la manoj kvazaŭ li ĵetus pipron en
-la okulojn de la malfeliĉuloj; ĉi tiuj ellasas lastan plendon kaj
-silentas. La malbonkora publiko aplaŭdas ĉi tiun kruelan sporton,
-kaj la barbara maljunulo senhonte salutas. La programo klarigas al mi,
-ke mi ĵus aŭdis la «Krakovan viran ĥoron» kaj ke la direktoro ne
-estas sinjoro barbara, sed S-ro Barabasz.</p>
-
-<p>Nun jen S-ino Stanisława Wysocka, kiun ni aplaŭdos morgaŭ en
-«Mazepa». Ŝi deklamas du versaĵojn esperantigitajn de samideano,
-kies nomon mi ne bone memoras&mdash;ĝi komenciĝas per <i>G</i> kaj finiĝas
-per <i>i</i>&mdash;«Sur Jungfrau» kaj «Mi malĝojas, Sinjoro». Kaj aŭdante ĉi
-tiun lastan poezion, kiun S-ino Wysocka eldiris kun barelo da larmoj
-en la voĉo, mi revidas la malgrandan teatron de Boulogne-sur-Mer kaj
-S-ron Grabowski mem deklamanta la saman poezion. Kiel rapide
-forflugas la tempo, la iluzioj kaj la haroj!</p>
-
-<p>Grandaj aplaŭdoj revenigas min de Boulogne al Krakovo en centono da
-sekundo. Vere la penso flugas ne malpli rapide ol la iluzioj.</p>
-
-<p>Denove S-ino Sari ĵetas en ĉiujn angulojn de l&rsquo; salono la perlojn de
-sia voĉo.</p>
-
-<p>Sed jen ankoraŭ la batitaj junuloj kaj la batanta maljunulo, kaj
-dank&rsquo; al la bastono de S-ro Barabasz la Krakova ĥoro nin ĉarmas per
-kolekto de polaj popolaj aŭ de popolaj polaj kantoj (laŭplaĉe).
-Ĉiuj estis esperantigitaj de samideano, kies nomon mi ne konas.
-Mi nur scias, ke estas <i>rabo</i> en la vorto. Unu el ili, titolita
-«Fajr-eligu hufumetoj» estis tre rimarkita. Oni uzis nian bonan
-prepozicion <i>ĝis</i> por imiti la bruon faritan de la dancantoj frotante
-la pargeton per la piedoj por preni la takton, laŭ pola kutimo. Kaj
-la kantistoj elpuŝis terurajn «ĝis, ĝis, ĝis». Atentu, sinjoroj!
-se vi uzas nian kompatindan prepozicion kun tia forto, vi ĝin eluzos
-ĝis la vokalo.</p><!-- pagho 68 -->
-
-<p>La «Espero», rekantata de la tuta ĉeestantaro, markis la finon de
-ĉi tiu neforgesinda vespero.</p>
-
-<p>En la vestiblo juna studento staranta senmove sur seĝo portas sur
-la dorso afiŝon, per kiu ni estas sciigataj, ke la kunveno de la
-studentoj okazos tuj post la festo. Feliĉaj studentoj! Kiel diris
-poeto, kies nomon <i>vi</i> memoras:</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj,</span><br />
-<span class="i0">Dum ni junaj estas!</span><br />
-<span class="i0">Post plezura estanteco,</span><br />
-<span class="i0">Post malgaja maljuneco&mdash;</span><br />
-<span class="i0">Sole tero restas.</span>
-</div>
-</div>
-
-
-<h2>Mardon, la 13. de Aŭgusto.</h2><p>&mdash;Hodiaŭ ripozo. Neniu kunveno de
-neniu Parlamento. Oni ne aŭdos paroladojn, oni ne aŭdos diskutojn,
-oni ne parolos pri malorganizaĵo centra aŭ organizaĵo malcentra. Mi
-ne estos devigata skribi galope tedajn notojn; miaj oreloj ripozos,
-miaj fingroj ripozos, mia kapo ripozos, sed mia lango ne ripozos,
-ĉar mi intencas babileti, babili, babilegi kun ĉiu kaj kun ĉiuj.
-Hodiaŭ oni promenas sub la kamparo; jes, sub la kamparo, ĉar sur la
-programo montriĝas ĉi tiuj magiaj vortoj: <i>Ekskurso al salminejoj
-en Wieliczka</i>, kio tute ne signifas, ke iam oni faris kurson en la
-minejoj, sed ke posttagmeze ni promenos sub la tero.</p>
-
-<p>Diversaj nelacigeblaj ist-aroj kunsidiĝis ĉi tiun matenon; la plej
-taŭga por la tago estis la Internacia Libertempa Asocio, kiu certe
-priparolis la hodiaŭan libertempon. Ankaŭ la Societo de la Virinoj
-havis sian unuan kunvenon; bedaŭrinde ĉi tiu interesa Asocio ne
-sukcesas trovi anojn, ĉar artikolo de ĝia regularo diras, ke la
-membrinoj devas esti almenaŭ tridekjaraj.</p>
-
-<p>Fine la Lingva Komitato tenis solenan kunsidon.</p>
-
-<p><i>Tagmezon.</i>&mdash;En la stacidomo bruas, bruegas la kongresanoj, kiuj are
-invadas nian specialan vagonaron; jes, specialan, ĉar specialaj
-oficistoj nin kondukas al specialaj kupeoj de specialaj vagonoj
-formantaj specialan vagonaron tiratan de speciala lokomotivo kondukata
-de speciala meĥanikisto. Nur la reloj ne estas specialaj, ili estas
-komunaj reloj. Oni<!-- pagho 69 --> ne povas ĉion havi. Baldaŭ la longega vagonaro
-estas superplenega kaj la malfruintoj devas iri per alia vagonaro.
-Pli ol 1200 personoj partoprenis la ekskurson al Wieliczka. Ĉirkaŭ
-la unua la vagonaro pene ekmoviĝas kaj komencas iri al sia celo kun
-saĝa malrapideco. Atentu, meĥanikisto, vi kondukas Esperanton kaj
-ĝian sorton, sekvu zorge la vojon celitan: kelkajn metrojn ekster ĉi
-tiu vojo kaj Esperanto faros malantaŭan salton da dudekkvin jaroj.</p>
-
-<p>Dum ĉi tiu mallonga vojaĝo afabla Polino rakontis al mi legendon pri
-la eltrovo de la salminejoj kaj ĉi tiu legendo estas tiel ĉarma, ke
-mi tuj rediros ĝin al vi:</p>
-
-<p>Estis iam, antaŭ multaj, multaj jaroj, hungara reĝo, kiu havis
-belan, saĝan kaj pian filinon nomitan «Kingo». Kaj ĉi tiu junulino
-estis tiel virta kaj tiel pia, ke Dio donis al ŝi la povon fari
-miraklojn. En ĉi tiu tempo la reĝo de Polujo, Boleslavo Hontema, kiu
-multe aŭdis pri Sankta Kingo, petis de ŝia patro, ke ŝi fariĝu
-lia edzino. La hungara reĝo konsentis kaj Boleslavo sendis al la
-junulino multekostan fianĉigan ringon. La patro, kiu tre amis sian
-filinon, demandis, kion ŝi deziras kunporti kun si kiel doton. Cetere
-tute preta li estas, donaci al ŝi siajn plej belajn trezorojn.
-Sed, li miregis, kiam Kingo petis de li la salminejon de Hungarujo;
-unue li tre ridis pri ĉi tiu stranga peto, sed, ĉar la filino
-persistis en sia kaprico, li konsentis. Tiam la princino iris al
-la salminejo, demetis sian fianĉigan ringon kaj ĝin ĵetis en
-la salan profundegaĵon. Kiam ŝi alvenis Polujon, Boleslavo tre
-miris, tial ke ŝi plu ne havis la donitan ringon; tiam ŝi kondukis
-sian edzon en urbeton Wieliczka, kaj en difinita loko ŝi ordonis
-fosi profundan puton; tagon post tago, nokton post nokto fosis la
-laboristoj, kaj fine ili alvenis al blanka tavolo tiel malmola, ke
-estis neeble daŭrigi la fosadon. Tiam Kingo ordonis alporti al ŝi
-pecon de la blanka tavolo, kaj la ĉeestantoj konstatis kun miro, ke
-ĝi estas sala ŝtoneto. La junulino ridetante rompigis la ŝtoneton,
-kaj&mdash;miraklo!&mdash;en la mezo kuŝis la fianĉiga ringo. La petita doto
-magie transportiĝis en Polujon....</p>
-
-<p>«Wielicka! Wielicka! Ĉiuj eliĝu!» Krioj, bruo, muziko. Flagoj
-ornamas la stacidomon. Sur la perono nin atendas la urbestraro;
-en bona Esperanto la urbestro deziras bonvenon al ĉiuj, D-ro
-Mikołajski respondas, kaj sekvante la muzikistaron de la salminejoj,
-la kongresanoj en kvaropaj vicoj sin<!-- pagho 70 --> direktas al la puto. Parto de la
-kongresanoj devas malsupreniri lifte, alia parto piede. Apud la lifto
-mineja oficisto diras al mi kelkajn polajn vortojn, mi tuj prezentas
-al li mian pluvombrelon, sed li rifuzas; ne estas vestejo ĉi tie.
-Kial vi ridas? Ne estas ridinde. Vi mokas min, ĉar mi kunportis
-pluvombrelon por promeni sub la kamparo. Vi diras eble, ke ne pluvas
-en minejo. Vi tute eraras; pluvis en la minejo kaj eĉ falis sala
-pluvo. Ne ĉie oni ricevas salan pluvon sur la kapon.</p>
-
-<p>Post unu minuto la lifto nin malsuprenigas sur la unuan etaĝon de la
-minejo; ankoraŭ du etaĝoj malsuprenirotaj, kaj ve! suprenirotaj.
-Nun ni iras de mirindaĵo al mirindaĵo, de ĉambrego al ĉambrego,
-kaj ĉi tiuj ĉambregoj (malplenaj lokoj, en kiuj antaŭe sin trovis
-la salo), lumigitaj de centoj da lampoj, kies radioj estas resenditaj
-ĉiuflanken de la minejaj ŝtonegoj ĉiukoloraj, oferas spektaklon
-nenie videblan kaj neniam forgeseblan. Kaj dum ni malsupreniras per
-galerioj, per ŝtuparoj, sur pontoj, la sonoj de l&rsquo; muziko, kiu nin
-akompanas, venas el malproksime, resendita de roko al roko; kaj la
-arioj foje gajaj, foje malgajaj, akirantaj en ĉi tiu subteraĵo
-sonorecon tute specialan, faras impreson nedifineblan. Kaj ĉi tiuj
-lumoj, ĉi tiuj sonoj kuniĝas por formi plenan feston, feston de l&rsquo;
-oreloj kaj feston de l&rsquo; okuloj.</p>
-
-<p>Jen la ĉambrego «Michalowice», la plej vasta el ĉiuj. La plafono
-subtenata de multaj lignaj pilastroj, havas altecon je 36 metroj. En
-la mezo pendas lustro el kristala salo. Ĉi tiu kavegaĵo, iluminata
-per koloraj bengalaj flamoj, liveras korpremantan impreson; la bruo de
-la konversacioj iom post iom mallaŭtiĝas kaj fine ĉiuj silentas sub
-mistera influo de la ĉirkaŭanta beleco.</p>
-
-<p>Jen la «ĉambrego de imperiestro Francisko» kun salaj obeliskoj kaj
-belega sala pordego.</p>
-
-<p>En la sekvanta ĉambrego «Drozdowice» troviĝas marmora tabulo,
-rememoraĵo de la 500-jara jubileo de la Krakova Universitato.</p>
-
-<p>Jen la «ĉambrego de ĉefduko Frederiko» sur la tria etaĝo, je 135
-metroj sub la tera supraĵo. Ĉi tie ni estas vere en la reĝlando de
-la gnomoj kaj de la koboldoj.... Sed kio moviĝas en fundo de ĉi tiu
-malluma galerio? Eble koboldoj, kiuj venas por vidi la Esperantistojn;
-vi ne timas, ne; ni iru por vidi koboldojn kaj eble varbi ĉi tiujn
-misterajn estaĵojn....<!-- pagho 71 --> Haltu! mi ekvidis konfuze blankan robon (robo
-de koboldo) kaj aŭdis brueton de kisoj.... Ni foriru sur pinto de
-piedoj, oni ne devas interrompi ĉi tiun koboldan idilion.</p>
-
-<p>Fine, fine ni alvenas al la celo de nia ira vojaĝo, la stacidomo
-de la grafo Goluchowski. Kia feliĉo! Jen belega bufedo kun multe
-da bonaĵoj, oni povas manĝi, oni povas trinki, oni povas ripozi.
-En unua momento oni nur aŭdas bruon de makzeloj kaj de mandibuloj,
-tintadon de glasoj; sed iom post iom la malsataj satiĝas, la soifaj
-malsoifiĝas, kaj la babilemeco reprenas siajn rajtojn. La brueto de
-la konversacioj fariĝas unue bruo, poste bruego, kaj fine tute kovras
-la sonojn de la muzikistoj, kiuj vane blovas en siaj muzikiloj per
-tutaj fortoj.</p>
-
-<p>Ve! ve! oni donis signalon por la suprenirado. Pene kaj sopire la
-Esperantistaro komencas moviĝi. Malproksime, tre malproksime briletas
-lumetoj. Tien ni devas iri.</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Tra densa mallumo briletas la celo,</span><br />
-<span class="i0">Al kiu kuraĝe ni iras.</span><br />
-<span class="i0">Simile al stelo en nokta ĉielo,</span><br />
-<span class="i0">Al ni la direkton ĝi diras.</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>Kaj la celo estas belega; ĝi estas la ĉambro de la ĉefduko Rudolfo
-kaj ĉefdukino Stefanio, en kies mezo kuŝas subtera lago. En ĝiaj
-akvoj rebrilas la multaj lumoj, kiuj estas fiksitaj al la muroj de l&rsquo;
-kaverno. El la plafono pendas belaj stalaktitoj de salo kaj el la lago
-stariĝas sala figuro de Sankta Johano Nepomuceno.</p>
-
-<p>Ni reiru nian vojon; funde de galerioj oni ekvidas misterajn ombrojn;
-en kelkaj lokoj ne tro lumigitaj ni faletas sur reloj aŭ pecoj da
-ligno; mokemaj ministoj rigardas la ŝanceliĝe irantan kongresanaron.
-Ni iru, ni iru;</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Ĉar nin ne timigas fantomoj la noktaj,</span><br />
-<span class="i0">Nek batoj de l&rsquo; reloj, nek mokoj ministaj,</span><br />
-<span class="i0">Ĉar klara (?) kaj rekta kaj tre difinita</span><br />
-<span class="i0">Ĝi estas, la voj&rsquo; elektita.</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>Atentu, atentu, sinjoroj! iru nek dekstren, nek maldekstren;</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante,</span><br />
-<span class="i0">Ni iru la vojon celitan.</span>
-</div>
-</div><!-- pagho 72 -->
-
-<p>Jen kapelo de Sankta Kingo, en la preciza loko, kie oni trovis la
-faman ringon.</p>
-
-<p>Ni iru, ni iru; atentu, gesinjoroj, falas salaj gutoj el la plafono,
-ne restu ĉi tie.</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Eĉ guto malgranda, konstante frapante,</span><br />
-<span class="i0">Traboras ĉapelon pajlitan.</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>Ni iru, ni iru; ni paŝas malpli rapide; oni viŝas al si la frunton.</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Ni ŝvitas kaj ŝvitas, neniam laciĝas,</span><br />
-<span class="i0">Pri l&rsquo; tempo ripoza pensante.</span><br />
-<span class="i0">Cent paŝoj fariĝas, mil paŝoj fariĝas,&mdash;</span><br />
-<span class="i0">Ni ŝvitas kaj ŝvitas konstante.</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>Jam ĉarmaj sinjorinoj, lacegaj, pene spirantaj, sidas en ĉiuj
-anguloj.</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">«Ho, haltu!» petante virinoj admonas,&mdash;</span><br />
-<span class="i0">«Ne haltu, ne haltu!» en ĥoro resonas:</span><br />
-<span class="i0">«Obstine antaŭen!»</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>Jen la bala ĉambrego! sed la kruroj tute ne suferas pro dancaj
-tikloj.</p>
-
-<p>Ni iru, ni iru; la gorĝoj fariĝas tre sekaj; kia feliĉo! milda
-aera blovo dolĉe karesas la varmajn vizaĝojn; momente ĉi tiu blovo
-fariĝas blovego kaj eĉ kunportas artefaritajn foliojn sur ĉapelon
-de sinjorino.</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj</span><br />
-<span class="i0">Velkantajn foliojn deŝiras,</span><br />
-<span class="i0">Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,</span><br />
-<span class="i0">Ni forton pli freŝan akiras.</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>Ni iru, ni iru! ankoraŭ kelkaj minutoj de pena marŝado, kaj jen la
-eliro, jen la lumo, jen la celo.</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">Ni paŝo post paŝo, post longa laboro,</span><br />
-<span class="i0">Atingis la celon en ŝvito,&mdash;</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>kaj kun ĝojo la peklita kongresanaro revidas la belan sunon.</p>
-
-<p>Ni reiru rapide al la stacidomo por retrovi nian specialan vagonaron,
-kiu saĝe nin atendas.</p>
-
-<p>La forira horo estas la sesa; sed kiel okazas por ĉiuj specialaj
-vagonaroj, je la sesa kaj duono la nia ne forlasis<!-- pagho 73 --> ankoraŭ la
-stacidomon. Atendante la ekmoviĝon, ni promenu en la koridoro de
-l&rsquo; vagonaro. Sed... ĉu estas vere la esperantista transportilo? En
-ĉi tiu kupeo oni parolas nur la lingvon de Byron, en tiu nur la
-lingvon de Victor Hugo, en ĉi tiu alia nur la lingvon de Gœthe;
-mi ne sukcesas trovi la kupeon, en kiu oni parolas la lingvon de...
-Zamenhof. Kiel facile nia granda internacia rondo dispeciĝas en
-malgrandajn rondetojn naciajn! Samideanoj, samideanoj, en niaj
-esperantistaj kongresoj forkuru de viaj samlandanoj, kiel de la pesto!
-Alvenante la kongreson, lasu vian gepatran lingvon en la vestejo
-(kosto: dudek helerojn); vi ĝin retrovos sendifekta, kiam vi foriros.</p>
-
-<p>Fine ni ekmoviĝas; sed nun la laceco kvietigas la langojn, iom post
-iom la bruo de la konversacioj malgrandiĝas, kaj estas vera fantoma
-vagonaro, kiu eniras la stacidomon de Krakovo je la sepa kaj duono.</p>
-
-<p>La bravuloj iris ankoraŭ por ĉeesti Teatran Vesperon en la
-«Arĥitektura Ekspozicio». La ĉefaĵo de ĉi tiu Vespero estis la
-prezentado de «Urso», komedio en unu akto de Ĉeĥov, tradukita el
-la rusa lingvo de Devjatnin, kaj ludata de Germanino, Turko kaj Ruso
-(la tradukinto mem).</p>
-
-<p>Ĉi tiun vesperon okazis ankaŭ kunveno de la Psikistoj. Oni diskutis
-pri mediumo, kiu en stato konvena parolas per tute nekonata lingvo.
-Unue oni kredis, ke ĉi tiu lingvo estis ĥina aŭ japana, sed estis
-eraro; poste oni pensis pri la lingvo de la libro Zend Avesta,
-ankaŭ tio ne estis; fine psikisto tre klera pri malnovaj lingvaĵoj
-eltrovis, ke ĉi tiu stranga idiomo estas Ido... en ĝia stato
-ĉirkaŭ la 1-a de Julio 1912. Kredeble Idisto tre lerta (povanta
-paroli sian lingvon), mortis en ĉi tiu epoko, kaj hodiaŭ lia
-spirito, per buŝo de la mediumo parolas ĉi tiun Idon, hodiaŭ
-nekompreneblan pro la multaj plibonigoj faritaj de post ĉi tiu
-malproksima dato.</p>
-
-
-<h2>Merkredon, la 14. de Aŭgusto.</h2><p>&mdash;Dum la mateno, kunsidoj de
-multaj specialistoj. La plej gravaj estis tiuj de U. E. A. kaj de la
-kuracistoj. En la kuracista kunveno oni donis esperantajn nomojn al
-kelkaj nove elpensitaj malsanoj ne ankoraŭ kuraceblaj. Tio estas tre
-konsola sciigo, ĉar nun<!-- pagho 74 --> vi ne riskas morti per malsano sennoma,
-okazintaĵo, kiu igus vin tute ridinda.</p>
-
-<p>Posttagmeze kunsidis ankaŭ Scienca Asocio; la plej rimarkinda fakto
-estis la ĉeesto en ĉi tiu kunsido de... scienculoj (Profesoro
-Cotton, Doktoro Bujwid, k. t. p.).</p>
-
-<p>Je la tria kaj duono, Dua Labora Kunsido de la Kongreso.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> malfermas la kunsidon kaj petas la parolontojn, ke ili
-estu tre precizaj en siaj konkludoj.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> legas la protokolon de la antaŭa kunsido, kiu estas
-akceptata sen rimarkoj.</p>
-
-<p>La Sekretario poste legas la respondon de Lia Moŝto la Imperiestro
-de Aŭstrujo al la telegramo sendita antaŭhieraŭ. Ĉi tiu respondo,
-dezirante la sukceson de la laboroj de l&rsquo; Kongreso, elvokas longan
-aplaŭdon.</p>
-
-<p>Li legas poste kelkajn telegramojn senditajn al la Kongreso, ĉu
-de privataj esperantistoj, ĉu de grupoj. Tiu de la Bjelostoka
-Esperantista Grupo estas varme aplaŭdata.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> diras, ke laŭ la tagordo ni alvenas al Raporto de
-la Prezidanto de la Lingva Komitato. Ĉi tiu raporto estas disdonita
-al ĉiuj kongresanoj, kiuj verŝajne ĝin jam legis. Sekve, kaj por
-ŝpari tempon, oni povus ne legi ĝin en la kunsido.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> aldonas, ke la Lingva Komitato kunvenis hieraŭ, ke
-ĝi aprobis la raporton kaj priparolis diversajn aferojn.</p>
-
-<p>Neniu petas parolon pri la Raporto, kiu estas aprobita.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> diras, ke nun ni venas al la raporto de la Prezidanto
-de la Konstanta Komitato de la Kongresoj kaj donas la parolon al S-ro
-Bourlet.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> respondas, ke li jam donis en la lasta kunsido la
-necesajn klarigojn.</p>
-
-<p>S-ro <i>Hansen</i> plene aprobas la antaŭhieraŭan paroladon de S-ro
-Bourlet kaj diras, ke por doni al ĉi tiu parolado la necesan
-konkludon, oni devas voĉdoni pri la jena propono:</p>
-
-<p>«De la 1-a de Januaro 1913 la oficialaj fakoj de Centra Oficejo
-estos apartigataj de la neoficialaj. La unuaj estos transdonitaj sen
-ŝuldoj al la Esperantistaro, kiu ilin subtenos kaj administros per la
-Administra Komitato.»</p>
-
-<p>Oni voĉdonas per manoj levitaj kun kontraŭprovo.</p>
-
-<p>La propono estas unuanime akceptita. (<i>Aplaŭdoj.</i>)</p><!-- pagho 75 -->
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> konstatas, ke hodiaŭ oni voĉdonis nur per manoj
-levitaj, kaj, ke la propono estis unuanime voĉdonita.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> diras, ke nun oni venas al la Raporto de la Komisio
-por Ĝenerala Organizaĵo kaj donas la parolon al S-ro Rollet de
-l&rsquo;Isle, vicprezidanto de ĉi tiu komisio.</p>
-
-<p>S-ro <i>Rollet de l&rsquo;Isle</i> legas resumon de la raporto de la Prezidanto
-de la Komisio kaj klarigas, ke pro malfavoraj kaj bedaŭrindaj
-cirkonstancoj la Subkomisio komisiata por esplori ĉiujn projektojn
-aŭ proponojn jam prezentitajn aŭ prezentotajn kaj por prepari
-raporton submetotan al la aprobo de la tuta komisio kaj poste
-publikigota en <i>Oficiala Gazeto</i>, ne povis fini sian laboron sufiĉan
-tempon antaŭ la Oka Kongreso. Sekve la Kongreso povas, se ĝi
-deziras, ekzameni kaj diskuti iajn montritajn projektojn, sed oni
-devas prokrasti ĝis la venonta kongreso ĉiun voĉdonon.</p>
-
-<p>S-ro <i>von Frenckell</i> diras, ke kiom da kapoj, tiom da opinioj;
-kelkafoje kelkaj malsamaj opinioj en la sama kapo. Li opinias, ke oni
-devas studigi la demandon pri ĝenerala organizaĵo de unu komisio.
-Sed ĉi tiu komisio ne povas bone funkciadi, se ĝiaj anoj estas
-disigitaj en diversaj landoj. Estas necese, ke ĉiuj anoj loĝu en la
-sama urbo. Eĉ estus pli bone, se oni elektus unu solan homon por fari
-projekton de ĝenerala organizado. Almenaŭ, se oni ne volas trudi
-ĉi tiun gravan taskon al sola homo, oni devas elekti komision de
-samurbanoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Belmont</i> rimarkigas, ke la elektita homo povas malsaniĝi; oni
-devas ankaŭ elekti anstataŭanton.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> proponas, ke oni prokrastu <i>sine die</i> la aferon. Cetere
-en okazo de neprokrastigo li opinias, ke la tasko estas tro peza
-ŝarĝo por la ŝultroj de sola homo. Oni devas elekti la anojn en
-diversaj landoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> principe tute konsentas kun S-ro Mudie. Ni devas
-prokrasti almenaŭ dum kelkaj jaroj la demandon pri ĝenerala
-organizaĵo. Estus pli bone konsideri la komision elektitan en
-Antverpeno kiel eksiĝintan. Ni devas atendi, ĝis kiam la demando
-estos pli matura kaj nuntempe provi la funkciadon de la ekzistantaj
-institucioj. Jam en Antverpeno ni havis nian <i>Parlamenton</i>,
-konsistantan el rajtigitaj delegitoj. Ĉi tiu Parlamento funkciis
-ankaŭ ĉi tiun jaron kaj jam faris gravan laboron; sed estus bone, se
-antaŭ ol fari novan paŝon antaŭen, ni vidus, kiamaniere funkcias la
-kreita<!-- pagho 76 --> organismo. Ni devus fari novan ŝanĝon, se bezone, nur post
-tri aŭ kvar jaroj. Nia sistemo de institucioj ripozas sur la mona
-helpo de societoj, sed ni ne scias ankoraŭ, ĉu tiuj ĉi societoj
-alportos siajn kotizojn.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> konfesas, ke li preferas la paroladon de S-ro Bourlet pli
-ol la sian propran.</p>
-
-<p>S-ro <i>Heller</i> opinias, ke oni povas tuj decidi per jes aŭ ne, ĉu
-oni volas ĝeneralan organizaĵon. Ĉi tiu organizaĵo devus esti
-sendependa de U. E. A.</p>
-
-<p>S-ro <i>Pazelt</i> estas konvinkita, ke ni bezonas ĝeneralan organizaĵon;
-ni devas havi centran lokon, el kie ni povos ricevi sendubajn
-informojn pri la ĝenerala movado kaj renkonti, se bezone, aliajn
-samideanojn. Ĉi tiu centra oficejo devus eldoni poŝlibron entenantan
-ĉiujn sciigojn necesajn al Esperantisto.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> memorigas, ke la diskutata temo estas: ĉu prokrasti
-aŭ ne la demandon pri ĝenerala organizaĵo?</p>
-
-<p>S-ro <i>von Lidel</i> pensas, ke prokrasti la aferon estas la plej bona
-decido prenota. Se ni havus ĉiam la manon en la poŝo por disdoni
-propagandilojn, centra organizaĵo estus neutila.</p>
-
-<p>D-ro <i>Kandt</i>, sekretario de la Komisio por ĝenerala organizaĵo,
-defendas la subkomision. Oni diris, ke la anoj de ĉi tiu subkomisio
-estas mallaboremuloj. Sed kelkafoje mallaboremo estas laboro. Nur la
-atenta tralegado de ĉiuj projektoj pri ĝenerala organizaĵo estis
-granda tasko. Ju pli da projektoj legis la oratoro, des pli liaj
-ideoj konfuziĝis. Ne estas eble labori sen buŝa interkomunikado,
-ĉu kun aŭtoroj de projektoj, ĉu kun aliaj komisianoj. La afero
-estas solvebla nur per kompromisoj; ne skribe oni povas atingi iun
-rezultaton, sed nur buŝe.</p>
-
-<p>D-ro <i>Mybs</i> diras, ke la laboro de la komisio kredeble kontentigos nek
-la per-esperantistojn, nek la por-esperantistojn; oni devas daŭrigi
-la studadon.</p>
-
-<p>La Germana Asocio esprimis la deziron, ke oni starigu ĝeneralan
-organizaĵon; li opinias, ke ankaŭ la plimulto de la Esperantistoj
-tion deziras. Oni devas konservi la komision, sed ne fiksi templimon
-por la fino de ĝia laboro.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mahn</i> tute kontraŭstaras la proponon de S-ro Bourlet. La
-daŭrigo de la laboro estas ebla: prokrasti la aferon estas tre
-danĝere.</p><!-- pagho 77 -->
-
-<p>S-ro <i>Anttila</i> opinias, ke la ekzistanta komisio devas fini sian
-laboron. Sen organizo la enkonduko de Esperanto en oficialajn sferojn
-ne estas efektivigebla. Kiu devas reprezenti la Esperantistaron apud
-la registaroj: ĉu la Lingva Komitato aŭ la K. K. K.?</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> rimarkigas, ke li ne petis la tutan prokraston de
-la afero, li nur petis, ke oni ŝanĝu nian nunan organizaĵon, se
-bezone, nur post kelkaj jaroj.</p>
-
-<p>De unu jaro li pripensas la aferon, kaj ju pli li pripensas, des pli
-ŝajnas al li, ke oni diskutas pri afero jam solvita.</p>
-
-<p>La nuna afero prezentas du flankojn:</p>
-
-<ul><li>1-e Subtenado de niaj oficialaj institucioj;</li>
-<li>2-e Reprezentado de niaj societoj.</li>
-</ul>
-
-<p>Niaj oficialaj institucioj povas esti ordigataj laŭ tri ŝtupoj:</p>
-
-<ul><li>
-<i>1-a ŝtupo</i>: La Esperantista Parlamento, konsistanta el niaj
-rajtigitaj delegitoj, demokrata bazo de ĉiuj aliaj institucioj.</li>
-<li><i>2-a ŝtupo</i>: La Lingva Komitato, por la lingvaj demandoj;<br />
- La Administra Komitato, por la financaj demandoj;<br />
- La unua por la spiritaj aferoj, la dua por la materialaj.</li>
-<li><i>3-a ŝtupo</i>: La Akademio, elektita de la Lingva Komitato.<br />
- La Konstanta Komitato de la Kongresoj;<br />
- La Centra Oficejo,&mdash;<br />
- <span class="ditto">ambaŭ elektitaj de la Administra Komitato.</span></li>
-</ul>
-<p>Ni havas ĉion necesan. Nur mankas, ke ĉi tio funkcias. Ni havis la
-maŝinon, sed ni ne turnis la turnilon.</p>
-
-<p>Por la dua celo oni volas fari unuiĝon de la Societoj; sed se la
-societoj ne volas unuiĝi? Ŝajnas, ke ankaŭ en ĉi tiu okazo oni
-metis la ĉevalon malantaŭ la veturilon. Ne ni, sed la societoj devas
-fari unuiĝon, se ili volas. Tio ne estas kongresa afero; la kongreso
-devas sin okupi nur pri la oficialaj institucioj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> proponas, ke la Kongreso esprimu la deziron, prokrasti
-la aferon pri ĝenerala organizaĵo kaj ke oni ne reelektu novan
-komision.</p>
-
-<p>Koncerne la unuiĝon, tio dependas de la societoj; oni povus nur
-deziri, ke ili interrilatiĝu<!-- Originale: interilatiĝu --> pli intime.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> submetas la antaŭan proponon al voĉdonado per
-manoj levitaj; la nombro de la levitaj manoj estas tre granda dum la
-provo kaj la kontraŭprovo. La voĉdono estante duba, oni decidas
-uzi voĉdonilojn. Oni komencas<!-- pagho 78 --> kolekti bultenojn, sed tuj S-ro <i>von
-Frenckell</i> leviĝas; li diras, ke la Germanoj bezonas interkonsiliĝi
-pri la propono farita kaj petas paŭzon.</p>
-
-<p>La kunsido estas interrompita dum kvin minutoj. La ĉefoj de la
-Germana Asocio kuniĝas en apuda ĉambro.</p>
-
-<p>La kunsido estas denove malfermata.</p>
-
-<p>S-ro <i>von Frenckell</i> petas klarigojn pri uzo de la voĉdoniloj.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> klarigas, ke la delegitoj devas voĉdoni per la
-bulteno 1 de sia voĉdonilo; ke la blankaj voĉdoniloj valoras unu
-voĉon, la verdaj kvin kaj la ruĝaj dek. Ekzemple, delegito kun sep
-voĉoj devas meti en bultenujon unu verdan bultenon kaj du blankajn.</p>
-
-<p>S-ro <i>von Frenckell</i> petas la parolon por sciigi, ke li kun siaj
-amikoj voĉdonis kontraŭ la propono de S-ro Mudie nur, ĉar ili ne
-volas, ke oni reelektu novan komision.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> diras, ke li ne komprenas bone la staton, en kiu ni
-estas. Ŝajnas, ke kelkaj delegitoj ne bone komprenis la sencon de la
-propono kaj voĉdonis por tuta prokrasto. Li opinias, ke oni devas
-bruligi la voĉdonilojn kaj daŭrigi la diskutadon.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> estas preta forstreki la duan parton de la propono, se
-oni deziras tion.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> diras, ke voĉdonado per voĉdoniloj estas malfacila,
-longa kaj teda afero kaj ke oni devas ĝin uzi kiel eble plej malofte.</p>
-
-<p>Li relegas la unuan parton de la propono kaj submetas ĝin al voĉdono
-per manoj levitaj. Ĉi tiu parto estas akceptita.</p>
-
-<p>D-ro <i>Kandt</i> petas, ke oni ne nuligu la unuan voĉdonadon.</p>
-
-<p>S-ro <i>von Frenckell</i> petas, ke en la propono oni forstreku la vortojn
-«kaj ne reelekti komision».</p>
-
-<p>La propono kun ĉi tiu korekto estas unuanime akceptita<a href="#Footnote07" class="fnanchor">[7]</a>.</p><!-- pagho 79 -->
-
-<p>S-ro <i>Poncet</i> diras, ke la okazintaĵo de ĉi tiu kunsido montris
-gravan mankon en nia nuna kongresa organizacio. Ekzemple la
-Germanoj, kiuj havas nur unu solan multenombran Asocion, povis tuj
-interkonsiliĝi, la Francoj ne povis same fari.</p>
-
-<p>Por forigi ĉi tiun mankon, estus bone alpreni metodon similan al tiu
-proponita de S-ro Dejean. Ĉar ĉi tiu propono ne estis farita tri
-monatojn antaŭ la kongreso, oni ne povis ĝin oficiale prezenti.</p>
-
-<p>Jen la aludita paragrafo:</p>
-
-<p>«Dum la kongreso, la Rajtigitaj Delegitoj studas la demandojn, ilin
-diskutas kaj elmetas dezirojn. Sed post la kongreso, tiuj deziroj
-povas esti submetataj al la aprobo de la grupoj laŭ metodo simila
-al tiu, kiu estis uzita por la elekto de la membroj de la Administra
-Komitato. Ili havas tiom da voĉoj, kiom da fojoj ili deklaris 25
-membrojn. Oni ne povos apliki la dezirojn esprimitajn en la kongresoj
-antaŭ tiu ĉi konsulto.»</p>
-
-<p>Ĉi tiu konsulto estus utila, ĉar oni scias, kiom estas malfacile tuj
-voĉdoni dum la kongreso.</p>
-
-<p>Kolonelo <i>Pollen</i> diras, ke en la Kongreso estas nek Francoj, nek
-Germanoj, sed nur Esperantistoj.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> legas diversajn telegramojn, inter kiuj unu de la
-Slava Societo.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> proponas, ke oni aranĝu komunan senceremonian
-vespermanĝon en la bufedo de la Malnova Teatro antaŭ la balo.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> fermas la kunsidon je la kvina kaj duono.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Unu kvarono antaŭ la oka mi sidas en la nova teatro en mia vesto de
-drama kritikisto. Jes, de drama kritikisto. Vi ridas, sinjorino, des
-pli bone, ĉar oni vidas viajn belajn dentetojn; vi ridas, sinjoro,
-des pli malbone, ĉar oni vidas viajn malbelajn dentegojn.</p>
-
-<p>Kial mi ne estus kritikisto? Arto estas malfacila, sed kritiko
-estas facila. Estas bona metio: neniu scio estas necesa. Cetere oni
-povas ĝin fari en sia domo; multaj kritikistoj neniam vidis la
-prezentadon de la recenzitaj teatraĵoj, aŭ kiam ili iras teatron,
-ili bone dormas sur siaj komfortaj<!-- pagho 80 --> seĝoj. Mi estas tre konscienca,
-mi ĉeestas la prezentadon kaj tute ne intencas dormi. Mi havas en
-mano mian kritikilon kaj fariĝas tre severmiena: mi decidis esti
-senkompata. Tremu, ombro de Słowacki; tremu, realaĵo de Grabowski;
-tremu, aktoraro; tremu, reĝisoro; tremu, sufloro. Vane la aŭtoro
-oferos al mi monon por laŭdi lian verkon<a href="#Footnote08" class="fnanchor">[8]</a>, mi estos el bronzo;
-vane la tradukinto petegos min surgenue, mi estos el marmoro; vane la
-ĉarmaj aktorinoj oferos al mi sian plej allogan rideton, mi estos el
-ligno<a href="#Footnote09" class="fnanchor">[9]</a>.</p>
-
-<p>Iom post iom la salono pleniĝas, kaj kelkajn minutojn antaŭ la oka,
-ĝi estas plenega.</p>
-
-<p>Ruĝaj libroj vidiĝas en manoj de multaj ĉeestantoj, kiuj intencas
-sekvi la tragedion sur la teksto. Bedaŭrinde unu minuton antaŭ la
-leviĝo de l&rsquo; kurteno, ĉiuj lumoj de l&rsquo; salono estingiĝas kaj la
-kompatindaj libruloj devas fermi siajn librojn. La sama afero okazis
-en Dresdeno. Konkludo: ĉiam legu kaj relegu la ludotaĵon antaŭ la
-prezentado, precipe kiam ĝi estas versaĵo. En versaĵoj la frazoj
-estas ofte tre fleksitaj, ne havas ĉiam, pro postulo de la ritmo,
-aspekton tute naturan, multaj vortoj estas senvostaj kaj ne estas
-facile sekvi la penson de l&rsquo; aŭtoro, kiam oni aŭdas la tekston la
-unuan fojon. La esperantaj prezentadoj ne okazas tre ofte, kaj estas
-necese sin meti en staton konvenan por eltiri el ili la plej eble
-grandan profiton. Sed la kurteno leviĝas aŭ pli bone flankeniĝas;
-<i>Mazepa</i> ĵus komenciĝis.</p>
-
-<p>La dramon aŭ tragedion (laŭ la titola esprimo) mi ne rakontos, ĉar
-ĉiu povas kaj eĉ devas legi tiun ĉi belan verkon.</p>
-
-<p>En sia recenzo de <i>Kaatje</i>, teatraĵo ludita dum la Antverpena
-Kongreso, S-ro Era diris, ke la aŭtoro de <i>Kaatje</i> ne estis Gœthe,
-<i>Kaatje</i> ne estis <i>Ifigenio en Taŭrido</i>, kaj S-ro Van der Biest, la
-tradukinto, ne estis Zamenhof. Simile mi povos diri, ke Słowacki ne
-estas Victor Hugo, <i>Mazepa</i> ne estas <i>Hernani</i> aŭ <i>Ruy Blas</i>, sed
-Grabowski estas preskaŭ Zamenhof. Efektive, konsiderinte la periodon,
-en kiu estis skribita la dramo, periodo, kiu vidis la aperon de multaj
-romantikaj verkoj, la nomo de la franca poeto venas nature en<!-- pagho 81 --> la
-spiriton, kaj liaj dramoj prezentiĝas kiel kompariloj. Ĉiu verkisto
-metas devige en sian verkon pensmanieron, ideojn, kiuj apartenas al
-la tempo, en kiu li vivis, al la mondo, kiu lin ĉirkaŭis. Ju pli
-ĉi tiuj markoj de difinita epoko estas maloftaj, des pli la verko
-havas signifon sendependan de la jaro de sia naskiĝo. Tre malmultaj
-estas la aŭtoroj, la poetoj, kiuj prosperis doni al la esprimo de sia
-penso formon tiel altan, tiel spiritan, ke ĉi tiu esprimo fariĝis
-sendependa de la tempo kaj de la nacieco. Malmultaj estas la verkoj,
-kiuj ĉiam restas junaj kaj ne montras ĉi tie kaj tie simptomojn de
-velko. Ĉe Victor Hugo ili jam aperas en kelkaj lokoj. Ni devas diri,
-ke en la dramo de Słowacki ĉi tiuj simptomoj montriĝas tre forte.
-La verko estas nun sepdekdujara kaj ĝia aĝo estas jam legebla sur
-ĝia vizaĝo; ĝi oferas multe da belegaj scenoj, sed la interligo de
-ĉi tiuj scenoj estas ofte nenatura; la aŭtoro uzis en la konstruo
-de la tragedio la procedojn de la romantika epoko, sed Słowacki,
-pli poeto ol dramverkisto, ne ĉiam ilin uzis kun necesa modereco.
-Iafoje oni tro vidas la ŝnuretojn, per kiuj la aŭtoro movigas siajn
-heroojn; en aliaj okazoj la personoj agas iom blinde, kvazaŭ iliaj
-ŝnuretoj estus rompitaj. Sed kiel pentristo de sentoj Słowacki estas
-nekomparebla kaj enigas nin profunde en la koron de la homoj. Tial la
-elekto de ĉi tiu klasika dramo de la pola teatro estas tute aprobinda
-kaj tute akordiĝis kun la ĝenerala karaktero de la Kongreso. Ne
-rekte ni vidis ĉi tiun artan verkon, sed tra la Grabowski&rsquo;a vitraĵo;
-laŭ tio, kion diris niaj polaj amikoj, ĉi tiu estis vere glata
-vitraĵo kaj ne lenso; la traviditaj objektoj, karakteroj aŭ sentoj
-ne estis grandigitaj, malgrandigitaj aŭ aliformigitaj. Ni ricevis
-vere fotografaĵon de la originalo.</p>
-
-<p>Plenan laŭdon sen iu ajn kritiketo ni ŝuldas al S-ro Stanislawski,
-kiu ludis la rolon de Mazepa. Perfekte elparolanta Esperanton, li
-estis ĉiam mirinde komprenebla; eĉ en la malfacila sceno, kiam
-Mazepa rakontas sian aventuron en la alkovo, per voĉo mallaŭta de
-duone morta viro, ĉiuj vortoj estis aŭdeblaj, neniu sono perdiĝis.
-Ludanta laŭ sobra maniero, sen neutilaj gestoj, S-ro Stanislawski tre
-bone esprimis la karakteron de la paĝio, kiu sub sia ventkapuleco
-kaŝas kavaliran animon kaj kompateman koron.</p>
-
-<p>S-ro Sosnowski, la vojevodo, havis malfacilan kaj antipatian rolon.
-Preskaŭ dum kvar aktoj li muĝas, kaj certe<!-- pagho 82 --> la muĝado kaj la terura
-barbo, kiu ornamis lian mentonon, ne estis tre favoraj kondiĉoj de
-bona elparolado, tial multe da versoj alvenis iom kripligitaj al la
-oreloj de la aŭskultantoj; tamen S-ro Sosnowski bone tradukis la
-sovaĝan karakteron de ĉi tiu maljunulo obstina en sia venĝemo, kiu
-dissemas ĉirkaŭ si la malfeliĉon kaj la morton.</p>
-
-<p>S-ro Marjanski montris al ni Zbignjev&rsquo;on senteman, sed kun animo
-malkvieta, en kiu batalas seninterrompe la pasio kaj la devo, kaj
-kiu fine serĉas en la morto solvon de la terura dilemo, en kiu li
-baraktas. En la sceno de la alkovo li mirinde tradukis la sentojn
-de la vojevodido, kiu sin oferdonas por virino amata, kiun li
-kredas kulpa. Lia esperanta elparolado, malpli bona ol tiu de S-ro
-Stanislawski, estis tamen sufiĉa kaj tre komprenebla.</p>
-
-<p>S-ro Jednowski, en rolo de la reĝo, lerte desegnis la egoistan
-karakteron de Jan Kazimir, kiu, sen malboneco oferas la honoron, eble
-la vivon de siaj servantoj al kontentigo de siaj kapricoj.</p>
-
-<p>Sincerajn gratulojn al S-ino Visocka pro ŝia belega interpretado de
-la rolo de Amelja. Ŝia voĉo varma, emociplena, laŭvice fariĝis
-gaja, plenda, indigna, malespera kaj en ĉiuj aliformiĝoj restis
-klara kaj belsona. En multaj scenoj ŝi nin vere kortuŝis kaj
-montriĝis vera artistino, en la plej alta senco de ĉi tiu vorto.
-Nur unu kritiketon ni faros; momente S-ino Visocka havas gestojn,
-sintenadojn iom nenaturajn kaj tro rigardas la plafonon.</p>
-
-<p>Nun venu ĉi tien, sinjoro Reĝisoro, mi tuj «lavos al vi la kapon».</p>
-
-<p>Vi scias (pli bone ol mi), kiom estas delikataj kaj malfacilaj la
-vere tragediaj scenoj, kiel la lastaj scenoj de <i>Mazepa</i>; ĉi tie ni
-estas en la belegeco, kaj inter la belegeco kaj la... ridindeco estas
-limo pli maldika, ol la paperfolio, sur kiu mi skribas. Pli ol unu
-fojon, dum la lasta akto mi tremis, timante, ke oni transpasos ĉi
-tiun teruran limon. Kaj nur vi, sinjoro Reĝisoro estis kulpa pri
-tio. Unue, ni vidis dum la unuaj aktoj grandan vivantan Zbignjev, kaj
-nun vi alportas tute malgrandan ĉerkon, en kiu estas neeble meti
-pli ol duonon da Zbignjev. Kie oni metis la alian duonon? Kaj ĉi
-tiun ĉerketon oni kuŝigas en grandega salono tute lumigita, kie
-ĝi similas forgesitan skatolon da domenoj! Due, la vojevodo faras
-per ĉi tiu skatolo ĉiuspecajn gimnastikajn ekzercojn, li<!-- pagho 83 --> ĝin
-metas laŭlarĝe, laŭlonge, oblikve, li ĝin tiras, puŝas; momente
-mi ne plu sciis, ĉu ni estis en la palaco de la vojevodo aŭ en
-Krakova stacidomo, ĉambro de la pakaĵoj. Feliĉe vi havis, kiel
-ĉeestantojn, bravajn Esperantistojn, kiuj nur deziras aŭdi sian
-karan lingvon kaj ne multe atentas pri materialaj detaloj. Tamen,
-sinjoro Reĝisoro, grandigu vian ĉerkon, malgrandigu kaj mallumigu
-vian scenejon kaj iom ŝanĝu la aranĝon de via lasta akto. El
-Parizo, kie ripozas liaj restaĵoj, Słowacki<!-- Originale: Słovacki --> mem vin benos.</p>
-
-<p>Mi ne povas kritiki la sufloron, ĉar mi lin tute ne aŭdis; kredeble
-la aktoraro neniam bezonis lian helpon.</p>
-
-<p>La falo de l&rsquo; kurteno, post la kvina akto, estis sekvita de sennombraj
-aplaŭdaroj, oni ĝin relevis mi ne scias kiom da fojoj. Fine S-ro
-Grabowski sur la scenejo, en la nomo de la Esperantistaro, dankis la
-aktorojn pri la belega spektaklo, kiun ni ĵus ĉeestis. Li diris, ke
-de nun <i>Mazepa</i>, ĉi tiu perlo de la pola dramaro, fariĝis internacia
-verko, kiun povos ĝui personoj de ĉiuj nacioj, kaj ke ĉi tiu
-prezentado estas difinitiva glorigo de la jam fama pola poeto.</p>
-
-<p>Lasta konsilo: kiam vi iros teatron en Krakovo, dum la interakto
-reprenu vian lokon tuj kiam oni sonoriĝas, ĉar kelkajn minutojn
-antaŭ la leviĝo de l&rsquo; kurteno oni estingas ĉiujn lumojn en la
-salono. Se vi malfruas, vi devas reiri vian lokon tra mallumo. Tiu
-malfeliĉo okazis al mi, kaj mi atingis mian seĝon nur post teruraj
-aventuroj, palpinte kiel blindulo ĉu la pintan barbon de S-ro
-Bourlet, kiu murmuris, ĉu la freŝajn vangetojn de fraŭlino, kiu
-ellasis krion, kaj paŝinte sur nekalkulebla nombro da piedoj.</p>
-
-
-<h2>Ĵaŭdon, la 15. de Aŭgusto.</h2><p>&mdash;Frumatene mi estis vekita per la
-sonoriloj de la kvardek unu preĝejoj de la «pola Romo», samtempe
-bruantaj. Momente mi aŭskultis la gajan muzikon de la sonoradoj,
-kiu rememorigis al mi la faman ĉapitron de la romano de Victor Hugo
-«Nia Sinjorino Pariza»<a href="#Footnote10" class="fnanchor">[10]</a>. Sed konscio pri la profesiaj devoj
-tuj revenas, mi saltas el la lito kaj enprofundiĝas en la legon de
-la oficiala programo. Je la naŭa horo katolika Diservo, je la deka
-samtempe<!-- pagho 84 --> protestanta kaj hebrea Diservoj; je la dekdua devis okazi
-manovroj de «Ruĝa Kruco», sed, pro neĉeesto de la direktantoj, ĉi
-tiuj manovroj estis forigitaj.</p>
-
-<p>Ni rapidu al la preĝejo de Sankta Mario; ĝuste kiam mi alvenas sur
-la Rynek, estas la naŭa. El unu el la preĝejaj turoj venas sonoj
-de trumpetoj; efektive, ĉiuhore trumpetisto laŭvice rigardanta la
-kvar kardinalajn punktojn, aŭdigas melankolian arion, laŭdire la
-saman, kiun uzis la pola militistaro. Kiam ni eniras la preĝejon,
-la navo estas jam superplenega de granda amaso, kaj pene oni eniĝas
-inter la popolanoj pitoreske vestitaj, kaj la kamparaj vendistinoj,
-kiuj alportis kun si vendotajn legomojn aŭ fruktojn. Tia devis esti
-en antikvo la aspekto de temploj, kiam la adorantoj alportis la
-oferojn difinitajn por la Diino. Fine ni sukcesas atingi la fundan
-kapelon, ĵus kiam komenciĝas la prediko. Devis paroli Lia Episkopa
-Moŝto pastro Bandurski, vera pola Demosteno, sed pro malhelpo, li
-estis anstataŭata de pastro, kiu eble ne estis Demosteno, sed certe
-estis Cicero. Kun flameco de apostolo li parolis klaran, puran, fluan
-Esperanton, eĉ momente tiel fluan, ke la superŝutitaj oreloj ne
-povis ĉion ensorbi kaj ke multaj vortoj reŝprucis eksteren. Tamen
-lian elokventecon tre admiris la ĉeestantaj Esperantistoj, katolikaj
-kaj nekatolikaj.</p>
-
-<p>Ni rapidu al la hebrea sinagogo. La interna aspekto tute malsimilas
-tiun de la katolika preĝejo. Anstataŭ pitoreska malordo, severa
-ordo; anstataŭ piuloj en ĉiuj sintenadoj, ĉu starantaj, ĉu
-genuantaj, ĉu eĉ teren kuŝiĝantaj, sinjoroj en regulaj vicoj kun
-ĉapelo sur la kapo, sinjorinoj en altaj galerioj. Rabeno Saphra jam
-komencis esperantan paroladon; li parolas klare, bonege kaj elokvente;
-li diras, ke Hebreoj disaj sur la tuta terglobo jam havis propran
-lingvon por komuniki inter si, la hebrean; sed mankis al ili alia por
-komuniki kun iliaj fratoj, anoj de aliaj religioj. Li ĝojas, vidante
-unu el ili alporti al la mondo ĉi tiun netakseblan donacon. Profundan
-impreson sur ĉiujn ĉeestantojn hebreajn aŭ nehebreajn faras ĉi
-tiu alta parolado. Sed momente Rabeno Saphra parolis strangan,
-nekompreneblan Esperanton. Ĉu intertempe li fariĝas Idisto? Oni
-klarigas al mi, ke la strangaj vortoj ne estas idaj citaĵoj de
-Couturat, sed hebreaj citaĵoj el la Biblio. Elirante el la sinagogo,
-la popolamaso ĉirkaŭanta la templon, faris al D-ro Zamenhof<!-- pagho 85 --> veran
-ovacion. La kvartalo Kazimierz, kie staras la sinagogo, estas la
-hebrea kvartalo de Krakovo; en ĝi la Hebreoj estas pli ol religio,
-pli ol raso, ili formas preskaŭ nacieton, kaj ĝojis vidante la
-kreinton de Esperanto, kiun ili salutis kvazaŭ Mesion.</p>
-
-<p>Je la dekunua, sur la Rynek okazis manifestado antaŭ la monumento
-de la glora pola poeto Mickiewicz. Oni metis sur la monumenton
-florkronon, kaj en la nomo de la kongresanoj S-ro Hodler esprimis la
-sentojn de la Esperantistoj pri la plej glora reprezentanto de la pola
-genio kaj antaŭtempa adepto de la interna ideo de Esperantismo; tiun
-paroladon polen tradukis D-ro Mikołajski.</p>
-
-<p>Je la tria, manifestado de profesoroj kaj studentoj apud la monumento
-de Kopernik, en la korto de Jagellona Biblioteko. Atendante la
-oficialan oratoron (ankoraŭ nekonatan), kiu estas iom malfruinta,
-la manifestantoj amuziĝas per fotografiĝo. Estas fotografistoj en
-ĉiuj anguloj, sur la altaj galerioj, sur la korto, en la kelo, kaj
-oni fotografas la manifestadon ĉiumaniere: superkape, bruste, dorse,
-flanke, subpiede. Subite bruo; sur la tablo metita kiel paroladejo
-aperas la oficiala oratoro, kaj ĉi tiu oratoro estas... (vi ne
-divenu! sinjoro), estas... (vi ne divenu! sinjorino), estas S-ro
-Bourlet. Oni premas la butonon de la sciencaj paroladoj kaj S-ro
-Bourlet parolas. Cetere li faras tre lertan kaj tre trafan paralelon
-inter la vivo de Kopernik kaj la vivo de D-ro Zamenhof, inter la
-persekutoj, per kiuj estis akceptata la verko de Kopernik, kaj la
-mokoj, kiujn renkontis la verko de Zamenhof, inter la fina sukceso de
-la Kopernikaj ideoj kaj la fina venko de la Zamenhofa Esperanto.</p>
-
-<p>Je la kvara (kia metio! kia metio!), vizitado de la Arĥitektura
-Ekspozicio. En la ĝardeno de la Ekspozicio, la fotografa manio de
-la kongresanaro atingas la paroksismon. La oficialaj fotografistoj
-estas ĉi tie kun ĉiuspecaj fotografiloj, unuj sur altaj tripiedoj
-(kredeble por fotografi personojn je fenestroj de unua etaĝo), aliaj
-preskaŭ sur tero (kredeble por fotografi kelistojn je fenestretoj
-de ilia kelo). Kaj oni fotografas samnacianojn, oni fotografas
-samprofesiulojn, oni fotografas samkreskulojn, oni fotografas
-samaĝulojn, oni fotografas sama-nombro-da-harulojn, oni fotografas
-samulojn elektitajn ĉiumaniere kaj eĉ neniumaniere. Kaj meze de ĉiu
-grupo sidas la afablega kaj bonega Doktoro, ĉiam ridetanta,<!-- pagho 86 --> ĉiam
-nemoviĝanta, ĉiam rigardanta rekte la fotografilon. Sinsekve li
-fariĝas Hungaro, Japano, juristo, poŝtisto, du-metrulo, dekok-jarulo
-kaj eĉ pacifista sinjorino. Feliĉe je la kvina finiĝas lia
-turmentiĝo kaj ĉiuj kongresanoj, fotografitaj aŭ ne fotografitaj,
-sidiĝas duonronde ĉirkaŭ la muzika estrado por ĉeesti la Disdonon
-de Premioj de la «Literatura Konkurso» organizita de nia bonega
-kolego <i>Pola Esperantisto</i>. Ni diru tuj, ke ĉi tiu konkurso mirinde
-sukcesis, almenaŭ per la nombro de la partoprenantoj. Efektive,
-la Komitato ricevis: por la beletristika parto, 18 laborojn; por
-la poezia, 30; por la scienca, 11. S-ro Nedoviŝin prezidas la
-ceremonion, li diras kelkajn vortojn pri la graveco de tiaj konkursoj
-kaj iliaj influoj al progresado de nia lingvo.</p>
-
-<p>Pro la neĉeesto de S-ro Cart, raportinto de la beletristika parto,
-supreniras la estradon por lin anstataŭi sinjoro... (divenu, kara
-leganto!) sinjoro... (divenu, kara legantino!)... S-ro Bourlet. Oni
-premas la butonon por literatura parolado kaj S-ro Bourlet ekmovas
-la lipojn. «Ankoraŭ mi!» li diras. Li petas pardonon, ĉar nun li
-estas sur kampo, kiun li ne ordinare plugas. Li estas simpla scienculo
-kaj time sin riskas en literaturan regionon. Sed eble ĉar li estas
-direktoro de literatura gazeto, li povis tamen akiri iom da sperto en
-la beletristika fako. Li ĝojas, ĉar nun Esperanto havas belan kaj
-riĉan literaturon, kaj povas rebati la kutiman kontraŭdiron, ke ĝi
-estas nur iu ĵargono de kelnero.</p>
-
-<p>La unua premio estas aljuĝita al la aŭtoro de la verko titolita:
-«La Genio kaj la Karaktero de Byron»; oni malfermas la koverton,
-kiu entenas la nomon de la aŭtoro, kaj la ĉeestantaro sciiĝas kun
-ĝojo, ke ĉi tiu aŭtoro estas aŭtorino: nia bone konata samideanino
-Adela Schafer (el Londono).</p>
-
-<p>Loko mankas por citi aliajn rekompencitajn laborojn.</p>
-
-<p>S-ro Grabowski, raportinto de la poezia parto, legas raporton
-(mirinde! ĉi tiu raporto estas en prozo). Li diras, ke esprimo de
-ideoj sub poezia formo estas vera provilo por lingvo; Esperanto venke
-sukcesis en ĉi tiu provo. Ni sciiĝas kun bedaŭro, ke ne ankoraŭ
-naskiĝis esperanta Mickiewicz, kaj sekve oni ne donos unuan premion.
-La dua premio estas aljuĝita al la aŭtoro de la poemo «Narciso»,
-kaj ĉi tiu aŭtoro estas nia amiko Devjatnin, kies apero sur la
-estrado estas salutata de longa aplaŭdado.</p>
-
-<p>S-ro Rollet de l&rsquo;Isle, raportinto de la scienca parto, legas<!-- pagho 87 -->
-raporton. Kiel Prezidanto de la Societo Franca por Propagando de
-Esperanto, li malkaŝe montras al ĉiuj sian naciecon, fiere kaj forte
-metante la tonikan akcenton sur la lastan silabon. Li parolas pri la
-graveco de Esperanto en sciencaj interrilatoj kaj sciencaj kongresoj.</p>
-
-<p>La unua premio estas aljuĝita al la aŭtoro de la verko: «Pri la
-absorbo de la pluvo kaj roso per folioj, trunketoj kaj branĉoj». Ĉi
-tiu aŭtoro estas nia samideano Dreusicke, el Cassel.</p>
-
-<p>Ĉu tiaj konkursoj estas bonaj por la propagando de nia afero?
-Unuavide ŝajnas, ke la respondo devas esti jesa. Evidente ĝi ne
-povas esti plene nea; sed ankaŭ, laŭ mia opinio, ĝi ne povas esti
-plene jesa. Efektive, ni rigardu la nunan staton de nia esperanta
-literaturo; ĉu ĉi tiu stato estas bona? Ne, nia literaturo suferas
-de malsano kaj ĉi tiu malsano ne estas manko de verkistoj, ĝi estas
-manko de... legantoj. Rigardu en magazenoj de eldonistoj.... Sed tuj
-vi protestas: «Esperanto... sankta afero... bono de homaro... ni ne
-estas komercistoj... veraj Esperantistoj ne atentas monan profiton,
-k. t. p....» Kvietiĝu, sinjoro, kvietiĝu kaj ni interparolu
-trankvile. Mi ne estas verkisto, mi ne estas eldonisto, mi ne estas
-presisto kaj ĝis nun Esperanto ne enirigis en mian poŝon eĉ la
-plej malgrandan parton de spesmilo. Do mi estas tute senpartia. Ĝis
-nun oni ne trovis la rimedon por publikigi esperantajn librojn sen
-mono. La fabrikisto de papero ne liveras senpage sian paperon, la
-presisto ne presas senpage la manuskriptojn. La eldonado de libro
-estas devige elspezo da mono; kvankam la eldonantoj de esperantaj
-libroj estis ĝis nun tre neprofitemaj, ili almenaŭ deziras retrovi
-la elspezitan monon. Afero neebla, se ĉiuj ekzempleroj restas en
-la magazeno. Literaturo ne povas ekzisti sen verkistoj; ankaŭ ĝi
-ne povas ekzisti sen legantoj. Kaj tio estas konstato ĉagrena, sed
-konstato vera: Esperantistoj ne legas. Sed vi respondos: «Legado
-de libroj postulas tempon kaj monon, Esperantistoj ĝenerale estas
-nek senokupuloj, nek riĉuloj». Vi estas prava, sed mi certigas, ke
-la sumo elspezita de la Esperantistaro por aĉeto de libroj tute ne
-respondas je la stato de ĝia monujo. Ankoraŭ vi diros: «Estas bonaj
-libroj, sed ankaŭ aliaj malbonaj; mi timas aĉeti librojn nekorekte
-skribitajn». Tre vere, sed mi konstatis, ke sufiĉe granda nombro
-de Esperantistoj tute ne<!-- pagho 88 --> scias eĉ la nomon de jam klasikaj verkoj
-de nia literaturo. Karaj gesamideanoj, se vi deziras, ke Esperanta
-literaturo disvolviĝadu, ĝin helpu per viaj tutaj fortoj; kaj por
-tio la sola rimedo estas: legado kaj legado kaj ankoraŭ legado. Apud
-la bona konkurso de verkistoj, mi proponas, por la venonta kongreso,
-konkurson de legantoj.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Je la naŭa kaj duono, Internacia Balo en la Malnova Teatro.</p>
-
-<p>Antaŭ mia foriro, S-ro Ĉefredaktoro estis dirinta al mi: «Vi prenos
-kiel modelon S-ron Era; kiel li faris, tiel vi faros». Mi malfermis
-la Raporton pri la Sepa Kongreso kaj pri la balo mi trovis la jenan
-paragrafon:</p>
-
-<p>«Ĉiuj estas pretaj je la naŭa, kaj la dancoj tuj komenciĝas. Ili
-daŭris ĝis la unua matene, laŭ tio, kion oni diris al mi, ĉar je
-tiu malfrua horo, mi jam de longe dormegadis.»</p>
-
-<p>... Leginte ĉi tiujn liniojn, mi tuj iris kuŝiĝi.</p>
-
-<p>Sed la morgaŭan tagon mi «intervjuis» eminentulojn, kiuj ĉeestis
-la ceremonion.</p>
-
-<p>Jen kion diris al mi kelnero de la bufedo:</p>
-
-<p>«Je la sepa okazis komuna manĝeto organizita de tre moviĝema
-sinjoro, kies nomon mi ne memoras; mi nur scias, ke por elparoli
-ĉi tiun nomon oni devas «miaŭi». Oni manĝis barĉon, kolbason
-polan kaj tortojn. Kelkaj personoj ne tre ŝatis nian kolbason; eĉ
-germana sinjorino faris veran grimacon. La ĉeestantoj multe bruegis,
-ili faris ĉiuspecajn ŝercojn, kantis kaj deklamis. La nombro de la
-ĉeestantoj estis ĉirkaŭe 200, la nombro de la purigotaj teleroj
-estis...»</p>
-
-<p>&mdash;Sufiĉe; sufiĉe, kelnero, mi ne ŝatas la statistikon.</p>
-
-<p>Jen kion rakontis al mi sinjorino de la vestejo, vi scias, la terura
-rabistino de pluvombreloj:</p>
-
-<p>«Ha! sinjoro, kiom da manteloj! kiom da kaptukoj! kiom da pluv...
-(mi scias, mi scias)... kaj kiaj belaj kostumoj de sinjorinoj kaj de
-sinjoroj! Hungarinoj kaj Hungaroj, Bohemoj, Rusoj, Bulgaroj, k. t.
-p.<a href="#Footnote11" class="fnanchor">[11]</a> kaj precipe niaj Polaj<!-- pagho 89 --> kostumoj, tiel ĉarmaj. Sed la plej
-bela rememoro de ĉi tiu vespero kaj eĉ de mia tuta vivo estos la
-gardo de la mantelo de la Imperiestro Napoleono. (Kion vi diras,
-sinjorino! Eble la laceco pro maldormo.) Jes, la Imperiestro ĉeestis
-la balon; li portis la kutiman veston, blankan mallongan pantalonon,
-verdan veŝton, epoletojn kaj la tufeton sur la frunto. (Se li havis
-la tufeton, oni ne povas plu dubi.) La ekzakta nombro de la objektoj
-deponitaj en la vestejo estas...»<!-- Originale citilo mankas --></p>
-
-<p>&mdash;Sufiĉe, sufiĉe, sinjorino, mi ne ŝatas la statistikon.</p>
-
-<p>Jen kion rakontis al mi muzikisto de l&rsquo; orkestro:</p>
-
-<p>«Ha! sinjoro! en kia stato ni estas hodiaŭ. La violonistoj kuŝas
-en lito kun paralizitaj brakoj, la violonĉelisto pro lacego falis
-hieraŭ sub sian instrumenton kaj estis tute kontuzita, la klarnetisto
-englutis parton de sia muzikilo, la hobojisto ne plu havas pulmojn, la
-tamburegisto faris truon en la haŭton de sia ilo kaj la kuracistoj
-ne povas haltigi la brakon de la muzikestro, kiu daŭrigas montri la
-takton. La preciza nombro de la notoj...»</p>
-
-<p>&mdash;Sufiĉe, sufiĉe, muzikisto, mi ne ŝatas la statistikon.</p>
-
-<p>Jen kion murmuretis en mian orelon la servistino de la sinjorina
-tualetejo...</p>
-
-<p>&mdash;Kio! sinjoro, vi alproksimiĝas kun scivolema mieno kaj brila
-rigardo? Fi! estas honte!&mdash;vi tute ne scios, kion murmuretis al mi en
-la orelon la servistino de la sinjorina tualetejo.</p>
-
-
-<h2>Vendredon, la 16. de Aŭgusto.</h2><p>&mdash;Je la tria kaj duono, Tria
-labora kunsido de la Kongreso.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> malfermas la kunvenon kaj donas la parolon al S-ro
-Sekretario.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> legas la protokolon de la lasta kunsido, kiu estas
-unuanime aprobita; li ankaŭ legas diversajn telegramojn.</p>
-
-<p>S-ro <i>von Frenckell</i> legas sian raporton pri fondo de por-esperanta
-Internacia Esperanto-Asocio.</p>
-
-<p>D-ro <i>Kandt</i> post kelkaj klarigoj pri la tasko de la Komisio pri
-ĝenerala organizaĵo, proponas la jenan tekston:</p><!-- pagho 90 -->
-<blockquote>
-<p>«La rajtigitaj delegitoj de la propagandaj societoj en la Oka
-Kongreso decidis:</p>
-
-<p>1-e Ke la Komisio elektita en Antverpeno por studi la demandon pri
-ĝenerala organizaĵo daŭru funkcii;</p>
-
-<p>2-e Ke ĝi prezentu al la Naŭa Kongreso raporton pri la nun
-ekzistantaj institucioj, pri ilia funkciado kaj pri rimedoj por ilin
-kunordigi;</p>
-
-<p>3-e Ke oni publikigu tiun raporton tri monatojn antaŭ la Kongreso kaj
-ke oni proponu pri ĝenerala organizaĵo.»</p></blockquote>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> principe konsentas kun S-ro von Frenckell kaj D-ro
-Kandt, ĉar li estas partiano de ĝenerala organizaĵo. Sed la sperto
-montris, ke ne estas saĝe doni tro da laboro al la Komisio. La
-subkomisio kaj D-ro Kandt faris ĉion eblan, ni ŝuldas al ili multajn
-dankojn. Vere la afero estas tro komplika. Pli bone estos iri paŝon
-post paŝo; la unua paŝo estas la dua paragrafo: Raporto pri la nunaj
-institucioj; meti ordon en la aferojn. Antaŭ ol scii, kion oni povos
-fari, oni devas scii, kion oni faris; tiam oni scios, kion oni devos
-fari. Ni ne donu al la Komisio tro da laboro deviga. Li do faras la
-jenan proponon aŭ korekton: forstreki en la 3-a paragrafo la vortojn
-«kaj ke oni proponu pri ĝenerala organizaĵo».</p>
-
-<p>D-ro <i>Kandt</i> akceptas la proponon de S-ro Bourlet.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> estas subtenanto de la propono de S-ro Bourlet. Li ne
-volis fari riproĉon al iu ajn en sia hieraŭa propono.</p>
-
-<p>La propono de S-ro Kandt kun korekto de S-ro Bourlet estas unuanime
-akceptata.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> parolas pri la prezento de kandidatoj al la diversaj
-postenoj en la komitatoj. Li diras, ke oni devas havi almenaŭ liston
-da 13 kandidatoj por 10 postenoj, se oni volas havi veran elekton.</p>
-
-<p>La afero estas lasata al la Komisio.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> diras, ke estas ankoraŭ du proponoj senditaj al la K.
-K. K.:</p>
-
-<p>1-e Propono, por ke oni nomu la kongresojn universalaj anstataŭ
-internaciaj.</p>
-
-<p>2-e Propono, ke la kongresoj okazu nur ĉiudujare.</p>
-
-<p>La proponoj estas resenditaj al la Komitato.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> esprimas sian grandan feliĉon, ke, kiam por la unua
-fojo kunvenis la rajtigita delegitaro, ĝi tiel bone<!-- pagho 91 --> funkciis. Ĉiuj
-proponoj estis voĉdonitaj unuanime. Esperantujo estas loko interfrata
-kaj la ĉeestantoj donis al la tuta Esperantistaro spektaklon de vera
-konkordo. (<i>Aplaŭdoj.</i>)</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> diras, ke nun oni venas al la demando pri la sidejo de
-la venonta kongreso.</p>
-
-<p>S-ro <i>Stromboli</i> petas parolon, kaj lia apero sur la estrado estas
-signalo de longa aplaŭdado<a href="#Footnote12" class="fnanchor">[12]</a>. En la nomo de Italaj Esperantistoj
-li petas la Kongreson, ke la Naŭa Kongreso okazos en Genova. Li
-jam faris la inviton dum la malferma kunsido kaj ĝin faras denove,
-aldonante kelkajn detalojn. Italujo, lando de l&rsquo; arto, lando de la
-poezio, deziras kaj estas inda, ricevi sur sian teron la tutmondan
-Esperantistaron. La Italoj kredas, ke Esperanto estas simila al itala
-lingvo kaj sekve estas malfacila por aliaj popoloj. Ni montru al
-ili per nedubinda fakto, ke Esperanto estas same facile ellernebla
-por ĉiuj lingvanoj. Genova estas bone elektita loko por internacia
-kongreso, ĉar ĝi havas facilajn komunikaĵojn kun ĉiuj landoj de
-Eŭropo; rapidaj vagonaroj kaj rektaj vagonoj venas al Genova de
-multaj grandaj urboj. Aliparte, ĝi estas ankaŭ granda haveno, kun
-ŝiplinioj al ĉiuj partoj de l&rsquo; terglobo. Fine, ĝi estas granda
-kaj bela urbo; la amantoj de la pasinto trovos en ĝi antikvajn
-monumentojn kaj historiajn rememorojn; la amantoj de la naturo povos
-viziti en ĉirkaŭaĵo ĉiuspecajn naturajn belaĵojn; la amantoj de
-la civilizacio vidos tre interesajn industriajn aferojn. Sub la blua
-ĉielo, rigardante la bluan maron, la kongresanoj povos gaje resonigi
-nian karan lingvon, kies belsoneco agrable miksiĝos kun la belsoneco
-de la itala lingvo. (<i>Ĉiumanaj aplaŭdoj.</i>)</p>
-
-<p>S-ro <i>Lederman</i> (Holando), en nomo de la grupo «Estonto estas nia»,
-protestas kontraŭ la diro dissemita, ke la Holandaj Esperantistoj
-proponis ne fari kongreson en Italujo pro la milito. Tio estas
-malvera.</p>
-
-<p>S-ro <i>Behrendt</i> bone scias, ke la Esperantistoj estos altirataj de la
-multaj ĉarmoj de Genova kaj kredeble voĉdonos por Italujo, sed li
-estas komisiita de la urbestraro de Breslau por inviti la kongreson
-en Breslau la venontan jaron kaj li<!-- pagho 92 --> devas fari la inviton. Almenaŭ
-li esperas, ke multaj kongresanoj sur la vojo al Italujo haltos en
-Breslau. Li proponas sendi dankleteron al la urbestraro de Breslau por
-ĝia kora invito.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> aprobas la proponon de S-ro Stromboli, sed parolante pri
-komunikaĵoj kun aliaj landoj, nia itala samideano forgesis Britujon.
-Lasttempe la oratoro legis pri itala militŝipo nomita «Stromboli».
-Li proponas, ke oni petu Lian Moŝton la Reĝon de Italujo, ke li
-sendu la ŝipon «Stromboli» por transporti Britojn al Genova.
-(<i>Ridoj kaj aplaŭdoj.</i>)</p>
-
-<p>S-ro <i>Lévy</i> invitas la kongreson en nomo de la Rumanaj Esperantistoj.
-Li diras, ke Bukarest estas centro por nia movado en la Balkanoj.</p>
-
-<p>S-ro *** bohema laboristo diras, ke en nomo de laboristoj li devas
-protesti kontraŭ la elekto de Italujo, ĉi tiu lando, kiu sovaĝe
-sin ĵetis.... (<i>Brueto, bruo, bruego. La oratoro malaperas meze de
-protestoj</i>)<a href="#Footnote13" class="fnanchor">[13]</a>.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> rimarkigas, ke laŭ la regularo oni devas tuŝi en
-kongresaj kunsidoj nek religiajn, nek politikajn, nek socialajn
-demandojn. Li esperas, ke la ekzemplo donita de la ĵus parolinta
-oratoro ne estos sekvita.</p>
-
-<p>S-ro <i>Iu ajn</i> (de ie ajn) proponas, ke oni faru ĉiujare du
-kongresojn, unu por amuzo kaj la dua por laboro.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> voĉdonigas pri ĉi tiu stranga propono, kiu tamen
-akiras du voĉojn.</p>
-
-<p>Oni poste voĉdonas pri la sidejo de la venonta kongreso.</p>
-
-<p>Genova estas elektita kun frakasa plimulto.</p>
-
-<p>Oni ankaŭ sendas dankojn al Breslau por ĝia senlaca invito.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> diras, ke kvankam la kutimo estas elekti nur la sidejon
-de la venonta kongreso, li petas, ke oni faru escepton kaj ke oni tuj
-decidu por 1914. Li venas oficiale inviti la kongreson al Parizo en
-1914.</p>
-
-<p>S-ro <i>Rollet de l&rsquo;Isle</i>, prezidanto de la S. F. P. E., certigas la
-ĉeestantaron, ke ili ricevos bonegan akcepton ne sole de la Parizaj
-Esperantistoj, sed ankaŭ de la tuta Franca Esperantistaro kunigita
-en Parizo. Ĉi tiu grava okazintaĵo faros profundan impreson en tuta
-Francujo.</p><!-- pagho 93 -->
-
-<p>Parizo estas elektita kiel sidejo de la Deka Kongreso.</p>
-
-<p>S-ro <i>Warden</i> (Skotlando) invitas la kongreson ĉe Edinburg por 1915.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> diras, ke la K. K. K. ricevis oficialan inviton de
-la urbo San Francisco por elekti ĉi tiun urbon kiel sidejon de la
-dekunua Kongreso, okaze de la inaŭguracio de la Kanalo de Panama.</p>
-
-<p>S-ro <i>Schmidt</i> proponas, ke la kongreso de 1915 okazu en Berno.</p>
-
-<p>S-ro <i>Krestanof</i> diras, ke la centro de la Balkanoj estas ne Bukarest,
-sed Sofio. Li invitas la kongreson al Sofio.</p>
-
-<p>S-ro <i>Hansen</i> invitas la kongreson al Kopenhago.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> rememorigas, ke en la K. K. K. devas esti du personoj
-de la lando, en kiu okazos la kongreso. Li proponas:</p>
-
-<p>Por la naŭa kongreso:</p>
-<ul>
-<li>D-ro Stromboli</li>
-<li>S-ro Benova.</li></ul>
-
-<p>Por la deka kongreso:</p>
-<ul>
-<li>S-ro Rollet de l&rsquo;Isle</li>
-<li>S-ro Chaussegros.</li></ul>
-
-<p>Neniu kontraŭstaras.</p>
-
-<p>S-ro <i>Soriano</i> proponas sendi dankojn al la Ĥina Ministro de Edukado,
-kiu oficiale enkondukis Esperanton en la normalajn lernejojn.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> proponas, sendi dankojn al la du urboj Terrasa kaj
-Sabadell, kiuj donis la nomon de D-ro Zamenhof al stratoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Ferter</i>, rajtigita delegito por Katalunujo, dankas por la
-gratuloj senditaj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Hansen</i> proponas, ke oni danku S-ron Michelin por lia belega
-donaco al Esperanto.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> rakontas, ke S-ro Michelin ricevis leteron de
-ĉef-idisto, kiu lin riproĉis pro la mono donita al Esperanto kaj kiu
-diris, ke Esperanto tute ne ekzistas. Li proponas, ke ĉiu kongresano
-sendu al S-ro Michelin poŝtkarton kun kelkaj dankaj vortoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> proponas danki la Biblian Societon, kiu ĵus eldonis
-tradukon de la Biblio en Esperanto.</p>
-
-<p>S-ro <i>Sergeant</i> proponas, ke oni danku la Aŭstran Ministron de
-la Fervojoj por eldonado de la belaj gvidlibroj disdonitaj al la
-kongresanoj kaj por la rabato konsentita.</p>
-
-<p>S-ro <i>Claudius Colas</i>, de la C. O., donas klarigojn pri<!-- pagho 94 --> la lasta
-verko de ĉi tiu oficiala Institucio. La produktaĵo estas la
-Tutmonda Jarlibro Esperantista, enhavanta kolekton de niaj leĝoj kaj
-liston de ĉiuj grupoj de l&rsquo; mondo. Post ĉiu geografia nomo staras
-inter krampoj misteraj ciferoj, kiuj (laŭ la antaŭparolo) estas
-bibliografiaj indeksoj de la decimala klasifiko. Kaj vidu la utilecon
-de ĉi tiuj ciferoj: dank&rsquo; al ili oni tute solvis la gravan demandon
-pri skribado kaj elparolado de la propraj nomoj. Ekzemple mi povas
-sciigi vin, ke por iri al la Kongreso, mi foriris de la ĉefurbo de
-44.362, iris al la ĉefurbo de 44.361 kaj tie uzis la vagonaron al
-ĉefurbo de 43.12. Dum la vojaĝo, mi trapasis la landojn 493 kaj 43.
-De la ĉefurbo de 43.12, mi rekte iris al la kongresurbo, ĉefurbo
-de 43.74 en la lando 43.6. Ĉiuj popoloj same elparolas ĉi tiujn
-geografiajn nomojn. Cetere, se vi deziras mendi la libron de via
-libristo, vi nur bezonos doni al li tiun sciigon: 412 (058) (∞)
-«1912» 12. Li tuj komprenos.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> proponas, ke pro la Esperantistoj, kiuj deziras
-forveturi morgaŭ tuj post la kunsido, oni fiksu la komencon de la
-kunveno je la tria anstataŭ la tria kaj duono.</p>
-
-<p>Li fermas la nunan kunsidon je la sesa.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Je la sepa kaj duono, mi sidis en la Nova Teatro en mia vesto de
-muzika kritikisto. Jes, de muzika kritikisto. Vi ridegas, sinjorino?
-des pli bone, ĉar oni vidas vian beletan langeton; vi ridegas,
-sinjoro? des pli malbone, ĉar oni vidas vian malbelegan langegon.
-Kial mi ne estus muzika kritikisto? Tial ke mi nenion scias pri
-muziko? Bela afero! Mi legis la muzikan terminaron de S-ro de Ménil.
-Estas sufiĉe.</p>
-
-<p>Mi havas en mano mian aŭdigan kornon. (En Francujo, mi estas surda
-kiel poto, en Anglujo kiel fosto, en Italujo kiel kloŝo, en Hungarujo
-kiel pafilego, en Polujo... mi ne scias.)</p>
-
-<p>Iom post iom la salono pleniĝas. Ĉi tiu vespero devas esti
-epokfaranta en la historio de Esperanto. «Halka» estos la unua
-esperanta opero kaj Moniuszko<!-- Originale: Moniuzko --> la unua komponisto, kies verko ricevos
-esperantan maskon. Ĉu tiu privata entrepreno de la direktoro de
-Krakova teatro sukcesos? Respondos la teatra kasisto. Ŝajnis al mi,
-ke la aŭskultantaro kvankam ne tiel granda, kiel ĉe «Mazepa»,
-estis tamen sufiĉe grava.<!-- pagho 95 --> Mi devas aldoni, ke du pagaj prezentadoj
-dum unu kongreso, estas ŝarĝo iom peza por la monujo de multaj el la
-kongresanoj. Tamen la nuna entrepreno estas interesa kaj subteninda.</p>
-
-<p>Sed la orkestro iras al sia loko, la ĉefo levas la bastonon,
-«Halka» komenciĝas. (Vere la muzikistoj estas strangaj personoj,
-ili laboras nur, kiam ilin minacas bastono.)</p>
-
-<p>La libreto de «Halka», kiel la plej multo el la libretoj de operoj,
-estas tre simpla kaj estas entenata en unu linio: Halka, kamparanino,
-forlasita de sia amanto, kiu edziĝas kun riĉa fraŭlino, sin ĵetas
-en riveron.</p>
-
-<p>Sur ĉi tiu temo Moniuszko<a href="#Footnote14" class="fnanchor">[14]</a> .......................</p>
-
-<p>Post la prezentado, la talenta tradukinto, nia senlaca poeto
-Grabowski, venis sur la scenejon por danki la gekantistojn de la unua
-esperanta opero. Sennombraj ovacioj kaj bruegaj aplaŭdoj rekompencis
-samtempe tradukinton kaj aktorojn por ilia kuraĝa provo.</p>
-
-
-<h2>Sabaton, la 17. de Aŭgusto.</h2><p>&mdash;Je la tria, Ferma kunsido de la
-Kongreso.</p>
-
-<p>La <i>Sekretario</i> legas respondan telegramon de S-ro Boirac.</p>
-
-<p>La nova Esperantisto Zamenhof petas la parolon kaj suriras la
-estradon. Li anoncas, ke li ĵus legis pri la morto de Abato
-Schleyer. Jam la pasintan jaron la famo pri lia morto disvastiĝis
-en Antverpeno, sed feliĉe estis malvera. Hodiaŭ oni ne povas dubi
-pri la sciigo. Kelkafoje en la pasintaj kongresoj li parolis pri la
-graveco de la verko farita de ĉi tiu pioniro de lingvo internacia.</p>
-
-<p>Li proponas al la ĉeestantaro honori lian memoron per leviĝo de la
-seĝoj. (<i>Ĉiuj leviĝas.</i>)</p>
-
-<p>S-ro <i>Pazelt</i> en nomo de la german-bohema Esperantista Ligo oferas al
-D-ro Zamenhof belan albumon, kiel memoraĵon de la Jubileo. Li aldonas
-dezirojn de vivo kaj feliĉo.</p><!-- pagho 96 -->
-
-<p>S-ro <i>Lévy</i> (blindulo) parolas pri esperanta movado inter blinduloj.
-Li esprimas la dankemon de ĉiuj siaj blindaj gefratoj por la
-sindonemaj personoj, kiuj penetrigis Esperanton en la blindulan
-mondon. Ili faris multekostan donacon. Li memorigas la nomojn de F-ino
-Zabilon d&rsquo;Her (S-ino Ranfaing), Profesoro Cart, k. t. p. Li deziras
-prezenti al la naŭa Kongreso raporton pri la du jenaj punktoj:</p>
-
-<p>1-e Ĉu la kongresoj povas interesiĝi je la blinduloj;</p>
-
-<p>2-e En kia maniero estas eble, ke ili faru ion.</p>
-
-<p>La blinduloj estas disaj en ĉiuj urboj de siaj landoj, en ĉiuj
-landoj de l&rsquo; mondo; Esperanto estas vera ligilo inter ĉiuj loĝantoj
-de la blindula mondo.</p>
-
-<p>Ĝis nun nur privataj personoj starigis specialan fakon por la
-blinduloj. Profesoro Cart fondis <i>Esperanta Ligilo</i>, kio estis granda
-helpo farita al ĝiaj uzantoj. (<i>Aplaŭdoj</i>). Sed la publikigo de
-gazeto kaj libroj por blinduloj estas peza ŝarĝo. Malgraŭ sia
-bonvolo, la subtenantoj havas aliajn gravajn okupojn kaj ne povas
-ĉiam private daŭrigi sian verkon. Eble oni povos oficiale helpi al
-ili, ekzemple per kreado de Centra Biblioteko por la blinduloj.</p>
-
-<p>La afero estas resendita al la K. K. K.</p>
-
-<p>S-ro <i>Belmont</i> parolas pri Abato Schleyer. Li rememorigas, ke ĉi tiu
-viro faris tre gravan verkon en la kampo de lingvo internacia. Li
-estis vera amiko de la homaro.</p>
-
-<p>La oratoro proponas sendi al la urbestraro de Konstanz funebran
-telegramon. (<i>Akceptita de la Kongreso.</i>)</p>
-
-<p>S-ro <i>Ernst</i> anoncas Esperantan semajnon, kiu okazos en Gento dum la
-tiea ekspozicio.</p>
-
-<p>S-ro <i>Bourlet</i> aldonas, ke la ekspozicia estraro de Gento voĉdonis
-gravan monhelpon por la Esperanta semajno.</p>
-
-<p>S-ro <i>Devjatnin</i>, kiu, nova Homero, venis piede el Paris, transdonas
-la salutojn de la Esperantistaj grupoj vizititaj dum lia vojaĝo.</p>
-
-<p>S-ro <i>Salomea Pattowa</i> salutas la Kongreson en la nomo de la
-Krakovaninoj kaj de la Pacifistinoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Kandt</i> dankas la ĉi tiean Komercan Ĉambron. Li petas, ke
-Esperanto estu reprezentata de Varsovia samideano en la Kongreso de la
-Komercistoj okazonta en Bostono kaj parolas pri ĝenerala organizado
-de la komercistoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Nedoŝivin</i> diras, ke oni ne devas forgesi la neĉeestantojn, el
-kiuj konsistas la plej granda parto de la Esperantistaro.<!-- pagho 97 --> Li invitas
-ĉiujn kongresanojn vojaĝi tra Rusujo. (S-ro Nedoviŝin forgesinte
-alporti pasporton por via humila servanto, ĉi tiu ne povis akcepti la
-afablan inviton.)</p>
-
-<p>S-ro <i>Schmidt</i> avertas la Esperantistojn, ke ili ne aliĝu al la
-Mondlingva Oficejo en Berno, kiu havas nur ŝajnan neŭtralecon, sed
-estas efektive Idista entrepreno, pri kies sukceso dubas la prezidanto
-mem.</p>
-
-<p>Li proponas aranĝi antaŭkongreson en Berno.</p>
-
-<p>S-ro <i>Behrendt</i> parolas pri la enkonduko de Esperanto ĉe la
-poŝtistoj kaj petas adresojn de poŝtoficistoj.</p>
-
-<p>S-ro <i>Pazelt</i> atentigas pri gvidlibro de Franzensbad kaj la tie
-okazonta postkongreso, dum kiu oni povos sin bani senpage.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> diras, ke oni ne fonografis la voĉon de nia Majstro dum
-ĉi tiu Kongreso; li opinias, ke oni devas tuj ripari ĉi tiun mankon.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> ĝojas, ĉar dum la tuta semajno regis inter ni
-simpatio frata. Kredeble en estonteco:</p>
-
-<div class="verse">
-<div class="stanza">
-<span class="i0">La popoloj faros en konsento</span><br />
-<span class="i0">Unu grandan rondon familian,&mdash;</span>
-</div>
-</div>
-
-<p>sed atendante la Esperantistoj mem devas komenci ĉi tiun rondon. Li
-pensas, ke de nun ĉesos ĉiuj diskutoj. Li dankas al ĉiuj, kiuj
-helpis al la Kongreso: urbestraro, registaro, loĝantoj de Krakovo.</p>
-
-<p>Ĝis revido en Genova! (<i>Longa aklamado.</i>)</p>
-
-<p>S-ro <i>Glück</i> (el Wien) laŭdas la aranĝon de l&rsquo; Kongreso; ĝi estis
-la kongreso de l&rsquo; amo, de la paco kaj de la konkordo; ĝi havis kiel
-devizon: unueco kun ordo. Ni memoru, ke la dua parto de l&rsquo; Fundamento
-estas la sankta konkordo. En la historio de Esperanto la nomo Krakovo
-estos enskribita per oraj literoj. Li oferas al la Loka Komitato
-albumon subskribitan de ĉiuj kongresanoj kaj atestantan pri ilia
-dankado pro la aranĝo de tiel grandioza kaj sukcesplena manifestado.</p>
-
-<p><i>Napoleono</i>... pardonu! S-ro Rosenstock petas la parolon meze de
-varmega ovacio. Li diras, ke hieraŭ sur la nigra tabulo oni afiŝis,
-ke estas promesite, rekompenci tiun, kiu retrovos la perditan voĉon
-de S-ro Rosenstock. Li meritas la rekompencon, ĉar li mem retrovis
-la voĉon. Li estimos sin alte repagata por siaj klopodoj, se
-ĉiuj kongresanoj foriras kun bona rememoro de Polujo. Poloj estis
-ĉiam gastamaj al<!-- pagho 98 --> fremduloj; kiom pli ili devas esti gastamaj,
-kiam ĉi tiuj fremduloj estas tiaj nur per la nomo, kiam ili estas
-Esperantistoj, kiuj ĉie estas en sia lando. Ĉu en ĉi tiu direkto la
-Poloj faris sian devon? Al tio respondos la kongresanaro.</p>
-
-<p>D-ro <i>Bujwid</i> dankas la kongresanojn en la nomo de la Loka Komitato.</p>
-
-<p>S-ro <i>Mudie</i> dankas S-ron Mikołajski pro la lerta kondukado de l&rsquo;
-Kongreso kaj gratulas la Lokan Komitaton pro la bona organizado de l&rsquo;
-Kongreso.</p>
-
-<p>S-ro <i>Kronenberg</i> diras, ke Esperantisto estas ĉiu homo kiu uzas
-Esperanton, sed Esperantisto estas ankaŭ tiu, kiu propagandas la
-internan ideon, kiu nin unuigas.</p>
-
-<p>Oni devas propagandi ĉie kaj ĉiam kaj precipe inter la junularo; kiu
-havas la junularon havas la estontecon. Vivu la Esperantismo inter la
-Esperantistoj.</p>
-
-<p>(Ĉiuj leviĝas kaj laŭ la kutimo, oni kantas nian esperantan
-himnon.)</p>
-
-<p>D-ro <i>Zamenhof</i> deziras al ĉiuj kongresanoj bonan reiran vojaĝon
-al sia hejmo. Li diras, ke ni eniras duan periodon de nia movado; li
-estas certa, ke de nun ĉiu malpaco malaperos el nia tendaro kaj ke ni
-iros trankvile nian vojon.</p>
-
-<p>La <i>Prezidanto</i> fermas la Okan Kongreson de Esperanto.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>En la vestiblo bruas por la lasta fojo la tuta kongresanaro. Oni
-adiaŭas, oni manpremas, kaj ĉiuflanke resonas la krioj: «Ĝis la
-revido! ĝis la revido en Genova!» Kaj tuj poste okazas stranga
-fenomeno. Kiel se feino tuŝus la kongresejon per sia bastono,
-Esperantistoj malaperas el Krakovo. Unuj tuj foriras al Budapest, kie
-komenciĝos la dimanĉon mem Katolika Esperantista Kongreso; aliaj
-preparas sian valizon por foriri morgaŭ frumatene al Zakopane, en
-kiu okazos tritaga ekskurso. Kaj nur restas en la urbo la esperantaj
-flagoj kaj la esperantaj afiŝoj, kiel postsignoj de nia trapaso.
-Sed ne sole materialajn postsignojn lasos en Krakovo la Esperanta
-Kongreso, la ĵetitaj semoj fruktiĝos kaj la bonaj Krakovaj
-ĝardenistoj, kiuj sciis krei la «Plantaciojn», ankaŭ scios
-kreskigi Esperantan arbon branĉoriĉan kaj fruktodonan.</p>
-
-<hr class="short" /><!-- pagho 99 -->
-
-<p>Apud Krakovo staras artefarita monteto konstruita de la Krakovanoj
-por honori la memoron de Kościuszko,<!-- Originale: Kosziusko, --> la heroon de Pola sendependeco.
-Oni rakontas, ke ĉiuj loĝantoj, riĉaj aŭ malriĉaj, potencaj
-aŭ humilaj, konsideris kiel honoron labori por ĉi tiu konstruado.
-Studentoj manumis ŝovelilojn kaj profesoroj puŝis radportilojn. Eĉ
-la plej nobelaj sinjorinoj, la plej junaj infanoj alportis sian pecon
-da tero, simbolon de amo kaj sindono al la komuna patrujo.</p>
-
-<p>Similaj al ĉi tiuj Polaj patriotoj, ni, Esperantistoj, alportu ĉiuj
-nian pecon da tero al la konstruaĵo, kiun ni penas starigi por la
-estonta progreso de la homaro. Ĉiuj, riĉaj aŭ malriĉaj, potencaj
-aŭ humilaj, maljunaj aŭ junaj, virinoj kaj infanoj, ni laboru laŭ
-nia povo, laŭ niaj fortoj. Tia estas la instruado, kiun kunportos
-el Krakovo tiuj, kiuj havis la honoron resonigi Esperanton, vivantan
-lingvon en vivanta Polujo.</p>
-
-<p class="far_sig sc">Ned Katryn.</p><!-- pagho sennumera -->
-
-<div class="centre">
-<img alt="Kolofono de Centra Presejo Esperantista"
-src="images/kolofono.jpg" height="405" width="300" />
-</div>
-<!-- pagho sennumera -->
-
-<p class="large"><b>Reklamoj</b></p>
-
-<div class="advert">
-<p><span class="large">Kongresaj Raportoj</span><br />
- aparte presitaj<br />
- eltiritaj el <i>Lingvo Internacia</i>.</p>
-
-<table>
-<tr><td><b>Oficiala Protokolaro</b> de la unua Kongreso, en
-Boulogne</td><td class="numb">»</td><td class="numb">30</td></tr>
-<tr><td><b>Raporto pri la unua Kongreso de Esperanto</b> (<i>elvendita</i>)</td><td>&nbsp;</td><td>&nbsp;</td></tr>
-<tr><td><b>Raporto pri la dua Kongreso de Esperanto</b><br />
-(<i>nur kelkaj ekzempleroj estas vendeblaj</i>)</td><td class="numb">»</td><td class="numb">75</td></tr>
-<tr><td><b>Raporto pri la tria Kongreso de Esperanto</b></td><td>»</td><td class="numb">75</td></tr>
-<tr><td><b>Raporto pri la kvara Kongreso de Esperanto</b></td><td>»</td><td class="numb">75</td></tr>
-<tr><td><b>Raporto pri la kvina Kongreso de Esperanto</b></td><td>»</td><td class="numb">75</td></tr>
-<tr><td><b>Raporto pri la sesa Kongreso de Esperanto</b></td><td>»</td><td class="numb">75</td></tr>
-<tr><td><b>Raporto pri la sepa Kongreso de Esperanto</b></td><td>»</td><td class="numb">75</td></tr>
-<tr><td><b>Raporto pri la oka Kongreso de Esperanto</b></td><td>1</td><td class="numb">»</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-<div class="advert">
-<p>Presa Esperantista Societo<br />
- 33, rue Lacépède, Paris.</p>
-
-<p class="large"><i>Juna Esperantisto</i></p>
-
-<p>Monata Gazeto Beletristika<br />
- por Junuloj, Instruistoj kaj Esperanto-Lernantoj</p>
-
-<p>Jara abono: <b>2</b> fr. <b>50</b> (<b>1</b> Sm).</p>
-
-<p>Specimena numero por unu respondkupono.</p>
-
-<p>Lingvo Internacia kaj Juna Esperantisto kune<br />
- jara abono <b>6</b> fr. <b>25</b> (<b>2,50</b> Sm).</p>
-
-<p>Post la 1. Januaro 1913, la jarabono al «Juna Esperantisto» estos
-3 Fr. (Sm. 1,200), kaj «Lingvo Internacia» kaj «Juna Esp.» kune:
-7 Fr. (Sm. 2,800).</p>
-</div><!-- pagho sennumera -->
-
-<div class="advert">
-<p>La plej malnova el ĉiuj Esperantistaj gazetoj, fondita en 1895</p>
-
-<p class="large">LINGVO INTERNACIA</p>
-
-<p>CENTRA ORGANO DE LA ESPERANTISTOJ<br />
- eliranta post la 15. de ĉiu monato.</p>
-
-<p>Ĉefredaktoro: TH. CART</p>
-
-<p>Jara abono: <b>5</b> fr. (<b>2</b> Sm.)</p>
-
-<p><i>OPINIO DE LA GAZETARO</i>:</p>
-
-<p>THE BRITISH ESPERANTIST (<i>Sept. 1912</i>): Mi volas atentigi la
-multajn novajn gesamideanojn, kiuj lastatempe eniras niajn vicojn,
-pri tiu ĉi ĵurnalo, eldonata en Presa Esperantista Societo, Paris,
-33, rue Lacépède, kun kiu, kvankam ĝi estas la plej malnova en
-la Esperantista mondo, ili eble ne persone konatiĝis. Ĝi havas
-la respektindan aĝon de dek ok<!-- Originale: dekok --> jaroj, kaj spite de tio, ĝi tute
-ne maljuniĝas. Ho ne! Ĝi ĉiam pliboniĝas, kaj estas nuntempe
-tre fortika kaj vigla. Oni rimarku, ke ĉe la homoj ne estas la
-kutimo aldoni la titolon «sinjoro» al tiu, kiu fariĝis eminenta;
-ekzemple, oni ne diras «<i>Sinjoro</i> Shakespeare», «<i>Sinjoro</i>
-Molière», sed uzas nur la simplan nomon. «Lingvo Internacia»
-do devas esti eminenta ĵurnalo, ĉar estas samideana kutimo, nomi
-ĝin «Lingvo». Ĉiu, kiu volas akurate informiĝi pri ĉio aktuala
-en la Esperantista agado, kaj volas senpartie juĝi pri la oftaj
-gravaj aferoj internaciaj, aŭ lingvaj, organizaj aŭ propagandaj,
-ne povas sin turni al pli bona informilo, ol tiu ĉi ĵurnalo. Ĝia
-literatura fako ĉiam liveras ion, kio riĉigas la internacian penson.
-En ĝi troviĝas interesaj elĉerpaĵoj el la Esperantistaj gazetoj:
-problema fako estrata de nia malnova samideano, Paul de Lengyel; tre
-spritaj «flugfolioj» de «Era», kiu ĉiam akre kritikas diversajn
-aferojn per tre milda maniero! Sed precipe estas ŝatataj la redakciaj
-ĉefartikoloj, verkitaj de P-ro Th. Cart: li ĉiam prezentas al la
-leganto la plej saĝan kaj klarvidan konsilon. Entute, L. I., kiu
-estas kvazaŭ la <i>Review of Reviews</i> de nia movado, havas tonon pure
-«fundamentan» kaj stilon la plej bonan; ĝi egale taŭgas por la
-grupo aŭ la izolita studanto. Ampleksante 40 paĝojn ĉiumonate, ĝi
-estas abonebla per la B. E. A. po 2 Sm. por jaro.</p>
-</div>
-
-<div class="advert">
-<p class="large">AMIKOJ DE <i>LINGVO INTERNACIA</i></p>
-
-
-<p>La titolon «Amiko de <i>Lingvo Internacia</i>» oni akiras per unufoja
-donaco de sumo de 40 Sm. (100 fr.) al la revuo <i>Lingvo Internacia</i>.</p>
-
-<p>La «Amikoj de <i>Lingvo Internacia</i>» ricevas senpage kaj dumvive la
-diritan revuon.</p>
-
-<p>Jam estas Amikoj:</p>
-
-<p>S-roj <span class="sc">Bastien</span>, <span class="sc">Cl. Bicknell</span>, <span class="sc">H. Hodler</span>,
-<span class="sc">Niéger</span>, <span class="sc">Linarès</span>, <span class="sc">Rollet de l&rsquo;Isle</span>,
-<span class="sc">Bobin</span>, <span class="sc">Warden</span>, <span class="sc">Era</span>, <span class="sc">Cart</span>,
-<span class="sc">Frécot</span>, F-ino <span class="sc">Royer</span>, S-roj D-ro <span class="sc">Servin</span>,
-<span class="sc">Letenneur</span>, <span class="sc">Grisier</span>, <span class="sc">Chaussegros</span>, S-ino
-<span class="sc">Tiard</span>, D-ro <span class="sc">P. Corret</span>, F-ino <span class="sc">Huguenin</span>,
-S-roj D-ro <span class="sc">Noel</span>, <span class="sc">V. Polgar</span>, <span class="sc">Blangarin</span>,
-F-ino <span class="sc">Pelletier</span>, S-roj <span class="sc">P. de Lengyel</span>, D-ro
-<span class="sc">Dor</span>, <span class="sc">J. de Luczenbacher</span>, <span class="sc">Bolingbroke-Mudie</span>,
-<span class="sc">J. M. Picard</span>, <span class="sc">L. Lamant</span>, <span class="sc">R. Bollack</span>,
-<span class="sc">Em. Robert</span>, <span class="sc">Bacquet</span>, <span class="sc">Bastié</span>, k. t. p.</p>
-
-<p>Tiuj, kiuj donacas 200 fr., ricevas plie, laŭ samaj kondiĉoj, <i>Juna
-Esperantisto</i> kaj ĉiujn eldonaĵojn de la Firmo <i>Presa Esperantista
-Societo</i>.</p></div><!-- pagho sennumera -->
-
-<div class="advert">
-<p>Presa Esperantista Societo, 33, rue Lacépède, Paris.</p>
-
-<p><i>ĴUS APERIS</i>:</p>
-
-<p class="large">PLENA<br />
- Klasika Libro<br />
- de Esperanto</p>
-
-<p>Tiu ĉi verketo, dediĉita al la gloro de l&rsquo; genia aŭtoro de l&rsquo;
-Fundamento okaze de l&rsquo; dudek-kvinjara jubileo de Esperanto, enhavas la
-dek ses oficialajn regulojn de l&rsquo; gramatiko kaj ĉiujn radikojn ĉu de
-l&rsquo; <i>Fundamento</i> (Antaŭparolo, Ekzercaro, Universala Vortaro), ĉu de
-l&rsquo; <i>Oficiala Aldono</i>, kun franca, angla kaj germana tradukoj.</p>
-
-<p>Plej konscience ellaborita de S-roj Th. Cart kaj Em. Robert, kaj kun
-granda zorgo presita de S-ro V. Polgar, ĝi estas vera <b>juvelo</b>,
-kiun ĉiu Fundamentisto, t. e. ĉiu Esperantisto volos posedi.</p>
-
-<p>Pli ol iam, en la nuna periodo, necese estas, ke ni pruvu nian amon al
-la lingvo, kiun donis al ni D-ro Zamenhof, severe respektante ĝin, t.
-e. skribante ĉiuj kiel eble plej <b>klasike</b>. Grandan helpon por
-tio alportos la ĵus eldonita libreto.</p>
-
-<p>Formato 9 × 6 × 0,5 cm. Paĝoj 160. Pezo 30 gram.</p>
-
-<p>Prezo: Kun eleganta fleksebla tolbindaĵo: Fr. <b>1</b> (Sm. 0,400);<br />
- La sama en firma kartona ingo: Fr. <b>1,25</b> (Sm. 0,500).</p>
-
-<p>Tiu ĉi verketo estas vendata sen ingo, <b>nur</b> kiam oni ĝin
-aĉetas <b>en nia magazeno</b>, aŭ aĉetas almenaŭ <b>dek</b>
-ekzemplerojn.</p>
-
-<table>
-<tr><td rowspan="2">10 ekzempleroj</td><td>sen ingo,</td><td>afrankite</td><td>Fr.</td><td class="numb">9.50</td></tr>
-<tr><td>kun ingo,</td><td class="centre">»</td><td>»</td><td class="numb">11.50</td></tr>
-<tr><td rowspan="2">25 ekzempleroj</td><td>sen ingo,</td><td class="centre">»</td><td>»</td><td class="numb">22.50</td></tr>
-<tr><td>kun ingo,</td><td class="centre">»</td><td>»</td><td class="numb">27.50</td></tr>
-<tr><td rowspan="2">50 ekzempleroj</td><td>sen ingo,</td><td class="centre">»</td><td>»</td><td class="numb">43.&mdash;</td></tr>
-<tr><td>kun ingo,</td><td class="centre">»</td><td>»</td><td class="numb">51.50</td></tr>
-<tr><td rowspan="2">100 ekzempleroj</td><td>sen ingo,</td><td class="centre">»</td><td>»</td><td class="numb">84.&mdash;</td></tr>
-<tr><td>kun ingo,</td><td class="centre">»</td><td>»</td><td class="numb">100.&mdash;</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-
-<div class="footnotes">
-<p><b>Piednotoj</b></p>
-
-<div class="footnote" id="Footnote01">
-<p><span class="label">[1]</span> Nia raportanto vere iom trograndigas. Ĝis nun nur la
-unuan etaĝon ni konstruis, sed se niaj amikoj varbos al ni multegajn
-abonantojn, ni penos konstrui la ceterajn antaŭ la Pariza Kongreso en
-1914. (<i>N. d. l. R.</i>)</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote02">
-<p><span class="label">[2]</span> Ne ligitaj, ho ne! Ĉiujn manuskriptojn zorge tralegas la
-Redakcio kaj klasigas. (<i>N. d. l. R.</i>)</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote03">
-<p><span class="label">[3]</span> <i>Sino</i> = brusto.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote04">
-<p><span class="label">[4]</span> En kuirejo oni ofte pretigas bonegajn saŭcojn por
-envolvi la dubajn manĝaĵojn.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote05">
-<p><span class="label">[5]</span> Ankaŭ ĝi povas fari gravan servon publikigante
-la nomojn kaj kongresajn adresojn de la kongresanoj alvenintaj
-dum la tago. En Krakova Kongreso oni publikigis neniun liston de
-kongresanoj, kaj tio estis grava manko kaj ĝeno, pri kiu plendis
-multaj kongresanoj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote06">
-<p><span class="label">[6]</span> Efektive, por la Inaŭguracia kunsido la salono estis
-superplenega kaj estis kongresanoj eĉ en la vestiblo. Ĉu tio okazis,
-tial ke la salono estis tro malgranda, aŭ tial ke la ĉeestantaro
-estis tro granda? Mi lasas la solvon de ĉi tiu enigmo al S-ro P. de
-Lengyel.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote07">
-<p><span class="label">[7]</span> Jen difinita teksto:</p>
-
-<p>1) <i>ke la demando pri ĝenerala organizaĵo estu prokrastita</i>;</p>
-
-<p>2) <i>ke koncerne la demandon pri unuiĝo de naciaj societoj, la
-kongreso opinias, ke tiu dependas de la societoj mem, kaj sekve
-decidas ne diskuti ĝin, sed nur rekomendas, ke la diritaj societoj
-studu la oficialajn raportojn kaj faru ĉion eblan por interkonsiliĝi
-kaj tiel pli bone antaŭenpuŝi nian propagandon tra la tuta mondo</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote08">
-<p><span class="label">[8]</span> Kredeble li nenion oferos, ĉar li mortis en la jaro
-1849. (<i>N. d. l. R.</i>)</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote09">
-<p><span class="label">[9]</span> Ne estas granda merito, ĉar la raportinto estas, laŭ
-sia diro, naŭdekkvinjara. (<i>N. d. l. R.</i>)</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote10">
-<p><span class="label">[10]</span> T. e. la Sankta Virgulino.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote11">
-<p><span class="label">[11]</span> La forgesitaj kostumoj estas entenataj en k. t. p.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote12">
-<p><span class="label">[12]</span> Oni legis en unua numero de <i>Kongresa Bulteno</i>:</p>
-
-<p>«Oni sciigas nin el Messina, ke vulkano Stromboli estas tre aktiva.
-El kratero eliĝas densa fumo kaj grandaj masoj da lafo. Oni aŭdas
-subteran bruegon.»</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote13">
-<p><span class="label">[13]</span> Kredeble li konfuzis <i>Esperanto</i> kaj <i>Esperantismo</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote14">
-<p><span class="label">[14]</span> Ni ne presigos la dekpaĝan muzikan recenzon de nia
-surda recenzisto, recenzon tute senvaloran. Abonantoj, kiuj tamen
-interesiĝas je ĉi-tiu fantaziaĵo, ĝin trovos en la paperkorbo de
-la ĉefredaktoro de L. I., 33, strato Lacépède, Parizo. (<i>N. d. l. R.</i>)</p></div>
-</div>
-
-<div class="tnotes">
-<p><b>Noto de transskribanto:</b></p>
-
-<p>Mi samigis literumado de kelkaj nomoj, kiuj malsimilis en la
-originalo. Mi registris kelkajn aliajn ŝanĝetojn kontraŭ la
-originalo per html-aj komentoj. Mi movis ĉiujn la reklamojn al
-la fino, kaj ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Raporto pri la oka kongreso de
-esperantistoj, by Ned Katryn
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RAPORTO PRI LA OKA KONGRESO ***
-
-***** This file should be named 55574-h.htm or 55574-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/5/7/55574/
-
-Produced by Andrew Sly, Marc Vanden Bempt, Massimo Ripani
-and the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/55574-h/images/cover.jpg b/old/55574-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 949b959..0000000
--- a/old/55574-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55574-h/images/devizo.jpg b/old/55574-h/images/devizo.jpg
deleted file mode 100644
index 14f8a8b..0000000
--- a/old/55574-h/images/devizo.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55574-h/images/kolofono.jpg b/old/55574-h/images/kolofono.jpg
deleted file mode 100644
index ed9fb0e..0000000
--- a/old/55574-h/images/kolofono.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ