summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/55280-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/55280-0.txt')
-rw-r--r--old/55280-0.txt10027
1 files changed, 0 insertions, 10027 deletions
diff --git a/old/55280-0.txt b/old/55280-0.txt
deleted file mode 100644
index e31dd11..0000000
--- a/old/55280-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10027 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of An Enquiry into The Life and Legend of
-Michael Scot, by J. Wood Brown
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: An Enquiry into The Life and Legend of Michael Scot
-
-Author: J. Wood Brown
-
-Release Date: August 6, 2017 [EBook #55280]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIFE AND LEGEND OF MICHAEL SCOT ***
-
-
-
-
-Produced by The Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- THE LIFE AND LEGEND
- OF MICHAEL SCOT
-
- EDINBURGH: Printed by T. and A. CONSTABLE
- FOR
- DAVID DOUGLAS
-
- LONDON SIMPKIN, MARSHALL, HAMILTON, KENT AND CO., LTD.
- CAMBRIDGE MACMILLAN AND BOWES
- GLASGOW JAMES MACLEHOSE AND SONS
-
-
-
-
-[Illustration]
-
-
-
-
- An Enquiry into
- The Life and Legend of
- Michael Scot
-
- BY REV. J. WOOD BROWN, M.A.
-
- AUTHOR OF ‘AN ITALIAN CAMPAIGN,’ ‘THE COVENANTERS
- OF THE MERSE,’ ETC.
-
- [Illustration: ‘Michael next ordered that Eildon
- Hill, which was then a uniform cone, should be
- divided into three.’—_Lay of Last Minstrel, note._]
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
- 1897
-
- [_All rights reserved_]
-
- D. D. D.
- ALMAE MATRI SUAE
- EDINBURGENSI
- HAUD IMMEMOR
- AUCTOR
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-After some considerable time spent in making collections for the work
-which is now submitted to the public, I became aware that a biography of
-Michael Scot was in existence which had been composed as early as the
-close of the sixteenth century. This is the work of Bernardino Baldi
-of Urbino, who was born in 1553. He studied medicine at Padua, but
-soon turned his attention to mathematics, especially to the historical
-developments of that science. Taking holy orders, he became Abbot of
-Guastalla in 1586, and in the quiet of that cloister found time to
-produce his work ‘De le vite de Matematici’ of which the biography of
-Scot forms a part. He died in 1617.
-
-This discovery led me at first to think that my original plan might with
-some advantage be modified. Baldi had evidently enjoyed great advantages
-in writing his life of Scot. His time lay nearer to that of Scot by
-three hundred years than our own does. He was a native of Italy, where
-so large a part of Scot’s life was passed. He had studied at Padua, the
-last of the great schools in which Averroës, whom Scot first introduced
-to the Latins, still held intellectual sway. All this seemed to indicate
-him as one who was exceptionally situated and suited for the work of
-collecting such accounts of Michael Scot as still survived in the south
-when he lived and wrote. The purpose he had in view was also such as
-promised a serious biography, not entirely, nor even chiefly, occupied
-with the recitation of traditional tales, but devoted to a solid account
-of the philosopher’s scientific fame in what was certainly one of the
-most considerable branches of science which he followed. It occurred to
-me therefore that an edition of Baldi’s life of Scot, which has never yet
-been printed, might give scope for annotations and digressions embodying
-all the additional material I had in hand or might still collect, and
-that a work on this plan would perhaps best answer the end in view.
-
-A serious difficulty, however, here presented itself, and in the end
-proved insuperable, as I was quite unable to gain access to the work
-of Baldi. It seems to exist in no more than two manuscripts, both of
-them belonging to a private library in Rome, that of the late Prince
-Baldassare Boncompagni, who had acquired them from the Albani collection.
-The Boncompagni library has been now for some time under strict seal,
-pending certain legal proceedings, and all my endeavours to get even a
-sight of the manuscripts were in vain. In these circumstances I fell
-back upon a printed volume, the _Cronica de Matematici overo Epitome
-dell’Istoria delle vite loro_, which is an abbreviated form of Baldi’s
-work and was published at Urbino in 1707. The account of Michael Scot
-which it gives is not such as to increase my regret that I cannot present
-this biography to the reader in its most complete form. Thus it runs:
-‘Michele Scoto, that is Michael the Scot, was a Judicial Astrologer,
-in which profession he served the Emperor Frederick II. He wrote a
-most learned treatise by way of questions upon the _Sphere_ of John de
-Sacrobosco which is still in common use. Some say he was a Magician,
-and tell how he used to cause fetch on occasion, by magic art, from
-the kitchen of great Princes whatever he needed for his table. He died
-from the blow of a stone falling on his head, having already foreseen
-that such would be the manner of his end.’ Now Scot’s additions to the
-_Sphere_ of Sacrobosco are among the more common of his printed works,
-while the tales of his feasts at Bologna, and of his sudden death,
-are repeated almost _ad nauseam_ by almost every early writer who has
-undertaken to illustrate the text of Dante. So far as we can tell,
-therefore, Baldi would seem to have made no independent research on his
-own account regarding Scot’s life and literary labours, but to have
-depended entirely upon very obvious and commonplace printed authorities.
-To crown all, he assigns 1240 as the _floruit_ of Michael Scot, a date at
-least five years posterior to that of his death! On the whole then there
-is little cause to regret that his work on this subject is not more fully
-accessible.
-
-My study of the life and times of Scot thus resumed its natural tendency
-towards an independent form, there being no text known to me that
-could in any way supply the want of an original biography. It is for
-the reader to judge how far the boldness of such an attempt has been
-justified by its success. The difficulties of the task have certainly
-been increased by the want of any previous collections that could be
-called satisfactory. Boece, Dempster, and Naudé yield little in the way
-of precise and instructive detail; their accounts of Scot fall to be
-classed with that of Baldi as partly incorrect and partly commonplace.
-Schmuzer alone seems by the title of his work[1] to promise something
-more original. Unfortunately my attempts to obtain it have been defeated
-by the great rarity of the volume, which is not to be found in any of the
-libraries to which I have access.
-
-This failure in the department of biography already formed has obliged
-me to a more exact and extensive study of original manuscript sources
-for the life of Scot than I might otherwise have thought necessary, and
-has proved thus perhaps rather of advantage. It is inevitable indeed
-that a work of this kind, undertaken several ages too late, should be
-comparatively barren in those dates and intimate details which are so
-satisfactory to our curiosity when we can fall upon them. In the absence
-of these, however, our attention is naturally fixed, and not, as it seems
-to me, unprofitably, on what is after all of higher or more enduring
-importance. The mind is free to take a wider range, and in place of
-losing itself in the lesser facts of an individual life, studies the
-intellectual movements and gauges the progress of what was certainly a
-remarkable epoch in philosophy, science, and literature. The almost exact
-reproduction in Spain during the thirteenth century of the Alexandrian
-school of thought and science and even superstition; the part played by
-the Arab race in this curious transference, and the close relation it
-holds to our modern intellectual life—if the volume now published be
-found to throw light on subjects so little understood, yet so worthy of
-study, I shall feel more than rewarded for the pains and care spent in
-its preparation.
-
-In the course of researches among the libraries of Scotland and Italy, of
-England and France, of Spain and Germany, I have received much kindness
-from the learned men who direct these institutions. I therefore gladly
-avail myself of this opportunity to express my thanks in general to all
-those who have so kindly come to my help, and in particular to Signor
-Comm. G. Biagi, and Signor Prof. E. Rostagno of the Laurentian Library;
-to Signore L. Licini of the Riccardian Library; to the Rev. Padre Ehrle
-of the Vatican Library; to Signor Cav. Giorgi, and the Conte Passerini
-of the Casanatense; to Signor Prof. Menghini of the Vittorio Emanuele
-Library, Rome; and to Signor Comm. Cugnoni of the Chigi Library. I am
-also much indebted to the kindness of Professor R. Foerster of Breslau;
-of Mr. W. M. Lindsay, Fellow of Jesus College, Oxford, and the Rev. R.
-Langton Douglas of New College, who have furnished me with valuable
-notes from the libraries of that university, and, not least of all, to
-the interest taken in my work by Mr. Charles Godfrey Leland, who has
-been good enough to read it in manuscript, and to favour me with curious
-material and valuable suggestions.
-
-If the result of my studies should prove somewhat disappointing to the
-reader, I can but plead the excuse with which Pliny furnishes me, it is
-one having peculiar application to such a task as is here attempted: ‘Res
-ardua,’ he says, ‘vetustis novitatem dare, novis auctoritatem, obsoletis
-nitorem, obscuris lucem, fastiditis gratiam, dubiis fidem, omnibus vero
-naturam, et naturae suae omnia.’
-
-17 VIA MONTEBELLO, FLORENCE, _November 17th, 1896_.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
- CHAPTER I
-
- State of Scotland in the twelfth century—Necessity of foreign
- travel to scholars bred there—Michael Scot: his Nation and
- Birthplace.—The account given by Boece, how far it is to be
- believed—The date of Scot’s birth and nature of his first
- studies—Scot at Paris: his growing fame, and the degrees he won
- in that school—Probability that further study at Bologna formed
- the introduction to his life in the south, 1
-
- CHAPTER II
-
- The position held by Scot at the Court of Sicily—His service
- under the Clerk Register, who seems to have been the same as
- Philip of Tripoli—Scot appointed tutor to Frederick II.—Advantages
- of such a position—He teaches the Prince mathematics and
- acts as Court Astrologer—Publication of the _Astronomia_ and
- _Liber Introductorius_—Frederick’s marriage—Scot produces the
- _Physionomia_ and presents it on this occasion—Account of this the
- most popular of his books, and of the sources from which it was
- derived—Scot quits Sicily for Spain, 18
-
- CHAPTER III
-
- An important moment—The history of the Arabs in their influence on
- the intellectual life of Europe—The school of Toledo—Scot fixes
- his residence in that city—The name and fame of Aristotle—Scot
- engages in translating Arabic versions of the works of Aristotle
- on Natural History—The _De Animalibus_ and its connection with
- the _Physionomia_—The _Abbreviatio Avicennae_ and its relation to
- former versions of the Toledo school—The date when Scot finished
- this work.—Frederick’s interest in these books—The _De partibus
- animalium_—Did Scot know Greek?—How the Arabian Natural History
- contrasts with the modern—Toledo, 42
-
- CHAPTER IV
-
- Alchemy: its history, both primitive and derivative—The
- Gnostics influence it, and it passes by way of the Syrians to
- the Arabs—Disputes divide their schools in the twelfth century
- regarding the reality of this art—Spain the scene of this activity
- and the place where alchemy began to become known among the
- Latins—The time when the work of translation commenced, and the
- course it followed—Scot’s position in the history of this art, and
- an examination of his chemical works: the spurious _De natura solis
- et lunae_, the _Magisterium_, the _Liber Luminis Luminum_, and the
- _De Alchimia_, 65
-
- CHAPTER V
-
- Connection between alchemy and astronomy—Scot’s interest in the
- latter science—Toledo a favourable place for such study—Progress
- made by the Moors in astronomy—Scot translates Alpetrongi—Relation
- of this author to those who had preceded him: to Albategni; to
- Al Khowaresmi and to Alfargan—The fresh contributions made by
- Alpetrongi to a theory of the heavenly motions—His solution of the
- problems of recession and solstitial change—The date of Scot’s
- version of the _Sphere_, and its possible coincidence with that of
- the great astronomical congress at Toledo, 96
-
- CHAPTER VI
-
- Averroës of Cordova and the fame he enjoyed among the Latins—His
- works condemned by the Church—Frederick II. likely to have been
- attracted by this philosophy—Michael Scot at Cordova—Constitution
- of a new College at Toledo under imperial patronage for the purpose
- of translating the works of Averroës into Latin—Correspondence
- between this and the similar enterprise of a hundred years
- before—Andrew the Jew interprets for Scot—Defence of this
- literary method—Versions of the _De Coelo et Mundo_, the _De
- anima_, the _Parva Naturalia_ and others—The _Quaestiones Nicolai
- Peripatetici_: with a summary of this important treatise—Works
- found in the Venice manuscript—The _Nova Ethica_—Michael Scot
- shines as a translator from the Greek—Comparison between him and
- Bacon in regard to this, 106
-
- CHAPTER VII
-
- Scot returns from Spain to the Imperial Court—Dante’s reference
- to this and to the costume worn by the philosopher—Probability
- that he is represented in the fresco at S. Maria Novella. The
- Latin Averroës suppressed and Scot resumes his post as Imperial
- Astrologer—He publishes on this subject—Remarks on Scot by
- Mirandola, Salimbene, and Bacon—He comments on the _Sphere_ of
- Sacrobosco—A legend of Naples and its interpretation—Testimony of
- Leonardo Pisano—Scot’s medical studies and skill—He composes a
- treatise in that science—Two prescriptions, and some account of
- the plagues then prevalent, 137
-
- CHAPTER VIII
-
- Scot on the way to ecclesiastical preferment—Honorius III. exerts
- himself to obtain a benefice for the philosopher—He refuses the
- Archbishopric of Cashel—A similar case of conscience in the
- same age.—Gregory IX. applies again to Canterbury but without
- result—Effect of these disappointments on Scot.—His prophecies in
- verse and prose—The _Cervilerium_—His mental state at this time;
- and an attempt to estimate his real character—The publication of
- Scot’s version of Averroës now possible—Frederick II. indites a
- circular letter to the Universities—Scot travels through Italy,
- France, and England to the borders of Scotland—His death—The
- Emperor permits a copy of the _Abbreviatio Avicennae_ to be made
- as a tribute to Scot’s memory, 157
-
- CHAPTER IX
-
- The legendary fame of Scot—Nature of the magic then studied
- in Spain—Reasons for thinking that Scot’s fame as a magician
- is mostly mythical—Origin of the story in his connection with
- the Emperor, and from the place and nature of his Spanish
- studies—Probability that he composed a work on algebra, which was
- afterwards mistaken for something magical—His association with the
- Arthurian legend in its southern development confirms his character
- as a magician, and may have suggested several details in the
- stories that are told concerning him, 179
-
- CHAPTER X
-
- How Dante used the legend of Michael Scot—The nature of subjective
- magic or _glamour_—Stories told by those who commented on the
- _Divine Comedy_—Boccaccio’s reference to Scot, and sundry tales
- of court and camp—The fifteenth century produces spurious
- magical works under Scot’s name—Folengo introduces him into the
- _Baldus_.—Dempster and the Scottish tales.—The tasks of Scot’s
- familiar spirit.—His embassy to Paris—Story of the witch of
- Falsehope—The _Book of Might_—Two stories of Scot as told by an
- old woman of Florence in the present year of grace—Conclusion, 206
-
- APPENDIX, 231
-
- INDEX, 277
-
-
-
-
-LIST OF ILLUSTRATIONS
-
-
-Frontispiece, A Magician, from the S. Maria Novella Fresco—Photogravure
-by Alinari, Florence
-
-Vignette on Title—The Eildons, from an engraving kindly lent by Messrs.
-A. and C. Black, London
-
-Facsimile of colophon to Scot’s _Abbreviatio Avicennae_ (Fondo Vaticano
-4428, p. 158 recto), _to face page 55_
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
-BIRTHPLACE AND EARLY STUDIES OF MICHAEL SCOT
-
-
-In the Borders of Scotland it is well known that any piece of hill
-pasture, if it be fenced in but for a little from the constant cropping
-of the sheep, will soon show springing shoots of forest trees indigenous
-to the soil, whose roots remain wherever the plough has not passed too
-deeply. Centuries ago, when nature had her way and was unrestrained,
-the whole south-eastern part of the country was covered with dense
-forests and filled with forest-dwellers; the wild creatures that form
-the prey of the snare and the quarry of the chase. In the deep valleys,
-and by the streams of Tweed and Teviot, and many another river of that
-well-watered land, stood the great ranks and masses of the oak and beech
-as captains and patriarchs of the forest, mingled with the humbler
-whitethorn which made a dense undergrowth wherever the sun could reach.
-On the heights grew the sombre firs; their gnarled and ruddy branches
-crowned with masses of bluish-green foliage, while the alders followed
-the water-courses, and, aided by the shelter of these secret valleys, all
-but reached the last summits of the hills, which alone, in many a varied
-slope and peak and swelling breast, rose eminent and commanding over
-these dark and almost unbroken woodlands.
-
-Such was south-eastern Scotland in the twelfth century: a country fitted
-to be the home of men of action rather than of thought; men whose joy
-should lie in the chase and the conflict with nature as yet unsubdued,
-who could track the savage creatures of the forest to their dens, and
-clear the land where it pleased them, and build, and dwell, and beget
-children in their own likeness, till by the labours of generations that
-country should become pastoral, peaceful, and fit for fertile tillage as
-we see it now.
-
-Already, at the early time of which we speak, something of this work
-had been begun. There were gaps in the high forest where it lay well
-to the sun: little clearings marked by the ridge and furrow of a rude
-agriculture. Here and there a baron’s lonely tower raised its grey
-horn on high, sheltering a troop of men-at-arms who made it their
-business to guard the land in war, and in peace to rid it of the savage
-forest-creatures that hindered the hind and herd in their labour and
-their hope. In the main valleys more than one great monastery was rising,
-or already built, by the waters of Tweed and Teviot. The inmates of these
-religious houses took their share in the whole duty of peaceful Scottish
-men by following trades at home or superintending the labours of an army
-of hinds who broke in and made profitable the wide abbey lands scattered
-here and there over many a lowland county. All was energy, action, and
-progress: a form of life which left but little room for the enterprises
-of the mind, the conflicts and conquests which can alone be known and won
-in the world of thought within.
-
-These conditions we know to have reared and trained generations of men
-well fitted to follow the pursuits of hardy and active life, yet they
-cannot have been so constraining as to hinder the birth of some at least
-who possessed an altogether different temper of mind and body. The
-lowland Scots were even then of a mixed race: the ancestry which tends
-more than any other to the production of life-eddies, where thought
-rather than activity naturally forms and dwells, while the current of the
-main stream sweeps past in its ordinary course. Grant the appearance of
-such natures here and there in these early times, and it is easy to see
-much in the only life then possible that was fit to foster their natural
-tendencies. The deep woodlands were not only scenes of labour where
-sturdy arms found constant employment, they were homes of mystery in
-which the young imagination loved to dwell; peopling them with half-human
-shapes more graceful than their stateliest trees, and half-brutal
-monsters more terrible than the fiercest wolf or bear. The distant sun
-and stars were more than a heavenly horologe set to mark the hours for
-labour or vigil, they were an unexplored scene of wonder which patient
-and brooding thought alone could reach and interpret. The trivial flight
-and annual return of birds, tracing like the wild geese a mysterious
-wedge against the sky of winter, gave more than a signal for the chase,
-which was all that ordinary men saw in it. To these finer natures it
-brought the awakening which those know who have learned to ask the mighty
-questions—Why? Whence? and Whither? demands which will not be denied till
-they have touched the heights and fathomed the depths of human life
-itself. _Our life is a bird_, said one in these early ages, _which flies
-by night, and, entering lighted hall at one end, swiftly passeth out at
-the other. So come we, who knoweth whence, and so pass we, who knoweth
-whither? From the darkness we come and to the darkness we go, and the
-brief light that is meanwhile ours cannot make the mystery plain._
-
-But though the nature of this primitive life in early Scottish days
-could not hinder the appearance of men of thought, and even helped
-their development as soon as they began to show the movements of active
-intellect, yet on the other hand Scotland had not reached that culture
-which affords such natures their due and full opportunity. Centuries were
-yet to pass before the foundation of St. Andrews as the first Scottish
-university. The grammar-schools of the country[2] were but a step to
-the studies of some foreign seat of learning. The churchmen who filled
-considerable positions at home were either Italians, or had at least been
-trained abroad, so that everything in those days pointed to that path
-of foreign study which has since been trodden by so many generations of
-Scottish students. The bright example of Scotus Erigena, who had reached
-such a high place in France under Charles the Bald, was an incitement to
-the northern world of letters. Young men of parts and promise naturally
-sought their opportunity to go abroad in the hope of finding like
-honourable employment, or, better still, of returning crowned with the
-honours of the schools to occupy some distinguished ecclesiastical
-position in their native country.
-
-This then was the age, and these were the prevailing conditions, under
-which Michael Scot was born. To the necessary and common impulse of
-Scottish scholars we are to trace the disposition of the great lines
-on which his life ran its remarkable and distinguished course. He is
-certainly one of the most notable, as he is among the earliest, examples
-of the student Scot abroad.
-
-There can be little doubt regarding the nation where he had his birth.
-Disregarding for a moment the varying accounts of those who lived
-centuries after the age of Scot himself, let us make a commencement
-with one whose testimony is of the very highest value, being that of
-a contemporary. Roger Bacon, the famous scientist of the thirteenth
-century, introduces the name of Michael Scot in the following manner:
-‘Unde, cum per Gerardum Cremonensem, et Michaelem Scotum, et Aluredum
-Anglicum, et Heremannum (Alemannum), et Willielmum Flemingum, data sit
-nobis copia translationum de omni scientia.’[3] In this passage the
-distinctive appellation of each author is plainly derived from that of
-his native country. That Bacon believed Michael to be of Scottish descent
-is therefore certain, and his opinion is all the more valuable since he
-was an Englishman, and not likely therefore to have confused the two
-nations of Great Britain as a foreigner might haply have done. To the
-same purpose is the testimony of Guido Bonatti, the astrologer, who
-also belonged to the age of Bacon and Scot. ‘Illi autem,’ he says,[4]
-‘qui fuerunt in tempore meo, sicut fuit Hugo ab Alugant, Beneguardinus
-Davidbam, Joannes Papiensis, Dominicus Hispanus, Michael Scotus,
-Stephanus Francigena, Girardus de Sabloneta Cremonensis, et multi alii.’
-Here also the significance of _Scotus_, as indicating nationality, is one
-that hardly admits of question. It was in all probability on these or
-similar authorities that Dempster relied when he said of Michael:[5] ‘The
-name Scot, however, is not a family one, but national,’ though he seems
-to have pressed the matter rather too far, it being plainly possible that
-_Scotus_ might combine in itself both significations. In Scotland it
-might indicate that Michael belonged to the clan of Scott, as indeed has
-been generally supposed, while as employed by men of other nations, it
-might declare what they believed to have been this scholar’s native land.
-
-At this point, however, a new difficulty suggests itself. It is well
-known that the lowland Scots were emigrants from the north of Ireland,
-and that in early times _Scotus_ was used as a racial rather than a local
-designation. May not Michael have been an Irishman? Such is the question
-actually put by a recent writer,[6] and certainly it deserves a serious
-answer. We may commence by remarking that even on this understanding of
-it the name is an indefinite one as regards locality, and might therefore
-have been applied to one born in Scotland just as well as if he had
-first seen the light in the sister isle. So certainly is this the case
-that when we recall the name of John Scotus we find it was customary
-to add the appellative _Erigena_ to determine his birthplace. At that
-time the separation of race was much less marked than it had become in
-Michael’s day, and it seems certain therefore that if _Michael Scotus_
-was thought a sufficient designation of the man by Bacon and Bonatti,
-they must have used it in the sense of indicating that he came of that
-part of the common stock which had crossed the sea and made their home
-in Scotland. But to find a conclusive answer to this difficulty we need
-only anticipate a little the course of our narrative by mentioning here a
-highly curious fact which will occupy our attention in its proper place.
-When Michael Scot was offered high ecclesiastical preferment in Ireland
-he declined it on the ground that he was ignorant of the vernacular
-tongue of that country.[7] This seems to supply anything that may have
-been wanting in the other arguments we have advanced, and the effect
-of the whole should be to assure our conviction that there need be now
-no further attempt made to deny Scotland the honour of having been the
-native land of so distinguished a scholar.
-
-Nor are we altogether without the means of coming to what seems at
-least a probable conclusion regarding the very district of the Scottish
-lowlands where Michael Scot was born. Leland the antiquary tells us that
-he was informed on good authority that Scot came from the territory of
-Durham.[8] Taken literally this statement would make him an Englishman,
-but no one would think of quoting it as of sufficient value to disprove
-the testimony of Bacon and Bonatti who both believed Michael to have
-been born in Scotland. If, however, there should offer itself any way in
-which both these apparently contending opinions can be reconciled, we are
-surely bound to accept such an explanation of the difficulty, and in fact
-the solution we are about to propose not only meets the conditions of
-the problem, but will be found to narrow very considerably the limits of
-country within which the birthplace of Scot is to be looked for.
-
-The See of Durham in that age, and for long afterwards, had a wide sphere
-of influence, extending over much of the south-eastern part of the
-Scottish Borders. Many deeds relating to this region of Scotland must
-be sought in the archives that belong to the English Cathedral. To be
-born in the territory of Durham then, as Leland says Scot had been, was
-not necessarily to be a native of England, and the anonymous Florentine
-commentator on Dante uses a remarkable expression which seems to confirm
-this solution as far as Scot is concerned. ‘This Michael,’ he says, ‘was
-of the Province of Scotland’;[9] and his words seem to point to that part
-of the Scottish lowlands adjacent to the See of Durham and in a sense its
-_province_, as subject to its influence, just as Provence, the analogous
-part of France, had its name from the similar relation it bore to Rome.
-The most likely opinion therefore that can now be formed on the subject
-leads us to believe that Scot was born somewhere in the valley of the
-Tweed; if we understand that geographical expression in the wide sense
-which makes it equivalent to the whole of the south-eastern borders of
-Scotland.
-
-Nor is this so contrary as might at first appear to the tradition which
-makes Scot a descendant of the family of Balwearie in Fife. Hector Boëce,
-Principal of Marischal College, Aberdeen, who first gave currency to the
-story,[10] could hardly have meant to imply that Michael was actually
-born at Balwearie. It is to be presumed that he understood _Scotus_ to
-have been a family name; and the Scotts, who became of Balwearie by
-marriage with the heiress of that estate, did not enter into possession
-of it till long after the close of the twelfth century.[11] To call
-Michael a son of Balwearie in the genealogical sense, however, is in
-perfect agreement with the conclusion regarding his origin which we have
-just reached; for the original home of the Scotts who afterwards held
-that famous property as their _chef lieu_, lay by the upper streams of
-Tweed in the very district which every probability has already indicated
-to us as that of Michael’s birthplace. In 1265 we find an entry of money
-paid by the Crown ‘to Michael Scot and Richard Rufus who have occupied
-the waste lands at Stuth,’ near Peebles.[12] Identification is here
-out of the question, as Michael the scholar, of whom we write, was by
-this time long in his grave, but the entry we have quoted shows that a
-family of this surname, who still used the Christian name of Michael,
-was flourishing in this part of Scotland during the second half of the
-thirteenth century.
-
-It is to be remarked, too, that the Scottish tales of wonder relating to
-Michael Scot have a local colour that accords well with the other signs
-we have noticed. The hill which the sorcerer’s familiar spirit cleaves
-in sunder is the triple peak of Eildon; the water which he curbs is that
-of Tweed; from Oakwood he rides forth to try the witch of Falsehope,
-and in Oakwood tower may still be seen the _Jingler’s room_: a curious
-anachronism, for Oakwood is a building much more recent than the days of
-Michael Scot, yet one which fixes for us in a picturesque and memorable
-way the district of country where, according to the greatest number of
-converging probabilities, this remarkable man was born.
-
-As to the date of his birth, it is difficult to be very precise.
-The probability that he died suddenly, and before he had completed
-the measure of an ordinary lifetime, prevents us from founding our
-calculations upon the date of his decease, which can be pretty accurately
-determined. A more certain argument may be derived from the fact that
-Scot had finished his youthful studies, made some figure in the world,
-and entered on the great occupation of his life as an author, as early as
-the year 1210.[13] Assuming then that thirty was the least age he could
-well have attained at the period in question, the year 1180 would be
-indicated as that of his birth, or rather as the latest date to which it
-can with probability be referred; 1175 being in every way a more likely
-approximation to the actual time of this event.
-
-It is unfortunate that we find ourselves in the same position with regard
-to the interesting question of Scot’s early education, having only the
-suggestions derived from probable conjecture to offer on this subject
-also. Du Boulay indeed, in his account of the University of Paris,[14]
-pretends to supply a pretty complete account of the schools which Scot
-attended, but, as he adds that this was the usual course of study in
-those days, we find reason to think that he may have been guided in his
-assertions, rather by the probabilities of the case, than by any exact
-evidence. Nor is it likely that any more satisfactory assurance can now
-be had on this point: the time being too remote and the want of early
-material for Scot’s biography defeating in this respect all the care and
-attention that can now be given to the subject.
-
-We know, however, that there was a somewhat famous grammar-school at
-Roxburgh in the twelfth century,[15] and considering the rarity of such
-an opportunity at so early a period, and the proximity of this place to
-the district in which Scot was born, we may venture to fancy that here
-he may have learned his rudiments, thus laying the foundation of those
-deeper studies, which he afterwards carried to such a height.
-
-With regard to Durham, the matter may be considered to stand on firmer
-ground. The name of Michael Scot, as we have already seen, has for many
-ages been associated with this ancient Cathedral city by the Wear. If
-the question of his birthplace be regarded as now determined in favour of
-Scotland, no reason remains for this association so convincing as that
-which would derive it from the fact that he pursued his education there.
-The Cathedral School of Durham was a famous one, which no doubt exerted
-a strong attraction upon studious youths throughout the whole of that
-province. In Scot’s case the advantages it offered may well have seemed a
-desirable step to further advances; his means, as one of a family already
-distinguished from the common people, allowing him to plan a complete
-course of study, and his ambition prompting him to follow it.
-
-The common tradition asserts that when he left Durham, Scot proceeded to
-Oxford. This is not unlikely, considering the fame of that University,
-and the number of students drawn from all parts of the land who assembled
-there.[16] The only matters, however, which offer themselves in support
-of this bare conjecture are not, it must be said, very convincing. Roger
-Bacon shows great familiarity with Scot, and Bacon was an Oxford scholar,
-though his studies at that University were not begun till long after the
-time when Scot could possibly have been a student there. It is quite
-possible, however, that the interest shown by Bacon in Scot’s labours and
-high reputation—not by any means of a kindly sort—may have been awakened
-by traditions that were still current in the Schools of Oxford when
-the younger student came there. Near the end of his life, Scot visited
-in a public capacity the chief Universities of Europe, and brought
-them philosophic treasures that were highly thought of by the learned.
-It seems most probable, from the terms in which Bacon speaks of this
-journey,[17] that it may have included a visit to Oxford. This might of
-course be matter of mere duty and policy, but one cannot help observing
-how well it agrees with the tradition that these schools were already
-familiar to Scot. As a recognised alumnus of Oxford, he would be highly
-acceptable there, being one whose European fame shed no small lustre upon
-the scene of his early studies.
-
-As to Paris, the next stage in Scot’s educational progress, the historian
-of that University becomes much more convincing when he claims for
-_Lutetia_ the honour of having contributed in a special sense to the
-formation of this scholar’s mind. For here tradition has preserved one
-of those sobriquets which are almost invariably authentic. Scot, it
-seems, gained here the name of _Michael the Mathematician_,[18] and this
-corresponds, not only with what is known concerning the character of
-his studies, but also with the nature of the course for which Paris was
-then famous. There is another circumstance which seems to point strongly
-in the same direction. Every one must have noticed how invariably the
-name of Scot is honoured by the prefix of _Master_. This is the case not
-only in his printed works, but also in popular tradition, as may be seen
-in the well-known rhyme:—‘Maister Michael Scot’s man.’[19] A Florence
-manuscript, to which we shall presently refer more fully, throws some
-light upon the meaning of this title, by describing Scot as that scholar,
-‘who among the rest is known as the chief Master.’[20] It is matter of
-common knowledge, that this degree had special reference to the studies
-of the _Trivium_ and _Quadrivium_, being the scholastic crown reserved
-for those who had made satisfactory progress in the liberal arts. Scot
-then, according to the testimony of early times, was the supreme Master
-in this department of knowledge. But it is also certain that Paris was
-then recognised as the chief school of the _Trivium_ and _Quadrivium_,
-just as Bologna had a like reputation for Law, and Salerno for
-Medicine.[21] We are therefore warranted to conclude that Michael Scot
-could never have been saluted in European schools as ‘Supreme Master,’
-had he not studied long in the French capital, and carried off the highly
-esteemed honours of Paris.
-
-Another branch of study which tradition says Scot followed with success
-at Paris was that of theology. Du Boulay declares, indeed, that he
-reached the dignity of doctor in that faculty, and there is some reason
-to think that this may actually have been the case. There can be no
-doubt that an ecclesiastical career then offered the surest road to
-wealth and fame in the case of all who aspired to literary honours. That
-Scot took holy orders[22] seems very probable. He may well have done so
-even before he came to Paris, for Bacon makes it one of his reproaches
-against the corruption of the times, that men were ordained far too
-readily, and before they had reached the canonical age: from their
-tenth to their twentieth year, he says.[23] It is difficult to verify
-Dempster’s assertion that Scot’s renown as a theologian is referred
-to by Baconthorpe the famous Carmelite of the following century.[24]
-This author was commonly known as the _Princeps Averroïstarum_. If he
-really mentions Michael, and does not mean Duns Scotus, as there is some
-reason to suspect, his praise may have been given quite as much on the
-ground of profane as of religious philosophy. On the other hand we find
-abounding and unmistakable references to Scripture, the Liturgy, and
-ascetic counsels in the writings of Scot, from which it may safely be
-concluded that he had not merely embraced the ecclesiastical profession
-as a means of livelihood or of advancement, but had seriously devoted
-himself to sacred studies. It is true that we cannot point to any
-instance in which he receives the title of doctor, but this omission
-may be explained without seriously shaking our belief in the tradition
-that Scot gained this honour at Lutetia. During the twelfth century the
-Bishop of Paris forbade the doctors of theology to profess that faculty
-in any other University.[25] Scot may well, therefore, have been one of
-those philosophical divines who taught _entre les deux ponts_, as the
-same statute commanded they should, though in other lands and during
-his after-life, he came to be known simply as the ‘Great Master’: the
-brightest of all those choice spirits of the schools on which Paris set
-her stamp.
-
-At this point we may surely hazard a further conjecture. Bacon tells us
-that in those days it was the study of law, ecclesiastical and civil,
-rather than of theology, which opened the way to honour and preferment in
-the Church.[26] Now Paris was not more eminently and distinctly the seat
-of arts than Bologna was the school of laws.[27] May not Michael Scot
-have passed from the French to the Italian University? Such a conjecture
-would be worth little were it not for the support which it undoubtedly
-receives from credible tradition. Boccaccio in one of his tales[28]
-mentions Michael Scot, and tells how he used to live in Bologna. Many of
-the commentators on the _Divine Comedy_ of Dante dwell on the theme, and
-enrich it with superstitious wonders.[29] It would be difficult to find
-a period in the scholar’s life which suits better with such a residence
-than that we are now considering. On all accounts it seems likely
-that he left Paris for Bologna, and found in the latter city a highly
-favourable opening, which led directly to the honours and successes of
-his after-life.
-
-He was now to leave the schools and enter a wider sphere, not without the
-promise of high and enduring fame. A child of the mist and the hill, he
-had come from the deep woods and wild outland life of the Scottish Border
-to what was already no inconsiderable position. He knew Paris, not, need
-it be said, the gay capital of modern days, but Paris of the closing
-years of the twelfth century, _Lutetia Parisiorum_: her low-browed houses
-of wood and mud; her winding streets, noisome even by day, and by night
-still darker and more perilous; her vast Latin Quarter, then far more
-preponderant than now—a true cosmopolis, where fur-clad barbarians from
-the home of the north wind sharpened wits with the Latin races haply
-trained in southern schools by some keen-browed Moor or Jew. And Paris
-knew him, watched his course, applauded his success, crowned his fame by
-that coveted title of _Master_, which he shared with many others, but
-which the world of letters made peculiarly his own by creating for him a
-singular and individual propriety in it. From Paris we may follow him in
-fancy to Bologna, yet it is not hard to believe he must have left half
-his heart behind, enchained in that remarkable devotion which Lutetia
-could so well inspire in her children.[30] Bologna might be, as we have
-represented it, the gate to a new Eden, that of Scot’s Italian and
-Spanish life, yet how could he enter it without casting many a longing
-glance behind to the Paradise he had quitted for ever when he left the
-banks of the Seine?
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-SCOT AT THE COURT OF SICILY
-
-
-All tradition assures us that the chief occupation of Scot’s life was
-found at the Court of Frederick II., King of Sicily, and afterwards
-Emperor of Germany: a Prince deservedly famous, not only for his own
-talent, but for the protection and encouragement he afforded to men of
-learning. A manuscript in the Laurentian Library,[31] hitherto unnoticed
-in this connection, seems to throw some light upon the time and manner
-of this employment: points that have always been very obscure. The
-volume is a collection of _Occulta_, and at p. 256 we find the following
-title, ‘An Experiment of Michael Scot the magician.’ What follows is of
-no serious importance: such as it has we shall consider in speaking of
-the Master’s legendary fame. The concluding words, however, are of great
-interest, especially when we observe that this part of the manuscript,
-though written between 1450 and 1500, is said[32] to have been copied
-‘from a very ancient book.’ The colophon runs thus: ‘Here endeth the
-necromantic experiment of the most illustrious doctor, Master[33] Michael
-Scot, who among other scholars is known as the supreme Master; who was
-of Scotland, and servant to his most distinguished chief Don Philip,[34]
-the King of Sicily’s clerk;[35] which experiment he contrived[36] when he
-lay sick in the city of Cordova. Finis.’
-
-Taking the persons here named in the order of their rank, we notice
-first the great Emperor Frederick II., the patron of Michael Scot. It is
-worth remark that he is styled simply ‘King of Sicily,’ a title which
-belongs to the time previous to 1215, when he obtained the Imperial
-crown. This is a touch which seems to give high originality and value to
-the colophon. We may feel sure that it was not composed by the fifteenth
-century scribe, who would certainly have described Frederick in the
-usual style as Emperor and Lord of the World. He must have copied it,
-and everything leads one to suppose that he was right in describing the
-source from which he drew as ‘very ancient.’
-
-Next comes Don Philip, whom we have rightly described as the clerk of
-Sicily, for the word _coronatus_ in its mediæval use is derived from
-_corona_ in the sense of the priestly tonsure, so that _Philippus
-coronatus_ is equivalent to _Philippus clericus_.[37] Of this
-distinguished man we find many traces in the historical documents of
-the period.[38] Two deeds passed the seals of Sicily in the year 1200
-when the King, then a boy of five years old, was living under the care
-of his widowed mother the Queen Constantia. These are countersigned by
-the royal notary, who is described as ‘Philippus de Salerno, notarius et
-fidelis noster scriba.’ His name is found in the same way, apparently
-for the last time, in 1213. This date, and the particular designation
-of Philip the Notary as ‘of Salerno,’ connect themselves very naturally
-with the title of a manuscript belonging to the De Rossi collection.[39]
-It is as follows: ‘The Book of the Inspections of Urine according to
-the opinion of the Masters, Peter of Berenico, Constantine Damascenus,
-and Julius of Salerno; which was composed by command of the Emperor
-Frederick, Anno Domini 1212, in the month of February, and was revised
-by Master Philip of Tripoli and Master Gerard of Cremona at the orders
-of the King of Spain,’ etc. The person designed as Philip of Salerno was
-very likely to be put in charge of the revision of a medical treatise,
-and as he disappears from his duties as notary for some time after 1213
-we may suppose that it was then he passed into the service of the King
-of Spain. This conjecture agrees also with the mention of Cordova in
-the Florence manuscript, and with other peculiarities it displays, such
-as the spelling of the name _Philippus_ like _Felipe_, and the way in
-which the title _Dominus_ is repeated, just as _Don_ might be in the
-style of a Spaniard. There is, in short, every reason to conclude that
-Philip of Salerno and Philip of Tripoli were one and the same person.
-We may add that Philip was the author of the first complete version in
-Latin of the book called _Secreta Secretorum_, the preface of which
-describes him as a _clericus_ of the See of Tripoli. As will presently
-appear, Michael Scot drew largely from this work in composing one of
-his own;[40] another proof that in confronting with each other these
-three names—Philippus coronatus or clericus; Philippus de Salerno, and
-Philippus Tripolitanus—and in concluding that they belong to one and the
-same person, we have a reasonable amount of evidence in our favour.
-
-From what has just been said it is plain that three distinct periods must
-have composed the life of Philip so far as we know it: the first when
-he served as an ecclesiastic in Tripoli of Syria or its neighbourhood;
-the second when he came westward, and, not without a certain literary
-reputation, held the post of Clerk Register in Sicily; the last when
-Frederick sent him, in the height of his powers and the fulness of his
-fame, to that neighbouring country of Spain, then so full of attraction
-for every scholar. In which of these periods then was it that Michael
-Scot first came into those relations with Philip of which the Florentine
-manuscript speaks? The time of his residence in Spain, likely as it might
-seem on other accounts, would appear to be ruled out by the fact that it
-was too late for Philip to be then described as servant of the _King of
-Sicily_. Nor did he hold this office, so far as we can tell, until he
-had left Tripoli for the West. We must pronounce then for the Sicilian
-period, and precisely therefore for the years between 1200 and 1213. This
-conclusion, however, does not hinder us from supposing that the relation
-then first formally begun between Michael and Philip continued to bind
-them, in what may have been a friendly co-operation, during the time
-spent by both in Spain.
-
-The period thus determined was that of the King’s boyhood, and this opens
-up another line of argument which may be trusted not only to confirm
-the results we have reached, but to afford a more exact view of Scot’s
-occupation in Sicily. Several of his works are dedicated to Frederick,
-from which it is natural to conclude that his employment was one which
-brought him closely in contact with the person of the King. When we
-examine their contents we are struck by the tone which Scot permits
-himself to use in addressing his royal master. There is familiarity when
-we should expect flattery, and the desire to impart instruction instead
-of the wish to display obsequiousness. Scot appears in fact as one
-careless to recommend himself for a position at Court, certain rather of
-one which must have been already his own. What can this position have
-been?
-
-A tradition preserved by one of the commentaries on Dante[41] informs
-us that Michael Scot was employed as the Emperor’s tutor, and this
-explanation is one which we need feel no hesitation in adopting, as it
-clears up in a very convincing way all the difficulties of the case.
-His talents, already proved and crowned in Paris and Bologna, may well
-have commended him for such a position. The dedication of his books
-to Frederick, and the familiar style in which he addresses the young
-prince, are precisely what might be expected from the pen of a court
-schoolmaster engaged in compiling manuals _in usum Delphini_.[42] Nay
-the very title of ‘Master’ which Scot had won at Paris probably owed its
-chief confirmation and continued employment to the nature of his new
-charge. Since the fifth century there had prevailed in Spain the habit
-of committing children of position to the course of an ecclesiastical
-education.[43] They were trained by some discreet and grave person
-called the _magister disciplinae_, deputed by the Bishop to this office.
-Such would seem to have been the manner of Frederick’s studies. His
-guardian was the Pope; he lived at Palermo under charge of the Canons
-of that Cathedral,[44] and no doubt the ecclesiastical character of
-Michael Scot combined with his acknowledged talents to point him out as
-a suitable person to fill so important a charge. It was his first piece
-of preferment, and we may conceive that he drew salary for his services
-under some title given him in the royal registry. This would explain
-his connection with Philip, the chief notary, on which the Florentine
-manuscript insists. Such fictitious employments have always been a
-part of court fashion, and that they were common in Sicily at the time
-of which we write may be seen from the case of Werner and Philip de
-Bollanden, who, though in reality most trusted and confidential advisers
-of the Crown, were known at Court as the chief butler and baker, titles
-which they were proud to transmit to their descendants.[45]
-
-It was at Palermo, then, that Michael Scot must have passed the opening
-years of the thirteenth century; now more than ever ‘Master,’ since he
-was engaged in a work which carried with it no light responsibility:
-the early education of a royal youth destined to play the first part on
-the European stage. The situation was one not without advantages of an
-uncommon kind for a scholar like Scot, eager to acquire knowledge in
-every department. Sicily was still, especially in its more remote and
-mountainous parts about Entella, Giato, and Platani, the refuge of a
-considerable Moorish population, whose language was therefore familiar in
-the island, and was heard even at Court; being, we are assured, one of
-those in which Frederick received instruction.[46] There can be little
-doubt that Scot availed himself of this opportunity, and laid a good
-foundation for his later work on Arabic texts by acquiring, in the years
-of his residence at Palermo, at least the vernacular language of the
-Moors.
-
-The same may be said regarding the Greek tongue: a branch of study
-much neglected even by the learned of those times. We shall presently
-produce evidence which goes to show that Michael Scot worked upon
-Greek as well as Arabic texts,[47] and it was in all probability to
-his situation in Sicily that he owed the acquisition of what was then
-a very rare accomplishment. Bacon, who deplores the ignorance of
-Greek which prevailed in his days, recommends those who would learn
-this important language to go to Italy, where, he says, especially
-in the south, both clergy and people are still in many places purely
-Greek.[48] The reference to _Magna Grecia_ is obvious, and to Sicily,
-whose Greek colonies preserved, even to Frederick’s time and beyond it,
-their nationality and language. So much was this the case, that it was
-thought necessary to make the study of Greek as well as of Arabic part of
-Frederick’s education. We can hardly err in supposing that Scot profited
-by this as well as by the other opportunity.
-
-In point of general culture too a residence at Palermo offered many and
-varied advantages. Rare manuscripts abounded, some lately brought to the
-island, like that of the _Secreta Secretorum_, the prize of Philip the
-Clerk, which he carried with him when he came from Tripoli to Sicily, and
-treasured there, calling it his ‘precious pearl’;[49] others forming part
-of collections that had for some time been established in the capital.
-As early as the year 1143, George of Antioch, the Sicilian Admiral, had
-founded the Church of St. Maria della Martorana in Palermo, and had
-enriched it with a valuable library, no doubt brought in great part from
-the East.[50] A better opportunity for literary studies could hardly have
-been desired than that which the Prince’s Master now enjoyed.
-
-The society and surroundings in which Michael Scot now found himself
-were such as must have communicated a powerful impulse to the mind. The
-Court was grave rather than gay, as had befitted the circumstances of
-a royal widow, and now of an orphan still under canonical protection
-and busied in serious study, but this allowed the wit and wisdom of
-learned men free scope, and thus invited and encouraged their residence.
-Already, probably, had begun that concourse and competition of talents,
-for which the Court of Frederick was afterwards so remarkable. Amid
-delicious gardens at evening, or by day in the cool shade of courtyards:
-those _patios_ which the Moors had built so well and adorned with such
-fair arabesques, all that was rarest in learning and brightest in wit,
-held daily disputation, while the delicate fountains played and Monte
-Pellegrino looked down on the curving beauties of the bay and shore. A
-strange contrast truly to the arcades of Bologna, now heaped with winter
-snow and now baked by summer sun; to the squalor of mediæval Paris, and
-much more to the green hillsides and moist forest-clad vales of southern
-Scotland. Here at last the spirit of Michael Scot underwent a powerful
-and determining influence which left its mark on all his subsequent life.
-
-As royal tutor, his peculiar duty would seem to have been that of
-instructing the young Prince in the different branches of mathematics.
-This we should naturally have conjectured from the fact that Scot’s fame
-as yet rested entirely upon the honours he had gained at Paris, and
-precisely in this department of learning; for ‘Michael the Mathematician’
-was not likely to have been called to Palermo with any other purpose.
-We have direct evidence of it however in an early work which came from
-the Master’s pen, and one which would seem to have been designed for
-the use of his illustrious pupil. This was the _Astronomia_, or _Liber
-Particularis_, and in the Oxford copy,[51] the colophon of that treatise
-runs thus: ‘Here endeth the book of Michael Scot, astrologer to the Lord
-Frederick, Emperor of Rome, and ever August; which book he composed in
-simple style[52] at the desire of the aforesaid Emperor. And this he did,
-not so much considering his own reputation, as desiring to be serviceable
-and useful to young scholars, who, of their great love for wisdom, desire
-to learn in the Quadrivium the Art of Astronomy.’ The preface says that
-this was the second book which Scot composed for Frederick.
-
-The science of Astronomy was so closely joined in those times with the
-art of Astrology, that it is difficult to draw a clear distinction
-between them as they were then understood. The one was but the practical
-application of the other, and in common use their names were often
-confused and used interchangeably. We are not surprised then to find the
-title of Imperial Astrologer given to Michael Scot in the colophon to his
-_Astronomia_; he was sure to be employed in this way, and the fact will
-help us to determine with probability what was the _first_ book he wrote
-for the Emperor, that to which the _Liber Particularis_ was a sequel.
-For there is actually extant under Scot’s name an astrological treatise
-bearing the significant name of the _Liber Introductorius_.[53] This
-title agrees exceedingly well with the position we are now inclined to
-give it, and an examination of the preface confirms our conjecture in a
-high degree. It commences thus: ‘Here beginneth the preface of the _Liber
-Introductorius_ which was put forth by Michael Scot, Astrologer to the
-ever August Frederick, Emperor of the Romans, at whose desire he composed
-it concerning astrology,[54] in a simple style[55] for the sake of young
-scholars and those of weaker capacity, and this in the days of our Lord
-Pope Innocent IV.’[56] One cannot help noticing the close correspondence
-between this and the colophon of the _Astronomia_. The two treatises were
-the complement each of the other. They must have been composed about the
-same time, and were doubtless meant to serve as text-books to guide the
-studies of Frederick’s youth. That this royal pupil should have been led
-through astrology to the higher and more enduring wonders of astronomy
-need cause no surprise, for such a course was quite in accordance with
-the intellectual habits of the age. It may be doubted indeed whether the
-men of those times would have shown such perseverance in the observations
-and discoveries proper to a pure science of the heavens, had it not
-been for the practicable and profitable interest which its application
-in astrology furnished. Astronomy, such as it then was, formed the last
-and highest study in the Quadrivium.[57] It was here that Scot had
-carried off honours at Paris, and now in his _Liber Introductorius_ and
-_Astronomia_, we see him imparting the ripe fruits of that diligence to
-his royal charge, whose education, so far as regarded formal study, was
-thereby brought to a close.
-
-In the year 1209, when Frederick was but fourteen years of age, the
-quiet study and seclusion in which he still lived with those who taught
-him was brought to an abrupt and, one must think, premature conclusion.
-The boy was married, and to a lady ten years his senior, Constance,
-daughter of the King of Aragon, and already widow of the King of Hungary.
-It is not hard to see that such a union must have been purely a matter
-of arrangement. The Prince of Palermo, undergrown and delicate as he
-was,[58] promised to be, as King of Sicily and possibly Emperor, the
-noblest husband of his time. Pope Innocent III., his guardian, foresaw
-this, and chose a daughter of Spain as most fit to occupy the proud
-position of Frederick’s wife, queen, and perhaps empress. Had the wishes
-of Rome prevailed at the Court of Aragon from the first, this marriage
-would have taken place even earlier than it did. The delay seems to have
-been owing, not to any reluctance on the part of the bride’s parents,
-but solely to the doubt which of two sisters, elder or younger, widow or
-maid, should accept the coveted honour.
-
-It was in spring, the loveliest season of the year in that climate, that
-the fleet of Spain, sent to bear the bride and her suite, rose slowly
-over the sea rim and dropped anchor in the Bay of Palermo. Constantia
-came with many in her company, the flower of Catalan and Provençal
-chivalry, led by her brother, Count Alfonso. The Bishop of Mazara,
-too, was among them, bearing a commission to represent the Pope in
-these negotiations and festivities. And now the stately Moorish palace,
-with its courtyard, its fountains, and its gardens, became once more a
-scene of gaiety, as—in the great hall of forty pillars, beneath a roof
-such as Arabian artists alone could frame, carved like a snow cave, or
-stained with rich and lovely colour like a mass of jewels set in gold—the
-officers of the royal household passed solemnly on to offer homage before
-their Prince and his bride. In the six great apartments of state the
-frescoed forms of Christian art: Patriarchs in their histories, Moses
-and David in their exploits, and the last wild charge of Barbarossa’s
-Crusade,[59] looked down upon a moving throng of nobles and commons who
-came to present their congratulations, while the plaintive music of lute,
-of pipe, and tabor, sighed upon the air, and skilful dancers swam before
-the delighted guests in all the fascination of the voluptuous East.
-
-What part could Michael Scot, the grave ecclesiastic, and now doubly
-the ‘Master’ as Frederick’s trusted tutor, play in the gay scene of his
-pupil’s marriage? For many ages it has been the custom among Italian
-scholars, the attached dependants of a noble house, to offer on such
-occasions their homage to bride and bridegroom in the form of a learned
-treatise; any bookseller’s list of _Nozze_ is enough to show that the
-habit exists even at the present day. This then was what Scot did; for
-there is every reason to think that the _Physionomia_, which he composed
-and dedicated to Frederick, was produced and presented at the time of
-the royal marriage. No date suits this publication so well as 1209, and
-nothing but the urgent desire of Court and people that the marriage
-should prove fruitful can explain, one might add excuse, some passages of
-almost fescennine licence which it contains.[60] We seem to find in the
-advice of the preface that Frederick should study man, encouraging the
-learned to dispute in his presence what may well have been the last word
-of a master who saw his pupil passing to scenes of larger and more active
-life at an unusually early age, and before he could be fully trusted to
-take his due place in the great world of European politics.
-
-The _Physionomia_, however, is too important a work to be dismissed in
-a paragraph. Both the subject itself, and the sources from which Scot
-drew, deserve longer consideration. The science of physiognomy, as its
-name imports, was derived from the Greeks. Achinas, a contemporary of the
-Hippocratic school, and Philemon, who is mentioned in the introduction
-to Scot’s treatise, seem to have been the earliest writers in this
-department of philosophy. It was a spiritual medicine,[61] and formed
-part of the singular doctrine of _signatures_, teaching as it did that
-the inward dispositions of the soul might be read in visible characters
-upon the bodily frame. The Alexandrian school made a speciality of
-physiognomy. In Egypt it attained a further development, and various
-writings in Greek which expounded the system passed current during the
-early centuries of our era under the names of Aristotle and Polemon.
-Through the common channel of the Syriac schools and language it reached
-the Arabs, and in the ninth century had the fortune to be taken up
-warmly by Rases and his followers, who made it a characteristic part of
-their medical system. From this source then Scot drew largely; chapters
-xxiv.-xxv. in Book II. of his _Physionomia_ correspond closely with the
-_De Medicina ad Regem Al Mansorem_[62] of Rases.[63]
-
-Among ancient texts on physiognomy, however, perhaps the most famous
-was the _Sirr-el-asrar_, or _Secreta Secretorum_, which was ascribed to
-Aristotle. Its origin, like that of other pseudo-Aristotelic writings,
-seems to have been Egyptian. When the conquests of Alexander the Great
-had opened the way for a new relation between East and West, Egypt, and
-especially its capital, Alexandria, became the focus of a new philosophic
-influence. The sect of the Essenes, transported hither, had given rise
-to the school of the Therapeutae, where Greek theories developed in
-a startling direction under the power of Oriental speculation. The
-Therapeutae were sun-worshippers, and eager students of ancient and
-occult writings, as Josephus[64] tells us the Essenes had been. We find
-in the _Abraxas_ gems, of which so large a number has been preserved, an
-enduring memorial of these people and their system of thought.[65]
-
-The preface to the _Sirr-el-asrar_ affords several matters which agree
-admirably with what we know of the Therapeutae. The precious volume was
-the prize of a scholar on his travels, who found it in the possession of
-an aged recluse dwelling in the _penetralia_ of a sun-temple built by
-Æsculapius.[66] All this is characteristic enough, and when we examine
-the substance of the treatise it appears distinctly Therapeutic. Much of
-it is devoted to bodily disease, to the regimen of the health, and to
-that science of physiognomy which professed to reveal, as in a spiritual
-diagnosis, the infirmities of the soul. The ascription of the work
-to Aristotle, Alexander’s tutor, seems quite in accordance with this
-theory; in short, there is no reason to doubt that it first appeared in
-Egypt, where it probably formed one of the most cherished texts of the
-Therapeutae.
-
-The preface to the _Sirr-el-asrar_ throws light not only upon the origin
-of the treatise but also upon its subsequent fortunes. It is said to
-have been rendered from the Greek into Chaldee or Syriac,[67] and
-thence into Arabic, the usual channel by which the remains of ancient
-learning have reached the modern world. The translator’s name is given as
-Johannes filius Bitricii, but this can hardly have been the well-known
-Ibn-el-Bitriq, the freedman of Mamoun. To this latter author indeed, the
-_Fihrist_, composed in 987, ascribes the Arabic version of Aristotle’s
-_De Cœlo et Mundo_, and of Plato’s _Timaeus_, so that his literary
-faculty would seem to accord very well with the task of translating the
-_Sirr-el-asrar_. But Foerster has observed[68] that we find no trace
-of this book in Arabian literature before the eleventh century. Now
-the famous Ibn-el-Bitriq lived in the ninth, as appears from several
-considerations. His works were revised by Honain ibn Ishaq (873), and, if
-we believe in the authenticity of the _El Hawi_, where he is mentioned
-by name, then he must have belonged to an age at least as early as that
-of Rases who wrote it. In these perplexing circumstances, Foerster gives
-up the attempt to determine who may have been the translator of the
-_Sirr-el-asrar_, contenting himself with the conjecture that some unknown
-scholar had assumed the name of El Bitriq to give importance to the
-production of his pen. We may be excused, however, if we direct attention
-to two manuscripts of the British Museum[69] which do not seem to have
-been noticed by those who have devoted attention to this obscure subject.
-One of these, which is written in a hand of the thirteenth century,
-informs us that the man who transcribed it was a certain Said Ibn Butrus
-ibn Mansur, a Maronite priest of Lebanon in the diocese of Tripolis, a
-prisoner for twelve years in the place where the royal standards were
-kept (? at Cairo), who was released from that confinement in the time of
-_al Malik an Nazir_. The other—a mere fragment—contains a notice of the
-priest Yahyā, or Yuhannā, ibn Butrus, who died in the year 1217 A.D. It
-is not unlikely that some confusion might arise between the names Patrick
-and Peter, often used interchangeably. ‘Filius Patricii’ then may have
-been no assumed designation, but the equivalent of Ibn Butrus, the real
-name of this priest of Tripoli, who was perhaps the translator of the
-_Sirr-el-asrar_ at the close of the twelfth century.
-
-Those chapters of the _Sirr-el-asrar_ which relate to regimen were
-translated into Latin by Johannes Hispalensis. Jourdain identifies this
-author with John Avendeath, who worked for the Archbishop of Toledo
-between the years 1130 and 1150.[70] But Foerster shows that caution is
-needed here.[71] The Latin version was dedicated to Tarasia, Queen of
-Spain. A queen of this name certainly lived contemporaneously with John
-Avendeath, but she was Queen of Portugal. Another Tarasia, however, was
-Queen of Leon from 1176 to 1180. We may observe that this latter epoch
-agrees well enough with the lifetime of Ibn Butrus, who died in 1217,
-and we find trace of another Johannes Hispanus, who was a monk of Mount
-Tabor in 1175. Such a man, who from his situation in Syria could scarcely
-have been ignorant of Arabic, and whose nationality agrees so well with
-a dedication to the Queen of Spain, and who was a contemporary of
-Tarasia of Leon, may well have translated the _Sirr-el-asrar_ into Latin.
-That part of the book thus made public in the West appeared under the
-following title: ‘De conservatione corporis humani, ad Alexandrum.’ It is
-found in several manuscripts of the Laurentian Library in Florence.[72]
-
-Soon afterwards, and probably in the opening years of the thirteenth
-century, the whole book was published in a Latin version by the same
-Philippus Clericus, with whom we have already become acquainted. We may
-recall the fact that he belonged to the diocese of Tripoli, as Ibn Butrus
-also did, and as Johannes Hispanus was also a monk of Syria, these three
-scholars are seen to be joined by a link of locality highly increasing
-the probability that they actually co-operated in the publication
-of this hitherto unknown text. In his preface, Philip speaks of the
-Arabic manuscript as a precious pearl, discovered while he was still in
-Syria. This leads us to think that his work in translating it was done
-after he had left the East, and possibly in the course of his voyage
-westward. We know that the Hebrew version of Aristotle’s _Meteora_ was
-produced in similar circumstances. Samuel ben Juda ben Tibbun says he
-completed that translation in the year 1210, while the ship that bore
-him from Alexandria to Spain was passing between the isles of Lampadusa
-and Pantellaria.[73] However this may be, Philip of Tripoli dedicated
-his version of the _Sirr-el-asrar_, which he called the _Secreta
-Secretorum_, to the Bishop under whom he had hitherto lived and laboured:
-‘Guidoni vere de Valentia, civitatis Tripolis glorioso pontifici’: a name
-and title little understood by the copyists, who have subjected them to
-strange corruptions.[74]
-
-It is highly in favour of our identifying, as we have already done,
-Philip of Tripoli, the translator of the _Secreta_, with Philip of
-Salerno, the Clerk Register of Sicily, that we find Michael Scot, who
-stood in an undoubtedly close relation to the Clerk Register, showing an
-intimate acquaintance with the _Secreta Secretorum_. Foerster has given
-us a careful and exact account of several passages in different parts of
-the _Physionomia_ of Scot, which have their correspondences in the works
-of Philip, so that it is beyond question that the Latin version of the
-_Secreta_ was one of the sources from which Scot drew. Before leaving
-this part of the subject, we may notice that translations of Philip’s
-version into the vernacular languages of Italy, France, and England were
-made at an early date, both in prose and verse.[75] The English version
-of the _Secreta_ came from the hand of the poet Lydgate.
-
-Another treatise of the same school, to which Scot was also indebted,
-is to be found in the _Physionomia_ ascribed, like the _Secreta_, to
-Aristotle. The Latin version of this apocryphal work was made, it is
-said, directly from a Greek original, by Bartholomew of Messina. This
-author wrote for Manfred of Sicily, and at a time which excludes the
-notion that Scot could have seen or employed his work. Yet several
-passages in the preface to Book II. of Scot’s _Physionomia_ have
-evidently been borrowed from that of the Pseudo-Aristotle. As no
-Arabic version of the treatise is known to exist, the fact of this
-correspondence is one of the proofs on which we may rely in support of
-the conclusion that Scot must have known and used the Greek language in
-his studies.
-
-The last two chapters of Book I. in the _Physionomia_ of Scot show
-plainly that he had the Arabic version of Aristotle’s _History of
-Animals_ before him as he wrote. We shall recur to this matter when we
-come to deal with the versions which Scot made expressly from these
-books. Meanwhile let us guard against the impression naturally arising
-from our analysis of the _Physionomia_, that it was a mere compilation.
-Many parts of the work show no correspondence with any other treatise on
-the subject that is known to us, and these must be held as the results of
-the author’s own observations. The arrangement of the whole is certainly
-original, nor can we better conclude our study of the _Physionomia_,
-than by giving a comprehensive view of its contents in their order. The
-work is divided into three books, each having its own introduction. The
-first expounds the mysteries of generation and birth, and reaches, as we
-have already remarked, even beyond humanity to a considerable part of
-the animal world so much studied by the Arabians. The second expounds
-the signs of the different complexions, as these become visible in any
-part of the body, or are discovered by dreams. The third examines the
-human frame member by member, explaining what signs of the inward nature
-may be read in each. The whole forms a very complete and interesting
-compendium of the art of physiognomy as then understood, and must have
-seemed not unworthy of the author, nor unsuitable as an offering to the
-young prince, who by marriage was about to enter on the great world of
-affairs, where knowledge of men would henceforth be all-important to his
-success and happiness. The book attained a wide popularity in manuscript,
-and the invention of printing contributed to increase its circulation in
-Europe:[76] no less than eighteen editions are said to have been printed
-between 1477 and 1660.[77]
-
-In the copy preserved at Milan, the _Physionomia_ is placed immediately
-after the _Astronomia_, or _Liber Particularis_. A similar arrangement
-is found in the Oxford manuscript. This fact is certainly in favour
-of the view we have adopted, and would seem to fix very plainly
-the date and relation of these works. They stand beside the _Liber
-Introductorius_, and, together with it, form the only remains we have of
-Scot’s first literary activity, being publications that were called out
-in the course of his scholastic duty to the King of Sicily. The _Liber
-Introductorius_ opens this series. It is closely related by the nature of
-its subject-matter to the _Astronomia_, or _Liber Particularis_, while
-the _Physionomia_ forms a fitting close to the others with which it is
-thus associated. In this last treatise Michael Scot sought to fulfil
-his charge by sending forth his pupil to the great world, not wholly
-unprovided with a guide to what is far more abstruse and incalculable
-than any celestial theorem, the mystery of human character and action.
-
-In presenting the _Physionomia_ to Frederick, Scot took what proved a
-long farewell of the Court; for many years passed before he saw the
-Emperor again. The great concourse of the Queen’s train, together with
-the assembly of Frederick’s subjects at Palermo, bred a pestilence under
-the dangerous heats of spring. A sudden horror fell on the masques and
-revels of these bright days, with the death of the Queen’s brother,
-Count Alfonso of Provence, and several others, so that soon the fair
-gardens and pleasant palace were emptied and deserted as a place where
-only the plague might dare to linger. The King and Queen, with five
-hundred Spanish knights and a great Sicilian following, passed eastward;
-to Cefalù first, and then on to Messina and Catania, as if they could
-not put too great a distance between themselves and the infected spot.
-Meanwhile Michael Scot, whose occupation in Palermo, and indeed about
-the King, was now gone, set sail in the opposite direction and sought
-the coast of Spain. Whether the idea of this voyage was his own, was
-the result of a royal commission, or had been suggested by some of the
-learned who came with Queen Constantia from her native land, it is now
-impossible to say. It was in any case a fortunate venture, which did
-much, not only for Scot’s personal fame, but for the general advantage in
-letters and in arts.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-SCOT AT TOLEDO
-
-
-In following the course which Michael Scot held in his voyage to Spain,
-we approach what was beyond all doubt the most important epoch in the
-life of that scholar. Hitherto we have seen him as the student preparing
-at Paris or Bologna for a brilliant future, or as the tutor of a youthful
-monarch, essaying some literary ventures, which justified the position
-he held in Sicily, and recommended him for future employment. But the
-moment was now come which put him at last in possession of an opportunity
-suitable to his training and talents. We are to see how he won in Spain
-his greatest reputation in connection with the most important literary
-enterprise of the age, and one which is indeed not the least remarkable
-of all time.
-
-The part which the Arabs took in the intellectual awakening of Europe
-is a familiar theme of early mediæval history. That wonderful people,
-drawn from what was then an unknown land of the East, and acted on
-by the mighty sense of religion and nationality which Mohammed was
-able to communicate, fell like a flood upon the weak remains of older
-civilisations, and made huge inroads upon the Christian Empire of
-the East. Having reached this point in their career of conquest they
-became in their turn the conquered, not under force of arms indeed,
-but as subdued by the still vital intellectual power possessed by those
-whom they had in a material sense overcome. In their new seat by the
-streams of the Euphrates they learned from their Syrian subjects, now
-become their teachers, the treasures of Greek philosophy which had been
-translated into the Aramaic tongue. Led captive as by a spell, the
-Caliphs of the Abassid line, especially Al Mansour, Al Rachid, and Al
-Mamoun, encouraged with civil honours and rewards the labours of these
-learned men. Happy indeed was the Syrian who brought to life another
-relic of the mighty dead, or who gave to such works a new immortality by
-rendering them into the Arabic language.
-
-Meanwhile the progress of the Ommiad arms, compelled to seek new
-conquests by the defeat they had sustained in the East from the
-victorious Abbassides, was carrying the Moors west and ever westward
-along the northern provinces of Africa. Egypt and Tripoli and Tunis
-successively fell before their victorious march; Algiers and Morocco
-shared the same fate, and at last, crossing the Straits of Gibraltar, the
-Moors overran Spain, making a new Arabia of that western peninsula, which
-in position and physical features bore so great a likeness to the ancient
-cradle of their race.
-
-It is true indeed that long ere the period of which we write the Moorish
-power in the West had received a severe check, and had, for at least a
-century, entered on its period of decay. The battle of Tours, fought
-in 732, had driven the infidels from France. The Christian kingdoms of
-Spain itself had rallied their courage and their forces, and, in a scene
-of chivalry, which inspired many a tale and song, had freed at least the
-northern provinces of that country from the alien power. But weapons of
-war, as we have already seen in the case of the Arabs themselves, are
-not the only means of conquest. The surest title of the Moors to glory
-lies in the prevailing intellectual influence they were able to exert
-over that Christendom which, in a political sense, they had failed to
-subdue and dispossess. The scene we have just witnessed in the East was
-now repeated in Spain, but was repeated in an exactly opposite sense. The
-mental impulse received from the remains of Greek literature at Bagdad
-now became in its turn the motive power which not only sufficed to carry
-these forgotten treasures westward in the course of Moorish conquest, but
-succeeded, through that nation, in rousing the Latin races to a sense of
-their excellence, and a generous ambition to become possessed of all the
-culture and discipline they were capable of yielding.
-
-The chief centre of this influence, as it was the chief scene of contact
-between the two races, naturally lay in Spain. During the ages of Moorish
-dominion the Christians of this country had lived in peace and prosperity
-under the generous protection of their foreign rulers. To a considerable
-extent indeed the Moors and Spaniards amalgamated by intermarriage. The
-language of the conquerors was familiarly employed by their Spanish
-subjects, and these frequented in numbers the famous schools of science
-and literature established by the Moors at Cordova, and in other
-cities of the kingdom. Proof of all this remains in the public acts of
-the Castiles, which continued to be written in Arabic as late as the
-fourteenth century, and were signed by Christian prelates in the same
-characters;[78] in the present language of Spain which retains so many
-words of eastern origin; but, above all, in the profound influence, now
-chiefly engaging our attention, which has left its mark upon almost every
-branch of our modern science, literature, and art.
-
-This result was largely owing to a singular enterprise of the twelfth
-century with which the learned researches of Jourdain have made us
-familiar.[79] Scholars from other lands, such as Constantine, Gerbert,
-afterwards Pope Sylvester II., Adelard of Bath, Hermann, and Alfred
-and Daniel de Morlay, had indeed visited Spain during that age and
-the one which preceded it, and had, as individuals, made a number of
-translations from the Arabic, among which were various works in medicine
-and mathematics, as well as the first version of the Koran. But in the
-earlier half of the twelfth century, and precisely between the years
-1130 and 1150, this desultory work was reduced to a system by the
-establishment of a regular school of translation in Toledo. The credit
-of this foundation, which did so much for mediæval science and letters,
-belongs to Don Raymon, Archbishop of Toledo and Primate of Spain. This
-enlightened and liberal churchman was by origin a French monk, born at
-Agen, whom Bernard, a previous Primate, had brought southward in his
-train, as he returned from a journey beyond the Pyrenees. Don Raymon
-associated with himself his Archdeacon, Dominicus Gundisalvus, and a
-converted Jew commonly known as Johannes Hispalensis or John of Seville,
-whom Jourdain has identified with Johannes Avendeath: this latter being
-in all probability his proper name. These formed the heads of the
-Toledo school in its earliest period, and the enterprise was continued
-throughout the latter half of the century by other scholars, of whom
-Gherardus Cremonensis the elder was probably the chief. Versions of the
-voluminous works of Avicenna, as well as of several treatises by Algazel
-and Alpharabius, and of a number of medical writings, were the highly
-prized contribution of the Toledo school to the growing library of
-foreign authors now accessible in the Latin language.
-
-It is probable that when Michael Scot left Sicily he did so with the
-purpose of joining this important enterprise. His movements naturally
-suggest such an idea, as he proceeded to Toledo, still the centre of
-these studies, and won, during the years of his residence there, the name
-by which he is best known in the world of letters, that of the chief
-exponent of the Arabo-Aristotelic philosophy in the West.
-
-The name and fame of Aristotle, never quite forgotten even in the darkest
-age,[80] and now known and extolled among Moorish scholars, formed indeed
-the ground of that immense reputation which Arabian philosophy enjoyed
-in Europe. The Latin schools had long been familiar with the logical
-writings of Aristotle, but the modern spirit, soon to show itself as it
-were precociously in Bacon and Albertus Magnus, was already awake, and
-under its influence men had begun to demand more than the mere training
-of the mind in abstract reasoning. Even the application of dialectics to
-evolve or support systems of doctrine drawn from Holy Scripture could not
-content this new curiosity. Men were becoming alive to the larger book
-of nature which lay open around them, and, confounded at first by the
-complexity of unnumbered facts in sea and sky, in earth and air, they
-began to long for help from the great master of philosophy which might
-guide their first trembling footsteps in so strange and untrodden a realm
-of knowledge. Nor was the hope of such aid denied them. There was still a
-tradition concerning the lost works of Aristotle on physics. The Moors,
-it was found, boasted their possession, and even claimed to have enriched
-these priceless pages by comments which were still more precious than the
-original text itself.
-
-The mere hope that it might be so was enough to beget a new crusade,
-when western scholars vied with each other in their efforts to recover
-these lost treasures and restore to the schools of Europe the impulse
-and guidance so eagerly desired. Such had, in fact, been the aim of
-Archbishop Raymon and the successive translators of the Toledan school.
-The important place they assigned to Avicenna among those whose works
-they rendered into Latin was due to the fact that this author had come
-to be regarded in the early part of the twelfth century as the chief
-exponent of Aristotle, whose spirit he had inherited, and on whose works
-he had founded his own.
-
-The part of the Aristotelic writings to which Michael Scot first turned
-his attention would seem to have been the history of animals. This, in
-the Greek text, consisted of three distinct treatises: first the _De
-Historiis Animalium_ in ten books; next the _De Partibus Animalium_ in
-four books; and lastly, the _De Generatione Animalium_ in five books.
-The Arabian scholars, however, who paid great attention to this part
-of natural philosophy and made many curious observations in it, were
-accustomed to group these three treatises under the general title _De
-Animalibus_, and to number their books or chapters consecutively from one
-to nineteen, probably for convenience in referring to them. As Scot’s
-work consisted of a translation from Arabic texts it naturally followed
-the form which had been sanctioned by the use and wont of the eastern
-commentators.
-
-At least two versions of the _De Animalibus_ appeared from the pen of
-Scot. These have sometimes been confounded with each other, but are
-really quite distinct, representing the labours of two different Arabian
-commentators on the text of Aristotle. We may best commence by examining
-that of which least is known, the _De Animalibus ad Caesarem_, as it is
-commonly called, and this the rather that there is good reason to suppose
-it represents the first Arabian work on Natural History which came into
-Scot’s hands.
-
-Nothing is known certainly regarding the author of this commentary.
-Jourdain and Steinschneider conclude with reason that the text must have
-been an Arabic and not a Hebrew one, as Camus[81] and Wüstenfeld[82]
-contend. No one, however, has hitherto ventured any suggestion throwing
-light on the personality of the writer. The colophon to the copy of
-Scot’s version in the _Bibliotheca Angelica_ of Rome contains the word
-_Alphagiri_, which would seem to stand for the proper name Al Faquir. But
-in all probability, as we shall presently show, this may be merely the
-name of the Spanish Jew who aided Michael Scot in the work of translation.
-
-The expression ‘secundum extractionem Michaelis Scoti,’ which is
-used in the same colophon, would seem to indicate that this version,
-voluminous as it is, was no more than a compend of the original. The
-title of the manuscript too: ‘Incipit flos primi libri Aristotelis de
-Animalibus’ agrees curiously with this, and with the word _Abbreviatio_
-(_Avicennae_), used to describe Scot’s second version of the _De
-Animalibus_ of which we are presently to speak. Are we then to suppose
-that in each case the translator exercised his faculty of selection, and
-that the form of these compends was due, not to Avicenna, nor to the
-unknown author of the text called in Scot’s version the _De Animalibus ad
-Caesarem_, but to Scot himself? The expressions just cited would seem to
-open the way for such a conclusion.
-
-The contents of the _De Animalibus ad Caesarem_ may be inferred from
-the Prologue which is as follows: ‘In Nomine Domini Nostri Jesu Christi
-Omnipotentis Misericordis et Pii, translatio tractatus primi libri quem
-composuit Aristoteles in cognitione naturalium animalium, agrestium
-et marinorum, et in illo est conjunctionis animalium modus et modus
-generationis illorum cum coitu, cum partitione membrorum interiorum
-et apparentium, et cum meditatione comparationum eorum, et actionum
-eorum, et juvamentorum et nocumentorum eorum, et qualiter venantur,
-et in quibus locis sunt, et quomodo moventur de loco ad locum propter
-dispositionem presentis aetatis, aestatis et hiemis, et unde est vita
-cuiuslibet eorum, scilicet modorum avium, et luporum, et piscium maris
-et qui ambulant in eo.’ It seems tolerably certain that the substance
-of this prologue came from the Arabic original, which must have
-commenced with the ascription of praise to God so commonly employed by
-Mohammedans: ‘Bi-smilláhi-r-rahhmáni-r-rahheém’ (In the Name of God, the
-Compassionate; the Merciful).[83] The clumsiness of the Latin, which
-here, as in the body of the work, seems to labour heavily in the track
-of a foreign text,[84] adds force to this assumption. The hand of Scot
-is seen, however, where the name of our Saviour has been substituted for
-that of Allah, and also in the closing words, which ring with a strong
-reminiscence of the eighth Psalm. The churchman betrays himself here
-as in not a few other places which might be quoted from his different
-writings.
-
-By far the most interesting matter, however, which offers itself for
-our consideration here, lies in the comparison we are now to make
-between this book and a former work of Scot, the _De Physionomia_. This
-comparison, which has never before been attempted, will throw light on
-both these texts, but has a special value as it affords the means of
-dating, at least approximately, the composition of Scot’s version of the
-_De Animalibus ad Caesarem_.
-
-We have already remarked that the last two chapters of the first book of
-the _Physionomia_ suggest that in compiling them the author had before
-him an Arabic treatise on Natural History. A natural conjecture leads
-us further to suppose that this may have been the original from which
-he translated the _De Animalibus ad Caesarem_, and this idea becomes a
-certainty when we pursue the comparison a little more closely. Take for
-example this curious passage from the _Physionomia_ (Book I. chap, ii.):
-‘Incipiunt pili paulatim oriri in pectine unitas quorum dicitur femur
-… item sibi vox mutatur.’ Its obscurity disappears when we confront it
-with the corresponding words in the _De Animalibus ad Caesarem_, and thus
-discover what was no doubt the original source from which Scot derived
-it: ‘Incipiunt pili oriri in pectore _Kameon alkaratoki_, et in isto
-tempore mutatur vox eius.’[85] There is no need to extend the comparison
-any further than this significant passage. Doubt may arise regarding
-the depth and accuracy of Scot’s knowledge of the Arabic tongue, the
-nature of the text that lay before him, or the reason he may have had
-for retaining foreign words in the one version which he translated in
-the other; but surely this may be regarded as now clearly established,
-that some part of the first book of the _Physionomia_ was derived by
-compilation from the same text which appeared in a Latin dress as the _De
-Animalibus ad Caesarem_, and that this source was an Arabic one.
-
-This point settled, it becomes possible to establish another. One of the
-copies of the _De Animalibus ad Caesarem_[86] has the following colophon:
-‘Completus est liber Aristotelis de animalibus, translatus a magistro
-michaele in tollecto de arabico in latinum.’ Now if the version was made
-in Toledo, it was probably posterior in date to the _Physionomia_. This
-indeed is no more than might have been asserted on the ground of common
-likelihood; for, when a compilation and a complete version of one of
-the sources from which it was derived are both found passing under the
-name of the same author, it is but natural to suppose that the first was
-made before the other, and that in the interval the author had conceived
-the idea of producing in a fuller form a work he had already partially
-published.
-
-Resuming then the results we have reached, it appears that Scot had met
-with this Arabic commentary on the Natural History of Aristotle while he
-was still in Sicily, and had made extracts from it for his _Physionomia_.
-Coming to Spain he probably carried the manuscript with him, and as
-his version of the _De Animalibus ad Caesarem_ seems to have been the
-first complete translation he made from the Arabic, and to have been
-published shortly after he came to the Castiles, he may possibly have
-begun work upon it even before his arrival there. On every account,
-there being no positive evidence to the contrary, we may conjecture that
-the _De Animalibus ad Caesarem_, like the _Physionomia_, belongs to the
-year 1209. If the latter work appeared at Palermo in time for the royal
-marriage, which took place in spring, the former may well have been
-completed and published towards the end of the same year, when Scot had
-no doubt been already some time settled in Toledo.
-
-The second form in which Michael Scot produced his work upon the Natural
-History of Aristotle was that of a version called the _Abbreviatio
-Avicennae_. The full title as it appears in the printed copy[87] is:
-‘Avicenna de Animalibus per Magistrum Michaelem Scotum de Arabico in
-Latinum translatus.’ Like the _De Animalibus ad Caesarem_ it consists of
-nineteen books, thus comprehending the three Aristotelic treatises in one
-work.
-
-The name of _Ibn Sina_ or Avicenna, the author of the Arabic original, is
-significant, as it enables us to connect in a remarkable way the present
-labours of Scot’s pen with those which had in a past age proceeded from
-the school of translators at Toledo, and to place the _Abbreviatio_ in
-its true relation with the system of versions which had been published
-there nearly a century before. We have already remarked that Don Raymon
-directed the attention of his translators to Avicenna as the best
-representative, both of Aristotle himself and of the Arabian wisdom
-which had gathered about his writings. A manuscript of great interest
-preserved in the library of the Vatican[88] shows what the labours of
-Gundisalvus, Avendeath, and their coadjutors had been, and how far they
-had proceeded in the task of making this author accessible to Latin
-students. From it we learn that the _Logic_, the _Physics_, the _De
-Cœlo et Mundo_, the _Metaphysics_; the _De Anima_, called also _Liber
-sextus de Naturalibus_; and the _De generatione Lapidum_ of Avicenna,
-had come from the school of Toledo during the twelfth century in a
-Latin dress. The last-named treatise was apparently a comment on the
-_Meteora_ of Aristotle, and the whole belonged to that _Kitab Alchefâ_,
-which was called by the Latins the _Assephae_, _Asschiphe_ or _Liber
-Sufficientiae_. This collection was said to form but the first and
-most common of the three bodies of philosophy composed by Avicenna. It
-represented the teaching of Aristotle and the Peripatetics, while the
-second expounded the system of Avicenna himself, and the third contained
-the more esoteric and occult doctrines of natural philosophy.[89] Of
-these the first alone had reached the Western schools.
-
-It is plain then that until Michael Scot took the work in hand Toledo
-had not completed the Latin version of Avicenna by translating that part
-of the _Alchefâ_ which concerned the Natural History of Animals. The
-_Abbreviatio Avicennae_ thus came to supply the defect and to crown the
-labours of the ancient college of translators. This place of honour is
-actually given to it in the Vatican manuscript just referred to, where
-it follows the _De generatione Lapidum_, and forms the fitting close of
-that remarkable series and volume. Thus, while the _De Animalibus ad
-Caesarem_ connects itself with the _Physionomia_, and with Scot’s past
-life in Sicily, the _Abbreviatio Avicennae_ joins him closely and in a
-very remarkable way with the whole tradition of the Toledo school, of
-which, by this translation, he at once became not the least distinguished
-member.
-
-[Illustration: FROM M.S. FONDO VATICANO 4428, p. 158, _recto_]
-
-The authority of this manuscript, now perhaps for the first time
-appealed to, is sufficient not only to determine the relation of
-Scot’s work to that of the earlier Toledan school, but even, by a most
-fortunate circumstance, enables us to feel sure of the exact date when
-the translation of the _Abbreviatio_ was made. For the colophon to the
-Vatican manuscript, brief as it is, contains in one line a fact of the
-utmost interest and importance to all students of the life of Scot.
-It is as follows: ‘Explicit anno Domini mºcºcºx.’[90] The researches
-of Jourdain had the merit of making public two colophons from the
-manuscripts of Paris, containing the date of another and later work of
-Scot,[91] but since the days of that savant no further addition of this
-valuable kind has been made to our knowledge of the philosopher’s life.
-The date just cited from the Vatican copy of the _Abbreviatio_ shows,
-however, that further inquiry in this direction need not be abandoned as
-useless. We now know accurately the time when this version was completed,
-and find the date to be such as accords exactly with our idea that Scot
-must have quitted Sicily soon after the marriage of Frederick; for the
-year 1210 may be taken as a fixed point determining the time when he
-first became definitely connected with the Toledo school. It will be
-remembered that we anticipated this result of research so far as to use
-it in our attempt to conjecture the date of Scot’s birth.[92]
-
-Like the _De Animalibus ad Caesarem_, the _Abbreviatio Avicennae_
-bears a dedication to Frederick conceived in the following terms: ‘_O
-Frederick, Lord of the World and Emperor, receive with devotion this
-book of Michael Scot, that it may be a grace unto thy head and a chain
-about thy neck._’[93] It will always be matter of doubt whether in this
-address Scot appealed to a taste for natural history already formed in
-his pupil before he left Palermo, or whether the interest subsequently
-shown by this monarch in studying the habits of animals was awakened by
-the perusal of these two volumes. In any case they must have done not a
-little to guide both his interest and his researches. The chroniclers
-tell us of Frederick’s elephant, which was sent to Cremona, of the
-cameleopard, the camels and dromedaries, the lions, leopards, panthers,
-and rare birds which the royal menagerie contained, and of a white bear
-which, being very uncommon, formed one of the gifts presented by the
-Emperor on an important occasion. We hear too that Frederick, not content
-with gathering such rarities under his own observation, entered upon more
-than one curious experiment in this branch of science. Desiring to learn
-the origin of language he had some children brought up, so Salimbene
-tells us, beyond hearing of any spoken tongue. In the course of another
-inquiry he caused the surgeon’s knife to be ruthlessly employed upon
-living men that he might lay bare the secrets and study the process of
-digestion. If these experiments do not present the moral character of the
-Emperor in a very attractive light, they may at least serve to show how
-keenly he was interested in the study of nature.
-
-This interest indeed went so far as to lead Frederick to join the
-number of royal authors by publishing a work on falconry.[94] In it he
-ranges over all the species of birds then known, and insists on certain
-rarities, such as a white cockatoo, which had been sent to him by the
-Sultan from Cairo. He thus appears in his own pages, not merely as a keen
-sportsman, but as one who took no narrow interest in natural history.
-Clearly the dedication of the _De Animalibus_ and the _Abbreviatio
-Avicennae_ was no empty compliment as it flowed from the pen of Scot.
-He had directed his first labours from Toledo to one who could highly
-appreciate them, and to these works must be ascribed, in no small
-measure, the growth of the Emperor’s interest in a subject then very
-novel and little understood.
-
-As regards the _Abbreviatio Avicennae_ indeed, we have actual evidence of
-the esteem in which Frederick held it. The book remained treasured in the
-Imperial closet at Melfi for more than twenty years, and, when at last
-the Emperor consented to its publication, so important was the moment
-deemed, that a regular writ passed the seals giving warrant for its
-transcription.[95] Master Henry of Colonia[96] was the person selected
-by favour of Frederick for this work, and, as most of the manuscripts of
-the _Abbreviatio_ now extant have a colophon referring in detail to this
-transaction, we may assume that Henry’s copy, made from that belonging to
-the Emperor, was the source from which all others have been derived.
-
-This Imperial original would seem to be more nearly represented by
-the Vatican copy[97] than by any other which remains in the libraries
-of Europe. From it we discover that the Arabic names with which the
-_Abbreviatio_ abounds were given in Latin in the margin of the original
-manuscript, which Scot sent to the Emperor.[98] These hard words and
-their explanations were afterwards gathered in a glossary, and inscribed
-at the end of the treatise; an improvement which was probably due to
-Henry of Colonia. The glossary has, however, been quite neglected
-by later copyists, nor does it appear in the printed edition of the
-_Abbreviatio Avicennae_. The completeness with which it is found in the
-Vatican manuscript shows the close relation which that copy holds to the
-one first made by the Emperor’s permission. The Chigi manuscript[99]
-seems to be the only other in which the glossary is to be found. It
-therefore ranks beside that of the Vatican, but is inferior to it as it
-presents the glossary in a less complete form.
-
-The originality of the Vatican text perhaps appears also in the curious
-triplet with which it closes: ‘Liber iste inceptus est et expletus cum
-adiutorio Jesu Christi qui vivit, etc.
-
- Frenata penna, finito nunc Avicenna
- Libro Caesario, gloria summa Deo
- Dextera scriptoris careat gravitate doloris.’[100]
-
-Several other copies of the _Abbreviatio_ have the first two lines, but
-this alone contains the third. In the Chigi manuscript, the place of
-these verses is occupied by a curious feat of language:—
-
- latinum arabicum sclauonicum teutonicum arabicum
- Felix el melic dober Friderich salemelich.[101]
-
-To whatever period it belongs, the writer’s purpose was doubtless to
-recall to the mind the four nations over which Frederick II. ruled, and
-the splendid kingdoms of Sicily, Germany, and Jerusalem which he gathered
-in one under his imperial power.
-
-In the Laurentian Library there is a valuable manuscript, written during
-the summer and autumn of 1266, for the monks of Santa Croce.[102] It
-contains the _De Animalibus ad Caesarem_; the _Abbreviatio Avicennae_,
-and, as a third and concluding article, an independent version of the
-_Liber de Partibus Animalium_, corresponding, as has been said, to books
-xi.-xiv. of the other versions which the volume contains. Bandini, in the
-printed catalogue of the library, asserts that this third translation,
-unlike the two which precede it, was made from the Greek. This is
-probably correct, as it was only the Greek text which treated these
-four chapters of the Natural History as a distinct work. He further
-ascribes the version to Michael Scot, relying no doubt on the general
-composition of the volume, for this particular translation does not seem
-to contain any direct evidence of authorship. Thus the doubt expressed
-by Jourdain in this matter[103] is not without reason, though the balance
-of probability would seem to incline in favour of Bandini’s opinion; for
-such a volume can scarcely be assumed to have been a mere miscellany
-without clear evidence that the contents come from more than one author.
-Taking it for granted then that the _De Partibus Animalium_ came from
-Scot’s pen, then this is the third form in which his labours on the
-Natural History of Aristotle appeared.
-
-In any case, however, his chief merit in this department of study
-belonged to Michael Scot as the exponent of the Arabian naturalists.
-It is difficult for any one who has not read the books in question to
-form an adequate idea of their contents, and still more of their style;
-even from the most careful description. We are made to feel that the
-task of the translator must have been a very difficult one. There is a
-concentration combined with great wealth of detail, and withal a constant
-nimble transition from one subject to another, seemingly remote, under
-the suggestion of some subtle connection, which result in a style almost
-baffling to one who sought to reproduce it in his comparatively slow and
-clumsy Latin.
-
-No greater contrast could be imagined than that which separates such
-works from those which are the production of our modern writers on the
-same subject. Nor does this difference depend, as one might suppose,
-on the fact that a wider field of observation is open to us, and more
-adequate collections of facts are at our disposal. Rather is it the case
-that between ancients and moderns, between the eastern and western
-world, there is an entirely different understanding of the whole subject.
-A different principle of arrangement is at work, and results in the
-wide diversity of manner which strikes us as soon as we open the _De
-Animalibus_ or the _Abbreviatio_. We find ourselves in the presence of a
-system of ideas, more or less abstract, which a wealth of facts derived
-from keen and wide observation of the world of nature is employed to
-illustrate. There is a finer division than with us. The unit in these
-works is not the species nor even the individual, but some single
-part or passion. This the author follows through all he knew of the
-multitudinous maze of nature, comparing and discerning and recording with
-a _bizarrerie_ which comes to resemble nothing so much as the fantastic
-dance of form and colour in a kaleidoscope.
-
-‘Birds,’ says Avicenna,[104] ‘have a way of life that is peculiar to
-themselves. Those that are long-necked drink by the mouth, then lift
-their head till the water runs down their neck. The reason of this is
-that their neck is long and narrow, so that they cannot satisfy their
-thirst by putting beak in water and straightway drinking. There is,
-however, a great difference between different birds in their way of
-drinking, and the mountain hog loveth roots to which his tusk helpeth,
-wherewith he turneth up the ground and breaketh out the roots. Six days
-or thereabout are proper for his fattening, wherein he drinketh not for
-three, and there are some who feed their hogs and yet will not water them
-for perchance seven days on end. And in their fattening all animals are
-helped by moderate and gentle exercise, save the hog, who fatteneth lying
-in the mud, and that mightily, for thereby his pores are shut upon him so
-that he loseth nothing by evaporation. And the hog will fight with the
-wolf, and that is his nature, and cows fatten on every windy thing, such
-as vetches, beans, and barley, and if their horns be anointed with soft
-wax, straightway, even while still upon the living animal, they become
-soft, and if the horns of ox or cow be anointed with marrow, oil, or
-pitch, this easeth them of the pain in their feet after a journey.’
-
-In another place[105] he continues: ‘Some animals have teeth which serve
-them not save for fighting, and not for the mastication of their food.
-Such are the hog and the elephant, for the elephant’s tusks are of use
-to him in this matter as we have said. And there are animals which make
-no use of their teeth save for eating or fighting, nay, I believe that
-every animal having teeth will fight with them upon occasion, and some
-there are whose teeth are sharp and stand well apart, so that they are
-therewith furnished to tear prey: such is the lion. And those animals
-that have need to crop their food, as grass and the like, from the
-ground, have level and regular teeth, and not long tusks or canines,
-which would hinder them from cropping; and since in some kinds the males
-are more apt to anger than the females, tusks have been given them that
-they may defend the females, because these are weaker in themselves and
-of a worse complexion, and this is true in a general way of all animals,
-even in those kinds that eat no flesh, and need not their tusks for
-eating, but only for defence, such as boars, and this is the reason why
-they have the strength of which we have just spoken. It is the same
-with the camel, and so we pass to speak of this general truth as it
-appears with regard to all other means of defence. Hence hath the stag
-his horn and not the hind; the ram and not the ewe; the he-goat and not
-his female, and fish which eat not flesh have no need of teeth that are
-sharp.’
-
-The city where these strange writings were deciphered and translated into
-Latin, being itself so strange and remote from the ways of modern life,
-had a certain poetic fitness as the scene where Michael Scot undertook
-his labours upon the Arabian authors. No passage of all their texts
-was more bizarre and tortuous than the mass of intricate lanes which
-formed then, as they form to-day, the thoroughfares of communication in
-Toledo. No hidden jewel of knowledge and observation could surprise and
-reward the translator in the midst of his tedious labours with a flash
-of sudden light and glory more unexpectedly delicious than that felt by
-the traveller, when, after long wandering in that maze and labyrinth, he
-finds a wider air; a stronger light beats before him, beckoning, and in a
-moment he stands in the full sunshine of the _plaza mayor_, with space to
-see and light to show the wonders of mind and hand, and all the toil of
-past ages in the fabric of the great cathedral.
-
-Such as it now stands, the Cathedral of Toledo had not yet begun to rise
-above ground when Michael Scot had his residence there, but enough of
-the ancient city remains to show what Toledo must have been like in these
-early days. The splendid and commanding site, swept about by the waves of
-the Tagus; the famous bridge of Alcantara; the steep slope of approach
-crowned by ancient fortifications; and above all the massed and massive
-houses of the old town, so closely crowded together as hardly to give
-room for streets that should rather be called lanes; all this, beneath
-the unchanging sky of the south, recalls sufficiently what must have
-been the surroundings of Scot’s life during ten laborious years. Even
-yet, where white-wash peels and stucco fails, strange records of that
-forgotten past reveal themselves in the walls and on the house fronts:
-sculptured stones of every age; bas-reliefs, arabesques; windows in the
-delicate Moorish manner of twin arches, and a central shaft with carved
-cornices, long built up and forgotten till accident has revealed them.
-
-Here then, perhaps in some house still standing, the scholar come from
-Sicily made his home. The quiet courtyard is forgotten; the _azulejos_
-have disappeared from walls and pavement; the rich wood-work of the
-ceilings, still bearing dim traces of colour and gold, looks down on
-the life of another age; even the curious cedar book-chest has crumbled
-to dust, for all its delicate defence of ironwork spreading away like a
-spider’s web from hinges and from lock. But the name and the fame endure,
-and the years which Michael Scot spent in Toledo have left a deep mark
-upon that and every succeeding age.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-THE ALCHEMICAL STUDIES OF SCOT
-
-
-The Moorish schools of Spain were famous, not only for their researches
-in natural history, but also for the interest they took in chemistry,
-then called alchemy: a name which sufficiently indicates the nation
-which chiefly pursued these studies, and the language that recorded
-their progress. The practical turn taken by alchemy, as the foundation
-of a scientific _materia medica_ in minerals, is shown by the writings
-of Rases. This author, who belonged to the ninth and tenth centuries
-(860-940), produced a considerable work on medicine in which he devoted
-special attention to the diseases of children. Under his name appeared
-several alchemical writings, either his own or the productions of the
-school which followed his teaching and borrowed his name.
-
-Michael Scot, as we know, had become familiar with the works of Rases
-while still in Sicily, and thought so highly of the _De Medicina_ as to
-borrow thence for his treatise on physiognomy no fewer than thirty-one
-chapters relating to that subject.[106] It is a natural conjecture then
-which leads us to find in his acquaintance with this author’s writings
-the starting-point of Scot’s interest both in medicine and in alchemy.
-Leaving for the present what may hereafter be said of his name and fame
-as a physician, let us examine the origin and nature of his work as a
-student of the Arabian chemistry. We have reached what would seem to be
-the proper moment for such an inquiry. The treatises of Michael Scot on
-this subject are not dated indeed, but their form shows them to belong
-to the epoch of his work as a translator. They were therefore probably
-produced during the period of his residence at Toledo, and as there
-is a long interval, otherwise unaccounted for, between 1210, when the
-_Abbreviatio Avicenna_ appeared, and the date of his next publication
-some seven years later, this blank cannot be better filled than by
-supposing that it was during these years he found time for the study of
-alchemy, and for the translation or composition of the writings in that
-branch of science which still bear his name.
-
-In this, as in almost all his other studies, Michael Scot sat at the
-feet of Eastern masters. But the Arabians themselves had derived their
-chemical science, at least in its first principles and primitive
-processes, from still older peoples. If we are to understand the progress
-of human thought in this science we must trace it from the beginning,
-following again that beaten track of tradition by which not physiognomy
-and alchemy alone, but almost all the secrets of early times, have
-reached the modern world.
-
-Primitive chemistry was closely connected with the still older art of
-metallurgy, out of which it arose by a natural process of development.
-Those who worked with ores soon discovered the secret of alloys, whereby
-a considerable quantity of baser metal, such as copper, lead or tin,
-could be added to gold or silver, so as greatly to increase the bulk
-of the whole without injuring either its appearance or usefulness. The
-problem of the crown set before Archimedes, and happily solved by that
-philosopher in the bath, shows how dexterously alloys were used by the
-Greeks, and what subtle means were necessary for their detection.
-
-M. Berthelot has reminded us[107] that the transmission of receipts
-for such processes from early times to our own has been naturally and
-inevitably secured by the unbroken continuity of practice in the arts
-which gave them birth, and that they thus passed safely from generation
-to generation, and even spread from the tribes that originated them
-to other and distant peoples. He cites in support of this observation
-a papyrus of the third century, preserved at Leyden, which, he says,
-contains what are substantially the same directions as those of the
-chief mediæval authorities in such matters: the _Mappae Clavicula_ and
-the _Compositiones ad Tingenda_.[108] These receipts are not unnaturally
-entitled ‘How to make Gold,’ and it is curious to find in them the
-veritable starting-point of the dreams which made so many a furnace
-smoke, and so many a crucible glow during the course of centuries, in the
-vain hope of effecting an actual transmutation of substance.
-
-Thus it was that in the first ages, long before authentic record, in the
-dimness of early Egyptian history, or of that still more ancient Pelasgic
-civilisation from which the pyramid-builders learned so much, the germs
-of this science may already be perceived. Only one source of genuine gold
-seems then to have been known: the mines of Ophir. This circumstance,
-by making the supplies of precious metal small and uncertain, mightily
-encouraged the art which taught men to counterfeit its appearance in
-a colourable way. How this was done may be judged of by the receipts
-themselves. The _Mappae Clavicula_, for instance, has the following:
-‘To make gold. Silver, one pound; copper, half-a-pound; gold, a pound;
-melt, etc.’ Here indeed a considerable proportion of the precious metal
-itself was required, but there are other receipts which dispense with
-any such admixture. It is said, for example, that one hundred parts of
-copper and seventeen of zinc joined in a state of fusion with divers
-small proportions of magnesia, sal ammoniac, quicklime, and tartar, yield
-an alloy which is fine in grain and malleable, which may be polished and
-used in damascening just as if it were the pure gold that it has all
-the appearance of being. Such then were the receipts which formed the
-hereditary riches of the mighty clan of the _Smiths_. It is easy to see
-how the famous ‘powder of projection,’ so much sought in later times,
-was, in fact, but the transfiguration of one of these formulae.
-
-When, during the early centuries of the Christian era, the traditions of
-Greece found a new home in lower Egypt, and especially in Alexandria,
-they were profoundly influenced by the still more ancient philosophy of
-the East. We have already remarked this in the case of another science,
-that of physiognomy, but the same influence may also be traced in the
-modification it brought to the notions of primitive chemistry. The
-Chaldæans and Persians had long believed that the heavens influenced the
-earth, and were capable of producing strange effects in the lower spheres
-of being.[109] Their wise men considered that an individual connection
-could be established between the stars and the elements, the planets
-and the metals. It was in contact with this new doctrine and under its
-influence that there arose the hope, soon hardening into a settled
-belief, that the rules of art might be sufficient to effect an actual
-transmutation of the baser into the nobler metals, of copper into gold,
-and of tin or lead into silver.
-
-This opinion must have been immensely heightened, and its authority
-reinforced, by the secrecy with which the receipts for alloying metals
-were guarded. These were handed down orally from father to son; were not
-committed to writing till a comparatively late period, and even then
-remained for the most part the cherished treasures of temple guilds. On
-the well-known principle of the proverb, ‘Omne ignotum pro magnifico’
-this secrecy tended to confirm the impression that, however much had been
-communicated, more remained untold, to await discovery by the patient
-and undaunted chemist. The Therapeutæ or Essenes were among the earliest
-representatives of this new tendency, as appears from the testimony
-of Josephus,[110] who describes them as not only devoted to ancient
-writings, but eager to investigate the properties of minerals. The
-chief object of their inquiries, the maintenance of health by medicines
-thus derived from the vegetable and mineral kingdoms, is not only an
-early instance of the connection between chemistry and pharmacy, but is
-remarkable as the probable starting-point of the search for the elixir
-of life: that other and nobler dream which so much of the enthusiastic
-energy of the mediæval alchemists was spent to realise.
-
-The point of connection between these speculations of Eastern philosophy
-and the practice of the primitive chemistry may with probability be
-sought in the fire which of necessity played so large a part in the
-operations of the metal-worker. Fire bore a highly sacred character in
-the philosophy and religion of the East. This element, it soon came
-to be thought by those whom Eastern speculation influenced, might be
-trusted not only to melt, to calcine and to sublime in the vulgar way,
-but to form the long-sought link of sympathy between the stars of heaven,
-themselves compact of fire, and the elements of earth, as these were
-subjected to its piercing and transforming power. In its due employment
-the suspected connection between the higher and lower worlds would become
-an accomplished fact. Thus, under the power of the planets, in some
-favourable hour and fortunate conjunction, the mighty work would be done:
-the philosopher’s stone discovered, the metals transmuted, and the elixir
-of life produced.
-
-It is highly curious to find this idea presented in a novel and perhaps
-an exaggerated form by a writer of the sixteenth century. This was
-Fra Evangelista Quattrami of Gubbio, _semplicista_, or master of the
-still-room, to the Cardinal d’Este. He wrote a book entitled, _The
-true declaration of all the metaphors, similitudes, and riddles of the
-ancient Alchemical Philosophers, as well among the Chaldeans and Arabians
-as the Greeks and Latins_.[111] According to this work, the potable
-gold; the elixir of life; the quintessence, and the philosopher’s stone
-were nothing but fantastic names for the fire itself which was used
-in distillation and other chemical operations. In this the Frate may
-possibly have touched the true sense of Al Kindi at least, who, in his
-commentary on the _Meteora_,[112] speaks of fire as if it were the all in
-all of the alchemist.
-
-While the primitive chemical practice followed the progress of the
-arts which it served, the new theory of alchemy, with the ever-growing
-tradition of fantastic experiments arising out of it, found different and
-less direct channels in its descent from ancient to modern times. It has
-been customary to speak of the Arabs as if that nation had been the chief
-means of transmitting the knowledge of Greek doctrine to our mediæval
-scholars, but we now know that there was a previous link in the chain
-of intellectual succession. This was supplied by the care and industry
-of the Syrian subjects of the early Caliphs, nor did their learned men
-play a less important part in the history of chemistry than in that of
-the other sciences. Sergius of Resaina, a scholar of the fifth century,
-was, it is said, the first Syrian who attempted to translate the Greek
-chemists, several of whom mention him by name. The chief development
-of this work belongs, however, to the ninth and tenth centuries, and
-its glory must ever remain with the great school of Bagdad. Chemical
-treatises composed by Democritus and Zosimus[113] were there and then
-rendered into Syriac, as may be seen by the manuscripts still preserved
-in the British Museum and at Cambridge.
-
-It was not long before the Arabs themselves began to feel powerfully the
-intellectual impulse thus communicated to them in the heart of a country
-which they had made their own. Khaled ben Yezid ibn Moauia, who died in
-the year 708, is said by their historians to have been the first of that
-nation who devoted his attention to chemistry. In his case the filiation
-of doctrine would seem very plain, as he was the pupil of a Syrian monk
-named Mariannos. Djabar, the _Geber_ of Western writers, followed in
-the same line of study, and from the ninth century there was a regular
-school of Arabian chemists whose labours may be studied in the manuscript
-collections of Paris and Leyden.
-
-In the eleventh century appeared a curious phenomenon, in the shape of
-a dispute among the Arabians of that day regarding the truth of the
-tradition which pronounced the transmutation of metals possible. The
-unwearied but still unavailing experiments which had now been carried on
-through several ages, produced at last their inevitable effect in the
-shape of philosophic doubt, eagerly urged on the one part and as eagerly
-repelled on the other. The chemical school was now divided according to
-these opposite opinions, and each party in their writings sought to give
-weight to what they taught by borrowing in support of their arguments the
-names of the mighty dead. In this conflict it was left to the followers
-of Rases to sustain the affirmative and to assert the possibility of
-transmutation. These were the apologists for the past, and the advocates,
-in the name of their great master, of that hope which had inspired
-previous research and borne fruit in so many important discoveries.
-
-The defence of the new doubt belonged on the other hand to the school
-of Al Kindi. This chemist lived and died during the ninth century. He
-was probably the earliest Arabian commentator on Aristotle, and seems to
-have paid special attention to the _Meteora_ of that author. The treatise
-_De Mineralibus_, so often appended to the _Meteora_ as a supplement,
-is ascribed to Al Kindi in the Paris manuscript.[114] It represents the
-alchemy of the time.
-
-Between these two contending parties stood the school of Avicenna, which
-now occupied an intermediate position and doubted of the doubt. That this
-had not always been the opinion of Avicenna himself is plain, however,
-from a passage which occurs in his _Sermo de generatione lapidum_, where
-the author unhesitatingly pronounces against the theory of transmutation.
-‘Those of the chemical craft,’ he says, ‘know well that no change can be
-effected in the different species of things, though they can produce the
-appearance of them: tinging that which is ruddy with yellow till it looks
-like gold, and that which is white with colour at their pleasure till
-the same effect is in great measure produced. Nay, they can also remove
-the impurity from lead, so that it looks like silver, though it be lead
-still, and can endue it with such strange qualities as to deceive men’s
-senses, and this by the use of salt and sal ammoniac.’[115] Avicenna was
-evidently well acquainted with the secrets of art and held them at their
-proper value. Had his followers in the eleventh century done the same
-they would have supported the school of Al Kindi instead of taking a less
-definite position.
-
-This view of the later Arabian schools and their differences is forced
-upon us by the fact, that works are extant under the names of Rases, Al
-Kindi, and Avicenna, which evidently belong to the eleventh century,
-the period when they first appeared, and could not therefore have been
-written by authors who lived at an earlier date. They are plainly the
-production of later chemists who followed more or less intelligently the
-doctrine of these great masters in alchemy. The artifice involved in this
-ascription of authorship is one which has always been common in Eastern
-literature.
-
-We have a direct interest in observing that Spain was the country where
-these developments of the later Arabian chemistry arose, contended and
-flourished. Spain, therefore, during the eleventh and twelfth centuries,
-became, by the attraction she offered to European scholars, the country
-where these theories first reached the Latin races, and began to find
-an entrance among them. M. Berthelot indeed, by a happy citation, has
-enabled us to fix, almost with certainty, the very moment of this
-important event. Robert Castrensis, the author alluded to, remarks: ‘Your
-Latin world has not as yet learned the doctrine of Alchemy.’ These words
-are taken from the preface to this author’s version of the _Liber de
-Compositione Alchimiae_, and a colophon informs us that the translation
-was completed on the 11th of February 1182. We may add that the same
-year, corrected, however, in one copy to 1183, was the date of another
-of these versions of the Arabian chemistry: that of the treatise called
-_Interrogationes Regis Kalid, et responsiones Morieni_.[116] Here then we
-stand on the threshold of a new age, and find ourselves in presence of
-an intellectual movement which was certainly of the greatest importance,
-since in it we may trace the origin of our modern chemistry. The
-knowledge of what had already been gained by Greek and Arabian alchemists
-was the first step to independent research among the Latins. The closing
-years of the twelfth century saw that knowledge at last beginning to
-unfold itself in a form intelligible to the Western schools.
-
-As in Bagdad during the ninth century, the palmy period of Syrian
-studies, so in Spain three hundred years later, the work was in its
-commencement essentially one of interpretation, and the first age of
-these labours was distinguished by the number of versions which were
-then produced. From 1182, through the whole of the following century,
-students laboured in the translation of Moorish books on chemistry. Only
-towards the close of this period did a tendency become apparent which
-led in the direction of improvement and innovation. The seed already
-sown had begun to bear fruit. The material thus derived from Eastern
-sources was now treated with a new freedom, enriched by the results of
-original experiment, and edited in forms which betray the influence of
-scholastic philosophy. The criticism, however, which would determine the
-precise point when this change began to be operative, and the extent to
-which it proceeded, attempts what is perhaps an impossible and certainly
-a difficult task. For it is a remarkable fact that no Arabic texts
-have been preserved to us which can be regarded as the originals from
-which these earlier Latin versions were made. This want is probably due
-to the widespread destruction which overtook the Moorish libraries of
-Spain.[117] That such originals did at one time exist, however, is made
-certain by the correspondence which the Latin translations show with
-those which have come down to us in another language, the Hebrew. The
-labours of these Latin translators during a hundred years may be found
-in the manifold collections of chemical treatises, containing some
-forty or fifty articles apiece, which were arranged and copied out at
-the beginning of the fourteenth century. These volumes became, after the
-invention of printing, the chief quarry whence were composed the _Ars
-Aurifera_; the _Theatrum Chemicum_ of Zetzner, and the _Bibliotheca_ of
-Manget.
-
-We are now in a position to understand, not only the nature and progress
-of the work in which Michael Scot took part, but the exact development
-which alchemy had reached in his day, and therefore the relation which
-his chemical publications bore to the general direction of study in this
-department of science. The time and care which our survey of the field
-has demanded need not be thought ill spent. It has prepared the way for
-a more intelligent appreciation of Scot’s labours as a chemist, and has
-furnished us with the means of coming to a true judgment regarding their
-authenticity and value.
-
-To put the matter to the proof: we may begin by dismissing altogether
-from consideration a treatise which has long been attributed to Scot, and
-still appears in the most recent list of his works: the _Quaestio curiosa
-de natura Solis et Lunae_. It has probably received more attention
-than it deserves since it appeared under Scot’s name in the _Theatrum
-Chemicum_.[118] The subject of this treatise is indeed an alchemical
-one; for the _sun_ and _moon_ of which it speaks are not these heavenly
-bodies themselves, but, by an allegorical use common in the Middle Ages,
-and derived from the Eastern theories of sympathy already mentioned,
-stand for the nobler metals of gold and silver. A brief examination,
-however, shows that Scot could not have been the author. The very
-style suggests this conclusion; for it is distinctly scholastic, and
-proper therefore to a later age than that which aimed at the direct and
-simple reproduction of Eastern texts. It is satisfactory to find that
-this criticism, hardly convincing _per se_, is fully borne out by what
-occurs in the substance of the work itself. The author quotes from the
-_De Mineralibus_ of Albertus. Now Albertus Magnus, by common testimony,
-produced this treatise after the year 1240, and we may anticipate what
-is afterwards to be told of Michael Scot’s death so far as to say here
-that he had then been long in his grave. The _De Natura Solis et Lunæ_
-then must be ascribed to some other and later alchemist, who lived in
-the end of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century.
-A more careful examination of the treatise than has been necessary for
-our purpose might succeed in fixing its date with greater precision, and
-might possibly throw some light upon the person of its true author.
-
-Another work ascribed to the pen of Michael Scot, and one which seems
-likely to be authentic, is that contained in the Speciale Manuscript.
-This volume is one of those collections of alchemical tracts made in the
-fourteenth century to which we have already alluded. It belonged to the
-library of the Speciale family in Palermo, and has been made the subject
-of an interesting monograph by Carini.[119] No. 44 of this manuscript is
-entitled _Liber Magistri Miccaelis Scotti in quo continetur Magisterium_.
-The term _Magisterium_, or supreme secret of art, would seem to carry
-with it a certain reference to Aristotle, ‘Il _Maestro_ di color che
-sanno,’ as Dante calls him.[120] Curious as the appearance of such a name
-in connection with alchemy may seem to us, it is certain that Aristotle
-held a high place in the chemical traditions of the Middle Ages. The
-_Meteora_ afforded a text which lent itself readily to large commentaries
-by the Arabian chemists. The tract _De Mineralibus_, which we noticed
-when speaking of Al Kindi, was one of these commentaries, and it is easy
-to see how it became confused with the text which it illustrated so as
-in time to be considered the work of Aristotle himself. This, we may
-believe, was the ground on which so many alchemical works were afterwards
-published under the same mighty name.[121] An interesting example appears
-in the Speciale collection itself which contains the following title:
-_Liber perfecti Magisterii Aristotelis qui incipit cum studii solertis
-indigere_.[122] The treatise _Cum studii_ is also found in the Paris
-manuscript,[123] where it is ascribed to Rases. To the school of Rases
-then we are inclined to attribute the works on the _Magisterium_, and
-among the rest therefore, this treatise in the Speciale Manuscript, which
-bears the name of Michael Scot, seemingly because he translated it from
-the Arabic. This conclusion is confirmed when we notice the character of
-some of the chapter headings as given by Carini; for example: ‘Qualiter
-_Venus_ mutatur in _Solem_’; and again, ‘Transformatio _Mercurii_ in
-_Lunam_.’ These show beyond all doubt that the doctrine which Michael
-Scot published by means of this version was that held by the school of
-Rases.
-
-A curious question here offers itself for our consideration. In the
-times of Robert Castrensis alchemy was as yet unknown to the Latins.
-Michael Scot, as we shall presently see, described it in one of his works
-as meeting with but a poor reception at its first introduction among
-them.[124] How then did it come to pass that in a few years the theory
-of Rases became so popular in the West, and continued for so many ages
-to direct the progress of chemical study among the European nations with
-enduring power? We find the explanation of this sudden change in the
-fact that human thought has always been subject to the tyranny of ruling
-ideas. In our own day the place of direction is filled by a doctrine
-of development which is eagerly made use of in every department of
-knowledge. In those earlier ages the same place seems to have been held
-by a doctrine of _transformation_. This idea ruled the thoughts of men
-like an obsession, in whatever direction they turned their minds. We see
-it in their superstitions, suggesting the wild tales of were-wolves and
-of other animal forms assumed at will by wizard and witch. We find it in
-religion, infusing a new meaning into the hyperbolical language of still
-earlier times, till, under this direction, there came to be fastened
-upon the Church a full-formed doctrine of Transubstantiation.[125] It
-is the operation of the same idea then that we are to remark also in
-the scientific sphere. As soon as the first shock of their surprise was
-over, the Latins greedily embraced a theory of chemical change which
-related itself so naturally to the prevailing habit of their minds, and
-which promised to show as operative in the mineral kingdom a law already
-conceived to hold good in the world of organic life.
-
-The Riccardian Library of Florence possesses another of those volumes
-to which we have already referred: a collection of alchemical treatises
-formed in the end of the thirteenth or beginning of the fourteenth
-century.[126] Among these appears one called the _Liber Luminis Luminum_.
-It is said to have been translated by Michael Scot, and, as there is no
-reason to doubt this ascription, we have now the means of determining
-with some fulness and accuracy the lines on which the philosopher
-proceeded in his chemical researches.
-
-The book opens with a preface somewhat scholastic,[127] and one which,
-on this ground as well as on others, is probably to be ascribed to Scot
-himself. In this part of the work he informs us that he took as his
-basis in the following compilation a text called the _Secreta Naturae_.
-To it he added material derived from other sources, which seemed
-necessary in order to complete the doctrine of chemistry contained in the
-_Secreta_. In this way he endeavoured to present his readers with a full
-and practical body of Alchemy according to the teaching of the school to
-which he belonged.
-
-In the study of a composite work, such as the _Liber Luminis_ is thus
-declared to be, our first problem is naturally to determine and separate
-the original text from the additions which have been made to it. Which
-then are those parts of the _Liber Luminis_ that represent the _Secreta
-Naturae_? Very fortunately the volume where the _Liber Luminis_ is found
-contains another treatise that throws considerable light on the matter.
-This is the _Liber Dedali Philosophi_. The correspondences between that
-book and the _Liber Luminis_ are so many, close, and verbal, that it is
-evident both have borrowed from the same source. This source can hardly
-have been other than the _Secreta Naturae_, so that a comparison of these
-two books such as is attempted in the Appendix[128] should go far to
-determine what that hitherto unknown text was.
-
-The question of the chemical doctrine contained in the _Secreta_ is an
-interesting one, and we shall return to it, but meanwhile, let us observe
-that the _Liber Luminis_ contains hints which seem to carry us further
-still, and throw some light upon the source from which the _Secreta_ was
-itself derived. One of the authors quoted is a certain ‘Archelaus.’ Now
-there was a veritable chemist of this name who lived during the fifth
-century. This author wrote a treatise on his art in Greek verse. In later
-times his name seems to have become common property, as did so many
-others distinguished in alchemy, and to have been freely used by some who
-wrote long after his day. Thus the Riccardian manuscript itself contains
-no less than three books ascribed to this author: the _Liber Archelai
-Philosophi de arte alchimiae_,[129] called also in the margin _Practica
-Galieni in Secretis secretorum_;[130] the _Summula_, ‘quam ego Archilaus
-transtuli de libro secretorum’;[131] and finally the _Mappa Archilei
-nobilis philosophi_.[132]
-
-The fact that these titles mention the _Secreta_ is enough to show us
-that in following up the alchemy of the Pseudo-Archelaus, we are on the
-right track. As we proceed the traces become still more interesting and
-significant. The _Summula_ offers the following curious passage: ‘Et
-hoc feci amore Dei et cuidam compatri meo, qui pauper sint [_sic_] et
-infortunatus, et postea fortunatus fortuna bona et amore Imperatoris
-Emanuelis et Frederici.’[133]
-
-The name Emanuel is found in other alchemical writings. The _De Perfecto
-Magisterio_, for example, which has been reprinted by Zetzner, embodies
-another work, the _Liber duodecim aquarum_ which is expressly said to be
-taken from the ‘Liber Emanuelis.’ Pursuing the matter further still, we
-come to the _Liber Aristotelis_ which commences, ‘Cum de sublimiori atque
-precipuo.’ The author of this treatise, we find, claims not only the
-_Liber duodecim aquarum_ (‘quae qualiter se habeant in libro quem XII.
-aquarum vocabulo descripsimus, prudens lector intelligere poterit’), but
-also, it would seem, the very one of which we are in search (‘in libro
-secretorum a nobis dictum est’). Everything inclines us to the belief
-that we here touch the source from which the main part of the _Liber
-Luminis_ was drawn, and this conclusion is not a little strengthened when
-we observe that the treatise ‘Cum de sublimiori’ is called the _Lumen
-Luminum_ in the Riccardian copy.[134]
-
-The _Secreta_, however, was not the only source from which the _Liber
-Luminis_ and the _Liber Dedali_ were drawn, and the assertion of the
-preface that the former was composed of extracts from many different
-philosophers is fully borne out when we examine the substance of the
-books themselves. A strain of Greek influence is to be traced, for
-example, in the names of Archelaus, Dedalus, Plato, and Hermes, as well
-as in the use of _ciatus_ as an equivalent for the word ‘cup,’ and this
-reminds us strongly of the _Summula_ with its reference to the Emperor
-Manuel. It is not impossible that Scot may have borrowed much from the
-Byzantine chemists of the twelfth century. With this notion agrees
-the passage of the _Liber Dedali_ where Saracens are spoken of as
-foreigners. On the other hand, much had evidently been taken from Arabic
-sources, as is plain from the names given to several of the vessels
-used in alchemy, such as the _alembic_ and _aludel_. Indeed, Unay and
-Melchia, who are quoted in the _Liber Luminis_, must have been Moors,
-for the corresponding passage of the _Liber Dedali_ describes them as
-from ‘Lamacha of the Saracens.’ Both these texts agree in showing such
-familiarity with the process of refining sulphur that one is led to
-suppose the _Secreta_, their common original, may have been composed in
-Sicily. The _Liber Luminis_ says of one of the alums that it is ‘brought
-from Spain:’ an expression agreeing well with the notion of a Sicilian
-author, who would naturally speak of Spain as a foreign land.
-
-Leaving, however, these questions of origin and derivation, let us
-come to that of the chemical doctrine taught in the book which Michael
-Scot compiled, or at least translated. The title of the _Liber Luminis
-Luminum_ is a significant one, and has a real relation to the contents
-of the work itself.[135] To discover the sense which it must be held to
-bear we have only to turn to the passage in which, speaking of alum, the
-author says: ‘sicut illuminat pannos, ita illuminat martem ut recipiat
-formam lunae. Ut enim lana illuminatur ita et metalla illuminantur.’[136]
-A distinction is clearly present in the writer’s mind between the
-substance and the form of the metals. He probably held that there existed
-but one common metallic substance, which assumed the appearance of
-iron, gold, or silver, according to the form which it had received. His
-employment of the title _Liber Luminis Luminum_ was meant to indicate
-that the purpose of his book was that of teaching the student how metals
-might best be purified and improved. Their inferiority, when of the baser
-kind, he conceived as an impurity, manifesting itself in the imperfect
-forms of lead, iron, tin, and copper. He believed that this being removed
-or changed by art, they might be made to shine with the lustre and
-indeed possess the only distinctive quality of gold and silver. That we
-have rightly read the meaning of this title seems plain from a curious
-spelling which may be noticed in the _Liber Dedali_. ‘Illuminantur’ there
-appears as ‘aluminantur.’ The chemistry taught in these books did in fact
-prescribe the use of alum as a great means of purifying and refining the
-metals.
-
-The preface of the _Liber Luminis_ closes with a brief summary of the
-chapters which compose the work itself. The first of these deals with
-the different salts used in this chemistry: common salt; rock salt;
-alkali; sal ammoniac; nitre and others. The second treats in like manner
-of the various kinds of alum, the third describes the vitriols, and
-the fourth the powders or spirits, by which we are to understand those
-minerals which are capable of being sublimed or made volatile, such as
-sulphur, arsenic, and mercury. Two supplementary chapters, the one on
-the preparation of the salts, alums, and vitriols, and the other on
-that of the remaining class of chemicals, complete the whole book. This
-supplement seems genuinely such, as it is not mentioned in the general
-contents, as these appear in the preface. Perhaps we do not err if we
-suppose it to have embodied the result of Scot’s own experiments in
-alchemy.
-
-It is indeed the practical nature of the alchemical doctrine taught in
-the _Liber Luminis_ which strikes us most strongly when we read this
-book. A large part of it is taken up with exact descriptions of the
-minerals, according to their various forms and the countries from which
-they were derived. The rest consists of receipts for their employment
-in refining metals. Whatever we may think of the validity and use of
-these processes, we cannot fail to notice that they are described in
-a perfectly straightforward and simple style. Here are none of the
-mysteries, the riddles and ridiculous allegories so common in chemical
-works written at a later time. The truth of the matter may probably be
-that, in following the doctrine here set forth, Michael Scot and the
-alchemists of his time did obtain results which were then so surprising,
-as to excuse a certain exaggeration in those who described them. Tests
-that could touch and reveal the real nature of the metals under any
-change of outward appearance were not then so well known as now. Copper
-that had been made to shine like gold, or to assume the appearance of
-silver, was practically gold or silver to those who had no means of
-discovering that the real nature of the metal itself remained unchanged.
-Thus then are to be understood the assertions of the _Liber Luminis_
-regarding transmutation. They are plainly made in all good faith, and
-depend on the doctrine already mentioned, which held that the differences
-between the metals were an affair of the superficial form rather than of
-the underlying substance. To change the appearance of one metal to that
-of another, was therefore to effect a real transmutation: the only one
-conceivable by the philosophers of that time. When the _Liber Luminis_
-speaks of giving copper ‘a good colour,’ or preparing iron to ‘receive
-the appearance (_formam_) of silver,’ these expressions reveal with frank
-sincerity the conceptions of this alchemy and the results it endeavoured
-to obtain.
-
-One other alchemical work attributed to the pen of Michael Scot remains
-to be noticed; the _De Alchimia_, contained in a manuscript of Corpus
-Christi College, Oxford.[137] Tanner in his _Bibliotheca_ has noticed
-this work in the following terms: ‘Chymica quaedam ex interpretatione
-Michaelis Scoti dedicata Theophilo regi Scotorum. Corpus Christi MS.
-125. In eodem codice MS. fol. est haec nota “Explicit tractatus magistri
-Michaelis Scoti de aelchali,” huius vero tractatus, a priore diversi, hoc
-tantum fol. extat.’ This account is erroneous in several particulars.
-‘Scotorum’ should be ‘Saracenorum,’ and ‘de aelchali’ is a misreading of
-‘de alkimia,’ as a glance at the manuscript informs us. Nor is it the
-case that we have here to deal with two distinct works. The last leaf, to
-which Tanner more particularly refers (fol. 119, old numeration), shows
-a hand of the fourteenth century, and forms the only remainder of the
-original. The rest of the manuscript (fol. 116-118) has been supplied by
-a scribe of the fifteenth century, but the whole is perfectly continuous,
-as appears plainly when we notice that the first words of the original
-(fol. 119 _recto_), ‘et cum siccatus,’ have also been written by the
-later scribe at the bottom of page 118 _verso_.
-
-In spite of the highly suspicious dedication, ‘Theophilo Regi
-Saracenorum,’ several reasons incline us to regard the _De Alchimia_ as,
-in substance at least, a genuine work of Michael Scot. To begin with,
-it clearly belongs to a very early period; for, in the opening words of
-his preface, the author describes alchemy as a science, noble indeed,
-but as yet neglected and contemned by the Latins (‘apud Latinos penitus
-denegatam’). In the same sentence we find him referring to the _secreta
-naturae_, just as Scot does in the _Liber Luminis_, and declaring his
-purpose to furnish the world with a commentary on it in the work he now
-attempts (‘secreta naturae intelligentibus revelare’). In the opening
-paragraph of the book itself he seems to refer plainly to the _Liber
-Luminis_ as a work written by him (‘notitia de salibus vel salium
-prout in aliquo libro a me translato dixi’). Nor should we overlook
-the distinctly ecclesiastical tone which is to be observed in the _De
-Alchimia_. Part of the preface is conceived almost in the form of a
-prayer, commencing thus: ‘Creator omnium rerum Deus qui cuncta ex nihilo
-condidit,’ and in at least one passage, a well-known text of Scripture is
-reproduced (‘et haec est res quae erigit de stercore pauperem et ipsum
-regibus equiparat’). This style is a noticeable characteristic of all the
-works of Michael Scot.
-
-On the other hand, the _De Alchimia_ shows several doubtful features
-which, on the supposition that it came from Scot’s pen, can only have
-been due to some interference with the text at a subsequent time. Such is
-the dedication to Theophilus, King of the Saracens, which we have already
-noticed, and the latter part of the preface shows a turgid passage (‘hic
-est puteus Salomonis et fimi acervus, et hic est fons in quo latet anguis
-cuius venenum omnia corpora interficit,’ etc.) that strongly recalls the
-fancies of the later alchemy.
-
-The body of the work, however, is no doubt genuine, and offers matters
-of considerable interest. The first of these is perhaps the distinction
-drawn here between the greater and the lesser mystery (magisterium) of
-alchemy. The former, it seems, was the transmutation of _Venus_ into the
-_Sun_; that is, of copper into gold. The latter comprehended the fixation
-of mercury and its transmutation into the _Moon_, or silver.
-
-We soon notice too that the author addresses himself not, as one would
-at first expect, to ‘Theophilus,’ but to a certain Brother Elias (‘tibi
-Fratri Helya’)—another proof, if any were needed, that the dedication
-to the apocryphal King of the Saracens was due to some other and later
-hand. ‘Brother Elias,’ however, was far from being a merely imaginary
-personage. He was an Italian, born (for accounts vary) either at Bivillo
-near Assisi, Cellullae or Ursaria near Cortona, or in Piedmont. In 1211
-he joined the Order of St. Francis, then just formed, thus becoming
-one of its earliest members. His history as a Franciscan was rather
-an eventful one. On the death of St. Francis in 1226 he succeeded the
-Founder as General of the Order, but was deposed by the Pope in 1230 on
-some suspicion that he favoured schism among his brethren. The Order
-re-elected him in 1236, but he was finally removed from office by Gregory
-three years later, and profited by the occasion to join himself openly to
-the party of the Emperor. For this he suffered excommunication in 1244,
-and was not restored to the privileges of the Church till 1253, when
-he lay on his death-bed at Cortona. There is no doubt that he had the
-reputation of possessing skill in alchemy, as a treatise is extant called
-the _Liber Fratris Eliae de Alchimia_.[138] This renown would not tend
-to his honour in religion. It seems indeed to invest with a cruel and
-pointed meaning the words used by the Pope on the occasion of his first
-deposition.[139] He is said to have been sent in early days on an embassy
-to the Emperor of the East. Perhaps this may have been the occasion when
-he first acquired a taste for those chemical studies which that nation
-still pursued. Michael Scot addresses him in the _De Alchimia_ as a pupil
-(‘Et ego, Magister Michael Scotus, sum operatus super solem, et docui te,
-Fr. Elia, operari et tu mihi saepius retulisti te instabiliter multis
-viabus operasse’), while at the same confessing that he was not above
-learning some of the secrets of art from the well-known Franciscan.
-This relation between two such distinguished men has not hitherto been
-noticed, and is certainly a curious point in the history of the times.
-
-The _De Alchimia_ presents several features which distinguish it from
-the _Liber Luminis_. One of these is an early passage which refers to
-the correspondence between the metals and the planets, and explains
-that when the latter are named we must understand that the former are
-intended. Near the end of the treatise a description of the _materia
-chemica_ occurs, but it would seem as if this had been written to
-supplement that given in the _Liber Luminis_, for it deals, not with
-salts, alums, vitriols, or volatile substances, but with the different
-varieties of what the author calls ‘gummae,’ which, however, are mineral
-substances;[140] and with ‘tuchia’ in all its various kinds.
-
-Many words and phrases, however, might be cited to show how the strain
-of doctrine observable in the _Liber Luminis_ is continued with scarcely
-any change in the _De Alchimia_. We have hardly read a line in the
-first receipt before we meet with the expression ‘sanguinem hominis
-rufi’ recalling the ‘sanguinem hominis rubei’ of the _Liber Luminis_.
-The ‘pulvis bufonis’ indeed is here replaced by another ingredient
-derived from the animal kingdom, the ‘sanguis bubonis’; but, reading a
-little further, we find the familiar ‘urina taxi’ again recommended
-as an almost universal solvent and detergent. Evidently both works
-proceeded from one and the same alchemical school. The number of Arabian
-chemists[141] cited in the _De Alchimia_ seems to show that if these
-books came from a Greek source it was not that of ancient times, but some
-Byzantine school that had borrowed much from Eastern alchemists.
-
-To give a substantial idea of the _De Alchimia_ let us translate one of
-the formulae which it contains: ‘Medibibaz the Saracen of Africa used to
-change lead into gold [in the following manner]. Take lead and melt it
-thrice with caustic (‘comburenti’), red arsenic, sublimate of vitriol,
-sugar of alum, and with that red tuchia of India which is found on the
-shore of the Red Sea, and let the whole be again and again quenched in
-the juice of the _Portulaca marina_, the wild cucumber, a solution of
-sal ammoniac, and the urine of a young badger. Let all these ingredients
-then, when well mixed, be set on the fire, with the addition of some
-common salt, and well boiled until they be reduced to one-third of
-their original bulk, when you must proceed to distil them with care.
-Then take the marchasite of gold, prepared talc, roots of coral, some
-carcha-root, which is an herb very like the _Portulaca marina_; alum of
-cumae something red and saltish, Roman alum and vitriol, and let the
-latter be made red; sugar of alum, Cyprus earth, some of the red Barbary
-earth, for that gives a good colour; Cumaean earth of the red sort,
-African tuchia, which is a stone of variegated colours and being melted
-with copper changeth it into gold; Cumaean salt which is …; pure red
-arsenic, the blood of a ruddy man, red tartar, _gumma_ of Barbary, which
-is red and worketh wonders in this art; salt of Sardinia which is like ….
-Let all these be beaten together in a brazen mortar, then sifted finely
-and made into a paste with the above water. Dry this paste, and again
-rub it fine on the marble slab. Then take the lead you have prepared as
-directed above, and melt it together with the powder, adding some red
-alum and some more of the various salts. This alum is found about Aleppo
-(‘Alapia’), and in Armenia, and will give your metal a good colour. When
-you have so done you shall see the lead changed into the finest gold, as
-good as what comes from Arabia. This have I, Michael Scot, often put to
-the proof and ever found it to be true.’
-
-If such a receipt is valuable as indicating the chemical practice of
-those days, it is no less interesting as it throws light upon the
-life and occupations of Scot. He must have set up a complete chemical
-laboratory at Toledo, with crucibles for the melting of metals, and
-alembics for the distillation of the substances which his art required
-him to mix with them. His situation was one very favourable to these
-pursuits, not only because Spain was one of those countries where the
-doctrine of alchemy made its greatest progress, and attracted most
-powerfully the concourse of foreign adepts, but also from the facility
-with which the necessary _materia chemica_ could there be procured.
-The _sierras_ of that country were full of mineral wealth of all
-kinds, especially quicksilver, which was one of the substances most
-frequently chosen to become the subject of the transmuter’s art. In
-the _Alpujarras_, a mountainous district lying under the soft climate
-of Granada, grew plenty of these rare herbs employed in alchemy, as
-they were also in the medicine of the Arabians. Ibn Beithar of Malaga
-describes them in his botanical thesaurus, and it is said that after the
-Moors had lost that fair kingdom their herbalists, even as late as our
-own times, made yearly journeys from Africa to gather in these hills
-the plants which ancient science taught them to value highly. But the
-days of the ‘ultimo sospiro del Moro’ were yet in the far future, and
-meanwhile Michael Scot in his laboratory at Toledo could easily command
-all these treasures for the purposes of experiment. Nor was it in vain
-that he fanned his fires, and watched the metals melt and the menstruum
-distil in the process of the lesser or greater mystery. If he never saw
-_Venus_ blush into the true substance of _Sol_, or _Mercury_, the fickle
-and obstinate, congeal into a veritable _Luna_, his chemical practice,
-and the records in which he has embodied it, mark none the less true and
-significant a moment in the history of scientific progress.
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-THE ASTRONOMICAL WRITINGS OF SCOT
-
-
-The alchemy of the thirteenth century, to the progress of which Michael
-Scot contributed not a little, bore a close relation to the opinions
-then entertained in another branch of science: that of astronomy. We
-have already noticed how chemistry, as practised in Egypt, was largely
-influenced by Eastern theories regarding the stars and their power over
-earthly elements. That this connection and sympathy was still a matter of
-common belief at the time Scot wrote is not only probable but can readily
-be established by direct evidence. The treatise ‘Cum studii solertis
-indagine,’ already referred to,[142] has a curious passage which bears
-directly on the point in question. We find in the preface the following
-remarkable statement: ‘For the art of alchemy belongs to the deeper and
-more hidden physics, and in particular to that division thereof which …
-is called the lower astronomy,’ It is plain then that no chemist could
-in those days be considered fully competent for the task he undertook
-unless to a knowledge of the customary theories and processes of his art
-he added some acquaintance with the mysteries of the heavenly spheres as
-well.
-
-To Michael Scot, even before he came to Toledo, the science of astronomy
-was already a beaten path. His progress in mathematical studies naturally
-led him to this, the highest sphere in which they could be exercised. At
-the court of Frederick he had made many an observation and cast many a
-horoscope. In the _Liber Introductorius_ and _Liber Particularis_ he had
-produced two manuals expounding in a popular way the twin sciences of
-astrology and astronomy; publications which no doubt reproduced pretty
-exactly the teaching he had given to the Emperor.
-
-In Spain he not only kept up his interest in this subject but lost
-no opportunity of improving his past acquirements. He was constantly
-on the watch for new astronomical works. He read them, not only as a
-student eager to extend his knowledge, but as a translator anxious to
-find the opportunity of adding to the resources of other scholars by the
-production of some important book in a Latin dress.
-
-As a resident in Toledo, Scot found himself very favourably situated
-for such studies. That city was now indeed to become what may be called
-the classic ground of Moorish astronomy. A Spanish author would have us
-believe that there presently assembled there an incredible number of
-astronomers drawn, not only from all parts of Spain, but from France
-as well, and especially from Paris. The king himself is said to have
-presided over this congress. The works of Ptolemy, with the commentaries
-of Montafan and Algazel, were translated into Latin for the use of those
-scholars who did not understand Arabic. Discussions were held in the
-Alcazar of Galiana upon the various theories of the heavenly bodies and
-their movements. These labours, which commenced in 1218, and are said to
-have lasted till 1262, resulted in a more exact series of observations
-than had hitherto been made. They were published, and became generally
-known as the _Tables of Toledo_.[143]
-
-It was in such a direction indeed that the line of true progress lay.
-As alchemy rose into a real chemistry rather by the practice of the
-laboratory than by the theory of the schools, so it was with regard
-to astronomy. The scheme of Ptolemy with its various modifications
-necessarily held the field, imperfect and erroneous as it was, till
-wider and more exact observations, such as those for which the wise king
-of Castile thus provided had, in the course of after ages, furnished
-adequate ground for the magical and illuminative speculations of
-Copernicus, Galileo, and Newton.
-
-Favourable, however, as Scot’s situation in Toledo undoubtedly was, much
-of what we are considering lay beyond his reach, being yet in the womb of
-the future. The Moorish astronomers, and he doubtless with them, felt far
-from satisfied with the Ptolemaic system as expounded in the _Almagest_.
-While no one as yet ventured to interfere with its fundamental conception
-of the earth as the centre of the universe, every fresh observation, by
-bringing into view more of the delicacy and subtlety of the heavenly
-movements, made additions and modifications of that theory constantly
-necessary. Hence arose a series of Arabian works on the _sphere_, each
-superseding that which had preceded it, and reflecting the last results
-obtained with the astrolabe. Such a line of progress could not but lead
-to the time when the Ptolemaic theory no longer lent itself by any
-modification to the full explanation of ascertained facts. Then and then
-only arose the new astronomy of the sixteenth and seventeenth centuries,
-which is thus seen to be vitally connected, even in its highest reach and
-most splendid developments with the now forgotten theories of the Moorish
-schools.
-
-Considering then the epoch at which he lived, and the incomplete material
-which existed in his days for a true science of the heavens, Michael Scot
-did all that could be reasonably expected of him. He sat at the feet of
-those who were then the best authorities on this subject. He used his
-opportunities at Toledo to make the last and most subtle theories of the
-Moors intelligible to those less fortunate scholars whose attention these
-must otherwise have escaped.
-
-His services to astronomy appeared in the Latin version which he made
-from a treatise on the _Sphere_ lately composed by Alpetrongi. This
-author’s name is said to have been, in its Arabic form, Nured-din el
-Patrugi. Munk, in his _Mélanges_, tells us that the latter designation
-was derived from a village called Petroches lying a little to the north
-of Cordova.[144] The Latins corrupted the name in different ways, so that
-among them it became _Avenalpetrandi_, _Alpetrongi_, or _Alpetragius_.
-The astronomer who bore it flourished about the year 1190, and is said to
-have been a renegade, and a scholar of the celebrated Ibn Tofail, the
-author of the curious Sufic romance called _Hay Ibn Yokhdan_.
-
-In the preface to his book on the _Sphere_ Alpetrongi begs to be excused
-if he has ventured to differ from the tradition of the ancients in his
-theory of the heavenly movements, and especially from Ptolemy the great
-master of this science. His apology reminds us that it may be well to
-examine more exactly than we have yet done the various advances which had
-been made up to this time by the Arabian astronomy.
-
-As early as the ninth century the mathematicians of that nation had
-simplified the problems of the circle by discovering the way of
-measurement by sine and tangent instead of by the chord. This improvement
-is ascribed to Albategni who lived between the years 877 and 929.
-Calculation was soon made still easier by the invention of algebra.
-The year 820 is given as the age of Mohammed ben Moussa, surnamed Al
-Khowaresmi, who had the honour of this important discovery. From the
-surname of this mathematician the Latins afterwards formed by corruption
-their common noun _Algorisma_ or _Algorithmus_, from which our word
-arithmetic is derived.
-
-These improved methods of calculation were soon applied to astronomy.
-Al Mamun, whose reign commenced in the year 813, summoned an assembly
-of scholars learned in that science. They met in the great Babylonian
-plain, having chosen that place as suitable for their observations, and
-measured the declination of the ecliptic, which they determined to be
-23° 33ʺ. About the same time the secular motion of the heavens began to
-attract attention. Albategni corrected the observations of Ptolemy here,
-and showed that the retrograde movement amounted to one degree, not in a
-century as the Greek philosopher had said, but in a shorter period which
-is variously stated as sixty-six or seventy years. Alfargan repeated
-this calculation, and amended that relating to the declination of the
-ecliptic, which he computed at 23° 35ʺ.
-
-This was the progress and these the data which led the Moorish
-astronomers to abandon the earlier and simpler theories of the _sphere_
-as inconsistent with ascertained facts. They were aware of motions among
-the heavenly bodies not to be explained by the mere supposition that
-round the earth as a centre moved the concentric spheres on the axes of
-their poles. It is true that even Ptolemy himself had felt something
-of this difficulty and had endeavoured to meet it by a theory of
-eccentrics and epicycles. As knowledge increased, however, this primitive
-explanation was felt to be cumbrous and unsatisfactory. Aboasar[145]
-and Azarchel gained fame by boldly striking out in new paths, and later
-Moorish astronomers eagerly followed the lead thus given them, each
-adding some modification of his own.
-
-Thus then we return to the preface of Alpetrongi prepared to understand
-his position when he declares himself obliged to depart from previous
-traditions. He proceeds to avow himself a scholar of Azarchel, but
-when we examine his work we find that the theory he proposes differs
-considerably even from that taught by his immediate master. It was one
-which, through the labours of Michael Scot, as translator of Alpetrongi,
-exercised no small influence on the study of astronomy among the Latins,
-and we may well spend a moment in considering the chief features which it
-presents.
-
-One of the most important problems which called for solution at the hands
-of the Moorish astronomers was that of the recession of the heavenly
-bodies, by which, when observed at sufficient intervals of time, they
-were seen to fall short of the positions they might have been expected
-to reach. This recession, as we have remarked already, had been very
-accurately studied, and computed as exactly as the methods of the time
-allowed; but a reason for so remarkable a phenomenon was yet to seek.
-Alpetrongi boldly declared that the eastward motion was apparent only
-and not real. He explained that the source of power lay in the _primum
-mobile_ or ninth sphere; that lying outside the sphere of the fixed
-stars. From hence the force producing circular motion was derived to the
-eighth, and so to the inferior spheres; each handing on a part of the
-impulse to that which lay beneath it. In the course of transmission,
-however, the prime force became gradually exhausted. Thus, said
-Alpetrongi, it happens that each sphere moves rather more slowly than the
-one above it, and so the apparent recession is accounted for in a way
-which shows it to be relative only and not absolute.
-
-Another matter which exercised the minds of those who studied the
-heavens was the difference of elevation which the heavenly bodies showed
-according to the seasons of summer and winter. The sun, for example, at
-noonday of the summer solstice stood, they saw, at his highest point in
-the heavens, while he sank to his lowest on the shortest day of winter.
-Between these extremes he held gradually every intermediate position, and
-as he was meanwhile supposed to be moving in a circular path round the
-earth, his course came to be conceived of as a spiral alternately rising
-and declining. How was this spiral motion to be explained?
-
-Each sphere, said Alpetrongi, has its own poles, which differ from those
-of the _primum mobile_, and thus each, while following the motion of the
-ninth sphere, accomplishes at the same time another revolution about its
-own proper poles. From the combination of these two movements arises one
-of the nature of a spiral which fully accounts for the seeming deviations
-of the heavenly bodies to north or south.[146]
-
-Such were the contributions of this philosopher to the astronomy of
-his time. They were the fruit, he assures us, of patient study of the
-ancients, and specially of Aristotle and his commentators. He offered
-them to his age as a distinct improvement on the cumbrous theories of
-Ptolemy, and as an advance even upon that of Azarchel, whom, in the main,
-he acknowledges as his master in science. Antiquated and childish as
-his explanations may seem to us, we cannot help feeling that he had at
-least grasped firmly some of the chief problems of the sky. He stood in
-the line of that inquiry and patient progress which have issued in the
-marvellous discoveries of later times.
-
-Scot’s version of the _Sphere_ of Alpetrongi has reached us accompanied
-by the date of its composition; a distinction which belongs to only one
-other among his translations, that of the _Abbreviatio Avicennae_. M.
-Jourdain had the merit of being the first who drew attention to this
-fortunate circumstance,[147] and he did so by quoting the colophons
-of two manuscripts of the _Sphere_ discovered by him in the Paris
-library.[148] One of these closes thus: ‘Praised be Jesus Christ who
-liveth for ever throughout all time:[149] on the eighteenth day of
-August, being Friday, at the third hour, _cum aboleolente_,[150] in
-the year one thousand two hundred and fifty-five.’ The other gives the
-date thus: ‘The year of the Incarnation of Christ twelve hundred and
-seventeen.’ These two epochs coincide exactly, as the apparent difference
-arises from the date being expressed in the first manuscript according to
-the era of Spain. It is therefore doubly certain that Scot’s version of
-the _Sphere_ of Alpetrongi was made in the year 1217.[151]
-
-In completing this translation Michael Scot anticipated by one year only
-the great astronomical congress which the King of Castile presently
-caused to assemble at Toledo. It may very possibly therefore have been
-one of the versions prepared with a view to this great occasion and
-designed for the use of the Latin astronomers who might come there.
-Certain it is that the author was not less fortunate in this than in
-his previous literary ventures. The text was well chosen, the time
-of publication opportune, and the _Sphere_ of Alpetrongi as it came
-from Scot’s hand had a wide circulation and influenced profoundly the
-astronomical beliefs of the day.[152]
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-SCOT TRANSLATES AVERROËS
-
-
-We have already noticed how the commentaries of Avicenna on Aristotle had
-been translated into Latin at Toledo during the twelfth century, and how
-Michael Scot had completed that work by his version of the books relating
-to Natural History. Since the beginning of the thirteenth century,
-however, another Arabian author of the first rank had become the object
-of much curiosity in Europe. This was the famous Averroës of Cordova,
-whose history might fill a volume, so full was it of romantic adventure
-and literary interest.[153] He was but lately dead, having closed a long
-and laborious life on the 10th of December 1198, at Morocco, where his
-body was first laid to rest in the cemetery outside the gate of Tagazout.
-Born at Cordova in 1126, his name was closely associated with that of
-his native city, so that after three months had elapsed his corpse was
-brought thither from Africa, and given honourable and final burial in the
-tomb of his fathers at the cemetery of Ibn Abbas.
-
-Two reasons combined to raise the fame of Averroës among the Latins, and
-to inspire them with a high curiosity regarding his works. He was known
-to have devoted his life to the study and exposition of Aristotle; then,
-as for many ages, the idol of the Christian schools. His philosophy was
-further understood to embody the strangest and most daring speculations
-regarding the origin of the universe and the nature of the soul. For
-these he had suffered severely at the hands of the Moslem orthodox. They
-had proscribed his works and compelled him to leave his employment and
-pass the most precious years of his life in exile.
-
-These common impressions regarding Averroës were in the main correct.
-His labours had appeared in three forms; a paraphrase, and a lesser and
-greater commentary on the books of Aristotle, and the philosophy which
-these writings contained was undoubtedly Manichæan, if not in a measure
-Pantheistic. Like that of all the Arabian philosophers, to whose teaching
-Averroës gave its final and most characteristic form, this doctrine was
-really Greek: the Aristotelic scheme of the universe as it had been
-conceived anew by Porphyry of Alexandria. At the foundation lay a mighty
-Duality: that of the opposing powers of Good and Evil. With the notion
-of exalting Him above the possibility of blame, God, the Centre of the
-Universe, about whom all revolves, was declared to be the Absolute
-and unconditional Being; while over against Him was set Matter, also
-eternal, from which, in its stubborn resistance to the Divine Will, all
-evil had arisen. Any direct action of Deity upon matter could not be
-thought of; so the interval between them was conceived of as occupied by
-several Emanations proceeding from God, among which we may notice those
-of the Divine Wisdom and the Divine Power. This Wisdom was said to be
-impersonal; one common to all intelligent creatures; the Light that
-lighteneth every man that cometh into the world. This Power was regarded
-as supreme, seated high above the spheres, and, through the _Primum
-Mobile_, entering into touch with matter and deriving its force downward
-from one heavenly circle to another till it reaches earth itself.
-
-The origin of created beings was a problem which received much attention
-from Averroës. His ideas on this subject will be seen when we come
-to speak of the important digression he wrote under the title of
-_Quaestiones Nicolai Peripatetici_.[154] In every man he perceived the
-existence of a passive intellect or reason, in relation to which the
-other Heavenly Intelligence, or Divine Wisdom, presented itself to him as
-the Active Reason: that in whose motions Thought was always accompanied
-by Power. The one was Impersonal and Eternal, the other individual and
-perishable, yet Averroës taught that a close relation subsisted between
-them, and a consequent sympathy and attraction, in which the passive
-intelligence strove to unite itself with the active and thus achieve
-eternity and immortality.[155]
-
-This union was known as the _ittisal_: the supreme object of the wise
-man’s desire, and in connection with it emerged for the first time a
-distinction between Averroës and his predecessors. Ibn Badja, with
-whom he held the closest relation, had proposed a course of moral
-discipline as the best way of attaining the _ittisal_: the same ascetic
-practice which Ibn Tofail so remarkably illustrated and commended in his
-mystical romance _Hay Ibn Yokhdan_. Gazzali on the other hand, who was
-the sceptic of these schools, boldly declared that the _ittisal_ was
-only to be reached by an intellectual and spiritual confusion attained
-in the _zikr_, or whirling dance of the Dervishes. It was left then for
-Averroës to vindicate once more the validity of human reason, and this he
-did by proclaiming that science, rightly understood, was the true way of
-entering into intellectual communion with the Deity. All, however, agreed
-in teaching that the soul of man was but an individual and temporary
-manifestation of the Divine, from which it had proceeded, and into which
-it would again be absorbed.
-
-It is plain that the way to this consummation proposed by Averroës had
-much in common with the ancient theories of the Alexandrian Gnosis.
-The Albigenses and other sects of the time, especially that called the
-Brotherhood of the Holy Ghost, had already done much to familiarise
-the West with these essentially Eastern speculations. A taste for such
-flights of the mind had been formed, and, as soon as it became known
-that a new teacher had arisen to advocate a theory of this kind among
-the Moors, Christianity too was alive with curiosity to know what the
-doctrine of Averroës might be.
-
-In these circumstances the anathema of the Church proved powerless to
-restrain so strong an impulse of the human spirit. The Council of Paris
-in 1209 had sounded the first note of warning and of censure. In 1215
-Robert de Courçon published a statute in that university by which the
-name of _Mauritius Hispanus_, understood by Renan to mean Averroës, was
-associated with those of David of Dinant and Almaric of Bena the French
-Pantheists of the day, and all men were warned to have nothing to do with
-their writings under pain of censure. In spite of these enactments five
-years had not passed since the date of the latter proclamation, before
-the commentaries of Averroës were rendered into Latin and the secrets of
-his remarkable philosophy laid open to the scholastic world.
-
-The credit of this bold and successful enterprise belongs, it would be
-hard to say in what proportions, to the Emperor Frederick II. and to
-Michael Scot his faithful servant. Frederick had indeed every reason
-to feel an interest in the works of Averroës. His mind was naturally
-keen and of a speculative cast. He showed little inclination to subject
-his curiosity to the restraints of custom or ecclesiastical authority,
-and was thus at least as likely as any of the wise and noble of his
-day to indulge his passion for what promised to be both original and
-curious. We are to remember also that he stood in close relation with the
-peculiar religious opinions already noticed, which were then so prevalent
-both in south-eastern France and the adjoining parts of Spain. His
-brother-in-law, who died so suddenly at Palermo, was Count of Provence,
-and, whatever place the unfortunate Alphonso may have held with regard to
-the heresy so common in his dominions, we may feel sure that among the
-host of Provençal knights who formed his train when he came to Sicily
-there must have been some at least who were adherents of the Albigensian
-party. No religious opinion ever made so striking a progress among the
-wealthy and noble as this, and none was ever commended in a way more
-fit to win the sympathy and interest of a youthful monarch inclined to
-letters and gallantry. The doctrine of the Albigenses was in fact a late
-revival of the _Gnosis_ of Alexandria. It flattered the pride of those
-who desired distinction even in their religion. Its representatives and
-advocates were no repulsive monks or sour ascetics but men of birth and
-breeding, who excelled in manly exercises, and were famous for their
-success in the courts of love and in the _gay saber_. It would not have
-been wonderful if Frederick himself had become an Albigensian. He is
-known to have caught a taste for Provençal poetry if nothing more, and it
-is certain that he remained, to the close of his life, and even beyond
-it, a grateful and sympathetic figure among those who, after the great
-persecution, still represented Albigensian doctrine.[156] Something of
-this may have been due to the influence of his wife Constantia, whose
-father, Don Pedro of Aragon, had fallen gallantly in 1213 under the walls
-of Murel, during an expedition in which he led the Spanish chivalry to
-aid the Counts of Toulouse and Foix the champions of the Albigensian
-party.
-
-The probability that the Emperor had early felt an interest in Averroës
-is confirmed by a curious statement of Gilles de Rome,[157] who tells us
-that the sons of the Moorish philosopher received a cordial welcome from
-Frederick and lived in honour at his Court. Renan indeed finds reason
-to doubt the truth of this statement,[158] yet we may remember that
-the chronicler could not in any case have ventured upon it unless the
-Emperor’s sympathy for Averroës had been matter of common knowledge.
-
-As to Michael Scot we may feel sure that he was every whit as eager as
-his master could be to honour the philosopher’s memory and to gain a
-nearer acquaintance with his writings. The manuscript in the Laurentian
-library to which we have already referred[159] speaks, it will be
-remembered, of a visit paid by Scot to the city of Cordova. It is not
-difficult to determine with a high degree of probability the reason
-that may have led him thither. Had he lived three hundred years earlier
-indeed, the fame of Cordova as a centre of learning might well have
-proved a sufficient attraction to account for this journey. In the tenth
-century that city shone as the seat of a great Jewish school: one of
-those lately transferred to Spain from the eastern cities of Pombeditha
-and Sura. The Caliph Hakim, under whose protection this change took
-place, gave royal encouragement to the learned men who came to Cordova.
-Thousands of students assembled in the great Mosque, and Hakim collected
-for their use a magnificent library which was said to contain four
-hundred thousand volumes. Al Mansour, however, who succeeded to Hakim’s
-throne, fell under the influence of orthodox scruples. He burnt much
-of the great library, and the rest perished at the disastrous sack of
-Cordova in the following century. The ruin of the Rabbinical academies
-was completed a little later by the cruel edict of Abd-el-Mumen, who
-expelled the Jews from his realm. The most famous teachers of Cordova and
-Lucena then betook themselves to Castile. Alphonso VII. received them
-kindly and gave them liberty to settle in his capital. These events took
-place before 1150, and from that date the ancient schools which had given
-such fame to Cordova and Lucena became one of the chief attractions of
-Toledo.
-
-The sole glory which Cordova still retained in the days when Scot visited
-it was the memory of departed greatness, and of Averroës, whose fame
-must yet have endured as a living tradition in the place of his birth
-and burial. We may therefore believe that it was as a pilgrim to the
-shrine of that illustrious name that the traveller came hither. As he
-wandered amid the countless columns of the great Mosque, or stayed his
-steps by the tomb of Ibn Abbas, he must have found a melancholy pleasure
-in recalling the mighty past, when these aisles were crowded with eager
-students and when, still later, the last scion of the Cordovan schools
-had appeared in the person of the Master whose writings were now the
-object of so much curiosity. It is quite possible that something of a
-practical purpose may have combined with these sentiments to determine
-the direction of Scot’s journey. Twenty years had not passed, we must
-remember, since the body of Averroës was laid in its last resting-place.
-What if those who directed and composed the solemn funeral procession
-from Morocco to Cordova had brought with them the books which the
-philosopher was engaged in completing at the time of his death? The hope
-of a great literary discovery could hardly have been absent from the mind
-of Michael Scot as he travelled southward to seek the white walls of the
-Moorish city.[160]
-
-There is no reason to think that the story of the spell framed by Scot
-at Cordova was literally and historically true; it seems to belong
-rather to the department of his legendary fame as a necromancer. Yet,
-read as a parable, this conjuration is not without interest and perhaps
-importance. It professes to compel the appearance of spirits from the
-nether deep, and to command an answer to any question the sage or
-student might choose to ask. A slight effort of fancy will find here the
-picturesque representation of Scot’s mental and physical state while at
-Cordova, and especially under the stress of the illness from which we
-are assured he then suffered.[161] What wonder if, in the vertigo of
-fever, he felt prisoned with swimming brain in magic circles; or is it
-strange that one so intent upon the doctrine of the departed Averroës
-should, in the height of his delirium, have planned to force the grave
-itself, and summon the dead philosopher to tell the secret of his lost
-works? Something of the Greek δεινότης, something terrible, superhuman
-almost, we discover in a spirit so fully roused and determined, and if
-we have read rightly the mind of Scot, no wonder that he and the Emperor
-were fully at one in regard to what they had to do. We have no means of
-knowing which of the two first conceived the idea of translating the
-works of Averroës: as master and servant they fairly share the fame of
-that great enterprise. It was one which demanded, not only means, talent,
-and unwearied labour, but high courage as well, considering the suspect
-character of that philosophy and the censures under which it already
-lay. In the event indeed this proved to be a matter highly creditable to
-those who promoted it, but one which carried serious and far-reaching
-consequences both for Michael Scot and for the Emperor himself in the
-ecclesiastical and political sphere.
-
-When Scot returned to Toledo it was not with the purpose of attempting
-single-handed a task for which not only time, but the co-operation of
-several scholars, was evidently necessary. There is reason to think that
-the Emperors commission conveyed some instruction to this effect; for, as
-a matter of fact, we know that at least two other hands were associated
-with Scot in the translation of Averroës.
-
-One of these was Gerard of Cremona, not of course the Cremonese who
-died in 1187, but the younger scholar of the same name, perhaps a son
-or nephew of the elder. He is distinguished as Gherardus _de Sabloneta_
-Cremonensis. The Victorine manuscript[162] supplies evidence that he
-contributed to the work in which Michael Scot was now engaged.
-
-It is not impossible that Philip of Tripoli may have joined in the new
-enterprise. His name does not indeed appear in any of the manuscripts
-which contain the Latin Averroës, but we have seen that he was certainly
-in Spain about this time and even at work with Gerard of Cremona.[163]
-His intimate relation to Michael Scot is also beyond question, and, upon
-the whole, it seems reasonable to suppose that the Emperor may have
-engaged him to help in the work now going forward.
-
-However this may have been as regards the exact details of time and
-persons, we may regard it as a matter now for the first time brought to
-light and established, that in the years between 1217 and 1223 there
-existed a college of translators in Toledo just such as that which had
-done so much excellent work there a century before. In the new school
-Frederick II. held the honourable place of patron, as Archbishop Raymon
-had done in his day, while Michael Scot and Gerard of Cremona aided each
-other in completing the version of Averroës as Dominicus Gundisalvus had
-lent his help to form that of Avicenna. This view of the matter should
-be found very interesting, not only in itself, but with regard to the
-conclusions arrived at by Jourdain, whose discoveries in the literary
-history of the twelfth century it so remarkably repeats and extends to
-the following age.
-
-This correspondence between the earlier and later schools of Toledo is
-even more close and exact than we have yet observed. It appears also in
-the fact that a Jewish interpreter was attached to each, and rendered
-important service as a member of the college. Under Don Raymon this place
-was held by Johannes Avendeath, or Johannes Hispalensis as he is commonly
-called, who worked along with the Archdeacon. ‘You have then,’ says
-Avendeath, addressing the Archbishop, ‘the book which has been translated
-from the Arabic according to your commands: I reading it word by word
-into the vernacular (Spanish), and Dominic the Archdeacon rendering my
-words one by one into Latin.’[164] The same division of labour seems
-to have been followed in the new school which Frederick promoted.
-The Emperor drew the attention of these learned men to Averroës, and
-signified his desire that a version of this author should be prepared
-like that which had been made from Avicenna. Michael Scot and Gerard of
-Cremona were responsible, the former probably in a special sense, both
-for the general conduct of the undertaking, and, in particular, for the
-accuracy of the Latin. Now these scholars also, like their predecessors,
-availed themselves of the help of a Jewish interpreter. This was one
-Andrew Alphagirus, who seems to have taken the same part that Avendeath
-had formerly done, by translating the Arabic of Averroës into current
-Spanish, which Scot and his coadjutor then rendered into Latin.
-
-Such at least appear to be the suggestions which offer themselves
-naturally to one who peruses the colophon to the copy of the _De
-Animalibus ad Caesarem_ preserved in the _Bibliotheca Angelica_ of Rome.
-Thus it runs: ‘Here endeth the book of Aristotle concerning animals,
-according to the abbreviation of Michael Scot Alphagirus.’ The form of
-expression is curious, but may be exactly matched from the versions
-produced by the earlier Toledan translators: that is, if we are to
-believe Bartolocci. This author, in the first volume of his _Bibliotheca
-Rabbinica_, mentions a manuscript of the Fondo Urbinate in the Vatican
-which, he says, contains the four books of Avicenna on Physics translated
-by ‘Johannes Gundisalvi.’ This name has evidently, like that of ‘Scoti
-Alphagiri,’ been formed by composition from those of the two translators,
-_Johannes_ Avendeath and Dominicus _Gundisalvi_ who aided each other in
-the work.[165]
-
-As to the personality of Alphagirus, the only ground of conjecture seems
-to be that supplied by Romanus de Higuera, who, speaking of the learned
-men assembled in 1218 at Toledo for the astronomical congress, mentions
-that one of them was ‘el Conhesso Alfaquir’ of Toledo.[166] The place,
-the date, and the similarity of name, are all in favour of our supposing
-these two to be one and the same person. Nay further, as Alfaquir was
-of Toledo, and did not need to be summoned thither in 1218, there is no
-reason why he should not, as the ‘Alphagirus’ of 1209, have assisted
-Michael Scot in producing the _De Animalibus_ for Frederick.
-
-It is from a remark made by Roger Bacon that we know the first name of
-the Toledan interpreter to have been Andrew, and that he was a Jew.
-Bacon gives us this information in no kindly spirit, but in order to
-lead up to the bitter conclusion that Scot’s work was not original,
-but borrowed from one whose labours and just fame he had appropriated.
-‘Michael Scot,’ he says, ‘was ignorant of languages and science alike.
-Almost all that has appeared in his name was taken from a certain Jew
-called Andrew.’[167]
-
-A sufficient answer to this serious accusation may be found in what we
-already know of the literary fashions of the day, and, in particular,
-of the traditional methods of work pursued by the Toledan translators.
-It was precisely thus that the Archdeacon Gundisalvus had used the
-aid of Avendeath. A little later too, we find the same system adopted
-in the translation of the Koran promoted by Peter the Venerable. That
-ecclesiastic thus expresses himself in sending a copy of his book to St.
-Bernard: ‘I had it translated by one skilled in both tongues; Master
-Peter of Toledo; but since he was not as much at home in the Latin, and
-did not know it as well as the Arabic, I appointed one to help him …
-Brother Peter our Notary.’ To his Koran Peter the Venerable joined a
-_Summa Brevis_ of the Christian controversy with the Mohammedans. This
-work also came from the pen of Master Peter, and with regard to it he
-makes the following remarks: ‘By giving elegance and order to what had
-been rudely and confusedly stated by him (_i.e._ by Master Peter) he
-(_i.e._ Brother Peter the Notary) has completed an epistle, or rather a
-short treatise, which, as I believe, will be very useful to many.’[168]
-
-This correspondence throws a clear light upon the case of Michael Scot in
-regard to the charge of plagiarism. Like Master Peter, he was familiar
-with both the Latin and the Arabic language. His weak point, however, we
-may suppose to have made itself felt with regard to the latter, which he
-probably knew better in its colloquial than its literary form, and this
-must have been the reason why he availed himself of the aid of a Spanish
-Jew to secure the accuracy of his work. Such collaboration seems to have
-produced nearly all the previous versions which came from Toledo, and it
-is obvious that the honour due to the various contributors who combined
-in forming these translations can only be determined by those who have
-it in their power to make a careful and unprejudiced valuation of their
-individual labours in each case. We may gravely doubt whether this was
-what Bacon did before he sat down to pen his sharp censure on Michael
-Scot. Certainly such an estimate is now out of the question. We can only
-affirm the undoubted fact that the critic was wrong when he said Scot did
-not know Arabic. The contrary appears, not only from the probability we
-have already drawn from his Sicilian residence, but by actual testimony
-of a very honourable kind.[169] Nor must we forget to notice that the
-openness with which this copartnery was carried on affords a proof that
-no deceit could have been thought of in the matter. Considering the
-past history of the Toledan School, it must have been taken for granted
-that every version which came from thence under the name of a Christian
-scholar owed something to the care of his Moorish scribe.
-
-Even had we not been able to make such an appeal to the use and wont of
-the times in vindication of Scot’s method of work, might not a little
-consideration of what was natural and inevitable in such a task have
-served to explain what Bacon found so objectionable? The scholars from
-distant lands who came to Toledo could not, as a rule, afford to spend
-much time there, and were anxious to use every moment of their stay to
-the best advantage. They naturally therefore secured on their arrival the
-services of a Jew or Moor for the purpose of learning Arabic. Needing a
-knowledge of that tongue not so much in its colloquial as its literary
-dialect, they must have been engaged from the first in the study of a
-text rather than in conversing with their teachers. What then could have
-been more suitable than that these scholars should begin by attacking
-the very books of which they desired to furnish a Latin version? This
-method had the merit of gaining two objects at once. The students learned
-to read Arabic, following the text as it was translated to them by the
-interpreter. Writing in Latin from his vernacular, and polishing as they
-wrote, they engaged from the day of their arrival in the very work of
-translation which had brought them to Spain. It is plain too that any
-modification of this method which the case of Michael Scot might demand
-would depend on the knowledge of Arabic he already possessed. It must
-therefore have been such as left him more and not less credit in the
-result of his labours than that which commonly belonged to the Christian
-translators in Toledo.
-
-The whole matter of these versions, and of the fame belonging to Michael
-Scot in connection with them, seems to receive some further light
-when we compare the Toledan practice with that which distinguished
-the most famous schools of painting. It would surely be a strange
-freak of criticism which should deny to any of the great masters his
-well-earned fame because of the ground on which it was raised, or the
-numerous scholars whom it attracted to his studio. Yet we know well what
-this relation between the master and his school implied in the palmy
-days of pictorial art. There were apprentices who stretched canvas,
-mixed colours, and pricked and pounced designs. There were pupils, to
-whom, according to their talents and proficiency, varied parts of the
-execution were assigned. To the master alone belonged the oversight and
-responsibility of the whole. Giving a general design, were it only in a
-sketch from his hand, he watched the progress of the work with jealous
-eye, and caught the decisive moment to interpose by executing with
-his own pencil such parts of the painting as might give a distinctive
-character, a _cachet_, to the whole. Not till he was satisfied that the
-desired effect had been secured might the picture leave his studio, and
-who shall say that he did wrong to sign his name to works produced in
-such a way? Thus, at any rate, have the highest reputations in the world
-of art risen into their deserved and enduring fame.
-
-Now, as it is certain that the Toledan School pursued similar methods in
-their literary labours, right requires that the reputation of its members
-should be judged by the same canons of criticism which we apply without
-hesitation to pictorial art. His own day unhesitatingly gave Scot the
-chief credit in the version of Averroës without inquiring too curiously
-what parts had been executed by the Cremonese, or other scholars, and
-what share belonged to Andrew the Jew. It may make us the more ready
-to accept this verdict and adopt it as our own when we remember the
-intellectual qualities of the Emperor for whom this work was done. It is
-certainly out of the question to suppose that a reputation in letters,
-such as Michael Scot undoubtedly enjoyed at the court of Frederick II.,
-could have been gained by any but legitimate and honourable means.
-
-Coming to an examination then of the various versions which came from the
-new Toledan School, we find that two of them expressly bear to have been
-the work of Scot himself. The first of these is the treatise commencing
-‘Maxima cognitio naturae et scientiae.’ It is the commentary of Averroës
-on the _De Coelo et Mundo_ of Aristotle,[170] and Scot has prefaced it
-by an introduction conceived as follows: ‘To thee, Stephen de Pruvino,
-I, Michael Scot, specially commend this work, which I have rendered into
-Latin from the sayings of Aristotle. And should Aristotle have delivered
-somewhat in an incomplete form concerning the fabric of the world in
-this book, thou mayest have what is wanting to complete it from that of
-Alpetragius which I have likewise rendered into Latin; and, indeed, it is
-one with which thou art well acquainted.’ As we know when the version of
-Alpetrongi on the _Sphere_ was produced, this fortunate reference to that
-previous work enables us to determine, at least approximately, that of
-the _De Coelo et Mundo_, and hence of these translations of Averroës in
-general. The year 1217 is the first limit, before which they cannot have
-appeared, and 1223 is the last; for by that time Michael Scot had already
-left Spain. Between these two dates then, and probably nearer the former
-than the latter, must his labours and those of his coadjutors have been
-devoted to this important work.
-
-Stephanus de Provino has been happily identified by M. Bourquelot with
-a somewhat notable ecclesiastic of the Church of Nôtre Dame du Val de
-Provins, whose name occurs in various documents dated between the years
-1211 and 1233. Renan conjectures that he may be the same as a certain
-Etienne de Rheims, who, it seems, was born at Provins.[171] Perhaps he is
-the _Stephanus Francigena_ of Guido Bonatti.[172] Scot’s friendship with
-him, to which the dedication of the _De Coelo et Mundo_ bears witness,
-was probably begun in their student days at Paris.
-
-The second version bearing the name of Scot is that which commences with
-the words: ‘Intendit per subtilitatem demonstrare;’ being the commentary
-of Averroës on the _De Anima_ of Aristotle.[173] In the Victorine
-manuscript this treatise offers a curious title: ‘Here beginneth the
-Commentary of the Book of Aristotle the Philosopher concerning the Soul,
-which Averroës commented on in _Greek_, and Michael Scot translated into
-Latin.’
-
-In the same manuscript the version of Averroës’s Commentary on the
-various books which compose the _Parva Naturalia_ of Aristotle is
-ascribed to Gerard of Cremona. Renan observes that this ascription does
-not occur in any other copy, and supposes it to have been a mistake. He
-seems influenced in this conclusion by the fact that Gerard of Cremona
-died in 1187. It is curious to find such an eminent scholar forgetful
-of the existence of a younger Cremonese; and he is not alone in this
-error, for it has been repeated even of late years. Yet in 1851 Prince
-Baldassare Boncompagni had distinguished well between the elder and
-younger Gerard of Cremona in an excellent monograph on the subject.[174]
-Even had this work not been published, the learned world had already
-reason enough to suspect the truth. In a well-known passage of his
-_Compendium Studii_,[175] Roger Bacon speaks of Gerard of Cremona
-as a contemporary of Michael Scot, Alured of England, William the
-Fleming, and Herman the German, adding that those who were still young
-had nevertheless known Gerard, who was the eldest of this company of
-scholars. Now the _Compendium Studii_ is commonly assigned to the year
-1292, but even if we carry this passage back to 1267, when the most of
-Bacon’s works were written, it still appears evidently impossible that
-any one still young in that year could have seen a man who died in 1187.
-Boncompagni, as we have said, explains the difficulty by acquainting
-us with the younger Gerard, called _de Sabloneta_ Cremonensis. He was
-undoubtedly a contemporary of Michael Scot, and the De Rossi manuscript,
-already referred to,[176] shows that he was in Spain about this time.
-There is therefore no reason to distrust the testimony of the Victorine
-codex when it gives Gerard the honour of having translated Averroës on
-the _Parva Naturalia_. In accomplishing this work he vindicated his right
-to the place we have already ventured to assign him as a member of the
-Toledan College.
-
-The manuscript collections where the _De Coelo et Mundo_, the _De Anima_,
-and the _Parva Naturalia_ of Averroës are found in a Latin dress, contain
-also versions of several other commentaries by the same author: those
-concerning the _De Generatione et Corruptione_, the four books of the
-_Meteora_, the _De Substantia Orbis_, and the _Physica_ and _Metaphysica_
-of Aristotle.[177] We may safely ascribe them to the Toledo College. They
-were translated either by Michael Scot, Gerard of Cremona, or some other
-scholar who worked under these masters.
-
-Renan, relying on the authority of Haureau,[178] has shown good
-reason to believe that at least the commentaries on the _Physica_ and
-_Metaphysica_ in their Latin versions came from the pen of Scot. Albertus
-Magnus, in a passage of high censure, delivers himself in the following
-terms: ‘Vile opinions are to be found in the book called _Quaestiones
-Nicolai Peripatetici_. I have been wont to say that the author of it
-was not Nicholas but Michael Scot, who in very deed knew not natural
-philosophy, nor rightly understood the books of Aristotle.’[179] The
-doctrine thus condemned is undoubtedly that of Averroës on the _Physica_
-and _Metaphysica_. A manuscript of the Paris library has a treatise
-commencing thus: ‘Haec sunt extracta de libro Nicolai Peripatetici,’ and
-it seems that a close correspondence exists between this and a certain
-digression in the commentary by Averroës on the twelfth book of the
-Metaphysics. This digression, says Renan, often occurs in the manuscripts
-as a separate treatise called ‘Sermo de quaestionibus quas accepimus a
-Nicolao et nos dicemus in his secundum nostrum posse.’ These words have
-been omitted from the printed editions of the Commentaries of Averroës,
-and thus the identity of this treatise with the book censured by Albertus
-Magnus was not recognised till Haureau discovered it.
-
-The only result then of this sharp criticism is to assure us that the
-versions of the _Physica_ and _Metaphysica_ must also be reckoned to the
-credit of Michael Scot. For undoubtedly the opinions to which Albert
-took such exception were those of Averroës, and not of the translator.
-But if so, then what becomes of the censure passed upon Scot? The truth
-is that if he was more original than Bacon gave him credit for, on the
-other hand he escapes the force of Albert’s blame by proving to have
-been less original than the latter critic had supposed. His was indeed a
-hard case. He could not form versions from the Arabic but either he was
-accused of plagiarism or else held up to the indignation of Christianity
-as if he had been the author of the opinions he rendered into Latin.
-This steady determination to find fault overreaches itself. We begin to
-discover in it the bitter fruit of some _odium philosophicum_, and of
-that envy which even a just reputation seldom fails to excite.
-
-Some curiosity may be felt with regard to the doctrine contained in
-the _Quaestiones Nicolai Peripatetici_ which gave ground for such
-adverse opinions. M. Renan’s _résumé_ of this treatise is clear and
-sufficient,[180] and we may reproduce it here, as it will afford a useful
-supplement to the account already given of the philosophy of Averroës.
-‘As to the origin of the different kinds of being,’ says Averroës,
-‘there are two exactly opposite opinions, as well as others occupying
-an intermediate position. The one explains the world by a theory of
-development, the other by creation. Those who hold the former say that
-generation is nothing but the outcome and in a sense the multiplication
-of being; the Agent, according to this hypothesis, doing no more than
-extricate being from being and make a distinction between them,[181] so
-that the Agent, thus conceived, has the function of a mere motive power.
-As to those who hold the hypothesis of creation, they say that the Agent
-produces being without having any recourse to pre-existent matter. This
-is the view taken by our _Motecallemin_, and by the followers of the
-Christian religion: for example, by Johannes Christianus (Philopon), who
-asserts that the possibility of creation lies in the Agent alone.’
-
-‘The intermediate views may be reduced to two only, though the first of
-these admits several subdivisions which show considerable differences.
-These opinions agree in affirming that generation is only a change of
-substance; that all generation implies a subject; and that everything
-begets in its own likeness. The first opinion asserts, however, that
-the part of the Agent is to create form, and to impress it upon already
-existent matter. Some of those who hold this view, as Ibn Sina,[182] make
-an entire separation between matter in generation and the Agent, calling
-the latter the _source of form_, while others, among whom we may notice
-Themistius and perhaps Alfarabi, maintain that the Agent is in some cases
-conjoined with matter, as when fire produces fire, or man begets man; and
-in others separate from it, as in the generation of creeping things and
-plants, _i.e._ those not produced from seed,[183] which all owe their
-being to causes that are unlike themselves.’
-
-‘The third theory is that of Aristotle, who holds that the Agent produces
-at once both form and substance, by impressing motion on matter, and
-begetting a change therein which rouses its latent powers to action. In
-this way of thinking the function of the Agent is only to make active
-that which already existed potentially, and to realise a union between
-matter and form. Thus all creation is reduced to motion of which heat is
-the principle. This heat, shed abroad in the waters and in the earth,
-begets both the animals and the plants which are not produced by seed.
-Nature puts forth all these both orderly and with perfection, just as if
-guided by a controlling mind; though nature itself has no intelligence.
-The proportions and productive power which the elements owe to the motion
-of the sun and stars are what Plato called by the name of _Ideas_.
-According to Aristotle the Agent cannot create forms, for in that case
-something would be produced from nothing.
-
-‘It is, in fact, the notion that forms could be created which has led
-some philosophers to suppose that forms have a substantive existence of
-their own, and that there is a separate source of these. The same error
-has infected all the three religions of our day,[184] leading their
-divines to assert that nothing can produce something. Starting from
-this principle our theologians have supposed the existence of one Agent
-producing without intermediary all kinds of creatures; an Agent whose
-action proceeds by an infinity of opposite and contradictory acts done
-simultaneously. In this way of thinking it is not fire that burns, nor
-water that moistens; all proceeds by a direct act of the Creator. Nay
-more, when a man throws a stone, these teachers attribute the consequent
-motion not to the man but to the universal Agent, and thus deny any true
-human activity.
-
-‘There is even a more astounding corollary of this doctrine; for if God
-can cause that which is not to enter into being, He can also reduce being
-to nothing; destruction, like generation, is God’s work, and Death itself
-has been created by Him. But in our way of thinking destruction is like
-generation. Each created thing contains in itself its own corruption,
-which is present with it potentially. In order to destroy, just as to
-create, it is only necessary for the Agent to call this potentiality into
-activity. We must in short maintain as co-ordinate principles both the
-Agent and these potential powers. Were one of the two wanting, nothing
-could exist at all, or else all being would reduce itself to action;
-either of which consequences is as absurd as the other.’
-
-We cannot wonder that Albertus Magnus, and all who held the Christian
-faith, were alarmed by doctrine of this kind and fiercely opposed it.
-The orthodox beliefs of Christians, Jews, and Mohammedans alike were
-declared false by this bold writer, whom several expressions which we
-have embodied in the above summary show clearly to have been Averroës,
-and not Michael Scot. In one passage indeed we seem to discover what may
-have suggested the widely spread fable that Frederick II., or Scot, or
-some other of their company and party, had produced an atheistic work
-called _De Tribus Impostoribus_. The imputation was a false one, yet most
-natural were the feelings of prejudice which the publication of this
-philosophy aroused against the great Emperor and Michael Scot who had
-acted as his agent in the matter.
-
-Pursuing our investigation of the works which came from the Toledan
-College we discover that these were not confined to the books of
-Aristotle already noticed, but that the translators took a wider range
-in their labours. The Venice manuscript of Averroës,[185] besides the
-_De Coelo et Mundo_, the _De Anima_, the _Meteora_, the _De Substantia
-Orbis_, the _De Generatione et Corruptione_, and the _Parva Naturalia_,
-contains several other treatises that deserve attention. Two of these
-were compositions of Averroës; the one a commentary on the book of
-Proclus, _De Causis_, then commonly ascribed to Aristotle,[186] and the
-other an independent work, as it would seem, bearing the following title:
-‘Qualiter intellectus naturalis conjungitur Intelligentiae abstractae,’
-in short a treatise on the _ittisal_. The volume also contains the
-Latin version of a book by the Rabbi Moses Maimonides, entitled ‘De Deo
-Benedicto, quod non est Corpus, nec Virtus in Corpore.’[187] Maimonides,
-like Averroës, was a native of Cordova, and hence no doubt arose the
-interest that was felt in his works by the Toledan translators.
-
-That the Venice manuscript is to be understood as a collection of the
-versions which came from that school appears plainly in the dedication
-to Stephen of Provins. This is generally prefixed to the _De Coelo et
-Mundo_, thus forming an introduction to the versions which follow; but
-here it has been placed at the end of the volume, occurring immediately
-after the short article _De Vita Aristotelis_ which closes the whole
-series. We may see in this fact a certain probability that some at
-least of these additional versions may have been the work of Michael
-Scot himself. Nor will the five years which he spent at Toledo appear
-too scant a space of time for the production of the whole body of the
-Latin Averroës and something more, when we remember the ample and able
-assistance he enjoyed in the prosecution of his labours as a translator.
-
-There is one other version of which we must speak before leaving the
-subject which has engaged our attention so long. The library of St. Omer
-contains a manuscript collection of the works of Aristotle in Latin
-which was written during the thirteenth century.[188] The fly-leaf at
-the commencement of this volume shows the same handwriting as the other
-pages, and has proved upon examination to be the last relic of a work
-which has unfortunately perished. What that work was may be seen from
-the closing words, which are as follows: ‘Here end the _Nova Ethica_ of
-Aristotle, which Master Michael Scot translated from the Greek language
-into the Latin.’ This colophon opens a curious question. Are we to
-consider that the scribe wrote _Greek_ when he should rather have said
-_Arabic_? It was by a mistake of such a kind that the writer of the
-Victorine manuscript asserted that Averroës had commented on the _De
-Anima_ in _Greek_.[189] Taking it in this way the version of the _Nova
-Ethica_ would fall into line with the others which Scot and Gerard of
-Cremona composed at Toledo. But it deserves notice that none of the
-manuscript collections usually considered to contain the work of that
-school comprises among its contents the _Nova Ethica_. We know, further,
-that a Latin version of the Ethics with the commentary of Averroës was
-made from the Arabic by Hermannus Alemannus.[190] This work was completed
-on the third of June 1240, and we can hardly suppose that it would have
-been entered on if Michael Scot had already accomplished the same task
-but twenty years earlier. These facts and considerations make it very
-unlikely that the St. Omer fragment represents a version of the Arabic
-text.
-
-Assuming then the literal truth of this interesting colophon, we
-are confirmed in the conclusion to which an examination of the _De
-Partibus Animalium_ in the Florence manuscript has already inclined
-our minds.[191] Michael Scot, it must now be held, did not confine
-his studies altogether to the Arabian authors, but undertook to form
-translations directly from the Greek. These two versions, and especially
-that of the _Nova Ethica_, open up a new and striking view of the
-scholar’s literary activity. When Aquinas moved Pope Urban to order a new
-translation of Aristotle from the original, William of Moerbeka and those
-others who presently entered upon this work were tilling no virgin soil,
-but a familiar field in which the plough of Scot at least had left deep
-furrows. Even the renowned Grostête, Bishop of Lincoln, who executed a
-version of the _Ethica_ from the Greek about 1250, was but following in
-the path which this earlier master had opened up. Michael Scot here takes
-rank with Boëthius and Jacobus de Venetiis, who were among the first to
-seek these pure and original sources of Aristotelic doctrine. He appears
-as one who not only completed the knowledge of his time with regard to
-the Arabian philosophy by translating Averroës, but who gave some help at
-least to lay the foundation of a more exact acquaintance with the works
-of Aristotle by opening a direct way to the Greek text. We may even see
-a sign of this remarkable position in the place of honour given, perhaps
-accidentally, to Scot’s version of the _Nova Ethica_ at the opening of
-the St. Omer manuscript. He stands between two ages, and lays a hand of
-power upon each.
-
-It is hardly necessary to add that in this he shines all the more
-brightly when compared with his great detractor. Roger Bacon, secure
-in the consciousness of his commanding abilities, attacks with a rare
-self-confidence, not Michael Scot alone, but all the scholars of his
-time. Not four of them, he says, know Hebrew, Greek, and Arabic.[192]
-Those who pretend to translate from these tongues are ignorant even
-of Latin, not to speak of the sciences treated of in the books which
-they pretend to render intelligible. Busy in penning these diatribes,
-Bacon does not seem to have reflected that the best way of reproving
-the imperfections of which he complained would have been to shame these
-scholars to some purpose by producing better versions on his own account.
-But the truth of the matter lies here, that Bacon was no linguist. This
-appears plainly from the tale he tells against himself in the _Compendium
-Studii_; how a hard word in Aristotle had baffled him till one day
-there came some outlandish students to hear him lecture, who laughed at
-his perplexity, telling him it was good Spanish for the plant called
-Henbane.[193] ‘Hinc illae lachrymae’ then, and a plague on Michael Scot
-and all his tribe, who know Spanish so well they will not put a plain
-Latin word for the puzzled professor to understand. No wonder that to
-Scot rather than to Bacon, for all his genius, that age owed the chief
-part of the first translation of Aristotle and a good beginning of the
-second.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-SCOT AGAIN AT COURT
-
-
-The return of Michael Scot from Spain to the Imperial Court was doubtless
-a striking moment, not only in the life of the philosopher himself,
-but in the history of letters. He then appeared fresh from a great
-enterprise, and bringing with him the proofs of its success in the form
-of the Latin Averroës. We cannot doubt that his reception was worthy of
-the occasion and of one who had served his master so faithfully.
-
-Frederick was now returned to his dominions in the south. He had
-established his imperial rights in Germany at the cost of a campaign in
-which the pretensions of Otho were successfully overcome, and, on his
-return homeward in 1220, he had received the crown once more in Rome
-at the hands of the supreme ecclesiastical authority. His progress was
-indeed a continual scene of triumph. Arrived at Palermo, the court gave
-itself up to feasting and gaiety of every kind.
-
-Two ancient romantic authorities[194] choose with dramatic instinct this
-moment, and these gay and voluptuous surroundings, as the _mise en scène_
-amid which they show us Scot again appearing to resume the place he
-had quitted more than ten years before. It is quite possible that there
-may be a measure of historic truth here, as well as the art which can
-seize or create an occasion, and which loves to contrast the triumph of
-arms with the more peaceful honours of literary fame. Frederick, we must
-remember, in a sort represented both. He was Maecenas as well as Caesar.
-In welcoming Michael Scot and doing him honour at these imperial banquets
-he was but crowning the success of an enterprise in which his own name
-and interest were deeply engaged.
-
-Traces of the impression made by this highly significant incident have
-been preserved in the arts of poetry and painting as well as in that of
-prose romance. Dante, who wrote his _Divine Comedy_ less than a century
-later than the time of Scot, has given the philosopher a place in his
-poem, describing him as:
-
- ‘Quell’altro, che ne’ fianchi è così poco,
- Michele Scotto fu.’[195]
-
-The commentators, with great reason, refer the epithet ‘poco’ to the
-manner of Scot’s dress. It would seem that the Spaniards of those days
-differed from the other European nations in their habit. They wore
-a close girdle about the waist, like the _hhezum_ of the East; and
-indeed they had probably taken the fashion from long familiarity with
-their Moorish masters and neighbours.[196] Scot must have adopted such
-a dress while at Toledo, and thus, when he returned to Palermo, the
-singularity of his appearance struck the eyes of the court at once. The
-impression proved a remarkably enduring one, since, even in Dante’s day,
-it still persisted, offering itself, as we have seen, to the poet as
-a picturesque means of presenting the famous scholar to the world, not
-without a hidden reference to what was certainly one of the crowning
-moments of his life.
-
-We may suspect indeed that the fashion of Scot’s dress was more than
-simply Spanish; for the mode of Aragon at least must surely have been
-too familiar at Frederick’s court to excite so much attention. The
-philosopher had lived long in close company with the Moors of Toledo and
-Cordova. What he wore was probably no mere fragment of Eastern fashion
-but the complete costume of an Arabian sage. The flowing robes, the
-close-girt waist, the pointed cap, were not unknown in Sicily where there
-was still a considerable Moorish population, yet they must have sat
-strangely enough upon Scot when once he declared himself for what he was:
-the reverend ecclesiastic, the Master of Paris, the native of the far
-north.
-
-There is a fresco on the south wall[197] of the Spanish Chapel in the
-cloisters of Santa Maria Novella of Florence which contains a figure
-answering nearly to this conjecture regarding Scot’s appearance. It
-is that of a man in the prime of life, slight and dark, with a short
-brown beard trimmed to a point. He wears a long close-fitting robe of a
-reddish colour, noticeably narrow at the waist, with a falling girdle. On
-his head is a tall red pointed cap from which the ringlets of his dark
-hair escape on each side. He stands among the converts of the Dominican
-preachers and bends towards the spectator with an intense expression and
-action as he tears the leaves out of a heretical book[198] that rests
-on his knee. It would be too much to assert that the figure we have
-described was meant as a portrait of Michael Scot, yet considering the
-place he holds in the _Divine Comedy_, it is not impossible that such
-an idea may have crossed the artist’s mind and left these traces in his
-work. Certainly no better pictorial illustration can be found, at once
-of Dante’s lines, and of the somewhat equivocal reputation which began
-to haunt Scot from the time of his return to court. There was indeed a
-singular fitness in the Moslem dress considered as the daily wear of
-one who, though a Christian and a Churchman, had just done more than
-any living scholar to introduce the Moorish science and philosophy in
-the West. His choice of such a fashion is evidence that Michael Scot
-possessed a ready adaptability to his circumstances, and even a vein
-of aesthetic and dramatic instinct which we might not otherwise have
-suspected. But it is not to be forgotten that his versions of Averroës
-were already condemned by the Church, and that the very manner of Scot’s
-appearance when he brought them from Spain must have heightened the
-suspicions of heresy which began to attach themselves to the translator
-of these forbidden works. The only hope for such a man was that he
-might be induced to tear his book and turn to less dangerous pursuits.
-This is exactly the idea which the painter of the Spanish Chapel has
-expressed, and in a form which accords so remarkably with the picturesque
-description of Michael Scot by Dante.[199]
-
-If the philosopher did not actually take such extreme measures with the
-creatures of his brain and pen, the versions he brought to Sicily were at
-least suppressed in the meantime, being concealed in the imperial closet
-till a more suitable opportunity should occur for their publication. This
-done, their author devoted himself to pursuits less likely to attract
-unfavourable notice than those in which he had been lately engaged.
-
-The place and duty which most naturally offered themselves to Scot were
-those of the Court Astrologer. We have seen him occupied in this way
-already, before he left Palermo for Spain, and there seems no reason
-to doubt the tradition which says that such was indeed the standing
-occupation of his life, and one which he resumed at once on his return.
-To this application of celestial science the opinion of the times
-attached no sinister interpretation, and Scot, finding himself the object
-of suspicion on account of his late studies and achievements, must have
-fallen back with a sense of security, strange as it may seem, upon the
-casting of horoscopes and the forming of presages founded on the flight
-of birds and the motion of animals.[200]
-
-It is therefore in all likelihood to this period in his life that we are
-to ascribe several works on astrology and kindred subjects which bear
-the name of Scot. They may have come from his pen by way of supplement
-to the doctrine which he had expounded so many years before in the
-_Liber Introductorius_.[201] Such are the _Astrologia_ of the Munich
-Library,[202] and a curious volume preserved in the Hof-Bibliothek of
-Vienna with the following title: ‘Michaelis Scoti Capitulum de iis quae
-generaliter significantur in partibus duodecim Caeli, sive Domibus.’[203]
-The _De Presagiis Stellarum et Elementaribus_, and the _Notitia
-convinctionis Mundi terrestris cum Coelesti_, cited by the writer on Scot
-in the _Encyclopedia Britannica_, belong apparently to the same class.
-
-We shall probably commit no error in assuming that the astrological views
-of Scot at this period were substantially the same as those embodied
-in his earlier writings on that subject.[204] In after ages they were
-severely censured by Pico della Mirandola, who says of Scot’s doctrine
-concerning the stellar images: ‘These invisible forms can be discerned
-neither by the senses nor by right reason, and there is no agreement
-regarding them by their inventors, who were not the Chaldeans or Indians
-but only the Arabs.’ … ‘Michael Scot mentions all these (images) as
-things most effectual, and with him agree many astrologers, both Arabian
-and Latin. I had heard somewhat of this doctrine, and thought at first
-that it was meant merely as a convenient means of mapping out the sky,
-and not that these figures actually existed in the heavens.…’ ‘From the
-Greeks astrology passed to the Arabs and was taught with ever-growing
-assurance.…’ ‘Aboasar, a grammarian and historical writer, took this
-science from the Greeks, corrupting it with countless trifling fables,
-and made thereof an astrology much worse than that of Ptolemy.…’ ‘In
-those days the study of mathematics, like that of philosophy in general,
-made great progress in Spain under King Alphonso, a keen student in the
-calculus, especially as applied to the movements of the heavenly bodies.
-He had also a taste for the vain arts of the Diviner, having learned no
-better; and to please him in this many of the most important treatises
-of that kind, both Greek and Arabic, have been handed down to our own
-day, chiefly by the labours of Johannes Hispalensis and Michael Scot,
-the latter of whom was an author of no weight and full of superstition.
-Albertus Magnus at first was somewhat carried away with this doctrine,
-for it came with the power of novelty to his inexperienced youth, but
-I rather think that his opinions suffered change in later life.’[205]
-Mirandola belonged to another age than that of Scot, when purer
-conceptions of astronomical science were already beginning to prevail,
-but the very opinions he condemned held a real relation to that progress.
-They encouraged in early times, as may be seen in the case of Alphonso
-himself, a study of the heavenly motions without which no true advance
-could have been made.
-
-A story told by the chronicler Salimbene may, if rightly understood,
-show us that Michael Scot too, for all his astrological dreams, was a
-clever calculator and thus stood well in the line on which true advance
-in astronomy was even then proceeding. The Emperor asked him one day to
-determine the distance of the _coelum_, which probably means the height
-of the roof, in a certain hall of the palace where they happened to
-be standing together. The calculation having been made and the result
-given, Frederick took occasion to send Scot on a distant journey,
-and, while he was away, the proportions of the room were slightly but
-sufficiently altered. On his return the Emperor led him where they had
-been before and asked that he should repeat his solution of the problem.
-Scot unhesitatingly affirmed that a change had taken place; either the
-floor was higher or the _coelum_ lower than before: an answer which
-made all men marvel at his skill.[206] Greek science had taught the art
-of measuring inaccessible distances by means of angular observations,
-and this art was well understood by the Arabs. The _Optica_ of Ptolemy
-were already translated into Latin from an Arabic version by Eugenio,
-admiral to King Robert of Sicily during the twelfth century,[207] and
-mathematical instruments were known in that kingdom whereby angles could
-be taken and measured with some nicety. Scot must have possessed such
-an _astrolabe_ and the skill to use it with great delicacy, if we have
-rightly read the terms of the problem he solved so unhesitatingly. There
-is no cause for wonder then in the fact that, where pure and legitimate
-astronomy was concerned, this philosopher, who had won fame in his
-student days as the mathematician of Paris, who was now widely known
-as the translator of Alpetrongi, and who as a keen observer and ready
-calculator was well qualified for original research, should have taken a
-high place in these studies on his own account, and should have come to
-be acknowledged as a master in them. Even Bacon, who blamed Michael Scot
-so bitterly when language or philosophy were in question, speaks in a
-different way here, calling him a ‘notable inquirer into matter, motion,
-and the course of the constellations.’
-
-This well-earned celebrity may have been owing in no small degree to a
-mathematical and astronomical work produced by the philosopher after
-his return to court. Sacrobosco, the famous English astronomer, had
-just risen into notice by his treatise on the _Sphere_. This book was
-not indeed very remarkable in itself, but it obtained an extraordinary
-currency during the Middle Ages, and after the invention of printing as
-well as before it:[208] a popularity chiefly due, we may believe, to its
-suggestiveness, which caused many of the learned to enrich the _Sphere_
-of Sacrobosco with their own notes and observations. One of the first to
-do so was Michael Scot. His commentary on the work of Holywood contains
-several subtle inquiries and determinations regarding the source of heat,
-the sphericity of the heavenly bodies, and other matters, which have been
-repeated by Libri with the remark that their author must have been far in
-advance of his times.[209]
-
-We may notice here a curious legend of Naples to which Sir Walter Scott
-has drawn attention in the account he gives of his great namesake.[210]
-It would seem to suggest that this age, perhaps by means of Michael
-Scot, was acquainted with philosophical instruments rarer if not more
-useful than the astrolabe. The romance of _Vergilius_ tells how that
-hero founded ‘in the middes of the see a fayer towne, with great landes
-belongynge to it; … and called it Napells. And the fandacyon of it
-was of egges, and in that towne of Napells he made a tower with iiii
-corners, and in the toppe he set an apell upon an yron yarde, and no
-man culd pull away that apell without he brake it; and thoroughe that
-yren set he a bolte, and in that bolte set he a egge. And he henge the
-apell by the stauke upon a cheyne, and so hangeth it still. And when the
-egge styrreth, so shoulde the towne of Napells quake; and when the egge
-brake, then shulde the towne sinke,’ The reference here is of course to
-the _Castel del Ovo_ at Naples, a fortress which we know to have been
-built, or at least strengthened, by Frederick II. What if the rest of the
-legend embalm, like a fly in amber, the tradition, strangely altered, of
-some instrument set up there to measure the force of the earthquakes so
-prevalent in that part of Italy?
-
-Such a notion is not the pure matter of conjecture it may at first sight
-seem to be. Frederick was in relation with those who might well have put
-him in possession of this among other secrets. When the Tartars stormed
-the _Vulture’s Nest_, as it was called, in the Syrian castle of Alamout,
-they found an observatory well supplied with instruments of precision,
-and that of all kinds.[211] Now this place was the last refuge of the
-Assassins, that strange sect who owned obedience to the Old Man of the
-Mountain. Frederick II. when in the East paid these people a visit,[212]
-and again at Melfi, in his own dominions, he received their ambassadors
-and entertained them at a great banquet.[213] Considering then the
-Emperor’s well-known curiosity in all matters of physical science, we
-may feel sure he would profit by any improvements or discoveries the
-observers at Alamout could communicate. If the contrivance set up at
-Naples was really a _seismometer_, this would furnish a curious comment
-on Bacon’s statement that Michael Scot excelled in investigating the
-movements of matter.[214]
-
-Passing to what rests on more certain evidence, we find Scot’s fame in
-those days attested by one of his most distinguished contemporaries,
-and that in a way which makes him appear as an honoured master in the
-science of algebra, then lately introduced from the Moorish schools. This
-improvement and testimony were both of them due to a certain Leonardo
-of the Bonacci family of Pisa, who was, perhaps, the first to bring the
-new method of calculation to the knowledge of his countrymen. His father
-had been overseer of the customs at Bougie, in Barbary,[215] on behalf
-of the Pisan merchants who traded thither. Observing the superior way of
-reckoning used by the Moors in that country, he sent home for his son
-that the boy might be trained in this admirable way of counting. Leonardo
-perfected his art in after years by travel and study in Egypt, Syria,
-and Greece, as well as in Sicily and Provence. The ripe fruit of this
-knowledge saw the light in 1222, when he published for the first time
-his famous _Liber Abbaci_. It consisted of fifteen chapters, in which
-the author declared the secret of the Indian numerals as well as the
-fundamental processes of algebra.[216]
-
-This brief account of one who must ever hold an honourable place in the
-history of mathematical science may enable us to value at its true worth
-the praise which Leonardo bestowed on Michael Scot. It seems that the
-first edition of the _Liber Abbaci_ was not entirely satisfactory. Scot
-wrote a letter to the author which possibly contained strictures on the
-work, and asked that a copy of the emended edition should be sent him.
-Pisano replied by dedicating the book to his correspondent. It appeared
-in 1228, and contained a prefatory letter, in which the author addresses
-Scot in the highest terms of respect, calling him by that title of
-_Supreme Master_ which he had won at Paris, and submitting the _Liber
-Abbaci_, even in this its final form, to his further emendation. This
-_laudari a laudato_ must have been most grateful to the philosopher, and
-it enables us to see the standing he had among the mathematicians of his
-time. One would almost be disposed to infer, from the respect Pisano
-paid him, that Scot himself had composed or translated some lost work on
-algebra. In another connection we shall find reason to think that this
-conjecture may be well founded.[217]
-
-Besides the practice of astrology and his deeper researches in astronomy
-and mathematics, Michael Scot devoted himself to another profession,
-that of medicine. This was then a science very imperfectly understood,
-yet here too, in the years that followed his return to court, Scot made
-a name for himself as a physician, and contributed something to the
-advancement of human knowledge in one of its most important branches. The
-healing art in Europe had only just begun to emerge from that primitive
-state in which savage peoples still possess it; overlaid by charms and
-incantations; the peculiar department of the wise woman, the sorcerer,
-and the priest. Among the Latin races the lady of the castle and the
-_bella donna_ of the village still cared for rich and poor in their
-various accidents and sicknesses, as indeed they continued to do for
-several ages more. Only crowned heads, the wealthiest of the nobility,
-or the rich merchants of the cities, began to require and employ the
-services of regular physicians. These were generally Jews, sometimes
-Moors;[218] and thus fashion and experience alike began to make popular
-among our ancestors the superior claims of science in medicine. Such
-science had undoubtedly survived from the days and in the works of
-Hippocrates, Galen, and Celsus, and was now preserved in the theory and
-practice of the Arabian schools.
-
-This point once reached, a further advance soon became inevitable.
-Attention had been called to a deeper source of medical knowledge than
-that generally possessed in the West. Learned men, whose tastes led
-them this way, naturally sought to inform their minds by procuring
-translations of the Arabic works on medicine. The just fame of Salerno,
-a medical school which had been founded in the closing years of the
-eleventh century by Robert Guiscard, depended on the intelligent zeal
-with which this plan of research was then pursued.[219] The kingdom
-of Sicily indeed occupies as important a place in the progress of the
-healing art as Spain itself does with regard to the history of philosophy
-and of science in general.
-
-Frederick II., as might have been expected, did much to encourage and
-regulate these useful studies. We have already noticed the bent of
-his mind towards comparative physiology, and the daring experiments he
-carried out, _in corpore vili et vivo_. One of the first literary and
-scientific works which he commanded, or at least accepted when it was
-dedicated to him, was a compilation from three ancient authors upon a
-medical subject.[220] He was then but eighteen years of age. As time
-went on his interest in this science continued, and became the motive
-to a liberal and enlightened policy. He regarded medicine as a matter
-of national importance, and strove by wise laws to make the practice
-of that profession as intelligent and useful as possible. He protected
-the faculty at Salerno and created that of Naples. None might lecture
-elsewhere in the Sicilies, and every physician in the kingdom must hold
-testimonials from one or other of these schools, as well as a government
-licence to practise. The course preliminary to qualification consisted of
-three years in arts and five in medicine and surgery. As a guide to the
-professors, the doctrine of Hippocrates and Galen was declared normal in
-the schools; yet, lest this should become merely formal and traditional,
-directions were given that the students should have practice in anatomy.
-Regarding the related trade of the apothecary, the laws denounced the
-adulteration of drugs. Physicians might not claim a greater fee than half
-a _taren_ of gold per diem, which gave the patient a right to be visited
-thrice in the day. The poor were to be attended free of charge. We have
-thought it right to be particular in these details, as they throw light
-on the times, and on Scot’s own practice as a physician. Considering
-indeed the place he held about the Emperor’s person, and the high
-estimation in which his master held him, it seems not at all improbable
-that his may have been the hand which drew these wise enactments, or his
-at least the suggestion which commended them to Frederick. They must in
-any case have been the rules under which he carried on his work as a
-doctor of medicine.
-
-This branch of Michael Scot’s activity relates itself easily and
-naturally to what we already know of his acquirements and familiarity
-with the Arabian authors. It was from the _De Medicina_ of Rases that
-he borrowed so much material for his _Physionomia_. The _Abbreviatio
-Avicennae_ too, which he translated for Frederick in 1210, was in no
-small part a treatise on comparative anatomy and physiology, nor is it
-likely that he can have missed reading the famous _canon_ of the same
-author, in which Avicenna expounds a complete body of practical medicine.
-We need not wonder then to find that, on Scot’s return to court, his
-work on Averroës done, he added the practice of physic to his duties as
-Imperial Astrologer. This new profession must have offered itself to him
-as another means of securing a general forgetfulness of the questionable
-direction in which his philosophical studies had lately carried him.
-
-He seems in fact to have won almost as much fame in medicine as he had
-made for himself in the study of mathematics. Lesley says ‘he gained much
-praise as a philosopher, astronomer, and physician.’ Dempster speaks
-of his ‘singular skill,’ calling him ‘one of the first physicians for
-learning’[221] and adding that Camperius[222] had the highest opinion
-of him. An anonymous writer, _De claris Doctrina Scotis_, is even more
-precise, telling us that Scot was noted for the cures he effected in
-difficult cases, and that he excelled in the treatment of leprosy, gout,
-and dropsy.[223]
-
-Some slight remains of this skill are to be found in the libraries of
-Europe; for Michael Scot was a writer on the science of his art as well
-as a practising physician. The chief of these relics is a considerable
-work on the urine. This subject had been widely, if not deeply, studied
-by the more ancient medical authorities, whose investigations appear in
-the _Ketab Albaul_ of Al Kairouani,[224] and in a book to which we have
-already more than once referred: the _De Urinis_ compiled for Frederick
-in 1212.[225] The same title belongs to one of the treatises by Avicenna,
-which has been reprinted in the present century.[226]
-
-The _De Urinis_ of Michael Scot seems now extant in the form of an
-Italian translation alone. The exact title is as follows: ‘Della notitia
-e prognosticatione dell’orine, secondo Michele Scoto, così de’ sani,
-come delli infermi,’ or, more briefly, ‘El trattato de le urine secondo
-Michaele Scoto.’[227] The author enumerates no less than nineteen
-divisions of his subject, which he seems to have studied very exactly.
-This work long remained an authority in the medical schools, as appears,
-not only from the two translations we have noticed, but also in the fact
-that large use was made of it in a later collection which commences thus:
-‘In the name of the Lord, Amen. These are certain recipes taken from the
-book of Master Michael Scot, Physician to the Emperor Frederick, and from
-the works of other Doctors.’[228]
-
-There has also come down to us a prescription called _Pillulae Magistri
-Michaelis Scoti_.[229] It enumerates about a dozen ingredients and the
-scribe has added an extravagant commendation of its healing powers.
-Mineral medicines were evidently not in fashion in those days; for the
-recipe speaks only of simples derived from herbs of different kinds. It
-is to be observed that this agrees exactly with the practice of Salerno,
-as the Materia Medica of that school was chiefly drawn from the botany
-of Dioscorides afterwards expounded by Ibn Beithar of Malaga, the great
-Moorish authority on the healing virtues of plants. There is no reason
-then to doubt the truth of the title which ascribes the prescription for
-these pills to Michael Scot. It is in any case a curious relic of early
-medical practice.
-
-It is possible that the great plague which fell upon Palermo at the time
-of Frederick’s marriage may have been, in part at least, the occasion
-of that interest which both the Emperor and his astrologer took in the
-healing art. These epidemics, which in several of their most fatal forms
-are now only known by tradition, were the dreaded scourge of the Middle
-Ages; their prevalence being no doubt due to the rude and insanitary
-habits of life which were then universal. We read of another infectious
-sickness which attacked Frederick and his crusaders when they were on the
-point of sailing from Brindisi in 1227. The season was one of terrible
-heat, so great indeed that one chronicle says the rays of the sun melted
-solid metal! Lying in the confinement of their galleys on an unhealthy
-coast the troops suffered severely. At last rain fell, but immediately
-poisonous damps arose from the steaming soil, and the plague began to
-show itself. Two bishops and the Landgrave of Thuringia were among the
-victims of the pestilence, and very many of the crusaders died. Frederick
-himself ran considerable risk of his life. Against the advice of his
-physician he had exposed himself to the sun in the course of his journey
-to Brindisi. After three days with the fleet he was obliged to return
-on account of the state of his health, when he at once went to the
-waters at Pozzuoli, which proved a successful cure. Michael Scot must
-have entered into these affairs with a large concern and responsibility
-for his master’s health, and we shall think much of the importance and
-consequence he enjoyed at this time when we remember that the chief
-object of his care as a physician was the life of one on whom interests
-that were more than European then depended.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
-THE LAST DAYS OF MICHAEL SCOT
-
-
-The various occupations in which Michael Scot engaged upon his return to
-court were not without their due and, as we believe, designed effect.
-The part he had taken in producing the Latin Averroës was soon forgotten
-when it appeared that no immediate publication of these proscribed works
-was intended by the Emperor. Scot now stood boldly before the world in no
-suspicious character; distinguished only by his great learning and the
-fidelity with which he discharged his offices of astrologer and physician
-about the Imperial person.
-
-This rehabilitation of his fame opened the way to further honours and
-emoluments which Frederick soon began to seek on his servant’s behalf.
-Scot had never quite lost character as a churchman, and the member of a
-great religious Order, though his studies had carried him far from the
-somewhat narrow and beaten track of an ordinary ecclesiastical education.
-Like Philip of Tripoli, he was probably in holy orders, and even held a
-benefice, while, as we see from the dedication of his _De Coelo et Mundo_
-to Stephen of Provins, he was careful, even in the wildest heats of his
-work on Averroës, to keep in touch with those who held high positions in
-the Church. Soon after his return from Spain a resolute and repeated
-attempt was made to secure for him some ecclesiastical preferment.
-
-Honorius III. then sat in the Chair of St. Peter. In 1223 a dispensation
-was granted by the Curia allowing Michael Scot to hold a plurality. At
-the same time the Pope wrote to Stephen Langton the Primate of England,
-desiring that Scot should be preferred to the first suitable place which
-might fall vacant in that country.[230] Honorius was then at peace with
-the Emperor, and we may believe that it was in consequence of some strong
-representation made by Frederick that he took such an interest in the
-fortunes of this Imperial _protégé_.
-
-The application to Canterbury was entirely in accordance with the habits
-of the time; for England was then the constant resource of the Popes when
-they wished to confer a favour on any of their clergy. Many and deep
-were the complaints which this practice awakened among the priesthood
-of the north. A like abuse of influence appeared in Scotland as well.
-Theiner reports the case of a clerk named Peter, the son of Count George
-of Cabaliaca, on whose behalf the Pope wrote in 1259 to the Canons of
-St. Andrews, desiring that he might be reinstated in his benefice of
-Chinachim (Kennoway in Fife) which he had forfeited as an adherent of
-the Empire.[231] It is only fair, however, to notice that there were
-instances of the contrary practice. In 1218, for example, one Matthew,
-a Scot, was recommended by Honorius to the University of Paris for the
-degree of Doctor, that he might teach there in the faculty of Divinity.
-
-It may seem remarkable that the Pope did not address his application
-in Scot’s favour to St. Andrews rather than to Canterbury. We are to
-recollect, however, that in 1223, the relations between Scotland and
-the See of Rome were still somewhat strained. The North had not yet
-forgotten what took place in 1217, when Gualo came thither as Legate to
-lay the Interdict upon Scotland. Churches were closed by this severe
-sentence; the sacraments forbidden; even that of extreme unction denied
-to the people; the dead were buried without service, and all marriages
-were celebrated in the churchyards. When the interdict was removed
-in the following year, the duty of proclaiming that remission was
-intrusted to the Prior of Durham and the Dean of York, who made a solemn
-progress in the Kingdom to announce the Pope’s clemency. We may feel
-sure that these events were not forgotten in five years by a proud and
-independent nation like the people of Scotland, and Honorius must be
-thought to have judged rightly in supposing his application on Scot’s
-account had a better chance of being effected by the English than by the
-Scottish Primate. Nothing indeed was overlooked that might give force
-to the recommendation. The Pope accompanied his request with a generous
-testimony to the scholar’s ability, saying that he was distinguished,
-even among learned men, for his remarkable gifts and knowledge.[232] Thus
-everything seemed to promise that Michael Scot would soon enjoy a rich
-English living; the _El dorado_ of the foreign clergy in those easy days
-of sinecures secured by dispensations of plurality and non-residence.
-
-Meanwhile, however, a much more favourable occasion offered itself to the
-Pope for securing the interests of Frederick’s _protégé_, and one which
-dispensed with any concurrence of the English Primate in the matter.
-In the same year which witnessed his application to Stephen Langton a
-vacancy occurred in the Archbishopric of Cashel. The chapter of that see
-proposed a candidate of their own to Honorius, probably the Bishop of
-Cork, but the Pope saw his opportunity and named Michael Scot for the
-vacant benefice. The obedient Chapter at once proceeded to elect him. The
-consequence being to their apprehension a foregone conclusion, the Curia
-issued another dispensation permitting this favourite of fortune to hold
-the Archbishopric along with all his other benefices.[233] So nearly did
-Scot come to the possession of a high place in the Church, and an office
-which would surely have altered his fame in the ages that were to come.
-
-But those who thus took into their hands the shaping of the future for
-Michael Scot were soon to learn that the man they had to deal with was
-of another nature than their own; a very Scot in his scruples and the
-conscientiousness with which he gave effect to them. Incredible as it
-must then have seemed, remarkable as it would be even in our own day,
-Michael Scot refused Cashel,[234] and this for a reason which showed how
-high was the conception he had formed of the pastoral office. His _nolo
-episcopari_ proceeded on the ground that he was ignorant of the Irish
-language. He would not, it seems, be a chief pastor without the power
-to teach and feed the flock committed to his care. He would not consent
-to be intruded upon a people to whom he must have proved unacceptable,
-nor would he, in the too common fashion of the day, commit his duties in
-Ireland to a suffragan, while enjoying ample revenues and a lordly title
-in Italy.
-
-It is somewhat startling to find a principle not unheard of in the
-Scotland of our own century so clearly grasped and so conscientiously
-followed by this _non-intrusionist_ countryman of ours six hundred years
-ago. Yet Michael Scot did not stand alone in his sacrifice even in these
-slack times, as may be seen by the case of his namesake, John Scot, who
-was Bishop of Dunkeld during the pontificate of Clement III.[235] This
-earlier Prelate ruled a vast diocese which included the country of Argyll
-as well as the more eastern parts of central Scotland. His conscience
-became uneasy under the responsibility, and, unwilling to continue the
-spiritual overseer of those whom from his ignorance of their language
-he could not edify, he wrote to the Pope, desiring that Argyll might be
-disjoined from Dunkeld, and that Ewaldus his chaplain, who knew Erse,
-might have charge of the new diocese as its Bishop. This was actually
-done in 1200, and the good Bishop died in great peace two years later.
-‘How can I give a comfortable account to the Judge of the world at the
-last day,’ so he had written to Clement, ‘if I pretend to teach those
-who cannot understand me? The revenues suffice for two Bishops, if we
-are content with a competency, and are not prodigal of the patrimony of
-Christ. It is better to lessen the charge and increase the number of
-labourers in the Lord’s Vineyard.’ In some such terms must Michael Scot
-too have declined Cashel. His case, as well as that of Dunkeld, is enough
-to show that ecclesiastical corruption, though widespread, was not, even
-in those days, universal. May no Cervantes of the Church ever arise in
-Scotland to laugh such sacred chivalry away!
-
-The disappointment he nevertheless felt on this occasion may probably
-have encouraged Scot in his attachment to the court and to his new duties
-there as astrologer and physician, in which, as we have seen, he rose to
-such acknowledged eminence. Frederick did not, however, lose sight of his
-purpose to procure him preferment. The first application to Canterbury
-having met with no response it was renewed four years later in 1227, by
-Gregory IX., who in that year succeeded Honorius in the Chair of St.
-Peter. This new Pontiff was destined to become the Emperor’s most bitter
-and relentless foe, but as yet he remained on good terms with Frederick
-and inclined to show him favour. He seems to have made no difficulty in
-taking up the case of Michael Scot, and even added on his own account
-a eulogy meant to forward the scholar’s claim; representing him as a
-distinguished student, not only in Latin letters, but also of the Hebrew
-and Arabic languages.[236] So far as can be seen, however, the attempt
-of 1227 shared the fate of that which had been made in 1223. Canterbury
-gave no signs of acquiescence, and Michael Scot, for all his distinction,
-remained without the preferment which his friends so constantly sought to
-obtain for him.
-
-There is reason to think that from this time a change took place in the
-spirit of the philosopher. The natural chagrin he must have felt as it
-became plain that no position he could accept would be offered to him in
-the Church affected deeply his fine and sensitive nature. He soon passed
-into a brooding and despondent mood, which remained unaffected by all the
-praise and fame paid by the learned world as a tribute to his remarkable
-talents and achievements. It is in this change of temper to a morbid
-depression that we are to find the occasion and inspiring spirit of those
-strange prophetical verses which bear his name and which differ so widely
-from all the other productions of his pen.
-
-Such compositions were indeed far from being uncommon in Italy. The
-reputed prophecies of the Erythræan Sibyl were extant in the form of
-an epistle supposed to be addressed to the Greeks under the walls of
-Troy. This curious composition is said to have been rendered into the
-Greek language from the Syriac by a certain Doxopatros. His version
-was one of those volumes which had reached Sicily from the library of
-Manuel Comnenus Emperor of Constantinople, and was then translated into
-Latin during the twelfth century by Eugenio, admiral to King Roger. A
-series of poets from Giovacchino di Fiora[237] to Jacopone da Todi[238]
-then chose the prophetic lyre and made it resound with dark sayings
-and predictions of misfortune and ruin. Especially worthy of study in
-this connection are the verses ascribed to _Merlin_, which declare the
-fate of many Italian cities.[239] That Michael Scot gave his talents to
-this kind of composition rests on evidence as convincing as any which
-establishes the other events of his life. Pipini the chronicler says that
-‘he was reputed to have the gift of prophecy, for he published verses in
-which he foretold the ruin of certain Italian cities as well as other
-circumstances.’[240] An earlier, indeed a contemporary, authority, Henry
-Abrincensis, in a poem presented to Frederick II. in 1235 or the early
-months of the following year, speaks of Michael Scot as ‘another Apollo,’
-‘a prophet of truth’ possessed of ‘hidden secrets’ and the author of
-‘certain predictions regarding thee, O Caesar.’[241]
-
-Quotations from the prophecies of Scot were made by Villani.[242] The
-lines referring to Florence may still be read in a manuscript of the
-Riccardian Library in that city,[243] and in another, preserved in
-Padua,[244] we find the following title: ‘Here begin certain prophecies
-of Michael Scot, the most illustrious astrologer of Lord Frederick the
-Emperor, which declare somewhat of the future, to wit, of certain Italian
-cities.’ This shows that verses, bearing to have been composed by Scot,
-were current at an early date, though the scribe of the Paduan manuscript
-has forgotten to fulfil the promise he makes in his title, for that which
-follows it is not the poetry of Scot but only a dull treatise on Latin
-prosody.
-
-It is to Salimbene that we owe the preservation of these verses in their
-most complete form. He must have taken much interest in them, as he is
-careful to give, not only the original Latin, but an Italian translation
-as well. From his pages then we shall borrow the text of these curious
-lines.[245] According to Salimbene they are these:
-
- ‘Regis vexilla timens, fugiet velamina Brixa,
- Et suos non poterit filios, propriosque, tueri.
- Brixia stans fortis secundi certamine Regis,
- Post Mediolani sternentur moenia gryphi.
- Mediolanum territum cruore fervido necis,
- Resuscitabit viso cruore mortis.
- In numeris errantes erunt atque silvestres.
- Deinde Vercellus veniunt Novaria Laudum.
- Affuerit dies, quod aegra Papia erit,
- Vastata curabitur moesta dolore flendo.
- Munera quae meruit diu parata vicinis,
- Pavida mandatis parebit Placentia Regis.
- Oppressa resiliet, passa damnosa strage,
- Cum fuerit unita in firmitate manebit.
- Placentia patebit grave pondus sanguine mixtum.
- Parma parens viret, totisque frondibus uret
- Serpens in obliquo tumido, exitque draconi.
- Parma, Regi parens, tumida percutiet illum
- Vipera Draconem, Florumque virescet amoenum.
- Tu ipsa Cremona patieris flammae dolorem
- In fine praedito, conscia tanti mali,
- Et Regis partes insimul mala verba tenebunt.
- Paduae magnatum plorabunt filii necem
- Duram et horrendam, datam catuloque Veronae.
- Marchia succumbet, gravi servitute coacta
- Ob viam Antenoris quamque secuti erunt.
- Languida resurget, catulo moriente, Verona.
- Mantua, vae tibi, tanto dolore plena,
- Cur ne vacillas nam tui pars ruet?
- Ferraria fallax, fides falsa nil tibi prodiat,
- Subire te cunctis cum tua facta ruent
- Peregre missura quos tua mala parant
- Faventia iniet tecum, videns tentoria pacem
- Corruet in festem ducto velamine pacis.
- Bononia renuens ipsam vastabitur agmine circa
- Sed dabit immensum, purgato agmine, censum.
- Mutina fremescet sibi certando sub lima
- Quae dico tepescet tandem trahetur ad ima.
- Pergami deorsum excelsa moenia cadent
- Rursus, et amoris ascendet stimulus arcem.
- Trivisii duae partes offerent non signa salutis
- Gaudia fugantes vexilla praebenda ruinae.
- Roma diu titubans, longis terroribus acta
- Corruet, et mundi desinet esse caput.
- Fata monent, stellaeque docent, aviumque volatus,
- Quod Fridericus malleus orbis erit.
- Vivet Draco magnus cum immenso turbine mundi.
- Fata silent, stellaeque tacent, aviumque volatus
- Quod Petri navis desinet esse caput.
- Reviviscet Mater: malleabit caput Draconis.
- Non diu stolida florebit Florentia florum.
- Corruet in feudum dissimulando vivet.
- Venecia aperiet venas, percutiet undique Regem.
- Infra millenos ducenos sexque decennos
- Erunt sedata immensa turbina mundi
- Morietur Gripho, aufugient undique pennae.’
-
-It would be difficult to determine how much of the original composition
-of Scot these verses preserve, and how much they owe to later hands.
-We cannot be mistaken, however, in remarking their uniform tone of
-melancholy and apprehension, with the burden of its constantly recurring
-‘corruet,’ or in taking this as a true index to the state of the author’s
-mind.
-
-Pipini records two other prophecies of Michael Scot which serve to
-confirm this observation in a high degree.[246] The astrologer, he says,
-forecast the manner of the Emperor’s death, which was to take place _ad
-portas ferreas_, at certain gates of iron, in a town named after Flora.
-This prediction was generally understood of Florence; the rather perhaps
-that the church of Santo Stefano there was called _ad portam ferream_;
-and Frederick accordingly avoided coming to that city.[247] During his
-last campaign in 1250, however, he fell sick at the town of Fiorentino
-or Firenzola in Apulia, and lay in a chamber of the castle. His bed
-stood against a wall recently built to fill up the ancient gateway of
-the tower, while within the wall there still remained the iron staples
-on which the gate had been hung. Uneasy at the progress of his disease,
-and hearing something of these particulars, the Emperor fell into deep
-thought and then exclaimed, ‘This is the place where I shall make an end,
-as it was told me. The will of God be done; for here I shall die,’ and
-soon afterwards he breathed his last.
-
-The other prediction which the chronicler attributes to Scot relates to
-the occasion of his own death. This, he said, would take place by the
-blow of a stone falling on his head. His calculations were so exact as
-even to furnish him with the precise weight of this instrument of fate.
-Being in church one day, with head uncovered at the sacring of the Mass,
-a stone, agreeing in all particulars with his prediction, was shaken from
-the tower by the motion of the bellrope and wounded Scot to death.
-
-There is much in these tales which lies apart from the course of a sober
-biography; belonging rather to that legendary and mystic fame of the
-philosopher which we shall immediately proceed to consider. Something,
-however, in which all these prophecies agree deserves our attention here,
-and that is their sombre and menacing character. ‘Ruinam predixit,’
-says Pipini, referring to Scot’s verses on the Italian cities, and his
-thoughts, whether engaged with Frederick’s fate or his own, seem at
-this time to have followed the same dark and ominous course. Death and
-destruction now filled all his mind, much as if he had been a Highlander
-gifted with the fatal power of the _Taisch_: a seer to whom all things
-looked darkly, and all men wore a shroud, longer or shorter, to mark the
-time and the manner of their end.
-
-With Michael Scot’s account of his own fate Pipini joins another curious
-matter, that of the _cervilerium_.[248] This was a plate or cap of steel
-meant to be worn under the ordinary covering of the head as an additional
-defence, and the chronicle says that Scot invented and wore it that he
-might be safe from the danger he foresaw. Taking this together with the
-prophecies, both general and personal, we can find no better explanation
-than that which bids us see in the whole what indicates a case of
-ecstatic melancholy such as would seem to be the sad heritage of not a
-few finer natures sprung of the stock from which Michael Scot descended.
-We hear the same sad note in the strange jingle he wove so long before
-in the preface of his _Physionomia_: ‘Nos ibimus ibitis, ibunt. Omnia
-pereunt, praeter amare Deum,’ and one would fain hope that in his
-frequent fits of depression Scot may have indeed found rest in what
-he thus declares to be the only abiding portion of the soul. The wild
-account of his illness at Cordova, and of the dreams which then visited
-him is not to be neglected in this connection. Perhaps the cloud then
-first fell which in after-years returned upon him with such redoubled
-gloom. Thus the traits of Scot’s youth fit well the picture we are now
-constrained to form, and the whole gives promise that here at last we
-may have touched upon the man himself as he was, physically, mentally,
-and spiritually. A slight worn body spent with arduous study, like a
-sheath which the sword has almost broken through; a soul possessed with
-the sense of Divine things, yet sad, and subject to strange illusions;
-a conscience morbidly awake and painfully scrupulous; a mind to which
-almost every branch of knowledge was familiar, and not incapable of
-striking out here and there in a path of its own: if these be not Michael
-Scot, scholar in the court and courtier in the schools, then it may
-safely be said that no indications exist which can ever reveal to us this
-striking personality as he lived and moved in the world.
-
-We seem to see in him a Pascal of the thirteenth century; and this all
-the more that Michael Scot resembled that great genius not only in the
-mystical and superstitious side of his nature but in his devotion to
-mathematical science. How piquant is the contrast between this mighty
-and gifted child of the mist and the northern hills and those sunny
-southern lands of grape and fig, of white cliff, marble column and
-laughing summer sea, where most of his life was spent. No wonder that
-those among whom Michael Scot lived found him somewhat of a mystery at
-all times, and, especially in these later days of his burdened spirit,
-took him for a Mage, weaving his dark sayings into regular prophecies.
-The Latin races have never been famous for their power to comprehend the
-northern character. How much less was it likely they should in the case
-of one who seems to have presented every feature of that racial type
-in its extremest form? In our own day this incapacity takes the way of
-accusing as madness all that it cannot fathom of Celtic or Teutonic ways.
-In the times of Scot the same impatience found a more modest expression.
-He was incomprehensible, therefore he must be inspired; gifted with the
-prophet’s divine and incommunicable fire.
-
-We may take it for granted that much of Michael Scot’s dissatisfaction
-and depression upon his disappointment in seeking ecclesiastical
-preferment arose from the feeling that he had made a great sacrifice in
-vain. The best years of his life, and the most strenuous labours of his
-mind, had been given to his version of Averroës not without the hope that
-he was here laying the foundation of a great literary and philosophic
-fame. Moved by a prudence, which was not altogether selfish since it
-concerned the Emperor’s reputation and policy quite as much as his own,
-he had submitted to necessity, and saw his translation suppressed for the
-sake of avoiding offence. The sacrifice was great and doubtless keenly
-felt, and when in spite of this policy he found himself still without
-the position he had confidently hoped for, with what bitterness must the
-reawakening of his literary ambition have been attended. Near ten years
-had been lost since his return from Spain, and still Scot’s Averroës
-slept, unknown to the schools, in the honourable but unprofitable
-seclusion of the Imperial closet. With the death of these hopes of
-preferment, however, all reason for this unfortunate reserve came to an
-end so far as Scot was concerned. As soon as he had once made up his mind
-to think no more of a great ecclesiastical career he was free to urge
-his master with all insistence to carry out their long-cherished plan,
-and secure undying fame for both by publishing the new Aristotle in the
-Universities of Europe.
-
-Nor was there anything in the policy of the time which made Frederick
-unwilling to further a project which he had all along designed. From the
-moment of his elevation to the See of Rome Gregory IX. had displayed a
-firm and unbending temper towards the Emperor. Frederick felt the first
-instances of his harshness in 1227, when, returning sick and feeble from
-the baths of Pozzuoli, he found himself excommunicated because he had not
-sailed to Palestine with the Crusade. This severe sentence was renewed
-in 1228. Frederick reached the Holy Land that year, but only to meet a
-mutinous spirit, encouraged among the Crusaders there by the Pope’s
-orders. On his return in 1229 the sharp edge of discipline was again
-drawn against him, and we need not wonder if such repeated severity at
-last convinced the Emperor that there was no hope of living at peace with
-Rome, nor any reason to study further accommodations with one who seemed
-determined to be his enemy. The moment had now come when restraints,
-long submitted to for the sake of policy, being removed, Frederick might
-well bethink him of his former plans so long held in reserve, and take
-measures to carry out his purpose of enriching the learned world with the
-prohibited books of Averroës.
-
-This plan not only promised to fulfil a long cherished desire and mortify
-an implacable foe, it must also have presented itself in the light of
-a welcome concession made to a deserving servant of the Crown. Michael
-Scot had laboured long to form the works in question. His interest, as
-well as every other reason, now demanded that they should lie no longer
-concealed. The fame he was certain to gain by this publication would
-be the best consolation, perhaps the only one now possible, for his
-disappointments in the ecclesiastical career. To employ him actively in
-the matter may well have appeared not only just, considering his previous
-interest in it, but the best cure for a spirit sadly disordered and
-depressed. We need not wonder that Frederick at last fully formed his
-resolution, or that he chose Michael Scot as the means of carrying out a
-publication that was now definitely determined on.
-
-An imperial circular announced to the learned the nature and origin
-of these new versions.[249] This letter was designed to secure for
-them such general interest and attention as was due to works of the
-first importance. Opening with the avowal of his devotion to the
-cause of letters, a confession which he supported by quoting from the
-_Metaphysica_, Frederick touched upon the manifold cares of state which
-the conduct of his affairs in the Empire involved. He added that he had
-never allowed these to occupy his whole attention, but had still devoted
-part of his time to the pursuits of learning. His mind, he said, had been
-particularly attracted to the works of Aristotle with the commentaries of
-the Arabian philosophers, especially those concerning mathematics, and
-the books called _Sermoniales_. Finding that they were inaccessible to
-Latin scholars, owing to their obscurity and the foreign tongues in which
-they were written, he had commissioned learned men to translate these
-works, desiring them to preserve in their versions the exact style as
-well as sense of the original. The treasures thus procured he would not
-keep in obscurity, but designed to publish them for the general good. He
-addressed himself to the most famous schools of Christendom as the proper
-means of obtaining the diffusion of this wisdom among those who were able
-to profit by it.
-
-Which then were the universities intended by the Emperor? That of Naples
-certainly in the first place, for it was his own creation.[250] Bologna,
-also, we may believe, judging by the estimation in which we know him
-to have held that still more ancient seat of learning.[251] Copies of
-Frederick’s letter are indeed extant, which actually bear the address,
-‘To the Masters and Scholars of Bologna.’ Nor can we think that he
-forgot Paris, the great centre of European culture. At least one text
-has preserved this the most natural of all directions:—‘To the Doctors
-of the Quadrivium at Paris.’[252] Thus far then the course of Scot’s
-journey on this important business is plain. In it he but reversed the
-progress he had made in early years, revisiting in the contrary order the
-scenes of his former studies. His own remarkable fame, the widespread
-curiosity concerning the books he brought, and his official character as
-Frederick’s Ambassador of Letters, must have secured him everywhere a
-cordial and distinguished reception.
-
-There is reason to think that his travels did not end when he had reached
-Paris. Tradition says he crossed the Channel and visited both England and
-Scotland, where his medical skill was highly appreciated. It is indeed to
-an English author that we owe the knowledge of this journey performed by
-Michael Scot. The words of Roger Bacon are of capital importance here,
-not only telling us of Scot’s travels, but showing the nature of the
-work he carried with him in that progress, and the enthusiasm with which
-these books were received. ‘In the days of Michael Scot,’ he says, ‘who,
-about the year 1230, made his appearance with certain books of Aristotle
-and commentaries of learned men concerning physics and mathematics, the
-Aristotelian philosophy became celebrated in the Latin Schools.’[253] At
-the time of which he speaks, Bacon, born in 1214, may probably have been
-at Oxford pursuing his studies. It is not necessary to dwell upon the
-support which this brings to the tradition of Scot’s visit to England.
-We may take it as almost certain that Oxford was one of the universities
-where he appeared and was made welcome.
-
-The tradition that he thereafter pursued his journey to Scotland rests
-rather upon arguments derived from the probability of the case than from
-direct evidence. Scot had been a lifetime absent from his native land,
-and, finding himself so near it, a strong impulse must have urged him to
-revisit the scenes of his boyhood. Nor is it easy to account for the fact
-that his fame, though he spent so much of his time abroad, attained, and
-yet retains, such a currency in the North, except upon the supposition
-that he did actually yield to this attraction and thus once more made
-himself a familiar figure in the land of his birth.
-
-One matter of great interest is at least certain. Scot’s death occurred
-just at this time, when he was in the very height of his fame and
-influence, and probably while he was still in the North. The account, so
-often repeated and reprinted, which makes him live almost to the close
-of the century need not occupy our attention more than a moment. Already
-incredible from the time when Jourdain discovered that Scot’s version of
-Alpetrongi had been produced in 1217, such a notion becomes more than
-ever impossible since we have been able to carry the time of his mature
-literary activity back to the year 1210. Vincent of Beauvais, writing
-about 1245, talks of ‘old Michael Scot’ in such a way as to suggest that
-he had by that time been long in his grave. But the convincing evidence,
-though hitherto little noticed, is to be found in the poem of Henry
-d’Avranches, from which we have already quoted some lines in another
-connection. This author remarks regarding Michael Scot:
-
- ‘Thus he who questioned fate, to fate himself submitted,’
-
-which shows that the time of his death must have been earlier than 1235,
-the date when Abrincensis composed his poem.[254]
-
-The question is thus reduced to the narrow limit of five years; since
-Bacon says Scot was alive and busy in his great mission in 1230. Within
-this period he must have passed away, and probably his death happened
-nearer the earlier than the later date; considering the tone in which
-Henry d’Avranches speaks of the departed sage. He may well therefore have
-died while on the borders of Scotland. This idea agrees curiously with
-the fact that Italy has no tradition of his burial-place, while on the
-other hand northern story points to his tomb in Melrose Abbey, Glenluce,
-Holme Coltrame, or some other of the great Cistercian foundations of
-that country. Satchells, who visited Burgh-under-Bowness in 1629, found
-a guide named Lancelot Scot, who took him to the parish church, where
-he saw the great scholar’s tomb, and found it still the object of
-mysterious awe to the people there.[255] The resting-place of Michael
-Scot will never now be accurately known, but there is every reason
-to suppose that it lies not far from that of his birth, in the sweet
-Borderland, amid the green hills and flowing streams of immemorial story.
-
-Here then we leave the life that has been the subject of our study, and
-not without the tribute of a certain envy paid to so happy a fate as that
-of Michael Scot. Like another and far greater man, whose sepulchre also
-was not known among his people, Scot died in the fulness of his powers
-and fame, while yet his sight was not dim, nor his natural force abated.
-He was denied indeed the entry to those broad kingdoms of knowledge which
-later times enjoy, but we may truly think of him as one who stood in his
-own day upon a height from which something of that fair land of promise
-could at least be divined, and manfully did his part in leading the
-progress of the human mind onward to those more perfect attainments now
-within the reach of every patient scholar.
-
-We may recollect in closing this inquiry that the _Abbreviatio Avicennae_
-was published in 1232 at Melfi. This treatise, though it came in the
-Latin version from the hand of Scot, did not fall within the scope of the
-publication made so widely in 1230; since the Emperor’s object at that
-time was to acquaint the world with the commentaries of Averroës. The
-manner in which the _Abbreviatio_ saw the light was somewhat remarkable.
-Henry of Colonia was the scholar selected by Frederick for the work of
-transcribing it from the imperial copy. A regular diploma passed the
-seals authorising him to do this work, and from that writ we find that
-he completed it at Melfi, on the vigil of St. Laurence in the house of
-Master Volmar the imperial physician.[256] We may surely see in these
-facts a further likelihood that by this time Scot was already dead.
-Another holds his place as court-physician, another wields his pen, or
-at least furnishes the copy from which the world at large first came to
-know one of his most important and characteristic works. May we not take
-it then, that in ordering this diploma to be drawn, Frederick desired to
-show his concern at hearing he had lost so faithful and able a servant,
-and his anxiety that no time should elapse before the publication of his
-remaining works? Thus regarded, the _Abbreviatio_ was a wreath laid on
-the grave; a tribute to the translator’s memory, while in itself it was a
-seal set to the fame of Michael Scot as in his day the chief exponent of
-the mighty Aristotle, and one who by these labours succeeded in directing
-for many ages the course of study in the European Schools.
-
-
-
-
-CHAPTER IX
-
-THE LEGEND OF MICHAEL SCOT
-
-
-Hitherto we have taken little notice of the fame by which Michael Scot
-is most widely known in literature; preferring to speak first of the
-authentic facts and real employments of his life, so far as these can now
-be ascertained. It would be improper, however, to close our investigation
-without taking some account of that darker reputation which has so long
-represented him to the world as a magician and dealer in forbidden
-lore. If we have deferred so long the consideration of this matter, the
-reason may be found in the fact that there seems to be no truth in such
-stories. They live only in legend, and in the literature of romance, and
-must therefore be held apart by a firm line from the domain of sober
-historical inquiry.
-
-This conclusion, be it observed, is not based upon the prevailing opinion
-of the present day that such arts are impossible, nor has it thence
-been reached by way of the inference that because magic is impossible,
-therefore Michael Scot cannot have meddled in it. Such was not at all
-the view held in the thirteenth century. Then scholars as well as
-the unlearned, and clergy as well as laity, believed firmly in the
-possibility, nay, the reality, of what they regarded as an unwarrantable
-interference with the order of nature. This belief makes it a fair
-subject of discussion in regard to any one of that age whether or not
-he may have practised forbidden arts. The question in Scot’s case is
-a highly curious one, and, without further apology, we now proceed to
-examine it in detail.
-
-The most famous schools of magic in those days were fixed by popular
-tradition in the Spanish cities of Toledo and Salamanca, especially
-the former. Magic, indeed, was generally spoken of as the _scientia
-Toletana_. The _Morgante Maggiore_ of Pulci may furnish us with a fair
-example of the common belief:[257]
-
- ‘Per quel ch’io udì gia dir, sendo in Tolleta
- Dove ogni negromante si racozza.’
-
-and again:
-
- ‘Questa città di Tolleta solea
- Tenere studio di Nigromanzia.
- Quivi di magica arte si legea
- Pubblicamente, e di Piromancia
- E molti Geomanti sempre avea
- E esperimenti assai di Idromanzia.’
-
-Caesar Von Heisterbach, the anecdote-monger of the century, relates more
-than one diverting tale of necromantic prodigies, the scene of which
-he lays at Toledo. The most remarkable of these stories tells how some
-Germans came thither to learn magic.[258] Their teacher in this art
-called up certain spirits, who appeared first as armed men, and then in
-the form of lovely maids. One of the students was thereby allured and
-carried off. The others drew their swords and threatened the master
-with death, until, overcome by fear, he used his power to secure their
-companion’s return.
-
-From the favourite locality of these legends we may infer that the magic
-then in vogue was that of the Arabs, which, especially in Spain, had
-now begun to supplant the ancient and primitive European superstitions.
-This magic was not a mere ritual of spells, such as that of the Chaldean
-monuments, but rather a complete theurgy, like the magic of Egypt; the
-corruption of an ancient and elaborate religious system.[259] The Arabian
-mage pretended to bow the superior powers which other men could only
-worship, and boldly bade them do his will. It is hardly necessary to say
-that such a system did not originally belong to the Arabs, who had been,
-until the days of Mohammed, a rude and savage people. They learned it
-in Syria and Egypt, where the theories of Porphyry and Iamblichus still
-held sway.[260] In their hands this magic became enriched with many new
-conceits, such as the nimble fancy of these children of the East knew
-well how to interweave with all that they touched. The stars, they held,
-were the centres of supreme influence, but had certain correspondences
-with earthly things; with herbs, with stones, and even with sounds. These
-were in a sort the offspring of heaven, for plants of power were precious
-things put forth by the sun and moon; the minerals were condensed and
-congealed by the same heavenly agency in a planetary hour, and earthly
-voices, even the cries of dumb animals, were but the far echo of the
-music heard in heaven, the music of the spheres.
-
-So far, indeed, this was but common doctrine, shared by all the
-science of the time, and eminently expounded in every astrological
-system. The magic founded upon it began with the notion that this
-close correspondence between heaven and earth might carry an influence
-able to react in an upward, contrary, and unnatural direction. Plants
-and precious stones, rightly employed, might prove able to bind the
-stellar powers on which all depended. Names and forms of conjuration
-might control the superior spirits which the stars represented. Hence
-arose a whole system of magical practice, in which, from the circle of
-the sorcerer—a symbol representing on earth the motion of the upper
-spheres—the vapour of mingled herbs and minerals rose to heaven above the
-glowing brazier, accompanied by recited spells. It is curious to notice
-that when, after several ages, this essentially Eastern and theurgic
-necromancy[261] gave place to the witchcraft of the North, with its dark
-demonolatry, the essential idea of the Arabian magicians still survived.
-Its influence may be traced in the importance always attached in popular
-belief to the _reversal_ of natural practice, as a means of securing
-supernatural power and effect. Hence the bizarre details which crowd the
-witch trials of the sixteenth and seventeenth centuries: how hags walked
-backwards, or _withershins_, that is, against the course of the sun, or
-changed a prayer into a spell by muttering it in a contrary sense.
-
-The Arabian magic as understood in Spain during the thirteenth century is
-very fully expounded in a curious work called _Picatrix_.[262] This book
-explains that the fundamental idea of the art was reaction leading up to
-transformation or magical change, adding that this reaction may be seen
-in three different regions of being; first among the elemental spirits
-themselves, next between these and matter, and, last, the reaction of one
-kind of matter upon another, as in alchemy. The second of these kinds
-of reaction admits the influence of earthly things upon the heavenly
-spirits, and is the foundation of that kind of magic which the _Picatrix_
-proceeds to expound, in details which are often much more curious than
-edifying. This book has special value as showing the intimate relation
-between magic and the ordinary studies of those times. Aristotle is often
-quoted in it,[263] and the position of necromancy with regard to other
-branches of science is clearly defined. It is not hard to see that,
-when thus understood, this art must have allied itself closely with
-astronomy and astrology on the one hand, and with alchemy on the other.
-In the account given by Bacon of Avicenna’s philosophy, he says that the
-third great division of that author’s works, and one which had never
-appeared in Latin, was that devoted to the most hidden parts of natural
-philosophy.[264] The science of those days left an acknowledged place
-for the occult and the mysterious among its doctrines. This place was
-filled by magic, a study forbidden indeed by the Church, but generally
-recognised as occupying a real though secret department among the other
-sciences and arts. The tradition we so often meet with that masters of
-necromancy actually taught the art of magic in Toledo, Salamanca, and
-perhaps Padua, seems but a reflection in later times of what was then the
-genuine belief of European scholars.
-
-There is thus no reason why Michael Scot should not have devoted himself
-to what was the subject of actual and serious study during the times in
-which he lived, and especially so in the country where his chief literary
-labours were carried on. Were we to follow the mere likelihood of the
-case, his interest in astronomy and alchemy would lead us to think it
-very possible he might have studied an art that was so closely connected
-with these. But to change such a possibility into a certainty, or even a
-probability, something more convincing than any _a priori_ argument must
-be found. If no actual proof of Scot’s magical practice be forthcoming we
-must be content to leave the matter where we found it; in the realm of
-dim and unsubstantial tradition.[265]
-
-The true criterion here must doubtless be sought in the evidence
-furnished by contemporaries regarding the fact alleged. In the case of
-Michael Scot such evidence is forthcoming, but we may say at once that it
-proves upon examination to yield a distinctly negative result. His fame
-in those days was such that he is mentioned by several important writers
-of his own age, such as Bacon, Albertus Magnus, and Vincent of Beauvais.
-None of these has a word to say of Scot’s reputation as a necromancer.
-Some may urge that an argument from silence is unsatisfactory; but
-does it not gain great force from the consideration that two of these
-witnesses are decidedly hostile to Scot? Bacon, especially, seems to
-have lost no opportunity of blackening his character. To these men
-Michael Scot was a sciolist, a mere pretender to knowledge, ignorant
-even of Latin; the very charlatan of the schools. He was a plagiarist
-too; one who passed off the work of another man as his own; nay, darker
-than all, he was a heretic, or so Albert would make him; a philosopher
-who interpreted and exceeded the forbidden doctrines of Averroës. Is it
-not certain that, if Scot had really practised magic in spite of the
-prohibitions of the Church, we should have heard of this charge from
-these active and bitter detractors? Our conclusion from their silence is
-therefore neither far to seek nor hard to defend. These tales, we must
-hold, were not current in the lifetime of Michael Scot, nor for many
-years after. They had no foundation in fact, but were the fancies of the
-following generation, and thus passed into the settled tradition which
-has ever since persistently associated itself with the philosopher’s name.
-
-But this conclusion raises another question. How did such a tradition
-arise, and what were the points of attachment to which these stories
-clung? The ground for the legend of Michael Scot would seem to have been
-prepared by the close connection between him and his master the Emperor
-Frederick II. Every student of those times knows well the storm of
-invective and the weight of calumny which fell upon that great monarch
-as the consequence of his feuds with the See of Rome. He was officially
-declared to be no Christian but the mystic Beast of the Apocalypse,
-vomiting blasphemies. He was accused of having produced the apocryphal
-work _De Tribus Impostoribus_. His private life became the subject of
-grave scandal and repeated censure. Men were taught to believe that he
-revelled in a harem of Saracen beauties, and was addicted to infamous
-immorality, as well as to forbidden arts. These accusations were current,
-not only in Frederick’s own lifetime, but long afterwards. They may be
-studied at large in the Papal Epistolaries,[266] and a striking example
-of their current popular form is found in the following barbarous lines
-which we borrow from an obscure author[267] who used his pen in the
-service of the Guelfs:
-
- ‘Amisit Astrologos, et Magos, et Vates,
- Beelzebub et Ashtaroth proprios Penates,
- Tenebrarum consulens per suos Potestates
- Spreverat Ecclesiam, et mundi Magnates.’
-
-When we remember that Michael Scot was the man whom Frederick loved to
-consult and employ, we understand what effect this depreciation of the
-master’s fame must have had on that of his servant. If the Emperor made
-Beelzebub and Ashtaroth his gods, Scot must soon have been recognised as
-the go-between in this infernal business.
-
-Such an impression would naturally be heightened by the recollection of
-the years which had been spent by Michael Scot at Toledo and Cordova. We
-have already noticed the dark reputation which attached to the former of
-these places. It is only needful here to add that Scot’s ecclesiastical
-character would by no means hinder the unfavourable inference that must
-have been drawn from his lengthened residence in the chief seat of
-magical study. St. Giles before his conversion, and Gerbert, afterwards
-Pope Sylvester II., were commonly reported to have learned the black art
-at Toledo. As to Cordova, the _Picatrix_ mentions the discovery of a
-magic book in the Church there,[268] which shows that the supernatural
-fame of Toledo attached itself also to this city.
-
-It is far from improbable that the nature of Scot’s studies in these
-places may have inclined men to believe in the stories told of him as a
-necromancer. He spent his time upon Arabic texts, and, with the fanatical
-clergy, not to speak of the common people whom they taught, the Moors and
-all their works were accursed. No one could meddle much with them save at
-the cost of such accusations of diabolic dealing. Nor was it merely the
-language but also the very subject of Scot’s studies that was suspicious.
-Since the days of the Alexandrian school there had grown up round the
-name of Aristotle a strange legend which represented him as a magician;
-none other than the great sorcerer Nectanebus of Egypt, the true father,
-by an infamous sleight, of Alexander of Macedon.[269]
-
-Nectanebus, so the tale ran, was King of Egypt, and learned in all the
-magic arts of that mysterious land. When war threatened he would fill
-a vessel with water and float upon it enchanted ships of clay. Thus
-could he divine the success or failure of his country’s arms. One day,
-however, as he was busy in this spell, the old gods appeared to guide the
-craft he had designed as models of the hostile fleet. Nectanebus gave
-up all for lost, shaved his head, and in the disguise of a philosopher,
-fled to Pella in Macedonia, where he lived by practising the arts of
-an astrologer and prophet. Olympias consulted him to know whether she
-might hope to give an heir to her husband Philip, then absent from his
-capital. Nectanebus bade her expect the honour of a visit from Jupiter
-Ammon himself, and, dressing in the horns and hieratic robe proper to
-the character he assumed, became, by her whom he seduced, the father
-of Alexander the Great. The child was born amid thunder and lightning,
-and was soon committed to the care of Nectanebus who became his tutor:
-a clear point of connection with Aristotle, who really filled that
-office. One day tutor and pupil walked on the edge of a cliff, when
-the philosopher uttered a prophecy to the effect that Alexander was
-fated to kill his own father. The boy, who fancied that Philip was
-meant, took the words so ill that he flung his tutor over the rock,
-and thus instantly fulfilled the prediction. This tale can be traced
-from its appearance in the Pseudo-Callisthenes through the series of
-Byzantine chroniclers—Syncellus, Glycas, John Malala, and the author of
-the _Chronicon Pascale_—to the later romances where it is repeated and
-amplified. The whole Middle Age believed it. Not till the fourteenth
-century did a doubt of its truth appear,[270] and that it was current in
-the west of Europe at the time of which we write appears plainly in the
-preface to the _Secreta Secretorum_, which has the following significant
-remark, ‘which Alexander is said to have had two horns.’[271] The real
-meaning of the legend probably lay in a patriotic desire to vindicate for
-Egypt, though subdued by Alexander, the honour of having originated the
-Greek philosophy.[272] The thirteenth century, however, knew nothing
-of such explanations; cherishing the tale rather on account of the wild
-mystery which it breathes. No wonder then if the labours of Michael Scot
-as an exponent of Aristotle gave some force to the popular idea that he
-dealt in forbidden arts.
-
-Need we point out that the same may be said of his fame as a Master
-in astrology and alchemy? We have seen how close was the relation in
-which these sciences stood to the magic of the day. As to mathematics,
-for which Scot was so renowned, it is to be observed that the kind of
-divination called _Geomancy_, which was performed by casting figures
-in a box filled with sand, was remarkably like the method of working
-sums which is still practised among the Moors.[273] We may add that
-the facility with which difficult problems could be solved by the new
-methods of calculation borrowed from that people must have seemed little
-less than supernatural to those as yet unacquainted with the secrets of
-algebra.
-
-It seems probable indeed that at least one starting-point of Michael
-Scot’s legendary and romantic fame may be looked for in the very quarter
-to which we have just begun to direct our attention. There is in the
-author’s possession a manuscript which promises to throw some light on
-the obscurity of this matter.[274] It consists of sixteen quarto pages
-written on parchment in a hand of the seventeenth century, and contains
-a short preface, followed by two distinct works. One of these professes
-to be an Arabic original, and the other a version of the same in Latin,
-said to come from the pen of Michael Scot. The title of the work deserves
-special attention. It is as follows: ‘Almuchabola Absegalim Alkakib
-Albaon; _i.e._ Compendium Magia Innaturalis Nigrae.’ Now, although the
-so-called _Arabic_ of the manuscript quite defies the best efforts of
-scholarship to decipher it, this word almuchabola is perfectly authentic,
-familiar even, being the common term in that language for what we call
-algebra.[275]
-
-This then seems to afford an actual example of the way in which the
-Moorish science of numbers might be mistaken for something magical.
-When we examine the manuscript more closely the suggestion which its
-title affords becomes still stronger. Here and there, amid the strange
-characters of an unknown tongue,[276] are designs of a curious kind;
-parallelograms enclosed in bounding lines of red, and containing erratic
-figures also in red, that show luridly against the black background with
-which the outlines are filled. The Latin version explains that these
-are the signs of the demons whom the accompanying spells have power to
-summon or dismiss. No one, however, who compares them with the graphic
-statements of mathematical problems in the margin of the _Liber Abbaci_
-can fail to be struck with the resemblance.[277] The one book seems, in
-regard of these figures, but a degenerate copy of the other, made by some
-scribe who did not understand the matter he had in hand, and who darkened
-the ground of his designs to heighten the fancied terrors of the subject.
-
-It would not be easy to miss the meaning of this mistake. Michael
-Scot had probably written or translated a treatise on algebra. We may
-remember how well such a conjecture agrees with the tone of Pisano’s
-dedicatory letter to him, in which he submitted the _Liber Abbaci_ to
-Scot’s revision, and acknowledged him as a supreme master in this branch
-of science. It is difficult to account for this fame save by supposing
-the existence of an unknown work by Michael Scot on the veritable
-Almuchabola, of which this pretended treatise on magic is all that now
-survives. The mistake that gave it so corrupted a form could hardly have
-been made as late as the seventeenth century, when such things were well
-understood. The manuscript, though dating from that time, is probably
-only a copy of one much older. The preface, indeed, mentions the year
-1255 as the epoch of translation, and, although Michael Scot had then
-lain more than twenty years in his grave, this date would suit well as
-the birth-hour of a legend which, though certainly later than Scot’s
-own day, had yet made considerable progress in the popular mind before
-the close of the century. This explanation of the matter receives some
-indirect support from a remark of Bacon’s. ‘It is to be noticed,’ he
-says, ‘that many books are taken for magical works which are in reality
-nothing of the kind, but contain true and worthy wisdom.’[278] He adds
-that there are several ways of concealing one’s doctrine from the vulgar,
-such as the use of Hebrew, Syriac, and Arabic characters, and the _Ars
-Notoria_ or shorthand. There is much reason to think it was in this
-very way that Michael Scot had suffered. A mistake like that indicated
-by Bacon was probably the real origin of his mysterious reputation as a
-magician.
-
-As soon as the mistake had once been made, and the notion of Scot’s
-magical powers had fairly taken possession of the popular mind, it was
-greatly reinforced by the association of his name and memory with the
-still living and adaptable Arthurian legend. Alain de l’Isle, who lived
-as late as 1202, says that the tales proper to this romantic cycle were
-so heartily believed in Brittany that any one casting doubt upon Arthur’s
-return would have been stoned by the people.[279] From the Trouvères the
-legend passed to the Troubadours of the south of France. When the Normans
-established themselves in Sicily, these latter poets, represented, it is
-said, by Pietro Vidal, and Rambaldo di Vaqueiras, carried to this new
-home of their race the _materia poetica_ which had so long engaged the
-best talents of France. The religious war which desolated Provence in
-the beginning of the thirteenth century completed the dispersion of the
-Troubadours. Many found a refuge in Italy and Sicily. They communicated
-an emotional impulse which led to the formation of the Italian language
-as a means of literary expression. Through them the inheritance of the
-Arthurian tales was secured to the people of the South, who soon began
-to localise the chief incidents of this romantic cycle in the island of
-Sicily.[280]
-
-Gervase of Tilbury tells us that near the town of Catania lies the
-burning mountain of Etna, called by the people _Mongibello_, and famed
-among them as the abode of King Arthur, who, they said, had lately been
-seen there. The matter fell out thus. The Bishop of Catania’s palfrey
-escaped one day from his groom, and was lost. The man sought his charge
-everywhere, and at last ventured to enter an opening he perceived in the
-hollow part of the hill. Here he found a narrow winding path which led
-to a pleasant land within Etna, and to a palace, the home of Arthur. He
-entered the palace and found the King lying on a royal couch. Arthur
-bade him welcome, listened to his story, and called for the steed to be
-brought that the Bishop might have his own again. He further told his
-visitor that, having been wounded in battle with Modred and Childeric
-king of Saxony, he had come to this retreat that he might heal him of his
-mortal sickness. Gervase adds that Arthur, not content with restoring the
-horse, paid tithe to the Bishop as one of the dwellers in his diocese,
-‘which was a wonder to all that heard it.’[281]
-
-Caesar von Heisterbach has the same tale in his collection, but repeats
-it with some variations. In his pages the pleasant land of Avalon, with
-its peaceful palace, becomes a dark abode of fire, answering more nearly
-to the actual phenomena of the mountain. Arthur hence issues a dread
-summons to the owner of the palfrey, who in this tale is a Canon of
-Palermo, bidding him appear in that infernal region within a fortnight.
-The churchman obeys by dying at the time appointed.[282] The terror
-which enters into this form of the story is even heightened by Stephen
-of Bourbon when he comes to repeat it.[283] On the other hand the easy,
-pleasant, semi-pagan tone observed in Gervase of Tilbury lives again
-in the French romance of _Florian and Florete_.[284] Here we see the
-kingdom within Etna before Arthur came thither, and find it a land of
-faery, where the King’s sister Morgana holds her flowery court. The
-_Fata Morgana_, as she is called, is still remembered on these southern
-coasts. When the mirage appears in the Straits of Messina, and houses and
-castles are seen hanging in thin air, the people call them by the name of
-that mysterious princess. They think that the sides of Etna have become
-transparent, and that what they behold is the realm of faery with the
-Fata Morgana’s palace in the midst.
-
-These legends show that Avalon, first dreamed of in the far North, had
-by this time been carried southward to find a new locality under Etna,
-and that already the mystic king, who dwelt with his court in the land
-of shadows till he should again return to earth, had taken a firm hold
-of the southern fancy. It was but a step more then, and one very easily
-taken, when men began to see in the Princes of the Hohenstaufen, and
-the chief figures of their court, the heirs of this legend in some of
-its most important features. Frederick Barbarossa, for example, was
-commonly said to pass the ages between death and life in a hollow hill.
-The Germans identified this abode with the Kyffhauser, and expected the
-Emperor’s return in the spirit of the tales told of Wodan, Frau Holda,
-and Frau Venus, in their national mythology.[285] It was even reported
-that a bold shepherd armed with the mysterious _key-flower_ had forced
-the secret, entering these recesses of the hill and beholding Barbarossa
-as in life, with his red beard growing through the marble table at which
-he sat asleep. The romantic heritage next fell upon Barbarossa’s grandson
-Frederick II. It was long before the adherents of the Empire who had
-staked so much upon their great champion’s bold defiance of the Papacy
-could bring themselves to believe that he was really dead. In 1250 his
-corpse was carried in solemn procession from Fiorentino, where he died,
-to Palermo, the place appointed for his burial. There he soon lay in the
-ancient sarcophagus brought from Cefalù; his robe embroidered about the
-hem with Cufic characters, and the sceptre and apple of empire in his
-powerless hands;[286] but still the Ghibellines could not give up the
-hope that one day he would wake again, and lead them to the victory they
-looked for.
-
-This expectation was much strengthened by a prophecy then current under
-the name of the Abbot Joachim. ‘There cometh an Eagle, at whose appearing
-the Lion shall be destroyed: yea a young Eagle who shall make his nest in
-the den of the Lion. Of the race of the Eagle shall arise another Eagle
-called Frederick. He shall reign indeed, and shall stretch his wings till
-they touch the ends of the earth. In his days shall the chief Pontiff and
-his clergy be despoiled and dispersed.’[287] On the other side a Guelf
-poet, whose name we do not know, associated Frederick II. with Arthur in
-the following lines:
-
- ‘Cominatur impius, dolens de jacturis
- Cum suo Britonibus Arturo Venturis.’[288]
-
-The collection called the _Cento Novelle Antiche_ reflects this myth
-very plainly; for, in the strange tales then told of Frederick and his
-court, we seem to see these personages already transported to a kind of
-fairyland, where the laws of earthly life no longer hold good. The scene
-is unmistakably laid in the Avalon of Arthur and amid his shadowy court.
-
-One of the most striking incidents which marked the long funeral
-procession of Frederick II. through the southern provinces of Italy
-was furnished by the grief of a faithful band of Saracens, who, with
-dishevelled hair and cries of sorrow, accompanied the body of their
-great benefactor to its last resting-place. It is probable indeed that
-these people, of whom Frederick had not a few both in Sicily and in
-various colonies on the mainland, may have joined very heartily with
-their Christian neighbours in giving currency to the latest application
-of the Arthurian legend. In all essential features it must already have
-been familiar to them as a form of myth long known in the East. Even the
-romance of Nectanebus already noticed had a certain historical basis.
-In the fourth century before Christ a king called Nekhtneb reigned in
-Egypt. He was defeated by the Persians, and fled into a distant province
-of Ethiopia. Thus the ancient national dynasty of the Pharaohs came to
-an end, but the people long refused to believe that their king was dead.
-They consulted an oracle, which told them he would return, as a young
-man, to conquer the enemies of his country. This prophecy was engraved
-on the base of the royal statue and served long to sustain the national
-hope. The same dreams appeared in connection with the much more recent
-Mohammedan power. The _Shi’ah_ and _Sunnee_ sects of Islam held firmly
-to the idea that the twelfth Imam was not really dead, but would return
-to earth. This mysterious person was _El Mohdy_, the last incarnation of
-the Deity, as they supposed. He was said to dwell in a cave near Bagdad,
-whence he would one day reappear to oppose _Ed Dejal_, the Moslem
-Antichrist, in a time of great trouble, when he would overthrow him
-and his ally the _earth-beast_ in final conflict near Aleppo. Mohammed
-himself was said to have retreated with Abu Bekr to a cave, where they
-lay concealed behind a spider’s web, as the Scottish tale says Bruce
-did before his decisive appearance and victory. The influence of these
-myths may be seen even during the lifetime of Frederick II., when the
-extravagant hopes of his followers led them to use language regarding
-the Emperor which was applicable only to the Deity. We may see in this
-an anticipation by hyperbole of the apotheosis granted him by the
-Ghibellines after his death.[289]
-
-As for Michael Scot himself, it was a very natural progress of the
-popular imagination which made him play Merlin to the Emperor’s Arthur.
-That this place in the growing legend was actually his, seems probable
-from the fact that, in the romance of _Maugis_ (or Merlin) _and
-Vivien_,[290] the hero is made to study his art in Toledo, where Scot
-had notoriously been. Mysterious caves, the refuge of slumbering heroes,
-were spoken of as existing both near that city and Salamanca. It may be
-that we here touch on the origin of Scot’s legendary connection with the
-Eildon Hills in his own borderland. That the Scottish Avalon lay beneath
-these there can be little doubt. Sir Walter Scott repeats a traditional
-tale which reminds us unmistakably of those given by Gervase of Tilbury
-and Caesar von Heisterbach. A countryman of Roxburghshire had sold a
-horse to an old man of the hills. Payment was appointed to be made at
-midnight, on Eildon, at a place called the _Lucken Howe_. When the coin,
-which was of ancient and forgotten mintage, had been duly handed over,
-the old man invited the other to view his dwelling. They passed within
-the hill, where the stranger was surprised to see ranks of steeds ready
-caparisoned: a silent cavalier in armour standing by the side of each.
-‘These will wake for Shirramuir,’ said his guide. In the cave hung a
-sword and a horn. ‘The sound of this horn,’ the old man told him, ‘will
-break the spell of their slumber.’ The countryman caught it to his lips
-and blew a blast. The horses neighed, pawed the ground, and shook their
-trappings, while the knights stirred, and the place rang again with the
-sound of their arms. He dropped the horn in fear, and heard a voice which
-said: ‘Woe to him who does not unsheathe the sword ere he has blown the
-horn.’ He was then carried back again to the hillside, and could never
-more discover the entrance to that subterranean realm.[291]
-
-An English form of the same tale has been preserved, and is worth
-notice as containing what may possibly be a reference to Michael Scot’s
-prediction regarding Frederick’s death ‘at the iron gates.’ The story
-says that ‘in the neighbourhood of Macclesfield, on Monk’s Heath, is
-a small inn known by the designation of ‘The Iron Gates,’ the sign
-representing a pair of ponderous gates of that metal opening at the
-bidding of a figure enveloped in a cowl, before whom kneels another,
-more resembling a modern yeoman than one of the twelfth or thirteenth
-century, to which period this legend is attributed. Behind this person is
-a white horse rearing, and in the background a view of Alderley Edge. The
-story is thus told of the tradition to which the sign relates:
-
-‘A farmer from Mobberly was riding on a white horse over the heath which
-skirts Alderley Edge. Of the good qualities of his steed he was justly
-proud, and while stooping down to adjust its mane previously to his
-offering it for sale at Macclesfield, he was surprised by the sudden
-starting of the animal. On looking up he perceived a figure of more than
-common height, enveloped in a cowl, and extending a staff of black wood
-across his path. The figure addressed him in a commanding voice: told
-him that he would seek in vain to dispose of his steed for whom a nobler
-destiny was in store, and bade him meet him when the sun was set, with
-his horse, at the same place. The farmer, resolving to put the truth of
-this prediction to the test, hastened on to Macclesfield fair, but no
-purchaser could be obtained for his horse. In vain he reduced his price
-to half; many admired, but no one was willing to be the possessor of so
-promising a steed. Summoning, therefore, all his courage, he determined
-to brave the worst, and at sunset reached the appointed place. The monk
-was punctual to his appointment. “Follow me,” said he, and led the way by
-the _Golden Stone_, _Stormy Point_ to _Saddle Bole_. On their arrival at
-this last-named spot, the neigh of horses seemed to arise from beneath
-their feet. The stranger waved his wand, the earth opened and disclosed
-a pair of ponderous iron gates. Terrified at this, the horse plunged
-and threw his rider, who, kneeling at the feet of his fearful companion,
-prayed earnestly for mercy. The monk bade him fear nothing, but enter
-the cavern, on each side of which were horses resembling his own in
-size and colour. Near these lay soldiers accoutred in ancient armour,
-and in the chasms of the rock were arms and piles of gold and silver.
-From one of these the enchanter took the price of the horse in ancient
-coin, and on the farmer asking the meaning of these subterranean armies,
-exclaimed: “These are caverned warriors preserved by the good genius of
-England, until that eventful day when, distracted by intestine broils,
-England shall be thrice won and lost between sunrise and sunset. Then we,
-awakening from our sleep, shall rise to turn the fate of Britain. This
-shall be when George, the son of George, shall reign. When the forests
-of Delamare shall wave their arms over the slaughtered sons of Albion.
-Then shall the eagle drink the blood of princes from the headless cross
-(query, corse?). Now haste thee home, for it is not in thy time these
-things shall be. A Cestrian shall speak it and be believed.” The farmer
-left the cavern, the iron gates closed, and though often sought for, the
-place has never again been found.’[292]
-
-Arthur, the King of Faery, has dropped out of these legends in the course
-of their transmission to modern times, but in another story, told of the
-Eildon Hills, his sister, the Fata Morgana, still lives and reigns; for
-she is no doubt the _Faery Queen_ with whom Thomas Rhymer spent so many
-years underground ere he returned with the gift of prophetic truth.
-In the Scottish legend, which makes Michael Scot have much to do in
-forming these hills to their present shape, we seem to see him occupying
-his natural place in the myth as that Merlin whose art composed and
-maintained the magic kingdom of Avalon, where Arthur sleeps with Morgana
-till the hour of his return.
-
-The fertile fancy of these ages ran to the formation of other points of
-likeness. Merlin had his Vivien, who betrayed him to his loss of life
-and power by a spell of his own composing. So Michael was said to have
-loved a beautiful woman, who, Delilah-like, left him no peace till he
-told her the poison which alone had power over his charmed life: the
-broth of a breme sow, of which accordingly he died, taking it confidently
-from his false leman’s hand.[293] Michael too, like Merlin, had his _Book
-of Might_; for the same fancy which materialised Frederick’s heretical
-tendencies, and made them objective in the supposed work _De Tribus
-Impostoribus_, soon did the like by those diabolical arts in which
-Scot was said to have excelled. It is possible that some reference to
-this may have been intended in the book which is held by the magician
-in the S. Maria Novella fresco. The plan of these paintings in the
-Spanish chapel at Florence was drawn out with great care by Fra Jacopo
-Passavanti, a learned monk of that convent. He has left a series of
-Lenten sermons, collected and enlarged by himself, and published under
-the title of _Lo Specchio di vera Penitenza_.[294] The last two chapters
-of this work are devoted to the reproof of magical arts; a subject
-which the author would seem to have studied closely. He may have been
-influenced in this direction by S. Augustine’s _De Civitate Dei_, which
-he translated into Italian. More than one passage of the _Specchio_ may
-be cited as illustrating the frescoes of the Spanish Chapel. He tells
-us, for example, that the devil is said to be able to teach science to
-his disciples in an incredibly short space of time, however rude and
-ignorant they may be. For this purpose he has given them a book called
-the _Ars Notoria_,[295] the same which is so severely condemned by
-Aquinas. Now, as Aquinas, with open book of heavenly doctrine, is figured
-in the chief position on the opposite (north) wall of the chapel, it is
-no unreasonable conjecture which finds in the magician’s book on the
-south wall a pictorial representation of the _Ars Notoria_ as it was
-conceived by Passavanti. Elsewhere in the volume he again returns to
-the subject of magical works.[296] Zoroaster, he says, first learned
-the art from demons, and caused it to be written on two columns, one of
-marble to survive the floods, and one of terra-cotta to resist the fire.
-This diabolic teaching, thus preserved, flourished among the Egyptians,
-Chaldeans, Persians, Indians, and other Oriental nations who remained
-its chief exponents, ‘though perchance,’ adds Passavanti, ‘it may be
-more studied among ourselves than we are ready to believe.’[297] This
-passage may serve to show why the artist of the Spanish Chapel was
-directed to draw his Magus in the fashion of the East, and helps us to
-understand the prejudice which Michael Scot’s outlandish costume must
-have raised against him. It is in any case certain that the stories of
-his supernatural power became both memorable in substance and rich in
-details by association with the tales of Arthur.
-
-
-
-
-CHAPTER X
-
-THE LEGEND OF MICHAEL SCOT—CONCLUSION
-
-
-The attachment of Michael Scot to his master, the Emperor Frederick
-II., may be conceived as acting in a double sense to procure him his
-mysterious fame. With the Guelfs, who bitterly opposed that great monarch
-and his followers, it of course became a reason for believing him to
-have practised the blackest of arts. With the Ghibellines, on the other
-hand, who formed the imperial party, and saw a very Arthur in their
-famous leader, it served to confirm his character as a Mage and man of
-mysterious might.
-
-Commencing then with one of the first, and certainly the most famous
-of the authors who have spoken of Scot in this romantic and legendary
-style, the observation just made will enable us to understand without
-much difficulty the sense of Dante’s reference to the magician. The poet
-represents himself as reaching the fourth division of the eighth infernal
-circle, when Virgil draws his attention to one of those who suffer there,
-and says:
-
- ‘Michele Scotto, fù, che veramente
- Delle magiche frode seppe il giuoco.’[298]
-
-Dante was a Ghibelline, and must therefore be supposed to have known well
-the tradition of commanding supernatural power woven by his party about
-the name of Scot. There is, however, a strong element of contempt and
-reproof in his lines, and this must be explained by a point of view which
-was peculiar to himself. The _Commedia_, and especially the _Inferno_,
-where this passage occurs, is nothing if not a retrospect of the past.
-In it Dante calls up the mighty dead and subjects them to review; his
-principle of judgment being largely, but by no means solely, drawn from
-political considerations. Even more decidedly was it moral, and thus,
-while in not a few instances he displays the working of party-spirit, in
-others he permits himself to part altogether with the current Ghibelline
-views.
-
-His reference to Michael Scot, then, is undoubtedly a case of the latter
-kind. As a seer whose attention was fixed on the past he was naturally
-impatient of those who pretended to unfold the future. Scot, as the
-author of prophetical verses, seemed to Dante a fair object for censure,
-as one who had degraded the sacred art of the bard to serve the purpose
-of a charlatan. He placed him with Amphiareus, with Teiresias and the
-other diviners, who, because they sought to pry into the future, appeared
-to the poet with their heads turned backward in punishment of their
-presumption. An additional proof that this was in fact the reason for
-Dante’s harsh dealing with Scot may be seen in the _Dittamondo_ of Fazio
-degli Uberti. This poem, composed towards the end of the fourteenth
-century, was modelled on the _Divine Comedy_, and expressly formed to
-expound it. Here are the lines which correspond in the _Dittamondo_ to
-those of Dante relating to Michael Scot:
-
- ‘In questo tempo che m’odi contare
- Michele Scotto fù, che per sua arte
- Sapeva Simon Mago contraffare,
- E se tu leggerai nelle sue carte
- Le profezie ch’ei fece, troverai
- Vere venire dove sono sparte.’
-
-Here the reader will observe that the prophetical writings of Scot are
-distinctly mentioned, and we are not left, as by Dante, to infer, merely
-from the company in which we find him, the view that was taken by the
-poet of his character and fame.
-
-It was to reinforce this unfavourable judgment based on other grounds
-that Dante adopted the legend already popular regarding Scot’s magical
-studies. In doing so he gave the matter a turn which widely separated
-his version of the tale from the prevailing Ghibelline stories, told
-no doubt with bated breath, but told on the whole to Scot’s credit. In
-thus dealing with the legend Dante made use of a distinction well known
-to the Arabs, and now becoming familiar also in the West: that, namely,
-which divided the art of magic into the real and the illusory; called by
-Eastern magicians _Er Roóhhánee_ and _Es Seémiya_.[299] The former was
-noble magic, and acted in power upon high spirits, subduing them to the
-magician’s will; being either white or black according to the purpose
-that was sought by their aid. The latter, on the other hand, produced no
-real effects whatever on material things, but moved altogether in the
-sphere of mind. At its highest it gave a mastery, which was perhaps
-hypnotic, over the senses of those whom the magician sought to delude.
-At its lowest it was the art of the juggler and his apes, cheating eye
-and ear by tricks like those which have survived to form our modern
-conjuring entertainments.[300] Here the apparatus of the higher magic
-was still used, but so as to be degraded and distorted from its original
-purpose. The circle now served to secure the mage, not from the assaults
-of supernatural beings, but from the indiscreet approach of too curious
-spectators. The brazier with its cloud of dense and stupifying smoke
-served to affect the senses of the subject; the strange sound of recited
-spells to impress his imagination; the magic mirror to fix his attention,
-till he became the wizard’s captive and obedient to his every suggestion.
-This was the art of _glamour_, as it used to be called, which, in one
-sphere, seemed to change a ruinous and cobweb-hung hall into a bower of
-delight; in another, made visions of distant places and future times
-appear in mirrors or crystals; in yet another, provided the philtres
-which provoked love, the ligatures which restrained it, and even dealt
-in that accursed spell of _envoutement_ which promised to procure for
-jealousy and hatred all their wicked will.
-
-Such then were the _magiche frode_ of which Dante accuses Scot, and it is
-easy to see that the sting of the verse lies just here; in the unreality
-it attributes to this magician’s art, much as if the poet had called him
-in plain prose, ‘no mage, but a common juggler.’ Resenting Scot’s pose as
-a prophet, and persuaded of the futility of such dreams in comparison
-with the splendid and enduring certainties of his own art, Dante used
-that gift with cruel force to convey a similar accusation regarding the
-romantic fame of the philosopher, holding him up to the world as no
-mighty master of mysterious power, but, in this too, a mere impostor.
-
-The anonymous Florentine, in his comment on the _Divine Comedy_, softens
-the matter a little, and at the same time imports into it a confusion of
-thought very difficult to unravel, when he says: ‘This art of magic may
-be employed in two ways; for either magicians compose by cunning certain
-bodies, all compact of air, which yet appear substantial, or else they
-show things having the appearance of reality but not in truth real, and
-in both these ways of working was Michael a great master.’ There is
-an attempt here to vindicate for Scot a higher place than that of the
-mere charlatan, but the commentator’s distinction is one not readily or
-clearly to be apprehended, and we may greatly doubt if it ever entered
-his author’s mind.
-
-The hint thus given was speedily acted upon. For to it, no doubt, we
-owe the numerous tales regarding Michael Scot of which Benvenuto da
-Imola and the anonymous Florentine speak. Landino gives a specimen, as
-follows. During the philosopher’s residence in Bologna he used to invite
-his friends to dinner, but without making any preparation for their
-entertainment. When the hour struck, and the guests were seated at table,
-they found it nevertheless covered with the choicest viands. Their host
-would then explain that one dish came from the royal kitchen at Paris,
-another from that of the English king, and so on with the rest. Jacopo
-della Lana repeats the same story, but with certain variations.[301]
-According to this commentator, Michael Scot always kept the best company,
-living in all respects as a gentleman and cavalier. In his tricks of
-the table he did not spare even his own master, but, while choosing
-his boiled meat from Paris, and his roasts from London, would always
-procure his _entrées_ from the King of Sicily’s provision. The anonymous
-Florentine adds another tale to the same purpose, saying that his guests
-once asked Scot to show them a new marvel. The month was January, yet, in
-spite of the season, he caused vines with fresh shoots and ripe clusters
-of grapes to appear on the table. The company were bidden each of them
-to choose a bunch, but their host warned them not to put forth their
-hands till he should give the sign. At the word ‘cut,’ lo, the grapes
-disappeared, and the guests found themselves each with a knife in one
-hand, and in the other his neighbours sleeve. Francesco da Buti adds the
-significant note, ‘all this was nothing but a cheat; for they only seemed
-to feast, and either did not really do so, or else took the dishes for
-something quite other than they really were.’ This is enough to show that
-the sense we have given to Dante’s words is one which found favour in
-early times.
-
-Boccaccio, commencing his lectures on Dante in the Church of San Stefano
-at Florence in October 1373, proceeded in them no further, unfortunately,
-than the seventeenth canto of the _Inferno_, so that we are deprived
-of his notes on the passage which refers to Michael Scot. In the
-_Decamerone_, however, he treats the subject in a passing way; making a
-citizen of Bologna speak of the magician’s residence in that town.[302]
-Scot, he said, had performed many prodigies there, to the delight of
-sundry gentlemen his friends, and at their request had, on his departure,
-left behind him two scholars, who kept up fairly the traditions of his
-art. This seems to indicate that Boccaccio had in mind the stories told
-by the other commentators on Dante, and the tone of his novel supports
-the conjecture that he agreed with the great poet and with Da Buti, in
-regarding these prodigies as pertaining to the department of fictitious
-magic.
-
-More interesting, perhaps, are the tales which involve Michael the
-magician with the fates of his great master, Frederick II. In the
-_Paradiso degli Alberti_,[303] for example, we read how, at the feast
-given by the Emperor to celebrate his coronation at Rome, which had taken
-place on November 22, 1220, the company were entertained by a strange
-event. They were just in the act of washing their hands before sitting
-down to table in the great hall at Palermo. The pages were still on foot
-with ewers and basins of perfumed water and embroidered towels, when
-suddenly Michael Scot appeared with a companion, both of them dressed
-in Eastern robes, and offered to show the guests a marvel. The weather
-was oppressively warm, so Frederick asked him to procure them a shower
-of rain which might bring coolness. This the magicians accordingly
-did, raising a great storm, which as suddenly vanished again at their
-pleasure. Being required by the Emperor to name his reward, Scot asked
-leave to choose one of the company to be the champion of himself and his
-friend against certain enemies of theirs. This being freely granted,
-their choice fell on Ulfo, a German baron. As it seemed to Ulfo, they
-set off at once on their expedition, leaving the coasts of Sicily in two
-great galleys, and with a mighty following of armed men. They sailed
-through the Gulf of Lyons, and passed by the Pillars of Hercules, into
-the unknown and western sea. Here they found smiling coasts, received a
-welcome from the strange people, and joined themselves to the army of
-the place; Ulfo taking the supreme command. Two pitched battles and a
-successful siege formed the incidents of the campaign. Ulfo killed the
-hostile king, married his lovely daughter, and reigned in his stead;
-Michael and his companion having left to seek other adventures. Of this
-marriage sons and daughters were begotten, and twenty years passed like a
-dream ere the magicians returned, and invited their champion to revisit
-the Sicilian court. Ulfo went back with them, but what was his amazement,
-on entering the palace at Palermo, to find everything just as it had been
-at the moment of their departure so long before; even the pages were
-still going the rounds with water for the hands of the Emperor’s guests.
-This prodigy performed, Michael and the other withdrew and were seen no
-more, but Ulfo, it is said, remained ever inconsolable for the lost land
-of loveliness and the joys of wedded life he had left behind for ever in
-a dream not to be repeated. This tale appears also in the _Cento Novelle
-Antiche_,[304] but in that collection the place of Michael Scot and his
-companion is taken by ‘three masters of necromancy.’
-
-In the _Pseudo Boccaccio_[305] we find another tale, referring to the
-later and less happy period of the imperial fortunes. The scene is laid
-in Vittoria, the armed camp which Frederick pitched so long before the
-walls of rebellious Parma. The Parmigiani had made a successful sally,
-forced the defences of Vittoria, and were plundering the place. A poor
-shoemaker of Parma, who made one of this expedition, was lucky enough to
-come upon the imperial tent itself. Entering, he found a small barrel,
-which he caught up and carried back to his home. On trial it proved to
-contain excellent wine, which the shoemaker and his wife drank from day
-to day, till at last it occurred to them to wonder why the supply never
-came to an end. They opened the barrel to see, and found within it a
-small silver figure of an angel with his foot planted on a grape, also of
-silver, from which flowed constantly the delicious wine they had so long
-enjoyed. ‘Now, this was made by magic art,’ continues the commentator,
-‘and by necromancy, and it was Thales, otherwise called Michael Scot,
-who contrived it by his skill and power.’ Needless to add that, by this
-indiscreet curiosity, the charm was broken, and the generous wine flowed
-no longer to gladden the hearts of the shoemaker and his wife.
-
-We have thus traced the development of the legend as far as the close of
-the fourteenth century. During the next hundred years no notable addition
-seems to have been made to it, nor does it appear to have attained any
-further expression of a remarkable kind in the region of pure literature.
-But the fifteenth century had by no means forgotten Michael Scot, nor
-the tales that embodied his mysterious fame. This, in fact, seems to
-have been the period when most of the magical works attributed to the
-philosopher’s pen were composed, and commended to the world under the
-reputation attaching to so great a name. Such are the spell, which exists
-in writing of this age, in the Laurentian Library of Florence,[306] the
-_Geomantia_ of the Munich Library,[307] and, perhaps, the _Cheiromantia_.
-As, however, a tract on at least one of these latter subjects is
-attributed to Gerard of Cremona in the Vatican list,[308] it is possible
-there may here have been only some not unnatural confusion between two
-authors who were closely associated in much of the literary work they
-accomplished in Spain.
-
-To the sixteenth century belongs the mock-heroic poem entitled _De Gestis
-Baldi_, composed by the famous macaronic writer Teofilo Folengo, who
-wrote under the assumed name of Merlin Coccajo. A considerable passage
-in this curious production is devoted to Michael Scot, of whom the poet
-speaks in the following terms:
-
- ‘Ecce Michaelis de incantu regula Scoti,
- Qua, post sex formas, cerae fabricatur imago
- Demonii Sathan Saturni facta plumbo
- Cui suffimigio per serica rubra cremato
- Hac, licet obsistant, coguntur amore puellae.
- Ecce idem Scotus qui stando sub arboris umbra
- Ante characteribus designet millibus orbem.
- Quatuor inde vocat magna cum voce diablos.
- Unus ab occasu properat, venit alter ab ortu,
- Meridies terzum mandat, septentrio quartum.
- Consecrare facit freno conforme per ipsos
- Cum quo vincit equum nigrum, nulloque vedutum,
- Quem, quo vult, tanquam Turchesca sagitta, cavalcat,
- Sacrificatque comas eiusdem saepe cavalli.
- En quoque dipingit Magus idem in littore navem
- Quae vogat totum octo remis ducta per orbem.
- Humanae spinae suffimigat inde medullam.
- En docet ut magicis cappam sacrare susurris
- Quam sacrando fremunt plorantque per aera turbae
- Spiritum quoniam verbis nolendo tiramur.
- Hanc quicumque gerit gradiens ubicumque locorum
- Aspicitur nusquam; caveat tamen ire per altum
- Solis splendorem, quia tunc sua cernitur umbra.’[309]
-
-Here the legend is not only considerably enriched, but it has recovered
-much of its original tone. Michael Scot again appears rather as the
-mighty mage than as the adroit juggler which Dante had represented him to
-be. One would say Folengo had read the spell of Cordova, where a circle
-similar to that described by him is actually proposed. The use of magical
-images too, on which he insists, is the very art which the Arabian author
-of the _Picatrix_ professes to teach.
-
-These then, or such as these, must have been the ‘old wives’ tales’
-spoken of by Dempster, who says that store of them passed current in his
-day.[310] He was, like Michael Scot himself, a Scotsman long resident
-in Italy, who taught in the universities of Pisa and Bologna at the
-commencement of the seventeenth century:[311] an origin and situation
-very favourable to the knowledge of these stories, both in their Italian
-and Scottish form. That they had at an early period become part of the
-romantic heritage of Scotland seems very certain. An anonymous author
-supplies us with the Italian view of the matter when he says that the
-great magician taught the Scots his art to such a degree ‘that they
-will not take a step without some magical practice,’ and adds that he
-introduced into Scotland the fashion of ‘white hose, and gowns with the
-sleeves sewed together.’[312]
-
-Perhaps the best known of these Scottish tales is that which relates how
-Michael Scot had a particular spirit as his familiar, and describes the
-difficulty he felt in discovering new tasks for his supernatural servant.
-Sir Walter Scott says that this story had made so deep an impression,
-that in his day any ancient work of unknown origin was ascribed by the
-country people either to Sir William Wallace, Michael Scot, or the
-devil himself.[313] But, as commonly told, the legend refers to certain
-outstanding features of the country which are natural and not artificial;
-a fact which may possibly account for its persistence and survival in
-this form and not in the others. Michael is said to have commanded his
-spirit to divide Eildon Hill into three.[314] The feat was accomplished
-in a single night, but, the magician’s instructions being very precise,
-and the spirit finding one of the peaks he had formed greater, and
-another less than the mean, accommodated the matter very skilfully
-by transferring what seems like a spadeful of earth, still visible as
-a distinct prominence on the sky-line of the hill. Next night brought
-the need for another task, and Michael gave orders that the river Tweed
-should be bound in its course by a curb of stone. The remarkable basaltic
-dyke which crosses the bed of the stream near Ednam is said to have been
-the result of this command. On the third night, finding his familiar
-still keen for employment, Scot bade him go spin ropes of sand at the
-river mouth. This task proved so difficult as to relieve the magician
-from further embarrassment. It is said to be still in progress, and the
-successive attempts and failures of the spirit are pointed out as every
-tide casts up, or receding, uncovers, the ever-shifting sands of Berwick
-bar.
-
-Another Scottish story, borrowed perhaps from the relations between
-Michael Scot and Frederick II., and possibly suggested by the
-philosopher’s journey in 1230, speaks of a high commission he once held
-from the King of Scotland.[315] Some Frenchmen, it is said, had commenced
-pirates, and had plundered Scottish ships. The King chose Michael as
-his ambassador, sending him to Paris to demand justice and redress.
-The magician, however, made none of the ordinary preparations for so
-considerable a journey, but opened his _Book of Might_ and read a spell
-therein; whereupon his familiar appeared in the form of a black horse,
-just as Folengo describes him. In this shape the demon carried his rider
-through the air with incredible speed. When the channel lay beneath
-them, he asked Michael what words the old wives in Scotland muttered
-ere they went to sleep. A less adroit wizard would have simply repeated
-the _Paternoster_, and thus furnished the excuse sought by the demon,
-who would then have hurled his rider into the sea. Michael, however,
-contented himself by sternly replying; ‘What is that to thee? Mount
-Diabolus, and fly;’ and, the demon being thus outwitted and compelled,
-they presently arrived in Paris. Finding the French King unwilling to
-hear his representations, Scot asked him to delay giving a final refusal
-till he should have heard the horse stamp three times. At the first
-hoof-stroke, all the bells in Paris rang. At the second, three towers in
-the palace fell; and the horse had raised his foot to stamp once more,
-when the King cried, ‘Hold,’ and yielded him to do as his cousin of
-Scotland desired.
-
-A more trivial and domestic tale is that which relates how Michael met
-and overcame the Witch of Falsehope.[316] He was then residing at Oakwood
-Tower, and, hearing much talk of this woman’s craft, he set forth one day
-to prove her. The witch was cunning, and denied that she had any skill
-in the black art, but, when Scot absently laid his staff of power upon
-the table, she caught it to her and used it upon him with such effect
-that he became a hare; in which shape he was hotly coursed by his own
-hounds. Taking refuge in a drain, he had just time to reverse the spell
-and resume his own form before the hunt reached his hiding-place. Thus
-Michael returned to Oakwood with a high impression of his neighbour’s
-skill and malice, and fully resolved to have his revenge at the first
-opportunity. This occurred next harvest, when, under pretext of sport, he
-sent his servant to the witch’s house to beg some bread for the hounds.
-Met with the refusal that was expected, the man acted upon his master’s
-instructions by privately fixing to the door a scroll containing, amid
-magical characters, the following rhyme:
-
- ‘Maister Michael Scot’s man
- Socht breid and gat nane.’
-
-Meanwhile the witch-wife had returned to her work; which was that of
-boiling porridge for the shearers. As soon, however, as Scot’s man had
-left the door, she began to run round the fire like one crazy, repeating
-as she ran the words of the spell. In a little the harvesters returned
-from the field to their dinner, but, as each passed the enchanted door,
-the spell took him, and he joined the dance within. Meanwhile Michael
-and his men and dogs stood not far off on the hill, whence they could
-command a full view of what went on. The last to leave the field was the
-goodman, who, suspecting something more than common from the attention
-Scot was paying to his house, was too cautious to enter immediately,
-as the rest had done. He went to the window, and through it beheld the
-orgy, now become terrible, and in the midst of all his wife, half dead
-from compulsion and exhaustion, dragged around the house and through the
-fire by the bewitched servants. Suspecting how matters stood, he went to
-Scot, who, relenting, told him how to remove the spell by entering the
-house backwards, and then taking the scroll down from the door. This he
-did, and the unearthly dance ceased, but it was long ere those who had
-taken part in it forgot the power of the magician, or ventured again to
-provoke his resentment.
-
-The northern tales had much to say of Michael’s _Book of Might_,
-from which he learned his art, and of his burial-place, where it lay
-interred with him. Dempster tells us that, in his boyhood, it used to
-be said in Scotland that Scot’s magical works were still extant, but
-might not be touched for fear of the powerful demons that waited on
-their opening.[317] This form of the legend belongs then to the latter
-part of the sixteenth century. In the beginning of the next age, and
-precisely in the year 1629, occurred the traditional visit of Satchells
-to Burgh-under-Bowness.[318] This author declares that one named Lancelot
-Scot showed him in that place something taken from the works of the
-mighty magician:
-
- ‘He said the book which he gave me
- Was of Sir Michael Scot’s Historie;
- Which Historie was never yet read through,
- Nor never will, for no man dare it do.
- Young scholars have pick’d out some thing
- From the contents, that dare not read within.
- He carried me along the castle then,
- And shew’d his written Book hanging on an iron pin.
- His writing pen did seem to me to be
- Of harden’d metal, like steel or accumie,
- The volume of it did seem so large to me
- As the Book of Martyrs and Turks Historie.
- Then in the church he let me see
- A stone where Mr. Michael Scot did lie.
- I ask’d at him how that could appear:
- Mr. Michael had been dead above five hundred year?
- He shew’d me none durst bury under that stone
- More than he had been dead a few years agone,
- For Mr. Michael’s name does terrifie each one.’
-
-It will be observed that Satchells hesitates here between the title of
-knighthood which had been bestowed on Scot for a century past on the
-authority of Hector Boëce, and the more authentic dignity of Master which
-was really his. He also antedates the philosopher’s lifetime by more than
-a hundred years; so that plainly what we have in these verses is legend
-and tradition rather than history.
-
-This is probably the latest appearance in literature of the old
-stories concerning Michael Scot told in the old way. Naudè[319] and
-Schmutzer[320] presently came on the scene, in the late seventeenth and
-early eighteenth century, with their critical defences of Scot, all too
-imperfectly informed regarding his real reputation. In our own age the
-poems of Sir Walter Scott and Rossetti, while serving to show that so
-great a name has not been forgotten, breathe, it is plain, an entirely
-different spirit. They are but the romantic and sentimental revival of
-tales that the poets and their world had already ceased to believe.
-
-Changed habits of thought, reaching and affecting every class of society,
-make it useless now to seek in Scotland for any new developments of
-the legend of Michael Scot. This is not so certainly true, however, of
-the South of Europe; of Italy, Sicily, and Spain, where he was once
-a familiar figure. There the slow progress of education has left the
-common people still in possession of much legendary lore, and even of
-the living faculty by which in past ages such tales have been formed.
-To ascertain what an Italian story-teller in the present year of grace
-would make of the name and fame of Michael Scot were clearly a curious
-and interesting inquiry. It is one which, on actual trial, has yielded
-two tales differing considerably from any hitherto published.[321] As
-these are certainly the very latest additions to the legend, they deserve
-a place here at the close of our collection. Freely rendered into English
-they run as follows:
-
-‘Mengot was a notable astrologer and magician. Mengot was his true
-name,[322] but he had many surnames besides; among which was that of
-Scotto. This name of Scotto was given him by a princess. One night the
-Prince, her husband, happened to be in a company where the talk turned
-on the virtue of women, and the Prince said he would put his hand in the
-fire if his wife were not faithful to him; so sure was he of her virtue.
-Then spoke up another of the company, who made light of the caresses and
-compliments with which women use to deceive, and told a tale for the
-Prince’s warning. “There was once a man,” said he, “who thought as you
-do, dear Prince; for he took his wife for a pattern of virtue, and would
-have pledged, not his hand only, but his very life that she was so. It
-happened, however, that he had a friend who knew of the wizard whom they
-call Mengot, dwelling without the Croce Gate of Florence, and having
-his house below the ground, closed by a flat stone of the field so as
-to be secret. Those who would inquire of him must pass to the place and
-cry ‘Mengot! Master Mengot! I seek a favour of thee, and, if thou tell
-me true, I shall not stint thy reward;’ whereupon he doth straightway
-appear. This then was what the friend of the too confident husband did,
-for he summoned Mengot, and, in presence of all, said to him: ‘Tell me
-the truth, and whether the wife of this gentleman deserves his confidence
-or not.’ After some thought, the wizard replied, ‘Do you wish a true
-answer, or one made to please? I should be sorry to hurt the husband’s
-feelings.’ When all desired to have the truth, Mengot told them that
-the lady in question had gone to a place in the Via Calzaiuoli where
-disguises were arranged, and that she would be found next day dressed as
-a servant in the course of carrying on a vulgar intrigue in the Ghetto.
-Now all this was verified; for the wizard told them even the very house
-in the Via delle Ceste where she would be found with her lover, and it
-proved to be exactly as he had said.” When this tale was done, all who
-heard it cried that Mengot should be summoned again, to see whether the
-Princess were faithful or not. So they called him, as had been done in
-the other case, but with the same result; for here also the Prince’s
-confidence had been misplaced, and that in a high degree. Then said the
-Princess, between rage and shame, “Hast thou scotched me this time; but
-next time I will scotch thee.”[323] She straightway sought a witch, said
-to be more powerful than Mengot himself, and, telling what had happened,
-promised her gold by handfuls if she would revenge her on the wizard. The
-woman told her to be easy, for she would arrange the matter. She paid
-Mengot a visit as if to take his advice, and, stealing his magic rod,
-struck the ground three times, whereupon Mengot was turned into a hare,
-and fled from his habitation. Having foreseen, however, by his art that
-such danger might arise, Mengot had prepared a pool of enchanted water at
-his door. Into this he now leaped, and by its virtue was able to resume
-his proper form. The first thing he did was to seek the magic rod, and,
-finding it still in his house, he struck the witch on the head. She
-became a skinless[324] cat, and in that form haunted the guilty Princess
-for her sins; while Mengot was ever afterwards distinguished by the name
-of Scot.’
-
-The second tale is to this effect:
-
-‘Michael Scotti the wizard was a mighty master of witchcraft. There came
-to him one day a young lady, richly dressed, and wearing a thick veil.
-She told him that she wished to become a witch that she might cast a
-spell upon the child of a man who had forsaken her for another woman,
-now his wife; for she said that to bewitch this child would be the best
-revenge she could have. Michael was willing to content her; but we must
-here remark that wizards and witches gain their power, either at birth
-or as a legacy from some dying person who has the gift. In either of
-these cases, when the wizard or witch takes the form of an animal, both
-body and soul are present wherever the form may appear. If, on the other
-hand, any one becomes a witch of her own desire, as in the case before
-us, her spirit may move and act under such a form, but her body lies all
-the while where she left it. But to our tale.
-
-‘Michael accordingly took his Magic Book, and the skin of a cat, and
-kindling some hempen fibre[325] in an earthen pot, he commenced to read
-his spells, which had such effect that the spirit of the young lady
-entered into the skin of the cat. In the form of that animal she then
-went about her business, while her body remained still in the chair
-where she was sitting. At her return the wizard read again in his book,
-whereupon the spirit of the new-made witch returned to her body as
-before. Michael gave her a book of this kind, and the skin he had used,
-and every night she turned herself into a witch, and became so wicked as
-to cast ill upon many children, and even on an infant brother of her own.
-
-‘Thus the sorceress was hardly entered on her power ere she brought about
-the death of her rival’s child, and killed many others, but an end was
-presently put to these ill-doings. Her brother, whom she had bewitched
-out of jealousy, wasted away, and the parents were in despair, as none of
-the physicians whom they consulted could understand the case. One morning
-the child told them he had suffered much during the night from a cat,
-which leaped upon his bed, howled, and played the most frightful antics.
-They then began to suspect witchcraft, and resolved that the household
-should watch during the next night. On the stroke of twelve a cat was
-seen coming out of their daughter’s room. One of the servants gave chase,
-and another went into the room, fearing that the young lady had also been
-bewitched, and saw her lying on the bed as cold as marble. The cry arose
-that she was killed. The parents, mad with grief, made after the cat to
-destroy it, but with leaps and bounds, it kept them busy all night as
-if they had been huntsmen chasing a hare, and all in vain. As the bells
-began to sound for matins the cat ran into the young lady’s room, and
-the mother, beating her brow, exclaimed: “she who has bewitched my son
-is none other than his sister.” Rushing into the room they found her,
-no longer like a dead body, but all panting from the night-long chase.
-Her mother searched all the corners, and finding the book and earthen
-pot, bade throw them into the Arno. They then besought their daughter to
-undo the mischief she had wrought upon her brother, and so many more,
-and to promise she would never do the like again; but to nothing of this
-would she consent. Then they threw her out of window in fear and to the
-breaking of her bones. The servants came and took her up; laying her on
-her bed again; telling her to heal her brother. Not even in the last
-moments of life, however, would she repent. She could not die till Mengot
-had read for her a spell of loosing, and on him therefore she still lay
-crying. The servants told this to her parents, who bade put horses to
-the carriage and fetch the wizard, who was presently with them. First
-he commanded her to cure her brother, and then he read for her in his
-Magic Book that she might be loosed, and so she died. But when the skin
-and earthen pot were cast away, they sank straight underground. Thus the
-witch, who still came back every night to get the skin, and take the form
-of a cat, found all her magic art in vain; for Michael Scotti had taken
-her power away.’
-
-‘Desinit in piscem mulier formosa superne!’ To such vain and trivial
-conclusions has a reputation, justly renowned in its own day, been
-reduced in ours. Michael Scot, now become a _troglodyte_, lifts his head
-timidly and occasionally from a den in the Florence fields; he who, while
-alive, filled Europe with his fame, and, by his _Averroës_, ruled the
-schools of Padua as late as the seventeenth century. If a remedy is still
-to be had for this, the fruit of Guelphic rancour, it must be found in
-the direction we have sought to keep throughout these pages: that of a
-serious and impartial study of Scot’s life, and of those labours of his
-in philosophy and science which are so really, though remotely, connected
-with the intellectual attainments of our own times.
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-
-
-
-APPENDIX I
-
-
-✠ Experimentum Michaelis Scoti nigromantici.[326]
-
-Si volueris per daemones haberi scientem, qui in forma magistri ad te
-veniet cum tibi placuerit, expedit tibi primo habere quandam cameram
-fulgentem et nitidam, in qua nunquam mulier non conversetur, nec vir ante
-inchoationem triginta diebus, computato itaque tempore taliter quod xxxj
-die fit luna crescens[327] –o– ☿ eius hora, castus per septimanam, rasus
-totus, ac etiam lotus, necnon vestimentis albis indutus. Solus in ortu
-solis, in quo, et ipsa hora ☿ habeas quoddam vas in quo sit lignum
-aloes camphora et cipressum cum igne, ex quibus fiat fumus, et primo te
-totum suffumiga, scilicet primo faciem, deinde alia, postea etiam totam
-cameram. Quo facto, habeas oleum bacharum et totum te unge a capite
-usque ad pedes, hoc facto, volve te primo versus 🜚 ortum, et sic dic,
-flexis genibus: O admirabilis et ineffabilis et incomprehensibilis, Qui
-omnia ex nihilo formasti, apud quem nihil impossibile est, te deprecor
-cum humilitate vehementi ut mihi, famulo tuo tali, tribuas gratiam
-cognoscendi potentiam tuam, Qui vivis et regnas cum Deo Patre per omnia
-saecula saeculorum, Amen. Praesta quaesumus mihi tutellam angeli tui,
-qui me custodiat, protegat, atque defendat, et adjuvet ad huius operis
-consummationem, et faciat me potentem contra omnes spiritus ut vincam
-etiam dominer eis, et ipsi adversus me terrendi vel laedendi nullam
-habeant potestatem, Amen, [here follow verses 25-28 of Psalm 119.]
-Similiter versus occasum, meridiem, et septentrionem, et debes scire
-quod, quando vertis te, debes te totum expoliare nudum, deinde dicere has
-orationes: quo facto, debes te induere dicendo hunc psalmum, [Psalm 76:
-1-.] usque _quomodo cogitatio hominis_, etc. quo dicto, et inducto, dic
-tu haec verba [Psalm 37: 30.] Quibus dictis habeas unum frustrum panni
-albi de lana, quae nunquam fuerit in usu, et habeas quandam columbam
-albam totam vel –o– cuiuscumque coloris sit, et trunca eius collum, et
-collige eius sanguinem in vase vitreo, et de dicta columba sive –ͨoͦ–ͬ
-sanguinando dictum cor in 1º. o. Fac cum dicto corde cruentato, in dicto
-panno, circulum, ut apparet inferius, quo facto, intra circulum cum ense
-in manu: qui ensis debet esse lucidissimus, cum quo ense avis caput debet
-truncari ut dictum est, et ipsum tenendo per cuspidem, aspiciendo versus
-orientem, dic sic: O misericordissime Deus, Creator omnium, et omnium
-scientiarum Largitor, Qui vis magis peccatorem vivere, ut ad penitentiam
-valeat pervenire, quam ipsum mori sordidum in peccatis, Te deprecor toto
-mentis affectu ut cogas et liges istos tres demones, videlicet Appolyin,
-Maraloch, Berich, ut debeant per virtutem et potentiam tuam mihi obedire,
-servire, et parere, sine aliquo fraude, malignatione vel furore, in
-omnibus quae praecipio: Qui vivis et regnas in unitate Spiritus Sancti,
-Amen. Debet haec enim oratio dici novies versus orientem, deinde debes
-dicere, Appolyin, Maraloch, Berich, Ego talis vos exorcizo et conjuro
-ex parte Dei Omnipotentis Qui vos vestra elatione jussit antra subire
-profundi, ut debeatis mittere quendam spiritum peritum dogmate omnium
-scientiarum, qui mihi sit benivolus, fidelis, et placidus ad docendum
-omnem scientiam quam voluero, veniens in formam magistri ut nullam
-formidinem percipere valeam, fiat, fiat, fiat. Item conjuro vos per
-Patrem et Filium et Spiritum Sanctum ut per haec sancta nomina quorum
-virtute ligamen, scilicet Dober, Uriel, Sabaoth, Semonyi, Adonayi,
-Tetragramaton, Albumayzi, Loch, Morech, Sadabyin, Rodeber, Donnel,
-Parabyiel, Alatuel, Nominam, et Ysober, quatenus vos tres reges maximi
-et mihi socii, mihi petenti, unum de subditis vestris mittere laboretis,
-qui sit magister omnium scientiarum et artium, veniens in forma humana,
-placibilis aplaudens mihi et erudens me cum amore ita et taliter quod in
-termino xxxta dierum talem scientiam valeam adipisci, promittens post
-sumptionem scientiae dare libi licentiam recedendi, ut hoc etiam totiens
-dici debet. Hac oratione vero dicta, ensem depone et involve in dicto
-panno, et facto vasiculo, cuba super ipso ut aliquantulum dormias. Post
-sompnum vero surge et induas te: quia facto vasiculo homo se spoliat
-et intrat cubiculum ponendo dictum vasiculum super capite. Est autem
-sciendum quod dictis his conjurationibus somnus acculit virtute divina,
-in somno autem apparebunt tibi tres maximi reges, cum famulis innumeris
-militibus peditibus, inter quos est etiam quidam magister apparens, cui
-ipsi tres reges jubent ad te ipsum venire paratam. Videbis enim tres
-reges fulgentes mira pulcritudine, qui tibi in dicto sompno viva voce
-loquentur dicentes, Ecce tibi Domini quod multotiens postulasti, et
-dicent illi magistro, Sit iste tuus discipulus quem docere tibi jubemus
-omnem scientiam sive artem quam audire voluerit. Doce illum taliter et
-erudi ut in termino xxx dierum in qualem scientiam voluerit, ut summus
-inter alios habeatur:[328] et ipsum audies et videbis eum respondere,
-dictum mei libentissime faciam quicquid vultis. His dictis reges abibunt
-et magister solus remanebit, qui tibi dicet, Surge, ecce tuus magister.
-His vero dictis, excitaberis statim et aperies occulos et videbis quendam
-magistrum optime indutum, qui tibi dicet, Da mihi ensem quem sub capite
-tenes. Tu vero dices Ecce discipulus vester paratus est facere quicquid
-vultis; tamen debes habere pugillarem et scribere omnia quae tibi dicet.
-Primo debes quaerere, O magister, quod est nomen vestrum: ipse dicet, et
-tu scribes; secundo, de quo ordine, et similiter scribe: his scriptis,
-dabis ensem, quo habito, ipse recedet dicens, Expecta me donec veniam:
-tu nihil dices. Magister vero recedet et secum portabit ensem, post
-cuius recessu tu solves pannum, ut apparet inferius,[329] etiam scribes
-in dicto circulo nomen eius scriptum per te, et scribi debet etiam cum
-supradicto, O, quo scripto involve dictum pannum et bene reconde: his
-factis debes prandere solo pane et pura aqua, et illa die non egredi
-cameram et cum pransus fueris accipe pannum et intra circulum versus
-Appolyim et dic sic, O rex Appolyim magne potens et venerabilis ego
-famulus tuus in te credens, et omnino confidens, quia tu es fortior, et
-valens per incomprehensibilem majestatem tuam, ut famulus et subditus
-tuus talis, magister meus, debeat ad me venire quam citius fieri potest,
-per virtutem et potentiam tuam quae est magna et maxima in saecula
-saeculorum, Amen. et similiter dicere versus Maraloth, mutando nomen, et
-versus Berith similiter, his dictis accipe de dicto sanguine et scribe in
-circulo nomen tuum cum supradicto corde ut hic apparet inferius. Deinde
-scribe cum dicto corde in angulis panni illa nomina ut hic apparent. Si
-autem sanguis unius avis non tibi sufficeret, potes interficere quot
-tibi placent: quibus omnibus factis, sedebis per totum diem in circulo
-aspiciens ipsum, nihil loquendo; cum vero sero fuerit, plica dictum
-pannum spoliato, et intra cubiculum ponendo ipsum sub capite tuo, et
-cum posueris dici sit plana voce, O Appolyin, Maraloch, Berich, Sathan,
-Belyal, Belzebuch, Lucifer, supplico vobis ut precipiatis magistro
-meo, nominando eius nomen, ut ipse debeat venire solus ante eras ad me,
-et docere me talem scientiam sine aliqua alia fallacia, per Illum Qui
-venturus est judicare vivos et mortuos et saeculum per ignem, Amen. Cave
-igitur et praecave ne signum ✠ facias, propter magnum periculum. In
-sompno scies quia videbis magistrum tota nocte loqui tecum, interrogans
-a te qualem scientiam vis adiscere, et tu dices, talem. Itaque ut dictus
-est tota nocte cum eo loqueris. Cum itaque excitatus fueris in ipsa
-nocte, surge et accende candelam, et accipe dictum pannum et dissolve,
-et sede in eo, scilicet in circulo, ubi nomen tuum scriptum est, ad tuum
-commodum, et voca nomen magistri tui, sic dicens, O talis de talis (sic)
-ordine, in magistrum meum datum per majores reges tuos, te deprecor
-ut venies in forma benigna ad docendum me in tali scientia, quia sim
-probīor omnibus mortalibus docens ipsam cum magno gaudio, sine aliquo
-labore, ac omni tedio derelicto. Veni igitur ex tuorum parte majoris
-qui regnat per infinita saecula saeculorum, Amen, fiat, fiat, fiat. His
-itaque dictis, ter aspicias versus occidentem, videbis magistrum venire
-cum multis discipulis, quem rogabis ut omnes abire jubeat, et statim
-recedent: quo facto, ipse magister dicet quam scientiam audire desideras;
-tu dices talem, et tunc incipies, memento enim quia tantum adiscens
-memoriae commodabis et omnem scientiam quam habere volueris adisces in
-termino xxx dierum. Et quando ipsum de camera abire volueris, plica
-pannum et reconde, et statim recedet: et quando ipsum venire volueris,
-aperi pannum, et subito ibidem apparebit continuando lectiones. Post
-vero terminum xxx dierum, doctus optime in illa scientia evades, et
-fac tibi dare ensem tuum, et dic ut vadat, et cum pace recedat. Debes
-iterum dicere cum pro alia ipsum invocabis habenda scientia, quod tibi
-dicet ad tuum libitum esse paratum. Finis capituli scientiae. Explicit
-nicromantiae experimentum illustrissimi doctoris Domini Magistri
-Michaelis Scoti, qui summus inter alios nominatur Magister, qui fuit
-Scotus, et servus praeclarissimo Domino suo Domino Philipo Regis Ceciliae
-coronato; quod destinavit sibi dum esset aegrotus in civitate Cordubae,
-etc. Finis
-
-
-
-
-APPENDIX II
-
-
-Fondo Vaticano 4428, ms. perg. in fol. saec. xiii. cum min.
-
- p. 1 recto. ‘Incipit Logica Avicennae. Studiosam animam meam
- ad appetitum translationis lib. avicennae quem asschiphe i.
- sufficientiam nuncupavit invitare cupiens, et quaedam capitula
- … in latinum eloquium ex arabico transmutare.’ Then follows
- a column and a half commencing: ‘Dixit abunbeidi filius ab,’
- (? avicennae) which seems to give an account of the manner in
- which he was wont to compose. At the middle of col. 2 begins a
- new paragraph:—‘Dixit princeps abualy alhysenni filius abdillei
- filius sciue’ noted in the margin as: ‘Vita avicennae.’ This
- closes at the middle of the first col. of p. 1, verso.
-
- p. 8 recto. A footnote says ‘translatus ab auendbuch de libro
- avicennae de logico.’
-
- p. 9 recto. ‘Incipit collectio secundi libri sufficientiae a
- principiis ph’ici prologus. Dixit princeps Avicenna. Postquam
- expedivimus nos auxilio dei.’ A short prologue follows extending
- to three-quarters of a col. Then follows the treatise: ‘Iam nosti
- ex tractatu.’ It closes on p. 20 _recto_ with the words ‘per se
- notae sunt. Explicit liber phisicorum avicennae Amen.’
-
- p. 20 verso. ‘Incipit liber Avicennae de celo et mundo, seu
- collectiones expositionum ab antiquis graecis in librum
- Aristotelis. Expositiones autem istae in quatuordecim continentur
- capitulis. Per unum quod corpus perficiens.’ This tract closes on
-
- p. 27 recto. with the words ‘completum xv capitulum, et ideo
- completione completus est liber totus, et laus sit creatori
- nostro et largitori … et sic pax et salus omni animae modestae et
- benignae. Amen.
-
- p. 27 verso. ‘Incipit particula prima Methaᶜᵉ avicennae cap.
- 1. de inquisitione … ad hoc ut ostendatur ipsam esse de numero
- scientiarum liberalium. Avicenna de philosophia prima, sive
- scientia prima divina. Postquam autem auxilio Dei explevimus
- tractatum scientiarum logicalium et naturalium et doctrinalium,
- convenientius est accedere ad cogitationem intentionum
- spiritualium.’
-
- p. 78 recto. The Metaphysica end here with the words:—‘quia
- ipse est rex terreni mundi, et vicarius dei in illo. Completus
- est liber. Laudetur deus super omnia … quem transtulit diaconus
- gundissalui archidyaco’ tholeti de arabico in latinum.’
-
- p. 78 verso. ‘Incipit liber primus Avicennae de anima et
- dicitur sextus de naturalibus. Reverentissimo tholetanae sedis
- archiepiscopo et yspaniarum primati Johannes Avendaut israelita
- philosophus gratiam et vitae futuris obsequium.’ … ‘Incipiunt
- capitula totius libri. Liber iste dividitur in partes.’ …
- ‘Ordinatio librorum Avicennae. Iam explevimus in primo libro.’ …
-
- p. 79 recto. ‘Capitulum 1. Dicemus ergo …’ The De Anima closes on
-
- p. 114 verso. with these words: ‘sicut postea scies cum loquitur
- de animalibus. Explicit sextus naturalium Avicennae. Deo gratias
- et nunc et semper Amen. Qui scripsit hunc librum Dominus
- benedicat illum. Ffinito libro sit laus et gloria Christo.
- Incipit sermo de generatione lapidum Avicennae. Terra pura non
- fit lapis quia continuationem non facit.’ The second chapter is:
- ‘De generatione montium’ and the third ‘De generatione corporum
- mineralium.’ In the latter chapter occurs the curious passage:
- ‘Sciant autem artifices alkimiae … et salem amoniacum’ which we
- have translated on p. 74.
-
- p. 115 recto. The short tract on minerals closes at the foot
- of this page with the words: ‘exhibere res quaedam extraneae.
- Explicit vere.’
-
- p. 115 verso. is blank.
-
- p. 116 recto. ‘De animalibus Avicennae. Frederice, romanorum
- imperator, domine mundi, suscipe devote hunc librum michaelis
- scoti ut sit gratia capiti tuo et torques collo tuo. Incipit
- abbreviatio avicennae super librum animalium aristotelis. Et
- animalia quaedam communicant in membris, sicut equus et homo.’
- The treatise closes on
-
- p. 158 recto, in the usual way: ‘sed de dentium utilitatibus jam
- scis ex alio loco. Completus est liber avicennae de animalibus
- scriptus per magistrum henricum coloniensem ad exemplar magnifici
- imperatoris domini frederici apud meffiam civitatem Apuliae ubi
- dominus imperator eidem magistro hunc librum permissum comodavit
- anno domini mº ccº xxxijº in vigilio beati laurentii in domo
- magistri volmari medici imperialis liber iste inceptus est et
- expletus cum adiutorio iesu christi qui vivit.…
-
- Frenata penna, finito nunc avicenna
- Libro Caesario gloria summa Deo
- Dextera scriptoris careat gravitate doloris.’
-
- In the second col. of this page commences the arabo-latin
- glossary (_see_ facsimile):—
-
- ‘Ex libro animalium aristotelis domini imperatoris in margine.’
- ‘Passer dicitur pscipsci,’
- ‘Rumbus. sciathi.’
- ‘Delfinis, delfinus.’
- …
- ‘Fehed. leopardus.’
- …
- ‘Ex libro secundo.’
- …
- ‘Ex tertio libro.’
- …
- ‘Glosa magistri al.’ ‘Explicit anno domini mº ccº x.’
- …
-
-Fondo Vaticano 2089 ms. in fol. perg. finiss. saec. xiii. The first
-265 pages of this volume contain the _De Causis_ (pp. 1-5) and the
-following commentaries by Averroës: _De coelo et mundo_ (pp. 6-195);
-_De generatione et corruptione_ (pp. 195-254); on the fourth book of
-the _Meteora_ (pp. 254-260); _De substantia orbis_, (pp. 260-265). Then
-follow the commentaries by Avicenna in this order:—
-
- p. 266 recto. ‘Titulus, Collectio secunda libri sufficientiae
- avicennae principis philosophi. Prologus. Dixit princeps,
- Postquam expedivimus nos auxilio dei ab eo quod opus fuit.’ …
- ‘Liber primus de quaestionibus et principiis naturalium Capitulum
- de affligenda via qua pervenitur ad scientiam naturalium per
- principia eorum. Iam scisti ex tractatu.’
-
- p. 282 verso. ‘et consummate certo fine cessabit interrogatione.
- Completus est primus tractatus de naturalibus cum auxilio Dei et
- gratia. Incipit tractatus secundus de motu et de quiete et de
- consimilibus. Capitulum de motu. Postquam perfecimus librum de
- principiis.’
-
- p. 306 verso. ‘cuius tempus non habet (?) esse initium. Completa
- est pars secunda de collectione naturalium. Et ei qui dedit
- intelligere gratiae sint infinitae. Pars tertia de hiis quae
- habent naturalia ex hoc quod habent quantitatem. Prologus de
- qualitate tractandi precipue in hoc libro. Naturalia sunt
- corpora.’
-
- p. 307 recto. ‘et haec propositiones per se notae sunt. Explicit
- liber sufficientiae avicennae. Prologus in sextum naturalium
- Avicennae. Reverentissimo toletanae sedis archiepiscopo et
- yspanorum primati auendeueth israelita philosophus gratiam et
- vitae futuris obsequium.… Quapropter, domine, jussum vestrum
- de transferendo librum avicenae (cod. 4428 p. 78 verso reads
- _aristotelis_) philosophi de anima effectui mancipare curavi
- ut vestro munere et meo (4428 _nostro_) labore latinis fieret
- certum quod hactenus extitit incognitum scilicet an sit anima,
- et quid et qualis sit, secundum essentiam rationibus verissimis
- comprobatum. Haberis (4428 _habes_) ergo librum vobis precipiente
- (4428 _percipientibus_) et me (4428 omits _me_) singula verba
- vulgariter proferente et dominico archidiacono singula in latinum
- convertente ex arabico translatum quo quidquid aristotelis dixit
- in libro suo de anima et de sensu et sensato et de intellecto et
- intellectu ab auctore libri scias esse collectum. Unde postquam
- deo volente hunc habes. In hoc illos tres plenissime vos habere
- non dubiteris.’
-
- p. 307 verso. ‘Incipit sextus de naturalibus auicenae translatus
- a magistro Girardo cremonensi de arabico in latinum in toleto.
- Iam explevimus in primo libro.’ … ‘Capitulum in quo affirmatur
- esse anima et diffinitur secundum quod est anima. Dicemus igitur
- quia quod primum.’
-
- p. 315 verso. ‘Expleta est pars prima sexti libri de collectione
- naturalium. Incipit pars secunda eius. Capitulum de certificando
- virtutes quae sunt propriae animae vegetabilis. Incipiemus nunc
- notificare sigillatim.’
-
- p. 322 recto. ‘Completa est pars secunda sexti libri de
- collectione naturalium. Deo sit gratia. Incipit pars eius tertia
- de visu. Debemus loqui de visu.’
-
- p. 335 recto. ‘non habet sensum communem ullo modo. Completa est
- pars tertia sexti libri de naturalibus, Deo sint gratiae. Incipit
- iiij vj libri de naturalibus. Capitulum in quo est verbum commune
- de sensibilibus interioribus quos habent animalia. Sensus autem
- qui est communis.’
-
- p. 344 verso. ‘et hic est finis eius quod transtulit Auohaueth
- ex capitulis illius libri ad hunc locum huius libri de anima.
- Completa est quarta pars sexti libri de naturalibus auxilio Dei.
- Incipit pars quinta libri eiusdem. Capitulum de proprietatibus
- actionum et passionum hominis, et de assignatione contemplationis
- et actionis. Quoniam jam explevimus tractatum de virtutibus
- sensibilibus.’
-
- p. 356 verso. ‘quorum quaedam attrahunt materiam et quaedam
- expellunt sicut postea scies cum loquitur de animalibus.
- Completus est liber de anima qui est sextus liber collectionis
- secundae de naturalibus. Et ei qui dedit intelligere sint gratiae
- infinitae. Post hunc sequitur liber septimus de vegetabilibus et
- viijº de animalibus qui et finis scientiae naturalis. Post ipsum
- autem sequitur collectio tercia de disciplinalibus in quatuor
- libris, seu arismetica, geometria, musica, astrologia, et post
- hunc sequitur liber de causa causarum.’ Then follows an index to
- the chapters of the _De Anima_ which ends the whole codex on p.
- 357 recto.
-
-I have thought it well to give this complete account of these two
-remarkable manuscripts not only because they show the exact place held
-by the _De animalibus_ in the body of commentaries written by Avicenna,
-but also on account of the view they give of the translations made by
-the early Toledan school. In this respect they serve in some measure
-to correct and extend the conclusions of Jourdain. It is evident, for
-instance, that Avendeath did not finish translating the _De Anima_, but
-only proceeded in it as far as the end of the fourth part.
-
-
-
-
-APPENDIX III
-
-
- I have thought it best to print these parallel texts with
- as close adherence to the manuscript as is consistent with
- intelligibility, and they therefore appear in these pages with
- all the mistakes of the copyist.
-
- [I have re-arranged the paragraphs of this treatise so as to
- fall opposite the corresponding parts of the Liber Luminis, but
- have numbered them according to their original order so that by
- following the numbers the book can be read in its own proper
- form.]
-
- Transcriber’s Note: The author’s decision described in the above
- paragraph is impossible to replicate in this e-text, which does
- not have opposite pages! So the Liber Luminis is here presented
- in full first, followed by the full text of the Liber Dedali
- Philosophi (with the paragraphs in the author’s chosen order).
- Use of the HTML version may allow for a better comparison.
-
-
-LIBER LUMINIS LUMINUM
-
-Riccardian Library, Florence, L. III. 13, 119, p. 35 verso, middle of 2nd
-col.
-
-Incipit liber luminis luminum translatus a magistro michahele scotto
-philosopho.
-
-Cum rimarer et inquirerem secreta nature ex libris antiquorum
-philosophorum qui tractaverunt de natura salium alluminum et omnium
-corporum et spirituum minere pertinentium nullum inveni qui completam
-dixisset doctrinam. Quedam tamen utilia extraxi et ea secretis nature
-adiunxi procedo (?) quidem brevitati et addendo quae utilia sunt in
-hac arte que alkimia nuncupatur. In quo talia continentur Invencio (?
-Intencio) causa intentionis et utilitas. Invencio (? Intencio) eius est
-tractare de transformatione metallorum secundum quod hermes dixit parum
-enim desint marti quod non fiat luna non desint aliud nisi quod non
-fiat tanta decoctio in eo sicut luna. Et notum est quod sicut 7 sunt
-metalla ita 7 sunt planete et quodlibet metallum habet suum planetam.
-Dixerunt ergo philosophi quod aurum est filius solis Argentum filius lune
-Aes filius veneris Argentum vivum filius mercurii stagnum filius jovis
-Plumbum filius Saturni Ferrum filius martis. Causa intentionis est ut
-ex tali mutatione nobiliora fient metalla. Utilitas quod habita notitia
-huius libri qui lumen luminum appellatur transfigurari possit mars in
-lunam et venus in solem et constringere omnes spiritus volantes. Quorum
-quaedam sunt subtilia et quaedam volativa. Volant enim sicut sulphur et
-arsenicum et ex illis est etiam argentum vivum. Sed primo de salibus
-loquamur 2º de alluminibus 3º de atramentis, 4º de pulveribus. Salium
-autem sunt diversorum specierum scilicet Masse Alcali Rubeum Armoniacum
-Nitrum salsum Agrum Allebrot albo et communis.
-
-
-PRIMO DE SALE COMMUNI.
-
-Sal autem commune convenientior est omnibus salibus scilicet marti. Dixit
-philosophus quod [si] quisquis ipsum prius ipsius separationem acceperit
-et quater per atramenta transire fecerit postea cum ana sui ydragor
-sublimati in aquam redire fecerit ac coagulati quod es [sic pro “aes”]
-cum ipso mirabiliter dealbabit et isto fit sal tostum quod tali modo fit.
-℞ ex eo libram. 1. et pone in patellam ferream et combure sufficienter et
-iste est sal tostus.
-
-Sal masse ponit qualiter sal in massam naturaliter redactus ut gemma
-Alexandrinus ungarricus Sardonicus et hermoni (?).
-
-Sal autem alkali est nobilior omnibus salibus excepto sali alebrot facit
-autem coagulare alios sales. Iste autem sal fit de herba salsifera que
-juxta mare complicatis foliis invenitur, sive de allumine gattivo quod
-extrahitur de supradicta herba. Salem autem alkali prius ipsius meram
-separationem si quis ter per atramenta transire fecerit et eodem modo de
-communi masse armoniaco egerit ipsius quoque in unum redactis iterum per
-atramenta transire fecerit ac cum ana sui ydragor in aquam redire fecerit
-et coagulaverit quod convertet martem in lunam et constringet omnes
-spiritus volantes.
-
-Iste autem sal inter reliquos sales retinet naturam vetetabilitatis et
-minere.
-
-
-DE SALE RUBEO
-
-Dictis de salibus et eorum virtutibus sequitur de sale rubeo sive Indico.
-Dicitur autem Indicum eo quod apportatur de India est enim durissime
-odorifere nature rubedine quadam cum citrinitate participans. Habet autem
-fortem virtutem super venerem rubificandam et dando ei colorem bonum.
-Verum est quod hoc non facit per se solum sed cum tercia parte sui salis
-alebrot rubei et virtute pulveris talparum[332] et camfore et masticis
-et virtutis omnia simul terantur et cum urina taxy vel gāgelis usque
-7 distemperetur et cum hoc pulvere venerem tinges martemque in lunam
-transmutat.
-
-
-DE ARMONIACO
-
-Sal autem armoniacum est magne virtutis quoniam ex fumositate eq. ā (_sic
-pro_ fimositate equorum) fit est autem multiplex naturale et fictitium.
-Naturale aliud album aliud rubeum. Album longus est super quem lamina
-velociter currit. Rubeum rotundum est et sale alebrot rubeo affiliatur
-velociter enim currit sine fumi emissione super laminam. Primus in lunam
-secundus in solem cum ana sui pulveris talparum super omnia metalla per
-optime laborat. Ficticium etiam secundum predictos modos diversificatur
-ad optinendam supradictam virtutem.
-
-
-DE SALE NITRO SALSO
-
-Sal nitrum est multiplex. Est enim nitrum qui est pulvis niger. Est etiam
-sal nitrum allexandrinum et Indicum sive rubeum salsum isti similiter in
-massa lata reducti funditur et findere facit.
-
-Est etiam nitrum salsum de isto due sunt maneries folliatum ut talcum.
-Alter depillatur ut allumen de pluma in eo autem est salsedo cum
-punctuositate et magnus philosophus [dicit] quod si quis acceperit ex eo
-ʒ · 1 · et tantundem pulvis talparum et exsiccaverit cum urina tassi sive
-gāgelis convertet martem in lunam et constringet omnes spiritus volantes.
-Item tolle de predicto pulvere ʒ · 1 · et 5 et callaminare et trita simul
-et incorpora cum urina tassi vel gāgellis usque 9 cum isto pulvere super
-omnia metalla in solem obrigō laborare possis.
-
-℞ Sossile rubificate ʒ · 1 · gutte rubee ʒ · 1 · et 5 pulvis talparum ʒ
-· 1 · et parum nitri salsi ac simul trita et incorpora cum aceto et pone
-cum aceto et pone super m. [mercurium] et habebis solem obrigō.
-
-
-DE SALE AGRO
-
-De sale agro in quo est virtus magna quam pauci sciunt et sapientes
-constringunt cum eo m. mundant cum eo corpora (?) et albificant ea
-sufficienti albedine et reddit ea clara et lucida. Et iste a quibusdam
-philosophis alibrot appellatur licet in veritate non sit idem et diversus
-quod sit frigidus et siccus quamvis videatur hoc esse contra naturam et
-de proprietate eius est constringere m. et omnes spiritus volantes et
-quanto magis studueris in eo tunc invenies eius albedinem ultra quam
-aliquis possit excogitare quia cum eo albificantur corpora et non cum
-alio deus novit. Et dixit magnus philosophus cum moriebatur filio suo O
-fili mi secretum tuum habeas in corde tuo nec dices alicui nec filio tuo
-nisi cum amplius non poteris retinere.
-
-Desiderio desideraverunt philosophi sapientes scire veritatem huius
-salis. Sed pauci eam sciverunt et qui eam noverunt non dixerunt in libris
-suis veritatem eius secundum quod viderunt. Illinant enim martem et
-clarificat a superfluitatibus terreis et facit quod mars transmutatur in
-lunam hoc modo ℞ ex eo libra 1. gutte rubee que inveniuntur in allumine
-de pluma l · 1. pulvis talparum l · 1. sal armoniaci alkali arborum
-separatorum ʒ · 6. trita omnia simul nonies et impastina et exsicca cum
-urina illuminata.
-
-Postea soliatī suttus et supras es in pecia madescam pone et cola et
-cave ne discooperias ante quam fundatur quoniam perderis opus tuum. Sed
-quum liquatum fuerit deice super ipsum parum ydragor resolutum in aqua
-et coagula vel parum lapidis alcotar preparati sed melius est ydragon
-cum parum de predicto sale balneato cum aqua et deice in aqua et habebis
-bonam lunam.
-
-℞ sal atincar libra 1. gutte rubee et pulvis talparum ana l. 1. ydragor ʒ
-· 1 · trita simul et impastrina cum urina soliata sel’ postea fac redire
-in aquam et coagula. De isto pulvere si posueris super m. bulliendo
-pulverem cum aqua dulci habebis de m. nobilem lunam.
-
-
-DE SALE ALEBROT[333]
-
-Sal allebrot album sali acro assimilatur in colore et longitudine
-fixionis autem et unctuositatis est fb’e locoque ipsius poni potest.
-Separatio autem eius ut asserant sapientes secundum hunc modum. ℞ ex eo
-l. i. vel gutte albe vel azuree que inveniuntur in allumine de pluma ʒ
-· 1 · sanguis hominis rubei ʒ · 3 · talchi mortificati ʒ · 1 · et 5 et
-parum sulphuris albi omnia simul trita et inpastina cum sanguine et sale
-et desicca ad solem. Et cum volueris operare utere eo spargendo super
-m. igne super accenso retinebit enim eum nec sinet volare et quantitas
-m. l. 5, et non plus et non moveatur ab igne usque ad magnum tempus
-postea in aquam proiciatur poterit enim optime malleari. Item accipe v.
-buffones[334] et pone eos in aliquo vase unde non valeant exire postea
-accipe suci affodillorum vel ermodatilorum et eleboris albi extracti
-cum aceto quia aliter non poterit extrahi l · 2 · et pone in vase ubi
-sunt buffones et dimitte eos bibere per 9 dies vel quousque bene sint
-inflati tunc eos pone infra (sic) duas scutellas ad comburendum et cave
-ne spitare (sic) possint ne fumus exeat tunc pulverisa et ℞ de dicto
-pulvere ʒ · 1 · salis alebrot ʒ · 1 · et 5 salis armoniaci et salis
-alkali ana ʒ · 5 · omnia simul trita et in pastina et deinde exsicca
-usque nonies cum urina tassi vel gāgellis cum pulvere isto poteris facere
-mirabilia pulvis iste constringit m. et mutat ipsum in lunam purissimam
-et perfectam clarificat martem et mundificat eum a superfluitatibus
-terreis et feculentis et facit quod mars transmutatur in lunam mutatione
-perfecta. Si acceperis de pulvere isto ʒ · 1 · et 1 eris et miscueris
-cum eo secundum quod docet in igne ubi fuerit spiritus gaudebis super
-operationem eius quoniam exaltavit illum super omnes sales. Loco autem
-ipsius potest poni sal acrum. Item et afronitrum. Item et salsedo
-muidorum (?) dummodo per atramenta transeant. Item et salacrum dummodo
-per atramenta transeat ter. Dum vero sales hēb’ ad hoc separatos ad
-meron. Sal alkali Semen communis. Armoniacum allm̄s jam simul fac in
-aquam redire et duplum aquam quam spiritus deice et super marmor pone et
-congela et ista est p’a (? pura) ceraton propter quod vos omnes erratis
-credentes vos habere secundam nec primam habetis. Postea pone inter duas
-scutellas vel in vase vitreo quod melius est et claude os eius et dicoque
-per dimedium diem tunc extrahe et ablue salem et invenies ipsum in
-speciem ceruse sed et fixe sb’e (? sublimate) non timens ignem. Separatur
-enim hoc in calcinationem ut ubicumque spiritus calcinatus intromiseris
-sine dubio ex m. bonum opus habebis. Dealbat enim spiritus. Calcinat
-martem ad modum mercurii nec ultra vestigia albedinis amittit excepto sub
-experimento veneris. Sed si in aquam reduxeris et postmodo teraveris sub
-experimento noveris. Sed si in aquam reduxeris et postmodo teraveris sub
-experimento perfectissime durabit. Incalcinatio eorum in sole unde potest
-fieri ut Archelaus docuit. Ac tum unde potest fieri in aqua atramenti
-rubificati ac per se in aqua solutiones calcinationes melius est in vase
-vitreo quam in alio.
-
-Explicit prima pars et Incipit secunda de alluminibus. Et primo de
-allumine Jammeno.
-
-Allumen Jammeni triplex vocatur. Jammenum de pluma Scagloli. Aportatur
-autem de Spania.
-
-Est autem frigide nature et sicce hoc bonitatis in se continens ut
-si jungatur cum re rubea facit ruborem acquirere in ea sicut alba
-albedine augmentare facit in ipsa. Sicut illuminat pannos ita illuminat
-martem ut recipiat formam lune ut enim lana illuminatur ita et metalla
-illuminantur.[335] Et quante magis mars fuerit illuminatus et depuratus
-a superfluitalibus a (? et) feculenciis terreis tanto efficiatur ex eo
-melior operatis. Illuminatur autem sic. Accipe urinam puerilem et per
-7 dies in vase vitreo esse permitte vase obturato postea per alios 7
-dies in vase transmuta distillando per nitrum semper sel’ postea bulli
-ipsum usque ad terciam sui partem et dispuma et distilla per filtrum
-bis vel ter postea pondera ipsum si est libra 1, adde ʒ · 11 · et 5
-salis armoniaci separati ab atramento et ʒ · 8 · alluminis jammeni et
-bulli insimul et permitte requiescere clarum solummodo accipiendo et
-feculentum abjiciendo et in ista urina es calefactum et intus extinctum
-et per alios 9 dies in ipsam stare permitte et est optime illuminatus.
-Omnia etiam metalla in hac aqua taliter illuminare possis et abiliora
-erunt ad recipienda colorem. Dixerunt enim vnay et melchia philosophi
-quod ubi mars fuerit taliter illuminatus non convertetur perfecte in
-lunam. Consentiendum est eis quia philosophi fuerunt. Oro enim quod talis
-illuminatio metallorum valet et utilis est omni creature Dei.
-
-
-DE ALLUMINE RUBEO
-
-Allumen rubeum apportatur de buzea (? Bugia) depillatur autem ut
-allumen de pluma. Istud autem a quibusdam philosophis allebrot rubeum
-appellatur eius proprietas est cum ana sui auripigmenti sublimatum rubei
-m. in solem transmutare. Quidam autem de philosophis scilicet Seno et
-Rogiel accipiebant de isto allumine rubeo et ja. et gut. et de roco sal
-armoniaci semine amborum arsenicorum sulphuris Tartari talci Cinabrii
-omnium ana ponebant super m. et ex ipso extrahebunt lunam pretiosam.
-
-
-DE ALLUMINE ET MAROCCO
-
-Allumen de maroc est pulvis subrufus acetositatem parvam in se continens
-est autem mundificative et depurative nature.
-
-
-DE ALLUMINE ZUCHARINO
-
-Allumen zucharinum est albissime nature acetositatem mordacem in se
-continens locoque alluminis jameni post poni (? potest poni).
-
-
-DE ROCCO
-
-Allumen de rocco est in massa redactus acetositatem subtilem in se
-continens cum isto et pinguedine colcotar et melle sophisticatur borax.
-
-
-DE ALLUMINE ROMANO
-
-Allumen romanum borbaci (? boraci) assimilatur acetositatem minimam in
-se continens de minera atramenti sive alluminis Jameni extrahitur cuius
-proprietas est per se solvere vel cum ana sui sulphuris albificati m. ad
-naturam lune transformare.
-
-Explicit secunda pars. Incipit tertia,
-
-
-DE ATRAMENTIS
-
-Ratio autem atramentorum est secundum hunc modum. Atramentorum autem
-sunt multe species Colcotar Calcadis vitriolum nigrum capernum viridis
-Cuperose.[336]
-
-Ex colcotar et calcadis secundum Platonem extrahuntur lapides rubei vel
-trahentes ad rubedinem qui loco salis indici possunt poni.
-
-Vitriolum nigrum apportatur de Francia et idcirco dicitur terra
-francigena cum isto mulieres vulvam constringunt ut virgines appareant
-non est autem magne utilitatis in ista arte. Est autem utilis ad
-sublimandum ydragor cum vis facere sal naticum. Cipernum est crocei
-coloris mollitiem in se continens requiritur autem multum in arte ista
-secundum Archelaum. Viride dicitur vitriolum romanum loco etiam caperni
-potest poni sed nobilior est eo ut Hermes philosophus testatur in libro
-alluminum.[337] Atramentum nunquam pro alio ponitur. Sed cuperosum est
-album subazurii coloris fitque de superfluitate martis cum de minera
-extrahitur que quidem etiam locoalluminis romani recipiunt licet in
-veritate non sit idem. Explicit tertia pars.
-
-
-INCIPIT QUARTA DE SPIRITIBUS
-
-Sunt quidam spiritus qui ad ignem in fumum convertuntur et converti
-faciunt alias res, Sulphur et Arsenicum et ex illis est argentum vivum.
-De sulphure flavo. De sulphure croceo. De sulphure rubeo. De sulphure
-albo. De arsenico croceo. De arsenico rubeo. Sulphuris quatuor sunt
-species scilicet croceum flavum rubeum et album. Croceum est magis
-depuratum et istud dicitur cannellatum quoniam in canellis terreis ad
-hec factis deicitur. Rubeum aportatur de India et valet a quibusdam sal
-indicum dicitur licet in veritate non sit cuius proprietas est venerem
-cum ana sui ydragor sublimati in obrizō solem transmutare.
-
-Album portatur de hyspania de insula quadam que belle appellatur.[338]
-Recipitur etiam pro nitro salso sed non equiperatur ei quoniam ille
-funditur et fundere facit. Istud vero fugit ab igne. Arsenici tres sunt
-species scilicet croceum rubeum et album. Croceum cum teritur lucens
-apparet ut aurum foliatum quasi ut talcum. Rubeum non ita folliatur immo
-est in massam reductum minorem in se ignitatem continens quam primum.
-Album est aliquantulum crocei subalbique coloris et minoris igneitatis
-est quam reliqua duo. Istud de Turciae partibus apportatur reliqua vero
-duo de Armenia. Explicit quarta pars.
-
-
-INCIPIT QUINTA DE PREPARATIONE ALLUMINUM
-
-In preparatione allumini sufficit ut solvatur in aqua vel in urina
-distillata et coletur per pannum et coaguletur.
-
-In atramentis sufficit ut fundatur in ciato (? scyatho) super carbones
-et buliat quousque humiditas evaporet. Preparatio boracis est ut in
-testa super ignem modicum ponatur nam statim inflatur et siccatur cumque
-stringi ceperit tollatur nam infrigidata faciliter pulverisatur. Tunc
-pulverizata a massa cum modica porcine (? portione) asungia (? axungiae)
-donec sit sicut terra et teratur et amassetur cum ea media pars salis
-petrae et hoc totum sicut terra amassetur et erit tibi cerotum pretiosum
-corpora et spiritus terans. Sic autem boracis partem 1 · salis petrae
-partem 1 · ceruse partem 1 · ana de tribus addideris et miscueris ea
-fortiter cum eius oleo vel simpliciter capillorum vel ovorum donec sit
-sicut massa cere et massam illam bene siccaveris. Pro certo scias quod
-ceroneum istud ferrum et cristallum et quocumque volueris lapides calces
-ignis huius violentia remollit et resolvit in resolutione liquida omnia
-ingrediens et penetrans et ignea virtute dissolvens. Ceraton fit de
-oleis vel aquis rectificatis · 6 · per alembich. Fit autem spiritum ut
-aggerentur utrumque partes in eis ex multis fiat unum scilicet corpus
-fiat dissolubile hoc autem ex ceratione olei vel aque. Quia spiritus
-corpore vel corpus spiritibus ingredi non potest nisi oleo vel aqua
-duce videlicet cum quo ceratur. Ut enim temperatura ferrum affirmat sic
-cerato spiritus in corpore nec sine ceratione potest aliquod corpus plene
-rectificare. Agnoscitur autem res cerata hiis signis. Res cerata sine
-ulla fumi emissione velociter super laminam currit ignitam quod incerata
-minime agit. Fit autem ceracio cum oleo vel aqua rectificata hoc modo.
-℞ rem quam cirari debet et pone in vase argenteo aureo vel stagneo et
-desuper pone de oleo preparata (sic) donec fundatur ut sagimen. Dum ita
-videris velociter ab igne remove et infrigidari permitte. Eo infrigidato
-prova ipsum super laminam et sic resolvitur super ipsam sicut cera
-ceratum est et si non reduc eam ad crucibulum et fac sicut predixi donec
-sic contingat.
-
-
-QUOMODO MEDICINE DEBENT SOLVI
-
-Solutio cuiuslibet rei fit super lapidem vel in viscere (?) sub fimo
-seu in aqua tepida fumi resolvis melius aprobo fit ea de cā resolutio
-ut spiritus vel res in lapidibus possit coagulari nam spiritibus crudis
-nisi sint in lapidem constricti volueris operari non augmentum sed
-decrementum volueris incurrere nisi forte essent incalcinati vel cerati
-hanc scientiam (?) firmiter teneas.
-
-℞ calcis testarum ovorum libre 5 · arsenici sublimati ʒ · 3 · Ag’ omnia
-fac redire in aquam cum alembich et super marmor productam confice
-quousque in similitudinem lactis redigas laminas eris x in hac aqua
-extingue vel intringa et cola sic enim ipsum durum et album in speciem
-meron te invenisse letaberis. M. cum sossile et nitro salso ana in aqua
-resolutis ac coagulatis es ad naturam lune reduxi.[339] ℞ vitrioli romani
-libra 1 · salis nitri libra 1 · salis armoniaci ʒ · 3 · hec omnia comisce
-in unum terendo et pone in curcubita cum alembico et quod distillaverit
-serva et pone cum m. crudo ita quod in ʒ aque fundatur super mediam
-libram m. in una ampulla et pone in cineribus bene clausam et da lentum
-ignem per unam diem et postea invenies m. in aquam purissimam. ℞ m.
-congelatum cum odore saturni partes 3 de allumine jameno partes 2 de
-corticibus ovorum ʒ · 1 · et tere per diem 1 · et inbibe cum aceto
-fortissimo et ita fac 7 vicibus et solve et solvetur in aquam clarissimam
-et optimam pro lavandis dissolvens etiam omnia corpora calcinata in
-aquam. Hermes ergo alu (minis) ʒ · 3 · ydragor sublimati et ʒ sossile
-separate accipi (_sic_) et in aqua reduxi totamque in lapidem congelavi
-et cum isto es ad naturam lune reduxi. Ydragor et piron ana sublimatis
-fac redire in aquam et coagula confectio ista ex stagno lunam procreat.
-Pastor Saturnus dominus est yndorum et omnis voluntas populorum in illo
-est sicut ergo mollificatur acrem cerusam veneris et tantundem salis
-armoniaci et fac in viscere (?) redire aquam similiter in hac aqua
-Saturnum 7 · extingue et sic enim de facili colatur et purum in speciem
-aneron te invenisse letaberis. Recipe sulphurem vivum et ipsum cum leni
-igne funde et extingue in lixivio facto de calce viva et cineribus.
-
-
-LIBER DEDALI PHILOSOPHI
-
-Riccardian Library, Florence, L. III. 13, 119, p. 195 verso and p. 196,
-recto.
-
- Aristotle in the _De Anima_ (i. 3) says that there was a legend
- of Daedalus which represented him as having given motion to a
- Venus of wood by filling it with mercury. This may have suggested
- the adoption of his name to the author who wrote this alchemical
- treatise.
-
-1. De natura salium et quot sunt. Sales autem sunt diversarum specierum
-est enim sal commune sal masse sal gemme sal rubeum sal nitrum sal alkali
-sal armoniacum sal elebrot album.
-
-8. Sal gema aportatur de Hispania. Sal autem commune convenientior est
-omnibus creaturis. Utuntur enim ex eo in condimentis mundat enim corpora
-et reddit ea clara propter hoc dedit eum omnipotens Deus in cognitionem
-ut per eum omnia corpora conservarentur in sanitate bona. Dedit enim
-bestiis cognoscere eum nedum hominibus. Condiuntur enim omnia animalia
-cum eo et dolcan̄tur (? deliciantur) pecudes in eo. Et scias si sal
-iste accipiatur in quantitate una et ponatur in sartagine et comburatur
-combustione forti quod iste sal appellatur tostus. Et cum inveneris in
-arte ista sal tostum accipias ex isto secundum quod volueris. Verum
-est quod non inveni ipsum congruum in hac arte nisi raro. Eius tamen
-receptō est valde utilis in talem quia fingitur cum aliis salibus ad
-purificationem martis in lunam et est peroptimus.
-
-7. Sal autem alkali est nobilior omnibus salibus excepto sale tabor vel
-alebrot. Facit enim coagulare alias sales et iste sal alcali fit de herba
-quadam in partibus baldrach coagulat vitrum et facit ipsum clarum atque
-currentem (?) mundat corpora albificat a superfluitatibus terreis ultra
-modum. Sal autem alkali si adjungatur cum sale masse et terantur simul
-et ponantur cum x partibus aque dulcis et dimittantur bulire usque ad
-consumptionem quarti partis et ponatur in vase virtreo ut clarificetur
-et cum clarificatum fuerit suaviter coletur et quod purum erit in aliquo
-vase mittatur et quod tenerum est abiciatur et dimittatur usque quo
-coagulatum fuerit et non operabis cum eo nisi tritum dissolutus quoniam
-operacio eius esset inutilis et si admisceris cum eo aliquantulum
-salis armoniaci vel boeci vel alebrot erit operacio eius fortior et
-convenientior omnibus operationibus. Dixit enim Abymelech quod sal alkali
-erit nobilior omnibus salibus et convenientior in omnibus operationibus
-excepto sali tabor vel alebrot. Preterea quod fit ex vegetabilibus unde
-retinet naturam minere et vegitabilitatis. Unde solvit vitrum et facit
-ipsum coagulari et clarificat ipsum clarificatione bona.
-
-4. De sale indico rubeo. Sal autem rubeum apportatur de India et id circo
-vocatur sal indicum. Habet enim fortem virtutem super venere rubificando
-ipsum et dando ei colorem bonum. Verum est quod hoc non facit per se
-sed cum adjutorio videlicet cum duabus partibus istius et 3 bus salis
-alebrot dissolvendo totum simul et addendo etiam huic terram armenie
-rubeam masticem et camforam ad quantitatem ʒ · 11, et salis armoniaci
-ʒ · 111. ista omnia simul misceantur et cum urina tapsi distemperentur
-et iterum exsiccentur hoc 7 in omnibus fiat. Pulvis iste stringit
-spiritus volantes albificat corpora et reddit clara et lucida et mutat
-martem in lunam mutatione perfecta et bona. Addit enim in tm̄ (? talem)
-rubificationem veneri quod mutat venus in solem.
-
-5. Aliud quod est utile mulieribus multum et maxime dominabus. Accipe
-etiam de sale indico ʒ. 11. diligenter teratur et distemperatur cum urina
-pueri virginis et sit urina libra· 1· et ponatur in vase terreo in quo
-ponuntur rose et cum fit aqua rosa et supponatur alembicho et accendatur
-ignis sub eo et non multum fortis et cum videris fumum ascendere in cufa
-superius tunc facias ignem levem et quod inde exierit collige et in
-ampulla vitri reconde. Talis enim aqua vero ultra modum in pannis faciei
-et betiginibus adalbat sēd pigines destruit omnem maculam et si posueris
-in calaminas eris erit albior ad recipiendum colorem quam scis.
-
-14. Sal autem armoniacum est magne virtutis quoniam de stercoribus
-animalium scilicet camelorum pecudum et asinorum fit in hunc modum.
-In quibusdam partibus terre sarracenorum non habentes ligna etiam ex
-paupertate lignorum calefaciunt balneum cum stercoribus predictorum
-animalium et ille fumus resolutus ab eis condensatur in balnea et
-accipitur illa talis condensatio et teritur et bulitur cum urina puerorum
-tam diu quod coagulari incipit et post modum projicitur in peraside et
-colatur. Cum isto enim sale fit azurum optimum et fit in hunc modum.
-Accipe de sale armoniaco et tere ipsum diligenter et distempera cum
-urina pueri virginis ponendo ipsum in vase vitreo et sepiliendo ipsum in
-letamine pecudum per dies 3. Post modo habeas plagellas factas de argento
-et pone eas cum filo legatas ita quod non tangas urinam et lamine sint
-abrase et dimittantur per diem et noctem. Et cum autem fuerint denigrate
-iterum abradantur et iterum sepiliatur et quod habebis in laminibus a
-prima vice in antea erit azurum optimum et quanto plus durabunt tanto
-melius erit. Verum est quod alio modo fit azurum quia invenitur quedam
-vena terre juxta venam argenti illa terra optime teritur et distemperatur
-cum aqua calida et ponitur super linteum positum super aliquo vase et
-colatur subtiliter et quod grassum et feculentum cadit in vase proice
-quando autem fuerit purum vel juxta illud exsiccabitur et recondetur.
-Si autem non fuerit bene purum terantur adhuc bene et ponantur in aqua
-calida et accipiatur · pix · cera et masticis et dissolvatur et ducatur
-ita cum manu per vas ubi est azurum et depurabit eum a superfluitatibus
-terreis et si vena fuerit bona azurium erit bonum. Si mala azurium erit
-malum.
-
-9. Sal nitri est plurium specierum. Una species est salis nitri que
-apportatur de Alexandria et ille est vere sal nitrum cum illo vero
-lavant mulieres sarracenorum pannos lineos et faciunt eos albissimos
-ut nix, lavant etiam facies earum et corpora sua in balneis. Destruit
-enim pannum faciei lentiginis et albicat optima albedine. Non extendo
-sermonem meum in laudes eius quia non est magne utilitatis in hac arte
-nec etiam recipitur in ea quod sciatur. Alia species salis nitri que
-vere nitrum salsum appellatur et de eo sunt due maneries. Una quarum
-foliatur et altera filatur et depilatur sicut caro porcina macra et in
-ea est salsedo cum ponticitate. Dico enim tibi per Deum omnipotentem
-quod in eo est tanta virtus et utilitas quod pauci fuerunt de sapientes
-(sic) qui eam potuissent cognoscere quoniam in eo est secretum nature
-quod nullus stolidus et insipiens potest cognoscere. Sed qui sapiens est
-et discretus extractabit multum circa eum. Ille forte inveniet de quo
-cor suum gaudebit. Dixit enim hermes filius Gelbeo cum exaltatus fuerit
-sal nitrum salsum et acrum si in vinctum fuerit cum sale alcali erit
-operacio eius nobilior et magis utilis. Et dixit magnus philosophus qui
-multum doctus fuit in talibus quod si acceperis ex eo aliquem quantitatem
-et triveris eum fortiter et postea miscueris cum eo urinam tapsi et
-exsiccaveris ipsum et tuttueris eum fortiter usque septies et accipies
-tantum de pulvere cullaxe i. [e.] illius animalis que talpa vocatur
-quantum fuit pulvis salis nitri convertetur mars in lunam et venus in
-solem et constringet omnes spiritus volantes. Constringitur enim argentum
-vivum cum isto et non cum alio Deus scit et novit.
-
-10. Pulvis autem culaxe debet fieri secundum hunc modum. Accipiantur enim
-ex eis 4 vel 6 secundum quod poteris invenire quia sub terra morantur et
-pones eas in testa terrea et luta ipsam luto sapientie ita quod fumus non
-exeat aliquo modo pone eam in furno bene calido et dimitte a mano usque
-ad sero vel a sero usque ad mane postea extrahe et pulveriza subtiliter
-et reconde et cum opus fuerit operare cum ea et scias firmiter quod
-pulvis iste valet plus quam aurum et est utilis et multum conveniens
-multis operacionibus et habeas eum valde carum quia pauci fuerunt de
-sapientibus qui bene cognoscerent virtutem eius nisi magnus philosophus
-qui dixit in libris suis et est in eo id quod deest et ego temptavi et
-operacionem eius inveni maximam efficaciam in eo. Sed ponebam in duplo de
-pulvere nitri salsi.
-
-2. Et postea est sal acrum et in eo est virtus maxima quam pauci
-sciunt invenitur enim in hispania et sapientes constringunt cum eo
-mercurium. Clarificat enim corpora munda et albificat ea albedine
-sufficienti. Mutat enim martem in lunam et defendit eum a superaciis et
-a superfluitatibus terreis et dat ei colorem bonum et clarum. Et iste a
-quibusdam philosophis sal alebrot vocatur et de quod scit et sint (?)
-generalius videatur hoc esse contra naturam et de proprietate eius est
-retinere omnes spiritus volantes et quanto magis studueris in eo tanto
-magis inveneris eius altitudinem ultra quod possit excogitari quia cum eo
-aluminantur (sic) vel albificantur corpora et non cum alio Deus novit. Et
-dixit magnus philosophus cum moriebatur O fili mi secretum tuum habeas in
-sinu tuo nec dicas filio tuo nisi cum eum amplius non poteris retinere
-quoniam in eo invenies secreta nature quam desiderio desideraverunt
-sapientes sed pauci intraverunt in eum et qui intraverunt operationem
-eius non dixerunt in suis libris secundum (? scilicet) quod viderant.
-
-11. Aliud ad preparacionem martis. Accipe de sale alcali ʒ· x. et de sale
-armoniaco ʒ· 2. et tere subtiliter et distempera cum urina zāzel et cum
-casus ad libram 1. pone in aliquo vase terreo vitreato et luta cum luto
-sapientie et pone in furno mediocriter calido et dimitte a mane usque ad
-sero vel converso. postea extrahe de vase illo si coagulatum fuerit. Si
-non iterum ponatur in furno super vase optime lutato et cum coagulatum
-fuerit teras ipsum et misce cum 3 libris aque dulcis et dimitte residere
-in vase vitreo et quod clarum fuerit repone ipsam aquam (?) et quod
-feculentum fuerit t’i eum ejice. Postea accipe laminas factas ex marte
-factas tot quot possunt submergi in aqua ista et dimitte ibi per ix dies.
-Decimo autem die pone ad ignem et dimitte bulire per magnum tempus. Et
-ipsis laminibus extractis et exsiccatis in igne debes accipere pannum
-lineum novum et balneare ipsum aliquantulum et stringe intra manus et
-debes ponere laminas in panno isto p’ns pulvere supradicto asperso et
-ponendo laminas et spargendo pulverem usque ad finem et involvendo eas
-in tali panno. Accipe fortiter exstringendo et pone ipsum pannum cum
-laminibus in vase qui dicitur alludel ponendo ipsum in fornace et super
-sufflando cum manticello ac bonum ignem faciendo donec sit solutum.
-Et caveas quod non discooperiatur donec bene dissolutum fuerit quia
-amitteres operacionem tuam. Eciam non peneteas in prolongacione ignis
-quoniam si ignis prolongatur aliquantulum magis ultra quam tibi videatur
-erit operacio tua multum melior. Sed ex abreviatione possit operacio tua
-destrui et in idem revertens quod prius fuerat. Stude autem inquantum
-potes ut videas sine discopercione magno ignis nec is quod est cruciolo
-albē (? albescere) videatur. Sed discooperiendo plane et si dissolutum
-fuerit ipsum prioce in aqua ut refrigescat. Et cum frigidum fuerit
-accipies in manu tua. Dico enim in veritate quod tu gaudebis de eo quia
-habebis lunam pretiosissimam in omni operacione.
-
-12. Alia operacio que fit cum pulvere isto, Accipe m. et pone ipsum in
-luteollo in quo artifices infundunt argentum ad quantitatem quam vis
-et super pone de pulvere supradicto super m. cum tribus qº teis aq̃.
-miscendo cum digito leviter et pone ad ignem in furnello et suprapone
-carbones accensos in luteollo et fiat ignis mediocriter nec nimis magnus
-nec nimis parvus et non discooperiatur usque ad magnum tempus et postmodo
-proiciatur in aqua et habebis quod utile est et habebis illud bonum quod
-omnes sapientes desideraverunt.
-
-13. Aliud similiter de pulvere isto adhuc expertum. Accipe ʒ · 1. de
-supradicto pulvere et pone ʒ · 5. ematicis in ʒ · 5. talci merabilis et
-diligenter teras et accipe ʒ · x. veneris et pone in panno lineo faciendo
-laminas de venere et spargendo pulverem super pannum et super laminas
-et sit pannus madefactus et stringendo totum simul et ponendo ipsum in
-luteollo in igne et cooperiendo ipsum carbonibus faciendo ignem nec
-nimis fortem nec nimis levem usque quo dissolutum fuerit et cum fuerit
-dissolutum proice ipsum in aquam. Habebis enim nobilem operacionem ad
-quam pauci devenerunt.
-
-3. Operacio allebrot ut asserunt sapientes est secundum hunc modum.
-Accipe ex eo secundum quantitatem quam vis s. ʒ · 5 · et tere diligenter
-postea habeas sanguinem alicuius hominis rubei ad quantitatem ʒ · 3
-· et comisce cum eo et degutta. Aut accipe ʒ · 5 · de talco parum
-sulfuris albi et tere omnia diligenter et incorpora cum sanguine et
-sale et dimitte siccari in furno vel ad solem, et cum exsiccatum fuerit
-teratur id totum in mortario lapideo subtiliter et cum opus fuerit utere
-eo spargendo super m. igne super accenso et sufflando cum manticello
-retinebit enim eum et non sinet eum volare. Sit quantitas m. librae 5
-et non plus et non removeatur ab igne usque ad magnum tempus postea in
-aqua proiiciatur poterit hec enim optime malleari. Accipe decem bufones
-tenentes venenum et fiant vive et ponantur in aliquo vase unde non
-valeant exire. Postea accipe anfodillos recentes et eleborum album in
-bona quantitate extrahe inde succum cum eis quantum pones (sic), pone
-succum in vase illo in quo sunt rane et dimitte eas bibere per ix dies.
-Tunc accipe eas et pone in olla rudi et luta eam luto sapientie et pone
-ipsam in furno ita ut animalia comburantur combustione sufficienti et
-extrahe inde ea et tere diligenter et cum opus fuerit de illo pulvere
-accipe ʒ · 1 · de sale alebrot ʒ · 1 · de sale alcali ʒ · 5 · de sale
-armoniaco tantundem et teras diligenter permiscendo cum ea urinam tassi
-et iterum exsicca et tere et hoc nonies fiat et de illo pulvere poteris
-facere mirabilia. Pulvis iste constringit m. mutat jovem in lunam et
-albificat martem clarificat eum et dat ei colorem bonum et clarum et
-mundat eum a superfluitatibus terreis et facit quod mars transmutatur in
-lunam. Mirabilis enim in suo effectu. Si vero accipies de pulvere isto ad
-quantitatem ʒ · 1 · et miscueris cum ere secundum quod docet et in igne
-fuerit. Sapientia et sit quantitas eris ʒ · viiij. gaudebis. Sal rubeum
-gummum rubeum terram armenie gerssam vel gerussam et pulverem bufonis
-equaliter et operati sunt valde in suis operibus. Habuerunt enim talem
-scientiam quam pauci noverunt et benedixit eam Deus omnipotens qui causa
-prima fuit omnium rerum. Dico tibi firmiter quod cum istis rebus omnia
-necessaria possunt acquiri. Idcirco tacuerunt onēs et verterunt se ad
-salem armoniacum nec dixerunt de eo quicquam aperte.
-
-16. Racio autem alluminum est secundum hunc modum. Est enim allumen
-salsum et alumen de rocha et alumen de bolkar et alumen jameni et alumen
-scaiole et alumen de pluma. Sed nota quod alumen de pluma jameni sissi
-idem sunt secundum quod ego credo quia inveni in libris philosophi quod
-eadem est virtus jameni cum virtute de pluma et sissi et est eius virtus
-modo albatione et retinet colorem cum conjungitur. Si vero conjungitur
-cum re alba facit ipsam albam et si conjungitur cum re rubea facit
-rubedinem acquiri in ea. Sed quidam dicunt quod sint idem in genere sed
-diversi in specie. Et quod alia est species aluminis jameni alia scissi
-et alia de pluma. Dicotamen tibi in veritate quod una et eadem est
-operatio etsi diversificantur in omnibus. Et scias ipsum esse frigidum et
-siccum tamen nec dissolvitur ab igne nisi misceretur cum rebus humidis
-et cum illis dissolvitur et sicut illuminat pannos ita illuminat martem
-ut recipiat forma lune. Et quanto magis mars fuerit illuminatus et magis
-depuratus a superfluitatibus terreis et feculentis tanto efficitur
-ex eo melior operatio. Illuminat autem secundum quod ego dixi tibi
-multociens faciendo laminas ex marte et accipiendo etiam alumen de pluma
-ad quantitatem quam vis scilicet si mars fuerit ʒ · ix · aluminis debes
-accipere ʒ · 2 · et tere subtiliter et misce cum ʒ · 1 · salis armoniaci
-triti subtiliter et debes ponere libra 1, urina (sic) pueri virginis
-secundum quod ego dixi tibi multocies et bulire omnia simul in vase
-vitreato. Postea dimitte residere et cola quod clarum est accipe et quod
-feculentum proice et pone laminas illas in aqua illa et dimitte ita stare
-per 8 dies postmodo extrahi eas et exsicca et operare cum (sic) sicut
-scis et habebis nobilem operacionem si bene scivisti ea que processerunt.
-Non habeas hoc vile quia istud est secretum maximum et non obliviscaris
-pannum faū et pulverem ex nitro salso acro. Aliter enim non valeat
-operatio tua.
-
-6. Dixerunt cuidam (_sic_) philosophi quod aqua ista preparat martem
-ut recipiat formam lune et consentiendum est eis. Scito enimvero quod
-preparatio eius est optima ad recipiendum formam bonam que est utilis
-omni creature.
-
-17. Alumen autem de rocha non durat in igne sed siccatur et facit sicut
-borax de petra ex isto sophisticatur borax cum pinguedine calchatam et
-melle. Unde cum ponitur super ignem funditur alumen sicut et illud. De
-isto autem alumine nichil ad nos quoniam nullam facit utilitatem in arte
-ista et idcirco non curamus multum de eo loqui.
-
-18. Aliud experimentum quod extractum fuit de libris quorundam
-philosophorum. Habeatur pro maximo secreto scilicet haninan camescia[330]
-qui summi fuerunt in arte alchimie et fuerunt de lamacha sarracenorum
-qui dixerunt ita nisi mars fuerit expoliatus a superfluitatibus suis
-non convertetur perfecte in lunam. Purgatur enim cum aqua virginum et
-aluminum secundum quod tu scivisti superius si tu intellexisti quod
-narratum est. Sed concordati sunt isti philosophi in hoc cum dixerunt.
-Si quis acceperit ʒ · 3· de nitro salso et adiunxeris ʒ · 2· de sale
-alkali et ʒ · 1· de sale armoniaco ista simul terantur et cum urina pueri
-virginis distemperantur ad quantitatem ʒ · viiii et de urina animalis
-qui tapsus dicitur ʒ · viiij. et ponatur totum in vase vitreato et sit
-vas lutatum luto sapientie circumcirca ita quod fumus non possit inde
-exire et accendatur ignis levis sub eo et dimittantur bulire valde plane
-a mane usque ad terciam vel a tercia usque ad nonam. Postea accipiatur
-et ponatur in letamine pecudum et dimittatur ix dies. Postea accipiatur
-et discooperiatur. Si coagulatum fuerit bene erit sin autem non fuerit
-adhuc coagulatum in vase lutato reverteris adhuc in letamine pecudum et
-dimittatur ibi per 6 dies erit coagulatum si Deus voluerit. Tunc accipies
-vas et extrahes totum id de vase et teras illum diligenter trituratione
-bona. Postmodo accipe de pulvere isto ʒ · 1· et talem camphore et ʒ ·
-1· lapidis armenie et unam terre rubee et tantundem de alumine jameni
-et terantur omnia ista simul et cum opus fuerit accipe de pulvere isto.
-1· de laminibus sublimatis ʒ · ix· accipiendo pannum lineum grossum et
-balneando ipsum cum aqua parum exprimendo ipsum et supra aspergendo
-istam pulverem. Postea spargendo eodem modo pulverem supradictum super
-laminas preparatas ponendo iterum laminas et pulverem desuper usque ad
-complementum. Et scire debes quod in fine debes plus ponere pulverem et
-stringendo istas laminas in panno isto fortiter ponendo eas in luteolo
-et postea in igne faciendo ignem circumcirca et sufflando fortiter cum
-manticello donec bene dissolutum fuerit. Tempore autem dissolutionis
-potest esse in duabus horis si bene meditaberis et in usu habueris
-omnia bene habeantur usu. Et scias quod tu debes magis ponere modum in
-dissolutione quam in alio quia per te ipsum debes dissolvere et videre
-quantum tempus habes dissolutionis et secundum quod tu videris in hora
-secundum hoc poteris comprehendere dissolutionem eius cum pulvere et
-aliquantulum plus ut non decipiaris quia si aliquantulum plus fuerit in
-igne quam tibi videatur erit operatio tua melior. Sed si nondum esset
-dissolutum tu discoperiens amitteres tuam operationem.
-
-19. Aliud secretum in quo concordati sunt omnes sapientes qui aliquid
-cognoverunt de arte ista.[331] Et est secundum hunc modum. Accipe
-libra 1· sanguinis alicujus hominis rubei et sanguinem xi talparum et
-sex bufones ranam magnam habentem venenum et accipe libra· 11· succi
-anfodillorum et libra· 1· succi elebori albi extracti cum aceto quia
-aliter extrahi non potest. Ista ponantur omnia in una olla. Postmodo
-habeatur alia olla in duplo maior ea vel in triplo ita quod parva possit
-stare in ea et distet ab alia per x digitos et plus et ponatur parva bene
-lutata cum rebus supradictis in olla magna et ponantur carbones inter
-ollam magnam et parvam et accendatur ignis circumcirca et dimittantur
-ita semper faciendo ignem per dies duos postea extrahe ab olla et
-discoperi eam et videbis pulverem nigrum. Postea accipe pellem ericii
-et comburatur fortiter et tere omnia trituratione forte videbis quasi
-argentum et miscebis talem de alio pulvere cum isto et habebis urinam
-tapsi et distemperabis cum ea istem pulverem ponendo ipsum ad solem per
-3 dies et totidem noctes ad rorem et miscendo ipsum semper quousque
-desiccatum fuerit. Postea accipe de sale nitro acro quartam partem et
-terciam de sale alcali et tantundem de sale allap et alluminis de pluma
-tantundem omnia terantur simul et usui serventur. Dico enim tibi et juro
-quod si tu scis legere librum istum et intelligere accipere sublimare
-mundificare constringere ignem facere et componere res secundum quod
-debent componi in veritate tu habebis lunam perfectam et solem perfectum
-ita quod cor tuum gaudebit in ea. Sed huic arti necessarium est studium
-vehemens ut scias et sic forte poteris scire artem istam. Ego quidem
-multum studui in ea atque sudavi an̄quā invenirem artem istam et id quod
-volebam et non potui pervenire ad hoc nisi cum magno studio et labore
-exercitando artem usque quod inveni in ea que volui. Et ita dico tibi
-fili h’mē ut non sis piger in probacione huius artis quia tibi dico
-veritatem. Si tu probaveris artem istam invenies in ea omne bonum quod
-erit utile omnibus hominibus.
-
-15. Racio alluminum et de diversis ipsorum generibus. Racio autem
-alluminis et atramentorum secundum hunc modum. Atramentorum vero x sunt
-species scilicet Colcotar Calcandis Vitriolus et viride es. Ideo enim
-tinguntur et denigrantur. Calcari est nobilius et magnopere valet in
-operatione alchimie. Purificantur enim corpora ex eo mundificantur a
-superfluitatibus terreis ut meliorem recipiant formam et nobiliorem. Et
-fit secundum hunc modum. Accipe Calcatar libra 1 · et dissolve ipsa cum
-urina pueri virginis. Et quare dico cum urina pueri virginis quia est
-magis mundificata et penetrativa est et inveni quod maximus philosophus
-laudavit multum in suis operationibus et debet esse ad quantitatem trium
-librarum et facias eam bulire in vase vitreato usque ad consumationem
-tertie partis: Postea dimitte residere et quod clarum fuerit collige et
-quod feculentum et terreum proice. In ista enim aqua apponantur lamine
-martis et dimittatur usque ad ix dies postea extrahe et operentur et fit
-cum eis luna secundum modum in igne quo modo tu pluries intellexisti.
-Calcandis utitur in veneris et non est eius utilitas multum in hac arte.
-Sed inveniuntur in eo lapides rubei qui valent multum in operatione
-alchimie mutando corpora planetarum. Secundum quod enim audivisti in
-libris cuiusdam philosophi ex calcadis vel calcatar extrahuntur lapides
-rubei vel tendentes ad rubedinem qui valent multum ad mutacionem
-metallorum naturalium transformando ea secundum quod oportet et dando ei
-colorem optimum. Et ego credo quod isti lapides sint de specie alluminis
-et si hoc esset non esset mirum si poterint perficere solem et dare
-ei colorem bonum. Unde sicut luna illuminatur ita metalla illuminari
-possunt. Verum est quod ista scientia scribi non potest nisi cum maximo
-studio et labore. Sed in quo tu magis debes studere est in igne et
-sublimationibus pulveribus et mundificare metalla secundum quod tu
-scivisti et intexisti superius.
-
-
-CAPITULUM DE SPIRITIBUS VOLANTIBUS
-
-20. Sunt autem quidam spiritus qui recedunt ab igne et in fumum
-convertuntur et faciunt convertere alias res sicut est sulphur arsenicum
-ex illis est argentum vivum. Sulphuris tres sunt species. Est enim
-sulphur croceum flavum et est album. Flavum autem est sicut extrahitur
-de vena et tunc non est purum. Purificatur enim sic quia ponitur tritum
-in patella ferrea et dissolvitur ab igne et cum dissolutum est tollatur
-et iterum ponatur in patella super ignem ut eo dissoluto ponitur in
-canellis factis de ferre (sic) et istud sulfur dicitur canelatum et est
-valde purum a superfluitatibus. Operatur autem aliquid de eo in arte
-al-chimie sed illud est valde purum. Verum est quia preparat artem (?
-martem) et dat ei colorem lune. Quidam autem accipiunt laminas eris et
-ponunt eas in igne et cum sunt bene rubee extinguunt eas in sulfure bene
-trito miscendo fortiter cum aliquo ligno. Postmodo accipiunt laminas
-illas et ponunt in igne et dimittunt purificari et cum volunt operari
-accipiunt et componunt eas secundum quod scis et intellexisti superius.
-Et quidam ponunt etiam de eo parum cum pulvere supradicto quando apponunt
-martem in panno et bene accidit eis quia sapienter agunt.
-
-Album enim sulfur invenitur in hispania et portatur de insula que
-heble appellatur. Accipitur etiam pro nitro salso sed non equiparatur
-ei quoniam igne fugit sicut spiritus, ille autem stat et non solvitur
-ab igne sed funditur et tu audisti satis de eo in superioribus. Nec
-loquar de eo tibi amplius. Arsenici autem due sunt species. Una est
-crocei coloris et alia est rubei coloris. Croceum autem multum valet
-quia mulieres utuntur eo faciendo depilatorium et preparando facies
-earum a pilis. Quidam de sophistis accipiunt ʒ · 1· auri limati, libra
-1· auripigmenti et terent ipsum fortiter et balneant ipsum cum urina et
-ponunt totum simul in sacculo corei et stringunt ipsum et dimittunt ita
-stare usque ad mensem et videtur aurum. De rubeo arsenico fit realgar.
-Ista sufficiant. Et sic est finis huius libri. Explicit liber dedali in
-arte alchimie.
-
-
-
-
-APPENDIX IV
-
-
-Text in the author’s possession.—Ms. in 4to perg. saec. xvi. vel. xvii.,
-red, black, and green ink.
-
-Interpretacio et Instruccio pro Discipulis seu Amatoribus Artis Magice
-pro iis scilicet ad quorum manus post obitum meum libellus iste fortuito
-aliquando perventurus est.
-
-Parvi licet Compendii libellus iste sit, magni tamen momenti esse eundem
-experieris. Nam scias velim, Curiose Lector, opus hoc in Arabica lingua
-conscriptum esse cuius ego per multos quidem annos possessor virtutis
-in eiusdem ob linguae insciciam ignarus semper permanseram; donec
-tandem auxilio Rabbi cuiusdam extraneam hanc linguam optime callentis
-ad genuinum verborum sensum, rerumque contentarum noticiam pervenissem.
-Quae autem exinde expertus et adeptus sum et tu experiri adipiscique
-poteris si vir constans et intrepidus sis moreve prescripto processeris.
-Ast cum spiritibus astutissimis et humano generi infensissimis tibi
-agendum est: Quare cum previa sane mentis deliberacione et cautela maxima
-procedas necesse est. Quod si vero rem rite tractaveris grandia et
-mirabilia perpetrare poteris. Reliqua te opus ipsum satis docebit. Unum
-hoc ultimatim te enixe adhortamus ut libellum istum optime custodias, ne
-in manus curiose juventutis seu ignorancium hominum incidat. Siquidem
-per eius lecturam, nisi more prescripto fiat, funestissime tragedie
-orirentur. Quare ipse autor in prima pagina admonet ut in silencio
-legatur. Nemo igitur quiscumque sit absque circulo clara et alto voce
-insertas Spirituum citaciones legere presumat nisi miserrimum sui
-detrimentum et interitum preceps ruere velit. Quapropter quicquid agis
-prudenter agas et respice Finem. Vale. Michael Scotus Prage in Bohemia
-pridie Id. Febr. Anno mcclv.
-
- Sequitur interpretacio tocius operis.
- Aspice Inspice pervolve alta sed
- legere voce omnino cave.
-
-Almuchabola Absegalim Alkakib Albaon _i.e._ Compendium Magie Innaturalis
-Nigre, continens Citaciones et Vincula diversorum Spirituum.
-
-Primum et maxime necessarium requisitum in experimentis Magicis
-Composicio Circuli est. Nam sine eo nemo a malis Spiritibus tutus foret.
-Quare Magister ex pelle caprina _i.e._ charta virginea faciat Circulum
-in latitudine novem pedum ad quem cum sanguine Columbe scribi debent
-nomina que videntur in figura pag. iij. (this refers to the other
-quire containing the Arabic original which alone has illustrations).
-Quodsi vero illum forcius munire cupis poteris pro lubitu addere plura
-ex sanctissimis Dei Nominibus Hebraicis v.g. Elohim Adonai Zebaoth
-Agla Jehovah, item nomina iiij Evangelistarum et iiij Archangelorum et
-adhuc alia que ex rituali Ecclesiastico sive aliis libris sat colligas.
-Secundo habeatur baculus qui abscindatur Corilo in quem inscindi et
-cum sanguine columbe inscribi debent verba et nomina in figura pag.
-iij indicata. Tereio fiat Mitra pariter ex pelle capre Alba posterior
-Nigra et scribantur m. ad illam cum sanguine columbe nomina que habet
-figura pag. iiij. Quarto Magister habeat habitum nigrum longum usque
-ad pedes super habitum vero Scapulare sive pentaculum factum ex ante
-dicta charta virginea et iterum cum sanguine columbe scribantur ad illud
-nomina, uti monstrat figura pag. iv. Proinde omnia hec predicta requisita
-debent preparari in novilunio in diebus Mercurii et Veneris horisque
-hisce Planetis propriis. Que autem sint hore Planetarum ex libris
-Astrologorum satis aliunde patet. Quinto formetur Sigillum sive titulus
-characteristicus illius Spiritus quem citare intendis: debet autem scribi
-cum sanguine corvi nigerini ad pellem capre nigre factam et appendatur ad
-baculum quoque abscissum corilo erigaturque ad margines circuli uti docet
-figura pag. v. Sexto Magister sive debet esse solus sive si velint esse
-plures sit numerus semper impar. Septimo requiritur locus securus absitus
-et solitudinarius quod si in domo fiat operacio habeat cubile aptum
-versus Orientem et relinquatur sive porta sive fenestra aperta; nec sint
-plures in domo persone quam que ad operacionem pertinent; quare semper
-melius et securius est ut experimenta fiant sub celo, in eremis, silvis,
-pratisque desertis nullorumque hominum conspectui et auditu obnoxiis.
-Octavo experimenta fiant in diebus Mercurii sive Veneris sive in prima
-hora noctis sive in sexta post solis occasum; de die autem debent fieri
-in ipsissimis horis Planetarum Veneris seu Mercurii. Nono Magister ante
-Operacionem bene deliberet quale negocium tractare velit cum spiritibus
-ne medio experimenti fiat confusio seu perturbacio. Magistrum itaque
-oportet esse virum gravem animosum, qui in lingua et pronunciacione non
-paciatur defectum. Socii omnes nec verbum loquantur sed solus Magister
-cum spiritibus tractare audeat. Hiis omnibus denique bene preparatis et
-ordinatis Magister adhibeat fumigia ex sequentibus speciebus:
-
- ℞: Semen papaveris nigri
- Herba Cicuta
- Coriandrum
- Apium et crocus et hec in equali pondere.
-
-Decimo si Magister rem habet quam Spiritus adimplere resisterent,
-accipiat baculum et cum eo feriat eorum Sigilla, sed si nimium pertinaces
-forent, appropinquet ea ad carbones cum quibus fumigatum est, faciat
-quasi assare et successive ardescere velit et statim eos obedientes
-habebit.
-
-Circulum cum Sociis ingressurus dicat:
-
-Harim Kasistacos Enet miram Baal Alisa mamutai arista Kappi Megiarath
-Sagisiya Suratbakar.
-
-Sequuntur Citaciones Nomina et Sigilla Spirituum qui per hoc opus
-advocari et citari possunt.
-
-Sigillum primi Principis vid. pag. viij.
-
-
-CITACIO PRIMI ALMUCHABZAR
-
-Asib Hecon Anthios Rarapafta Kylim Almuchabzar alge Zorionoso Amilech
-Amias Segir Almetubele Halimasten Rarapafta Kylim O Almuchabzar horet
-Kylim.
-
-
-CITACIO SECUNDA PRIMI PRINCIPIS
-
-Aritepas Oulyri Hecon asib alperiga O Almuchabzar! Rabet Almetubele
-Syrath alecla icarim alderez Aldemel met cadir Measdi Algir aleclar Ryia
-sothus Alchantum ioradio Ealusi Amilkamar Alenzod:
-
-
-CITACIO TERCIA ALMUCHABZAR
-
-Albantum alenzod Almuchabzar! Hecon asip Amilcamar alperiga algir
-filastaros aleclar Syrath asyngarum berumistas legistas Ruppa sastaraya
-aronthas Baracasti hemla Omisyrath abdilbak Amilkamar alcubel taris Algir
-alasaff megastar Magin horet Karapatta Kylim O! Almuchabzar.
-
-Quam primum apparent Spiritus in forma humana visibili Magister eos
-interroget utrum isti sint qui ab eo fuerunt citati? et si spiritus hoc
-iureiurando cum iureiurando (sic) cum imposicione manuum super baculum
-[qui ex circulo iis porrigi debet] confirmaverint; salutet eos et sistat
-modo subsequenti in fine pag. xv. et pag. xxxv. Hunc Principem vero modo
-sequenti:
-
-Alkumkazar medidosta Asaristatos falusi algir abdilbak = karis helotim
-latintos O Almuchabzar! milasarintha iubarath mimas Amka Solit karytos
-Faribai aliasi miron kylim arastaton tyrantus Almuchabzar.
-
-His dictis Spiritus ipsum interrogabunt quare fuerint vocati? etc.
-Magister illis negocium proponat et si adimpleverint dimittat illos prout
-sequitur in fine pag. xv. et pag. xxx istum vero specialiter sic:
-
-Sarmistaros labyratha Asanta bartha Megimaia karapatta horet kylim O
-Almuchabzar!
-
-SIGILLUM ACHUNCHAB vid. pag. xi.
-
- Citacio.
-
-Asip hecon anthios karapatta kylim Achunchab Perificanthus alasaff haram
-astarladip Megastar hagiasesta parit hemla pantustata amagarim kalip
-kisolastar aleclar elgir altemel alperiga Horet kylim O Achunchab!
-
-SIGILLUM AGHIZIKKE vid. pag. xii.
-
- Citacio.
-
-Hamagit hecon asip Kampatta kylim Aghizikke sisalmaz alenzod alcubel
-algir sarmistaros alasat Abdilbak Guscharasch heam diadrasas dalasai
-Betaran herik iulem Megastar Helib istam horet kylim O Aghizikke!
-
-SIGILLUM BALTUZARAZ vid. pag. xiii.
-
- Citacio.
-
-Megaras Galim asip hecon kylim Baltuzaraz negyrus haleai amith aresatos
-gimastas permasai alar aluhazi Hacub salataya almetubeli algir Abilbak
-mirastatos Alenzod medagasti O Baltuzaras kylim horet.
-
-Sequuntur alia adhuc sigilla aliquorum Spirituum qui per subsequentem
-coniuracionem advocantur. Sigilla vide pag. xiiij. Nomina eorum numeres
-secundum ordinem sigillorum a manu dextra ad sinistram suntque sequentia:
-
-KAPULIPH, SUHUB; GALHABARI ET ALMISCHAK.
-
- Citacio.
-
-Mabgatusta berenata sarmistaros gorisgatba Helotim latintos aciton
-Axagiatum amka iaribai artas gilgarkipka Selingarasch alberalabon
-gimistas Kateraptas amogiorith miagastos Diadrasi Radistar dalasa
-hagaigia Belzop hecon asip Karapatta kylim O Suhub Galhabari O Almischak
-Kapuliph antios guschorasch Alcubel alenzod algir Rabet almetubele
-Abdilbak mirastatos alasaff algir megastar ioradip faluli zorionoso
-alget kapkar imat Abdilbaim eralim fiascar albirastos perifiantus
-Berapkukagapharam Abdilbaim erasin Zakarip Aresatos Talmasten Karapatta
-kylim horet kylim.
-
-INSTICIO SIVE CONSISTENCIA SPIRITUUM.
-
-Harim kelit Amogar Bail namutai aristakappi Megiarath agualim Segirit
-beranabtar Cesastus megarustat amargim Bargastaton ioratkar Karistacao
-Alim Miron anasterisatos horet kylim.
-
-VALEDICCIO SPIRITUUM.
-
-Bedarit labyratha Asonta barda Meles kalas hemastar Bemtsstaras Bedarit
-Enet elmisistar Almiranthus.
-
-Quando Magister cum Sociis egreditur circulo dicat hec sequentia verba
-vide pag. xvi.
-
-Begarsten alengip Harim Gantalsa stai Becekym Dingiltas Mecarkayrup
-Hermagastus aganton Badaky Gragaim Bemdastoras Argint.
-
-
-FINIS.
-
-
-
-
-APPENDIX V
-
-
-Regesta Vaticana, Tom. xii., fol. 136 vo., epist. 170.
-
-… archiepiscopo Cantuariensi sancte Romane ecclesie cardinali. De
-provisione dilecti filii magistri Michaelis Scoti, cuius eminentis
-sciencie titulus de ipso testimonium perhibet, quod inter litteratos
-alios dono vigeat sciencie singulari patris intimo cogitantes affectu,
-pro eo tibi, quod inter ceteros per orbem sciencia preditos eminenti
-litteratura et profundioris prerogativa doctrine coruscas, fiducialiter
-affectione plena dirigimus scripta nostra, firmam spem fiduciamque
-tenentes, quod probos clericos diligas et delecteris in illis ac per hoc
-ad providendum tante sciencie clerico promptus et facilis inveniri debeas
-per te (137ro.) ipsum. Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta
-mandamus, quatinus tam liberaliter quam libenter predicto magistro infra
-provinciam tuam auctoritate nostra provideas in beneficio quod recipiente
-congruat et deceat providentem, ita quod ex hoc devocionem et diligenciam
-tuam in Domino commendare possimus et nos illud habeamus acceptum qui
-nollemus omnino quod dictus magister, qui maioribus dignus esset, gracie
-nostre, que reputatur ei debitum, frustraretur effectu, contradictores
-autem per censuras ecclesiasticas appellacione remota compescas. Dat.
-Lateran. xvii Kal. februar. anno octavo.
-
-This extract, which has not hitherto been fully printed in any of the
-authorities (Pressutti, _Regesta Honorii Pape III._ vol. ii. pp. 194,
-258; Bliss, _Calendar of Entries in the Papal Registers_, vol. i. pp. 94,
-97) has reached me from the Vatican just before going to press. I owe
-it to the kindness of Monsignor Ehrle, the Prefect of the Bibliotheca
-Apostolica, and am glad to reproduce it here, not only because of the
-light it throws on the events mentioned in Chapter viii., but as a
-testimony to the opinion then held of Scot’s attainments in science.
-Incidentally too, it places beyond question the fact mentioned on p.
-14, namely, that he was in holy orders. With regard to the title of
-‘Master,’ here repeated, I may add that this would seem to have been
-equivalent among the Regulars to that of ‘Doctor’ among the secular
-clergy; so that there is a further probability that Scot belonged to one
-of the monastic orders. Should any one still doubt that the ‘M. Scotus’
-whom Honorius named for Cashel is the same person as Michael Scot, this
-extract may help to resolve the matter. Honorius evidently held Michael
-in the highest esteem, and it will be difficult to find another M. Scotus
-so likely to have been preferred by him in the very same year.
-
-
-
-
-FOOTNOTES
-
-
-[1] _De Michaele Scoto Veneficii injuste damnato_, Lipsiae, 1739.
-
-[2] Some account of Scottish grammar-schools in the twelfth century will
-be found in Sir James Dalrymple’s _Collections_, pp. 226, 255 (Advocates’
-Library, Edinburgh); also in Chalmers’s _Caledonia_, vol. i. p. 76.
-
-[3] _Compendium Studii_, vol. i. p. 471, ed. Master of the Rolls. London,
-Longmans, 1859.
-
-[4] Boncompagni _Vita di Gherardo Cremonense_, Roma, 1851, and the _De
-Astronomia Tractatus_ x. of Guido Bonatti, printed at Bâle, 1550.
-
-[5] _Historia Ecclesiastica_, xii. 494.
-
-[6] In the last edition of Chambers’s Encyclopædia, _sub nomine_.
-
-[7] See _infra_, ch. vii.
-
-[8] Leland’s work was published in 1549.
-
-[9] _Comento alla Divina Commedia, Inf._, canto xx. Bologna, Fanfani,
-1866-74.
-
-[10] The _Scotorum Historia_ of Boëce in which this statement appears was
-published at Paris in 1526.
-
-[11] Between 1260 and 1280. See Cartulary of Dunfermline.
-
-[12] Exchequer Rolls.
-
-[13] See _infra_, p. 55.
-
-[14] Bulaeus _Historia Univ. Paris._, vol. iii. pp. 701, 702.
-
-[15] Sir James Dalrymple’s _Collections_, pp. 226, 255. There was also a
-school at Dryburgh, where Sibbald says Sacrobosco studied, but had Scot
-entered here he would hardly have been distinguished in later years as a
-man in close relation with another order—the Cistercian.
-
-[16] Not excepting the north. ‘Morebatur eo tempore (_c._ 1180) apud
-Oxenfordiam studiorum causa clericus quidam Stephanus nomine de
-Eboracensi regione oriundus,’ _Acta Sanctorum_, Oct. 29, p. 579. At the
-exodus in 1209, no less than three thousand students are said to have
-left Oxford.
-
-[17] _Opus Majus_, ed. Jebbi, pp. 36, 37. The words are ‘Tempore
-Michaelis Scoti, qui, annis 1230 transactis, apparuit, deferens librorum
-Aristotelis partes aliquas,’ etc. See _infra_, ch. viii.
-
-[18] See Anderson, _Scottish Nation_, _sub nomine_.
-
-[19] _Lay of the Last Minstrel_, Note Y. See _infra_, ch. x.
-
-[20] See _infra_, p. 18.
-
-[21] Romance of _Elinando_.
-
-[22] He probably joined the Cistercian Order.
-
-[23] _Compendium Studii_, p. 425.
-
-[24] In the printed edition of Dempster, the reference is ‘lib. 3
-sententiarum, quaest. iii.,’ but I have not been able to verify it.
-
-[25] _Hist. Litt. de la France_, vol. ix. p. 65.
-
-[26] _Opus Majus_, p. 84.
-
-[27] _Elinando._
-
-[28] _Decamerone_, viii. 9.
-
-[29] See _infra_, chap. x.
-
-[30] The MS. of Scot’s _Physionomia_ in the Vatican Library (_Fondo della
-Regina di Svezia_ 1151, saec. xvi?) has joined to it some extravagant
-lines in praise of the Parisian schools, where the writer compares them
-to Paradise. There is no reason to suppose Scot wrote these verses, but
-they fully support the statement made in the text.
-
-[31] Pl. lxxxix. _sup._ cod. 38. See Appendix, No. 1.
-
-[32] See p. 244 of the MS.
-
-[33] _Domini Magistri._
-
-[34] _Philipo._
-
-[35] _Coronato._
-
-[36] _Destinavit sibi._
-
-[37] See Ducange, _sub voce_.
-
-[38] Huillard-Bréholles, _Hist. Dip. Frid. II._, vol. i. pp. 44, 68, 242,
-255.
-
-[39] No. 354.
-
-[40] See _infra_, p. 37.
-
-[41] L’Anonimo Fiorentino, _Comento alla Divina Commedia_. Bologna,
-Fanfani, 1866-74.
-
-[42] See especially the preface to the _Physionomia_.
-
-[43] Smith’s _Dictionary of Christian Antiquities_, _sub voce_ ‘Magister.’
-
-[44] From August 1200 to January 1208. See Amari, _Storia dei Musulmani
-di Sicilia_.
-
-[45] See the _Hist. Dip. Frid._, _passim_.
-
-[46] Amari.
-
-[47] See _infra_, pp. 26, 59, and ch. vi.
-
-[48] _Compendium Studii_, p. 434.
-
-[49] See the preface to the _Secreta_.
-
-[50] Amari. See _infra_, p. 83.
-
-[51] Bibl. Bodl. MSS. Canon Misc. 555; cod. memb. in 4to ff. 97, saec.
-xiv. ineunt., with a portrait of Michael Scot in one of the initials.
-The preface opens thus:—‘Cum ars astronomie sit grandis sermonibus
-philosophorum.’ The book begins:—‘Cronica Grece Latine dicitur series
-ut temporis temporum sicut dominorum,’ and closes thus:—‘De expositione
-fundamenti terrae volentes his finere secundum librum quem incepimus
-in nomine Dei, Cui ex parte nostra sit semper grandis laus et gloria,
-benedictio et triumphus in omnibus per infinita saecula saeculorum Amen.’
-Other MSS. of the _Astronomia_ are found at Milan, Bibl. Ambros. L. 92,
-_sup. cum figuris_; and at Munich, see Halm and Meyer’s _Catalogue_, vol.
-ii. part i. p. 156, No. 1242, saec. xviii.
-
-[52] ‘Quasi vulgariter.’
-
-[53] Bodl. MS. 266, chart. in fol. saec. xv. 218 leaves; Bibl. Nat.
-Paris, Nouv. acq. 1401; the Escorial has another MS. of this work on
-paper, in writing of the fourteenth century. The _Liber Introductorius_
-commences thus: ‘Quicumque vult esse bonus astrologus’—an expression
-which betrays the churchman in Scot. It closes with these words:
-‘finitur tractatus de notitia pronosticorum.’ Extracts from the _Liber
-Introductorius_ are found in the MS. Fondo Vaticano 4087, p. 38, ro.
-and vo., MS. in fol. chart. saec. xvi., and in the Bibl. del Seminario
-Vescovile, Padua, MS. 48, in fol. chart. saec. xiv.; also Bibl. Ambros,
-Milan, MS. I. 90.
-
-[54] The Paris MS. reads ‘in Astronomia,’ a good example of the confusion
-mentioned above.
-
-[55] ‘Leviter.’
-
-[56] This is a mistake common to both the MSS. Innocent IV. did not begin
-to reign till 1243, when Scot was long in his grave. Innocent III.,
-who was Pope from 1198-1216, is the person meant. He was guardian to
-Frederick II. during his minority.
-
-[57] According to the line: ‘Lingua, Tropus, Ratio, Numerus, Tonus,
-Angulus, Astra,’ in which the Trivium and Quadrivium were succinctly and
-memorably expressed.
-
-[58] His mother was nearly fifty years old at his birth.
-
-[59] See the description of this palace in the poem by Peter of Eboli.
-
-[60] Zurita says that Sancia, the Queen Dowager of Aragon, claimed the
-crown of Sicily for her son Fernando, in case there were no heir of
-Frederick II. by Constance.
-
-[61] See on this whole subject three most learned and satisfactory works
-by Prof. R. Foerster of Breslau—_De Arist. quae feruntur physiognomonicis
-recensendis_, Kiliae, 1882; _De trans. lat. physiognomonicorum_, Kiliae,
-1884; and especially his _Scriptores Graeci Physiognomonici_, Teubner,
-1894.
-
-[62] A _Physionomia_ ascribed to Al Mansour himself was commented on by
-Jacopo da Samminiato. It is preserved in the Bibl. Naz. of Florence, MS.
-xx. 55.
-
-[63] See Book II. chap. xxvi. _et seq._
-
-[64] B. J. II., 8. § 6. See also the Church Histories of Neander (i. 61,
-83) and Kurtz (i. 65).
-
-[65] The word Ἀβράξας read numerically gives the total of 365 = the
-number of days in which the sun completes his circle through the twelve
-signs. In this way it is equivalent to _Mithras_. These gems often bear
-the figure of a cock = the sun-bird, not without reference to Æsculapius.
-They were worn to recover or preserve health.
-
-[66] This reminds one of the somewhat similar introduction to the alchemy
-of Crates, which speaks of a youth called Rissoures, the scion of a
-family of adepts, who made love to a maid-servant of Ephestelios, chief
-diviner in the Temple of Serapis at Alexandria, thus inducing her to
-steal the book and fly with him. The tradition of discovery is common
-to both legends, but the Crates has a colour of worldly passion and the
-Sirr-el-Asrar a shade of ascetic practice which agrees admirably with
-what we know of the Therapeutae. _Crates_ is probably Democritus. The
-Arabic version was due to Khalid ben Yezid, and bears the title of _Kenz
-el Konouz_, or treasure of treasures. It is found in MS. 440 of Leyden.
-In a later chapter we shall recur to this subject with the view of
-showing that alchemy as well as physiognomy owed much to the Therapeutic
-philosophy.
-
-[67] The printed copy—in fol. Venice, Bernardinus de Vitalibus, s. a. but
-probably 1501—reads ‘romanam,’ which would be neo-Greek or Romaic.
-
-[68] See on this whole subject the excellent remarks of Foerster in his
-treatise _De Aristotelis quae feruntur Secretis Secretorum_, Kiliae,
-1888, pp. 22-25.
-
-[69] Wright’s _Cat. of the Syriac MSS._, Nos. 250 and 366.
-
-[70] _Recherches_, pp. 117, 118.
-
-[71] _Op. cit._ pp. 26, 27.
-
-[72] Viz., P. xiii. sin. cod. 6; P. xxx. cod. 29; and P. lxxxix. _sup._
-cod. 76. There is also one at Paris, Fonds de Sorbonne, 955.
-
-[73] See the MS. of the Laurentian Library, p. lxxxviii. cod. 24.
-
-[74] By transposition ‘G. de Valentia vere civitatis,’ etc. (Bibl. Naz.
-Flor. xxv. 10, 632); by corruption ‘vere de violentia’ (Barberini MS.),
-or ‘grosso pontifici’ (Fondo Vaticano, 5047). This bishop has not yet
-been identified.
-
-[75] MSS. of the _Secreta Secretorum_ are found in Florence, Bibl. Naz.,
-xxv. 10, 632, chart. saec. xv.; Bibl. Laur. (S. Crucis) xv. sin. 9; Rome,
-Fondo Vaticano, 5047; Oxford, Bibl. Bod. Can. Misc., 562; Troyes and St.
-Omer, _v._ Cat. MSS. des Depart., vol. ii. pp. 517, 518, and iii. 295;
-Berne, v. Sinner’s Cat., vol. iii. p. 525. It is interesting to note that
-the title of this last MS. is _Physionomia_, just as the _Physionomia_
-of Scot is called _De Secretis_ in the editions of 1584 and 1598. This
-confirms the relation between his work and that of Philippus Clericus.
-MSS. of the Italian version of the _Secreta Secretorum_ are found at
-Florence, Bibl. Riccard., Q. I. xxii. 1297; R. I. xx. 2224; L. I. xxxiv.
-108. The first of these is dated 1450. In the Bibl. Naz., Florence,
-there is another, and a similar one of the _Physionomia Aristotelis_.
-In the Chigi Library of Rome there is a MS., chart. saec. xvii., with
-the curious title: ‘Migel franzas, auctor obscurioris nominis, ad
-_Physionomiam_ Aristotelis Commentarium.’ It is numbered E. vi. 205, and
-consists of 326 pages. The _Secreta Secretorum_ with the _De Mineralibus_
-was printed at Venice (? 1501), by Bernardinus de Vitalibus, and a new
-version by G. Manente, comprehending the _Morals_ and the _Physionomia_
-as well as the _Secreta_, issued from the same place in 1538. It was
-printed in 4to by Tacuino da Trino.
-
-[76] MSS. of the _Physionomia_: Oxford, Bibl. Bod. MSS. Canon. Misc.
-555 (with the _Liber Particularis_) saec. xiv.; Milan, Bibl. Ambros. L
-92 _sup._ (with the _Liber Particularis_); Padua, Bibl. Anton. xxiii.
-616, chart. saec. xvii; Vatican, Fondo della Regina 1151 perhaps saec.
-xvi. Printed editions: 1477 perhaps double; 1485 Louvain and Leipsic;
-1499 s. l. and five or six others of this century in 4to, s. l. et a.;
-1508 Cologne, Venice, and Paris, the last in 8vo; 1514 Venice 8vo; 1515
-s. l.; 1519 Venice 8vo; 1584 Lyons 24mo along with the _Abbreviatio
-Avicennae_ and the _De animalibus ad Caesarem_ under the general title
-of _De Secretis Naturae_; 1598 Lyons, _De Secretis Naturae_ cum tractatu
-_De Secretis Mulierum_ Alberti Magni; 1615 Frankfort 8vo; 1655 and 1660
-Amsterdam 12mo. Editions of the Italian version appeared at Venice in
-1533, 8vo, and 1537. During the sixteenth century an edition of the Latin
-text in 8vo appeared from the press of Pietro Gaudoul without date.
-
-[77] _Histoire Littéraire de la France._ The list given above will show
-that this statement rather falls short of the truth than exceeds it.
-
-[78] See Ticknor’s _History of Spanish Literature_, p. 395.
-
-[79] _Recherches sur l’âge et l’origine des trad. latines d’Aristote_,
-Paris, 1843, chap. iii. passim.
-
-[80] The bones of Aristotle were said to lie in the Mosque of Palermo,
-where they were highly reverenced. See _Charles III. of Naples_, by St.
-Clair Baddeley, London, 1894, p. 122.
-
-[81] _Notices et extraits des Mss._, vol. vi. p. 412.
-
-[82] _Die Uebersetz. Arabischer Werke_, Göttingen, 1877, p. 99.
-
-[83] See Lane’s _Modern Egyptians_, vol. i. p. 197 note.
-
-[84] We should remember, however, the Emperor’s instructions to his
-translators: ‘verborum fideliter servata virginitate.’ See his circular
-of 1230 to the Universities.—Jourdain, _Recherches_, p. 133.
-
-[85] _De Animalibus ad Caesarem_, chap. ix.
-
-[86] Bibl. Laur. Pl. xiii. sin. cod. 9 in fol. perg. This MS. was written
-in 1266.
-
-[87] Fifteenth Century s. l. et a. in fol. pp. 54. There are also Venice
-editions of 1493 and 1509.
-
-[88] Fondo Vaticano 4428 in fol. perg. saec. xiii. See a complete
-inventory of this MS. in Appendix II.
-
-[89] See Roger Bacon, _Opus Majus_, p. 37.
-
-[90] P. 158 _recto_, the last line of the third column.
-
-[91] _Recherches_, p. 133.
-
-[92] See _ante_, p. 10.
-
-[93] There is an evident reference to Prov. i. 9 in these words which
-accords well with Scot’s usual style.
-
-[94] Printed, but very incompletely, at Augsburg in 1596 in 8vo.
-
-[95] _Hist. Dip. Frid. II._ vol. iv. pt. i. pp. 381, 382.
-
-[96] Can this have been _Cologna_, a village about four miles north of
-Salerno?
-
-[97] Fondo Vaticano 4428.
-
-[98] The words are: ‘Ex libro animalium Aristotelis Domini Imperatoris in
-margine’ (p. 158 _recto_): see facsimile at p. 55.
-
-[99] Bibl. Chisiana E viii. 251, at p. 41 bottom margin.
-
-[100] P. 158, _recto_ col. 1.
-
-[101] p. 164.
-
-[102] Pl. xiii. sin. cod. 9. Other MSS. of the _Abbreviatio Avicennae_
-are these: Fondo Vaticano 7096; Fondo Regina di Svezia 1151; Bibl.
-Burgensis 8557 in 8vo memb. saec. xiii. vel xiv.; Bibl. Pommersfeld,
-saec. xiv.; Paris, Anc. Fonds 6443; Venice, Bibl. St. Marc. 171 memb.
-saec. xiv. (the same library has another MS. in 4to memb. saec. xiv.,
-see the Catalogue by Valentinelli, vol. v. p. 58). Bologna, Bibl. Univ.
-1340 in fol. chart. saec. xiv. doubtful; Oxford, Bodl. MSS. Canon. Misc.
-562 saec. xiv. et xv.; Merton Coll. MS. 277 saec. xiv.; All Souls MS. 72
-saec. xiv.
-
-[103] _Recherches_, p. 133.
-
-[104] P. 13, _recto et verso_, in the undated fifteenth century edition
-of the _Abbreviatio_.
-
-[105] _Ibid._ pp. 33 _verso_, 34 _recto_.
-
-[106] See _ante_, p. 32.
-
-[107] _La Chimie au Moyen Age_, Paris, 1893. One cannot praise too highly
-the interest and value of this monumental work. I am greatly indebted to
-it for many of the facts and conclusions here repeated.
-
-[108] The _Mappae Clavicula_ (Key to Painting) belongs to the tenth
-century; the _Compositiones ad Tingenda_ is of the age of Charlemagne.
-A MS. of the eighth century (not the ninth as Berthelot says) is extant
-at Lucca (Bibl. Capit. Can. I. L.). Muratori has printed it in his
-_Antiquitates Italicae_, ii. 364-87. It contains receipts for the colours
-used in making _tesserae_ for mosaic, for dyeing skins, cloth, bone, horn
-and wood; for making parchment; for various processes such as gold and
-silver beating and drawing, and the gilding of iron; for chrysography and
-the gilding of leather; ‘quomodo eramen in colore auri transmutetur,’
-‘operatio Cinnaberim,’ a perfume for the hands called _lulakin_, and for
-certain amalgams of gold and silver called _glutina_.
-
-[109] See Chwolson, _Die Ssabier und der Ssabismus_. The Egyptians
-extended this correspondence to the members of the human body.
-
-[110] Σπουδάζουσιν ἐκτόπως περὶ τὰ τῶν παλαιῶν συγγράμματα, μάλιστα τὰ
-πρὸς ὠφέλειαν ψυχῆς καὶ σώματος ἐκλέγοντες. Ἔνθεν αὑτοῖς πρὸς θεράπειαν
-παθῶν ῥίζαι τε ἀλεξητήριοι καὶ λιθῶν ἰδιότητες ἐνερευνῶνται.—_Bell.
-Jud._, ii. 8. § 6.
-
-[111] _Roma, Vincentio Accolti_, 1587. My copy is the one presented by
-the author to the great Aldrovandus of Bologna, with whom he seems to
-have been on intimate terms.
-
-[112] See the Paris MS. 6514, pp. 133-35.
-
-[113] Of Pannopolis, a chemist of the fourth century.
-
-[114] 6514.
-
-[115] Fondo Vaticano, 4428, p. 114. This treatise is the same as the _De
-mineralibus_ published along with the _De Secretis_ at Venice (? 1501) by
-Bernardinus de Vitalibus.
-
-[116] Speciale MS. No. vi. See the work by Sac. I. Carini, _Sulle Scienze
-Occulte nel Medio Evo_, Palermo, 1872. ‘Kalid Rex’ was Khaled ben Yezid
-ibn Moauia, and ‘Morienus’ was Mar Jannos, his Syrian master.
-
-[117] _Gayangos_, i. 8. Eighty thousand books are said to have been
-burned in the squares of Granada alone.
-
-[118] In the editions of 1622 and 1659, Argentorati. It has been
-stated that the _Quaestio Curiosa_ is a chapter taken from the _Liber
-Introductorius_ of Michael Scot. The alternative title of that work,
-_Judicia Quaestionum_ would seem to favour this idea, and may in fact
-have suggested it. But an examination of the _Liber Introductorius_ (MS.
-Bodl. 266), which I have caused to be made, proves that the statement
-referred to is without foundation. It was advanced in a paper read before
-the Scottish Society of Antiquaries by Mr. John Small, and printed in
-their _Proceedings_, vol. xi. p. 179.
-
-[119] See the note to p. 75 _supra_.
-
-[120] _Inf._ iv. 131.
-
-[121] In the _Theatrum_ of Zetzner there is a tract: ‘Aristoteles de
-perfecto Magisterio,’ and the Bibl. Naz. of Florence has a MS., ‘De
-Tribus Verbis,’ ascribed to the same author.
-
-[122] Sic pro _indagine_, v. cod. xvi. 142 of the Bibl. Naz. Florence,
-where this treatise is given to _Alfidius_, _i.e._ Al Kindi. In it
-occur the significant words: ‘est (alchimia) de illa parte physice quae
-_Metheora_ nuncupatur.’
-
-[123] No. 6514.
-
-[124] ‘Penitus denegatam,’ see _infra_, p. 89.
-
-[125] It is remarkable in this connection that ‘Transubstantiation’ was
-finally imposed on the faithful by the Lateran council of 1215. The term
-had not been previously used in theology. This was the very epoch of
-Michael Scot and of the introduction of alchemy in the West.
-
-[126] MS. Ricc. L. iii. 13. 119, p. 35vo.
-
-[127] ‘In quo talia continentur, Intencio, Causa Intencionis et
-Utilitas,’ etc.
-
-[128] See Appendix, No. III.
-
-[129] Pp. 192vo.-195vo.
-
-[130] The Paris MS. 6514 has these words: ‘Magister Galienus scriptor qui
-utitur in Episcopatu est alkimista et scit albificare eramen ita quod est
-album ut argentum commune.’
-
-[131] Pp. 190ro.-192vo.
-
-[132] Pp. 185vo.-190ro.
-
-[133] Manuel Comnenus reigned as Emperor of the East from 1143 to 1180,
-while Frederick I. was Emperor of the West from 1152 to 1190. This would
-seem to indicate the twelfth century as the time when these works of the
-Pseudo Archelaus were produced. It is curious to notice that Manuel was
-the Emperor who suffered defeat by sea at the hands of George of Antioch
-the Sicilian admiral (Gibbon, chap. lvi.) This brave seaman was the same
-who founded the library of the Martorana in Palermo (see above, p. 25),
-and enriched it with the literary spoils of his conquests. It is highly
-probable that it was in this way the scholars of Sicily became acquainted
-with the Byzantine alchemy.
-
-[134] MS. Ricc. L. iii. 13. 119. pp. 19vo.-29ro.
-
-[135] Titles resembling this are not uncommon in the literature of
-alchemy. Thus the Paris MS. 6514 has two treatises, both called _Lumen
-Luminum_ and both ascribed to Rases. The latter of these, the _Liber
-Lumen Luminum et perfecti Magisterii_, is that which has been printed
-by Zetzner in the _Theatrum Chemicum_, under the name of Aristotle. It
-contains, as we have already observed, the _Liber XII. aquarum_ and other
-material derived from the _Liber Emanuelis_. The former treatise bearing
-the name of the _Liber Lumen Luminum_ in the Paris MS. (pp. 113-120)
-is remarkable on account of the words with which it closes: ‘explicit
-liber autoris invidiosi,’ which Berthelot notes, but does not attempt
-to explain. The _Mappa_ of the Pseudo-Archelaus mentions the ‘Liber
-invidiosus’ (‘quia liber iste invidiosus est ab omnibus hominibus’),
-but what may be the true reading of the matter is found in the _Liber
-Dyabesi_ or book of the distillation of the land-tortoise (MS. Ricc. p.
-4ro.) where these words occur: ‘Omnia ista pondera fuerunt occulta a
-philosophis, et dederunt nobis alia pondera … quia fuerunt invidiosi,’
-_i.e._ unwilling to make public the secrets of their art. In later days
-the title _Lumen Luminum_ is found in use by Raymond Lull and his school.
-
-[136] _Liber Luminis Luminum_, ii. 1.
-
-[137] Corpus Christi MS. cxxv. pp. 116-119.
-
-[138] In MS. Ricc. L. iii. 13, 119, No. 37.
-
-[139] See on the whole subject the _Annales Minorum_ of Wadding,
-especially vol. i. p. 109. In vol. ii. p. 242, we find the reproof
-addressed by the Pope to Fra Elias. The words referred to above are
-these: ‘mutari color optimus auri ex quo caput (_i.e._ Franciscus) erat
-compactum.’
-
-[140] For example, ‘quaedam gumma quae invenitur in alumine de pluma, et
-ista gumma est rubea, et gumma quae invenitur in alumine rubeo et ista
-gumma est preciosa et bona valde.’ The word becomes intelligible when
-read as ‘gemma.’
-
-[141] Such as ‘Yader saracenus,’ ‘Arbaranus,’ ‘Theodosius saracenus,’
-‘Medibibaz,’ and ‘Magister Jacobus Judaeus.’ The name of the place
-‘halaph’ which is probably Aleppo, and of the herb ‘carcha’ point in the
-same direction.
-
-[142] Bibl. Naz. Flor. MS. xvi. 142, see _supra_, p. 79.
-
-[143] Romanus de Higuera, a very doubtful authority.
-
-[144] This village gave name to another Moorish writer, Abu Gafar Ahmed
-ben Abd-el-Rahman ben Mohammed, also surnamed el Bitraugi. He died in
-1147 and his fame survives as that of the author of an encyclopedia of
-science.
-
-[145] For the unfavourable judgment of Mirandola on this astronomer, see
-_infra_, p. 143.
-
-[146] See the excellent account in Munk.
-
-[147] _Recherches_, p. 133.
-
-[148] These are _Ancien Fonds_ 7399 and _Fonds de Sorbonne_ 1820.
-
-[149] ‘Qui vivit in aeternum per tempora.’
-
-[150] There is a copy in the Barberini library (ix. 25 in fol. chart.
-saec. xv.) which reads ‘cum abuteo len̄ite.’ Another at Paris, MSS.
-lat. 1665 (olim Sorbonicus) has ‘c. Abuteo Levite.’ It would be rash to
-conjecture the sense of this curious phrase. It is evidently a sign of
-time, and perhaps astrological.
-
-[151] The Barberini MS. (ix. 25) gives 1221 as the date of the version,
-but the consensus of the other copies shows this to be a mistake. Almost
-all the MSS. mention that the work was done at Toledo.
-
-[152] See the references made to this work of Scot by Albertus Magnus and
-Vincent of Beauvais.
-
-[153] For the life and opinions of Averroës, see the excellent monograph
-_Averroës et l’Averroïsme_, which Renan published at Paris in 1866. I
-have drawn largely upon it in composing this chapter.
-
-[154] See _infra_, p. 128. Nicolas Damascenus was born B.C. 64.
-
-[155] This was purely Alexandrian doctrine: ‘enseñaron Plotino, Porfirio
-y Iamblico, que, en la union extatica, el alma y Dios se hacen uno,
-quedando el alma como aniquilada por el _golpe intuitivo_.’ Pelayo,
-_Heterodoxos Españoles_, vol. ii. p. 522.
-
-[156] Albertus Stadensis speaks of a heretical sect which appeared at
-Halle in 1248. They abused the clergy, the monastic orders and the Pope,
-but their preachers exhorted them to pray for the Emperor Frederick and
-his son Conrad, _qui perfecti et justi sunt_. Among the Albigenses and
-Cathari generally the word _perfecti_ was used in a technical sense to
-indicate those who had been received into complete fellowship as opposed
-to the _credentes_ who were still on probation. As applied therefore
-to the Emperor and his son it would seem to indicate at least certain
-leanings to these opinions on Frederick’s part. This might explain the
-action he certainly took in trying to detach the Sicilian clergy from
-the see of Rome and to set up a national or imperial church in which he
-pretended to the earthly headship.
-
-[157] _Opera_, p. 102.
-
-[158] _Averroës_, pp. 28, 254, 291.
-
-[159] See _ante_, p. 18.
-
-[160] This inquiry was afterwards interpreted to Scot’s disadvantage and
-in a way that heightened his necromantic fame. See _infra_, ch. ix.
-
-[161] See Appendix, No. I. Averroës had maintained in opposition to Galen
-that the best of all climates was that of the fifth terrestrial region:
-that in which Cordova was situated.—_Colliget_, ii. 22. Michael Scot can
-hardly have shared this opinion.
-
-[162] St. Victor, 171.
-
-[163] De Rossi MS. 354. See _ante_, p. 20.
-
-[164] See preface to the _De Anima_ of Avicenna, MSS. Fondo Vaticano
-4428, p. 78vo, and 2089, p. 307ro. Jourdain has reprinted this preface in
-his _Recherches_, p. 449, from the MSS. Fonds de Sorbonne 1793 and Ancien
-Fonds 6443.
-
-[165] Bibl. Rabb. i. p. 7. ‘Eiusdem Avicennae Physicorum lib. iv.,
-Magistro Johanne Gunsalui et Salomone interpretibus, No. 449,’ _i.e._ of
-the Fondo Urbinate.
-
-[166] Bibl. Española, ii. pp. 643-4. ‘Conhesso’ may be a mistake for
-_converso_. There is reason to think that Andrew had embraced the
-Christian faith.
-
-[167] ‘Michael Scotus, ignarus quidem et verborum et rerum, fere omnia
-quae sub nomine ejus prodierunt, ab Andrea quodam Judaeo mutuatus
-est.’—_Opus Majus._ In his _Compendium Studii_, a much later work, Bacon
-repeats the accusation in a milder form: ‘Michael Scotus ascripsit sibi
-translationes multas. Sed certum est quod Andreas quidam Judaeus plus
-laboravit in his.’ It has been conjectured that Andrew was a convert to
-Christianity, _v._ Renan, who cites the preface to Jebb’s edition of the
-_Opus Tertium_ of Bacon. It is curious at any rate that the name given
-him was that of Scotland’s patron saint.
-
-[168] Bibl. Max. Vett. Patrum, Lugduni, 1677, vol. xxii. p. 1030.
-
-[169] The letter, namely, of Pope Gregory IX.
-
-[170] Paris, Fonds de Sorbonne 924, 950; St. Victor, 171; Navarre, 75;
-Venice, St. Mark, vi. 54; Fondo Vaticano, 2184, 2089, p. 6ro.
-
-[171] See ‘Proviniana’ in the _Feuille de Provins_ for 7 Février 1852;
-also the _Hist. Litt. de la France_, xvii. 232; the Bibl. Imp. Colb.
-_Suite du Reg. Princ. Campan, III._ 50ro. and 199vo.; and the letters of
-Gregory IX., anni v. 9 kal. Maii (1231 or 1232), anni vii. kal. Feb., and
-3 kal. Martii in the collection of Laporte du Theil.
-
-[172] See _ante_, p. 6.
-
-[173] Paris, Sorbonne, 932, 943; St. Victor, 171; Ancien Fonds, 6504;
-Venice, St. Mark, vi. 54.
-
-[174] _Vita di Gherardo Cremonense_, Roma, 1851. The distinction
-between the elder and younger Gerard had been noticed by Flavio Biondo
-(1388-1463); by Zaccharia Lilio (_obiit_ _c._ 1522) and by Giulio
-Faroldo in the sixteenth century. I have found the same accuracy in the
-_Risorgimento d’Italia_ of the Abate Saverio Bettinelli, which appeared
-at Bassano in 1786 (vol. i. p. 81). Only foreigners, therefore, seem to
-have overlooked it.
-
-[175] _Compendium Studii_, p. 471.
-
-[176] No. 354; see _ante_, pp. 20, 116.
-
-[177] See the list of MSS. already given, p. 123.
-
-[178] _De la Philosophie Scolastique_, i. 470.
-
-[179] _Opera_, ii. 140.
-
-[180] _Averroës_, p. 108.
-
-[181] See _Metaphysica_, xii. 334.
-
-[182] Avicenna. See _Destruction of Destruction_, iii. 350.
-
-[183] The doctrine of spontaneous generation, common among the Arabian
-Philosophers, and specially taught by Ibn Tofail.
-
-[184] This is a notable saying which may well have given rise to the
-legend of a book _De Tribus Impostoribus_. It was certainly one of the
-_foeda dicta_ blamed by Albertus Magnus.
-
-[185] St. Mark, vi. 54 _memb. saec._ xiv. The _De Substantia Orbis_ is
-said to have been completed by Averroës in Morocco in 1178.
-
-[186] Also Fondo Vaticano, 2089, p. 1, with commentary by Alfarabius.
-
-[187] This title recalls a passage in the _De Anima_ of Averroës
-as reproduced by Pendasius: ‘Si intellectus esset numeratus ad
-numerum individuorum, esset aliquod hoc (_i.e._ aliquod particulare)
-determinatum, _corpus aut virtus in corpore_. Si hoc esset, esset quid
-intellectum potentia.’
-
-[188] No. 620. See _Cat. Gen. des Bibl. des Dep._ vol. iii. Paris, 1855.
-
-[189] See _ante_, p. 125.
-
-[190] Colophon to cod. lxxix. 18 of the Laurentian Library.
-
-[191] See _ante_, p. 59.
-
-[192] _Opus Tertium_, Master of the Rolls ed. p. 91.
-
-[193] _Compendium Studii_, p. 467. The _De Plantis_ is found at p. 83 of
-MS. Fondo Vaticano 4087.
-
-[194] Namely the novel called _Il Paradiso degli Alberti_ (Bologna,
-Wesseloffsky, 1867, vol. ii. pp. 180-217), and No. xx. of the _Cento
-Novelle Antiche_ (Testo Borghiniano).
-
-[195] _Inferno_, xx. 115, 116.
-
-[196] The _faja_ still worn in Spain is a direct survival of this custom.
-
-[197] According to ecclesiastical reckoning; the direction of the altar
-being taken as eastward. The frontispiece reproduces part of this fresco.
-
-[198] See _infra_, chap. ix.
-
-[199] The fact that Averroës himself is painted on the opposite wall
-holding in his hand the _Great Commentary_ seems highly to increase
-the probability that the figure here described was meant for Michael
-Scot, the recognised interpreter of that forbidden philosophy. Averroës
-occupies a similar position in Orgagna’s fresco in the Campo Santo of
-Pisa.
-
-[200] Scot reckoned twelve signs in augury answering to the twelve
-celestial houses. Six came from the right hand: Fernova, fervetus,
-confert, amponenth, scimasarnova, scimasarvetus; and six from the left:
-Confernova, confervetus, viaram, harenan, scassarnova, scassarvetus. See
-the _Physionomia_, chap. lvi.
-
-[201] Unless indeed these, or some of them, should prove to be merely
-detached fragments of the _Liber Introductorius_ itself, like those at
-Milan, Padua, and Rome. See _ante_, p. 27.
-
-[202] No. 1091. It is perhaps the same as the _Astrologorum Dogmata_,
-which appears in the lists of Bale and Pitz.
-
-[203] No. 3124. Incipit: ‘Primum signum duodecim signorum.’ Explicit:
-‘principio motus earum.’
-
-[204] As a characteristic specimen, we may take the chapter of the _Liber
-Introductorius_ on the moon as it is given in the Roman MS. (Fondo
-Vaticano 4087, p. 38ro.). It commences thus: ‘Luna terris vicinior est
-omnibus planetis.’ Some passages are curious, as when Scot says that the
-moon has her light from the sun and he again receives his ‘a summo coelo
-in quo Trinitas residet.’ The heathen, he adds, used to call the moon
-Diana, and the sister of the sun, whom they named Apollo. Her proper
-figure is that of a virgin with a torch in either hand whereof the flames
-are triple to signify the Trinity, that ‘true light which lighteneth
-every man that cometh into the world’ (S. John i. 9). ‘Virgil saith of
-her “tria Virginis ora Dianae,” that is heavenly, earthly, and infernal.
-Her power causes hunters to profit more by night than by day, and the
-owl and night-hawk sleep all day that they may follow their prey by
-night. Such creatures of the night are hated by the rest and hate them
-in return. The wolf hates the sheep, and birds the owl. This last is of
-use in fowling when they use a night-hawk. Builders, too, know that wood
-must be felled in the wane of the moon or it will warp.’ It ends thus:
-‘Explicit Liber quem edidit micael scotus de signis et ymaginibus celi,
-qui scriptum (sic) et exemplatum fuit per me baltasaram condam (quondam)
-Domini Dominici in mcccxx de mense Aprilis Deo gratias Amen.’
-
-[205] _Opera Omnia_, Bale, 1527. _In Astrologiam_, lib. viii. chap. vi.
-and lib. xii. chap. vii.
-
-[206] In No. 1 of the _Cento Novelle Antiche_ Frederick answers the
-ambassadors of Prester John by saying that the best thing in the world
-‘si è misura.’ This may possibly refer to his passion for mathematics.
-
-[207] MSS. of this work are in Paris, Ancien Fonds, 7310; Milan,
-Ambrosiana, T. 100; Florence, Bibl. Naz. xi. D. 64, II. ii. 35, and Rome,
-Fondo Vaticano, 2975.
-
-[208] See _Narducci’s Catalogue_ of the Boncompagni MSS., Rome, 1862.
-
-[209] _Histoire des Sciences Mathématiques._
-
-[210] _Lay of the Last Minstrel_, Author’s Edition, Note 3 I.
-
-[211] Lenormant, _Quest. Hist._ vol. ii. pp. 144, 145.
-
-[212] _Cento Novelle Antiche_, No. C.
-
-[213] 22 July 1232. See ‘Ann. Colon. Max.’ in Pertz, _Scriptores Rei
-Germanicae_, xvii. 843.
-
-[214] ‘Physicorum motuum.’ The passage will be found in the _De Utilitate
-Linguarum_.
-
-[215] This city was founded in 1067-68 by En-Nacer ben Alennas ibn
-Hammad, who made it his capital.
-
-[216] MSS. of the _Liber Abbaci_ are to be found in Florence, Bibl.
-Naz. i. 2616, iii. 25, and xi. 21. The first of these has been exactly
-reprinted by Boncompagni at Rome, 1857. Other MSS. are in the Boncompagni
-library, see _Narducci’s Catalogue_, Nos. 176 and 255. The most important
-work on the whole subject is ‘Della Vita e delle Opere di Leonardo
-Pisano,’ by Boncompagni, Rome, 1852.
-
-[217] See _infra_, chap. ix.
-
-[218] The University Library of Genoa has an interesting MS. (F. vii.
-10), written in Arabic by an African hand. It belonged, A. H. 483, to
-Judah ben Jaygh ben Israel, servant of Abu Abdallah Algani Billah, a
-Moor of Malaga. It contains medical works by Johannes ben Mesue, Rases,
-Alkindi, Geber, and others.
-
-[219] For an account of the school of Salerno, see Sprengel, _Versuch
-einer pragmatischen Geschichte der Artzneykunde_; Carmoly, _Histoire des
-Médecins Juifs_, Bruxelles, 1844; and De Renai, _Collectio Salernitana_,
-Naples, 1852.
-
-[220] The _De Urinis_. See _ante_, p. 20.
-
-[221] _Historia Ecclesiastica_, xii. 495. Dempster professed at Pisa and
-Bologna between the years 1616 and 1625.
-
-[222] This was Symphorien Champier, physician to Henry II. of France.
-
-[223] See the Sibbald Collections, Advocates’ Library, Edinburgh.
-
-[224] See D’Herbelot. This author was a Jew.
-
-[225] See _ante_, pp. 20, 151. Further investigation might show that it
-was Michael Scot himself who undertook this work for the Emperor. In
-that case it would probably be the original from which the two Italian
-versions mentioned above were made. Nor is it unlikely he should have
-devoted himself to medicine as early as 1212 considering the nature of
-the work by Avicenna on which we know he was engaged in 1210.
-
-[226] In Ideler’s _Physici et Medici Graeci Minores_, Berlin, 1842, vol.
-ii.
-
-[227] Florence, Bibl. Naz. xv. 27, cod. chart. saec. xv.; Naples, Bibl.
-Naz. cod. chart. saec. xv. from the Minieri Riccio collection.
-
-[228] Vatican, Fondo della Regina di Svezia, 1159, p. 149. This treatise
-closes thus: ‘et istud sufficit tempore presenti facto urinarum. Finis
-urinarum Magistri Michaelis Scoti. Incipit Practica Magistri R. de Parma
-Medecinarum.’
-
-[229] British Museum, add. MSS. 24,068. This is a volume in 8vo
-containing a medical collection. It belonged in 1422 to Heinrich Zenner
-and afterwards to Magister Wenceslaus Brock. No. 22, at fol. 97vo, is
-as follows: ‘Pillulae Magistri Michaelis Scoti, quae fere competunt
-omnibus egritudinibus, et non possit scribi earum bonitas, unde nolo eas
-amplius laudare etc. Recipe Aloe epatice optimum, uncias iii., brionie,
-mirobolonorum indorum, reb. belliricorum, emblicorum, citrinorum,
-masticiis, dyagridii, azari, rosarum, Reubarbari an. unciam i. Confice
-cum succo caulium vel absynthii. Dosis sit vii. vel v. Et iste competunt
-convenienti et ydonea dieta observata. Et valent iste pillulae contra
-omnem dolorem capitis, ex quacumque causa, vel ex quocumque humore
-procedat, purgant mire omnes humores, Leticiam generant, mentem acuunt,
-visum reddunt et reparant, auditum restituunt, Juventutem conservant,
-Scotomiam et vertiginem reparant, canes (? canities) retardant, memoriam
-conservant, Emigraneam depellunt, oculos illuminant, aciem reparant, et
-in puerilem etatem reducunt. Et si aliquis humorum est impedimenti in
-gingivis et dentibus, medifica[n]t et in soliditatem conservant, arterias
-de flemate purgant, Epiglotum et uvam (? uvulam) cum voce clarificant,
-appetivam virtutem confortant, Stomachum epar et splenem coadjuvant.
-Sonitum aurium et surditatem tollunt, causas febrium omnino extingunt et
-auferunt, ascarides vermes necant, omnibus etatibus et temporibus tam
-masculino quam feminino sexui conveniunt.’ In the Laurentian Library,
-xii. 27. p. 48, I find a similar prescription which may have been given
-either by Michael Scot or Master Volmar who succeeded him as court
-physician. It is as follows: ‘Pulvis Domini Fred. Imperatoris, valens
-contra omnium humorum exceptionem et precipue contra fleumaticum et
-melanconicum, ex quibus diuturnae infirmitates capitis et stomachi
-habent [?] provenire. Valet quippe contra defectum visus et stomachi
-debilitatem cibaria sumpta digeri et membris incorporari facit, valet
-contra stomachi ventositatem Scotomiam ante oculos inducentem, restaurat
-memoriam quocumque humore perditum, verum (?) dolorem ex frigiditate
-provenientem mitigat. Recipe: Carium, petrosillini anisi, marati,
-sexmontani, Bethonice, Cymini, calamite, pulegii, ysopi, spicenardi,
-piperis, sal gemme, rute, centrumgalli, herbae regiae, heufragie,
-olibani, mastici, croci, mirabolanorum, omnium, et plus de citrinis, an.
-ʒ 1. et utaris omni tempore indifferenter. Addenda sunt ista; Cynamomi,
-Schināti, maiorane, folii balsamite, mzimi, (?) cardamomi, galenge,
-regulitie, an. ʒ 1. pulverizza, et utaris indifferenter.’ The MS. is in a
-hand of the thirteenth century. The Myrobalans, long discarded from the
-Pharmacopœia, were the dried fruits of various species of Phyllanthus and
-Terminalia which grow in India. They are still used in native practice,
-especially in the preparation of the _Bit laban_, a remedy in rheumatic
-gout prepared by calcining these seeds with the fossil muriate of soda.
-See _Asiatic Researches_, xi. pp. 174, 181, 192. The bellirica and
-emblica are other species of the same plant, the Terminalia. See Bauhin’s
-_Historia Plantarum_, 1613. The Dyagridium or Dacridium is an alternative
-name for scammony. Azarum, the same as asarum, the Aristolochia. Maratum
-or Marathrum an old name for fennel. Reb. is probably the Robes of the
-early chemical authors = a vinegar, here impregnated with the active
-principle of the fruits prescribed. Cyminum = cumin. Calamita = mint.
-Pulegium = pennyroyal, another of the mints. Salgemma = rock-salt. We
-shall become familiar with this term in perusing the _Liber Luminis_ of
-Michael Scot. Centrumgallus, according to Du Cange, the common garden
-cockscomb. Herbia regia, the Ocymum citrinum or citron basil. Olibanum,
-frankincense. Galengha, the root of a species of Alpinia. Regulitia,
-liquorice. I have been greatly helped in identifying several of these
-forgotten simples by the kindness of Mr. J. M. Shaw, sub-librarian to the
-Royal College of Physicians, Edinburgh.
-
-[230] Year viii. of his Pontificate, namely Jan. 16, 1223. See the
-interesting article by Milman in the _Miscellany of the Philobiblon
-Society_, vol. i. 1854. He refers to the papers of Mr. W. R. Hamilton in
-the British Museum, and especially to vol. ii. pp. 214, 228, 246.
-
-[231] _Monumenta_, _sub anno_ 1259, Feb. 12.
-
-[232] ‘Quod inter literatos vigeat dono scientiae singulari.’
-
-[233] Theiner, _Monumenta_, p. 23, _ad annum_ viii. Hon. III. _i.e._ 1223.
-
-[234] Declinature noted June 20, 1223.
-
-[235] Milman’s _Church History_, vol. iv. p. 17.
-
-[236] ‘Nec contentus littera tantum erudire Latina, ut in ea melius
-formaretur, Hebraice et Arabice insudavit laudabiliter et profecit, et
-sic doctus in singulis grata diversorum varietate nitescit.’—Hamilton
-MSS. in British Museum, vol iii. p. 57.
-
-[237] He was a Calabrian abbot, who died in 1202.
-
-[238] This author died in 1306.
-
-[239] See Muratori ‘Rerum Italicarum Scriptores,’ viii. (1726) ad calcem
-_Mem. Potest Reg._
-
-[240] Muratori, _Op. cit._ ix. 669 B.
-
-[241]
-
- ‘Quaedam de Te presagia, Cesar,
- A Michaele Scoto me percepisse recordor.
- Qui fuit astrorum scrutator, qui fuit Augur,
- Qui fuit Ariolus, et qui fuit alter Apollo.’
-
-Poem of Henri d’Avranches in ‘Forschungen zur Deutschen Geschichte,’
-xviii. (1878), p. 486.
-
-[242] Vol. x. p. 105. See also the same vol., pp. 101 and 148.
-
-[243] L. ii. xvii. 338, p. 183vo.
-
-[244] Bibl. Univ. No. 1557, p. 43. This MS. is of the fifteenth century.
-
-[245] ‘Chronica F. Salimbene,’ Parma 1857, pp. 176-177.
-
-[246] Muratori, _Op. cit._ ix. 660 B.
-
-[247] Similar deceitful prophecies are not uncommon in mediæval story.
-Walter Map in the _De Nugis Curialium_ tells how Silvester II. was
-assured by his familiar spirit that he would not die till he had said
-Mass at Jerusalem. The prediction was fulfilled, however, when the Pope
-did so at the altar called ‘in Gerusalemme’ in one of the Roman Churches,
-and soon thereafter expired.
-
-[248] Muratori, _Op. cit._ ix. pp. 128 B, 670; and xiv. p. 1095. Other
-forms of this word are _cerebrerium_, _celeberium_ or _cerobotarium_. It
-is of course derived from _cerebrum_, and the English equivalent would be
-_brainpiece_.
-
-[249] See the _Epistolarium_ of Petrus de Vineis. Jourdain reprints this
-letter with a French translation in his _Recherches_, pp. 156-162.
-
-[250] In 1224.
-
-[251] Frederick sought at Bologna for scholars to fill the chairs in
-Naples.
-
-[252] Martenne, ‘Vett. scriptt. et Monumenta,’ ii. 1220.
-
-[253] _Opus Majus_, pp. 30, 37, ed. Jebbi. ‘Tempore Michaelis Scoti, qui,
-annis 1230 transactis, apparuit, deferens librorum Aristotelis partes
-aliquas de naturalibus et mathematicis, cum expositoribus sapientibus,
-magnificata est Aristotelis philosophia apud Latinos.’
-
-[254]
-
- ‘Veridicus Vates Michael, haec pauca locutus,
- Plura locuturus obmutuit, et, sua mundo
- Non paciens archana plebescere, jussit
- Eius ut in tenues prodiret hanelitus auras.
- Sic acusator fatorum fata subivit.’
-
-_Op. cit._ verse 80 _et seq._
-
-[255] ‘History of the Rt. Hon. Name of Scot,’ in _Lay of the Last
-Minstrel_, Note W.
-
-[256] The diploma is dated at Melfi on the 9th of August 1232. The
-colophon to the copy then made of the _Abbreviatio Avicennae_ is as
-follows: ‘Completus est liber Avicenne de animalibus, scriptus per
-Magistrum Henricum Coloniensem, ad exemplar magnifici Imperatoris nostri
-Domini Frederici, apud Meffiam civitatem Apulie, ubi Dominus Imperator
-eidem Magistro hunc librum premissum commodavit, anno Domini MCCXXXII, in
-Vigilia Beati Laurentii, in domo Magistri Volmari medici Imperatoris.’
-See Huillard-Bréholles, _Hist. Diplom. Frid._ II., vol. iv. part i. pp.
-381-2.
-
-[257] See this poem, canto xxv. oct. 42 and 259. Consult also Soldan,
-_Magia Antica_, and _Storia dei Processi di Stregheria_, and _Conrad de
-Marburg_.
-
-[258] _Illustrium Miraculorum_, v. 4. See also i. 33 for another tale of
-the same kind.
-
-[259] See Lenormant, _La Magie Chaldéenne_.
-
-[260] See Wright’s Cat. of the Syriac MSS. in the British Museum.
-Iamblicus occurs in cod. dccxxix.
-
-[261] I use this word in the general sense then given to it, which seems
-to indicate how little the Greek language was understood in those days.
-
-[262] Said to be written by Norbar the Arab, who compiled it from
-many sources in the twelfth century. It consists of four books: I. De
-Coelo, II. De figuris Coeli, III. De proprietatibus Planetarum, IV. De
-proprietatibus Spirituum; and was translated into Latin by command of
-Alfonso X. (1252-84). Two MSS. of this version exist in the Bib. Naz. of
-Florence, xx. 20 and 21. Arpenius gives some account of it in his ‘De
-prodigiosis Naturae,’ Hamburg, 1717, p. 106. It is to be hoped it may
-never be translated into any modern language.
-
-[263] As the author of the _De Coelo et Mundo_, the treatise most nearly
-bordering on this magical doctrine.
-
-[264] ‘In quo exposuit secretiora Naturae.’—_Opus Majus_, p. 37.
-
-[265] That the Arabian magic was familiar to Scot, there can, however,
-be no manner of doubt. Take, for instance, the following passage from
-the _Liber Introductorius_ (MS. Bodl. 266, p. 113): ‘Puteus, qui alio
-nomine sacrarius, navigantibus per contrarium eo quod sequitur caudam
-scorpionis inter astra, et dicitur poetice quod Dii prius fecerunt in eo
-con[junctio]nem et sacrificium, cum esset locus secretus intrinsecus,
-et locus plenus spiritibus multe sapientie, a quorum astuciis pauci
-evadunt, et ipsi sunt fortiores ceteris ad opera conjuratorum de
-omni dum con[junctio]ne removentur obedientes vate (?) et[iam] ante
-pyromancie. Illos libentius convocant contra ceteros, et sibi reperiunt
-in agendo valentiores, set ipsi sunt multis penis ignis afflicti, et
-ex hac de causa nigromantici requirunt studiose Puteum intueri, sive
-stellas Sacrarii, ut eorum auxilio plenius operentur optata. Et dicitur
-a multis quod de illo exeunt lapides et sagipte tonitruale, opere
-spirituum inferorum. Cum non sit ymago celi, habet stellas pervisibiles
-quatuor, dispositio quarum sic certificatur: in superfitie flammarum
-exeuntium sunt duo, et duo parum sub ore puthealis, et hec est forma
-in celo aspectus sui.’ Over against this we find the application, as
-follows: Natus in hoc signo erit gratiosus habere experimenta et scire
-incantationes, constringere spiritus et mirabilia facere, et mulieres
-convincere artis ingeniosus erit, quietus, sagax, et plus pauper quam
-dives, et uti metallis, et alchemesta, et nigromanticus et erit homo
-quietus, ingeniosus, sagax, secretus, debilis, pauidus, timidus, etc.’
-The superstition of which Mirandola accuses Scot is very evident here,
-but it is no less plain that the author’s purpose was astrological and
-not magical.
-
-[266] See especially the circular letter of Gregory IX., anno 1239.
-
-[267] Albert Beham, _Regist. Epistol._ p. 128.
-
-[268] Book iv. chap. ix. ‘De imaginibus quae virtutes faciunt mirabiles,
-et fuerunt inventae in libro qui fuit inventus in Ecclesia de Cordib.’
-
-[269] Nectanebus, sometimes spelt Neptanebus, is perhaps the ‘Naptium’
-of the _Picatrix_ (iii. 8). See also on this curious subject the
-_Pancrates_ of Lucian, the verses of Adalberone or Ascelin (A.D. 1006) in
-the _Recueil des Hist. des Gaules_ (Bouquet x. 67), the English romance
-of _Alisaundre_ (Early English Text Soc. 1867) and the _Alexander_ of
-Juan Lorenzo Segura de Astorga. In this last poem, which belongs to the
-thirteenth century, the hero’s arms are said to have been forged by the
-fairies. There is an article on ‘Nectanebo’ by D. G. Hogarth in the
-_Eng. Hist. Review_, Jan. 1896. The same mystic fame attached itself to
-Pythagoras.
-
-[270] In the poem of Albéric de Besançon.
-
-[271] St. Chrysostom (A.D. 398) speaks of the custom of using brass coins
-of Alexander as amulets.
-
-[272] It is a curious fact that under the historic Nekhtneb (362-45 B.C.)
-the Greek philosophers Eudoxus and Chrysippus spent eleven years in Egypt
-to learn the astronomical secrets of the priests.
-
-[273] A _Geomancy_, said to be the work of Scot, is preserved in the
-Munich Library, No. 489 in 4to, saec. xvi. See the _Thousand Nights_ for
-instances of the prevalence of this art.
-
-[274] This MS. reached me from Germany. It is unbound and contained in an
-envelope made from the leaf of an old choir-book covered with manuscript
-music. This cover is secured by three large seals bearing the arms of
-Dunkelsphuhl, to which family it seems to have belonged. The preface is
-dated at Prague. It is possible the MS. may have had something to do with
-the magical studies of Dr. John Dee, who spent some time in Prague at the
-beginning of the seventeenth century. See Appendix IV.
-
-[275] Leonardo Pisano uses this word in the _Liber Abbaci_. See p.
-187vo of the Florence MS. Bibl. Naz. i. 2616, where the following
-passage occurs: ‘Secundum modum algebrae et almuchabalae, scilicet ad
-proportionem et restaurationem.’ In an ancient list of works by Gerard
-of Cremona (? the younger) found in the Vatican (No. 2392) we have
-this title: ‘Liber alcoarismi de iebra et almucabala tractatus.’ See
-Boncompagni’s _Life of Gerard_, Rome 1851. Works on almuchabola are found
-also under the names of Al Deinouri, Al Sarakhsi, Al Khouaresmi, Khamel
-Schagia ben Aslam, and Al Thoussi. See D’Herbelot.
-
-[276] They show a distinct likeness to the Magreb or West African writing.
-
-[277] This resemblance should be studied in the remarkably beautiful MS.
-of the _Liber Abbaci_, numbered xi. 21 in the Bibl. Naz. Florence.
-
-[278] _Epistola de Secretis_, ed. Master of the Rolls, Longmans, 1859,
-pp. 531, 544.
-
-[279] _Explanatio in Prophetias Merlini_, iii. 26.
-
-[280] See the interesting work by Graf, _Miti, Leggendi e Superstizioni
-del Medio Evo_, Torino, Loescher, 1893.
-
-[281] ‘Otia Imperialia’ in Leibnitz _Scriptores Rerum Brunsvicensium_, i.
-921.
-
-[282] _Illustrium Miraculorum_, xii. 12. The next tale, in chap. xiii.,
-relates how some men, wandering by chance on Etna, heard a voice cry from
-under the hill ‘Prepare the fires.’ This was heard by them a second time,
-and then the cry was ‘Prepare a great fire,’ upon which other voices
-asked for whom this should be done, and the answer came back that it was
-for the Duke of Thuringia, a friend and trusty servant of these lower
-powers. This the hearers made faith of in a writing given to the Emperor
-Frederick, and it presently appeared that Bertolph of Thuringia, a noted
-tyrant, heretic and persecutor of the Church, had died at the very day
-and hour when these voices were heard on Etna.
-
-[283] See _Anecdotes Historiques_, by Lecoy de la Marche, Paris, 1877, p.
-32.
-
-[284] This romance was published by the Roxburghe Club, London, 1873.
-
-[285] See Grimm’s _Deutsche Mythologie_.
-
-[286] The sarcophagus was opened in 1781 and all was found as described
-above. The body of the great Emperor was in good preservation and with it
-were remains of Peter II. of Aragon, and Duke William, son of Frederick
-II. of Aragon.
-
-[287] German prophecies of the same kind are given by Grimm, _op. cit._
-
-[288] See Pertz _Scriptores Rerum Germanicarum_, xviii. 796.
-
-[289] For example, he is called: Dei ‘coöperator, et Vicarius constitutus
-in terris’; ‘the cornerstone of the Church,’ etc. See Huillard-Bréholles
-_Vie et correspondance de Pierre de la Vigne_, Paris, Plon, 1864.
-
-[290] See also another romance called _L’Histoire de Maugis d’Aygremont_.
-
-[291] See also Leyden’s _Scenes of Infancy_, pt. ii.
-
-[292] Timbs’s _Abbeys, Castles, and Ancient Halls of England and Wales_:
-London, Warne, vol. iii. p. 126.
-
-[293] _Lay of the Last Minstrel_, Note Y.
-
-[294] I quote from the edition of Florence, 1580.
-
-[295] P. 343. See _ante_, pp. 140, 192, and Renan’s _Averroës_, p. 314.
-
-[296] P. 375.
-
-[297] I cannot leave this interesting though obscure author without
-noticing the undoubted reference he makes in his _Specchio_ to the
-Gipsies. ‘Certain people,’ he says (p. 351), ‘have a superstition
-regarding lucky and unlucky days, which have been pointed out to them
-by those who call themselves Egyptians.’ We have hitherto supposed that
-1422 was the time when Gipsies first appeared in the West. That year is
-cited by Muratori in his _Dissertazioni_ as the date of a document which
-speaks of the coming of Andrew, who called himself Duke of Egypt, and all
-his tribe. Passavanti, however, wrote about 1350, so that the epoch of
-migration must be carried back at least a century.
-
-[298] _Inferno_, xx. 116, 117.
-
-[299] Lane’s _Modern Egyptians_, 1837, vol. i. p. 360. For a tract on _Es
-Seémiya_, by the Shaik Ali Al Tarabulsio (of Tripoli), who composed it in
-1219, see Asseman, Cat. Bibl. Pal. Med. p. 362.
-
-[300] See the _De Secretis_ of Bacon for a curious account of these
-tricks as practised in his day.
-
-[301] _Inferno di Dante col Comento di Jacopo della Lana_, Bologna, 1866,
-vol. i. p. 351.
-
-[302] In the ninth novel of the eighth day.
-
-[303] _Wesseloffsky_, Bologna, 1867, vol. ii. pp. 180-217.
-
-[304] No. xx.
-
-[305] _Chiose sopra Dante_, published by Lord Vernon; Florence, 1846, pp.
-162-163.
-
-[306] Pl. lxxxix. sup. cod. 38.
-
-[307] No. 489.
-
-[308] Fondo Vaticano 2392, p. 97vo. and 98ro. See Boncompagni, _Della
-vita e delle opere de Gherardo Cremonese_; Roma, 1851, p. 7.
-
-[309] _Maccheronea_, xviii.
-
-[310] ‘Innumerabiles fabulae aniles circumferuntur, et jam nunc hodie.’
-_Hist. Eccl._ p. 494.
-
-[311] _Obiit_ 1625.
-
-[312] ‘Chiose anonime alla prima Cantica della _Divina Commedia_’;
-Torino, Salmi, 1865, p. 114.
-
-[313] _Lay of the Last Minstrel_, Note W.
-
-[314] _Ibid._ Note Z.
-
-[315] _Lay of the Last Minstrel_, Note Y.
-
-[316] _Lay of the Last Minstrel_, Note Y.
-
-[317] ‘Et, ut puto, in Scotia libri ipsius dicebantur, me puero, extare,
-sed sine horrore quodam non posse attingi ob malorum daemonum praestigias
-quae, illis apertis, fiebant.’—_Hist. Eccl._ p. 495.
-
-[318] _Lay of the Last Minstrel_, Note W.
-
-[319] _Apologie des Grands Hommes accusez de Magie_, Paris, 1669.
-
-[320] _De Michaele Scoto, Veneficii injuste damnato_, 1739.
-
-[321] My readers owe these tales to the kindness of Mr. C. G. Leland,
-who procured them for me from an old Florentine woman. She is familiar
-to Mr. Leland’s friends as ‘Maddalena,’ and is the depository of that
-traditional lore on which he has so happily drawn in his _Legends of
-Florence_. Her stories are interesting if only as an example of folklore
-up to date, and of the way in which an Italian mind deals with the legend
-of Michael Scot, while some points they offer are certainly original and
-highly curious.
-
-[322] This may be a variant of ‘Maugis’ or Merlin. In the romance of
-_Maugis d’Aygremont_ we find the following passage: ‘Il n’y avoit
-meilleur maistre que lui … et l’appelloit-on Maistre Maugis.’ On the
-other hand Mengot is a genuine early Teutonic name. ‘Et hic liber finitus
-est per manus Mengoti Itelbrot, Anno domini mºcccºlxxxv.’ is the colophon
-to a manuscript of the _Almagest_ of Ptolemy in the Vatican, Fondo
-Palatino, 1365, p. 206ro.
-
-[323] ‘M’hai _scottato_ me, ma ora _scotto_ te.’ This play on words is
-the turning-point of the tale.
-
-[324] ‘Scorticata.’ It may be that a play on words is intended here also.
-
-[325] This is no doubt the _benj_ or _bhang_ of the Arabs and Indians
-which still furnishes them with a potent narcotic.
-
-[326] Laurentian Library, P. lxxxix, sup. cod. 38, p. 409 (old number
-256) verso.
-
-[327] Here and elsewhere in this text are astrological signs which cannot
-be reproduced in print.
-
-Transcriber’s Note: By comparison with a copy of Scot’s manuscript
-(Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, MS Plut. 89 sup. 038, ff.
-409v-413r), the correct astrological signs have here been added.
-
-[328] _Cf._ with the expression in the colophon ‘qui summus inter alios
-nominatur magister.’
-
-[329] The manuscript shows a drawing of a magic circle here. It has the
-names of demons alternately with those of the cardinal points.
-
-[330] These are names of philosophers probably the same as the ‘vnay
-et melchia’ of the _Luminis Luminum_, the rather that the phrase ‘non
-convertitur perfecte in lunam’ occurs in both passages. I do not know how
-to explain the fact that two paragraphs of the _Liber Dedali_ correspond
-so closely with one in the _Liber Luminis_.
-
-[331] There is probably a reference here to the disputes which divided
-the different alchemical schools.
-
-[332] The nature of this powder of moles is explained a little further on
-in the Liber Dedali, par. 10.
-
-[333] A double chloride of ammonium and mercury, represented by the
-formula _2NH₄Cl. HgCl₂, H₂O_.
-
-[334] The use of matters derived from the animal kingdom, carbonised
-toads or moles, may be illustrated from the Liber Dyabesi (Ricc. ms.
-l. iii. 13, 119, p. 4 recto) which treats of what had been ‘ab omni
-Latinitate intemptatum’ viz. the distillation of a white land-tortoise
-(v. p. 7 verso). Pliny remarks that goat’s blood sharpens and hardens
-iron tools and polishes steel better than any file.
-
-[335] This passage is highly significant, and furnishes a key to the
-title of the treatise.
-
-[336] The doctrine of the vitriols is here substantially the same as in
-the great work of Ibn Beithar of Malaga.
-
-[337] There is a well-known tract _De aluminibus et salibus_ ascribed to
-Rases in the Paris MS. (6514 p. 128); it also occurs in the Speciale MS.
-
-[338] This phrase is found in the _De aluminibus et salibus_ of Rases
-(Paris ms. 6514 p. 128) who calls the place ‘Elebla.’ Vincent of Beauvais
-ascribes the saying to Geber.
-
-[339] The use of the first person singular here agrees with the notion
-that in this part of the _Liber Luminis_ we have the record of the
-author’s own experiments. See _ante_, p. 87.
-
-
-
-
-INDEX
-
-
- _Abbreviatio Avicennae_, 53-59, 66, 152, 177, 178.
-
- Abd-el-Mumen, 112.
-
- Aboasar, 101, 143.
-
- Abraxas gems, 132.
-
- Abrincensis, Henry, 164, 176.
-
- Achinas, 31.
-
- Alain de l’Isle, 195.
-
- Alamout, Castle of, 147.
-
- Albategni, 100.
-
- Albertus Magnus, 78, 127, 143, 185.
-
- Albigenses, 109, 111.
-
- Albigensian Crusade, 111, 112, 193.
-
- Alchemy, 65-95.
-
- ⸺ Disputes concerning, 73, 259.
-
- Alexander the Great, 32, 33.
-
- ⸺ Legend of, 187-189.
-
- Alexandria, 32, 69.
-
- Alfarabi, 129.
-
- Al Faquir, 49, 118.
-
- Alfargan, 101.
-
- Algebra and Magic, 100, 190-192.
-
- Al Khowaresmi, 100.
-
- Al Kindi, 71, 73, 74, 79.
-
- _Almagest_, 98.
-
- Al Mamun, 100.
-
- Al Mansour, 112.
-
- Almuchabola, 190, 192, 270.
-
- Alpetrongi, 99-105, 124.
-
- Alphagirus or Al Faquir, 49, 118.
-
- Alphonso of Castile, 112, 143.
-
- Ambassador, Scot as an, 169-175, 218.
-
- Andrew, Scot’s interpreter, 119.
-
- Anonymous Florentine, The, 8, 210, 211.
-
- _Apologie des Grands Hommes_, 222.
-
- Aquinas, S. Thomas, 204.
-
- Arabic known to Scot, 24.
-
- Arabs, their influence, 42-45.
-
- ‘Archelaus,’ Alchemy of, 82, 83.
-
- Archimedes, 67.
-
- Aristotle, 33, 46, 47, 107, 129.
-
- ⸺ Legend of, 187-189.
-
- _Ars Aurifera_, 77.
-
- Ars Notoria, 192, 195, 204.
-
- Arthurian Legend, The, 195-205.
-
- _Assephae, Liber_, 54, 235, 237.
-
- _Astrologia_ of Scot, 141.
-
- _Astrologorum Dogmata_ of Scot, 142.
-
- Astrology and Magic, 184, 189.
-
- Astrology taught by Scot, 141, 142.
-
- _Astronomia_ of Scot, 26, 27, 28, 40.
-
- Astronomy of the Arabs, 96-105.
-
- Avalon, 194-205.
-
- Avendeath, John, 35, 46, 53, 117-119, 235-239.
-
- Averroës, vii, 106-110, 140, 185.
-
- Avicenna, 46, 47, 53, 54, 73, 74, 106, 129, 183, 235-239.
-
- Azarchel, 101, 103.
-
-
- Bacon, Roger, 5, 12, 13, 14, 16, 118, 126, 135, 136, 145, 174, 175,
- 183, 185, 192, 195.
-
- Baconthorpe, John, 15.
-
- Baldi, Bernardino, vii-ix.
-
- Balwearie, Scotts of, 9.
-
- Bartholomew of Messina, 38.
-
- Benefice sought for Scot, 157-163.
-
- Benvenuto da Imola, 210.
-
- Berwick, Bar of, 218.
-
- _Bibliotheca_ of Manget, 77.
-
- Birth of Scot, when, 10; where, 7-10.
-
- Boccaccio, 16, 211, 212.
-
- Boece, Hector, 222.
-
- Bologna, 16, 173, 174, 210.
-
- Bonacci, Leonardo, 148, 149.
-
- Bonatti, Guido, 6, 124.
-
- Book of Might, Scot’s, 203, 218, 221.
-
- Burgh-under-Bowness, 221.
-
- Byzantine Alchemy, 83.
-
-
- Camperius, 153.
-
- Canterbury, Archbishop of, 158.
-
- _Capitulum_ of Scot, 142.
-
- Cashel, Archbishopric, 160, 161.
-
- Castrensis, Robert, 75, 80.
-
- Catskin, the bewitched, 225-227.
-
- _Cento Novelle Antiche_, 197, 214.
-
- Cervilerium, The, 168.
-
- Character of Scot, 168, 169.
-
- _Cheiromantia_, The, 215.
-
- Circular Letter of Frederick II., 173.
-
- _Compositiones ad Tingenda_, 67.
-
- Constantia, Queen, 19.
-
- ⸺ Empress, 29, 111.
-
- Cordova, 106, 112-114, 132.
-
- ⸺ Magic at, 19, 114, 115, 169, 215, 216, 231-234.
-
- Courçon, Robert de, 110.
-
- Crates _or_ Democritus, The Alchemy of, 33.
-
- _Cronica dei Matematici_, viii, ix.
-
- Crusades, 30, 156, 171, 172.
-
-
- Da Buti, Francesco, 211.
-
- Dante and his Commentators, ix, 16, 138, 206-211.
-
- D’Avranches, Henry, 164, 176.
-
- _De Alchimia_ of Scot, 88-94.
-
- _De Aluminibus_, 262, 264.
-
- _De Anima_, 125, 236.
-
- _De Animalibus Avicennae_, 236, 237.
-
- _De Animalibus ad Caesarem_, 48-53, 117.
-
- Death of Scot, 175-178.
-
- _Decamerone_, 212.
-
- _De Causis_, 132, 237.
-
- _De Coelo et Mundo_, 123, 235, 237.
-
- _De Deo Benedicto_, 132.
-
- Dee, Dr. John, 190.
-
- _De Generatione_, 126, 237.
-
- _De Generatione Lapidum_, 236.
-
- _De Gestis Baldi_, 215, 216.
-
- _De Mineralibus_, 73, 78, 79.
-
- Democritus, 72.
-
- Dempster, 6, 15, 152, 153, 216, 217, 221.
-
- _De Partibus Animalium_, 59, 60, 134.
-
- _De Presagiis_ of Scot, 142.
-
- _De Secretis_, of Bacon, 209.
-
- Despondency of Scot, 163-170.
-
- _De Substantia Orbis_, 126, 237.
-
- _De Tribus Impostoribus_, 130, 131, 186, 203.
-
- _De Urinis_, 20, 153.
-
- Dioscorides, 155.
-
- _Dittamondo_, The, 207, 208.
-
- Doxopatros, 163.
-
- Dress of Scot, 138-140.
-
- Dryburgh School, 11.
-
- Dunkeld, See of, 161, 162.
-
- Durham, 8, 11, 12.
-
-
- Education of Scot, 11-16.
-
- Eildon Hills, The, 10, 199, 200, 217.
-
- Elias, Fra, 90-92.
-
- El Mohdy, 198, 199.
-
- Emanuel, Alchemy of, 83-85.
-
- ⸺ Comnenus, 163.
-
- Erythræan Sibyl, the, 163.
-
- Es-Seémiya, 208-209.
-
- Essenes, 32.
-
- Étienne de Rheims, 124.
-
- Etna haunted, 194, 195.
-
- Eugenio, Admiral, 145, 164.
-
-
- Falsehope, Witch of, 219-221.
-
- Familiar Spirit, Scot’s, 217, 218.
-
- Fata Morgana, The, 195, 202, 203.
-
- Fazio degli Uberti, 207.
-
- Florentine tales of Scot, 222-227.
-
- _Florian and Florete_, 195.
-
- Folengo, Teofilo, 215, 218.
-
- Frederick I., 30, 196.
-
- ⸺ II., 18, 19, 20, 22, 29, 56, 57, 110-112, 116, 131, 137, 138, 144,
- 147, 150, 151, 167, 171-174, 186, 196-198, 212, 214, 218.
-
- Fresco at Florence, 139, 140, 203.
-
-
- Galienus, 83.
-
- Gazzali, 109.
-
- Geber, 72, 264.
-
- Geomancy, 190.
-
- _Geomantia_, The, 215.
-
- George of Antioch, 25, 83.
-
- Gerard of Cremona, 20, 46, 191, 215, 238.
-
- ⸺ Sabloneta, 115, 125, 126.
-
- Gervase of Tilbury, 194, 195.
-
- Giovacchino di Fiora, 164.
-
- Gipsies, The, 204, 205.
-
- Glamour, what, 208, 209.
-
- Grammar Schools of Scotland, 4, 11.
-
- Grave of Scot, where, 177.
-
- Greek, Scot’s knowledge of, 24, 38, 133-135.
-
- Gregory IX., 162, 163, 171, 172.
-
- Gundisalvus, Dominicus, 46, 53, 117-119, 236, 238.
-
- Guy, Bishop of Tripoli, 37.
-
-
- Hakim, Caliph, 112.
-
- Heisterbach, Cæsar von, 180, 195.
-
- Hemp used in Magic, 225.
-
- Henry of Colonia, 57, 177.
-
- Hermannus Alemannus, 5, 134.
-
- Hispalensis, Johannes, 34, 36, 143.
-
- Hispanus, Johannes, 35, 36.
-
- _History of Animals_, Aristotle’s, 38, 43-63.
-
-
- Ibn-Badja, 108.
-
- Ibn-Beithar, 95, 155, 260.
-
- Ibn-el-Bitriq, 34-36.
-
- Ibn-Moauia, 72-75.
-
- Ibn-Tofail, 100, 109.
-
- Images, Magic of, 216.
-
- Ittisal, The, 108, 109, 132.
-
-
- Jacopo della Lana, 211.
-
- Jacopone da Todi, 164.
-
- Joachim, Abbot, 197.
-
- Josephus, 32, 70.
-
-
- Kitab Alchefâ, The, 54, 235.
-
- Kyffhauser, The, 196.
-
-
- Landino, 210.
-
- Legend of Scot, 179-227.
-
- Leonardo Pisano, 190, 192.
-
- Lesley, 152.
-
- _Liber Abbaci_, 148, 149, 190, 192.
-
- _Liber Dedali_, 82, 84-86, 241-265.
-
- _Liber duodecim Aquarum_, 84-85.
-
- _Liber Dyabesi_, 85, 252.
-
- _Liber Introductorius_, of Scot, 27, 28, 40, 77, 97, 141, 142, 184.
-
- _Liber Invidiosus_, 85.
-
- _Liber Lumen Luminum_, 85.
-
- _Liber Luminis Luminum_, of Scot, 81-89, 240-268.
-
- _Liber Particularis_, of Scot, 27, 28, 40, 97.
-
- _Logica_, The, 235.
-
- Lucken Howe, The, 200.
-
- Lydgate’s version of the _Secreta_, 38.
-
-
- Maddalena’s Tales, 223-227.
-
- Magic, Arabian, 181-184.
-
- ⸺ Book ascribed to Scot, 191, 192, 270-274.
-
- ⸺ not impossible, 179.
-
- ⸺ power, how obtained, 224, 225.
-
- ⸺ Schools of, 180, 184.
-
- ⸺ Scot familiar with, 184.
-
- ⸺ Tales of, 180.
-
- Magician, Was Scot a, 184.
-
- ⸺ Why Scot called a, 185-193.
-
- Magisterium, what, 90.
-
- _Magisterium_ of Scot, 79, 80.
-
- Magna Grecia, 24.
-
- Maimonides, 132.
-
- Manuel Comnenus, 83.
-
- _Mappae Clavicula_, 67, 68.
-
- Mar Iannos, 72, 75.
-
- Martorana, Library of the, 25, 83.
-
- Master, Scot’s title of, 14, 19, 22, 23, 233.
-
- Mathematician, Michael the, 13, 26.
-
- Mathematics, Scot’s studies in, 26.
-
- Maugis, 223.
-
- _Maugis and Vivien_, 199.
-
- Mauritius Hispanus, 110.
-
- Medicine, 66, 149-156.
-
- Mengot, Master, 223-227.
-
- Merlin, 164, 199, 223.
-
- Merlin Coccajo, 215.
-
- _Metaphysica_, The, 126, 127, 235.
-
- _Meteora_, The, 36, 71, 73, 79, 126, 237.
-
- Mirandola, Pico della, 142, 143.
-
- Mohammed, 199.
-
- Monk’s Heath, tale of, 200-202.
-
- Moorish Libraries, 76.
-
- Morgana, The Fata, 195, 202, 203.
-
-
- Naples, A Legend of, 146, 147.
-
- Nationality of Scot, 5, 7.
-
- Natural History, The Arabian, 60-63.
-
- Naudé, x, 222.
-
- Nectanebus, 187-189, 198.
-
- Nicolas Peripateticus, 108.
-
- _Notitia Convinctionis_ of Scot, 142.
-
- _Nova Ethica_, 133.
-
-
- Oakwood Tower, 10, 219.
-
- Old Man of the Mountain, 147.
-
- _Optica_ of Ptolemy, 145.
-
- Oxford, 12, 175.
-
-
- Palermo, 23, 25, 29, 30, 40, 41.
-
- _Paradiso degli Alberti_, 212.
-
- Paris, 13-15, 17, 174.
-
- ⸺ Council of, 109.
-
- ⸺ Tale of, 218, 219.
-
- Parma, Tale of, 214.
-
- _Parva Naturalia_, The, 125.
-
- Pascal compared with Scot, 169.
-
- Passavanti, Fra Jacopo, 203, 204.
-
- Patronage, Abuse of, 158.
-
- Pendasius, 132.
-
- Peter the Notary, 119.
-
- ⸺ of Toledo, 119.
-
- ⸺ the Venerable, 119.
-
- Philemon _or_ Polemon, 31.
-
- Philip of Salerno, 37.
-
- ⸺ of Tripoli, 36, 37, 116, 157.
-
- Philippus Clericus, 19, 21, 36.
-
- Philopon, Johannes, 129.
-
- _Physica_, The, 126, 127.
-
- _Physionomia_ of Aristotle, 38.
-
- ⸺ of Scot, 30-40, 51, 52.
-
- _Picatrix_, The, 183, 187, 216.
-
- _Pillulae_ of Scot, 154, 155.
-
- Plague, The, 40, 41, 156.
-
- Plato, 130.
-
- Pliny, 252.
-
- Porphyry, 107.
-
- Proclus, 132.
-
- Prophecies of Scot, 163-168.
-
- ‘Province of Scotland,’ what, 8.
-
- _Pseudo Boccaccio_, The, 214.
-
- Ptolemy, 97-99, 101, 103, 143, 145.
-
- Publication of Scot’s Works, 169-175, 177, 178.
-
- _Pulvis Dom. Fred._, 154, 155.
-
-
- Quadrivium, The, 28.
-
- Quattrami, Fra Evangelista, 71.
-
- _Quaestio Curiosa_, The, 77, 78.
-
- _Quaestiones Nicolai Peripatetici_, 108, 127-132.
-
-
- Rases, 32, 65, 73, 74, 79, 80, 152, 262, 264.
-
- Raymon, Archbishop of Toledo, 45, 46, 53, 117.
-
- Rossetti, 222.
-
- Roxburgh School, 11.
-
-
- Sacrobosco, Johannes, 11, 145.
-
- Salerno, Philip of, 19, 20, 21, 23, 37.
-
- ⸺ School of, 150.
-
- Salimbene, his tale, 144.
-
- Saracens, The, 30, 198.
-
- Satchells, 176, 221, 222.
-
- Schmutzer, x, 222.
-
- Scot, Bishop of Dunkeld, 161, 162.
-
- Scotland dislikes Rome, 159.
-
- ⸺ in the twelfth century, 1-5.
-
- ⸺ Magic in, 217.
-
- Scott, Sir Walter, 222.
-
- Scottish Grammar Schools, 4, 11.
-
- Scotus Erigena, 4, 7.
-
- _Secreta Naturæ_, 82-84, 89.
-
- _Secreta Secretorum_, 20, 25, 37.
-
- Seismometer, a, 147.
-
- Sergius of Resaina, 72.
-
- Sicily, Arthurian, 194.
-
- ⸺ Court of, 18, 40, 137.
-
- ⸺ Languages spoken in, 24, 25, 194.
-
- Signatures, Doctrine of, 31.
-
- _Sirr-el-asrar_, The, 32-38.
-
- Spain, Scot visits, 41.
-
- _Specchio di Penitenza_, 203, 204.
-
- _Sphera_, 98, 99.
-
- ⸺ of Sacrobosco, ix, 145.
-
- Stephen of Bourbon, 195.
-
- ⸺ of Provins, 123, 124.
-
- Suppression of Scot’s _Averroës_, 141, 157.
-
-
- Tarasia, Queen of Spain, 35, 36.
-
- ‘Thales,’ Scot called, 214.
-
- _Theatrum Chemicum_, 77, 79.
-
- Themistius, 129.
-
- Theological studies and style of Scot, 14, 15, 50, 56, 89.
-
- Therapeutæ, The, 32, 33, 70.
-
- Thuringia, Bertolph of, 195.
-
- Tibbun, Samuel, 36.
-
- Toledo, 63, 64.
-
- ⸺ Schools of, 35, 45, 46, 54, 106, 115-123.
-
- ⸺ Astronomy at, 97, 98, 104.
-
- ⸺ Magic at, 187.
-
- Transformation a ruling idea, 80, 81.
-
- Tripoli, Bishop of, 37.
-
- ⸺ Philip of, 20, 21, 36, 37.
-
- Troubadours, The, 195, 196.
-
- Trouvères, The, 195.
-
- Tweed, The River, 218.
-
-
- Urine, Works on the, 20, 153.
-
-
- _Vergilius_, Romance of, 146.
-
- Vincent of Beauvais, 176, 185, 264.
-
- Vivien, 203.
-
- Volmar, Master, 178.
-
-
- Witchcraft, 182.
-
-
- Zosimus, 72.
-
-
-FINIS.
-
-
-
-
-ERRATA
-
-
-Page 55, line 11. _For_ ‘mºcºcºx,’ _read_ ‘mºccºx.’
-
-Page 81, note 1. _For_ ‘The term had not been previously used in
-theology,’ _read_ ‘The term seems not to have been previously used in
-pure theology.’
-
-
-
-
-ARCHITECTURAL, ARCHÆOLOGICAL AND HISTORICAL WORKS
-
-RECENTLY PUBLISHED BY DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _Five Volumes Royal 8vo, 42s. net each volume, with about
- 500 Illustrations in each volume._
-
- THE
- CASTELLATED AND DOMESTIC
- ARCHITECTURE
- OF SCOTLAND
- FROM THE TWELFTH TO THE EIGHTEENTH CENTURY
-
- BY
- DAVID MACGIBBON AND THOMAS ROSS
- ARCHITECTS
-
- [Illustration]
-
-“One of the most important and complete books on Scottish architecture
-that has ever been compiled. Its value to the architect, the
-archæologist, and the student of styles is at once apparent. It consists
-almost exclusively of what may be called illustrated architectural facts,
-well digested and arranged, and constituting a monument of patient
-research, capable draughtsmanship, and of well-sustained effort, which do
-the authors infinite credit.”—_Scotsman._
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _Volume I. now ready. Royal 8vo, 42s. net. Vols. II. and III.
- in preparation._
-
- THE
- ECCLESIASTICAL
- ARCHITECTURE
- OF SCOTLAND
- FROM THE EARLIEST CHRISTIAN TIMES TO THE
- SEVENTEENTH CENTURY
-
- BY
- DAVID MACGIBBON AND THOMAS ROSS
- AUTHORS OF “THE CASTELLATED AND DOMESTIC ARCHITECTURE OF SCOTLAND”
-
- [Illustration]
-
- _IN THREE VOLUMES_
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _One Volume 8vo, 21s., with nearly 300 Illustrations._
-
- THE ARCHITECTURE OF
- PROVENCE
- AND
- THE RIVIERA
-
- BY
- DAVID MACGIBBON
- AUTHOR OF “THE CASTELLATED AND DOMESTIC ARCHITECTURE OF SCOTLAND”
-
- [Illustration]
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _Two Volumes 8vo, fully Illustrated, 12s. each (sold separately)._
-
- SCOTLAND
- IN
- EARLY CHRISTIAN TIMES
-
- _THE RHIND LECTURES IN ARCHÆOLOGY—1879 AND 1880._
-
- BY JOSEPH ANDERSON, LL.D.
- KEEPER OF THE NATIONAL MUSEUM OF THE ANTIQUARIES OF SCOTLAND
-
- [Illustration]
-
-CONTENTS OF VOL. I.—Celtic Churches—Monasteries—Hermitages—Round
-Towers—Illuminated Manuscripts—Bells—Crosiers—Reliquaries, etc.
-
-CONTENTS OF VOL. II.—Celtic Medal-Work and Sculptured Monuments, their
-Art and Symbolism—Inscribed Monuments in Runics and Oghams—Bilingual
-Inscriptions, etc.
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _Two Volumes 8vo, fully Illustrated, 12s. each (sold separately)._
-
- SCOTLAND
- IN
- PAGAN TIMES
-
- The Iron Age
-
- _THE RHIND LECTURES IN ARCHÆOLOGY FOR 1881_
-
- The Bronze and Stone Ages
-
- _THE RHIND LECTURES IN ARCHÆOLOGY FOR 1882_
-
- BY JOSEPH ANDERSON, LL.D.
-
- KEEPER OF THE NATIONAL MUSEUM OF THE ANTIQUARIES OF SCOTLAND
-
- [Illustration]
-
-CONTENTS OF VOL. I.—_The Iron Age._—Viking Burials and Hoards of Silver
-and Ornaments—Arms, Dress, etc., of the Viking Time—Celtic Art of the
-Pagan Period—Decorated Mirrors—Enamelled Armlets—Architecture and
-Contents of the Brochs—Lake-Dwellings—Earth Houses, etc.
-
-CONTENTS OF VOL. II.—_The Bronze and Stone Ages._—Cairn Burial of the
-Bronze Age and Cremation Cemeteries—Urns of Bronze Age Types—Stone
-Circles—Stone Settings—Gold Ornaments—Implements and Weapons of
-Bronze—Cairn Burial of the Stone Age—Chambered Cairns—Urns of Stone Age
-Types—Implements and Weapons of Stone.
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _One Volume 8vo, fully Illustrated, 15s._
-
- THE
- PAST IN THE PRESENT:
- WHAT IS CIVILISATION?
-
- BY SIR ARTHUR MITCHELL, M.D., LL.D.
-
- [Illustration]
-
- CONTENTS.
-
- I. The Spindle and Whorl.
- II. Craggans and Querns, etc.
- III. Beehive Houses, etc.
- IV. Cave Life.
- V. Stone, Bronze, and Iron Ages.
- VI. Superstitions.
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
-W. Stephen.
-
-History of the Scottish Church. By W. STEPHEN, Rector of St. Augustine’s,
-Dumbarton. 2 vols. demy 8vo, 25s.
-
- * * * * *
-
-Robert Milne.
-
-The Blackfriars of Perth. The Chartulary and Papers of their House.
-Edited, with Introduction, by ROBERT MILNE, D.D., West Kirk, Perth. Demy
-4to, 21s.
-
- * * * * *
-
-James Watson.
-
-Jedburgh Abbey: Historical and Descriptive; also the Abbeys of
-Teviotdale, as showing the Development of Gothic Architecture. By JAMES
-WATSON. Second Edition. Sm. 4to, Illustrated, 10s. net.
-
- * * * * *
-
-Earl of Southesk.
-
-Origins of Pictish Symbolism. With Notes on the Sun Boar, and a New
-Reading of the Newton “Inscriptions.” By the EARL OF SOUTHESK. Sm. 4to,
-9s.
-
- * * * * *
-
-David MacRitchie.
-
-Scottish Gypsies under the Stewarts. By DAVID MACRITCHIE. Demy 8vo, 6s.
-net.
-
- * * * * *
-
-Prof. Baldwin Brown.
-
-From Schola to Cathedral. A Study of Early Christian Architecture in its
-relation to the life of the Church. By G. BALDWIN BROWN, Professor of
-Fine Art in the University of Edinburgh. Demy 8vo, Illustrated, 7s. 6d.
-
-The book treats of the beginnings of Christian Architecture, from
-the point of view of recent discoveries and theories, with a special
-reference to the outward resemblance of early Christian communities to
-other religious associations of the time.
-
- * * * * *
-
-William F. Skene.
-
-Celtic Scotland. A History of Ancient Alban. By WILLIAM F. SKENE, D.C.L.,
-LL.D., Historiographer-Royal for Scotland. Second Edition, carefully
-Revised by the Author, with a new Index to the entire work. 3 vols. demy
-8vo, 45s.
-
- Vol. I. HISTORY AND ETHNOLOGY. 15s.
- Vol. II. CHURCH AND CULTURE. 15s.
- Vol. III. LAND AND PEOPLE. 15s.
-
-“Forty years ago Mr Skene published a small historical work on the
-Scottish Highlands which has ever since been appealed to as an authority,
-but which has long been out of print. The promise of this youthful effort
-is amply fulfilled in the three weighty volumes of his maturer years. As
-a work of historical research it ought, in our opinion, to take a very
-high rank.”—_Times._
-
- * * * * *
-
-E. W. Robertson.
-
-Scotland under her Early Kings. A History of the Kingdom to the close of
-the Thirteenth Century. By E. WILLIAM ROBERTSON. 2 vols. demy 8vo, cloth,
-36s.
-
-Historical Essays, in connection with the Land and the Church, etc. By
-E. WILLIAM ROBERTSON, Author of “Scotland under her Early Kings.” 1 vol.
-demy 8vo, 10s. 6d.
-
- * * * * *
-
-Rev. James B. Johnston.
-
-The Place-Names of Scotland. By the Rev. JAMES B. JOHNSTON, B.D.,
-Falkirk. 1 vol. crown 8vo, 7s. 6d.
-
-This book, for which the author has been collecting materials during the
-last five years, contains an introduction, general and philological,
-followed by a list of the important place-names in Scotland, with
-explanations of their meaning, and with their old spellings, each dated
-so far as known.
-
- * * * * *
-
-Lord Cockburn.
-
-Circuit Journeys. By the late LORD COCKBURN, one of the Judges of the
-Court of Session. Second Edition, 1 vol. crown 8vo, 6s.
-
-“One of the best books of reminiscences that have appeared.”—_Morning
-Post._
-
-“Delightful alike for its pleasant landscapes; its sound criticisms
-on men, law, and books; for its sharp things said in a good-natured
-way.”—_Academy._
-
-“Valuable for their topographical descriptions; and they form an indirect
-contribution to the social history of Scotland.”—_Scotsman._
-
- * * * * *
-
-Sir Daniel Wilson.
-
-The Lost Atlantis and other Ethnographic Studies. By Sir DANIEL WILSON,
-LL.D., F.R.S.E. 1 vol. demy 8vo, 15s.
-
-_Contents._—The Lost Atlantis—The Vinland of the Northmen—Trade and
-Commerce in the Stone Age—Pre-Aryan American Man—The Æsthetic Faculty
-in Aboriginal Races—The Huron-Iroquois: a Typical Race—Hybridity and
-Heredity—Relative Racial Brain-Weight and Size.
-
- * * * * *
-
- _Two Volumes Demy 8vo, Illustrated, 25 s. net._
-
- THE HEREDITARY
- SHERIFFS OF GALLOWAY
-
- THEIR “FORBEARS” AND FRIENDS
- THEIR COURTS, AND CUSTOMS OF THEIR TIMES
-
- WITH NOTES OF THE EARLY HISTORY, ECCLESIASTICAL
- LEGENDS, THE BARONAGE AND PLACE
- NAMES OF THE PROVINCE
-
- BY THE LATE
- SIR ANDREW AGNEW, BART.
- OF LOCHNAW
-
- [Illustration]
-
- EDINBURGH:
- DAVID DOUGLAS, 10 CASTLE STREET
- 1893
-
- * * * * *
-
- ICELANDIC SAGA, Translated by Sir GEORGE DASENT
-
- _Two Volumes Demy 8vo, with Maps and Plans, 28s. net._
-
- THE NJALA SAGA
-
- BURNT NJAL
-
- FROM THE ICELANDIC OF THE NJAL’S SAGA
-
- BY
- SIR GEORGE WEBBE DASENT, D.C.L.
-
- [Illustration: Graysteel]
-
- _Demy 8vo, Third Edition, 10s. 6d._
-
- POPULAR TALES FROM THE NORSE
-
- WITH AN INTRODUCTORY ESSAY ON THE ORIGIN
- AND DIFFUSION OF POPULAR TALES
-
- BY
- SIR GEORGE WEBBE DASENT, D.C.L.
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _Demy 4to, Illustrated, 42s. and 84s. net._
-
- THE
- HISTORY OF LIDDESDALE,
- ESKDALE, EWESDALE, WAUCHOPEDALE
- AND THE
- DEBATEABLE LAND
-
- Part I. from the Twelfth Century to 1530
-
- BY
- ROBERT BRUCE ARMSTRONG
-
- [Illustration: CRUKILTON CASTLE]
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _One Volume 8vo, Illustrated, 7s. 6d._
-
- SCOTLAND
- AS IT WAS AND AS IT IS
-
- BY THE
- DUKE OF ARGYLL
-
- [Illustration: ROB ROY’S HOUSE, GLENSHIRA]
-
- A HISTORY OF RACES, OF MILITARY EVENTS,
- AND OF THE RISE OF COMMERCE
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _Two Volumes 4to, 21s._
-
- ARCHÆOLOGICAL ESSAYS
-
- BY THE LATE
- SIR JAMES Y. SIMPSON, BART.
-
- EDITED BY THE LATE
- JOHN STUART, LL.D.
- AUTHOR OF THE “SCULPTURED STONES OF SCOTLAND”
-
- [Illustration: ANCIENT ORATORY IN THE ISLAND OF INCHCOLM]
-
-CONTENTS.
-
-1. Archæology.
-
-2. Inchcolm.
-
-3. The Cat Stane.
-
-4. The Magical Charm-Stones.
-
-5. Pyramid of Gizeh.
-
-6. Leprosy and Leper Hospitals.
-
-7. Greek Medical Vases.
-
-8. Was the Roman Army provided with Medical Officers?
-
-9. Roman Medicine Stamps, etc., etc.
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _One Volume Demy 8vo, 5s. net._
-
- DOCUMENTS
- RELATING TO THE PROVINCE OF MORAY
-
- EDITED BY
- E. DUNBAR DUNBAR
- OF GLEN OF ROTHES
- FORMERLY CAPTAIN IN THE 21ST (NOW ROYAL SCOTS) FUSILIERS
-
- [Illustration]
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
-P. Hume Brown.
-
-George Buchanan, Humanist and Reformer: a Biography. By P. HUME BROWN.
-Demy 8vo, 12s.
-
-“There is, perhaps, no eminent Scotsman who has stood in better need of
-an impartial and scholarly biography than George Buchanan; and Mr Hume
-Brown is to be congratulated on having in the present volume produced a
-model of its kind.”—_Scotsman._
-
-Tours in Scotland, 1677 and 1681. By THOMAS KIRK and RALPH THORESBY.
-Edited by P. HUME BROWN. Demy 8vo, 5s.
-
-A lucky accident having brought these two interesting narratives to light
-since the “Early Travellers in Scotland” was published, it was thought
-desirable to reprint them uniform with that book.
-
-Scotland Before 1700. From Contemporary Documents. Forming a Companion
-Volume to “Early Travellers in Scotland.” By P. HUME BROWN, Author of
-“The Life of George Buchanan,” &c. Demy 8vo, 14s.
-
- * * * * *
-
-Bishop Forbes.
-
-Kalendars of Scottish Saints. With Personal Notices of those of Alba,
-etc. By ALEXANDER PENROSE FORBES, D.C.L., Bishop of Brechin. 4to, price
-£3, 3s. A few copies for sale on large paper, £5, 15s. 6d.
-
-“A truly valuable contribution to the archæology of Scotland.”—_Guardian._
-
- * * * * *
-
-Thomas S. Muir.
-
-Ecclesiological Notes on some of the Islands of Scotland, with other
-Papers relating to Ecclesiological Remains on the Scottish Mainland
-and Islands. By THOMAS S. MUIR, Author of “Characteristics of Church
-Architecture,” etc. Demy 8vo, with numerous Illustrations, 21s.
-
- * * * * *
-
-Sir Samuel Ferguson.
-
-Ogham Inscriptions in Ireland, Wales, and Scotland. By the late SIR
-SAMUEL FERGUSON, President of the Royal Irish Academy, Deputy Keeper of
-the Public Records of Ireland, LL.D., Queen’s Counsel, etc. (Being the
-Rhind Lectures in Archæology for 1884.) 1 vol. demy 8vo, 12s.
-
- * * * * *
-
-Miss Maclagan.
-
-The Hill Forts, Stone Circles, and other Structural Remains of Ancient
-Scotland. By C. MACLAGAN, Lady Associate of the Society of Antiquaries of
-Scotland. With Plans and Illustrations. Folio, 31s. 6d.
-
-“We need not enlarge on the few inconsequential speculations which rigid
-archæologists may find in the present volume. We desire rather to commend
-it to their careful study, fully assured that not only they, but also the
-general reader, will be edified by its perusal.”—_Scotsman._
-
- * * * * *
-
-Patrick Dudgeon.
-
-A Short Introduction to the Origin of Surnames. By PATRICK DUDGEON,
-Cargen. Small 4to, 3s. 6d.
-
- EDINBURGH: DAVID DOUGLAS
-
- * * * * *
-
- _One Volume Demy 8vo, price 14s._
-
- EARLY TRAVELLERS
- IN SCOTLAND
-
- 1295-1689
-
- EDITED BY
- P. HUME BROWN
- AUTHOR OF ‘THE LIFE OF GEORGE BUCHANAN’
-
- [Illustration]
-
- EDINBURGH:
- DAVID DOUGLAS, 10 CASTLE STREET.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of An Enquiry into The Life and Legend of
-Michael Scot, by J. Wood Brown
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIFE AND LEGEND OF MICHAEL SCOT ***
-
-***** This file should be named 55280-0.txt or 55280-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/2/8/55280/
-
-Produced by The Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-