summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 14:02:39 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 14:02:39 -0800
commit4dfdea3808cb1b1968dcfc3ea31bac3f8e2477ad (patch)
tree966431ddbb10de848a9ec8660ff660baea1506ab
parent78081830f8f3dfa919cebfd4dc4470931a2b0d93 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55370-8.txt3604
-rw-r--r--old/55370-8.zipbin62748 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3604 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..bd1068b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55370 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55370)
diff --git a/old/55370-8.txt b/old/55370-8.txt
deleted file mode 100644
index ddfceec..0000000
--- a/old/55370-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3604 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Candida, by Bernard Shaw, Translated by Helmi
-Setälä
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Candida
-
-
-Author: Bernard Shaw
-
-
-
-Release Date: August 16, 2017 [eBook #55370]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CANDIDA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-CANDIDA
-
-Kirj.
-
-BERNARD SHAW
-
-Suomentanut Helmi Setälä
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1909.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN NÄYTÖS
-
-
-Kaunis lokakuun aamu Lontoon koillisosassa, laaja alue peninkulmien
-päässä Mayfairin ja St. Jamesin Lontoosta; kadut eivät ole lainkaan
-niin kapeat, likaiset, löyhkäävät ja tukehduttavat kuin siellä.
-Vaatimattoman keskiluokan tyypillinen kaupunginosa; leveät kadut;
-vilkas liike; runsaasti rautapeltisiä, rumia mukavuuslaitoksia; joka
-taholla radikaalisia klubeja, raitiovaunuraiteita, joilla alituisesti
-liikkuu keltaisia vaunuja; pääkatujen varrella talojen edustalla
-ruohokenttiä -- puutarhoja, joissa ei kukaan uskalla astua muuta kuin
-pientä polkua pilkin, joka johtaa portilta talon ovelle; rumia,
-tyylittömiä tiilitaloja pitkissä, yksitoikkoisissa riveissä, mustia
-rauta-aitauksia, kivitettyjä katukäytäviä, tiilikattoja, ihmisiä,
-joko kunniallisen huonoissa tai arveluttavan kurjissa pukimissa,
-jotka kuuluvat kaikki itse ympäristöön ja parhaasta päästä
-keskustelevat vain välinpitämättömästi toisten asioista. Heidän
-tarmonsa ja mielenkiintonsa ilmenee vain ahneutena ja liikeintona.
-Poliisikonstaapeleita ja kirkkojakin on siksi paljon, etteivät ne voi
-katkaista yksitoikkoisuutta. Aurinko paistaa kirkkaasti; ei ole
-vähintäkään sumua; ja vaikka savu likaakin ja mustaa kaikki paikat,
-sekä kädet ja kasvot että tiilet ja rappaukset, niin se ei sittenkään
-ole kyllin paksu häiritäkseen lontoolaisen hauskuutta.
-
-Tässä epämieluisassa erämaassa on myöskin keitaansa. Hackney Roadin
-toisessa päässä on suuri puisto, jota puinen aitaus ympäröi ja siinä on
-runsaasti ruohokenttiä, puita, järvi uimista varten, kukkapenkereitä,
-joissa huono aisti viettää voittoaan, ja hiekkakasa, joka alkuaan oli
-tuotu rannikolta pikkulasten iloksi, mutta pian jäi oman onnensa
-nojaan, kun siitä tuli luonnollinen tarvepaikka kaikille Kingslandin,
-Hackneyn ja Hoxtonin pikkueläimille. Lava, tyhjä forum uskonnollisia,
-vapaamielisiä ja valtiollisia puhujia varten, cricket- ja urheilukentät
-ja vanhanaikuinen kivikioski ovat siellä yleisön viekoituksena.
-Kaikkialla, missä puut ja viheriät kentät rajoittavat näköalaa, on
-hyvin kaunista. Mutta siellä, missä lakea maa ulettuu vain harmaihin
-aitauksiin, missä silmää kohtaa tiiliset ja rapatut seinät, kyltit ja
-loppumaton joukko savuisia piippuja, tekee seutu aution ja harmaan
-vaikutuksen.
-
-Kauneimpana esiintyy Victoria Park St. Dominicin pappilan
-päätyikkunasta, minne ei vilaukseltakaan näy tiilitaloja. Pappilaan
-kuuluu kaksi yhteenliitettyä rakennusta, jonka etupuolella on pieni
-puutarha ja portaali. Vieraat kulkevat portaita ylös portaaliin; talon
-asukkaat ja kaupustelijat käyttävät hyväkseen portaitten alla olevaa
-sisäänkäytävää, joka johtaa alakerroksen ruokahuoneeseen, missä kaikki
-ateriat nautitaan, ja kyökkiin, joka on ruokahuoneen takana.
-Ensimäisessä kerroksessa, samalla tasolla kuin halliin johtava
-sisäänkäytävä, on vierashuone, jonka suuri ikkuna viettää puistoon.
-Tässä huoneessa, ainoassa, josta ateriat ja lapset voidaan pitää
-loitolla, työskentelee kirkkoherra, kunnianarvoisa James Mavor Morell.
-Hän istuu kiertyvässä, kaarevaselkäisessä kirjoitustuolissa ikkunan
-edessä olevan pitkän pöydän päässä siten, että hän vasemman olkapäänsä
-yli voi nähdä puistoon. Pöydässä kiinni, sen toisella puolella, seisoo
-pienempi pöytä, jolla on kirjoituskone. Konekirjoittaja istuu koneen
-ääressä, selin ikkunaan. Suurella pöydällä on lentokirjoja,
-sanomalehtiä, kirjeitä, konttorialmanakka, postitaksoja y.m. Erityinen
-tuoli niitä vieraita varten, jotka tulevat asialle kirkkoherran luo,
-seisoo keskellä lattiaa, häneen päin käännettynä. Niin lähellä
-kirjoituspöytää, että sen äärestä voi ylettyä siihen, on kaappi
-kirjeitä varten, ja sillä valokuva kehyksessä. Seinä pastorin takana on
-täynnä kirjahyllyjä, ja tarkka silmä voi Mauricen teologisista
-kirjoitelmista ja Browningin kootuista teoksista huomata millaiset
-hänen maalliset ja hengelliset harrastuksensa ovat sekä päästä selville
-hänen reformimielipiteistänsä kirjoista, sellaisista kuin "Edistys ja
-köyhyys", "Fabian essays", John Ballin "Unelma", Marxin "Kapitali",
-sekä useista muista sosialistisista merkkiteoksista, jotka kaikki ovat
-sidotut keltaisiin kansiin. Vastapäätä häntä, huoneen toisella
-puolella, lähellä kirjoituskonetta, on ovi. Alempana, vastapäätä uunia,
-seisoo kirjahylly kaapin yläpuolella ja sen vieressä sohva. Tuli
-leimuaa uunissa ja paikka uunin ääressä on hyvin kodikas, siinä on
-mukava nojatuoli, mustaksi kiilloitettu japanilainen, kukilla
-koristettu hiilisäiliö toisella, pieni lapsentuoli poikaa tai tyttöä
-varten toisella puolella, vahattu puinen uunihylly, jonka reunat ovat
-sievästi leikatut ja jonka laudoitukseen on pieniä peilipaloja
-upotettu, matkakello nahkakotelossa (välttämätön häälahja) ja seinällä
-uunin yläpuolella suuri valopainos Tizianin taulusta "Neitsyt Maarian
-taivaaseennousu". Huoneessa näkyy hyvän emännän käden jäljet, jonka
-järjestysyritykset mies kuitenkin tekee tyhjäksi sirottamalla kaikki
-pöydällä sekaisin, mutta joka kaikkialla muualla hallitsee asemaa.
-Huonekalut koristeistaan päättäen ovat sitä halpahintaista lajia, jota
-tarmokkaat etukaupungin hankkijat ilmoittavat kaupaksi "valmiina
-vierashuonekalustoina". Mutta huoneessa ei ole mitään liiallista eikä
-vaateliasta. Seinäpaperit ja laudoitus ovat tummia, jotka voimakkaasti
-kohottavat suuren, iloisen ikkunan ja ulkopuolella olevan puiston
-vaikutusta.
-
-Kirkkoherra James Mavor Morell, kristillis-sosialistinen pappi, kuuluu
-englantilaiseen kirkkoon ja on toimekas jäsen P. Mateusseurassa ja
-"Kristillis-sosiaalisessa yhdistyksessä", voimakas, lahjakas, suosittu
-mies noin neljänkymmenen paikoilla, roteva, hauskan näköinen, tarmokas,
-käytökseltään miellyttävä, ystävällinen, vakava; ääni voimakas ja
-kirkas, jota hän käyttää tottuneen puhujan selvällä, voimakkaalla
-lausumistavalla. Hän on etevä pappi, joka kykenee sanomaan mitä tahansa
-kelle hyvänsä, joka voi nuhdella ihmisiä yllyttämättä niitä vastaansa,
-joka voi kohdella heitä mahdikkaasti nöyryyttämättä heitä, ja jos niin
-tarvitaan sekaantua heidän asioihinsa olematta epähieno. Hänen
-innostuksensa ja miellyttävän tunteellisuutensa lähde ei hetkeksikään
-kuivu; hän syö ja nukkuu niin hyvin, että jokainen päivä saavuttaa
-voiton väsymyksen ja levon välisessä taistelussa. Sanalla sanoen hän on
-suuri lapsi, joka luonnollisesti ylpeilee kyvystänsä ja vaistomaisesti
-on tyytyväinen itseensä. Hänellä on terve iho, kaunis otsa, suorat
-kulmakarvat, kirkkaat ja vilkkaat silmät, luja, mutta ei erittäin
-hienopiirteinen suu, suuri nenä, draamallisen puhujan ulkonevat,
-liikkuvat sieramet, ja muutenkin varsin karkeat kasvonpiirteet.
-
-Konekirjoittaja, neiti Proserpine Gamett, on pieni, nopsa nainen, noin
-30 vanha, alemmasta keskiluokasta, somasti, mutta vaatimattomasti
-puettu mustaan merinohameeseen ja puseroon, hiukan suulas ja nenäkäs,
-ei kovin kohtelias käytökseltään, mutta tunteellinen ja innostunut. Hän
-naputtelee ahkerasti kirjoituskoneellaan, sillä aikaa kuin Morell avaa
-viimeisen kirjeen, joka aamupostissa on tullut. Hän lukee sitä
-koomillisella epätoivon murinalla.
-
-_Proserpine_. Taaskin esitelmä?
-
-_Morell_. Niin. Hoxtonin vapaamieliset ovat pyytäneet minua pitämään
-heille esitelmän sunnuntai-aamupuolella. (Panee suurta painoa sanalle
-"sunnuntai" siksi että se juuri ilmaisee heidän pyyntönsä
-järjettömyyttä.) Ketä he oikeastaan ovat?
-
-_Proserpine_. Kommunistisia anarkisteja, luullakseni.
-
-_Morell_. Kerrassaan anarkistien tapaista! Eivätkö he tiedä, ettei
-pappia voi pyhänä saada puhumaan. Sanokaa heille, että he voivat tulla
-kirkkoon, jos haluavat kuulla minua: se tekee heille hyvää. Sanokaa,
-että minä olen vain maanantaisin ja torstaisin vapaa. Onko teillä
-päiväkirja esillä?
-
-_Proserpine_ (ottaa esille päiväkirjan). Kyllä.
-
-_Morell_. Onko esitelmää maanantaina?
-
-_Proserpine_ (tarkastaa päiväkirjaa). Radikaalisessa klubissa Tower
-Hamletsissä.
-
-_Morell_. No, entä torstaina sitten?
-
-_Proserpine_. Englantilaisessa maareformi-yhdistyksessä.
-
-_Morell_. Entä sitten?
-
-_Proserpine_. P. Mateusseura maanantaina. Vapaan työväenyhdistyksen
-Greenwish-osasto torstaina. Maanantaina sosiaalis-demokratinen
-yhdistys Mile Endissä. Torstaina ensimäinen rippikoululuokka --
-(kärsimättömästi) -- parasta sanoa heille, että te ette voi tulla.
-Siellä on vain tyhmiä ja itserakkaita katukaupustelijoita, joista ei
-ole kerrassaan mihinkään.
-
-_Morell_ (huvitettuna). Niin, mutta katsokaas, ne ovat minun läheisiä
-sukulaisiani, miss Garnett.
-
-_Proserpine_ (tuijottaa häneen). Teidän sukulaisianne!
-
-_Morell_. Niin: meillä on yhteinen isä taivaassa.
-
-_Proserpine_ (helpoituksella). Oi, eikö muuta!
-
-_Morell_ (surumielisesti). Te ette usko sitä. Kaikki sanovat sitä,
-mutta ei kukaan usko sitä kuitenkaan -- ei kukaan. (Rivakasti, palaa
-takaisin työhönsä). No niin! Ettekö todellakaan, neiti Proserpine, voi
-löytää päivää katukaupustelijoita varten? Miten on viidettäkolmannen
-päivän laita? Se oli vielä toissapäivänä vapaa.
-
-_Proserpine_ (katselee päiväkirjaa). Varattu sekin -- Fabian yhdistys.
-
-_Morell_. Ah tuo Fabian yhdistys! Onko kahdeksaskolmatta myös varattu?
-
-_Proserpine_. City-päivälliset. Valajien yhdistys on kutsunut teidät
-päivällisille.
-
-_Morell_. Se sopii. Puhun sen sijaan Hoxtonin vapaamielisille.
-(Proserpine merkitsee sen äänettömänä kirjaan, mutta hänen kasvonsa
-ilmaisevat syvää halveksumista Hoxtonin anarkisteja kohtaan. Morell
-avaa siteen Kirkkoreformatori-lehden ympäriltä, joka on tullut
-postissa, ja silmäilee Mr Stewart Headlamin johtavaa kirjoitusta sekä
-uutisia P. Mateusseurasta. Sillä välin astuu Morellin apulainen
-Alexander Mill sisään, nuori herra, jonka Morell on saanut
-läheisimmästä yliopistokoloniasta, jonne tämä on tullut Oxfordista
-jatkaakseen yliopistosivistystään Lontoon Eastendillä. Hän on
-itserakas, hyväntahtoinen, innokas, kehittymätön, eikä hänellä
-oikeastaan ole muuta vastenmielistä ominaisuutta kuin se, että hän
-puhuessaan pitää huulensa tarkasti suljettuina puolen tuuman vertaa
-molemmista suupielistä turhantarkan ääntämisensä vuoksi. Se on
-voimakkain tapa millä hän koettaa Oxfordissa opitullaan hienoudella
-vaikuttaa Hackneyn raakuuteen. Morell, jonka sydämen hän on voittanut
-koiramaisen nöyrällä ihailullaan, katsahtaa ylös lehdestään ja sanoo).
-No Lexy! Myöhään niinkuin tavallista!
-
-_Lexy_. Niin, pelkäänpä pahoin. Kyllä minä mielelläni tahtoisin nousta
-varhain ylös.
-
-_Morell_ (riemuiten omasta innostaan). Ha, haa! (leikillisesti).
-Rukoile ja valvo, Lexy: rukoile ja valvo!
-
-_Lexy_. Niin, kyllä tiedän. Mutta miten minä voisin nukkuessani
-rukoilla ja valvoa? Eikö totta, Miss Prossy?
-
-_Proserpine_ (terävästi). Miss Garnett, jos suvaitsette.
-
-_Lexy_. Suokaa anteeksi -- Miss Garnett.
-
-_Proserpine_. Tänään te saatte suorittaa kaiken työn.
-
-_Lexy_. Miksi?
-
-_Proserpine_. Se on yhdentekevää. On hyvin terveellistä teille, jos
-kerrankin ansaitsette illallisenne ennenkuin sen syötte, niin kuin minä
-saan tehdä. Älkää nyt seiskö ja laiskotelko tuossa. Teidän olisi
-pitänyt olla matkassa puoli tuntia sitten.
-
-_Lexy_ (hämmästyneenä). Puhuuko hän täyttä totta, Morell?
-
-_Morell_ (iloisesti, loistavin silmin). Tietysti. Minä aion laiskotella
-tänään.
-
-_Lexy_. Tekö! Sitä te ette osaa.
-
-_Morell_ (sydämellisesti). Ha, haa! Enkö minä osaa? Aion olla vapaa
-koko päivän -- tai ainakin aamupäivän. Minun vaimoni palaa kotiin. Hän
-tulee 11.45.
-
-_Lexy_ (hämmästyneenä). Tuleeko hän nyt jo kotiin -- lastenko kanssa?
-Minä luulin heidän viipyvän kuun loppuun asti.
-
-_Morell_. Sen he tekevätkin: hän tulee vain pariksi päiväksi,
-ostaakseen villavaatteita Jimmylle, ja nähdäkseen miten me tulemme
-toimeen ilman häntä.
-
-_Lexy_ (huolestuneena). Mutta, rakas Morell, jos Jimmyllä ja Fluffyllä
-todellakin oli tulirokko, niin onko se järkevää --
-
-_Morell_. Tulirokko! Kaikkea vielä, tuhkarokko se vain oli. Minä toin
-sen itse taloon koulusta Pycroft kadun varrelta. Pappi on aivan kuin
-lääkäri, poikaseni: hän ei saa pelätä tartuntaa enemmän kuin sotamies
-kuulia. (Hän nousee ja taputtaa Lexyä olkapäälle). Hankkikaa itsellenne
-tuhkarokko, jos voitte, Lexy: niin hän hoitaa teitäkin; ajatelkaahan
-mikä onni se olisi teille!
-
-_Lexy_ (hymyilee hämillään). On niin vaikea ymmärtää teidän suhdettanne
-Mrs Morelliin --
-
-_Morell_ (hellästi). Ah, poikaseni, menkää naimisiin -- ottakaa hyvä
-nainen vaimoksenne; sitten te kyllä ymmärrätte. Se on esimakua siitä,
-mikä on kaikkein parasta siinä taivaan valtakunnassa, jota me koetamme
-rakentaa täällä maan päällä. Se parantaa teidät laiskuudestakin.
-Kunniallinen mies tuntee, että hänen täytyy maksaa taivaalle jokaisesta
-onnen hetkestä tekemällä kovaa, epäitsekästä työtä toisten hyväksi.
-Meillä ei ole suurempaa oikeutta tuhlata onnea tuottamatta sitä
-muillekin, kuin tuhlata omaisuutta hankkimatta sitä sijaan. Hankkikaa
-itsellenne sellainen vaimo kuin Candida on; ja te tunnette aina
-olevanne velassa. (Hän taputtaa Lexyä ystävällisesti olalle ja aikoo
-mennä ulos huoneesta, kun Lexy huutaa hänen jälkeensä.)
-
-_Lexy_. Odottakaapa hiukan: minä aivan unohdin. (Morell pysähtyy ja
-kääntyy pitäen ovenkahvasta kiinni.) Teidän appenne tulee tänne.
-(Morell sulkee taas oven, hänen käytöstapansa on aivan muuttunut.)
-
-_Morell_ (hämmästyneenä ja pahoillaan). Mr Burgess?
-
-_Lexy_. Niin. Minä näin hänet puistossa, hän puhui jonkun kanssa. Hän
-tervehti minua ja pyysi minua sanomaan teille, että hän on tulossa
-tänne.
-
-_Morell_ (puoleksi epäillen). Mutta hän ei ole käynyt täällä moneen --
-voisinpa sanoa vuosikausiin. Oletteko aivan varma siitä, Lexy? Ettehän
-laske leikkiä?
-
-_Lexy_ (vakavasti). En ensinkään.
-
-_Morell_ (miettivästi). Hm! Onpa todellakin aika, että hän tulee
-tervehtimään Candidaa, ennenkuin hän unohtaa kokonaan hänen
-olemassaolonsakin. (Hän alistuu välttämättömyyteen ja menee ulos. Lexy
-katsoo hänen jälkeensä silminnähtävällä, lapsellisella ihastuksella.
-Miss Garnett, jolla ei ole tilaisuutta ravistella Lexyä, päästää
-tunteensa valloilleen pitelemällä pahoin kirjoituskonetta.)
-
-_Lexy_. Mikä hyvä ihminen! Mikä kokonainen, hellä sielu! (Hän käy
-istumaan Morellin paikalle pöydän ääreen, asettuu mukavaan asentoon ja
-ottaa esille paperossin.)
-
-_Proserpine_ (kärsimättömästi, vetää kirjeen, jota hän parasta aikaa on
-kirjoittanut, pois koneesta ja kääntää sen kokoon). Ah, miehen pitää
-voida rakastaa vaimoansa tulematta narriksi.
-
-_Lexy_ (hämmästyen). Ah, Miss Prossy!
-
-_Proserpine_ (nousee kiireesti ja astuu kirjetelineen luo ottaakseen
-kirjekuoren, johon hän sulkee kirjeen puhuessansa). Candida siellä ja
-Candida täällä ja Candida joka paikassa! (Hän kostuttaa huulillaan
-kuorta.) Siitä voi tulla aivan hulluksi, (hieroo kuorta, jotta se
-pysyisi kiinni) kun kuulee tuollaista aivan tavallista naista
-ylistettävän pilviin asti noin naurettavalla tavalla, vaan siksi että
-hänellä on kauniit hiukset ja kaunis vartalo.
-
-_Lexy_ (moittivalla vakavuudella). Minun mielestäni hän on harvinaisen
-kaunis, Miss Garnett. (Hän ottaa valokuvan käteensä; katselee sitä; ja
-toistaa vieläkin suuremmalla painolla.) _Harvinaisen_ kaunis. Kuinka
-ihanat silmät hänellä on!
-
-_Proserpine_. Hänen silmänsä eivät ole hituistakaan paremmat kuin minun
--- ei! (Lexy panee pois valokuvan ja katselee ankarasti Proserpineä.)
-Ja minä tiedän aivan hyvin, että minä teidän mielestänne olen ruma ja
-vähäpätöinen.
-
-_Lexy_ (nousee arvokkaasti). Taivas varjelkoon, että ajattelisin
-jotakin sellaista mistään Jumalan luomasta! (Hän astuu jäykkänä hänen
-luotaan lattian poikki kirjakaapin läheisyyteen.)
-
-_Proserpine_ (ivallisesti). Kiitos. Se oli hyvin ystävällistä ja
-lohdullista.
-
-_Lexy_ (surullisena). Ei minulla ollut aavistustakaan siitä, että
-teillä olisi jotakin Mrs Morellia vastaan.
-
-_Proserpine_ (loukkaantuneena). Ei minulla ole mitään häntä vastaan.
-Hän on ystävällinen ja hyväsydäminen; minä pidän hänestä hyvin paljon,
-ja osaan panna paljon enemmän arvoa hänen todellisiin hyviin
-ominaisuuksiinsa kuin kukaan mies. (Lexy pudistaa surullisena päätään
-ja kääntyy kirjahyllyn puoleen, etsien jotakin kirjaa hyllyltä.
-Proserpine seuraa häntä katseillaan selvällä katkeruudella.) Ettekö te
-usko minua? (Lexy kääntyy ja katsoo häneen. Proserpine jatkaa
-pahanilkisellä innolla.) Te luulette, että minä olen mustasukkainen?
-Oi, miten hyvin te tunnette ihmissydämen, Mr Lexy Mill! Kuinka hyvin te
-tunnette naisen heikkouden, eikö totta? Miten hauska onkaan olla mies,
-jolla on niin terävä, selvä järki, eikä vain hiukan tunnetta niinkuin
-meillä, ja tietää, että syy siihen, että me emme voi teidän silmillänne
-katsella teidän rakkautenne esinettä, on vain se, että me kadehdimme
-toisiamme! (Hän jättää hänet kohauttaen olkapäitään, ja astuu uunin luo
-lämmittelemään käsiään.)
-
-_Lexy_. Ah, jos teillä naisilla olisi vain yhtä helppo päästä käsiksi
-miesten voimaan kuin heidän heikkouteensa, Miss Prossy, niin
-naiskysymystä ei olisi olemassakaan.
-
-_Proserpine_ (olkansa takaa, lämmitellen käsiään). Missä te kuulitte
-Morellin sitä sanovan? Itse te ette ole sitä keksinyt: siksi viisas te
-ette ole.
-
-_Lexy_. Se on aivan totta. Minä en häpeä myöntää, että olen hänelle
-kiitoksen velassa tästä samoinkuin monesta muustakin henkisestä
-totuudesta. Hän sanoi sen vapaamielisen naisliiton vuosikokouksessa.
-Sallikaa minun vielä lisätä, että vaikka he eivät panneet näihin
-sanoihin mitään arvoa, niin minä, mies, tein sen. (Hän kääntyy taas
-kirjahyllyyn päin, toivoen että nämät sanat musertaisivat toisen
-kokonaan.)
-
-_Proserpine_ (järjestää tukkaansa peilin edessä, joka on uunin
-reunalla). No niin, kun te puhutte minulle, niin tuokaa esiin omia
-mielipiteitänne, semmoisina kuin ne ovat, eikä toisen. Te ette koskaan
-tee niin surkeaa vaikutusta kuin yrittäessänne jäljitellä häntä.
-
-_Lexy_ (loukkaantuneena). Minä koetan seurata hänen esimerkkiänsä? enkä
-matkia häntä.
-
-_Proserpine_ (tulee taas hänen luokseen palatessaan työhönsä). Sitä te
-sittenkin teette: te matkitte häntä. Miksi te pistätte sateenvarjonne
-vasempaan kainaloonne sen sijaan että pitäisitte sitä kädessä niinkuin
-muut ihmiset? Miksi te kuljette leuka pystyssä ja hyökkäätte eteenpäin
-kiihkeä ilme silmissä, te, joka ette nouse koskaan ennen kello puoli
-kymmentä aamulla? Ettekö te luule, että minä tiedän? (Hän menee
-takaisin kirjoituskoneen ääreen.) No: ruvetkaa nyt työhön; olemme jo
-aivan kylliksi tuhlanneet aikaa tänä aamuna. (Hän ojentaa hänelle
-paperin.)
-
-_Lexy_ (syvästi loukkaantuneena). Kiitos. (Hän ottaa sen käteensä ja
-seisoo pöydän ääressä selin Proserpineen ja lukee sitä. Proserpine
-alkaa kirjoittaa puhtaaksi pikakirjoitusmuistiinpanojaan koneella,
-välittämättä hänen mielentilastaan. Mr Burgess tulee ilmoittamatta
-sisään. Hän on mies kuudenkymmenen paikoilla, jonka itsekkäisyys hänen
-pikkukauppaa harjoittaessaan on tehnyt epähienoksi ja ahnaaksi;
-ominaisuuksia, jotka vuosien vieriessä ovat varallisuuden ja
-liikemenestyksen lisääntyessä muuttuneet tyhmäksi kopeudeksi. Kehno,
-typerä, ahne ihminen, epämiellyttävä ja kopea käytöksettään niitä
-kohtaan, jotka saavat tehdä työtä halvalla palkalla, mairitteleva
-rikkaita ja ylhäisiä kohtaan ja täysin suora, tuntematta vihaa tai
-kateutta kumpaisessakaan tapauksessa. Maailma, jonka mielestä hän on
-kyvytön, ei ole tarjonnut hänelle mitään kunnollisesti maksettua
-tointa, vaan ainoastaan epärehellistä työtä ja siitä on hänen
-itsekkäisyytensä ollut seurauksena. Hänellä ei itsellään ole tästä
-aavistustakaan, vaan on hän vilpittömästi vakuutettu siitä, että hänen
-liikemenestyksensä on kehittynyt aivan luonnollisesti ja että se on
-yhteiskunnalle terveellinen voitto, jonka mies omalla kyvyllään,
-ahkeruudella, viekkaudella ja liikekokemuksellaan on saavuttanut, mies,
-joka yksityisessä elämässään on melkein liiallisen huoleton, hellä ja
-iloinen. Ulkomuodoltaan on hän lihava ja täyteläinen, nenä kuin kärsä
-keskellä litteitä kasvoja, parta hiekanvärinen, mutta keskikohdalta,
-leuan alta, harmaa. Hänellä on pienet, siniset, vetiset silmät, joiden
-ilme on valitettavan hempeämielinen, ja tuo hempeämielisyys ilmenee
-myös helposti äänessä.)
-
-_Burgess_ (pysähtyy kynnykselle ja katsoo ympärilleen). Minulle
-sanottiin, että Mr Morell on täällä.
-
-_Proserpine_ (nousee). Hän on yläkerrassa. Minä menen häntä hakemaan.
-
-_Burgess_ (tuijottaa häneen äkäisesti). Te ette ole sama nuori neiti,
-joka ennen kirjoitti hänelle puhtaaksi?
-
-_Proserpine_. En.
-
-_Burgess_ (nyökkää). Niin, hän oli nuorempi. (Miss Garnett katselee
-häntä; astuu sitten hyvin arvokkaasti ulos. Burgess ei ole sitä
-huomaavinaan, vaan menee uunin luo, jossa hän kääntyy ja asettuu selin
-uuniin.) Oletteko te menossa ulos, Mr Mill?
-
-_Lexy_ (panee paperin kokoon ja pistää sen taskuunsa). Olen: minun
-pitää lähteä heti paikalla.
-
-_Burgess_ (arvokkaasti). Älkää antako minun häiritä itseänne, Mr Mill.
-Minulla on aivan yksityistä asiaa Mr Morellille.
-
-_Lexy_ (ärtyisesti). Ei minun aikomukseni ole häiritä teitä, Mr
-Burgess. Näkemiin asti!
-
-_Burgess_ (suojelevasti). Näkemiin asti. (Morell palaa takaisin juuri
-kun Lexy aikoo mennä).
-
-_Morell_ (Lexylle). Työhönkö menossa?
-
-_Lexy_. Niin, herra.
-
-_Morell_ (taputtaa häntä ystävällisesti olalle). Ottakaa silkkinen
-kaulahuivini ja käärikää se kaulaanne. Ulkona käy kova tuuli. Ja
-hyvästi nyt! (Lexy, joka on aivan lohdutettu Burgessin tylyyden
-johdosta, tulee iloiseksi ja lähtee.)
-
-_Burgess_. Sinä pilaat apulaisiasi niinkuin tavallisesti, James. Tuhat
-tulimaista. Kun minä maksan palkkaa miehelle, joka on riippuvainen
-minusta, niin minä annan hänen myös ymmärtää, missä hänen paikkansa on.
-
-_Morell_ (varsin lyhyesti). Minä annan minun apulaisteni aina ymmärtää,
-että he ovat minun apulaisiani ja tovereitani. Jos sinä saat
-kirjanpitäjäsi ja makasiinimiehesi tekemään yhtä paljon työtä kuin
-minun apulaiseni, niin rikastut varmaan hyvin pian. Etkö tahdo istua
-tavalliselle paikallesi?
-
-(Hän viittaa lyhyesti nojatuoliin uunin vieressä; ottaa sitten tuolin
-pöydän äärestä ja käy pitkän matkan päähän istumaan vieraastaan.)
-
-_Burgess_ (liikahtamatta). Aivan sama kuin ennenkin, James.
-
-_Morell_. Kun sinä viimeksi olit täällä -- siitä on kai noin kolme
-vuotta -- sanoit sinä aivan samaa, vaikka hiukan suoremmin. Sinun
-sanasi kuuluivat silloin: "yhtä suuri hupsu kuin ennenkin, James!"
-
-_Burgess_ (mairitellen). No, ehkä minä niin sanoin; mutta (iloisesti ja
-sovinnollisesti). ei minun tarkoitukseni ollut loukata; pappismiehellä
-on oikeus olla hiukan hullu, eikö totta: se kuuluu virkaan. No niin,
-joka tapauksessa en ole tullut tänne puhuakseni olleista ja menneistä
-asioista, vaan tehdäkseni sovintoa. (Tulee äkkiä hyvin juhlalliseksi,
-ja lähestyy Morellia.) James, kolme vuotta sitten sinä teit minulle
-rumat kepposet; sinun tähtesi minulta rikkoontui eräs kontrahti; ja kun
-minä tietystikään en voinut hillitä vihaani, niin sinä yllytit
-tytärtäni minua vastaan. Mutta nyt minä olen tullut osoittamaan
-sinulle, että olen kristitty. (Tarjoaa kätensä.) Minä annan sinulle
-anteeksi, James.
-
-_Morell_ (nousee ylös). Mikä ääretön hävyttömyys!
-
-_Burgess_ (säpsähtää ja on melkein valmis itkemään tuollaisen
-käytöstavan vuoksi). Sopiiko tuollainen puhe pappismiehelle, James? --
-ja varsinkin sinunlaisellesi miehelle?
-
-_Morell_ (kiivaasti). Ei, hyvä herra, sellainen puhe ei sovi papille.
-Minä käytin väärää sanaa. Minun olisi pitänyt sanoa: kirottua
-hävyttömyyttä. Niin Pyhä Paavali tai mikä kunniallinen pappi tahansa
-olisi sanonut. Luuletko sinä, että minä olen unohtanut, minkälaisen
-kontrahdin sinä teit hankkiaksesi vaatteita köyhäinhuoneeseen?
-
-_Burgess_. Minä pidin vain veronmaksajien puolta, James. Se oli halvin
-tarjous: sitä sinä et voi kieltää.
-
-_Morell_. Tosin halvin, siksi että sinä maksoit huonompia palkkoja kuin
-kukaan muu työnantaja -- oikeita nälkäpalkkoja -- vieläkin huonompia
-kuin nälkäpalkkoja -- naisille, jotka suorittivat työn. Sinun palkkasi
-olisi ajanut heidät kadulle, sillä muuten he eivät olisi voineet
-elättää itseään. (Kiihtyy yhä enemmän ja enemmän.) Nuo naiset kuuluivat
-minun seurakuntaani. Minä sain aikaan sen, ettei vaivaistalon
-hoitokunta hyväksynyt sinun tarjoumustasi, minun ansioni on se, että
-veronmaksajat eivät kehdanneet antaa hoitokunnan hyväksyä sitä; ainoa,
-jota minä en saanut häpeämään, olit sinä. (Yhä kiihkeämmin.) Kuinka te
-uskallatte, hyvä herra, tulla nyt tänne ja sanoa, että te annatte
-minulle anteeksi, ja puhua tyttärestänne, ja --
-
-_Burgess_. Ei niin kiivaasti, James, ei niin kiivaasti! Älä kiihoitu
-turhasta. Myönsinhän minä olleeni väärässä.
-
-_Morell_ (raivoissaan). Myönsitkö todellakin? Sitä minä en ole kuullut.
-
-_Burgess_. Tietysti minä sen tein. Minä myönnän sen nytkin. Minä pyydän
-sinulta anteeksi sitä kirjettä, jonka sinulle kirjoitin. Riittääkö se?
-
-_Morell_ (napsahuttaa sormiaan). Ei se mitään merkitse. Oletko
-korottanut työpalkkoja?
-
-_Burgess_ (riemuiten). Olen.
-
-_Morell_ (hillitsee itsensä). Mitä ihmettä!
-
-_Burgess_ (intoilevasti). Minusta on tullut mallityönantaja. En pidä
-enää naisia työssä, olen antanut heille kaikille matkapassit. Ja kaikki
-työ tehdään koneilla. Ei kukaan saa vähemmän kuin kuusi penceä
-tunnissa, ja taitavimmille maksetaan ammatti-yhdistyksen taksan mukaan.
-(Ylpeästi.) Mitä sinä nyt sanot?
-
-_Morell_ (voitettuna). Onko se mahdollista! No niin, taivaassa on
-enemmän iloa yhdestä syntisestä, joka tekee parannusta -- (Astuu
-Burgessin luo anteeksipyytäväliä ystävyydellä). Rakas Burgess: minä
-pyydän sinulta sydämestäni anteeksi, että olen ajatellut niin pahaa
-sinusta. (Pusertaa hänen kättään). Ja etkö tunne itseäsi nyt paljoa
-paremmaksi? Tunnusta pois: sinä olet onnellisempi. Sinä näytät
-onnellisemmalta.
-
-_Burgess_ (surkeasti). No, ehkä kylläkin. Kai se niin on, koska sinä
-sen sanot. Joka tapauksessa valtuusmiehet nyt hyväksyvät minun
-tarjoumukseni. (Ilkeästi). He eivät tahdo olla minun kanssani
-tekemisissä, jollen maksa kunnollisia palkkoja. Piru vieköön kaikki nuo
-idiotit, jotka pistävät nenänsä joka paikkaan!
-
-_Morell_ (päästää irti hänen kätensä, alakuloisesti). Senkö vuoksi sinä
-korotit palkkoja! (Käy synkkänä istumaan.)
-
-_Burgess_ (ankarasti, kovalla äänellä). Miksi minä sitä muuten olisin
-tehnyt? Eihän siitä ole muuta hyötyä, kuin että työmiehet juovat ja
-tulevat ylpeiksi. (Käy istumaan nojatuoliin ankaran näköisenä.) Sinulle
-se kyllä kelpaa, James, sillä sinä joudut sanomalehtiin ja tulet
-kuuluisaksi. Mutta sinä et ajattele, kuinka paljon vahinkoa sinä teet
-hankkiessasi työmiehille enemmän rahaa, kuin mitä he voivat tarvita, ja
-riistäessäsi ne ihmisiltä, jotka voisivat hyvin niitä käyttää.
-
-_Morell_ (huokaa syvään, puhuu kylmän kohteliaasti). Mitä asiaa sinulla
-on tänään minulle? Et sinä voi saada minua uskomaan, että olet tullut
-tänne vain sukulaisrakkaudesta.
-
-_Burgess_ (itsepäisesti). Olenpa sittenkin. Vain sukulaisrakkaudesta
-enkä mistään muusta.
-
-_Morell_ (väsyneen levollisesti). Minä en usko sinua.
-
-_Burgess_ (nousee uhkaavana ylös). Älä sano sitä enää, James Mavor
-Morell.
-
-_Morell_ (kylmästi). Minä sanon sen niin useasti kuin se on
-tarpeellista, jotta saan sinut uskomaan, että se on totta. Minä en usko
-sinua.
-
-_Burgess_ (loukkaantuneena). No, jos olet päättänyt olla
-epäystävällinen, niin on kai parasta, että menen pois. (Hän lähenee
-vastahakoisesti ovea. Morell ei estä millään tavalla. Burgess
-seisahtuu.) En minä luullut, että sinä olisit niin haluton
-sovinnontekoon, James. (Kun Morell edelleen ei vastaa, niin hän astuu
-jälleen pari askelta vastahakoisesti ovea kohti, palaa sitten taas
-takaisin, valittaa.) Mehän tulimme ennen niin hyvin toimeen, vaikka
-meillä olikin aivan erilaiset mielipiteet; miksi sinä nyt olet niin
-muuttunut? Minä vakuutan sinulle, minä tulin tänne vain ystävyydestä,
-sillä en tahtoisi olla huonoissa väleissä tyttäreni miehen kanssa. No
-kuule, James, näytä nyt, että olet hyvä kristitty ja anna minulle
-kättä. (Hän laskee kätensä Morellin olkapäälle.)
-
-_Morell_ (katsoo häneen miettivästi). Kuuleppas, Burgess, tahdotko olla
-yhtä tervetullut taloomme kuin ennen kontrahtisi rikkomista?
-
-_Burgess_. Sitä minä tahtoisin -- sitä minä täydestä sydämestäni
-tahtoisin.
-
-_Morell_. Miksi sinä et sitten ole entiselläsi?
-
-_Burgess_ (vetää varovaisesti pois kätensä). Mitä sinä tarkoitat?
-
-_Morell_. Sen minä sanon sinulle. Sinä arvelit silloin, että minä olin
-hupsu haaveilija.
-
-_Burgess_ (mielistellen). Ei, en minä sitä ajatellut, James. Minä --
-
-_Morell_ (keskeyttää hänet). Kyllä, kyllä sinä sitä ajattelit. Ja minun
-mielestäni sinä olit vanha lurjus.
-
-_Burgess_ (torjuu luotaan tämän karhean syytöksen). Ei, sitä sinä et
-tarkoittanut, James. Nyt sinä teet itsellesi vääryyttä.
-
-_Morell_. Kyllä minä sitä tarkoitin. No niin, siitä huolimatta me
-tulimme varsin hyvin toimeen. Jumala on luonut sinusta, niinkuin minä
-sanoin, lurjuksen, samoin kuin hän on luonut minusta, niinkuin sinä
-sanoit, tyhmeliinin. (Tämä väite saattaa Burgessin moraalisen
-perustuksen horjumaan. Hän tuntee ruumiillista heikkoutta ja tuijottaa
-avuttomasti Morelliin ja ojentaa levottomana kätensä pysyäkseen
-tasapainossa, ikäänkuin lattia äkkiä alkaisi horjua. Morell jatkaa
-samalla levollisella vakaumuksella.) Minun asiani ei ole arvostella
-Jumalan töitä yhtä vähän toisessa kuin toisessakaan suhteessa.
-Niinkauan kuin sinä tulet tänne rehellisesti ja vilpittömästi
-itsetietoisena lurjuksena, niinkauan kuin sinä et kiellä
-lurjusmaisuuttasi ja olet siitä ylpeä, olet sinä tervetullut tänne.
-Mutta (nyt Morellin ääni muuttuu peloittavaksi ja hän nousee ylös ja
-iskee kädellään tuolinselkään antaakseen enemmän painoa sanoillensa).
-minä en salli, että sinä tulet tänne väittämään, että olet
-mallikelpoinen työnantaja ja kääntynyt ihminen, kun et kuitenkaan ole
-muuta kuin luopio, joka on tehnyt äkkikäänteen, jotta kontrahti ei
-rikkoontuisi. (Hän nyökkää päätään paremmaksi vakuudeksi, astuu pari
-askelta ja asettuu käskevään asentoon matolle uunin eteen, selkä tulta
-vasten.) Ei, minä tahdon, että ihminen on rehellinen pahuudessaankin!
-Kuuleppas nyt: joko sinä otat hattusi ja menet; tai käyt istumaan ja
-sanot minulle suoraan, mikä lurjusmainen tuuma sinulla oli mielessäsi
-pyrkiessäsi taas minun ystävyyteeni. (Burgess, jonka mielenliikutus on
-sen verran haihtunut, että hän voi vetää suunsa järjettömään hymyilyyn,
-tuntee helpoitusta tämän konkreetisen ehdoituksen johdosta. Hän tuumii
-hetken aikaa ja käy sitten hyvin hiljaa ja varovaisesti istumaan sille
-tuolille, jolta Morell juuri on noussut.) Se on oikein. Annas tulla!
-
-_Burgess_ (hohottaa vasten tahtoaan). Sinä olet kumma kapine, James, se
-täytyy myöntää. Mutta (melkein intomielisesti). sinusta täytyy
-sittenkin pitää: kuitenkin, niinkuin jo sinulle sanoin, ei papin
-puheita voi koskaan ottaa aivan vakavasti, muuten maailma ei pysyisi
-pystyssä. Eikö se ole totta? (Hän valmistautuu vakavampaa keskustelua
-varten, kiinnittää katseensa Morelliin ja jatkaa juhlallisesti.)
-Voinhan sen mielelläni sanoakin sinulle, koska tahdot, että me olisimme
-suorat toisillemme. Ennen minä luulin, että sinä olit hiukan tyhmä,
-mutta nyt minä alan huomata, että ehkä minä en olekkaan oikein
-seurannut aikani mukana.
-
-_Morell_ (riemuiten). Ahaa! Joko sinä sen vihdoinkin huomaat?
-
-_Burgess_. Niin, ajat ovat muuttuneet enemmän kuin mitä minä luulin.
-Viisi vuotta sitten ei kukaan järkevä ihminen olisi uskaltanut pitää
-sellaisia mielipiteitä kuin sinulla on. Minua ihmetyttää, että he
-laisinkaan sallivat sinun saarnata. Minä tunnen erään papin, jota
-Lontoon piispa on vuosikausia estänyt tointaan hoitamasta, vaikka
-poloinen ei ole hituistakaan uskonnollisempi kuin sinä. Mutta jos joku
-tahtoisi lyödä vetoa tuhannesta punnasta minun kanssani, että sinä
-vielä lopetat päiväsi piispana, niin en uskaltaisi ruveta siihen.
-(Suurella pontevuudella). Sinä ja sinun joukkosi saatte yhä enemmän
-vaikutusvaltaa, sen minä huomaan; heidän on kerran vielä pakko antaa
-sinulle joku paikka, jollei muun vuoksi niin tukkiakseen suusi. Kun
-kaikki käy ympäri, niin oli sinulla sittenkin oikea vaisto, James. Sinä
-antauduit sellaiselle alalle, joka aikaa myöten tulee tuottavaksi
-sellaiselle miehelle kuin sinä olet.
-
-_Morell_ (ojentaa päättäväisesti kätensä). Kätesi, Burgess, nyt sinä
-puhut rehellisesti! Minä en luule, että minusta tulee piispa; mutta jos
-tulee, niin minä esitän sinut kaikkein suurimmille vehkeilijöille,
-joita voin saada luokseni päivälliskutsuihin.
-
-_Burgess_ (on noussut ylös tyhmästi naureskellen ja ottanut vastaan
-ystävällisesti tarjotun käden). Aina sinä puhut pilaa, James. Mutta
-olemmehan me nyt ystäviä, vai mitä?
-
-_Naisen ääni_. Vastaa myöntävästi, James!
-
-He hämmästyvät, kääntyvät nopeasti taakseen ja näkevät Candidan, joka
-juuri on tullut sisään ja katselee heitä hymyillen, äidillisen
-suopeasti, mikä on hänelle ominaista. Hän on kolmenkymmenenkolmen
-vuotias nainen, kookas ja täyteläinen vartaloltaan; voi helposti
-huomata, että hän myöhemmällä iällä tulee matronamaiseksi; mutta nyt
-hän on täydessä kukoistuksessaan, kahden verroin ihastuttava
-nuoruudessaan ja äidillisyydessään. Hän on huomannut, että hän voi
-aina johtaa ihmisiä saattamalla heidät ihastumaan itseensä, ja tämän
-hän tekee avonaisesti ja vaistomaisesti ilman minkäänlaisia
-omantunnonvaivoja. Tässä suhteessa hän on aivan samanlainen kuin mikä
-muu kaunis nainen tahansa, joka on kylliksi viisas käyttääkseen
-naisellisia sulojaan pieniä itsekkäitä tarkoituksiaan varten. Mutta
-Candidan puhdas otsa, rohkea katse, luja suu ja leuka ilmaisevat mielen
-suuruutta ja luonteen arvokkaisuutta, joka aateloi hänen viekkauttansa
-tässä suhteessa. Viisas katselija huomaa heti hänet nähdessään, että
-se, joka on ripustanut Neitsyt Maarian taivaaseennousun uunin
-yläpuolelle, on sen tehnyt siksi, että hän on ollut huomaavinaan
-jonkunlaista henkistä yhtäläisyyttä näiden molempien välillä, ja
-kuitenkaan ei voi epäillä, että hänellä itsellään tai hänen miehellään
-olisi ollut sellaista ajatusta tai että he yleensäkään harrastaisivat
-Tizianin taidetta. Nyt hänellä on yllään hattu ja palttoo, kädessä on
-kokoonkääritty matkapeite, jonka sisään on pistetty sateenvarjo, sekä
-käsilaukku ja useita kuvallisia lehtiä.
-
-_Morell_ (hämmästyy huomaamattomuuttaan). Candida! No mutta --
-(katselee kelloaan ja kauhistuu huomatessaan, että onkin jo myöhäistä).
-Oma kulta! (Kiirehtii hänen luokseen ja ottaa matkapeitteen käteensä,
-valittaen). Aioin tulla sinua vastaan asemalle, mutta aika pääsikin
-livahtamaan käsistäni. (Heittää peitteen sohvalle). Minun ajatukseni
-olivat kokonaan kiinni -- (palaa hänen luokseen). -- minä unohdin
-kerrassaan! (Syleilee häntä katuvaisena ja liikutettuna.)
-
-_Burgess_ (hiukan häpeissään ja epävarmana siitä, miten Candida ottaa
-hänet vastaan). Mitä sinulle kuuluu, Candy? (Tämä yhä Morellin sylissä,
-tarjoo hänelle poskensa, jota hän suutelee.) James ja minä olemme
-tehneet sovinnon -- eikö totta, James?
-
-_Morell_ (kiivaasti). Viis sinun sovinnostasi! Sinä estit minua
-menemästä Candidaa vastaan. (Kiihkeällä osanotolla). Oma kultani:
-kuinka sinä tulit yksin toimeen kaikkine tavaroinesi?
-
-_Candida_ (keskeyttää hänet ja irtaantuu hänestä). No, no, no! En minä
-tullut yksin. Eugene oli meidän kanssamme; ja me matkustimme yhdessä.
-
-_Morell_ (mielissään). Eugene!
-
-_Candida_. Niin: hän laahaa minun tavaroitani, poika parka. Mene sinä
-sinne, ystäväni, muuten hän maksaa ajurin, ja sitä minä en tahtoisi.
-(Morell kiiruhtaa ulos. Candida laskee maahan käsilaukkunsa; sitten hän
-riisuu päältään palttoon ja hatun ja panee ne sohvalle peitteen viereen
-ja puhelee koko ajan.) -- No, isä, kuinka te jaksatte kotona?
-
-_Burgess_. Elämä on tullut aivan sietämättömäksi sen jälkeen kuin sinä
-läksit, Candy. Jospa sinä tulisit kerran ja läksyttäisit hiukan meidän
-piikaamme. Kuka Eugene on, joka tuli sinun kanssasi?
-
-_Candida_. Ah, Eugene on yksi Jamesin holhokeista. Hän löysi hänet
-nukkumasta Thamesin rannalta viime kesänä. Oletko huomannut meidän
-uutta tauluamme? (Viittaa Pyhään Neitsyeeseen). Hän antoi sen meille.
-
-_Burgess_ (epäillen). Mitä! Koetatko sinä uskotella -- omalle isällesi
--- että tuollainen kadunkuljeskelija, joka viettää yönsä taivas-alia,
-ostaisi tällaisia tauluja? (Vakavasti). Älä koeta petkuttaa minua,
-Candy: se on uskonnollinen kuva ja James on sen itse ostanut.
-
-_Candida_. Arvaappas uudestaan. Eugene ei ole mikään kadunkuljeskelija.
-
-_Burgess_. Mitä hän sitten on? (Pilkallisesti). Ehkäpä aatelismies.
-
-_Candida_ (nyökkää ihastuneena). Niin. Hänen setänsä on pääri. Oikea
-elävä kreivi.
-
-_Burgess_ (ei uskalla uskoa niin hyviä uutisia). Eihän toki!
-
-_Candida_. Onpa niinkin. Hänellä oli taskussaan seitsemän päivän
-vekseli viidellekymmenelleviidelle punnalle, kun James löysi hänet
-Thamesin rannalta. Hän luuli, ettei hän saisi sillä rahaa ennenkuin
-seitsemän päivän kuluttua ja hän oli liian ujo pyytääkseen krediittiä.
-Oi, se vasta on kiltti poika! Me pidämme hänestä niin paljon.
-
-_Burgess_ (halveksivinaan aatelismiehiä, mutta loistavin silmin). Hm!
-En olisi koskaan luullut, että sinä saisit jonkun päärin veljenpojan
-tulemaan vieraisille Victoria Parkiin, jollei hän olisi hiukan tyhmä.
-(Katselee taas taulua). Tietysti minä en hyväksy tuota taulua, Candy,
-mutta on se sittenkin hieno, ensimäisen luokan työtä: sen minä voin
-nähdä. Sinä voit esittää hänet minulle, Candy. (Katselee kelloaan
-levottomasti). Minulla ei ole kuin pari minuuttia aikaa.
-
-Morell palaa takaisin Eugenen kanssa, jota Burgess katselee
-ihastuksesta kosteilla silmillä. Hän on omituinen, ujo, kahdeksantoista
-vuotias nuorukainen, hento, naisellinen, ääni on heikko ja lapsellinen,
-kasvojen ilme kiusattu ja rasittunut ja käytöstapa arka, mikä osoittaa,
-että hän on saanut kärsiä paljon ennenkuin hänen luonteensa on
-kehittynyt täyteen voimaansa. Hän on kovin päättämätön eikä tiedä miten
-seisoa tai mitä tehdä. Hän pelkää Burgessia ja juoksisi mielellään
-tiehensä, jos hän uskaltaisi. Mutta juuri se raju tapa, millä aivan
-jokapäiväinenkin asia vaikuttaa häneen, johtuu liiallisesta
-hermopinnistyksestä. Hänen sieramensa, suunsa ja silmänsä ilmaisevat
-kiivasta ja uhmailevaa itsepäisyyttä, jota vastoin otsa, jossa näkyy jo
-säälin uurteita, tekee levollisen vaikutuksen. Hän on niin tavaton,
-että hän tuntuu melkein luonnottomalta, ja proosallisten ihmisten
-mielestä tuossa luonnottomuudessa on jotakin sairaalloista, jotavastoin
-runolliset ihmiset näkevät siinä jotain enkelimäistä. Hänen pukunsa on
-anarkistinen, yllään hänellä on vanha sininen takki lawntennispaidan
-päällä, silkkihuivi kaulassa, housut ovat samanväriset kuin takkikin ja
-puolikengät ruskeata kangasta. Hän on silminnähtävästi maannut
-kanervikossa ja kahlannut vedessä nämät vaatteet yllään, eikä mikään
-todista sitä, että hän koskaan olisi niitä harjannut. Kun hän
-astuessaan sisään näkee vieraan, pysähtyy hän ja hiipii pitkin seinää
-huoneen toiselle puolelle.
-
-_Morell_ (astuessaan sisään). Tulkaa sisään: te voitte ainakin uhrata
-meille neljännestunnin. Tämä on minun appeni, Mr Burgess? -- Mr
-Marchbanks.
-
-_Marchbanks_ (hermostuneesti peräytyy kirjahyllyä vasten). Hauska
-tavata teitä, herra.
-
-_Burgess_ (astuu hänen luokseen hyvin ystävällisesti, samassa kuin
-Morell menee Candidan luo uunin ääreen). Hauska tavata, Mr Marchbanks.
-(Pakoittaa hänet antamaan kättä). Miten te jaksatte tässä ilmassa?
-Toivottavasti ette anna Jamesin tyrkyttää itsellenne tyhmiä aatteita.
-
-_Marchbanks_. Tyhmiä aatteita! Ah, te tarkoitatte sosialismia! En.
-
-_Burgess_. Se on oikein. (Katselee taas kelloaan). Nyt minun täytyy
-mennä: ei siinä mikään auta. Tuletteko te samaan suuntaan kuin minäkin,
-Mr Marchbanks?
-
-_Marchbanks_. Mihin suuntaan sitten?
-
-_Burgess_. Viktoria Park asemalle. Sieltä lähtee juna Cityyn 12.25.
-
-_Morell_. Kaikkea vielä. Eugene jää meille aamiaiselle, eikö niin?
-
-_Marchbanks_ (tuskallisesti pyytäen anteeksi). Ei -- minä -- minä...
-
-_Burgess_. No, no, en minä vaadi, tietysti te mielemmin syötte
-aamiaista Candyn kanssa. Jonakuna iltana, toivottavasti, te tulette
-minun kanssani syömään päivällistä klubiini Norton Folgateen. Sanokaa,
-että te tulette!
-
-_Marchbanks_. Kiitos, Mr Burgess. Missä on Norton Folgate -- eikö se
-ole Surreyssä? (Burgess on pakahtua nauruun.)
-
-_Candida_ (tulee apuun). Sinä myöhästyt, isä, jollet mene nyt heti.
-Tule takaisin iltapuolella selittämään Mr Marchbanksille, missä sinun
-klubisi on.
-
-_Burgess_ (mylvien ilosta). Surreyssä, kuulkaa, kuulkaa! Se ei ole
-tyhmempää. Enpä tosiaankaan ole ennen tavannut miestä, joka ei olisi
-tiennyt missä Norton Folgate on. (On hämillään meluamisestaan).
-Hyvästi, Mr Marchbanks. Minä tiedän että te olette aivan liian hieno
-loukkaantuaksenne minun pilastani. (Tarjoa jälleen kätensä.)
-
-_Marchbanks_ (tarttuu siihen hermostuneesti). Ei mitenkään!
-
-_Burgess_. Hyvästi, hyvästi, Candy. Minä pistäydyn uudestaan myöhemmin.
-Näkemiin, James.
-
-_Morell_. Pitääkö sinun mennä?
-
-_Burgess_. Älä vaivaudu. (Menee ulos hyvillä mielin.)
-
-_Morell_. Minä tulen saattamaan. (Seuraa häntä. Eugene tuijottaa heidän
-jälkeensä tuskallisesti, pidättäen henkeään, kunnes Burgess on
-kadonnut.)
-
-_Candida_ (nauraen). No, Eugene? (Tämä kääntyy äkisti, ja astuu
-kiihkeästi häntä kohti, mutta pysähtyy huomatessaan Candidan ilkkuvan
-ilmeen.) Mitä pidätte isästäni?
-
-_Marchbanks_. Minä -- minähän tuskin tunnen häntä. Näyttäähän hän
-varsin hauskalta vanhalta herralta.
-
-_Candida_ (hyväntahtoisella ivalla). Te aiotte siis mennä päivällistä
-syömään hänen klubiinsa, vai mitä?
-
-_Marchbanks_ (surkeasti, vakavasti). Niin, jos se huvittaa teitä.
-
-_Candida_ (liikutettuna). Tiedättekö, kaikista merkillisyyksistänne
-huolimatta te olette sentään kiltti poika. Jos olisitte nauranut
-isälleni, niin en olisi pannut sitä pahakseni; mutta minä pidän teistä
-vielä paljoa enemmän, kun olette ystävällinen hänelle.
-
-_Marchbanks_. Olisiko minun pitänyt nauraa? Kyllä minä huomasin, että
-hän sanoi jotakin hassua; mutta minä en tule toimeen ventovieraitten
-kanssa; enkä minä ymmärrä pilaa. Olen hyvin pahoillani. (Käy istumaan
-sohvalle, nojaa kyynärpäänsä polviinsa ja ohimonsa nyrkkeihinsä
-toivottoman kärsimyksen ilmeellä.)
-
-_Candida_ (tekee hyväntahtoista pilaa hänestä). No kuulkaahan! Mikä
-suuri lapsi te olette! Vieläkin enemmän kuin tavallisesti. Miksi te
-olitte niin surumielinen, kun me ajoimme yhdessä?
-
-_Marchbanks_. Ei se ollut mitään. Minä vain ajattelin kuinka paljon
-minä maksaisin ajurille. Minä tiedän kyllä, että se on hirveän tyhmää,
-mutta te ette aavista kuinka julmaa kaikki tuollainen minusta on --
-kuinka vaikea minun on olla tekemisissä vieraitten ihmisten kanssa.
-(Nopeasti ja rauhoittuen). Mutta se kävi aivan hyvin. Hänen kasvonsa
-aivan loistivat ja hän kohotti hattuaan, kun Morell antoi hänelle kaksi
-shillingiä. Minä aioin antaa hänelle kymmenen. (Candida nauraa
-sydämellisesti. Morell tulee takaisin muutamia kirjeitä ja sanomalehtiä
-kädessä, jotka ovat tulleet päiväpostissa.)
-
-_Candida_. Ajatteleppas, James, hän aikoi antaa ajurille kymmenen
-shillingiä -- kymmenen shillingiä kolmen minuutin ajosta! Ajattelehan
-toki!
-
-_Morell_ (pöydän ääressä, missä hän katselee kirjeitään). Älkää
-välittäkö hänestä, Marchbanks. Anteliaisuus on jalo ominaisuus, paljoa
-parempi kuin itaruus, ja paljoa harvinaisempi.
-
-_Marchbanks_ (vajoaa taas alakuloisuuteen). Ei, se on pelkurimaisuutta
-ja kykenemättömyyttä. Mrs Morell on aivan oikeassa.
-
-_Candida_. Tietysti hän on. (Ottaa laukun käteensä). Ja nyt minä jätän
-teidät hetkeksi Jamesin huostaan. Te olette luultavasti liiaksi
-runoilija, voidaksenne ymmärtää, millaisessa tilassa nainen näkee
-kotinsa, kun hän on ollut poissa kolme viikkoa. Antakaa minulle
-peitteeni. (Eugene ottaa matkapeitteen sohvalta ja ojentaa sen hänelle.
-Candida ottaa sen vasempaan käteensä. Oikeassa on laukku.) Heittäkääpä
-päällystakki käsivarrelleni. (Hän tottelee.) Ja nyt hattuni. (Hän antaa
-sen siihen käteen, missä laukku on.) Avatkaa ovi! (Hän kiiruhtaa
-Candidan edelle ja avaa oven.) Kiitos. (Candida menee ulos ja
-Marchbanks sulkee oven.)
-
-_Morell_ (yhä toimessa pöydän ääressä). Te jäätte tietysti aamiaiselle,
-Marchbanks.
-
-_Marchbanks_ (hätäisesti). En minä saa. (Katsoo äkkiä Morelliin,
-väistää hänen suoraa katsettaan ja lisää, silminnähtävästi
-valehdellen.) Minä en voi.
-
-_Morell_. Te tarkoitatte, että te ette tahdo.
-
-_Marchbanks_ (vakavasti). En: kyllä minä mielelläni tahtoisin. Kiitos
-vaan. Mutta -- mutta --
-
-_Morell_ (nopeasti, jättää kirjeensä ja tulee hänen luokseen). Mutta --
-mutta -- mutta -- mutta -- turhia! Jos teitä haluttaa jäädä, niin te
-jäätte, jäätte. Älkää koettako uskotella minulle, että teillä olisi
-muuta tekemistä. Jos olette ujo, niin menkää hetkeksi puistoon
-kävelemään ja sepittäkää siellä runoja puoli kahteen asti; ja tulette
-sitten sisään saamaan kelpo aterian.
-
-_Marchbanks_. Kiitos, se olisi hyvin mieluista. Mutta minä en voi.
-Totta puhuen Mrs Morell kielsi. Hän sanoi, että te luultavasti ette
-pyytäisi minua jäämään aamiaiselle, ja jos te sittenkin sen tekisitte,
-niin pitäisi minun muistaa, että te ette sitä kuitenkaan täydellä
-todella tarkoita. (Valittaen). Hän sanoi, että minä ymmärrän sen aivan
-hyvin, mutta minä en ymmärrä laisinkaan. Älkää sanoko hänelle, että
-minä puhuin tästä teille.
-
-_Morell_ (leikillisesti). Eikö muuta? Eiköhän minun ehdoitukseni, että
-menisitte hetkeksi puistoon kävelemään, selvittäisi pulmaa?
-
-_Marchbanks_. Millä tavalla?
-
-_Morell_ (huudahtaa iloisesti). Voi, teitä tyhmeliiniä -- (Mutta tämä
-äänekkäisyys viiltää hänen korviaan yhtä pahasti, kuin Eugenenkin. Hän
-hillitsee itseään ja jatkaa ystävällisesti ja vakavasti.) Ei, en minä
-tahdo sitä käsittää sillä tavalla. Rakas ystävä, onnellisessa
-avioliitossa, sellaisessa kuin meidän, on vaimon kotiintulo pitemmän
-poissaolon jälkeen jotakin pyhää. (Marchbanks katsoo nopeasti häneen,
-puoleksi arvaten hänen tarkoituksensa.) Vanha ystävä tai todellisesti
-jalo ja sympaatinen ihminen ei tuollaisena hetkenä ole tiellä, mutta
-tilapäinen kävijä hyvinkin. (Pelokas ilme tulee äkkiä Eugenen
-kasvoihin, kun hän ymmärtää toisen tarkoituksen. Morell, joka on omissa
-ajatuksissaan, jatkaa panematta tähän huomiota). Candida luuli, että
-minulle olisi mieluisempaa jos te ette olisi täällä, mutta siinä hän
-erehtyi. Minä pidän paljon teistä, poikaseni, ja te saatte mielellänne
-itse nähdä, kuinka onnellista on olla naimisissa niinkuin minä.
-
-_Marchbanks_. Onnellista? Teidänkö avioliittonne olisi onnellinen?
-Luuletteko te sitä?
-
-_Morell_ (vilkkaasti). Sen minä tiedän, poikaseni. Larochefoucauld on
-sanonut, että on olemassa vain sopivia avioliittoja, mutta ei
-onnellisia. Te ette usko, kuinka hauska on saada kiinni tuollaisesta
-suurvalehtelijasta, tuollaisesta inhottavasta kyynikosta, kuin tuo mies
-on. Hahaa! Lähtekää nyt puistoon sepittämään runoa, ja tulkaa
-täsmälleen kello puoli kaksi takaisin! Me emme koskaan odota ketään.
-
-_Marchbanks_ (hurjasti). Ei, malttakaahan! Minun täytyy pakoittaa se
-esille!
-
-_Morell_ (hämmästyneenä). Mitä? Pakoittaa, mitä?
-
-_Marchbanks_. Minun täytyy puhua teidän kanssanne! Meidän välimme
-täytyy tulla selväksi!
-
-_Morell_ (katselee kelloaan). Nytkö?
-
-_Marchbanks_ (intomielisesti). Nyt juuri! Ennen kuin te lähdette
-täältä! (Hän vetäytyy pari askelta taakse ja asettuu siten, ikäänkuin
-hän koettaisi estää Morellia poistumasta huoneesta).
-
-_Morell_ (liikahtamatta; totisesti, kun hän nyt huomaa, että jotakin
-vakavaa on kysymyksessä). En minä aio lähteä täältä, poikaseni, mutta
-minä luulin, että te menisitte. (Eugene, joka joutuu hämilleen
-kuullessaan hänen varman äänensä, kääntää hänelle selkänsä ja vääntelee
-itseään vihoissaan. Morell tulee hänen luokseen ja laskee kätensä hänen
-olkapäälleen, voimakkaasti mutta ystävällisesti, eikä ole huomaavinaan,
-että toinen koettaa pudistaa sen päältään.) Käykää nyt tähän rauhassa
-istumaan ja sanokaa mitä se on. Mutta muistakaa: me olemme ystäviä,
-eikä meidän tarvitse pelätä, että kohtelisimme toisiamme muuta kuin
-kärsivällisesti ja ystävällisesti, vaikka meillä olisi mitä tahansa
-toisillemme sanottavaa.
-
-_Marchbanks_ (kääntyy). En minä kiivastu, minä olen vain aivan --
-(peittää epätoivoissaan kasvot käsiinsä) kauhistuksissani. (Antaa
-käsien vaipua alas ja kumartuu Morellia kohti, jatkaen uhkaavalla
-äänellä). Te saatte nähdä onko nyt sopiva tilaisuus olla ystävällinen
-ja kärsivällinen. (Morell, liikkumatta kuin kallio, katselee häntä
-säälien.) Älkää katselko minua noin tyytyväisesti! Te luulette olevanne
-vahvempi kuin minä, mutta minä saan teidät horjumaan, jos teillä vain
-on sydän rinnassanne.
-
-_Morell_ (hyvin varmasti). Puhukaa nyt, poikaseni! Antakaa tulla!
-
-_Marchbanks_. Ensiksikin --
-
-_Morell_. Ensiksikin?
-
-_Marchbanks_. Minä rakastan teidän vaimoanne!
-
-Morell peräytyy ja tuijotettuaan hetken hyvin hämmästyneenä häneen,
-purskahtaa hillittömään nauruun. Eugene hämmästyy, mutta ei masennu;
-pikemmin hän suuttuu ja tulee kopeaksi.
-
-_Morell_ (käy istumaan voidakseen oikein nauraa kyllikseen). Rakas
-lapsi, tietysti te rakastatte. Kaikkihan sitä tekevät, ei kukaan voi
-olla häntä rakastamatta. Minä pidän siitä, mutta -- (katsoo häneen
-puoleksi piloillaan) onko tämä teistä todellakin jotakin, josta
-kannattaa puhua? Te ette ole vielä kahdenkymmenenkään vanha ja hän on
-kolmenkymmenen. Eikö se tunnu teistä melkein kuin koulupoikaihailulta?
-
-_Marchbanks_ (kiivaasti). Kuinka te voitte sanoa jotakin sellaista
-hänestä? Luuletteko te, että hän herättää senkaltaista rakkautta? Se on
-loukkaus häntä kohtaan.
-
-_Morell_ (joka nopeasti nousee ylös, muuttuneella äänellä). Häntä
-kohtaan? Varokaa itseänne, Eugene! Minä olen ollut kärsivällinen, mutta
-on kuitenkin sellaista, jota minä en voi sallia. Älkää pakoittako minua
-kohtelemaan teitä säälivästi kuin lasta! Olkaa miehekäs!
-
-_Marchbanks_ (tekee liikkeen, ikäänkuin hän pyyhkäisisi jotain
-taaksensa). Jätetään kaikki teeskentely sikseen! Minua pöyristyttää,
-kun ajattelen kuinka paljon hän sitä on saanut kärsiä kaikkina näinä
-raskaina vuosina, jolloin te itsekkäästi ja sokeasti olette uhrannut
-hänet omakylläisyytenne tähden -- te -- (kääntyy hänen puoleensa).
-jolla ei ole ainoatakaan yhteistä ajatusta, ei ainoatakaan yhteistä
-tunnetta hänen kanssansa!
-
-_Morell_ (filosoofisesti). Hän näkyy kestävän sen varsin hyvin. (Katsoo
-häntä suoraan kasvoihin). Eugene, poikaseni, te tekeydytte
-naurettavaksi -- hyvin naurettavaksi. Siinä on koko yksinkertainen,
-paljas totuus!
-
-_Marchbanks_. Ettekö luule, että minä tiedän kaiken tuon? Luuletteko
-te, että ne tapaukset, jolloin ihmiset tekevät itsensä naurettaviksi,
-ovat vähemmän todellisia kuin ne, jolloin he toimivat järkevästi? (Ensi
-kertaa tulee Morellin katse epävarmaksi, vaistomaisesti hän kääntää
-pois kasvonsa ja kuuntelee hämmästyneenä ja miettivänä.) Ne ovat vielä
-todellisempiakin, oikeastaan ainoat todelliset tapaukset. Te kohtelette
-minua hyvin levollisesti ja ymmärtäväisesti sen tähden, että minun
-tunteeni teidän vaimoanne kohtaan teidän mielestänne on vain
-naurettava, samoin kuin epäilemättä se vanha herra, joka äsken oli
-täällä, hymähtää kylmästi teidän sosialismillenne, sen vuoksi että te
-olette hullaantunut siihen. (Morellin hämmennys yltyy silminnähtävästi.
-Eugene käyttää hyväkseen tilaisuutta ja ahdistaa häntä kysymyksillä.)
-Todistaako se, että te olette väärässä? Todistaako teidän itsekylläinen
-mahdikkuutenne, että minä olen väärässä?
-
-_Morell_ (kääntyy Eugenen puoleen). Marchbanks, piru on pannut nuo
-sanat teidän suuhunne! Ei ole yhtään vaikea -- ei vähintäkään -- saada
-miehen uskon omaan itseensä horjahtamaan. Ja se, joka käyttää sitä
-hyväkseen voidakseen musertaa miehen rohkeuden, tekee perkeleen työtä!
-Varokaa itseänne siitä mitä teette! Varokaa itseänne!
-
-_Marchbanks_ (häikäilemättä). Sen minä tiedän ja teenkin sen tahallani.
-Sanoinhan, että saattaisin teidät horjumaan.
-
-Hetken he katsovat uhkaavasti toisiinsa, sitten Morell taas voittaa
-entisen arvokkaisuutensa.
-
-_Morell_ (jalosti ja lempeästi). Eugene, kuulkaa minua! Minä toivon,
-että teistä kerran tulee yhtä onnellinen mies kuin minäkin olen.
-(Eugene vastustaa kärsimättömästi tämän onnen arvoa. Morell, joka
-tuntee itsensä syvästi loukatuksi, hillitsee itseään kuitenkin ja
-jatkaa levollisesti ja kaunopuheisesti.) Te menette naimisiin ja teette
-työtä niin paljon kuin te jaksatte ja kykenette, jotta voisitte tuottaa
-samaa onnea jokaiseen maailman sopukkaan kuin teillä on omassa
-kodissannekin. Tekin otatte osaa taivaan luomiseen jo maan päälle, ja,
-ken tietää? Ehkäpä teistä tulee tienraivaaja ja rakennusmestari sillä
-paikalla, missä minä olen vain päiväpalkkalainen. Sillä älkää luulko,
-poikani, etten minä näkisi teissä, niin nuori kuin olettekin,
-ominaisuuksia, jotka varmaan kehittyvät suuremmaksi kyvyksi, kuin mihin
-minulla koskaan on ollut edellytyksiä. Minä tiedän varsin hyvin, että
-runoilijassa ihmisen pyhä henki -- se mikä on jumalallista hänessä, --
-on kaikkein jumalallisinta. Teidän pitäisi vapista kun ajattelette,
-että runoilijan raskas taakka ja suuret antimet ovat teidän
-hartioillenne lasketut.
-
-_Marchbanks_ (tunteettomasti ja häikäilemättä, hänen poikamaiset
-epäkypsät väitteensä eroavat jyrkästi Morellin kaunopuheisuudesta). Ei
-se saata minua vapisemaan. Vaan se, että muut ovat kokonaan vailla
-sitä, saattaa minut vapisemaan.
-
-_Morell_ (yhä suuremmalla lämmöllä sekä oman todellisen tunteensa että
-Eugenen paatumuksen johdosta). Auttakaa minua sytyttämään se itsessäni,
-älkääkä sammuttako sitä! Tulevaisuudessa, kun te olette yhtä onnellinen
-kuin minäkin, silloin minä tahdon olla teidän uskollinen veljenne
-uskossa. Minä tahdon auttaa teitä uskomaan, että Jumala on antanut
-meille maailman, jota ei mikään muu kuin meidän oma hulluutemme estä
-meitä tekemästä paradiisiksi. Minä autan teitä uskomaan, että pieninkin
-työnne hitunen kylvää onnea suurta elonkorjuuta varten, josta kaikki,
-pienimmätkin, vielä kerran saavat osansa. Ja lopuksi, -- luottakaa
-minuun, -- ennen kaikkea minä tahdon auttaa teitä uskomaan, että teidän
-vaimonne rakastaa teitä ja on onnellinen kodissaan. Me tarvitsemme
-sellaista apua, Marchbanks, me tarvitsemme sitä kipeästi ja
-alituisesti. Niin moni asia herättää meissä epäilystä, jos kerran
-meidän vakaumuksemme on ruvennut horjumaan. Yksin kodissakin me olemme
-kuin leirissä, jota epäilysten vihamielinen joukko piirittää. Aiotteko
-tekeytyä petturiksi ja päästää sen minun luokseni?
-
-_Marchbanks_ (katselee ympärilleen). Tällaistako hänen ympärillään aina
-on? Hänellä on suuri sielu, joka kaipaa todellisuutta, totuutta ja
-vapautta; mutta hänen täytyy tyytyä vertauksiin, saarnoihin ja
-vanhentuneihin lauseparsiin, vain tyhjiin sanoihin. Luuletteko että
-naisen sielu voi elää vain teidän saarnakyvystänne?
-
-_Morell_ (loukkaantuneena). Marchbanks, te teette itsehillitsemisen
-minulle raskaaksi. Minulla on sama kyky kuin teilläkin, jos sillä nyt
-yleensä on mitään todellista arvoa. Kyky ilmaista oikealla tavalla
-jumalallista totuutta.
-
-_Marchbanks_ (kiivaasti). Se on vain liukaskielisyyttä, eikä mitään
-muuta! Mitä teidän kauniilla puhemetkuillanne on sen enempää tekemistä
-totuuden kanssa kuin urkujensoitolla? En ole koskaan ollut teidän
-kirkossanne, mutta teidän valtiollisissa kokouksissanne olen käynyt, ja
-minä olen nähnyt teidän tekevän sitä, mitä sanotaan yleisön
-hurmaamiseksi: s.o. te olette kiihoittanut heitä, kunnes he ovat
-käyttäytyneet aivan kuin päihtyneet. Ja heidän vaimonsa olivat läsnä ja
-näkivät, kuinka hulluja he olivat. Se on vanha juttu, siitä kerrotaan
-jo raamatussakin. Minä kuvailen mielessäni, että kuningas David
-innostuksen hetkinään oli hyvinkin teidän kaltaisenne. (Pistelee häntä
-sanoilla). "Mutta hänen vaimonsa katsoi hänen ylön sydämessänsä."
-
-_Morell_ (vihoissaan). Pois talostani! Kuuletteko! (Astuu uhaten häntä
-kohti.)
-
-_Marchbanks_ (peräytyy sohvan luo). Antakaa minun olla, älkää koskeko
-minuun! (Morell tarttuu häntä voimakkaasti takinkaulukseen. Eugene
-kyyristyy sohvalle ja huutaa kiihoittuneena). Päästäkää irti, Morell:
-jos te lyötte, niin minä tapan itseni! Minä en voi sitä kestää!
-(Melkein hysteerisesti). Ottakaa pois kätenne!
-
-_Morell_ (hitaasti, mutta voimakkaasti ja halveksivasti). Voi, teitä
-pientä, kurjaa koiranpentua! (Päästää hänet irti). Menkää, ennenkuin
-pelosta saatte halvauksen!
-
-_Marchbanks_ (sohvalla, läähättäen helpoituksesta, kun Morell on
-vetänyt pois kätensä). En minä teitä pelkää, te pelkäätte minua!
-
-_Morell_ (levollisesti kumartuen hänen ylitsensä). Siltä se todellakin
-näyttää, eikö totta?
-
-_Marchbanks_ (uhmailevalla kiivaudella). Niin, aivan niin. (Morell
-kääntyy halveksien pois. Eugene nousee ja seuraa häntä.) Te luulette
-sitä, koska minä pelkään rääkkäystä -- koska (itkevällä äänellä) en voi
-muuta kuin vihasta huutaa, kun minua kohdellaan väkivallalla -- koska
-en voi nostaa raskasta matka-arkkua alas rattailta niinkuin te, koska
-en voi tapella teidän kanssanne teidän vaimostanne, niinkuin
-ruumiillinen työntekijä -- kaikkien noiden syiden vuoksi te luulette,
-että minä pelkään teitä. Mutta te erehdytte. Minulla ei ole sitä, mitä
-te sanotte brittiläiseksi rohkeudeksi, mutta minä en tunne myöskään
-brittiläistä pelkurimaisuutta. Minä en pelkää jonkun papin
-mielipiteitä, minä tahdon taistella teidän mielipiteitänne vastaan,
-minä tahdon vapauttaa vaimonne niiden orjuudesta. Minä asetan omat
-mielipiteeni niitä vastaan. Te ajatte minut ulos, siksi että te ette
-uskalla antaa vaimonne valita teidän ja minun mielipiteitteni välillä.
-Te ette uskalla antaa minun tavata häntä enää. (Morell kääntyy äkisti
-vihoissaan häneen. Eugene pakenee ovelle vaistomaisen pelon vallassa.)
-Antakaa minun olla! Minä menen.
-
-_Morell_ (kylmällä halveksumisella). Odottakaa hiukan! En minä aio
-koskea teihin. Älkää pelätkö! Kun minun vaimoni tulee takaisin, niin
-hän tahtoo tietää, miksi te olette mennyt pois, ja kun hän saa kuulla,
-että te ette enää koskaan astu meidän kynnyksemme yli, niin hän haluaa
-saada siihenkin selityksen. Mutta minä en tahdo pahoittaa hänen
-mieltään sanomalla hänelle, että te olette käyttäytynyt kuin nulikka.
-
-_Marchbanks_ (palaa takaisin uudestaan kiivastuen). Mutta teidän
-täytyy! Teidän täytyy! Jos te selitätte hänelle asian toisin kuin mitä
-se todellakin on, niin silloin te olette valehtelija ja suuri pelkuri.
-Ilmoittakaa hänelle mitä minä sanoin; selittäkää hänelle kuinka
-voimakas ja miehekäs te olitte ja kuinka te ravistelitte minua aivan
-kuin terrier koira rottaa, kuinka pelkurimainen ja raukkamainen minä
-olin, ja kuinka te sanoitte minua pieneksi surkeaksi koiranpennuksi ja
-ajoitte minut ulos! Jos te ette sano sitä hänelle, niin minä sanon.
-Minä kirjoitan hänelle.
-
-_Morell_ (hämmästyneenä). Miksi te tahdotte, että hän saisi sen tietää?
-
-_Marchbanks_ (lyyrillisellä innostuksella). Siksi että hän ymmärtää
-minua ja että hän tietäisi, että minä ymmärrän häntä. Jos te salaatte
-häneltä yhden ainoankin sanan, jollette te ole valmis ilmaisemaan
-hänelle totuutta sellaisena kuin se on, niin saatte elämänne loppuun
-asti pitää hyvänänne sen tiedon, että hän oikeastaan kuuluukin minulle
-eikä teille. Hyvästi! (Aikoo mennä.)
-
-_Morell_ (hyvin levottomasti). Jääkää! Minä en sano sitä hänelle.
-
-_Marchbanks_ (kääntyy lähellä ovea). Teidän täytyy sanoa hänelle joko
-totuus tai jokin valhe, jos minä menen.
-
-_Morell_ (estellen). Marchbanks, joskus ihmisellä on oikeus --
-
-_Marchbanks_ (keskeyttää hänet). Minä tiedän -- valehdella. Se ei auta
-yhtään mitään. Hyvästi, herra pappi!
-
-Kun hän kääntyy vihdoin mennäksensä, avautuu ovi ja Candida tulee
-sisään.
-
-_Candida_. Menettekö te jo, Eugene? (Katselee häntä tarkemmin). Mutta
-miltä te näytätte, hyvä ystävä? Aiotteko tuollaisena lähteä ulos? Te
-olette todellakin runoilija! Katsoppas häntä, James! (Hän tarttuu häntä
-takkiin kiinni ja vie hänet esille, näyttäen häntä Morellille.) Katsos
-hänen kaulustansa, katsos hänen kaulahuiviansa, katsos hänen tukkaansa!
-Voisi luulla, että joku olisi aikonut kuristaa häntä! (Molemmat miehet
-hillitsevät itseään.) Odottakaa hiukan, seisokaa hiljaa! (Hän panee
-kiinni hänen kauluksensa, solmii hänen kaulahuivinsa ja silittää hänen
-tukkaansa.) Kas noin! Nyt te näytätte niin siivolta, että minusta on
-parasta, että jäätte tänne aamiaiselle, vaikka sanoinkin teille,
-ettette saisi jäädä. Puolen tunnin kuluttua ruoka on valmis. (Hän
-korjaa vielä hiukan kaulahuivia. Eugene suutelee hänen kättänsä.) Älkää
-huoliko!
-
-_Marchbanks_. Tietysti minä tahdon jäädä, jollei teidän
-kunnianarvoisella miehellänne ole mitään sitä vastaan.
-
-_Candida_. Saako hän jäädä, James, jos hän lupaa olla kiltti poika ja
-auttaa minua kattamaan pöytää? (Marchbanks kääntää päätään ja katselee
-olkansa yli lujasti Morelliin, vaatien hänen vastaustansa.)
-
-_Morell_ (lyhyesti). Tietysti, luonnollisesti! (Hän menee pöydän luo ja
-on puuhaavinaan jotakin paperiensa parissa.)
-
-_Marchbanks_ (tarjoo käsivartensa Candidalle). Mennään kattamaan
-pöytää.
-
-(Hän tarttuu hänen käsivarteensa. He astuvat yhdessä ovelle; kun he
-menevät, lisää Marchbanks.) Minä olen onnellisin ihminen maailmassa!
-
-_Morell_. Sitä minäkin olin -- tunti sitten.
-
- Esirippu.
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS
-
-
-Sama päivä, myöhemmin iltapuolella. Sama huone. "Vieraitten tuoli" on
-asetettu paikoilleen pöydän ääreen, jossa on, jos mahdollista vieläkin
-enemmän tavaraa. Marchbanks, yksin ja toimettomana, koettaa ottaa
-selkoa siitä, miten kirjoituskone toimii. Kun hän kuulee jonkun
-tulevan, hiipii hän syyllisen tunnolla ikkunan luo ja on syventyvinään
-näköalan katselemiseen. Miss Garnett astuu sisään kädessä
-muistiinpanokirja, johon hän Morellin sanelun mukaan kirjoittaa
-pikakirjoituksella hänen kirjeensä. Hän käy istumaan kirjoituskoneen
-ääreen ja alkaa kirjoittaa puhtaaksi niin työhönsä vaipuneena, ettei
-hän kiinnitä mitään huomiota Eugeneen. Onnettomuudeksi takertuu
-ensimäinen kosketin kiinni, kun hän yrittää lyödä sitä.
-
-_Proserpine_. Kas niin! Nyt te olette naputellut minun koneellani, Mr
-Marchbanks! Ei siitä apua, vaikka te koetattekin näyttää viattomalta.
-
-_Marchbanks_ (hämillään). Suokaa anteeksi, Miss Garnett! Minä koetin
-vain sillä kirjoittaa.
-
-_Proserpine_. Tietysti! Ja sitten te saitte tämän koskettimen
-takertumaan kiinni.
-
-_Marchbanks_ (vakavasti). Minä vakuutan, etten koskenutkaan
-koskettimiin. Sitä en tosiaankaan tehnyt. Minä vain kiersin tuota
-pientä pyörää. (Hän osoittaa hämillään kiristyspyörää.)
-
-_Proserpine_. Ah, nyt minä ymmärrän! (Hän panee koneen kuntoon ja puhuu
-koko ajan hyvin suulaasti.) Te luulitte kai, että tämä oli jonkinmoinen
-posetiivi? Ei muuta kuin pyörittää pyörää, niin se suoraa päätä
-kirjoittaa kauniin rakkauskirjeen teille, vai mitä?
-
-_Marchbanks_ (juhlallisesti). Kyllä kai kone osaisi kirjoittaa
-rakkauskirjeitä. Nehän ovat kaikki aivan samanlaisia, vai mitä?
-
-_Proserpine_ (hiukan suuttuneena -- sillä tällainen keskustelu, jollei
-se ole vain leikkiä, ei ole ensinkään hänen tapaisensa). Mistä minä
-tiedän? Miksi te sitä minulta kysytte?
-
-_Marchbanks_. Suokaa anteeksi! Minä luulin, että tuollaisilla viisailla
-ihmisillä, jotka osaavat kirjoittaa kirjeitä ja hoitaa asioita -- että
-heillä olisi -- aina olisi -- rakkausasioitakin.
-
-_Proserpine_ (suunniltaan). Mr Marchbanks! (Hän katsoo ankarasti häneen
-ja marssii suurella arvokkaisuudella kaapin luo.)
-
-_Marchbanks_ (lähestyy arvokkaasti). Toivottavasti minä en loukannut
-teitä. Minun ei olisi ehkä pitänyt viitata teidän rakkausasioihinne?
-
-_Proserpine_ (ottaa sinisen kirjan hyllyltä, kääntyy pois ja sanoo
-terävästi). Minulla ei ole minkäänlaisia rakkausasioita! Kuinka te
-uskallatte väittää jotakin sellaista?
-
-_Marchbanks_ (yksinkertaisesti). Todellako! Oi, silloin te olette yhtä
-ujo kuin minäkin! Vai mitä?
-
-_Proserpine_. Ei, minä en ole ujo. Mitä te sillä tarkoitatte?
-
-_Marchbanks_ (salaperäisesti). Kyllä te varmaan olette! Siinä syy,
-miksi maailmassa on niin vähän rakkausasioita. Me kuljemme kaikki ja
-kaipaamme rakkautta: se on meidän luonteemme ensimäinen tarve,
-sydämemme ensimäinen pyyntö. Mutta me emme puhu kaipauksestamme, me
-olemme siksi liian ujoja ja arkoja. (Syvällä vakavuudella). Oi, Miss
-Garnett, mitäpä te ette antaisi, jos voisitte voittaa pelkonne ja
-ujoutenne -- -- --
-
-_Proserpine_ (hyvin loukkaantuneena). No, onpas tämä!
-
-_Marchbanks_ (vallattomalla kärsimättömyydellä). Älkää puhuko
-tuollaisia tyhmyyksiä minulle! Eivät ne minua petä. Mitä hyötyä niistä
-on? Miksi te pelkäätte olla oma itsenne minun edessäni? Minä olen aivan
-sellainen kuin tekin.
-
-_Proserpine_. Sellainen kuin minä! Tahdotteko te imarrella minua vai
-itseänne? En ole varma siitä, kumpaako te tarkoitatte. (Hän kääntää
-hänelle selkänsä ja aikoo mennä takaisin kirjoituskoneen luo).
-
-_Marchbanks_ (estää häntä, salaperäisesti). Kuulkaahan! Minä kuljen
-ympäri ja etsin rakkautta, ja minä huomaan, että sitä on vaikka kuinka
-paljon muitten ihmisten rinnoissa. Mutta kun minä yritän pyytää sitä,
-niin tuo kauhea ujous on aivan tukehduttaa minut; ja silloin minä tulen
-aivan mykäksi -- tai mikä vielä pahempi, minä sanon tolkuttomuuksia,
-tyhmiä valheita. Ja sitä rakkautta, jota minä kaipaan, tuhlataan
-kissoille ja koirille ja kanarialinnuille, siksi että ne pyytävät sitä.
-(Melkein kuiskaten). Sitä on pakko pyytää. Se on kuin sadun
-haltia-olento: se ei osaa puhua, jollei sitä puhuttele ensin.
-(Tavallisella äänellä, mutta syvän alakuloisesti). Kaikki rakkaus
-maailmassa tahtoo puhua; mutta se ei uskalla, sillä se on ujo, ujo,
-ujo! Siinä on maailman traagillisuus. (Syvällä huokauksella hän
-heittäytyy vierastuoliin ja peittää kasvot käsiinsä.)
-
-_Proserpine_ (hämillään, mutta säilyttää tavallisen näykkimisäänensä,
-mikä on hänelle kunnia-asia joutuessaan väittelyyn vieraitten, nuorten
-herrojen kanssa). Pahat ihmiset voivat joskus voittaa tuon ujoutensa,
-eikö totta?
-
-_Marchbanks_ (hyökkää ylös melkein vimmoissaan). Pahat ihmiset, ne ovat
-ne, joilla ei ole rakkautta; siksi he eivät ole myöskään ujoja. He
-osaavat pyytää rakkautta, siksi etteivät he sitä tarvitse; he voivat
-tarjota sitä, siksi ettei heillä ole sitä. (Hän vajoo kokoon tuoliinsa
-ja lisää surullisesti). Mutta me, joilla on rakkautta ja jotka
-tahtoisimme voittaa vastarakkautta: me emme saa sanaakaan suustamme.
-(Ujosti). Ettekö te ole tehnyt samaa huomiota?
-
-_Proserpine_. Mr Marchbanks, jos te puhutte yhä tuohon tapaan, niin
-minä lähden pois, sen teen todellakin. Se ei ole sopivaa!
-
-Hän käy istumaan kirjoituskoneen ääreen, avaa sinisen kirjan ja
-valmistautuu kirjoittamaan lauseen siitä.
-
-_Marchbanks_ (toivottomasti). Ei mikään, jota maksaa vaivaa sanoa, ole
-sopivaa. (Hän nousee ja astuu edes-takaisin huoneessa). Minä en ymmärrä
-teitä, Miss Garnett. Mistä minä sitten puhun?
-
-_Proserpine_ (nenäkkäästi). Puhukaa jokapäiväisistä asioista! Puhukaa
-ilmasta!
-
-_Marchbanks_. Voisitteko te puhua jokapäiväisistä asioista, jos täällä
-olisi lapsi, joka itkisi nälissään?
-
-_Proserpine_. Sitä minä en voisi.
-
-_Marchbanks_. Tietysti ette! Enkä minä voi puhua jokapäiväisistä
-asioista, sillä minun sydämeni näkee nälkää ja itkee katkerasti.
-
-_Proserpine_. No, olkaa sitten vaiti!
-
-_Marchbanks_. Niin, se siitä aina lopuksi tulee. Me olemme vaiti. Voiko
-se vaimentaa teidän sydämenne itkua -- sillä se itkee: eikö totta? Sen
-täytyy itkeä, jos teillä on sydäntä.
-
-_Proserpine_ (nousee äkisti ylös ja painaa kätensä sydämelleen). On
-aivan turha yrittääkään tehdä työtä, kun te puhutte tuolla tavalla.
-(Hän nousee pienen pöydän äärestä ja käy istumaan sohvalle. Hän on
-hyvin kiihoittunut.) Ei se teihin kuulu, itkeekö minun sydämeni vai ei;
-mutta minun tekisi sittenkin mieleni puhua teille siitä.
-
-_Marchbanks_. Sitä teidän ei tarvitse. Minä tiedän sittenkin, että sen
-täytyy itkeä.
-
-_Proserpine_. Mutta muistakaa, jos te joskus väitätte minun niin
-sanoneen, niin minä en myönnä sitä.
-
-_Marchbanks_ (säälivästi). Niin, kyllä tiedän. Teillä ei ole rohkeutta
-sanoa sitä hänelle.
-
-_Proserpine_ (säikähtäen). Hänelle! Kelle?
-
-_Marchbanks_. Kelle se nyt lieneekin. Sille miehelle, jota te
-rakastatte. Joku se varmaan on. Ehkä Mr Mill, apulainen?
-
-_Proserpine_ (halveksien). Mr Mill! Sepä olisi oikea mies murtamaan
-minun sydämeni! Valitsisinpa sittenkin mielemmin teidät kuin Mr Millin.
-
-_Marchbanks_ (hämmästyy). Ei, ei millään muotoa! Olen hyvin pahoillani,
-mutta sitä te ette saa ajatella! Minä -- --
-
-_Proserpine_ (kiusoittaen, menee uunin luo ja asettuu seisomaan selin
-häneen). Oi, älkää pelätkö! Ette te se ole! Ei se ole kukaan erityinen.
-
-_Marchbanks_. Minä ymmärrän. Te tunnette, että te voisitte rakastaa
-ketä hyvänsä, joka vain tarjoutuisi -- -- --
-
-_Proserpine_ (vihastuen). Ken vain tarjoutuisi! Ei, sitä minä en voisi.
-Miksi te minua luulette?
-
-_Marchbanks_ (alakuloisesti). Se on yhdentekevää. Te ette tahdo antaa
-minulle suoraa vastausta. Te puhutte vaan, niinkuin kaikki muutkin.
-(Hän menee hitaasti sohvan luo ja käy istumaan synkän näköisenä.)
-
-_Proserpine_ (loukkaantuneena, arvelee toisen kohtelevan häntä
-aristokraatin halveksumisella). Jos te haluatte originelliä
-keskustelua, niin voitte mennä juttelemaan itsenne kanssa.
-
-_Marchbanks_. Sitä juuri kaikki runoilijat tekevätkin! He puhuvat
-ääneen itsensä kanssa ja koko maailma kuuntelee heitä. Mutta tuntuu
-niin kovin yksinäiseltä, kun ei koskaan kuule kenenkään muun puhuvan.
-
-_Proserpine_. Odottakaahan kunnes Mr Morell tulee! Hän puhuu kyllä
-teidän kanssanne. (Marchbanks hätkähtää). Ei teidän tarvitse näyttää
-noin happamelta; hän osaa puhua paremmin kuin te. (Kiivaasti). Hän osaa
-puhua, niin että teidän pieni päänne menee pyörälle. (Aikoo suuttuneena
-mennä paikallensa, mutta Marchbanks saa äkkiä päähänpiston, hyökkää
-ylös ja estää häntä.)
-
-_Marchbanks_. Ah, nyt minä ymmärrän!
-
-_Proserpine_ (punastuu). Mitä te ymmärrätte?
-
-_Marchbanks_. Teidän salaisuutenne. Sanokaa minulle: onko todellakin
-mahdollista, että nainen voi rakastaa häntä?
-
-_Proserpine_ (niinkuin keskustelu menisi jo kaikkien rajojen yli).
-Onpas sekin!
-
-_Marchbanks_ (kiihkeästi). Ei, vastatkaa minulle! Minä tahdon tietää!
-Minun täytyy saada se tietää! Minun on aivan mahdoton sitä ymmärtää.
-Minä en näe hänessä muuta kuin sanoja, sanoja, sanoja, hurskaita
-päätöksiä, joita ihmiset sanovat hyvyydeksi. Sellaista te ette voi
-rakastaa!
-
-_Proserpine_ (koettaa nuhdella häntä näyttämällä arvokkaan kylmältä).
-Minä en ymmärrä mistä te puhutte. Minä en käsitä teitä.
-
-_Marchbanks_ (kiivaasti). Kyllä te ymmärrätte! Te ette puhu totta!
-
-_Proserpine_. Oh!
-
-_Marchbanks_. Kyllä te ymmärrätte! Ja kyllä te tiedätte! (Päättäen
-vaatia esille vastauksen.) Voiko nainen todellakin rakastaa häntä?
-
-_Proserpine_ (katsoo häntä suoraan silmiin). Niin... (Marchbanks
-peittää kasvonsa käsiinsä.) Mikä teitä vaivaa? (Marchbanks ottaa kädet
-kasvoiltaan ja katselee häntä. Pelästyen hänen traagillista ilmettänsä
-pakenee Proserpine niin kauaksi kuin suinkin hänestä, pitäen häntä
-silmällä, kunnes hän kääntyy pois ja käy istumaan tuolille uunin ääreen
-syvän alakuloisena. Kun Proserpine lähestyy ovea, avautuu se ja Burgess
-astuu sisään. Kun hän näkee hänet, niin hän huudahtaa). Jumalan kiitos,
-että joku tulee! (ja käy levollisena pöytänsä ääreen istumaan. Hän
-panee uuden paperin kirjoituskoneeseen, kun Burgess astuu Eugenen luo.)
-
-_Burgess_ (tahtoo innokkaasti suojella hienoa vierasta). Vai niin!
-Tälläkö tavalla he jättävät teidät yksin, Mr Marchbanks! Minä pidän
-teille seuraa. (Marchbanks katsoo häneen ihmetellen, mikä kuitenkin on
-aivan turhaa.) James ottaa parasta aikaa vastaan lähetystöä
-ruokasalissa, ja Candy koettaa kasvattaa erästä ompelijaa, jonka hän on
-keksinyt. Hän istuu siellä ja opettaa häntä lukemaan "Taivaallisista
-kaksoisista". (Valittaen). Teillä on varmaan täällä ikävä, kun teillä
-ei ole ketään muuta seurananne kuin tuo konekirjoittaja! (Hän kääntää
-nojatuolin ja käy istumaan.)
-
-_Proserpine_ (hyvin kiihoittuneena). Ei hänellä enää hätää ole, kun
-hänellä on onni saada kuunnella teidän hienoa keskusteluanne. Se on
-aina suuri etu. (Hän alkaa kiivaasti kirjoittaa niin että kone
-räiskyy.)
-
-_Burgess_ (ihmetellen hänen röyhkeyttään). En minä luullakseni
-puhutellut teitä, neiti.
-
-_Proserpine_ (terävästi Marchbanksille). Oletteko te ennen nähnyt
-mokomaa hävyttömyyttä, Mr Marchbanks?
-
-_Burgess_ (juhlallisella ankaruudella). Mr Marchbanks on gentleman ja
-tietää mitä hänen arvonsa vaatii. Sitä eivät kaikki tiedä!
-
-_Proserpine_ (nenäkkäästi). Sepä hyvä, että te ja minä emme kuulu
-hienostoon! Te saisitte kuulla suoraa puhetta, jollei Mr Marchbanks
-olisi täällä. (Hän vetää niin kiivaasti paperin koneesta, että se
-repeytyy.) Kas nyt -- nyt tämä kirje meni pilalle -- saan kirjoittaa
-sen uudestaan! Oi, minä en osaa hillitä itseäni -- te vanha, hupsu
-pöllöpää!
-
-_Burgess_ (nousee, voi tuskin hengittää suuttumuksesta). Mitä? Olenko
-minä vanha, hupsu pöllöpää! Niinkö te sanoitte? Vai tosiaankin! (Vetää
-henkeä). Hyvä, hyvä, tyttöseni, hyvä, hyvä! Odottakaa vain, kunnes
-isäntä tulee! Minäpä sanon sen hänelle, saattepa nähdä! Kyllä minä
-teitä opetan -- totta totisesti!
-
-_Proserpine_. Minä -- -- --
-
-_Burgess_ (keskeyttää hänet). Ei, ei se nyt enää auta. Ei maksa vaivaa
-enää pyytääkään. Kyllä te saatte nähdä kuka minä olen! (Proserpine
-kuljettaa koneen vaunua kovalla melulla ja jatkaa halveksivan näköisenä
-työtänsä.) Älkää välittäkö hänestä, Mr Marchbanks! Sitä hän ei
-ansaitse! (Hän käy ylpeästi istumaan.)
-
-_Marchbanks_ (hyvin hermostuneesti ja kiusaantuneena). Eikö olisi
-parasta vaihtaa puheenainetta? En minä -- en minä luule, että Miss
-Garnett tarkoitti mitään pahaa.
-
-_Proserpine_ (pannen painoa sanoihinsa). Ah, sitä minä juuri
-tarkoitinkin!
-
-_Burgess_. Minä en välitä hänestä hituistakaan.
-
- Sähkökello soi kaksi kertaa.
-
-_Proserpine_ (kokoaa muistiinpanokirjansa ja paperinsa). Minua
-kutsutaan. (Kiiruhtaa ulos.)
-
-_Burgess_ (huutaa hänen jälkeensä). Kyllä me tulemme toimeen ilman
-teitä! (Hiukan keventyneenä, kun hän on saanut sanoa viimeisen sanan ja
-ikäänkuin haluten vieläkin parantaa sanojansa, hän katsoo hetken hänen
-jälkeensä, vaipuu sitten tuoliinsa Eugenen viereen ja puhuttelee häntä
-tuttavallisesti.) Nyt me olemme yksin, Mr Marchbanks, sallikaa että
-annan teille ystävällisen viittauksen, jota en antaisi kelle hyvänsä.
-Kuinka kauan te olette tuntenut vävyäni, Jamesiä?
-
-_Marchbanks_. En tiedä. Minun on niin vaikea muistaa sellaista.
-Muutamia kuukausia, ehkä.
-
-_Burgess_. Ettekö ole koskaan huomannut mitään kummallista hänessä?
-
-_Marchbanks_. Ei minun tietääkseni.
-
-_Burgess_ (vakuuttaen). Niin, ette tekään ole sitä huomannut. Siinäpä
-juuri vaara onkin. Katsokaapas, hän on hullu!
-
-_Marchbanks_. Mielisairasko!
-
-_Burgess_. Täysi hullu! Pitäkää häntä silmällä, niin te kyllä
-huomaatte!
-
-_Marchbanks_ (levottomana). Te tarkoitatte kai, että hänen
-mielipiteensä --
-
-_Burgess_ (koskettaa etusormellaan hänen polveansa ja painaa kovasti
-kiinnittääkseen hänen huomiotansa). Niin minäkin luulin, Mr Marchbanks.
-Minä luulin kauan aikaa, että siihen olivat vain hänen mielipiteensä
-syynä. Vaikka muistakaa se, mielipiteet voivat tulla vaarallisiksi, jos
-niitä rupeaa toteuttamaan sillä tavalla kuin hän tekee. Mutta sitä minä
-en nyt tarkoita. (Hän katselee ympärilleen ollakseen varma siitä, että
-he ovat yksin ja kumartuu Eugenen puoleen, aivan hänen korvansa
-juureen.) Mitä te luulette, että hän sanoi minulle tänään juuri tässä
-samassa huoneessa?
-
-_Marchbanks_. Mitä sitten?
-
-_Burgess_. Hän sanoi minulle -- niin totta kuin minä istun tässä, hän
-sanoi: "Minä olen hullu", sanoi hän, "ja sinä olet lurjus", sanoi hän
--- niin levollisesti kuin suinkin. Ajatelkaahan, että minä olisin
-lurjus! Ja sitten hän puristaa minun kättäni, aivan kuin hän olisi
-kehunut minua. Voiko väittää, että se mies on viisas?
-
-_Morell_ (ulkopuolella, huutaa Proserpinea, avatessaan oven). Pitäkää
-huolta siitä, että saatte kaikkien nimet ja osoitteet, Miss Garnett!
-
-_Proserpine_ (kaukaa). Kyllä, Mr Morell!
-
- Morell tulee sisään lähetystön paperit kädessä.
-
-_Burgess_ (hiljaa Marchbanksille). Hullu hän on! Pitäkää häntä
-silmällä, niin saatte nähdä. (Nousee äkkiä). Olen pahoillani, että
-minun täytyy tehdä valitus. En tee sitä mielelläni, mutta minä tunnen,
-että minun täytyy, se on ikäänkuin minun velvollisuuteni.
-
-_Morell_. Mikä 011 hätänä?
-
-_Burgess_. Mr Marchbanks voi todistaa. Hän oli saapuvilla. (Hyvin
-juhlallisesti). Sinun nuori naisesi on unohtanut itsensä siihen
-määrään, että hän sanoi minua vanhaksi, hupsuksi pöllöpääksi.
-
-_Morell_ (tavattoman sydämellisesti). Niin, se on aivan Prossyn
-tapaista! Hän puhuu aina suunsa puhtaaksi, hän ei voi hillitä itseänsä!
-Prossy parka! Ha! Haa!
-
-_Burgess_ (vapisee vihasta). Luuletko sinä minun tyytyvän siihen, että
-se on vain hänen tapaistansa?
-
-_Morell_. Tyhmyyksiä! Ei sinun pidä sellaisesta välittää! (Hän astuu
-asiakirjakaapin luo ja pistää paperin laatikkoon).
-
-_Burgess_. En minä siitä välitäkkään. Minä seison aivan sen
-yläpuolella. Mutta onko se nyt oikein? Sitä minä tahtoisin tietää. Onko
-se oikein?
-
-_Morell_. Se kysymys koskee kirkkoa eikä seurakuntaa. Onko siitä
-sinulla ollut vahinkoa? se kysymys koskee sinua, mitä? Eihän se ole
-vähintäkään vahingoittanut sinua. Älä viitsi sitä sen enempää ajatella!
-(Hän estää keskustelun jatkumista tästä aineesta menemällä pois ja
-istahtamalla pöydän ääreen, tarkastellen kirjeenvaihtoaan.)
-
-_Burgess_ (hiljaa Marchbanksille). Mitä minä sanoin! Aivan täysi hullu!
-(Hän menee pöydän luo ja kysyy nälkäisen miehen epäilystä herättävällä
-kohteliaisuudella.) Milloin te syötte päivällistä, James?
-
-_Morell_. Emme vielä pariin tuntiin.
-
-_Burgess_ (alakuloisella kohtaloon tyytymisellä). Anna minulle joku
-hauska kirja, niin olet ystävällinen, ja minä käyn istumaan ja lukemaan
-tuonne uunin ääreen.
-
-_Morell_. Millaisen kirjan? Hyvänkö?
-
-_Burgess_ (vastustaa melkein huutaen). Ei, ei! Jotakin huvittavaa,
-jolla saan aikani kulumaan! (Morell ottaa kuvalehden pöydältä ja antaa
-sen hänelle. Hän ottaa sen nöyrästi vastaan.) Kiitos, kiitos, James!
-(Hän menee suuren tuolin luo uunin ääreen ja käy siihen rauhallisesti
-ja mukavasti istumaan.)
-
-_Morell_ (kirjoittaessaan). Candida tulee heti teille pitämään seuraa.
-Hän pääsi jo suojatistaan. Hän täyttää vain lamput.
-
-_Marchbanks_ (hyökkää hätäisenä ylös). Hänen kätensähän tahraantuvat!
-Minä en voi sitä sallia, Morell: se on suuri häpeä! Minä menen
-täyttämään lamppuja! (Lähestyy ovea.)
-
-_Morell_. Parasta kun ette sitä tee. (Marchbanks pysähtyy
-kahdenvaiheilla.) Hän panee teidät vain kiilloittamaan minun
-saappaitani, säästääkseen sen vaivan minulta huomis-aamuna.
-
-_Burgess_ (moittivasti). Eikö sinulla ole yhtään palvelijaa, James?
-
-_Morell_. On. Mutta hän ei ole mikään orja, ja talo on siinä kunnossa
-kuin minulla olisi kolme. Se merkitsee, että jokainen saa olla työssä.
-Se ei ole niinkään huono järjestys: Prossy ja minä keskustelemme
-asioista pestessämme astioita. Ei ole yhtään vaikea pestä astioita, kun
-työssä on kaksi.
-
-_Marchbanks_ (kiusaantuneella ilmeellä). Luuletteko, että kaikki naiset
-ovat yhtä kovaluontoisia kuin Miss Garnett?
-
-_Burgess_ (vilkkaasti). Se on oikein, Mr Marchbanks, se on aivan
-oikein! Hän on kovaluontoinen!
-
-_Morell_ (levollisesti ja arvokkaasti). Marchbanks!
-
-_Marchbanks_. Niin!
-
-_Morell_. Kuinka monta palvelijaa on teidän isällänne?
-
-_Marchbanks_. Oi, en minä tiedä. (Hän menee epämieluisan tunteen
-vallassa sohvan luo tullakseen niin kauas kuin mahdollista Morellin
-kysymyksistä ja istuu siinä suuressa sieluntuskassa ajatellen
-lamppuöljyä.)
-
-_Morell_ (hyvin vakavasti). Niin monta, että te ette edes sitä tiedä!
-(Hyökkäävämmin). Joka tapauksessa kun jotakin karkeaa työtä on tehtävä,
-niin te soitatte kelloa ja annatte sen jonkun muun tehtäväksi, vai
-kuinka? Se ainakin on yksi suuri tosiasia teidän elämässänne, eikö
-totta?
-
-_Marchbanks_. Oi, älkää kiusatko minua! Ainoa suuri tosiasia minun
-elämässäni on nyt vain se, että teidän vaimonne kauniit kädet
-tahraantuvat öljystä, ja että te istutte täällä mukavasti ja saarnaatte
-siitä -- alituisesti saarnaatte ja saarnaatte, sanoja, sanoja, sanoja
-vain.
-
-_Burgess_ (suuresti ihastuneena). Hyvä, hyvä! Kerrassaan mainiota!
-(Loistaen). Siinä sait, James! Suoraa puhetta!
-
-Candida tulee sisään edessään siro esiliina, kädessä pöytälamppu,
-puhdistettuna, täytettynä ja valmiina sytyttämistä varten. Hän laskee
-sen pöydälle Morellin viereen.
-
-_Candida_. Jos te jäätte meille, niin minä taidankin uskoa teille
-lamppujen hoidon.
-
-_Marchbanks_. Minä jään sillä ehdolla, että te annatte kaiken karkean
-työn minulle.
-
-_Candida_. Sehän on mainio tarjoumus; mutta enköhän minä ensin halua
-nähdä, miten te siitä suoriudutte. (Kääntyen Morellin puoleen). James,
-sinä et ole hoitanut huolellisesti taloa!
-
-_Morell_. Mitä minä sitten olen tehnyt -- tai laiminlyönyt -- ystäväni?
-
-_Candida_ (vakavasti pahastuneena). Minun lempiharjaani,
-kuurausharjaani on käytetty saappaitten kiilloittamiseen!
-(Sydäntäsärkevä huudahdus kuuluu Marchbanksin huulilta, Burgess katsoo
-ihmeissään ympärilleen, Candida kiiruhtaa sohvan luo.) Mikä on hätänä?
-Voitteko te huonosti, Eugene?
-
-_Marchbanks_. En, en! Mutta minua värisyttää, minua värisyttää!
-
-_Burgess_ (kiihoittuneena). Mitä kummaa! Sairastatteko te vilutautia,
-Mr Marchbanks? Se ei ole hyvä teidän iällänne! Siitä teidän täytyy
-vähitellen päästä.
-
-_Candida_ (rauhoittaen). Loruja isä! Ne ovat vain runollisia
-väristyksiä. Vai mitä, Eugene? (Hyväilee häntä.)
-
-_Burgess_ (hämillään). Vai niin! Vai niin! Runollisia väristyksiä!
-Pyydän tuhannesti anteeksi! (Kääntyy taas uuniin päin ikäänkuin
-karkoittaakseen pikaisen johtopäätöksensä seuraukset.)
-
-_Candida_. Miten teidän laitanne nyt on, Eugene -- kuurausharjako oli
-siihen syynä? (Hän värisee jälleen). No, älkää siitä välittäkö! (Käy
-istumaan hänen viereensä). Ettekö te haluaisi antaa minulle uutta
-norsunluista harjaa, jossa olisi helmiäiskoristeita?
-
-_Marchbanks_ (pehmeästi ja soitannollisesti, mutta surullisesti ja
-kaihoten). Ei, ei kuurausharjaa, vaan veneen -- kevyen, pienen aluksen.
-Ja sitten me purjehtisimme kauaksi koko maailmasta, sinne missä sade
-pesee marmorilattiat ja aurinko ne kuivaa, missä etelätuuli puhaltaa
-tomun pois viheriäisistä ja purppuraisista matoista. Tai vaunut, jotka
-kantaisivat meidät ylös pilviin, missä tähdet loistavat, eikä lamppuja
-tarvitse joka päivä täyttää öljyllä.
-
-_Morell_ (karkeasti). Ja missä ei tarvitse muuta tehdä kuin laiskotella
-ja olla itsekäs ja hyödytön.
-
-_Candida_ (pahoillaan). Mutta, James, kuinka sinulla oli sydäntä pilata
-kaikki!
-
-_Marchbanks_ (kiihoittuen). Niin, olla laiska, itsekäs ja hyödytön, se
-on samaa kuin olla kaunis ja vapaa ja onnellinen! Eikö jokainen mies
-ole toivonut sitä sille naiselle, jota hän rakastaa? Se on minun
-ihanteeni! Mikä on teidän ihanteenne, teidän ja kaikkien niiden
-kauheiden ihmisten, jotka elävät näissä inhottavissa kasarmeissa?
-Saarnat ja kuurausharjat! Te saarnaatte ja teidän vaimonne kuuraa!
-
-_Candida_ (merkillisellä äänenpainolla). Hän harjaa saappaat, Eugene.
-Te saatte harjata ne huomenna, rangaistukseksi siitä, mitä te nyt
-sanoitte hänelle.
-
-_Marchbanks_. Oi, älkää puhuko saappaista! Kuinka kauniit teidän
-jalkanne olisivat ylhäällä kukkuloilla!
-
-_Candida_. Minun jalkani eivät olisi kauniit kengittä Hackney Roadilla.
-
-_Burgess_. (hämillään). No, mutta Candy! Älä ole epähieno! Mr
-Marchbanks ei ole tottunut sellaiseen. Hän saa uudestaan
-väristyskohtauksen. Niin, niin, minä tarkoitan runollisen väristyksen!
-(Morell on vaiti, ulkonaisesti syventyneenä kirjeihinsä, mutta
-todellisuudessa tuumien uusia, huolestuttavia kokemuksiaan, sillä mitä
-kovempia moraalisia hyökkäyksiä hän tekee, sitä nopeammin ja varmemmin
-Eugene niihin vastaa. Hänestä tuntuu vaikealta, että hänen täytyy
-ruveta pelkäämään miestä, jota hän ei kunnioita. Miss Garnett tulee
-sisään, sähkösanoma kädessä.)
-
-_Proserpine_ (ojentaa sähkösanoman Morellille). Vastaus maksettu.
-Lähetti odottaa. (Candidalle mennessään koneensa luo ja käyden
-istumaan.) Maria on valmis aloittamaan työtänsä kyökissä, Mrs Morell.
-(Candida nousee). Sipulit ovat tulleet.
-
-_Marchbanks_ (kouristuksentapaisesti). Sipulit!
-
-_Candida_. Niin, sipulit. Eivätkä ne ole edes espanjalaisia. Aivan
-tavallisia punasipuleita. Te saatte auttaa minua leikkaamaan niitä
-hienoiksi. Tulkaa pois!
-
-Hän tarttuu häntä ranteeseen ja juoksee ulos, vetäen häntä jäljessään.
-Burgess nousee hämillään ja jää kummissaan uunin edessä olevalle
-matolle seisomaan ja katsoo heidän jälkeensä.
-
-_Burgess_. Candyn ei pitäisi kohdella päärin veljenpoikaa tuolla
-tavalla! Hän menee aivan liian pitkälle. Kuules, James! Onko hän usein
-noin kummallinen?
-
-_Morell_ (lyhyesti, kirjoittaen sähkösanomaa). En minä tiedä.
-
-_Burgess_ (hempeämielisesti). Hän puhuu kauniisti. Minä olen aina ollut
-hiukan hullaantunut runouteen. Candy on sen perinyt minulta. Hänellä
-oli tapana pyytää minua kertomaan hänelle satuja keijukaisista ja
-peikoista, kun hän oli vain noin pikkuinen. (Hän osoittaa noin kahden
-jalan korkeutta.)
-
-_Morell_ (ennakolta tehdyllä päätöksellä). Vai niin, todellako! (Hän
-pyyhkii imupaperilla sähkösanomaa ja menee ulos).
-
-_Proserpine_. Oliko teillä tapana keksiä keijukaisjutut aivan omasta
-päästänne?
-
- Burgess ei vastaa, vaan näyttää hyvin halveksivalta.
-
-_Proserpine_ (levollisesti). Minä en olisi koskaan uskonut, että teillä
-olisi sellaisia ajatuksia. Mutta, asiasta toiseen, on parasta, että
-varoitan teitä, koska te näytte niin ihastuneen Mr Marchbanksiin. Hän
-on hullu.
-
-_Burgess_. Hullu! Mitä! Hänkö myöskin!
-
-_Proserpine_. Hullu kuin keväinen jänis. Uskokaa pois, hän peloitti
-minua juuri ennenkuin te tulitte sisään. Ettekö ole huomannut, kuinka
-kummallisesti hän puhuu?
-
-_Burgess_. Vai niin, sitäkö he tarkoittavat runollisella väristyksellä!
-Tuhat tulimmaista, enkö jo pari kertaa ajatellut, että hänellä varmaan
-on joku ruuvi irti! (Hän astuu huoneen poikki ja sanoo kovalla
-äänellä). Onpa tämä hauska hulluinhuone, johon ei ole hyvä jäädä. Eihän
-täällä ole ketään muuta kuin te, joka voisi pitää ihmisestä huolta!
-
-_Proserpine_ (kun Burgess menee hänen ohitsensa). Niin, ajatelkaa,
-miten julmaa, jos teille jotakin tapahtuisi!
-
-_Burgess_ (kopeasti). Pitäkää huomautuksenne ominanne! Sanokaa
-isännälle, että minä menin puutarhaan tupakoimaan.
-
-_Proserpine_ (pilkallisesti). Oo!
-
- Ennenkuin Burgess ehtii vastata, palaa Morell.
-
-_Burgess_ (hempeämielisesti). Minä menen puutarhaan tupakoimaan, James.
-
-_Morell_ (äkäisesti). Vai niin, vai niin! (Burgess menee mahdikkaasti
-ulos, ryhti on kuin väsyneen vanhan ukon. Morell seisoo pöydän ääressä,
-koskettelee papereitaan ja sanoo puoleksi leikillisesti, puoleksi
-poissaolevasti Proserpinelle.) No, Miss Prossy, miksi te haukuskelitte
-appiukkoani?
-
-_Proserpine_ (punastuen, katsoo nopeasti häneen, puoleksi pelokkaasti,
-puoleksi moittien). Minä -- -- (Hän purskahtaa itkuun.)
-
-_Morell_ (hellällä iloisuudella, kumartuen pöydän yli hänen puoleensa,
-lohduttaen häntä). No, no, no! Älkää panko sitä pahaksenne, Prossy! Hän
-on vanha, hupsu pöllöpää, eikö niin?
-
-Huoaten Proserpine syöksee ovelle ja katoaa, paiskaten oven jälkeensä
-kiinni. Morell pudistaa päätään ja astuu väsyneenä tuolinsa luo, jonne
-hän istahtaa työtä tekemään. Hän näyttää vanhalta ja rasittuneelta.
-
-Candida tulee sisään. Hän on lopettanut taloustoimensa ja ottanut
-esiliinansa pois. Hän huomaa Morellin alakuloisen ilmeen ja käy
-levollisesti istumaan vierastuoliin, katsellen Morellia tarkkaavasti.
-Hän ei sano mitään.
-
-_Morell_ (katsoo ylös, kynä valmiina kirjoittamaan). No? Missä Eugene
-on?
-
-_Candida_. Hän pesee käsiään vesijohdossa. Hänestä tulisi mainio kokki,
-jos hän voisi voittaa vastenmielisyytensä Mariaa kohtaan.
-
-_Morell_. Hm! Epäilemättä! (Rupeaa taas kirjoittamaan.)
-
-_Candida_ (menee lähemmäksi, laskee pehmeästi kätensä hänen kädelleen
-estääkseen häntä ja sanoo). Tule tänne, ystäväni! Näytäppä itseäsi!
-(Morell antaa kynän pudota kädestään ja antautuu kokonaan hänen
-valtaansa. Candida saa hänet nousemaan ja vie hänet pois pöydän luota,
-koko ajan katsellen häntä tarkasti.) Käännä kasvosi valoon! (Hän
-asettaa hänet vasten ikkunaa). Sinä et näytä terveeltä, poikaseni. Sinä
-olet ehkä tehnyt liiaksi työtä?
-
-_Morell_. En tavallista enemmän.
-
-_Candida_. Sinä näytät kalpealta ja harmaalta ja vanhalta ja
-ryppyiseltä. (Morellin alakuloisuus yltyy; Candida puhuu tahallaan
-vallattomasti). Tulehan. (Vetää hänet nojatuolin luo). Tältä päivältä
-olet kirjoittanut kylliksi. Anna Prossyn tehdä loput ja tule
-juttelemaan minun kanssani!
-
-_Morell_. Mutta --
-
-_Candida_ (varmasti). Niin, minun täytyy saada jutella jonkun kanssa.
-(Hän saa hänet istumaan ja käy itse matolle hänen jalkojensa juureen.
-Taputtaa hänen kättänsä). Nyt sinä jo näytät virkeämmältä. Miksi et
-jätä kaikkea tätä rasittavaa ylimääräistä työtä -- noita joka iltaisia
-puheita ja esitelmiä? Tosin kaikki, mitä sinä sanot, on totta ja hyvää,
-mutta ei siitä ole mitään hyötyä. Eivät he välitä hituistakaan siitä,
-mitä sinä sanot. He myöntävät kyllä, että sinä olet oikeassa, mutta
-mitä hyötyä siitä on, kun he tekevät aivan päinvastoin kuin sinä
-käsket, niinpian kuin sinä käännät heille selkäsi. Ajattelehan meidän
-seurakuntaamme St. Dominioissa! Miksi he tulevat joka sunnuntai
-kuuntelemaan kun sinä saarnaat kristinuskoa? Etkö luule että he tulevat
-vain siksi, että he noina kuutena päivänä ajattelevat vain
-liikeasioitansa ja raha-ansiotansa, ja tahtovat unohtaa ne
-seitsemäntenä päivänä ja levätä niistä hiukan -- voidakseen uusin
-voimin palata niihin jälleen ja ansaita vielä entistä enemmän rahaa?
-Sinä autat heitä oikeastaan paljoa enemmän kuin estät.
-
-_Morell_ (suurella vakavuudella). Sinä tiedät varsin hyvin, Candida,
-että minä luen heille useinkin lakia sen johdosta. Mutta jos he menevät
-kirkkoon vain levätäksensä ja saadaksensa aikansa kulumaan, niin miksi
-he eivät etsi hauskempia ja vallattomampia huveja? Jotakin hyvää lienee
-siinä varmaan, että he mielemmin menevät kirkkoon sunnuntaisin kuin
-huonompiin paikkoihin.
-
-_Candida_. Oi, huonommat paikat eivät ole avoinna, ja vaikka
-olisivatkin, niin he eivät uskalla näyttäytyä niissä. Ja sitten sinä
-saarnaat niin erinomaisen hyvin, rakas James, että se on heille yhtä
-hauskaa kuin joku näytelmä. Miksi sinä luulet, että naiset ovat niin
-innostuneita?
-
-_Morell_ (kiihoittuneena). Candida!
-
-_Candida_. Oi, kyllä minä sen tiedän! Sinä tyhmä poika, sinä luulet,
-että siihen on sinun sosialismisi ja uskontosi syynä! Mutta jos niin
-olisi, niin he eläisivät sanojesi mukaan, eivätkä tulisi vain sinua
-katselemaan. He sairastavat kaikki Prossyn tautia.
-
-_Morell_. Prossyn tautia? Mitä sinä tarkoitat, Candida?
-
-_Candida_. Niin, Prossy ja kaikki muutkin sihteerit, joita sinulla on
-ollut! Miksi Prossy pesee astioita ja kuorii perunoita ja tekee
-kaikenlaisia palvelijan toimia, vaikka hänellä on kuusi shillingiä
-vähemmän palkkaa kuin mitä hän voisi saada jossakin konttorissa
-kaupungilla? Hän on rakastunut sinuun, James, siinä koko syy! He ovat
-kaikki rakastuneet sinuun! Sinä olet rakastunut saarnaamiseen, siksi
-että sinä teet sitä niin kauniisti. Ja sinä luulet, että kaikki vain
-innoissaan tahtovat rakentaa Jumalan valtakuntaa tänne maan päälle, ja
-sitä hekin luulevat. Sinä pyhä yksinkertaisuus!
-
-_Morell_. Candida, mikä hirveä sieluamurhaava kyynillisyys! Lasketko
-sinä leikkiä -- vai -- olisiko mahdollista -- oletko sinä
-mustasukkainen?
-
-_Candida_ (miettivästi). Niin, joskus minä olen hiukan
-mustasukkainenkin.
-
-_Morell_ (epäillen). Prossylleko?
-
-_Candida_ (nauraen). Ei, ei, ei! En minä ole mustasukkainen kellekään!
-Mustasukkainen toisen tähden, jota ei rakasteta niinkuin häntä pitäisi
-rakastaa.
-
-_Morell_. Tarkoitatko sinä minua?
-
-_Candida_. Sinuako! Sinua on hemmoiteltu rakkaudella ja ihailulla. Sinä
-saat sitä enemmän kuin mikä on sinulle hyväksi. Ei, minä tarkoitan
-Eugenea.
-
-_Morell_ (säpsähtää). Eugenea!
-
-_Candida_. Minusta tuntuu väärältä, että kaikki rakkaus tulee sinun
-osaksesi, eikä mitään hänen ja kuitenkin hän tarvitsisi sitä paljoa
-enemmän kuin sinä. (Kouristuksen tapainen väristys puistattaa Morellia
-vastoin hänen tahtoansa.) Mikä sinun on? Tuotanko minä sinulle tuskaa?
-
-_Morell_ (nopeasti). Et lainkaan! (Katselee häntä tuskallisella
-jännityksellä). Tiedäthän sinä, että minä luotan järkähtämättömästi
-sinuun, Candida.
-
-_Candida_. Kuinka itserakas sinä olet! Oletko niin varma
-vastustamattomasta lumousvoimastasi?
-
-_Morell_. Candida! Sinä loukkaat minua! En ole koskaan ajatellut mitään
-sellaista itsestäni. Minä ajattelin sinun hyvyyttäsi ja puhtauttasi --
-siihen minä luotan.
-
-_Candida_. Kuinka rumia, ikäviä asioita sinä minulle sanot! Sinä olet
-todellakin pappi, James, pappi kiireestä kantapäähän!
-
-_Morell_ (kääntyy pois hänestä syvästi loukkaantuneena). Aivan samaa
-Eugenekin sanoo!
-
-_Candida_ (vilkkaalla mielenkiinnolla, kumartuu hänen puoleensa nojaten
-käsivarttaan hänen polveensa). Eugene on aina oikeassa! Hän on
-ihmeellinen poika. Poissa ollessani ihastuin häneen yhä enemmän.
-Tiedätkös James, vaikkei hänellä ole aavistustakaan siitä, niin on hän
-jo hyvällä alulla rakastua minuun aivan päättömästi.
-
-_Morell_ (synkästi). Vai eikö hänellä ole siitä aavistustakaan?
-
-_Candida_. Ei vähintäkään! (Hän nostaa käsivartensa Morellin polvelta
-ja kääntyy miettivän näköisenä pois, vaipuen lepäävään asentoon, kädet
-sylissä.) Kerran hän saa sen tietää, sitten kun hän on täysi-ikäinen ja
-kokenut niinkuin sinä. Ja silloin hän saa myös tietää, että minä sen
-tiesin. Mitäpähän hän silloin ajattelee minusta?
-
-_Morell_. Ei mitään pahaa, Candida! Ei mitään pahaa, sitä minä toivon
-ja uskon.
-
-_Candida_. Se riippuu asianhaaroista!
-
-_Morell_ (tuskissaan). Mistä se riippuu?
-
-_Candida_ (katselee häntä). Niin, se riippuu siitä, miten hänen käy.
-(Morell katsoo häneen ilmeettömästi.) Etkö sinä ymmärrä. Se riippuu
-siitä, millä tavalla hän oppii ymmärtämään, mitä rakkaus on. Minä
-tarkoitan: minkälainen nainen sen hänelle opettaa.
-
-_Morell_ (ajatuksissaan). Niin. Ei. En minä ymmärrä mitä sinä
-tarkoitat.
-
-_Candida_ (selittäen). Jos hän oppii sen hyvältä naiselta, niin kaikki
-käy hyvin. Sitten hän antaa minulle anteeksi.
-
-_Morell_. Antaa anteeksi!
-
-_Candida_. Mutta oletappa, että hän oppii sen huonolta naiselta,
-niinkuin niin useiden miesten käy, varsinkin runoilijaluonteiden, jotka
-kuvailevat mielessään, että kaikki naiset ovat enkeleitä. Oleta, että
-hän ei ymmärrä rakkauden arvoa, ennenkuin hän on sen jo heittänyt pois
-ja alentanut itseään tietämättömyydessään. Luuletko sinä, että hän
-silloin voi antaa minulle anteeksi?
-
-_Morell_. Antaa sinulle anteeksi? Mitä hänen pitäisi antaa anteeksi?
-
-_Candida_ (huomaa, ettei hän ymmärrä ja sanoo, hiukan pettyneenä vaikka
-hyvin hellästi). Etkö sinä ymmärrä? (Morell pudistaa päätään. Candida
-kääntyy taas hänen puoleensa ikäänkuin hellästi selittääkseen asiaa.)
-Minä tarkoitan, että hän antaa minulle anteeksi sen, etten itse sitä
-hänelle ole opettanut. Että minä jätin hänet tuolle huonolle naiselle
-oman hyvyyteni ja puhtauteni vuoksi, joksi sinä sitä nimität. Oi,
-James, kuinka vähän sinä ymmärrät minua, kun sinä sanot luottavasi
-minun hyvyyteeni ja puhtauteeni! Minä antaisin ne molemmat Eugene
-paralle yhtä mielelläni kuin shaalini kerjäläiselle, joka on kuolla
-viluun -- jollei olisi jotakin muuta, mikä pidättäisi minua. Luota sinä
-minun rakkauteeni, James, sillä jos se katoaisi, niin minä vähät
-välittäisin sinun saarnoistasi -- ne ovat vain turhia korupuheita,
-joilla sinä petät itseäsi ja muita päivästä toiseen. (Aikoo nousta.)
-
-_Morell_. Aivan hänen sanansa!
-
-_Candida_ (kiireesti hillitsee haluaan nousta ylös). Kenen sanoja?
-
-_Morell_. Eugenen.
-
-_Candida_ (ihastuneena). Hän on aina oikeassa! Hän ymmärtää sinua; hän
-ymmärtää minua; hän ymmärtää Prossya. Ja sinä, James, sinä et ymmärrä
-mitään! (Hän nauraa ja suutelee häntä lohdutukseksi, Morell peräytyy,
-ikäänkuin hän olisi saanut iskun ja hyökkää ylös.)
-
-_Morell_. Kuinka sinä voit tehdä jotakin sellaista, kun -- Candida!
-(Tuskallisella äänellä). Mielemmin saisit pistää puukolla minua
-sydämeen, kuin suudella minua!
-
-_Candida_ (nousee tuskallisena). Mikä sinua vaivaa, ystäväni?
-
-_Morell_ (kiivaasti, torjuen). Älä koske minuun!
-
-_Candida_ (hämmästyneenä). James!
-
-He keskeyttävät puheensa, sillä Marchbanks ja Burgess tulevat.
-Jälkimäinen pysähtyy ovelle tuijottamaan. Eugene kiiruhtaa heidän
-väliinsä.
-
-_Marchbanks_. Onko jotakin tapahtunut?
-
-_Morell_ (kalmankalpeana, lujasti hilliten itseänsä). Ei mitään muuta,
-kuin että joko te olitte oikeassa tänä aamuna tai Candida on hullu.
-
-_Burgess_ (ääneensä vastustaen). Mitä! Onko Candykin hullu! Tuhat
-tulimaista! (Hän astuu yli huoneen uunin luo, innokkaasti vastustellen
-ja naputtaa tuhan piipustaan ristikkoa vasten. Morell käy istumaan
-poissa suunniltaan, kumartuu eteenpäin ja peittää kasvonsa käsiinsä,
-joita hän pitää lujasti yhteen puristettuina.)
-
-_Candida_ (Morellille, levollisesti ja nauraen). Oi, sinä vaan
-säikähdit! Ei mitään muuta! Millaisia konvenanssi-ihmisiä te olette,
-vaikka te ette itse sitä myönnä!
-
-_Burgess_. No, no! Ajattele, miten sinä käyttäydyt, Candy! Mitä Mr
-Marchbanks sinusta ajattelee!
-
-_Candida_. Se tulee siitä, että James on opettanut minua ajattelemaan
-itsenäisesti, niin etten koskaan pelkää mitä ihmiset sanovat. Se on
-varsin hyvä niin kauan kuin ajattelen samalla tavalla kuin hän. Mutta
-nyt, kun olen uskaltanut ajatella hiukan eri tavalla -- katsokaa häntä!
-Katsokaa vaan! (Hän viittaa Morelliin, hyvin huvitettuna, Eugene katsoo
-Morelliin ja painaa äkkiä kätensä sydäntänsä vasten, ikäänkuin kova
-tuska viiltäisi häntä. Hän käy sohvaan istumaan ja hän näyttää siltä
-ikäänkuin hän olisi todistajana murhenäytelmässä.)
-
-_Burgess_ (seisoo matolla uunin edessä). Niin, James, et sinä näytä
-yhtä hurmaavalta kuin tavallisesti!
-
-_Morell_ (nauraen, samalla puoleksi huoaten). Kyllä minä sen uskon!
-Suokaa minulle anteeksi. Minä en tiennyt, että saisin aikaan tällaisen
-hälinän. (Koettaa rauhoittua). Niin, niin, niin, niin! (Menee takaisin
-pöydän luo ja istahtaa työskentelemään papereittensa ääreen koettaen
-näyttää iloiselta.)
-
-_Candida_ (menee sohvan luo ja käy istumaan Marchbanksin viereen, yhä
-laskien leikkiä). No, Eugene, miksi te näytätte niin synkältä? Oletteko
-sipuleista saanut kyyneleitä silmiinne?
-
- Morell ei voi olla kiinnittämättä huomiotaan heihin.
-
-_Marchbanks_ (hiljaa Candidalle). Te olette julma! Minä vihaan
-julmuutta! On kauheaa nähdä ihmisen kiusaavan toista!
-
-_Candida_ (pilkallisen hyväilevästi). Poikaparka! Olenko minä ollut
-teille julma? Pakoitinko minä teitä leikkaamaan noita likaisia pieniä
-punasipuleita?
-
-_Marchbanks_ (vakavasti). Ei, olkaa vaiti! En minä itseäni tarkoita.
-Häntä te kiusaatte kauheasti! Minä tunnen hänen kärsimyksensä omassa
-rinnassani. Minä tiedän, ettei syy ole teidän -- se on jotain, minkä
-täytyi tulla. Mutta älkää ottako sitä näin kevyesti! Minua värisyttää,
-kun te nauratte kiusatessanne häntä.
-
-_Candida_ (epäilevästi). Kiusaanko minä Jamesia! Loruja, Eugene, kuinka
-te liioittelette! Tyhmyyksiä! (Candida silmäilee Morelliin, joka
-nopeasti alkaa taas kirjoittaa. Hän menee hänen luokseen ja pysähtyy
-hänen tuolinsa taakse, kumartuen hänen ylitsensä.) Älä tee enää työtä,
-armaani! Tule juttelemaan meidän kanssamme!
-
-_Morell_ (hellästi, mutta katkerasti). Ei! _Minä_ en osaa jutella! Minä
-vaan saarnaan!
-
-_Candida_ (hyväilee häntä). No, tule sitten saarnaamaan!
-
-_Burgess_ (panee voimakkaasti vastaan). Ei, ei, Candy! Paha periköön
-kaikki saarnat! Lexy Mill tulee sisään. Hän näyttää olevan täydessä
-toimessaan.
-
-_Lexy_ (kiiruhtaa puristamaan Candidan kättä). Mitä kuuluu, Mrs Morell!
-Hauska nähdä teitä täällä taaskin!
-
-_Candida_. Kiitos, Lexy! Tunnettehan te Eugenen?
-
-_Lexy_. Tietysti! Kuinka voitte, Mr Marchbanks?
-
-_Marchbanks_. Kiitos, hyvin!
-
-_Lexy_ (Morellille). Minä tulen juuri Mateusseurasta. He ovat aivan
-suunniltaan teidän sähkösanomanne johdosta. Ei suinkaan mitään ole
-tapahtunut?
-
-_Candida_. Mitä sinä sähköitit, James?
-
-_Lexy_ (Candidalle). Hänen oli määrä puhua heille tänä iltana. He ovat
-vuokranneet tuon suuren salin Mare Streetin varrelta ja kuluttaneet
-paljon rahoja ilmoituksiin. Morell sähköitti heille, ettei hän voi
-tulla. Se iski kuin salama heidän keskellensä.
-
-_Candida_ (hämmästyneenä, alkaa epäillä, ettei kaikki ole niinkuin
-pitäisi). Kieltäytynyt pitämästä esitelmää!
-
-_Burgess_. Minä lyön vetoa, ettei se koskaan ennen ole tapahtunut! Vai
-mitä luulet, Candy?
-
-_Lexy_ (Morellille). He päättivät lähettää teille pikasähkösanoman
-kysyäkseen teiltä, ettekö voisi muuttaa päätöstänne. Oletteko saanut
-sen?
-
-_Morell_ (hilliten kärsimättömyyttään). Kyllä, kyllä! Kyllä minä sain
-sen.
-
-_Lexy_. Vastaus oli maksettu.
-
-_Morell_. Niin, kyllä tiedän. Minä vastasinkin. Minä en voi tulla.
-
-_Candida_. Mutta miksi et, James?
-
-_Morell_ (kiivaasti). Siksi etten tahdo! Nuo ihmiset unohtavat, että
-minä olen ihminen. He luulevat, että minä olen puhekone, jota voi joka
-ilta vetää vireeseen heidän huviksensa. Onko se liikaa, jos saan olla
-yhden ainoan illan kotonani vaimoni ja ystävieni kanssa?
-
- He hämmästyvät kaikki tätä purkausta paitsi Eugene,
- jonka kasvonilme ei muutu.
-
-_Candida_. Oi, James, sinä saat vain omantunnon vaivoja huomenna. Ja
-siitä minä saan sitten kärsiä.
-
-_Lexy_ (puolustellen, mutta pyytäen). Tiedänhän minä, että he vaativat
-aivan liikoja teiltä. Mutta he ovat sähköittäneet puolelle ja toiselle
-saadakseen toisen puhujan. Heidän ei ole kuitenkaan onnistunut saada
-ketään muuta kuin agnostisen liigan johtajan.
-
-_Morell_ (varmasti). No niin! Se on erinomainen mies. Mitä he sen
-parempaa tahtovat?
-
-_Lexy_. Mutta hän vaatii kiven kovaan sosialismin ja kristinuskon
-eroittamista. Hän voi pilata kaiken sen hyvän, minkä me olemme
-rakentaneet. Te ymmärrätte sen asian itse parhaiten, mutta -- (Hän
-epäröi.)
-
-_Candida_ (mielistelevästi). Tietysti sinä menet, James! Me lähdemme
-kaikki yhdessä.
-
-_Burgess_ (äkäisestä). Kuule, Candy! Jäädään kotiin ja pidetään lystiä
-takan ääressä! Ei hän viivy kuin pari tuntia poissa.
-
-_Candida_. Sinulla olisi yhtä hauska kokouksessa. Me saisimme istua
-lavalla ja tekeytyä oikein hienoiksi.
-
-_Marchbanks_ (kauhistuneena). Ei mennä lavalle istumaan! Sieltä kaikki
-näkevät meidät. Sitä minä en siedä. Minä tahdon istua niin kaukana kuin
-suinkin.
-
-_Candida_. Älkää pelätkö! Heillä on kylliksi katselemista, kun James on
-siellä. Teitä ei kukaan huomaa.
-
-_Morell_ (kääntää päätään ja katselee merkitsevästi Candidaan). He
-sairastavat kaikki Prossyn tautia, Candida, eikö niin?
-
-_Candida_ (iloisesti). Niin juuri!
-
-_Burgess_ (salaperäisesti). Prossyn tautia? Mistä sinä puhut, James?
-
-_Morell_ (panematta häneen huomiota, nousee ylös, astuu ovelle, pitää
-sen auki ja huutaa käskevällä äänellä). Miss Garnett!
-
-_Proserpine_ (kaukaa). Kyllä, Mr Morell! Minä tulen.
-
- Kaikki odottavat paitsi Burgess, joka salaa
- menee Lexyn luo ja vetää hänet sivulle.
-
-_Burgess_. Kuulkaahan, Mr Mill! Mikä on Prossyn tauti? Mikä häntä
-vaivaa?
-
-_Lexy_ (tuttavallisesti). En minä oikein tiedä, mutta hän puhui niin
-kummallisesti tänä aamuna. Minä pelkään, ettei hän aina ole aivan
-viisas.
-
-_Burgess_ (kauhistuen). Se on varmaan tarttuvaa. Neljä samassa talossa!
-(Hän menee takaisin uunin ääreen aivan masentuneena huomatessaan kuinka
-vähän voi luottaa ihmisten järkeen kirkollisessa ilmakehässä.)
-
-_Proserpine_ (näyttäytyy ovella). Mitä te haluatte, Mr Morell?
-
-_Morell_. Sähköittäkää Mateusseuralle, että minä tulen!
-
-_Proserpine_ (hämmästyneenä). Eivätkö he odota teitä?
-
-_Morell_ (varmasti). Tehkää niinkuin minä pyydän!
-
-Proserpine käy pelästyneenä istumaan koneen ääreen ja tottelee. Morell
-menee Burgessin luo. Candida pitää koko ajan häntä silmällä, vuoroin
-ihmetellen ja peläten.
-
-_Morell_. Burgess, sinä et halua tulla mukaan?
-
-_Burgess_ (puolustelevalla äänellä). Älä sano sitä, James, Mutta
-katsoppas, eihän nyt ole sunnuntai.
-
-_Morell_. Sepä ikävää! Minä luulin, että sinä tahtoisit tulla
-esitetyksi esimiehelle. Hän on valtuusmiesten työvaliokunnan jäsen ja
-hänen sanansa merkitsee paljon kontrahtien teossa. (Burgessin
-mielenkiinto herää heti. Morell, joka on olettanut jotakin sentapaista,
-odottaa hetken ja sanoo sitten). Tuletko mukaan?
-
-_Burgess_ (innokkaasti). Tietysti minä tulen, James! Enkö minä aina ole
-mielelläni kuunnellut sinua!
-
-_Morell_ (kääntyy Prossyn puoleen). Minä tahtoisin pyytää teitä
-tekemään hiukan muistiinpanoja esitelmästä, Miss Garnett, jollei teillä
-ole muuta tekemistä. (Proserpine nyökkää, uskaltamatta puhua.) Kai
-tekin tulette, Lexy?
-
-_Lexy_. Tietysti.
-
-_Candida_. Me tulemme kaikki, James.
-
-_Morell_. Sinä et tule, eikä Eugene myöskään. Sinä jäät kotiin ja pidät
-hänelle seuraa -- vietät siten kotiintuloasi. (Eugene nousee
-hengästyneenä.)
-
-_Candida_. Mutta, James -- --
-
-_Morell_ (arvokkaasti). Se on minun tahtoni! Sinä et halua tulla, eikä
-hän myöskään. (Candida aikoo sanoa vastaan.) Oi, älkää olko levottomia!
-Kyllä minä saan kylliksi kuulijoita ilman teitäkin. Teidän tuolinne
-tarvitaan kääntymättömiä ihmisiä varten, jotka eivät koskaan ennen ole
-kuulleet minua.
-
-_Candida_ (levottomasti). Eugene, ettekö te tahtoisi mennä mukaan?
-
-_Morell_. Minä pelkäisin esiintyä Eugenen kuullen. Hän on niin
-kriitillinen, kun saarnoista on puhe. (Katsoo häneen). Hän tietää, että
-minä pelkään häntä, hän sanoi sen minulle tänä aamuna. No, minä näytän
-hänelle, kuinka paljon minä häntä pelkään, jättämällä hänet sinun
-huostaasi, Candida.
-
-_Marchbanks_ (itsekseen liikutettuna). Sehän on mainiota! Se on
-kaunista! (Käy istumaan, kuunnellen suu auki).
-
-_Candida_ (levottomana). Mutta -- mutta -- Mitä tämä merkitsee, James?
-(Hyvin levottomasti). Minä en ymmärrä --
-
-_Morell_. Vai niin, minä luulin, että minä en ymmärtäisi, ystäväni.
-(Hän ottaa hänet syliin ja suutelee häntä otsalle; sitten hän katsoo
-levollisesti Marchbanksiin.)
-
- Esirippu.
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS
-
-
-Kymmenen jälkeen illalla. Kierrekaihtimet ovat alhaalla ja lamput
-sytytetyt. Kirjoituskone laatikossaan. Suuri pöytä on siistitty,
-kaikesta näkyy, että päivän työ on ohitse.
-
-Candida ja Marchbanks istuvat takan ääressä. Pöytälamppu seisoo
-uuninreunalla Marchbanksin yläpuolella, joka istuu pienessä tuolissa
-lukien ääneen. Pinkka käsikirjoituksia ja pari runovihkoa on matolla
-hänen vieressään. Candida istuu nojatuolissa. Hänellä on kevyt
-messinkinen hiilihanko ojona kädessänsä. Hän ojentaa jalkansa tulta
-kohti, nojaten korkojaan uunin ristikkoa vasten. Hän istuu
-ajatuksissaan huomaamatta mitään.
-
-_Marchbanks_ (keskeyttää lukemisensa). Ei ole ollut ainoatakaan
-runoilijaa, joka ei olisi pukenut tätä ajatusta sonettimuotoon. Hänen
-täytyy se tehdä, hän ei voi sitä vastustaa. (Katsoo ylös odottaen
-myöntävää sanaa ja huomaa, että Candida tuijottaa vain hiilihankoon.)
-Ettekö te kuuntele? (Ei vastausta.) Mrs Morell!
-
-_Candida_ (säpsähtää). Mitä?
-
-_Marchbanks_. Kuuntelitteko te?
-
-_Candida_ (liiallisella kohteliaisuudella, joka ilmaisee syyllisyyttä).
-Tietysti! Se oli hyvin kaunista. Jatkakaa, Eugene! Minä odotan
-jännityksellä, miten enkelin käy.
-
-_Marchbanks_ (antaa käsikirjoituksen vajota maahan). Suokaa anteeksi,
-että väsytän teitä!
-
-_Candida_. Ette te väsytä minua, sen vakuutan. Jatkakaa, Eugene, minä
-pyydän!
-
-_Marchbanks_. Minä lopetin runon enkelistä jo neljännes tuntia sitten.
-Olen lukenut sen jälkeen useita runoja.
-
-_Candida_ (katuvaisesti). Minä luulen, että hiilihanko hypnotiseerasi
-minut. (Hän panee sen pois.)
-
-_Marchbanks_. Se rasitti minua kauheasti.
-
-_Candida_. Miksi te ette sanonut? Minä olisin heti pannut sen pois.
-
-_Marchbanks_. Minä pelkäsin, että tekin tuntisitte olevanne rasitettu.
-Se oli ikäänkuin joku ase. Jos minä olisin ollut entisajan sankareita,
-niin olisin laskenut paljastetun miekkani meidän välillemme. Jos Morell
-olisi tullut sisään, niin hän olisi voinut luulla, että te olitte
-ottanut hiilihangon, kun meidän välillämme ei ollut mitään miekkaa.
-
-_Candida_ (ihmetellen). Mitä ihmettä? (Katsoo epävarmasti häneen). Minä
-en voi oikein hyvin seurata teidän ajatusjuoksuanne. Teidän sonettinne
-ovat panneet pääni aivan pyörälle. Miksi pitäisi paljastetun miekan
-olla meidän välillämme?
-
-_Marchbanks_ (vältellen). Älkää välittäkö siitä! (Hän kumartuu alas ja
-ottaa ylös käsikirjoitukset.)
-
-_Candida_. Pankaa nuo pois. Minun runoinnollanikin on rajansa --
-silloinkin kun teidän runonne ovat kysymyksessä. Nyt te olette lukenut
-minulle kolmatta tuntia -- aina siitä saakka kuin James läksi. Nyt minä
-tahdon jutella.
-
-_Marchbanks_ (nousee kauhistuneena). Ei, minä en saa puhua! (Hän katsoo
-ympärilleen tavallisella hämmästyneellä tavallaan ja huudahtaa äkkiä).
-Parasta että lähden hiukan puistoon kävelemään! (Hän lähestyy ovea.)
-
-_Candida_. Loruja, se on aikoja sitten suljettu. Käykää istumaan tänne
-matolle ja jutelkaa hölyn pölyä, niinkuin teillä on tapana tehdä! Minä
-tahdon pitää lystiä. Ettekö tekin sitä tahdo?
-
-_Marchbanks_ (puoleksi pelästyen, puoleksi ihastuen). Kyllä!
-
-_Candida_. No, tulkaa sitten! (Hän siirtää tuolinsa hiukan taaksepäin,
-jotta Marchbanks saisi tilaa. Tämä epäröi, mutta sitten hän ojentaa
-itsensä pitkäkseen matolle ujona, kasvot ylöspäin käännettyinä ja nojaa
-päätään Candidan polviin, katsoen häneen.)
-
-_Marchbanks_. Oi, minä olen ollut niin onneton koko illan, siksi että
-minä tein oikein! Nyt minä teen väärin ja olen onnellinen!
-
-_Candida_ (hellästi, huvitettuna). Niin. Minä olen varma siitä, että te
-mielestänne olette suuri, täysi-ikäinen, hirveä viettelijä -- ettekö te
-ole oikein ylpeä itsestänne?
-
-_Marchbanks_ (nostaa äkisti päätään ja kääntää sitä hiukan nähdäkseen
-hänet). Varokaa! Jospa te tietäisitte, kuinka paljon minä olen teitä
-vanhempi! (Hän kääntyy, niin että hän joutuu polvilleen, kädet ovat
-ristissä, käsivarret Candidan sylissä. Hän puhuu yhä yltyvällä
-kiihkeydellä, sillä hänen verensä on tullut kuohuksiin.) Saanko minä
-sanoa teille jotakin hirveää?
-
-_Candida_ (ilman pelkoa tai kylmyyttä, täydellisesti kunnioittaen hänen
-tunnettansa, mutta viisaalla, äidillisellä huumorilla). Ette! Mutta te
-saatte sanoa kaikkia, mitä te todellakin tunnette. Ihan kaikki, olkoon
-se mitä hyvänsä! Minä en pelkää, jos te annatte sisällisen itsenne
-puhua, kun ette vaan turvaudu teeskenneltyihin sanoihin --
-ritarillisiin, tai alhaisiin, tai vaikkapa vain runollisiinkin
-sanoihin. Minä vetoan teidän kunniaanne ja totuudenrakkauteenne! Nyt te
-saatte sanoa mitä tahdotte.
-
-_Marchbanks_ (kiihkeä, innokas ilme katoaa kokonaan hänen huuliltaan ja
-sieramistaan ja hänen silmänsä loistavat intomielisen sielukkaina). Oi,
-nyt minä en voi sanoa mitään, sillä kaikki sanat, joita minä tunnen,
-ovat enemmän tai vähemmän vain sanoja -- kaikki paitsi yksi ainoa.
-
-_Candida_. Mikä sitten?
-
-_Marchbanks_ (hiljaa vajoten nimen musiikiin). Candida, Candida,
-Candida, Candida, Candida! Minun täytyy lausua tuo nimi siksi, että te
-vetositte minun kunniaani ja totuudenrakkauteeni; minun ajatuksissani
-ja tunteissani te ette koskaan ole Mrs Morell, vaan aina vain Candida!
-
-_Candida_. Tietysti. Ja mitä sanottavaa teillä on Candidalle?
-
-_Marchbanks_. Minä tahdon vain toistaa teidän nimeänne tuhat kertaa!
-Ettekö te tunne, että siihen joka kerta sisältyy pyyntö?
-
-_Candida_. Ettekö tunne itseänne onnelliseksi, kun voitte pyytää?
-
-_Marchbanks_. Kyllä, hyvin onnelliseksi!
-
-_Candida_. No, se onni on vastaus teidän pyyntöihinne. Mitä muuta te
-haluatte?
-
-_Marchbanks_ (onnellisena). Ei, minä olen tullut taivaaseen, eikä
-siellä ole enää mitään toiveita!
-
-Morell tulee sisään. Hän pysähtyy kynnykselle ja huomaa
-silmänräpäyksessä koko tapauksen.
-
-_Morell_ (vakavasti ja levollisesti). Toivottavasti minä en häiritse.
-
-Candida hyökkää ylös vähintäkään hämmästymättä, nauraen itselleen.
-Eugene yhä polvistuneena, estää itseään kaatumasta nojautumalla
-käsillään tuolin istuimeen ja jää siihen asentoon, tuijottaen Morelliin
-suu selällään.
-
-_Candida_ (noustessaan). Oi, James, kuinka sinä pelästytit minua! Minä
-puhelin niin innokkaasti Eugenen kanssa, etten kuullut sinun tuloasi.
-Kuinka kokous onnistui? Puhuitko sinä hyvin?
-
-_Morell_. En ole koskaan eläissäni puhunut paremmin.
-
-_Candida_. No, sepä erinomaista! Kuinka suuri oli kollehti?
-
-_Morell_. En muistanut kysyä.
-
-_Candida_ (Eugenelle). Hän puhui varmaan erinomaisesti, koska hän
-unohti sitä kysyä! (Morellille). Missä muut ovat?
-
-_Morell_. He menivät paljoa ennen kuin minä jouduin lähtemään. En
-luullut koskaan pääseväni sieltä eroon. He menivät varmaan jonnekin
-illallista syömään.
-
-_Candida_ (tavallisella emännänäänellään). No, siinä tapauksessa voi
-Maria panna maata. Minä menen hänelle sanomaan. (Hän menee kyökkiin.)
-
-_Morell_ (katsoo ankarasti Marchbanksiin). No?
-
-_Marchbanks_ (kyyryssä matolla, jalat ristissä, ei näytä yhtään
-kiusaantuneelta, vaikka Morell on läsnä -- melkein epäkunnioittavan
-humoristisesti). No?
-
-_Morell_. Onko teillä jotakin sanottavaa minulle?
-
-_Marchbanks_. Ei muuta kuin että minä olen ollut täällä yksityisenä
-narrina sillä aikaa kuin te olette ollut julkisena narrina.
-
-_Morell_. Tuskinpa kuitenkaan samalla tavalla.
-
-_Marchbanks_ (kiivaasti, hyökäten pystyyn). Niin, aivan samalla
-tavalla! Minä olen näytellyt kunnon miestä aivan niinkuin tekin!
-Kun te olitte niin suurenmoinen, että jätitte minut yksin Candidan
-kanssa -- --
-
-_Morell_ (paheksuen). _Candidan!_
-_Marchbanks_. No niin! Niin pitkälle minä olen tullut! Suurenmoisuus on
-tarttuvaa. Sen taudin minä sain teiltä. Minä vannoin, etten lausuisi
-teidän poissaollessanne sanaakaan, jota en olisi voinut sanoa kuukausi
-sitten teidän läsnäollessanne.
-
-_Morell_. Pidittekö te sananne?
-
-_Marchbanks_ (asettuu äkkiä lystikkääseen asentoon nojatuolinreunalle).
-Minä olin niin suuri aasi, että rikoin sanani vasta kymmenen minuuttia
-sitten. Siihen saakka minä luin kuin hullu hänelle ääneen -- luin omia
-runojani -- luin muitten runoja -- estääkseni keskustelua. Minä seisoin
-taivaan portin edustalla, enkä astunut kuitenkaan sisään. Te voitte
-arvata kuinka suurenmoista se oli ja kuinka vaikeata! Sitten -- -- --
-
-_Morell_ (hilliten jännitystään). Sitten?
-
-_Marchbanks_ (proosallisesti istahtaen taas tavalliseen asentoon
-tuolilleen). Sitten hän ei jaksanut enää kuulla sen enempää.
-
-_Morell_. Ja te lähestyitte vihdoinkin taivaan porttia?
-
-_Marchbanks_. Niin!
-
-_Morell_ (vihoissaan). No? Puhukaa, ihminen! Eikö teillä ole yhtään
-sääliä minua kohtaan?
-
-_Marchbanks_ (pehmeästi ja musikaalisesti). Sitten hän muuttui
-enkeliksi; ja siinä oli tulinen miekka, joka esti eteenpäinpääsyn, niin
-etten voinutkaan astua sisään; sillä minä näin, että se portti olikin
-itse helvetin portti.
-
-_Morell_ (riemuiten). Hän työnsi teidät luotaan?
-
-_Marchbanks_ (nousee, hurjalla pilkalla). Ei, te hupsu! Jos hän olisi
-sen tehnyt, niin en koskaan olisi huomannut olleeni taivaassa. Työnsi
-minut luotaan! Luuletteko, että se olisi pelastanut minut -- te
-moraalisaarnaaja! Oi, te ette ansaitse elää samassa maailmassa kuin
-hän! (Halveksivalla ilmeellä hän menee huoneen toiselle puolelle).
-
-_Morell_ (joka levollisesti on pitänyt häntä silmällä liikkumatta
-paikaltaan). Luuletteko kohottavanne omaa arvoanne herjaamalla minua?
-
-_Marchbanks_. Tähän loppuu tuhannes ja ensimäinen opetus, Morell. Kun
-kaikki käy ympäri, niin en pane paljoakaan arvoa teidän saarnoihinne.
-Luulenpa, että osaisin itse paremmin siitä suoriutua. Se mies, jota
-tahdon kohdata, on se, jonka kanssa Candida on naimisissa.
-
-_Morell_. Se mies, joka -- --? Tarkoitatteko te minua?
-
-_Marchbanks_. Minä en tarkoita hänen kunnia-arvoisuuttaan, pastori
-James Morellia, moraalisaarnaajaa ja loruilijaa! Minä tarkoitan sitä
-todellista miestä, jota pastori Jamesin täytyy pitää jossakin piilossa
-mustan takkinsa alla -- sitä miestä, jota Candida rakasti. Te ette voi
-voittaa sellaisen naisen kuin Candidan rakkautta vain napittamalla
-kauluksenne takaa kiinni sen sijaan että kiinnittäisitte sen edestä
-käsin.
-
-_Morell_ (suoraan ja lujasti). Kun Candida lupasi mennä naimisiin minun
-kanssani, niin olin minä sama moraalisaarnaaja ja loruilija kuin
-nytkin. Minä käytin mustaa takkia, napitin kaulukseni takaa enkä
-edestä. Luuletteko että hän olisi rakastanut minua enemmän, jos olisin
-ollut teeskentelijä?
-
-_Marchbanks_ (sohvassa, tarttuen kiinni nilkkoihinsa). Oi, hän antoi
-teille anteeksi, aivan kuin hän antaa minulle anteeksi sen, että olen
-pehmeäluontoinen ja suuri raukka, pieni kurja koiranpentu, niinkuin te
-sanotte! (Uneksien). Sellaisella naisella kuin hänellä on jumalallinen
-kyky nähdä meidän lävitsemme: hän rakastaa meidän sielujamme eikä
-meidän hullutuksiamme, turhamaisuuttamme ja luulottelujamme, ei meidän
-kauluksiamme ja takkejamme eikä muita riepuja ja ryysyjä, joihin me
-käärimme itsemme. (Hän tuumii sitä hetken aikaa; sitten hän kääntyy
-Morellin puoleen ja kysyy kiihkeästi.) Minä tahtoisin vain tietää,
-miten te tulitte sen liekehtivän miekan ohi, joka minut hillitsi?
-
-_Morell_ (painolla). Elikä siksi, ettei minua keskeytetty kymmenen
-minuutin perästä.
-
-_Marchbanks_ (hämmästyen). Mitä?
-
-_Morell_. Ihminen kiipeää aina korkeimmalle harjalle, mutta ei voi
-kauan pysyä siellä.
-
-_Marchbanks_. Se ei pidä paikkaansa! Siellä voi pysyä ikuisesti, siellä
-ja yksin siellä! Elämämme muina hetkinä me emme voi löytää rauhaa, emme
-voi tuntea elämän äänetöntä, suurta ihanuutta. Missäpä minä mielemmin
-eläisin kuin korkeimmalla harjalla?
-
-_Morell_. Kyökissä, leikkaamassa sipulia ja täyttämässä lamppuja.
-
-_Marchbanks_. Tai saarnastuolissa, puhdistamassa likaisia sieluja.
-
-_Morell_. Niin, sitä myöskin. Siellä minä voitin suuren onneni ja
-oikeuden pyytää häntä omakseni. Minä en ottanut sitä hetkeä velaksi,
-enkä käyttänyt sitä myöskään varastaakseni toisen onnea.
-
-_Marchbanks_ (melkein kyllästyneenä astuu takaisin uunia kohti). Minä
-en epäile, ettette te suorittanut sitä yhtä rehellisesti ja
-kunnollisesti, kuin jos olisitte ostanut naulan juustoa. (Hän pysähtyy
-maton reunalle ja sanoo itsekseen, selin Morelliin). Minä tulin hänen
-luokseen kerjäläisenä.
-
-_Morell_ (hätkähtää). Kerjäläisenä, joka oli vähällä kuolla viluun!
-Joka pyysi hänen shaaliansa!
-
-_Marchbanks_ (kääntyy hämmästyneenä). Kiitos, että parannatte minun
-runoelmaani! Niin, jos niin haluatte, kerjäläisenä, joka oli vähällä
-kuolla viluun ja pyysi hänen shaaliansa.
-
-_Morell_ (kiihtyneenä). Ja hän kielsi. Sanonko teille, miksi hän
-kielsi? Minä voin sanoa sen hänen puolestansa. Hän kielsi sentähden
-että -- -- --
-
-_Marchbanks_. Hän ei kieltänyt!
-
-_Morell_. Todellako?
-
-_Marchbanks_. Hän tarjosi minulle kaikki, mitä minä halusin: sielunsa,
-siipensä, tähtidiademin otsaltansa, liljat käsistään, kuun jalkojensa
-alta -- -- --
-
-_Morell_ (tarttuu häneen kiinni). Sanokaa totuus, mies! Minun vaimoni
-on minun vaimoni! Minä en siedä enää teidän runollisia korupuheitanne.
-Minä tiedän liiankin hyvin, että jos olen kadottanut hänen rakkautensa
-ja te olette sen voittanut, niin ei mikään laki sido häntä.
-
-_Marchbanks_ (merkillisellä äänellä, pelotta ja vastustamatta).
-Tarttukaa minua kaulukseen kiinni, Morell! Hän asettaa sen jälleen
-paikoilleen, niinkuin aamullakin. (Hiljaisella ihastuksella). Sitten
-minä saan tuntea taas hänen kätensä kosketusta!
-
-_Morell_. Perhanan poika! Ettekö tiedä, että voi olla vaarallista sanoa
-minulle sellaista? Vai -- (äkillisellä pelolla) oletteko te äkkiä
-tullut rohkeaksi?
-
-_Marchbanks_. Nyt minä en enää pelkää! Minä en pitänyt teistä ennen ja
-siksi minua värisytti aina, kun te koskitte minuun. Mutta minä näin
-tänään -- kun Candida kiusasi teitä -- että te rakastatte häntä. Siitä
-saakka olen ollut teidän ystävänne, te voitte kuristaa minut jos
-tahdotte.
-
-_Morell_ (päästää hänet irti). Eugene, jos nuo teidän viime sananne
-eivät ole sydämetöntä valhetta, jos teillä on hiukankin inhimillisiä
-tunteita sielussanne -- niin sanokaa minulle, mitä tapahtui minun
-poissaollessani?
-
-_Marchbanks_. Mitäkö tapahtui! Niin, liekehtivä miekka -- (Morell
-polkee jalkaansa kärsimättömästi). No, puhtaalla proosalla sitten, minä
-rakastin häntä niin syvästi, etten pyytänyt muuta kuin saada elää siinä
-rakkaudessa. Ja ennenkuin minulla oli aikaa laskeutua alas korkeimmalta
-harjalta, tulitte te.
-
-_Morell_ (syvällä kärsimyksellä). Se on siis vieläkin ratkaisematta!
-Yhä vielä sama epäilyksen kurjuus!
-
-_Marchbanks_. Kurjuus! Minä olen kaikista onnellisin ihminen! Minä en
-toivo mitään kiihkeämmin kuin että hän olisi onnellinen. (Kiihkeästi,
-liekehtivällä tunteellisuudella). Oi, Morell, luopukaamme molemmat
-hänestä! Miksi hänen pitäisi valita hermostuneen pienen raukan,
-sellaisen kuin minun ja paksupäisen papin, sellaisen kuin teidän
-välillä? Lähtekäämme toivioretkelle, te itään ja minä länteen, etsimään
-hänelle rakastajaa, joka olisi hänen arvoisensa -- jotakuta kaunista
-purppurasiipistä ylienkeliä -- --
-
-_Morell_. Loruja! Jos, jos hän on siksi hullu, että hän luopuu minusta
-teidän tähtenne, niin kuka sitten suojelee häntä? Kuka auttaa häntä?
-Kuka tekee työtä hänen puolestansa? Kuka rupee hänen lastensa isäksi?
-(Hän käy istumaan sohvaan, ajatuksiinsa vaipuneena, kyynärpäät polvien
-varassa ja pää nyrkkien nojassa.)
-
-_Marchbanks_ (napsahuttaen hurjasti sormiansa). Hän ei tee tuollaisia
-tyhmiä kysymyksiä! Hänen täytyy saada suojella ja auttaa jotakuta,
-tehdä työtä jonkun puolesta -- hän tarvitsee jonkun, joka antaa hänelle
-lapsia suojeltavaksi ja autettavaksi, joiden puolesta hän voi tehdä
-työtä. Jonkun täysikasvuisen miehen, joka on tullut ikäänkuin lapseksi
-jälleen. Kuinka mieletön te olette, kolminkertaisesti hullu! Minä olen
-se mies, Morell! Minä se mies olen! (Hän pyörii ympäri kiihtyneenä ja
-huutaa). Te ette ymmärrä, millainen nainen on! Pyytäkää häntä tänne,
-Morell, ja antakaa hänen valita meidän välillämme --
-
- Ovi avautuu ja Candida tulee sisään. Hän jää
- aivan kuin kivettyneenä seisomaan.
-
-_Candida_ (ihmeissään, kynnyksellä). Mikä kumma teitä vaivaa, Eugene?
-
-_Marchbanks_. James ja minä olemme kilpaa saarnanneet ja hän on
-joutunut alakynteen. (Candida katsoo nopeasti Morelliin, ja kun hän
-huomaa, että hän on onneton, niin hän kiiruhtaa hyvin kiihtyneenä hänen
-luokseen, puhuen kiivaasti ja moittivalla äänellä Marchbanksille.)
-
-_Candida_. Te olette pahoittanut häntä. Se ei saa tapahtua, Eugene,
-kuuletteko! (Hän laskee kätensä Morellin olkapäälle ja unohtaa
-tuskassaan kokonaan naisellisen hienotunteisuutensa.) Ei kukaan saa
-tehdä minun pojalleni pahaa! Minä suojelen häntä!
-
-_Morell_ (nousee nopeasti). Suojelee!
-
-_Candida_ (panematta huomiota häneen, Eugenelle). Mitä te olette
-sanonut?
-
-_Marchbanks_ (kalpenee). En mitään. Minä -- --
-
-_Candida_. Eugene! Ettekö mitään?
-
-_Marchbanks_ (surkeasti). Minä tarkoitan -- minä, suokaa anteeksi! En
-minä sitä enää tee -- sen minä lupaan. Minä jätän hänet rauhaan.
-
-_Morell_ (harmistuneena, tehden uhkaavan liikkeen Eugenelle). Tekö
-jätätte minut rauhaan? Keltanokka -- --
-
-_Candida_ (keskeyttää hänet). Hyss -- anna minun pitää hänestä huolta,
-James!
-
-_Marchbanks_. Ettehän te vain ole suuttunut minuun?
-
-_Candida_ (ankarasti). Kyllä, sitä minä olen -- hyvinkin suuttunut!
-Minun tekisi mieleni ajaa teidät ulos ovesta.
-
-_Morell_ (hämmästyen Candidan kiivautta, ei ole ensinkään hyvillään
-siitä, että Candida puolustaa häntä toista miestä vastaan). Hiljaa,
-Candida, hiljaa! Minä voin itse puolustaa itseäni.
-
-_Candida_ (hyväilevästi). Tietysti, armaani, tietysti sinä voit sitä!
-Mutta kukaan ei saa häiritä sinua ja suututtaa sinua.
-
-_Marchbanks_ (melkein kyynelissä kääntyy ovea kohti). Minä menen.
-
-_Candida_. Oi, ei teidän tarvitse mennä. En minä voi ajaa teitä ulos
-ovesta tähän aikaan päivästä. (Kiivaasti). Teidän pitäisi hävetä! Sitä
-teidän todellakin pitäisi tehdä!
-
-_Marchbanks_ (epätoivoisesti). Mutta mitä minä olen tehnyt?
-
-_Candida_. Minä tiedän, mitä te olette tehnyt -- aivan kuin olisin koko
-ajan ollut sisällä. Se oli kelvotonta! Te olette kuin lapsi, joka ei
-osaa pitää suutansa kiinni.
-
-_Marchbanks_. Mielemmin minä kuolisin kymmenen kertaa kuin tuottaisin
-teille hetkenkään tuskaa!
-
-_Candida_ (suuresti halveksien hänen lapsellisuuttaan). Ajatelkaa mitä
-hyötyä minulla olisi teidän kuolemastanne!
-
-_Morell_. Rakas Candida, tuo kinastelu on tuskin oikein sopivaa. Se on
-kahden miehen välinen asia, ja minä olen oikea mies ratkaisemaan
-riidan.
-
-_Candida_. Kahden miehen! Sanotko sinä häntä mieheksi? (Eugenelle). Te
-paha poika!
-
-_Marchbanks_ (joka saa uutta rohkeutta nuhteista, sanoo merkillisellä,
-hellällä tavalla). Pitääkö minun saada nuhteita kuin pienen pojan? Hän
-aloitti. Ja hän on suurempi kuin minä.
-
-_Candida_ (kadottaa hiukan varmuuttaan, kun hän ei enää yhtä lujasti
-voi luottaa Morellin arvokkaisuuteen). Se ei voi olla totta!
-(Morellille). Ethän sinä aloittanut, James?
-
-_Morell_ (halveksien). En.
-
-_Marchbanks_ (harmistuneena). Vai niin!
-
-_Morell_ (Eugenelle). Te aloititte -- tänä aamuna. (Candida, joka
-samassa yhdistää tämän hänen salaperäisen viittauksensa johonkin, jota
-Eugene oli sanonut hänelle aamu-päivällä, katselee epäillen häntä.
-Morell jatkaa loukattuna ja ylimielisen kaunopuheisesti.) Mutta teidän
-toinen väitteenne on tosi. Minä olen todellakin meistä suurempi, ja
-toivottavasti myös vahvempi, Candida. Voit siis jättää asian minun
-käsiini.
-
-_Candida_ (rauhoittaen häntä). Niin kultaseni, mutta (levottomasti) --
-minä en ymmärrä, mitä sinä tarkoitat puhuessasi aamusta?
-
-_Morell_ (lempeästi oikaisten). Ei sinun tarvitsekkaan ymmärtää,
-ystäväni!
-
-_Candida_. Mutta James -- minä -- -- (Ovikello soi). Kas vaan! Nyt he
-tulevat kaikki. (Hän menee avaamaan.)
-
-_Marchbanks_ (juoksee Morellin luo). Eikö se ole julmaa, Morell, hän on
-suuttunut meihin kumpaiseenkin. Hän vihaa minua, mitä minä nyt teen?
-
-_Morell_ (merkillisellä epätoivoisella äänellä, repii tukkaansa).
-Eugene, minun pääni on aivan pyörällä. Kohta en voi muuta kuin nauraa.
-(Hän astuu edestakaisin huoneessa.)
-
-_Marchbanks_ (astuu levottomana hänen kintereillään). Ei, ei, älkää
-naurako! Muuten hän luulee, että minä olen tehnyt teidät hulluksi.
-
-Kovaa ääntä ja naurua kuuluu yhä lähempää. Lexy Mill, jonka silmät
-loistavat ja jonka koko olento ilmaisee hyvin kiihoittunutta
-mielentilaa, astuu Burgessin kanssa sisään, joka on loistava ja
-itseensä tyytyväinen ja tavallisessa mielentilassaan. Miss Garnett,
-jolla on paras hattunsa ja palttoonsa yllään, tulee jäljessä, mutta
-vaikka hänen silmänsä ovat tavallista kirkkaammat, niin näyttää hän
-kuitenkin pelokkaalta. Hän käy istumaan selin kirjoituskonepöytään,
-nojaten toisella kädellään siihen, ikäänkuin hän olisi väsynyt ja pää
-tuntuisi raskaalta. Marchbanks tulee taas ujoksi ja vetäytyy nurkkaan
-ikkunan luo, missä Morellin kirjat ovat.
-
-_Lexy_ (iloisesti). Morell, minun täytyy onnitella teitä! (Tarttuu
-häntä käteen). Kylläpä te piditte jalon, henkevän puheen! Te voititte
-oman itsenne!
-
-_Burgess_. Niin, se on totta, James! Se piti minut valveilla koko ajan.
-Eikö totta, Miss Garnett?
-
-_Proserpine_ (suuttuneena). En minä pitänyt teitä silmällä! Minä koetin
-tehdä muistiinpanoja. (Hän ottaa esille kirjansa ja katselee
-pikakirjoitustansa, joka melkein saattaa hänet itkemään.)
-
-_Morell_. Puhuinko liian nopeasti, Prossy?
-
-_Proserpine_. Aivan liian nopeasti! Tiedättehän, etten voi kirjoittaa
-muuta kuin yhdeksänkymmentä sanaa minuutissa. (Hän päästää tunteensa
-valloilleen heittämällä muistiinpanokirjansa koneen viereen pöydälle,
-jotta se olisi valmiina käytettäväksi seuraavana aamuna.)
-
-_Morell_ (rauhoittaen). No, no, no! Älkää siitä välittäkö! Ei se mitään
-merkitse! Oletteko te kaikki syöneet illallista?
-
-_Lexy_. Mr Burgess oli niin ystävällinen, että hän tarjosi meille
-erinomaisen illallisen Belgravessa.
-
-_Burgess_ (suuremmoiselia auliudella). Älkää puhuko siitä, Mr Mill!
-(Vaatimattomasti). Te olette aina tervetullut minun vaatimattomiin
-kesteihini.
-
-_Proserpine_. Me saimme shampanjaa. En ole koskaan ennen maistanut
-sitä. Minä olen aivan pyörällä päästäni.
-
-_Morell_ (ihmeissään). Shampanjaillalliset! Sepä vasta! Minun
-kaunopuheisuuteniko oli syynä sellaiseen ylellisyyteen?
-
-_Lexy_ (juhlallisesti). Teidän kaunopuheisuutenne ja Mr Burgessin
-hyväsydämisyys. (Uudella ihastuksen purkauksella). Ja mikä kelpo mies
-tuo esimies on, Morell! Hän tuli meidän kanssamme syömään.
-
-_Morell_ (pitkään ja merkitsevästi, katsellen Burgessiä). Esimies!
-Ohoo! Nyt minä ymmärrän! Burgess yskähtää ja koettaa, siten peittää
-tyytyväisyyttään, kun hänen toimensa ovat niin hyvin onnistuneet ja
-vetäytyy uunin luo. Lexy panee käsivartensa ristiin ja nojautuu
-kirjakaappiin, asettuen kopeaan asentoon. Candida tulee sisään tuoden
-tarjottimella laseja, sitroneja ja kannun, jossa on kuumaa vettä.
-
-_Candida_. Haluaako kukaan sitronatoddia? Te tunnette talon tavat:
-ehdoton raittius. (Hän laskee tarjottimen pöydälle, ottaa
-sitronapusertimen ja katselee sitä tutkivasti.)
-
-_Morell_. Ei maksa vaivaa tarjota. He ovat kaikki saaneet shampanjaa.
-Prossy on rikkonut raittiuslupauksensa.
-
-_Candida_ (Proserpinelle). Sanotteko todellakin juoneenne shampanjaa?
-
-_Proserpine_ (äkäisesti). Niin, sitä minä olen tehnyt! Minä olen vain
-olutraitis, shampanjaa minä kyllä juon. Minä en pidä oluesta! Onko
-vielä kirjeitä, joihin minun pitää vastata, Mr Morell?
-
-_Morell_. Ei enää tänä iltana.
-
-_Proserpine_. Sepä hyvä. Hyvää yötä, kaikki!
-
-_Lexy_ (ritarillisesti). Saanko saattaa teitä kotiin, Miss Garnett?
-
-_Proserpine_. Ei kiitos! Minusta on turvallisinta mennä yksin tänä
-iltana kotiin. Jospa minä en olisi juonut tuota sotkua! (Menee suoraan
-ulos.)
-
-_Burgess_ (harmissaan). Hän sanoi sotkua! Se tyttö ei tiedä mitä
-shampanja on. Pommery ja Greeno, kaksitoista ja puoli pullo! Hän joi
-kaksi lasia yhteen kyytiin, oikein pohjaa myöten!
-
-_Morell_ (hiukan levottomana). Menkää häntä saattamaan, Lexy!
-
-_Lexy_ (levottomana). Mutta jos hän todellakin olisi -- -- --
-Ajatelkaa, jos hän rupeaisi laulamaan kadulla tai jotain muuta
-sellaista!
-
-_Morell_. Juuri jotain sellaista voi tapahtua! Siksi teidän pitää
-huolehtia, että hän tulee varmasti kotiin.
-
-_Candida_. Tehkää se, Lexy, niin olette oikein kiltti! (Hän pudistaa
-hänen kättänsä ja vie hänet väkisin ovelle.)
-
-_Lexy_. Minun täytyy todellakin mennä. Toivottavasti minun apuni ei
-kuitenkaan ole tarpeen. Hyvää yötä, Mrs Morell! (Toisille). Hyvää yötä!
-(Hän menee. Candida sulkee oven.)
-
-_Burgess_. Hän alkoi jo lörpötellä juotuaan kaksi kulausta. Ihmiset
-eivät voi juoda kohtuullisesti. (Jättäen puheenaineen sikseen hän menee
-uunin luo.) Niin James, nyt on aika kömpiä kotiin. Mr Marchbanks, onko
-minulla kunnia kulkea teidän seurassanne jonkun matkaa?
-
-_Marchbanks_ (kauhistuen). Kyllä. Parasta, että minäkin menen. (Hän
-kiiruhtaa ovelle, mutta Candida asettuu sen eteen ja estää häneltä
-pääsyn.)
-
-_Candida_ (levollisen päättävästi). Te käytte istumaan. Te ette mene
-vielä.
-
-_Marchbanks_ (surkealla äänellä). Ei. Minä -- en minä sitä
-tarkoittanut. (Hän palaa takaisin huoneeseen ja istahtaa hyvin surkeana
-sohvalle.)
-
-_Candida_. Mr Marchbanks jää meille yöksi, isä.
-
-_Burgess_. No, sitten minä sanon hyvää yötä. Hyvästi James! (Hän
-pudistaa kättä Morellin kanssa ja astuu Eugenen luo.) Ottakaa yölamppu
-vuoteenne viereen yöksi, se on hyvä olemassa, jos heräätte ja
-sattuisitte saamaan uuden taudin letkauksen. Hyvää yötä!
-
-_Marchbanks_. Kiitos! Minä ajattelen sitä. Hyvää yötä, Mr Burgess! (He
-pudistavat kättä. Burgess menee ovelle.)
-
-_Candida_ (pidättää Morellia, joka aikoo saattaa Burgessia). Jää sinä
-tänne! Minä autan isälle takin päälle. (Menee ulos Burgessin kanssa.)
-
-_Marchbanks_. Morell, nyt tulee hirveä kohtaus. Ettekö te pelkää?
-
-_Morell_. En vähintäkään.
-
-_Marchbanks_. En koskaan ennen ole kadehtinut teidän rohkeuttanne. (Hän
-nousee arkana ja laskee torjuen kätensä Morellin käsivarrelle.) Ettekö
-tahdo auttaa minua?
-
-_Morell_ (pudistaa hänet luotaan varmasti mutta levollisesti). Jokaisen
-pitää itse vastata puolestaan, Eugene. Hänen pitää nyt valita
-jompikumpi meistä! (Hän menee huoneen toiselle puolelle, juuri kun
-Candida astuu sisään. Eugene istuu sohvassa ja näyttää koulupojalta,
-joka on tehnyt jotakin pahaa ja katuu tekoansa.)
-
-_Candida_ (molempien välissä, kääntyen Eugeneen). Oletteko te
-pahoillanne?
-
-_Marchbanks_ (vakavasti). Niin, aivan masennuksissa!
-
-_Candida_. Silloin te saatte anteeksi. Menkää nyt kiltisti nukkumaan!
-Minä aion puhua Jamesin kanssa teistä.
-
-_Marchbanks_ (nousee hyvin hämillään). Sitä minä en voi tehdä, Morell!
-Minun täytyy jäädä tänne! Minä en tahdo mennä! Sanokaa se hänelle,
-James!
-
-_Candida_ (jonka epäilykset vahvistuvat). Mitä hänen pitää sanoa
-minulle? (Marchbanksin silmät harhailevat pitkin huonetta välttääkseen
-Candidan katsetta. Candida kääntyy ympäri ja siirtää sanattoman
-kysymyksensä Morelliin.)
-
-_Morell_ (koettaen koota voimia ratkaisua varten). Minulla ei ole
-hänelle muuta sanottavaa (hänen äänensä syventyy ilmaisten hillittyä ja
-surunvoittoista hellyyttä), kuin että hän on minun suurin aarteeni
-maailmassa -- jos hän todellakin on vielä minun.
-
-_Candida_ (kylmästi, loukkaantuneena, kun hän vetoaa
-kaunopuhujavaistoonsa, ikäänkuin Candida olisi Mateusseuran
-kuulijakunta). Minä olen varma siitä, että Eugene sanoo jotakin yhtä
-hyvää, jos ei muusta ole kysymys.
-
-_Marchbanks_ (masentuneena). Morell, hän pitää meitä pilkkanaan!
-
-_Morell_ (äkillisellä kiivaudella). Ei siinä ole mitään naurettavaa!
-Pilkkaatko sinä meitä, Candida?
-
-_Candida_ (levollisella suuttumuksella). Eugene on hyvin nopsa
-ajattelemaan, James. Minä toivon voivani nauraa, mutta ei ole sanottu,
-etten myös suutu. (Hän menee uunin luo, nojaa käsivartensa
-uuninreunaan, nostaa jalkansa ristikolle, samalla kuin Eugene hiipii
-Morellin luo ja nykäisee häntä käsivarresta.)
-
-_Marchbanks_ (kuiskaa). Odottakaa, Morell! Ei sanota mitään!
-
-_Morell_ (työntää hänet luotaan suomatta hänelle ainoatakaan katsetta).
-Toivottavasti tuo ei ole mikään uhkaus, Candida?
-
-_Candida_ (vakavasti varoittaen). Varo itseäsi, James! Eugene, minähän
-pyysin teitä menemään. Miksi te ette lähde?
-
-_Morell_ (polkee jalkaa). Hän ei saa mennä! Minä tahdon, että hän
-jääpi!
-
-_Marchbanks_. Minä menen. Minä teen kaikki mitä te haluatte.
-(Hän menee ovelle.)
-
-_Candida_. Jääkää! (Hän tottelee). Ettekö kuullut, että James käski
-teitä jäämään? Hän on herra talossa. Ettekö te sitä tiedä?
-
-_Marchbanks_ (jonka viha, kuin nuoren runoilijan ainakin leimahtaa
-tyranniutta vastaan). Millä oikeudella hän on herra talossa?
-
-_Candida_ (levollisesti). Sano se hänelle, James!
-
-_Morell_ (hämmästyen). Ystäväni, en minä tiedä mitään sellaisesta
-oikeudesta. En minä sitä vaadi.
-
-_Candida_ (syvästi moittien). Sinä et tiedä! Oi, James, James!
-(Eugenelle, mietteissään). Minä ihmettelen, tokko te ymmärrätte,
-Eugene! Ei, te olette liian nuori. No niin, te saatte jäädä -- jäädä
-oppiaksenne. (Hän menee uunin luota keskilattialle ja asettuu heidän
-väliinsä.) No, James, mistä on kysymys? Sano se minulle!
-
-_Marchbanks_ (kuiskaa pelästyneenä). Älkää sanoko!
-
-_Morell_ (hitaasti). Minä olin aikonut valmistaa sinua varovaisesti,
-Candida, jotta ei syntyisi väärinkäsitystä.
-
-_Candida_. Minä tiedän, että sinä tahdoit sitä tehdä. Mutta älä huoli!
-Minä en missään tapauksessa käsitä väärin.
-
-_Morell_. Niin -- --( Hän epäröi eikä voi löytää sanoja pitkää
-selitystä varten, jonka hän arvelee tarpeelliseksi.)
-
-_Candida_. No?
-
-_Morell_ (suoraan). Eugene sanoo, että sinä olet rakastunut häneen.
-
-_Marchbanks_. Ei, ei, en ensinkään! Sitä minä en koskaan ole sanonut,
-Mrs Morell: se ei ole totta! Minä sanoin, että minä rakastan teitä, ja
-että Morell ei rakasta. Minä sanoin, että minä ymmärrän teitä, mutta
-ettei hän voi sitä tehdä! Mutta minä sanoin sen jo ennenkuin me
-istuimme täällä uunin ääressä. Niin, minä voin sen vannoa. Se tapahtui
-jo aamulla.
-
-_Candida_ (jolle asia on selvinnyt). Aamulla!
-
-_Marchbanks_ (katselee häntä rukoillen, että häntä uskottaisiin, ja
-lisää sitten luonnollisesti). Siinä syy miksi kaulus oli epäkunnossa.
-
-_Candida_ (hetken vaitiolon jälkeen, sillä hän ei käsitä heti
-tarkoitusta). Hänen kauluksensa! (Hän kääntyy kiihoittuneena Morellin
-puoleen.) Mutta James, onko se totta --? (Hillitsee itseänsä.)
-
-_Morell_ (hämillään). Sinä tiedät, Candida, että minulla on kiivas
-luonto, jota vastaan saan taistella. Ja hän sanoi (puistellen itseään),
-että sinä sydämessäsi halveksit minua.
-
-_Candida_ (kääntyy nopeasti Eugenen puoleen). Sanoitteko te sitä?
-
-_Marchbanks_ (pelästyen). En.
-
-_Candida_ (ankarasti). Sitten James on valehdellut. Voitteko te sitä
-väittää?
-
-_Marchbanks_. Ei, ei, minä -- minä -- (singahuttaen selityksensä
-epätoivoissaan) se oli Davidin vaimo. Eikä hän häntä kotona
-halveksinut, vaan silloin kun hän näki hänen tanssivan kansan edessä.
-
-_Morell_ (tarttuen repliikkiin taitavan väittelijän taituriudella).
-Tanssi kansan edessä, Candida, siinä luulossa, että hän liikutti heidän
-sydämiään, vaikka he sairastivatkin vain -- Prossyn tautia. (Candida
-aikoo vastustaa, mutta Morell nostaa kätensä saadakseen hänet
-vaikenemaan ja huudahtaa). Älä koeta näyttää loukkaantuneelta, Candida!
-
-_Candida_. Koeta!
-
-_Morell_ (jatkaa). Eugene oli oikeassa. Niinkuin sinä sanoit pari
-tuntia myöhemmin -- hän on aina oikeassa! Hän ei sanonut mitään, mitä
-sinä et olisi sanonut vielä paljoa paremmin. Hän on runoilija, joka
-näkee kaikki, ja minä olen pappi parka, joka ei ymmärrä mitään.
-
-_Candida_ (katuvaisesti). Välitätkö sinä siitä, mitä tyhmä poika sanoo,
-siksi että minä olen leikilläni sanonut jotakin samantapaista?
-
-_Morell_. Tuo tyhmä poika voi puhua lapsen inspiratsioonilla ja
-käärmeen viekkaudella. Hän on koettanut väittää, että sinä kuulut
-hänelle, etkä minulle. Olkoon totta tai ei, mutta minä olen alkanut
-pelätä, että se voisikin olla totta. Minä en voi sietää epävarmuutta.
-En tahdo elää sinun kanssasi, jos meidän välillämme on salaisuus.
-Minä en tahdo kärsiä sitä sietämätöntä alennusta, joka seuraa
-mustasukkaisuutta. Me olemme päättäneet -- hän ja minä -- että sinun
-pitää valita toinen meistä. Minä odotan sinun päätöstäsi.
-
-_Candida_ (ottaa hitaasti askeleen taaksepäin. Morellin saarnaava
-puhetapa, vaikka siinä ilmeneekin hellää tunnetta, tekee hänen mielensä
-kovaksi). Vai niin, saanko minä valita? Minä oletan, että herrat ovat
-päättäneet, että minun täytyy kuulua jommallekummalle teistä?
-
-_Morell_ (lujasti). Sinun täytyy valita.
-
-_Marchbanks_ (tuskallisesti). Morell, te ette ymmärrä! Hän tarkoittaa,
-että hän kuuluu vain itselleen.
-
-_Candida_ (kääntyy hänen puoleensa). Minä tarkoitan sitä ja paljon
-muutakin, nuori herra Eugene! Sen te saatte piakkoin kuulla molemmat!
-Saanko minä kysyä, hyvät herrat ja mestarit, mitä te tarjoatte minusta?
-Näyttää siltä kuin minut aiottaisiin ostaa huutokaupalla. Mitä sinä
-tarjoat, James?
-
-_Morell_ (moittivasti). Cand -- -- (Hän vajoo kokoon, ääni katkeaa,
-silmiin tulee kyyneleitä; kaunopuhujasta tulee haavoittunut eläin).
-Minä en voi puhua --
-
-_Candida_ (menee äkillisen tunteen vallassa hänen luokseen).
-Oi, rakas --!
-
-_Marchbanks_ (hurjalla levottomuudella.) Seis! Tämä ei ole selvää
-peliä! Te ette saa näyttää hänelle, että te kärsitte, Morell! Minun
-oloni on yhtä tukala, mutta minä en itke.
-
-_Morell_ (kooten voimansa). Niin, te olette oikeassa! Minä en pyydä
-armoa. (Hän irroittaa itsensä Candidasta.)
-
-_Candida_ (vetäytyy pois, kylmästi). Suo anteeksi James! Minä en
-aikonut koskea sinuun. Minä odotan sinun tarjoumustasi.
-
-_Morell_ (vaatimattomalla nöyryydellä). Minä en voi tarjota muuta kuin
-voimani puolustukseksesi, rehellisen tarkoitukseni turvaksesi, kykyni
-ja uutteruuteni elatukseksesi, vaikutukseni ja asemani kunniaksesi.
-Siinä kaikki mitä miehen sopii naiselle tarjota.
-
-_Candida_ (aivan levollisesti). Entäs te, Eugene, mitä te tarjoatte?
-
-_Marchbanks_. Heikkouteni, yksinäisyyteni, sydämeni kaipauksen!
-
-_Candida_ (liikutettuna). Se on hyvä tarjoumus, Eugene. Nyt minä tiedän
-miten valita!
-
-Hän vaikenee hetkeksi ja katselee tutkivasti toisesta toiseen,
-ikäänkuin punniten heidän arvoansa. Morell, jonka ylpeä varmuus on
-muuttunut sydäntäsärkeväksi peloksi kuullessaan Eugenen tarjoumuksen,
-ei jaksa peittää tuskaansa. Eugene, joka on kiihkeässä jännityksessä,
-ei liikuta ainoatakaan lihasta.
-
-_Morell_ (tukahdetulla äänellä -- pyytäen, syvällä tuskalla). Candida!
-
-_Marchbanks_ (hiljaa, leimahtavalla halveksumisella). Kurja raukka!
-
-_Candida_ (suurella painolla). Minä annan itseni sille, joka teistä
-molemmista on heikompi.
-
- Eugene käsittää heti hänen tarkoituksensa. Hänen kasvonsa
- tulevat kalman kalpeiksi.
-
-_Morell_ (painaa hiljaa alas päänsä, aivan masentuneena). Minä taivun
-sinun tahtosi alle, Candida.
-
-_Candida_. Ymmärrättekö _te_, Eugene?
-
-_Marchbanks_. Oi, minä tunnen, että olen kadottanut! Hän ei jaksa
-kantaa kuormaa.
-
-_Morell_ (epäluuloisesti, kiivaasti ja äkillisesti, nostaa ylös
-päänsä). Tarkoitatko sinä minua, Candida?
-
-_Candida_ (hymyilee hiukan). Istutaan ja puhutaan tästä asiasta
-levollisesti kuin kolme ystävää. (Morellille). Käy istumaan, kultani!
-(Morell ottaa tuolin uunin luota -- lasten tuolin). Antakaa minulle tuo
-tuoli, Eugene! (Hän viittaa nojatuoliin. Eugene tuo sen ääneti, hänessä
-ilmenee kylmää voimaa ja hän asettaa sen Morellin viereen, hiukan hänen
-taakseen. Candida käy istumaan. Eugene menee sohvan luo, istuu siinä
-hiljaisena, umpimielisenä. Kun kaikki ovat paikoillaan, alkaa Candida
-puhua, punoen heidät hiljaisuuden ja rauhan tenhokehään levollisella,
-kirkkaalla, hellällä äänellään.) Muistattehan, mitä te kerroitte
-itsestänne minulle, Eugene, ettei kukaan välittänyt teistä teidän
-vanhan imettäjänne kuoltua, että teidän viisaat, komeat sisarenne ja
-lahjakkaat veljenne olivat teidän isänne ja äitinne lempilapsia, että
-te olitte onneton Etonissa, että teidän isänne koetti nälällä pakoittaa
-teitä palaamaan Oxfordiin, ettei teillä koskaan ollut mitään iloa, ette
-koskaan tuntenut olevanne tervetullut kenenkään luo, vaan aina olitte
-yksin ja väärinkäsitetty, poika parka!
-
-_Marchbanks_ (vakavasti). Olihan minulla kirjani. Olihan minulla
-luonto. Ja lopuksi minä tapasin teidät!
-
-_Candida_. Älkää ajatelko nyt sitä! Minä pyydän teitä katselemaan tätä
-toista poikaa, minun poikaani -- jota on hemmoteltu kätkyestä saakka.
-Kaksi kertaa kuussa me käymme tervehtimässä hänen vanhempiansa.
-Tulisittepa te kerran meidän kanssamme, Eugene, jotta näkisitte kodin
-sankarin kuvat. James aivan pienenä lapsena! Ihmeellisin kaikista pikku
-lapsista! James, saatuaan ensimäisen palkintonsa kahdeksan vuoden
-vanhana! James, yhdentoista ikäisenä! James ensi kertaa frakissa! James
-kaikenlaisissa juhlatilaisuuksissa! Te tiedätte kuinka voimakas hän on
--- toivottavasti hän ei tehnyt teille kovin pahaa -- kuinka viisas hän
-on -- kuinka onnellinen! (Suuremmalla vakavuudella). Kysykää Jamesin
-äidiltä ja kolmelta sisarelta, kuinka vaikeaa on ollut estää Jamesia
-olemasta voimakas ja viisas ja onnellinen. Kysykää minulta, kuinka
-vaikea on olla Jamesin äiti ja kolme sisarta, hänen vaimonsa ja
-lastensa äiti, kaikki samalla kertaa. Kysykää Prossyltä ja Marialta,
-miten rasittavaa taloudenhoito on, silloinkin kun meillä ei ole
-vieraita, jotka auttavat meitä leikkaamaan sipulia. Kysykää
-kauppiailta, jotka tahtovat häiritä Jamesia, kun hän valmistaa kauniita
-saarnojansa, kuka heidät ajaa pois. Kun rahaa on annettava, niin hän ne
-antaa, mutta kun on kiellettävä, niin minun täytyy kieltää. Minä
-rakennan hänen ympärilleen hauskuuden ja rakkauden muurin ja olen aina
-varoillani, voidakseni pitää kaikki jokapäiväiset pikku huolet
-loitolla. Minä teen hänet täällä herraksi, vaikkei hän sitä tiedä eikä
-hetki sitten olisi voinut sanoa, miten sen laita oikeastaan on.
-(Suloisella ironiialla). Ja kun hän luuli, että minä menisin pois
-teidän kanssanne, niin hän oli vain levoton siitä -- miten minun
-kävisi! Ja viekoitellakseen minua jäämään, hän tarjosi minulle
-(kumartuu eteenpäin ja hyväilee hänen tukkaansa joka lauseelta) oman
-voimansa minun puolustuksekseni, uutteruutensa minun elatuksekseni,
-asemansa minun kunniakseni (hellemmin) -- minä sekoitan varmaan sinun
-kauniit lauseesi ja turmelen ne, armaani? (Hän painaa poskensa hellästi
-hänen poskeansa vastaan.)
-
-_Morell_ (aivan liikutettuna, vajoo polvilleen Candidan tuolin ääreen,
-syleilee häntä ja sanoo melkein poikamaisella suoruudella). Sinä olet
-tehnyt minut siksi mikä minä olen käsiesi työllä ja sydämesi
-rakkaudella. Sinä olet minun vaimoni, äitini, sisareni, sinä olet minun
-hellä huolenpitäjäni!
-
-_Candida_ (hänen sylissään, hymyillen Eugenelle). Olenko minä teidän
-äitinne ja sisarenne, Eugene?
-
-_Marchbanks_ (nousee, tekee kiivaan, vastenmielisen liikkeen). Ette
-koskaan! Ulos, ulos pimeään yöhön!
-
-_Candida_ (nousee äkisti ja estää häntä). Ettehän te mene tuolla
-tavalla, Eugene?
-
-_Marchbanks_ (miehuullisella äänensoinnulla -- ei poikamaisesti enää).
-Minä tiedän milloin aika on lyönyt. Minä haluan tehdä sitä, mitä on
-pakko tehdä.
-
-_Morell_ (nousee polvistuneesta asennostaan, levottomasti). Candida,
-pyydä, ettei hän tee mitään ajattelematonta.
-
-_Candida_ (luottamuksella, hymyillen Eugenelle). Ei siitä ole pelkoa.
-Hän on oppinut elämään onnea vailla.
-
-_Marchbanks_. Minä en enää etsi onnea: elämä on jotakin jalompaa.
-Pastori James, minä annan teille onneni molemmin käsin; minä rakastan
-teitä, koska te olette voinut täyttää sen naisen sydämen, jota minä
-rakastin. Jääkää hyvästi! (Hän menee ovea kohti.)
-
-_Candida_. Vielä yksi sana! (Eugene pysähtyy, kääntymättä häneen.)
-Kuinka vanha te olette, Eugene?
-
-_Marchbanks_. Nyt minä olen vanha kuin maailma! Aamulla minä olin
-kahdeksantoista vuotias.
-
-_Candida_ (menee hänen luokseen ja seisahtuu hänen taakseen, laskien
-toisen kätensä hyväillen hänen olkapäälleen). Kahdeksantoista vuotta!
-Tahdotteko minun mielikseni kirjoittaa pienen runon kahdesta lauseesta,
-jotka nyt sanon teille? Ja lupaatteko toistaa sitä joka kerta, kun
-ajattelette minua?
-
-_Marchbanks_ (liikahtamatta). Sanokaa!
-
-_Candida_. Kun minä olen kolmekymmentä, on hän neljäkymmentäviisi. Kun
-minä olen kuusikymmentä, on hän seitsemänkymmentäviisi.
-
-_Marchbanks_ (kääntyy hänen puoleensa). Sadan vuoden perästä me olemme
-yhtä vanhat. Mutta minulla on parempikin salaisuus sydämessäni. Antakaa
-minun nyt mennä! Pimeys ulkona käy jo kärsimättömäksi.
-
-_Candida_. Jääkää hyvästi! (Hän ottaa Eugenen kasvot käsiensä väliin,
-ja kun tämä aavistaa hänen tarkoituksensa, niin hän polvistuu, ja
-Candida suutelee häntä otsalle. Sitten Eugene kiiruhtaa ulos yöhön.
-Candida kääntyy Morellin puoleen, ojentaen hänelle kätensä.) Oi, James!
-(He syleilevät toisiaan. Mutta he eivät tiedä, mikä salaisuus piilee
-runoilijan sydämessä.)
-
-Esirippu.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CANDIDA***
-
-
-******* This file should be named 55370-8.txt or 55370-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/3/7/55370
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55370-8.zip b/old/55370-8.zip
deleted file mode 100644
index 1c3ee06..0000000
--- a/old/55370-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ