diff options
246 files changed, 17 insertions, 21713 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d5c7771 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55206 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55206) diff --git a/old/55206-0.txt b/old/55206-0.txt deleted file mode 100644 index 614fc34..0000000 --- a/old/55206-0.txt +++ /dev/null @@ -1,10225 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Fábulas, by Félix Samaniego - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Fábulas - -Author: Félix Samaniego - -Release Date: July 26, 2017 [EBook #55206] - -Language: Spanish - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FÁBULAS *** - - - - -Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive/Canadian Libraries) - - - - - - - - - - - - FÁBULAS - - DE - - SAMANIEGO - - NOVÍSIMA EDICIÓN ILUSTRADA - - CON NOTAS GRAMATICALES, LITERARIAS, ETC. - UN VOCABULARIO DE LOS NOMBRES HISTÓRICOS Y GEOGRÁFICOS - Y UN RETRATO DEL AUTOR - - POR - - MIGUEL DE TORO GÓMEZ - - Licenciado en Filosofía y Letras - Oficial de Academia - y Autor del _Nuevo Diccionario enciclopédico ilustrado_ - - [imagen] - - PARÍS - - LIBRERÍA ARMAND COLIN - 5, RUE DE MÉZIÈRES, 5 - - 1902 - - Los derechos reservados. - - - - -ABREVIATURAS - - - aument. aumentativo. - ant. anticuado. - DERIV. derivado, derivados. - desp. despectivo. - dim. diminutivo. - ej.: ejemplo ó ejemplos. - expr. expresión. - fam. familiar. - fem. femenino. - fr. frase. - hab. habitante ó habitantes. - incorr. incorrección ó incorrecto. - J. C. Jesucristo. - kil. kilómetro. - m. adv. modo adverbial. - pág. página. - p. a. participio activo. - p. p. participio pasivo. - pron. pronombre. - refr. refrán. - SINÓN. sinónimos. - v. véase. - - - - -INTRODUCCIÓN - - -Uno de los más recientes biógrafos de Samaniego decía no hace mucho -(agosto de 1901), hablando de sus obras: «Sus Fábulas, que han alcanzado -cientos de ediciones, corren de mano en mano, siendo obligado libro de -lectura en todas las escuelas de primera enseñanza.» - -Pues bien, no obstante la popularidad de estas fábulas, es tal la fuerza -de la rutina, la mezquindad de ciertos editores y hasta, si se quiere, -la indiferencia de los autores, que nadie ha pensado en hacer ediciones -convenientemente anotadas, como las hay en Francia, muy numerosas y -esmeradas, de las _Fábulas_ de La Fontaine. Y sin embargo, pocos libros -habrá que tanto lo necesiten. Los niños repiten como papagayos multitud -de nombres de personas y cosas de que no se dan cuenta. He aquí en -prueba de ello algunos pasajes escogidos entre mil: - - ¡Oh jóvenes amables - Que en vuestros tiernos años - Al templo de _Minerva_... - - * * * * * - - De doradas espigas - Como _Ceres_ rodeado. - - * * * * * - - Pues, escuchad á _Esopo_, - Mis jóvenes amados. - - * * * * * - - _Júpiter_ que se vió con tal basura... - - * * * * * - - No á pares, á docenas encontraba - Las monas en _Tetuán_.... - - * * * * * - - _Simónides_ en _Asia_ se enriquece.... - - * * * * * - - Ó tal vez como _Ulises_ has corrido... - - * * * * * - - Si con sus serenatas - El mismo _Farinello_.... - - * * * * * - - Que perdió las suyas - Allá en _Campo Santo_.... - -¿Qué sabe el niño quiénes fueron ó qué significan las palabras -_Minerva_, _Ceres_, _Esopo_, _Júpiter_, _Tetuán_, _Simónides_, _Asia_, -_Ulises_, _Farinello_ y _Campo Santo_? - -Y esto, dado caso que la edición sea correcta; pues tenemos á la vista -dos ediciones de estas Fábulas, hechas por una de las librerías más -antiguas de París (en materia de libros españoles) y en ellas faltan -hasta versos enteros, lo cual hace incomprensible el texto. - -Á esto se agrega la necesidad de explicar ciertas formas y palabras, ya -arcaicas, ya neológicas, y ciertos giros poco usuales ó que -contravienen, en parte, á las leyes corrientes del lenguaje. - -Hemos creído, pues, prestar un servicio, lo mismo á los alumnos que á -los profesores, ofreciéndoles una edición correcta y cuidadosamente -anotada, á la que hemos agregado un VOCABULARIO completo de nombres -mitológicos, geográficos é históricos. No dudamos que la ilustrada clase -de Profesores y Directores de colegios se apresurará á adoptarla, -desterrando de las aulas esas ediciones cojas, incorrectas, descuidadas, -que son una afrenta para los libreros que las dan á luz, una falta de -consideración á los profesores, y un ultraje á la memoria del insigne -Samaniego. - -M. DE T. G. - -Paris, 1º de diciembre de 1901. - - - - -[imagen] - - - - -SAMANIEGO - - -El ilustre fabulista, llamado con justicia por Príncipe y por otros el -_La Fontaine_ español, nació en 1745 y murió en la villa de Laguardia en -1801, después de emplear su vida en el fomento de los intereses de su -país natal. Fué uno de los primeros que se alistaron en aquellas famosas -_Sociedades de Amigos del País_, iniciadas y fomentadas en tiempo de -Carlos III y á las que tanto debe nuestra patria. Miembro de la Sociedad -Vascongada, establecida en 1645, consagró todos sus esfuerzos y energía -á promover y mejorar la educación popular y á este fin compuso[1] su -notable colección de _Fábulas destinadas_, como reza el título, _Á los -caballeros alumnos del Real Seminario Patriótico vascongado_, fundado -por la indicada sociedad. Según Ticknor en su _Historia de la literatura -española_, «la primera parte (de las _Fábulas_) publicada en 1781 y por -lo tanto un año antes que la colección de Iriarte, habla de éste como de -su modelo[2], sin dejar duda, por lo mismo, de que había visto sus -fábulas. Publicóse la segunda en 1784, cuando ya la de su rival había -sido aplaudida por el público, de donde se originó la ruptura de sus -buenas relaciones, mediando entre ambos cuestiones y folletos que les -hacen poco honor... Las fábulas de Samaniego no están seguramente tan -bien escritas como las de Iriarte, ni aplicadas con tanta exactitud y -originalidad; pero son más sencillas, más naturales y más á propósito -para el común de los lectores.» - -El eminente crítico Sr. Menéndez y Pelayo, en su obra _Los Heterodoxos_, -habla largamente acerca de otros trabajos de Samaniego y de sus -tendencias filosóficas. - -Sin embargo, cualquiera que sea el juicio que pueda formarse sobre sus -demás escritos, no puede negarse que sus fábulas tuvieron y siguen -teniendo la mayor aceptación entre maestros y discípulos, y que -constituyen una obra indispensable en las escuelas. - -Mi ilustre amigo y maestro, el eximio literato Don Juan Valera, á quien -daba cuenta no ha mucho de mi propósito de publicar la presente edición, -me decía en fecha reciente (31 de diciembre de 1901): «Mucho celebro que -publique Ud. ahí una bonita edición de las fábulas de Samaniego, anotada -por Ud. _Estas fábulas, en mi sentir, son preciosas y bien pueden entrar -en competencia con las de La Fontaine, que se ponen tan por las nubes._» - -En 11 de agosto del año pasado hizo justamente un siglo que falleció el -insigne fabulista[3], y el 11 de septiembre del mismo año organizó la -ilustre _Sociedad Económica Vascongada de Amigos del País_, en honor -suyo, una solemne fiesta en el Palacio de Bellas Artes de San -Sebastián, con motivo del centenario de su muerte[4]. De este modo -procuraba corresponder al cariño de su hijo predilecto, que había hecho -inmortal su nombre, inscribiéndole al frente de la 1ª edición de sus -_Fábulas_. - -La junta de Gobierno de dicha Sociedad, que tiene por presidente á D. -Leonardo Moyúa y por secretario general á D. Tomás Berminghan, no -perdonó medio para dar el mayor brillo y realce á tan patriótica -ceremonia, en la que figuraba, presidiendo la escena, el notable busto -de Samaniego debido al cincel del escultor bilbaino Sr. Larrea[5]. En un -inspirado discurso, cuyos elocuentes párrafos arrancaron frecuentes -aplausos, trazó un animado cuadro de la vida y trabajos de nuestro -poeta, el elegante escritor, profesor y erudito polígrafo D. Ricardo -Becerro de Bengoa[6]. - -Puso término á la patriótica ceremonia con sentida, al par que elocuente -peroración, el Excmo. Sr. Duque de Almodóvar del Río, Ministro de -Estado, que hizo notar con mucha oportunidad que «en las Fábulas morales -del insigne hijo de Laguardia, no sólo gustamos las primicias del arte -literario, sino que aprendimos los preceptos morales, que más tarde en -nuestra vida habían de guiarnos, con más gusto, con mayor placer que -cuando esos mismos preceptos eran expuestos con la severidad de la -ciencia en los tratados áridos de la Filosofía Moral.» - - * * * * * - -Para terminar, agregaremos las siguientes notas que consignan los -biógrafos de Samaniego: «era de estatura pequeña, pelo negro, cara un -poco larga y expresiva; y en cuanto á lo moral, algo escéptico, socarrón -y alegre.» - -Con motivo de la celebración de su centenario, casi todos los periódicos -españoles han honrado la memoria de Samaniego, lo cual demuestra, bien á -las claras, que, lejos de irse amortiguando su gloria y fama, no han -hecho sino crecer y consolidarse. - -Miguel DE TORO GÓMEZ. - -París, 7 de enero de 1902. - -[imagen] - - - - -PRÓLOGO DEL AUTOR - - -Muchos son los sabios de diferentes siglos y naciones que han aspirado -al renombre de fabulistas; pero muy pocos los que han hecho esta carrera -felizmente. Este conocimiento debiera haberme retraído del arduo empeño -de meterme á contar fábulas en verso castellano. Así hubiera sido; pero -permítame el público protestar con sinceridad en mi abono, que en esta -empresa no ha tenido parte mi elección. Es puramente obra de mi pronta -obediencia, debida á una persona, en quien respeto unidas las calidades -de tío, maestro y jefe. - -En efecto, el director de la real Sociedad Vascongada, mirando la -educación como á basa en que estriba la felicidad pública, emplea la -mayor parte de su celo patriótico en el cuidado de proporcionar á los -jóvenes alumnos del real Seminario Vascongado cuanto conduce á su -instrucción; y siendo, por decirlo así, el primer pasto conque se debe -nutrir el espíritu de los niños, las máximas morales disfrazadas en el -agradable artificio de la fábula, me destinó á poner una colección de -ellas en verso castellano, con el objeto de que recibiesen esta -enseñanza, ya que no mamándola con la leche, según deseó Platón, á lo -menos antes de llegar á estado de poder entender el latín. - -Desde luego di principio á mi obrilla. Apenas pillaban los jóvenes -seminaristas alguno de mis primeros ensayos, cuando los leían y -estudiaban á porfía con indecible placer y facilidad; mostrando en esto -el deleite que les causa un cuentecillo adornado con la dulzura y -armonía poética, y libre para ellos de las espinas de la traducción, que -tan desagradablemente les punzan en los principios de su enseñanza. - -Aunque esta primera prueba me asegura en parte de la utilidad de mi -empresa, que es la verdadera recomendación de un escrito, no se contenta -con ella mi amor propio. Siguiendo éste su ambiciosa condición, desea -que respectivamente logren mis fábulas igual acogida que en los niños, -en los mayores, y aun, si es posible, entre los doctos; pero á la verdad -esto no es tan fácil. Las espinas que dejan de encontrar en ellas los -niños, las hallarán los que no lo son en los repetidos defectos de la -obra. Quizá no parecerán éstos tan de marca, dando aquí una breve -noticia del método que he observado en la ejecución de mi asunto, y de -las razones que he tenido para seguirlo. - -Después de haber repasado los preceptos de la fábula, formé mi pequeña -librería de fabulistas: examiné, comparé y elegí para mis modelos entre -todos ellos, después de Esopo, á Fedro y La Fontaine; no tardé en hallar -mi desengaño. El primero, más para admirado que para seguido, tuve que -abandonarle á los primeros pasos. Si la unión de la elegancia y -laconismo sólo está concedida á este poeta en este género, ¿cómo podrá -aspirar á ella quien escribe en lengua castellana, y palpa los grados -que á ésta le faltan para igualar á la latina en concisión y energía? -Este conocimiento, en que me aseguró más y más la práctica, me obligó á -separarme de Fedro. - -Empecé á aprovecharme del segundo, como se deja ver en las fábulas de -_La Cigarra y la Hormiga_, _El Cuervo y el Zorro_ y alguna otra; pero -reconocí que no podía, sin ridiculizarme, trasladar á mis versos -aquellas delicadas nuevas gracias y sales, que tan fácil y naturalmente -derrama este ingenioso fabulista en su narración. - -No obstante, en el estudio que hice de este autor, hallé no solamente -que la mayor parte de sus argumentos son tomados de Locmano, Esopo[7] y -otros de los antiguos, sino que no tuvo reparo en entregarse á seguir su -propio carácter tan francamente, que me atrevo á asegurar que apenas -tuvo presente otro precepto, en la narración, que la regla general que -él mismo asienta en el prólogo de sus fábulas en boca de Quintiliano: -_Por mucho gracejo que se dé á la narración, nunca será demasiado_. - -Con las dificultades que toqué al seguir, en la formación de mi obrita, -á estos dos fabulistas, y con el ejemplo que hallé en el último, me -resolví á escribir tomando en cerro los argumentos de Esopo, -entresacando tal cual de algún moderno, y entregándome con libertad á -mi genio, no sólo en el estilo y gusto de la narración, sino aun en el -variar rara vez algún tanto ya del argumento, ya de la aplicación de la -moralidad, quitando, añadiendo ó mudando alguna cosa que, sin tocar al -cuerpo principal del apólogo, contribuya á darle cierto aire de novedad -y gracia. - -En verdad que, según mi conciencia, más de cuatro veces se peca en este -método contra los preceptos de la fábula; pero esta práctica licenciosa -es tan corriente entre los fabulistas, que cualquiera que se ponga á -cotejar una misma fábula en diferentes versiones, la hallará tan -transformada en cada una de ellas respecto del original que, degenerando -por grados de una en otra versión, vendrá á parecerle diferente en cada -una de ellas. Pues si con todas estas licencias ó pecados contra las -leyes de la fábula, ha habido fabulistas que han hecho su carrera hasta -llegar al tempo de la inmortalidad, ¿á qué meterme yo en escrúpulos que -ellos no tuvieron? - -Si en algo he empleado casi nimiamente mi atención, ha sido en hacer -versos fáciles, hasta acomodarlos, según mi entender, á la comprensión -de los muchachos. Que alguna vez parezca mi estilo no sólo humilde, sino -aun bajo, malo es; mas ¿no sería muchísimo peor que, haciéndolo -incomprensible á los niños, ocupasen éstos su memoria con inútiles -coplas? - -Á pesar de mi desvelo en esta parte, desconfío de conseguir mi fin. Un -autor moderno, en su _Tratado de Educación_, dice que en toda la -colección de La Fontaine no conoce sino cinco ó seis fábulas, _en que -brilla con eminencia la sencillez pueril_; y aun, haciendo análisis de -alguna de ellas, encuentra pasajes desproporcionados á la inteligencia -de los niños. - -Esta crítica ha sido para mí una lección. Confesaré sinceramente que no -he acertado á aprovecharme de ella, si en mi colección no se halla más -de la mitad de fábulas que, en la claridad y sencillez del estilo, no -pueda apostárselas á la prosa más trivial. Éste me ha parecido el solo -medio de acercarme al lenguaje en que debemos enseñar á los muchachos; -pero ¿quién tendrá bastante filosofía para acertar á ponerse en el lugar -de éstos, y medir así los grados á que llega la comprensión de un niño? - -En cuanto al metro, no guardo uniformidad: no es esencial á la fábula, -como no lo es al epigrama y á la lira, que admiten infinita variedad de -metros. En los apólogos hay tanta inconexión de uno á otro, como en las -liras y epigramas. Con la variedad de metros he procurado huír de aquel -monotonismo[8] que adormece los sentidos y se opone á la varia armonía, -que tanto deleita el ánimo y aviva la atención. Los jóvenes que tomen de -memoria estos versos, adquirirán con la repetición de ellos alguna -facilidad en hacerlos arreglados á las diversas medidas, á que por este -medio acostumbren su oído. - -Verdad es que se hallará en mis versos gran copia de endecasílabos -pareados con la alternativa de pies quebrados ó de siete sílabas; pero -me he acomodado á preferir su frecuente uso al de otros metros, por la -ventaja que no tienen los de estancias más largas, en las cuales, por -acomodar una sola voz que falte para la clara explicación de la -sentencia, ó queda confuso y como estrujado el pensamiento, ó -demasiadamente holgado y lleno de ripio. - -En conclusión, puede perdonárseme bastante por haber sido el primero en -la nación que ha abierto el paso á esta carrera, en que he caminado sin -guía, por no haber tenido á bien entrar en ella nuestros célebres poetas -castellanos. Dichoso yo si logro que, con la ocasión de corregir mis -defectos, dediquen ciertos genios poéticos sus tareas á cultivar este y -otros importantes ramos de instrucción y provecho. Mientras así no lo -hagan, habremos de contentarnos con leer sus excelentes églogas, y sacar -de sus dulcísimos versos casi tanta melodía como de la mejor música del -divino Haydn, aunque tal vez no mayor enseñanza ni utilidad. - - -ADVERTENCIA. - -_A excepción de un corto número de argumentos sacados de Esopo, Fedro y -La Fontaine, todos los asuntos contenidos en los apólogos de los libros_ -VI, VII _y_ VIII, _pertenecen al fabulista inglés Gay. El libro_ IX _es -original._ - - - - -[imagen] - -LIBRO PRIMERO - - - - -FÁBULA PRIMERA - -El Asno y el Cochino - -Á LOS CABALLEROS ALUMNOS - -DEL REAL SEMINARIO PATRIÓTICO VASCONGADO - - - Oh jóvenes amables - Que, en vuestros tiernos años, - Al templo de Minerva - Dirigís vuestros pasos; - Seguid, seguid la senda - En que marcháis, guiados - Á la luz de las ciencias - Por profesores sabios. - Aunque el camino sea - Ya difícil, ya largo, - Lo allana y facilita[9] - El tiempo y el trabajo. - Rompiendo el duro suelo, - Con la esteva agobiado, - El labrador sus bueyes - Guía con paso tardo; - Mas al fin llega á verse - En medio del verano - De doradas espigas, - Como Ceres[10], rodeado. - Á mayores tareas, - Á más graves cuidados - Es mayor y más dulce - El premio y el descanso. - Tras penosas fatigas, - La labradora mano - ¡Con qué gusto recoge - Los racimos de Baco[11]! - Ea, jóvenes, ea, - Seguid, seguid marchando - Al templo de Minerva - Á recibir el lauro. - Mas yo sé, caballeros, - Que un joven entre tantos - Responderá á mis voces: - _No puedo, que me canso._ - Descanse en hora buena, - ¿Digo yo lo contrario? - Tan lejos estoy de eso, - Que en estos versos trato - De daros un asunto - Que instruya deleitando. - Los perros y los lobos, - Los ratones y gatos, - Las zorras y las monas, - Los ciervos y caballos - Os han de hablar en verso, - Pero con juicio tanto, - Que sus máximas sean - Los consejos más sanos. - Deleitaos en ello, - Y con este descanso - Á las serias tareas - Volved más alentados. - Ea, jóvenes, ea, - Seguid, seguid marchando - Al templo de Minerva - Á recibir el lauro. - Pero ¡qué! ¿os detiene[12] - El ocio y el regalo? - Pues escuchad á Esopo, - Mis jóvenes amados. - Envidiando la suerte del Cochino[13] - Un Asno maldecía su destino. - Yo, decía, trabajo y como paja; - Él come harina y berza, y no trabaja. - Á mí me dan de palos cada día; - Á él le rascan y halagan á porfía. - Así se lamentaba de su suerte; - Pero luego que advierte - Que á la pocilga alguna gente avanza - En guisa de matanza[14], - Armada de cuchillo y de caldera, - Y que con maña fiera - Dan al gordo Cochino fin sangriento, - Dijo entre sí el Jumento: - _Si en esto para el ocio y los regalos, - Al trabajo me atengo y á los palos._ - - - - -FÁBULA II - -[imagen] - -La Cigarra y la Hormiga - - - Cantando la Cigarra, - Pasó el verano entero - Sin hacer provisiones - Allá para el invierno. - Los fríos la obligaron - Á guardar el silencio, - Y á acogerse al abrigo - De su estrecho aposento. - Vióse desproveída[15] - Del preciso sustento, - Sin mosca, sin gusano, - Sin trigo, sin centeno. - Habitaba la Hormiga - Allí tabique en medio[16], - Y con mil expresiones - De atención y respeto - La dijo:--Doña Hormiga, - Pues que en vuestros graneros - Sobran las provisiones - Para vuestro alimento, - Prestad alguna cosa - Con que viva este invierno - Esta triste Cigarra, - Que alegre en otro tiempo, - Nunca conoció el daño, - Nunca supo temerlo. - No dudéis en prestarme, - Que fielmente prometo - Pagaros con ganancias, - Por el nombre que tengo.-- - La codiciosa Hormiga - Respondió con denuedo, - Ocultando á la espalda - Las llaves del granero: - --¡Yo prestar lo que gano - Con un trabajo inmenso! - Díme pues, holgazana, - ¿Qué has hecho en el buen tiempo? - --Yo, dijo la Cigarra, - Á todo pasajero - Cantaba alegremente - Sin cesar ni un momento. - --¡Hola! ¿conque cantabas - Cuando yo andaba al remo[17]? - Pues ahora que yo como, - Baila ¡pese á tu cuerpo! - - - - -FÁBULA III - -[imagen] - -El Muchacho y la Fortuna. - - - Á la orilla de un pozo, - Sobre la fresca hierba, - Un incauto mancebo[18] - Dormía á pierna suelta. - Gritóle la Fortuna: - --Insensato, despierta; - ¿No ves que ahogarte puedes - Á poco que te muevas? - Por ti y otros canallas - Á veces me motejan, - Los unos de inconstante, - Y los otros de adversa. - _Reveses de fortuna - Llamáis á las miserias: - ¿Por qué, si son reveses - De la conducta necia?_ - - - - -FÁBULA IV - -[imagen] - -La Codorniz. - - - Presa en estrecho lazo - La Codorniz sencilla - Daba quejas al aire, - Ya tarde arrepentida. - --¡Ay de mí miserable, - Infeliz avecilla[19], - Que antes cantaba libre, - Y ya lloro cautiva! - Perdí mi nido amado, - Perdí en él mis delicias; - Al fin perdílo todo, - Pues que perdí la vida. - ¿Por qué desgracia tanta? - ¿Por qué tanta desdicha? - Por un grano de trigo: - ¡Oh cara golosina! - _¡El apetito ciego - Á cuántos precipita - Que, por lograr un nada, - Un todo sacrifican!_ - - - - -FÁBULA V - -[imagen] - -El Águila y el Escarabajo. - - - «¡Qué me matan! favor»: así clamaba - Una Liebre infeliz, que se miraba - En las garras de un Águila sangrienta. - Á las voces, según Esopo cuenta, - Acudió un compasivo Escarabajo; - Y viendo á la cuitada en tal trabajo, - Por libertarla de tan cruda muerte, - Lleno de horror exclama de esta suerte: - --Oh reina de las aves escogida, - ¿Por qué quitas la vida - Á este pobre animal, manso y cobarde? - ¿No sería mejor hacer alarde - De devorar á dañadoras fieras: - Ó ya que resistencia hallar no quieras, - Cebar tus uñas y tu corvo pico - En el frío cadáver de un borrico?-- - Cuando el Escarabajo así decía, - El Águila con desprecio se reía; - Y sin usar de más atenta frase, - Mata, trincha, devora, pilla y vase. - El pequeño animal así burlado, - Quiere verse vengado. - En la ocasión primera - Vuela al nido del Águila altanera: - Halla solos los huevos y, arrastrando, - Uno por uno fuélos[20] despeñando. - Mas como nada alcanza - Á dejar satisfecha una venganza, - Cuantos huevos ponía en adelante - Se los hizo tortilla en el instante. - La reina de las aves sin consuelo, - Remontando su vuelo, - Á Júpiter excelso humilde llega, - Expone su dolor, pídele, ruega - Remedie tanto mal. El dios propicio, - Por un incomparable beneficio, - En su regazo hizo que pusiese - El Águila sus huevos, y se fuese; - Que á la vuelta, colmada de consuelos[21], - Encontraría hermosos sus polluelos[22]. - Supo el Escarabajo el caso todo; - Astuto é ingenioso, hace de modo, - Que una bola fabrica diestramente - De la materia en que continuamente - Trabajando se halla, - Cuyo nombre se sabe, aunque se calla; - Y que, según yo pienso, - Para los dioses no es muy buen incienso. - Carga con ella, vuela, y atrevido - Pone su bola en el sagrado nido. - Júpiter que se vió con tal basura, - Al punto sacudió su vestidura, - Haciendo, al arrojar la albondiguilla, - Con la bola y los huevos su tortilla. - Del trágico suceso noticiosa, - Arrepentida el Águila y llorosa, - Aprendió esta lección á mucho precio: - _Á nadie se le trate con desprecio,_ - _Como al Escarabajo;_ - _Porque al más miserable, vil y bajo,_ - _Para tomar venganza, si se irrita,_ - _¿Le faltará siquiera una bolita?_[23] - - - - - FÁBULA VI - - El León vencido por el Hombre. - - - Cierto artífice pintó[24] - Una lucha, en que valiente, - Un Hombre tan solamente - Á un horrible León venció. - Otro León que el cuadro vió, - Sin preguntar por su autor, - En tono despreciador - Dijo: _Bien se deja ver - Que es pintar como querer; - Y no fué león el pintor._ - - - - -FÁBULA VII - -[imagen] - -La Zorra y el Busto. - - - Dijo la Zorra al Busto, - Después de olerlo: - Tu cabeza es hermosa, - Pero sin seso[25]. - _Como éste hay muchos - Que, aunque parecen hombres, - Sólo son bustos._ - - - - -FÁBULA VIII - -[imagen] - -El Ratón de la corte y el del campo. - - - Un Ratón cortesano - Convidó con un modo muy urbano - Á un Ratón campesino. - Dióle gordo tocino, - Queso fresco de Holanda; - Y una despensa llena de vianda - Era su alojamiento; - Pues no pudiera haber un aposento - Tan magníficamente preparado, - Aunque fuese en _Ratópolis_[26] buscado - Con el mayor esmero, - Para alojar á _Roepán_[27] _primero_. - Sus sentidos allí se recreaban: - Las paredes y techos adornaban, - Entre mil ratonescas[28] golosinas, - Salchichones, perniles y cecinas. - Saltaban de placer, ¡oh qué embeleso! - De pernil en pernil, de queso en queso. - En esta situación tan lisonjera - Llega la despensera: - Oyen el ruido, corren, se agazapan, - Pierden el tino; mas al fin se escapan - Atropelladamente - Por cierto pasadizo abierto á diente. - --¡Esto tenemos[29]! dijo el campesino; - Reniego yo del queso, del tocino, - Y de quien busca gustos - Entre los sobresaltos y los sustos. - Volvióse á su campaña en el instante, - Y estimó mucho más de allí adelante, - Sin zozobra, temor, ni pesadumbres, - Su casita de tierra y sus legumbres. - - - - -FÁBULA IX - -[imagen] - -El Herrero y el Perro. - - - Un Herrero tenía - Un Perro, que no hacía - Sino comer, dormir y estarse echado. - De la casa jamás tuvo cuidado; - Levantábase sólo á mesa puesta: - Entonces con gran fiesta - Al dueño se acercaba, - Con perrunas[30] caricias le halagaba, - Mostrando de cariño mil excesos - Por pillar las piltrafas y los huesos. - --He llegado á notar, le dijo el amo - Que aunque nunca te llamo, - Á la mesa te llegas prontamente: - En la fragua jamás te vi presente; - Y yo me maravillo - De que, no despertándote el martillo, - Te desveles al ruido de mis dientes. - Anda, anda, poltrón; no es bien que cuentes - Que el amo, hecho un gañán y sin reposo, - Te mantiene á lo conde muy ocioso. - El Perro le responde: - --¿Qué más tiene que yo cualquiera conde? - Para no trabajar debo al destino - Haber nacido perro y no pollino. - --Pues, señor conde, fuera de mi casa; - Verás en las demás lo que te pasa. - En efecto salió á probar fortuna, - Y las casas anduvo de una en una: - Allí le hacen servir de centinela, - Y que pase la noche toda en vela; - Acá de lazarillo[31] y de danzante; - Allá, dentro de un torno, á cada instante - Asa la carne que comer no espera. - Al cabo conoció de esta manera, - _Que el destino, y no es cuento, - Á todos nos cargó, como al jumento._ - - - - -FÁBULA X - -[imagen] - -La Zorra y la Cigüeña. - - - Una Zorra[32] se empeña - En dar una comida á la Cigüeña. - La convidó con tales expresiones, - Que anunciaban sin duda provisiones - De lo más excelente y exquisito. - Acepta alegre, va con apetito; - Pero encontró en la mesa solamente - Jigote[33] claro sobre chata fuente. - En vano á la comida picoteaba, - Pues era para el guiso que miraba - Inútil tenedor su largo pico. - La Zorra con la lengua y el hocico - Limpió tan bien su fuente, que pudiera - Servir de fregatriz, si á Holanda[34] fuera. - Mas, de allí á poco tiempo convidada - De la Cigüeña, halla preparada - Una redoma de jigote llena: - Allí fué su aflicción, allí su pena. - El hocico goloso al punto asoma - Al cuello de la hidrópica[35] redoma: - Mas en vano, pues era tan estrecho, - Cual si por la Cigüeña fuese hecho. - Envidiosa de ver que, á conveniencia, - Chupaba la del pico[36] á su presencia. - Vuelve, tienta, discurre, - Huele, se desatina; en fin, se aburre. - Marchó rabo entre piernas, tan corrida, - Que ni aun tuvo siquiera la salida - De decir: _Están verdes_, como antaño. - _También hay para pícaros engaño._[37] - - - - -FÁBULA XI - -[imagen] - -Las Moscas. - - - Á un panal de rica miel - Dos mil Moscas acudieron, - Que, por golosas, murieron - Presas de patas en él. - Otras[38] dentro de un pastel - Enterró su golosina. - - _Así, si bien se examina, - Los humanos corazones - Perecen en las prisiones - Del vicio que los domina._ - - - - -FÁBULA XII - -[imagen] - -El Leopardo y las Monas. - - - No á pares, á docenas encontraba - Las Monas[39] en Tetuán, cuando cazaba, - Un Leopardo: apenas lo veían, - Á los árboles todas se subían, - Quedando del contrario tan seguras, - Que pudiera decir: No están maduras[40]. - El cazador astuto se hace el muerto - Tan vivamente, que parece cierto; - Hasta las viejas Monas[41], - Alegres en el caso y juguetonas, - Empiezan á saltar: la más osada - Baja, arrímase al muerto de callada; - Mira, huele, y aun tienta, - Y grita muy contenta: - «Llegad, que muerto está de todo punto, - Tanto que empieza á oler el tal difunto». - Bajan todas con bulla y algazara: - Ya le tocan la cara, - Ya le saltan encima; - Aquella se le arrima, - Y haciendo mimos á su lado queda; - Otra se finge muerta, y lo remeda. - Mas luego que las siente fatigadas - De correr, de saltar y hacer monadas[42], - Levántase ligero, - Y más que nunca fiero, - Pilla, mata, devora, de manera - Que parecía la sangrienta fiera, - Cubriendo con los muertos la campaña[43], - Al Cid matando Moros en España. - _Es el peor enemigo el que aparenta - No poder causar daño; porque intenta, - Inspirando confianza, - Asegurar su golpe de venganza._ - - - - -FÁBULA XIII - -[imagen] - -El Ciervo en la fuente. - - - Un Ciervo se miraba - En una hermosa cristalina fuente: - Placentero admiraba - Los enramados cuernos de su frente - Pero, al ver sus delgadas largas piernas, - Al alto cielo daba quejas tiernas. - «¡Oh dioses! ¿á qué intento[44], - Á esta fábrica hermosa de cabeza - Construís su cimiento, - Sin guardar proporción en la belleza? - ¡Oh qué pesar! ¡oh qué dolor profundo, - No haber gloria cumplida en este mundo! - Hablando de esta suerte - El Ciervo vió venir á un lebrel fiero. - Por evitar su muerte - Parte al espeso bosque muy ligero; - Pero el cuerno retarda su salida - Con una y otra rama entretejida. - Mas libre del apuro - Á duras penas, dijo con espanto: - «Si me veo seguro, - Pese á mis cuernos, fué por correr tanto. - Lleve el diablo lo hermoso de mis cuernos; - Haga mis feos pies[45] el cielo eternos». - _Así frecuentemente_ - _El hombre se deslumbra con lo hermoso:_ - _Elige lo aparente,_ - _Abrazando tal vez lo más dañoso;_ - _Pero escarmiente ahora en tal cabeza_[46]. - _El útil bien es la mejor belleza._ - - - - -FÁBULA XIV - -El León y la Zorra[47]. - - - Un León, en otro tiempo poderoso, - Ya viejo y achacoso, - En vano perseguía hambriento y fiero - Al mamón[48] becerrillo y al cordero, - Que trepando por la áspera montaña - Huían libremente de su saña. - Afligido del hambre á par de muerte, - Discurrió su remedio de esta suerte: - Hace correr la voz de que se hallaba - Enfermo en su palacio, y deseaba - Ser de los animales visitado. - Acudieron algunos de contado; - Mas, como el grave mal que lo postraba - Era una hambre voraz, tan sólo usaba - La receta exquisita - De engullirse al _Monsieur_[49] de la visita. - Acércase la Zorra de callada, - Y á la puerta asomada, - Atisba muy de espacio - La entrada de aquel cóncavo palacio. - El León la divisó, y en el momento - La dice:--Ven acá, pues que me siento - En el último instante de mi vida: - Visítame como otros, mi querida. - --¿Cómo otros? ¡ah, Señor! he conocido - Que entraron, sí, pero que no han salido. - Mirad, mirad la huella, - Bien claro lo dice ella; - Y no es bien el entrar do[50] no se sale. - _La prudente cautela mucho vale._ - - - - -FÁBULA XV - -[imagen] - -La Cierva y el Cervato. - - - Á una Cierva decía[51] - Su tierno Cervatillo:--Madre mía, - ¿Es posible que un perro solamente - Al bosque te haga huir cobardemente, - Siendo él mucho menor, menos pujante? - ¿Por qué no has de ser tú más arrogante? - --Todo es cierto, hijo mío; - Y cuando así lo pienso, desafío - Á mis solas á veinte perros juntos: - Figúrome luchando, y que difuntos - Dejo á los unos; que otros falleciendo, - Pisándose las tripas, van huyendo - En vano de la muerte; - Y á todos venzo de gallarda suerte. - Mas, si embebida en este pensamiento, - Á un perro ladrar siento, - Escapo más ligera que un venablo[52], - Y mi victoria se la lleva el diablo. - _Á quien no sea de ánimo esforzado,_ - _No armarle de soldado;_ - _Pues por más que, al mirarse la armadura,_ - _Piense, en tiempo de paz, que su bravura_ - _Herirá, matará cuanto acometa;_ - _En oyendo en campaña la trompeta,_ - _Hará lo que la corza_[53] _de la historia,_ - _Mas que_[54] _el diablo se lleve la victoria._ - - - - -FÁBULA XVI - -[imagen] - -El Labrador y la Cigüeña. - - - Un Labrador miraba - Con duelo su sembrado, - Porque gansos y grullas - De su trigo solían hacer pasto. - Armó sin más tardanza - Diestramente sus lazos, - Y cayeron en ellos - La Cigüeña[55], las grullas y los gansos. - --Señor rústico[56], dijo - La Cigüeña temblando, - Quíteme las prisiones, - Pues no merezco pena de culpados. - La diosa Ceres sabe, - Que lejos de hacer daño, - Limpio de sabandijas, - De culebras y víboras los campos. - --Nada me satisface, - Respondió el Hombre airado: - Te hallé con delincuentes, - Con ellos morirás entre mis manos. - _La inocente Cigüeña - Tuvo el fin desgraciado - Que pueden prometerse - Los buenos que se juntan con los malos._ - - - - -FÁBULA XVII - -[imagen] - -La Serpiente y la Lima. - - - En casa de un cerrajero[57] - Entró la serpiente un día, - Y la insensata mordía - En una Lima de acero. - Díjole la Lima[58]:--El mal, - Necia, será para ti: - ¿Cómo has de hacer mella en mí, - Que hago polvos el metal? - _Quien pretende, sin razón, - Al más fuerte derribar, - No consigue sino dar - Coces contra el aguijón._ - - - - -FÁBULA XVIII - -[imagen] - -El Calvo y la Mosca. - - - Picaba impertinente - En la espaciosa calva de un anciano - Una Mosca insolente. - Quiso matarla, levantó la mano, - Tiró un cachete, pero fuese salva, - Hiriendo el golpe la redonda calva. - Con risa desmedida - La mosca prorrumpió:--Calvo maldito[59], - Si quitarme la vida - Intentaste por un leve delito, - ¿Á qué pena condenas á tu brazo, - Bárbaro ejecutor de tal porrazo? - --Al que obra con malicia, - La respondió el varón[60] prudentemente, - Rigurosa[61] justicia - Debe dar el castigo conveniente; - Y es bien ejercitarse la clemencia - En el que peca por inadvertencia. - Sabe, Mosca villana, - Que coteja el agravio recibido - La condición humana - Según la mano de donde ha venido: - _Que el grado de la ofensa á tanto asciende, - Cuanto sea más vil aquel que ofende._ - - - - -FÁBULA XIX - -[imagen] - -Los dos Amigos y el Oso[62]. - - - Á dos Amigos se aparece un Oso: - El uno muy medroso, - En las ramas de un árbol se asegura: - El otro, abandonado á la ventura[63], - Se finge muerto repentinamente. - El Oso se le acerca lentamente; - Mas como este animal, según se cuenta[64], - De cadáveres nunca se alimenta, - Sin ofenderle le registra y toca, - Huélele las narices y la boca; - No le siente el aliento, - Ni el menor movimiento; - Y así se fué diciendo sin recelo: - «Éste tan muerto está como mi abuelo.» - Entonces el cobarde, - De su grande amistad haciendo alarde, - Del árbol se desprende muy ligero, - Corre, llega y abraza al compañero: - Pondera la fortuna - De haberle hallado sin lesión alguna; - Y al fin le dice:--Sepas que he notado - Que el Oso te decía algún recado. - ¿Qué pudo ser?--Direte lo que ha sido[65]: - Estas dos palabritas al oído: - _Aparta tu amistad de la persona - Que, si te ve en el riesgo, te abandona._ - - - - -FÁBULA XX - -[imagen] - -El Águila, la Gata y la Jabalina. - - - Un Águila anidó sobre una encina. - Al pie criaba cierta Jabalina; - Y era un hueco del tronco corpulento - De una Gata y sus crías aposento. - Esta gran marrullera - Sube al nido del Águila altanera, - Y con fingidas lágrimas la[66] dice: - --¡Ay mísera de mí! ¡ay infelice! - Éste sí que es trabajo: - La vecina que habita el cuarto bajo, - Como tú misma ves, el día pasa - Hozando los cimientos de la casa: - La arruinará; y en viendo la traidora - Por tierra á nuestros hijos, los devora[67]. - Después que dejó al Águila asustada, - Á la cueva se baja de callada[68], - Y dice á la cerdosa:--Buena amiga, - Has de saber que el Águila enemiga, - Cuando saques tus crías hacia el monte, - Las ha de devorar: así disponte. - La Gata, aparentando que temía, - Se retiró á su cuarto, y no salía - Sino de noche, que con maña astuta[69] - Abastecía su pequeña gruta[70]. - La Jabalina, con tan triste nueva, - No salió de su cueva. - La Águila[71] en el ramaje temerosa, - Haciendo centinela no reposa. - En fin, á ambas familias la hambre mata[72], - Y de ellas hizo víveres la gata. - _¡Jóvenes, ojo alerta, gran cuidado! - Que un chismoso[73] en amigo disfrazado, - Con capa de amistad cubre sus trazas, - Y así causan el mal sus añagazas._ - -[imagen] - - - - -[imagen] - -LIBRO SEGUNDO - - - - -FÁBULA PRIMERA - -El León con su ejército. - -Á DON JAVIER MARÍA DE MUNIVE É IDIÁQUEZ - -CONDE DE PEÑAFLORIDA, DIRECTOR PERPETUO DE LA REAL SOCIEDAD VASCONGADA -DE LOS AMIGOS DEL PAÍS. - - - Mientras que con la espada, en mar y tierra, - Los ilustres varones - Engrandecen su fama por la guerra - Sojuzgando naciones; - Tú, conde, con la pluma y el arado[74] - Ya enriqueces la patria, ya la instruyes; - Y haciendo venturosos, has ganado - El bien que buscas, y el laurel que huyes. - Con darte todo al bien de los humanos - No contento tu celo, - Supo unir á los nobles ciudadanos - Para felicidad del patrio suelo. - La hormiga codiciosa - Trabaja en sociedad[75] fructuosamente; - Y la abeja oficiosa - Labra siempre ayudada de su gente. - Así unes á los hombres laboriosos, - Para hacer sus trabajos más fructuosos. - Aquél viaja observando - Por las naciones cultas; - Éste con experiencias va mostrando - Las útiles verdades más ocultas: - Cuál cultiva los campos, cuál las ciencias; - Y de diversos modos, - Juntando estudios, viajes y experiencias, - Resulta el bien en que trabajan todos. - ¡En que trabajan todos! ya lo dije, - Por más que yo también sea contado; - El sabio presidente que nos rige, - Tiene aun al más inútil ocupado. - Darme, conde, querías un destino - Al contemplarme ocioso é ignorante: - Era difícil; mas al fin tu tino - Encontró un genio en mí versificante[76]. - Á Fedro y La Fontaine por modelos - Me pusiste á la vista, - Y hallaron tus desvelos - Que pudiera ensayarme á fabulista. - Y pues viene al intento, - Pasemos al ensayo: va de cuento. - El León, rey de los bosques poderoso, - Quiso armar un ejército famoso. - Juntó sus animales al instante: - Empezó por cargar al Elefante - Un castillo con útiles[77], y encima - Rabiosos Lobos que pusiesen grima. - Al Oso lo encargó de los asaltos: - Al Mono con sus gestos y sus saltos - Mandó que al enemigo entretuviese: - A la Zorra que diese - Ingeniosos ardides al intento. - Uno gritó:--La Liebre y el Jumento, - Éste por tardo, aquélla por medrosa, - De estorbo servirán, no de otra cosa. - --¿De estorbo? dijo el rey, yo no lo creo: - En la Liebre tendremos un correo, - Y en el Asno mis tropas un trompeta. - Así quedó la armada bien completa. - _Tu retrato es el León, conde prudente. - Y si á tu imitación, según deseo, - Examinan los jefes á su gente, - A todos han de dar útil empleo. - ¿Por qué no lo han de hacer? ¿Habrá cucaña - Como no hallar ociosos en España?_ - - - - -FÁBULA II - -[imagen] - -La Lechera. - - - Llevaba en la cabeza - Una Lechera el cántaro[78] al mercado, - Con aquella presteza, - Aquel aire sencillo, aquel agrado, - Que va diciendo á todo el que lo advierte: - ¡Yo si que estoy contenta con mi suerte! - Porque no apetecía - Más compañía que su pensamiento, - Que alegre la ofrecía - Inocentes ideas de contento. - Marchaba sola la feliz Lechera, - Y decía entre sí de esta manera: - --Esta leche vendida, - En limpio[79] me dará tanto dinero; - Y con esta partida - Un canasto[80] de huevos comprar quiero, - Para sacar cien pollos, que al estío - Me rodeen cantando el _pío, pío_. - Del importe logrado - De tanto pollo, mercaré[81] un cochino; - Con bellota, salvado, - Berza, castaña engordará sin tino, - Tanto que puede ser que yo consiga - Ver como se le arrastra la barriga[82]. - Llevaréle[83] al mercado, - Sacaré de él sin duda buen dinero[84] - Compraré de contado - Una robusta vaca y un ternero - Que salte y corra toda la compaña[85] - Hasta el monte cercano á la cabaña. - Con este pensamiento - Enajenada brinca de manera, - Que á su salto violento - El cántaro cayó. ¡Pobre Lechera! - ¡Qué compasión! Á Dios[86] leche, dinero, - Huevos, pollos, lechón, vaca y ternero. - ¡Oh loca fantasía, - Qué palacios fabricas en el viento! - Modera tu alegría, - No sea que, saltando de contento, - Al contemplar dichosa tu mudanza, - Quiebre su[87] cantarillo la esperanza. - No seas ambiciosa - De mejor ó más próspera fortuna, - Que vivirás ansiosa, - Sin que pueda saciarte cosa alguna. - _No anheles impaciente el bien futuro, - Mira que ni el presente está seguro._ - - - - -FÁBULA III - -[imagen] - -El Asno sesudo. - - - Cierto Burro pacía - En la fresca y hermosa pradería[88] - Con tanta paz, como si aquella tierra - No fuese entonces teatro de la guerra. - Su dueño, que con miedo le guardaba, - De centinela en la ribera estaba: - Divisa al enemigo en la llanura; - Baja, y al buen Borrico le conjura[89] - Que huya precipitado. - El asno muy sesudo y reposado - Empieza á andar á paso perezoso. - Impaciente su dueño y temeroso - Con el marcial ruido - De bélicas trompetas al oído, - Le exhorta con fervor á la carrera. - --¡Yo correr! dijo el Asno, ¡bueno fuera! - Que llegue en hora buena Marte[90] fiero: - Me rindo, y él me lleva prisionero. - Servir aquí ó allí ¿no es todo uno? - ¿Me pondrán dos albardas? no, ninguno[91]. - Pues nada pierdo, nada me acobarda, - Siempre seré un esclavo con albarda. - No estuvo más en sí, ni más entero - Que el buen Pollino[92], Amiclas el barquero, - Cuando en su humilde choza le despierta - César con sus soldados á la puerta, - Para que á la Calabria los guiase. - ¿Se podría encontrar quién no temblase, - Entre los poderosos, - De insultos[93] militares horrorosos - De la guerra enemiga? - No hay sino la pobreza que consiga - Esta grande exención; de aquí proviene[94]: - _Nada teme perder quien nada tiene._ - - - - -FÁBULA IV - -[imagen] - -El Zagal y las Ovejas. - - - Apacentando un joven su ganado, - Gritó desde la cima de un collado[95]: - ¡Favor, que viene el lobo, labradores! - Éstos, abandonando sus labores, - Acuden prontamente, - Y hallan que es una chanza[96] solamente. - Vuelve á clamar, y temen la desgracia: - Segunda vez los burla: ¡linda gracia! - ¿Pero qué sucedió la vez tercera? - Que vino en realidad la hambrienta fiera: - Entonces el Zagal se desgañita; - Y por más que patea, llora y grita, - No se mueve la gente escarmentada, - Y el lobo le devora la manada. - _¡Cuántas veces resulta de un engaño - Contra el engañador el mayor daño!_ - - - - -FÁBULA V - -[imagen] - -El Águila, la Corneja y la Tortuga. - - - Á una Tortuga un Águila arrebata: - La ladrona se apura y desbarata - Por hacerla pedazos, - Ya que no con la garra, á picotazos[97]. - Viéndola una Corneja en tal faena, - La dice[98]:--En vano tomas tanta pena: - ¿No ves que es la Tortuga, cuya casa - Diente, cuerno ni pico la traspasa[99]; - Y si siente que llaman á su puerta, - Se finge la dormida, sorda ó muerta?-- - ¿Pues qué he de hacer?--Remontarás tu vuelo - Y en mirándote allá cerca del cielo, - La dejarás caer sobre un peñasco - Y se hará una tortilla el duro casco. - La Águila[100], porque diestra lo ejecuta, - Y la Corneja astuta, - Por autora de aquella maravilla, - Juntamente comieron la tortilla. - _¿Qué podrá resistirse á un poderoso - Guiado de un consejo malicioso? - De éstos tales se aparta el que es prudente; - Y así por escaparse de esta gente, - Las descendientes de la tal Tortuga - Á cuevas ignoradas hacen fuga[101]._ - - - - -FÁBULA VI - -[imagen] - -El Lobo y la Cigüeña. - - - Sin duda alguna que se hubiera ahogado - Un Lobo con un hueso atragantado, - Si á la sazón no pasa una Cigüeña. - El paciente la ve, hácela seña[102]; - Llega, y ejecutiva - Con su pico, jeringa primitiva, - Cual diestro cirujano, - Hizo la operación, y quedó sano. - Su salario pedía, - Pero el ingrato lobo respondía[103]: - --¿Tu salario? ¿pues qué más recompensa - Que el no haberte causado leve ofensa, - Y dejarte vivir para que cuentes - Que pusiste tu vida entre mis dientes? - Marchó, por evitar una desdicha, - Sin decir tus ni mus[104] la susodicha. - _Haz bien_, dice el proverbio castellano, - _Y no sepas á quién_; pero es muy llano - Que no tiene razón ni por asomo: - Es menester saber á quién y cómo. - El ejemplo siguiente - Nos hará esta verdad más evidente. - - - - -FÁBULA VII - -El Hombre y la Culebra. - - - Á una Culebra, que de frío yerta[105] - En el suelo yacía medio muerta, - Un Labrador cogió; mas fué tan bueno, - Que incautamente la abrigó en su seno. - Apenas revivió, cuando la ingrata - Á su gran bienhechor traidora mata. - - - - -FÁBULA VIII - -[imagen] - -El Pájaro herido de una flecha. - - - Un Pájaro inocente - Herido de una flecha, - Guarnecida de acero - Y de plumas ligeras, - Decía en su lenguaje - Con amargas querellas - «¡Oh crueles humanos, - Más crueles que fieras - Con nuestras propias alas, - Que la naturaleza - Nos dió, sin otras armas - Para propia defensa, - Forjáis el instrumento - De la desdicha nuestra, - Haciendo que inocentes - Prestemos la materia. - Pero no, no es extraño - Que así bárbaros sean - Aquellos que, en su ruina, - Trabajan, y no cesan. - Los unos y otros fraguan[106] - Armas para la guerra; - Y es dar contra sus vidas - Plumas para las flechas.» - - - - -FÁBULA IX - -[imagen] - -El Pescador[107] y el Pez. - - - Recoge un Pescador su red tendida, - Y saca un pececillo.--Por tu vida, - Exclamó el inocente prisionero, - Dame la libertad: sólo la quiero, - Mira que no te engaño, - Porque ahora soy ruin[108]; dentro de un año - Sin duda lograrás el gran consuelo - De pescarme más grande que mi abuelo. - ¡Qué! ¿te burlas? ¿te ríes de mi llanto? - Sólo por otro tanto - Á un hermanito mío - Un señor Pescador lo tiró al río.-- - ¡Por otro tanto al río? ¡qué manía! - Replicó el Pescador; ¿pues no sabía - Que el refrán castellano - Dice: _Más vale pájaro en la mano..._[109]? - Á sartén te condeno, que mi panza - No se llena jamás con la esperanza. - - - - -FÁBULA X - -[imagen] - -El Gorrión y la Liebre. - - - Un maldito[110] Gorrión así decía - Á una Liebre, que un Águila oprimía: - --¿No eres tú tan ligera, - Que si el perro te sigue en la carrera, - Le acarician y alaban como al cabo - Acerque sus narices á tu rabo? - Pues empieza á correr ¿qué te detiene?-- - De este modo la insulta, cuando viene - El diestro Gavilán y le arrebata. - El preso chilla, el prendedor le mata; - Y la Liebre exclamó: Bien merecido: - ¿Quién te mandó insultar al afligido? - ¿Y á más, á más meterte á consejero[111], - No sabiendo mirar por ti primero? - - - - -FÁBULA XI - -[imagen] - -Júpiter y la Tortuga. - - - Á las bodas de Júpiter estaban - Todos los animales convidados: - Unos y otros llegaban - Á la fiesta nupcial apresurados[112]. - No faltaba á tan grande concurrencia - Ni aun la reptil y más lejana oruga, - Cuando llega muy tarde y con paciencia[113] - Á paso perezoso la Tortuga. - Su tardanza reprende el dios airado; - Y ella le respondió sencillamente: - --Si es mi casita mi retiro amado, - ¿Cómo podré dejarla prontamente? - Por tal disculpa Júpiter Tonante, - Olvidando el indulto de las fiestas, - La ley del caracol le echó al instante, - Que es andar con la casa siempre á cuestas. - _Gentes machuchas hay que hacen alarde_[114] - _De que aman su retiro con exceso;_ - _Pero á su obligación acuden tarde:_ - _Viven como el ratón dentro del queso._ - - - - -FÁBULA XII - -[imagen] - -El Charlatán. - - - «Si cualquiera de ustedes - Se da por las paredes, - Ó arroja de un tejado, - Y queda á buen librar descostillado, - Yo me reiré muy bien: importa un pito[115], - Como tenga mi bálsamo exquisito». - Con esta relación un chacharero[116] - Gana mucha opinión y más dinero; - Pues el vulgo, pendiente de sus labios, - Más quiere á un charlatán que á veinte sabios. - Por esta conveniencia - Los hay el día de hoy en toda ciencia, - Que ocupan igualmente acreditados - Cátedras, academias y tablados. - Prueba de esta verdad será un famoso - Doctor en elocuencia, tan copioso - En charlatanería, - Que ofreció enseñaría - Á hablar discreto, con fecundo pico, - En diez años de término á un borrico. - Sábelo el rey, le llama, y al momento - Le manda dé lecciones á un jumento; - Pero bien entendido. - Que sería, cumpliendo lo ofrecido, - Ricamente premiado; - Mas cuando no, que moriría ahorcado. - El doctor asegura nuevamente - Sacar un orador asno elocuente. - Dícele callandito[117] un cortesano: - --Escuche, buen hermano, - Su frescura me espanta: - Á cáñamo me huele su garganta. - --No temáis, señor mío, - Respondió el Charlatán, pues yo me río. - ¿En diez años de plazo que tenemos, - El rey, el asno ó yo no moriremos? - _Nadie encuentra embarazo - En dar un largo plazo - Á importantes negocios; mas no advierte - Que ajusta mal su cuenta sin la muerte._ - - - - -FÁBULA XIII - -[imagen] - -El Milano y las Palomas. - - - Á las tristes Palomas un Milano, - Sin poderlas pillar, seguía en vano; - Mas él á todas horas - Servía de lacayo á estas señoras. - Un día, en fin, hambriento é ingenioso, - Así las dice:--¿Amáis vuestro reposo, - Vuestra seguridad y conveniencia? - Pues creedme en mi conciencia: - En lugar de ser yo vuestro enemigo, - Desde ahora me obligo, - Si la banda por rey me aclama luego, - A tenerla en sosiego, - Sin que de garra ó pico tema agravio; - Pues tocante á la paz seré un Octavio[118].-- - Las sencillas Palomas consintieron: - Aclámanlo por rey: ¡_Viva_, dijeron, - _Nuestro rey el Milano_! - Sin esperar á más, este tirano[119] - Sobre un vasallo mísero se planta: - Déjale con el _viva_[120] en la garganta; - Y continuando así sus tiranías, - Acabó con el reino en cuatro días. - _Quien al poder se acoja de un malvado, - Será, en vez de feliz, un desdichado._ - - - - -FÁBULA XIV - -[imagen] - -Las dos Ranas. - - - Tenían dos Ranas - Sus pastos[121] vecinos; - Una en un estanque, - Otra en un camino. - Cierto día á ésta - Aquélla le dijo: - --¿Es creíble, amiga, - De tu mucho juicio, - Que vivas contenta - Entre los peligros, - Donde te amenazan, - Al paso preciso, - Los pies y las ruedas, - Riesgos infinitos? - Deja tal vivienda[122], - Muda de destino: - Sigue mi dictamen, - Y vente conmigo.-- - En tono de mofa, - Haciendo mil mimos[123], - Respondió á su amiga: - --¡Excelente aviso! - ¡Á mí novedades! - ¡Vaya, qué delirio! - Eso si que fuera - Darme el diablo ruido. - ¡Yo dejar la casa, - Que fué domicilio - De padres, abuelos - Y todos los míos, - Sin que haya memoria - De haber sucedido - La menor desgracia - Desde luengos[124] siglos! - --Allá te compongas: - Mas ten entendido, - Que tal vez suceda - Lo que no se ha visto.-- - Llegó una carreta - Á este tiempo mismo, - Y á la triste Rana - Tortilla la hizo. - _Por hombres de seso - Muchos hay tenidos, - Que á nuevas razones - Cierran los oídos. - Recibir consejos - Es un desvarío: - La rancia costumbre - Suele ser su libro._ - - - - -FÁBULA XV - -[imagen] - -El parto de los Montes. - - - Con varios ademanes[125] horrorosos - Los Montes de parir dieron señales: - Consintieron los hombres temerosos - Ver nacer los abortos más fatales. - Después que con bramidos espantosos - Infundieron pavor á los mortales, - Estos Montes, que al mundo estremecieron, - Un ratoncillo fué lo que parieron. - _Hay autores que, en voces misteriosas, - Estilo fanfarrón[126] y campanudo, - Nos anuncian ideas portentosas; - Pero suele á menudo - Ser el gran parto de su pensamiento, - Después de tanto ruido, sólo viento._ - - - - -FÁBULA XVI - -[imagen] - -Las Ranas pidiendo rey. - - - Sin rey vivía libre, independiente, - El pueblo de las Ranas felizmente. - La amable libertad sólo reinaba - En la inmensa laguna que habitaba. - Mas las Ranas al fin un rey quisieron: - Á Júpiter excelso lo pidieron. - Conoce el Dios la súplica importuna, - Y arroja un rey de palo á la laguna: - Debió de ser sin duda buen pedazo, - Pues dió su Majestad tan gran porrazo - Que el ruido atemoriza al reino todo: - Cada cual se zambulle en agua ó lodo[127]; - Y quedan en silencio tan profundo, - Cual si no hubiese Ranas en el mundo. - Una de ellas asoma la cabeza, - Y viendo á la real pieza, - Publica que el monarca es un zoquete. - Congrégase la turba y, por juguete, - Lo desprecian, lo ensucian con el cieno[128], - Y piden otro rey, que aquel no es bueno. - El padre de los dioses irritado, - Envía á un culebrón, que á diente airado - Muerde, traga, castiga, - Y á la mísera grey al punto obliga - Á recurrir al dios humildemente. - Padeced, les responde, eternamente: - Que así castigo á aquel que no examina - Si su solicitud será su ruina. - - - - -FÁBULA XVII - -[imagen] - -El Asno y el Caballo. - - - --¡Ah! ¡quien fuese Caballo! - Un Asno melancólico decía: - «Entonces sí que nadie me vería - Flaco, triste y fatal[129] como me hallo. - Tal vez un caballero - Me mantendría ocioso y bien comido; - Dándose su merced por muy servido - Con corvetas y saltos de carnero. - Trátanme ahora como vil y bajo, - De risa sirve mi contraria suerte: - Quien me apalea más, más se divierte, - Y menos como, cuando más trabajo. - No es posible encontrar sobre la tierra - Infeliz como yo.» Tal se juzgaba, - Cuando al Caballo ve como pasaba - Con su jinete y armas á la guerra. - Entonces conoció su desatino; - Rióse de corvetas y regalos, - Y dijo: Que trabaje y lluevan palos; - No me saquen los dioses de Pollino. - - - - -FÁBULA XVIII - -El Cordero y el Lobo. - - - Uno de los Corderos mamantones[130], - Que para los glotones[131] - Se crían sin salir jamás al prado, - Estando en la cabaña muy cerrado, - Vió por una rendija de la puerta - Que el caballero Lobo estaba alerta, - En silencio esperando astutamente - Una calva ocasión[132] de echarle el diente. - Mas él, que bien seguro se miraba, - Así le provocaba: - --Sepa usted, seor[133] Lobo, que estoy preso, - Porque sabe el pastor que soy travieso; - Mas si él no fuese bobo, - No habría ya en el mundo ningún Lobo; - Pues yo corriendo libre por los cerros[134], - Sin pastores ni perros, - Con sola mi pujanza y valentía - Contigo y con tu raza acabaría. - --¡Á Dios, exclamó el Lobo, mi esperanza - De regalar á mi vacía panza! - Cuando este miserable me provoca, - Es señal de que se halla de mi boca - Tan libre como el cielo de ladrones. - _Así son los cobardes fanfarrones[135], - Que se hacen en los puestos ventajosos - Más valentones, cuanto más medrosos._ - - - - -FÁBULA XIX - -[imagen] - -Las Cabras y los Chivos. - - - Desde antaño en el mundo - Reina el vano deseo - De parecer iguales - Á los grandes señores los plebeyos. - Las Cabras alcanzaron - Que Júpiter excelso - Les diese barba[136] larga - Para su autoridad y su respeto. - Indignados los Chivos[137] - De que su privilegio - Se extendiese á las Cabras, - Lampiñas con razón en aquel tiempo; - Sucedió[138] la discordia - Y los amargos celos - Á la paz octaviana[139], - Con que fué gobernado el barbón pueblo. - Júpiter dijo entonces, - Acudiendo al remedio: - --¿Qué importa que las Cabras - Disfruten un adorno propio vuestro, - Si es mayor ignominia - De su vano deseo, - Siempre que no igualaren - En fuerzas y valor á vuestro cuerpo? - _El mérito aparente_ - _Es digno de desprecio;_ - _La virtud solamente_ - _Es del hombre el ornato verdadero._ - - - - -FÁBULA XX - -[imagen] - -El Caballo y el Ciervo. - - - Perseguía un Caballo vengativo - Á un Ciervo que le hizo leve ofensa: - Mas hallaba segura la defensa - En su veloz carrera el fugitivo. - El vengador, perdida la esperanza - De alcanzarle y lograr así su intento, - Al hombre le pidió su valimiento - Para tomar del ofensor venganza. - Consiente el hombre; y el Caballo airado - Sale con su jinete[140] á la campaña, - Corre con dirección, sigue con maña[141], - Y queda al fin del ofensor vengado. - Muéstrase al bienhechor agradecido, - Quiere marcharse libre de su peso; - Mas desde entonces mismo quedó preso - Y eternamente al hombre sometido. - El Caballo, que suelto y rozagante, - En el frondoso bosque y prado ameno - Su libertad gozaba tan de lleno, - Padece sujeción desde ese instante. - Oprimido del yugo ara la tierra; - Pasa tal vez la vida más amarga; - Sufre la silla, freno, espuela, carga, - Y aguanta los horrores de la guerra. - En fin, _perdió la libertad amable - Por vengar una ofensa solamente. - Tales los frutos son que ciertamente[142] - Produce la venganza detestable._ - -[imagen] - - - - -[imagen] - -LIBRO TERCERO - - - - -FÁBULA PRIMERA - -El Águila y el Cuervo. - -Á DON TOMÁS DE IRIARTE - - - En mis versos, Iriarte, - Ya no quiero más arte, - Que poner á los tuyos por modelo. - Á competir anhelo - Con tu numen, que el sabio mundo admira, - Si me prestas tu lira, - Aquella en que tocaron dulcemente - _Música_[143] y _poesía juntamente_. - Esto no puede ser: ordena Apolo - Que digno solo tú[144], la pulses solo. - ¿Y por qué solo tú? ¿Pues cuando menos - No he de hacer versos fáciles, amenos, - Sin ambicioso ornato? - ¿Gastas otro poético aparato? - Si tú sobre el Parnaso[145] te empinases, - Y desde allí cantases: - _Risco tramonto de época altanera_, - Góngora[146] que te siga, te dijera; - Pero si vas marchando por el llano, - Cantándonos en verso castellano - Cosas claras, sencillas, naturales, - Y todas ellas tales, - Que aun aquel que no entiende poesía - Dice: _Eso yo también me lo diría_[147]; - ¿Por qué no he de imitarte, y aun acaso - Antes que tú trepar por el Parnaso? - No imploras las Sirenas, ni las Musas - Ni de númenes usas, - Ni aun siquiera confías en Apolo. - Á la naturaleza imploras sólo: - Y ella sabia te dicta sus verdades. - Yo te imito: no invoco á las deidades; - Y por mejor consejo, - Sea mi sacro numen cierto viejo; - Esopo digo. Díctame, machucho[148], - Una de tus patrañas, que te escucho. - Una Águila rapante, - Con vista perspicaz, rápido vuelo, - Descendiendo veloz de junto al cielo, - Arrebató un Cordero en un instante. - Quiere un Cuervo imitarla: de un Carnero - En el vellón sus uñas hacen presa: - Queda enredado entre la lana espesa, - Como pájaro en liga prisionero. - Hacen de él los pastores vil juguete[149], - Para castigo de su intento necio. - Bien merece la burla y el desprecio - El Cuervo que á ser Águila se mete. - El Viejo me ha dictado esta patraña, - Y astutamente así me desengaña. - Esa facilidad, esa destreza - Con que arrebató el Águila su pieza, - Fué la que engañó al Cuervo, pues creía - Que otro tanto, á lo menos, él haría. - Mas ¿qué logró? servirle[150] de escarmiento. - _Ojalá que sirviese á más de ciento - Poetas de mal gusto inficionados_: - Y _dijesen_, _cual yo desengañados, - El Águila eres tú, divino IRIARTE; - Yo no pretendo más sino admirarte: - Sea tuyo el laurel, tuya la gloria, - Y no sea yo el Cuervo de la historia_. - - - - -FÁBULA II - -[imagen] - -Los Animales con peste. - - - En los montes, los valles y collados[151] - De animales poblados, - Se introdujo la peste[152] de tal modo, - Que en un momento lo inficiona todo. - Allí donde su corte el León tenía, - Mirando cada día - Las cacerías, luchas y carreras - De mansos brutos y de bestias fieras, - Se veían los campos ya cubiertos - De enfermos miserables y de muertos. - --Mis amados hermanos, - Exclamó el triste rey, mis cortesanos, - Ya véis que el justo cielo nos obliga - Á implorar su piedad, pues nos castiga - Con tan horrenda plaga: - Tal vez se aplacará con que se le haga - Sacrificio de aquel más delincuente, - Y muera el pecador, no el inocente. - Confiese todo el mundo su pecado: - Yo cruel, sanguinario, he devorado - Inocentes corderos[153]; - Ya vacas, ya terneros; - Y he sido á fuerza de delito tanto[154] - De la selva terror, del bosque espanto. - --Señor, dijo la Zorra, en todo eso - No se halla más exceso - Que el de vuestra bondad, pues que se digna - De teñir en la sangre ruin, indigna - De los viles cornudos animales, - Los sacros dientes, y las uñas reales.-- - Trató la corte al rey de escrupuloso: - Allí del Tigre, de la Onza y Oso - Se oyeron confesiones - De robos y de muerte á millones; - Mas entre la grandeza, sin lisonja, - Pasaron por escrúpulos de monja[155]. - El Asno, sin embargo, muy confuso - Prorrumpió:--Yo me acuso - Que al pasar por un trigo este verano, - Yo hambriento y él lozano, - Sin guarda, ni testigo, - Caí en la tentación, comí del trigo. - --¡Del trigo! y ¡un Jumento! - Gritó la Zorra, ¡horrible atrevimiento! - Los cortesanos claman:--Éste, éste - Irrita al cielo, que nos da la peste. - Pronuncia el rey de muerte la sentencia, - Y ejecutóla el Lobo á su presencia. - _Te juzgarán virtuoso, - Si eres, aunque perverso, poderoso;_ - _Y aunque bueno, por malo detestable_ - _Cuando te miran pobre y miserable._[156] - _Esto hallará en la corte[157], quien la vea;_ - _Y aun el mundo todo ¡Pobre Astrea!_ - - - - -FÁBULA III - -El Milano enfermo. - - - Un Milano, después de haber vivido - Con la conciencia peor que un forajido, - Enfermó gravemente. - Supuesto que[158] el paciente - Ni á Galeno ni á Hipócrates leía, - Á bulto conoció que se moría. - Á los dioses desea ver[159] propicios, - Y ofrecerles entonces sacrificios - Por medio de su madre, que afligida - Rogaría sin duda por su vida. - Mas ésta le responde:--Desdichado, - ¿Cómo podré alcanzar para un malvado - De los dioses clemencia, - Si, en vez de darles culto y reverencia, - Ni aun perdonaste á víctima sagrada - En las aras divinas inmolada? - _Así queremos, irritando al cielo, - Que en la tribulación nos dé consuelo._ - - - - -FÁBULA IV - -[imagen] - -El León envejecido. - - - Al miserable estado - De una cercana muerte reducido, - Estaba ya postrado - Un viejo León del tiempo consumido: - Tanto más infeliz y lastimoso, - Cuanto había vivido más dichoso[160]. - Los que cuando valiente, - Humildes le rendían vasallaje, - Al verlo decadente, - Acuden á tratarle con ultraje; - Que, como la experiencia nos enseña, - Del árbol caído todos hacen leña. - Cebados á porfía, - Le sitiaban sangrientos y feroces. - El Lobo le mordía; - Tirábale el Caballo fuertes coces; - Luego le daba el Toro una cornada[161]; - Después el Jabalí su dentellada. - Sufrió constantemente - Estos insultos; pero reparando - Que hasta el Asno insolente - Iba á ultrajarle, falleció clamando: - --Esto es doble morir: no hay sufrimiento, - Porque muero injuriado de un Jumento[162]. - _Si en su mudable vida_ - _Al hombre la Fortuna ha derribado_ - _Con misera caída_ - _Desde donde lo había ella encumbrado;_[163] - _¿Qué ventura en el mundo se promete,_ - _Si aun de los viles llega á ser juguete?_ - - - - -FÁBULA V - -[imagen] - -La Zorra y la Gallina. - - - Una Zorra cazando, - De corral en corral iba saltando - Á favor de la noche en una aldea. - Oye al Gallo cantar: «¡maldito sea!» - Agachada, y sin ruido, - Á merced del olfato y del oído, - Marcha, llega, y oliendo á un agujero[164], - «Éste es», dice; y se cuela al gallinero[165]. - Las aves se alborotan, menos una, - Que estaba en cesta como niño en cuna, - Enferma gravemente. - Mirándola la Zorra astutamente, - La pregunta:--¿Qué es eso, pobrecita? - ¿Cuál es tu enfermedad? ¿tienes pepita[166]? - Habla: ¿cómo lo pasas, desdichada? - La enferma le responde apresurada: - --Muy mal me va, señora, en este instante; - Muy bien, si usted se quita de delante. - _¡Cuántas veces se vende un enemigo,_ - _Como gato por liebre,_[167] _por amigo!_ - _Al oír su fingido cumplimiento,_ - _Respondiérale yo para escarmiento:_ - _Muy mal me va, señor, en este instante;_ - _Muy bien, si usted se quita de delante._ - - - - -FÁBULA VI - -La Cierva y el León. - - - Más ligera que el viento[168] - Precipitada huía - Una inocente Cierva - De un cazador seguida. - En una obscura gruta, - Entre espesas encinas, - Atropelladamente - Entró la fugitiva. - Mas ¡ay! que un León sañudo, - Que allí mismo tenía - Su albergue, y era susto[169] - De la selva vecina, - Cogiendo entre sus garras - Á la res fugitiva, - Dió con cruel fiereza - Fin sangriento á su vida. - _Si al evitar los riesgos - La razón no nos guía, - Por huir de un tropiezo - Damos mortal caída._ - - - - -FÁBULA VII - -[imagen] - -El León enamorado. - - - Amaba un León á una Zagala hermosa: - Pidióla por esposa - Á su padre pastor urbanamente. - El hombre temeroso, mas prudente, - Le respondió:--Señor, en mi conciencia[170], - Que la muchacha logra conveniencia; - Pero la pobrecita[171], acostumbrada - Á no salir del prado y la majada, - Entre la mansa oveja y el cordero, - Recelará tal vez, que seas fiero. - No obstante, bien podremos, si consientes, - Cortar tus uñas, y limar tus dientes; - Y así verá que tiene tu grandeza - Cosas de majestad, no de fiereza. - Consiente el manso León enamorado, - Y el buen hombre le deja desarmado. - Da luego su silbido: - Llegan el _Matalobos_ y _Atrevido_, - Perros de su cabaña; de esta suerte - Al indefenso León dieron la muerte. - _Un cuarto[172] apostaré á que en este instante_ - _Dice, hablando del León, algún amante,_ - _Que de la misma muerte haría gala,_ - _Con tal que se la diese la zagala._ - _Deja, Fabio, el amor, déjalo luego;_ - _Mas hablo en vano, porque siempre ciego,_ - _No ves el desengaño,_ - _Y así te entregas á tu propio daño._ - - - - -FÁBULA VIII - -[imagen] - -Congreso de los Ratones[173]. - - - Desde el gran _Zapirón, el blanco y rubio, - Que, después de las aguas del diluvio, - Fué padre universal de todo gato_, - Ha sido _Miauragato_[174] - Quien más sangrientamente - Persiguió á la infeliz ratona gente[175]. - Lo cierto es, que obligada - De su persecución la desdichada, - En _Ratópolis_[176] tuvo su congreso. - Propuso el elocuente _Roequeso_[177] - Echarle un cascabel, y de esa suerte - Al ruido escaparían de la muerte. - El proyecto aprobaron uno á uno. - ¿Quién lo ha de ejecutar? eso ninguno. - --Yo soy corto de vista, yo muy viejo, - Yo gotoso, decían. El consejo - Se acabó como muchos en el mundo. - _Proponen un proyecto sin segundo:_ - _Lo aprueban. Hacen otro: ¡qué portento!_ - _¿Pero la ejecución? ahí está el cuento._ - - - - -FÁBULA IX - -[imagen] - -El Lobo y la Oveja. - - - Cruzando montes y trepando cerros, - Aquí mato, allí robo, - Andaba cierto Lobo, - Hasta que dió en las manos de los perros. - Mordido y arrastrado - Fué de sus enemigos cruelmente: - Quedó con vida milagrosamente, - Mas inválido al fin y derrotado. - Iba el tiempo curando su dolencia, - El hambre al mismo paso le afligía; - Pero, como cazar aun no podía, - Con las hierbas hacía penitencia. - Una Oveja pasaba, y él la[178] dice: - --Amiga, ven acá: llega al momento: - Enfermo estoy, y muero de sediento[179]: - Socorre con el agua á este infelice[180]. - --¿Agua quieres que yo vaya á llevarte? - Le responde la Oveja recelosa; - Díme pues una cosa: - ¿Sin duda que será para enjuagarte, - Limpiar bien el garguero, - Abrir el apetito, - Y tragarme después como á un pollito? - ¡Anda, que te conozco, marrullero! - Así dijo, y se fué; si no, la mata. - _¡Cuánto importa saber con quien se trata!_ - - - - -FÁBULA X - -El Hombre y la Pulga. - - - --Oye, Júpiter sumo[181], mis querellas, - Y haz, disparando rayos y centellas, - Que muera este animal vil y tirano, - Plaga fatal para el linaje humano; - Y si vos no lo hacéis, Hércules sea - Quien acabe con él y su ralea[182]. - Éste es un Hombre que á los dioses clama, - Porque una Pulga le picó en la cama, - Y es justo, ya que el pobre se fatiga, - Que de Júpiter y Hércules consiga, - De éste, que viva despulgando sayos; - De aquél, matando pulgas con sus rayos. - _Tenemos en el cielo los mortales - Recurso en las desdichas y los males; - Mas se suele abusar frecuentemente, - Por lograr un antojo impertinente._ - - - - -FÁBULA XI - -[imagen] - -El Cuervo y la Serpiente. - - - Pilló el Cuervo dormida á la Serpiente, - Y al quererse cebar en ella hambriento, - Le mordió venenosa. _Sepa el cuento - Quien sigue á su apetito[183] incautamente._ - - - - -FÁBULA XII - -El Asno y las Ranas. - - - Muy cargado de leña un Burro viejo, - Triste armazón de huesos y pellejo, - Pensativo, según lo cabizbajo, - Caminaba, llevando con trabajo - Su débil fuerza la pesada carga. - El paso tardo, la carrera larga, - Todo al fin contra el mísero se empeña, - El camino, los años y la leña. - Entra en una laguna el desdichado, - Queda profundamente empantanado[184]. - Viéndose de aquel modo, - Cubierto de agua y lodo, - Trocando lo sufrido[185] en impaciente, - Contra el destino dijo neciamente - Expresiones ajenas de sus canas. - Mas las vecinas Ranas, - Al oír sus lamentos y quejidos[186], - Las unas se tapaban los oídos, - Las otras, que prudentes lo escuchaban, - Reprendíanle así, y aconsejaban: - «--Aprenda el mal Jumento - Á tener sufrimiento, - Que entre las que habitamos la laguna, - Ha de encontrar lección muy oportuna. - Por Júpiter estamos condenadas - Á vivir sin remedio encenagadas - En agua detenida[187], lodo espeso; - Y á más de todo eso, - Aquí perpetuamente nos encierra, - Sin esperanza de correr la tierra, - Cruzar el anchuroso mar profundo, - Ni aun saber lo que pasa por el mundo. - Mas llevamos á bien nuestro destino, - Y así nos premia Júpiter divino, - Repartiendo entre todas cada día - La salud, el sustento y alegría.» - _Es de suma importancia - Tener en los trabajos tolerancia; - Pues la impaciencia, en la contraria suerte, - Es un mal más amargo que la muerte._ - - - - -FÁBULA XIII - -[imagen] - -El Asno y el Perro. - - - Un Perro y un Borrico caminaban - Sirviendo á un mismo dueño. - Rendido éste del sueño, - Se tendió sobre[188] el prado que pasaban. - El Borrico entre tanto aprovechado, - Descansa y pace; mas el Perro hambriento, - --Bájate, le decía, buen Jumento, - Pillaré de la alforja algún bocado. - El Asno se le aparta como en chanza: - El Perro sigue al lado del Borrico, - Levantando las manos y el hocico, - Como perro de ciego cuando danza. - --No seas bobo, el Asno le decía: - Espera á que nuestro amo se despierte, - Y será de esa suerte - El hambre más, mejor la compañía. - Desde el bosque entre tanto sale un lobo: - Pide el Asno favor al compañero: - En lugar de ladrar el marrullero, - Con fisga respondió:--_No seas bobo_[189], - _Espera á que nuestro amo se despierte_, - Que pues me aconsejaste la paciencia, - Yo la sabré tener en mi conciencia, - Al ver al Lobo que te da la muerte. - _El Pollino murió: no hay que dudarlo; - Mas si resucitara, - Corriendo el mundo á todos predicara: - Prestad auxilio, si queréis hallarlo._ - - - - -FÁBULA XIV - -[imagen] - -El León y el Asno cazando. - - - Su Majestad leonesa, en compañía - De un Borrico, se sale á montería[190]. - En la parte al intento acomodada, - Formando el mismo León una enramada, - Mandó al Asno que en ella se ocultase, - Y que de tiempo en tiempo rebuznase - Como trompa de caza en el ojeo. - Logró el rey su deseo; - Pues apenas se vió bien apostado, - Cuando al son del rebuzno destemplado, - Que los montes y valles repetían, - su selvoso albergue se volvían - Precipitadamente - Las fieras enemigas juntamente; - Y en su cobarde huída - En las garras del León pierden la vida. - Cuando el Asno sé halló con los despojos - De devoradas fieras á sus ojos, - Dijo:--Pardiez[191], si llego más temprano, - Á ningún muerto dejo hueso sano. - Á tal fanfarronada - Soltó el rey una grande carcajada: - _Y es que jamás convino - Hacer del andaluz[192] al vizcaíno_. - - - - -FÁBULA XV - -El Charlatán y el Rústico. - - - --Lo que jamás se ha visto, ni se ha oído - Verán ustedes: atención les pido. - Así decía un Charlatán famoso, - Cercado de un concurso numeroso. - En efecto: quedando todo el mundo - En silencio profundo, - Remedó á un cochinillo de tal modo, - Que el auditorio todo, - Creyendo que le tiene y que le tapa, - Atumultuado grita--_¡fuera capa!_ - Descubrióse, y al ver que nada había, - Con vítores le aclaman á porfía. - --Pardiez, dijo un Patán, que yo prometo - Para mañana, hablando con respeto, - Hacer el puerco[193] más perfectamente; - Si no, que me lo claven en la frente. - Con risa prometió la concurrencia, - Á burlarse del Payo, su asistencia. - Llegó la hora, todos acudieron: - No bien al Charlatán gruñir oyeron - Gentes á su favor preocupadas, - ¡Viva! dicen, al son de las palmadas. - Sube después el Rústico al tablado - Con un bulto en la capa, y embozado, - Imita al Charlatán en la postura - De fingir que un lechón tapar procura; - Mas estaba la gracia en que era el bulto - Un marranillo que tenía oculto. - Tírale callandito de la oreja: - Gruñendo en tiple, el animal se queja; - Pero, al creer que es remedo el tal gruñido, - Aquí se oía un _¡fuera!_ allí un silbido, - Y todo el mundo queda - En que es el otro quien mejor remeda. - El Rústico descubre su marrano; - Al público lo enseña, y dice ufano[194]: - --¿Así juzgan ustedes? - _¡Oh preocupación, y cuánto puedes[195]!_ - -[imagen] - - - - -[imagen] - -LIBRO CUARTO - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -La Mona corrida. - -EL AUTOR Á SUS VERSOS. - - - Fieras, aves y peces - Corren, vuelan y nadan, - Porque Júpiter sumo[196] - Á general congreso á todos llama. - Con sus hijos se acercan, - Y es que un premio señala - Para aquel, cuya prole - En hermosura lleve la ventaja. - El alto regio trono - La multitud cercaba, - Cuando en la concurrencia - Se sentía decir:--_La mona falta._ - --Ya llega, dijo entonces - Una habladora Urraca, - Que como centinela, - En la alta punta de un ciprés estaba. - Entra rompiendo filas, - Con su cachorro[197] ufana, - Y ante el excelso trono - El premio pide de hermosura tanta. - El dios Júpiter quiso, - Al ver tan fea traza, - Disimular la risa, - Pero se le soltó la carcajada. - Armóse en el concurso - Tal bulla y algazara, - Que corrida la Mona - Á Tetuán se volvió desengañada. - _¿Es creíble, señores, - Que yo mismo pensara - En consagrar á Apolo - Mis versos, como dignos de su gracia? - Cuando por mi fortuna - Me encontré esta mañana, - Continuando mi obrilla, - Este cuento moral, esta patraña, - Yo dije á mi capote[198]: - ¡Con qué chiste, qué gracia, - Y qué vivos colores - El jorobado Esopo me retrata! - Mas ya mis producciones - Miro con desconfianza, - Porque aprendo en la Mona - Cuánto el ciego amor propio nos engaña._ - - - - -FÁBULA II - -[imagen] - -El Asno y Júpiter. - - - «--No sé como hay jumento, - Que teniendo un adarme[199] de talento, - Quiera meterse á burro de hortelano. - Llevo á la plaza desde muy temprano - Cada día cien cargas de verdura: - Vuelvo con otras tantas de basura; - Y para minorar mi pesadumbre, - Un criado me azota por costumbre. - Mi vida es ésta: ¿qué será mi muerte, - Como no mude Júpiter mi suerte?» - Un Asno de este modo se quejaba. - El dios, que sus lamentos escuchaba, - Al dominio lo entrega de un tejero. - --Esta vida, decía, no la quiero: - Del peso de las tejas oprimido, - Bien azotado, pero mal comido. - Á Júpiter me voy con el empeño - De lograr nuevo dueño. - Envióle á un curtidor. Entonces dice: - --Aun con este amo soy más infelice[200]: - Cargado de pellejos de difunto, - Me hace correr sin sosegar un punto, - Para matarme sin llegar á viejo, - Y curtir al instante mi pellejo. - Júpiter, por no oir tan largas quejas, - Se tapó lindamente las orejas, - Y á nadie escucha desde el tal Pollino, - Si le habla de mudanza de destino. - _Sólo en verso se encuentran los dichosos, - Que viven ni envidiados, ni envidiosos. - La espada por feliz tiene al arado, - Como el remo á la pluma y al cayado; - Mas se tienen por míseros en suma - Remo, espada, cayado, esteva y pluma[201]. - ¿Pues á qué estado el hombre llama bueno? - Al propio nunca, pero sí al ajeno[202]._ - - - - -FÁBULA III - -El Cazador y la Perdiz. - - - Una Perdiz, en celo reclamada, - Vino á ser en la red aprisionada. - Al Cazador la mísera decía: - --Si me das libertad, en este día - Te he de proporcionar un gran consuelo; - Por ese campo extenderé mi vuelo: - Juntaré á mis amigas en bandada, - Que guiaré á tus redes engañada, - Y tendrás, sin costarte dos ochavos[203], - Doce perdices como doce pavos. - --¡Engañar y vender á tus amigas! - ¿Y así crees que me obligas? - Respondió el Cazador; pues no, señora: - Muere y paga la pena de traidora. - _La perdiz fué bien muerta, no es dudable: - La traición, aun soñada, es detestable._ - - - - -FÁBULA IV - -[imagen] - -El Viejo y la Muerte. - - - Entre montes por áspero camino, - Tropezando con una y otra peña, - Iba un Viejo cargado con su leña[204] - Maldiciendo su mísero destino. - - Al fin cayó, y viéndose de suerte - Que apenas levantarse ya podía, - Llamaba con colérica porfia - Una, dos y tres veces á la muerte. - Armada de guadaña en esqueleto, - La Parca se le ofrece en aquel punto; - Pero el Viejo, temiendo ser difunto, - Lleno más de terror que de respeto, - Trémulo la decía, y balbuciente: - --Yo... señora... os llamé desesperado; - Pero...--Acaba: ¿qué quieres desdichado? - --Que me carguéis[205] la leña solamente. - _Tenga paciencia quien se cree infelice,_ - _Que aun en la situación más lamentable,_ - _Es la vida del hombre siempre amable:_ - _El Viejo de la leña nos lo dice._ - - - - -FÁBULA V - -[imagen] - -El Enfermo y el Médico. - - - Un miserable enfermo se moría, - Y el Médico importuno le decía: - --Usted se muere, yo se lo confieso, - Pero por la alta ciencia que profeso, - Conozco, y le aseguro firmemente, - Que ya estuviera sano, - Si se hubiese acudido más temprano - Con el benigno clíster[206] detergente. - El triste enfermo, que lo estaba oyendo, - Volvió la espalda al Médico diciendo: - --Señor Galeno[207], su consejo alabo: - Al asno muerto la cebada al rabo[208]. - _Todo varón prudente - Aconseja en el tiempo conveniente; - Que es hacer de la ciencia vano alarde, - Dar el consejo cuando llega tarde._ - - - - -FÁBULA VI - -La Zorra y las Uvas. - - - Es voz común que á más del medio día - En ayunas la Zorra iba cazando: - Halla una parra, quédase mirando - De la alta vid el fruto que pendía[209]. - Causábale mil ansias y congojas - No alcanzar á las uvas con la garra, - Al mostrar á sus dientes la alta parra - Negros racimos entre verdes hojas. - Miró, saltó, y anduvo en probaduras; - Pero vió el imposible ya de fijo. - Entonces fué cuando la Zorra dijo: - «No las quiero comer; no están maduras». - _No por eso te muestres impaciente,_ - _Si se te_[210] _frustra, Fabio, algún intento._ - _Aplica bien el cuento,_ - _Y dí, No están maduras, frescamente._[211] - - - - -FÁBULA VII - -[imagen] - -La Cierva y la Viña. - - - Huyendo de enemigos cazadores - Una Cierva ligera - Siente, ya fatigada en la carrera, - Más cercanos los perros y ojeadores. - No viendo la infeliz algún seguro - Y vecino paraje - De gruta ó de ramaje, - Crece su timidez, crece su apuro. - Al fin, sacando fuerzas de flaqueza, - Continúa la fuga presurosa: - Halla al paso una Viña muy frondosa, - Y en lo espeso se oculta con presteza. - Cambia el susto y pesar en alegría, - Viéndose á paz y salvo[212] en tan buen hora; - Olvida el bien, y de su defensora - Los frescos verdes pámpanos comía. - Mas ¡ay! que de esta suerte, - Quitando ella las hojas de delante, - Abrió puerta á la flecha penetrante, - Y el listo[213] cazador le dió la muerte. - Castigó con la pena merecida - El justo cielo á la Cierva ingrata. - _Mas ¿qué puede esperar el que maltrata - Al mismo que le está dando la vida?_ - - - - -FÁBULA VIII - -El Asno cargado de Reliquias[214]. - - - De reliquias cargado - Un Asno recibía adoraciones, - Como si á él se hubiesen consagrado - Reverencias, inciensos y oraciones. - En lo vano, lo grave y lo severo - Que se manifestaba, - Hubo quien conoció que se engañaba, - Y le dijo:--Yo infiero - De vuestra vanidad vuestra locura. - El reverente culto que procura[215] - Tributar cada cual este momento[216], - No es dirigido á vos, señor Jumento; - Que sólo va en honor, aunque lo sientas, - De la sagrada carga que sustentas. - _Cuando un hombre sin mérito estuviere_ - _En elevado empleo ó gran riqueza,_ - _Y se ensoberbeciere_ - _Porque todos le bajan la cabeza;_ - _Para que su locura no prosiga,_ - _Tema encontrar tal vez con quien le diga:_ - _--Señor jumento, no se engría tanto,_ - _Que si besan la peana, es por el santo._ - - - - -FÁBULA IX - -Los dos Machos[217]. - - - Dos Machos caminaban: el primero, - Cargado de dinero, - Mostrando su penacho envanecido, - Iba marchando erguido - Al son de los redondos cascabeles. - El segundo, desnudo de oropeles, - Con un pobre aparejo solamente, - Alargando el pescuezo eternamente, - Seguía de reata su jornada - Cargado de costales de cebada. - Salen unos ladrones, y al instante - Asieron de la rienda al arrogante: - Él se defiende, ellos le maltratan; - Y después que el dinero le arrebatan, - Huyen, y dice entonces el segundo: - --_Si á estos riesgos exponen en el mundo - Las riquezas, no quiero, á fe de Macho, - Dinero, cascabeles ni penacho._ - - - - -FÁBULA X - -[imagen] - -El Cazador y el Perro. - - - Mustafá (Perro viejo, - Lebrel en montería[218] ejercitado, - Y de antiguas heridas señalado - Á colmillo y á cuerno su pellejo) - Seguía á un Jabalí sin esperanza - De poderle alcanzar; pero no obstante, - Azuzándole su amo á cada instante, - Á duras penas Mustafá le alcanza. - El cerdoso valiente - No escuchaba recados á la oreja; - Y así su resistencia no le deja - Cebar al Perro su cansado diente: - Con airado colmillo le rechaza, - Y bufando se marcha victorioso. - El cazador furioso - Reniega del Lebrel y de su raza. - --Viejo estoy, le responde, ya lo veo; - Mas dí, sin Mustafá ¿cuándo tuvieras - Las pieles y cabezas de las fieras - En tu casa de abrigo y de trofeo? - Miras á lo que soy, no á lo que he sido. - ¡Oh suerte desgraciada! - Presente tienes mi vejez cansada, - Y mis robustos años en olvido. - Mas ¿para que me mato[219], - Si no he de conseguir cosa ninguna? - _Es ladrar á la luna - El alegar servicios al ingrato._ - - - - -FÁBULA XI - -La Tortuga y el Águila. - - - Una Tortuga á una Águila rogaba - La enseñase á volar; así la hablaba: - --Con sólo que me des cuatro lecciones, - Ligera volaré por las regiones: - Ya remontado el vuelo, - Por medio de los aires, hasta el cielo, - Veré cercano al sol y las estrellas, - Y otras cien cosas bellas: - Ya rápida bajando, - De ciudad en ciudad iré pasando; - Y de este fácil delicioso modo - Lograré en pocos días verlo todo. - El Águila se rió del desatino: - La[1] aconseja que siga su destino, - Cazando torpemente con paciencia, - Pues lo dispuso así la Providencia. - Ella insiste en su antojo ciegamente: - La reina de las aves prontamente - La arrebata, la lleva por las nubes: - --Mira, la[220] dice, mira cómo subes. - Y al remontarla[221], dijo--¿Vas contenta? - Se la deja caer, y se revienta. - _Para que así escarmiente - Quien desprecia el consejo del prudente._ - - - - -FÁBULA XII - -El León y el Ratón. - - - Estaba un Ratoncillo aprisionado - En las garras de un León: el desdichado - En la tal ratonera no fué preso - Por ladrón de tocino ni de queso, - Sino porque con otros molestaba - Al León que en su retiro descansaba. - Pide perdón llorando su insolencia; - Al oír implorar la real clemencia, - Responde el rey en majestuoso tono: - (No dijera más Tito)--Te perdono. - Poco después, cazando el León, tropieza - En una red oculta en la maleza; - Quiere salir, mas queda prisionero: - Atronando la selva, ruge fiero. - El libre Ratoncillo, que lo siente, - Corriendo llega, roe[222] diligente - Los nudos de la red, de tal manera, - Que al fin rompió los grillos de la fiera. - _Conviene al poderoso - Para[223] los infelices ser piadoso: - Tal vez se puede[224] ver necesitado - Del auxilio de aquel más desdichado._ - - - - -FÁBULA XIII - -[imagen] - -Las Liebres y las Ranas. - - - Asustadas las Liebres de un estruendo, - Echaron á correr todas diciendo: - «Á quien la vida cuesta tanto susto, - La muerte causará menos disgusto.» - Llegan á una laguna de esta suerte - Á dar en lo profundo con la muerte. - Al ver á tanta Rana, que asustada - Á las aguas se arroja á su llegada: - «--¡Hola! dijo una Liebre[225] ¿con que hay otras - Tan tímidas que aun tiemblan de nosotras? - Pues suframos como ellas el destino»: - Conocieron sin más su desatino. - _Así la suerte adversa es tolerable, - Comparada con otra miserable[226]._ - - - - -FÁBULA XIV - -[imagen] - -El Gallo y el Zorro. - - - Un Gallo muy maduro - De edad provecta, duros espolones, - Pacífico y seguro, - Sobre un árbol oía las razones - De un Zorro muy cortés y muy atento, - Más elocuente cuanto más hambriento. - --Hermano, le decía, - Ya cesó entre nosotros una guerra, - Que cruel repartía - Sangre y plumas al viento y á la tierra: - Baja, daré para perpetuo sello - Mis amorosos brazos á tu cuello. - --Amigo de mi alma, - Responde el Gallo, ¡qué placer inmenso - En deliciosa calma - Deja esta vez mi espíritu suspenso! - Allá bajo, allá voy tierno y ansioso - Á gozar en tu seno mi reposo; - Pero aguarda un instante - Porque vienen ligeros como el viento[227], - Y ya están adelante - Dos correos que llegan al momento, - De esta noticia portadores fieles, - Y son, según la traza, dos lebreles. - --Á Dios, á Dios, amigo, - Dijo el Zorro, que estoy muy ocupado; - Luego hablaré contigo - Para finalizar este tratado. - El Gallo se quedó lleno de gloria, - Cantando en esta letra su victoria: - _Siempre trabaja en su daño - El astuto engañador: - Á un engaño hay otro engaño, - Á un pícaro otro mayor[228]._ - - - - -FÁBULA XV - -[imagen] - -El León y la Cabra. - - - Un señor León andaba como un perro - Del valle al monte, de la selva al cerro, - Á caza, sin hallar pelo ni lana[229], - Perdiendo la paciencia y la mañana. - Por un risco escarpado - Ve trepar á una Cabra á lo encumbrado, - De modo que parece que se empeña - En hacer creer al León que se despeña. - El pretender seguirla fuera en vano: - El cazador entonces cortesano[230] - La dice:--Baja, baja, mi querida, - No busques precipicios á tu vida: - En el valle frondoso - Pacerás á mi lado con reposo. - --¿Desde cuándo, señor, la real persona - Cuida con tanto amor de la barbona[231]? - Esos halagos tiernos - No son por bien, apostaré los cuernos. - Así le respondió la astuta Cabra; - Y él se fué sin replicar palabra. - _Lo paga la infeliz con el pellejo, - Si toma sin examen el consejo._ - - - - -FÁBULA XVI - -[imagen] - -La Hacha y el Mango. - - - Un hombre, que en el bosque se miraba[232] - Con una Hacha sin Mango, suplicaba - Á los árboles diesen la madera[233] - Que más sólida fuera, - Para hacerle uno fuerte y muy durable. - Al punto la arboleda[234] innumerable - Le cedió el acebuche. Y él contento, - Perfeccionando luego su instrumento, - De rama en rama va cortando á gusto - Del alto roble el brazo más robusto. - Ya los árboles todos recorría, - Y mientras los mejores elegía, - Dijo la triste Encina al Fresno: «_Amigo, - ¡Infeliz del que ayuda á su enemigo!_» - - - - -FÁBULA XVII - -La Onza y los Pastores. - - - En una trampa una Onza inadvertida - Dió mísera caída. - Al verla sin defensa, - Corrieron á la ofensa - Los vecinos Pastores, - No valerosos, pero sí traidores. - Cada cual por su lado - La maltrataba airado, - Hasta dejar sus fuerzas desmayadas, - Unos á palos, otros á pedradas: - Al fin la abandonaron por perdida. - Pero viéndola dar muestras de vida, - Cierto Pastor, dolido de su suerte, - Por evitar su muerte, - Le arrojó la mitad de su alimento, - Con que pudiese recobrar aliento. - Llega la noche, témplase la saña, - Marchan á descansar á la cabaña, - Todos con esperanza muy fundada - De hallarla muerta por la madrugada[235]. - Mas la fiera entre tanto, - Volviendo poco á poco del quebranto, - Toma nuevo valor y fuerza nueva; - Salta, deja la trampa, va á su cueva, - Y al sentirse del todo reforzada, - Sale ligera, pero más airada. - Ya destruye ganados, - Ya deja á los Pastores destrozados; - Nada aplaca su cólera violenta, - Todo lo tala, en todo se ensangrienta; - El buen Pastor, por quien tal vez vivía, - Lleno de horror, la vida le pedía. - --No serás maltratado, - Dijo la Onza, vive descuidado; - Que yo sólo persigo á los traidores - Que me ofendieron, no á mis bienhechores. - _Quien hace agravios, tema la venganza: - Quien hace bien, al fin el premio alcanza._ - - - - -FÁBULA XVIII - -[imagen] - -El Grajo vano[236]. - - - Con las plumas de un Pavo - Un Grajo se vistió: pomposo y bravo[237] - En medio de los pavos se pasea. - La manada lo advierte, lo rodea, - Todos le pican, burlan y lo envían, - ¿Dónde, si ni los grajos lo querían? - _¿Cuánto ha que repetimos este cuento, - Sin que haya en los plagiarios escarmiento[238]?_ - - - - -FÁBULA XIX - -El Hombre y la Comadreja. - - - Así decía cierta Comadreja - Á un Hombre que la había aprisionado: - --¿Por qué no me dejáis[239]? ¿Os he yo dado - Motivo de disgusto ni de queja? - ¿No soy la que desvanes y rincones, - Tu casa toda, cual si fuese mía, - Cuidadosa registro noche y día, - Para que vivas libre de ratones?-- - --¡Gran fineza por cierto! - El Hombre respondió: pues di, ladrona, - Si tu glotonería no perdona - Ni á ratón vivo, ni á cochino muerto, - Ni á cuanto guardan ruines despenseras, - ¿Cómo he de creer que tu cuidado apura - Por mi bien los ratones? ¡Qué locura! - No tendría yo malas tragaderas[240]: - Morirás. _Y el astuto que pretenda - Vender como fineza lo que ha hecho - Sin mirar á más fin que á su provecho, - Sabra que hay en el mundo quien lo entienda._ - - - - -FÁBULA XX - -Batalla de las Comadrejas y los Ratones. - - - Vencidos los Ratones, - Huían con presteza - De una atroz, enemiga - Tropa de Comadrejas. - Marchaban con desorden, - Que, cuando el miedo reina, - Es la confusión sola - El jefe que gobierna. - Llegaron presurosos - Á sus angostas cuevas, - Logrando los soldados - Entrar á duras penas; - Pero los capitanes[241], - Que en las estrechas puertas - Quedaron atascados - Sin ninguna defensa, - Á causa de unos cuernos - Puestos en las cabezas, - Para ser de sus tropas - Vistos en la refriega, - Fueron las desdichadas - Víctimas de la guerra; - Haciendo de sus cuerpos - Pasto las Comadrejas. - _¡Cuántas veces los hombres - Distinciones anhelan, - Y suelen ser la causa - De sus desdichas ellas[242]! - Si Júpiter dispara - Sus rayos á la tierra, - Antes que á las cabañas, - Á los palacios y á las torres llegan._ - - - - -FÁBULA XXI - -El León y la Rana. - - - Una lóbrega noche silenciosa, - Iba un León horroroso, - Con mesurado paso majestuoso - Por una selva: oyó una voz ruidosa, - Que con tono molesto y continuado - Llamaba la atención, y aun el cuidado - Del reinante[243] animal, que no sabía - De qué bestia feroz quizá saldría - Aquella voz, que tanto más sonaba - Cuanto más en silencio todo estaba. - Su Majestad leonesa - La selva toda registrar procura; - Mas nada encuentra con la noche obscura, - Hasta que pudo ver, ¡oh qué sorpresa! - Que sale de un estanque, á la mañana, - La tal bestia feroz, y era una Rana. - _Llamará la atención de mucha gente - El charlatán con su manía loca; - Mas ¿qué logra, si al fin verá el prudente - Que no es sino una Rana, todo boca[244]?_ - - - - -FÁBULA XXII - -El Ciervo y los Bueyes. - - - Con inminente riesgo de la vida - Un ciervo se escapó de la batida, - Y en la quinta cercana de repente - Se metió en el establo incautamente. - Dícele un Buey:--¿Ignoras, desdichado, - Que aquí viven los hombres? ¡ah cuidado! - Detente, y hallarás tanto reposo, - Como perdiz en boca de raposo. - El Ciervo respondió:--Pero, no obstante, - Dejadme descansar algún instante, - Y en la ocasión primera - Al bosque espeso emprendo mi carrera. - Oculto en el ramaje permanece: - Á la noche el boyero se aparece, - Al ganado reparte el alimento: - Nada divisa; sálese al momento. - El mayoral y los criados entran, - Y tampoco lo encuentran. - Libre de aquel apuro, - El Ciervo se contaba por seguro; - Pero el Buey más anciano - Le dice:--Qué ¿te alegras tan temprano? - Si el amo llega, lo perdiste todo: - Yo le llamo _Cienojos_[245] por apodo; - Mas chitón, que ya viene.-- - Entra _Cienojos_, todo lo previene; - Á los rústicos dice:--No hay consuelo: - Las colleras tiradas por el suelo, - Limpio el pesebre, pero muy de paso, - El ramaje muy seco y más escaso; - Seor[246] mayoral, ¿es éste buen gobierno? - En esto mira al enramado cuerno - Del triste Ciervo: grita, acuden todos - Contra el pobre animal de varios modos; - Y á la rústica usanza - Se celebró la fiesta de matanza. - _Esto quiere decir que el amo bueno - No se debe fiar del ojo ajeno[247]._ - - - - -FÁBULA XXIII - -Los Navegantes. - - - Lloraban unos tristes pasajeros, - Viendo su pobre nave combatida - De recias olas y de vientos fieros, - Ya casi sumergida; - Cuando súbitamente - El viento calma, el cielo se serena, - Y la afligida gente - Convierte en risa la pasada pena. - Mas el piloto estuvo muy sereno, - Tanto en la tempestad como en bonanza; - _Pues sabe que lo malo y que lo bueno - Está sujeto á súbita mudanza_[248]. - - - - -FÁBULA XXIV - -[imagen] - -El Torrente y el Río. - - - Despeñado un Torrente - De un encumbrado cerro[249], - Caía en una peña, - Y atronaba el recinto con su estruendo. - Seguido de ladrones - Un triste pasajero, - Despreciando el ruido, - Atravesó el raudal sin desaliento; - Que es común en los hombres - Poseídos del miedo, - Para salvar la vida, - Exponerla tal vez á mayor riesgo. - Llegaron los bandidos, - Practicaron lo mesmo[250] - Que antes el caminante, - Y fueron en su alcance y seguimiento. - Encontró el miserable - De allí á muy poco trecho - Un río caudaloso[251], - Que corría apacible y con silencio. - Con tan buenas señales, - Y el próspero suceso - Del raudal bullicioso, - Determinó vadearle sin recelo; - Mas apenas dió un paso, - Pagó su desacuerdo[252], - Quedando sepultado - En las aleves aguas sin remedio - _Temamos los peligros_ - _De designios secretos;_ - _Que el ruidoso aparato,_ - _Si no se desvanece, anuncia el riesgo_[253]. - - - - -FÁBULA XXV - -[imagen] - -El León, el Lobo y la Zorra. - - - Trémulo y achacoso[254] - Á fuerza de años un León estaba: - Hizo venir los médicos ansioso, - Por ver si alguno de ellos le curaba. - De todas las especies y regiones - Profesores llegaban á millones. - Todos conocen incurable el daño, - Ninguno al rey propone el desengaño; - Cada cual sus remedios le procura, - Como si la vejez tuviese cura. - Un Lobo cortesano, - Con tono adulador y fin torcido, - Dijo á su soberano: - --He notado, señor, que no ha asistido - La Zorra, como médico, al congreso; - Y pudiera esperarse buen suceso - De su dictamen en tan grave asunto.-- - Quiso su Majestad que luego al punto - Por la posta viniese: - Llega, sube á palacio; y como viese - Al Lobo su enemigo, ya instruída - De que él era el autor de su venida, - Que ella excusaba cautelosamente, - Inclinándose al rey[255] profundamente, - Dijo:--Quizá[256], señor, no habrá faltado - Quien haya mi tardanza acriminado; - Mas será porque ignora - Que vengo de cumplir un voto ahora, - Que por vuestra salud tenía hecho; - Y para más provecho, - En mi viaje traté gentes[257] de ciencia - Sobre vuestra dolencia. - Convienen pues los grandes profesores - En que no tenéis vicio en los humores; - En que sólo los años han dejado - El calor natural algo apagado; - Pero éste se recobra y vivifica, - Sin fastidio, sin drogas de botica, - Con un remedio simple, liso y llano, - Que vuestra Majestad tiene en la mano. - Á un Lobo vivo arránquenle el pellejo; - Haced que os lo apliquen al instante, - Y por más que estéis débil, flaco, viejo, - Os sentiréis robusto y rozagante, - Con apetito tal, que sin esfuerzo, - El mismo Lobo os servirá de almuerzo. - Convino el rey, y, entre el furor y el hierro, - Murió el infeliz Lobo como un perro. - _Así viven y mueren cada día_ - _En su guerra interior los palaciegos_[258], - _Que con la emulación rabiosa ciegos,_ - _Al degüello se tiran á porfia._ - _Tomen esta lección muy oportuna:_ - _Lleguen á la privanza, en hora buena;_ - _Mas labren su fortuna_ - _Sin cimentarla en la desgracia ajena._ - -[imagen] - - - - -[imagen] - -LIBRO QUINTO - - - - -FÁBULA PRIMERA - -Los Ratones y el Gato. - - - _Marramaquiz_, gran Gato, - De nariz roma, pero largo olfato, - Se metió en una casa de Ratones. - En uno de sus lóbregos rincones - Puso su alojamiento: - Por delante de sí de ciento en ciento - Les dejaba por gusto libre el paso, - Como hace el bebedor que mira al vaso; - Y ensanchando así más sus tragaderas[259], - Al fin los elegía como peras. - Éste fué su ejercicio cotidiano; - Pero tarde ó temprano - Al fin ya los Ratones conocían - Que por instantes se disminuían. - Don _Roepán_[260], cacique el más prudente[261] - De la ratona[262] gente, - Con los suyos formó pleno consejo, - Y dijo así con natural despejo: - Supuesto, hermanos, que el sangriento bruto - Que metidos nos tiene en llanto y luto, - Habita el cuarto bajo, - Sin que pueda subir ni aun con trabajo - Hasta nuestra vivienda, es evidente - Que se atajará el daño solamente - Con no bajar allá de modo alguno. - El medio pareció muy oportuno: - Y fué tan observado, - Que ya _Marramaquiz_, el muy taimado, - Metido por el hambre en calzas prietas[263], - Discurrió entre mil tretas - La de colgarse por los pies de un palo - Haciendo el muerto[264]: no era el ardid malo. - Pero don _Roepán_ luego que advierte - Que su enemigo estaba de tal suerte, - Asomando el hocico á su agujero: - --¡Hola!, dice; ¿qué es eso, caballero? - ¿Estás muerto de burlas, ó de veras? - Si es lo que yo recelo, en vano esperas: - Pues no nos contaremos ya seguros, - Aun sabiendo de cierto - Que eres, á más á más de gato muerto, - Gato relleno ya de pesos duros[265]. - _Si alguno llega con astuta maña, - Y una vez nos engaña, - Es cosa muy sabida - Que puede, algunas veces, - El huir de sus trazas y dobleces - Valernos nada menos que la vida._ - - - - -FÁBULA II - -El Asno y el Lobo. - - - Un Burro cojo vió que le seguía - Un Lobo cazador, y no pudiendo - Huir de su enemigo, le decía: - --Amigo Lobo, yo me estoy muriendo: - Me acaban por instantes los dolores - De este maldito pie de que cojeo: - Si yo no me valiese de herradores, - No me vería así como me veo; - Y pues fallezco, sé caritativo: - Sácame con los dientes este clavo, - Muera yo sin dolor tan excesivo, - Y cómeme después de cabo á rabo. - --¡Oh! dijo el cazador con ironía, - Contando con la presa ya en la mano, - No solamente sé la anatomía, - Sino que soy perfecto cirujano. - El caso es para mí una patarata[266]; - La operación no más que de un momento: - Alargue bien la pata, - Y no se me acobarde, buen Jumento. - Con su estuche molar desenvainado - El nuevo profesor llega al doliente; - Mas éste le dispara de contado - Una coz que le deja sin un diente. - Escapa el cojo; pero el triste herido - Llorando se quedó su desventura. - «¡Ay infeliz de mí! bien merecido - El pago tengo de mi gran locura. - Yo siempre me llevé el mejor bocado - En mi oficio de Lobo carnicero; - Pues si pude vivir tan regalado, - Á qué meterme ahora á curandero[267]?» - _Hablemos en razón: no tiene juicio - Quien deja el propio por ajeno oficio._ - - - - -FÁBULA III - -El Asno y el Caballo. - - - Iban, mas no sé á dónde ciertamente, - Un Caballo y un Asno juntamente: - Éste cargado, pero aquél sin carga. - El grave peso, la carrera larga, - Causaron al Borrico tal fatiga, - Que la necesidad misma le obliga - Á dar en tierra.--Amigo compañero, - No puedo más, decía; yo me muero: - Repartamos la carga, y será poca; - Si no, se me va el alma por la boca. - Dice el otro:--Revienta en hora buena; - ¿Por eso he de sufrir la carga ajena? - Gran bestia seré yo, si tal hiciere. - Miren, y ¡qué Borrico se me muere! - Tan justamente se quejó el Jumento, - Que expiró[268] el infeliz en el momento. - El Caballo conoce su pecado, - Pues tuvo que llevar mal de su grado - Los fardos y aparejos todo junto; - Ítem más, el pellejo del difunto. - _Juan, alivia en sus penas al vecino; - Y él, cuando tú las tengas, déte ayuda. - Si no lo hacéis así, temed sin duda - Que seréis el Caballo y el Pollino._ - - - - -FÁBULA IV - -[imagen] - -El Labrador y la Providencia. - - - Un labrador cansado - En el ardiente estío[269] - Debajo de una encina - Reposaba pacífico y tranquilo. - Desde su dulce estancia - Miraba agradecido - El bien con que la tierra - Premiaba sus penosos ejercicios[270]. - Entre mil producciones, - Hijas de su cultivo, - Veía calabazas, - Melones por los suelos esparcidos. - --«¿Por qué la Providencia, - Decía entre sí mismo, - Puso á la ruin bellota - En elevado preeminente sitio? - ¿Cuánto mejor sería, - Que trocando el destino, - Pendiesen de las ramas - Calabazas, melones y pepinos?» - Bien oportunamente, - Al tiempo que esto dijo, - Cayendo una bellota, - Le pegó en las narices de improviso. - --«Pardiez, prorrumpió entonces - El Labrador sencillo, - Si lo que fué bellota, - Algún gordo melón hubiera sido, - Desde luego pudiera - Tomar á buen partido, - En caso semejante - Quedar desnarigado, pero vivo. - _Aquí la Providencia - Manifestarle quiso - Que supo á cada cosa - Señalar sabiamente su destino. - Á mayor[271] bien del hombre - Todo está repartido; - Preso el pez en su concha[272], - Y libre por el aire el pajarillo._ - - - - -FÁBULA V - -El Asno vestido de León[273]. - - - Un Asno disfrazado - Con una grande piel[274] de León andaba; - Por su temible aspecto casi estaba - Desierto el bosque, solitario el prado. - Pero quiso el destino, - Que le llagase á ver desde el molino - La punta de una oreja el molinero. - Armado entonces de un garrote fiero, - Dale de palos, llévalo á su casa; - Divúlgase al contorno[275] lo que pasa; - Llegan todos á ver en el instante - Al que habían temido León reinante; - Y haciendo mofa de su idea necia, - Quien más le respetó, más le desprecia. - _Desde que oi del Asno contar esto, - Dos ochavos apuesto, - Si es que Pedro Fernández[276] no se deja - De andar con el disfraz de caballero, - A vueltas del vestido y el sombrero[277], - Que le han de ver la punta de la oreja._ - - - - -FÁBULA VI - -[imagen] - -La Gallina de los Huevos de oro. - - - Érase[278] una Gallina que ponía - Un huevo de oro al dueño cada día. - Aun con tanta ganancia mal contento, - Quiso el rico avariento - Descubrir de una vez la mina de oro, - Y hallar en menos tiempo más tesoro. - Matóla, abrióla[279] el vientre de contado; - Pero después de haberla registrado, - ¿Qué sucedió? que muerta la Gallina, - Perdió su huevo de oro y no halló mina. - _¡Cuántos hay que teniendo lo bastante, - Enriquecerse quieren al instante, - Abrazando proyectos, - A veces de tan rápidos efectos, - Que sólo en pocos meses, - Cuando se contemplaban ya marqueses, - Contando sus millones, - Se vieron en la calle sin calzones[280]!_ - - - - -FÁBULA VII - -[imagen] - -Los Cangrejos. - - - Los más autorizados, los más viejos - De todos los Cangrejos, - Una gran asamblea celebraron. - Entre los graves puntos que trataron, - Á propuesta de un docto presidente, - Como resolución la más urgente, - Tomaron la que sigue:--pues que al mundo - Estamos dando ejemplo sin segundo - El más vil y grosero - En andar hacia atrás como el soguero[281]; - Siendo cierto también que los ancianos, - Duros de pies y manos, - Causándonos los años pesadumbre, - No podemos vencer nuestra costumbre: - Toda madre, desde este mismo instante, - Ha de enseñar á andar hacia adelante - Á sus hijos; y dure la enseñanza - Hasta quitar del mundo tal usanza. - --«Garras á la obra[282], dicen las maestras - Que se creían diestras»; - Y sin dejar ninguno, - Ordenan á sus hijos uno á uno - Que muevan sus patitas blandamente - Hacia adelante sucesivamente. - Pasito á paso, al modo que podían, - Ellos obedecían; - Pero, al ver á sus madres, que marchaban - Al revés de lo que ellas enseñaban, - Olvidando los nuevos documentos[283], - Imitaban sus pasos más contentos. - Repetían las madres sus lecciones; - Mas no bastaban teóricas razones, - Porque obraba en los jóvenes Cangrejos - Sólo un ejemplo más que mil consejos. - Cada maestra[284] se aflige y desconsuela, - No pudiendo hacer práctica su escuela. - De modo que en efecto - Abandonaron todas el proyecto. - Los magistrados saben el suceso, - Y en su pleno congreso - La nueva ley al punto derogaron, - Porque se aseguraron - De que en vano intentaban la reforma, - Cuando ellos no sabían ser la norma. - _Y es así, que la fuerza de las leyes - Suele ser el ejemplo de los reyes._ - - - - -FÁBULA VIII - -Las Ranas sedientas. - - - Dos Ranas que vivían juntamente, - En un verano ardiente - Se quedaron en seco en su laguna: - Saltando aquí y allí, llegó la una - Á la orilla de un pozo. - Llena entonces de gozo, - Gritó á su compañera: - --Ven y salta ligera. - Llegó, y estando entrambas á la orilla, - Notando como grande maravilla - Entre los agostados[285] juncos y heno - El fresco pozo casi de agua lleno, - Prorrumpió la primera:--¿Á qué esperamos, - Que no nos arrojamos - Al agua que apacible nos convida? - La segunda responde:--Inadvertida, - Yo tengo igual deseo; - Pero pienso y preveo - Que, aunque es fácil al pozo nuestra entrada, - La agua[286], con los calores exhalada, - Según vaya faltando, - Nos irá dulcemente sepultando; - Y al tiempo que salir solicitemos, - En la Estigia laguna nos veremos. - _Por consultar al gusto solamente, - Entra en la nasa el pez incautamente; - El pájaro sencillo en la red queda; - ¡Y en qué lazos el hombre no se enreda!_ - - - - -FÁBULA IX - -[imagen] - -El Cuervo y el Zorro. - - - En la rama de un árbol, - Bien ufano y contento, - Con un queso en el pico - Estaba el señor Cuervo. - Del olor atraído - Un Zorro muy maestro, - Le dijo estas palabras - Á poco más ó menos: - --Tenga usted buenos días[287], - Señor Cuervo, mi dueño: - ¡Vaya! que estáis donoso, - Mono, lindo en extremo. - Yo no gasto lisonjas, - Y digo lo que siento, - Que si á tu bella traza - Corresponde el gorjeo, - Juro á la diosa Ceres, - Siendo testigo el cielo, - Que tú serás el fénix[288] - De sus vastos imperios. - Al oír un discurso - Tan dulce y halagüeño, - De vanidad llevado - Quiso cantar el Cuervo. - Abrió su negro pico,-- - Dejó caer el queso. - El muy astuto Zorro, - Después de haberlo preso[289], - Le dijo:--Señor bobo, - Pues sin otro alimento - Quedáis con alabanzas - Tan hinchado y repleto, - Digerid las lisonjas, - Mientras digiero el queso. - _Quien oye aduladores, - Nunca espere otro premio._ - - - - -FÁBULA X - -Un Cojo y un Picarón[290]. - - - Á un buen Cojo un descortés - Insultó atrevidamente: - Oyólo pacientemente - Continuando su carrera, - Cuando al son de la cojera - Dijo el otro: Una, dos, tres, - Cojo es. - Oyólo el Cojo; aquí fué[291] - Donde el buen hombre perdió - Los estribos, pues le dió - Tanta cólera y tal ira, - Que la muleta le tira, - Quedándose, ya se ve, - Sobre un pie. - --Sólo el no poder correr - Para darte el escarmiento, - Dijo el Cojo, es lo que siento, - Que este mal no me atormenta: - _Porque al hombre sólo afrenta, - Lo que supo merecer, - Padecer._ - - - - -FÁBULA XI - -[imagen] - -El Carretero y Hércules. - - - En un atolladero - El carro se atascó de Juan Regaña[292]; - Él á nada se mueve ni se amaña, - Pero jura muy bien: ¡gran carretero! - Á Hércules invocó y el dios le dice: - --Aligera la carga, ceja un tanto; - Quita ahora ese canto; - ¿Está?--Sí, le responde, ya lo hice. - --Pues enarbola el látigo, y con eso - Puedes ya caminar.--De esta manera, - Arreando á la Mohina y la Roncera, - Salió Juan con su carro del suceso[293]. - _Si haces lo que estuviere de tu parte, - Pide al cielo favor: ha de ayudarte[294]._ - - - - -FÁBULA XII - -[imagen] - -La Zorra y el Chivo. - - - Una Zorra cazaba; - Y al seguir á un gazapo, - Entre aquí se escabulle, allí lo atrapo, - En un pozo cayó que al paso estaba. - Cuando más la afligía su tristeza, - Por no hallar la infeliz salida alguna, - Vió asomarse al brocal por su fortuna - Del Chivo padre la gentil cabeza. - --¿Qué tal? dijo el barbón, ¿la agua[295] es salada? - --Es tan dulce, tan fresca y deliciosa, - Respondió la Raposa, - Que en el tal pozo estoy como encantada. - Al agua el Chivo se arrojó sediento: - Monta sobre él la Zorra, de manera - Que, haciendo de sus cuernos escalera, - Pilla el brocal y sale en el momento. - Quedó el pobre atollado ¡cosa dura! - _¿Mas quién podrá á la Zorra dar castigo_ - _Cuando el hombre, aun á costa de su amigo,_ - _Del peligro mayor salir procura?_ - - - - -FÁBULA XIII - -[imagen] - -El Lobo, la Zorra y el Mono juez. - - - Un Lobo se quejó criminalmente - De que una Zorra astuta le robase. - El Mono juez, como ella lo negase, - Dejólos alegar prolijamente. - Enterado, pronuncia la sentencia: - --No consta que te falte nada, Lobo; - Y tú, Raposa, tú tienes el robo:-- - Dijo, y los despidió de su presencia. - Esta contradicción es cosa buena, - La dijo el docto Mono con malicia. - _Al perverso su fama le condena, - Aun cuando alguna vez pida justicia._ - - - - -FÁBULA XIV - -[imagen] - -Los dos Gallos. - - - Habiendo á su rival vencido un Gallo, - Quedó entre sus gallinas victorioso, - Más grave, más pomposo - Que el mismo Gran Sultán en su serrallo[296]. - Desde un alto pregona vocinglero - Su gran hazaña: el gavilán lo advierte, - Le pilla, le arrebata y por su muerte, - Quedó el rival señor del gallinero. - _Consuele al abatido tal mudanza: - Sirva también de ejemplo[297] á los mortales - Que se juzgan exentos de los males, - Cuando se ven en próspera bonanza._ - - - - -FÁBULA XV - -La Mona y la Zorra. - - - En visita una Mona - Con una Zorra estaba cierto día, - Y así ni más ni menos la[298] decía: - --Por mi fe que tenéis bella persona[299], - Gallardo talle, cara placentera, - Airosa en el andar, como vos sola: - Y á no ser tan disforme vuestra cola, - Seríais en lo hermoso la primera. - Escuchad un consejo, - Que ha de ser á las dos muy importante: - Yo os la he de cortar, y lo restante - Me lo acomodaré por zagalejo[300]. - _Abrenuncio_[301], la Zorra le responde: - Es cosa para mí menos amarga - Barrer el suelo con mi cola larga, - Que verla por pañal bien sé yo donde. - _Por ingenioso que el necesitado_ - _Sea para pedir al avariento,_ - _Este será de superior talento_ - _Para negarse á dar de lo sobrado._ - - - - -FÁBULA XVI - -La Gata mujer[302]. - - - _Zapaquilda_ la bella - Era Gata doncella - Muy recatada, no menos hermosa: - Queríala su dueño por esposa - Si Venus consintiese, - Y en mujer á la Gata convirtiese. - De agradable manera - Vino en ello la diosa placentera; - Y ved á _Zapaquilda_ en un instante - Hecha moza gallarda, rozagante. - Celébrase la boda; - Estaba ya la sala nupcial toda - De un lucido concurso coronada; - La novia relamida, almidonada - Junto al novio galán enamorado; - Todo brillantemente preparado; - Cuando quiso la diosa - Que cerca de la esposa - Pasase un ratoncillo de repente. - Al punto que le ve, violentamente, - Á pesar del concurso y de su amante, - Salta, corre tras él, y échale el guante. - _Aunque del valle humilde á la alta cumbre_ - _Inconstante nos mude la Fortuna,_ - _La propensión del natural es una_ - _En todo estado, y más con la costumbre._[303] - - - - -FÁBULA XVII - -[imagen] - -La Leona y el Oso. - - - Dentro de un bosque obscuro y silencioso, - Con un rugir continuo y espantoso, - Que en medio de la noche resonaba, - Una Leona á las fieras inquietaba. - Dícela[304] un Oso:--Escúchame una cosa: - ¿Qué tragedia horrorosa, - Ó qué sangrienta guerra, - Qué rayos, ó qué plagas á la tierra - Anuncia tu clamor desesperado - En el nombre de Júpiter airado? - --¡Ah! mayor causa tienen mis rugidos. - Yo, la más infeliz de los nacidos, - ¿Cómo no moriré desesperada - Si me han robado el hijo? ¡ay desdichada! - --¡Hola! ¿conque eso es todo? - Pues si se lamentasen de ese modo - Las madres de los muchos que devoras, - Buena música hubiera á todas horas. - ¡Vaya! ¡vaya! consuélate como ellas, - No nos quiten el sueño tus querellas. - _Á desdichas y males_ - _Vivimos condenados los mortales._ - _Á cada cual no obstante le parece,_ - _Que de esta ley una excepción merece._ - _Así nos conformamos con la pena,_ - _No cuando es propia, si cuando es ajena._[305] - - - - -FÁBULA XVIII - -El Lobo y el Perro flaco. - - - Distante de la aldea - Iba cazando un Perro - Flaco, que parecía - Un andante esqueleto. - Cuando menos lo piensa, - Un Lobo le hizo preso. - Aquí de sus clamores, - De sus llantos y ruegos. - --Decidme, señor Lobo, - ¿Qué queréis de mi cuerpo, - Si no tiene otra cosa - Que huesos y pellejo? - Dentro de quince días - Casa á su hija mi dueño - Y ha de haber para todos - Arroz y gallo muerto[306]. - Dejadme[307] ahora libre, - Que, pasado este tiempo, - Podrás comerme á gusto, - Lucio, gordo y relleno.-- - Quedaron convenidos, - Y apenas se cumplieron - Los días señalados, - El Lobo buscó al Perro. - Estábase[308] en su casa - Con otro compañero, - Llamado Matalobos[309], - Mastín de los más fieros: - Salen á recibirle - Al punto que le vieron; - Matalobos bajaba - Con corbatín de hierro. - No era el Lobo persona - De tantos cumplimientos, - Y así por no gastarlos, - Cedió de su derecho. - Huía, y le llamaban; - Mas él iba diciendo - Con el rabo entre piernas: - Pies, ¿para qué os quiero? - _Hasta los niños saben_ - _Que es de mayor aprecio_ - _Un pájaro en la mano,_ - _Que por el aire ciento._[310] - - - - -FÁBULA XIX - -La Oveja y el Ciervo. - - - Un celemín[311] de trigo - Pidió á la Oveja el Ciervo, y la decía: - --Si es que usted de mi paga desconfía, - Á presentar me obligo - Un fiador desde luego, - Que no dará lugar á tener queja. - --¿Y quién es éste? preguntó la Oveja. - --Es un lobo abonado, llano y lego. - --¡Un lobo! ya; mas hallo un embarazo: - Si no tenéis más fincas que él sus dientes, - Y tú los pies para escapar valientes, - ¿Á quién acudiré cumplido el plazo? - _Si, quién es el que pide y sus fiadores,_ - _Antes de dar prestado se examina,_ - _Será menor, sin otra medicina,_ - _La peste de los malos pagadores._ - - - - -FÁBULA XX - -[imagen] - -La Alforja. - - - En una Alforja al hombro - Llevo los vicios; - Los ajenos delante, - Detrás los míos. - Esto hacen todos; - Así ven los ajenos, - Mas no los propios. - - - - -FÁBULA XXI - -El Asno infeliz. - - - Yo conocí un Jumento[312] - Que murió muy contento, - Por creer (y no iba fuera de camino) - Que así cesaba su fatal destino. - Pero la adversa suerte, - Aun después de su muerte, - Le persiguió: dispuso que al difunto - Le arrancasen el cuero[313] luego al punto - Para hacer tamboriles - Y que en los regocijos pastoriles - Bailasen las zagalas en el prado - Al son de su pellejo vaqueteado. - _Quien por su mala estrella es infelice,_ - _Aun muerto lo será: FEDRO lo dice._ - - - - -FÁBULA XXII - -[imagen] - -El Jabalí y la Zorra. - - - Sus horribles colmillos aguzaba - Un Jabalí en el tronco de una encina. - La Zorra, que vecina - Del animal cerdoso se miraba, - Le dice:--Extraño el verte, - Siendo tú en paz señor de la bellota, - Cuando ningún contrario te alborota, - Que tus armas afiles de esa suerte. - La fiera le responde:--Tengo oído - Que en la paz se prepara el buen guerrero, - Así como en la calma el marinero, - _Y que vale por dos el prevenido_[314]. - - - - -FÁBULA XXIII - -[imagen] - -El Perro y el Cocodrilo. - - - Bebiendo un Perro en el Nilo, - Al mismo tiempo corría. - --Bebe quieto, le decía - Un taimado Cocodrilo. - Díjole el Perro prudente: - --Dañoso es beber y andar, - Pero ¿es sano el aguardar - Á que me claves el diente? - _Oh ¡qué docto Perro viejo! - Yo venero su sentir - En esto de no seguir - Del enemigo el consejo._ - - - - -FÁBULA XXIV - -La Comadreja y los Ratones. - - - Débil y flaca cierta Comadreja, - No pudiendo ya más de puro[315] vieja, - Ni cazaba, ni hacía provisiones - De abundantes Ratones, - Como en tiempos pasados, - Que elegía los tiernos regalados - Para cubrir su mesa. - Sólo de tarde en tarde hacía presa - En tal cual, que pasaba muy cercano, - Gotoso, paralítico ó anciano. - Obligada del hambre cierto día, - Urdió el modo mejor con que saldría - De aquella pobre situación hambrienta[316] - Pues la necesidad todo lo inventa[317]. - Esta vieja taimada - Métese entre la harina amontonada. - Alerta y con cautela, - Cual suele en la garita el centinela, - Espera ansiosa su feliz momento - Para la ejecución del pensamiento. - Llega el Ratón sin conocer su ruina, - Y mete el hociquillo entre la harina. - Entonces ella le echa de repente - La garra al cuello y al hocico el diente. - Con este nuevo ardid tan oportuno - Se los iba embuchando de uno en uno; - Y á merced de discurso tan extraño - Logró sacar su tripa de mal año. - _Es un feliz ingenio interesante: - Él nos ayuda, si el poder nos deja; - Y al ver lo que pasó á la Comadreja, - ¿Quién no aguzará el suyo en adelante?_ - - - - -FÁBULA XXV - -[imagen] - -El Lobo y el Perro. - - - En busca de alimento - Iba un Lobo muy flaco y muy hambriento. - Encontró con un Perro tan relleno, - Tan lucio, sano y bueno, - Que le dijo:--Yo extraño - Que estés de tan buen año, - Como se deja ver por tu semblante; - Cuando á mí, más pujante, - Más osado y sagaz, mi triste suerte - Me tiene hecho retrato de la muerte. - El Perro respondió:--Sin duda alguna - Lograrás, si tú quieres, mi fortuna. - Deja el bosque y el prado, - Retírate á poblado; - Servirás de portero - Á un rico caballero, - Sin otro afán ni más ocupaciones - Que defender la casa de ladrones. - --Acepto desde luego tu partido - Que para mucho más estoy curtido. - Así me libraré de la fatiga, - Á que el hambre me obliga, - De andar por montes sendereando peñas, - Trepando riscos y rompiendo breñas, - Sufriendo de los tiempos los rigores, - Lluvias, nieves, escarchas y calores.-- - Á paso diligente - Marchaban juntos amigablemente, - Tratando varios puntos de confianza - Pertenecientes á llenar la panza[318]. - En esto el Lobo por algún recelo, - Que comenzó á turbarle su consuelo, - Mirando al Perro dijo:--He reparado[319] - Que tienes el pescuezo algo pelado. - Díme, ¿qué es eso?--Nada. - --Dímelo por tu vida, camarada.-- - No es más que la señal de la cadena; - Pero no me da pena, - Pues, aunque por inquieto, - Á ella estoy sujeto, - Me sueltan cuando comen mis señores. - Recíbenme á sus pies de mil amores: - Ya me tiran el pan, ya la tajada, - Y todo aquello que les desagrada: - Éste lo mal asado, - Aquél un hueso poco descarnado; - Y aun un glotón que todo se lo traga, - A lo menos me halaga, - Pasándome lo mano por el lomo; - Yo meneo la cola, callo y como. - --Todo eso es bueno, yo te lo confieso; - Pero por fin y postre tú estás preso, - Jamás sales de casa, - No puedes ver lo que en el pueblo pasa. - ¿Es así? pues, amigo, - La amada libertad que yo consigo, - No he de trocarla de manera alguna - Por tu abundante y próspera fortuna. - Marcha, marcha á vivir encarcelado; - No serás envidiado - De quien pasea el campo libremente, - Aunque tú comas tan glotonamente, - Pan, tajadas y huesos, porque al cabo - _No hay bocado en sazón para un esclavo_[320]. - -[imagen] - - - - -[imagen] - -LIBRO SEXTO - - - - -PRÓLOGO - -FÁBULA PRIMERA - -El Pastor y el Filósofo. - - - De los confusos pueblos apartado, - Un anciano Pastor vivió en su choza, - En el feliz estado en que se goza, - Existir ni envidioso, ni envidiado[321]. - No turbó con cuidados la riqueza - Á su tranquila vida[322]; - Ni la extremada mísera pobreza - Fué del dichoso anciano conocida. - Empleado en su labor gustosamente - Envejeció: sus canas, su experiencia - Y su virtud le hicieron finalmente - Respetable varón, hombre de ciencia. - Voló su grande fama por el mundo, - Y llevado de nueva tan extraña, - Acercóse un Filósofo profundo - Á la humilde cabaña, - Y preguntó al Pastor:--Díme, ¿en qué escuela - Te hiciste sabio? ¿Acaso te ocupaste - Largas noches leyendo á la candela? - ¿Á Grecia y Roma sabias observaste? - ¿Sócrates refinó tu entendimiento? - ¿La ciencia de Platón has tú medido[323]? - ¿Ó pesaste de Tulio el gran talento? - ¿Ó tal vez como Ulises has corrido - Por ignorados pueblos y confusos, - Observando costumbres, leyes y usos? - --Ni las letras seguí, ni como Ulises - (Humildemente respondió el anciano) - Discurrí por incógnitos países. - Sé que el género humano, - En la escuela del mundo linsonjero, - Se instruye en el[324] doblez y en la patraña; - Con la ciencia que engaña - ¿Quién podrá hacerse sabio verdadero? - Lo poco que yo sé me lo ha enseñado - Naturaleza en fáciles lecciones: - Un odio firme al vicio me ha inspirado; - Ejemplos de virtud da á mis acciones. - Aprendí de la abeja lo industrioso, - Y de la hormiga, que en guardar se afana, - Á pensar en el día de mañana; - Mi mastín, el hermoso, - Y fiel sin semejante, - De gratitud y lealtad constante - Es el mejor modelo, - Y, si acierto á copiarle, me consuelo. - Si mi nupcial[325] amor lecciones toma, - Las encuentra en la Cándida paloma. - La gallina á sus pollos abrigando - Con sus piadosas alas como madre, - Y las sencillas aves aun volando, - Me prestan reglas para ser buen padre. - Sabia naturaleza, mi maestra, - Lo malo y lo ridículo me muestra - Para hacérmelo odioso. - Jamás hablo á las gentes - Con aire grave, tono jactancioso; - Pues saben los prudentes - Que, lejos de ser sabio, el que así hable - Será un buho solemne, despreciable. - Un hablar moderado, - Un silencio oportuno - En mis conversaciones he guardado: - El hablador molesto é importuno - Es digno de desprecio. - Quien escuche á la Urraca, será un necio. - Á los que usan la fuerza y el engaño - Para el ajeno daño, - Y usurpan á los otros su derecho, - Los debe aborrecer un noble pecho. - Únanse con los lobos en la caza, - Con milanos y halcones, - Con la maldita serpentina raza, - Caterva de carnívoros ladrones. - Mas ¿qué dije? Los hombres tan malvados - Ni aun merecen tener estos aliados. - No hay daño ni animal tan peligroso - Como el usurpador y el envidioso. - Por último en el libro interminable - De la naturaleza yo medito: - En todo lo creado es admirable: - Del ente más sencillo y pequeñito - Una contemplación profunda alcanza - Los más preciosos frutos de enseñanza. - --Tu virtud acredita, buen anciano, - (El Filósofo exclama) - Tu ciencia verdadera y justa fama. - Vierte el género humano - En sus libros y escuelas sus errores: - En preceptos mejores - Nos da naturaleza su doctrina. - _Así quien sus verdades examina - Con la meditación y la experiencia, - Llegará á conocer virtud y ciencia._ - - - - -FÁBULA II - -El Hombre y la Fantasma. - - - Un Joven licencioso - Se hallaba en un estado vergonzoso - Con sus males secretos retirado: - En soledad, doliente, exasperado, - Cavila, llora, canta, jura, reza, - Como quien ha perdido la cabeza. - --¿Te falta la salud? Pues, caballero, - De todo tu dinero, - Nobleza, juventud y poderío - Sábete[326] que me río: - Trata de recobrarla, pues perdida, - ¿De qué sirven los bienes de la vida?-- - Todo esto una Fantasma[327] le previno, - Y al instante se fué como se vino. - El enfermo se cuida, se repone, - Un nuevo plan de vida se propone. - En efecto se casa; - Cércanle los cuidados de la casa, - Que se van aumentando de hora en hora. - La mujer (Dios nos libre), gastadora, - Aun mucho más que rica, - Los hijos y las deudas multiplica; - De modo que el marido, - Más que nunca aburrido, - Se puso sobre un pie de economía, - Que, estrechándola más de día en día, - Al fin se enriqueció con opulencia. - La Fantasma le dice:--En mi conciencia - Que te veo amarillo como el oro: - Tienes tu corazón en el tesoro[328]; - Miras sobre tu pecho acongojado - El puñal del ladrón enarbolado[329]; - Las noches pasas en mortal desvelo, - Y ¿así, quieres vivir?... ¡qué desconsuelo!-- - El hombre, como caso milagroso, - Se transformó de avaro en ambicioso. - Llegó dentro de poco á la privanza: - ¡El señor don Dinero qué no alcanza[330]! - La Fantasma le muestra claramente - Un falso confidente, - Cien traidores amigos, - Que quieren ser autores y testigos - De su pronta caída. - Resuélvese á dejar aquella vida, - Y ya desengañado, - En los campos se mira retirado. - Buscaba los placeres inocentes - En las flores y frutas diferentes. - ¿Quieren ustedes creer (esto me pasma) - Que aun allí le persigue la Fantasma? - --Los insectos, los hielos y los vientos, - Todos los elementos - Y las plagas de todas estaciones - Han de ser en el campo tus ladrones. - ¿Pues adónde irá el pobre caballero?... - _Digo que es un solemne majadero - Todo aquel que pretende - Vivir en este mundo sin su duende._ - - - - -FÁBULA III - -El Jabalí y el Carnero. - - - De la rama de un árbol un Carnero - Degollado pendía; - En él á sangre fría - Cortaba el remangado carnicero. - El rebaño inocente, - Que el trágico espectáculo miraba, - De miedo ni pacía, ni balaba. - Un Jabalí gritó:--Cobarde gente, - Que miráis la carnívora matanza[331], - ¿Cómo no os vengáis del enemigo? - --Tendrá (dijo un Carnero) su castigo; - Mas no de nuestra parte la venganza. - La piel, que arranca con sus propias manos, - Sirve para los pleitos y la guerra, - Las dos mayores plagas de la tierra, - Que afligen á los míseros humanos. - Apenas nos desuellan, se destina - Para hacer pergaminos[332] y tambores: - _Mira cómo los hombres malhechores - Labran en su maldad su propia ruina._ - - - - -FÁBULA IV - -El Raposo, la Mujer y el Gallo. - - - Con las orejas gachas - Y la cola entre piernas, - Se llevaba un Raposo - Un Gallo de la aldea. - Muchas gracias al alba, - Que pudo ver la fiesta, - Al salir de su casa, - Juana la madruguera[333]. - Como una loca grita: - --Vecinos, que le lleva; - Que es el mío, vecinos. - Oye el Gallo las quejas, - Y le dice al Raposo: - --Díle que no nos mienta, - Que soy tuyo y muy tuyo. - Volviendo la cabeza - Le responde el Raposo: - --¿Oyes, gran embustera? - No es tuyo, sino mío; - Él mismo lo confiesa. - Mientras esto decía, - El Gallo libre vuela, - Y en la copa de un árbol - Canta que se las pela. - El Raposo burlado - Huyó ¡quién lo creyera! - _Yo, pues, á más de cuatro - Muy zorros en sus tretas, - Por hablar á destiempo, - Los ví perder la presa._ - - - - -FÁBULA V - -[imagen] - -El Filósofo y el Rústico. - - - La del alba sería - La hora en que un Filósofo salía - Á meditar al campo solitario, - En lo hermoso y lo vario - Que á la luz de la aurora nos enseña - Naturaleza, entonces más risueña. - Distraído, sin senda caminaba, - Cuando llegó á un cortijo, donde estaba - Con un martillo el Rústico en la mano, - En la otra un milano, - Y sobre una portátil escalera. - --¿Qué haces de esa manera? - El Filósofo dijo. - - --Castigar á un ladrón de mi cortijo, - Que en mi corral ha hecho más destrozos, - Que todos los ladrones en Torozos. - Le clavo en la pared... ya estoy contento... - Sirve á toda tu raza de escarmiento. - --El matador es digno de la muerte, - El Sabio dijo: mas si de esa suerte - El milano merece ser tratado, - ¿De qué modo será bien castigado - El hombre sanguinario, cuyos dientes - Devoran á infinitos inocentes, - Y cuenta como mísera su vida, - Si no hace de cadáveres comida? - Y aun tú, que así castigas los delitos, - Cenarías anoche tus pollitos[334]. - --Al mundo le encontramos de este modo, - Dijo airado el patán[335]; y sobre todo, - Si lo mismo son hombres que milanos, - Guárdese no le pille entre mis manos. - El Sabio se dejó de reflexiones. - _Al tirano le ofenden las razones, - Que demuestran su orgullo y tiranía: - Mientras por su sentencia cada día - Muere (viviendo él mismo impunemente) - Por menores delitos otra gente._ - - - - -FÁBULA VI - -La Pava y la Hormiga. - - - Al salir con las yuntas - Los criados de Pedro, - El corral se dejaron - De par en par abierto. - Todos los pavipollos - Con su madre se fueron, - Aquí y allí picando - Hasta el cercano otero[336]. - Muy contenta la Pava - Decía á sus polluelos[337]: - --Mirad, hijos, el rastro - De un copioso hormiguero. - Ea, comed hormigas, - Y no tengáis recelo, - Que yo también las como: - Es un sabroso cebo. - Picad, queridos míos: - ¡Oh qué días los nuestros, - Si no hubiese en el mundo - Malditos cocineros! - Los hombres nos devoran, - Y todos nuestros cuerpos - Humean en las mesas - De nobles y plebeyos. - Á cualquier fiestecilla - Ha de haber pavos muertos. - ¡Qué pocas Navidades[338] - Contaron mis abuelos! - ¡Oh glotones humanos, - Crueles carniceros!-- - Mientras tanto una Hormiga - Se puso en salvamento - Sobre un árbol vecino, - Y gritó con denuedo: - --¡Hola! ¿con que los hombres - Son crueles, perversos? - Y ¿qué seréis los Pavos? - ¡Ay de mí! ya lo veo: - Á mis tristes parientes, - ¿Qué digo? á todo el pueblo, - Sólo por desayuno - Os le vais engullendo.-- - No respondió la Pava - Por no saber un cuento, - Que era entonces del caso - Y ahora viene á pelo. - Un gusano roía - Un grano de centeno; - Viéronle las Hormigas: - ¡Qué gritos! ¡qué aspavientos! - --Aquí fué Troya[339] (dicen): - Muere, pícaro perro. - Y ellas ¿qué hacían? Nada: - Robar todo el granero. - _Hombres, Pavos, Hormigas, - Según estos ejemplos, - Cada cual en su libro - Esta moral tenemos. - La falta leve en otro - Es un pecado horrendo; - Pero el delito propio - No más que pasatiempo._ - - - - -FÁBULA VII - -[imagen] - -El Enfermo y la Vision - - - --«¡Con que de tus recetas exquisitas - (Un enfermo exclamó) ninguna alcanza! - El médico se fué sin esperanza, - Contando por los dedos sus visitas.» - Así desengañado, - Y creciendo por horas su dolencia, - De este modo examina su conciencia: - --«En todos mis contratos he logrado - (No lo niego) ganancia muy segura: - Trabajé en calcular mis intereses. - Aumenté mi caudal en pocos meses, - Más por felicidad que por usura. - Sin rencor ni malicia - Hice que á mi deudor pusiesen preso: - Murió pobre en la cárcel, lo confieso; - Mas en fin es un hecho de justicia. - Si por cierto instrumento[340] - Reduje una familia muy honrada - Á pobreza extremada, - Algún día leerán mi testamento. - Entonces, muerto yo, se hará patente - En la tierra, lo mismo que en el cielo, - Para alivio de pobres y consuelo, - Mi caridad ardiente.» - Una Visión se acerca, y dice:--Hermano, - La esperanza condeno - Del que aguarda á morir para ser bueno: - Una acción de piedad está en tu mano. - Tus prójimos, según sus oraciones, - Están necesitados: - Para ser remediados - Han menester siquiera cien doblones[341]. - --¡Cien doblones! ¡No es nada! - Y si, porque Dios quiera, no me muero, - Y después me hace falta ese dinero, - ¿Sería caridad bien ordenada? - --Avaro ¿te resistes? Pues al cabo - Te anuncio que tu muerte está cercana. - --¿Me muero?... Pues que esperen á mañana. - La Visión se volvió sin un ochavo[342]. - - - - -FÁBULA VIII - -[imagen] - -El Camello y la Pulga. - - - Al que ostenta valimiento, - Cuando su poder es tal - Que ni influye en bien ni en mal, - Le quiero contar un cuento. - En una larga jornada - Un Camello[343] muy cargado - Exclamó, ya fatigado: - «¡Oh qué carga tan pesada!» - Doña Pulga, que montada - Iba sobre él, al instante - Se apea, y dice arrogante: - --Del peso te libro yo. - El Camello respondió: - --Gracias, señor elefante. - - - - -FÁBULA IX - -[imagen] - -El Cerdo, el Carnero y la Cabra. - - - Poco antes de morir, el corderillo - Lame alegre la mano y el cuchillo - Que han de ser de su muerte el instrumento, - Y es feliz hasta el último momento. - Así, cuando es el mal inevitable, - Es quien menos prevé, más envidiable. - Bien oportunamente mi memoria - Me presenta al Lechón de cierta historia. - Al mercado llevaba un Carretero - Un Marrano, una Cabra y un Carnero. - Con perdón[344], el Cochino - Clamaba sin cesar en el camino: - --¡Ésta sí que es miseria! - Perdido soy, me llevan á la feria.-- - Así gritaba, ¡mas con qué gruñidos! - No dió en su esclavitud tales gemidos - Hécuba la infelice. - El Carretero al gruñidor le dice: - --¿No miras al Carnero y á la Cabra, - Que vienen sin hablar una palabra? - --¡Ay, señor, le responde: ya lo veo! - Son tontos y no piensan: yo preveo - Nuestra muerte cercana. - Á los dos, por la leche y por la lana, - Quizá no matarán tan prontamente; - Pero á mí, que soy bueno solamente - Para pasto del hombre... no lo dudo, - Mañana comerán de mi menudo[345]. - Á Dios, pocilga, á Dios, gamella mía. - Sutilmente su muerte preveía; - ¿Mas, qué lograba el pensador Marrano? - Nada, sino sentirla de antemano. - _El dolor ni los ayes es seguro_ - _Que no remediarán el mal futuro._ - - - - -FÁBULA X - -El León, el Tigre y el Caminante. - - - Entre sus fieras garras oprimía - Un Tigre á un Caminante. - Á los tristes quejidos al instante - Un León acudió: con bizarría - Lucha, vence á la fiera y lleva al hombre - Á su regia caverna.--Toma aliento, - (Le decía el León) nada te asombre, - Soy tu libertador, estáme atento: - ¿Habrá bestia sañuda y enemiga - Que se atreva á mi fuerza incomparable? - Tú puedes responder; ó que lo diga - Esa pintada fiera[346] despreciable. - Yo, yo solo, monarca poderoso, - Domino en todo el bosque dilatado. - ¡Cuántas veces la onza, y aun el oso - Con su sangre el tributo me han pagado! - Los despojos de pieles y cabezas, - Los huesos que blanquean este piso, - Dan el más claro aviso - De mi valor sin par y mis proezas. - --Es verdad, dijo el hombre, soy testigo; - Los triunfos miro de tu fuerza airada, - Contemplo á tu nación amedrentada. - Al librarme venciste á mi enemigo. - En todo esto, señor (con tu licencia), - Sólo es digna del trono tu clemencia. - Sé benéfico, amable, - En lugar de despótico tirano; - Porque, señor, es llano, - Que el monarca será más venturoso - Cuanto hiciere á su pueblo más dichoso. - --Con razón has hablado; - Y ya me causa pena - El haber yo buscado - Mi propia gloria en la desdicha ajena. - En mis jóvenes años - El orgullo produjo mil errores, - Que me los ha encubierto con engaños - Una corte servil de aduladores. - _Ellos me aseguraban, de concierto, - Que por el mundo todo - No reinan los humanos de otro modo: - Tú lo sabrás mejor, dime, ¿y es cierto?_ - - - - -FÁBULA XI - -La Muerte. - - - Pensaba en elegir la reina Muerte - Un ministro de Estado[347]. - Le quería de suerte - Que hiciese floreciente su reinado. - --El Tabardillo, Gota, Pulmonía, - Y todas las demás enfermedades, - Yo conozco, decía, - Que tienen excelentes calidades. - Mas ¿qué importa? La Peste[348], por ejemplo, - Un ministro sería sin segundo; - Pero ya por inútil la contemplo - Habiendo tanto médico en el mundo. - Uno de estos elijo... Mas no quiero, - Que están muy bien premiados sus servicios - Sin otra recompensa que el dinero[349].-- - Pretendieron la plaza algunos vicios, - Alegando en su abono mil razones. - Consideró la reina su importancia, - Y, después de maduras reflexiones, - El empleo ocupó la Intemperancia. - - - - -FÁBULA XII - -[imagen] - -El Amor y la Locura. - - - Habiendo la Locura - Con el Amor reñido, - Dejó ciego de un golpe - Al miserable niño. - Venganza pide al cielo - Venus, ¡mas con qué gritos! - Era madre y esposa, - Con esto queda dicho. - Queréllase á los dioses - Presentando á su hijo: - --¿De qué sirven las flechas, - De qué el arco á Cupido, - Faltándole la vista, - Para asestar sus tiros? - Quítensele las alas, - Y aquel ardiente cirio, - Si á su luz ser no pueden - Sus vuelos dirigidos.-- - Atendiendo á que el Ciego - Siguiese su ejercicio, - Y á que la delincuente - Tuviese su castigo, - Júpiter, presidente - De la asamblea, dijo: - --_Ordeno á la locura - Desde este instante mismo, - Que eternamente sea - De Amor el lazarillo[350]._ - -[imagen] - - - - -[imagen] - -LIBRO SÉPTIMO - - - - -FÁBULA PRIMERA - -El Raposo enfermo. - - - El tiempo, que consume de hora en hora - Los fuertes murallones elevados, - Y lo mismo devora - Montes agigantados, - Á un Raposo quitó de día en día - Dientes, fuerza, valor, salud, de suerte - Que él mismo conocía - Que se hallaba en las garras de la muerte. - Cercado de parientes y de amigos, - Dijo en trémula voz y lastimera: - --¡Oh vosotros, testigos - De mi hora postrera, - Atentos escuchad un desengaño! - Mis ya pasadas culpas me atormentan, - Ahora conjuradas en mi daño. - ¿No véis cómo á mi lado se presentan? - Mirad, mirad los gansos inocentes, - Con su sangre teñidos, - Y los pavos en partes diferentes - Al furor de[351] mis garras divididos. - Apartad esas aves que aquí veo, - Y me piden sus pollos devorados; - Su infernal cacareo[352] - Me tiene los oídos penetrados.-- - Los Raposos le afirman con tristeza - (No sin lamerse labios y narices) - --Tienes debilitada la cabeza, - Ni una pluma se ve de cuanto dices. - Y bien lo puedes creer que si se viese... - --¡Oh glotones! callad: ya os entiendo, - El enfermo exclamó: ¡si yo pudiese - Corregir las costumbres cual pretendo! - ¿No sentís que los gustos, - Si son contra la paz de la conciencia, - Se cambian en disgustos? - Tengo de esta verdad gran experiencia. - Expuestos á las trampas y á los perros, - Matáis y perseguís á todo trapo[353] - En la aldea gallinas, y en los cerros - Los inocentes lomos del gazapo[354]. - Moderad, hijos míos, las pasiones, - Observad vida quieta y arreglada, - Y con buenas acciones - Ganaréis opinión muy estimada. - --Aunque nos convirtamos en corderos, - Le respondió un oyente sentencioso, - Otros han de robar los gallineros[355] - Á costa de la fama del Raposo. - Jamás se cobra la opinión perdida: - Esto es lo uno; á más, ¿usted pretende - Que mudemos de vida? - Quien malas mañas ha... ya usted me entiende. - --Sin embargo, hermanito, crea, crea... - El enfermo le dijo. ¡Mas qué siento!... - ¿No oís que una gallina cacarea? - Esto sí que no es cuento.-- - Á Dios, sermón; escápase la gente. - El enfermo orador esfuerza el grito: - --¿Os váis, hermanos? Pues tened presente - Que no me haría daño algún pollito. - - - - -FÁBULA II - -[imagen] - -Las Exequias de la Leona. - - - En su regia caverna, inconsolable, - El rey León yacía[356], - Porque en el mismo día - Murió (¡cruel dolor!) su esposa amable. - Á palacio la corte toda llega, - Y en fúnebre aparato se congrega. - En la cóncava gruta resonaba - Del triste rey el doloroso llanto. - Allí los cortesanos entre tanto - También gemían, porque el rey lloraba; - Que si el viudo monarca se riera, - La corte lisonjera - Trocara en risa el lamentable paso. - Perdone la difunta, voy al caso. - Entre tanto sollozo - El Ciervo no lloraba (yo lo creo), - Porque lleno de gozo - Miraba ya cumplido su deseo. - La tal reina le había devorado - Un hijo y la mujer al desdichado. - El Ciervo, en fin, no llora; - El concurso lo advierte, - El monarca lo sabe, y en la hora - Ordena con furor darle la muerte. - --¿Cómo podré llorar, el Ciervo dijo, - Si apenas puedo hablar de regocijo? - Ya disfruta, gran rey, más venturosa - Los elíseos campos vuestra esposa: - Me lo ha revelado á la venida, - Muy cerca de la gruta, aparecida: - Me mandó lo callase algún momento[357], - Porque gusta mostréis el sentimiento.-- - Dijo así, y el concurso cortesano - Aclamó por milagro la patraña[358]. - El Ciervo consiguió que el soberano - Cambiase en amistad su fiera saña. - _Los que en la indignación han incurrido - De los grandes señores, - Á veces su favor han conseguido - Con ser aduladores. - Mas no por esto advierto - Que el medio sea justo; pues es cierto - Que á más príncipes vicia - La adulación servil, que la malicia._ - - - - -FÁBULA III - -[imagen] - -El Poeta y la Rosa. - - - Una fresca mañana - En el florido campo - Un Poeta buscaba - Las delicias de mayo. - Al peso de las flores - Se inclinaban los ramos, - Como para ofrecerse - Al huésped solitario. - Una Rosa lozana, - Movida al aire blando, - Le llama, y él se acerca; - La toma, y dice ufano: - --Quiero, Rosa, que vayas - No más que por un rato - Á que la hermosa Clori[359] - Te reciba en su mano. - Mas no, no, pobrecita[360], - Que si vas á su lado, - Tendrás de su hermosura - Unos celos amargos. - Tu süave fragancia, - Tu color delicado, - El verdor de tus hojas, - Y tus pimpollos caros - Entre estas florecillas - Pueden ser alabados; - Mas junto á Clori bella - Es locura pensarlo. - Marchita, cabizbaja - Te irías deshojando, - Hasta parar tu vida - En un desnudo cabo. - La Rosa, que hasta entonces - No despegó sus labios, - Le dijo resentida: - --Poeta chabacano, - Cuando á un héroe quieras - Coronar con el lauro, - Del jardín de sus hechos - Has de cortar los ramos. - _Por labrar su corona_,[361] - _No es justo que tus manos_ - _Desnuden otras sienes_ - _Que la virtud y el mérito adornaron._ - - - - -FÁBULA IV - -[imagen] - -El Buho y el Hombre. - - - Vivía en un granero retirado - Un reverendo Buho, dedicado - Á sus meditaciones, - Sin olvidar la caza de ratones. - Se dejaba ver poco, mas con arte: - Al Gran Turco imitaba en esta parte. - El dueño del granero - Por azar advirtió que en un madero - El pájaro nocturno - Con gravedad estaba taciturno. - El Hombre le miraba, se reía: - --¡Qué carita de pascua! le decía. - ¿Puede haber más ridículo visaje? - Vaya, que eres un raro personaje. - ¿Por qué no has de vivir alegremente - Con la pájara gente[362], - Seguir desde la aurora - Á la turba canora - De jilgueros, calandrias, ruiseñores, - Por valles, fuentes, árboles y flores? - --Piensas á lo vulgar: eres un necio, - Dijo el solemne Buho con desprecio: - --Mira, mira ignorante, - Á la sabiduría en mi semblante; - Mi aspecto, mi silencio, mi retiro - Aun yo mismo lo admiro. - Si rara vez me digno, como sabes, - De visitar la luz, todas las aves - Me siguen y rodean; desde luego - Mi mérito conocen: no lo niego. - --¡Ah, tonto, presumido! - (El hombre dijo así) ten entendido - Que las aves, muy lejos de admirarte, - Te siguen y rodean por burlarte. - De ignorante orgulloso te motejan, - Como yo á aquellos hombres que se alejan - Del trato de las gentes, - Y con extravagancias diferentes - Han llegado á doctores en la ciencia - De ser sabios no más que en la apariencia. - _De esta suerte de locos - Hay hombres como buhos, y no pocos._ - - - - -FÁBULA V - -[imagen] - -La Mona. - - - Subió una Mona á un nogal - Y cogiendo una nuez verde, - En la cáscara la muerde; - Con que la[363] supo muy mal. - Arrojóla el animal, - Y se quedó sin comer. - _Así suele suceder_ - _Á quien su empresa abandona,_ - _Porque halla, como la Mona,_ - _Al principio que vencer._ - - - - -FÁBULA VI - -[imagen] - -Esopo y un Ateniense. - - - Cercado de muchachos, - Y jugando á las nueces, - Estaba el viejo Esopo - Más que todos alegre. - --¡Ah pobre! ¡ya chochea! - Le dijo un Ateniense. - En respuesta el Anciano - Coge un arco que tiene - La cuerda floja, y dice: - --Ea, si es que lo entiendes, - Dime, ¿qué significa - El arco de esta suerte?-- - Lo examina el de Atenas, - Piensa, cavila, vuelve, - Y se fatiga en vano, - Pues que no lo comprende. - El Frigio[364] victorioso - Le dijo:--Amigo, advierte, - Que romperás el arco - Si está tirante siempre: - Si flojo, ha de servirte, - Cuando tú lo quisieres. - _Si al ánimo estudioso_ - _Algún recreo dieren,_ - _Volverá á sus tareas_ - _Mucho más útilmente._ - - - - -FÁBULA VII - -Demetrio y Menandro. - - - _Si te falta el buen nombre, - Fabio en vano presumes - Que en el mundo te tengan por grande[365] hombre - Si más que por tus galas y perfumes._ - Demetrio el faleriano[366] se apodera - De Atenas; y aunque fué con tiranía, - De agradable manera - Los del vulgo le aclaman á porfía. - Los grandes y los nobles distinguidos - Con fingido placer la mano besan - Que los tiene oprimidos. - Aun á los que en el ocio se embelesan, - Y á la poltrona gente - Los arrastra el temor al cumplimiento: - Con ellos va Menandro juntamente, - Dramático escritor de gran talento, - Cuyas obras leyó, sin conocerle, - Demetrio. Con perfumes olorosos - Y pasos afectados entra: al verle - Llegar entre los tardos perezosos, - El nuevo arconte[367] prorrumpió enojado: - --¿Con qué valor se pone en mi presencia - Ese hombre afeminado? - --Señor, le respondió la concurrencia, - Es Menandro, el autor.--Al punto muda - De semblante el tirano: - Al escritor saluda, - Y con grata expresión le da la mano. - - - - -FÁBULA VIII - -[imagen] - -Las Hormigas. - - - Lo que hoy las hormigas son, - Eran los hombres antaño: - De lo propio y de lo extraño - Hacían su provisión. - Júpiter, que tal pasión - Notó de siglos atrás, - No pudiendo aguantar más, - En Hormigas los transforma. - _Ellos mudaron de forma. - ¿Y de costumbres? Jamás._ - - - - -FÁBULA IX - -Los Gatos escrupulosos. - - - Á las once, y aun más de la mañana, - La cocinera Juana, - Con pretexto de hablar á la vecina, - Se sale, cierra, y deja en la cocina - _Á Micifuf_ y _Zapirón_ hambrientos. - Al punto (pues no gastan cumplimientos - Gatos enhambrecidos) - Se avanzan á probar de los cocidos. - --¡Fú, dijo _Zapirón_, maldita olla! - ¡Cómo abrasa! Veamos esa polla - Que está en el asador lejos del fuego.-- - Ya también escaldado, desde luego - Se arrima _Micifuf_, y en un instante - Muestra cada trinchante[368] - Que en el arte cisoria[369], sin gran pena, - Pudiera dar lecciones á Villena. - Concluído el asunto, - El señor _Micifuf_ tocó este punto: - _Utrum_[370], si se podía ó no en conciencia - Comer el asador.--¡Oh qué demencia! - (Exclamó _Zapirón_ en altos gritos) - ¡Cometer el mayor de los delitos! - ¿No sabes que el herrero - Ha llevado por él mucho dinero, - Y que, si bien la cosa se examina, - Entre la batería de cocina[371] - No hay un mueble más serio y respetable? - Tu pasión te ha engañado, miserable.-- - _Micifuf_ en efecto - Abandonó el proyecto; - Pues eran los dos Gatos - De suerte timoratos - Que si el diablo, tentando sus pasiones, - Les pusiese asadores á millones, - (No hablo yo de las pollas) ó me engaño, - Ó no comieran uno en todo el año. - - -DE OTRO MODO. - - ¡Qué dolor! por un descuido - _Micifuf_ y _Zapirón_ - Se comieron un capón - En un asador metido. - Después de haberse lamido, - Trataron en conferencia - Si obrarían con prudencia - En comerse el asador. - _¿Lo comieron? No señor; - Era caso de conciencia._ - - - - -FÁBULA X - -El Águila y la Asamblea de los animales. - - - Todos los Animales cada instante - Se quejaban á Júpiter tonante - De la misma manera - Que si fuese un alcalde de montera[372]. - El dios (y con razón) amostazado, - Viéndose importunado, - Por dar fin de una vez á las querellas, - En lugar de sus rayos y centellas, - De recetor[373] envia desde el cielo - Al águila rapante, que de un vuelo - En la tierra juntó los animales, - Y expusieron en suma cosas tales[374]: - Pidió el León la astucia del Raposo, - Éste de aquél lo fuerte y valeroso; - Envidia la Paloma al Gallo fiero; - El Gallo á la Paloma en lo ligero; - Quiere el Sabueso patas más felices, - Y cuenta como nada sus narices. - El Galgo lo contrario solicita; - Y en fin (¡cosa inaudita!) - Los peces, de las ondas ya cansados, - Quieren poblar los bosques y los prados; - Y las bestias, dejando sus lugares, - Surcar las olas de los anchos mares. - Después de oírlo todo, - El Águila concluye de este modo: - --«¿Ves, maldita caterva impertinente, - Que entre tanto viviente - De uno y otro elemento, - Pues nadie está contento, - No se encuentra feliz ningún destino? - ¿Pues para qué envidiar el del vecino[375]?» - Con solo este discurso - Aun el bruto mayor de aquel concurso - Se dió por convencido. - _De modo que es sabido_ - _Que ya sólo se matan los humanos_ - _En_[376] _envidiar la suerte á sus hermanos._ - - - - -FÁBULA XI - -[imagen] - -La Paloma. - - - Un pozo pintado vió - Una paloma sedienta[377]: - Tiróse á él tan violenta, - Que contra la tabla dió: - Del golpe al suelo cayó, - Y allí muere de contado. - _De su apetito guiado. - Por no consultar al juicio, - Así vuela al precipicio - El hombre desenfrenado._ - - - - -FÁBULA XII - -El Chivo afeitado. - - - --Vaya una quisicosa: - Si aciertas, Juana hermosa, - Cuál es el animal más presumido, - Que rabia por hacerse distinguido - Entre sus semejantes, - Te he de regalar un par de guantes. - No es el pavón[378], ni el gallo, - Ni el león, ni el caballo, - Y así no me fatigues con demandas.-- - ¿Será tal vez... el mono?--Cerca le andas.-- - ¿El mico?--Que te quemas: - Pero no acertarás; no, no lo temas: - Déjalo, no te canses el caletre - Yo te diré cuál es: el _Petimetre_[379]. - Este vano orgulloso - Pierde tiempo, doblones y reposo - En hacer distinguida su figura. - No para en los adornos su locura: - Hace estudio de gestos y de acciones - Á costa de violentas _contorsiones_. - De perfumes va siempre prevenido: - No quiere oler á hombre ni en descuido[380]. - Que mire, marche ó hable, - En todo busca hacerse _remarcable_.[381] - Y ¿qué consigue? Lo que todo necio: - Cuanto más se distingue, más desprecio. - En la historia siguiente yo me fundo: - Un Chivo, como muchos en el mundo, - Vano extremadamente, - Se miraba al espejo de una fuente. - --«¡Qué lástima, decía, - Que esté mi juventud y lozanía - Por siempre disfrazada - Debajo de esta barba tan poblada! - Y ¿cuándo? cuando en todas las naciones - No tienen ni aun bigotes los varones; - Pues ya cuentan que son los moscovitas[382], - Si barbones ayer, hoy señoritas. - ¡Qué cabrunos estilos tan groseros! - Á bien que estoy en tierra de barberos.»-- - La historia fué en Tetuán, y todo el día - La barberil guitarra se sentía. - El Chivo fué guiado de su tono[383] - Á la tienda de un mono, - Barberillo afamado, - Que afeitó al señorito de contado. - Sale barbilampiño[384] á la campaña; - Al ver una figura tan extraña, - No hubo perro ni gato - Que no le hiciera burla al mentecato. - Los chivos le desprecian, de manera - Que no hay más que decir (¡quién lo creyera!) - Un respetable Macho - Dicen que se rió como un muchacho. - - - - -LIBRO OCTAVO - - - - -FÁBULA PRIMERA - -El Naufragio de Simónides. - -Á ELISA - - - En tanto que tus vanas compañeras, - Cercadas de galanes seductores, - Escuchan placenteras - En la escuela de Venus los amores; - Elisa, retirada te contemplo - De la diosa Minerva al sacro templo[385]. - Ni eres menos donosa, - Ni menos agraciada, - Que Clori, ponderada - De gentil y de hermosa; - Pues, Elisa divina, ¿por qué quieres - Huir en tu retiro los placeres? - ¡Oh sabia, qué bien haces - En estimar en poco la hermosura, - Los placeres fugaces, - El bien que sólo dura - Como rosa que el ábrego marchita! - Tu prudencia infinita - Busca el sólido bien y permanente - En la virtud y ciencia solamente. - Cuando el tiempo implacable, con presteza, - Ó los males tal vez inopinados, - Se lleven la hermosura y gentileza, - Con lágrimas estériles llorados - Serán aquellos días que se fueron, - Y á juegos vanos tus amigas dieron; - Pero á tu bien[386] estable - No hay tiempo ni accidente que consuma: - Siempre serás feliz, siempre estimable. - Eres sabia, y en suma - Este bien de la ciencia no perece: - Oye cómo esta fábula lo explica, - Que mi respeto á tu virtud dedica. - Simónides en Asia se enriquece - Cantando á justo precio los loores - De algunos generosos vencedores. - Este sabio poeta, con deseo - De volver á su amada patria, Ceo, - Se embarca, y en la mar embravecida - Fué la mísera nave sumergida. - De la gente á las ondas arrojada - Sale quien diestro nada; - Y el que nadar no sabe, - Fluctúa en las reliquias[387] de la nave. - Pocos llegan á tierra afortunados - Con las náufragas tablas abrazados. - Todos cuantos el oro recogieron, - Con el peso abrumados perecieron. - Á Clezémone van: allí vivía - Un varón literato, que leía - Las obras de Simónides, de suerte - Que, al conversar los náufragos, advierte - Que Simónides habla, y en su estilo - Le conoce, le presta todo asilo[388], - De vestidos, criados y dineros; - Pero á sus compañeros - Les quedó solamente por sufragio - Mendigar con la tabla del naufragio. - - - - -FÁBULA II - -El Filósofo y la Pulga. - - - Meditando á sus solas cierto día, - Un pensador Filósofo, decía: - «--El jardín adornado de mil flores, - Y diferentes árboles mayores, - Con su fruta sabrosa enriquecidos, - Tal vez entretejidos - Con la frondosa vid que se derrama - Por una y otra rama, - Mostrando á todos lados - Las peras y racimos desgajados, - Es cosa destinada solamente - Para que la disfruten libremente - La oruga, el caracol, la mariposa: - No se persuaden ellos otra cosa. - Los pájaros sin cuento, - Burlándose del viento, - Por los aires sin dueño van girando. - El milano cazando - Saca la consecuencia: - Para mí los crió la Providencia. - El cangrejo, en la playa envanecido, - Mira los anchos mares, persuadido[389] - Á que las olas tienen por empleo - Sólo satisfacerle su deseo; - Pues cree que van y vienen tantas veces - Por dejarle en la orilla ciertos peces. - No hay, prosigue el Filósofo profundo, - Animal sin orgullo en este mundo: - El hombre solamente - Puede en esto alabarse justamente. - Cuando yo me contemplo colocado - En la cima de un risco agigantado, - Imagino que sirve á mi persona - Todo el cóncavo cielo de corona. - Veo á mis pies los mares espaciosos, - Y los bosques umbrosos - Poblados de animales diferentes: - Las escamosas gentes[390], - Los brutos, y las fieras - Y las aves ligeras, - Y cuanto tiene aliento - En la tierra, en el agua y en el viento; - Y digo finalmente: todo es mío; - ¡Oh grandeza del hombre y poderío!» - Una Pulga que oyó con gran cachaza - Al Filósofo maza[391] - Dijo:--Cuando me miro en tus narices, - Como tú sobre el risco que nos dices, - Y contemplo á mis pies aquel instante[392] - Nada menos que al hombre dominante, - Que manda en cuanto encierra - El agua, viento y tierra, - Y que el tal poderoso caballero - De alimento me sirve cuando quiero, - Concluyo finalmente: todo es mío; - ¡Oh grandeza de Pulga y poderío! - Así dijo, y saltando, se le ausenta[393]. - _De este modo se afrenta - Aun al más poderoso, - Cuando se muestra vano y orgulloso._ - - - - -FÁBULA III - -[imagen] - -El Cazador y los Conejos. - - - Poco antes que esparciese - Sus cabellos en hebras - El rubicundo Apolo[394] - Por la faz de la tierra, - De cazador armado - Al soto Fabio llega. - Por el nudoso tronco - De cierta encina vieja - Sube, para ocultarse - En las ramas espesas. - Los incautos Conejos - Alegres se le acercan: - Uno del verde prado - Igualaba la hierba; - Otro, cual jardinero, - Las florecillas riega: - El tomillo y romero - Éste y aquél cercenan. - Entre tanto, al más gordo - Fabio su tiro asesta: - Dispara, y al estruendo - Se meten en sus cuevas[395] - Tan repentinamente, - Que á muchos pareciera - Que, salvo el muerto, á todos - Se los tragó la tierra. - ¿Después de tal espanto - Habrá alguno que crea - Que de allí á poco rato - La tímida caterva, - Olvidando el peligro, - Al riesgo se presenta? - _Cosa extraña parece, - Mas no se admiren de ella: - ¿Acaso los humanos - Obran de otra manera?_ - - - - -FÁBULA IV - -[imagen] - -El Filósofo y el Faisán. - - - Llevado de la dulce melodía - Del cántico variado y delicioso, - Que en un bosque frondoso - Las aves forman saludando al día, - Entró cierta mañana - Un Sabio en los dominios de Diana. - Sus pasos esparcieron el espanto - En la agradable estancia: - Interrúmpese el canto; - Las aves vuelan á mayor distancia; - Todos los animales, asustados, - Huyen delante de él precipitados; - Y el Filósofo queda - Con un triste silencio en la arboleda. - Marcha con cauto paso ocultamente, - Descubre sobre un árbol eminente - Á un Faisán rodeado de su cría, - Que con amor materno la[396] decía: - --Hijos míos, pues ya que en mis lecciones - Largamente os hablé de los milanos, - De los buitres y halcones, - Hoy hemos de tratar de los humanos. - La oveja en leche y lana - Da abrigo y alimento - Para la raza humana; - Y en agradecimiento - Á tan gran bienhechora, - La mata el hombre mismo y la devora. - A la abeja, que labra sus panales - Artificiosamente, - La[397] roba, come, vende sus caudales, - Y la[398] mata en ejércitos su gente. - ¿Qué recompensa en suma - Consigue al fin el ganso miserable - Por el precioso bien incomparable - De ayudar á las ciencias con su pluma[399]? - Le da muerte temprana el hombre ingrato - Y hace de su cadáver un gran plato. - Y pues que los humanos son peores - Que milanos y azores, - Y que toda perversa criatura, - Huiréis con horror de su figura.-- - Así charló[400], y el hombre se presenta. - --Ése es, grita la madre; y al instante - La familia volante - Se desprende del árbol y se ausenta. - ¡Oh cómo habló el Faisán! ¡_Mas, que dijera_, - El filósofo exclama, _si supiera - Que en sus propios hermanos - La ingratitud ejercen los humanos!_ - - - - -FÁBULA V - -[imagen] - -El Zapatero médico. - - - Un inhábil y hambriento Zapatero - En la corte por médico corría; - Con un contraveneno que fingía, - Ganó fama y dinero. - Estaba el rey postrado en una cama - De una grave dolencia: - Para hacer experiencia - Del talento del médico, le llama. - El antídoto pide, y en un vaso - Finge el rey que le mezcla con veneno; - Se lo manda beber: el tal Galeno[401] - Teme morir: confiesa todo el caso, - Y dice que, sin ciencia, - Logró hacerse doctor de grande precio - Por la credulidad del vulgo necio. - Convoca el rey al pueblo:--¡Qué demencia - Es la vuestra, exclamó, que habéis fiado - La salud francamente - De un hombre á quien la gente - Ni aun quería fiarle su calzado!-- - _Esto para los crédulos se cuenta_ - _En quienes tiene el charlatán su renta._[402] - - - - -FÁBULA VI - -[imagen] - -El Murciélago y la Comadreja. - - - Cayó sin saber cómo - Un Murciélago á tierra, - Al instante le atrapa - La lista Comadreja. - Clamaba el desdichado - Viendo su muerte cerca, - Ella le dice:--Muere, - Que por naturaleza - Soy mortal enemiga - De todo cuanto vuela.-- - El avechucho[403] grita, - Y mil veces protesta - Que él es ratón, cual todos - Los de su descendencia. - Con esto (¡qué fortuna!) - El preso se liberta. - Pasado cierto tiempo, - No sé de qué manera, - Segunda vez le pilla: - Él nuevamente ruega; - Mas ella le responde - Que Júpiter la ordena - Tenga paz con las aves, - Con los ratones guerra. - --¿Soy yo ratón acaso? - Yo creo que estás ciega. - ¿Quieres ver cómo vuelo?-- - En efecto, le deja, - Y á merced de su ingenio, - Libre el pájaro[404] vuela. - _Aquí aprendió de Esopo. - La gente marinera, - Murciélagos que fingen - Pasaporte y bandera. - No importa que haya pocos - Ingleses comadrejas: - Tal vez puede de un riesgo - Sacarnos una treta._ - - - - -FÁBULA VII - -[imagen] - -La Mariposa y el Caracol. - - - Aunque te haya elevado la fortuna - Desde el polvo á los cuernos de luna, - Si hablas, Fabio, al humilde con desprecio, - Tanto como eres grande, serás necio, - ¡Qué! ¿te irritas? ¿te ofende mi lenguaje? - --No se habla de ese modo á un personaje. - --Pues haz cuenta, señor, que no me oiste, - Y escucha á un Caracol: vaya de chiste. - En un bello jardín cierta mañana, - Se puso muy ufana - Sobre la blanca rosa - Una recién nacida Mariposa. - El sol resplandeciente - Desde su claro oriente - Los rayos esparcía: - Ella á su luz las alas extendía, - Sólo por que envidiasen sus colores - Manchadas aves y pintadas flores[405]. - Esta vana, preciada de belleza, - Al volver la cabeza - Vió muy cerca de sí sobre una rama - Á un pardo Caracol. La bella dama - Irritada exclamó:--¿Cómo, grosero, - Á mi lado te acercas? Jardinero, - ¿De qué sirve que tengas con cuidado - El jardín cultivado, - Y guarde tu desvelo - La rica fruta del rigor del hielo, - Y los tiernos botones de las plantas, - Si ensucia y come todo cuanto plantas, - Este vil Caracol de baja esfera? - Ó mátale al instante, ó vaya fuera. - --Quien ahora te oyese, - Si no te conociese, - Respondió el Caracol, en mi conciencia - Que pudiera temblar en tu presencia. - Mas díme, miserable criatura, - Que acabas de salir de la basura, - ¿Puedes negar que aun no hace cuatro días - Que gustosa solías, - Como humilde reptil andar conmigo, - Y yo te hacía honor en ser tu amigo? - ¿No es también evidente, - Que eres por línea recta descendiente - De las Orugas[406], pobres hilanderos[407], - Que mirándose en cueros, - De sus tripas hilaban y tejían - Un fardo en que el invierno se metían, - Como tú te has metido, - Y aun no hace cuatro días que has salido. - Pues si éste fué tu origen y tu casa, - Por qué tu ventolera se propasa - Á despreciar á un Caracol honrado?-- - _¿El que tiene de vidrio su tejado[408] - Esto logra de bueno - Con tirar las pedradas al ajeno._ - - - - -FÁBULA VIII - -Los dos Titiriteros[409]. - - - Todo el pueblo admirado - Estaba en una plaza amontonado, - Y en medio se empinaba un Titerero - Enseñando una bolsa sin dinero; - --Pase de mano en mano, les decía: - Señores, no hay engaño, está vacía.-- - Se la vuelven, la sopla, y al momento - Derrama pesos duros, ¡qué portento! - Levántase un murmullo de repente, - Cuando ven por encima de la gente - Otro Titiritero á competencia. - Queda en expectación la concurrencia - Con silencio profundo; - Cesó el primero, y empezó el segundo. - Presenta de licor unas botellas: - Algunos se arrojaron hacia ellas, - Y al punto las hallaron transformadas - En sangrientas espadas. - Muestra un par de bolsillos de doblones: - Dos personas, sin duda dos ladrones, - Les echaron la garra muy ufanos, - Y se ven dos cordeles en sus manos. - Á un relator cargado de procesos - Una letra le enseña de mil pesos. - Sople usted: sopla el hombre apresurado, - Y le cierra los labios un candado. - Á un abate[410] arrimado á su cortejo - Le presenta un espejo, - Y al mirar su retrato peregrino, - Se vió con las orejas de pollino. - Á un santero[411] le manda - Que se acerque: le pilla la demanda[412], - Y allá, con sus hechizos, - La convirtió en merienda de chorizos. - Á un joven desenvuelto y rozagante - Le regala un diamante: - Éste le dió á su dama, y en el punto - Pálido se quedó como un difunto, - Item más, sin narices y sin dientes; - Allí fué la rechifla de las gentes, - La burla y la chacota. - El primer Titerero se alborota. - Dice por el segundo con denuedo: - --Ese hombre tiene un diablo en cada dedo, - Pues no encierran virtud tan peregrina - Los polvos de la madre Celestina[413]; - Que declare su nombre.-- - El concurso lo pide, y el buen hombre - Entonces, más modesto que un novicio, - Dijo: _No soy el diablo, sino el vicio_. - - - - -FÁBULA IX - -[imagen] - -El Raposo y el Perro. - - - De un modo muy afable y amistoso, - El Mastín de un pastor con un Raposo - Se solía juntar algunos ratos, - Como tal vez los perros y los gatos[414] - Con amistad se tratan. Cierto día - El Zorro á su compadre[415] le decía: - Estoy muy irritado: - Los hombres por el mundo han divulgado - Que mi raza inocente (¡qué injusticia!) - Les anda _circumcirca_[416] en la malicia. - ¡Ah maldita canalla! - Si yo pudiera...--En esto el Zorro calla, - Y erizado se agacha.--Soy perdido, - Dice, los cazadores he oído. - ¿Qué me sucede?--Nada: - No temas, le responde el camarada; - Son las gentes[417] que pasan al mercado. - Mira, mira, cuitado, - Marchar haldas en cinta á mis vecinas - Coronadas con cestas de gallinas. - --No estoy, dijo el Raposo, para fiestas; - Vete con tus gallinas y tus cestas, - Y satiriza á otro. Porque sabes - Que robaron anoche algunas aves, - ¿He de ser yo el ladrón?--En mi conciencia - Que hablé, dijo el Mastín, con inocencia. - ¿Yo pensar que has robado el gallinero, - Cuando siempre te vi como un cordero? - --¡Cordero! exclama el Zorro; no hay aguante - Que cordero me vuelva en el instante, - Si he hurtado el que falta en tu majada. - --Hola, concluye el Perro, camarada, - El ladrón es Ud.[418] según se explica.-- - El estuche[419] molar al punto aplica - Al mísero Raposo, - Para que así escarmiente el cosquilloso[420], - Que de las fabulillas se resiente. - «_Si no estás inocente, - Dime, ¿por qué no bajas las orejas? - Y si acaso lo estás, ¿de qué te quejas?_» - - - - -LIBRO NONO - - - - -FÁBULA PRIMERA - -El Gato y las Aves. - - - Charlatanes se ven por todos lados - En plazas y en estrados, - Que ofrecen sus servicios (¡cosa rara!) - Á todo el mundo por su linda cara[421]. - Éste, químico y médico excelente, - Cura á todo doliente, - Pero _gratis_: no se hable de dinero. - El otro petimetre[422] caballero - Canta, toca, dibuja, borda, danza, - Y ofrece la enseñanza - _Gratis_ por afición á cierta gente. - Veremos en la fábula siguiente - Si puede haber en esto algún engaño: - La prudente cautela no hace daño. - Dejando los desvanes y rincones - El señor _Mirrimiz_, Gato de maña, - Se salió de la villa á la campaña. - En paraje sombrío - Á la orilla de un río - De sauces coronado, - En unas matas se quedó agachado. - El Gatazo[423] callaba como un muerto - Escuchando el concierto - De dos mil avecillas, - Que en las ramas cantaban maravillas. - Pero callaba en vano, - Mientras no se acercaban á su mano - Los músicos volantes, pues quería - _Mirrimiz_ arreglar la sinfonía. - Cansado de esperar, prorrumpe al cabo, - Sacando la cabeza: _¡Bravo, bravo!_ - La turba calla: cada cual procura - Alejarse ó meterse en la espesura; - Mas él les[424] persuadió con buenos modos, - Y al fin logró que le escuchasen todos. - --No soy Gato montés ó campesino; - Soy honrado vecino - De la cercana villa; - Fuí Gato de un maestro de capilla; - La música aprendí y aun, si me empeño, - Veréis como os la enseño; - Pero _gratis_ y en menos de una hora. - ¡Qué cosa tan sonora - Será el oír un coro de cantores, - Verbigracia, calandrias, ruiseñores! - Con estas y otras cosas diferentes, - Algunas de las aves inocentes - Con manso vuelo á _Mirrimiz_ llegaron: - Todos en torno de él se colocaron; - Entonces con más gracia - Y más diestro que el Músico de Tracia[425], - Echando su compás hacia el más gordo, - Consigue _gratis_ merendarse un tordo. - - - - -FÁBULA II - -La Danza pastoril. - - - Á la sombra que ofrece - Un gran peñón tajado, - Por cuyo pie corría - Un arroyuelo manso, - Se formaba en estío - Un delicioso prado. - Los árboles silvestres - Aquí y allí plantados, - El suelo siempre verde - De mil flores sembrado, - Más agradable hacían - El lugar solitario. - Contento en él pasaba - La siesta, recostado - Debajo de una encina, - Con el albogue, Bato[426]. - Al son de sus tonadas - Los pastores cercanos, - Sin olvidar algunos - La guarda del ganado, - Descendían ligeros[427] - Desde la sierra al llano. - Las honestas zagalas, - Según iban llegando, - Bailaban lindamente, - Asidas de las manos, - En torno de la encina - Donde tocaba Bato. - De las espesas ramas - Se veía colgando - Una guirnalda bella - De rosas y amaranto. - La fiesta presidía - Un mayoral anciano: - Y ya que el regocijo - Bastó para descanso, - Antes que se volviesen - Alegres al rebaño, - El viejo presidente - Con su corvo, cayado - Alcanzó la guirnalda, - Que pendía del árbol, - Y coronó con ella - Los cabellos dorados - De la gentil zagala, - Que con sencillo agrado - Supo ganar á todas - En modestia y recato. - _Si la virtud premiaran - Algunos cortesanos, - Yo sé que no huiría - Desde la corte al campo._ - - - - -FÁBULA III - -[imagen] - -Los dos Perros. - - - _Procure ser en todo lo posible - El que ha de reprender irreprensible._ - _Sultán_, perro goloso y atrevido, - En su casa robó, por un descuido, - Una pierna excelente de carnero. - _Pinto_, gran tragador, su compañero, - Le encuentra con la presa encarnizado, - Ojo al través, colmillo acicalado, - Fruncidas las narices y gruñendo. - --¿Qué cosa estás naciendo, - Desgraciado _Sultán_? _Pinto_ le dice. - ¿No sabes, infelice[428], - Que un perro infiel, ingrato, - No merece ser perro, sino gato? - ¡Al amo, que nos fía - La custodia de casa noche y día, - Nos halaga, nos cuida y alimenta, - Le das tan buena cuenta[429], - Que le robas goloso - La pierna del carnero más jugoso! - Como amigo te ruego - No la maltrates más: déjala luego. - --Hablas, dijo _Sultán_, perfectamente. - Una duda me queda solamente - Para seguir al punto tu consejo: - Di, ¿te la comerás si yo la dejo? - - - - -FÁBULA IV - -La Moda. - - - Después de haber corrido - Cierto danzante Mono - Por cantones y plazas - De ciudad en ciudad el mundo todo, - Logró (dice la historia, - Aunque no cuenta el cómo) - Volverse libremente - Á los campos del África orgulloso. - Los Monos al viajero - Reciben con más gozo - Que á Pedro, el czar, los rusos, - Que los griegos á Ulises generoso. - De leyes, de costumbres - Ni él habló, ni algún otro[430] - Le preguntó palabra; - Pero de trajes y de modas todos. - En cierta jerigonza, - Con extranjero tono, - Les hizo un _gran detalle_[431] - De lo más _remarcable_[432] á los curiosos. - «Empecemos, decían, - Aunque sea por poco.» - Hiciéronse zapatos - Con cáscaras de nueces por lo pronto. - Toda la raza mona - Andaba con sus choclos[433], - Y el no traerlos era - Faltar á la decencia y al decoro. - Un leopardo hambriento - Trepa para los Monos; - Ellos huir intentan - Á salvarse en los árboles del soto[434]. - Las chinelas[435] lo estorban, - Y de muy fácil modo - Aquí y allí mataba, - Haciendo á su placer dos mil destrozos. - En Tetuán desde entonces - Manda el senado docto, - Que cualquier uso ó moda - De países cercanos ó remotos, - Antes que llegue el caso - De adoptarse en el propio, - Haya de examinarse - En junta de políticos á fondo. - _Con tan justo decreto, - Y el suceso horroroso - ¿Dejaron tales modas? - Primero dejarían de ser Monos._ - - - - -FÁBULA V - -El Lobo y el Mastín. - - - Trampas, redes y perros - Los celosos pastores disponían - En lo oculto del bosque y de los cerros, - Porque matar querían - Á un Lobo por el bárbaro delito - De no dejar á vida ni un cabrito. - Hallóse cara á cara - Un Mastín con el Lobo de repente, - Y cada cual se para, - Tal como en Zama estaban frente á frente - Antes de la batalla, muy serenos, - Aníbal y Escipión, ni más ni menos. - En esta suspensión treguas propone - El Lobo á su enemigo. - El Mastín no se opone, - Antes le dice:--Amigo, - Es cosa bien extraña por mi vida - Meterse un señor Lobo á cabricida[436]. - Ese cuerpo brioso - Y de pujanza fuerte, - Que mate al jabalí, que venza al oso. - Mas ¿qué dirán al verte - Que lo valiente y fiero - Empleas en la sangre de un cordero? - El Lobo le responde:--Camarada, - Tienes mucha razón; en adelante - Propongo no comer sino ensalada.-- - Se despiden y toman el portante. - Informados del hecho - Los pastores se apuran y patean: - Agarran al Mastín y le apalean. - Digo que fué bien hecho; - Pues, en vez de ensalada, en aquel año - Se fué comiendo el Lobo su rebaño. - _¿Con una reprensión, con un consejo - Se pretende quitar un vicio añejo?_ - - - - -FÁBULA VI - -[imagen] - -La Hermosa y el Espejo. - - - Anarda la bella - Tenía un amigo - Con quien consultaba - Todos sus caprichos: - Colores de moda, - Más ó menos vivos, - Plumas, sombreretes[437], - Lunares y rizos - Jamás en su adorno - Fueron admitidos, - Si él no la[438] decía: - «_Gracioso, bonito_». - Cuando su hermosura - Llena de atractivo, - En sus verdes años - Tenía más brillo, - Traidoras la roban - (Ni acierto á decirlo) - Las negras viruelas - Sus gracias y hechizos. - Llegóse al espejo: - Éste era su amigo, - Y como se jacta - De fiel y sencillo, - Lisa y llanamente - La verdad la dijo. - Anarda furiosa, - Casi sin sentido, - Le vuelve la espalda - Dando mil quejidos. - Desde aquel instante - Cuentan que no quiso - Volver á consultas - Con el señor mío[439]. - _Escúchame Anarda_: - «_Si buscas amigos - Que te representen - Tus gracias y hechizos, - Mas que no te adviertan - Defectos, y aun vicios - De aquellos que nadie - Conoce en sí mismo; - Díme ¿de qué modo - Podrás corregirlos?_» - - - - -FÁBULA VII - -El Viejo y el Chalán. - - - _Fabio está, no lo niego, muy notado - De una cierta pasión que le domina; - ¿Mas qué importa, señor? si se examina - Se verá que es un mozo muy honrado, - Generoso, cortés, hábil, activo, - Y que de todo entiende - Cuanto pide el empleo que pretende. - Y qué, ¿no se le dan?... ¿por qué motivo?... - Trataba un Viejo de comprar un perro - Para que le guardase los doblones. - Le decía el Chalán estas razones: - --Con un collar de hierro - Que tenga el animal, échenle gente: - Es hermoso, pujante,_ - Leal, bravo, arrogante; - Y aunque tiene la falta solamente - De ser algo goloso... - --¿Goloso? dice el Rico; no le quiero. - --No es para marmitón[440], ni despensero, - Continúa el Chalán muy presuroso, - Sino para valiente centinela. - --Menos, concluye el Viejo: - Dejará que me quiten el pellejo - Por lamer entre tanto la cazuela. - - - - -FÁBULA VIII - -La Gata con Cascabeles. - - - Salió cierta mañana - _Zapaquilda_ al tejado - Con un collar de grana, - De pelo y cascabeles adornado. - Al ver tal maravilla, - Del alto corredor y la guardilla[441] - Van saltando los Gatos de uno en uno; - Congrégase al instante - Tal concurso gatuno[442] - En torno de la dama rozagante, - Que entre flexibles colas arboladas - Apenas divisarla se podía. - Ella con mil monadas - El cascabel parlero sacudía; - Pero cesando al fin el sonsonete, - Dijo, que por juguete, - Quitó el collar al perro su señora, - Y se lo puso á ella. - Cierto que _Zapaquilda_ estaba bella: - Á todos enamora, - Tanto que en la gatesca compañía, - Cuál dice su atrevido pensamiento, - Cuál se encrespa celoso; - Riñen éste y aquél con ardimiento, - Pues con ansia quería - Cada Gato soltero ser su esposo. - Entre los arañazos y maullidos - Levántase _Garraf_, Gato prudente, - Y á los enfurecidos - Les grita:--Noble gente, - ¡Gata con cascabeles por esposa! - ¿Quién pretende tal cosa? - ¿No veis que el cascabel la caza ahuyenta - Y que la dama hambrienta - Necesita sin duda que el marido, - Ausente y aburrido, - Busque la provisión en los desvanes, - Mientras ella cercada de galanes, - Porque el mundo la vea, - De tejado en tejado se pasea?-- - Marchóse _Zapaquilda_ convencida, - Y lo mismo quedó la concurrencia. - _¡Cuántos chascos se llevan en la vida - Los que no miran más que la apariencia!_ - - - - -FÁBULA IX - -El Ruiseñor y el Mochuelo. - - - Una noche de mayo, - Dentro de un bosque espeso, - Donde según reinaba - La triste obscuridad con el silencio, - Parece que tenía - Su habitación Morfeo; - Cuando todo viviente - Disfrutaba del dulce y blando sueño, - Pendiente de una rama - Un Ruiseñor parlero[443] - Empezó con sus ayes - Á publicar sus dolorosos celos. - Después de mil querellas, - Que llegaron al cielo, - Á cantar empezaba - La antigua historia del infiel Teseo, - Cuando, sin saber como, - Un cazador Mochuelo - Al músico arrebata - Entre las corvas uñas prisionero. - Jamás Pan con la flauta - Igualó sus gorjeos, - Ni resonó tan grata - La dulce lira del divino Orfeo. - No obstante, cuando daba[444] - Sus últimos lamentos, - Los vecinos del bosque - Aplaudían su muerte: yo lo creo. - Si con sus serenatas - El mismo _Farinelo_ - Viniese á despertarme, - Mientras que yo dormía[445] en blando lecho; - En lugar de los _bravos_, - Diría: Caballero, - ¡Que no viniese ahora - Para tal Ruiseñor algún Mochuelo! - _Clori tiene mil gracias: - Y ¿qué logra con eso? - Hacerse fastidiosa - Por no querer usarlas á su tiempo._ - - - - -FÁBULA X - -[imagen] - -El Amo y el Perro. - - - --Callen todos los perros de este mundo - Donde está mi _Palomo_: - Es fiel, decía el Amo, sin segundo - Y me guarda la casa... pero ¿cómo? - Con la despensa abierta - Le dejé cierto día; - En medio de la puerta - De guardia se plantó con bizarría. - Un formidable gato, - En vez de perseguir á los ratones, - Se venía guiado del olfato - Á visitar chorizos y jamones. - _Palomo_ le despide buenamente; - El gatazo[446] se encrespa y acalora: - Riñen sangrientamente, - Y mi _Guardajamones_[447] le devora.-- - Esto contaba el Amo á sus amigos, - Y después á su casa se los lleva - Á que fuesen testigos - De tal fidelidad en otra prueba. - Tenía al buen _Palomo_ prisionero - Entre manidas pollas y perdices: - Los sebosos riñones de un carnero - Casi casi le untaban las narices. - Dentro de este retiro á penitencia[448] - El triste fué metido - Después de algunos días de abstinencia. - Al fin, ya su Señor compadecido - Abre con sus amigos el encierro; - Sale rabo entre piernas agachado: - Al Amo se acercaba el pobre Perro, - Lamiéndose el hocico ensangrentado. - El Dueño se alborota y enfurece - Con tan fatales nuevas. - _Yo le preguntaría ¿Y qué merece - Quien la virtud expone á tales pruebas?_ - - - - -FÁBULA XI - -Los dos Cazadores. - - - Que en una marcial función, - Ó cuando el caso lo pida, - Arriesgue un hombre su vida, - Digo que es mucha razón. - Pero el que por diversión - Exponer su vida quiera - Á juguete de una fiera, - Ó peligros no menores, - Sepa de dos Cazadores - Una historia verdadera. - Pedro Ponce, el valeroso, - Y Juan Carranza, el prudente, - Vieron venir frente á frente - Al lobo más horroroso. - El prudente, temeroso, - Á una encina se abalanza, - Y cual otro Sancho Panza, - En las ramas se salvó. - Pedro Ponce allí murió: - _Imitemos á Carranza_. - - - - -FÁBULA XII - -[imagen] - -El Gato y el Cazador. - - - Cierto Gato en poblado descontento, - Por mejorar sin duda de destino - (Qué no sería Gato de convento) - Pasó de ciudadano á campesino. - Metióse santamente - Dentro de una covacha, mas no lejos - De un gran soto poblado de conejos. - Considere el lector piadosamente - Si este noble ermitaño - Probaría la hierba en todo el año. - Lo mejor de la caza devoraba, - Haciendo mil excesos; - Mas al fin por el rastro que dejaba - De plumas y de huesos, - Un Cazador lo advierte: le persigue, - Arma trampas y redes con tal maña, - Que al instante consigue - Atrapar la carnívora alimaña. - Llégase el Cazador al prisionero, - Quiere darle la muerte. - El animal le dice:--Caballero, - Duélase de la suerte - De un triste pobrecito[449], - Metido en la prisión y sin delito. - --¿Sin delito, me dices, - Cuando sé que tus uñas y tus dientes - Devoran infinitos inocentes? - --Señor, eran conejos y perdices; - Y yo no hacía más, á fe de Gato, - Que lo que ustedes hacen en el plato. - --Ea, pícaro, muere, - Que tu mala razón no satisface. - _Con que sea[450] la cosa que se fuere, - ¿La podrá usted hacer, si otro la hace?_ - - - - -FÁBULA XIII - -El Pastor. - - - Salicio[451] usaba tañer - La zampoña todo el año, - Y, por oírle, el rebaño - Se olvidaba de pacer. - Mejor sería romper - La zampoña al tal Salicio; - _Porque si causa perjuicio - En lugar de utilidad, - La mayor habilidad, - En vez de virtud, es vicio._ - - - - -FÁBULA XIV - -[imagen] - -El Tordo Flautista. - - - Era un gusto el oír, era un encanto, - Á un tordo gran flautista, pero tanto, - Que en la gaita gallega, - Ó la pasión me ciega, - Ó á Misón le llevaba mil ventajas. - Cuando todas las aves se hacen rajas[452] - Saludando á la aurora, - Y la turba confusa charladora[453] - La[454] canta sin compás y con destreza - Todo cuanto la viene á la cabeza, - El flautista empezó: cesó el concierto. - Los pájaros con tanto pico abierto - Oyeron en un tono soberano - Las folías[455] la gaita y el villano[456]. - Al escuchar las aves tales cosas, - Quedaron admiradas y envidiosas; - Los jilgueros preciados de cantores, - Los vanos ruiseñores, - Unos y otros corridos, - Callan entre las hojas escondidos. - Ufano el Tordo grita:--Camaradas, - Ni saben, ni sabrán estas tonadas - Los pájaros ociosos, - Sino los retirados estudiosos. - Sabed, que con un hábil zapatero - Estudié un año entero: - Él dale que le das á sus zapatos, - Y alternando, silbábamos á ratos. - En fin, viéndome diestro, - --Vuela al campo, me dice mi maestro, - Y harás ver á las aves de mi parte - _Lo que gana el ingenio con el arte_. - - - - -FÁBULA XV - -El Raposo y el Lobo. - - - Un triste Raposo - Por medio del llano - Marchaba sin piernas, - Cual otro soldado, - Que perdió las suyas - Allá en Campo Santo. - Un Lobo le dijo: - --Hola, buen hermano, - Diga, ¿en qué refriega - Quedó tan lisiado? - --¡Ay de mí! responde; - Un maldito rastro - Me llevó á una trampa, - Donde por milagro, - Dejando una pierna, - Salí con trabajo. - Después de algún tiempo - Iba yo cazando[457], - Y en la trampa misma - Dejé pierna y rabo.-- - El Lobo le dice[457] - --Creíble es el caso: - Yo estoy tuerto, cojo - Y desorejado - Por ciertos mastines, - Guardas de un rebaño. - Soy de estas montañas - El Lobo decano, - Y como conozco - Las mañas de entrambos, - Temo que acabemos, - No digo enmendados, - Sino tú en la trampa, - Y yo en el rebaño. - _Que el ciego apetito_ - _Pueda arrastrar tanto_ - _Á los brutos, pase,_ - _¡Pero á los humanos!_ - - - - -FÁBULA XVI - -[imagen] - -El Ciudadano Pastor. - - - Cierto joven leía - En versos excelentes - Las dulces pastorelas[458] - Con el mayor deleite. - Tenía la cabeza - Llena de prados, fuentes, - Pastores y zagalas, - Zampoñas y rabeles. - Al fin, cierta mañana - Prorrumpe de esta suerte: - --¡Yo he de estar prisionero - Cercado de paredes, - Esclavo de los hombres, - Y sujeto á las leyes, - Pudiendo, entre pastores, - Grata y sencillamente - Disfrutar desde ahora - La libertad campestre! - De la ciudad al bosque - Me marcho para siempre: - Allí naturaleza - Me brinda con sus bienes; - Los árboles y ríos - Con frutas y con peces; - Los ganados y abejas - Con la miel y la leche; - Hasta las duras rocas - Habitación me ofrecen - En grutas coronadas - De pámpanos silvestres. - Desde tan bella estancia, - ¡Cuántas y cuántas veces, - Al son de dulces flautas, - Y sonoros rabeles, - Oiré á los pastores, - Que discretos contienden, - Publicando en sus versos - Amores inocentes! - Como que ya diviso - Entre el ramaje verde - Á la pastora Nise[459], - Que al lado de una fuente, - Sentada al pie de un olmo, - Una guirnalda teje. - ¿Si será para Mopso[460]?...-- - Tanto el joven enciende - Su loca fantasía, - Que ya en fin se resuelve, - Y en zagal disfrazado, - En los bosques se mete. - Á un rabadán[461] encuentra, - Y le pregunta alegre: - --_Díme, ¿es de Melibeo_ - _Ese ganado[462]?_--Miente, - Que es mío; y sobre todo, - Sea de quien se fuere. - --No respondió el buen hombre - Muy poéticamente. - El Joven temeroso - De que tal vez le diese - Con el fiero garrote - Que por cayado tiene, - Sin chistar más palabra[463], - Huyó bonitamente. - Marchaba pensativo, - Cuando quiso la suerte - Que cogiendo bellotas - Á la pastora viese. - --¡Oh Nise fementida! - Exclama: ¡cuántas veces, - Siendo niña, querías - Que yo te recogiese - La fruta con rocío - De mis manzanos verdes!-- - Diciendo así, se acerca: - La moza se revuelve, - Y dándole un bufido - En las breñas se mete. - Sorprendido el Mancebo, - Dice: «¿Qué me sucede? - ¿Son éstos los pastores - Discretos, inocentes, - Que pintan los poetas - Tan delicadamente? - Á nuevos desengaños - Ya no quiero exponerme.» - Rendido, caviloso - Á la ciudad se vuelve. - _Yo siento á par del alma - Que no se detuviese - Á disfrutar un poco - De la vida campestre. - Por mi fe que las migas, - El pastoril albergue, - El rigor del verano, - Los hielos y las nieves, - Le hubieran persuadido - Mucho más vivamente, - Que es un solemne loco[464] - Todo aquel que creyere - Hallar en la experiencia - Cuanto el hombre nos pinta por deleite_. - - - - -FÁBULA XVII - -[imagen] - -El Ladrón. - - - Por catar[465] una colmena - Cierto goloso Ladrón, - Del venenoso aguijón[466] - Tuvo que sufrir la pena. - - «--La miel, dice, está muy buena, - Es un bocado exquisito: - Por el aguijón maldito - No volveré al colmenar.-- - _¡Lo que tiene el encontrar - La pena tras el delito!_ - - - - -FÁBULA XVIII - -El Joven filósofo y sus Compañeros. - - - Un joven educado - Con el mayor cuidado - Por un viejo filósofo profundo, - Salió por fin á visitar el mundo. - Concurrió cierto día - Entro civil[467] y alegre compañía, - Á una mesa abundante y primorosa. - «¡Espectáculo horrendo! ¡fiera cosa! - ¡La mesa de cadáveres cubierta - Á la vista del hombre!... ¡Y éste acierta - Á comer los despojos de la muerte!» - El Joven declamaba de esta suerte. - Al son de filosóficas razones, - Devorando perdices y pichones, - Le responden algunos concurrentes: - --Si usted ha de vivir entre las gentes[468], - Deberá hacerse á todo.-- - Con un gracioso modo, - Alabando el bocado de exquisito, - Le presentan un gordo pajarito. - --Cuanto usted ha exclamado, será cierto - Mas en fin, le decían, ya está muerto: - Pruébelo por su vida... Considere - Que otro le comerá, si no le quiere.-- - La ocasión, las palabras, el ejemplo, - Y según yo contemplo, - Yo no sé qué olorcillo, - Que exhalaba el caliente pajarillo, - Al Joven persuadieron de manera, - Que al fin se le comió[469]. ¡Quién lo dijera! - --¡Haber yo devorado un inocente!-- - Así clamaba, pero fríamente. - Lo cierto es, que llevado de aquel cebo, - Con más facilidad cayó de nuevo. - La ocasión se repite - De uno en otro convite - Y de una codorniz á una becada, - Llegó el Joven al fin de la jornada, - Olvidando sus máximas primeras, - Á ser devorador como las fieras. - _De esta suerte los vicios se insinúan,_ - _Crecen, se perpetúan_ - _Dentro del corazón de los humanos,_ - _Hasta ser sus señores y tiranos._ - _Pues ¿qué remedio?... Incautos jovencitos,_ - _¡Cuenta con los primeros pajaritos!_ - - - - -FÁBULA XIX - -[imagen] - -El Elefante, el Toro, el Asno y los demás animales. - - - Los mansos y los fieros animales, - Á que se remediasen ciertos males, - Desde los bosques llegan, - Y en la rasa campaña[470] se congregan. - Desde la más pelada y alta roca - Un Asno trompetero los convoca. - El concurso ya junto, - Instruído también en el asunto, - (Pues á todos por Júpiter previno - Con cédula _ante diem_[471] el Pollino) - Imponiendo silencio el Elefante, - Así dijo:--Señores, es constante - En todo el vasto mundo - Que yo soy en lo fuerte sin segundo: - Los árboles arranco con la mano[472], - Venzo al León, y es llano - Que un golpe de mi cuerpo en la muralla - Abre sin duda brecha. Á la batalla - Llevo todo un castillo guarnecido[473]; - En la paz y en la guerra soy tenido - Por un bruto invencible, - No sólo[474] por mi fuerza irresistible, - Por mi gordo coleto[475] y grave masa, - Que hace temblar la tierra donde pasa. - Mas, señores, con todo lo que cuento, - Sólo de vegetales me alimento; - Y como á nadie daño, soy querido, - Mucho más respetado que temido. - Aprended pues de mí, crueles fieras, - Las que hacéis profesión de carniceras, - Y no hagáis, por comer, atroces muertes, - Puesto que no seréis ni menos fuertes, - Ni menos respetadas, - Sino muy estimadas - De grandes y pequeños animales, - Viviendo como yo de vegetales.-- - Gran pensamiento, dicen, gran discurso; - Y nadie se le opone del concurso. - Habló después un Toro de Jarama: - Escarba el polvo, cabecea, brama. - --Vengan, dice, los Lobos y los Osos, - Si son tan poderosos, - Y en el circo verán con qué donaire - Les haré que volteen por el aire[476]. - ¡Qué! ¿son menos gallardos y valientes - Mis cuernos que sus garras y sus dientes? - Pues ¿por qué los villanos carniceros - Han de comer mis Vacas y Terneros? - Y si no se contentan - Con las hojas y hierbas[477] que alimentan - En los bosques y prados - Á los más generosos y esforzados, - Que muerdan de mis cuernos al instante, - Ó si no de la trompa al Elefante.-- - La asamblea aprobó cuanto decía - El Toro con razón y valentía. - Seguíase á los dos en el asiento, - Por falta de buen orden, el Jumento, - Y con rubor expuso sus razones. - --Los Milanos, prorrumpe, y los Halcones[478] - (No ofendo á los presentes, ni quisiera), - Sin esperar tampoco á que me muera, - Hallan para sus uñas y su pico - Estuche[479] entre los lomos del Borrico. - Ellos querrán ahora, como bobos, - Comer la hierba los señores Lobos. - Nada menos: aprendan los malditos - De las Chochaperdices ó Chorlitos, - Que, sin hacer á los Jumentos guerra, - Envainan sus picotes[480] en la tierra: - Y viva todo el mundo santamente, - Sin picar ni morder en lo viviente.-- - --¡Necedad, disparate, impertinencia! - Gritaba aquí y allí la concurrencia: - ¡Haya silencio, claman, haya modo! - Alborótase todo: - Crece la confusión, la grita crece; - Por más que el Elefante se enfurece, - Se deshizo en desorden la asamblea. - Á Dios, gran pensamiento: á Dios[481] idea. - --Señores animales, yo pregunto, - ¿Habló el asno tan mal en el asunto? - ¿Discurrieron tal vez con más acierto - El Elefante y Toro? No por cierto. - ¿Pues por qué solamente al buen Pollino - Le gritan:--Disparate, desatino?-- - Porque nadie en razones se paraba[482], - Sino en la calidad de quien hablaba[483]. - --Pues, amigo Elefante, no te asombres: - _Por la misma razón entre los hombres_ - _Se desprecia una idea ventajosa._ - _¡Qué preocupación tan peligrosa!_ - - - - -[imagen] - -APÉNDICE - - -Hemos creído oportuno agregar, por vía de apéndice, algunas fábulas que -hemos encontrado en varios de nuestros clásicos, como Alarcón, Tirso de -Molina y Lope de Vega, y que son precisamente versiones más ó menos -ingeniosas de algunas fábulas esópicas, que han sido igualmente -versificadas por Samaniego. - - -El León y la Zorra. - -Fábula XIV.--Libro I (pág. 29). - - Hame dado una lección - La fábula del león; - Ya tú, señor, la sabrás. - Estaba viejo una vez - Y tullido; que no es nuevo - Quien anda mucho mancebo - Estar cojo á la vejez. - Como no podía cazar, - Y andaba solo y hambriento, - Remitió al entendimiento - Los pies que solían volar; - Y llamando á cortes reales, - Mandó por edicto y ley - Que, atendiendo que era rey - De todos los animales, - Acudiesen á su cueva. - Fueron todos, y asentados - Dijo:--¡Vasallos honrados, - Á mí me han dado nueva - Extraña, y que me provoca - Á pesadumbre y pasión, - Y es que dicen que al león - Le huele muy mal la boca: - No es bien que un supuesto real - De tantos brutos señor, - En vez de dar buen olor, - Á todos huela tan mal; - Y así, buscando el remedio, - Hallo que á todos os toca - Que, llegándoos á mi boca, - Veáis si al principio ó medio - Alguna muela podrida - Huele mal, porque se saque, - Y de esta suerte se aplaque - Afrenta tan conocida.-- - Metióse con esto adentro, - Y entrando de uno en uno, - No vieron salir ninguno. - La raposa, que es el centro - De malicias, olió el poste, - Y convidándole á entrar - Para ver y visitar - Al león, respondió:--Oste. - Y asomando la cabeza - Dijo:--Por no ser tenida - Por tosca y descomedida - No entro á ver á vuestra alteza; - Que, como paso trabajos, - Unos ajos he almorzado, - Y para un rey no hay enfado - Como el olor de los ajos; - Por aquesta cerbatana - Vuestra alteza eche el aliento, - Que si yo por ella siento - El mal olor, cosa es llana - Que hay muela con agujero, - Y el sacalla está á otra cuenta, - Que yo estoy sin herramienta - Y en mi vida fui barbero. - (TIRSO DE MOLINA, _El Pretendiente al revés_). - - -El Asno vestido de León. - -Fábula V.--Libro V (pág. 108). - - --Nunca aspira á ser león - El cordero. - --¡Qué discreto! - --El bruto que con su piel - Una vez se disfrazó, - Causa de su afrenta dió - Á los que burlaron de él. - La ocasión de estar perdido - El mundo, es porque cualquiera, - No contento con su esfera, - Se eleva desvanecido. - Viste seda el oficial - Porque anhela á ciudadano: - Y éste con la hacienda vano, - Ser quiere al hidalgo igual; - El hidalgo, caballero, - Y el caballero, marqués; - Éste príncipe, y después - El príncipe, rey severo: - El rey, hasta emperador - No para siempre anhelando, - Y así se van despeñando, - Desde el esclavo al señor. - Si el hijo del jornalero - En la hacienda se ocupara, - El oficial trabajara, - Y, contento el caballero - Con lo que el cielo le ha dado, - No saliera de compás - Pretendiendo valer más, - Todo anduviera ordenado. - Yo, en fin, que en mi esfera estoy, - Ansí mi oficio entretuve, - Padre que fué sastre tuve, - Sastre nací, y sastre soy. - (TIRSO DE MOLINA, _Santo y Sastre_). - - -El Asno cargado de reliquias. - -Fábula VIII.--Libro IV (pág. 85). - - En un librillo he leído - Que en un jumento llevaban - Una diosa que adoraban - Con el respeto debido, - Los que la oían pasar, - Hincándose de rodillas; - Cuyas altas maravillas - Pudo el jumento pensar - (Como en fin era jumento) - Que eran por él, y paróse. - Viéndolo el dueño, enfadóse - Del soberbio pensamiento, - Y pegándole muy bien, - Le dijo con voz furiosa: - --No es á ti, sino á la diosa. - (LOPE DE VEGA, _Los Tellos de Meneses_). - - -La Gata mujer. - -Fábula XVI.--Libro V (pág. 118). - - Conocí un hombre en Atenas - Que pidió á Venus le hiciese - Mujer, con ruegos y ofrendas, - Una gata dominica, - Quiero decir, blanca y negra. - Estando en su estrado un día, - Con moño y naguas de tela, - Vió pasar un animal - De aquestos, como poetas, - Que andan royendo papeles; - Y dando un salto ligera - De la tarima al ratón - Mostró que, en naturaleza, - La que es gata será gata, - La que es perra será perra. - (LOPE DE VEGA, _El Castigo sin venganza_). - - -Congreso de los Ratones. - -Fábula VIII.--Libro III (pág. 69). - - Juntáronse los ratones - Para librarse del gato - Y, después de un largo rato - De disputas y opiniones, - Dijeron que acertarían - En ponerle un cascabel; - Que andando el gato con él - Guardarse mejor podían. - Salió un ratón barbicano, - Colilargo, hociquirromo, - Y encrespando el grueso lomo, - Dijo al senado romano, - Después de hablar culto un rato: - --¿Quién de todos ha de ser - El que se atreva á poner - Ese cascabel al gato? - (LOPE DE VEGA, _La Esclava de su Galán_). - - -La Corneja y el Águila. - -Es variante de la Fábula, _El Grajo vano_ (pág. 94). - - Asistir quiso á la boda - Del águila, mas se halló - La corneja tan sin galas, - Que adornó el cuerpo y las alas - De varias plumas que hurtó - Á otras aves; de manera - Que apenas llegó á las bodas, - Cuando conocieron todas - Sus plumas, y la primera - El águila la embistió - Á cobrarlas con tal furia, - Que para la misma injuria - Ejemplo á las otras dió. - --Detente: ¿qué rabia es ésta? - - * * * * * - - (Dijo la corneja) advierte - Que sólo por complacerte - Y por venir á la fiesta - Más brillante, las hurté. - Y el águila respondió: - --Necia, ¿por ventura yo - Pudiera culpar tu fe, - Siendo tu fortuna escasa? - Cuando galas no trujeras, - Ó con las tuyas vinieras - Ó estuviéraste en tu casa. - (ALARCÓN, _No hay mal que por bien no venga_). - -[imagen] - - - - -LÉXICO - - -=Abril= (Pedro Simón). Notable humanista español que publicó, entre -otras obras, las fábulas llamadas de Esopo (1575-1647). - -=África.= Una de las cinco partes del mundo. Tiene 29 millones de kil. -cuadrados y 20 millones de habitantes. - -=Alcázar= (Baltasar de). Célebre poeta, natural de Sevilla (1530-1606). - -=Amiclas.= Pescador obscuro que se hizo célebre por haber transportado á -César en su barca. - -=Aníbal.= Ilustre general cartaginés, que destruyó á Sagunto y tuvo en -jaque, durante largo tiempo, á los romanos. Fué vencido por Escipión, y -se envenenó para no caer en manos de sus mortales enemigos, los romanos -(247-183 antes de J.C.). - -=Apolo= Hijo de Jupiter y Latona y hermano de Diana. Es el dios de los -oráculos, de la medicina, de la poesía, de las artes, del sol y de los -ganados. Como personificación del sol, se llama Febo. Tenía su principal -santuario en Delfos. Como dios de la poesía é inspirador de los poetas, -se le representa con una lira. - -=Araucana= (=La=). Célebre poema de D. Alonso de Ercilla; tiene por -objeto cantar la conquista de Arauco en Chile. - -=Arcipreste de Hita.= V. Ruiz. - -=Arconte.= Magistrado supremo en Atenas, después de abolida la -monarquía. - -=Arte Cisoria.= Obra famosa del Marqués de Villena, impresa por vez -primera en Madrid, en 1671. - -=Asia.= Una de las cinco partes del mundo. Se considera como el origen y -cuna de la humanidad y de la civilización. Tiene 44 millones de kil. -cuad. y 800 millones de habitantes. - -=Astrea.= Hija de Júpiter y de Temis, diosa de la justicia. Su reino en -la tierra coincide con la llamada _edad de oro_. - -=Atenas.= Capital y ciudad principal de la antigua Grecia. Era emporio -de las artes, de las ciencias y de la civilización griega. - - -=Baco.= Dios del vino; hijo de Júpiter y de Semele. En griego se llamaba -Dionisio. - -=Bidpai= ó =Pilpai=. Personaje novelesco, que interviene en la narración -oriental _Calila y Dimna_. Hasta hoy los tratados de literatura y los -diccionarios biográficos le han tomado erróneamente como autor del -citado libro de apólogos. - -=Bretón de los Herreros= (Manuel). Célebre escritor y poeta dramático y -satírico (1796-1873). - -=Buffón.= Célebre naturalista francés, autor de la _Historia natural de -los cuadrúpedos_ (1707-1788). - - -=Calabria.= País del sudoeste de Italia--dividido en tres provincias. En -1783 hubo un terremoto que destruyó 300 poblaciones y quitó la vida á 40 -000 personas. - -=Calderón de la Barca= (D. Pedro). Inmortal dramaturgo español -(1601-1681). - -=Calila y Dimna.= V. PANTCHA-TANTRA. - -=Campoamor= (D. Ramón). Célebre poeta español contemporáneo, autor de -las _Doloras y Pequeños Poemas_ (1817-1901). - -=Campo Santo.= Lugar de Italia á unos 22 kilóm. de Módena. Allí dieron -los españoles una batalla célebre en 1743. - -=Campos Elíseos.= V. ELÍSEOS. - -=Celestina.= Nombre genérico que se da á las brujas y á las que hacen -oficio de zurcir voluntades, pretendiendo valerse de filtros, polvos y -hechizos. Debe venir este nombre de la famosa _Celestina_, personaje -importante de la comedia así llamada, atribuída á Fernando de Rojas. - -=Ceo ó Ceos= (hoy Zea). Una de las islas Cícladas en el mar Egeo, y -patria del poeta Simónides. - -=Ceres.= Hija de Saturno y de Cibeles, diosa de la agricultura. Ha dado -su nombre á los _cereales_, tan útiles al hombre. La palabra _Ceres_, -según la moderna filología, tiene el mismo origen y raíz que la palabra -_creador_. - -=Cervantes Saavedra= (Miguel de). Insigne escritor español, autor de la -inimitable é inmortal obra _Don Quijote de la Mancha_. Es llamado _el -Manco de Lepanto_, porque fué herido en dicha célebre batalla -(1547-1613). - -=Cicerón= (Marco Tulio). Famoso orador y filósofo romano. Entre sus -mejores obras figuran las _Catilinarias_ y _las Filípicas_. Fué -asesinado por los esbirros de Antonio (106-43 ant. de J. C.) - -=Cid= (en árabe _señor_). Es el nombre que daban los moros á Don Rodrigo -Díaz de Vivar, célebre por sus hazañas. También se llama _Cid Campeador_ -(1049-1099). - -=Clazomenia.= Geogr. V. CLEZÉMONE. - -=Clezémone.= Ciudad de la Jonia en el Asia Menor. Hoy se llama _Vurla_. -Hay autores que escriben _Clazomenia_. - -=Cupido.= Dios del amor, hijo de Marte y de Venus. Lo representan como -un niño alado, con flechas y un arco. En griego se llama _Eros_. - - -=Demetrio Falerio= ó =el Faleriano=. Célebre orador y político griego. -Desempeñó el mando supremo durante 10 años. Escribió unas cincuenta -obras sobre diversas materias y, entre ellas, una colección de _Fábulas -Esópicas_, de que se sirvió más tarde el monje Planudio (345-283 ant. de -J. C.). - -=Diana.= Hija de Júpiter y Latona y hermana de Apolo. Era la diosa de -los cazadores. Tiene diversos nombres: _Diana_ en los bosques; _Hécate_ -en el Infierno y _Luna_ en el cielo. - -=Disciplina Clericalis.= Notable obra del judío español Pedro Alfonso de -Huesca. Está sacada en gran parte de la obra _Calila y Dimna_, y fué -traducida varias veces en francés. - - -=El Conde Lucanor.= Colección de cuarenta y nueve cuentos, anécdotas y -apólogos, compuesta por el Infante D. Juan Manuel. Parece sacado de -_Disciplina Clericalis_. - -=Elíseos= (=Campos=). Mansión de las almas virtuosas; eran el Paraíso de -los griegos y romanos. Virgilio hace de ellos una descripción magnífica -en el libro VI de la _Eneida_. - -=Eneida.= Célebre poema de Virgilio en doce cantos. Tiene por objeto -cantar el origen de la nación romana como descendiente del troyano -Eneas. - -=Ercilla y Zúñiga= (D. Alonso de). Ilustre capitán y poeta español, -autor del poema la _Araucana_ (1533-1596). - -=Eros.= V. CUPIDO. - -=Escipión Africano= (Publio Cornelio). Célebre general romano, vencedor -de Aníbal en la batalla de Zama, que puso fin á la segunda guerra púnica -(234-183 ant. de J. C.). - -=Esopetes.= Nombre dado en la Edad Media á ciertas colecciones de las -fábulas esópicas en lengua vulgar. De ellas se valieron el Arcipreste de -Hita y otros escritores. - -=Esopo.= Supuesto fabulista griego del siglo VI. Le representan jorobado -y contrahecho. Fué esclavo del famoso Creso. Las fábulas que se le -atribuyen fueron escritas mucho tiempo después de su muerte. V. DEMETRIO -FALERIANO.--Las fábulas llamadas de Esopo fueron traducidas y publicadas -en castellano por el humanista Pedro Simón Abril. - -=Estigia= (=Laguna=). Laguna y según otros, río del infierno. Tenía la -propiedad de hacer invulnerable al que se bañaba en ella. - -=Eurípides.= Ilustre poeta trágico de Grecia (480-406). Entre sus -tragedias figura como una de las más notables _Hécuba_. - - -=Farinelo= y mejor =Farinelli= (Carlos Boschi). Célebre cantante -italiano, natural de Nápoles y que vivió largo tiempo en Madrid -(1705-1782). - -=Fedro.= Famoso fabulista latino de la época de Augusto. Nació 30 años -antes de J. C. y murió 10 después de J. C. Sus obras se perdieron por -completo y sólo se publicaron en Europa en 1596, gracias al -descubrimiento de un manuscrito del siglo X. El español Sebastián Mey -publicó en 1614 un _Fabulario_, en que se hallan traducidas casi todas -las Fábulas de Fedro. - -=Fénix.= Ave fabulosa que los poetas suponían que no tenía igual y -renacía de sus cenizas. - -=Fígaro.= V. LARRA. - -=Fortuna.= Divinidad alegórica del politeísmo grecoromano, ciega y -caprichosa dispensadora de sus dones. Aun en nuestros tiempos no falta -quien crea en ella. Á este propósito dice Ercilla, en su _Araucana_: - - Creer en la Fortuna es gran simpleza, - La fortuna es la fuerza de los brazos. - -=Galeno= (Claudio). Famoso médico y anatómico griego (131-201). - -=Garcilaso de la Vega.= Ilustre poeta español (1504-1546). - -=Gay= (Juan). Célebre poeta y fabulista inglés. Fué muy amigo de Pope -(1688-1732). - -=Góngora y Argote= (D. Luis). Insigne poeta español, considerado como el -fundador de la escuela que lleva su nombre. Escribió obras como _Las -Soledades_, en estilo conceptuoso y enrevesado; pero al mismo tiempo -escribió romances, letrillas y otras poesías, tan hermosos y brillantes, -que le asignan un puesto eminente entre los poetas españoles -(1561-1627). - -=Gran Sultán.= El emperador de los turcos. De _sultán_ se ha formado en -castellano _soldán_, palabra con que se designaba á los soberanos de -Persia y Egipto. - -=Gran Turco.= V. GRAN SULTÁN. - -=Grecia.= Península de la Europa Meridional. En lo antiguo desempeñó un -papel político muy importante, siendo el centro del saber, de las artes, -de las ciencias y del comercio. Hoy es una monarquía constitucional con -unos dos millones de hab. - - -=Haydn= (José). Inspirado músico alemán, célebre por sus sinfonías -(1732-1809). - -=Hécate.= V. DIANA. - -=Hécuba.= Esposa de Príamo. Durante la guerra de Troya vió perecer -sucesivamente á casi todos sus 19 hijos, á su esposo, á su hija Polixena -y á su nieto Astianax. Es la protagonista de una hermosa tragedia de -Eurípides. - -=Hércules.= Hijo de Júpiter y de Alcmena y el más famoso de los héroes -de la mitología griega. - -=Herrera= (Fernando de), llamado _el Divino_; insigne poeta español -(1534-1597). - -=Hipócrates.= El médico más famoso de la antigüedad. Nació en la isla de -Cos hacia el año 460 ant. de J. C. - -=Hojeda= (Padre Diego de). Célebre poeta español, autor de un hermoso -poema en 12 cantos, titulado _la Cristiada_. Floreció en el siglo XVII. - -=Holanda= ó =Neerlanda=. País de Europa. Tiene 4 400 000 habitantes. Es -famosa en la historia por sus guerras con Inglaterra, Francia y España. -Es país muy agrícola é industrial; tienen fama sus quesos y mantecas y -sus tejidos. Cap. _Amsterdam_. - - -=Iriarte= (D. Tomás). Célebre literato, crítico y fabulista, natural de -Canarias (1750-1795). - - -=Jarama.= Río de Castilla que pasa por Aranjuez. En sus vegas se crían -los toros más bravos que se conocen. Moratín padre, en su romance -_Función de toros_ dice: - - No en las vegas de _Jarama_ - Pacieron la verde grama - Nunca animales tan fieros... - -Vargas Ponce, en su sátira _Proclama del Solterón_, dice también á este -propósito: - - Antes que necia, venga un maleficio, - Y antes que docta, un _toro jarameño_. - -=Juan Manuel= (El Infante D.). Uno de los magnates más turbulentos de -España, sobrino de Alfonso el Sabio. Á pesar de su ambición y su agitada -vida, figura como uno de los patriarcas de las letras españolas. -Compuso, entre otras muchas obras notables, la _Crónica de España_ y _El -Conde Lucanor_ (1282-1347). - -=Júpiter.= Padre y señor de los dioses, en la mitología griega y romana. - - -=La Fontaine= (Juan de). Insigne fabulista y cuentista francés -(1621-1695). - -=Laguna Estigia.= V. ESTIGIA. - -=Larra= (D. Luis Mariano de). Famoso escritor, conocido con el -sobrenombre de _Fígaro_ (1809-1837). - -=León= (Fray Luis de). Insigne poeta español (1527-1591). - -=Locmano= ó =Lokmán=. Personaje ficticio de la literatura árabe á quien -hasta hoy se ha supuesto autor de fábulas. V. BIDPAI. - - -=Marte.= Hijo de Júpiter y de Juno, dios de la guerra. Los romanos -pretendían descender de él. - -=Menandro.= Célebre poeta cómico griego, discípulo de Teofrasto (342-290 -ant. de J. C.). - -=Mey= (Sebastián). Escritor español que floreció á fines del siglo XVI y -principios del XVII. Publicó, en 1614, un _Fabulario_ que contiene casi -todas las fábulas de Fedro. - -=Minerva.= Hija de Júpiter, diosa de la sabiduría y de las artes. En -griego se llamaba _Palas_ y _Atenea_. Herrera dice en su magnífica oda á -Don Juan de Austria: - - De _Palas Atenea_ - El gorgóneo terror, la ardiente lanza... - -=Misón= (Luis). Famoso flautista y compositor musical, autor de las -obras: _Eco_ y _Narciso_ y _Píramo_ y _Tisbe_. Era natural de Barcelona -y murió en 1866. - -=Moisés Sephardi.= V. PEDRO ALFONSO. - -=Moratín= (D. Nicolás Fernández de). Célebre poeta y autor dramático -español (1737-1780). - -=Morfeo.= Hijo del Sueño y de la Noche. Era el dios de los ensueños. Se -le confunde con el sueño mismo. - -=Moros.= Nombre que se da en general á los africanos que, procedentes de -la Mauritania, penetraron en España por el Estrecho de Gibraltar y -conquistaron la península en 711, después de la famosa batalla del -Guadalete. En aquel mismo punto empezó D. Pelayo la reconquista, que se -terminó con la toma de Granada en 2 de enero de 1492. - -=Munive é Idiáquez= (D. Fran.ᶜᵒ Javier de), Conde de Peñaflorida. -Ilustre prócer vascongado, tío y protector de Samaniego, y fundador de -la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País. Falleció en 1765. En -1866, en las juntas forales celebradas en Azcoitia se votó la erección -de una estatua á tan insigne patricio; pero la cosa no ha pasado de -proyecto. - -=Musas.= Hijas de Júpiter y de Nemósine. Eran nueve y tenían por misión -presidir á las bellas artes y á la poesía. Habitaban el Parnaso ó el -Helicón y estaban, á su vez, presididas por Apolo. - - -=Nilo.= Célebre río de Egipto, cuyas llanuras fecunda con sus -desbordamientos periódicos. - - -=Octavio.= Nombre que llevaba Augusto, sobrino de César, antes de ser -emperador. - -=Orfeo.= Hijo de Eagro, rey de Tracia y de la Musa Calíope, y según -otros de Apolo y de Clío. Fué el músico más célebre de la antigüedad. Su -música melodiosa amansaba á las fieras. - - -=Pan.= Dios de los rebaños. Representaba la naturaleza entera. Su vista -inspiraba _terror pánico_. Inventó la flauta pastoril. - -=Pantcha-Tantra= (_Los cinco capítulos_). Libro de apólogos, compuesto -en sánscrito cuatro siglos antes de. J. C. En el siglo VI de nuestra era -fué traducido en lengua Pelvi, y en el VIII apareció una versión árabe -de dicha traducción, con el título de _Calila y Dimna_ (Según el Sr. -Menéndez y Pelayo, _Calila y Dina_), y con el segundo título de _Fábulas -de Bidpai_. Fué traducido en español en el siglo XIII por orden de D. -Alfonso el Sabio. Muchos de estos apólogos se encuentran en la obra -_Disciplina Clericalis_ y en _El Conde Lucanor_. (MENÉNDEZ Y PELAYO. -_Historia de las ideas estéticas en España_), verdadero monumento de la -erudición española. - -=Parcas.= Eran llamadas así por antífrasis; es decir _las que perdonan_ -(puesto que no perdonan á nadie). Eran _Cloto_, _Laquesis_ y _Atropos_. -La primera hilaba el hilo de la vida, la segunda lo devanaba y la -tercera lo cortaba. - -=Parnaso.= Monte de la antigua Grecia, consagrado á Apolo y á las Musas. - -=Pedro Alfonso.= Judío español converso, natural de Huesca, llamado -Moisés Sephardi. Es autor de la obra _Disciplina Clericalis_. Floreció -en los siglos XI y XII y se convirtió en 1106, siendo su padrino D. -Alfonso V de Aragón. - -=Pedro I el Grande= ó =el Zar=. Fué el verdadero creador del moderno -imperio ruso. Viajó por Europa y trabajó como simple obrero para poder -introducir reformas en su país con conocimiento de causa (1682-1725). - -=Pirro.= Célebre rey de Epiro, que venció á los romanos. Su última -victoria contra éstos le costó tan cara como la más terrible derrota. De -aquí la frase: _victoria á lo Pirro_. Murió en 272 ant. de J. C. - -=Planudio.= Monje de Constantinopla, del siglo XIV. Escribió una -biografía apócrifa de Esopo, y publicó, atribuyéndolas al mismo, unas -fábulas en prosa. - -=Platón.= Inmortal filósofo griego, discípulo de Sócrates y maestro de -Aristóteles. Es el gran fundador de la escuela idealista (429-347 ant. -de J. C.). - -=Príncipe= (Miguel Agustín). Distinguido escritor y fabulista -contemporáneo. - - -=Quevedo= (D. Franᶜᵒ de). Famoso poeta satírico español (1580-1645). - -=Quintiliano= (Marco Fabio). Famoso retórico español de Calahorra. Su -obra más notable se titula: _De la institución oratoria_ (42-120). - - -=Rollin= (Charles). Ilustre profesor y autor francés de varias obras -notables, entre otras del libro: _Traité des études_ (1661-1741). - -=Roma.= Ciudad que fué por largo tiempo metrópoli y señora del mundo, -Hoy es capital del reino de Italia. Está llena de monumentos y recuerdos -artísticos. - -=Ruiz= (Juan). Insigne poeta español del siglo XIV. - - -=Sancho Panza.= Personaje popular de la novela _Don Quijote_. Es la -personificación del sentido práctico y el símbolo de los que llevan -siempre la cabeza inclinada hacia las cosas de la tierra--como los -rumiantes. - -=Simónides.= Célebre poeta lírico de Grecia (566-446 ant. de J. C.). - -=Sirenas.= Monstruos fabulosos, mitad mujeres y mitad peces. Atraían á -los navegantes con la dulzura de su canto. - -=Sócrates.= Insigne filósofo, hijo del escultor Sofronisco. Vivía en la -soledad, no enseñaba con regularidad, ni escribió ningún libro. Sus -sarcasmos y burlas lo acarrearon multitud de enemigos. Acusado de -impiedad, fué condenado á beber la cicuta (408-399 ant. J. C.). - - -=Teseo.= Héroe griego, célebre por sus hazañas. Salió del famoso -Laberinto de Creta, gracias al hilo que le facilitó Ariadna. La -mitología le suponía condenado en el infierno á estar perpetuamente -sentado. - -=Tetuán.= Ciudad de Marruecos, célebre por la batalla ganada por los -españoles en 1860. 50 000 hab. - -=Tito.= Hijo de Vespasiano y emperador romano. Por su bondad fué llamado -_Delicias del género humano_. En su tiempo fué tomada y destruída -Jerusalén (40-81). - -=Torozos.= Monte de España, famoso por las fechorías de los bandidos -antes de la institución de la guardia civil. - -=Tracia.= Antigua comarca al norte de Grecia. Hoy forma la Bulgaria y -Rumelia. - -=Tratado de Educación.= La obra á que se refiere el autor con este -título es sin duda la obra del célebre profesor Rollin: _Traité des -études_. - -=Troya=, =Ilión=, ó =Pérgamo=. Ciudad de Asia Menor. Sostuvo contra -todos los príncipes griegos un sitio de 10 años, inmortalizado por -Homero en su famosa _Iliada_. - -=Tulio.= V. CICERÓN (Marco Tulio). - - -=Ulises.= Personaje griego, rey de Ítaca, hijo de Laertes, esposo de -Penélope y padre de Telémaco. Fué uno de los principales héroes del -sitio de Troya, donde se distinguió por su prudencia. - - -=Vargas Ponce= (D. José de). Marino, poeta y erudito español natural de -Cádiz. Entre sus obras poéticas merece citarse _La Proclama del -Solterón_ (1760-1821). - -=Vega= (Félix Lope de). Inmortal poeta dramático español, llamado por su -prodigiosa fecundidad _El Fénix de los ingenios_ (1562-1635). - -=Venus.= Diosa de la belleza, que se suponía nacida de la espuma del -mar. Era adorada especialmente en Pafo y Cnido. - -=Villena= (Marqués de). D. Enrique de Aragón. Sabio y poeta, fué acusado -de hechicería y, después de su muerte, fueron quemadas sus obras. Sólo -se conserva _La gaya ciencia_, especie de arte poética y el _Arte -Cisoria_ (1384-1434). - -=Virgilio.= El más famoso de los poetas latinos, nacido cerca de Mantua. -Compuso _la Eneida_, _las Geórgicas_ y _las Bucólicas_ (70-1 antes de J. -C.). - -=Vurla.= Geog. V. CLEZÉMONE. - - -=Zama.= Antigua ciudad de África, donde Escipión Africano venció á -Aníbal en el año 202 ant. de J. C. - -=Zea.= V. CEO. - -[imagen] - - - - -ÍNDICE - - - Introducción 3 - - Samaniego 5 - - Prólogo del autor 9 - - - LIBRO PRIMERO - - I. El Asno y el Cochino 13 - - II. La Cigarra y la Hormiga 15 - - III. El Muchacho y la Fortuna 17 - - IV. La Codorniz 18 - - V. El Águila y el Escarabajo 19 - - VI. El León vencido por el Hombre 21 - - VII. La Zorra y el Busto 21 - - VIII. El Ratón de la corte y el del campo 22 - - IX. El Herrero y el Perro 23 - - X. La Zorra y la Cigüeña 24 - - XI. Las Moscas 26 - - XII. El Leopardo y las Monas 26 - - XIII. El Ciervo en la fuente 28 - - XIV. El León y la Zorra 29 - - XV. La Cierva y el Cervato 30 - - XVI. El Labrador y la Cigüeña 31 - - XVII. La Serpiente y la Lima 32 - - XVIII. El Calvo y la Mosca 33 - - XIX. Los dos Amigos y el Oso 34 - - XX. El Águila, la Gata y la Jabalina 35 - - - LIBRO SEGUNDO - - I. El León con su ejército 37 - - II. La Lechera 39 - - III. El Asno sesudo 41 - - IV. El Zagal y las Ovejas 42 - - V. El Águila, la Corneja y la Tortuga 43 - - VI. El Lobo y la Cigüeña 44 - - VII. El Hombre y la Culebra 45 - - VIII. El Pájaro herido de una flecha 45 - - IX. El Pescador y el Pez 46 - - X. El Gorrión y la Liebre 47 - - XI. Júpiter y la Tortuga 48 - - XII. El Charlatán 49 - - XIII. El Milano y las Palomas 50 - - XIV. Las dos Ranas 51 - - XV. El Parto de los montes 53 - - XVI. Las Ranas pidiendo rey 54 - - XVII. El Asno y el Caballo 55 - - XVIII. El Cordero y el Lobo 56 - - XIX. Las Cabras y los Chivos 57 - - XX. El Caballo y el Ciervo 58 - - - LIBRO TERCERO - - I. El Águila y el Cuervo 60 - - II. Los Animales con peste 62 - - III. El Milano enfermo 64 - - IV. El León envejecido 65 - - V. La Zorra y la Gallina 66 - - VI. La Cierva y el León 67 - - VII. El León enamorado 68 - - VIII. Congreso de los Ratones 69 - - IX. El Lobo y la Oveja 70 - - X. El Hombre y la Pulga 71 - - XI. El Cuervo y la Serpiente 72 - - XII. El Asno y las Ranas 72 - - XIII. El Asno y el Perro 73 - - XIV. El León y el Asno cazando 75 - - XV. El Charlatán y el Rústico 76 - - - LIBRO CUARTO - - I. La Mona corrida 78 - - II. El Asno y Júpiter 80 - - III. El Cazador y la Perdiz 81 - - IV. El Viejo y la Muerte 82 - - V. El Enfermo y el Médico 83 - - VI. La Zorra y las Uvas 83 - - VII. La Cierva y la Viña 84 - - VIII. El Asno cargado de reliquias 85 - - IX. Los dos Machos 86 - - X. El Cazador y el Perro 87 - - XI. La Tortuga y el Águila 88 - - XII. El León y el Ratón 88 - - XIII. Las Liebres y las Ranas 89 - - XIV. El Gallo y el Zorro 90 - - XV. El León y la Cabra 91 - - XVI. La Hacha y el Mango 92 - - XVII. La Onza y los Pastores 93 - - XVIII. El Grajo vano 94 - - XIX. El Hombre y la Comadreja 95 - - XX. Batalla de las Comadrejas y los Ratones 95 - - XXI. El León y la Rana 96 - - XXII. El Ciervo y los Bueyes 97 - - XXIII. Los Navegantes 98 - - XXIV. El Torrente y el Río 99 - - XXV. El León, el Lobo y la Zorra 100 - - - LIBRO QUINTO - - I. Los Ratones y el Gato 103 - - II. El Asno y el Lobo 101 - - III. El Asno y el Caballo 105 - - IV. El Labrador y la Providencia 106 - - V. El Asno vestido de León 108 - - VI. La Gallina de los huevosde oro 109 - - VII. Los Cangrejos 110 - - VIII. Las Ranas sedientas 111 - - IX. El Cuervo y el Zorro 112 - - X. Un Cojo y un Picarón 113 - - XI. El Carretero y Hércules 114 - - XII. La Zorra y el Chivo 115 - - XIII. El Lobo, la Zorra y el Mono juez 116 - - XIV. Los dos Gallos 117 - - XV. La Mona y la Zorra 117 - - XVI. La Gata mujer 118 - - XVII. La Leona y el Oso 119 - - XVIII. El Lobo y el Perro flaco 120 - - XIX. La Oveja y el Ciervo 121 - - XX. La Alforja 122 - - XXI. El Asno infeliz 122 - - XXII. El Jabalí y la Zorra 123 - - XXIII. El Perro y el Cocodrilo 124 - - XXIV. La Comadreja y los Ratones 124 - - XV. El Lobo y el Perro 125 - - - LIBRO SEXTO - - I. El Pastor y el Filósofo 128 - - II. El Hombre y la Fantasma 131 - - III. El Jabalí y el Carnero 132 - - IV. El Raposo, la Mujer y el Gallo 133 - - V. El Filósofo y el Rústico 134 - - VI. La Pava y la Hormiga 135 - - VII. El Enfermo y la Visión 137 - - VIII. El Camello y la Pulga 139 - - IX. El Cerdo, el Carnero y la Cabra 140 - - X. El León, el Tigre y el Caminante 141 - - XI. La Muerte 142 - - XII. El Amor y la Locura 143 - - LIBRO SÉPTIMO - - I. El Raposo enfermo 145 - - II. Las Exequias de la Leona 147 - - III. El Poeta y la Rosa 148 - - IV. El Buho y el Hombre 150 - - V. La Mona 151 - - VI. Esopo y un Ateniense 152 - - VII. Demetrio y Menandro 153 - - VIII. Las Hormigas 154 - - IX. Los Gatos escrupulosos 154 - - X. El Águila y la asamblea de los Animales 156 - - XI. La Paloma 157 - - XII. El Chivo afeitado 157 - - - LIBRO OCTAVO - - I. El Naufragio de Simónides 160 - - II. El Filósofo y la Pulga 162 - - III. El Cazador y los Conejos 164 - - IV. El Filósofo y el Faisán 165 - - V. El Zapatero médico 167 - - VI. El Murciélago y la Comadreja 168 - - VII. La Mariposa y el Caracol 169 - - VIII. Los dos Titiriteros 171 - - IX. El Raposo y el Perro 172 - - - LIBRO NONO - - I. El Gato y las Aves 174 - - II. La Danza pastoril 175 - - III. Los dos Perros 177 - - IV. La Moda 178 - - V. El Lobo y el Mastín 179 - - VI. La Hermosa y el Espejo 181 - - VII. El Viejo y el Chalán 182 - - VIII. La Gata con cascabeles 183 - - IX. El Ruiseñor y el Mochuelo 184 - - X. El Amo y el Perro 186 - - XI. Los dos Cazadores 187 - - XII. El Gato y el Cazador 188 - - XIII. El Pastor 189 - - XIV. El Tordo flautista 189 - - XV. El Raposo y el Lobo 190 - - XVI. El Ciudadano Pastor 192 - - XVII. El Ladrón 195 - - XVIII. El Joven filósofo y sus Compañeros 195 - - XIX. El Elefante, el Toro, el Asno y los demás Animales 197 - - Apéndice 200 - - Léxico 206 - -[imagen] - -Imprenta y Librería ARMAND COLIN.--Paris. - - * * * * * - -LIBRERÍA ARMAND COLIN, Paris. - -PUBLICACIONES ESPAÑOLAS - -EXTRACTADAS - -DEL CATÁLOGO DE LA MISMA LIBRERÍA - - -=Novísimo Método de Escritura, racional y práctico=, con modelos -graduados y trazados en negro y azul; consta de 8 cuadernos. - -(Cada cuaderno contiene una hoja de _papel secante_.) - - * * * * * - -=El año Infantil de Lecciones de Cosas=, de la Colección Infantil Jean -Bedel. 1 tomo en 12º con numerosos grabados. - - * * * * * - -=Curso de Lectura corriente=, por M. GUYAU, 3 tomos. - -I. =El año Infantil.= 1 tomo en 12º, con grabados, encartonado. - -II. =El año preparatorio.= 1 tomo en 12º, con grabados, encartonado. - -III. =El Primer año.= 1 tomo en 12º, con grabados, encartonado. - - * * * * * - -=El Vocabulario Castellano= (MÉTODO CARRÉ). Estudio _metódico y -progresivo_ de las palabras del lenguaje usual: 1º En cuanto á su -ortografía; 2º En cuanto á sus diversos sentidos; 3º En cuanto á la -manera de unirlas para formar frases, por el Licenciado GÓMEZ ARCA -(Conforme al método de M. J. CARRÉ, Inspector general de Instrucción -Pública). 1 tomo en 16º, encartonado. - -=El mismo=, con adiciones para uso del Maestro. - - * * * * * - -=Compendio de Historia Sagrada= (Antiguo y Nuevo Testamento), por M. TH. -BENARD. Obra aprobada por los Ilmos. SS. Arzobispos y Obispos de Agen, -Ajaccio, Amiéns, Arrás, Beauvais, Blois, Burdeos, Bourges, Maurienne, -Nancy, Toul, Le Puy, Rodez y Soissons. - -1 tomo en 12º con grabados, encuadernado, _cubierta en cromotipia_. - - * * * * * - -=Nuevo Diccionario enciclopédico ilustrado de la Lengua castellana=, por -MIGUEL DE TORO Y GÓMEZ, Licenciado en filosofía y letras, y _Mario Roso -de Luna_, Doctor en derecho. 1 tomo en 12º, con más de 54 900 palabras, -1 400 artículos enciclopédicos, 840 grabados, de los que 74 son de -conjunto y 11 de una plana entera, 8 mapas y láminas en color, etc., -_tela inglesa_. - - Este diccionario, más completo que todos los de su clase, contiene - todas las palabras de la 13ª y última edición del _Diccionario de - la Real Academia española_, una multitud de frases y modismos - usuales, un gran número de palabras técnicas, más de 1 400 - artículos enciclopédicos, los sinónimos de la lengua castellana, - los galicismos más corrientes con las debidas indicaciones, las - irregularidades de los verbos, los americanismos, numerosas citas - de autores de nota españoles y americanos, las locuciones latinas y - extranjeras que más se usan en la sociedad culta, más de 1 000 - grabados y varias láminas en colores, mapas y _cuadros de conjunto_ - de agricultura, vida práctica, guerra, marina, etc., y por último, - un repertorio extenso biográfico, geográfico é histórico, con - retratos de personajes famosos y con los nombres propios de - personas, acompañados de su significación etimológica. Si á esto se - añade que la letra es de fácil lectura y la impresión esmerada, - habrá que reconocer que nuestro diccionario es muy superior á todos - los publicados hasta el día. - - * * * * * - -=Curso de Enseñanza científica= (ciencias físicas y -naturales).--Animales. Vegetales y Minerales. Física. Química. -Fisiología animal. Fisiología vegetal. Obra adornada con 550 grabados, -por M. PAUL BERT, Ministro que fué de Instrucción Pública en Francia, -Miembro del Instituto de Francia. Traducción de E. GADEA. 1 vol. en 12º, -encartonado, _cubierta en cromotipia_. - - * * * * * - -=Tratado de Química= (_Notación atómica_), por E. DRINCOURT, antiguo -discípulo de la Escuela normal superior, profesor de física en el -colegio Rollin de Paris. Versión española de la tercera edición francesa -por D. LAUREANO CALDERÓN y ARANA, doctor en ciencias físicoquímicas y en -farmacia, excatedrático de químicabiológica en la Universidad de Madrid, -etc., etc.; y D. JOSÉ RODRÍGUEZ CARRACIDO, catedrático de química -orgánica en la Facultad de Farmacia de Madrid, y miembro numerario de la -Real Academia de ciencias exactas, físicas y naturales. Un tomo en 12º, -_tela inglesa_. - - * * * * * - -Colección de Mapas murales - -POR - -P. VIDAL DE LA BLACHE - -Profesor de geografía en la Universidad de París Miembro correspondiente -de la Real Academia de la Historia de Madrid - -Y - -TORRES CAMPOS - -Profesor de la Escuela normal central de Maestras y de la Escuela de -Institutrices de Madrid. - - -LISTA DE LOS MAPAS - - 1. =Europa= física. - 2. =Europa= política. - 3. =Asia= física. - 4. =Asia= política. - 5. =África= física. - 6. =África= política. - 7. =América= física. - 8. =Oceania=. - 9. =América del Norte= política. - 10. =América del Sur= política. - 11. =España= física. - 12. =España= política. - 13. =Estados-Unidos Mexicanos=, mapa físico. - 14. =Estados-Unidos Mexicanos=, mapa político. - 15. =Planisferio= escrito. - 16. =Planisferio= mudo. - -Impresos en color, =en papel simili japón= (1ᵐ, 20×1ᵐ). - - * * * * * - -=Nueva Colección de Cuadros murales=, _en el mismo_ tamaño de los Mapas -murales VIDAL-LABLACHE (1ᵐ, 20×1ᵐ). - - -=Cuadros murales del Sistema métrico=, por LEÓN VAQUEZ. - -2 cuadros impresos en color, en papel simili japón. - - -=Cuadros de Antialcoholismo=, por el Doctor GALTIER-BOISSIÈRE. - -2 cuadros impresos en color, en papel simili japón. - - -=Cuadros de Enseñanza científica: EL CUERPO HUMANO=, por el Doctor -GALTIER-BOISSIÈRE. - -2 cuadros impresos en color, en papel simili japón. - -[imagen] - - - - -NOTAS: - -[1] Según confesión del mismo fabulista, compuso las fábulas á -instancias de su pariente y protector el benemérito patricio D. Javier -María de Munive é Idiáquez, conde de Peñaflorida. - -[2] - - En mis versos, Iriarte, - Ya no quiero más arte - Que poner á los tuyos por modelo. - (_Fábula_, 1ª, libro III, pág. 60.) - - -[3] Samaniego, según hemos indicado al anotar alguna de sus fábulas, no -tenía en gran predicamento á los médicos, á imitación de Molière, que -decía un día á Luis XIV: «Mi médico me receta medicinas, yo no las tomo, -y me pongo bueno.» Acerca de la muerte de nuestro fabulista dice el Sr. -Becerro de Bengoa en el discurso que pronunció en la fiesta del -centenario: «Samaniego, rebelde por temperamento á toda autoridad y -disciplina, no quiso someterse á la de los médicos. Se trató á su modo, -_entregándose con libertad á su genio, como hizo al escribir sus -fábulas_, y la libertad y el genio, á una con el mal, dieron con su -cuerpo en tierra el 11 de agosto de 1801.» - -[4] En Laguardia se conservan: la casa palacio de Arraya, en que vivió, -la cama imperial en que murió, y varios muebles y cuadros que le -pertenecieron y que son hoy propiedad de la ilustre casa bilbaina de -Cortázar y Manso, heredera del fabulista. - -[5] En 1883, la villa de Laguardia, pueblo natal de nuestro fabulista, -le consagró un elegante monumento, coronado por el busto del regocijado -Mentor de la infancia hispanoamericana. - -[6] Estando en prensa este libro, hemos tenido noticia de la muerte -prematura del Sr. Becerro de Bengoa, ocurrida el 2 de febrero del -presente año. - -[7] Véase lo que dice el _Vocabulario_ acerca de estos supuestos -autores. - -[8] Es neologismo por _monotonía_. - -[9] Debería decirse _lo allanan y facilitan_, por ser dos los sujetos; -pero entonces no habría verso. - -[10] De Ceres viene _cereales_. Á su vez _Ceres_ viene de la misma raíz -aria que la voz _creador_. - -[11] De Baco, se han formado las palabras: _bacanal_ y _bacante_. - -[12] El verbo debería estar en plural sin que el verso perdiese nada. -Véase nota 1 pág. 11. - -[13] SINÓN.: _Cochino_, _Cerdo_, _puerco_, _marrano_, _cocho y gocho_. -Estos dos últimos son provincialismos de Asturias y Galicia. - -[14] Se dice mejor _Á guisa_. - -[15] Se dice mejor _desprovista_, en prosa. - -[16] No se dice _tabique en medio_ (que debe ser cuando más, -provincialismo) sino: _pared en ó por medio_. - -[17] _Andar al remo_; frase tomada de la antigua pena de galeras. Los -condenados á esta pena se llamaban _galeotes_, á los que consagra un -hermoso capítulo Cervantes en su inmortal _Quijote_. - -[18] La palabra _mancebo_ es de poco uso. - -[19] _Avecilla_, dim. de _ave_. Otros deriv.: _avechucho_, _avería_, -_averío_, _avestruz_. - -[20] _Fuélos._ Los pronombres enclíticos _me_, _te_, _se_, _la_, _lo_, -_los_, _les_, etc., se unen al verbo siempre, en el gerundio, infinitivo -é imperativo. En los demás tiempos puede unirse ó no, según convenga. - -[21] _De consuelos_, es galic. Se dice mejor en singular. - -[22] _Polluelo_, dim. de _pollo_. Hay también: _empollar_, _pollada_, -_pollera_, _pollería_, _pollero_, _pollez_, _pollito_, _pollico_, -_pollastre_, _pollancón_, _pollarancón_, _pollastrón_ y _pollino_; este -último es prov. de Asturias. - -[23] _Bolita_, diminutivo de _bola_. Otros deriv.: _boliche_, -_bolichero_, _embolar_, etc. - -[24] La palabra _artífice_ es impropia; es preferible _artista_. - -[25] _Seso._ Cuando se habla de la masa encefálica, tanto del hombre -como de los animales, se usa generalmente en plural. Así decimos -_romperle á uno los sesos_; _comer sesos de ternera_. Cuando se habla en -sentido figurado, suele usarse el singular: Ej.: _Ser hombre de seso_, -_perder el seso_, _obrar con seso_, etc. Sin embargo, se dice: -_Devanarse los sesos._ _Tener los sesos en los calcañales._ - -[26] _Ratópolis_, palabra caprichosa formada de _Rato_, ratón, y -_polis_, ciudad; es decir _ciudad de los ratones_. - -[27] _Roepán_, nombre caprichoso, calificativo del ratón. Está compuesto -por analogia con _quitamotas_, _portafusil_, _tronchapinos_, -_cagatinta_, etc. - -[28] _Ratonesco_, deriv. de _ratón_; es más usado _ratonil_. Otros -deriv.: _ratonar_, _ratonera_, _arratonado_, _ratonero_. - -[29] _¡Esto tenemos!_ La verdadera frase castellana es: _¡esas tenemos!_ - -[30] _Perruno_; los adjetivos en _uno_ indican semejanza, pertenencia; -además se refieren generalmente á animales y envuelven cierta idea de -desprecio, como _asnuno_, _boyuno_, _cabruno_, _chotuno_, _gatuno_, etc. - -[31] _Lazarillo_, dim. de _Lázaro_. _Lazarillo de Tormes_ era el héroe -de una famosa novela atribuida á Hurtado de Mendoza, y ha venido á ser -nombre común, en el sentido de: _guía ó conductor de ciego_. - -[32] _Zorra._ SINÓN.: _Raposa_ y _vulpeja_ esta última voz se usa en el -refrán. _El lobo y la vulpeja ambos son de una conseja._ - -[33] _Jigote._ Algunos toman erróneamente esta palabra por _pierna de -carnero_ (en francés _gigot_). Este galicismo es antiguo, pues lo usa el -famoso Mira de Mescua, contemporáneo de Cervantes, en el siguiente -pasaje: - - --Un _gigote_ de carnero, - --Si está manido, no es malo. - (_La Fénix de Salamanca_, comedia). - - -[34] Las casas de Holanda son célebres por la limpieza que reina en -ellas. - -[35] La _hidropesía_ produce sed insaciable é hinchazón. Por eso aplica -el autor este epíteto á la redoma, muy ancha por abajo. - -[36] _La del pico_; es muy común este empleo del artículo en castellano: -_las de la esquina_, _las de Gómez_, _lo de marras_. - -[37] El refrán castellano dice: _Á pícaro, pícaro y medio_. - -[38] _Otras_, por _Á otras_. - -[39] _Monas._ Además de la palabra _mona_, y el masculino _mono_, -existen el adjetivo familiar _mono, na_, pulido, gracioso, y los deriv. -_monada_, _monería_, _monigote_. - -[40] Alude á la fábula de _La Zorra y las uvas_. En castellano se dice: -_¡están verdes!_ Véase la fábula X, al final. - -[41] _Viejas monas._ Transposición que debe evitarse en estilo vulgar ó -llano, por ser galicismo. Así decimos en castellano: _mi sombrero nuevo_ -y no _mi nuevo sombrero_, _mi capa vieja_ y no _mi vieja capa_, _á_ esto -hay que agregar que no es indiferente la colocación del adjetivo. Así no -es lo mismo decir _hombre pobre_ que _pobre hombre_; _hombre valiente_ -que _¡valiente hombre!_ _varón santo_ que _santo varón_, etc. - -[42] _Monada._ Véase la nota 2, pág. 26. - -[43] _Campaña_ sólo se usa hoy en sentido militar: _la campaña de -África_. - -[44] _¿Á qué intento?_ Es decir _para, con qué objeto_. - -[45] _Féos pies_ véase nota 2, pág. 27. - -[46] _En tal cabeza._ La frase corriente es: _escarmentar en cabeza -ajena_. - -[47] Véase _Apéndice_, pág. 200. - -[48] _Mamón._ La terminación _on_, propia de los aumentativos, indica -algunas veces además: privación, como _pelón_, _rabón_; otras designa un -diminutivo, como _carretón_, _callejón_, y otras, por último, seres que -no han llegado á su completo desarrollo, como, _lechón_; que empiezan á -ejecutar algo, como _volantón_ (que empieza á volar) ó que repiten con -frecuencia una acción, como _corretón_, _juguetón_, etc. - -[49] _Monsieur._ Pal. francesa que significa _señor_. - -[50] _Do_ por _donde_; en prosa debería decirse: _no es bien entrar en -sitio de donde no se sale_. - -[51] De _ciervo_, _va_, vienen _cervato_, _cervatillo_, _cerval_, -_cervuno_ y _cervario_. _Miedo cerval_ es miedo invencible, como el de -los ciervos. _Cierva_ viene del latín _cerva_, reforzándose la _e_ en el -diptongo _ie_ bajo la influencia del acento. Al desaparecer éste de -dicha sílaba, desparece el refuerzo, como se ve en los derivados. - -[52] En otra fábula dice: _Más ligera que el viento._ También se dice: -_más ligero que una flecha, que un galgo_. - -[53] _Corza._ Es un error, porque la _corza_ no es una _cierva_. - -[54] _Mas que_, forma vulgar y poco recomendable, por _aunque_. - -[55] De _cigüeña_ se forman _cigoñal_, _cigoñino_, _cigoñuela y -cigüeñal_. - -[56] _Señor rústico._ Hoy no se suele emplear la palabra _rústico_ como -substantivo. De _rústico_ se derivan: _rusticación_, _rustical_, -_rusticano_, _rusticar_, _rusticidad_, _rustiquez_ y _rustiqueza_. -_Rústico_ viene á su vez del latino _rus_ (el campo) del que se derivan -también _rural_ y _ruralmente_. - -[57] _Cerrajero._ Los nombres en _ero_ suelen indicar oficio, como -_carpintero_, _carnicero_, etc. En nombres de objetos, esta terminación -significa uso ó destino de los mismos, como _babero_, _candelero_, -_cenicero_, _cucharero_, etc. En los adjetivos significa propensión, -facilidad, contingencia, etc., como _abridero_, _acontecedero_, -_hacedero_, _cumplidero_, _exigidero_, _duradero_, _pagadero_, -_temporero_ y otros. - -[58] De _lima_ se forman _limadura_, _limalla_, _limatón_ (lima gruesa), -_limar_ y _limero_. - -[59] _Maldito_, participio irregular de _maldecir_. Parece más bien un -adjetivo verbal. Á veces se emplea para negar con intensidad. Ej.: -_Maldita la falta que me hace_ (no me hace ninguna falta); _maldito lo -que me importa_ (no me importa nada). - -[60] _Varón_, por hombre prudente; se dice á veces _santo varón_, para -indicar un hombre de bien, sencillo y sin malicia. Bretón de los -Herreros dice: - - ¿Quién será el _santo varón_ - Que diga con juramento: - Veinticinco abuelos cuento - Y ninguno fué ladrón? - - -[61] _Riguroso._ Se dice también, aunque con menos frecuencia, -_rigoroso_. - -[62] De _oso_ se forma el dim. _osezno_. - -[63] Algunas ediciones incorrectas dicen _á la aventura_, lo cual es -barbarismo. - -[64] _Se cuenta_; también se pone el verbo en plural, en la forma -impersonal, cuando es uno de los verbos _contar_, _decir_, _hablar_ -_referir_, etc. - - _Cuentan_ de un sabio que un día - tan pobre y mísero estaba... - (CALDERÓN.) - - -[65] _Direte_ por _te diré_. Esta forma es muy usada en poesía: - - Mas _direte_ Inés la cosa - Más brava de él que has oído. - (ALCÁZAR). - -Véase además la nota 1, pág. 19. - -[66] _La dice._ El autor usa constantemente _la_ por _le_ en el dativo -femenino. La Academia recomienda el uso de _le_ para el dativo singular -de los dos géneros. - -[67] _Devora_ por _devorará_. - -[68] _De callada_, m. adv. deriv. del substantivo _callada_, que entra -en la frase: _Dar la callada por respuesta._ En el mismo caso se -encuentran: _de paso_, _de vista_, _de noche_, etc. - -[69] _Que con maña astuta_, incorr. por _en que con maña astuta_. - -[70] _Gruta_ es palabra impropia, pues se trata de un árbol, y la -_gruta_ es _cavidad abierta en las rocas_ ó _peñascos_. - -[71] _La Águila._ En muchas ediciones hechas por gente indocta se haya -sustituido el articulo _la_ por _el_, con lo cual desaparece el verso. - -[72] _La hambre._ Véase la nota 6. - -[73] _Chismoso_, viene de _chisme_, que tiene el mismo origen que -_cisma_. Otros deriv.: _chismear_, _chismería_, _chismero_ y -_chismografía_. SINÓN.: _Enredo_, _hablilla_, _habladuría_, _cuento_, -_murmuración_. - -[74] _Con la pluma y el arado._ El Mariscal Bugeaud, conquistador de la -Argelia, tenía por divisa: _ense et aratro_, con la espada y el arado. - -[75] _Sociedad_, viene de _socio_. Otros derivados: _sociabilidad_, -_sociable_, _sociología_, _asociar_, _asociación_, _socialismo_, -_socialista_, etc. SINÓN.: _Compañía_, _asociación_, _reunión_, _junta_, -_tertulia_. - -[76] _Versificante._ Es más propio _versificador_ y no está tampoco bien -aplicada la palabra _genio_. Aquí significa _capacidad_, _facultad_, -_aptitud_. - -[77] La palabra _útiles_ es impropia, pues se aplica especialmente á los -utensilios domésticos y á las herramientas de las artes y oficios. - -[78] _Cántaro._ Generalmente los de la leche se llaman _cántaras_, -porque son más achatados y anchos de boca. Además, la _cántara_ es -medida que contiene ocho azumbres. De _cántaro_ vienen _cantarera_, -_cantarero_, _cantarería_, _encantarar_, _cantarillo_ y _cantarito_. - -[79] _En limpio_, es decir, deducidos todos los gastos. - -[80] _Un canasto._ El _canasto_ se distingue de la _canasta_ en que -tiene la boca más recogida. La misma diferencia hay entre sus sinónimos -_cesto_ y _cesta_. - -[81] _Mercaré._ Es palabra vulgar y anticuada. DERIV.: _mercado_, -_mercader_, _mercadería_. - -[82] _Ver como se le arrastra_; sería más correcto: _ver como le -arrastra_. - -[83] _Llevaréle._ No se debe abusar de la unión de los pronombres con el -verbo, cosa que hoy se hace mucho y mal, sobre todo cuando el verbo no -es principio de frase. Nada hay tan violento y feo como decir: _Cuando -díjele lo que ocurría._ Véase la nota 1, pág. 19. - -[84] _Buen dinero_ por _mucho dinero_. - -[85] _Campaña._ Véase la nota 4, pág. 27. - -[86] _Á Dios_; también se escribe: _Adiós._ - -[87] _Su_, leemos en todas las ediciones; pero tal vez debiera decir -_tu_. - -[88] _Pradería_, deriv. de _prado_. Otros derivados: _pradal_, -_pradeño_, _pradera_, _pradial_, _praderoso_. - -[89] _Le conjura que._ El régimen perfecto exige que se diga: _le -conjura á que huya_, etc. - -[90] De _Marte_ se derivan: _marcial_, _marcialidad_ y _marzo_. - -[91] _Ninguno._ Es como vulgarmente se dice, concordancia vizcaína, pues -_albarda_ es femenino. La palabra _albarda_ entra en las frases: -_Albarda sobre albarda_; _como ahora llueven albardas_; _coser y hacer -albardas todo es dar puntadas_, etc. - -[92] _Pollino_ es dim. de _pollo_ en Asturias, véase nota 2, pág. 20. - -[93] _De insultos._ La frase está incompleta. Debería decirse: _¿Se -podria encontrar quien no temblase por temor de_, ó _ante_, _los -insultos_, etc. - -[94] En otras ediciones se lee: _de aquí le viene_, frase incorrecta. - -[95] _Collado._ SINÓN.: _Alcor_, _colina_, _loma_, _otero_. - -[96] _Chanza._ De chanza se derivan _chancearse_, _chancero_ y -_chanzoneta_. SINÓN.: _Broma_, _burla_, _guasa_, _vaya_, _cordelejo_. - -[97] _Picotazos._ La terminación _azo_, hablando de instrumentos ó -herramientas, significa generalmente _golpe_, _herida_, como: -_navajazo_, _azadonazo_, _bastonazo_, _sablazo_, etc. - -[98] _La dice._ Véase la nota 1, pág. 36. - -[99] _La traspasa._ Para que la frase fuese correcta, debería decir: -_cuya casa no la traspasa diente, cuerno ni pico_. - -[100] _La Águila._ Véase la nota 6, pág. 36. - -[101] _Hacen fuga_, por _huyen_. Es lo que se llama un ripio. - -[102] _Hácela._ Es incorr. por _hácele_. Véase nota 1, pág. 36. - -[103] _Respondía_ por _respondió_. - -[104] _Sin decir tus ni mus_, esto es, sin decir palabra. También se -emplean las frases análogas: _sin decir oxte ni moxte_, _sin decir esta -boca es mía_, etc. - -[105] _Yerta_ es adjetivo. Antiguamente se usó como p. p. de _erguir_. -Así dice Herrera: - - El árbol que más _yerto_ se sublima. - - -[106] _Fraguan_, derivado de _fragua_. SINÓN.: _Forjar_, _maquinar_, -_tramar_, _urdir_. - -[107] _Pez_, _pescador_, _pescadería_ y _pescar_ vienen de la misma raíz -latina. - -[108] _Ruin_, en este caso significa pequeño, endeble, insignificante. -En el mismo sentido se emplea en los siguientes refranes: _Brazo ruin no -quiebra_; _el buey ruin holgando se descuerna_, etc. - -[109] _Más vale pájaro..._ El refrán exacto dice: _Más vale pájaro en -mano que buitre volando._ - -[110] _Maldito_ está en el sentido de _perverso_. Véase además la nota -2, pág. 33. - -[111] _Meterse á consejero._ En sentido análogo se dice _meterse á -redentor_. También se dice: _meterse en camisa de once varas_ y _meterse -en la renta del excusado_. - -[112] _Apresurados_ por _presurosos_. - -[113] _Paciencia_, está en el sentido de _calma_, _cachaza_, _pachorra_. -DERIV.: _pacienzudo_, _impacientarse_, _impaciente_. - -[114] _Alarde_, en lo antiguo, era _revista de tropas_. Hoy significa -_ostentación_. De _alarde_ se derivan _alardear_ y _alardoso_. - -[115] _Importa un pito._ La frase corriente es: _No dársele á uno un -pito_ (ó también _un bledo_) _de una cosa_. - -[116] _Chacharero._ SINÓN.: _Charlatán_, _embaidor_, _saltimbanco_, -_titiritero_, etc. - -[117] _Callandito_, dim. de un gerundio. - -[118] De Octavio, que dió la paz al mundo, viene la frase _paz -octaviana_. - -[119] _Tirano._ DERIV.: _Tiranía_, _tiranizar_, _tiranicida_, etc. - -[120] _Viva_, tercera persona de imperativo del verbo _vivir_, usada -como substantivo. En el mismo caso se encuentran _muera_, y el adjetivo -_alto_. También se usan como interjecciones: _¡víva!_ _¡muera!_ _¡alto!_ - -[121] _Pastos_ es incorrecto; sólo se aplica á los animales que pacen. - -[122] _Vivienda._ SINÓN.: _Casa_, _hogar_, _albergue_, _morada_. - -[123] _Mimo_, viene de un verbo griego que significa imitar. DERIV.: -_Mímar_, _mímica_, _mímico_, _mimosa_, _mimoso_. - -[124] _Luengos_, por _largos_. Se emplea aún hablando de años, siglos y -también de la barba. - -[125] _Ademán_ aquí es término improprio, pues viene de _mano_. -Antiguamente, se empleó la frase: _con ademán_, para significar _con -soltura_. - - Y siendo pobre el galán, - Respondió _con ademán_... - (LOPE DE VEGA.) - - -[126] _Fanfarrón_; DERIV.: _fanfarronada_, _fanfarronear_, -_fanfarronería_. SINÓN.: _Baladrón_, _matamoros_, _rajabroqueles_. - -[127] _Lodo._ La palabra _lodo_ no está empleada con propiedad; es -preferible _cieno_, usada más abajo. De _lodo_ se derivan _lodazal_, -_enlodarse_; y de _cieno_: _cenagal_, _ciénaga_, _encenagarse_. - -[128] _Cieno._ Véase la nota anterior. - -[129] _Fatal_, significa aquí: _en muy mal estado_. DERIV.: _Fatalidad_, -_fatalismo_, _fatalista_. - -[130] Véase nota 3, pág. 29. - -[131] _Glotón_, que come mucho. Véase nota 2, pág. 29. - -[132] _Calva ocasión._ Se dice: _la ocasión es calva_ y mejor: _la -ocasión la pintan calva_; también se dice: _Asir_, _coger_ ó _tomar la -ocasión por el copete_, _por la melena_, _por los cabellos_. - -[133] _Seor_, forma anticuada y familiar de _señor_. - -[134] _Cerros._ Esta palabra entra en las frases: _Echar uno por esos -cerros_, ir fuera de camino; y _Echar por los cerros de Úbeda_, ir muy -extraviado, hablar muy fuera de propósito. - -[135] _Fanfarrones_, presuntuosos, que se las echan de valientes. Véase -la nota 2, pág. 29. - -[136] _Barba_, generalmente femenino, toma el género masculino, cuando -designa el autor que hace papeles de anciano. - -[137] Es error escribir _chibo_. De _chivo_ se forman _chival_, -_chivata_, _chivato_, _chivatero_, _chivital_ y _chivitil_. - -[138] _Sucedió._ Debería decir _sucedieron_ porque hay dos sujetos. - -[139] _Octaviana._ Véase la nota 1 pág. 51 - -[140] _Jinete_, viene del árabe _zenete_. DERIV.: _jineta_ y _jinetear_. -Es un error escribir esta palabra con _g_, como hacen muchos. _Gineta_, -es el nombre de un animal y nada tiene que ver con _jineta_ y _jinete_. - -[141] _Maña_, viene de _mano_ y significa _agilidad de manos_. DERIV.: -_Mañear_, _mañero_, _mañoso_, _desmañado_. - -[142] _Tales los frutos son._ Ésta es una transposición inadmisible en -prosa. Debería decirse: _Tales son ciertamente los frutos_... - -[143] _Música._ Se refiere al poema de _La Música_, del mismo Iriarte. - -[144] _Que digno solo tú_, es decir que: _Siendo tú solo digno de -ello_... - -[145] De _Parnaso_ se derivan _parnasiano_ y _parnasillo_. Véase esta -palabra en el VOCABULARIO. - -[146] De _Góngora_ vienen: _gongorino_, _gongorismo_ y _gongorizar_. - -[147] _Eso yo también me lo diría._ Éste es un españolismo muy -frecuente. Recuérdense las frases: _Tú te lo quieres, fraile mostén_: -_comerse los codos de hambre_, etc. - -[148] _Machucho._ SINÓN.: _Juicioso_, _sesudo_, _maduro_. - -[149] _Juguete_, viene de _jugar_, y lo mismo _jugada_, _jugador_, -_juego_, _jugarreta_. De _juguete_ se derivan: _juguetear_, -_juguetería_, _juguetón_. - -[150] _Servirle._ Hay ediciones en que se lee _servirme_. - -[151] _Collados._ SINÓN.: Véase nota 6, pág. 42. - -[152] De _peste_ se derivan: _apestado_, _apestar_, _pestífero_, -_pestilencia_, _pestilencial_, _pestilencioso_ y _pestilente_. - -[153] _Inocentes corderos._ Debería decir: _Ya inocentes corderos_... -para que la frase fuese correcta; de otro modo parece que los _inocentes -corderos_ son _ya vacas_, _ya terneros_, cosa que no quiso decir el -autor. - -[154] _Delito tanto._ Esta inversión sólo se admite en poesía. Nótese -además que, para mayor elegancia, está empleado el singular por el -plural. - -[155] _Escrúpulos de monja._ En sentido idéntico se emplea la frase: -_repulgos de empanada_. Este verso falta por completo en algunas -ediciones de París. - -[156] _Miserable._ Viene á ser lo mismo que dice el antiguo refrán: -_Para los desgraciados se hizo la horca_. - -[157] _Corte_, del bajo _latín curtis_, residencia regia. DERIV.: -_Cortejador_, _cortejar_, _cortejo_, _cortés_, _cortesanía_, -_cortesano_, _cortesía_, _descortés_, etc. - -[158] _Supuesto que_ no está aquí empleado en su verdadero sentido: -_dado que_, _puesto que_, sino con la significación de _aunque_. - -[159] _Ver_, por _tener_. - -[160] _Más dichoso_. Un antiguo poeta dice: - - La mayor cuita que haber - Puede ningún amador - Es membrarse[*] del placer - En el tiempo del dolor. - - -[*] _Membrarse_, acordarse. - -[161] _Cornada._ La terminación _ada_ designa, con frecuencia, las -heridas hechas con instrumento punzante, como _lanzada_, _estocada_, -etc. Véase además la nota 2, pág. 43. - -[162] _Jumento._ SINÓN.: _Asno_, _borrico_, _burro_, _pollino_. - -[163] _Ella encumbrado._ _Ella_ es aquí pleonasmo. - -[164] _Oliendo á un agujero._ Debería decir: _oliendo un agujero_. - -[165] _Se cuela al gallinero._ El régimen de _colarse_ sería mejor _en_; -aquí es por licencia poética. Respecto á la palabra _gallinero_, véase -la nota 2, pág. 32. - -[166] Existe el refrán: _viva la gallina y viva con su pepita_. _Pepita_ -es también el diminutivo de _Pepa_, forma familiar de _Josefa_; el -nombre de las semillas de ciertas plantas (melón, manzana, etc.) y el -que se da á los pedacitos de oro virgen ó en estado natural. - -[167] _Gato por liebre._ Existe la frase: _Dar gato por liebre_, engañar -dando una cosa de peor calidad. - -[168] _Más ligera que el viento._ Véase la nota 1, pág. 31. - -[169] _Susto_ no está empleado con propiedad; debería decirse mejor -_espanto_, _pavor_. El _susto_ es impresión repentina y no duradera. - -[170] _En mi conciencia._ Se sobreentiende el verbo _creo_. - -[171] _Pobrecita_, dim. fem. de _pobre_; hay además los dim.: -_pobrecillo_, _pobrecilla_, _pobrete_, _pobreta_, de los que se forman -los aument.: _pobretón_, _pobretona_ y los derivados: _pobretear_, -_pobretería_, etc. - -[172] _Cuarto_, antigua moneda española de vellón, que valía -próximamente 3 céntimos de peseta. Entra en las frases siguientes: -_Cuarto á cuarto_; _dar un cuarto al pregonero_; _de tres al cuarto_; -_echar uno su cuarto á espadas_, etc. - -[173] Véase _Apéndice_, pág. 204. - -[174] _Miauragato_, nombre onomatopéyico formado de _miau_, voz del -gato. - -[175] _Ratona gente._ El autor emplea _ratona_ como adjetivo femenino, -contra el uso común de la gramática. Es reminiscencia de su modelo La -Fontaine. - -[176] _Ratópolis._ Véase la nota 1, pág. 22. - -[177] _Roequeso._ Véase la nota 2, pág. 22. - -[178] _La_ incorr. por _le_, pues se trata del dativo. Véase nota 1, -pág. 36. - -[179] _Muero de sediento_, por _muero de sed_. - -[180] _Infelice_ por _infeliz_, en virtud de una paragoge. - -[181] _Sumo_, superlativo tomado del latín; significa lo más grande, -elevado, magnífico, etc. Sólo se aplica á cosas de orden moral, -intelectual ó metafísico: _el sumo bien_, _la suma belleza_, _el sumo -Hacedor_, etc. Un poeta moderno dice: - - De tal renombre la _grandeza suma_ - Apenas se otorgaba en otra era - Al audaz vencedor de Moctezuma. - (BRETÓN DE LOS HERREROS). - - -[182] _Ralea._ SINÓN.: _Casta_, _linaje_, _raza_. De _ralea_ se derivan: -_ralear_ y _raleón_. - -[183] _Seguir á su apetito._ Sería más correcto: _seguir su apetito_, -como se dice: _seguir la moda_, _seguir su vocación_, _seguir los pasos_ -ó _las huellas de uno_, etc. La prep. _á_ sólo se antepone á los -complementos de persona. - -[184] _Empantanado_ viene de _pantano_, especie de _laguna_. SINÓN.: -_Atascado_, _atollado_, _embarrancado_. - -[185] _Lo sufrido. Lo_, unido á un substantivo, le da carácter de -adjetivo, y unido á un adjetivo, lo substantivo. Así dice un poeta: - - ... á _lo_ terco y _lo_ mujer - Se le junta _lo_ andaluz. - -Á veces se une _lo_ con un adjetivo femenino: _me gusta su hermana por -LO risueña_ (por lo que tiene de risueña). - -[186] _Lamentos y quejidos_ es pleonasmo para llenar el verso. - -[187] _Agua detenida_ por _agua estancada_. - -[188] _Se tendió sobre._ Mejor se diría _se tendió en_. - -[189] De _bobo_ se der. _bobada_, _bobear_, _bobería_, _bobalicón_, -_bobalias_, _embobar_. - -[190] _Montería_, caza mayor. Se deriva de _monte_, y lo mismo: -_montea_, _montear_, _montero_, _montés_, _montesino_, _desmontar_, etc. - -[191] Es un error escribir: _Par diez_ en dos palabras. - -[192] _Hacer del andaluz_, por _echárselas de andaluz_. - -[193] _Hacer el puerco_ por _imitar al puerco_. Véase la nota 2, pág. -15. - -[194] De _ufano_ vienen _ufania_, _ufanarse_. SINÓN.: _Altivo_, -_orgulloso_. - -[195] Esta misma fábula ha sido puesta en verso también por Iriarte, -pero no con tanta gracia. - -[196] _Sumo_, Véase la nota 1, pág. 71. SINÓN.: _Supremo._ - -[197] _Cachorro_, está empleado impropiamente. En realidad es el -perrillo muy joven y, por extensión, el hijo pequeño de ciertos -mamíferos, como el _oso_, el _lobo_, _león_, etc. - -[198] _Dije á mi capote._ La verdadera frase es: _decir para su capote ó -para su sayo_. - -[199] El _adarme_ equivale á 179 centigramos. Recuérdese el refrán: _Los -males entran por arrobas y salen por adarmes._ - -[200] _Infelice_ por _infeliz_, en virtud de la figura _paragoge_. - -[201] _Remo_, _espada_, _cayado_, etc., están empleados, en virtud de la -figura sinécdoque, por _marino_, _militar_, _pastor_, etc. - -[202] El insigne _Fígaro_ decía en una de sus famosas crónicas: «cuando -veo... la felicidad siempre en casa del vecino, á juicio de cada uno.» - -[203] _Ochavo_, viene de _ocho_; es la mitad de un _cuarto_. _Haber -nacido para ochavo_ fr. fig. Estar condenado á no salir de una condición -humilde, subalterna. - -[204] _Cargado con su leña_ es construcción algo francesa. Es muy común -decir en francés: _metió la mano en su bolsillo_; _pierde su tiempo_, -etc. No conviene abusar de los posesivos en castellano. En otra Fábula -dice el autor: - -_Muy cargado de leña_ un burro viejo. - -[205] Ciertas ediciones tienen _cargues_, lo cual es evidentemente -erróneo, pues acaba de decir: _Yo, Señora, os llamé_... - -[206] _Clister._ La Academia trae esta palabra como aguda. DERIV.: -_clisterizar_. - -[207] _Galeno_ es substantivo común y equivale á médico. - -[208] _Al asno muerto..._ También se dice, con el mismo sentido: _El -conejo ido, el consejo venido; Después de la liebre ida palos en la -cama_. - -[209] Transposición, por: _el fruto que pendía de la alta vid_. - -[210] Es un solecismo muy común decir _te se_. - -[211] _Frescamente_, es decir con _frescura y serenidad_. - -[212] _Viéndose á paz y salvo._ La frase verdadera es: _Sacar á paz y á -salvo_. No es correcto decir: _verse á paz_, etc. sino _verse en paz y -en salvo_. - -[213] _Listo_; DERIV.: _alistarse_, _listeza_. SINÓN.: _despierto_, -_vivo_. - -[214] Véase otra versión de esta misma fábula en el _Apéndice_, pág. -203. - -[215] _El reverente culto que procura_: Este verso falta en ciertas -ediciones de París. - -[216] _Este momento_, por _en este momento_. - -[217] _Macho_, sinónimo de _mulo_. También significa, en general, animal -de sexo masculino. - -[218] _Montería_, de _monte_. Véase la nota 1, pág. 75. - -[219] _Matarse_, es decir _apurarse_, _poner gran empeño_, _hacer vivos -esfuerzos_. - -[220] _La_, uso incorrecto por _le_. Véase nota 1, pág. 36. - -[221] _Al remontarla._ Otras ediciones dicen: _al preguntarla_, lo cual -es un pleonasmo injustificado. - -[222] _Roer_ hace en el presente: _roo_, _roigo_ y _royo_. Esta última -forma sólo se usa en el refr.: _Cuando nace la escoba, nace el asno que -la roya._ - -[223] _Para._ Estaría mejor la preposición _con_. - -[224] _Tal vez se puede._ Así se lee en todas las ediciones; pero el -sentido exige que se diga más bien _tal vez se pueda_. - -[225] De _liebre_ se forman _lebrada_, _lebrato_, _lebratón_, _lebrel_, -_lebrero_, _lebrón_, _lebruno_ y _alebrarse_. _Coger una liebre_, fr. -Dar una caída sin gran daño. - -[226] Calderón en _La Vida es Sueño_, emplea el mismo argumento, aunque -atenuado, diciendo por boca de Rosaura: - - ..... á esta parte - Hoy el cielo me ha guiado - Para haberme consolado, - _Si consuelo puede ser - Del que es desdichado, ver - Otro que es más desdichado_. - -Recuérdese también el refrán: _Mal de muchos consuelo de tontos._ - -[227] Véase nota 1, pág. 31. - -[228] Esto mismo vienen á significar los refranes: _Al maestro -cuchilada_, y _Hallar la horma de su zapato_. - -[229] _Pelo ni lana._ Es decir ninguna clase de caza. Recuérdese el -refrán: _Cual más_, _cual menos_, _toda la lana es pelo_. - -[230] _Cortesano_ viene de _corte_. Véase la nota 2, pág. 64. - -[231] _Barbona_, que tiene gran barba. - -[232] _Se miraba_, por _se veía_ ó _se encontraba_. - -[233] _Madera_, viene del latín _materia_; es la parte de los árboles -que se emplea en la industria y en los oficios. _Leña_ es la que se -destina á la lumbre. De _madera_ vienen _maderamen_, _maderero_ y -_maderaje_. - -[234] _Arboleda._ Los nombres de esta terminación indican generalmente -colección ó conjunto de árboles, como _aliseda_, conjunto de alisos, -_fresneda_, conjunto de fresnos, _sauceda_, de sauces, etc. - -[235] _Madrugada_, viene de _madrugar_ y lo mismo _madrugador_, -_madruguero_, _madrugón_. La frase ó modo adverbial que se usa -generalmente es: _De madrugada._ - -[236] Véase _Apéndice_, pág. 204. - -[237] _Bravo_ por _orgulloso_. De _bravo_ se derivan: _bravata_, -_braveador_, _bravear_, _braveza_, _bravio_, _bravonel_, _bravucón_, -_bravura_, _desbravar_ y _embravecer_. - -[238] Hay un refrán que dice: _Al que de ajeno se viste en la calle lo -desnudan._ - -[239] _Dejáis_, segunda persona de plural. Inmediatamente emplea la -segunda de singular, tuteándole. Es una incorrección. - -[240] _Tragaderas_, facilidad de tragar; en el mismo sentido hay -_absolvederas_, _creederas_, _despachaderas_, etc. - -[241] _Capitán_ viene del latín _cápite_, cabeza. De _capitán_ se -derivan: _capitana_, _capitanear_, _capitanía_. SINÓN.: _Caudillo_, -_jefe_. - -[242] _Ellas_ es una redundancia, un ripio para llenar el verso y formar -asonancia. - -[243] _Reinante_, p. a. de _reinar_. La mayor parte de estos participios -son verdaderos adjetivos, como: _amante_, _entrante_, _saliente_, -_litigante_, _transeunte_, etc. - -[244] _Todo boca._ Se diría mejor _toda boca_. El adjetivo _todo_ debe -concertar con el substantivo á quien califica. Ej.: _Toda Roma; es un -hombre todo bondad._ - -[245] _Cienojos_, compuesto formado por el autor; tiene analogía con -_cienpiés_. - -[246] _Seor_, anticuado por _señor_. - -[247] En otros términos: _El ojo del amo engorda al caballo._ - -[248] Recuérdense los refranes: _De hora en hora Dios mejora sus horas; -No hay mal ni bien que cien años dure._ - -[249] _Encumbrado_ se usa generalmente en sentido figurado por -_elevado_. - -[250] _Mesmo_ es vulgar y anticuado; se dice _mismo_. - -[251] _Caudaloso_, se deriva de _caudal_; se dice de ríos y manantiales. -De un hombre rico se dice que es _acaudalado_. - -[252] _Desacuerdo._ Generalmente significa: _desavenencia_, _falta de -acuerdo_. Aquí significa: _error_. - -[253] Dice el refrán: _Del agua mansa me libre Dios; que de la brava me -libraré yo._ - -[254] _Achacoso_, viene de _achaque_. SINÓN. _doliente_, _enfermizo_. - -[255] _Al rey_ por _ante el rey_. - -[256] _Quizá_ ó _quizás_. - -[257] _Gentes._ El uso del plural es un galicismo que se oye con -frecuencia. Debe decirse: _gente de paz_, _gente de orden_, etc. Sólo se -usa el plural en las frases: _don de gentes_, _derecho de gentes_ y _el -Apóstol de las gentes_ (por San Pablo). - -[258] _Palaciego._ Es terminación poco común en castellano. No pasan de -23 los adjetivos así terminados. Entre ellos la mayor parte significan -condición, ocupación, calidad, como: _piariego_, _vinariego_, -_alíjariego_, _asperiego_, _palaciego_, etc. y dos, afición desmedida á -algo: _mujeriego_, _paniego_. Sólo la palabra _pasiego_ indica -localidad. - -[259] Véase la nota 3, pág. 95. - -[260] _Roepán_, Véase nota 3, pág. 22. - -[261] _Cacique_, voz indígena de la América, _jefe de indios_. Hoy se -aplica generalmente al jefe de un bando político en un pueblo. - -[262] _Ratona_, Véase la nota 2, pág. 69. Significa sólo la hembra del -_ratón_. - -[263] Se dice: _En calzas bermejas ó prietas._ - -[264] _Haciendo el muerto._ Según la Academia, en la última edición del -Diccionario (1899) esta forma es incorrecta. Puede decirse: _hacer del -muerto_, _hacerse el muerto_, y _hacerse muerto_, pero no _hacer el -muerto_. - -[265] Una de las acepciones de la palabra _gato_ es la de: _bolso_ ó -_talego en que se guarda el dinero_. - -[266] _Patarata._ SYNON.: _Bagatela_, _frusería_, _nonada_. - -[267] _Curandero._ Las palabras terminadas en _ero_ suelen indicar -oficio, ocupación: _carnicero_, _pajarero_, etc. Véase además la nota 2, -pág. 32. - -[268] _Expiró._ En ciertas ediciones se lee _espiró_, lo cual es un -disparate, pues _espirar_ significa: exhalar buen ó mal olor, alentar, -soplar el viento blandamente, etc., pero nunca morir. - -[269] _Estío._ La palabra más usual es _verano. Estío_ es más bien -palabra poética. De _estío_ se derivan: _estiaje_, _estival_ y _estivo_. - -[270] _Ejercicios_: es término impropio hablando de trabajos agrícolas. - -[271] _Á mayor_, en vez de: _para mayor_. - -[272] _Preso el pez._ Es impropio, pues el _pez_ no tiene _concha_. - -[273] Véase _Apéndice_, pág. 202. - -[274] _Grande piel_, está empleado por licencia poética. En lenguaje -ordinario se apocopa delante del substantivo en singular y, se dice: -_gran piel_. - -[275] _Al contorno_, es un galicismo. Debe decirse: _por los contornos_. -También se usa la frase _en contorno_ en el sentido de: _alrededor_. - -[276] _Pedro Fernández_, indica aquí un nombre indeterminado, un _Don -Nadie_ (como se dice vulgarmente), que quiere darse importancia. - -[277] _Á vueltas del_, etc. Hay una transposición, por causa de la rima. -Debería decir: - - Que le han de ver la punta de la oreja - Á vueltas del vestido y del sombrero. - - -[278] _Érase_, es la palabra con que generalmente empiezan los cuentos. - -[279] _Abrióla_, incorr. por _abrióle_, por ser aquí el pron. dativo ó -complemento indirecto. Véase la nota 1, pág. 36. - -[280] _Sin calzones._ En lenguaje ordinario se expresa la misma idea con -las frases: _sin camisa_, _en cueros_. - -[281] _Como el soguero._ Véase la nota, 2, pág. 32. Es error antiguo el -suponer que los cangrejos andan hacia atrás. - -[282] _Garras á la obra._ La frase corriente es: _manos á la obra_. - -[283] _Documentos_ por _enseñanzas_. - -[284] _Maestra_, en este caso, forma sólo dos sílabas, en virtud de la -figura sinéresis que reúne en una sola las dos sílabas _ma-es_. - -[285] _Agostados_, p. p. de _agostar_ y adjetivo. Se deriva de _agosto_, -y lo mismo _agostadero_, _agostador_, _agostamiento_, _agostizo_ y -_agostero_. SINÓN.: _Marchito_, _seco_. - -[286] _La agua_, en vez de: _el agua_, por licencia poética. - -[287] _Tenga usted... Vaya que estáis..._ Es incorrecto usar tan pronto -la segunda persona como la tercera, hablando del mismo sujeto. - -[288] _Fénix_, cosa rara, sin ejemplo. Así Lope de Vega le llamaban _el -Fénix de los ingenios_. (V. el VOCABULARIO.) - -[289] _Haberlo preso_, licencia poética, por _haberlo cogido_. Los -participios irregulares _preso_, _bendito_, _absorto_, y otros son -verdaderos adjetivos y no se emplean como participios, excepto _frito_, -pues se dice: _ha freído ó ha frito_. - -[290] _Picarón_, aumentativo de _pícaro_; también se emplea el doble -aumentativo _picaronazo_. - -[291] _Aquí fué._ El adverbio de lugar _aquí_ está empleado como -adverbio de tiempo. - -[292] _Juan Regaña_, nombre inventado por el autor. - -[293] _Suceso_, por _apuro_, _lance_, _trance_. - -[294] Recuérdese el refrán: _Á Dios rogando y con el mazo dando._ - -[295] _La agua._ Véase la nota 1, pág. 112. - -[296] _Serrallo_, lugar en que los musulmanes encierran á sus mujeres. -SINÓN.: _Harén._ - -[297] En muchas ediciones se lee: _Sirva también_ EL _ejemplo_..., etc., -con lo cual queda destruido el verso. - -[298] _La decía._ Véase la nota 1, pág. 36. - -[299] _Bella persona_, galicismo por _buena presencia_. - -[300] _Zagalejo._ En este caso no es diminutivo de _zagal_. SINÓN.: -_Guardapiés._ - -[301] _Abrenuncio_, voz tomada del ritual del bautismo: significa -_renuncio á_. La Academia escribe _Abrenuntio_. - -[302] Véase otra versión de la misma fábula, _Apéndice_, pág. 203. - -[303] Lo mismo que indican los refranes: _La cabra siempre tira al -monte_, y _Genio y figura hasta la sepultura_. - -[304] _Dícela_, incorr. por _dícele_. Véase nota 1, pág. 36. - -[305] Por eso dice el refrán: _Mal ajeno de pelo cuelga._ - -[306] _Arroz y gallo muerto_, expr. fam. con que se pondera lo abundante -y opíparo de un banquete, comida, etc. Se usa con los verbos _haber_ ó -_tener_. - -[307] _Dejadme... podrás..._ Véase lo dicho en la nota 1, pág. 131. - -[308] Hoy se dice mejor _hallábase_. - -[309] _Matalobos._ Véase la nota 2, pág. 22. - -[310] _Que por el aire ciento._ Véase la nota 2, pág. 47. - -[311] _Celemín_, antigua medida de Castilla, equivalente á cuatro -cuartillos ó sea á 4 litros y 625 mililitros. - -[312] _Jumento._ Véase la nota 1, pág. 66. - -[313] _Cuero._ SINÓN.: _Pellejo_, _piel_. - -[314] También hay otro refrán que dice: _Hombre apercibido, medio -combatido._ - -[315] _De puro_, m. adv. y también _á puro_. - -[316] _Hambrienta_ (que tiene hambre) está mal aplicado á la situación. - -[317] _Pues la necesidad todo lo inventa..._ - -Dice el refrán: _Más discurre un hambriento que cien letrados._ - -[318] _Panza._ SINÓN: _Andorga_, _bandullo_, _barriga_, _tripa_, -_vientre_, y _abdomen_ (término científico). - -[319] _Reparar_, observar, mirar con atención. De aquí viene _reparón_, -_reparona_, que mira mucho, que se fija en todo. - -[320] Recuérdese el refrán que dice: _Más vale comer grama y abrojo que -traer capirote en el ojo._ - -[321] Fray Luis de León ha dicho: - - Dichoso el humilde estado - Del sabio que se retira - De aqueste mundo malvado, - Y con pobre mesa y casa - En el campo deleitoso - Con sólo Dios se compasa, - Y á solas la vida pasa - _Ni envidiado ni envidioso_. - - -[322] _Á su tranquila vida._ Sobra la proposición á, que sólo se pone -delante de los complementos de persona. - -[323] _¿Has tú medido? Tú_ es palabra inútil. Además entre el verbo -auxiliar y el participio no se interpone nada. - -[324] _Doblez_, significando _disimulo_, _falsía_, aunque, según la -Academia, es ambiguo, se usa más como femenino. - -[325] _Nupcial_, relativo á las bodas, no es muy propio aquí, y sólo se -explica por la necesidad del verso. La palabra propia sería: _conyugal_. - -[326] _Sábete_, hispanismo para _has de saber_ ó _ten por sabido_. Se -dice con frecuencia _me sé la lección_; _eso me lo sé de memoria_. La -Academia no menciona esta forma en el verbo _saber_; pero incluye la -frase: _Sabérselo todo._ - -[327] El substantivo _fantasma_ sólo es femenino cuando significa: -_espantajo para la gente sencilla_. - -[328] El Evangelio dice: _Donde está tu tesoro, allí está tu corazón._ - -[329] _Enarbolado_ se dice de una _bandera_, _estandarte_, etc., pero no -de un puñal. - -[330] La filosofía popular dice: _Poderoso caballero es Don Dinero_; _El -dinero hace al hombre entero_; _Quien tiene dineros pinta panderos_; -_Dineros son calidad_. - -[331] Se dice _animal carnívoro_ (que devora carne), _hombre carnívoro_, -pero no _matanza carnívora_. - -[332] _Pergamino_, viene de la ciudad de Pérgamo, donde se empezaron á -preparar las pieles de cordero para escribir en ellas. En plural -_pergaminos_ significa lo mismo que títulos ó ejecutoria de nobleza. - -[333] _Madruguera_ es anticuado; hoy se dice _madrugador_, _ra_. Véase -la nota 1. pág. 94. - -[334] _Pollito_, dimin. de _pollo_, lo mismo que _pollico_, _polluelo_. -También se da hoy el nombre de _pollo_ y _pollito_ á un adolescente. -Para los demás derivados, véase la nota 2, pág. 20. - -[335] _Patán._ SINÓN.: _Rústico_, _zafio_, _grosero_. - -[336] _Otero_, cerro que domina un llano. _Se_ deriva de _otear_, verbo -muy antiguo usado ya por el Arcipreste de Hita: Toda mujer que mucho -_otea_ y es risueña... SINÓN.: _Alcor_, _collado_. - -[337] _Polluelo._ Véase la nota 2, pág. 20, y la nota 1, pág. 135. - -[338] _Navidades_, por años. También se emplea la palabra _abriles_, -hablando de jóvenes. - -[339] _¡Aquí fué Troya!_ fr. con que se indica un gran desastre, un -acontecimiento funesto. El adverbio de lugar _aquí_ está usado como -adverbio de tiempo. - -[340] _Instrumento_ por _escritura_, _documento judicial_. - -[341] _Doblones._ El _doblón_ valía, á partir del siglo XVII, cuatro -duros. Hubo diversas especies de doblones. Forma esta palabra la frase -_escupir doblones_, hacer ostentación de riqueza. - -[342] _Ochavo._ Véase nota 3, pág. 81. - -[343] El _camello_, por su sobriedad y resistencia, es la providencia de -los que viajan por los desiertos africanos. - -[344] _Con perdón._ Se usa esta fórmula cortés, cuando se cita alguna -palabra ó cosa desagradables, malsonantes, etc. - -[345] _Menudo._ Despojos de los cuadrúpedos y también de las aves; pero -en este caso se dice mejor: _menudillos_. - -[346] _Esa pintada fiera._ Se refiere al tigre, por las manchas que -adornan su piel. - -[347] _Ministro de Estado_, es el encargado de las relaciones de una -nación con las demás potencias. - -[348] _Peste_, enfermedad terrible y contagiosa, que es hoy -ventajosamente combatida merced al suero descubierto por el Dr. Yersin, -del Instituto Pasteur. Para los derivados de _peste_, véase la nota 3, -pág. 62. - -[349] Es curioso observar que casi todos los escritores y poetas de -nuestro siglo de oro, y posteriores han ridiculizado á los médicos. No -han sido mejor tratados en Francia, como lo demuestran, para no citar -otros, las obras de Molière y Voltaire. Véase la nota 2, pág. - -[350] _Lazarillo_, véase la nota 1, pág. 24. - -[351] _Al furor de_, en vez de _por el furor de_... - -[352] _Cacareo_, derivado de _cacarear_. En el mismo caso están: -_gorgeo_, _tarareo_, _espurreo_, etc. - -[353] _Á todo trapo._ Es frase tomada de la marina y significa lo mismo -que _á toda vela_. - -[354] _Gazapo_, conejo nuevo. Generalmente existe una palabra especial -para designar los pequeñuelos ó individuos jóvenes de las especies -animales. Ej.: _lebrato_, _cachorro_, _osezno_, _lobato_ y _lobezno_, -etc. - -[355] La terminación _ero_, aplicada á cosas, según hemos dicho en la -nota 2, pág. 32, indica su destino ó empleo, como _cenicero_, -_azucarero_, _cucharero_, _florero_, etc. También es común en este caso -la terminación _era_, como _cokera_, _vinajera_, _salsera_, _vidriera_, -etc. - -[356] _Yacer_, verbo irregular, hace en el presente de indicativo, -_yazgo_, pero también se encuentra la forma _yago_. - -[357] _Algún momento_ obedece á la fuerza del consonante. Más propia -sería la expresión _algún tiempo_. - -[358] _Patraña._ SINÓN.: _Bola_, _filfa_, _infundio_, _invención_, -_mentira_. - -[359] _Clori_, nombre de capricho, usado en poesía, como _Flérida_, -_Nise_, _Tirsis_, etc. - -[360] _Pobrecita_, dim. de _pobre_. Véase la nota 2, pág. 68. - -[361] En muchas ediciones se lee: _Para labrar su corona_, con lo cual -se destruye el verso. - -[362] _Pájara_ es el femenino de _pájaro_ y no está bien usado como -adjetivo. - -[363] _La_ en lugar de _le_. Véase nota 1, pág. 36. - -[364] _Esopo_ era oriundo de Frigia. - -[365] _Grande._ Véase la nota 2, pág. 108. - -[366] _Faleriano_, natural de _Falera_. Aunque de formación regular, no -está en el Diccionario de la Academia. - -[367] _Arconte._ Algunos autores usan la forma incorrecta _arconta_. - -[368] _Trinchante._ Según la Academia, el que corta y separa las piezas -de la vianda en la mesa. - -[369] _Arte cisoria_, ó arte de trinchar. - -[370] _Utrum_, palabra latina, usada en la dialéctica; significa: si -acaso ó por ventura. - -[371] _Batería de cocina._ La _batería de cocina_ sólo comprende los -utensilios de metal y no las vasijas de barro, loza, etc. - -[372] _Alcalde de montera_ ó _de monterilla_, alcalde de un pueblo -pequeño. - -[373] _Recetor_, y mejor _receptor_, escribano comisionado por un -tribunal para recibir pruebas y para otros actos judiciales. - -[374] _Cosas tales_, expresión poco correcta pues _tal_ exige en seguida -uno de los correlativos _cual_, _como_, _que_. - -[375] _El del vecino._ Véase la nota 2 pág. 81. - -[376] No se dice _matarse_ en sino _matarse por_. - -[377] _Sedienta._ Las terminaciones ó sufijos _ento_, _enta_ indican -generalmente matiz predominante, como _ceniciento_, _sanguinolento_, -_amarillento_; composición ó carácter distintivo, como _grunujiento_, -_pulverulento_; intensidad, como _sangriento_, _avariento_, -_polvoriento_, _sediento_, etc. - -[378] _Pavón_ ó _pavo real_. - -[379] _Petimetre_, del francés _petit-maître_, pequeño señor, señorito. -SINÓN.: _Currutaco_, _lechuguino_, _paquete_, _dandy_, _gomoso_, -_silbante_. - -[380] _Ni en descuido._ Es régimen incorrecto en vez de: _ni por -descuido_. - -[381] _Remarcable_, notable. Es galicismo usado de intento é -irónicamente por el autor. - -[382] _Moscovita_, habitante de Moscú. Aquí está usado por _ruso_. - -[383] _De su tono_, no es propio; debería decir _por su sonido_. - -[384] _Barbilampiño._ En sentido análogo tenemos: _barbilucio_, -_barbitaheño_, _barbiponiente_, _pelinegro_, _pelirrojo_, etc. Es pues -error craso emplear otra desinencia, en los compuestos, diciendo, por -ejemplo, á la francesa, _labiodental_ por _labidental_. - -[385] _Al sacro templo_, licencia poética por _en el sacro templo_. - -[386] _Á tu bien._ Sobra la preposición _á_ en este caso. Véase nota 2, -pág. 128. - -[387] _Reliquias por restos._ Hay en nuestra lengua una palabra, poco -conocida, _pecio_ (fragmento de una nave náufraga) equivalente, como se -ve al francés _épave_, que muchos juzgan intraducible. - -[388] _Asilo_ está impropiamente empleado por _auxilio_, _socorro_. - -[389] _Persuadido á._ Sería mejor _persuadido de que_. - -[390] Las _escamosas gentes_. No es muy propio decir _las gentes_ -hablando de los peces. Pudiera pasar en singular pues ya dijo el autor -en otra ocasión: _la pájara gente_. El uso del plural _gentes_ es un -galicismo. Véase la nota 3, pág. 101. - -[391] _Al Filósofo maza_, por _filósofo pesado, fastidioso_. - -[392] _Aquel instante_, licencia poética por _en aquel instante_. - -[393] _Se le ausenta._ Puede pasar sólo con licencia. Se dice: _se le -escapa, se le escabulle_; pero no: _se le desaparece_ ni _se le -ausenta_. - -[394] Es decir: _el sol_. - -[395] _Cuevas_ no es la verdadera palabra. Debería decirse _vivares_, -_madrigueras_ y aun _conejeras_. - -[396] _La_ incorr. Véase nota 1, pág. 36. - -[397] _La._ Véase nota 1, pág. 36. - -[398] _La._ Véase nota 1, pág. 36. - -[399] _Con su pluma._ Sabido es que, hasta hace algunos años, se -escribía con pluma de ave. El uso de la pluma de acero es moderno. La -pluma de acero fué inventada en 1803 por el inglés Wise. Los franceses -atribuyen esta invención á un mecánico francés llamado Arnoux, acerca -del cual no hemos encontrado datos. - -[400] _Charló_ está empleado impropiamente. _Charlar_ significa _hablar -mucho y sin substancia_ ó _por pasatiempo_. SINÓN.: _Garlar_, -_garrulear_. - -[401] Véase nota 2, pág. 83. - -[402] El fabulista Miguel A. Príncipe tiene también una graciosa fábula -por el mismo estilo. - -[403] _Avechucho_, desp. de _ave_. - -[404] _Pájaro._ Es término impropio, aplicado al _murciélago_. - -[405] _Pintadas flores._ Véase la nota 2, pág. 141. - -[406] Campoamor narra con una pincelada las transformaciones de los -insectos, en su poema _Los buenos y los sabios_: - - Pues siempre, como ley de la existencia, - Las cosas sucediéndose á las cosas. - - Las flores crían granos, - Los granos van á rosas. - - _Las larvas se convierten en gusanos. - Los gusanos se vuelven mariposas._ - - -[407] _hilanderos._ Debería decir _hilanderas_. Véase, respecto á la -terminación _ero_, la nota 2, pág. 32. - -[408] El refrán dice: _Quien tiene tejado de vidrio, no tire piedras al -de su vecino_. - -[409] _Titiritero_. SINÓN.: _Titerero_, _titerista_, _saltabanco_, -_saltimbanco_, _saltimbanqui_, _volatín_, _volatinero_. - -[410] _Abate_, galic. muy usado en tiempo del autor para indicar un -_clérigo galante ó cortesano_. Vargas Ponce, en _la Proclama del -Solterón_ dice: - -Primo no tenga capitán ni _abate_. - -[411] Terminación _ero_. Véase nota 2, pág. 32. - -[412] _La demanda._ En este caso demanda significa: la tablilla ó imagen -con que piden limosna los santeros. - -[413] _Los polvos de la madre Celestina_, expr. fig. Modo secreto y -maravilloso con que se hace algo. V. VOCABULARIO. - -[414] _Los perros y los gatos..._ Tan poco usual es esto que se emplea -la frase: _Andar como perros y gatos_ para indicar el aborrecimiento que -se tienen ciertas personas. - -[415] _Compadre_, por _amigo_, _camarada_. - -[416] Palabra latina usada para significar _cerca_, _sobre poco más ó -menos_. - -[417] _Gentes._ Véase la nota 3, pág. 101. - -[418] Ud., abreviatura de Usted. También se emplea la abreviatura V., -pero es un error escribir Vd. - -[419] _Estuche_, caja ó bolsa para guardar varios objetos (joyas, -instrumentos, etc.). Aquí está en sentido figurado. - -[420] _Cosquilloso._ Se usan más los sinónimos _cojijoso_ y -_quisquilloso_, especialmente el ultimo. - -[421] También se dice: _por su bella cara_. - -[422] Véase la nota 2, pág. 158. - -[423] _Gatazo._ _Gato_ no admite otro aumentativo. DERIV.: los dim. -_gatera_, _gatillo_, _gatito_, _gatuelo_ y las palabras: _gatesco_, -_gatuno_, _engatusar_. - -[424] _Les_ corresponde al régimen indirecto. Aquí debe decir _los_. - -[425] _Orfeo._ Conocido es el famoso epigrama: - - Al infierno el _tracio Orfeo_ - Su mujer bajó á buscar, - Que no pudo á peor lugar - Llevarle su mal deseo. - - -[426] _Bato_, _Batilo_, etc., son nombres usados en la poesía pastoril. -También sirven como de mote á los poetas que forman parte de los -_Árcades de Roma_. Meléndez es conocido por _Batilo_. - -[427] _Descendían_ no es muy propio. Sería preferible _bajaban_. - -[428] _Infelice_ por _infeliz_, en virtud de la figura paragoge. - -[429] _¿Le das tan buena cuenta?_ Se sobreentiende: _de tu persona_. La -frase corriente es: _dar uno buena_, ó _mala cuenta de su persona_. - -[430] _Ni algún otro_, por _ni ningún otro_. - -[431] _Gran detalle._ Galicismo usado irónicamente por el autor. - -[432] _Remarcable._ Véase nota 4, pág. 158. - -[433] _Choclos_ ó _chanclos_. SINÓN.: _Almadreñas_, _madreñas_, -_zuecos_. - -[434] La verdadera acepción de _soto_ es la de _arboleda junto á un -río_, pero también se emplea como sinónimo de _monte_. - -[435] La _chinela_ ó _chapín_ era una especie de _chanclo_ con planta de -corcho. - -[436] _Cabricida_, del lat. _capra_ y _cædo_ (que mata cabras); es -palabra formada á imitación de _homicida_. - -[437] _Sombrerete_, dim. de _sombrero_. Hoy se usan _sombrerito_ y -_sombrerillo_ y más corrientemente _sombrero_ - -[438] Véase nota 1, pág. 36. - -[439] Recuérdense los graciosos versos de Quevedo, acerca de la vieja -que arrojó el espejillo por encontrarse muy fea: - - Señoras, si aquesto mismo - Os llegare á suceder, - Arrojar la cara importa, - Que el espejo no hay por qué. - - -[440] _Marmitón_, derivado de _marmita_. Se llama también _galopín de -cocina_, _pinche_ y hasta _catasalsas_. Este último no lo tiene la -Academia, y parece galicismo formado del francés _gâte-sauce_. - -[441] Hoy se dice mejor _buharda_ y _buhardilla_. - -[442] Véase nota 1, pág. 23. Ciertos derivados en uno, como _chotuno_, -_perruno_, _gatuno_, etc., suelen aplicarse al olor fuerte y -desagradable de estos animales. - -[443] _Parlero_. Algunas veces la terminación ó sufijo ero significa -carácter ó calidad predominantes como _chacharero_, que habla mucho y -sin substancia; _pinturero_, que es muy dado á pintarla; _jaranero_, muy -amigo de jaranas; _parlero_, que habla, ó canta mucho. Esto último se -dice de las aves. Véase además la nota 2, pág. 32. - -[444] _Cuando daba_, y mejor _mientras daba_. - -[445] _Dormía._ Sería más correcto: _mientras que yo durmiera_. - -[446] Véase nota 3, pág. 174. - -[447] Palabra formada caprichosamente, del mismo modo que existen: -_guardalodo_, _guardabarrera_, _guardamontes_, etc. - -[448] _Á penitencia._ Se dice más correctamente: _en penitencia_. - -[449] _Pobrecito_, dim. de _pobre_. Véase la nota 2, pág. 68. - -[450] _Con que sea_... no os la forma propia. Debe decirse: _Aunque -sea_. - -[451] _Salicio_, nombre pastoril y poético. Garcilaso dice: - - El dulce lamentar de dos pastores - _Salicio_ juntamente y Nemoroso. - - -[452] Se dice también _Hacerse pedazos_, y en Andalucía: _hacerse -tiestos_. - -[453] _Charladora._ SINÓN.: _parlera_, _gárrula_. - -[454] _La incorr._ Véase nota 1. pág. 36. - -[455] _Folías_, aire y baile españoles antiguos. - -[456] _Villano_, antiguo baile español. - -[457] _Iba yo cazando..._ Cuando se trata de una acción continuada, es -muy común el uso del gerundio con los verbos _andar_, _estar_, _ir_, -_venir_, etc. Véase además el ejemplo siguiente: - - _Iba cogiendo_ flores - Y _guardando_ en la falda, - Mi ninfa para hacer una guirnalda. - (LUIS MARTÍN.) - - -[458] _Pastorela_ es sonido ó música alegre propia de pastores. Así, se -llama á la misa de Navidad ó del gallo, _misa de pastorela_. Aquí está -empleado en el sentido de poesía pastoril. - -[459] Véase la nota 1, pág. 119 - -[460] Véase la nota 1, pág. 176. - -[461] _Rabadán_, sinónimo de _mayoral_. Hay un refrán que dice: _Junta -de rabadanes_, _oveja muerta_. - -[462] Son palabras de las églogas de Virgilio. - -[463] _Sin chistar más palabra_ no es correcto, pues _chistar_ es verbo -neutro y no admite complemento. - -[464] _Solemne loco._ Se dice también un _solemne tonto_, y _tonto_ ó -_loco rematado_. Se dice en sentido análogo _pobre de solemnidad_. - -[465] _Catar_, lo mismo que _probar_, _gustar_. Los que venden melones, -los suelen dar _á cata y cala_. De _catar_ vienen _catadura_, -_acatamiento_, _percatarse_, etc. - -[466] _Aguijón_ viene de _aguijar_ y de él se forman: _aguijonazo_, -_aguijoneador_ y _aguijonear_. - -[467] _Civil_, en este caso significa _cortés_. De _civil_ vienen -_civilidad_, _civilización_, _civilizar_, _incivil_. - -[468] _Las gentes._ Véase la nota 3, pág. 101. - -[469] _Se le comió._ Hoy se diría mejor _se lo comió_. _Le_ se emplea de -preferencia con las personas y _lo_ con las cosas. - -[470] Se dice generalmente _en campo raso_, _dormir al raso_, _soldado -raso_. De _raso_ vienen _enrasar_, _rasero_, etc. - -[471] _Ante diem_, loc. lat. que significa antes del día. - -[472] Buffón en la _Historia natural_, artículo del ELEFANTE, llama así -á la trompa de este animal. (Nota del Autor.) - -[473] _Un castillo..._ La primera vez que Pirro luchó con los romanos, -éstos quedaron asombrados á la vista de los elefantes que llevaban -encima torres llenas de guerreros. - -[474] _No sólo_, en este caso, es incorrecto, pues exige, en el segundo -miembro de la frase, el correlativo _sino también_, ó por lo menos, -_sino_. - -[475] _Por mi gordo coleto... Coleto_ era una prenda antigua, especie de -jubón de cuero. Aquí está empleado por metáfora. En sentido figurado -suele aplicarse al cuerpo del hombre; de aquí la frase: _Echarse algo al -coleto_. - -[476] _Por el aire._ En efecto, el _toro_ es tan valiente que no -retrocede ante el león ni ante ningún otro animal. - -[477] _Hierbas._ Antiguamente se escribía con más frecuencia _yerba_; -hoy la Academia recomienda la forma _hierba_; de _hierba_ se derivan -_herbario_, _herbolario_, etc. - -[478] En muchas ediciones se encuentra escrito sin _h_. - -[479] Véase la nota 6, pág. 173. - -[480] _Picote_ aum. de _pico_; sus dim. son _piquillo_ y _piquito_; de -pico vienen _picar_, _picotear_, _picotero_. - -[481] _Á Dios._ Véase la nota 8, pág. 40. - -[482] _Se paraba._ Se dice _pararse en razones_ y también: _no pararse -en barras, no pararse en pelillos_. - -[483] _De quien hablaba._ Por eso dice uno de nuestros antiguos -refranes: _Quien no aprieta en vallejo no aprieta en concejo_. Véase -además la nota 1, pág. 132. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Fábulas, by Félix Samaniego - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FÁBULAS *** - -***** This file should be named 55206-0.txt or 55206-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/5/2/0/55206/ - -Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive/Canadian Libraries) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/55206-0.zip b/old/55206-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 11dc52d..0000000 --- a/old/55206-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h.zip b/old/55206-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 62f2475..0000000 --- a/old/55206-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/55206-h.htm b/old/55206-h/55206-h.htm deleted file mode 100644 index 012324f..0000000 --- a/old/55206-h/55206-h.htm +++ /dev/null @@ -1,11488 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" -"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> - -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="es" xml:lang="es"> - <head> <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> -<title> - The Project Gutenberg eBook of Fábulas de Samaniego. -</title> -<style type="text/css"> - p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;} - -.blokq {margin:auto 20% auto 25%;} - -.c {text-align:center;text-indent:0%;} - -.csml {text-align:center;text-indent:0%; -font-size:75%;} - -.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;} - -.sans {font-family:sans-serif, serif;} - -.r {text-align:right;margin-right: 5%;} - -.rt {text-align:right;} - -small {font-size: 70%;} - -big {font-size: 130%;} - - h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both;} - - h2 {margin-top:4%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both; - font-size:120%;} - - h3 {margin:4% auto 2% auto;text-align:center;clear:both;} - - hr {width:100%;margin:2em auto 2em auto;clear:both;color:black;} - - hr.full {width: 60%;margin:2% auto 2% auto;border-top:1px solid black; -padding:.1em;border-bottom:1px solid black;border-left:none;border-right:none;} - - table {margin-top:2%;margin-bottom:2%;margin-left:auto;margin-right:auto;border:none;} - -th {padding-top:1em;padding-bottom:.5em; -font-size:90%;} - - body{margin-left:4%;margin-right:6%;background:#ffffff;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;} - -a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;} - - link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;} - -a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;} - -a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;} - -.smcap {font-variant:small-caps;font-size:100%;} - - img {border:none;} - -.blockquot {margin-top:1%;margin-bottom:1%; -font-size:90%;} - -.figcenter {margin-top:3%;margin-bottom:3%;clear:both; -margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%;} - @media all - {.figcenter - {page-break-before: avoid;} - } - -.footnotes {border:dotted 3px gray;margin-top:5%;clear:both;} - -.footnote {width:95%;margin:auto 3% 1% auto;font-size:0.9em;position:relative;} - -.label {position:relative;left:-.5em;top:0;text-align:left;font-size:.8em;} - -.fnanchor {vertical-align:30%;font-size:.8em;} - -div.poetry {text-align:center;} -div.poem {font-size:100%;margin:auto auto;text-indent:0%; -display: inline-block; text-align: left;} -.poem .stanza {margin-top: 1em;margin-bottom:1em;} - -.pagenum {font-style:normal;position:absolute; -left:95%;font-size:55%;text-align:right;color:gray; -background-color:#ffffff;font-variant:normal;font-style:normal;font-weight:normal;text-decoration:none;text-indent:0em;} -@media print, handheld -{.pagenum - {display: none;} - } -</style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Fábulas, by Félix Samaniego - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Fábulas - -Author: Félix Samaniego - -Release Date: July 26, 2017 [EBook #55206] - -Language: Spanish - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FÁBULAS *** - - - - -Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive/Canadian Libraries) - - - - - - -</pre> - -<hr class="full" /> - -<div class="figcenter"> -<a href="images/cover_lg.jpg"> -<img src="images/cover.jpg" alt="[Imagen -no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_001" id="page_001"></a>{1}</span></p> - -<h1><small>FÁBULAS</small><br /> - -<small><small><small>DE</small></small></small><br /> - -SAMANIEGO</h1> - -<p class="c">NOVÍSIMA EDICIÓN ILUSTRADA</p> - -<p class="c"><small>CON NOTAS GRAMATICALES, LITERARIAS, ETC.<br /> -UN VOCABULARIO DE LOS NOMBRES HISTÓRICOS Y GEOGRÁFICOS<br /> -Y UN RETRATO DEL AUTOR</small></p> - -<p class="c"><small>POR</small></p> - -<p class="cb"><span class="sans">MIGUEL DE TORO GÓMEZ</span></p> - -<p class="c">Licenciado en Filosofía y Letras<br /> -Oficial de Academia<br /> -y Autor del <i>Nuevo Diccionario enciclopédico ilustrado</i></p> - -<div class="figcenter" style="width: 482px;"> -<img src="images/colophon.png" width="80" alt="[Imagen no disponible.]" /> -</div> - -<p class="c">PARÍS</p> - -<p class="c">LIBRERÍA ARMAND COLIN -5, RUE DE MÉZIÈRES, 5</p> - -<p class="c">1902</p> - -<p class="c">Los derechos reservados. -</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_002" id="page_002"></a>{2}</span></p> - -<table border="1" cellpadding="10" cellspacing="5" summary="" -style="border:4px solid gray;"> -<tr><td class="c"><a href="#INDICE">Al Índice</a></td></tr> -</table> - -<h2><a name="ABREVIATURAS" id="ABREVIATURAS"></a>ABREVIATURAS</h2> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr valign="top"><td>aument. </td><td> aumentativo.</td><td> incorr. </td><td> incorrección ó incorrecto.</td></tr> -<tr valign="top"><td>ant. </td><td> anticuado.</td><td> J. C. </td><td> Jesucristo.</td></tr> -<tr valign="top"><td><small>DERIV.</small> </td><td> derivado, derivados.</td><td> kil. </td><td> kilómetro.</td></tr> -<tr valign="top"><td>desp. </td><td> despectivo.</td><td> m. adv. </td><td> modo adverbial.</td></tr> -<tr valign="top"><td>dim. </td><td> diminutivo.</td><td> pág. </td><td> página.</td></tr> -<tr valign="top"><td>ej.: </td><td> ejemplo ó ejemplos.</td><td> p. a. </td><td> participio activo.</td></tr> -<tr valign="top"><td>expr. </td><td> expresión.</td><td> p. p. </td><td> participio pasivo.</td></tr> -<tr valign="top"><td>fam. </td><td> familiar.</td><td> pron. </td><td> pronombre.</td></tr> -<tr valign="top"><td>fem. </td><td> femenino.</td><td> refr. </td><td> refrán.</td></tr> -<tr valign="top"><td>fr. </td><td> frase.</td><td> <small>SINÓN.</small> </td><td> sinónimos.</td></tr> -<tr valign="top"><td>hab. </td><td> habitante ó habitantes. </td><td>v. véase.</td></tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_003" id="page_003"></a>{3}</span></p> - -<h2><a name="INTRODUCCION" id="INTRODUCCION"></a>INTRODUCCIÓN</h2> - -<p>Uno de los más recientes biógrafos de Samaniego -decía no hace mucho (agosto de 1901), hablando de -sus obras: «Sus Fábulas, que han alcanzado cientos -de ediciones, corren de mano en mano, siendo obligado -libro de lectura en todas las escuelas de primera -enseñanza.»</p> - -<p>Pues bien, no obstante la popularidad de estas -fábulas, es tal la fuerza de la rutina, la mezquindad -de ciertos editores y hasta, si se quiere, la indiferencia -de los autores, que nadie ha pensado en -hacer ediciones convenientemente anotadas, como -las hay en Francia, muy numerosas y esmeradas, -de las <i>Fábulas</i> de La Fontaine. Y sin embargo, pocos -libros habrá que tanto lo necesiten. Los niños repiten -como papagayos multitud de nombres de personas -y cosas de que no se dan cuenta. He aquí en -prueba de ello algunos pasajes escogidos entre mil:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -¡Oh jóvenes amables<br /> -Que en vuestros tiernos años<br /> -Al templo de <i>Minerva</i>...<br /> - -. . . . . . . . . . . . . . . . <br /> - -De doradas espigas<br /> -Como <i>Ceres</i> rodeado.<br /> -. . . . . . . . . . . . . . . . <br /> -Pues, escuchad á <i>Esopo</i>,<br /> -Mis jóvenes amados.<br /> -. . . . . . . . . . . . . . . . <br /> -<i>Júpiter</i> que se vió con tal basura...<br /> -</div><div class="stanza"> -. . . . . . . . . . . . . . . . <br /> -No á pares, á docenas encontraba<br /> -Las monas en <i>Tetuán</i>....<br /> -. . . . . . . . . . . . . . . . <br /> -<span class="pagenum"><a name="page_004" id="page_004"></a>{4}</span> -<i>Simónides</i> en <i>Asia</i> se enriquece....<br /> -. . . . . . . . . . . . . . . . <br /> -Ó tal vez como <i>Ulises</i> has corrido...<br /> -. . . . . . . . . . . . . . . . <br /> -Si con sus serenatas<br /> -El mismo <i>Farinello</i>....<br /> -. . . . . . . . . . . . . . . . <br /> -Que perdió las suyas<br /> -Allá en <i>Campo Santo</i>....<br /> -</div></div> -</div> - -<p>¿Qué sabe el niño quiénes fueron ó qué significan -las palabras <i>Minerva</i>, <i>Ceres</i>, <i>Esopo</i>, <i>Júpiter</i>, <i>Tetuán</i>, -<i>Simónides</i>, <i>Asia</i>, <i>Ulises</i>, <i>Farinello</i> y <i>Campo Santo</i>?</p> - -<p>Y esto, dado caso que la edición sea correcta; pues -tenemos á la vista dos ediciones de estas Fábulas, -hechas por una de las librerías más antiguas de -París (en materia de libros españoles) y en ellas -faltan hasta versos enteros, lo cual hace incomprensible -el texto.</p> - -<p>Á esto se agrega la necesidad de explicar ciertas -formas y palabras, ya arcaicas, ya neológicas, y -ciertos giros poco usuales ó que contravienen, en -parte, á las leyes corrientes del lenguaje.</p> - -<p>Hemos creído, pues, prestar un servicio, lo mismo -á los alumnos que á los profesores, ofreciéndoles -una edición correcta y cuidadosamente anotada, á la -que hemos agregado un <span class="smcap">Vocabulario</span> completo de -nombres mitológicos, geográficos é históricos. No -dudamos que la ilustrada clase de Profesores y -Directores de colegios se apresurará á adoptarla, -desterrando de las aulas esas ediciones cojas, incorrectas, -descuidadas, que son una afrenta para los -libreros que las dan á luz, una falta de consideración -á los profesores, y un ultraje á la memoria del -insigne Samaniego.</p> - -<p class="r"> -<span class="smcap">M. de T. G.</span><br /> -</p> - -<p>Paris, 1º de diciembre de 1901. -<span class="pagenum"><a name="page_005" id="page_005"></a>{5}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 507px;"> -<a href="images/illus-005_lg.jpg"> -<img src="images/illus-005_sml.jpg" width="507" height="450" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a name="SAMANIEGO" id="SAMANIEGO"></a>SAMANIEGO</h2> - -<p>El ilustre fabulista, llamado con justicia por Príncipe -y por otros el <i>La Fontaine</i> español, nació en 1745 y -murió en la villa de Laguardia en 1801, después de -emplear su vida en el fomento de los intereses de su país -natal. Fué uno de los primeros que se alistaron en -aquellas famosas <i>Sociedades de Amigos del País</i>, iniciadas -y fomentadas en tiempo de Carlos III y á las que -tanto debe nuestra patria. Miembro de la Sociedad -Vascongada, establecida en 1645, consagró todos sus -esfuerzos y energía á promover y mejorar la educación -popular y á este fin compuso[1] su notable colección de -<i>Fábulas destinadas</i>, como reza el título, <i>Á los caballeros -alumnos del Real Seminario Patriótico vascongado</i>, fundado -por la indicada sociedad. Según Ticknor en su <i>Historia -de la literatura española</i>, «la primera parte (de las -<i>Fábulas</i>) publicada en 1781 y por lo tanto un año antes -que la colección de Iriarte, habla de éste como de su<span class="pagenum"><a name="page_006" id="page_006"></a>{6}</span> -modelo<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a>, sin dejar duda, por lo mismo, de que había -visto sus fábulas. Publicóse la segunda en 1784, cuando -ya la de su rival había sido aplaudida por el público, -de donde se originó la ruptura de sus buenas relaciones, -mediando entre ambos cuestiones y folletos que les -hacen poco honor... Las fábulas de Samaniego no están -seguramente tan bien escritas como las de Iriarte, ni -aplicadas con tanta exactitud y originalidad; pero son -más sencillas, más naturales y más á propósito para el -común de los lectores.»</p> - -<p>El eminente crítico Sr. Menéndez y Pelayo, en su obra -<i>Los Heterodoxos</i>, habla largamente acerca de otros trabajos -de Samaniego y de sus tendencias filosóficas.</p> - -<p>Sin embargo, cualquiera que sea el juicio que pueda -formarse sobre sus demás escritos, no puede negarse -que sus fábulas tuvieron y siguen teniendo la mayor -aceptación entre maestros y discípulos, y que constituyen -una obra indispensable en las escuelas.</p> - -<p>Mi ilustre amigo y maestro, el eximio literato Don -Juan Valera, á quien daba cuenta no ha mucho de mi -propósito de publicar la presente edición, me decía en -fecha reciente (31 de diciembre de 1901): «Mucho -celebro que publique Ud. ahí una bonita edición de las -fábulas de Samaniego, anotada por Ud. <i>Estas fábulas, en -mi sentir, son preciosas y bien pueden entrar en competencia -con las de La Fontaine, que se ponen tan por las nubes.</i>»</p> - -<p>En 11 de agosto del año pasado hizo justamente un siglo -que falleció el insigne fabulista<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>, y el 11 de septiembre -del mismo año organizó la ilustre <i>Sociedad Económica -Vascongada de Amigos del País</i>, en honor suyo, una solemne -fiesta en el Palacio de Bellas Artes de San Sebastián,<span class="pagenum"><a name="page_007" id="page_007"></a>{7}</span> -con motivo del centenario de su muerte<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>. De este modo -procuraba corresponder al cariño de su hijo predilecto, -que había hecho inmortal su nombre, inscribiéndole al -frente de la 1ª edición de sus <i>Fábulas</i>.</p> - -<p>La junta de Gobierno de dicha Sociedad, que tiene -por presidente á D. Leonardo Moyúa y por secretario -general á D. Tomás Berminghan, no perdonó medio -para dar el mayor brillo y realce á tan patriótica ceremonia, -en la que figuraba, presidiendo la escena, el notable -busto de Samaniego debido al cincel del escultor -bilbaino Sr. Larrea<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>. En un inspirado discurso, cuyos -elocuentes párrafos arrancaron frecuentes aplausos, trazó -un animado cuadro de la vida y trabajos de nuestro poeta, -el elegante escritor, profesor y erudito polígrafo D. -Ricardo Becerro de Bengoa<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>.</p> - -<p>Puso término á la patriótica ceremonia con sentida, -al par que elocuente peroración, el Excmo. Sr. Duque de -Almodóvar del Río, Ministro de Estado, que hizo notar -con mucha oportunidad que «en las Fábulas morales del -insigne hijo de Laguardia, no sólo gustamos las primicias -del arte literario, sino que aprendimos los -preceptos morales, que más tarde en nuestra vida -habían de guiarnos, con más gusto, con mayor placer -que cuando esos mismos preceptos eran expuestos con -la severidad de la ciencia en los tratados áridos de la -Filosofía Moral.»</p> - -<p class="c">⁂</p> - -<p>Para terminar, agregaremos las siguientes notas que -consignan los biógrafos de Samaniego: «era de estatura -pequeña, pelo negro, cara un poco larga y expresiva; y -en cuanto á lo moral, algo escéptico, socarrón y alegre.»<span class="pagenum"><a name="page_008" id="page_008"></a>{8}</span></p> - -<p>Con motivo de la celebración de su centenario, casi -todos los periódicos españoles han honrado la memoria -de Samaniego, lo cual demuestra, bien á las claras, que, -lejos de irse amortiguando su gloria y fama, no han -hecho sino crecer y consolidarse.</p> - -<p class="r"> -Miguel <span class="smcap">de Toro Gómez</span>.<br /> -</p> - -<p>París, 7 de enero de 1902.</p> - -<div class="figcenter" style="width: 561px;"> -<a href="images/illus-008_lg.jpg"> -<img src="images/illus-008_sml.jpg" width="561" height="435" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_009" id="page_009"></a>{9}</span></p> - -<h2><a name="PROLOGO_DEL_AUTOR" id="PROLOGO_DEL_AUTOR"></a>PRÓLOGO DEL AUTOR</h2> - -<p>Muchos son los sabios de diferentes siglos y naciones -que han aspirado al renombre de fabulistas; pero muy -pocos los que han hecho esta carrera felizmente. Este -conocimiento debiera haberme retraído del arduo -empeño de meterme á contar fábulas en verso castellano. -Así hubiera sido; pero permítame el público -protestar con sinceridad en mi abono, que en esta -empresa no ha tenido parte mi elección. Es puramente -obra de mi pronta obediencia, debida á una persona, en -quien respeto unidas las calidades de tío, maestro y jefe.</p> - -<p>En efecto, el director de la real Sociedad Vascongada, -mirando la educación como á basa en que estriba la -felicidad pública, emplea la mayor parte de su celo -patriótico en el cuidado de proporcionar á los jóvenes -alumnos del real Seminario Vascongado cuanto conduce -á su instrucción; y siendo, por decirlo así, el primer -pasto conque se debe nutrir el espíritu de los niños, las -máximas morales disfrazadas en el agradable artificio -de la fábula, me destinó á poner una colección de ellas -en verso castellano, con el objeto de que recibiesen esta -enseñanza, ya que no mamándola con la leche, según -deseó Platón, á lo menos antes de llegar á estado de -poder entender el latín.</p> - -<p>Desde luego di principio á mi obrilla. Apenas pillaban -los jóvenes seminaristas alguno de mis primeros -ensayos, cuando los leían y estudiaban á porfía con -indecible placer y facilidad; mostrando en esto el deleite -que les causa un cuentecillo adornado con la dulzura y -armonía poética, y libre para ellos de las espinas de la -traducción, que tan desagradablemente les punzan en -los principios de su enseñanza.</p> - -<p>Aunque esta primera prueba me asegura en parte de -la utilidad de mi empresa, que es la verdadera recomendación -de un escrito, no se contenta con ella mi<span class="pagenum"><a name="page_010" id="page_010"></a>{10}</span> -amor propio. Siguiendo éste su ambiciosa condición, -desea que respectivamente logren mis fábulas igual -acogida que en los niños, en los mayores, y aun, si es -posible, entre los doctos; pero á la verdad esto no es -tan fácil. Las espinas que dejan de encontrar en ellas -los niños, las hallarán los que no lo son en los repetidos -defectos de la obra. Quizá no parecerán éstos tan de -marca, dando aquí una breve noticia del método que he -observado en la ejecución de mi asunto, y de las razones -que he tenido para seguirlo.</p> - -<p>Después de haber repasado los preceptos de la fábula, -formé mi pequeña librería de fabulistas: examiné, -comparé y elegí para mis modelos entre todos ellos, -después de Esopo, á Fedro y La Fontaine; no tardé en -hallar mi desengaño. El primero, más para admirado -que para seguido, tuve que abandonarle á los primeros -pasos. Si la unión de la elegancia y laconismo sólo está -concedida á este poeta en este género, ¿cómo podrá -aspirar á ella quien escribe en lengua castellana, y -palpa los grados que á ésta le faltan para igualar á la -latina en concisión y energía? Este conocimiento, en -que me aseguró más y más la práctica, me obligó á -separarme de Fedro.</p> - -<p>Empecé á aprovecharme del segundo, como se deja ver -en las fábulas de <i>La Cigarra y la Hormiga</i>, <i>El Cuervo y el -Zorro</i> y alguna otra; pero reconocí que no podía, sin -ridiculizarme, trasladar á mis versos aquellas delicadas -nuevas gracias y sales, que tan fácil y naturalmente -derrama este ingenioso fabulista en su narración.</p> - -<p>No obstante, en el estudio que hice de este autor, -hallé no solamente que la mayor parte de sus argumentos -son tomados de Locmano, Esopo<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> y otros de los -antiguos, sino que no tuvo reparo en entregarse á seguir -su propio carácter tan francamente, que me atrevo á asegurar -que apenas tuvo presente otro precepto, en la -narración, que la regla general que él mismo asienta -en el prólogo de sus fábulas en boca de Quintiliano: <i>Por -mucho gracejo que se dé á la narración, nunca será demasiado</i>.</p> - -<p>Con las dificultades que toqué al seguir, en la formación -de mi obrita, á estos dos fabulistas, y con el -ejemplo que hallé en el último, me resolví á escribir -tomando en cerro los argumentos de Esopo, entresacando<span class="pagenum"><a name="page_011" id="page_011"></a>{11}</span> -tal cual de algún moderno, y entregándome con -libertad á mi genio, no sólo en el estilo y gusto de la -narración, sino aun en el variar rara vez algún tanto -ya del argumento, ya de la aplicación de la moralidad, -quitando, añadiendo ó mudando alguna cosa que, sin -tocar al cuerpo principal del apólogo, contribuya á darle -cierto aire de novedad y gracia.</p> - -<p>En verdad que, según mi conciencia, más de cuatro -veces se peca en este método contra los preceptos de la -fábula; pero esta práctica licenciosa es tan corriente -entre los fabulistas, que cualquiera que se ponga á -cotejar una misma fábula en diferentes versiones, la -hallará tan transformada en cada una de ellas respecto -del original que, degenerando por grados de una en -otra versión, vendrá á parecerle diferente en cada una -de ellas. Pues si con todas estas licencias ó pecados contra -las leyes de la fábula, ha habido fabulistas que han hecho -su carrera hasta llegar al tempo de la inmortalidad, -¿á qué meterme yo en escrúpulos que ellos no tuvieron?</p> - -<p>Si en algo he empleado casi nimiamente mi atención, -ha sido en hacer versos fáciles, hasta acomodarlos, -según mi entender, á la comprensión de los muchachos. -Que alguna vez parezca mi estilo no sólo humilde, -sino aun bajo, malo es; mas ¿no sería muchísimo peor -que, haciéndolo incomprensible á los niños, ocupasen -éstos su memoria con inútiles coplas?</p> - -<p>Á pesar de mi desvelo en esta parte, desconfío de conseguir -mi fin. Un autor moderno, en su <i>Tratado de Educación</i>, -dice que en toda la colección de La Fontaine no -conoce sino cinco ó seis fábulas, <i>en que brilla con eminencia -la sencillez pueril</i>; y aun, haciendo análisis de -alguna de ellas, encuentra pasajes desproporcionados á -la inteligencia de los niños.</p> - -<p>Esta crítica ha sido para mí una lección. Confesaré -sinceramente que no he acertado á aprovecharme de -ella, si en mi colección no se halla más de la mitad de -fábulas que, en la claridad y sencillez del estilo, no -pueda apostárselas á la prosa más trivial. Éste me ha -parecido el solo medio de acercarme al lenguaje en que -debemos enseñar á los muchachos; pero ¿quién tendrá -bastante filosofía para acertar á ponerse en el lugar de -éstos, y medir así los grados á que llega la comprensión -de un niño?<span class="pagenum"><a name="page_012" id="page_012"></a>{12}</span></p> - -<p>En cuanto al metro, no guardo uniformidad: no es -esencial á la fábula, como no lo es al epigrama y á la -lira, que admiten infinita variedad de metros. En los -apólogos hay tanta inconexión de uno á otro, como en las -liras y epigramas. Con la variedad de metros he procurado -huír de aquel monotonismo<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> que adormece los sentidos -y se opone á la varia armonía, que tanto deleita -el ánimo y aviva la atención. Los jóvenes que tomen de -memoria estos versos, adquirirán con la repetición de -ellos alguna facilidad en hacerlos arreglados á las diversas -medidas, á que por este medio acostumbren su oído.</p> - -<p>Verdad es que se hallará en mis versos gran copia de -endecasílabos pareados con la alternativa de pies quebrados -ó de siete sílabas; pero me he acomodado á preferir -su frecuente uso al de otros metros, por la ventaja -que no tienen los de estancias más largas, en las cuales, -por acomodar una sola voz que falte para la clara explicación -de la sentencia, ó queda confuso y como estrujado el -pensamiento, ó demasiadamente holgado y lleno de ripio.</p> - -<p>En conclusión, puede perdonárseme bastante por -haber sido el primero en la nación que ha abierto el -paso á esta carrera, en que he caminado sin guía, por -no haber tenido á bien entrar en ella nuestros célebres -poetas castellanos. Dichoso yo si logro que, con la ocasión -de corregir mis defectos, dediquen ciertos genios -poéticos sus tareas á cultivar este y otros importantes -ramos de instrucción y provecho. Mientras así no lo -hagan, habremos de contentarnos con leer sus excelentes -églogas, y sacar de sus dulcísimos versos casi -tanta melodía como de la mejor música del divino -Haydn, aunque tal vez no mayor enseñanza ni utilidad.</p> - -<h2>ADVERTENCIA.</h2> - -<p><i>A excepción de un corto número de argumentos sacados -de Esopo, Fedro y La Fontaine, todos los asuntos contenidos -en los apólogos de los libros</i> <small>VI</small>, <small>VII</small> <i>y</i> <small>VIII</small>, <i>pertenecen -al fabulista inglés Gay. El libro</i> <small>IX</small> <i>es original.</i><span class="pagenum"><a name="page_013" id="page_013"></a>{13}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 608px;"> -<a href="images/illus-013_lg.jpg"> -<img src="images/illus-013_sml.jpg" width="608" height="189" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a id="LIBRO_PRIMERO"></a>LIBRO PRIMERO</h2> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-1" id="FABULA_PRIMERA-1"></a>FÁBULA PRIMERA<br /><br /> -<small>El Asno y el Cochino</small></h3> - -<p class="cb">Á LOS CABALLEROS ALUMNOS</p> - -<p class="c"><small>DEL REAL SEMINARIO PATRIÓTICO VASCONGADO</small></p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Oh jóvenes amables<br /> - Que, en vuestros tiernos años,<br /> - Al templo de Minerva<br /> - Dirigís vuestros pasos;<br /> - Seguid, seguid la senda<br /> - En que marcháis, guiados<br /> - Á la luz de las ciencias<br /> - Por profesores sabios.<br /> - Aunque el camino sea<br /> - Ya difícil, ya largo,<br /> - Lo allana y facilita<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a><br /> - El tiempo y el trabajo.<br /> - Rompiendo el duro suelo,<br /> - Con la esteva agobiado,<br /> - El labrador sus bueyes<br /> - Guía con paso tardo;<br /> - Mas al fin llega á verse<br /> - En medio del verano<span class="pagenum"><a name="page_014" id="page_014"></a>{14}</span><br /> - De doradas espigas,<br /> - Como Ceres<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a>, rodeado.<br /> - Á mayores tareas,<br /> - Á más graves cuidados<br /> - Es mayor y más dulce<br /> - El premio y el descanso.<br /> - Tras penosas fatigas,<br /> - La labradora mano<br /> - ¡Con qué gusto recoge<br /> - Los racimos de Baco<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a>!<br /> - Ea, jóvenes, ea,<br /> - Seguid, seguid marchando<br /> - Al templo de Minerva<br /> - Á recibir el lauro.<br /> - Mas yo sé, caballeros,<br /> - Que un joven entre tantos<br /> - Responderá á mis voces:<br /> - <i>No puedo, que me canso.</i><br /> - Descanse en hora buena,<br /> - ¿Digo yo lo contrario?<br /> - Tan lejos estoy de eso,<br /> - Que en estos versos trato<br /> - De daros un asunto<br /> - Que instruya deleitando.<br /> - Los perros y los lobos,<br /> - Los ratones y gatos,<br /> - Las zorras y las monas,<br /> - Los ciervos y caballos<br /> - Os han de hablar en verso,<br /> - Pero con juicio tanto,<br /> - Que sus máximas sean<br /> - Los consejos más sanos.<br /> - Deleitaos en ello,<br /> - Y con este descanso<br /> - Á las serias tareas<br /> - Volved más alentados.<br /> - Ea, jóvenes, ea,<br /> - Seguid, seguid marchando<br /> - Al templo de Minerva<br /> - Á recibir el lauro.<span class="pagenum"><a name="page_015" id="page_015"></a>{15}</span><br /> - Pero ¡qué! ¿os detiene<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a><br /> - El ocio y el regalo?<br /> - Pues escuchad á Esopo,<br /> - Mis jóvenes amados.<br /> - Envidiando la suerte del Cochino<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a><br /> -Un Asno maldecía su destino.<br /> -Yo, decía, trabajo y como paja;<br /> -Él come harina y berza, y no trabaja.<br /> -Á mí me dan de palos cada día;<br /> -Á él le rascan y halagan á porfía.<br /> -Así se lamentaba de su suerte;<br /> -Pero luego que advierte<br /> -Que á la pocilga alguna gente avanza<br /> -En guisa de matanza<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>,<br /> -Armada de cuchillo y de caldera,<br /> -Y que con maña fiera<br /> -Dan al gordo Cochino fin sangriento,<br /> -Dijo entre sí el Jumento:<br /> -<i>Si en esto para el ocio y los regalos,<br /> -Al trabajo me atengo y á los palos.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_II-1" id="FABULA_II-1"></a>FÁBULA II</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 386px;"> -<a href="images/illus-015_lg.jpg"> -<img src="images/illus-015_sml.jpg" width="386" height="239" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Cigarra y la Hormiga</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Cantando la Cigarra,<br /> - Pasó el verano entero<br /> - Sin hacer provisiones<span class="pagenum"><a name="page_016" id="page_016"></a>{16}</span><br /> - Allá para el invierno.<br /> - Los fríos la obligaron<br /> - Á guardar el silencio,<br /> - Y á acogerse al abrigo<br /> - De su estrecho aposento.<br /> - Vióse desproveída<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a><br /> - Del preciso sustento,<br /> - Sin mosca, sin gusano,<br /> - Sin trigo, sin centeno.<br /> - Habitaba la Hormiga<br /> - Allí tabique en medio<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a>,<br /> - Y con mil expresiones<br /> - De atención y respeto<br /> - La dijo:—Doña Hormiga,<br /> - Pues que en vuestros graneros<br /> - Sobran las provisiones<br /> - Para vuestro alimento,<br /> - Prestad alguna cosa<br /> - Con que viva este invierno<br /> - Esta triste Cigarra,<br /> - Que alegre en otro tiempo,<br /> - Nunca conoció el daño,<br /> - Nunca supo temerlo.<br /> - No dudéis en prestarme,<br /> - Que fielmente prometo<br /> - Pagaros con ganancias,<br /> - Por el nombre que tengo.—<br /> - La codiciosa Hormiga<br /> - Respondió con denuedo,<br /> - Ocultando á la espalda<br /> -Las llaves del granero:<br /> -—¡Yo prestar lo que gano<br /> -Con un trabajo inmenso!<br /> -Díme pues, holgazana,<br /> -¿Qué has hecho en el buen tiempo?<br /> -—Yo, dijo la Cigarra,<br /> -Á todo pasajero<br /> -Cantaba alegremente<br /> -Sin cesar ni un momento.<br /> -—¡Hola! ¿conque cantabas<span class="pagenum"><a name="page_017" id="page_017"></a>{17}</span><br /> -Cuando yo andaba al remo<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>?<br /> -Pues ahora que yo como,<br /> -Baila ¡pese á tu cuerpo!<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_III-1" id="FABULA_III-1"></a>FÁBULA III</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 383px;"> -<a href="images/illus-017_lg.jpg"> -<img src="images/illus-017_sml.jpg" width="383" height="256" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Muchacho y la Fortuna.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á la orilla de un pozo,<br /> -Sobre la fresca hierba,<br /> -Un incauto mancebo<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a><br /> -Dormía á pierna suelta.<br /> -Gritóle la Fortuna:<br /> -—Insensato, despierta;<br /> -¿No ves que ahogarte puedes<br /> -Á poco que te muevas?<br /> -Por ti y otros canallas<br /> -Á veces me motejan,<br /> -Los unos de inconstante,<br /> -Y los otros de adversa.<br /> - <i>Reveses de fortuna</i><br /> -<i>Llamáis á las miserias:</i><br /> -<i>¿Por qué, si son reveses</i><br /> -<i>De la conducta necia?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_018" id="page_018"></a>{18}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_IV-1" id="FABULA_IV-1"></a>FÁBULA IV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 176px;"> -<a href="images/illus-018_lg.jpg"> -<img src="images/illus-018_sml.jpg" width="176" height="179" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Codorniz.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Presa en estrecho lazo<br /> -La Codorniz sencilla<br /> -Daba quejas al aire,<br /> -Ya tarde arrepentida.<br /> -—¡Ay de mí miserable,<br /> -Infeliz avecilla<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>,<br /> -Que antes cantaba libre,<br /> -Y ya lloro cautiva!<br /> -Perdí mi nido amado,<br /> -Perdí en él mis delicias;<br /> -Al fin perdílo todo,<br /> -Pues que perdí la vida.<br /> -¿Por qué desgracia tanta?<br /> -¿Por qué tanta desdicha?<br /> -Por un grano de trigo:<br /> -¡Oh cara golosina!<br /> -<i>¡El apetito ciego<br /> -Á cuántos precipita<br /> -Que, por lograr un nada,<br /> -Un todo sacrifican!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_019" id="page_019"></a>{19}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_V-1" id="FABULA_V-1"></a>FÁBULA V</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 394px;"> -<a href="images/illus-019_lg.jpg"> -<img src="images/illus-019_sml.jpg" width="394" height="268" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Águila y el Escarabajo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -«¡Qué me matan! favor»: así clamaba<br /> -Una Liebre infeliz, que se miraba<br /> -En las garras de un Águila sangrienta.<br /> -Á las voces, según Esopo cuenta,<br /> -Acudió un compasivo Escarabajo;<br /> -Y viendo á la cuitada en tal trabajo,<br /> - Por libertarla de tan cruda muerte,<br /> - Lleno de horror exclama de esta suerte:<br /> - —Oh reina de las aves escogida,<br /> - ¿Por qué quitas la vida<br /> - Á este pobre animal, manso y cobarde?<br /> - ¿No sería mejor hacer alarde<br /> - De devorar á dañadoras fieras:<br /> - Ó ya que resistencia hallar no quieras,<br /> - Cebar tus uñas y tu corvo pico<br /> - En el frío cadáver de un borrico?—<br /> - Cuando el Escarabajo así decía,<br /> - El Águila con desprecio se reía;<br /> - Y sin usar de más atenta frase,<br /> - Mata, trincha, devora, pilla y vase.<br /> - El pequeño animal así burlado,<br /> - Quiere verse vengado.<br /> - En la ocasión primera<br /> - Vuela al nido del Águila altanera:<br /> - Halla solos los huevos y, arrastrando,<br /> - Uno por uno fuélos<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> despeñando.<span class="pagenum"><a name="page_020" id="page_020"></a>{20}</span><br /> - Mas como nada alcanza<br /> - Á dejar satisfecha una venganza,<br /> - Cuantos huevos ponía en adelante<br /> - Se los hizo tortilla en el instante.<br /> - La reina de las aves sin consuelo,<br /> - Remontando su vuelo,<br /> - Á Júpiter excelso humilde llega,<br /> - Expone su dolor, pídele, ruega<br /> - Remedie tanto mal. El dios propicio,<br /> - Por un incomparable beneficio,<br /> - En su regazo hizo que pusiese<br /> - El Águila sus huevos, y se fuese;<br /> - Que á la vuelta, colmada de consuelos<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a>,<br /> - Encontraría hermosos sus polluelos<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a>.<br /> - Supo el Escarabajo el caso todo;<br /> - Astuto é ingenioso, hace de modo,<br /> - Que una bola fabrica diestramente<br /> - De la materia en que continuamente<br /> - Trabajando se halla,<br /> - Cuyo nombre se sabe, aunque se calla;<br /> - Y que, según yo pienso,<br /> - Para los dioses no es muy buen incienso.<br /> - Carga con ella, vuela, y atrevido<br /> - Pone su bola en el sagrado nido.<br /> - Júpiter que se vió con tal basura,<br /> - Al punto sacudió su vestidura,<br /> - Haciendo, al arrojar la albondiguilla,<br /> - Con la bola y los huevos su tortilla.<br /> - Del trágico suceso noticiosa,<br /> - Arrepentida el Águila y llorosa,<br /> - Aprendió esta lección á mucho precio:<br /> - <i>Á nadie se le trate con desprecio,</i><br /> - <i>Como al Escarabajo;</i><br /> - <i>Porque al más miserable, vil y bajo,</i><br /> - <i>Para tomar venganza, si se irrita,</i><br /> - <i>¿Le faltará siquiera una bolita?</i><a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_021" id="page_021"></a>{21}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VI-1" id="FABULA_VI-1"></a>FÁBULA VI</h3> - -<div class="poetry"><div class="poem"> -<div class="stanza"> - Cierto artífice pintó<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a><br /> -Una lucha, en que valiente,<br /> -Un Hombre tan solamente<br /> -Á un horrible León venció.<br /> -Otro León que el cuadro vió,<br /> -Sin preguntar por su autor,<br /> -En tono despreciador<br /> -Dijo: <i>Bien se deja ver</i><br /> -<i>Que es pintar como querer;</i><br /> -<i>Y no fué león el pintor.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VII-1" id="FABULA_VII-1"></a>FÁBULA VII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 184px;"> -<a href="images/illus-021_lg.jpg"> -<img src="images/illus-021_sml.jpg" width="184" height="249" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Zorra y el Busto.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Dijo la Zorra al Busto,<br /> -Después de olerlo:<br /> -Tu cabeza es hermosa,<br /> -Pero sin seso<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a>.<br /> - <i>Como éste hay muchos</i><br /> -<i>Que, aunque parecen hombres,</i><br /> -<i>Sólo son bustos.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_022" id="page_022"></a>{22}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VIII-1" id="FABULA_VIII-1"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 194px;"> -<a href="images/illus-022_lg.jpg"> -<img src="images/illus-022_sml.jpg" width="194" height="117" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Ratón de la corte y el del campo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Ratón cortesano<br /> -Convidó con un modo muy urbano<br /> -Á un Ratón campesino.<br /> -Dióle gordo tocino,<br /> -Queso fresco de Holanda;<br /> -Y una despensa llena de vianda<br /> -Era su alojamiento;<br /> -Pues no pudiera haber un aposento<br /> -Tan magníficamente preparado,<br /> -Aunque fuese en <i>Ratópolis</i><a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a> buscado<br /> -Con el mayor esmero,<br /> -Para alojar á <i>Roepán</i><a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a> <i>primero</i>.<br /> -Sus sentidos allí se recreaban:<br /> -Las paredes y techos adornaban,<br /> -Entre mil ratonescas<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a> golosinas,<br /> -Salchichones, perniles y cecinas.<br /> -Saltaban de placer, ¡oh qué embeleso!<br /> -De pernil en pernil, de queso en queso.<br /> -En esta situación tan lisonjera<br /> -Llega la despensera:<br /> -Oyen el ruido, corren, se agazapan,<br /> -Pierden el tino; mas al fin se escapan<br /> -Atropelladamente<br /> -Por cierto pasadizo abierto á diente.<br /> -—¡Esto tenemos<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a>! dijo el campesino;<br /> -Reniego yo del queso, del tocino,<br /> -Y de quien busca gustos<br /> -Entre los sobresaltos y los sustos.<span class="pagenum"><a name="page_023" id="page_023"></a>{23}</span><br /> -Volvióse á su campaña en el instante,<br /> -Y estimó mucho más de allí adelante,<br /> -Sin zozobra, temor, ni pesadumbres,<br /> -Su casita de tierra y sus legumbres.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IX-1" id="FABULA_IX-1"></a>FÁBULA IX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 245px;"> -<a href="images/illus-023_lg.jpg"> -<img src="images/illus-023_sml.jpg" width="245" height="239" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Herrero y el Perro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Un Herrero tenía<br /> -Un Perro, que no hacía<br /> -Sino comer, dormir y estarse echado.<br /> -De la casa jamás tuvo cuidado;<br /> -Levantábase sólo á mesa puesta:<br /> -Entonces con gran fiesta<br /> -Al dueño se acercaba,<br /> -Con perrunas<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> caricias le halagaba,<br /> -Mostrando de cariño mil excesos<br /> -Por pillar las piltrafas y los huesos.<br /> -—He llegado á notar, le dijo el amo<br /> -Que aunque nunca te llamo,<br /> -Á la mesa te llegas prontamente:<br /> -En la fragua jamás te vi presente;<br /> -Y yo me maravillo<br /> -De que, no despertándote el martillo,<br /> -Te desveles al ruido de mis dientes.<br /> -Anda, anda, poltrón; no es bien que cuentes<br /> -Que el amo, hecho un gañán y sin reposo,<br /> -Te mantiene á lo conde muy ocioso.<span class="pagenum"><a name="page_024" id="page_024"></a>{24}</span><br /> -El Perro le responde:<br /> -—¿Qué más tiene que yo cualquiera conde?<br /> -Para no trabajar debo al destino<br /> -Haber nacido perro y no pollino.<br /> -—Pues, señor conde, fuera de mi casa;<br /> -Verás en las demás lo que te pasa.<br /> -En efecto salió á probar fortuna,<br /> -Y las casas anduvo de una en una:<br /> -Allí le hacen servir de centinela,<br /> -Y que pase la noche toda en vela;<br /> -Acá de lazarillo<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> y de danzante;<br /> -Allá, dentro de un torno, á cada instante<br /> -Asa la carne que comer no espera.<br /> -Al cabo conoció de esta manera,<br /> -<i>Que el destino, y no es cuento,<br /> -Á todos nos cargó, como al jumento.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_X-1" id="FABULA_X-1"></a>FÁBULA X</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 407px;"> -<a href="images/illus-024_lg.jpg"> -<img src="images/illus-024_sml.jpg" width="407" height="272" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Zorra y la Cigüeña.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Una Zorra<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> se empeña<br /> -En dar una comida á la Cigüeña.<br /> -La convidó con tales expresiones,<br /> -Que anunciaban sin duda provisiones<br /> -De lo más excelente y exquisito.<br /> -Acepta alegre, va con apetito;<span class="pagenum"><a name="page_025" id="page_025"></a>{25}</span><br /> -Pero encontró en la mesa solamente<br /> -Jigote<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> claro sobre chata fuente.<br /> -En vano á la comida picoteaba,<br /> -Pues era para el guiso que miraba<br /> -Inútil tenedor su largo pico.<br /> -La Zorra con la lengua y el hocico<br /> -Limpió tan bien su fuente, que pudiera<br /> -Servir de fregatriz, si á Holanda<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a> fuera.<br /> -Mas, de allí á poco tiempo convidada<br /> -De la Cigüeña, halla preparada<br /> -Una redoma de jigote llena:<br /> -Allí fué su aflicción, allí su pena.<br /> -El hocico goloso al punto asoma<br /> -Al cuello de la hidrópica<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> redoma:<br /> -Mas en vano, pues era tan estrecho,<br /> -Cual si por la Cigüeña fuese hecho.<br /> -Envidiosa de ver que, á conveniencia,<br /> -Chupaba la del pico<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> á su presencia.<br /> -Vuelve, tienta, discurre,<br /> -Huele, se desatina; en fin, se aburre.<br /> -Marchó rabo entre piernas, tan corrida,<br /> -Que ni aun tuvo siquiera la salida<br /> -De decir: <i>Están verdes</i>, como antaño.<br /> -<i>También hay para pícaros engaño.</i><a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_026" id="page_026"></a>{26}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XI-1" id="FABULA_XI-1"></a>FÁBULA XI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 240px;"> -<a href="images/illus-026-a_lg.jpg"> -<img src="images/illus-026-a_sml.jpg" width="240" height="143" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Las Moscas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á un panal de rica miel<br /> -Dos mil Moscas acudieron,<br /> -Que, por golosas, murieron<br /> -Presas de patas en él.<br /> -Otras<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a> dentro de un pastel<br /> -Enterró su golosina.<br /> -</div><div class="stanza"> - <i>Así, si bien se examina,</i><br /> -<i>Los humanos corazones</i><br /> -<i>Perecen en las prisiones</i><br /> -<i>Del vicio que los domina.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XII-1" id="FABULA_XII-1"></a>FÁBULA XII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 290px;"> -<a href="images/illus-026-b_lg.jpg"> -<img src="images/illus-026-b_sml.jpg" width="290" height="162" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Leopardo y las Monas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - No á pares, á docenas encontraba<br /> -Las Monas<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a> en Tetuán, cuando cazaba,<br /> -Un Leopardo: apenas lo veían,<br /> -Á los árboles todas se subían,<span class="pagenum"><a name="page_027" id="page_027"></a>{27}</span><br /> -Quedando del contrario tan seguras,<br /> -Que pudiera decir: No están maduras<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a>.<br /> -El cazador astuto se hace el muerto<br /> -Tan vivamente, que parece cierto;<br /> -Hasta las viejas Monas<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a>,<br /> -Alegres en el caso y juguetonas,<br /> -Empiezan á saltar: la más osada<br /> -Baja, arrímase al muerto de callada;<br /> -Mira, huele, y aun tienta,<br /> -Y grita muy contenta:<br /> -«Llegad, que muerto está de todo punto,<br /> -Tanto que empieza á oler el tal difunto».<br /> -Bajan todas con bulla y algazara:<br /> -Ya le tocan la cara,<br /> -Ya le saltan encima;<br /> -Aquella se le arrima,<br /> -Y haciendo mimos á su lado queda;<br /> -Otra se finge muerta, y lo remeda.<br /> -Mas luego que las siente fatigadas<br /> -De correr, de saltar y hacer monadas<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>,<br /> -Levántase ligero,<br /> -Y más que nunca fiero,<br /> -Pilla, mata, devora, de manera<br /> -Que parecía la sangrienta fiera,<br /> -Cubriendo con los muertos la campaña<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a>,<br /> -Al Cid matando Moros en España.<br /> - <i>Es el peor enemigo el que aparenta</i><br /> -<i>No poder causar daño; porque intenta,</i><br /> -<i>Inspirando confianza,</i><br /> -<i>Asegurar su golpe de venganza.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_028" id="page_028"></a>{28}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XIII-1" id="FABULA_XIII-1"></a>FÁBULA XIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 186px;"> -<a href="images/illus-028_lg.jpg"> -<img src="images/illus-028_sml.jpg" width="186" height="282" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Ciervo en la fuente.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Ciervo se miraba<br /> -En una hermosa cristalina fuente:<br /> -Placentero admiraba<br /> -Los enramados cuernos de su frente<br /> -Pero, al ver sus delgadas largas piernas,<br /> -Al alto cielo daba quejas tiernas.<br /> -«¡Oh dioses! ¿á qué intento<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a>,<br /> -Á esta fábrica hermosa de cabeza<br /> -Construís su cimiento,<br /> -Sin guardar proporción en la belleza?<br /> -¡Oh qué pesar! ¡oh qué dolor profundo,<br /> -No haber gloria cumplida en este mundo!<br /> - Hablando de esta suerte<br /> -El Ciervo vió venir á un lebrel fiero.<br /> -Por evitar su muerte<br /> -Parte al espeso bosque muy ligero;<br /> -Pero el cuerno retarda su salida<br /> -Con una y otra rama entretejida.<br /> - Mas libre del apuro<br /> -Á duras penas, dijo con espanto:<br /> -«Si me veo seguro,<br /> -Pese á mis cuernos, fué por correr tanto.<br /> -Lleve el diablo lo hermoso de mis cuernos;<br /> -Haga mis feos pies<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a> el cielo eternos».<span class="pagenum"><a name="page_029" id="page_029"></a>{29}</span><br /> - <i>Así frecuentemente</i><br /> -<i>El hombre se deslumbra con lo hermoso:</i><br /> -<i>Elige lo aparente,</i><br /> -<i>Abrazando tal vez lo más dañoso;</i><br /> -<i>Pero escarmiente ahora en tal cabeza</i><a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a>.<br /> -<i>El útil bien es la mejor belleza.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIV-1" id="FABULA_XIV-1"></a>FÁBULA XIV</h3> - -<p class="cb">El León y la Zorra<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un León, en otro tiempo poderoso,<br /> -Ya viejo y achacoso,<br /> -En vano perseguía hambriento y fiero<br /> -Al mamón<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> becerrillo y al cordero,<br /> -Que trepando por la áspera montaña<br /> -Huían libremente de su saña.<br /> -Afligido del hambre á par de muerte,<br /> -Discurrió su remedio de esta suerte:<br /> -Hace correr la voz de que se hallaba<br /> -Enfermo en su palacio, y deseaba<br /> -Ser de los animales visitado.<br /> -Acudieron algunos de contado;<br /> -Mas, como el grave mal que lo postraba<br /> -Era una hambre voraz, tan sólo usaba<br /> -La receta exquisita<br /> -De engullirse al <i>Monsieur</i><a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a> de la visita.<br /> -Acércase la Zorra de callada,<br /> -Y á la puerta asomada,<br /> -Atisba muy de espacio<br /> -La entrada de aquel cóncavo palacio.<br /> -El León la divisó, y en el momento<br /> -La dice:—Ven acá, pues que me siento<br /> -En el último instante de mi vida:<br /> -Visítame como otros, mi querida.<span class="pagenum"><a name="page_030" id="page_030"></a>{30}</span><br /> -—¿Cómo otros? ¡ah, Señor! he conocido<br /> -Que entraron, sí, pero que no han salido.<br /> -Mirad, mirad la huella,<br /> -Bien claro lo dice ella;<br /> -Y no es bien el entrar do<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a> no se sale.<br /> -<i>La prudente cautela mucho vale.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XV-1" id="FABULA_XV-1"></a>FÁBULA XV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 295px;"> -<a href="images/illus-030_lg.jpg"> -<img src="images/illus-030_sml.jpg" width="295" height="249" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Cierva y el Cervato.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á una Cierva decía<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a><br /> -Su tierno Cervatillo:—Madre mía,<br /> -¿Es posible que un perro solamente<br /> -Al bosque te haga huir cobardemente,<br /> -Siendo él mucho menor, menos pujante?<br /> -¿Por qué no has de ser tú más arrogante?<br /> -—Todo es cierto, hijo mío;<br /> -Y cuando así lo pienso, desafío<br /> -Á mis solas á veinte perros juntos:<br /> -Figúrome luchando, y que difuntos<br /> -Dejo á los unos; que otros falleciendo,<br /> -Pisándose las tripas, van huyendo<br /> -En vano de la muerte;<br /> -Y á todos venzo de gallarda suerte.<span class="pagenum"><a name="page_031" id="page_031"></a>{31}</span><br /> -Mas, si embebida en este pensamiento,<br /> -Á un perro ladrar siento,<br /> -Escapo más ligera que un venablo<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a>,<br /> -Y mi victoria se la lleva el diablo.<br /> - <i>Á quien no sea de ánimo esforzado,</i><br /> -<i>No armarle de soldado;</i><br /> -<i>Pues por más que, al mirarse la armadura,</i><br /> -<i>Piense, en tiempo de paz, que su bravura</i><br /> -<i>Herirá, matará cuanto acometa;</i><br /> -<i>En oyendo en campaña la trompeta,</i><br /> -<i>Hará lo que la corza</i><a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a> <i>de la historia,</i><br /> -<i>Mas que</i><a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a> <i>el diablo se lleve la victoria.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVI-1" id="FABULA_XVI-1"></a>FÁBULA XVI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 165px;"> -<a href="images/illus-031_lg.jpg"> -<img src="images/illus-031_sml.jpg" width="165" height="255" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Labrador y la Cigüeña.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Labrador miraba<br /> -Con duelo su sembrado,<br /> -Porque gansos y grullas<br /> -De su trigo solían hacer pasto.<br /> -Armó sin más tardanza<br /> -Diestramente sus lazos,<br /> -Y cayeron en ellos<br /> -La Cigüeña<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a>, las grullas y los gansos.<span class="pagenum"><a name="page_032" id="page_032"></a>{32}</span><br /> -—Señor rústico<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a>, dijo<br /> -La Cigüeña temblando,<br /> -Quíteme las prisiones,<br /> -Pues no merezco pena de culpados.<br /> -La diosa Ceres sabe,<br /> -Que lejos de hacer daño,<br /> -Limpio de sabandijas,<br /> -De culebras y víboras los campos.<br /> -—Nada me satisface,<br /> -Respondió el Hombre airado:<br /> -Te hallé con delincuentes,<br /> -Con ellos morirás entre mis manos.<br /> - <i>La inocente Cigüeña</i><br /> -<i>Tuvo el fin desgraciado</i><br /> -<i>Que pueden prometerse</i><br /> -<i>Los buenos que se juntan con los malos.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVII-1" id="FABULA_XVII-1"></a>FÁBULA XVII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 407px;"> -<a href="images/illus-032_lg.jpg"> -<img src="images/illus-032_sml.jpg" width="407" height="249" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Serpiente y la Lima.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En casa de un cerrajero<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a><br /> -Entró la serpiente un día,<br /> -Y la insensata mordía<span class="pagenum"><a name="page_033" id="page_033"></a>{33}</span><br /> -En una Lima de acero.<br /> -Díjole la Lima<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a>:—El mal,<br /> -Necia, será para ti:<br /> -¿Cómo has de hacer mella en mí,<br /> -Que hago polvos el metal?<br /> - <i>Quien pretende, sin razón,</i><br /> -<i>Al más fuerte derribar,</i><br /> -<i>No consigue sino dar</i><br /> -<i>Coces contra el aguijón.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVIII-1" id="FABULA_XVIII-1"></a>FÁBULA XVIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 150px;"> -<a href="images/illus-033_lg.jpg"> -<img src="images/illus-033_sml.jpg" width="150" height="109" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Calvo y la Mosca.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Picaba impertinente<br /> -En la espaciosa calva de un anciano<br /> -Una Mosca insolente.<br /> -Quiso matarla, levantó la mano,<br /> -Tiró un cachete, pero fuese salva,<br /> -Hiriendo el golpe la redonda calva.<br /> - Con risa desmedida<br /> -La mosca prorrumpió:—Calvo maldito<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a>,<br /> -Si quitarme la vida<br /> -Intentaste por un leve delito,<br /> -¿Á qué pena condenas á tu brazo,<br /> -Bárbaro ejecutor de tal porrazo?<br /> - —Al que obra con malicia,<br /> -La respondió el varón<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a> prudentemente,<br /> - Rigurosa<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a> justicia<span class="pagenum"><a name="page_034" id="page_034"></a>{34}</span><br /> -Debe dar el castigo conveniente;<br /> -Y es bien ejercitarse la clemencia<br /> -En el que peca por inadvertencia.<br /> - Sabe, Mosca villana,<br /> -Que coteja el agravio recibido<br /> -La condición humana<br /> -Según la mano de donde ha venido:<br /> -<i>Que el grado de la ofensa á tanto asciende,<br /> -Cuanto sea más vil aquel que ofende.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIX-1" id="FABULA_XIX-1"></a>FÁBULA XIX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 386px;"> -<a href="images/illus-034_lg.jpg"> -<img src="images/illus-034_sml.jpg" width="386" height="245" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Los dos Amigos y el Oso<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á dos Amigos se aparece un Oso:<br /> -El uno muy medroso,<br /> -En las ramas de un árbol se asegura:<br /> -El otro, abandonado á la ventura<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a>,<br /> -Se finge muerto repentinamente.<br /> -El Oso se le acerca lentamente;<br /> -Mas como este animal, según se cuenta<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a>,<br /> -De cadáveres nunca se alimenta,<br /> -Sin ofenderle le registra y toca,<br /> -Huélele las narices y la boca;<br /> -No le siente el aliento,<span class="pagenum"><a name="page_035" id="page_035"></a>{35}</span><br /> -Ni el menor movimiento;<br /> -Y así se fué diciendo sin recelo:<br /> -«Éste tan muerto está como mi abuelo.»<br /> -Entonces el cobarde,<br /> -De su grande amistad haciendo alarde,<br /> -Del árbol se desprende muy ligero,<br /> -Corre, llega y abraza al compañero:<br /> -Pondera la fortuna<br /> -De haberle hallado sin lesión alguna;<br /> -Y al fin le dice:—Sepas que he notado<br /> -Que el Oso te decía algún recado.<br /> -¿Qué pudo ser?—Direte lo que ha sido<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>:<br /> - Estas dos palabritas al oído:<br /> -<i>Aparta tu amistad de la persona<br /> -Que, si te ve en el riesgo, te abandona.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XX-1" id="FABULA_XX-1"></a>FÁBULA XX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 282px;"> -<a href="images/illus-035_lg.jpg"> -<img src="images/illus-035_sml.jpg" width="282" height="217" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Águila, la Gata y la Jabalina.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Águila anidó sobre una encina.<br /> -Al pie criaba cierta Jabalina;<br /> -Y era un hueco del tronco corpulento<br /> -De una Gata y sus crías aposento.<br /> -Esta gran marrullera<br /> -Sube al nido del Águila altanera,<span class="pagenum"><a name="page_036" id="page_036"></a>{36}</span><br /> -Y con fingidas lágrimas la<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a> dice:<br /> -—¡Ay mísera de mí! ¡ay infelice!<br /> -Éste sí que es trabajo:<br /> -La vecina que habita el cuarto bajo,<br /> -Como tú misma ves, el día pasa<br /> -Hozando los cimientos de la casa:<br /> -La arruinará; y en viendo la traidora<br /> -Por tierra á nuestros hijos, los devora<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>.<br /> -Después que dejó al Águila asustada,<br /> -Á la cueva se baja de callada<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>,<br /> -Y dice á la cerdosa:—Buena amiga,<br /> -Has de saber que el Águila enemiga,<br /> -Cuando saques tus crías hacia el monte,<br /> -Las ha de devorar: así disponte.<br /> -La Gata, aparentando que temía,<br /> -Se retiró á su cuarto, y no salía<br /> -Sino de noche, que con maña astuta<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a><br /> -Abastecía su pequeña gruta<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a>.<br /> -La Jabalina, con tan triste nueva,<br /> -No salió de su cueva.<br /> -La Águila<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a> en el ramaje temerosa,<br /> -Haciendo centinela no reposa.<br /> -En fin, á ambas familias la hambre mata<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a>,<br /> -Y de ellas hizo víveres la gata.<br /> - <i>¡Jóvenes, ojo alerta, gran cuidado!</i><br /> -<i>Que un chismoso<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a> en amigo disfrazado,</i><br /> -<i>Con capa de amistad cubre sus trazas,</i><br /> -<i>Y así causan el mal sus añagazas.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<div class="figcenter" style="width: 478px;"> -<a href="images/illus-036_lg.jpg"> -<img src="images/illus-036_sml.jpg" width="478" height="107" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_037" id="page_037"></a>{37}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 604px;"> -<a href="images/illus-037_lg.jpg"> -<img src="images/illus-037_sml.jpg" width="604" height="315" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a id="LIBRO_SEGUNDO"></a>LIBRO SEGUNDO</h2> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-2" id="FABULA_PRIMERA-2"></a>FÁBULA PRIMERA</h3> - -<p class="cb">El León con su ejército.</p> - -<p class="c">Á DON JAVIER MARÍA DE MUNIVE -É IDIÁQUEZ</p> - -<p class="csml">CONDE DE PEÑAFLORIDA, DIRECTOR PERPETUO DE LA REAL -SOCIEDAD VASCONGADA DE LOS AMIGOS DEL PAÍS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Mientras que con la espada, en mar y tierra,<br /> -Los ilustres varones<br /> -Engrandecen su fama por la guerra<br /> -Sojuzgando naciones;<br /> -Tú, conde, con la pluma y el arado<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a><br /> -Ya enriqueces la patria, ya la instruyes;<br /> -Y haciendo venturosos, has ganado<br /> -El bien que buscas, y el laurel que huyes.<br /> -Con darte todo al bien de los humanos<br /> -No contento tu celo,<br /> -Supo unir á los nobles ciudadanos<br /> -Para felicidad del patrio suelo.<span class="pagenum"><a name="page_038" id="page_038"></a>{38}</span><br /> -La hormiga codiciosa<br /> -Trabaja en sociedad<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a> fructuosamente;<br /> -Y la abeja oficiosa<br /> -Labra siempre ayudada de su gente.<br /> -Así unes á los hombres laboriosos,<br /> -Para hacer sus trabajos más fructuosos.<br /> -Aquél viaja observando<br /> -Por las naciones cultas;<br /> -Éste con experiencias va mostrando<br /> -Las útiles verdades más ocultas:<br /> -Cuál cultiva los campos, cuál las ciencias;<br /> -Y de diversos modos,<br /> -Juntando estudios, viajes y experiencias,<br /> -Resulta el bien en que trabajan todos.<br /> -¡En que trabajan todos! ya lo dije,<br /> -Por más que yo también sea contado;<br /> -El sabio presidente que nos rige,<br /> -Tiene aun al más inútil ocupado.<br /> -Darme, conde, querías un destino<br /> -Al contemplarme ocioso é ignorante:<br /> -Era difícil; mas al fin tu tino<br /> -Encontró un genio en mí versificante<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a>.<br /> -Á Fedro y La Fontaine por modelos<br /> -Me pusiste á la vista,<br /> -Y hallaron tus desvelos<br /> -Que pudiera ensayarme á fabulista.<br /> -Y pues viene al intento,<br /> -Pasemos al ensayo: va de cuento.<br /> - El León, rey de los bosques poderoso,<br /> -Quiso armar un ejército famoso.<br /> -Juntó sus animales al instante:<br /> -Empezó por cargar al Elefante<br /> -Un castillo con útiles<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a>, y encima<br /> -Rabiosos Lobos que pusiesen grima.<br /> -Al Oso lo encargó de los asaltos:<br /> -Al Mono con sus gestos y sus saltos<br /> -Mandó que al enemigo entretuviese:<span class="pagenum"><a name="page_039" id="page_039"></a>{39}</span><br /> -A la Zorra que diese<br /> -Ingeniosos ardides al intento.<br /> -Uno gritó:—La Liebre y el Jumento,<br /> -Éste por tardo, aquélla por medrosa,<br /> -De estorbo servirán, no de otra cosa.<br /> -—¿De estorbo? dijo el rey, yo no lo creo:<br /> -En la Liebre tendremos un correo,<br /> -Y en el Asno mis tropas un trompeta.<br /> -Así quedó la armada bien completa.<br /> - <i>Tu retrato es el León, conde prudente.</i><br /> -<i>Y si á tu imitación, según deseo,</i><br /> -<i>Examinan los jefes á su gente,</i><br /> -<i>A todos han de dar útil empleo.</i><br /> -<i>¿Por qué no lo han de hacer? ¿Habrá cucaña</i><br /> -<i>Como no hallar ociosos en España?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_II-2" id="FABULA_II-2"></a>FÁBULA II</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 375px;"> -<a href="images/illus-039_lg.jpg"> -<img src="images/illus-039_sml.jpg" width="375" height="236" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Lechera.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Llevaba en la cabeza<br /> -Una Lechera el cántaro<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a> al mercado,<br /> -Con aquella presteza,<br /> -Aquel aire sencillo, aquel agrado,<br /> -Que va diciendo á todo el que lo advierte:<br /> -¡Yo si que estoy contenta con mi suerte!<br /> -Porque no apetecía<span class="pagenum"><a name="page_040" id="page_040"></a>{40}</span><br /> -Más compañía que su pensamiento,<br /> -Que alegre la ofrecía<br /> -Inocentes ideas de contento.<br /> -Marchaba sola la feliz Lechera,<br /> -Y decía entre sí de esta manera:<br /> - —Esta leche vendida,<br /> -En limpio<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a> me dará tanto dinero;<br /> -Y con esta partida<br /> -Un canasto<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a> de huevos comprar quiero,<br /> -Para sacar cien pollos, que al estío<br /> -Me rodeen cantando el <i>pío, pío</i>.<br /> - Del importe logrado<br /> -De tanto pollo, mercaré<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a> un cochino;<br /> -Con bellota, salvado,<br /> -Berza, castaña engordará sin tino,<br /> -Tanto que puede ser que yo consiga<br /> -Ver como se le arrastra la barriga<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a>.<br /> - Llevaréle<a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a> al mercado,<br /> -Sacaré de él sin duda buen dinero<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a><br /> -Compraré de contado<br /> -Una robusta vaca y un ternero<br /> -Que salte y corra toda la compaña<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a><br /> -Hasta el monte cercano á la cabaña.<br /> - Con este pensamiento<br /> -Enajenada brinca de manera,<br /> -Que á su salto violento<br /> -El cántaro cayó. ¡Pobre Lechera!<br /> -¡Qué compasión! Á Dios<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a> leche, dinero,<br /> -Huevos, pollos, lechón, vaca y ternero.<br /> - ¡Oh loca fantasía,<br /> -Qué palacios fabricas en el viento!<br /> -Modera tu alegría,<br /> -No sea que, saltando de contento,<br /> -Al contemplar dichosa tu mudanza,<br /> -Quiebre su<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a> cantarillo la esperanza.<span class="pagenum"><a name="page_041" id="page_041"></a>{41}</span><br /> - No seas ambiciosa<br /> -De mejor ó más próspera fortuna,<br /> -Que vivirás ansiosa,<br /> -Sin que pueda saciarte cosa alguna.<br /> -<i>No anheles impaciente el bien futuro,<br /> -Mira que ni el presente está seguro.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_III-2" id="FABULA_III-2"></a>FÁBULA III</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 393px;"> -<a href="images/illus-041_lg.jpg"> -<img src="images/illus-041_sml.jpg" width="393" height="262" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Asno sesudo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Cierto Burro pacía<br /> -En la fresca y hermosa pradería<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a><br /> -Con tanta paz, como si aquella tierra<br /> -No fuese entonces teatro de la guerra.<br /> -Su dueño, que con miedo le guardaba,<br /> -De centinela en la ribera estaba:<br /> -Divisa al enemigo en la llanura;<br /> -Baja, y al buen Borrico le conjura<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a><br /> -Que huya precipitado.<br /> -El asno muy sesudo y reposado<br /> -Empieza á andar á paso perezoso.<br /> -Impaciente su dueño y temeroso<br /> -Con el marcial ruido<br /> -De bélicas trompetas al oído,<br /> -Le exhorta con fervor á la carrera.<br /> -—¡Yo correr! dijo el Asno, ¡bueno fuera!<span class="pagenum"><a name="page_042" id="page_042"></a>{42}</span><br /> -Que llegue en hora buena Marte<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a> fiero:<br /> -Me rindo, y él me lleva prisionero.<br /> -Servir aquí ó allí ¿no es todo uno?<br /> -¿Me pondrán dos albardas? no, ninguno<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a>.<br /> -Pues nada pierdo, nada me acobarda,<br /> -Siempre seré un esclavo con albarda.<br /> - No estuvo más en sí, ni más entero<br /> -Que el buen Pollino<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a>, Amiclas el barquero,<br /> -Cuando en su humilde choza le despierta<br /> -César con sus soldados á la puerta,<br /> -Para que á la Calabria los guiase.<br /> -¿Se podría encontrar quién no temblase,<br /> -Entre los poderosos,<br /> -De insultos<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a> militares horrorosos<br /> -De la guerra enemiga?<br /> -No hay sino la pobreza que consiga<br /> -Esta grande exención; de aquí proviene<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a>:<br /> -<i>Nada teme perder quien nada tiene.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IV-2" id="FABULA_IV-2"></a>FÁBULA IV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 283px;"> -<a href="images/illus-042_lg.jpg"> -<img src="images/illus-042_sml.jpg" width="283" height="215" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Zagal y las Ovejas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Apacentando un joven su ganado,<br /> -Gritó desde la cima de un collado<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a>:<span class="pagenum"><a name="page_043" id="page_043"></a>{43}</span><br /> -¡Favor, que viene el lobo, labradores!<br /> -Éstos, abandonando sus labores,<br /> -Acuden prontamente,<br /> -Y hallan que es una chanza<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a> solamente.<br /> -Vuelve á clamar, y temen la desgracia:<br /> -Segunda vez los burla: ¡linda gracia!<br /> -¿Pero qué sucedió la vez tercera?<br /> -Que vino en realidad la hambrienta fiera:<br /> -Entonces el Zagal se desgañita;<br /> -Y por más que patea, llora y grita,<br /> -No se mueve la gente escarmentada,<br /> -Y el lobo le devora la manada.<br /> - <i>¡Cuántas veces resulta de un engaño</i><br /> -<i>Contra el engañador el mayor daño!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_V-2" id="FABULA_V-2"></a>FÁBULA V</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 165px;"> -<a href="images/illus-043_lg.jpg"> -<img src="images/illus-043_sml.jpg" width="165" height="87" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Águila, la Corneja y la Tortuga.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á una Tortuga un Águila arrebata:<br /> -La ladrona se apura y desbarata<br /> -Por hacerla pedazos,<br /> -Ya que no con la garra, á picotazos<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a>.<br /> -Viéndola una Corneja en tal faena,<br /> -La dice<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a>:—En vano tomas tanta pena:<br /> -¿No ves que es la Tortuga, cuya casa<br /> -Diente, cuerno ni pico la traspasa<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a>;<br /> -Y si siente que llaman á su puerta,<br /> -Se finge la dormida, sorda ó muerta?—<br /> -¿Pues qué he de hacer?—Remontarás tu vuelo<br /> -Y en mirándote allá cerca del cielo,<br /> -La dejarás caer sobre un peñasco<span class="pagenum"><a name="page_044" id="page_044"></a>{44}</span><br /> -Y se hará una tortilla el duro casco.<br /> -La Águila<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a>, porque diestra lo ejecuta,<br /> -Y la Corneja astuta,<br /> -Por autora de aquella maravilla,<br /> -Juntamente comieron la tortilla.<br /> - <i>¿Qué podrá resistirse á un poderoso</i><br /> -<i>Guiado de un consejo malicioso?</i><br /> -<i>De éstos tales se aparta el que es prudente;</i><br /> -<i>Y así por escaparse de esta gente,</i><br /> -<i>Las descendientes de la tal Tortuga</i><br /> -<i>Á cuevas ignoradas hacen fuga<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a>.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VI-2" id="FABULA_VI-2"></a>FÁBULA VI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 384px;"> -<a href="images/illus-044_lg.jpg"> -<img src="images/illus-044_sml.jpg" width="384" height="244" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Lobo y la Cigüeña.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Sin duda alguna que se hubiera ahogado<br /> -Un Lobo con un hueso atragantado,<br /> -Si á la sazón no pasa una Cigüeña.<br /> -El paciente la ve, hácela seña<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>;<br /> -Llega, y ejecutiva<br /> -Con su pico, jeringa primitiva,<br /> -Cual diestro cirujano,<br /> -Hizo la operación, y quedó sano.<br /> -Su salario pedía,<br /> -Pero el ingrato lobo respondía<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a>:<br /> -—¿Tu salario? ¿pues qué más recompensa<br /> -Que el no haberte causado leve ofensa,<span class="pagenum"><a name="page_045" id="page_045"></a>{45}</span><br /> -Y dejarte vivir para que cuentes<br /> -Que pusiste tu vida entre mis dientes?<br /> -Marchó, por evitar una desdicha,<br /> -Sin decir tus ni mus<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a> la susodicha.<br /> - <i>Haz bien</i>, dice el proverbio castellano,<br /> -<i>Y no sepas á quién</i>; pero es muy llano<br /> -Que no tiene razón ni por asomo:<br /> -Es menester saber á quién y cómo.<br /> -El ejemplo siguiente<br /> -Nos hará esta verdad más evidente.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VII-2" id="FABULA_VII-2"></a>FÁBULA VII</h3> - -<p class="cb">El Hombre y la Culebra.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á una Culebra, que de frío yerta<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a><br /> -En el suelo yacía medio muerta,<br /> -Un Labrador cogió; mas fué tan bueno,<br /> -Que incautamente la abrigó en su seno.<br /> -Apenas revivió, cuando la ingrata<br /> -Á su gran bienhechor traidora mata.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VIII-2" id="FABULA_VIII-2"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 383px;"> -<a href="images/illus-045_lg.jpg"> -<img src="images/illus-045_sml.jpg" width="383" height="248" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Pájaro herido de una flecha.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Pájaro inocente<br /> -Herido de una flecha,<span class="pagenum"><a name="page_046" id="page_046"></a>{46}</span><br /> -Guarnecida de acero<br /> -Y de plumas ligeras,<br /> -Decía en su lenguaje<br /> -Con amargas querellas<br /> -«¡Oh crueles humanos,<br /> -Más crueles que fieras<br /> -Con nuestras propias alas,<br /> -Que la naturaleza<br /> -Nos dió, sin otras armas<br /> -Para propia defensa,<br /> -Forjáis el instrumento<br /> -De la desdicha nuestra,<br /> -Haciendo que inocentes<br /> -Prestemos la materia.<br /> -Pero no, no es extraño<br /> -Que así bárbaros sean<br /> -Aquellos que, en su ruina,<br /> -Trabajan, y no cesan.<br /> -Los unos y otros fraguan<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a><br /> -Armas para la guerra;<br /> -Y es dar contra sus vidas<br /> -Plumas para las flechas.»<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IX-2" id="FABULA_IX-2"></a>FÁBULA IX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 260px;"> -<a href="images/illus-046_lg.jpg"> -<img src="images/illus-046_sml.jpg" width="260" height="203" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Pescador<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a> y el Pez.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Recoge un Pescador su red tendida,<br /> -Y saca un pececillo.—Por tu vida,<br /> -Exclamó el inocente prisionero,<span class="pagenum"><a name="page_047" id="page_047"></a>{47}</span><br /> -Dame la libertad: sólo la quiero,<br /> -Mira que no te engaño,<br /> -Porque ahora soy ruin<a name="FNanchor_108_108" id="FNanchor_108_108"></a><a href="#Footnote_108_108" class="fnanchor">[108]</a>; dentro de un año<br /> -Sin duda lograrás el gran consuelo<br /> -De pescarme más grande que mi abuelo.<br /> -¡Qué! ¿te burlas? ¿te ríes de mi llanto?<br /> -Sólo por otro tanto<br /> -Á un hermanito mío<br /> -Un señor Pescador lo tiró al río.—<br /> -¡Por otro tanto al río? ¡qué manía!<br /> -Replicó el Pescador; ¿pues no sabía<br /> -Que el refrán castellano<br /> -Dice: <i>Más vale pájaro en la mano...</i><a name="FNanchor_109_109" id="FNanchor_109_109"></a><a href="#Footnote_109_109" class="fnanchor">[109]</a>?<br /> -Á sartén te condeno, que mi panza<br /> -No se llena jamás con la esperanza.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_X-2" id="FABULA_X-2"></a>FÁBULA X</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 125px;"> -<a href="images/illus-047_lg.jpg"> -<img src="images/illus-047_sml.jpg" width="125" height="118" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Gorrión y la Liebre.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un maldito<a name="FNanchor_110_110" id="FNanchor_110_110"></a><a href="#Footnote_110_110" class="fnanchor">[110]</a> Gorrión así decía<br /> -Á una Liebre, que un Águila oprimía:<br /> -—¿No eres tú tan ligera,<br /> -Que si el perro te sigue en la carrera,<br /> -Le acarician y alaban como al cabo<br /> -Acerque sus narices á tu rabo?<br /> -Pues empieza á correr ¿qué te detiene?—<br /> -De este modo la insulta, cuando viene<br /> -El diestro Gavilán y le arrebata.<br /> -El preso chilla, el prendedor le mata;<br /> -Y la Liebre exclamó: Bien merecido:<span class="pagenum"><a name="page_048" id="page_048"></a>{48}</span><br /> -¿Quién te mandó insultar al afligido?<br /> -¿Y á más, á más meterte á consejero<a name="FNanchor_111_111" id="FNanchor_111_111"></a><a href="#Footnote_111_111" class="fnanchor">[111]</a>,<br /> -No sabiendo mirar por ti primero?<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XI-2" id="FABULA_XI-2"></a>FÁBULA XI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 374px;"> -<a href="images/illus-048_lg.jpg"> -<img src="images/illus-048_sml.jpg" width="374" height="242" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Júpiter y la Tortuga.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á las bodas de Júpiter estaban<br /> -Todos los animales convidados:<br /> -Unos y otros llegaban<br /> -Á la fiesta nupcial apresurados<a name="FNanchor_112_112" id="FNanchor_112_112"></a><a href="#Footnote_112_112" class="fnanchor">[112]</a>.<br /> -No faltaba á tan grande concurrencia<br /> -Ni aun la reptil y más lejana oruga,<br /> -Cuando llega muy tarde y con paciencia<a name="FNanchor_113_113" id="FNanchor_113_113"></a><a href="#Footnote_113_113" class="fnanchor">[113]</a><br /> -Á paso perezoso la Tortuga.<br /> -Su tardanza reprende el dios airado;<br /> -Y ella le respondió sencillamente:<br /> -—Si es mi casita mi retiro amado,<br /> -¿Cómo podré dejarla prontamente?<br /> -Por tal disculpa Júpiter Tonante,<br /> -Olvidando el indulto de las fiestas,<br /> -La ley del caracol le echó al instante,<br /> -Que es andar con la casa siempre á cuestas.<br /> - <i>Gentes machuchas hay que hacen alarde</i><a name="FNanchor_114_114" id="FNanchor_114_114"></a><a href="#Footnote_114_114" class="fnanchor">[114]</a><br /> - -<span class="pagenum"><a name="page_049" id="page_049"></a>{49}</span> -<i>De que aman su retiro con exceso;</i><br /> -<i>Pero á su obligación acuden tarde:</i><br /> -<i>Viven como el ratón dentro del queso.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XII-2" id="FABULA_XII-2"></a>FÁBULA XII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 414px;"> -<a href="images/illus-049_lg.jpg"> -<img src="images/illus-049_sml.jpg" width="414" height="262" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Charlatán.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - «Si cualquiera de ustedes<br /> -Se da por las paredes,<br /> -Ó arroja de un tejado,<br /> -Y queda á buen librar descostillado,<br /> -Yo me reiré muy bien: importa un pito<a name="FNanchor_115_115" id="FNanchor_115_115"></a><a href="#Footnote_115_115" class="fnanchor">[115]</a>,<br /> -Como tenga mi bálsamo exquisito».<br /> -Con esta relación un chacharero<a name="FNanchor_116_116" id="FNanchor_116_116"></a><a href="#Footnote_116_116" class="fnanchor">[116]</a><br /> -Gana mucha opinión y más dinero;<br /> -Pues el vulgo, pendiente de sus labios,<br /> -Más quiere á un charlatán que á veinte sabios.<br /> -Por esta conveniencia<br /> -Los hay el día de hoy en toda ciencia,<br /> -Que ocupan igualmente acreditados<br /> -Cátedras, academias y tablados.<br /> -Prueba de esta verdad será un famoso<br /> -Doctor en elocuencia, tan copioso<br /> -En charlatanería,<span class="pagenum"><a name="page_050" id="page_050"></a>{50}</span><br /> -Que ofreció enseñaría<br /> -Á hablar discreto, con fecundo pico,<br /> -En diez años de término á un borrico.<br /> -Sábelo el rey, le llama, y al momento<br /> -Le manda dé lecciones á un jumento;<br /> -Pero bien entendido.<br /> -Que sería, cumpliendo lo ofrecido,<br /> -Ricamente premiado;<br /> -Mas cuando no, que moriría ahorcado.<br /> -El doctor asegura nuevamente<br /> -Sacar un orador asno elocuente.<br /> -Dícele callandito<a name="FNanchor_117_117" id="FNanchor_117_117"></a><a href="#Footnote_117_117" class="fnanchor">[117]</a> un cortesano:<br /> -—Escuche, buen hermano,<br /> -Su frescura me espanta:<br /> -Á cáñamo me huele su garganta.<br /> -—No temáis, señor mío,<br /> -Respondió el Charlatán, pues yo me río.<br /> -¿En diez años de plazo que tenemos,<br /> -El rey, el asno ó yo no moriremos?<br /> - <i>Nadie encuentra embarazo</i><br /> -<i>En dar un largo plazo</i><br /> -<i>Á importantes negocios; mas no advierte</i><br /> -<i>Que ajusta mal su cuenta sin la muerte.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIII-2" id="FABULA_XIII-2"></a>FÁBULA XIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 181px;"> -<a href="images/illus-050_lg.jpg"> -<img src="images/illus-050_sml.jpg" width="181" height="167" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Milano y las Palomas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á las tristes Palomas un Milano,<br /> -Sin poderlas pillar, seguía en vano;<br /> -Mas él á todas horas<br /> -Servía de lacayo á estas señoras.<br /> -Un día, en fin, hambriento é ingenioso,<span class="pagenum"><a name="page_051" id="page_051"></a>{51}</span><br /> -Así las dice:—¿Amáis vuestro reposo,<br /> -Vuestra seguridad y conveniencia?<br /> -Pues creedme en mi conciencia:<br /> -En lugar de ser yo vuestro enemigo,<br /> -Desde ahora me obligo,<br /> -Si la banda por rey me aclama luego,<br /> -A tenerla en sosiego,<br /> -Sin que de garra ó pico tema agravio;<br /> -Pues tocante á la paz seré un Octavio<a name="FNanchor_118_118" id="FNanchor_118_118"></a><a href="#Footnote_118_118" class="fnanchor">[118]</a>.—<br /> -Las sencillas Palomas consintieron:<br /> -Aclámanlo por rey: ¡<i>Viva</i>, dijeron,<br /> -<i>Nuestro rey el Milano</i>!<br /> -Sin esperar á más, este tirano<a name="FNanchor_119_119" id="FNanchor_119_119"></a><a href="#Footnote_119_119" class="fnanchor">[119]</a><br /> -Sobre un vasallo mísero se planta:<br /> -Déjale con el <i>viva</i><a name="FNanchor_120_120" id="FNanchor_120_120"></a><a href="#Footnote_120_120" class="fnanchor">[120]</a> en la garganta;<br /> -Y continuando así sus tiranías,<br /> -Acabó con el reino en cuatro días.<br /> - <i>Quien al poder se acoja de un malvado,</i><br /> -<i>Será, en vez de feliz, un desdichado.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIV-2" id="FABULA_XIV-2"></a>FÁBULA XIV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 280px;"> -<a href="images/illus-051_lg.jpg"> -<img src="images/illus-051_sml.jpg" width="280" height="251" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Las dos Ranas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Tenían dos Ranas<br /> -Sus pastos<a name="FNanchor_121_121" id="FNanchor_121_121"></a><a href="#Footnote_121_121" class="fnanchor">[121]</a> vecinos;<span class="pagenum"><a name="page_052" id="page_052"></a>{52}</span><br /> -Una en un estanque,<br /> -Otra en un camino.<br /> -Cierto día á ésta<br /> -Aquélla le dijo:<br /> -—¿Es creíble, amiga,<br /> -De tu mucho juicio,<br /> -Que vivas contenta<br /> -Entre los peligros,<br /> -Donde te amenazan,<br /> -Al paso preciso,<br /> -Los pies y las ruedas,<br /> -Riesgos infinitos?<br /> -Deja tal vivienda<a name="FNanchor_122_122" id="FNanchor_122_122"></a><a href="#Footnote_122_122" class="fnanchor">[122]</a>,<br /> -Muda de destino:<br /> -Sigue mi dictamen,<br /> -Y vente conmigo.—<br /> -En tono de mofa,<br /> -Haciendo mil mimos<a name="FNanchor_123_123" id="FNanchor_123_123"></a><a href="#Footnote_123_123" class="fnanchor">[123]</a>,<br /> -Respondió á su amiga:<br /> -—¡Excelente aviso!<br /> -¡Á mí novedades!<br /> -¡Vaya, qué delirio!<br /> -Eso si que fuera<br /> -Darme el diablo ruido.<br /> -¡Yo dejar la casa,<br /> -Que fué domicilio<br /> -De padres, abuelos<br /> -Y todos los míos,<br /> -Sin que haya memoria<br /> -De haber sucedido<br /> -La menor desgracia<br /> -Desde luengos<a name="FNanchor_124_124" id="FNanchor_124_124"></a><a href="#Footnote_124_124" class="fnanchor">[124]</a> siglos!<br /> -—Allá te compongas:<br /> -Mas ten entendido,<br /> -Que tal vez suceda<br /> -Lo que no se ha visto.—<br /> -Llegó una carreta<br /> -Á este tiempo mismo,<span class="pagenum"><a name="page_053" id="page_053"></a>{53}</span><br /> -Y á la triste Rana<br /> -Tortilla la hizo.<br /> - <i>Por hombres de seso</i><br /> -<i>Muchos hay tenidos,</i><br /> -<i>Que á nuevas razones</i><br /> -<i>Cierran los oídos.</i><br /> -<i>Recibir consejos</i><br /> -<i>Es un desvarío:</i><br /> -<i>La rancia costumbre</i><br /> -<i>Suele ser su libro.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XV-2" id="FABULA_XV-2"></a>FÁBULA XV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 202px;"> -<a href="images/illus-053_lg.jpg"> -<img src="images/illus-053_sml.jpg" width="202" height="113" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El parto de los Montes.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Con varios ademanes<a name="FNanchor_125_125" id="FNanchor_125_125"></a><a href="#Footnote_125_125" class="fnanchor">[125]</a> horrorosos<br /> -Los Montes de parir dieron señales:<br /> -Consintieron los hombres temerosos<br /> -Ver nacer los abortos más fatales.<br /> -Después que con bramidos espantosos<br /> -Infundieron pavor á los mortales,<br /> -Estos Montes, que al mundo estremecieron,<br /> -Un ratoncillo fué lo que parieron.<br /> - <i>Hay autores que, en voces misteriosas,</i><br /> -<i>Estilo fanfarrón<a name="FNanchor_126_126" id="FNanchor_126_126"></a><a href="#Footnote_126_126" class="fnanchor">[126]</a> y campanudo,</i><br /> -<i>Nos anuncian ideas portentosas;</i><br /> -<i>Pero suele á menudo</i><br /> -<i>Ser el gran parto de su pensamiento,</i><br /> -<i>Después de tanto ruido, sólo viento.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_054" id="page_054"></a>{54}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XVI-2" id="FABULA_XVI-2"></a>FÁBULA XVI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 399px;"> -<a href="images/illus-054_lg.jpg"> -<img src="images/illus-054_sml.jpg" width="399" height="260" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Las Ranas pidiendo rey.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Sin rey vivía libre, independiente,<br /> -El pueblo de las Ranas felizmente.<br /> -La amable libertad sólo reinaba<br /> -En la inmensa laguna que habitaba.<br /> -Mas las Ranas al fin un rey quisieron:<br /> -Á Júpiter excelso lo pidieron.<br /> -Conoce el Dios la súplica importuna,<br /> -Y arroja un rey de palo á la laguna:<br /> -Debió de ser sin duda buen pedazo,<br /> -Pues dió su Majestad tan gran porrazo<br /> -Que el ruido atemoriza al reino todo:<br /> -Cada cual se zambulle en agua ó lodo<a name="FNanchor_127_127" id="FNanchor_127_127"></a><a href="#Footnote_127_127" class="fnanchor">[127]</a>;<br /> -Y quedan en silencio tan profundo,<br /> -Cual si no hubiese Ranas en el mundo.<br /> -Una de ellas asoma la cabeza,<br /> -Y viendo á la real pieza,<br /> -Publica que el monarca es un zoquete.<br /> -Congrégase la turba y, por juguete,<br /> -Lo desprecian, lo ensucian con el cieno<a name="FNanchor_128_128" id="FNanchor_128_128"></a><a href="#Footnote_128_128" class="fnanchor">[128]</a>,<br /> -Y piden otro rey, que aquel no es bueno.<br /> -El padre de los dioses irritado,<br /> -Envía á un culebrón, que á diente airado<br /> -Muerde, traga, castiga,<br /> -Y á la mísera grey al punto obliga<span class="pagenum"><a name="page_055" id="page_055"></a>{55}</span><br /> -Á recurrir al dios humildemente.<br /> -Padeced, les responde, eternamente:<br /> -Que así castigo á aquel que no examina<br /> -Si su solicitud será su ruina.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVII-2" id="FABULA_XVII-2"></a>FÁBULA XVII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 246px;"> -<a href="images/illus-055_lg.jpg"> -<img src="images/illus-055_sml.jpg" width="246" height="221" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Asno y el Caballo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - —¡Ah! ¡quien fuese Caballo!<br /> -Un Asno melancólico decía:<br /> -«Entonces sí que nadie me vería<br /> -Flaco, triste y fatal<a name="FNanchor_129_129" id="FNanchor_129_129"></a><a href="#Footnote_129_129" class="fnanchor">[129]</a> como me hallo.<br /> - Tal vez un caballero<br /> -Me mantendría ocioso y bien comido;<br /> -Dándose su merced por muy servido<br /> -Con corvetas y saltos de carnero.<br /> - Trátanme ahora como vil y bajo,<br /> -De risa sirve mi contraria suerte:<br /> -Quien me apalea más, más se divierte,<br /> -Y menos como, cuando más trabajo.<br /> - No es posible encontrar sobre la tierra<br /> -Infeliz como yo.» Tal se juzgaba,<br /> -Cuando al Caballo ve como pasaba<br /> -Con su jinete y armas á la guerra.<br /> - Entonces conoció su desatino;<br /> -Rióse de corvetas y regalos,<br /> -Y dijo: Que trabaje y lluevan palos;<br /> -No me saquen los dioses de Pollino.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_056" id="page_056"></a>{56}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XVIII-2" id="FABULA_XVIII-2"></a>FÁBULA XVIII</h3> - -<p class="cb">El Cordero y el Lobo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Uno de los Corderos mamantones<a name="FNanchor_130_130" id="FNanchor_130_130"></a><a href="#Footnote_130_130" class="fnanchor">[130]</a>,<br /> -Que para los glotones<a name="FNanchor_131_131" id="FNanchor_131_131"></a><a href="#Footnote_131_131" class="fnanchor">[131]</a><br /> -Se crían sin salir jamás al prado,<br /> -Estando en la cabaña muy cerrado,<br /> -Vió por una rendija de la puerta<br /> -Que el caballero Lobo estaba alerta,<br /> -En silencio esperando astutamente<br /> -Una calva ocasión<a name="FNanchor_132_132" id="FNanchor_132_132"></a><a href="#Footnote_132_132" class="fnanchor">[132]</a> de echarle el diente.<br /> -Mas él, que bien seguro se miraba,<br /> -Así le provocaba:<br /> -—Sepa usted, seor<a name="FNanchor_133_133" id="FNanchor_133_133"></a><a href="#Footnote_133_133" class="fnanchor">[133]</a> Lobo, que estoy preso,<br /> -Porque sabe el pastor que soy travieso;<br /> -Mas si él no fuese bobo,<br /> -No habría ya en el mundo ningún Lobo;<br /> -Pues yo corriendo libre por los cerros<a name="FNanchor_134_134" id="FNanchor_134_134"></a><a href="#Footnote_134_134" class="fnanchor">[134]</a>,<br /> -Sin pastores ni perros,<br /> -Con sola mi pujanza y valentía<br /> -Contigo y con tu raza acabaría.<br /> -—¡Á Dios, exclamó el Lobo, mi esperanza<br /> -De regalar á mi vacía panza!<br /> -Cuando este miserable me provoca,<br /> -Es señal de que se halla de mi boca<br /> -Tan libre como el cielo de ladrones.<br /> - <i>Así son los cobardes fanfarrones<a name="FNanchor_135_135" id="FNanchor_135_135"></a><a href="#Footnote_135_135" class="fnanchor">[135]</a>,</i><br /> -<i>Que se hacen en los puestos ventajosos</i><br /> -<i>Más valentones, cuanto más medrosos.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_057" id="page_057"></a>{57}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XIX-2" id="FABULA_XIX-2"></a>FÁBULA XIX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 306px;"> -<a href="images/illus-057_lg.jpg"> -<img src="images/illus-057_sml.jpg" width="306" height="249" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Las Cabras y los Chivos.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Desde antaño en el mundo<br /> -Reina el vano deseo<br /> -De parecer iguales<br /> -Á los grandes señores los plebeyos.<br /> - Las Cabras alcanzaron<br /> -Que Júpiter excelso<br /> -Les diese barba<a name="FNanchor_136_136" id="FNanchor_136_136"></a><a href="#Footnote_136_136" class="fnanchor">[136]</a> larga<br /> -Para su autoridad y su respeto.<br /> - Indignados los Chivos<a name="FNanchor_137_137" id="FNanchor_137_137"></a><a href="#Footnote_137_137" class="fnanchor">[137]</a><br /> -De que su privilegio<br /> -Se extendiese á las Cabras,<br /> -Lampiñas con razón en aquel tiempo;<br /> - Sucedió<a name="FNanchor_138_138" id="FNanchor_138_138"></a><a href="#Footnote_138_138" class="fnanchor">[138]</a> la discordia<br /> -Y los amargos celos<br /> -Á la paz octaviana<a name="FNanchor_139_139" id="FNanchor_139_139"></a><a href="#Footnote_139_139" class="fnanchor">[139]</a>,<br /> -Con que fué gobernado el barbón pueblo.<br /> - Júpiter dijo entonces,<br /> -Acudiendo al remedio:<br /> -—¿Qué importa que las Cabras<br /> -Disfruten un adorno propio vuestro,<br /> - Si es mayor ignominia<br /> -De su vano deseo,<br /> -Siempre que no igualaren<span class="pagenum"><a name="page_058" id="page_058"></a>{58}</span><br /> -En fuerzas y valor á vuestro cuerpo?<br /> - <i>El mérito aparente</i><br /> -<i>Es digno de desprecio;</i><br /> -<i>La virtud solamente</i><br /> -<i>Es del hombre el ornato verdadero.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XX-2" id="FABULA_XX-2"></a>FÁBULA XX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 401px;"> -<a href="images/illus-058_lg.jpg"> -<img src="images/illus-058_sml.jpg" width="401" height="265" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Caballo y el Ciervo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Perseguía un Caballo vengativo<br /> -Á un Ciervo que le hizo leve ofensa:<br /> -Mas hallaba segura la defensa<br /> -En su veloz carrera el fugitivo.<br /> - El vengador, perdida la esperanza<br /> -De alcanzarle y lograr así su intento,<br /> -Al hombre le pidió su valimiento<br /> -Para tomar del ofensor venganza.<br /> - Consiente el hombre; y el Caballo airado<br /> -Sale con su jinete<a name="FNanchor_140_140" id="FNanchor_140_140"></a><a href="#Footnote_140_140" class="fnanchor">[140]</a> á la campaña,<br /> -Corre con dirección, sigue con maña<a name="FNanchor_141_141" id="FNanchor_141_141"></a><a href="#Footnote_141_141" class="fnanchor">[141]</a>,<br /> -Y queda al fin del ofensor vengado.<br /> - Muéstrase al bienhechor agradecido,<br /> -Quiere marcharse libre de su peso;<br /> -Mas desde entonces mismo quedó preso<br /> -Y eternamente al hombre sometido.<br /> - El Caballo, que suelto y rozagante,<span class="pagenum"><a name="page_059" id="page_059"></a>{59}</span><br /> -En el frondoso bosque y prado ameno<br /> -Su libertad gozaba tan de lleno,<br /> -Padece sujeción desde ese instante.<br /> - Oprimido del yugo ara la tierra;<br /> -Pasa tal vez la vida más amarga;<br /> -Sufre la silla, freno, espuela, carga,<br /> -Y aguanta los horrores de la guerra.<br /> - En fin, <i>perdió la libertad amable</i><br /> -<i>Por vengar una ofensa solamente.</i><br /> -<i>Tales los frutos son que ciertamente<a name="FNanchor_142_142" id="FNanchor_142_142"></a><a href="#Footnote_142_142" class="fnanchor">[142]</a></i><br /> -<i>Produce la venganza detestable.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<div class="figcenter" style="width: 455px;"> -<a href="images/illus-059_lg.jpg"> -<img src="images/illus-059_sml.jpg" width="455" height="306" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_060" id="page_060"></a>{60}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 547px;"> -<a href="images/illus-060_lg.jpg"> -<img src="images/illus-060_sml.jpg" width="547" height="227" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a name="LIBRO_TERCERO" id="LIBRO_TERCERO">LIBRO TERCERO</a></h2> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-3" id="FABULA_PRIMERA-3"></a>FÁBULA PRIMERA</h3> - -<p class="cb">El Águila y el Cuervo.</p> - -<p class="c">Á DON TOMÁS DE IRIARTE</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En mis versos, Iriarte,<br /> -Ya no quiero más arte,<br /> -Que poner á los tuyos por modelo.<br /> -Á competir anhelo<br /> -Con tu numen, que el sabio mundo admira,<br /> -Si me prestas tu lira,<br /> -Aquella en que tocaron dulcemente<br /> -<i>Música</i><a name="FNanchor_143_143" id="FNanchor_143_143"></a><a href="#Footnote_143_143" class="fnanchor">[143]</a> y <i>poesía juntamente</i>.<br /> -Esto no puede ser: ordena Apolo<br /> -Que digno solo tú<a name="FNanchor_144_144" id="FNanchor_144_144"></a><a href="#Footnote_144_144" class="fnanchor">[144]</a>, la pulses solo.<br /> -¿Y por qué solo tú? ¿Pues cuando menos<br /> -No he de hacer versos fáciles, amenos,<br /> -Sin ambicioso ornato?<br /> -¿Gastas otro poético aparato?<br /> -Si tú sobre el Parnaso<a name="FNanchor_145_145" id="FNanchor_145_145"></a><a href="#Footnote_145_145" class="fnanchor">[145]</a> te empinases,<span class="pagenum"><a name="page_061" id="page_061"></a>{61}</span><br /> -Y desde allí cantases:<br /> -<i>Risco tramonto de época altanera</i>,<br /> -Góngora<a name="FNanchor_146_146" id="FNanchor_146_146"></a><a href="#Footnote_146_146" class="fnanchor">[146]</a> que te siga, te dijera;<br /> -Pero si vas marchando por el llano,<br /> -Cantándonos en verso castellano<br /> -Cosas claras, sencillas, naturales,<br /> -Y todas ellas tales,<br /> -Que aun aquel que no entiende poesía<br /> -Dice: <i>Eso yo también me lo diría</i><a name="FNanchor_147_147" id="FNanchor_147_147"></a><a href="#Footnote_147_147" class="fnanchor">[147]</a>;<br /> -¿Por qué no he de imitarte, y aun acaso<br /> -Antes que tú trepar por el Parnaso?<br /> -No imploras las Sirenas, ni las Musas<br /> -Ni de númenes usas,<br /> -Ni aun siquiera confías en Apolo.<br /> -Á la naturaleza imploras sólo:<br /> -Y ella sabia te dicta sus verdades.<br /> -Yo te imito: no invoco á las deidades;<br /> -Y por mejor consejo,<br /> -Sea mi sacro numen cierto viejo;<br /> -Esopo digo. Díctame, machucho<a name="FNanchor_148_148" id="FNanchor_148_148"></a><a href="#Footnote_148_148" class="fnanchor">[148]</a>,<br /> -Una de tus patrañas, que te escucho.<br /> - Una Águila rapante,<br /> -Con vista perspicaz, rápido vuelo,<br /> -Descendiendo veloz de junto al cielo,<br /> -Arrebató un Cordero en un instante.<br /> -Quiere un Cuervo imitarla: de un Carnero<br /> -En el vellón sus uñas hacen presa:<br /> -Queda enredado entre la lana espesa,<br /> -Como pájaro en liga prisionero.<br /> - Hacen de él los pastores vil juguete<a name="FNanchor_149_149" id="FNanchor_149_149"></a><a href="#Footnote_149_149" class="fnanchor">[149]</a>,<br /> -Para castigo de su intento necio.<br /> -Bien merece la burla y el desprecio<br /> -El Cuervo que á ser Águila se mete.<br /> - El Viejo me ha dictado esta patraña,<br /> -Y astutamente así me desengaña.<br /> -Esa facilidad, esa destreza<br /> -Con que arrebató el Águila su pieza,<br /> -Fué la que engañó al Cuervo, pues creía<span class="pagenum"><a name="page_062" id="page_062"></a>{62}</span><br /> -Que otro tanto, á lo menos, él haría.<br /> -Mas ¿qué logró? servirle<a name="FNanchor_150_150" id="FNanchor_150_150"></a><a href="#Footnote_150_150" class="fnanchor">[150]</a> de escarmiento.<br /> - <i>Ojalá que sirviese á más de ciento</i><br /> -<i>Poetas de mal gusto inficionados</i>:<br /> -Y <i>dijesen</i>, <i>cual yo desengañados,</i><br /> -<i>El Águila eres tú, divino <span class="smcap">Iriarte</span>;</i><br /> -<i>Yo no pretendo más sino admirarte:</i><br /> -<i>Sea tuyo el laurel, tuya la gloria,</i><br /> -<i>Y no sea yo el Cuervo de la historia</i>.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_II-3" id="FABULA_II-3"></a>FÁBULA II</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 372px;"> -<a href="images/illus-062_lg.jpg"> -<img src="images/illus-062_sml.jpg" width="372" height="252" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Los Animales con peste.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En los montes, los valles y collados<a name="FNanchor_151_151" id="FNanchor_151_151"></a><a href="#Footnote_151_151" class="fnanchor">[151]</a><br /> -De animales poblados,<br /> -Se introdujo la peste<a name="FNanchor_152_152" id="FNanchor_152_152"></a><a href="#Footnote_152_152" class="fnanchor">[152]</a> de tal modo,<br /> -Que en un momento lo inficiona todo.<br /> -Allí donde su corte el León tenía,<br /> -Mirando cada día<br /> -Las cacerías, luchas y carreras<br /> -De mansos brutos y de bestias fieras,<br /> -Se veían los campos ya cubiertos<br /> -De enfermos miserables y de muertos.<br /> -—Mis amados hermanos,<br /> -Exclamó el triste rey, mis cortesanos,<br /> -Ya véis que el justo cielo nos obliga<span class="pagenum"><a name="page_063" id="page_063"></a>{63}</span><br /> -Á implorar su piedad, pues nos castiga<br /> -Con tan horrenda plaga:<br /> -Tal vez se aplacará con que se le haga<br /> -Sacrificio de aquel más delincuente,<br /> -Y muera el pecador, no el inocente.<br /> -Confiese todo el mundo su pecado:<br /> -Yo cruel, sanguinario, he devorado<br /> -Inocentes corderos<a name="FNanchor_153_153" id="FNanchor_153_153"></a><a href="#Footnote_153_153" class="fnanchor">[153]</a>;<br /> -Ya vacas, ya terneros;<br /> -Y he sido á fuerza de delito tanto<a name="FNanchor_154_154" id="FNanchor_154_154"></a><a href="#Footnote_154_154" class="fnanchor">[154]</a><br /> -De la selva terror, del bosque espanto.<br /> -—Señor, dijo la Zorra, en todo eso<br /> -No se halla más exceso<br /> -Que el de vuestra bondad, pues que se digna<br /> -De teñir en la sangre ruin, indigna<br /> -De los viles cornudos animales,<br /> -Los sacros dientes, y las uñas reales.—<br /> -Trató la corte al rey de escrupuloso:<br /> -Allí del Tigre, de la Onza y Oso<br /> -Se oyeron confesiones<br /> -De robos y de muerte á millones;<br /> -Mas entre la grandeza, sin lisonja,<br /> -Pasaron por escrúpulos de monja<a name="FNanchor_155_155" id="FNanchor_155_155"></a><a href="#Footnote_155_155" class="fnanchor">[155]</a>.<br /> -El Asno, sin embargo, muy confuso<br /> -Prorrumpió:—Yo me acuso<br /> -Que al pasar por un trigo este verano,<br /> -Yo hambriento y él lozano,<br /> -Sin guarda, ni testigo,<br /> -Caí en la tentación, comí del trigo.<br /> -—¡Del trigo! y ¡un Jumento!<br /> -Gritó la Zorra, ¡horrible atrevimiento!<br /> -Los cortesanos claman:—Éste, éste<br /> -Irrita al cielo, que nos da la peste.<br /> -Pronuncia el rey de muerte la sentencia,<br /> -Y ejecutóla el Lobo á su presencia.<br /> - <i>Te juzgarán virtuoso,</i><br /> -<i>Si eres, aunque perverso, poderoso;</i><span class="pagenum"><a name="page_064" id="page_064"></a>{64}</span><br /> -<i>Y aunque bueno, por malo detestable</i><br /> -<i>Cuando te miran pobre y miserable.</i><a name="FNanchor_156_156" id="FNanchor_156_156"></a><a href="#Footnote_156_156" class="fnanchor">[156]</a><br /> -<i>Esto hallará en la corte<a name="FNanchor_157_157" id="FNanchor_157_157"></a><a href="#Footnote_157_157" class="fnanchor">[157]</a>, quien la vea;</i><br /> -<i>Y aun el mundo todo ¡Pobre Astrea!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_III-3" id="FABULA_III-3"></a>FÁBULA III</h3> - -<p class="cb">El Milano enfermo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Milano, después de haber vivido<br /> -Con la conciencia peor que un forajido,<br /> -Enfermó gravemente.<br /> -Supuesto que<a name="FNanchor_158_158" id="FNanchor_158_158"></a><a href="#Footnote_158_158" class="fnanchor">[158]</a> el paciente<br /> -Ni á Galeno ni á Hipócrates leía,<br /> -Á bulto conoció que se moría.<br /> -Á los dioses desea ver<a name="FNanchor_159_159" id="FNanchor_159_159"></a><a href="#Footnote_159_159" class="fnanchor">[159]</a> propicios,<br /> -Y ofrecerles entonces sacrificios<br /> -Por medio de su madre, que afligida<br /> -Rogaría sin duda por su vida.<br /> -Mas ésta le responde:—Desdichado,<br /> -¿Cómo podré alcanzar para un malvado<br /> -De los dioses clemencia,<br /> -Si, en vez de darles culto y reverencia,<br /> -Ni aun perdonaste á víctima sagrada<br /> -En las aras divinas inmolada?<br /> - <i>Así queremos, irritando al cielo,</i><br /> -<i>Que en la tribulación nos dé consuelo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_065" id="page_065"></a>{65}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_IV-3" id="FABULA_IV-3"></a>FÁBULA IV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 399px;"> -<a href="images/illus-065_lg.jpg"> -<img src="images/illus-065_sml.jpg" width="399" height="239" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El León envejecido.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Al miserable estado<br /> - De una cercana muerte reducido,<br /> - Estaba ya postrado<br /> - Un viejo León del tiempo consumido:<br /> - Tanto más infeliz y lastimoso,<br /> - Cuanto había vivido más dichoso<a name="FNanchor_160_160" id="FNanchor_160_160"></a><a href="#Footnote_160_160" class="fnanchor">[160]</a>.<br /> - Los que cuando valiente,<br /> -Humildes le rendían vasallaje,<br /> -Al verlo decadente,<br /> -Acuden á tratarle con ultraje;<br /> -Que, como la experiencia nos enseña,<br /> -Del árbol caído todos hacen leña.<br /> - Cebados á porfía,<br /> -Le sitiaban sangrientos y feroces.<br /> -El Lobo le mordía;<br /> -Tirábale el Caballo fuertes coces;<br /> -Luego le daba el Toro una cornada<a name="FNanchor_161_161" id="FNanchor_161_161"></a><a href="#Footnote_161_161" class="fnanchor">[161]</a>;<br /> -Después el Jabalí su dentellada.<br /> - Sufrió constantemente<br /> -Estos insultos; pero reparando<br /> -Que hasta el Asno insolente<br /> -Iba á ultrajarle, falleció clamando:<br /> -—Esto es doble morir: no hay sufrimiento,<span class="pagenum"><a name="page_066" id="page_066"></a>{66}</span><br /> -Porque muero injuriado de un Jumento<a name="FNanchor_162_162" id="FNanchor_162_162"></a><a href="#Footnote_162_162" class="fnanchor">[162]</a>.<br /> - <i>Si en su mudable vida</i><br /> -<i>Al hombre la Fortuna ha derribado</i><br /> -<i>Con misera caída</i><br /> -<i>Desde donde lo había ella encumbrado;</i><a name="FNanchor_163_163" id="FNanchor_163_163"></a><a href="#Footnote_163_163" class="fnanchor">[163]</a><br /> -<i>¿Qué ventura en el mundo se promete,</i><br /> -<i>Si aun de los viles llega á ser juguete?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_V-3" id="FABULA_V-3"></a>FÁBULA V</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 361px;"> -<a href="images/illus-066_lg.jpg"> -<img src="images/illus-066_sml.jpg" width="361" height="171" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Zorra y la Gallina.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Una Zorra cazando,<br /> -De corral en corral iba saltando<br /> -Á favor de la noche en una aldea.<br /> -Oye al Gallo cantar: «¡maldito sea!»<br /> -Agachada, y sin ruido,<br /> -Á merced del olfato y del oído,<br /> -Marcha, llega, y oliendo á un agujero<a name="FNanchor_164_164" id="FNanchor_164_164"></a><a href="#Footnote_164_164" class="fnanchor">[164]</a>,<br /> -«Éste es», dice; y se cuela al gallinero<a name="FNanchor_165_165" id="FNanchor_165_165"></a><a href="#Footnote_165_165" class="fnanchor">[165]</a>.<br /> -Las aves se alborotan, menos una,<br /> -Que estaba en cesta como niño en cuna,<br /> -Enferma gravemente.<br /> -Mirándola la Zorra astutamente,<br /> -La pregunta:—¿Qué es eso, pobrecita?<br /> -¿Cuál es tu enfermedad? ¿tienes pepita<a name="FNanchor_166_166" id="FNanchor_166_166"></a><a href="#Footnote_166_166" class="fnanchor">[166]</a>?<span class="pagenum"><a name="page_067" id="page_067"></a>{67}</span><br /> -Habla: ¿cómo lo pasas, desdichada?<br /> -La enferma le responde apresurada:<br /> -—Muy mal me va, señora, en este instante;<br /> -Muy bien, si usted se quita de delante.<br /> - <i>¡Cuántas veces se vende un enemigo,</i><br /> -<i>Como gato por liebre,</i><a name="FNanchor_167_167" id="FNanchor_167_167"></a><a href="#Footnote_167_167" class="fnanchor">[167]</a> <i>por amigo!</i><br /> -<i>Al oír su fingido cumplimiento,</i><br /> -<i>Respondiérale yo para escarmiento:</i><br /> -<i>Muy mal me va, señor, en este instante;</i><br /> -<i>Muy bien, si usted se quita de delante.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VI-3" id="FABULA_VI-3"></a>FÁBULA VI</h3> - -<p class="cb">La Cierva y el León.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Más ligera que el viento<a name="FNanchor_168_168" id="FNanchor_168_168"></a><a href="#Footnote_168_168" class="fnanchor">[168]</a><br /> -Precipitada huía<br /> -Una inocente Cierva<br /> -De un cazador seguida.<br /> -En una obscura gruta,<br /> -Entre espesas encinas,<br /> -Atropelladamente<br /> -Entró la fugitiva.<br /> -Mas ¡ay! que un León sañudo,<br /> -Que allí mismo tenía<br /> -Su albergue, y era susto<a name="FNanchor_169_169" id="FNanchor_169_169"></a><a href="#Footnote_169_169" class="fnanchor">[169]</a><br /> -De la selva vecina,<br /> -Cogiendo entre sus garras<br /> -Á la res fugitiva,<br /> -Dió con cruel fiereza<br /> -Fin sangriento á su vida.<br /> - <i>Si al evitar los riesgos</i><br /> -<i>La razón no nos guía,</i><br /> -<i>Por huir de un tropiezo</i><br /> -<i>Damos mortal caída.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_068" id="page_068"></a>{68}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VII-3" id="FABULA_VII-3"></a>FÁBULA VII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 468px;"> -<a href="images/illus-068_lg.jpg"> -<img src="images/illus-068_sml.jpg" width="468" height="204" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El León enamorado.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Amaba un León á una Zagala hermosa:<br /> -Pidióla por esposa<br /> -Á su padre pastor urbanamente.<br /> - El hombre temeroso, mas prudente,<br /> -Le respondió:—Señor, en mi conciencia<a name="FNanchor_170_170" id="FNanchor_170_170"></a><a href="#Footnote_170_170" class="fnanchor">[170]</a>,<br /> -Que la muchacha logra conveniencia;<br /> -Pero la pobrecita<a name="FNanchor_171_171" id="FNanchor_171_171"></a><a href="#Footnote_171_171" class="fnanchor">[171]</a>, acostumbrada<br /> -Á no salir del prado y la majada,<br /> -Entre la mansa oveja y el cordero,<br /> -Recelará tal vez, que seas fiero.<br /> -No obstante, bien podremos, si consientes,<br /> -Cortar tus uñas, y limar tus dientes;<br /> -Y así verá que tiene tu grandeza<br /> -Cosas de majestad, no de fiereza.<br /> -Consiente el manso León enamorado,<br /> -Y el buen hombre le deja desarmado.<br /> -Da luego su silbido:<br /> -Llegan el <i>Matalobos</i> y <i>Atrevido</i>,<br /> -Perros de su cabaña; de esta suerte<br /> -Al indefenso León dieron la muerte.<br /> - <i>Un cuarto<a name="FNanchor_172_172" id="FNanchor_172_172"></a><a href="#Footnote_172_172" class="fnanchor">[172]</a> apostaré á que en este instante</i><br /> -<i>Dice, hablando del León, algún amante,</i><span class="pagenum"><a name="page_069" id="page_069"></a>{69}</span><br /> -<i>Que de la misma muerte haría gala,</i><br /> -<i>Con tal que se la diese la zagala.</i><br /> -<i>Deja, Fabio, el amor, déjalo luego;</i><br /> -<i>Mas hablo en vano, porque siempre ciego,</i><br /> -<i>No ves el desengaño,</i><br /> -<i>Y así te entregas á tu propio daño.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VIII-3" id="FABULA_VIII-3"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 402px;"> -<a href="images/illus-069_lg.jpg"> -<img src="images/illus-069_sml.jpg" width="402" height="260" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Congreso de los Ratones<a name="FNanchor_173_173" id="FNanchor_173_173"></a><a href="#Footnote_173_173" class="fnanchor">[173]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Desde el gran <i>Zapirón, el blanco y rubio,</i><br /> -<i>Que, después de las aguas del diluvio,</i><br /> -<i>Fué padre universal de todo gato</i>,<br /> -Ha sido <i>Miauragato</i><a name="FNanchor_174_174" id="FNanchor_174_174"></a><a href="#Footnote_174_174" class="fnanchor">[174]</a><br /> -Quien más sangrientamente<br /> -Persiguió á la infeliz ratona gente<a name="FNanchor_175_175" id="FNanchor_175_175"></a><a href="#Footnote_175_175" class="fnanchor">[175]</a>.<br /> -Lo cierto es, que obligada<br /> -De su persecución la desdichada,<br /> -En <i>Ratópolis</i><a name="FNanchor_176_176" id="FNanchor_176_176"></a><a href="#Footnote_176_176" class="fnanchor">[176]</a> tuvo su congreso.<br /> -Propuso el elocuente <i>Roequeso</i><a name="FNanchor_177_177" id="FNanchor_177_177"></a><a href="#Footnote_177_177" class="fnanchor">[177]</a><br /> -Echarle un cascabel, y de esa suerte<br /> -Al ruido escaparían de la muerte.<br /> -El proyecto aprobaron uno á uno.<br /> -¿Quién lo ha de ejecutar? eso ninguno.<br /> -—Yo soy corto de vista, yo muy viejo,<span class="pagenum"><a name="page_070" id="page_070"></a>{70}</span><br /> -Yo gotoso, decían. El consejo<br /> -Se acabó como muchos en el mundo.<br /> - <i>Proponen un proyecto sin segundo:</i><br /> -<i>Lo aprueban. Hacen otro: ¡qué portento!</i><br /> -<i>¿Pero la ejecución? ahí está el cuento.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IX-3" id="FABULA_IX-3"></a>FÁBULA IX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 345px;"> -<a href="images/illus-070_lg.jpg"> -<img src="images/illus-070_sml.jpg" width="345" height="223" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Lobo y la Oveja.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Cruzando montes y trepando cerros,<br /> -Aquí mato, allí robo,<br /> -Andaba cierto Lobo,<br /> -Hasta que dió en las manos de los perros.<br /> - Mordido y arrastrado<br /> -Fué de sus enemigos cruelmente:<br /> -Quedó con vida milagrosamente,<br /> -Mas inválido al fin y derrotado.<br /> - Iba el tiempo curando su dolencia,<br /> -El hambre al mismo paso le afligía;<br /> -Pero, como cazar aun no podía,<br /> -Con las hierbas hacía penitencia.<br /> - Una Oveja pasaba, y él la<a name="FNanchor_178_178" id="FNanchor_178_178"></a><a href="#Footnote_178_178" class="fnanchor">[178]</a> dice:<br /> -—Amiga, ven acá: llega al momento:<br /> -Enfermo estoy, y muero de sediento<a name="FNanchor_179_179" id="FNanchor_179_179"></a><a href="#Footnote_179_179" class="fnanchor">[179]</a>:<br /> -Socorre con el agua á este infelice<a name="FNanchor_180_180" id="FNanchor_180_180"></a><a href="#Footnote_180_180" class="fnanchor">[180]</a>.<br /> - —¿Agua quieres que yo vaya á llevarte?<br /> -Le responde la Oveja recelosa;<br /> -Díme pues una cosa:<br /> -¿Sin duda que será para enjuagarte,<span class="pagenum"><a name="page_071" id="page_071"></a>{71}</span><br /> - Limpiar bien el garguero,<br /> -Abrir el apetito,<br /> -Y tragarme después como á un pollito?<br /> -¡Anda, que te conozco, marrullero!<br /> -Así dijo, y se fué; si no, la mata.<br /> -<i>¡Cuánto importa saber con quien se trata!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_X-3" id="FABULA_X-3"></a>FÁBULA X</h3> - -<p class="cb">El Hombre y la Pulga.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - —Oye, Júpiter sumo<a name="FNanchor_181_181" id="FNanchor_181_181"></a><a href="#Footnote_181_181" class="fnanchor">[181]</a>, mis querellas,<br /> -Y haz, disparando rayos y centellas,<br /> -Que muera este animal vil y tirano,<br /> -Plaga fatal para el linaje humano;<br /> -Y si vos no lo hacéis, Hércules sea<br /> -Quien acabe con él y su ralea<a name="FNanchor_182_182" id="FNanchor_182_182"></a><a href="#Footnote_182_182" class="fnanchor">[182]</a>.<br /> - Éste es un Hombre que á los dioses clama,<br /> -Porque una Pulga le picó en la cama,<br /> -Y es justo, ya que el pobre se fatiga,<br /> -Que de Júpiter y Hércules consiga,<br /> -De éste, que viva despulgando sayos;<br /> -De aquél, matando pulgas con sus rayos.<br /> - <i>Tenemos en el cielo los mortales</i><br /> -<i>Recurso en las desdichas y los males;</i><br /> -<i>Mas se suele abusar frecuentemente,</i><br /> -<i>Por lograr un antojo impertinente.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_072" id="page_072"></a>{72}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XI-3" id="FABULA_XI-3"></a>FÁBULA XI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 260px;"> -<a href="images/illus-072_lg.jpg"> -<img src="images/illus-072_sml.jpg" width="260" height="130" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Cuervo y la Serpiente.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Pilló el Cuervo dormida á la Serpiente,<br /> -Y al quererse cebar en ella hambriento,<br /> -Le mordió venenosa. <i>Sepa el cuento</i><br /> -<i>Quien sigue á su apetito<a name="FNanchor_183_183" id="FNanchor_183_183"></a><a href="#Footnote_183_183" class="fnanchor">[183]</a> incautamente.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XII-3" id="FABULA_XII-3"></a>FÁBULA XII</h3> - -<p class="cb">El Asno y las Ranas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Muy cargado de leña un Burro viejo,<br /> -Triste armazón de huesos y pellejo,<br /> -Pensativo, según lo cabizbajo,<br /> -Caminaba, llevando con trabajo<br /> -Su débil fuerza la pesada carga.<br /> -El paso tardo, la carrera larga,<br /> -Todo al fin contra el mísero se empeña,<br /> -El camino, los años y la leña.<br /> -Entra en una laguna el desdichado,<br /> -Queda profundamente empantanado<a name="FNanchor_184_184" id="FNanchor_184_184"></a><a href="#Footnote_184_184" class="fnanchor">[184]</a>.<br /> -Viéndose de aquel modo,<br /> -Cubierto de agua y lodo,<br /> -Trocando lo sufrido<a name="FNanchor_185_185" id="FNanchor_185_185"></a><a href="#Footnote_185_185" class="fnanchor">[185]</a> en impaciente,<br /> -Contra el destino dijo neciamente<br /> -Expresiones ajenas de sus canas.<br /> -Mas las vecinas Ranas,<br /> -Al oír sus lamentos y quejidos<a name="FNanchor_186_186" id="FNanchor_186_186"></a><a href="#Footnote_186_186" class="fnanchor">[186]</a>,<span class="pagenum"><a name="page_073" id="page_073"></a>{73}</span><br /> -Las unas se tapaban los oídos,<br /> -Las otras, que prudentes lo escuchaban,<br /> -Reprendíanle así, y aconsejaban:<br /> -«—Aprenda el mal Jumento<br /> -Á tener sufrimiento,<br /> -Que entre las que habitamos la laguna,<br /> -Ha de encontrar lección muy oportuna.<br /> -Por Júpiter estamos condenadas<br /> -Á vivir sin remedio encenagadas<br /> -En agua detenida<a name="FNanchor_187_187" id="FNanchor_187_187"></a><a href="#Footnote_187_187" class="fnanchor">[187]</a>, lodo espeso;<br /> -Y á más de todo eso,<br /> -Aquí perpetuamente nos encierra,<br /> -Sin esperanza de correr la tierra,<br /> -Cruzar el anchuroso mar profundo,<br /> -Ni aun saber lo que pasa por el mundo.<br /> -Mas llevamos á bien nuestro destino,<br /> -Y así nos premia Júpiter divino,<br /> -Repartiendo entre todas cada día<br /> -La salud, el sustento y alegría.»<br /> - <i>Es de suma importancia</i><br /> -<i>Tener en los trabajos tolerancia;</i><br /> -<i>Pues la impaciencia, en la contraria suerte,</i><br /> -<i>Es un mal más amargo que la muerte.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIII-3" id="FABULA_XIII-3"></a>FÁBULA XIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 399px;"> -<a href="images/illus-073_lg.jpg"> -<img src="images/illus-073_sml.jpg" width="399" height="262" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Asno y el Perro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Perro y un Borrico caminaban<br /> -Sirviendo á un mismo dueño.<span class="pagenum"><a name="page_074" id="page_074"></a>{74}</span><br /> -Rendido éste del sueño,<br /> -Se tendió sobre<a name="FNanchor_188_188" id="FNanchor_188_188"></a><a href="#Footnote_188_188" class="fnanchor">[188]</a> el prado que pasaban.<br /> - El Borrico entre tanto aprovechado,<br /> -Descansa y pace; mas el Perro hambriento,<br /> -—Bájate, le decía, buen Jumento,<br /> -Pillaré de la alforja algún bocado.<br /> - El Asno se le aparta como en chanza:<br /> -El Perro sigue al lado del Borrico,<br /> -Levantando las manos y el hocico,<br /> -Como perro de ciego cuando danza.<br /> - —No seas bobo, el Asno le decía:<br /> -Espera á que nuestro amo se despierte,<br /> -Y será de esa suerte<br /> -El hambre más, mejor la compañía.<br /> - Desde el bosque entre tanto sale un lobo:<br /> -Pide el Asno favor al compañero:<br /> -En lugar de ladrar el marrullero,<br /> -Con fisga respondió:—<i>No seas bobo</i><a name="FNanchor_189_189" id="FNanchor_189_189"></a><a href="#Footnote_189_189" class="fnanchor">[189]</a>,<br /> - <i>Espera á que nuestro amo se despierte</i>,<br /> -Que pues me aconsejaste la paciencia,<br /> -Yo la sabré tener en mi conciencia,<br /> -Al ver al Lobo que te da la muerte.<br /> - <i>El Pollino murió: no hay que dudarlo;</i><br /> -<i>Mas si resucitara,</i><br /> -<i>Corriendo el mundo á todos predicara:</i><br /> -<i>Prestad auxilio, si queréis hallarlo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_075" id="page_075"></a>{75}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XIV-3" id="FABULA_XIV-3"></a>FÁBULA XIV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 397px;"> -<a href="images/illus-075_lg.jpg"> -<img src="images/illus-075_sml.jpg" width="397" height="228" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El León y el Asno cazando.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Su Majestad leonesa, en compañía<br /> -De un Borrico, se sale á montería<a name="FNanchor_190_190" id="FNanchor_190_190"></a><a href="#Footnote_190_190" class="fnanchor">[190]</a>.<br /> -En la parte al intento acomodada,<br /> -Formando el mismo León una enramada,<br /> -Mandó al Asno que en ella se ocultase,<br /> -Y que de tiempo en tiempo rebuznase<br /> -Como trompa de caza en el ojeo.<br /> -Logró el rey su deseo;<br /> -Pues apenas se vió bien apostado,<br /> -Cuando al son del rebuzno destemplado,<br /> -Que los montes y valles repetían,<br /> - su selvoso albergue se volvían<br /> -Precipitadamente<br /> -Las fieras enemigas juntamente;<br /> -Y en su cobarde huída<br /> -En las garras del León pierden la vida.<br /> -Cuando el Asno sé halló con los despojos<br /> -De devoradas fieras á sus ojos,<br /> -Dijo:—Pardiez<a name="FNanchor_191_191" id="FNanchor_191_191"></a><a href="#Footnote_191_191" class="fnanchor">[191]</a>, si llego más temprano,<br /> -Á ningún muerto dejo hueso sano.<br /> -Á tal fanfarronada<br /> -Soltó el rey una grande carcajada:<br /> - <i>Y es que jamás convino</i><br /> -<i>Hacer del andaluz<a name="FNanchor_192_192" id="FNanchor_192_192"></a><a href="#Footnote_192_192" class="fnanchor">[192]</a> al vizcaíno</i>.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_076" id="page_076"></a>{76}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XV-3" id="FABULA_XV-3"></a>FÁBULA XV</h3> - -<p class="cb">El Charlatán y el Rústico.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - —Lo que jamás se ha visto, ni se ha oído<br /> -Verán ustedes: atención les pido.<br /> -Así decía un Charlatán famoso,<br /> -Cercado de un concurso numeroso.<br /> -En efecto: quedando todo el mundo<br /> -En silencio profundo,<br /> -Remedó á un cochinillo de tal modo,<br /> -Que el auditorio todo,<br /> -Creyendo que le tiene y que le tapa,<br /> -Atumultuado grita—<i>¡fuera capa!</i><br /> -Descubrióse, y al ver que nada había,<br /> -Con vítores le aclaman á porfía.<br /> -—Pardiez, dijo un Patán, que yo prometo<br /> -Para mañana, hablando con respeto,<br /> -Hacer el puerco<a name="FNanchor_193_193" id="FNanchor_193_193"></a><a href="#Footnote_193_193" class="fnanchor">[193]</a> más perfectamente;<br /> -Si no, que me lo claven en la frente.<br /> -Con risa prometió la concurrencia,<br /> -Á burlarse del Payo, su asistencia.<br /> -Llegó la hora, todos acudieron:<br /> -No bien al Charlatán gruñir oyeron<br /> -Gentes á su favor preocupadas,<br /> -¡Viva! dicen, al son de las palmadas.<br /> -Sube después el Rústico al tablado<br /> -Con un bulto en la capa, y embozado,<br /> -Imita al Charlatán en la postura<br /> -De fingir que un lechón tapar procura;<br /> -Mas estaba la gracia en que era el bulto<br /> -Un marranillo que tenía oculto.<br /> -Tírale callandito de la oreja:<br /> -Gruñendo en tiple, el animal se queja;<br /> -Pero, al creer que es remedo el tal gruñido,<br /> -Aquí se oía un <i>¡fuera!</i> allí un silbido,<br /> -Y todo el mundo queda<br /> -En que es el otro quien mejor remeda.<span class="pagenum"><a name="page_077" id="page_077"></a>{77}</span><br /> -El Rústico descubre su marrano;<br /> -Al público lo enseña, y dice ufano<a name="FNanchor_194_194" id="FNanchor_194_194"></a><a href="#Footnote_194_194" class="fnanchor">[194]</a>:<br /> -—¿Así juzgan ustedes?<br /> -<i>¡Oh preocupación, y cuánto puedes<a name="FNanchor_195_195" id="FNanchor_195_195"></a><a href="#Footnote_195_195" class="fnanchor">[195]</a>!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<div class="figcenter" style="width: 323px;"> -<a href="images/illus-077_lg.jpg"> -<img src="images/illus-077_sml.jpg" width="323" height="524" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_078" id="page_078"></a>{78}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 609px;"> -<a href="images/illus-078_lg.jpg"> -<img src="images/illus-078_sml.jpg" width="609" height="197" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a name="LIBRO_CUARTO" id="LIBRO_CUARTO">LIBRO CUARTO</a></h2> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-4" id="FABULA_PRIMERA-4"></a>FÁBULA PRIMERA.</h3> - -<p class="cb">La Mona corrida.</p> - -<p class="c">EL AUTOR Á SUS VERSOS.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Fieras, aves y peces<br /> -Corren, vuelan y nadan,<br /> -Porque Júpiter sumo<a name="FNanchor_196_196" id="FNanchor_196_196"></a><a href="#Footnote_196_196" class="fnanchor">[196]</a><br /> -Á general congreso á todos llama.<br /> - Con sus hijos se acercan,<br /> -Y es que un premio señala<br /> -Para aquel, cuya prole<br /> -En hermosura lleve la ventaja.<br /> - El alto regio trono<br /> -La multitud cercaba,<br /> -Cuando en la concurrencia<br /> -Se sentía decir:—<i>La mona falta.</i><br /> - —Ya llega, dijo entonces<br /> -Una habladora Urraca,<br /> -Que como centinela,<br /> -En la alta punta de un ciprés estaba.<br /> -Entra rompiendo filas,<br /> - Con su cachorro<a name="FNanchor_197_197" id="FNanchor_197_197"></a><a href="#Footnote_197_197" class="fnanchor">[197]</a> ufana,<span class="pagenum"><a name="page_079" id="page_079"></a>{79}</span><br /> -Y ante el excelso trono<br /> -El premio pide de hermosura tanta.<br /> - El dios Júpiter quiso,<br /> -Al ver tan fea traza,<br /> -Disimular la risa,<br /> -Pero se le soltó la carcajada.<br /> - Armóse en el concurso<br /> -Tal bulla y algazara,<br /> -Que corrida la Mona<br /> -Á Tetuán se volvió desengañada.<br /> - <i>¿Es creíble, señores,</i><br /> -<i>Que yo mismo pensara</i><br /> -<i>En consagrar á Apolo</i><br /> -<i>Mis versos, como dignos de su gracia?</i><br /> -<i> Cuando por mi fortuna</i><br /> -<i>Me encontré esta mañana,</i><br /> -<i>Continuando mi obrilla,</i><br /> -<i>Este cuento moral, esta patraña,</i><br /> -<i> Yo dije á mi capote<a name="FNanchor_198_198" id="FNanchor_198_198"></a><a href="#Footnote_198_198" class="fnanchor">[198]</a>:</i><br /> -<i>¡Con qué chiste, qué gracia,</i><br /> -<i>Y qué vivos colores</i><br /> -<i>El jorobado Esopo me retrata!</i><br /> -<i> Mas ya mis producciones</i><br /> -<i>Miro con desconfianza,</i><br /> -<i>Porque aprendo en la Mona</i><br /> -<i>Cuánto el ciego amor propio nos engaña.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_080" id="page_080"></a>{80}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_II-4" id="FABULA_II-4"></a>FÁBULA II</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 402px;"> -<a href="images/illus-080_lg.jpg"> -<img src="images/illus-080_sml.jpg" width="402" height="346" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Asno y Júpiter.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - «—No sé como hay jumento,<br /> -Que teniendo un adarme<a name="FNanchor_199_199" id="FNanchor_199_199"></a><a href="#Footnote_199_199" class="fnanchor">[199]</a> de talento,<br /> -Quiera meterse á burro de hortelano.<br /> -Llevo á la plaza desde muy temprano<br /> -Cada día cien cargas de verdura:<br /> -Vuelvo con otras tantas de basura;<br /> -Y para minorar mi pesadumbre,<br /> -Un criado me azota por costumbre.<br /> -Mi vida es ésta: ¿qué será mi muerte,<br /> -Como no mude Júpiter mi suerte?»<br /> - Un Asno de este modo se quejaba.<br /> -El dios, que sus lamentos escuchaba,<br /> -Al dominio lo entrega de un tejero.<br /> -—Esta vida, decía, no la quiero:<br /> -Del peso de las tejas oprimido,<br /> -Bien azotado, pero mal comido.<br /> -Á Júpiter me voy con el empeño<br /> -De lograr nuevo dueño.<br /> -Envióle á un curtidor. Entonces dice:<br /> -—Aun con este amo soy más infelice<a name="FNanchor_200_200" id="FNanchor_200_200"></a><a href="#Footnote_200_200" class="fnanchor">[200]</a>:<br /> -Cargado de pellejos de difunto,<span class="pagenum"><a name="page_081" id="page_081"></a>{81}</span><br /> -Me hace correr sin sosegar un punto,<br /> -Para matarme sin llegar á viejo,<br /> -Y curtir al instante mi pellejo.<br /> -Júpiter, por no oir tan largas quejas,<br /> -Se tapó lindamente las orejas,<br /> -Y á nadie escucha desde el tal Pollino,<br /> -Si le habla de mudanza de destino.<br /> - <i>Sólo en verso se encuentran los dichosos,</i><br /> -<i>Que viven ni envidiados, ni envidiosos.</i><br /> -<i>La espada por feliz tiene al arado,</i><br /> -<i>Como el remo á la pluma y al cayado;</i><br /> -<i>Mas se tienen por míseros en suma</i><br /> -<i>Remo, espada, cayado, esteva y pluma<a name="FNanchor_201_201" id="FNanchor_201_201"></a><a href="#Footnote_201_201" class="fnanchor">[201]</a>.</i><br /> -<i>¿Pues á qué estado el hombre llama bueno?</i><br /> -<i>Al propio nunca, pero sí al ajeno<a name="FNanchor_202_202" id="FNanchor_202_202"></a><a href="#Footnote_202_202" class="fnanchor">[202]</a>.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_III-4" id="FABULA_III-4"></a>FÁBULA III</h3> - -<p class="cb">El Cazador y la Perdiz.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Una Perdiz, en celo reclamada,<br /> -Vino á ser en la red aprisionada.<br /> -Al Cazador la mísera decía:<br /> -—Si me das libertad, en este día<br /> -Te he de proporcionar un gran consuelo;<br /> -Por ese campo extenderé mi vuelo:<br /> -Juntaré á mis amigas en bandada,<br /> -Que guiaré á tus redes engañada,<br /> -Y tendrás, sin costarte dos ochavos<a name="FNanchor_203_203" id="FNanchor_203_203"></a><a href="#Footnote_203_203" class="fnanchor">[203]</a>,<br /> -Doce perdices como doce pavos.<br /> -—¡Engañar y vender á tus amigas!<br /> -¿Y así crees que me obligas?<br /> -Respondió el Cazador; pues no, señora:<br /> -Muere y paga la pena de traidora.<br /> - <i>La perdiz fué bien muerta, no es dudable:</i><br /> -<i>La traición, aun soñada, es detestable.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_082" id="page_082"></a>{82}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_IV-4" id="FABULA_IV-4"></a>FÁBULA IV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 394px;"> -<a href="images/illus-082_lg.jpg"> -<img src="images/illus-082_sml.jpg" width="394" height="252" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Viejo y la Muerte.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Entre montes por áspero camino,<br /> -Tropezando con una y otra peña,<br /> -Iba un Viejo cargado con su leña<a name="FNanchor_204_204" id="FNanchor_204_204"></a><a href="#Footnote_204_204" class="fnanchor">[204]</a><br /> -Maldiciendo su mísero destino.<br /> -</div><div class="stanza"> - Al fin cayó, y viéndose de suerte<br /> -Que apenas levantarse ya podía,<br /> -Llamaba con colérica porfia<br /> -Una, dos y tres veces á la muerte.<br /> - Armada de guadaña en esqueleto,<br /> -La Parca se le ofrece en aquel punto;<br /> -Pero el Viejo, temiendo ser difunto,<br /> -Lleno más de terror que de respeto,<br /> - Trémulo la decía, y balbuciente:<br /> -—Yo... señora... os llamé desesperado;<br /> -Pero...—Acaba: ¿qué quieres desdichado?<br /> -—Que me carguéis<a name="FNanchor_205_205" id="FNanchor_205_205"></a><a href="#Footnote_205_205" class="fnanchor">[205]</a> la leña solamente.<br /> - <i>Tenga paciencia quien se cree infelice,</i><br /> -<i>Que aun en la situación más lamentable,</i><br /> -<i>Es la vida del hombre siempre amable:</i><br /> -<i>El Viejo de la leña nos lo dice.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_083" id="page_083"></a>{83}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_V-4" id="FABULA_V-4"></a>FÁBULA V</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 243px;"> -<a href="images/illus-083_lg.jpg"> -<img src="images/illus-083_sml.jpg" width="243" height="278" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Enfermo y el Médico.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un miserable enfermo se moría,<br /> -Y el Médico importuno le decía:<br /> -—Usted se muere, yo se lo confieso,<br /> -Pero por la alta ciencia que profeso,<br /> -Conozco, y le aseguro firmemente,<br /> -Que ya estuviera sano,<br /> -Si se hubiese acudido más temprano<br /> -Con el benigno clíster<a name="FNanchor_206_206" id="FNanchor_206_206"></a><a href="#Footnote_206_206" class="fnanchor">[206]</a> detergente.<br /> -El triste enfermo, que lo estaba oyendo,<br /> -Volvió la espalda al Médico diciendo:<br /> -—Señor Galeno<a name="FNanchor_207_207" id="FNanchor_207_207"></a><a href="#Footnote_207_207" class="fnanchor">[207]</a>, su consejo alabo:<br /> -Al asno muerto la cebada al rabo<a name="FNanchor_208_208" id="FNanchor_208_208"></a><a href="#Footnote_208_208" class="fnanchor">[208]</a>.<br /> - <i>Todo varón prudente</i><br /> -<i>Aconseja en el tiempo conveniente;</i><br /> -<i>Que es hacer de la ciencia vano alarde,</i><br /> -<i>Dar el consejo cuando llega tarde.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VI-4" id="FABULA_VI-4"></a>FÁBULA VI</h3> - -<p class="cb">La Zorra y las Uvas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Es voz común que á más del medio día<br /> -En ayunas la Zorra iba cazando:<br /> -Halla una parra, quédase mirando<span class="pagenum"><a name="page_084" id="page_084"></a>{84}</span><br /> -De la alta vid el fruto que pendía<a name="FNanchor_209_209" id="FNanchor_209_209"></a><a href="#Footnote_209_209" class="fnanchor">[209]</a>.<br /> - Causábale mil ansias y congojas<br /> -No alcanzar á las uvas con la garra,<br /> -Al mostrar á sus dientes la alta parra<br /> -Negros racimos entre verdes hojas.<br /> - Miró, saltó, y anduvo en probaduras;<br /> -Pero vió el imposible ya de fijo.<br /> -Entonces fué cuando la Zorra dijo:<br /> -«No las quiero comer; no están maduras».<br /> - <i>No por eso te muestres impaciente,</i><br /> -<i>Si se te</i><a name="FNanchor_210_210" id="FNanchor_210_210"></a><a href="#Footnote_210_210" class="fnanchor">[210]</a> <i>frustra, Fabio, algún intento.</i><br /> -<i>Aplica bien el cuento,</i><br /> -<i>Y dí, No están maduras, frescamente.</i><a name="FNanchor_211_211" id="FNanchor_211_211"></a><a href="#Footnote_211_211" class="fnanchor">[211]</a><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VII-4" id="FABULA_VII-4"></a>FÁBULA VII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 362px;"> -<a href="images/illus-084_lg.jpg"> -<img src="images/illus-084_sml.jpg" width="362" height="246" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Cierva y la Viña.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Huyendo de enemigos cazadores<br /> -Una Cierva ligera<br /> -Siente, ya fatigada en la carrera,<br /> -Más cercanos los perros y ojeadores.<br /> - No viendo la infeliz algún seguro<br /> -Y vecino paraje<br /> -De gruta ó de ramaje,<br /> -Crece su timidez, crece su apuro.<br /> - Al fin, sacando fuerzas de flaqueza,<span class="pagenum"><a name="page_085" id="page_085"></a>{85}</span><br /> -Continúa la fuga presurosa:<br /> -Halla al paso una Viña muy frondosa,<br /> -Y en lo espeso se oculta con presteza.<br /> - Cambia el susto y pesar en alegría,<br /> -Viéndose á paz y salvo<a name="FNanchor_212_212" id="FNanchor_212_212"></a><a href="#Footnote_212_212" class="fnanchor">[212]</a> en tan buen hora;<br /> -Olvida el bien, y de su defensora<br /> -Los frescos verdes pámpanos comía.<br /> - Mas ¡ay! que de esta suerte,<br /> -Quitando ella las hojas de delante,<br /> -Abrió puerta á la flecha penetrante,<br /> -Y el listo<a name="FNanchor_213_213" id="FNanchor_213_213"></a><a href="#Footnote_213_213" class="fnanchor">[213]</a> cazador le dió la muerte.<br /> - Castigó con la pena merecida<br /> -El justo cielo á la Cierva ingrata.<br /> - <i>Mas ¿qué puede esperar el que maltrata</i><br /> -<i>Al mismo que le está dando la vida?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VIII-4" id="FABULA_VIII-4"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<p class="cb">El Asno cargado de Reliquias<a name="FNanchor_214_214" id="FNanchor_214_214"></a><a href="#Footnote_214_214" class="fnanchor">[214]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - De reliquias cargado<br /> -Un Asno recibía adoraciones,<br /> -Como si á él se hubiesen consagrado<br /> -Reverencias, inciensos y oraciones.<br /> - En lo vano, lo grave y lo severo<br /> -Que se manifestaba,<br /> -Hubo quien conoció que se engañaba,<br /> -Y le dijo:—Yo infiero<br /> -De vuestra vanidad vuestra locura.<br /> -El reverente culto que procura<a name="FNanchor_215_215" id="FNanchor_215_215"></a><a href="#Footnote_215_215" class="fnanchor">[215]</a><br /> -Tributar cada cual este momento<a name="FNanchor_216_216" id="FNanchor_216_216"></a><a href="#Footnote_216_216" class="fnanchor">[216]</a>,<br /> -No es dirigido á vos, señor Jumento;<br /> -Que sólo va en honor, aunque lo sientas,<br /> -De la sagrada carga que sustentas.<br /> - <i>Cuando un hombre sin mérito estuviere</i><br /> -<i>En elevado empleo ó gran riqueza,</i><span class="pagenum"><a name="page_086" id="page_086"></a>{86}</span><br /> -<i>Y se ensoberbeciere</i><br /> -<i>Porque todos le bajan la cabeza;</i><br /> -<i>Para que su locura no prosiga,</i><br /> -<i>Tema encontrar tal vez con quien le diga:</i><br /> -<i>—Señor jumento, no se engría tanto,</i><br /> -<i>Que si besan la peana, es por el santo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IX-4" id="FABULA_IX-4"></a>FÁBULA IX</h3> - -<p class="cb">Los dos Machos<a name="FNanchor_217_217" id="FNanchor_217_217"></a><a href="#Footnote_217_217" class="fnanchor">[217]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Dos Machos caminaban: el primero,<br /> -Cargado de dinero,<br /> -Mostrando su penacho envanecido,<br /> -Iba marchando erguido<br /> -Al son de los redondos cascabeles.<br /> -El segundo, desnudo de oropeles,<br /> -Con un pobre aparejo solamente,<br /> -Alargando el pescuezo eternamente,<br /> -Seguía de reata su jornada<br /> -Cargado de costales de cebada.<br /> -Salen unos ladrones, y al instante<br /> -Asieron de la rienda al arrogante:<br /> -Él se defiende, ellos le maltratan;<br /> -Y después que el dinero le arrebatan,<br /> -Huyen, y dice entonces el segundo:<br /> - —<i>Si á estos riesgos exponen en el mundo</i><br /> -<i>Las riquezas, no quiero, á fe de Macho,</i><br /> -<i>Dinero, cascabeles ni penacho.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_087" id="page_087"></a>{87}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_X-4" id="FABULA_X-4"></a>FÁBULA X</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 281px;"> -<a href="images/illus-087_lg.jpg"> -<img src="images/illus-087_sml.jpg" width="281" height="199" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Cazador y el Perro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Mustafá (Perro viejo,<br /> -Lebrel en montería<a name="FNanchor_218_218" id="FNanchor_218_218"></a><a href="#Footnote_218_218" class="fnanchor">[218]</a> ejercitado,<br /> -Y de antiguas heridas señalado<br /> -Á colmillo y á cuerno su pellejo)<br /> - Seguía á un Jabalí sin esperanza<br /> -De poderle alcanzar; pero no obstante,<br /> -Azuzándole su amo á cada instante,<br /> -Á duras penas Mustafá le alcanza.<br /> - El cerdoso valiente<br /> -No escuchaba recados á la oreja;<br /> -Y así su resistencia no le deja<br /> -Cebar al Perro su cansado diente:<br /> - Con airado colmillo le rechaza,<br /> -Y bufando se marcha victorioso.<br /> -El cazador furioso<br /> -Reniega del Lebrel y de su raza.<br /> - —Viejo estoy, le responde, ya lo veo;<br /> -Mas dí, sin Mustafá ¿cuándo tuvieras<br /> -Las pieles y cabezas de las fieras<br /> -En tu casa de abrigo y de trofeo?<br /> - Miras á lo que soy, no á lo que he sido.<br /> -¡Oh suerte desgraciada!<br /> -Presente tienes mi vejez cansada,<br /> -Y mis robustos años en olvido.<br /> - Mas ¿para que me mato<a name="FNanchor_219_219" id="FNanchor_219_219"></a><a href="#Footnote_219_219" class="fnanchor">[219]</a>,<br /> -Si no he de conseguir cosa ninguna?<br /> -<i>Es ladrar á la luna<br /> -El alegar servicios al ingrato.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_088" id="page_088"></a>{88}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XI-4" id="FABULA_XI-4"></a>FÁBULA XI</h3> - -<p class="cb">La Tortuga y el Águila.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Una Tortuga á una Águila rogaba<br /> -La enseñase á volar; así la hablaba:<br /> -—Con sólo que me des cuatro lecciones,<br /> -Ligera volaré por las regiones:<br /> -Ya remontado el vuelo,<br /> -Por medio de los aires, hasta el cielo,<br /> -Veré cercano al sol y las estrellas,<br /> -Y otras cien cosas bellas:<br /> -Ya rápida bajando,<br /> -De ciudad en ciudad iré pasando;<br /> -Y de este fácil delicioso modo<br /> -Lograré en pocos días verlo todo.<br /> -El Águila se rió del desatino:<br /> -La<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> aconseja que siga su destino,<br /> -Cazando torpemente con paciencia,<br /> -Pues lo dispuso así la Providencia.<br /> -Ella insiste en su antojo ciegamente:<br /> -La reina de las aves prontamente<br /> -La arrebata, la lleva por las nubes:<br /> -—Mira, la<a name="FNanchor_220_220" id="FNanchor_220_220"></a><a href="#Footnote_220_220" class="fnanchor">[220]</a> dice, mira cómo subes.<br /> -Y al remontarla<a name="FNanchor_221_221" id="FNanchor_221_221"></a><a href="#Footnote_221_221" class="fnanchor">[221]</a>, dijo—¿Vas contenta?<br /> -Se la deja caer, y se revienta.<br /> - <i>Para que así escarmiente</i><br /> -<i>Quien desprecia el consejo del prudente.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XII-4" id="FABULA_XII-4"></a>FÁBULA XII</h3> - -<p class="cb">El León y el Ratón.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Estaba un Ratoncillo aprisionado<br /> -En las garras de un León: el desdichado<br /> -En la tal ratonera no fué preso<br /> -Por ladrón de tocino ni de queso,<span class="pagenum"><a name="page_089" id="page_089"></a>{89}</span><br /> -Sino porque con otros molestaba<br /> -Al León que en su retiro descansaba.<br /> -Pide perdón llorando su insolencia;<br /> -Al oír implorar la real clemencia,<br /> -Responde el rey en majestuoso tono:<br /> -(No dijera más Tito)—Te perdono.<br /> -Poco después, cazando el León, tropieza<br /> -En una red oculta en la maleza;<br /> -Quiere salir, mas queda prisionero:<br /> -Atronando la selva, ruge fiero.<br /> -El libre Ratoncillo, que lo siente,<br /> -Corriendo llega, roe<a name="FNanchor_222_222" id="FNanchor_222_222"></a><a href="#Footnote_222_222" class="fnanchor">[222]</a> diligente<br /> -Los nudos de la red, de tal manera,<br /> -Que al fin rompió los grillos de la fiera.<br /> - <i>Conviene al poderoso</i><br /> -<i>Para<a name="FNanchor_223_223" id="FNanchor_223_223"></a><a href="#Footnote_223_223" class="fnanchor">[223]</a> los infelices ser piadoso:</i><br /> -<i>Tal vez se puede<a name="FNanchor_224_224" id="FNanchor_224_224"></a><a href="#Footnote_224_224" class="fnanchor">[224]</a> ver necesitado</i><br /> -<i>Del auxilio de aquel más desdichado.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIII-4" id="FABULA_XIII-4"></a>FÁBULA XIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 405px;"> -<a href="images/illus-089_lg.jpg"> -<img src="images/illus-089_sml.jpg" width="405" height="282" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Las Liebres y las Ranas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Asustadas las Liebres de un estruendo,<br /> -Echaron á correr todas diciendo:<br /> -«Á quien la vida cuesta tanto susto,<span class="pagenum"><a name="page_090" id="page_090"></a>{90}</span><br /> -La muerte causará menos disgusto.»<br /> -Llegan á una laguna de esta suerte<br /> -Á dar en lo profundo con la muerte.<br /> -Al ver á tanta Rana, que asustada<br /> -Á las aguas se arroja á su llegada:<br /> -«—¡Hola! dijo una Liebre<a name="FNanchor_225_225" id="FNanchor_225_225"></a><a href="#Footnote_225_225" class="fnanchor">[225]</a> ¿con que hay otras<br /> -Tan tímidas que aun tiemblan de nosotras?<br /> -Pues suframos como ellas el destino»:<br /> -Conocieron sin más su desatino.<br /> - <i>Así la suerte adversa es tolerable,</i><br /> -<i>Comparada con otra miserable<a name="FNanchor_226_226" id="FNanchor_226_226"></a><a href="#Footnote_226_226" class="fnanchor">[226]</a>.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIV-4" id="FABULA_XIV-4"></a>FÁBULA XIV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 389px;"> -<a href="images/illus-090_lg.jpg"> -<img src="images/illus-090_sml.jpg" width="389" height="239" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Gallo y el Zorro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Gallo muy maduro<br /> - De edad provecta, duros espolones,<br /> - Pacífico y seguro,<br /> - Sobre un árbol oía las razones<br /> - De un Zorro muy cortés y muy atento,<br /> - Más elocuente cuanto más hambriento.<br /> - —Hermano, le decía,<br /> -Ya cesó entre nosotros una guerra,<br /> -Que cruel repartía<span class="pagenum"><a name="page_091" id="page_091"></a>{91}</span><br /> -Sangre y plumas al viento y á la tierra:<br /> -Baja, daré para perpetuo sello<br /> -Mis amorosos brazos á tu cuello.<br /> - —Amigo de mi alma,<br /> -Responde el Gallo, ¡qué placer inmenso<br /> - En deliciosa calma<br /> - Deja esta vez mi espíritu suspenso!<br /> - Allá bajo, allá voy tierno y ansioso<br /> - Á gozar en tu seno mi reposo;<br /> - Pero aguarda un instante<br /> - Porque vienen ligeros como el viento<a name="FNanchor_227_227" id="FNanchor_227_227"></a><a href="#Footnote_227_227" class="fnanchor">[227]</a>,<br /> - Y ya están adelante<br /> - Dos correos que llegan al momento,<br /> - De esta noticia portadores fieles,<br /> - Y son, según la traza, dos lebreles.<br /> - —Á Dios, á Dios, amigo,<br /> - Dijo el Zorro, que estoy muy ocupado;<br /> - Luego hablaré contigo<br /> - Para finalizar este tratado.<br /> - El Gallo se quedó lleno de gloria,<br /> - Cantando en esta letra su victoria:<br /> - <i>Siempre trabaja en su daño</i><br /> -<i> El astuto engañador:</i><br /> -<i> Á un engaño hay otro engaño,</i><br /> -<i> Á un pícaro otro mayor<a name="FNanchor_228_228" id="FNanchor_228_228"></a><a href="#Footnote_228_228" class="fnanchor">[228]</a>.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XV-4" id="FABULA_XV-4"></a>FÁBULA XV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 237px;"> -<a href="images/illus-091_lg.jpg"> -<img src="images/illus-091_sml.jpg" width="237" height="201" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El León y la Cabra.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un señor León andaba como un perro<br /> -Del valle al monte, de la selva al cerro,<span class="pagenum"><a name="page_092" id="page_092"></a>{92}</span><br /> -Á caza, sin hallar pelo ni lana<a name="FNanchor_229_229" id="FNanchor_229_229"></a><a href="#Footnote_229_229" class="fnanchor">[229]</a>,<br /> -Perdiendo la paciencia y la mañana.<br /> -Por un risco escarpado<br /> -Ve trepar á una Cabra á lo encumbrado,<br /> -De modo que parece que se empeña<br /> -En hacer creer al León que se despeña.<br /> -El pretender seguirla fuera en vano:<br /> -El cazador entonces cortesano<a name="FNanchor_230_230" id="FNanchor_230_230"></a><a href="#Footnote_230_230" class="fnanchor">[230]</a><br /> -La dice:—Baja, baja, mi querida,<br /> -No busques precipicios á tu vida:<br /> -En el valle frondoso<br /> -Pacerás á mi lado con reposo.<br /> -—¿Desde cuándo, señor, la real persona<br /> -Cuida con tanto amor de la barbona<a name="FNanchor_231_231" id="FNanchor_231_231"></a><a href="#Footnote_231_231" class="fnanchor">[231]</a>?<br /> -Esos halagos tiernos<br /> -No son por bien, apostaré los cuernos.<br /> -Así le respondió la astuta Cabra;<br /> -Y él se fué sin replicar palabra.<br /> - <i>Lo paga la infeliz con el pellejo,</i><br /> -<i>Si toma sin examen el consejo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVI-4" id="FABULA_XVI-4"></a>FÁBULA XVI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 405px;"> -<a href="images/illus-092_lg.jpg"> -<img src="images/illus-092_sml.jpg" width="405" height="263" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Hacha y el Mango.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un hombre, que en el bosque se miraba<a name="FNanchor_232_232" id="FNanchor_232_232"></a><a href="#Footnote_232_232" class="fnanchor">[232]</a><br /> -Con una Hacha sin Mango, suplicaba<span class="pagenum"><a name="page_093" id="page_093"></a>{93}</span><br /> -Á los árboles diesen la madera<a name="FNanchor_233_233" id="FNanchor_233_233"></a><a href="#Footnote_233_233" class="fnanchor">[233]</a><br /> -Que más sólida fuera,<br /> -Para hacerle uno fuerte y muy durable.<br /> -Al punto la arboleda<a name="FNanchor_234_234" id="FNanchor_234_234"></a><a href="#Footnote_234_234" class="fnanchor">[234]</a> innumerable<br /> -Le cedió el acebuche. Y él contento,<br /> -Perfeccionando luego su instrumento,<br /> -De rama en rama va cortando á gusto<br /> -Del alto roble el brazo más robusto.<br /> -Ya los árboles todos recorría,<br /> -Y mientras los mejores elegía,<br /> -Dijo la triste Encina al Fresno: «<i>Amigo,</i><br /> -<i>¡Infeliz del que ayuda á su enemigo!</i>»<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVII-4" id="FABULA_XVII-4"></a>FÁBULA XVII</h3> - -<p class="cb">La Onza y los Pastores.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En una trampa una Onza inadvertida<br /> -Dió mísera caída.<br /> -Al verla sin defensa,<br /> -Corrieron á la ofensa<br /> -Los vecinos Pastores,<br /> -No valerosos, pero sí traidores.<br /> -Cada cual por su lado<br /> -La maltrataba airado,<br /> -Hasta dejar sus fuerzas desmayadas,<br /> -Unos á palos, otros á pedradas:<br /> -Al fin la abandonaron por perdida.<br /> -Pero viéndola dar muestras de vida,<br /> -Cierto Pastor, dolido de su suerte,<br /> -Por evitar su muerte,<br /> -Le arrojó la mitad de su alimento,<br /> -Con que pudiese recobrar aliento.<br /> -Llega la noche, témplase la saña,<br /> -Marchan á descansar á la cabaña,<br /> -Todos con esperanza muy fundada<span class="pagenum"><a name="page_094" id="page_094"></a>{94}</span><br /> -De hallarla muerta por la madrugada<a name="FNanchor_235_235" id="FNanchor_235_235"></a><a href="#Footnote_235_235" class="fnanchor">[235]</a>.<br /> -Mas la fiera entre tanto,<br /> -Volviendo poco á poco del quebranto,<br /> -Toma nuevo valor y fuerza nueva;<br /> -Salta, deja la trampa, va á su cueva,<br /> -Y al sentirse del todo reforzada,<br /> -Sale ligera, pero más airada.<br /> -Ya destruye ganados,<br /> -Ya deja á los Pastores destrozados;<br /> -Nada aplaca su cólera violenta,<br /> -Todo lo tala, en todo se ensangrienta;<br /> -El buen Pastor, por quien tal vez vivía,<br /> -Lleno de horror, la vida le pedía.<br /> -—No serás maltratado,<br /> -Dijo la Onza, vive descuidado;<br /> -Que yo sólo persigo á los traidores<br /> -Que me ofendieron, no á mis bienhechores.<br /> -<i>Quien hace agravios, tema la venganza:<br /> -Quien hace bien, al fin el premio alcanza.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVIII-4" id="FABULA_XVIII-4"></a>FÁBULA XVIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 391px;"> -<a href="images/illus-094_lg.jpg"> -<img src="images/illus-094_sml.jpg" width="391" height="270" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Grajo vano<a name="FNanchor_236_236" id="FNanchor_236_236"></a><a href="#Footnote_236_236" class="fnanchor">[236]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Con las plumas de un Pavo<br /> -Un Grajo se vistió: pomposo y bravo<a name="FNanchor_237_237" id="FNanchor_237_237"></a><a href="#Footnote_237_237" class="fnanchor">[237]</a><br /> -En medio de los pavos se pasea.<span class="pagenum"><a name="page_095" id="page_095"></a>{95}</span><br /> -La manada lo advierte, lo rodea,<br /> -Todos le pican, burlan y lo envían,<br /> -¿Dónde, si ni los grajos lo querían?<br /> - <i>¿Cuánto ha que repetimos este cuento,</i><br /> -<i>Sin que haya en los plagiarios escarmiento<a name="FNanchor_238_238" id="FNanchor_238_238"></a><a href="#Footnote_238_238" class="fnanchor">[238]</a>?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIX-4" id="FABULA_XIX-4"></a>FÁBULA XIX</h3> - -<p class="cb">El Hombre y la Comadreja.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Así decía cierta Comadreja<br /> -Á un Hombre que la había aprisionado:<br /> -—¿Por qué no me dejáis<a name="FNanchor_239_239" id="FNanchor_239_239"></a><a href="#Footnote_239_239" class="fnanchor">[239]</a>? ¿Os he yo dado<br /> -Motivo de disgusto ni de queja?<br /> - ¿No soy la que desvanes y rincones,<br /> -Tu casa toda, cual si fuese mía,<br /> -Cuidadosa registro noche y día,<br /> -Para que vivas libre de ratones?—<br /> -—¡Gran fineza por cierto!<br /> -El Hombre respondió: pues di, ladrona,<br /> -Si tu glotonería no perdona<br /> -Ni á ratón vivo, ni á cochino muerto,<br /> - Ni á cuanto guardan ruines despenseras,<br /> -¿Cómo he de creer que tu cuidado apura<br /> -Por mi bien los ratones? ¡Qué locura!<br /> -No tendría yo malas tragaderas<a name="FNanchor_240_240" id="FNanchor_240_240"></a><a href="#Footnote_240_240" class="fnanchor">[240]</a>:<br /> - Morirás. <i>Y el astuto que pretenda</i><br /> -<i>Vender como fineza lo que ha hecho</i><br /> -<i>Sin mirar á más fin que á su provecho,</i><br /> -<i>Sabra que hay en el mundo quien lo entienda.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XX-4" id="FABULA_XX-4"></a>FÁBULA XX</h3> - -<p class="cb">Batalla de las Comadrejas y los Ratones.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Vencidos los Ratones,<br /> -Huían con presteza<br /> -De una atroz, enemiga<span class="pagenum"><a name="page_096" id="page_096"></a>{96}</span><br /> -Tropa de Comadrejas.<br /> -Marchaban con desorden,<br /> -Que, cuando el miedo reina,<br /> -Es la confusión sola<br /> -El jefe que gobierna.<br /> -Llegaron presurosos<br /> -Á sus angostas cuevas,<br /> -Logrando los soldados<br /> -Entrar á duras penas;<br /> -Pero los capitanes<a name="FNanchor_241_241" id="FNanchor_241_241"></a><a href="#Footnote_241_241" class="fnanchor">[241]</a>,<br /> -Que en las estrechas puertas<br /> -Quedaron atascados<br /> -Sin ninguna defensa,<br /> -Á causa de unos cuernos<br /> -Puestos en las cabezas,<br /> -Para ser de sus tropas<br /> -Vistos en la refriega,<br /> -Fueron las desdichadas<br /> -Víctimas de la guerra;<br /> -Haciendo de sus cuerpos<br /> -Pasto las Comadrejas.<br /> - <i>¡Cuántas veces los hombres</i><br /> -<i>Distinciones anhelan,</i><br /> -<i>Y suelen ser la causa</i><br /> -<i>De sus desdichas ellas<a name="FNanchor_242_242" id="FNanchor_242_242"></a><a href="#Footnote_242_242" class="fnanchor">[242]</a>!</i><br /> -<i>Si Júpiter dispara</i><br /> -<i>Sus rayos á la tierra,</i><br /> -<i>Antes que á las cabañas,</i><br /> -<i>Á los palacios y á las torres llegan.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXI-4" id="FABULA_XXI-4"></a>FÁBULA XXI</h3> - -<p class="cb">El León y la Rana.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Una lóbrega noche silenciosa,<br /> -Iba un León horroroso,<br /> -Con mesurado paso majestuoso<br /> -Por una selva: oyó una voz ruidosa,<span class="pagenum"><a name="page_097" id="page_097"></a>{97}</span><br /> -Que con tono molesto y continuado<br /> -Llamaba la atención, y aun el cuidado<br /> -Del reinante<a name="FNanchor_243_243" id="FNanchor_243_243"></a><a href="#Footnote_243_243" class="fnanchor">[243]</a> animal, que no sabía<br /> -De qué bestia feroz quizá saldría<br /> -Aquella voz, que tanto más sonaba<br /> -Cuanto más en silencio todo estaba.<br /> -Su Majestad leonesa<br /> -La selva toda registrar procura;<br /> -Mas nada encuentra con la noche obscura,<br /> -Hasta que pudo ver, ¡oh qué sorpresa!<br /> -Que sale de un estanque, á la mañana,<br /> -La tal bestia feroz, y era una Rana.<br /> - <i>Llamará la atención de mucha gente</i><br /> -<i>El charlatán con su manía loca;</i><br /> -<i>Mas ¿qué logra, si al fin verá el prudente</i><br /> -<i>Que no es sino una Rana, todo boca<a name="FNanchor_244_244" id="FNanchor_244_244"></a><a href="#Footnote_244_244" class="fnanchor">[244]</a>?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXII-4" id="FABULA_XXII-4"></a>FÁBULA XXII</h3> - -<p class="cb">El Ciervo y los Bueyes.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Con inminente riesgo de la vida<br /> -Un ciervo se escapó de la batida,<br /> -Y en la quinta cercana de repente<br /> -Se metió en el establo incautamente.<br /> -Dícele un Buey:—¿Ignoras, desdichado,<br /> -Que aquí viven los hombres? ¡ah cuidado!<br /> -Detente, y hallarás tanto reposo,<br /> -Como perdiz en boca de raposo.<br /> -El Ciervo respondió:—Pero, no obstante,<br /> -Dejadme descansar algún instante,<br /> -Y en la ocasión primera<br /> -Al bosque espeso emprendo mi carrera.<br /> -Oculto en el ramaje permanece:<br /> -Á la noche el boyero se aparece,<br /> -Al ganado reparte el alimento:<br /> -Nada divisa; sálese al momento.<span class="pagenum"><a name="page_098" id="page_098"></a>{98}</span><br /> -El mayoral y los criados entran,<br /> -Y tampoco lo encuentran.<br /> -Libre de aquel apuro,<br /> -El Ciervo se contaba por seguro;<br /> -Pero el Buey más anciano<br /> -Le dice:—Qué ¿te alegras tan temprano?<br /> -Si el amo llega, lo perdiste todo:<br /> -Yo le llamo <i>Cienojos</i><a name="FNanchor_245_245" id="FNanchor_245_245"></a><a href="#Footnote_245_245" class="fnanchor">[245]</a> por apodo;<br /> -Mas chitón, que ya viene.—<br /> -Entra <i>Cienojos</i>, todo lo previene;<br /> -Á los rústicos dice:—No hay consuelo:<br /> -Las colleras tiradas por el suelo,<br /> -Limpio el pesebre, pero muy de paso,<br /> -El ramaje muy seco y más escaso;<br /> -Seor<a name="FNanchor_246_246" id="FNanchor_246_246"></a><a href="#Footnote_246_246" class="fnanchor">[246]</a> mayoral, ¿es éste buen gobierno?<br /> -En esto mira al enramado cuerno<br /> -Del triste Ciervo: grita, acuden todos<br /> -Contra el pobre animal de varios modos;<br /> -Y á la rústica usanza<br /> -Se celebró la fiesta de matanza.<br /> - <i>Esto quiere decir que el amo bueno</i><br /> -<i>No se debe fiar del ojo ajeno<a name="FNanchor_247_247" id="FNanchor_247_247"></a><a href="#Footnote_247_247" class="fnanchor">[247]</a>.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXIII-4" id="FABULA_XXIII-4"></a>FÁBULA XXIII</h3> - -<p class="cb">Los Navegantes.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Lloraban unos tristes pasajeros,<br /> -Viendo su pobre nave combatida<br /> -De recias olas y de vientos fieros,<br /> -Ya casi sumergida;<br /> - Cuando súbitamente<br /> -El viento calma, el cielo se serena,<br /> -Y la afligida gente<br /> -Convierte en risa la pasada pena.<br /> - Mas el piloto estuvo muy sereno,<span class="pagenum"><a name="page_099" id="page_099"></a>{99}</span><br /> -Tanto en la tempestad como en bonanza;<br /> -<i>Pues sabe que lo malo y que lo bueno<br /> -Está sujeto á súbita mudanza</i><a name="FNanchor_248_248" id="FNanchor_248_248"></a><a href="#Footnote_248_248" class="fnanchor">[248]</a>.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXIV-4" id="FABULA_XXIV-4"></a>FÁBULA XXIV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 250px;"> -<a href="images/illus-099_lg.jpg"> -<img src="images/illus-099_sml.jpg" width="250" height="267" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Torrente y el Río.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Despeñado un Torrente<br /> - De un encumbrado cerro<a name="FNanchor_249_249" id="FNanchor_249_249"></a><a href="#Footnote_249_249" class="fnanchor">[249]</a>,<br /> - Caía en una peña,<br /> - Y atronaba el recinto con su estruendo.<br /> - Seguido de ladrones<br /> - Un triste pasajero,<br /> - Despreciando el ruido,<br /> - Atravesó el raudal sin desaliento;<br /> - Que es común en los hombres<br /> - Poseídos del miedo,<br /> - Para salvar la vida,<br /> - Exponerla tal vez á mayor riesgo.<br /> - Llegaron los bandidos,<br /> - Practicaron lo mesmo<a name="FNanchor_250_250" id="FNanchor_250_250"></a><a href="#Footnote_250_250" class="fnanchor">[250]</a><br /> - Que antes el caminante,<br /> - Y fueron en su alcance y seguimiento.<br /> - Encontró el miserable<br /> - De allí á muy poco trecho<br /> - Un río caudaloso<a name="FNanchor_251_251" id="FNanchor_251_251"></a><a href="#Footnote_251_251" class="fnanchor">[251]</a>,<span class="pagenum"><a name="page_100" id="page_100"></a>{100}</span><br /> - Que corría apacible y con silencio.<br /> - Con tan buenas señales,<br /> - Y el próspero suceso<br /> - Del raudal bullicioso,<br /> - Determinó vadearle sin recelo;<br /> - Mas apenas dió un paso,<br /> - Pagó su desacuerdo<a name="FNanchor_252_252" id="FNanchor_252_252"></a><a href="#Footnote_252_252" class="fnanchor">[252]</a>,<br /> - Quedando sepultado<br /> - En las aleves aguas sin remedio<br /> - <i>Temamos los peligros</i><br /> - <i>De designios secretos;</i><br /> -<i>Que el ruidoso aparato,</i><br /> -<i>Si no se desvanece, anuncia el riesgo</i><a name="FNanchor_253_253" id="FNanchor_253_253"></a><a href="#Footnote_253_253" class="fnanchor">[253]</a>.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXV-4" id="FABULA_XXV-4"></a>FÁBULA XXV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 407px;"> -<a href="images/illus-100_lg.jpg"> -<img src="images/illus-100_sml.jpg" width="407" height="279" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El León, el Lobo y la Zorra.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Trémulo y achacoso<a name="FNanchor_254_254" id="FNanchor_254_254"></a><a href="#Footnote_254_254" class="fnanchor">[254]</a><br /> -Á fuerza de años un León estaba:<br /> -Hizo venir los médicos ansioso,<br /> -Por ver si alguno de ellos le curaba.<br /> -De todas las especies y regiones<br /> -Profesores llegaban á millones.<br /> -Todos conocen incurable el daño,<br /> -Ninguno al rey propone el desengaño;<span class="pagenum"><a name="page_101" id="page_101"></a>{101}</span><br /> -Cada cual sus remedios le procura,<br /> -Como si la vejez tuviese cura.<br /> -Un Lobo cortesano,<br /> -Con tono adulador y fin torcido,<br /> -Dijo á su soberano:<br /> -—He notado, señor, que no ha asistido<br /> -La Zorra, como médico, al congreso;<br /> -Y pudiera esperarse buen suceso<br /> -De su dictamen en tan grave asunto.—<br /> -Quiso su Majestad que luego al punto<br /> -Por la posta viniese:<br /> -Llega, sube á palacio; y como viese<br /> -Al Lobo su enemigo, ya instruída<br /> -De que él era el autor de su venida,<br /> -Que ella excusaba cautelosamente,<br /> -Inclinándose al rey<a name="FNanchor_255_255" id="FNanchor_255_255"></a><a href="#Footnote_255_255" class="fnanchor">[255]</a> profundamente,<br /> -Dijo:—Quizá<a name="FNanchor_256_256" id="FNanchor_256_256"></a><a href="#Footnote_256_256" class="fnanchor">[256]</a>, señor, no habrá faltado<br /> -Quien haya mi tardanza acriminado;<br /> -Mas será porque ignora<br /> -Que vengo de cumplir un voto ahora,<br /> -Que por vuestra salud tenía hecho;<br /> -Y para más provecho,<br /> -En mi viaje traté gentes<a name="FNanchor_257_257" id="FNanchor_257_257"></a><a href="#Footnote_257_257" class="fnanchor">[257]</a> de ciencia<br /> -Sobre vuestra dolencia.<br /> -Convienen pues los grandes profesores<br /> -En que no tenéis vicio en los humores;<br /> -En que sólo los años han dejado<br /> -El calor natural algo apagado;<br /> -Pero éste se recobra y vivifica,<br /> -Sin fastidio, sin drogas de botica,<br /> -Con un remedio simple, liso y llano,<br /> -Que vuestra Majestad tiene en la mano.<br /> -Á un Lobo vivo arránquenle el pellejo;<br /> -Haced que os lo apliquen al instante,<br /> -Y por más que estéis débil, flaco, viejo,<br /> -Os sentiréis robusto y rozagante,<br /> -Con apetito tal, que sin esfuerzo,<br /> -El mismo Lobo os servirá de almuerzo.<br /> -Convino el rey, y, entre el furor y el hierro,<span class="pagenum"><a name="page_102" id="page_102"></a>{102}</span><br /> -Murió el infeliz Lobo como un perro.<br /> - <i>Así viven y mueren cada día</i><br /> -<i>En su guerra interior los palaciegos</i><a name="FNanchor_258_258" id="FNanchor_258_258"></a><a href="#Footnote_258_258" class="fnanchor">[258]</a>,<br /> -<i>Que con la emulación rabiosa ciegos,</i><br /> -<i>Al degüello se tiran á porfia.</i><br /> -<i>Tomen esta lección muy oportuna:</i><br /> -<i>Lleguen á la privanza, en hora buena;</i><br /> -<i>Mas labren su fortuna</i><br /> -<i>Sin cimentarla en la desgracia ajena.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<div class="figcenter" style="width: 367px;"> -<a href="images/illus-102_lg.jpg"> -<img src="images/illus-102_sml.jpg" width="367" height="346" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_103" id="page_103"></a>{103}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 600px;"> -<a href="images/illus-103_lg.jpg"> -<img src="images/illus-103_sml.jpg" width="600" height="120" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a name="LIBRO_QUINTO" id="LIBRO_QUINTO">LIBRO QUINTO</a></h2> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-5" id="FABULA_PRIMERA-5"></a>FÁBULA PRIMERA</h3> - -<p class="cb">Los Ratones y el Gato.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - <i>Marramaquiz</i>, gran Gato,<br /> -De nariz roma, pero largo olfato,<br /> -Se metió en una casa de Ratones.<br /> -En uno de sus lóbregos rincones<br /> -Puso su alojamiento:<br /> -Por delante de sí de ciento en ciento<br /> -Les dejaba por gusto libre el paso,<br /> -Como hace el bebedor que mira al vaso;<br /> -Y ensanchando así más sus tragaderas<a name="FNanchor_259_259" id="FNanchor_259_259"></a><a href="#Footnote_259_259" class="fnanchor">[259]</a>,<br /> -Al fin los elegía como peras.<br /> -Éste fué su ejercicio cotidiano;<br /> -Pero tarde ó temprano<br /> -Al fin ya los Ratones conocían<br /> -Que por instantes se disminuían.<br /> -Don <i>Roepán</i><a name="FNanchor_260_260" id="FNanchor_260_260"></a><a href="#Footnote_260_260" class="fnanchor">[260]</a>, cacique el más prudente<a name="FNanchor_261_261" id="FNanchor_261_261"></a><a href="#Footnote_261_261" class="fnanchor">[261]</a><br /> -De la ratona<a name="FNanchor_262_262" id="FNanchor_262_262"></a><a href="#Footnote_262_262" class="fnanchor">[262]</a> gente,<br /> -Con los suyos formó pleno consejo,<br /> -Y dijo así con natural despejo:<br /> -Supuesto, hermanos, que el sangriento bruto<br /> -Que metidos nos tiene en llanto y luto,<br /> -Habita el cuarto bajo,<span class="pagenum"><a name="page_104" id="page_104"></a>{104}</span><br /> -Sin que pueda subir ni aun con trabajo<br /> -Hasta nuestra vivienda, es evidente<br /> -Que se atajará el daño solamente<br /> -Con no bajar allá de modo alguno.<br /> -El medio pareció muy oportuno:<br /> -Y fué tan observado,<br /> -Que ya <i>Marramaquiz</i>, el muy taimado,<br /> -Metido por el hambre en calzas prietas<a name="FNanchor_263_263" id="FNanchor_263_263"></a><a href="#Footnote_263_263" class="fnanchor">[263]</a>,<br /> -Discurrió entre mil tretas<br /> -La de colgarse por los pies de un palo<br /> -Haciendo el muerto<a name="FNanchor_264_264" id="FNanchor_264_264"></a><a href="#Footnote_264_264" class="fnanchor">[264]</a>: no era el ardid malo.<br /> -Pero don <i>Roepán</i> luego que advierte<br /> -Que su enemigo estaba de tal suerte,<br /> -Asomando el hocico á su agujero:<br /> -—¡Hola!, dice; ¿qué es eso, caballero?<br /> -¿Estás muerto de burlas, ó de veras?<br /> -Si es lo que yo recelo, en vano esperas:<br /> -Pues no nos contaremos ya seguros,<br /> -Aun sabiendo de cierto<br /> -Que eres, á más á más de gato muerto,<br /> -Gato relleno ya de pesos duros<a name="FNanchor_265_265" id="FNanchor_265_265"></a><a href="#Footnote_265_265" class="fnanchor">[265]</a>.<br /> - <i>Si alguno llega con astuta maña,</i><br /> -<i>Y una vez nos engaña,</i><br /> -<i>Es cosa muy sabida</i><br /> -<i>Que puede, algunas veces,</i><br /> -<i>El huir de sus trazas y dobleces</i><br /> -<i>Valernos nada menos que la vida.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_II-5" id="FABULA_II-5"></a>FÁBULA II</h3> - -<p class="c">El Asno y el Lobo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Burro cojo vió que le seguía<br /> -Un Lobo cazador, y no pudiendo<br /> -Huir de su enemigo, le decía:<br /> -—Amigo Lobo, yo me estoy muriendo:<br /> - Me acaban por instantes los dolores<span class="pagenum"><a name="page_105" id="page_105"></a>{105}</span><br /> -De este maldito pie de que cojeo:<br /> -Si yo no me valiese de herradores,<br /> -No me vería así como me veo;<br /> - Y pues fallezco, sé caritativo:<br /> -Sácame con los dientes este clavo,<br /> -Muera yo sin dolor tan excesivo,<br /> -Y cómeme después de cabo á rabo.<br /> - —¡Oh! dijo el cazador con ironía,<br /> -Contando con la presa ya en la mano,<br /> -No solamente sé la anatomía,<br /> -Sino que soy perfecto cirujano.<br /> - El caso es para mí una patarata<a name="FNanchor_266_266" id="FNanchor_266_266"></a><a href="#Footnote_266_266" class="fnanchor">[266]</a>;<br /> -La operación no más que de un momento:<br /> -Alargue bien la pata,<br /> -Y no se me acobarde, buen Jumento.<br /> - Con su estuche molar desenvainado<br /> -El nuevo profesor llega al doliente;<br /> -Mas éste le dispara de contado<br /> -Una coz que le deja sin un diente.<br /> - Escapa el cojo; pero el triste herido<br /> -Llorando se quedó su desventura.<br /> -«¡Ay infeliz de mí! bien merecido<br /> -El pago tengo de mi gran locura.<br /> - Yo siempre me llevé el mejor bocado<br /> -En mi oficio de Lobo carnicero;<br /> - Pues si pude vivir tan regalado,<br /> -Á qué meterme ahora á curandero<a name="FNanchor_267_267" id="FNanchor_267_267"></a><a href="#Footnote_267_267" class="fnanchor">[267]</a>?»<br /> - <i>Hablemos en razón: no tiene juicio</i><br /> -<i>Quien deja el propio por ajeno oficio.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_III-5" id="FABULA_III-5"></a>FÁBULA III</h3> - -<p class="cb">El Asno y el Caballo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Iban, mas no sé á dónde ciertamente,<br /> -Un Caballo y un Asno juntamente:<br /> -Éste cargado, pero aquél sin carga.<br /> -El grave peso, la carrera larga,<span class="pagenum"><a name="page_106" id="page_106"></a>{106}</span><br /> -Causaron al Borrico tal fatiga,<br /> -Que la necesidad misma le obliga<br /> -Á dar en tierra.—Amigo compañero,<br /> -No puedo más, decía; yo me muero:<br /> -Repartamos la carga, y será poca;<br /> -Si no, se me va el alma por la boca.<br /> -Dice el otro:—Revienta en hora buena;<br /> -¿Por eso he de sufrir la carga ajena?<br /> -Gran bestia seré yo, si tal hiciere.<br /> -Miren, y ¡qué Borrico se me muere!<br /> -Tan justamente se quejó el Jumento,<br /> -Que expiró<a name="FNanchor_268_268" id="FNanchor_268_268"></a><a href="#Footnote_268_268" class="fnanchor">[268]</a> el infeliz en el momento.<br /> -El Caballo conoce su pecado,<br /> -Pues tuvo que llevar mal de su grado<br /> -Los fardos y aparejos todo junto;<br /> -Ítem más, el pellejo del difunto.<br /> - <i>Juan, alivia en sus penas al vecino;</i><br /> -<i>Y él, cuando tú las tengas, déte ayuda.</i><br /> -<i>Si no lo hacéis así, temed sin duda</i><br /> -<i>Que seréis el Caballo y el Pollino.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IV-5" id="FABULA_IV-5"></a>FÁBULA IV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 368px;"> -<a href="images/illus-106_lg.jpg"> -<img src="images/illus-106_sml.jpg" width="368" height="243" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Labrador y la Providencia.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un labrador cansado<br /> -En el ardiente estío<a name="FNanchor_269_269" id="FNanchor_269_269"></a><a href="#Footnote_269_269" class="fnanchor">[269]</a><br /> -</div><div class="stanza"> -<span class="pagenum"><a name="page_107" id="page_107"></a>{107}</span><br /> -Debajo de una encina<br /> -Reposaba pacífico y tranquilo.<br /> - Desde su dulce estancia<br /> -Miraba agradecido<br /> -El bien con que la tierra<br /> -Premiaba sus penosos ejercicios<a name="FNanchor_270_270" id="FNanchor_270_270"></a><a href="#Footnote_270_270" class="fnanchor">[270]</a>.<br /> - Entre mil producciones,<br /> -Hijas de su cultivo,<br /> -Veía calabazas,<br /> -Melones por los suelos esparcidos.<br /> - —«¿Por qué la Providencia,<br /> -Decía entre sí mismo,<br /> -Puso á la ruin bellota<br /> -En elevado preeminente sitio?<br /> - ¿Cuánto mejor sería,<br /> -Que trocando el destino,<br /> -Pendiesen de las ramas<br /> -Calabazas, melones y pepinos?»<br /> - Bien oportunamente,<br /> -Al tiempo que esto dijo,<br /> -Cayendo una bellota,<br /> -Le pegó en las narices de improviso.<br /> - —«Pardiez, prorrumpió entonces<br /> -El Labrador sencillo,<br /> -Si lo que fué bellota,<br /> -Algún gordo melón hubiera sido,<br /> - Desde luego pudiera<br /> -Tomar á buen partido,<br /> -En caso semejante<br /> -Quedar desnarigado, pero vivo.<br /> - <i>Aquí la Providencia</i><br /> -<i>Manifestarle quiso</i><br /> -<i>Que supo á cada cosa</i><br /> -<i>Señalar sabiamente su destino.</i><br /> -<i> Á mayor<a name="FNanchor_271_271" id="FNanchor_271_271"></a><a href="#Footnote_271_271" class="fnanchor">[271]</a> bien del hombre</i><br /> -<i>Todo está repartido;</i><br /> -<i>Preso el pez en su concha<a name="FNanchor_272_272" id="FNanchor_272_272"></a><a href="#Footnote_272_272" class="fnanchor">[272]</a>,</i><br /> -<i>Y libre por el aire el pajarillo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_108" id="page_108"></a>{108}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_V-5" id="FABULA_V-5"></a>FÁBULA V</h3> - -<p class="cb">El Asno vestido de León<a name="FNanchor_273_273" id="FNanchor_273_273"></a><a href="#Footnote_273_273" class="fnanchor">[273]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Asno disfrazado<br /> -Con una grande piel<a name="FNanchor_274_274" id="FNanchor_274_274"></a><a href="#Footnote_274_274" class="fnanchor">[274]</a> de León andaba;<br /> -Por su temible aspecto casi estaba<br /> -Desierto el bosque, solitario el prado.<br /> -Pero quiso el destino,<br /> -Que le llagase á ver desde el molino<br /> -La punta de una oreja el molinero.<br /> -Armado entonces de un garrote fiero,<br /> -Dale de palos, llévalo á su casa;<br /> -Divúlgase al contorno<a name="FNanchor_275_275" id="FNanchor_275_275"></a><a href="#Footnote_275_275" class="fnanchor">[275]</a> lo que pasa;<br /> -Llegan todos á ver en el instante<br /> -Al que habían temido León reinante;<br /> -Y haciendo mofa de su idea necia,<br /> -Quien más le respetó, más le desprecia.<br /> - <i>Desde que oi del Asno contar esto,</i><br /> -<i>Dos ochavos apuesto,</i><br /> -<i>Si es que Pedro Fernández<a name="FNanchor_276_276" id="FNanchor_276_276"></a><a href="#Footnote_276_276" class="fnanchor">[276]</a> no se deja</i><br /> -<i>De andar con el disfraz de caballero,</i><br /> -<i>A vueltas del vestido y el sombrero<a name="FNanchor_277_277" id="FNanchor_277_277"></a><a href="#Footnote_277_277" class="fnanchor">[277]</a>,</i><br /> -<i>Que le han de ver la punta de la oreja.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_109" id="page_109"></a>{109}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VI-5" id="FABULA_VI-5"></a>FÁBULA VI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 396px;"> -<a href="images/illus-109_lg.jpg"> -<img src="images/illus-109_sml.jpg" width="396" height="267" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Gallina de los Huevos de oro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Érase<a name="FNanchor_278_278" id="FNanchor_278_278"></a><a href="#Footnote_278_278" class="fnanchor">[278]</a> una Gallina que ponía<br /> -Un huevo de oro al dueño cada día.<br /> -Aun con tanta ganancia mal contento,<br /> -Quiso el rico avariento<br /> -Descubrir de una vez la mina de oro,<br /> -Y hallar en menos tiempo más tesoro.<br /> -Matóla, abrióla<a name="FNanchor_279_279" id="FNanchor_279_279"></a><a href="#Footnote_279_279" class="fnanchor">[279]</a> el vientre de contado;<br /> -Pero después de haberla registrado,<br /> -¿Qué sucedió? que muerta la Gallina,<br /> -Perdió su huevo de oro y no halló mina.<br /> - <i>¡Cuántos hay que teniendo lo bastante,</i><br /> -<i>Enriquecerse quieren al instante,</i><br /> -<i>Abrazando proyectos,</i><br /> -<i>A veces de tan rápidos efectos,</i><br /> -<i>Que sólo en pocos meses,</i><br /> -<i>Cuando se contemplaban ya marqueses,</i><br /> -<i>Contando sus millones,</i><br /> -<i>Se vieron en la calle sin calzones<a name="FNanchor_280_280" id="FNanchor_280_280"></a><a href="#Footnote_280_280" class="fnanchor">[280]</a>!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_110" id="page_110"></a>{110}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VII-5" id="FABULA_VII-5"></a>FÁBULA VII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 384px;"> -<a href="images/illus-110_lg.jpg"> -<img src="images/illus-110_sml.jpg" width="384" height="241" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Los Cangrejos.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Los más autorizados, los más viejos<br /> -De todos los Cangrejos,<br /> -Una gran asamblea celebraron.<br /> -Entre los graves puntos que trataron,<br /> -Á propuesta de un docto presidente,<br /> -Como resolución la más urgente,<br /> -Tomaron la que sigue:—pues que al mundo<br /> -Estamos dando ejemplo sin segundo<br /> -El más vil y grosero<br /> -En andar hacia atrás como el soguero<a name="FNanchor_281_281" id="FNanchor_281_281"></a><a href="#Footnote_281_281" class="fnanchor">[281]</a>;<br /> -Siendo cierto también que los ancianos,<br /> -Duros de pies y manos,<br /> -Causándonos los años pesadumbre,<br /> -No podemos vencer nuestra costumbre:<br /> -Toda madre, desde este mismo instante,<br /> -Ha de enseñar á andar hacia adelante<br /> -Á sus hijos; y dure la enseñanza<br /> -Hasta quitar del mundo tal usanza.<br /> -—«Garras á la obra<a name="FNanchor_282_282" id="FNanchor_282_282"></a><a href="#Footnote_282_282" class="fnanchor">[282]</a>, dicen las maestras<br /> -Que se creían diestras»;<br /> -Y sin dejar ninguno,<br /> -Ordenan á sus hijos uno á uno<br /> -Que muevan sus patitas blandamente<br /> -Hacia adelante sucesivamente.<span class="pagenum"><a name="page_111" id="page_111"></a>{111}</span><br /> -Pasito á paso, al modo que podían,<br /> -Ellos obedecían;<br /> -Pero, al ver á sus madres, que marchaban<br /> -Al revés de lo que ellas enseñaban,<br /> -Olvidando los nuevos documentos<a name="FNanchor_283_283" id="FNanchor_283_283"></a><a href="#Footnote_283_283" class="fnanchor">[283]</a>,<br /> -Imitaban sus pasos más contentos.<br /> -Repetían las madres sus lecciones;<br /> -Mas no bastaban teóricas razones,<br /> -Porque obraba en los jóvenes Cangrejos<br /> -Sólo un ejemplo más que mil consejos.<br /> -Cada maestra<a name="FNanchor_284_284" id="FNanchor_284_284"></a><a href="#Footnote_284_284" class="fnanchor">[284]</a> se aflige y desconsuela,<br /> -No pudiendo hacer práctica su escuela.<br /> -De modo que en efecto<br /> -Abandonaron todas el proyecto.<br /> -Los magistrados saben el suceso,<br /> -Y en su pleno congreso<br /> -La nueva ley al punto derogaron,<br /> -Porque se aseguraron<br /> -De que en vano intentaban la reforma,<br /> -Cuando ellos no sabían ser la norma.<br /> - <i>Y es así, que la fuerza de las leyes</i><br /> -<i>Suele ser el ejemplo de los reyes.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VIII-5" id="FABULA_VIII-5"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<p class="cb">Las Ranas sedientas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Dos Ranas que vivían juntamente,<br /> -En un verano ardiente<br /> -Se quedaron en seco en su laguna:<br /> -Saltando aquí y allí, llegó la una<br /> -Á la orilla de un pozo.<br /> -Llena entonces de gozo,<br /> -Gritó á su compañera:<br /> -—Ven y salta ligera.<br /> -Llegó, y estando entrambas á la orilla,<br /> -Notando como grande maravilla<br /> -Entre los agostados<a name="FNanchor_285_285" id="FNanchor_285_285"></a><a href="#Footnote_285_285" class="fnanchor">[285]</a> juncos y heno<span class="pagenum"><a name="page_112" id="page_112"></a>{112}</span><br /> -El fresco pozo casi de agua lleno,<br /> -Prorrumpió la primera:—¿Á qué esperamos,<br /> -Que no nos arrojamos<br /> -Al agua que apacible nos convida?<br /> -La segunda responde:—Inadvertida,<br /> -Yo tengo igual deseo;<br /> -Pero pienso y preveo<br /> -Que, aunque es fácil al pozo nuestra entrada,<br /> -La agua<a name="FNanchor_286_286" id="FNanchor_286_286"></a><a href="#Footnote_286_286" class="fnanchor">[286]</a>, con los calores exhalada,<br /> -Según vaya faltando,<br /> -Nos irá dulcemente sepultando;<br /> -Y al tiempo que salir solicitemos,<br /> -En la Estigia laguna nos veremos.<br /> - <i>Por consultar al gusto solamente,</i><br /> -<i>Entra en la nasa el pez incautamente;</i><br /> -<i>El pájaro sencillo en la red queda;</i><br /> -<i>¡Y en qué lazos el hombre no se enreda!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IX-5" id="FABULA_IX-5"></a>FÁBULA IX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 391px;"> -<a href="images/illus-112_lg.jpg"> -<img src="images/illus-112_sml.jpg" width="391" height="261" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Cuervo y el Zorro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En la rama de un árbol,<br /> -Bien ufano y contento,<br /> -Con un queso en el pico<br /> -Estaba el señor Cuervo.<br /> -Del olor atraído<br /> -Un Zorro muy maestro,<br /> -Le dijo estas palabras<span class="pagenum"><a name="page_113" id="page_113"></a>{113}</span><br /> -Á poco más ó menos:<br /> -—Tenga usted buenos días<a name="FNanchor_287_287" id="FNanchor_287_287"></a><a href="#Footnote_287_287" class="fnanchor">[287]</a>,<br /> -Señor Cuervo, mi dueño:<br /> -¡Vaya! que estáis donoso,<br /> -Mono, lindo en extremo.<br /> -Yo no gasto lisonjas,<br /> -Y digo lo que siento,<br /> -Que si á tu bella traza<br /> -Corresponde el gorjeo,<br /> -Juro á la diosa Ceres,<br /> -Siendo testigo el cielo,<br /> -Que tú serás el fénix<a name="FNanchor_288_288" id="FNanchor_288_288"></a><a href="#Footnote_288_288" class="fnanchor">[288]</a><br /> -De sus vastos imperios.<br /> - Al oír un discurso<br /> -Tan dulce y halagüeño,<br /> -De vanidad llevado<br /> -Quiso cantar el Cuervo.<br /> -Abrió su negro pico,—<br /> -Dejó caer el queso.<br /> -El muy astuto Zorro,<br /> -Después de haberlo preso<a name="FNanchor_289_289" id="FNanchor_289_289"></a><a href="#Footnote_289_289" class="fnanchor">[289]</a>,<br /> -Le dijo:—Señor bobo,<br /> -Pues sin otro alimento<br /> -Quedáis con alabanzas<br /> -Tan hinchado y repleto,<br /> -Digerid las lisonjas,<br /> -Mientras digiero el queso.<br /> - <i>Quien oye aduladores,</i><br /> -<i>Nunca espere otro premio.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_X-5" id="FABULA_X-5"></a>FÁBULA X</h3> - -<p class="cb">Un Cojo y un Picarón<a name="FNanchor_290_290" id="FNanchor_290_290"></a><a href="#Footnote_290_290" class="fnanchor">[290]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á un buen Cojo un descortés<br /> -Insultó atrevidamente:<span class="pagenum"><a name="page_114" id="page_114"></a>{114}</span><br /> -Oyólo pacientemente<br /> -Continuando su carrera,<br /> -Cuando al son de la cojera<br /> -Dijo el otro: Una, dos, tres,<br /> -Cojo es.<br /> - Oyólo el Cojo; aquí fué<a name="FNanchor_291_291" id="FNanchor_291_291"></a><a href="#Footnote_291_291" class="fnanchor">[291]</a><br /> -Donde el buen hombre perdió<br /> -Los estribos, pues le dió<br /> -Tanta cólera y tal ira,<br /> -Que la muleta le tira,<br /> -Quedándose, ya se ve,<br /> -Sobre un pie.<br /> - —Sólo el no poder correr<br /> -Para darte el escarmiento,<br /> -Dijo el Cojo, es lo que siento,<br /> -Que este mal no me atormenta:<br /> -<i>Porque al hombre sólo afrenta,<br /> -Lo que supo merecer,<br /> -Padecer.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XI-5" id="FABULA_XI-5"></a>FÁBULA XI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 140px;"> -<a href="images/illus-114_lg.jpg"> -<img src="images/illus-114_sml.jpg" width="140" height="288" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Carretero y Hércules.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En un atolladero<br /> -El carro se atascó de Juan Regaña<a name="FNanchor_292_292" id="FNanchor_292_292"></a><a href="#Footnote_292_292" class="fnanchor">[292]</a>;<br /> -Él á nada se mueve ni se amaña,<span class="pagenum"><a name="page_115" id="page_115"></a>{115}</span><br /> -Pero jura muy bien: ¡gran carretero!<br /> - Á Hércules invocó y el dios le dice:<br /> -—Aligera la carga, ceja un tanto;<br /> -Quita ahora ese canto;<br /> -¿Está?—Sí, le responde, ya lo hice.<br /> - —Pues enarbola el látigo, y con eso<br /> -Puedes ya caminar.—De esta manera,<br /> -Arreando á la Mohina y la Roncera,<br /> -Salió Juan con su carro del suceso<a name="FNanchor_293_293" id="FNanchor_293_293"></a><a href="#Footnote_293_293" class="fnanchor">[293]</a>.<br /> - <i>Si haces lo que estuviere de tu parte,</i><br /> -<i>Pide al cielo favor: ha de ayudarte<a name="FNanchor_294_294" id="FNanchor_294_294"></a><a href="#Footnote_294_294" class="fnanchor">[294]</a>.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XII-5" id="FABULA_XII-5"></a>FÁBULA XII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 380px;"> -<a href="images/illus-115_lg.jpg"> -<img src="images/illus-115_sml.jpg" width="380" height="261" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Zorra y el Chivo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Una Zorra cazaba;<br /> -Y al seguir á un gazapo,<br /> -Entre aquí se escabulle, allí lo atrapo,<br /> -En un pozo cayó que al paso estaba.<br /> - Cuando más la afligía su tristeza,<br /> -Por no hallar la infeliz salida alguna,<br /> -Vió asomarse al brocal por su fortuna<br /> -Del Chivo padre la gentil cabeza.<br /> - —¿Qué tal? dijo el barbón, ¿la agua<a name="FNanchor_295_295" id="FNanchor_295_295"></a><a href="#Footnote_295_295" class="fnanchor">[295]</a> es salada?<br /> -—Es tan dulce, tan fresca y deliciosa,<br /> -Respondió la Raposa,<br /> -Que en el tal pozo estoy como encantada.<span class="pagenum"><a name="page_116" id="page_116"></a>{116}</span><br /> - Al agua el Chivo se arrojó sediento:<br /> -Monta sobre él la Zorra, de manera<br /> -Que, haciendo de sus cuernos escalera,<br /> -Pilla el brocal y sale en el momento.<br /> - Quedó el pobre atollado ¡cosa dura!<br /> -<i>¿Mas quién podrá á la Zorra dar castigo</i><br /> -<i>Cuando el hombre, aun á costa de su amigo,</i><br /> -<i>Del peligro mayor salir procura?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIII-5" id="FABULA_XIII-5"></a>FÁBULA XIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 393px;"> -<a href="images/illus-116_lg.jpg"> -<img src="images/illus-116_sml.jpg" width="393" height="244" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Lobo, la Zorra y el Mono juez.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Lobo se quejó criminalmente<br /> -De que una Zorra astuta le robase.<br /> -El Mono juez, como ella lo negase,<br /> -Dejólos alegar prolijamente.<br /> - Enterado, pronuncia la sentencia:<br /> -—No consta que te falte nada, Lobo;<br /> -Y tú, Raposa, tú tienes el robo:—<br /> -Dijo, y los despidió de su presencia.<br /> - Esta contradicción es cosa buena,<br /> -La dijo el docto Mono con malicia.<br /> -<i>Al perverso su fama le condena,<br /> -Aun cuando alguna vez pida justicia.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_117" id="page_117"></a>{117}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XIV-5" id="FABULA_XIV-5"></a>FÁBULA XIV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 228px;"> -<a href="images/illus-117_lg.jpg"> -<img src="images/illus-117_sml.jpg" width="228" height="215" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Los dos Gallos.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Habiendo á su rival vencido un Gallo,<br /> -Quedó entre sus gallinas victorioso,<br /> -Más grave, más pomposo<br /> -Que el mismo Gran Sultán en su serrallo<a name="FNanchor_296_296" id="FNanchor_296_296"></a><a href="#Footnote_296_296" class="fnanchor">[296]</a>.<br /> - Desde un alto pregona vocinglero<br /> -Su gran hazaña: el gavilán lo advierte,<br /> -Le pilla, le arrebata y por su muerte,<br /> -Quedó el rival señor del gallinero.<br /> - <i>Consuele al abatido tal mudanza:</i><br /> -<i>Sirva también de ejemplo<a name="FNanchor_297_297" id="FNanchor_297_297"></a><a href="#Footnote_297_297" class="fnanchor">[297]</a> á los mortales</i><br /> -<i>Que se juzgan exentos de los males,</i><br /> -<i>Cuando se ven en próspera bonanza.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XV-5" id="FABULA_XV-5"></a>FÁBULA XV</h3> - -<p class="cb">La Mona y la Zorra.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En visita una Mona<br /> -Con una Zorra estaba cierto día,<br /> -Y así ni más ni menos la<a name="FNanchor_298_298" id="FNanchor_298_298"></a><a href="#Footnote_298_298" class="fnanchor">[298]</a> decía:<br /> -—Por mi fe que tenéis bella persona<a name="FNanchor_299_299" id="FNanchor_299_299"></a><a href="#Footnote_299_299" class="fnanchor">[299]</a>,<br /> - Gallardo talle, cara placentera,<br /> -Airosa en el andar, como vos sola:<span class="pagenum"><a name="page_118" id="page_118"></a>{118}</span><br /> -Y á no ser tan disforme vuestra cola,<br /> -Seríais en lo hermoso la primera.<br /> - Escuchad un consejo,<br /> -Que ha de ser á las dos muy importante:<br /> -Yo os la he de cortar, y lo restante<br /> -Me lo acomodaré por zagalejo<a name="FNanchor_300_300" id="FNanchor_300_300"></a><a href="#Footnote_300_300" class="fnanchor">[300]</a>.<br /> - <i>Abrenuncio</i><a name="FNanchor_301_301" id="FNanchor_301_301"></a><a href="#Footnote_301_301" class="fnanchor">[301]</a>, la Zorra le responde:<br /> -Es cosa para mí menos amarga<br /> -Barrer el suelo con mi cola larga,<br /> -Que verla por pañal bien sé yo donde.<br /> - <i>Por ingenioso que el necesitado</i><br /> -<i>Sea para pedir al avariento,</i><br /> -<i>Este será de superior talento</i><br /> -<i>Para negarse á dar de lo sobrado.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVI-5" id="FABULA_XVI-5"></a>FÁBULA XVI</h3> - -<p class="cb">La Gata mujer<a name="FNanchor_302_302" id="FNanchor_302_302"></a><a href="#Footnote_302_302" class="fnanchor">[302]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - <i>Zapaquilda</i> la bella<br /> -Era Gata doncella<br /> -Muy recatada, no menos hermosa:<br /> -Queríala su dueño por esposa<br /> -Si Venus consintiese,<br /> -Y en mujer á la Gata convirtiese.<br /> -De agradable manera<br /> -Vino en ello la diosa placentera;<br /> -Y ved á <i>Zapaquilda</i> en un instante<br /> -Hecha moza gallarda, rozagante.<br /> -Celébrase la boda;<br /> -Estaba ya la sala nupcial toda<br /> -De un lucido concurso coronada;<br /> -La novia relamida, almidonada<br /> -Junto al novio galán enamorado;<br /> -Todo brillantemente preparado;<br /> -Cuando quiso la diosa<br /> -Que cerca de la esposa<span class="pagenum"><a name="page_119" id="page_119"></a>{119}</span><br /> -Pasase un ratoncillo de repente.<br /> -Al punto que le ve, violentamente,<br /> -Á pesar del concurso y de su amante,<br /> -Salta, corre tras él, y échale el guante.<br /> - <i>Aunque del valle humilde á la alta cumbre</i><br /> -<i>Inconstante nos mude la Fortuna,</i><br /> -<i>La propensión del natural es una</i><br /> -<i>En todo estado, y más con la costumbre.</i><a name="FNanchor_303_303" id="FNanchor_303_303"></a><a href="#Footnote_303_303" class="fnanchor">[303]</a><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVII-5" id="FABULA_XVII-5"></a>FÁBULA XVII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 389px;"> -<a href="images/illus-119_lg.jpg"> -<img src="images/illus-119_sml.jpg" width="389" height="265" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Leona y el Oso.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Dentro de un bosque obscuro y silencioso,<br /> -Con un rugir continuo y espantoso,<br /> -Que en medio de la noche resonaba,<br /> -Una Leona á las fieras inquietaba.<br /> -Dícela<a name="FNanchor_304_304" id="FNanchor_304_304"></a><a href="#Footnote_304_304" class="fnanchor">[304]</a> un Oso:—Escúchame una cosa:<br /> -¿Qué tragedia horrorosa,<br /> -Ó qué sangrienta guerra,<br /> -Qué rayos, ó qué plagas á la tierra<br /> -Anuncia tu clamor desesperado<br /> -En el nombre de Júpiter airado?<br /> -—¡Ah! mayor causa tienen mis rugidos.<br /> -Yo, la más infeliz de los nacidos,<br /> -¿Cómo no moriré desesperada<br /> -Si me han robado el hijo? ¡ay desdichada!<span class="pagenum"><a name="page_120" id="page_120"></a>{120}</span><br /> -—¡Hola! ¿conque eso es todo?<br /> -Pues si se lamentasen de ese modo<br /> -Las madres de los muchos que devoras,<br /> -Buena música hubiera á todas horas.<br /> -¡Vaya! ¡vaya! consuélate como ellas,<br /> -No nos quiten el sueño tus querellas.<br /> - <i>Á desdichas y males</i><br /> -<i>Vivimos condenados los mortales.</i><br /> -<i>Á cada cual no obstante le parece,</i><br /> -<i>Que de esta ley una excepción merece.</i><br /> -<i>Así nos conformamos con la pena,</i><br /> -<i>No cuando es propia, si cuando es ajena.</i><a name="FNanchor_305_305" id="FNanchor_305_305"></a><a href="#Footnote_305_305" class="fnanchor">[305]</a><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVIII-5" id="FABULA_XVIII-5"></a>FÁBULA XVIII</h3> - -<p class="cb">El Lobo y el Perro flaco.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Distante de la aldea<br /> - Iba cazando un Perro<br /> - Flaco, que parecía<br /> - Un andante esqueleto.<br /> - Cuando menos lo piensa,<br /> - Un Lobo le hizo preso.<br /> - Aquí de sus clamores,<br /> - De sus llantos y ruegos.<br /> - —Decidme, señor Lobo,<br /> - ¿Qué queréis de mi cuerpo,<br /> - Si no tiene otra cosa<br /> - Que huesos y pellejo?<br /> - Dentro de quince días<br /> - Casa á su hija mi dueño<br /> - Y ha de haber para todos<br /> - Arroz y gallo muerto<a name="FNanchor_306_306" id="FNanchor_306_306"></a><a href="#Footnote_306_306" class="fnanchor">[306]</a>.<br /> - Dejadme<a name="FNanchor_307_307" id="FNanchor_307_307"></a><a href="#Footnote_307_307" class="fnanchor">[307]</a> ahora libre,<br /> - Que, pasado este tiempo,<br /> - Podrás comerme á gusto,<br /> - Lucio, gordo y relleno.—<span class="pagenum"><a name="page_121" id="page_121"></a>{121}</span><br /> - Quedaron convenidos,<br /> - Y apenas se cumplieron<br /> - Los días señalados,<br /> - El Lobo buscó al Perro.<br /> - Estábase<a name="FNanchor_308_308" id="FNanchor_308_308"></a><a href="#Footnote_308_308" class="fnanchor">[308]</a> en su casa<br /> - Con otro compañero,<br /> - Llamado Matalobos<a name="FNanchor_309_309" id="FNanchor_309_309"></a><a href="#Footnote_309_309" class="fnanchor">[309]</a>,<br /> - Mastín de los más fieros:<br /> - Salen á recibirle<br /> - Al punto que le vieron;<br /> - Matalobos bajaba<br /> - Con corbatín de hierro.<br /> - No era el Lobo persona<br /> - De tantos cumplimientos,<br /> - Y así por no gastarlos,<br /> - Cedió de su derecho.<br /> - Huía, y le llamaban;<br /> - Mas él iba diciendo<br /> - Con el rabo entre piernas:<br /> - Pies, ¿para qué os quiero?<br /> - <i>Hasta los niños saben</i><br /> - <i>Que es de mayor aprecio</i><br /> -<i>Un pájaro en la mano,</i><br /> -<i>Que por el aire ciento.</i><a name="FNanchor_310_310" id="FNanchor_310_310"></a><a href="#Footnote_310_310" class="fnanchor">[310]</a><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIX-5" id="FABULA_XIX-5"></a>FÁBULA XIX</h3> - -<p class="cb">La Oveja y el Ciervo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un celemín<a name="FNanchor_311_311" id="FNanchor_311_311"></a><a href="#Footnote_311_311" class="fnanchor">[311]</a> de trigo<br /> -Pidió á la Oveja el Ciervo, y la decía:<br /> -—Si es que usted de mi paga desconfía,<br /> -Á presentar me obligo<br /> - Un fiador desde luego,<br /> -Que no dará lugar á tener queja.<br /> -—¿Y quién es éste? preguntó la Oveja.<br /> -—Es un lobo abonado, llano y lego.<span class="pagenum"><a name="page_122" id="page_122"></a>{122}</span><br /> - —¡Un lobo! ya; mas hallo un embarazo:<br /> -Si no tenéis más fincas que él sus dientes,<br /> -Y tú los pies para escapar valientes,<br /> -¿Á quién acudiré cumplido el plazo?<br /> - <i>Si, quién es el que pide y sus fiadores,</i><br /> -<i>Antes de dar prestado se examina,</i><br /> -<i>Será menor, sin otra medicina,</i><br /> -<i>La peste de los malos pagadores.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XX-5" id="FABULA_XX-5"></a>FÁBULA XX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 174px;"> -<a href="images/illus-0122_lg.jpg"> -<img src="images/illus-0122_sml.jpg" width="174" height="295" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Alforja.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En una Alforja al hombro<br /> -Llevo los vicios;<br /> -Los ajenos delante,<br /> -Detrás los míos.<br /> - Esto hacen todos;<br /> -Así ven los ajenos,<br /> -Mas no los propios.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXI-5" id="FABULA_XXI-5"></a>FÁBULA XXI</h3> - -<p class="cb">El Asno infeliz.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Yo conocí un Jumento<a name="FNanchor_312_312" id="FNanchor_312_312"></a><a href="#Footnote_312_312" class="fnanchor">[312]</a><br /> -Que murió muy contento,<span class="pagenum"><a name="page_123" id="page_123"></a>{123}</span><br /> -Por creer (y no iba fuera de camino)<br /> -Que así cesaba su fatal destino.<br /> -Pero la adversa suerte,<br /> -Aun después de su muerte,<br /> -Le persiguió: dispuso que al difunto<br /> -Le arrancasen el cuero<a name="FNanchor_313_313" id="FNanchor_313_313"></a><a href="#Footnote_313_313" class="fnanchor">[313]</a> luego al punto<br /> -Para hacer tamboriles<br /> -Y que en los regocijos pastoriles<br /> -Bailasen las zagalas en el prado<br /> -Al son de su pellejo vaqueteado.<br /> - <i>Quien por su mala estrella es infelice,</i><br /> -<i>Aun muerto lo será: <span class="smcap">Fedro</span> lo dice.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXII-5" id="FABULA_XXII-5"></a>FÁBULA XXII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 253px;"> -<a href="images/illus-123_lg.jpg"> -<img src="images/illus-123_sml.jpg" width="253" height="145" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Jabalí y la Zorra.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Sus horribles colmillos aguzaba<br /> -Un Jabalí en el tronco de una encina.<br /> -La Zorra, que vecina<br /> -Del animal cerdoso se miraba,<br /> - Le dice:—Extraño el verte,<br /> -Siendo tú en paz señor de la bellota,<br /> -Cuando ningún contrario te alborota,<br /> -Que tus armas afiles de esa suerte.<br /> - La fiera le responde:—Tengo oído<br /> -Que en la paz se prepara el buen guerrero,<br /> -Así como en la calma el marinero,<br /> - <i>Y que vale por dos el prevenido</i><a name="FNanchor_314_314" id="FNanchor_314_314"></a><a href="#Footnote_314_314" class="fnanchor">[314]</a>.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_124" id="page_124"></a>{124}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XXIII-5" id="FABULA_XXIII-5"></a>FÁBULA XXIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 247px;"> -<a href="images/illus-124_lg.jpg"> -<img src="images/illus-124_sml.jpg" width="247" height="207" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Perro y el Cocodrilo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Bebiendo un Perro en el Nilo,<br /> -Al mismo tiempo corría.<br /> -—Bebe quieto, le decía<br /> -Un taimado Cocodrilo.<br /> -Díjole el Perro prudente:<br /> -—Dañoso es beber y andar,<br /> -Pero ¿es sano el aguardar<br /> -Á que me claves el diente?<br /> - <i>Oh ¡qué docto Perro viejo!</i><br /> -<i>Yo venero su sentir</i><br /> -<i>En esto de no seguir</i><br /> -<i>Del enemigo el consejo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXIV-5" id="FABULA_XXIV-5"></a>FÁBULA XXIV</h3> - -<p class="cb">La Comadreja y los Ratones.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Débil y flaca cierta Comadreja,<br /> -No pudiendo ya más de puro<a name="FNanchor_315_315" id="FNanchor_315_315"></a><a href="#Footnote_315_315" class="fnanchor">[315]</a> vieja,<br /> -Ni cazaba, ni hacía provisiones<br /> -De abundantes Ratones,<br /> -Como en tiempos pasados,<br /> -Que elegía los tiernos regalados<br /> -Para cubrir su mesa.<br /> -Sólo de tarde en tarde hacía presa<br /> -En tal cual, que pasaba muy cercano,<br /> -Gotoso, paralítico ó anciano.<span class="pagenum"><a name="page_125" id="page_125"></a>{125}</span><br /> -Obligada del hambre cierto día,<br /> -Urdió el modo mejor con que saldría<br /> -De aquella pobre situación hambrienta<a name="FNanchor_316_316" id="FNanchor_316_316"></a><a href="#Footnote_316_316" class="fnanchor">[316]</a><br /> -Pues la necesidad todo lo inventa<a name="FNanchor_317_317" id="FNanchor_317_317"></a><a href="#Footnote_317_317" class="fnanchor">[317]</a>.<br /> -Esta vieja taimada<br /> -Métese entre la harina amontonada.<br /> -Alerta y con cautela,<br /> -Cual suele en la garita el centinela,<br /> -Espera ansiosa su feliz momento<br /> -Para la ejecución del pensamiento.<br /> -Llega el Ratón sin conocer su ruina,<br /> -Y mete el hociquillo entre la harina.<br /> -Entonces ella le echa de repente<br /> -La garra al cuello y al hocico el diente.<br /> -Con este nuevo ardid tan oportuno<br /> -Se los iba embuchando de uno en uno;<br /> -Y á merced de discurso tan extraño<br /> -Logró sacar su tripa de mal año.<br /> - <i>Es un feliz ingenio interesante:</i><br /> -<i>Él nos ayuda, si el poder nos deja;</i><br /> -<i>Y al ver lo que pasó á la Comadreja,</i><br /> -<i>¿Quién no aguzará el suyo en adelante?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XXV-5" id="FABULA_XXV-5"></a>FÁBULA XXV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 384px;"> -<a href="images/illus-125_lg.jpg"> -<img src="images/illus-125_sml.jpg" width="384" height="251" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Lobo y el Perro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En busca de alimento<br /> -Iba un Lobo muy flaco y muy hambriento.<span class="pagenum"><a name="page_126" id="page_126"></a>{126}</span><br /> -Encontró con un Perro tan relleno,<br /> -Tan lucio, sano y bueno,<br /> -Que le dijo:—Yo extraño<br /> -Que estés de tan buen año,<br /> -Como se deja ver por tu semblante;<br /> -Cuando á mí, más pujante,<br /> -Más osado y sagaz, mi triste suerte<br /> -Me tiene hecho retrato de la muerte.<br /> -El Perro respondió:—Sin duda alguna<br /> -Lograrás, si tú quieres, mi fortuna.<br /> -Deja el bosque y el prado,<br /> -Retírate á poblado;<br /> -Servirás de portero<br /> -Á un rico caballero,<br /> -Sin otro afán ni más ocupaciones<br /> -Que defender la casa de ladrones.<br /> -—Acepto desde luego tu partido<br /> -Que para mucho más estoy curtido.<br /> -Así me libraré de la fatiga,<br /> -Á que el hambre me obliga,<br /> -De andar por montes sendereando peñas,<br /> -Trepando riscos y rompiendo breñas,<br /> -Sufriendo de los tiempos los rigores,<br /> -Lluvias, nieves, escarchas y calores.—<br /> -Á paso diligente<br /> -Marchaban juntos amigablemente,<br /> -Tratando varios puntos de confianza<br /> -Pertenecientes á llenar la panza<a name="FNanchor_318_318" id="FNanchor_318_318"></a><a href="#Footnote_318_318" class="fnanchor">[318]</a>.<br /> -En esto el Lobo por algún recelo,<br /> -Que comenzó á turbarle su consuelo,<br /> -Mirando al Perro dijo:—He reparado<a name="FNanchor_319_319" id="FNanchor_319_319"></a><a href="#Footnote_319_319" class="fnanchor">[319]</a><br /> -Que tienes el pescuezo algo pelado.<br /> -Díme, ¿qué es eso?—Nada.<br /> -—Dímelo por tu vida, camarada.—<br /> -No es más que la señal de la cadena;<br /> -Pero no me da pena,<br /> -Pues, aunque por inquieto,<br /> -Á ella estoy sujeto,<br /> -Me sueltan cuando comen mis señores.<br /> -Recíbenme á sus pies de mil amores:<span class="pagenum"><a name="page_127" id="page_127"></a>{127}</span><br /> -Ya me tiran el pan, ya la tajada,<br /> -Y todo aquello que les desagrada:<br /> -Éste lo mal asado,<br /> -Aquél un hueso poco descarnado;<br /> -Y aun un glotón que todo se lo traga,<br /> -A lo menos me halaga,<br /> -Pasándome lo mano por el lomo;<br /> -Yo meneo la cola, callo y como.<br /> -—Todo eso es bueno, yo te lo confieso;<br /> -Pero por fin y postre tú estás preso,<br /> -Jamás sales de casa,<br /> -No puedes ver lo que en el pueblo pasa.<br /> -¿Es así? pues, amigo,<br /> -La amada libertad que yo consigo,<br /> -No he de trocarla de manera alguna<br /> -Por tu abundante y próspera fortuna.<br /> -Marcha, marcha á vivir encarcelado;<br /> -No serás envidiado<br /> -De quien pasea el campo libremente,<br /> -Aunque tú comas tan glotonamente,<br /> -Pan, tajadas y huesos, porque al cabo<br /> -<i>No hay bocado en sazón para un esclavo</i><a name="FNanchor_320_320" id="FNanchor_320_320"></a><a href="#Footnote_320_320" class="fnanchor">[320]</a>.<br /> -</div></div> -</div> - -<div class="figcenter" style="width: 303px;"> -<a href="images/illus-127_lg.jpg"> -<img src="images/illus-127_sml.jpg" width="303" height="169" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_128" id="page_128"></a>{128}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 585px;"> -<a href="images/illus-128_lg.jpg"> -<img src="images/illus-128_sml.jpg" width="585" height="121" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a name="LIBRO_SEXTO" id="LIBRO_SEXTO">LIBRO SEXTO</a></h2> - -<h3><a name="PROLOGO" id="PROLOGO"></a>PRÓLOGO</h3> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-6" id="FABULA_PRIMERA-6"></a>FÁBULA PRIMERA</h3> - -<p class="cb">El Pastor y el Filósofo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - De los confusos pueblos apartado,<br /> -Un anciano Pastor vivió en su choza,<br /> -En el feliz estado en que se goza,<br /> -Existir ni envidioso, ni envidiado<a name="FNanchor_321_321" id="FNanchor_321_321"></a><a href="#Footnote_321_321" class="fnanchor">[321]</a>.<br /> -No turbó con cuidados la riqueza<br /> -Á su tranquila vida<a name="FNanchor_322_322" id="FNanchor_322_322"></a><a href="#Footnote_322_322" class="fnanchor">[322]</a>;<br /> -Ni la extremada mísera pobreza<br /> -Fué del dichoso anciano conocida.<br /> -Empleado en su labor gustosamente<br /> -Envejeció: sus canas, su experiencia<br /> -Y su virtud le hicieron finalmente<br /> -Respetable varón, hombre de ciencia.<br /> - Voló su grande fama por el mundo,<br /> -Y llevado de nueva tan extraña,<br /> -Acercóse un Filósofo profundo<br /> -Á la humilde cabaña,<br /> -Y preguntó al Pastor:—Díme, ¿en qué escuela<br /> -Te hiciste sabio? ¿Acaso te ocupaste<span class="pagenum"><a name="page_129" id="page_129"></a>{129}</span><br /> -Largas noches leyendo á la candela?<br /> -¿Á Grecia y Roma sabias observaste?<br /> -¿Sócrates refinó tu entendimiento?<br /> -¿La ciencia de Platón has tú medido<a name="FNanchor_323_323" id="FNanchor_323_323"></a><a href="#Footnote_323_323" class="fnanchor">[323]</a>?<br /> -¿Ó pesaste de Tulio el gran talento?<br /> -¿Ó tal vez como Ulises has corrido<br /> -Por ignorados pueblos y confusos,<br /> -Observando costumbres, leyes y usos?<br /> - —Ni las letras seguí, ni como Ulises<br /> -(Humildemente respondió el anciano)<br /> -Discurrí por incógnitos países.<br /> -Sé que el género humano,<br /> -En la escuela del mundo linsonjero,<br /> -Se instruye en el<a name="FNanchor_324_324" id="FNanchor_324_324"></a><a href="#Footnote_324_324" class="fnanchor">[324]</a> doblez y en la patraña;<br /> -Con la ciencia que engaña<br /> -¿Quién podrá hacerse sabio verdadero?<br /> -Lo poco que yo sé me lo ha enseñado<br /> -Naturaleza en fáciles lecciones:<br /> -Un odio firme al vicio me ha inspirado;<br /> -Ejemplos de virtud da á mis acciones.<br /> -Aprendí de la abeja lo industrioso,<br /> -Y de la hormiga, que en guardar se afana,<br /> -Á pensar en el día de mañana;<br /> -Mi mastín, el hermoso,<br /> -Y fiel sin semejante,<br /> -De gratitud y lealtad constante<br /> -Es el mejor modelo,<br /> -Y, si acierto á copiarle, me consuelo.<br /> -Si mi nupcial<a name="FNanchor_325_325" id="FNanchor_325_325"></a><a href="#Footnote_325_325" class="fnanchor">[325]</a> amor lecciones toma,<br /> -Las encuentra en la Cándida paloma.<br /> -La gallina á sus pollos abrigando<br /> -Con sus piadosas alas como madre,<br /> -Y las sencillas aves aun volando,<br /> -Me prestan reglas para ser buen padre.<br /> - Sabia naturaleza, mi maestra,<br /> -Lo malo y lo ridículo me muestra<br /> -Para hacérmelo odioso.<br /> -Jamás hablo á las gentes<span class="pagenum"><a name="page_130" id="page_130"></a>{130}</span><br /> -Con aire grave, tono jactancioso;<br /> -Pues saben los prudentes<br /> -Que, lejos de ser sabio, el que así hable<br /> -Será un buho solemne, despreciable.<br /> -Un hablar moderado,<br /> -Un silencio oportuno<br /> -En mis conversaciones he guardado:<br /> -El hablador molesto é importuno<br /> -Es digno de desprecio.<br /> -Quien escuche á la Urraca, será un necio.<br /> - Á los que usan la fuerza y el engaño<br /> -Para el ajeno daño,<br /> -Y usurpan á los otros su derecho,<br /> -Los debe aborrecer un noble pecho.<br /> -Únanse con los lobos en la caza,<br /> -Con milanos y halcones,<br /> -Con la maldita serpentina raza,<br /> -Caterva de carnívoros ladrones.<br /> -Mas ¿qué dije? Los hombres tan malvados<br /> -Ni aun merecen tener estos aliados.<br /> -No hay daño ni animal tan peligroso<br /> -Como el usurpador y el envidioso.<br /> -Por último en el libro interminable<br /> -De la naturaleza yo medito:<br /> -En todo lo creado es admirable:<br /> -Del ente más sencillo y pequeñito<br /> -Una contemplación profunda alcanza<br /> -Los más preciosos frutos de enseñanza.<br /> - —Tu virtud acredita, buen anciano,<br /> -(El Filósofo exclama)<br /> -Tu ciencia verdadera y justa fama.<br /> -Vierte el género humano<br /> -En sus libros y escuelas sus errores:<br /> -En preceptos mejores<br /> -Nos da naturaleza su doctrina.<br /> - <i>Así quien sus verdades examina</i><br /> -<i>Con la meditación y la experiencia,</i><br /> -<i>Llegará á conocer virtud y ciencia.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_131" id="page_131"></a>{131}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_II-6" id="FABULA_II-6"></a>FÁBULA II</h3> - -<p class="cb">El Hombre y la Fantasma.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un Joven licencioso<br /> -Se hallaba en un estado vergonzoso<br /> -Con sus males secretos retirado:<br /> -En soledad, doliente, exasperado,<br /> -Cavila, llora, canta, jura, reza,<br /> -Como quien ha perdido la cabeza.<br /> -—¿Te falta la salud? Pues, caballero,<br /> -De todo tu dinero,<br /> -Nobleza, juventud y poderío<br /> -Sábete<a name="FNanchor_326_326" id="FNanchor_326_326"></a><a href="#Footnote_326_326" class="fnanchor">[326]</a> que me río:<br /> -Trata de recobrarla, pues perdida,<br /> -¿De qué sirven los bienes de la vida?—<br /> -Todo esto una Fantasma<a name="FNanchor_327_327" id="FNanchor_327_327"></a><a href="#Footnote_327_327" class="fnanchor">[327]</a> le previno,<br /> -Y al instante se fué como se vino.<br /> -El enfermo se cuida, se repone,<br /> -Un nuevo plan de vida se propone.<br /> -En efecto se casa;<br /> -Cércanle los cuidados de la casa,<br /> -Que se van aumentando de hora en hora.<br /> -La mujer (Dios nos libre), gastadora,<br /> -Aun mucho más que rica,<br /> -Los hijos y las deudas multiplica;<br /> -De modo que el marido,<br /> -Más que nunca aburrido,<br /> -Se puso sobre un pie de economía,<br /> -Que, estrechándola más de día en día,<br /> -Al fin se enriqueció con opulencia.<br /> -La Fantasma le dice:—En mi conciencia<br /> -Que te veo amarillo como el oro:<br /> -Tienes tu corazón en el tesoro<a name="FNanchor_328_328" id="FNanchor_328_328"></a><a href="#Footnote_328_328" class="fnanchor">[328]</a>;<br /> -Miras sobre tu pecho acongojado<br /> -El puñal del ladrón enarbolado<a name="FNanchor_329_329" id="FNanchor_329_329"></a><a href="#Footnote_329_329" class="fnanchor">[329]</a>;<span class="pagenum"><a name="page_132" id="page_132"></a>{132}</span><br /> -Las noches pasas en mortal desvelo,<br /> -Y ¿así, quieres vivir?... ¡qué desconsuelo!—<br /> -El hombre, como caso milagroso,<br /> -Se transformó de avaro en ambicioso.<br /> -Llegó dentro de poco á la privanza:<br /> -¡El señor don Dinero qué no alcanza<a name="FNanchor_330_330" id="FNanchor_330_330"></a><a href="#Footnote_330_330" class="fnanchor">[330]</a>!<br /> -La Fantasma le muestra claramente<br /> -Un falso confidente,<br /> -Cien traidores amigos,<br /> -Que quieren ser autores y testigos<br /> -De su pronta caída.<br /> -Resuélvese á dejar aquella vida,<br /> -Y ya desengañado,<br /> -En los campos se mira retirado.<br /> -Buscaba los placeres inocentes<br /> -En las flores y frutas diferentes.<br /> -¿Quieren ustedes creer (esto me pasma)<br /> -Que aun allí le persigue la Fantasma?<br /> -—Los insectos, los hielos y los vientos,<br /> -Todos los elementos<br /> -Y las plagas de todas estaciones<br /> -Han de ser en el campo tus ladrones.<br /> -¿Pues adónde irá el pobre caballero?...<br /> - <i>Digo que es un solemne majadero</i><br /> -<i>Todo aquel que pretende</i><br /> -<i>Vivir en este mundo sin su duende.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_III-6" id="FABULA_III-6"></a>FÁBULA III</h3> - -<p class="cb">El Jabalí y el Carnero.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - De la rama de un árbol un Carnero<br /> -Degollado pendía;<br /> -En él á sangre fría<br /> -Cortaba el remangado carnicero.<br /> - El rebaño inocente,<br /> -Que el trágico espectáculo miraba,<br /> -De miedo ni pacía, ni balaba.<span class="pagenum"><a name="page_133" id="page_133"></a>{133}</span><br /> -Un Jabalí gritó:—Cobarde gente,<br /> - Que miráis la carnívora matanza<a name="FNanchor_331_331" id="FNanchor_331_331"></a><a href="#Footnote_331_331" class="fnanchor">[331]</a>,<br /> -¿Cómo no os vengáis del enemigo?<br /> -—Tendrá (dijo un Carnero) su castigo;<br /> -Mas no de nuestra parte la venganza.<br /> - La piel, que arranca con sus propias manos,<br /> -Sirve para los pleitos y la guerra,<br /> -Las dos mayores plagas de la tierra,<br /> -Que afligen á los míseros humanos.<br /> - Apenas nos desuellan, se destina<br /> -Para hacer pergaminos<a name="FNanchor_332_332" id="FNanchor_332_332"></a><a href="#Footnote_332_332" class="fnanchor">[332]</a> y tambores:<br /> -<i>Mira cómo los hombres malhechores<br /> -Labran en su maldad su propia ruina.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IV-6" id="FABULA_IV-6"></a>FÁBULA IV</h3> - -<p class="cb">El Raposo, la Mujer y el Gallo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Con las orejas gachas<br /> -Y la cola entre piernas,<br /> -Se llevaba un Raposo<br /> -Un Gallo de la aldea.<br /> -Muchas gracias al alba,<br /> -Que pudo ver la fiesta,<br /> -Al salir de su casa,<br /> -Juana la madruguera<a name="FNanchor_333_333" id="FNanchor_333_333"></a><a href="#Footnote_333_333" class="fnanchor">[333]</a>.<br /> -Como una loca grita:<br /> -—Vecinos, que le lleva;<br /> -Que es el mío, vecinos.<br /> -Oye el Gallo las quejas,<br /> -Y le dice al Raposo:<br /> -—Díle que no nos mienta,<br /> -Que soy tuyo y muy tuyo.<br /> -Volviendo la cabeza<br /> -Le responde el Raposo:<br /> -—¿Oyes, gran embustera?<span class="pagenum"><a name="page_134" id="page_134"></a>{134}</span><br /> -No es tuyo, sino mío;<br /> -Él mismo lo confiesa.<br /> -Mientras esto decía,<br /> -El Gallo libre vuela,<br /> -Y en la copa de un árbol<br /> -Canta que se las pela.<br /> -El Raposo burlado<br /> -Huyó ¡quién lo creyera!<br /> - <i>Yo, pues, á más de cuatro</i><br /> -<i>Muy zorros en sus tretas,</i><br /> -<i>Por hablar á destiempo,</i><br /> -<i>Los ví perder la presa.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_V-6" id="FABULA_V-6"></a>FÁBULA V</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 456px;"> -<a href="images/illus-134_lg.jpg"> -<img src="images/illus-134_sml.jpg" width="456" height="287" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Filósofo y el Rústico.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - La del alba sería<br /> -La hora en que un Filósofo salía<br /> -Á meditar al campo solitario,<br /> -En lo hermoso y lo vario<br /> -Que á la luz de la aurora nos enseña<br /> -Naturaleza, entonces más risueña.<br /> -Distraído, sin senda caminaba,<br /> -Cuando llegó á un cortijo, donde estaba<br /> -Con un martillo el Rústico en la mano,<br /> -En la otra un milano,<br /> -Y sobre una portátil escalera.<br /> -—¿Qué haces de esa manera?<br /> -El Filósofo dijo.<span class="pagenum"><a name="page_135" id="page_135"></a>{135}</span><br /> -</div><div class="stanza"> -—Castigar á un ladrón de mi cortijo,<br /> -Que en mi corral ha hecho más destrozos,<br /> -Que todos los ladrones en Torozos.<br /> -Le clavo en la pared... ya estoy contento...<br /> -Sirve á toda tu raza de escarmiento.<br /> - —El matador es digno de la muerte,<br /> -El Sabio dijo: mas si de esa suerte<br /> -El milano merece ser tratado,<br /> -¿De qué modo será bien castigado<br /> -El hombre sanguinario, cuyos dientes<br /> -Devoran á infinitos inocentes,<br /> -Y cuenta como mísera su vida,<br /> -Si no hace de cadáveres comida?<br /> -Y aun tú, que así castigas los delitos,<br /> -Cenarías anoche tus pollitos<a name="FNanchor_334_334" id="FNanchor_334_334"></a><a href="#Footnote_334_334" class="fnanchor">[334]</a>.<br /> - —Al mundo le encontramos de este modo,<br /> -Dijo airado el patán<a name="FNanchor_335_335" id="FNanchor_335_335"></a><a href="#Footnote_335_335" class="fnanchor">[335]</a>; y sobre todo,<br /> -Si lo mismo son hombres que milanos,<br /> -Guárdese no le pille entre mis manos.<br /> -El Sabio se dejó de reflexiones.<br /> - <i>Al tirano le ofenden las razones,</i><br /> -<i>Que demuestran su orgullo y tiranía:</i><br /> -<i>Mientras por su sentencia cada día</i><br /> -<i>Muere (viviendo él mismo impunemente)</i><br /> -<i>Por menores delitos otra gente.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VI-6" id="FABULA_VI-6"></a>FÁBULA VI</h3> - -<p class="cb">La Pava y la Hormiga.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Al salir con las yuntas<br /> -Los criados de Pedro,<br /> -El corral se dejaron<br /> -De par en par abierto.<br /> -Todos los pavipollos<br /> -Con su madre se fueron,<br /> -Aquí y allí picando<span class="pagenum"><a name="page_136" id="page_136"></a>{136}</span><br /> -Hasta el cercano otero<a name="FNanchor_336_336" id="FNanchor_336_336"></a><a href="#Footnote_336_336" class="fnanchor">[336]</a>.<br /> -Muy contenta la Pava<br /> -Decía á sus polluelos<a name="FNanchor_337_337" id="FNanchor_337_337"></a><a href="#Footnote_337_337" class="fnanchor">[337]</a>:<br /> -—Mirad, hijos, el rastro<br /> -De un copioso hormiguero.<br /> -Ea, comed hormigas,<br /> -Y no tengáis recelo,<br /> -Que yo también las como:<br /> -Es un sabroso cebo.<br /> -Picad, queridos míos:<br /> -¡Oh qué días los nuestros,<br /> -Si no hubiese en el mundo<br /> -Malditos cocineros!<br /> -Los hombres nos devoran,<br /> -Y todos nuestros cuerpos<br /> -Humean en las mesas<br /> -De nobles y plebeyos.<br /> -Á cualquier fiestecilla<br /> -Ha de haber pavos muertos.<br /> -¡Qué pocas Navidades<a name="FNanchor_338_338" id="FNanchor_338_338"></a><a href="#Footnote_338_338" class="fnanchor">[338]</a><br /> -Contaron mis abuelos!<br /> -¡Oh glotones humanos,<br /> -Crueles carniceros!—<br /> -Mientras tanto una Hormiga<br /> -Se puso en salvamento<br /> -Sobre un árbol vecino,<br /> -Y gritó con denuedo:<br /> -—¡Hola! ¿con que los hombres<br /> -Son crueles, perversos?<br /> -Y ¿qué seréis los Pavos?<br /> -¡Ay de mí! ya lo veo:<br /> -Á mis tristes parientes,<br /> -¿Qué digo? á todo el pueblo,<br /> -Sólo por desayuno<br /> -Os le vais engullendo.—<br /> -No respondió la Pava<br /> -Por no saber un cuento,<br /> -Que era entonces del caso<span class="pagenum"><a name="page_137" id="page_137"></a>{137}</span><br /> -Y ahora viene á pelo.<br /> - Un gusano roía<br /> -Un grano de centeno;<br /> -Viéronle las Hormigas:<br /> -¡Qué gritos! ¡qué aspavientos!<br /> -—Aquí fué Troya<a name="FNanchor_339_339" id="FNanchor_339_339"></a><a href="#Footnote_339_339" class="fnanchor">[339]</a> (dicen):<br /> -Muere, pícaro perro.<br /> -Y ellas ¿qué hacían? Nada:<br /> -Robar todo el granero.<br /> - <i>Hombres, Pavos, Hormigas,</i><br /> -<i>Según estos ejemplos,</i><br /> -<i>Cada cual en su libro</i><br /> -<i>Esta moral tenemos.</i><br /> -<i>La falta leve en otro</i><br /> -<i>Es un pecado horrendo;</i><br /> -<i>Pero el delito propio</i><br /> -<i>No más que pasatiempo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VII-6" id="FABULA_VII-6"></a>FÁBULA VII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 360px;"> -<a href="images/illus-137_lg.jpg"> -<img src="images/illus-137_sml.jpg" width="360" height="250" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Enfermo y la Vision</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - —«¡Con que de tus recetas exquisitas<br /> -(Un enfermo exclamó) ninguna alcanza!<br /> -El médico se fué sin esperanza,<br /> -Contando por los dedos sus visitas.»<br /> - Así desengañado,<br /> -Y creciendo por horas su dolencia,<br /> -De este modo examina su conciencia:<span class="pagenum"><a name="page_138" id="page_138"></a>{138}</span><br /> -—«En todos mis contratos he logrado<br /> - (No lo niego) ganancia muy segura:<br /> -Trabajé en calcular mis intereses.<br /> -Aumenté mi caudal en pocos meses,<br /> -Más por felicidad que por usura.<br /> - Sin rencor ni malicia<br /> -Hice que á mi deudor pusiesen preso:<br /> -Murió pobre en la cárcel, lo confieso;<br /> -Mas en fin es un hecho de justicia.<br /> - Si por cierto instrumento<a name="FNanchor_340_340" id="FNanchor_340_340"></a><a href="#Footnote_340_340" class="fnanchor">[340]</a><br /> -Reduje una familia muy honrada<br /> -Á pobreza extremada,<br /> -Algún día leerán mi testamento.<br /> - Entonces, muerto yo, se hará patente<br /> -En la tierra, lo mismo que en el cielo,<br /> -Para alivio de pobres y consuelo,<br /> -Mi caridad ardiente.»<br /> - Una Visión se acerca, y dice:—Hermano,<br /> -La esperanza condeno<br /> -Del que aguarda á morir para ser bueno:<br /> -Una acción de piedad está en tu mano.<br /> - Tus prójimos, según sus oraciones,<br /> -Están necesitados:<br /> -Para ser remediados<br /> -Han menester siquiera cien doblones<a name="FNanchor_341_341" id="FNanchor_341_341"></a><a href="#Footnote_341_341" class="fnanchor">[341]</a>.<br /> - —¡Cien doblones! ¡No es nada!<br /> -Y si, porque Dios quiera, no me muero,<br /> -Y después me hace falta ese dinero,<br /> -¿Sería caridad bien ordenada?<br /> - —Avaro ¿te resistes? Pues al cabo<br /> -Te anuncio que tu muerte está cercana.<br /> -—¿Me muero?... Pues que esperen á mañana.<br /> -La Visión se volvió sin un ochavo<a name="FNanchor_342_342" id="FNanchor_342_342"></a><a href="#Footnote_342_342" class="fnanchor">[342]</a>.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_139" id="page_139"></a>{139}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VIII-6" id="FABULA_VIII-6"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 252px;"> -<a href="images/illus-139_lg.jpg"> -<img src="images/illus-139_sml.jpg" width="252" height="290" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Camello y la Pulga.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Al que ostenta valimiento,<br /> -Cuando su poder es tal<br /> -Que ni influye en bien ni en mal,<br /> -Le quiero contar un cuento.<br /> - En una larga jornada<br /> - Un Camello<a name="FNanchor_343_343" id="FNanchor_343_343"></a><a href="#Footnote_343_343" class="fnanchor">[343]</a> muy cargado<br /> - Exclamó, ya fatigado:<br /> - «¡Oh qué carga tan pesada!»<br /> - Doña Pulga, que montada<br /> - Iba sobre él, al instante<br /> - Se apea, y dice arrogante:<br /> - —Del peso te libro yo.<br /> - El Camello respondió:<br /> - —Gracias, señor elefante.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_140" id="page_140"></a>{140}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_IX-6" id="FABULA_IX-6"></a>FÁBULA IX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 367px;"> -<a href="images/illus-140_lg.jpg"> -<img src="images/illus-140_sml.jpg" width="367" height="268" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Cerdo, el Carnero y la Cabra.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Poco antes de morir, el corderillo<br /> -Lame alegre la mano y el cuchillo<br /> -Que han de ser de su muerte el instrumento,<br /> -Y es feliz hasta el último momento.<br /> -Así, cuando es el mal inevitable,<br /> -Es quien menos prevé, más envidiable.<br /> -Bien oportunamente mi memoria<br /> -Me presenta al Lechón de cierta historia.<br /> - Al mercado llevaba un Carretero<br /> -Un Marrano, una Cabra y un Carnero.<br /> -Con perdón<a name="FNanchor_344_344" id="FNanchor_344_344"></a><a href="#Footnote_344_344" class="fnanchor">[344]</a>, el Cochino<br /> -Clamaba sin cesar en el camino:<br /> -—¡Ésta sí que es miseria!<br /> -Perdido soy, me llevan á la feria.—<br /> -Así gritaba, ¡mas con qué gruñidos!<br /> -No dió en su esclavitud tales gemidos<br /> -Hécuba la infelice.<br /> -El Carretero al gruñidor le dice:<br /> -—¿No miras al Carnero y á la Cabra,<br /> -Que vienen sin hablar una palabra?<br /> -—¡Ay, señor, le responde: ya lo veo!<br /> -Son tontos y no piensan: yo preveo<br /> -Nuestra muerte cercana.<br /> -Á los dos, por la leche y por la lana,<span class="pagenum"><a name="page_141" id="page_141"></a>{141}</span><br /> -Quizá no matarán tan prontamente;<br /> -Pero á mí, que soy bueno solamente<br /> -Para pasto del hombre... no lo dudo,<br /> -Mañana comerán de mi menudo<a name="FNanchor_345_345" id="FNanchor_345_345"></a><a href="#Footnote_345_345" class="fnanchor">[345]</a>.<br /> -Á Dios, pocilga, á Dios, gamella mía.<br /> -Sutilmente su muerte preveía;<br /> -¿Mas, qué lograba el pensador Marrano?<br /> -Nada, sino sentirla de antemano.<br /> - <i>El dolor ni los ayes es seguro</i><br /> -<i>Que no remediarán el mal futuro.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_X-6" id="FABULA_X-6"></a>FÁBULA X</h3> - -<p class="cb">El León, el Tigre y el Caminante.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Entre sus fieras garras oprimía<br /> -Un Tigre á un Caminante.<br /> -Á los tristes quejidos al instante<br /> -Un León acudió: con bizarría<br /> -Lucha, vence á la fiera y lleva al hombre<br /> -Á su regia caverna.—Toma aliento,<br /> -(Le decía el León) nada te asombre,<br /> -Soy tu libertador, estáme atento:<br /> - ¿Habrá bestia sañuda y enemiga<br /> -Que se atreva á mi fuerza incomparable?<br /> -Tú puedes responder; ó que lo diga<br /> -Esa pintada fiera<a name="FNanchor_346_346" id="FNanchor_346_346"></a><a href="#Footnote_346_346" class="fnanchor">[346]</a> despreciable.<br /> -Yo, yo solo, monarca poderoso,<br /> -Domino en todo el bosque dilatado.<br /> -¡Cuántas veces la onza, y aun el oso<br /> -Con su sangre el tributo me han pagado!<br /> -Los despojos de pieles y cabezas,<br /> -Los huesos que blanquean este piso,<br /> -Dan el más claro aviso<br /> -De mi valor sin par y mis proezas.<br /> - —Es verdad, dijo el hombre, soy testigo;<br /> -Los triunfos miro de tu fuerza airada,<br /> -Contemplo á tu nación amedrentada.<span class="pagenum"><a name="page_142" id="page_142"></a>{142}</span><br /> -Al librarme venciste á mi enemigo.<br /> -En todo esto, señor (con tu licencia),<br /> -Sólo es digna del trono tu clemencia.<br /> -Sé benéfico, amable,<br /> -En lugar de despótico tirano;<br /> -Porque, señor, es llano,<br /> -Que el monarca será más venturoso<br /> -Cuanto hiciere á su pueblo más dichoso.<br /> - —Con razón has hablado;<br /> -Y ya me causa pena<br /> -El haber yo buscado<br /> -Mi propia gloria en la desdicha ajena.<br /> -En mis jóvenes años<br /> -El orgullo produjo mil errores,<br /> -Que me los ha encubierto con engaños<br /> -Una corte servil de aduladores.<br /> - <i>Ellos me aseguraban, de concierto,</i><br /> -<i>Que por el mundo todo</i><br /> -<i>No reinan los humanos de otro modo:</i><br /> -<i>Tú lo sabrás mejor, dime, ¿y es cierto?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XI-6" id="FABULA_XI-6"></a>FÁBULA XI</h3> - -<p class="cb">La Muerte.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Pensaba en elegir la reina Muerte<br /> -Un ministro de Estado<a name="FNanchor_347_347" id="FNanchor_347_347"></a><a href="#Footnote_347_347" class="fnanchor">[347]</a>.<br /> -Le quería de suerte<br /> -Que hiciese floreciente su reinado.<br /> -—El Tabardillo, Gota, Pulmonía,<br /> -Y todas las demás enfermedades,<br /> -Yo conozco, decía,<br /> -Que tienen excelentes calidades.<br /> -Mas ¿qué importa? La Peste<a name="FNanchor_348_348" id="FNanchor_348_348"></a><a href="#Footnote_348_348" class="fnanchor">[348]</a>, por ejemplo,<br /> -Un ministro sería sin segundo;<br /> -Pero ya por inútil la contemplo<br /> -Habiendo tanto médico en el mundo.<span class="pagenum"><a name="page_143" id="page_143"></a>{143}</span><br /> -Uno de estos elijo... Mas no quiero,<br /> -Que están muy bien premiados sus servicios<br /> -Sin otra recompensa que el dinero<a name="FNanchor_349_349" id="FNanchor_349_349"></a><a href="#Footnote_349_349" class="fnanchor">[349]</a>.—<br /> -Pretendieron la plaza algunos vicios,<br /> -Alegando en su abono mil razones.<br /> -Consideró la reina su importancia,<br /> -Y, después de maduras reflexiones,<br /> -El empleo ocupó la Intemperancia.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XII-6" id="FABULA_XII-6"></a>FÁBULA XII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 223px;"> -<a href="images/illus-143_lg.jpg"> -<img src="images/illus-143_sml.jpg" width="223" height="93" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Amor y la Locura.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Habiendo la Locura<br /> -Con el Amor reñido,<br /> -Dejó ciego de un golpe<br /> -Al miserable niño.<br /> -Venganza pide al cielo<br /> -Venus, ¡mas con qué gritos!<br /> -Era madre y esposa,<br /> -Con esto queda dicho.<br /> -Queréllase á los dioses<br /> -Presentando á su hijo:<br /> -—¿De qué sirven las flechas,<br /> -De qué el arco á Cupido,<br /> -Faltándole la vista,<br /> -Para asestar sus tiros?<br /> -Quítensele las alas,<br /> -Y aquel ardiente cirio,<br /> -Si á su luz ser no pueden<br /> -Sus vuelos dirigidos.—<br /> - Atendiendo á que el Ciego<br /> -Siguiese su ejercicio,<span class="pagenum"><a name="page_144" id="page_144"></a>{144}</span><br /> -Y á que la delincuente<br /> -Tuviese su castigo,<br /> -Júpiter, presidente<br /> -De la asamblea, dijo:<br /> -—<i>Ordeno á la locura</i><br /> -<i>Desde este instante mismo,</i><br /> -<i>Que eternamente sea</i><br /> -<i>De Amor el lazarillo<a name="FNanchor_350_350" id="FNanchor_350_350"></a><a href="#Footnote_350_350" class="fnanchor">[350]</a>.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<div class="figcenter" style="width: 582px;"> -<a href="images/illus-144_lg.jpg"> -<img src="images/illus-144_sml.jpg" width="582" height="284" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_145" id="page_145"></a>{145}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 599px;"> -<a href="images/illus-145_lg.jpg"> -<img src="images/illus-145_sml.jpg" width="599" height="207" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a name="LIBRO_SEPTIMO" id="LIBRO_SEPTIMO">LIBRO SÉPTIMO</a></h2> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-7" id="FABULA_PRIMERA-7"></a>FÁBULA PRIMERA</h3> - -<p class="cb">El Raposo enfermo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - El tiempo, que consume de hora en hora<br /> -Los fuertes murallones elevados,<br /> -Y lo mismo devora<br /> -Montes agigantados,<br /> - Á un Raposo quitó de día en día<br /> -Dientes, fuerza, valor, salud, de suerte<br /> -Que él mismo conocía<br /> -Que se hallaba en las garras de la muerte.<br /> -Cercado de parientes y de amigos,<br /> -Dijo en trémula voz y lastimera:<br /> -—¡Oh vosotros, testigos<br /> -De mi hora postrera,<br /> -Atentos escuchad un desengaño!<br /> -Mis ya pasadas culpas me atormentan,<br /> -Ahora conjuradas en mi daño.<br /> -¿No véis cómo á mi lado se presentan?<br /> - Mirad, mirad los gansos inocentes,<br /> -Con su sangre teñidos,<br /> -Y los pavos en partes diferentes<br /> -Al furor de<a name="FNanchor_351_351" id="FNanchor_351_351"></a><a href="#Footnote_351_351" class="fnanchor">[351]</a> mis garras divididos.<br /> - Apartad esas aves que aquí veo,<span class="pagenum"><a name="page_146" id="page_146"></a>{146}</span><br /> -Y me piden sus pollos devorados;<br /> -Su infernal cacareo<a name="FNanchor_352_352" id="FNanchor_352_352"></a><a href="#Footnote_352_352" class="fnanchor">[352]</a><br /> -Me tiene los oídos penetrados.—<br /> - Los Raposos le afirman con tristeza<br /> -(No sin lamerse labios y narices)<br /> -—Tienes debilitada la cabeza,<br /> -Ni una pluma se ve de cuanto dices.<br /> - Y bien lo puedes creer que si se viese...<br /> -—¡Oh glotones! callad: ya os entiendo,<br /> -El enfermo exclamó: ¡si yo pudiese<br /> -Corregir las costumbres cual pretendo!<br /> - ¿No sentís que los gustos,<br /> -Si son contra la paz de la conciencia,<br /> -Se cambian en disgustos?<br /> -Tengo de esta verdad gran experiencia.<br /> -Expuestos á las trampas y á los perros,<br /> -Matáis y perseguís á todo trapo<a name="FNanchor_353_353" id="FNanchor_353_353"></a><a href="#Footnote_353_353" class="fnanchor">[353]</a><br /> -En la aldea gallinas, y en los cerros<br /> -Los inocentes lomos del gazapo<a name="FNanchor_354_354" id="FNanchor_354_354"></a><a href="#Footnote_354_354" class="fnanchor">[354]</a>.<br /> -Moderad, hijos míos, las pasiones,<br /> -Observad vida quieta y arreglada,<br /> -Y con buenas acciones<br /> -Ganaréis opinión muy estimada.<br /> -—Aunque nos convirtamos en corderos,<br /> -Le respondió un oyente sentencioso,<br /> -Otros han de robar los gallineros<a name="FNanchor_355_355" id="FNanchor_355_355"></a><a href="#Footnote_355_355" class="fnanchor">[355]</a><br /> -Á costa de la fama del Raposo.<br /> -Jamás se cobra la opinión perdida:<br /> -Esto es lo uno; á más, ¿usted pretende<br /> -Que mudemos de vida?<br /> -Quien malas mañas ha... ya usted me entiende.<br /> -—Sin embargo, hermanito, crea, crea...<br /> -El enfermo le dijo. ¡Mas qué siento!...<br /> -¿No oís que una gallina cacarea?<br /> -Esto sí que no es cuento.—<br /> - Á Dios, sermón; escápase la gente.<span class="pagenum"><a name="page_147" id="page_147"></a>{147}</span><br /> -El enfermo orador esfuerza el grito:<br /> -—¿Os váis, hermanos? Pues tened presente<br /> -Que no me haría daño algún pollito.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_II-7" id="FABULA_II-7"></a>FÁBULA II</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 392px;"> -<a href="images/illus-147_lg.jpg"> -<img src="images/illus-147_sml.jpg" width="392" height="264" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Las Exequias de la Leona.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En su regia caverna, inconsolable,<br /> -El rey León yacía<a name="FNanchor_356_356" id="FNanchor_356_356"></a><a href="#Footnote_356_356" class="fnanchor">[356]</a>,<br /> -Porque en el mismo día<br /> -Murió (¡cruel dolor!) su esposa amable.<br /> -Á palacio la corte toda llega,<br /> -Y en fúnebre aparato se congrega.<br /> -En la cóncava gruta resonaba<br /> -Del triste rey el doloroso llanto.<br /> -Allí los cortesanos entre tanto<br /> -También gemían, porque el rey lloraba;<br /> -Que si el viudo monarca se riera,<br /> -La corte lisonjera<br /> -Trocara en risa el lamentable paso.<br /> -Perdone la difunta, voy al caso.<br /> -Entre tanto sollozo<br /> -El Ciervo no lloraba (yo lo creo),<br /> -Porque lleno de gozo<br /> -Miraba ya cumplido su deseo.<br /> -La tal reina le había devorado<br /> -Un hijo y la mujer al desdichado.<br /> -El Ciervo, en fin, no llora;<span class="pagenum"><a name="page_148" id="page_148"></a>{148}</span><br /> -El concurso lo advierte,<br /> -El monarca lo sabe, y en la hora<br /> -Ordena con furor darle la muerte.<br /> -—¿Cómo podré llorar, el Ciervo dijo,<br /> -Si apenas puedo hablar de regocijo?<br /> -Ya disfruta, gran rey, más venturosa<br /> -Los elíseos campos vuestra esposa:<br /> -Me lo ha revelado á la venida,<br /> -Muy cerca de la gruta, aparecida:<br /> -Me mandó lo callase algún momento<a name="FNanchor_357_357" id="FNanchor_357_357"></a><a href="#Footnote_357_357" class="fnanchor">[357]</a>,<br /> -Porque gusta mostréis el sentimiento.—<br /> -Dijo así, y el concurso cortesano<br /> -Aclamó por milagro la patraña<a name="FNanchor_358_358" id="FNanchor_358_358"></a><a href="#Footnote_358_358" class="fnanchor">[358]</a>.<br /> -El Ciervo consiguió que el soberano<br /> -Cambiase en amistad su fiera saña.<br /> - <i>Los que en la indignación han incurrido</i><br /> -<i>De los grandes señores,</i><br /> -<i>Á veces su favor han conseguido</i><br /> -<i>Con ser aduladores.</i><br /> -<i>Mas no por esto advierto</i><br /> -<i>Que el medio sea justo; pues es cierto</i><br /> -<i>Que á más príncipes vicia</i><br /> -<i>La adulación servil, que la malicia.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_III-7" id="FABULA_III-7"></a>FÁBULA III</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 251px;"> -<a href="images/illus-148_lg.jpg"> -<img src="images/illus-148_sml.jpg" width="251" height="257" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Poeta y la Rosa.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Una fresca mañana<br /> -En el florido campo<span class="pagenum"><a name="page_149" id="page_149"></a>{149}</span><br /> -Un Poeta buscaba<br /> -Las delicias de mayo.<br /> -Al peso de las flores<br /> -Se inclinaban los ramos,<br /> -Como para ofrecerse<br /> -Al huésped solitario.<br /> -Una Rosa lozana,<br /> -Movida al aire blando,<br /> -Le llama, y él se acerca;<br /> -La toma, y dice ufano:<br /> -—Quiero, Rosa, que vayas<br /> -No más que por un rato<br /> -Á que la hermosa Clori<a name="FNanchor_359_359" id="FNanchor_359_359"></a><a href="#Footnote_359_359" class="fnanchor">[359]</a><br /> -Te reciba en su mano.<br /> -Mas no, no, pobrecita<a name="FNanchor_360_360" id="FNanchor_360_360"></a><a href="#Footnote_360_360" class="fnanchor">[360]</a>,<br /> -Que si vas á su lado,<br /> -Tendrás de su hermosura<br /> -Unos celos amargos.<br /> -Tu süave fragancia,<br /> -Tu color delicado,<br /> -El verdor de tus hojas,<br /> -Y tus pimpollos caros<br /> -Entre estas florecillas<br /> -Pueden ser alabados;<br /> -Mas junto á Clori bella<br /> -Es locura pensarlo.<br /> -Marchita, cabizbaja<br /> -Te irías deshojando,<br /> -Hasta parar tu vida<br /> -En un desnudo cabo.<br /> - La Rosa, que hasta entonces<br /> -No despegó sus labios,<br /> -Le dijo resentida:<br /> -—Poeta chabacano,<br /> -Cuando á un héroe quieras<br /> -Coronar con el lauro,<br /> -Del jardín de sus hechos<br /> -Has de cortar los ramos.<br /> -<i>Por labrar su corona</i>,<a name="FNanchor_361_361" id="FNanchor_361_361"></a><a href="#Footnote_361_361" class="fnanchor">[361]</a><br /> -</div><div class="stanza"> -<span class="pagenum"><a name="page_150" id="page_150"></a>{150}</span><br /> -<i>No es justo que tus manos</i><br /> -<i>Desnuden otras sienes</i><br /> -<i>Que la virtud y el mérito adornaron.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IV-7" id="FABULA_IV-7"></a>FÁBULA IV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 163px;"> -<a href="images/illus-150_lg.jpg"> -<img src="images/illus-150_sml.jpg" width="163" height="213" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Buho y el Hombre.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Vivía en un granero retirado<br /> - Un reverendo Buho, dedicado<br /> - Á sus meditaciones,<br /> - Sin olvidar la caza de ratones.<br /> - Se dejaba ver poco, mas con arte:<br /> - Al Gran Turco imitaba en esta parte.<br /> - El dueño del granero<br /> - Por azar advirtió que en un madero<br /> - El pájaro nocturno<br /> -Con gravedad estaba taciturno.<br /> -El Hombre le miraba, se reía:<br /> -—¡Qué carita de pascua! le decía.<br /> -¿Puede haber más ridículo visaje?<br /> -Vaya, que eres un raro personaje.<br /> -¿Por qué no has de vivir alegremente<br /> -Con la pájara gente<a name="FNanchor_362_362" id="FNanchor_362_362"></a><a href="#Footnote_362_362" class="fnanchor">[362]</a>,<br /> -Seguir desde la aurora<br /> -Á la turba canora<br /> -De jilgueros, calandrias, ruiseñores,<br /> -Por valles, fuentes, árboles y flores?<br /> -—Piensas á lo vulgar: eres un necio,<br /> -Dijo el solemne Buho con desprecio:<span class="pagenum"><a name="page_151" id="page_151"></a>{151}</span><br /> -—Mira, mira ignorante,<br /> -Á la sabiduría en mi semblante;<br /> -Mi aspecto, mi silencio, mi retiro<br /> -Aun yo mismo lo admiro.<br /> -Si rara vez me digno, como sabes,<br /> -De visitar la luz, todas las aves<br /> -Me siguen y rodean; desde luego<br /> -Mi mérito conocen: no lo niego.<br /> -—¡Ah, tonto, presumido!<br /> -(El hombre dijo así) ten entendido<br /> -Que las aves, muy lejos de admirarte,<br /> -Te siguen y rodean por burlarte.<br /> -De ignorante orgulloso te motejan,<br /> -Como yo á aquellos hombres que se alejan<br /> -Del trato de las gentes,<br /> -Y con extravagancias diferentes<br /> -Han llegado á doctores en la ciencia<br /> -De ser sabios no más que en la apariencia.<br /> - <i>De esta suerte de locos</i><br /> -<i>Hay hombres como buhos, y no pocos.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_V-7" id="FABULA_V-7"></a>FÁBULA V</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 242px;"> -<a href="images/illus-151_lg.jpg"> -<img src="images/illus-151_sml.jpg" width="242" height="239" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Mona.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Subió una Mona á un nogal<br /> -Y cogiendo una nuez verde,<br /> -En la cáscara la muerde;<br /> -Con que la<a name="FNanchor_363_363" id="FNanchor_363_363"></a><a href="#Footnote_363_363" class="fnanchor">[363]</a> supo muy mal.<br /> -Arrojóla el animal,<br /> -Y se quedó sin comer.<span class="pagenum"><a name="page_152" id="page_152"></a>{152}</span><br /> - <i>Así suele suceder</i><br /> -<i>Á quien su empresa abandona,</i><br /> -<i>Porque halla, como la Mona,</i><br /> -<i>Al principio que vencer.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VI-7" id="FABULA_VI-7"></a>FÁBULA VI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 172px;"> -<a href="images/illus-152_lg.jpg"> -<img src="images/illus-152_sml.jpg" width="172" height="242" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Esopo y un Ateniense.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Cercado de muchachos,<br /> -Y jugando á las nueces,<br /> -Estaba el viejo Esopo<br /> -Más que todos alegre.<br /> -—¡Ah pobre! ¡ya chochea!<br /> -Le dijo un Ateniense.<br /> -En respuesta el Anciano<br /> -Coge un arco que tiene<br /> -La cuerda floja, y dice:<br /> -—Ea, si es que lo entiendes,<br /> -Dime, ¿qué significa<br /> -El arco de esta suerte?—<br /> -Lo examina el de Atenas,<br /> -Piensa, cavila, vuelve,<br /> -Y se fatiga en vano,<br /> -Pues que no lo comprende.<br /> -El Frigio<a name="FNanchor_364_364" id="FNanchor_364_364"></a><a href="#Footnote_364_364" class="fnanchor">[364]</a> victorioso<br /> -Le dijo:—Amigo, advierte,<br /> -Que romperás el arco<br /> -Si está tirante siempre:<br /> -Si flojo, ha de servirte,<span class="pagenum"><a name="page_153" id="page_153"></a>{153}</span><br /> -Cuando tú lo quisieres.<br /> - <i>Si al ánimo estudioso</i><br /> -<i>Algún recreo dieren,</i><br /> -<i>Volverá á sus tareas</i><br /> -<i>Mucho más útilmente.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VII-7" id="FABULA_VII-7"></a>FÁBULA VII</h3> - -<p class="cb">Demetrio y Menandro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - <i>Si te falta el buen nombre,</i><br /> -<i>Fabio en vano presumes</i><br /> -<i>Que en el mundo te tengan por grande<a name="FNanchor_365_365" id="FNanchor_365_365"></a><a href="#Footnote_365_365" class="fnanchor">[365]</a> hombre</i><br /> -<i>Si más que por tus galas y perfumes.</i><br /> - Demetrio el faleriano<a name="FNanchor_366_366" id="FNanchor_366_366"></a><a href="#Footnote_366_366" class="fnanchor">[366]</a> se apodera<br /> -De Atenas; y aunque fué con tiranía,<br /> -De agradable manera<br /> -Los del vulgo le aclaman á porfía.<br /> -Los grandes y los nobles distinguidos<br /> -Con fingido placer la mano besan<br /> -Que los tiene oprimidos.<br /> -Aun á los que en el ocio se embelesan,<br /> -Y á la poltrona gente<br /> -Los arrastra el temor al cumplimiento:<br /> -Con ellos va Menandro juntamente,<br /> -Dramático escritor de gran talento,<br /> -Cuyas obras leyó, sin conocerle,<br /> -Demetrio. Con perfumes olorosos<br /> -Y pasos afectados entra: al verle<br /> -Llegar entre los tardos perezosos,<br /> -El nuevo arconte<a name="FNanchor_367_367" id="FNanchor_367_367"></a><a href="#Footnote_367_367" class="fnanchor">[367]</a> prorrumpió enojado:<br /> -—¿Con qué valor se pone en mi presencia<br /> -Ese hombre afeminado?<br /> -—Señor, le respondió la concurrencia,<br /> -Es Menandro, el autor.—Al punto muda<br /> -De semblante el tirano:<br /> -Al escritor saluda,<br /> -Y con grata expresión le da la mano.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_154" id="page_154"></a>{154}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VIII-7" id="FABULA_VIII-7"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 265px;"> -<a href="images/illus-154_lg.jpg"> -<img src="images/illus-154_sml.jpg" width="265" height="106" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Las Hormigas.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Lo que hoy las hormigas son,<br /> -Eran los hombres antaño:<br /> -De lo propio y de lo extraño<br /> -Hacían su provisión.<br /> -Júpiter, que tal pasión<br /> -Notó de siglos atrás,<br /> -No pudiendo aguantar más,<br /> -En Hormigas los transforma.<br /> -<i>Ellos mudaron de forma.<br /> -¿Y de costumbres? Jamás.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IX-7" id="FABULA_IX-7"></a>FÁBULA IX</h3> - -<p class="cb">Los Gatos escrupulosos.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á las once, y aun más de la mañana,<br /> -La cocinera Juana,<br /> -Con pretexto de hablar á la vecina,<br /> -Se sale, cierra, y deja en la cocina<br /> -<i>Á Micifuf</i> y <i>Zapirón</i> hambrientos.<br /> - Al punto (pues no gastan cumplimientos<br /> -Gatos enhambrecidos)<br /> -Se avanzan á probar de los cocidos.<br /> -—¡Fú, dijo <i>Zapirón</i>, maldita olla!<br /> -¡Cómo abrasa! Veamos esa polla<br /> -Que está en el asador lejos del fuego.—<br /> -Ya también escaldado, desde luego<br /> -Se arrima <i>Micifuf</i>, y en un instante<br /> -Muestra cada trinchante<a name="FNanchor_368_368" id="FNanchor_368_368"></a><a href="#Footnote_368_368" class="fnanchor">[368]</a><br /> -Que en el arte cisoria<a name="FNanchor_369_369" id="FNanchor_369_369"></a><a href="#Footnote_369_369" class="fnanchor">[369]</a>, sin gran pena,<span class="pagenum"><a name="page_155" id="page_155"></a>{155}</span><br /> -Pudiera dar lecciones á Villena.<br /> -Concluído el asunto,<br /> -El señor <i>Micifuf</i> tocó este punto:<br /> -<i>Utrum</i><a name="FNanchor_370_370" id="FNanchor_370_370"></a><a href="#Footnote_370_370" class="fnanchor">[370]</a>, si se podía ó no en conciencia<br /> -Comer el asador.—¡Oh qué demencia!<br /> -(Exclamó <i>Zapirón</i> en altos gritos)<br /> -¡Cometer el mayor de los delitos!<br /> -¿No sabes que el herrero<br /> -Ha llevado por él mucho dinero,<br /> -Y que, si bien la cosa se examina,<br /> -Entre la batería de cocina<a name="FNanchor_371_371" id="FNanchor_371_371"></a><a href="#Footnote_371_371" class="fnanchor">[371]</a><br /> -No hay un mueble más serio y respetable?<br /> -Tu pasión te ha engañado, miserable.—<br /> -<i>Micifuf</i> en efecto<br /> -Abandonó el proyecto;<br /> -Pues eran los dos Gatos<br /> -De suerte timoratos<br /> -Que si el diablo, tentando sus pasiones,<br /> -Les pusiese asadores á millones,<br /> -(No hablo yo de las pollas) ó me engaño,<br /> -Ó no comieran uno en todo el año.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="smcap">De otro modo.</span></p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - ¡Qué dolor! por un descuido<br /> -<i>Micifuf</i> y <i>Zapirón</i><br /> -Se comieron un capón<br /> -En un asador metido.<br /> -Después de haberse lamido,<br /> -Trataron en conferencia<br /> -Si obrarían con prudencia<br /> -En comerse el asador.<br /> -<i>¿Lo comieron? No señor;<br /> -Era caso de conciencia.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_156" id="page_156"></a>{156}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_X-7" id="FABULA_X-7"></a>FÁBULA X</h3> - -<p class="cb">El Águila y la Asamblea de los animales.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Todos los Animales cada instante<br /> -Se quejaban á Júpiter tonante<br /> -De la misma manera<br /> -Que si fuese un alcalde de montera<a name="FNanchor_372_372" id="FNanchor_372_372"></a><a href="#Footnote_372_372" class="fnanchor">[372]</a>.<br /> -El dios (y con razón) amostazado,<br /> -Viéndose importunado,<br /> -Por dar fin de una vez á las querellas,<br /> -En lugar de sus rayos y centellas,<br /> -De recetor<a name="FNanchor_373_373" id="FNanchor_373_373"></a><a href="#Footnote_373_373" class="fnanchor">[373]</a> envia desde el cielo<br /> -Al águila rapante, que de un vuelo<br /> -En la tierra juntó los animales,<br /> -Y expusieron en suma cosas tales<a name="FNanchor_374_374" id="FNanchor_374_374"></a><a href="#Footnote_374_374" class="fnanchor">[374]</a>:<br /> -Pidió el León la astucia del Raposo,<br /> -Éste de aquél lo fuerte y valeroso;<br /> -Envidia la Paloma al Gallo fiero;<br /> -El Gallo á la Paloma en lo ligero;<br /> -Quiere el Sabueso patas más felices,<br /> -Y cuenta como nada sus narices.<br /> -El Galgo lo contrario solicita;<br /> -Y en fin (¡cosa inaudita!)<br /> -Los peces, de las ondas ya cansados,<br /> -Quieren poblar los bosques y los prados;<br /> -Y las bestias, dejando sus lugares,<br /> -Surcar las olas de los anchos mares.<br /> - Después de oírlo todo,<br /> -El Águila concluye de este modo:<br /> -—«¿Ves, maldita caterva impertinente,<br /> -Que entre tanto viviente<br /> -De uno y otro elemento,<br /> -Pues nadie está contento,<br /> -No se encuentra feliz ningún destino?<br /> -¿Pues para qué envidiar el del vecino<a name="FNanchor_375_375" id="FNanchor_375_375"></a><a href="#Footnote_375_375" class="fnanchor">[375]</a>?»<br /> -Con solo este discurso<span class="pagenum"><a name="page_157" id="page_157"></a>{157}</span><br /> -Aun el bruto mayor de aquel concurso<br /> -Se dió por convencido.<br /> - <i>De modo que es sabido</i><br /> -<i>Que ya sólo se matan los humanos</i><br /> -<i>En</i><a name="FNanchor_376_376" id="FNanchor_376_376"></a><a href="#Footnote_376_376" class="fnanchor">[376]</a> <i>envidiar la suerte á sus hermanos.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XI-7" id="FABULA_XI-7"></a>FÁBULA XI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 184px;"> -<a href="images/illus-157_lg.jpg"> -<img src="images/illus-157_sml.jpg" width="184" height="150" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Paloma.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un pozo pintado vió<br /> -Una paloma sedienta<a name="FNanchor_377_377" id="FNanchor_377_377"></a><a href="#Footnote_377_377" class="fnanchor">[377]</a>:<br /> -Tiróse á él tan violenta,<br /> -Que contra la tabla dió:<br /> -Del golpe al suelo cayó,<br /> -Y allí muere de contado.<br /> - <i>De su apetito guiado.</i><br /> -<i>Por no consultar al juicio,</i><br /> -<i>Así vuela al precipicio</i><br /> -<i>El hombre desenfrenado.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XII-7" id="FABULA_XII-7"></a>FÁBULA XII</h3> - -<p class="cb">El Chivo afeitado.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - —Vaya una quisicosa:<br /> -Si aciertas, Juana hermosa,<br /> -Cuál es el animal más presumido,<br /> -Que rabia por hacerse distinguido<span class="pagenum"><a name="page_158" id="page_158"></a>{158}</span><br /> -Entre sus semejantes,<br /> -Te he de regalar un par de guantes.<br /> -No es el pavón<a name="FNanchor_378_378" id="FNanchor_378_378"></a><a href="#Footnote_378_378" class="fnanchor">[378]</a>, ni el gallo,<br /> -Ni el león, ni el caballo,<br /> -Y así no me fatigues con demandas.—<br /> -¿Será tal vez... el mono?—Cerca le andas.—<br /> -¿El mico?—Que te quemas:<br /> -Pero no acertarás; no, no lo temas:<br /> -Déjalo, no te canses el caletre<br /> -Yo te diré cuál es: el <i>Petimetre</i><a name="FNanchor_379_379" id="FNanchor_379_379"></a><a href="#Footnote_379_379" class="fnanchor">[379]</a>.<br /> -Este vano orgulloso<br /> -Pierde tiempo, doblones y reposo<br /> -En hacer distinguida su figura.<br /> -No para en los adornos su locura:<br /> -Hace estudio de gestos y de acciones<br /> -Á costa de violentas <i>contorsiones</i>.<br /> -De perfumes va siempre prevenido:<br /> -No quiere oler á hombre ni en descuido<a name="FNanchor_380_380" id="FNanchor_380_380"></a><a href="#Footnote_380_380" class="fnanchor">[380]</a>.<br /> -Que mire, marche ó hable,<br /> -En todo busca hacerse <i>remarcable</i>.<a name="FNanchor_381_381" id="FNanchor_381_381"></a><a href="#Footnote_381_381" class="fnanchor">[381]</a><br /> -Y ¿qué consigue? Lo que todo necio:<br /> -Cuanto más se distingue, más desprecio.<br /> -En la historia siguiente yo me fundo:<br /> - Un Chivo, como muchos en el mundo,<br /> -Vano extremadamente,<br /> -Se miraba al espejo de una fuente.<br /> -—«¡Qué lástima, decía,<br /> -Que esté mi juventud y lozanía<br /> -Por siempre disfrazada<br /> -Debajo de esta barba tan poblada!<br /> -Y ¿cuándo? cuando en todas las naciones<br /> -No tienen ni aun bigotes los varones;<br /> -Pues ya cuentan que son los moscovitas<a name="FNanchor_382_382" id="FNanchor_382_382"></a><a href="#Footnote_382_382" class="fnanchor">[382]</a>,<br /> -Si barbones ayer, hoy señoritas.<br /> -¡Qué cabrunos estilos tan groseros!<br /> -Á bien que estoy en tierra de barberos.»—<br /> -La historia fué en Tetuán, y todo el día<br /> -La barberil guitarra se sentía.<span class="pagenum"><a name="page_159" id="page_159"></a>{159}</span><br /> -El Chivo fué guiado de su tono<a name="FNanchor_383_383" id="FNanchor_383_383"></a><a href="#Footnote_383_383" class="fnanchor">[383]</a><br /> -Á la tienda de un mono,<br /> -Barberillo afamado,<br /> -Que afeitó al señorito de contado.<br /> -Sale barbilampiño<a name="FNanchor_384_384" id="FNanchor_384_384"></a><a href="#Footnote_384_384" class="fnanchor">[384]</a> á la campaña;<br /> -Al ver una figura tan extraña,<br /> -No hubo perro ni gato<br /> -Que no le hiciera burla al mentecato.<br /> -Los chivos le desprecian, de manera<br /> -Que no hay más que decir (¡quién lo creyera!)<br /> -Un respetable Macho<br /> -Dicen que se rió como un muchacho.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_160" id="page_160"></a>{160}</span></p> - -<h2><a name="LIBRO_OCTAVO" id="LIBRO_OCTAVO"></a>LIBRO OCTAVO</h2> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-8" id="FABULA_PRIMERA-8"></a>FÁBULA PRIMERA</h3> - -<p class="cb">El Naufragio de Simónides.</p> - -<p class="c">Á ELISA</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -En tanto que tus vanas compañeras,<br /> -Cercadas de galanes seductores,<br /> -Escuchan placenteras<br /> -En la escuela de Venus los amores;<br /> -Elisa, retirada te contemplo<br /> -De la diosa Minerva al sacro templo<a name="FNanchor_385_385" id="FNanchor_385_385"></a><a href="#Footnote_385_385" class="fnanchor">[385]</a>.<br /> -Ni eres menos donosa,<br /> -Ni menos agraciada,<br /> -Que Clori, ponderada<br /> -De gentil y de hermosa;<br /> -Pues, Elisa divina, ¿por qué quieres<br /> -Huir en tu retiro los placeres?<br /> -¡Oh sabia, qué bien haces<br /> -En estimar en poco la hermosura,<br /> -Los placeres fugaces,<br /> -El bien que sólo dura<br /> -Como rosa que el ábrego marchita!<br /> -Tu prudencia infinita<br /> -Busca el sólido bien y permanente<br /> -En la virtud y ciencia solamente.<br /> -Cuando el tiempo implacable, con presteza,<span class="pagenum"><a name="page_161" id="page_161"></a>{161}</span><br /> -Ó los males tal vez inopinados,<br /> -Se lleven la hermosura y gentileza,<br /> -Con lágrimas estériles llorados<br /> -Serán aquellos días que se fueron,<br /> -Y á juegos vanos tus amigas dieron;<br /> -Pero á tu bien<a name="FNanchor_386_386" id="FNanchor_386_386"></a><a href="#Footnote_386_386" class="fnanchor">[386]</a> estable<br /> -No hay tiempo ni accidente que consuma:<br /> -Siempre serás feliz, siempre estimable.<br /> -Eres sabia, y en suma<br /> -Este bien de la ciencia no perece:<br /> -Oye cómo esta fábula lo explica,<br /> -Que mi respeto á tu virtud dedica.<br /> - Simónides en Asia se enriquece<br /> -Cantando á justo precio los loores<br /> -De algunos generosos vencedores.<br /> -Este sabio poeta, con deseo<br /> -De volver á su amada patria, Ceo,<br /> -Se embarca, y en la mar embravecida<br /> -Fué la mísera nave sumergida.<br /> -De la gente á las ondas arrojada<br /> -Sale quien diestro nada;<br /> -Y el que nadar no sabe,<br /> -Fluctúa en las reliquias<a name="FNanchor_387_387" id="FNanchor_387_387"></a><a href="#Footnote_387_387" class="fnanchor">[387]</a> de la nave.<br /> -Pocos llegan á tierra afortunados<br /> -Con las náufragas tablas abrazados.<br /> -Todos cuantos el oro recogieron,<br /> -Con el peso abrumados perecieron.<br /> -Á Clezémone van: allí vivía<br /> -Un varón literato, que leía<br /> -Las obras de Simónides, de suerte<br /> -Que, al conversar los náufragos, advierte<br /> -Que Simónides habla, y en su estilo<br /> -Le conoce, le presta todo asilo<a name="FNanchor_388_388" id="FNanchor_388_388"></a><a href="#Footnote_388_388" class="fnanchor">[388]</a>,<br /> -De vestidos, criados y dineros;<br /> -Pero á sus compañeros<br /> -Les quedó solamente por sufragio<br /> -Mendigar con la tabla del naufragio.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_162" id="page_162"></a>{162}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_II-8" id="FABULA_II-8"></a>FÁBULA II</h3> - -<p class="cb">El Filósofo y la Pulga.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Meditando á sus solas cierto día,<br /> -Un pensador Filósofo, decía:<br /> -«—El jardín adornado de mil flores,<br /> -Y diferentes árboles mayores,<br /> -Con su fruta sabrosa enriquecidos,<br /> -Tal vez entretejidos<br /> -Con la frondosa vid que se derrama<br /> -Por una y otra rama,<br /> -Mostrando á todos lados<br /> -Las peras y racimos desgajados,<br /> -Es cosa destinada solamente<br /> -Para que la disfruten libremente<br /> -La oruga, el caracol, la mariposa:<br /> -No se persuaden ellos otra cosa.<br /> - Los pájaros sin cuento,<br /> -Burlándose del viento,<br /> -Por los aires sin dueño van girando.<br /> -El milano cazando<br /> -Saca la consecuencia:<br /> -Para mí los crió la Providencia.<br /> -El cangrejo, en la playa envanecido,<br /> -Mira los anchos mares, persuadido<a name="FNanchor_389_389" id="FNanchor_389_389"></a><a href="#Footnote_389_389" class="fnanchor">[389]</a><br /> -Á que las olas tienen por empleo<br /> -Sólo satisfacerle su deseo;<br /> -Pues cree que van y vienen tantas veces<br /> -Por dejarle en la orilla ciertos peces.<br /> -No hay, prosigue el Filósofo profundo,<br /> -Animal sin orgullo en este mundo:<br /> -El hombre solamente<br /> -Puede en esto alabarse justamente.<br /> - Cuando yo me contemplo colocado<br /> -En la cima de un risco agigantado,<br /> -Imagino que sirve á mi persona<br /> -Todo el cóncavo cielo de corona.<br /> -Veo á mis pies los mares espaciosos,<br /> -Y los bosques umbrosos<span class="pagenum"><a name="page_163" id="page_163"></a>{163}</span><br /> -Poblados de animales diferentes:<br /> -Las escamosas gentes<a name="FNanchor_390_390" id="FNanchor_390_390"></a><a href="#Footnote_390_390" class="fnanchor">[390]</a>,<br /> -Los brutos, y las fieras<br /> -Y las aves ligeras,<br /> -Y cuanto tiene aliento<br /> -En la tierra, en el agua y en el viento;<br /> -Y digo finalmente: todo es mío;<br /> -¡Oh grandeza del hombre y poderío!»<br /> - Una Pulga que oyó con gran cachaza<br /> -Al Filósofo maza<a name="FNanchor_391_391" id="FNanchor_391_391"></a><a href="#Footnote_391_391" class="fnanchor">[391]</a><br /> -Dijo:—Cuando me miro en tus narices,<br /> -Como tú sobre el risco que nos dices,<br /> -Y contemplo á mis pies aquel instante<a name="FNanchor_392_392" id="FNanchor_392_392"></a><a href="#Footnote_392_392" class="fnanchor">[392]</a><br /> -Nada menos que al hombre dominante,<br /> -Que manda en cuanto encierra<br /> -El agua, viento y tierra,<br /> -Y que el tal poderoso caballero<br /> -De alimento me sirve cuando quiero,<br /> -Concluyo finalmente: todo es mío;<br /> -¡Oh grandeza de Pulga y poderío!<br /> -Así dijo, y saltando, se le ausenta<a name="FNanchor_393_393" id="FNanchor_393_393"></a><a href="#Footnote_393_393" class="fnanchor">[393]</a>.<br /> - <i>De este modo se afrenta</i><br /> -<i>Aun al más poderoso,</i><br /> -<i>Cuando se muestra vano y orgulloso.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_164" id="page_164"></a>{164}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_III-8" id="FABULA_III-8"></a>FÁBULA III</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 367px;"> -<a href="images/illus-164_lg.jpg"> -<img src="images/illus-164_sml.jpg" width="367" height="237" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Cazador y los Conejos.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Poco antes que esparciese<br /> -Sus cabellos en hebras<br /> -El rubicundo Apolo<a name="FNanchor_394_394" id="FNanchor_394_394"></a><a href="#Footnote_394_394" class="fnanchor">[394]</a><br /> -Por la faz de la tierra,<br /> -De cazador armado<br /> -Al soto Fabio llega.<br /> -Por el nudoso tronco<br /> -De cierta encina vieja<br /> -Sube, para ocultarse<br /> -En las ramas espesas.<br /> -Los incautos Conejos<br /> -Alegres se le acercan:<br /> -Uno del verde prado<br /> -Igualaba la hierba;<br /> -Otro, cual jardinero,<br /> -Las florecillas riega:<br /> -El tomillo y romero<br /> -Éste y aquél cercenan.<br /> -Entre tanto, al más gordo<br /> -Fabio su tiro asesta:<br /> -Dispara, y al estruendo<br /> -Se meten en sus cuevas<a name="FNanchor_395_395" id="FNanchor_395_395"></a><a href="#Footnote_395_395" class="fnanchor">[395]</a><br /> -Tan repentinamente,<br /> -Que á muchos pareciera<br /> -Que, salvo el muerto, á todos<span class="pagenum"><a name="page_165" id="page_165"></a>{165}</span><br /> -Se los tragó la tierra.<br /> -¿Después de tal espanto<br /> -Habrá alguno que crea<br /> -Que de allí á poco rato<br /> -La tímida caterva,<br /> -Olvidando el peligro,<br /> -Al riesgo se presenta?<br /> - <i>Cosa extraña parece,</i><br /> -<i>Mas no se admiren de ella:</i><br /> -<i>¿Acaso los humanos</i><br /> -<i>Obran de otra manera?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IV-8" id="FABULA_IV-8"></a>FÁBULA IV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 314px;"> -<a href="images/illus-165_lg.jpg"> -<img src="images/illus-165_sml.jpg" width="314" height="162" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Filósofo y el Faisán.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Llevado de la dulce melodía<br /> -Del cántico variado y delicioso,<br /> -Que en un bosque frondoso<br /> -Las aves forman saludando al día,<br /> -Entró cierta mañana<br /> -Un Sabio en los dominios de Diana.<br /> -Sus pasos esparcieron el espanto<br /> -En la agradable estancia:<br /> -Interrúmpese el canto;<br /> -Las aves vuelan á mayor distancia;<br /> -Todos los animales, asustados,<br /> -Huyen delante de él precipitados;<br /> -Y el Filósofo queda<br /> -Con un triste silencio en la arboleda.<br /> -Marcha con cauto paso ocultamente,<br /> -Descubre sobre un árbol eminente<br /> -Á un Faisán rodeado de su cría,<br /> -Que con amor materno la<a name="FNanchor_396_396" id="FNanchor_396_396"></a><a href="#Footnote_396_396" class="fnanchor">[396]</a> decía:<span class="pagenum"><a name="page_166" id="page_166"></a>{166}</span><br /> -—Hijos míos, pues ya que en mis lecciones<br /> -Largamente os hablé de los milanos,<br /> -De los buitres y halcones,<br /> -Hoy hemos de tratar de los humanos.<br /> -La oveja en leche y lana<br /> -Da abrigo y alimento<br /> -Para la raza humana;<br /> -Y en agradecimiento<br /> -Á tan gran bienhechora,<br /> -La mata el hombre mismo y la devora.<br /> -A la abeja, que labra sus panales<br /> -Artificiosamente,<br /> -La<a name="FNanchor_397_397" id="FNanchor_397_397"></a><a href="#Footnote_397_397" class="fnanchor">[397]</a> roba, come, vende sus caudales,<br /> -Y la<a name="FNanchor_398_398" id="FNanchor_398_398"></a><a href="#Footnote_398_398" class="fnanchor">[398]</a> mata en ejércitos su gente.<br /> -¿Qué recompensa en suma<br /> -Consigue al fin el ganso miserable<br /> -Por el precioso bien incomparable<br /> -De ayudar á las ciencias con su pluma<a name="FNanchor_399_399" id="FNanchor_399_399"></a><a href="#Footnote_399_399" class="fnanchor">[399]</a>?<br /> -Le da muerte temprana el hombre ingrato<br /> -Y hace de su cadáver un gran plato.<br /> -Y pues que los humanos son peores<br /> -Que milanos y azores,<br /> -Y que toda perversa criatura,<br /> -Huiréis con horror de su figura.—<br /> -Así charló<a name="FNanchor_400_400" id="FNanchor_400_400"></a><a href="#Footnote_400_400" class="fnanchor">[400]</a>, y el hombre se presenta.<br /> -—Ése es, grita la madre; y al instante<br /> -La familia volante<br /> -Se desprende del árbol y se ausenta.<br /> -¡Oh cómo habló el Faisán! ¡<i>Mas, que dijera</i>,<br /> -El filósofo exclama, <i>si supiera</i><br /> -<i>Que en sus propios hermanos</i><br /> -<i>La ingratitud ejercen los humanos!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_167" id="page_167"></a>{167}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_V-8" id="FABULA_V-8"></a>FÁBULA V</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 375px;"> -<a href="images/illus-167_lg.jpg"> -<img src="images/illus-167_sml.jpg" width="375" height="274" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Zapatero médico.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un inhábil y hambriento Zapatero<br /> -En la corte por médico corría;<br /> -Con un contraveneno que fingía,<br /> -Ganó fama y dinero.<br /> -Estaba el rey postrado en una cama<br /> -De una grave dolencia:<br /> -Para hacer experiencia<br /> -Del talento del médico, le llama.<br /> -El antídoto pide, y en un vaso<br /> -Finge el rey que le mezcla con veneno;<br /> -Se lo manda beber: el tal Galeno<a name="FNanchor_401_401" id="FNanchor_401_401"></a><a href="#Footnote_401_401" class="fnanchor">[401]</a><br /> -Teme morir: confiesa todo el caso,<br /> -Y dice que, sin ciencia,<br /> -Logró hacerse doctor de grande precio<br /> -Por la credulidad del vulgo necio.<br /> -Convoca el rey al pueblo:—¡Qué demencia<br /> -Es la vuestra, exclamó, que habéis fiado<br /> -La salud francamente<br /> -De un hombre á quien la gente<br /> -Ni aun quería fiarle su calzado!—<br /> - <i>Esto para los crédulos se cuenta</i><br /> -<i>En quienes tiene el charlatán su renta.</i><a name="FNanchor_402_402" id="FNanchor_402_402"></a><a href="#Footnote_402_402" class="fnanchor">[402]</a><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_168" id="page_168"></a>{168}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VI-8" id="FABULA_VI-8"></a>FÁBULA VI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 230px;"> -<a href="images/illus-168_lg.jpg"> -<img src="images/illus-168_sml.jpg" width="230" height="164" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Murciélago y la Comadreja.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Cayó sin saber cómo<br /> -Un Murciélago á tierra,<br /> -Al instante le atrapa<br /> -La lista Comadreja.<br /> -Clamaba el desdichado<br /> -Viendo su muerte cerca,<br /> -Ella le dice:—Muere,<br /> -Que por naturaleza<br /> -Soy mortal enemiga<br /> -De todo cuanto vuela.—<br /> -El avechucho<a name="FNanchor_403_403" id="FNanchor_403_403"></a><a href="#Footnote_403_403" class="fnanchor">[403]</a> grita,<br /> -Y mil veces protesta<br /> -Que él es ratón, cual todos<br /> -Los de su descendencia.<br /> -Con esto (¡qué fortuna!)<br /> -El preso se liberta.<br /> -Pasado cierto tiempo,<br /> -No sé de qué manera,<br /> -Segunda vez le pilla:<br /> -Él nuevamente ruega;<br /> -Mas ella le responde<br /> -Que Júpiter la ordena<br /> -Tenga paz con las aves,<br /> -Con los ratones guerra.<br /> -—¿Soy yo ratón acaso?<br /> -Yo creo que estás ciega.<br /> -¿Quieres ver cómo vuelo?—<br /> -En efecto, le deja,<br /> -Y á merced de su ingenio,<span class="pagenum"><a name="page_169" id="page_169"></a>{169}</span><br /> -Libre el pájaro<a name="FNanchor_404_404" id="FNanchor_404_404"></a><a href="#Footnote_404_404" class="fnanchor">[404]</a> vuela.<br /> - <i>Aquí aprendió de Esopo.</i><br /> -<i>La gente marinera,</i><br /> -<i>Murciélagos que fingen</i><br /> -<i>Pasaporte y bandera.</i><br /> -<i>No importa que haya pocos</i><br /> -<i>Ingleses comadrejas:</i><br /> -<i>Tal vez puede de un riesgo</i><br /> -<i>Sacarnos una treta.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VII-8" id="FABULA_VII-8"></a>FÁBULA VII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 222px;"> -<a href="images/illus-169_lg.jpg"> -<img src="images/illus-169_sml.jpg" width="222" height="278" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Mariposa y el Caracol.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Aunque te haya elevado la fortuna<br /> -Desde el polvo á los cuernos de luna,<br /> -Si hablas, Fabio, al humilde con desprecio,<br /> -Tanto como eres grande, serás necio,<br /> -¡Qué! ¿te irritas? ¿te ofende mi lenguaje?<br /> -—No se habla de ese modo á un personaje.<br /> -—Pues haz cuenta, señor, que no me oiste,<br /> -Y escucha á un Caracol: vaya de chiste.<br /> - En un bello jardín cierta mañana,<br /> -Se puso muy ufana<br /> -Sobre la blanca rosa<br /> -Una recién nacida Mariposa.<br /> -El sol resplandeciente<br /> -Desde su claro oriente<span class="pagenum"><a name="page_170" id="page_170"></a>{170}</span><br /> -Los rayos esparcía:<br /> -Ella á su luz las alas extendía,<br /> -Sólo por que envidiasen sus colores<br /> -Manchadas aves y pintadas flores<a name="FNanchor_405_405" id="FNanchor_405_405"></a><a href="#Footnote_405_405" class="fnanchor">[405]</a>.<br /> -Esta vana, preciada de belleza,<br /> -Al volver la cabeza<br /> -Vió muy cerca de sí sobre una rama<br /> -Á un pardo Caracol. La bella dama<br /> -Irritada exclamó:—¿Cómo, grosero,<br /> -Á mi lado te acercas? Jardinero,<br /> -¿De qué sirve que tengas con cuidado<br /> -El jardín cultivado,<br /> -Y guarde tu desvelo<br /> -La rica fruta del rigor del hielo,<br /> -Y los tiernos botones de las plantas,<br /> -Si ensucia y come todo cuanto plantas,<br /> -Este vil Caracol de baja esfera?<br /> -Ó mátale al instante, ó vaya fuera.<br /> - —Quien ahora te oyese,<br /> -Si no te conociese,<br /> -Respondió el Caracol, en mi conciencia<br /> -Que pudiera temblar en tu presencia.<br /> -Mas díme, miserable criatura,<br /> -Que acabas de salir de la basura,<br /> -¿Puedes negar que aun no hace cuatro días<br /> -Que gustosa solías,<br /> -Como humilde reptil andar conmigo,<br /> -Y yo te hacía honor en ser tu amigo?<br /> -¿No es también evidente,<br /> -Que eres por línea recta descendiente<br /> -De las Orugas<a name="FNanchor_406_406" id="FNanchor_406_406"></a><a href="#Footnote_406_406" class="fnanchor">[406]</a>, pobres hilanderos<a name="FNanchor_407_407" id="FNanchor_407_407"></a><a href="#Footnote_407_407" class="fnanchor">[407]</a>,<br /> -Que mirándose en cueros,<br /> -De sus tripas hilaban y tejían<br /> -Un fardo en que el invierno se metían,<br /> -Como tú te has metido,<br /> -Y aun no hace cuatro días que has salido.<br /> -Pues si éste fué tu origen y tu casa,<span class="pagenum"><a name="page_171" id="page_171"></a>{171}</span><br /> -Por qué tu ventolera se propasa<br /> -Á despreciar á un Caracol honrado?—<br /> - <i>¿El que tiene de vidrio su tejado<a name="FNanchor_408_408" id="FNanchor_408_408"></a><a href="#Footnote_408_408" class="fnanchor">[408]</a></i><br /> -<i>Esto logra de bueno</i><br /> -<i>Con tirar las pedradas al ajeno.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VIII-8" id="FABULA_VIII-8"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<p class="cb">Los dos Titiriteros<a name="FNanchor_409_409" id="FNanchor_409_409"></a><a href="#Footnote_409_409" class="fnanchor">[409]</a>.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Todo el pueblo admirado<br /> -Estaba en una plaza amontonado,<br /> -Y en medio se empinaba un Titerero<br /> -Enseñando una bolsa sin dinero;<br /> -—Pase de mano en mano, les decía:<br /> -Señores, no hay engaño, está vacía.—<br /> -Se la vuelven, la sopla, y al momento<br /> -Derrama pesos duros, ¡qué portento!<br /> -Levántase un murmullo de repente,<br /> -Cuando ven por encima de la gente<br /> -Otro Titiritero á competencia.<br /> -Queda en expectación la concurrencia<br /> -Con silencio profundo;<br /> -Cesó el primero, y empezó el segundo.<br /> -Presenta de licor unas botellas:<br /> -Algunos se arrojaron hacia ellas,<br /> -Y al punto las hallaron transformadas<br /> -En sangrientas espadas.<br /> -Muestra un par de bolsillos de doblones:<br /> -Dos personas, sin duda dos ladrones,<br /> -Les echaron la garra muy ufanos,<br /> -Y se ven dos cordeles en sus manos.<br /> -Á un relator cargado de procesos<br /> -Una letra le enseña de mil pesos.<br /> -Sople usted: sopla el hombre apresurado,<br /> -Y le cierra los labios un candado.<br /> -Á un abate<a name="FNanchor_410_410" id="FNanchor_410_410"></a><a href="#Footnote_410_410" class="fnanchor">[410]</a> arrimado á su cortejo<br /> -Le presenta un espejo,<span class="pagenum"><a name="page_172" id="page_172"></a>{172}</span><br /> -Y al mirar su retrato peregrino,<br /> -Se vió con las orejas de pollino.<br /> -Á un santero<a name="FNanchor_411_411" id="FNanchor_411_411"></a><a href="#Footnote_411_411" class="fnanchor">[411]</a> le manda<br /> -Que se acerque: le pilla la demanda<a name="FNanchor_412_412" id="FNanchor_412_412"></a><a href="#Footnote_412_412" class="fnanchor">[412]</a>,<br /> -Y allá, con sus hechizos,<br /> -La convirtió en merienda de chorizos.<br /> -Á un joven desenvuelto y rozagante<br /> -Le regala un diamante:<br /> -Éste le dió á su dama, y en el punto<br /> -Pálido se quedó como un difunto,<br /> -Item más, sin narices y sin dientes;<br /> -Allí fué la rechifla de las gentes,<br /> -La burla y la chacota.<br /> -El primer Titerero se alborota.<br /> -Dice por el segundo con denuedo:<br /> -—Ese hombre tiene un diablo en cada dedo,<br /> -Pues no encierran virtud tan peregrina<br /> -Los polvos de la madre Celestina<a name="FNanchor_413_413" id="FNanchor_413_413"></a><a href="#Footnote_413_413" class="fnanchor">[413]</a>;<br /> -Que declare su nombre.—<br /> -El concurso lo pide, y el buen hombre<br /> -Entonces, más modesto que un novicio,<br /> -Dijo: <i>No soy el diablo, sino el vicio</i>.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IX-8" id="FABULA_IX-8"></a>FÁBULA IX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 312px;"> -<a href="images/illus-172_lg.jpg"> -<img src="images/illus-172_sml.jpg" width="312" height="246" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Raposo y el Perro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - De un modo muy afable y amistoso,<br /> -El Mastín de un pastor con un Raposo<br /> -Se solía juntar algunos ratos,<span class="pagenum"><a name="page_173" id="page_173"></a>{173}</span><br /> -Como tal vez los perros y los gatos<a name="FNanchor_414_414" id="FNanchor_414_414"></a><a href="#Footnote_414_414" class="fnanchor">[414]</a><br /> -Con amistad se tratan. Cierto día<br /> -El Zorro á su compadre<a name="FNanchor_415_415" id="FNanchor_415_415"></a><a href="#Footnote_415_415" class="fnanchor">[415]</a> le decía:<br /> -Estoy muy irritado:<br /> -Los hombres por el mundo han divulgado<br /> -Que mi raza inocente (¡qué injusticia!)<br /> -Les anda <i>circumcirca</i><a name="FNanchor_416_416" id="FNanchor_416_416"></a><a href="#Footnote_416_416" class="fnanchor">[416]</a> en la malicia.<br /> -¡Ah maldita canalla!<br /> -Si yo pudiera...—En esto el Zorro calla,<br /> -Y erizado se agacha.—Soy perdido,<br /> -Dice, los cazadores he oído.<br /> -¿Qué me sucede?—Nada:<br /> -No temas, le responde el camarada;<br /> -Son las gentes<a name="FNanchor_417_417" id="FNanchor_417_417"></a><a href="#Footnote_417_417" class="fnanchor">[417]</a> que pasan al mercado.<br /> -Mira, mira, cuitado,<br /> -Marchar haldas en cinta á mis vecinas<br /> -Coronadas con cestas de gallinas.<br /> -—No estoy, dijo el Raposo, para fiestas;<br /> -Vete con tus gallinas y tus cestas,<br /> -Y satiriza á otro. Porque sabes<br /> -Que robaron anoche algunas aves,<br /> -¿He de ser yo el ladrón?—En mi conciencia<br /> -Que hablé, dijo el Mastín, con inocencia.<br /> -¿Yo pensar que has robado el gallinero,<br /> -Cuando siempre te vi como un cordero?<br /> -—¡Cordero! exclama el Zorro; no hay aguante<br /> -Que cordero me vuelva en el instante,<br /> -Si he hurtado el que falta en tu majada.<br /> -—Hola, concluye el Perro, camarada,<br /> -El ladrón es Ud.<a name="FNanchor_418_418" id="FNanchor_418_418"></a><a href="#Footnote_418_418" class="fnanchor">[418]</a> según se explica.—<br /> -El estuche<a name="FNanchor_419_419" id="FNanchor_419_419"></a><a href="#Footnote_419_419" class="fnanchor">[419]</a> molar al punto aplica<br /> -Al mísero Raposo,<br /> -Para que así escarmiente el cosquilloso<a name="FNanchor_420_420" id="FNanchor_420_420"></a><a href="#Footnote_420_420" class="fnanchor">[420]</a>,<br /> -Que de las fabulillas se resiente.<br /> -«<i>Si no estás inocente,</i><br /> -<i>Dime, ¿por qué no bajas las orejas?</i><br /> -<i>Y si acaso lo estás, ¿de qué te quejas?</i>»<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_174" id="page_174"></a>{174}</span></p> - -<h2><a name="LIBRO_NONO" id="LIBRO_NONO"></a>LIBRO NONO</h2> - -<h3><a name="FABULA_PRIMERA-9" id="FABULA_PRIMERA-9"></a>FÁBULA PRIMERA</h3> - -<p class="cb">El Gato y las Aves.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Charlatanes se ven por todos lados<br /> -En plazas y en estrados,<br /> -Que ofrecen sus servicios (¡cosa rara!)<br /> -Á todo el mundo por su linda cara<a name="FNanchor_421_421" id="FNanchor_421_421"></a><a href="#Footnote_421_421" class="fnanchor">[421]</a>.<br /> -Éste, químico y médico excelente,<br /> -Cura á todo doliente,<br /> -Pero <i>gratis</i>: no se hable de dinero.<br /> -El otro petimetre<a name="FNanchor_422_422" id="FNanchor_422_422"></a><a href="#Footnote_422_422" class="fnanchor">[422]</a> caballero<br /> -Canta, toca, dibuja, borda, danza,<br /> -Y ofrece la enseñanza<br /> -<i>Gratis</i> por afición á cierta gente.<br /> -Veremos en la fábula siguiente<br /> -Si puede haber en esto algún engaño:<br /> -La prudente cautela no hace daño.<br /> - Dejando los desvanes y rincones<br /> -El señor <i>Mirrimiz</i>, Gato de maña,<br /> -Se salió de la villa á la campaña.<br /> -En paraje sombrío<br /> -Á la orilla de un río<br /> -De sauces coronado,<br /> -En unas matas se quedó agachado.<br /> -El Gatazo<a name="FNanchor_423_423" id="FNanchor_423_423"></a><a href="#Footnote_423_423" class="fnanchor">[423]</a> callaba como un muerto<span class="pagenum"><a name="page_175" id="page_175"></a>{175}</span><br /> -Escuchando el concierto<br /> -De dos mil avecillas,<br /> -Que en las ramas cantaban maravillas.<br /> -Pero callaba en vano,<br /> -Mientras no se acercaban á su mano<br /> -Los músicos volantes, pues quería<br /> -<i>Mirrimiz</i> arreglar la sinfonía.<br /> - Cansado de esperar, prorrumpe al cabo,<br /> -Sacando la cabeza: <i>¡Bravo, bravo!</i><br /> -La turba calla: cada cual procura<br /> -Alejarse ó meterse en la espesura;<br /> -Mas él les<a name="FNanchor_424_424" id="FNanchor_424_424"></a><a href="#Footnote_424_424" class="fnanchor">[424]</a> persuadió con buenos modos,<br /> -Y al fin logró que le escuchasen todos.<br /> - —No soy Gato montés ó campesino;<br /> -Soy honrado vecino<br /> -De la cercana villa;<br /> -Fuí Gato de un maestro de capilla;<br /> -La música aprendí y aun, si me empeño,<br /> -Veréis como os la enseño;<br /> -Pero <i>gratis</i> y en menos de una hora.<br /> -¡Qué cosa tan sonora<br /> -Será el oír un coro de cantores,<br /> -Verbigracia, calandrias, ruiseñores!<br /> -Con estas y otras cosas diferentes,<br /> -Algunas de las aves inocentes<br /> -Con manso vuelo á <i>Mirrimiz</i> llegaron:<br /> -Todos en torno de él se colocaron;<br /> -Entonces con más gracia<br /> -Y más diestro que el Músico de Tracia<a name="FNanchor_425_425" id="FNanchor_425_425"></a><a href="#Footnote_425_425" class="fnanchor">[425]</a>,<br /> -Echando su compás hacia el más gordo,<br /> -Consigue <i>gratis</i> merendarse un tordo.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_II-9" id="FABULA_II-9"></a>FÁBULA II</h3> - -<p class="cb">La Danza pastoril.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Á la sombra que ofrece<br /> -Un gran peñón tajado,<span class="pagenum"><a name="page_176" id="page_176"></a>{176}</span><br /> -Por cuyo pie corría<br /> -Un arroyuelo manso,<br /> -Se formaba en estío<br /> -Un delicioso prado.<br /> -Los árboles silvestres<br /> -Aquí y allí plantados,<br /> -El suelo siempre verde<br /> -De mil flores sembrado,<br /> -Más agradable hacían<br /> -El lugar solitario.<br /> -Contento en él pasaba<br /> -La siesta, recostado<br /> -Debajo de una encina,<br /> -Con el albogue, Bato<a name="FNanchor_426_426" id="FNanchor_426_426"></a><a href="#Footnote_426_426" class="fnanchor">[426]</a>.<br /> -Al son de sus tonadas<br /> -Los pastores cercanos,<br /> -Sin olvidar algunos<br /> -La guarda del ganado,<br /> -Descendían ligeros<a name="FNanchor_427_427" id="FNanchor_427_427"></a><a href="#Footnote_427_427" class="fnanchor">[427]</a><br /> -Desde la sierra al llano.<br /> - Las honestas zagalas,<br /> -Según iban llegando,<br /> -Bailaban lindamente,<br /> -Asidas de las manos,<br /> -En torno de la encina<br /> -Donde tocaba Bato.<br /> -De las espesas ramas<br /> -Se veía colgando<br /> -Una guirnalda bella<br /> -De rosas y amaranto.<br /> -La fiesta presidía<br /> -Un mayoral anciano:<br /> -Y ya que el regocijo<br /> -Bastó para descanso,<br /> -Antes que se volviesen<br /> -Alegres al rebaño,<br /> -El viejo presidente<br /> -Con su corvo, cayado<br /> -Alcanzó la guirnalda,<span class="pagenum"><a name="page_177" id="page_177"></a>{177}</span><br /> -Que pendía del árbol,<br /> -Y coronó con ella<br /> -Los cabellos dorados<br /> -De la gentil zagala,<br /> -Que con sencillo agrado<br /> -Supo ganar á todas<br /> -En modestia y recato.<br /> - <i>Si la virtud premiaran</i><br /> -<i>Algunos cortesanos,</i><br /> -<i>Yo sé que no huiría</i><br /> -<i>Desde la corte al campo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_III-9" id="FABULA_III-9"></a>FÁBULA III</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 358px;"> -<a href="images/illus-177_lg.jpg"> -<img src="images/illus-177_sml.jpg" width="358" height="315" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Los dos Perros.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - <i>Procure ser en todo lo posible</i><br /> -<i>El que ha de reprender irreprensible.</i><br /> - <i>Sultán</i>, perro goloso y atrevido,<br /> -En su casa robó, por un descuido,<br /> -Una pierna excelente de carnero.<br /> -<i>Pinto</i>, gran tragador, su compañero,<br /> -Le encuentra con la presa encarnizado,<br /> -Ojo al través, colmillo acicalado,<br /> -Fruncidas las narices y gruñendo.<br /> - —¿Qué cosa estás naciendo,<br /> -Desgraciado <i>Sultán</i>? <i>Pinto</i> le dice.<br /> -¿No sabes, infelice<a name="FNanchor_428_428" id="FNanchor_428_428"></a><a href="#Footnote_428_428" class="fnanchor">[428]</a>,<span class="pagenum"><a name="page_178" id="page_178"></a>{178}</span><br /> -Que un perro infiel, ingrato,<br /> -No merece ser perro, sino gato?<br /> -¡Al amo, que nos fía<br /> -La custodia de casa noche y día,<br /> -Nos halaga, nos cuida y alimenta,<br /> -Le das tan buena cuenta<a name="FNanchor_429_429" id="FNanchor_429_429"></a><a href="#Footnote_429_429" class="fnanchor">[429]</a>,<br /> -Que le robas goloso<br /> -La pierna del carnero más jugoso!<br /> -Como amigo te ruego<br /> -No la maltrates más: déjala luego.<br /> -—Hablas, dijo <i>Sultán</i>, perfectamente.<br /> -Una duda me queda solamente<br /> -Para seguir al punto tu consejo:<br /> -Di, ¿te la comerás si yo la dejo?<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IV-9" id="FABULA_IV-9"></a>FÁBULA IV</h3> - -<p class="cb">La Moda.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Después de haber corrido<br /> -Cierto danzante Mono<br /> -Por cantones y plazas<br /> -De ciudad en ciudad el mundo todo,<br /> - Logró (dice la historia,<br /> -Aunque no cuenta el cómo)<br /> -Volverse libremente<br /> -Á los campos del África orgulloso.<br /> - Los Monos al viajero<br /> -Reciben con más gozo<br /> -Que á Pedro, el czar, los rusos,<br /> -Que los griegos á Ulises generoso.<br /> - De leyes, de costumbres<br /> -Ni él habló, ni algún otro<a name="FNanchor_430_430" id="FNanchor_430_430"></a><a href="#Footnote_430_430" class="fnanchor">[430]</a><br /> -Le preguntó palabra;<br /> -Pero de trajes y de modas todos.<br /> - En cierta jerigonza,<br /> -Con extranjero tono,<br /> -Les hizo un <i>gran detalle</i><a name="FNanchor_431_431" id="FNanchor_431_431"></a><a href="#Footnote_431_431" class="fnanchor">[431]</a><br /> -</div><div class="stanza"> -<span class="pagenum"><a name="page_179" id="page_179"></a>{179}</span><br /> -De lo más <i>remarcable</i><a name="FNanchor_432_432" id="FNanchor_432_432"></a><a href="#Footnote_432_432" class="fnanchor">[432]</a> á los curiosos.<br /> - «Empecemos, decían,<br /> -Aunque sea por poco.»<br /> -Hiciéronse zapatos<br /> -Con cáscaras de nueces por lo pronto.<br /> - Toda la raza mona<br /> -Andaba con sus choclos<a name="FNanchor_433_433" id="FNanchor_433_433"></a><a href="#Footnote_433_433" class="fnanchor">[433]</a>,<br /> -Y el no traerlos era<br /> -Faltar á la decencia y al decoro.<br /> - Un leopardo hambriento<br /> -Trepa para los Monos;<br /> -Ellos huir intentan<br /> -Á salvarse en los árboles del soto<a name="FNanchor_434_434" id="FNanchor_434_434"></a><a href="#Footnote_434_434" class="fnanchor">[434]</a>.<br /> - Las chinelas<a name="FNanchor_435_435" id="FNanchor_435_435"></a><a href="#Footnote_435_435" class="fnanchor">[435]</a> lo estorban,<br /> -Y de muy fácil modo<br /> -Aquí y allí mataba,<br /> -Haciendo á su placer dos mil destrozos.<br /> - En Tetuán desde entonces<br /> -Manda el senado docto,<br /> -Que cualquier uso ó moda<br /> -De países cercanos ó remotos,<br /> - Antes que llegue el caso<br /> -De adoptarse en el propio,<br /> -Haya de examinarse<br /> -En junta de políticos á fondo.<br /> - <i>Con tan justo decreto,</i><br /> -<i>Y el suceso horroroso</i><br /> -<i>¿Dejaron tales modas?</i><br /> -<i>Primero dejarían de ser Monos.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_V-9" id="FABULA_V-9"></a>FÁBULA V</h3> - -<p class="cb">El Lobo y el Mastín.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Trampas, redes y perros<br /> -Los celosos pastores disponían<br /> -En lo oculto del bosque y de los cerros,<br /> -Porque matar querían<span class="pagenum"><a name="page_180" id="page_180"></a>{180}</span><br /> -Á un Lobo por el bárbaro delito<br /> -De no dejar á vida ni un cabrito.<br /> -Hallóse cara á cara<br /> -Un Mastín con el Lobo de repente,<br /> -Y cada cual se para,<br /> -Tal como en Zama estaban frente á frente<br /> -Antes de la batalla, muy serenos,<br /> -Aníbal y Escipión, ni más ni menos.<br /> -En esta suspensión treguas propone<br /> -El Lobo á su enemigo.<br /> -El Mastín no se opone,<br /> -Antes le dice:—Amigo,<br /> -Es cosa bien extraña por mi vida<br /> -Meterse un señor Lobo á cabricida<a name="FNanchor_436_436" id="FNanchor_436_436"></a><a href="#Footnote_436_436" class="fnanchor">[436]</a>.<br /> -Ese cuerpo brioso<br /> -Y de pujanza fuerte,<br /> -Que mate al jabalí, que venza al oso.<br /> -Mas ¿qué dirán al verte<br /> -Que lo valiente y fiero<br /> -Empleas en la sangre de un cordero?<br /> -El Lobo le responde:—Camarada,<br /> -Tienes mucha razón; en adelante<br /> -Propongo no comer sino ensalada.—<br /> -Se despiden y toman el portante.<br /> -Informados del hecho<br /> -Los pastores se apuran y patean:<br /> -Agarran al Mastín y le apalean.<br /> -Digo que fué bien hecho;<br /> -Pues, en vez de ensalada, en aquel año<br /> -Se fué comiendo el Lobo su rebaño.<br /> - <i>¿Con una reprensión, con un consejo</i><br /> -<i>Se pretende quitar un vicio añejo?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_181" id="page_181"></a>{181}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_VI-9" id="FABULA_VI-9"></a>FÁBULA VI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 293px;"> -<a href="images/illus-181_lg.jpg"> -<img src="images/illus-181_sml.jpg" width="293" height="226" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">La Hermosa y el Espejo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Anarda la bella<br /> -Tenía un amigo<br /> -Con quien consultaba<br /> -Todos sus caprichos:<br /> -Colores de moda,<br /> -Más ó menos vivos,<br /> -Plumas, sombreretes<a name="FNanchor_437_437" id="FNanchor_437_437"></a><a href="#Footnote_437_437" class="fnanchor">[437]</a>,<br /> -Lunares y rizos<br /> -Jamás en su adorno<br /> -Fueron admitidos,<br /> -Si él no la<a name="FNanchor_438_438" id="FNanchor_438_438"></a><a href="#Footnote_438_438" class="fnanchor">[438]</a> decía:<br /> -«<i>Gracioso, bonito</i>».<br /> -Cuando su hermosura<br /> -Llena de atractivo,<br /> -En sus verdes años<br /> -Tenía más brillo,<br /> -Traidoras la roban<br /> -(Ni acierto á decirlo)<br /> -Las negras viruelas<br /> -Sus gracias y hechizos.<br /> -Llegóse al espejo:<br /> -Éste era su amigo,<br /> -Y como se jacta<br /> -De fiel y sencillo,<br /> -Lisa y llanamente<span class="pagenum"><a name="page_182" id="page_182"></a>{182}</span><br /> -La verdad la dijo.<br /> -Anarda furiosa,<br /> -Casi sin sentido,<br /> -Le vuelve la espalda<br /> -Dando mil quejidos.<br /> -Desde aquel instante<br /> -Cuentan que no quiso<br /> -Volver á consultas<br /> -Con el señor mío<a name="FNanchor_439_439" id="FNanchor_439_439"></a><a href="#Footnote_439_439" class="fnanchor">[439]</a>.<br /> - <i>Escúchame Anarda</i>:<br /> -«<i>Si buscas amigos</i><br /> -<i>Que te representen</i><br /> -<i>Tus gracias y hechizos,</i><br /> -<i>Mas que no te adviertan</i><br /> -<i>Defectos, y aun vicios</i><br /> -<i>De aquellos que nadie</i><br /> -<i>Conoce en sí mismo;</i><br /> -<i>Díme ¿de qué modo</i><br /> -<i>Podrás corregirlos?</i>»<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VII-9" id="FABULA_VII-9"></a>FÁBULA VII</h3> - -<p class="cb">El Viejo y el Chalán.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - <i>Fabio está, no lo niego, muy notado</i><br /> -<i>De una cierta pasión que le domina;</i><br /> -<i>¿Mas qué importa, señor? si se examina</i><br /> -<i>Se verá que es un mozo muy honrado,</i><br /> -<i> Generoso, cortés, hábil, activo,</i><br /> -<i>Y que de todo entiende</i><br /> -<i>Cuanto pide el empleo que pretende.</i><br /> -<i>Y qué, ¿no se le dan?... ¿por qué motivo?...</i><br /> -<i> Trataba un Viejo de comprar un perro</i><br /> -<i>Para que le guardase los doblones.</i><br /> -<i>Le decía el Chalán estas razones:</i><br /> -<i>—Con un collar de hierro</i><br /> -<i> Que tenga el animal, échenle gente:</i><br /> -<i>Es hermoso, pujante,</i><span class="pagenum"><a name="page_183" id="page_183"></a>{183}</span><br /> -Leal, bravo, arrogante;<br /> -Y aunque tiene la falta solamente<br /> - De ser algo goloso...<br /> -—¿Goloso? dice el Rico; no le quiero.<br /> -—No es para marmitón<a name="FNanchor_440_440" id="FNanchor_440_440"></a><a href="#Footnote_440_440" class="fnanchor">[440]</a>, ni despensero,<br /> -Continúa el Chalán muy presuroso,<br /> - Sino para valiente centinela.<br /> -—Menos, concluye el Viejo:<br /> -Dejará que me quiten el pellejo<br /> -Por lamer entre tanto la cazuela.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_VIII-9" id="FABULA_VIII-9"></a>FÁBULA VIII</h3> - -<p class="cb">La Gata con Cascabeles.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Salió cierta mañana<br /> -<i>Zapaquilda</i> al tejado<br /> -Con un collar de grana,<br /> -De pelo y cascabeles adornado.<br /> -Al ver tal maravilla,<br /> -Del alto corredor y la guardilla<a name="FNanchor_441_441" id="FNanchor_441_441"></a><a href="#Footnote_441_441" class="fnanchor">[441]</a><br /> -Van saltando los Gatos de uno en uno;<br /> -Congrégase al instante<br /> -Tal concurso gatuno<a name="FNanchor_442_442" id="FNanchor_442_442"></a><a href="#Footnote_442_442" class="fnanchor">[442]</a><br /> -En torno de la dama rozagante,<br /> -Que entre flexibles colas arboladas<br /> -Apenas divisarla se podía.<br /> -Ella con mil monadas<br /> -El cascabel parlero sacudía;<br /> -Pero cesando al fin el sonsonete,<br /> -Dijo, que por juguete,<br /> -Quitó el collar al perro su señora,<br /> -Y se lo puso á ella.<br /> -Cierto que <i>Zapaquilda</i> estaba bella:<br /> -Á todos enamora,<br /> -Tanto que en la gatesca compañía,<span class="pagenum"><a name="page_184" id="page_184"></a>{184}</span><br /> -Cuál dice su atrevido pensamiento,<br /> -Cuál se encrespa celoso;<br /> -Riñen éste y aquél con ardimiento,<br /> -Pues con ansia quería<br /> -Cada Gato soltero ser su esposo.<br /> -Entre los arañazos y maullidos<br /> -Levántase <i>Garraf</i>, Gato prudente,<br /> -Y á los enfurecidos<br /> -Les grita:—Noble gente,<br /> -¡Gata con cascabeles por esposa!<br /> -¿Quién pretende tal cosa?<br /> -¿No veis que el cascabel la caza ahuyenta<br /> -Y que la dama hambrienta<br /> -Necesita sin duda que el marido,<br /> -Ausente y aburrido,<br /> -Busque la provisión en los desvanes,<br /> -Mientras ella cercada de galanes,<br /> -Porque el mundo la vea,<br /> -De tejado en tejado se pasea?—<br /> -Marchóse <i>Zapaquilda</i> convencida,<br /> -Y lo mismo quedó la concurrencia.<br /> - <i>¡Cuántos chascos se llevan en la vida</i><br /> -<i>Los que no miran más que la apariencia!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_IX-9" id="FABULA_IX-9"></a>FÁBULA IX</h3> - -<p class="cb">El Ruiseñor y el Mochuelo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Una noche de mayo,<br /> -Dentro de un bosque espeso,<br /> -Donde según reinaba<br /> -La triste obscuridad con el silencio,<br /> - Parece que tenía<br /> -Su habitación Morfeo;<br /> -Cuando todo viviente<br /> -Disfrutaba del dulce y blando sueño,<br /> - Pendiente de una rama<br /> -Un Ruiseñor parlero<a name="FNanchor_443_443" id="FNanchor_443_443"></a><a href="#Footnote_443_443" class="fnanchor">[443]</a><br /> -</div><div class="stanza"> -<span class="pagenum"><a name="page_185" id="page_185"></a>{185}</span><br /> -Empezó con sus ayes<br /> -Á publicar sus dolorosos celos.<br /> - Después de mil querellas,<br /> -Que llegaron al cielo,<br /> -Á cantar empezaba<br /> -La antigua historia del infiel Teseo,<br /> - Cuando, sin saber como,<br /> -Un cazador Mochuelo<br /> -Al músico arrebata<br /> -Entre las corvas uñas prisionero.<br /> - Jamás Pan con la flauta<br /> -Igualó sus gorjeos,<br /> -Ni resonó tan grata<br /> -La dulce lira del divino Orfeo.<br /> - No obstante, cuando daba<a name="FNanchor_444_444" id="FNanchor_444_444"></a><a href="#Footnote_444_444" class="fnanchor">[444]</a><br /> -Sus últimos lamentos,<br /> -Los vecinos del bosque<br /> -Aplaudían su muerte: yo lo creo.<br /> - Si con sus serenatas<br /> -El mismo <i>Farinelo</i><br /> -Viniese á despertarme,<br /> -Mientras que yo dormía<a name="FNanchor_445_445" id="FNanchor_445_445"></a><a href="#Footnote_445_445" class="fnanchor">[445]</a> en blando lecho;<br /> - En lugar de los <i>bravos</i>,<br /> -Diría: Caballero,<br /> -¡Que no viniese ahora<br /> -Para tal Ruiseñor algún Mochuelo!<br /> - <i>Clori tiene mil gracias:</i><br /> -<i>Y ¿qué logra con eso?</i><br /> -<i>Hacerse fastidiosa</i><br /> -<i>Por no querer usarlas á su tiempo.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_186" id="page_186"></a>{186}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_X-9" id="FABULA_X-9"></a>FÁBULA X</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 389px;"> -<a href="images/illus-186_lg.jpg"> -<img src="images/illus-186_sml.jpg" width="389" height="274" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Amo y el Perro.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - —Callen todos los perros de este mundo<br /> -Donde está mi <i>Palomo</i>:<br /> -Es fiel, decía el Amo, sin segundo<br /> -Y me guarda la casa... pero ¿cómo?<br /> - Con la despensa abierta<br /> -Le dejé cierto día;<br /> -En medio de la puerta<br /> -De guardia se plantó con bizarría.<br /> - Un formidable gato,<br /> -En vez de perseguir á los ratones,<br /> -Se venía guiado del olfato<br /> -Á visitar chorizos y jamones.<br /> - <i>Palomo</i> le despide buenamente;<br /> -El gatazo<a name="FNanchor_446_446" id="FNanchor_446_446"></a><a href="#Footnote_446_446" class="fnanchor">[446]</a> se encrespa y acalora:<br /> -Riñen sangrientamente,<br /> -Y mi <i>Guardajamones</i><a name="FNanchor_447_447" id="FNanchor_447_447"></a><a href="#Footnote_447_447" class="fnanchor">[447]</a> le devora.—<br /> - Esto contaba el Amo á sus amigos,<br /> -Y después á su casa se los lleva<br /> -Á que fuesen testigos<br /> -De tal fidelidad en otra prueba.<br /> - Tenía al buen <i>Palomo</i> prisionero<br /> -Entre manidas pollas y perdices:<br /> -Los sebosos riñones de un carnero<br /> -Casi casi le untaban las narices.<span class="pagenum"><a name="page_187" id="page_187"></a>{187}</span><br /> - Dentro de este retiro á penitencia<a name="FNanchor_448_448" id="FNanchor_448_448"></a><a href="#Footnote_448_448" class="fnanchor">[448]</a><br /> -El triste fué metido<br /> -Después de algunos días de abstinencia.<br /> -Al fin, ya su Señor compadecido<br /> - Abre con sus amigos el encierro;<br /> -Sale rabo entre piernas agachado:<br /> -Al Amo se acercaba el pobre Perro,<br /> -Lamiéndose el hocico ensangrentado.<br /> - El Dueño se alborota y enfurece<br /> -Con tan fatales nuevas.<br /> -<i>Yo le preguntaría ¿Y qué merece<br /> -Quien la virtud expone á tales pruebas?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XI-9" id="FABULA_XI-9"></a>FÁBULA XI</h3> - -<p class="cb">Los dos Cazadores.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Que en una marcial función,<br /> -Ó cuando el caso lo pida,<br /> -Arriesgue un hombre su vida,<br /> -Digo que es mucha razón.<br /> - Pero el que por diversión<br /> -Exponer su vida quiera<br /> -Á juguete de una fiera,<br /> -Ó peligros no menores,<br /> -Sepa de dos Cazadores<br /> -Una historia verdadera.<br /> - Pedro Ponce, el valeroso,<br /> -Y Juan Carranza, el prudente,<br /> -Vieron venir frente á frente<br /> -Al lobo más horroroso.<br /> -El prudente, temeroso,<br /> -Á una encina se abalanza,<br /> -Y cual otro Sancho Panza,<br /> -En las ramas se salvó.<br /> -Pedro Ponce allí murió:<br /> -<i>Imitemos á Carranza</i>.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_188" id="page_188"></a>{188}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XII-9" id="FABULA_XII-9"></a>FÁBULA XII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 239px;"> -<a href="images/illus-188_lg.jpg"> -<img src="images/illus-188_sml.jpg" width="239" height="202" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Gato y el Cazador.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Cierto Gato en poblado descontento,<br /> -Por mejorar sin duda de destino<br /> -(Qué no sería Gato de convento)<br /> -Pasó de ciudadano á campesino.<br /> -Metióse santamente<br /> -Dentro de una covacha, mas no lejos<br /> -De un gran soto poblado de conejos.<br /> -Considere el lector piadosamente<br /> -Si este noble ermitaño<br /> -Probaría la hierba en todo el año.<br /> -Lo mejor de la caza devoraba,<br /> -Haciendo mil excesos;<br /> -Mas al fin por el rastro que dejaba<br /> -De plumas y de huesos,<br /> -Un Cazador lo advierte: le persigue,<br /> -Arma trampas y redes con tal maña,<br /> -Que al instante consigue<br /> -Atrapar la carnívora alimaña.<br /> -Llégase el Cazador al prisionero,<br /> -Quiere darle la muerte.<br /> -El animal le dice:—Caballero,<br /> -Duélase de la suerte<br /> -De un triste pobrecito<a name="FNanchor_449_449" id="FNanchor_449_449"></a><a href="#Footnote_449_449" class="fnanchor">[449]</a>,<br /> -Metido en la prisión y sin delito.<br /> -—¿Sin delito, me dices,<br /> -Cuando sé que tus uñas y tus dientes<br /> -Devoran infinitos inocentes?<span class="pagenum"><a name="page_189" id="page_189"></a>{189}</span><br /> -—Señor, eran conejos y perdices;<br /> -Y yo no hacía más, á fe de Gato,<br /> -Que lo que ustedes hacen en el plato.<br /> -—Ea, pícaro, muere,<br /> -Que tu mala razón no satisface.<br /> -<i>Con que sea<a name="FNanchor_450_450" id="FNanchor_450_450"></a><a href="#Footnote_450_450" class="fnanchor">[450]</a> la cosa que se fuere,<br /> -¿La podrá usted hacer, si otro la hace?</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIII-9" id="FABULA_XIII-9"></a>FÁBULA XIII</h3> - -<p class="cb">El Pastor.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Salicio<a name="FNanchor_451_451" id="FNanchor_451_451"></a><a href="#Footnote_451_451" class="fnanchor">[451]</a> usaba tañer<br /> -La zampoña todo el año,<br /> -Y, por oírle, el rebaño<br /> -Se olvidaba de pacer.<br /> - Mejor sería romper<br /> -La zampoña al tal Salicio;<br /> -<i>Porque si causa perjuicio<br /> -En lugar de utilidad,<br /> -La mayor habilidad,<br /> -En vez de virtud, es vicio.</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIV-9" id="FABULA_XIV-9"></a>FÁBULA XIV</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 119px;"> -<a href="images/illus-189_lg.jpg"> -<img src="images/illus-189_sml.jpg" width="119" height="158" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Tordo Flautista.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Era un gusto el oír, era un encanto,<br /> -Á un tordo gran flautista, pero tanto,<br /> -Que en la gaita gallega,<span class="pagenum"><a name="page_190" id="page_190"></a>{190}</span><br /> -Ó la pasión me ciega,<br /> -Ó á Misón le llevaba mil ventajas.<br /> - Cuando todas las aves se hacen rajas<a name="FNanchor_452_452" id="FNanchor_452_452"></a><a href="#Footnote_452_452" class="fnanchor">[452]</a><br /> -Saludando á la aurora,<br /> -Y la turba confusa charladora<a name="FNanchor_453_453" id="FNanchor_453_453"></a><a href="#Footnote_453_453" class="fnanchor">[453]</a><br /> -La<a name="FNanchor_454_454" id="FNanchor_454_454"></a><a href="#Footnote_454_454" class="fnanchor">[454]</a> canta sin compás y con destreza<br /> -Todo cuanto la viene á la cabeza,<br /> -El flautista empezó: cesó el concierto.<br /> -Los pájaros con tanto pico abierto<br /> -Oyeron en un tono soberano<br /> -Las folías<a name="FNanchor_455_455" id="FNanchor_455_455"></a><a href="#Footnote_455_455" class="fnanchor">[455]</a> la gaita y el villano<a name="FNanchor_456_456" id="FNanchor_456_456"></a><a href="#Footnote_456_456" class="fnanchor">[456]</a>.<br /> - Al escuchar las aves tales cosas,<br /> -Quedaron admiradas y envidiosas;<br /> -Los jilgueros preciados de cantores,<br /> -Los vanos ruiseñores,<br /> -Unos y otros corridos,<br /> -Callan entre las hojas escondidos.<br /> -Ufano el Tordo grita:—Camaradas,<br /> -Ni saben, ni sabrán estas tonadas<br /> -Los pájaros ociosos,<br /> -Sino los retirados estudiosos.<br /> - Sabed, que con un hábil zapatero<br /> -Estudié un año entero:<br /> -Él dale que le das á sus zapatos,<br /> -Y alternando, silbábamos á ratos.<br /> -En fin, viéndome diestro,<br /> -—Vuela al campo, me dice mi maestro,<br /> - Y harás ver á las aves de mi parte<br /> - <i>Lo que gana el ingenio con el arte</i>.<br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XV-9" id="FABULA_XV-9"></a>FÁBULA XV</h3> - -<p class="cb">El Raposo y el Lobo.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un triste Raposo<br /> - Por medio del llano<br /> - Marchaba sin piernas,<br /> - Cual otro soldado,<span class="pagenum"><a name="page_191" id="page_191"></a>{191}</span><br /> - Que perdió las suyas<br /> - Allá en Campo Santo.<br /> - Un Lobo le dijo:<br /> - —Hola, buen hermano,<br /> - Diga, ¿en qué refriega<br /> - Quedó tan lisiado?<br /> - —¡Ay de mí! responde;<br /> - Un maldito rastro<br /> - Me llevó á una trampa,<br /> - Donde por milagro,<br /> - Dejando una pierna,<br /> - Salí con trabajo.<br /> - Después de algún tiempo<br /> - Iba yo cazando[457],<br /> - Y en la trampa misma<br /> - Dejé pierna y rabo.—<br /> - El Lobo le dice<a name="FNanchor_457_457" id="FNanchor_457_457"></a><a href="#Footnote_457_457" class="fnanchor">[457]</a><br /> - —Creíble es el caso:<br /> - Yo estoy tuerto, cojo<br /> - Y desorejado<br /> - Por ciertos mastines,<br /> - Guardas de un rebaño.<br /> - Soy de estas montañas<br /> - El Lobo decano,<br /> - Y como conozco<br /> - Las mañas de entrambos,<br /> - Temo que acabemos,<br /> - No digo enmendados,<br /> - Sino tú en la trampa,<br /> - Y yo en el rebaño.<br /> - <i>Que el ciego apetito</i><br /> -<i>Pueda arrastrar tanto</i><br /> -<i>Á los brutos, pase,</i><br /> -<i>¡Pero á los humanos!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_192" id="page_192"></a>{192}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XVI-9" id="FABULA_XVI-9"></a>FÁBULA XVI</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 428px;"> -<a href="images/illus-192_lg.jpg"> -<img src="images/illus-192_sml.jpg" width="428" height="168" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Ciudadano Pastor.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Cierto joven leía<br /> -En versos excelentes<br /> -Las dulces pastorelas<a name="FNanchor_458_458" id="FNanchor_458_458"></a><a href="#Footnote_458_458" class="fnanchor">[458]</a><br /> -Con el mayor deleite.<br /> -Tenía la cabeza<br /> -Llena de prados, fuentes,<br /> -Pastores y zagalas,<br /> -Zampoñas y rabeles.<br /> -Al fin, cierta mañana<br /> -Prorrumpe de esta suerte:<br /> -—¡Yo he de estar prisionero<br /> -Cercado de paredes,<br /> -Esclavo de los hombres,<br /> -Y sujeto á las leyes,<br /> -Pudiendo, entre pastores,<br /> -Grata y sencillamente<br /> -Disfrutar desde ahora<br /> -La libertad campestre!<br /> -De la ciudad al bosque<br /> -Me marcho para siempre:<br /> -Allí naturaleza<br /> -Me brinda con sus bienes;<br /> -Los árboles y ríos<br /> -Con frutas y con peces;<br /> -Los ganados y abejas<br /> -Con la miel y la leche;<span class="pagenum"><a name="page_193" id="page_193"></a>{193}</span><br /> -Hasta las duras rocas<br /> -Habitación me ofrecen<br /> -En grutas coronadas<br /> -De pámpanos silvestres.<br /> -Desde tan bella estancia,<br /> -¡Cuántas y cuántas veces,<br /> -Al son de dulces flautas,<br /> -Y sonoros rabeles,<br /> -Oiré á los pastores,<br /> -Que discretos contienden,<br /> -Publicando en sus versos<br /> -Amores inocentes!<br /> -Como que ya diviso<br /> -Entre el ramaje verde<br /> -Á la pastora Nise<a name="FNanchor_459_459" id="FNanchor_459_459"></a><a href="#Footnote_459_459" class="fnanchor">[459]</a>,<br /> -Que al lado de una fuente,<br /> -Sentada al pie de un olmo,<br /> -Una guirnalda teje.<br /> -¿Si será para Mopso<a name="FNanchor_460_460" id="FNanchor_460_460"></a><a href="#Footnote_460_460" class="fnanchor">[460]</a>?...—<br /> - Tanto el joven enciende<br /> -Su loca fantasía,<br /> -Que ya en fin se resuelve,<br /> -Y en zagal disfrazado,<br /> -En los bosques se mete.<br /> -Á un rabadán<a name="FNanchor_461_461" id="FNanchor_461_461"></a><a href="#Footnote_461_461" class="fnanchor">[461]</a> encuentra,<br /> -Y le pregunta alegre:<br /> -—<i>Díme, ¿es de Melibeo</i><br /> -<i>Ese ganado<a name="FNanchor_462_462" id="FNanchor_462_462"></a><a href="#Footnote_462_462" class="fnanchor">[462]</a>?</i>—Miente,<br /> -Que es mío; y sobre todo,<br /> -Sea de quien se fuere.<br /> -—No respondió el buen hombre<br /> -Muy poéticamente.<br /> -El Joven temeroso<br /> -De que tal vez le diese<br /> -Con el fiero garrote<br /> -Que por cayado tiene,<br /> -Sin chistar más palabra<a name="FNanchor_463_463" id="FNanchor_463_463"></a><a href="#Footnote_463_463" class="fnanchor">[463]</a>,<br /> -Huyó bonitamente.<span class="pagenum"><a name="page_194" id="page_194"></a>{194}</span><br /> -Marchaba pensativo,<br /> -Cuando quiso la suerte<br /> -Que cogiendo bellotas<br /> -Á la pastora viese.<br /> - —¡Oh Nise fementida!<br /> -Exclama: ¡cuántas veces,<br /> -Siendo niña, querías<br /> -Que yo te recogiese<br /> -La fruta con rocío<br /> -De mis manzanos verdes!—<br /> -Diciendo así, se acerca:<br /> -La moza se revuelve,<br /> -Y dándole un bufido<br /> -En las breñas se mete.<br /> -Sorprendido el Mancebo,<br /> -Dice: «¿Qué me sucede?<br /> -¿Son éstos los pastores<br /> -Discretos, inocentes,<br /> -Que pintan los poetas<br /> -Tan delicadamente?<br /> -Á nuevos desengaños<br /> -Ya no quiero exponerme.»<br /> -Rendido, caviloso<br /> -Á la ciudad se vuelve.<br /> - <i>Yo siento á par del alma</i><br /> -<i>Que no se detuviese</i><br /> -<i>Á disfrutar un poco</i><br /> -<i>De la vida campestre.</i><br /> -<i>Por mi fe que las migas,</i><br /> -<i>El pastoril albergue,</i><br /> -<i>El rigor del verano,</i><br /> -<i>Los hielos y las nieves,</i><br /> -<i>Le hubieran persuadido</i><br /> -<i>Mucho más vivamente,</i><br /> -<i>Que es un solemne loco<a name="FNanchor_464_464" id="FNanchor_464_464"></a><a href="#Footnote_464_464" class="fnanchor">[464]</a></i><br /> -<i>Todo aquel que creyere</i><br /> -<i>Hallar en la experiencia</i><br /> -<i>Cuanto el hombre nos pinta por deleite</i>.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_195" id="page_195"></a>{195}</span></p> - -<h3><a name="FABULA_XVII-9" id="FABULA_XVII-9"></a>FÁBULA XVII</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 368px;"> -<a href="images/illus-195_lg.jpg"> -<img src="images/illus-195_sml.jpg" width="368" height="396" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Ladrón.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Por catar<a name="FNanchor_465_465" id="FNanchor_465_465"></a><a href="#Footnote_465_465" class="fnanchor">[465]</a> una colmena<br /> -Cierto goloso Ladrón,<br /> -Del venenoso aguijón<a name="FNanchor_466_466" id="FNanchor_466_466"></a><a href="#Footnote_466_466" class="fnanchor">[466]</a><br /> -Tuvo que sufrir la pena.<br /> -</div><div class="stanza"> - «—La miel, dice, está muy buena,<br /> -Es un bocado exquisito:<br /> -Por el aguijón maldito<br /> -No volveré al colmenar.—<br /> -<i>¡Lo que tiene el encontrar<br /> -La pena tras el delito!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XVIII-9" id="FABULA_XVIII-9"></a>FÁBULA XVIII</h3> - -<p class="cb">El Joven filósofo y sus Compañeros.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Un joven educado<br /> -Con el mayor cuidado<br /> -Por un viejo filósofo profundo,<br /> -Salió por fin á visitar el mundo.<span class="pagenum"><a name="page_196" id="page_196"></a>{196}</span><br /> -Concurrió cierto día<br /> -Entro civil<a name="FNanchor_467_467" id="FNanchor_467_467"></a><a href="#Footnote_467_467" class="fnanchor">[467]</a> y alegre compañía,<br /> -Á una mesa abundante y primorosa.<br /> -«¡Espectáculo horrendo! ¡fiera cosa!<br /> -¡La mesa de cadáveres cubierta<br /> -Á la vista del hombre!... ¡Y éste acierta<br /> -Á comer los despojos de la muerte!»<br /> -El Joven declamaba de esta suerte.<br /> - Al son de filosóficas razones,<br /> -Devorando perdices y pichones,<br /> -Le responden algunos concurrentes:<br /> -—Si usted ha de vivir entre las gentes<a name="FNanchor_468_468" id="FNanchor_468_468"></a><a href="#Footnote_468_468" class="fnanchor">[468]</a>,<br /> -Deberá hacerse á todo.—<br /> -Con un gracioso modo,<br /> -Alabando el bocado de exquisito,<br /> -Le presentan un gordo pajarito.<br /> -—Cuanto usted ha exclamado, será cierto<br /> -Mas en fin, le decían, ya está muerto:<br /> -Pruébelo por su vida... Considere<br /> -Que otro le comerá, si no le quiere.—<br /> - La ocasión, las palabras, el ejemplo,<br /> -Y según yo contemplo,<br /> -Yo no sé qué olorcillo,<br /> -Que exhalaba el caliente pajarillo,<br /> -Al Joven persuadieron de manera,<br /> -Que al fin se le comió<a name="FNanchor_469_469" id="FNanchor_469_469"></a><a href="#Footnote_469_469" class="fnanchor">[469]</a>. ¡Quién lo dijera!<br /> -—¡Haber yo devorado un inocente!—<br /> -Así clamaba, pero fríamente.<br /> -Lo cierto es, que llevado de aquel cebo,<br /> -Con más facilidad cayó de nuevo.<br /> -La ocasión se repite<br /> -De uno en otro convite<br /> -Y de una codorniz á una becada,<br /> -Llegó el Joven al fin de la jornada,<br /> -Olvidando sus máximas primeras,<br /> -Á ser devorador como las fieras.<br /> - <i>De esta suerte los vicios se insinúan,</i><br /> -<i>Crecen, se perpetúan</i><br /> -<i>Dentro del corazón de los humanos,</i><span class="pagenum"><a name="page_197" id="page_197"></a>{197}</span><br /> -<i>Hasta ser sus señores y tiranos.</i><br /> -<i>Pues ¿qué remedio?... Incautos jovencitos,</i><br /> -<i>¡Cuenta con los primeros pajaritos!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<h3><a name="FABULA_XIX-9" id="FABULA_XIX-9"></a>FÁBULA XIX</h3> - -<div class="figcenter" style="width: 260px;"> -<a href="images/illus-197_lg.jpg"> -<img src="images/illus-197_sml.jpg" width="260" height="181" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">El Elefante, el Toro, el Asno y los demás animales.</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - Los mansos y los fieros animales,<br /> -Á que se remediasen ciertos males,<br /> -Desde los bosques llegan,<br /> -Y en la rasa campaña<a name="FNanchor_470_470" id="FNanchor_470_470"></a><a href="#Footnote_470_470" class="fnanchor">[470]</a> se congregan.<br /> -Desde la más pelada y alta roca<br /> -Un Asno trompetero los convoca.<br /> -El concurso ya junto,<br /> -Instruído también en el asunto,<br /> -(Pues á todos por Júpiter previno<br /> -Con cédula <i>ante diem</i><a name="FNanchor_471_471" id="FNanchor_471_471"></a><a href="#Footnote_471_471" class="fnanchor">[471]</a> el Pollino)<br /> -Imponiendo silencio el Elefante,<br /> -Así dijo:—Señores, es constante<br /> -En todo el vasto mundo<br /> -Que yo soy en lo fuerte sin segundo:<br /> -Los árboles arranco con la mano<a name="FNanchor_472_472" id="FNanchor_472_472"></a><a href="#Footnote_472_472" class="fnanchor">[472]</a>,<br /> -Venzo al León, y es llano<br /> -Que un golpe de mi cuerpo en la muralla<br /> -Abre sin duda brecha. Á la batalla<br /> -Llevo todo un castillo guarnecido<a name="FNanchor_473_473" id="FNanchor_473_473"></a><a href="#Footnote_473_473" class="fnanchor">[473]</a>;<br /> -En la paz y en la guerra soy tenido<span class="pagenum"><a name="page_198" id="page_198"></a>{198}</span><br /> -Por un bruto invencible,<br /> -No sólo<a name="FNanchor_474_474" id="FNanchor_474_474"></a><a href="#Footnote_474_474" class="fnanchor">[474]</a> por mi fuerza irresistible,<br /> -Por mi gordo coleto<a name="FNanchor_475_475" id="FNanchor_475_475"></a><a href="#Footnote_475_475" class="fnanchor">[475]</a> y grave masa,<br /> -Que hace temblar la tierra donde pasa.<br /> -Mas, señores, con todo lo que cuento,<br /> -Sólo de vegetales me alimento;<br /> -Y como á nadie daño, soy querido,<br /> -Mucho más respetado que temido.<br /> -Aprended pues de mí, crueles fieras,<br /> -Las que hacéis profesión de carniceras,<br /> -Y no hagáis, por comer, atroces muertes,<br /> -Puesto que no seréis ni menos fuertes,<br /> -Ni menos respetadas,<br /> -Sino muy estimadas<br /> -De grandes y pequeños animales,<br /> -Viviendo como yo de vegetales.—<br /> -Gran pensamiento, dicen, gran discurso;<br /> -Y nadie se le opone del concurso.<br /> - Habló después un Toro de Jarama:<br /> -Escarba el polvo, cabecea, brama.<br /> -—Vengan, dice, los Lobos y los Osos,<br /> -Si son tan poderosos,<br /> -Y en el circo verán con qué donaire<br /> -Les haré que volteen por el aire<a name="FNanchor_476_476" id="FNanchor_476_476"></a><a href="#Footnote_476_476" class="fnanchor">[476]</a>.<br /> -¡Qué! ¿son menos gallardos y valientes<br /> -Mis cuernos que sus garras y sus dientes?<br /> -Pues ¿por qué los villanos carniceros<br /> -Han de comer mis Vacas y Terneros?<br /> -Y si no se contentan<br /> -Con las hojas y hierbas<a name="FNanchor_477_477" id="FNanchor_477_477"></a><a href="#Footnote_477_477" class="fnanchor">[477]</a> que alimentan<br /> -En los bosques y prados<br /> -Á los más generosos y esforzados,<br /> -Que muerdan de mis cuernos al instante,<br /> -Ó si no de la trompa al Elefante.—<br /> -La asamblea aprobó cuanto decía<br /> -El Toro con razón y valentía.<span class="pagenum"><a name="page_199" id="page_199"></a>{199}</span><br /> - Seguíase á los dos en el asiento,<br /> -Por falta de buen orden, el Jumento,<br /> -Y con rubor expuso sus razones.<br /> -—Los Milanos, prorrumpe, y los Halcones<a name="FNanchor_478_478" id="FNanchor_478_478"></a><a href="#Footnote_478_478" class="fnanchor">[478]</a><br /> -(No ofendo á los presentes, ni quisiera),<br /> -Sin esperar tampoco á que me muera,<br /> -Hallan para sus uñas y su pico<br /> -Estuche<a name="FNanchor_479_479" id="FNanchor_479_479"></a><a href="#Footnote_479_479" class="fnanchor">[479]</a> entre los lomos del Borrico.<br /> -Ellos querrán ahora, como bobos,<br /> -Comer la hierba los señores Lobos.<br /> -Nada menos: aprendan los malditos<br /> -De las Chochaperdices ó Chorlitos,<br /> -Que, sin hacer á los Jumentos guerra,<br /> -Envainan sus picotes<a name="FNanchor_480_480" id="FNanchor_480_480"></a><a href="#Footnote_480_480" class="fnanchor">[480]</a> en la tierra:<br /> -Y viva todo el mundo santamente,<br /> -Sin picar ni morder en lo viviente.—<br /> - —¡Necedad, disparate, impertinencia!<br /> -Gritaba aquí y allí la concurrencia:<br /> -¡Haya silencio, claman, haya modo!<br /> -Alborótase todo:<br /> -Crece la confusión, la grita crece;<br /> -Por más que el Elefante se enfurece,<br /> -Se deshizo en desorden la asamblea.<br /> -Á Dios, gran pensamiento: á Dios<a name="FNanchor_481_481" id="FNanchor_481_481"></a><a href="#Footnote_481_481" class="fnanchor">[481]</a> idea.<br /> - —Señores animales, yo pregunto,<br /> -¿Habló el asno tan mal en el asunto?<br /> -¿Discurrieron tal vez con más acierto<br /> -El Elefante y Toro? No por cierto.<br /> -¿Pues por qué solamente al buen Pollino<br /> -Le gritan:—Disparate, desatino?—<br /> -Porque nadie en razones se paraba<a name="FNanchor_482_482" id="FNanchor_482_482"></a><a href="#Footnote_482_482" class="fnanchor">[482]</a>,<br /> -Sino en la calidad de quien hablaba<a name="FNanchor_483_483" id="FNanchor_483_483"></a><a href="#Footnote_483_483" class="fnanchor">[483]</a>.<br /> -—Pues, amigo Elefante, no te asombres:<br /> -<i>Por la misma razón entre los hombres</i><br /> -<i>Se desprecia una idea ventajosa.</i><br /> -<i>¡Qué preocupación tan peligrosa!</i><br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_200" id="page_200"></a>{200}</span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 512px;"> -<a href="images/illus-200_lg.jpg"> -<img src="images/illus-200_sml.jpg" width="512" height="207" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<h2><a name="APENDICE" id="APENDICE"></a>APÉNDICE</h2> - -<p>Hemos creído oportuno agregar, por vía de apéndice, -algunas fábulas que hemos encontrado en varios de -nuestros clásicos, como Alarcón, Tirso de Molina y Lope -de Vega, y que son precisamente versiones más ó menos -ingeniosas de algunas fábulas esópicas, que han sido -igualmente versificadas por Samaniego.</p> - -<p class="cb">El León y la Zorra.</p> - -<p class="c">Fábula XIV.—Libro I (pág. 29).</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Hame dado una lección<br /> -La fábula del león;<br /> -Ya tú, señor, la sabrás.<br /> -Estaba viejo una vez<br /> -Y tullido; que no es nuevo<br /> -Quien anda mucho mancebo<br /> -Estar cojo á la vejez.<br /> -Como no podía cazar,<br /> -Y andaba solo y hambriento,<br /> -Remitió al entendimiento<br /> -Los pies que solían volar;<br /> -Y llamando á cortes reales,<br /> -Mandó por edicto y ley<br /> -Que, atendiendo que era rey<br /> -De todos los animales,<br /> -Acudiesen á su cueva.<br /> -Fueron todos, y asentados<span class="pagenum"><a name="page_201" id="page_201"></a>{201}</span><br /> -Dijo:—¡Vasallos honrados,<br /> -Á mí me han dado nueva<br /> -Extraña, y que me provoca<br /> -Á pesadumbre y pasión,<br /> -Y es que dicen que al león<br /> -Le huele muy mal la boca:<br /> -No es bien que un supuesto real<br /> -De tantos brutos señor,<br /> -En vez de dar buen olor,<br /> -Á todos huela tan mal;<br /> -Y así, buscando el remedio,<br /> -Hallo que á todos os toca<br /> -Que, llegándoos á mi boca,<br /> -Veáis si al principio ó medio<br /> -Alguna muela podrida<br /> -Huele mal, porque se saque,<br /> -Y de esta suerte se aplaque<br /> -Afrenta tan conocida.—<br /> -Metióse con esto adentro,<br /> -Y entrando de uno en uno,<br /> -No vieron salir ninguno.<br /> -La raposa, que es el centro<br /> -De malicias, olió el poste,<br /> -Y convidándole á entrar<br /> -Para ver y visitar<br /> -Al león, respondió:—Oste.<br /> -Y asomando la cabeza<br /> -Dijo:—Por no ser tenida<br /> -Por tosca y descomedida<br /> -No entro á ver á vuestra alteza;<br /> -Que, como paso trabajos,<br /> -Unos ajos he almorzado,<br /> -Y para un rey no hay enfado<br /> -Como el olor de los ajos;<br /> -Por aquesta cerbatana<br /> -Vuestra alteza eche el aliento,<br /> -Que si yo por ella siento<br /> -El mal olor, cosa es llana<br /> -Que hay muela con agujero,<br /> -Y el sacalla está á otra cuenta,<br /> -Que yo estoy sin herramienta<br /> -Y en mi vida fui barbero.<br /> - (<span class="smcap">Tirso de Molina</span>, <i>El Pretendiente al revés</i>).<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_202" id="page_202"></a>{202}</span></p> - -<p class="cb">El Asno vestido de León.</p> - -<p class="c">Fábula V.—Libro V (pág. 108).</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -—Nunca aspira á ser león<br /> -El cordero.<br /> - —¡Qué discreto!<br /> -—El bruto que con su piel<br /> -Una vez se disfrazó,<br /> -Causa de su afrenta dió<br /> -Á los que burlaron de él.<br /> -La ocasión de estar perdido<br /> -El mundo, es porque cualquiera,<br /> -No contento con su esfera,<br /> -Se eleva desvanecido.<br /> -Viste seda el oficial<br /> -Porque anhela á ciudadano:<br /> -Y éste con la hacienda vano,<br /> -Ser quiere al hidalgo igual;<br /> -El hidalgo, caballero,<br /> -Y el caballero, marqués;<br /> -Éste príncipe, y después<br /> -El príncipe, rey severo:<br /> -El rey, hasta emperador<br /> -No para siempre anhelando,<br /> -Y así se van despeñando,<br /> -Desde el esclavo al señor.<br /> -Si el hijo del jornalero<br /> -En la hacienda se ocupara,<br /> -El oficial trabajara,<br /> -Y, contento el caballero<br /> -Con lo que el cielo le ha dado,<br /> -No saliera de compás<br /> -Pretendiendo valer más,<br /> -Todo anduviera ordenado.<br /> -Yo, en fin, que en mi esfera estoy,<br /> -Ansí mi oficio entretuve,<br /> -Padre que fué sastre tuve,<br /> -Sastre nací, y sastre soy.<br /> - (<span class="smcap">Tirso de Molina</span>, <i>Santo y Sastre</i>).<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_203" id="page_203"></a>{203}</span></p> - -<p class="cb">El Asno cargado de reliquias.</p> - -<p class="c">Fábula VIII.—Libro IV (pág. 85).</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - En un librillo he leído<br /> -Que en un jumento llevaban<br /> -Una diosa que adoraban<br /> -Con el respeto debido,<br /> -Los que la oían pasar,<br /> -Hincándose de rodillas;<br /> -Cuyas altas maravillas<br /> -Pudo el jumento pensar<br /> -(Como en fin era jumento)<br /> -Que eran por él, y paróse.<br /> -Viéndolo el dueño, enfadóse<br /> -Del soberbio pensamiento,<br /> -Y pegándole muy bien,<br /> -Le dijo con voz furiosa:<br /> -—No es á ti, sino á la diosa.<br /> - (<span class="smcap">Lope de Vega</span>, <i>Los Tellos de Meneses</i>).<br /> -</div></div> -</div> - -<p class="cb">La Gata mujer.</p> - -<p>Fábula XVI.—Libro V (pág. 118).</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Conocí un hombre en Atenas<br /> -Que pidió á Venus le hiciese<br /> -Mujer, con ruegos y ofrendas,<br /> -Una gata dominica,<br /> -Quiero decir, blanca y negra.<br /> -Estando en su estrado un día,<br /> -Con moño y naguas de tela,<br /> -Vió pasar un animal<br /> -De aquestos, como poetas,<br /> -Que andan royendo papeles;<br /> -Y dando un salto ligera<br /> -De la tarima al ratón<br /> -Mostró que, en naturaleza,<br /> -La que es gata será gata,<br /> -La que es perra será perra.<br /> - (<span class="smcap">Lope de Vega</span>, <i>El Castigo sin venganza</i>).<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_204" id="page_204"></a>{204}</span></p> - -<p class="cb">Congreso de los Ratones.</p> - -<p class="c">Fábula VIII.—Libro III (pág. 69).</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Juntáronse los ratones<br /> -Para librarse del gato<br /> -Y, después de un largo rato<br /> -De disputas y opiniones,<br /> -Dijeron que acertarían<br /> -En ponerle un cascabel;<br /> -Que andando el gato con él<br /> -Guardarse mejor podían.<br /> -Salió un ratón barbicano,<br /> -Colilargo, hociquirromo,<br /> -Y encrespando el grueso lomo,<br /> -Dijo al senado romano,<br /> -Después de hablar culto un rato:<br /> -—¿Quién de todos ha de ser<br /> -El que se atreva á poner<br /> -Ese cascabel al gato?<br /> - (<span class="smcap">Lope de Vega</span>, <i>La Esclava de su Galán</i>).<br /> -</div></div> -</div> - -<p class="cb">La Corneja y el Águila.</p> - -<p class="c">Es variante de la Fábula, <i>El Grajo vano</i> (pág. 94).</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Asistir quiso á la boda<br /> -Del águila, mas se halló<br /> -La corneja tan sin galas,<br /> -Que adornó el cuerpo y las alas<br /> -De varias plumas que hurtó<br /> -Á otras aves; de manera<br /> -Que apenas llegó á las bodas,<br /> -Cuando conocieron todas<br /> -Sus plumas, y la primera<br /> -El águila la embistió<br /> -Á cobrarlas con tal furia,<br /> -Que para la misma injuria<br /> -Ejemplo á las otras dió.<br /> -—Detente: ¿qué rabia es ésta?<br /> -</div></div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_205" id="page_205"></a>{205}</span></p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -(Dijo la corneja) advierte<br /> -Que sólo por complacerte<br /> -Y por venir á la fiesta<br /> -Más brillante, las hurté.<br /> -Y el águila respondió:<br /> -—Necia, ¿por ventura yo<br /> -Pudiera culpar tu fe,<br /> -Siendo tu fortuna escasa?<br /> -Cuando galas no trujeras,<br /> -Ó con las tuyas vinieras<br /> -Ó estuviéraste en tu casa.<br /> - (<span class="smcap">Alarcón</span>, <i>No hay mal que por bien no venga</i>).<br /> -</div></div> -</div> - -<div class="figcenter" style="width: 363px;"> -<a href="images/illus-205_lg.jpg"> -<img src="images/illus-205_sml.jpg" width="363" height="307" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_206" id="page_206"></a>{206}</span></p> - -<h2><a name="LEXICO" id="LEXICO"></a>LÉXICO</h2> - -<p><b>Abril</b> (Pedro Simón). Notable humanista -español que publicó, entre otras -obras, las fábulas llamadas de Esopo -(1575-1647).</p> - -<p><b>África.</b> Una de las cinco partes del -mundo. Tiene 29 millones de kil. cuadrados -y 20 millones de habitantes.</p> - -<p><b>Alcázar</b> (Baltasar de). Célebre poeta, -natural de Sevilla (1530-1606).</p> - -<p><b>Amiclas.</b> Pescador obscuro que se -hizo célebre por haber transportado á -César en su barca.</p> - -<p><b>Aníbal.</b> Ilustre general cartaginés, -que destruyó á Sagunto y tuvo en jaque, -durante largo tiempo, á los romanos. Fué -vencido por Escipión, y se envenenó para -no caer en manos de sus mortales enemigos, -los romanos (247-183 antes de J.C.).</p> - -<p><b>Apolo</b> Hijo de Jupiter y Latona y -hermano de Diana. Es el dios de los oráculos, -de la medicina, de la poesía, de -las artes, del sol y de los ganados. Como -personificación del sol, se llama Febo. -Tenía su principal santuario en Delfos. -Como dios de la poesía é inspirador de -los poetas, se le representa con una lira.</p> - -<p><b>Araucana</b> (<b>La</b>). Célebre poema -de D. Alonso de Ercilla; tiene por objeto -cantar la conquista de Arauco en Chile.</p> - -<p><b>Arcipreste de Hita.</b> V. Ruiz.</p> - -<p><b>Arconte.</b> Magistrado supremo en -Atenas, después de abolida la monarquía.</p> - -<p><b>Arte Cisoria.</b> Obra famosa del -Marqués de Villena, impresa por vez -primera en Madrid, en 1671.</p> - -<p><b>Asia.</b> Una de las cinco partes del -mundo. Se considera como el origen y -cuna de la humanidad y de la civilización. -Tiene 44 millones de kil. cuad. y -800 millones de habitantes.</p> - -<p><b>Astrea.</b> Hija de Júpiter y de Temis, -diosa de la justicia. Su reino en la tierra -coincide con la llamada <i>edad de oro</i>.</p> - -<p><b>Atenas.</b> Capital y ciudad principal -de la antigua Grecia. Era emporio de las -artes, de las ciencias y de la civilización -griega.</p> - -<p><b>Baco.</b> Dios del vino; hijo de Júpiter -y de Semele. En griego se llamaba Dionisio.</p> - -<p><b>Bidpai</b> ó <b>Pilpai</b>. Personaje novelesco, -que interviene en la narración oriental -<i>Calila y Dimna</i>. Hasta hoy los tratados -de literatura y los diccionarios biográficos -le han tomado erróneamente -como autor del citado libro de apólogos.</p> - -<p><b>Bretón de los Herreros</b> (Manuel). -Célebre escritor y poeta dramático -y satírico (1796-1873).</p> - -<p><b>Buffón.</b> Célebre naturalista francés, -autor de la <i>Historia natural de los cuadrúpedos</i> -(1707-1788).</p> - -<p><b>Calabria.</b> País del sudoeste de Italia—dividido -en tres provincias. En 1783 hubo -un terremoto que destruyó 300 poblaciones -y quitó la vida á 40 000 personas.</p> - -<p><b>Calderón de la Barca</b> (D. Pedro). -Inmortal dramaturgo español (1601-1681).</p> - -<p><b>Calila y Dimna.</b> V. <span class="smcap">Pantcha-Tantra</span>.</p> - -<p><b>Campoamor</b> (D. Ramón). Célebre -poeta español contemporáneo, autor de las -<i>Doloras y Pequeños Poemas</i> (1817-1901).</p> - -<p><b>Campo Santo.</b> Lugar de Italia á -unos 22 kilóm. de Módena. Allí dieron -los españoles una batalla célebre en 1743.</p> - -<p><b>Campos Elíseos.</b> V. <span class="smcap">Elíseos</span>.</p> - -<p><b>Celestina.</b> Nombre genérico que se -da á las brujas y á las que hacen oficio -de zurcir voluntades, pretendiendo valerse -de filtros, polvos y hechizos. Debe -venir este nombre de la famosa <i>Celestina</i>, -personaje importante de la comedia así -llamada, atribuída á Fernando de Rojas.<span class="pagenum"><a name="page_207" id="page_207"></a>{207}</span></p> - -<p><b>Ceo ó Ceos</b> (hoy Zea). Una de las -islas Cícladas en el mar Egeo, y patria -del poeta Simónides.</p> - -<p><b>Ceres.</b> Hija de Saturno y de Cibeles, -diosa de la agricultura. Ha dado su nombre -á los <i>cereales</i>, tan útiles al hombre. -La palabra <i>Ceres</i>, según la moderna filología, -tiene el mismo origen y raíz que -la palabra <i>creador</i>.</p> - -<p><b>Cervantes Saavedra</b> (Miguel -de). Insigne escritor español, autor de -la inimitable é inmortal obra <i>Don Quijote -de la Mancha</i>. Es llamado <i>el Manco -de Lepanto</i>, porque fué herido en dicha -célebre batalla (1547-1613).</p> - -<p><b>Cicerón</b> (Marco Tulio). Famoso orador -y filósofo romano. Entre sus mejores -obras figuran las <i>Catilinarias</i> y <i>las Filípicas</i>. -Fué asesinado por los esbirros de -Antonio (106-43 ant. de J. C.)</p> - -<p><b>Cid</b> (en árabe <i>señor</i>). Es el nombre -que daban los moros á Don Rodrigo Díaz -de Vivar, célebre por sus hazañas. También -se llama <i>Cid Campeador</i> (1049-1099).</p> - -<p><b>Clazomenia.</b> Geogr. V. <span class="smcap">Clezémone</span>.</p> - -<p><b>Clezémone.</b> Ciudad de la Jonia en -el Asia Menor. Hoy se llama <i>Vurla</i>. Hay -autores que escriben <i>Clazomenia</i>.</p> - -<p><b>Cupido.</b> Dios del amor, hijo de -Marte y de Venus. Lo representan como -un niño alado, con flechas y un arco. En -griego se llama <i>Eros</i>.</p> - -<p><b>Demetrio Falerio</b> ó <b>el Faleriano</b>. -Célebre orador y político griego. -Desempeñó el mando supremo durante -10 años. Escribió unas cincuenta obras -sobre diversas materias y, entre ellas, una -colección de <i>Fábulas Esópicas</i>, de que se -sirvió más tarde el monje Planudio (345-283 -ant. de J. C.).</p> - -<p><b>Diana.</b> Hija de Júpiter y Latona y -hermana de Apolo. Era la diosa de los -cazadores. Tiene diversos nombres: -<i>Diana</i> en los bosques; <i>Hécate</i> en el Infierno -y <i>Luna</i> en el cielo.</p> - -<p><b>Disciplina Clericalis.</b> Notable -obra del judío español Pedro Alfonso de -Huesca. Está sacada en gran parte de la -obra <i>Calila y Dimna</i>, y fué traducida varias -veces en francés.</p> - -<p><b>El Conde Lucanor.</b> Colección de -cuarenta y nueve cuentos, anécdotas y -apólogos, compuesta por el Infante D. Juan -Manuel. Parece sacado de <i>Disciplina Clericalis</i>.</p> - -<p><b>Elíseos</b> (<b>Campos</b>). Mansión de -las almas virtuosas; eran el Paraíso de -los griegos y romanos. Virgilio hace de -ellos una descripción magnífica en el -libro VI de la <i>Eneida</i>.</p> - -<p><b>Eneida.</b> Célebre poema de Virgilio -en doce cantos. Tiene por objeto cantar el -origen de la nación romana como descendiente -del troyano Eneas.</p> - -<p><b>Ercilla y Zúñiga</b> (D. Alonso de). -Ilustre capitán y poeta español, autor del -poema la <i>Araucana</i> (1533-1596).</p> - -<p><b>Eros.</b> V. <span class="smcap">Cupido</span>.</p> - -<p><b>Escipión Africano</b> (Publio Cornelio). -Célebre general romano, vencedor -de Aníbal en la batalla de Zama, que puso -fin á la segunda guerra púnica (234-183 -ant. de J. C.).</p> - -<p><b>Esopetes.</b> Nombre dado en la Edad -Media á ciertas colecciones de las fábulas -esópicas en lengua vulgar. De ellas se -valieron el Arcipreste de Hita y otros escritores.</p> - -<p><b>Esopo.</b> Supuesto fabulista griego del -siglo <small>VI</small>. Le representan jorobado y contrahecho. -Fué esclavo del famoso Creso. -Las fábulas que se le atribuyen fueron -escritas mucho tiempo después de su -muerte. V. <span class="smcap">Demetrio Faleriano</span>.—Las -fábulas llamadas de Esopo fueron traducidas -y publicadas en castellano por el -humanista Pedro Simón Abril.</p> - -<p><b>Estigia</b> (<b>Laguna</b>). Laguna y según -otros, río del infierno. Tenía la propiedad -de hacer invulnerable al que se -bañaba en ella.</p> - -<p><b>Eurípides.</b> Ilustre poeta trágico de -Grecia (480-406). Entre sus tragedias figura -como una de las más notables <i>Hécuba</i>.</p> - -<p><b>Farinelo</b> y mejor <b>Farinelli</b> -(Carlos Boschi). Célebre cantante italiano, -natural de Nápoles y que vivió largo tiempo -en Madrid (1705-1782).</p> - -<p><b>Fedro.</b> Famoso fabulista latino de la -época de Augusto. Nació 30 años antes -de J. C. y murió 10 después de J. C. Sus -obras se perdieron por completo y sólo se -publicaron en Europa en 1596, gracias al -descubrimiento de un manuscrito del siglo -X. El español Sebastián Mey publicó -en 1614 un <i>Fabulario</i>, en que se hallan -traducidas casi todas las Fábulas de Fedro.</p> - -<p><b>Fénix.</b> Ave fabulosa que los poetas -suponían que no tenía igual y renacía de -sus cenizas.</p> - -<p><b>Fígaro.</b> V. <span class="smcap">Larra</span>.</p> - -<p><b>Fortuna.</b> Divinidad alegórica del politeísmo -grecoromano, ciega y caprichosa -dispensadora de sus dones. Aun -en nuestros tiempos no falta quien crea -en ella. Á este propósito dice Ercilla, en -su <i>Araucana</i>:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Creer en la Fortuna es gran simpleza,<br /> -La fortuna es la fuerza de los brazos.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><b>Galeno</b> (Claudio). Famoso médico y -anatómico griego (131-201).</p> - -<p><b>Garcilaso de la Vega.</b> Ilustre -poeta español (1504-1546).<span class="pagenum"><a name="page_208" id="page_208"></a>{208}</span></p> - -<p><b>Gay</b> (Juan). Célebre poeta y fabulista -inglés. Fué muy amigo de Pope (1688-1732).</p> - -<p><b>Góngora y Argote</b> (D. Luis). -Insigne poeta español, considerado como -el fundador de la escuela que lleva su -nombre. Escribió obras como <i>Las Soledades</i>, -en estilo conceptuoso y enrevesado; -pero al mismo tiempo escribió romances, -letrillas y otras poesías, tan hermosos y -brillantes, que le asignan un puesto eminente -entre los poetas españoles (1561-1627).</p> - -<p><b>Gran Sultán.</b> El emperador de -los turcos. De <i>sultán</i> se ha formado en -castellano <i>soldán</i>, palabra con que se -designaba á los soberanos de Persia y -Egipto.</p> - -<p><b>Gran Turco.</b> V. <span class="smcap">Gran Sultán</span>.</p> - -<p><b>Grecia.</b> Península de la Europa Meridional. -En lo antiguo desempeñó un -papel político muy importante, siendo el -centro del saber, de las artes, de las -ciencias y del comercio. Hoy es una monarquía -constitucional con unos dos millones -de hab.</p> - -<p><b>Haydn</b> (José). Inspirado músico alemán, -célebre por sus sinfonías (1732-1809).</p> - -<p><b>Hécate.</b> V. <span class="smcap">Diana</span>.</p> - -<p><b>Hécuba.</b> Esposa de Príamo. Durante -la guerra de Troya vió perecer sucesivamente -á casi todos sus 19 hijos, á -su esposo, á su hija Polixena y á su nieto -Astianax. Es la protagonista de una hermosa -tragedia de Eurípides.</p> - -<p><b>Hércules.</b> Hijo de Júpiter y de -Alcmena y el más famoso de los héroes -de la mitología griega.</p> - -<p><b>Herrera</b> (Fernando de), llamado <i>el -Divino</i>; insigne poeta español (1534-1597).</p> - -<p><b>Hipócrates.</b> El médico más famoso -de la antigüedad. Nació en la isla de Cos -hacia el año 460 ant. de J. C.</p> - -<p><b>Hojeda</b> (Padre Diego de). Célebre -poeta español, autor de un hermoso poema -en 12 cantos, titulado <i>la Cristiada</i>. Floreció -en el siglo <small>XVII</small>.</p> - -<p><b>Holanda</b> ó <b>Neerlanda</b>. País de -Europa. Tiene 4 400 000 habitantes. Es -famosa en la historia por sus guerras -con Inglaterra, Francia y España. Es -país muy agrícola é industrial; tienen -fama sus quesos y mantecas y sus tejidos. -Cap. <i>Amsterdam</i>.</p> - -<p><b>Iriarte</b> (D. Tomás). Célebre literato, -crítico y fabulista, natural de Canarias -(1750-1795).</p> - -<p><b>Jarama.</b> Río de Castilla que pasa -por Aranjuez. En sus vegas se crían los -toros más bravos que se conocen. Moratín -padre, en su romance <i>Función de toros</i> -dice:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -No en las vegas de <i>Jarama</i><br /> -Pacieron la verde grama<br /> -Nunca animales tan fieros...<br /> -</div></div> -</div> - -<p>Vargas Ponce, en su sátira <i>Proclama del -Solterón</i>, dice también á este propósito:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Antes que necia, venga un maleficio,<br /> -Y antes que docta, un <i>toro jarameño</i>.<br /> -</div></div> -</div> - -<p><b>Juan Manuel</b> (El Infante D.). Uno -de los magnates más turbulentos de España, -sobrino de Alfonso el Sabio. Á pesar -de su ambición y su agitada vida, -figura como uno de los patriarcas de las -letras españolas. Compuso, entre otras -muchas obras notables, la <i>Crónica de -España</i> y <i>El Conde Lucanor</i> (1282-1347).</p> - -<p><b>Júpiter.</b> Padre y señor de los dioses, -en la mitología griega y romana.</p> - -<p><b>La Fontaine</b> (Juan de). Insigne -fabulista y cuentista francés (1621-1695).</p> - -<p><b>Laguna Estigia.</b> V. <span class="smcap">Estigia</span>.</p> - -<p><b>Larra</b> (D. Luis Mariano de). Famoso -escritor, conocido con el sobrenombre de -<i>Fígaro</i> (1809-1837).</p> - -<p><b>León</b> (Fray Luis de). Insigne poeta -español (1527-1591).</p> - -<p><b>Locmano</b> ó <b>Lokmán</b>. Personaje -ficticio de la literatura árabe á quien -hasta hoy se ha supuesto autor de fábulas. -V. <span class="smcap">Bidpai</span>.</p> - -<p><b>Marte.</b> Hijo de Júpiter y de Juno, -dios de la guerra. Los romanos pretendían -descender de él.</p> - -<p><b>Menandro.</b> Célebre poeta cómico -griego, discípulo de Teofrasto (342-290 ant. -de J. C.).</p> - -<p><b>Mey</b> (Sebastián). Escritor español que -floreció á fines del siglo <small>XVI</small> y principios -del <small>XVII</small>. Publicó, en 1614, un <i>Fabulario</i> -que contiene casi todas las fábulas de -Fedro.</p> - -<p><b>Minerva.</b> Hija de Júpiter, diosa de -la sabiduría y de las artes. En griego se -llamaba <i>Palas</i> y <i>Atenea</i>. Herrera dice en -su magnífica oda á Don Juan de Austria:</p> - -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - De <i>Palas Atenea</i><br /> -El gorgóneo terror, la ardiente lanza...<br /> -</div></div> -</div> - -<p><b>Misón</b> (Luis). Famoso flautista y compositor -musical, autor de las obras: <i>Eco</i> -y <i>Narciso</i> y <i>Píramo</i> y <i>Tisbe</i>. Era natural -de Barcelona y murió en 1866.</p> - -<p><b>Moisés Sephardi.</b> V. <span class="smcap">Pedro Alfonso</span>.</p> - -<p><b>Moratín</b> (D. Nicolás Fernández de). -Célebre poeta y autor dramático español -(1737-1780).</p> - -<p><b>Morfeo.</b> Hijo del Sueño y de la Noche. -Era el dios de los ensueños. Se le confunde -con el sueño mismo.<span class="pagenum"><a name="page_209" id="page_209"></a>{209}</span></p> - -<p><b>Moros.</b> Nombre que se da en general á -los africanos que, procedentes de la Mauritania, -penetraron en España por el Estrecho -de Gibraltar y conquistaron la península -en 711, después de la famosa batalla -del Guadalete. En aquel mismo punto -empezó D. Pelayo la reconquista, que se -terminó con la toma de Granada en 2 de -enero de 1492.</p> - -<p><b>Munive é Idiáquez</b> (D. Fran.ᶜᵒ -Javier de), Conde de Peñaflorida. Ilustre -prócer vascongado, tío y protector de -Samaniego, y fundador de la Real Sociedad -Vascongada de Amigos del País. -Falleció en 1765. En 1866, en las juntas -forales celebradas en Azcoitia se votó la -erección de una estatua á tan insigne patricio; -pero la cosa no ha pasado de proyecto.</p> - -<p><b>Musas.</b> Hijas de Júpiter y de Nemósine. -Eran nueve y tenían por misión presidir -á las bellas artes y á la poesía. -Habitaban el Parnaso ó el Helicón y estaban, -á su vez, presididas por Apolo.</p> - -<p><b>Nilo.</b> Célebre río de Egipto, cuyas -llanuras fecunda con sus desbordamientos -periódicos.</p> - -<p><b>Octavio.</b> Nombre que llevaba Augusto, -sobrino de César, antes de ser -emperador.</p> - -<p><b>Orfeo.</b> Hijo de Eagro, rey de Tracia y -de la Musa Calíope, y según otros de -Apolo y de Clío. Fué el músico más célebre -de la antigüedad. Su música melodiosa -amansaba á las fieras.</p> - -<p><b>Pan.</b> Dios de los rebaños. Representaba -la naturaleza entera. Su vista inspiraba -<i>terror pánico</i>. Inventó la flauta pastoril.</p> - -<p><b>Pantcha-Tantra</b> (<i>Los cinco capítulos</i>). -Libro de apólogos, compuesto en -sánscrito cuatro siglos antes de. J. C. En -el siglo VI de nuestra era fué traducido -en lengua Pelvi, y en el VIII apareció una -versión árabe de dicha traducción, con -el título de <i>Calila y Dimna</i> (Según el -Sr. Menéndez y Pelayo, <i>Calila y Dina</i>), -y con el segundo título de <i>Fábulas de -Bidpai</i>. Fué traducido en español en el -siglo <small>XIII</small> por orden de D. Alfonso el Sabio. -Muchos de estos apólogos se encuentran -en la obra <i>Disciplina Clericalis</i> y -en <i>El Conde Lucanor</i>. (<span class="smcap">Menéndez y Pelayo.</span> -<i>Historia de las ideas estéticas en -España</i>), verdadero monumento de la -erudición española.</p> - -<p><b>Parcas.</b> Eran llamadas así por antífrasis; -es decir <i>las que perdonan</i> (puesto -que no perdonan á nadie). Eran <i>Cloto</i>, -<i>Laquesis</i> y <i>Atropos</i>. La primera hilaba -el hilo de la vida, la segunda lo devanaba -y la tercera lo cortaba.</p> - -<p><b>Parnaso.</b> Monte de la antigua Grecia, -consagrado á Apolo y á las Musas.</p> - -<p><b>Pedro Alfonso.</b> Judío español converso, -natural de Huesca, llamado Moisés -Sephardi. Es autor de la obra <i>Disciplina -Clericalis</i>. Floreció en los siglos <small>XI</small> y <small>XII</small> -y se convirtió en 1106, siendo su padrino -D. Alfonso V de Aragón.</p> - -<p><b>Pedro I el Grande</b> ó <b>el Zar</b>. -Fué el verdadero creador del moderno -imperio ruso. Viajó por Europa y trabajó -como simple obrero para poder introducir -reformas en su país con conocimiento de -causa (1682-1725).</p> - -<p><b>Pirro.</b> Célebre rey de Epiro, que -venció á los romanos. Su última victoria -contra éstos le costó tan cara como la -más terrible derrota. De aquí la frase: -<i>victoria á lo Pirro</i>. Murió en 272 ant. de -J. C.</p> - -<p><b>Planudio.</b> Monje de Constantinopla, -del siglo <small>XIV</small>. Escribió una biografía apócrifa -de Esopo, y publicó, atribuyéndolas -al mismo, unas fábulas en prosa.</p> - -<p><b>Platón.</b> Inmortal filósofo griego, discípulo -de Sócrates y maestro de Aristóteles. -Es el gran fundador de la escuela -idealista (429-347 ant. de J. C.).</p> - -<p><b>Príncipe</b> (Miguel Agustín). Distinguido -escritor y fabulista contemporáneo.</p> - -<p><b>Quevedo</b> (D. Franᶜᵒ de). Famoso -poeta satírico español (1580-1645).</p> - -<p><b>Quintiliano</b> (Marco Fabio). Famoso -retórico español de Calahorra. Su -obra más notable se titula: <i>De la institución -oratoria</i> (42-120).</p> - -<p><b>Rollin</b> (Charles). Ilustre profesor y -autor francés de varias obras notables, -entre otras del libro: <i>Traité des études</i> -(1661-1741).</p> - -<p><b>Roma.</b> Ciudad que fué por largo -tiempo metrópoli y señora del mundo, -Hoy es capital del reino de Italia. Está -llena de monumentos y recuerdos artísticos.</p> - -<p><b>Ruiz</b> (Juan). Insigne poeta español -del siglo XIV.</p> - -<p><b>Sancho Panza.</b> Personaje popular -de la novela <i>Don Quijote</i>. Es la personificación -del sentido práctico y el símbolo -de los que llevan siempre la cabeza -inclinada hacia las cosas de la tierra—como -los rumiantes.</p> - -<p><b>Simónides.</b> Célebre poeta lírico de -Grecia (566-446 ant. de J. C.).</p> - -<p><b>Sirenas.</b> Monstruos fabulosos, mitad -mujeres y mitad peces. Atraían á los -navegantes con la dulzura de su canto.</p> - -<p><b>Sócrates.</b> Insigne filósofo, hijo del -escultor Sofronisco. Vivía en la soledad,<span class="pagenum"><a name="page_210" id="page_210"></a>{210}</span> -no enseñaba con regularidad, ni escribió -ningún libro. Sus sarcasmos y burlas lo -acarrearon multitud de enemigos. Acusado -de impiedad, fué condenado á beber -la cicuta (408-399 ant. J. C.).</p> - -<p><b>Teseo.</b> Héroe griego, célebre por sus -hazañas. Salió del famoso Laberinto de -Creta, gracias al hilo que le facilitó -Ariadna. La mitología le suponía condenado -en el infierno á estar perpetuamente -sentado.</p> - -<p><b>Tetuán.</b> Ciudad de Marruecos, célebre -por la batalla ganada por los españoles -en 1860. 50 000 hab.</p> - -<p><b>Tito.</b> Hijo de Vespasiano y emperador -romano. Por su bondad fué llamado <i>Delicias -del género humano</i>. En su tiempo -fué tomada y destruída Jerusalén (40-81).</p> - -<p><b>Torozos.</b> Monte de España, famoso -por las fechorías de los bandidos antes -de la institución de la guardia civil.</p> - -<p><b>Tracia.</b> Antigua comarca al norte -de Grecia. Hoy forma la Bulgaria y Rumelia.</p> - -<p><b>Tratado de Educación.</b> La -obra á que se refiere el autor con este -título es sin duda la obra del célebre profesor -Rollin: <i>Traité des études</i>.</p> - -<p><b>Troya</b>, <b>Ilión</b>, ó <b>Pérgamo</b>. Ciudad -de Asia Menor. Sostuvo contra todos -los príncipes griegos un sitio de 10 años, -inmortalizado por Homero en su famosa -<i>Iliada</i>.</p> - -<p><b>Tulio.</b> V. <span class="smcap">Cicerón</span> (Marco Tulio).</p> - -<p><b>Ulises.</b> Personaje griego, rey de -Ítaca, hijo de Laertes, esposo de Penélope -y padre de Telémaco. Fué uno de los -principales héroes del sitio de Troya, -donde se distinguió por su prudencia.</p> - -<p><b>Vargas Ponce</b> (D. José de). Marino, -poeta y erudito español natural de Cádiz. -Entre sus obras poéticas merece citarse -<i>La Proclama del Solterón</i> (1760-1821).</p> - -<p><b>Vega</b> (Félix Lope de). Inmortal poeta -dramático español, llamado por su prodigiosa -fecundidad <i>El Fénix de los ingenios</i> -(1562-1635).</p> - -<p><b>Venus.</b> Diosa de la belleza, que se -suponía nacida de la espuma del mar. -Era adorada especialmente en Pafo y -Cnido.</p> - -<p><b>Villena</b> (Marqués de). D. Enrique de -Aragón. Sabio y poeta, fué acusado de -hechicería y, después de su muerte, fueron -quemadas sus obras. Sólo se conserva -<i>La gaya ciencia</i>, especie de arte poética -y el <i>Arte Cisoria</i> (1384-1434).</p> - -<p><b>Virgilio.</b> El más famoso de los -poetas latinos, nacido cerca de Mantua. -Compuso <i>la Eneida</i>, <i>las Geórgicas</i> y <i>las -Bucólicas</i> (70-1 antes de J. C.).</p> - -<p><b>Vurla.</b> Geog. V. <span class="smcap">Clezémone</span>.</p> - -<p><b>Zama.</b> Antigua ciudad de África, -donde Escipión Africano venció á Aníbal -en el año 202 ant. de J. C.</p> - -<p><b>Zea.</b> V. <span class="smcap">Ceo</span>.</p> - -<div class="figcenter" style="width: 319px;"> -<a href="images/illus-210_lg.jpg"> -<img src="images/illus-210_sml.jpg" width="319" height="469" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="page_211" id="page_211"></a>{211}</span></p> - -<h2><a name="INDICE" id="INDICE"></a>ÍNDICE</h2> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> - -<tr><td colspan="2"><a href="#INTRODUCCION">Introducción</a></td><td class="rt"><a href="#page_003">3</a></td></tr> - -<tr><td colspan="2"><a href="#SAMANIEGO">Samaniego</a></td><td class="rt"><a href="#page_005">5</a></td></tr> - -<tr><td colspan="2"><a href="#PROLOGO_DEL_AUTOR">Prólogo del autor</a></td><td class="rt"><a href="#page_009">9</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_PRIMERO">LIBRO PRIMERO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-1">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-1">El Asno y el Cochino</a></td><td class="rt"><a href="#page_013">13</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-1">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-1">La Cigarra y la Hormiga</a></td><td class="rt"><a href="#page_015">15</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-1">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-1">El Muchacho y la Fortuna</a></td><td class="rt"><a href="#page_017">17</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-1">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-1">La Codorniz</a></td><td class="rt"><a href="#page_018">18</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-1">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-1">El Águila y el Escarabajo</a></td><td class="rt"><a href="#page_019">19</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-1">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-1">El León vencido por el Hombre</a></td><td class="rt"><a href="#page_021">21</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-1">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-1">La Zorra y el Busto</a></td><td class="rt"><a href="#page_021">21</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-1">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-1">El Ratón de la corte y el del campo</a></td><td class="rt"><a href="#page_022">22</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-1">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-1">El Herrero y el Perro</a></td><td class="rt"><a href="#page_023">23</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_X-1">X.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_X-1">La Zorra y la Cigüeña</a></td><td class="rt"><a href="#page_024">24</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XI-1">XI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XI-1">Las Moscas</a></td><td class="rt"><a href="#page_026">26</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XII-1">XII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XII-1">El Leopardo y las Monas</a></td><td class="rt"><a href="#page_026">26</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIII-1">XIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIII-1">El Ciervo en la fuente</a></td><td class="rt"><a href="#page_028">28</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIV-1">XIV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIV-1">El León y la Zorra</a></td><td class="rt"><a href="#page_029">29</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XV-1">XV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XV-1">La Cierva y el Cervato</a></td><td class="rt"><a href="#page_030">30</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVI-1">XVI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVI-1">El Labrador y la Cigüeña</a></td><td class="rt"><a href="#page_031">31</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVII-1">XVII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVII-1">La Serpiente y la Lima</a></td><td class="rt"><a href="#page_032">32</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-1">XVIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-1">El Calvo y la Mosca</a></td><td class="rt"><a href="#page_033">33</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIX-1">XIX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIX-1">Los dos Amigos y el Oso</a></td><td class="rt"><a href="#page_034">34</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XX-1">XX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XX-1">El Águila, la Gata y la Jabalina</a></td><td class="rt"><a href="#page_035">35</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_SEGUNDO">LIBRO SEGUNDO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-2">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-2">El León con su ejército</a></td><td class="rt"><a href="#page_037">37</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-2">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-2">La Lechera</a></td><td class="rt"><a href="#page_039">39</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-2">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-2">El Asno sesudo</a></td><td class="rt"><a href="#page_041">41</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-2">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-2">El Zagal y las Ovejas</a></td><td class="rt"><a href="#page_042">42</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-2">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-2">El Águila, la Corneja y la Tortuga</a></td><td class="rt"><a href="#page_043">43</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-2">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-2">El Lobo y la Cigüeña</a></td><td class="rt"><a href="#page_044">44</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-2">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-2">El Hombre y la Culebra</a></td><td class="rt"><a href="#page_045">45</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-2">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-2">El Pájaro herido de una flecha</a></td><td class="rt"><a href="#page_045">45</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-2">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-2">El Pescador y el Pez</a></td><td class="rt"><a href="#page_046">46</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_X-2">X.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_X-2">El Gorrión y la Liebre</a></td><td class="rt"><a href="#page_047">47</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XI-2">XI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XI-2">Júpiter y la Tortuga</a></td><td class="rt"><a href="#page_048">48</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XII-2">XII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XII-2">El Charlatán</a></td><td class="rt"><a href="#page_049">49</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIII-2">XIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIII-2">El Milano y las Palomas</a></td><td class="rt"><a href="#page_050">50</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIV-2">XIV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIV-2">Las dos Ranas</a></td><td class="rt"><a href="#page_051">51</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XV-2">XV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XV-2">El Parto de los montes</a></td><td class="rt"><a href="#page_053">53</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVI-2">XVI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVI-2">Las Ranas pidiendo rey</a></td><td class="rt"><a href="#page_054">54</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVII-2">XVII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVII-2">El Asno y el Caballo</a></td><td class="rt"><a href="#page_055">55</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-2">XVIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-2">El Cordero y el Lobo</a></td><td class="rt"><a href="#page_056">56</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIX-2">XIX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIX-2">Las Cabras y los Chivos</a></td><td class="rt"><a href="#page_057">57</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XX-2">XX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XX-2">El Caballo y el Ciervo</a></td><td class="rt"><a href="#page_058">58</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_TERCERO">LIBRO TERCERO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-3">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-3">El Águila y el Cuervo</a></td><td class="rt"><a href="#page_060">60</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-3">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-3">Los Animales con peste</a></td><td class="rt"><a href="#page_062">62</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-3">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-3">El Milano enfermo</a></td><td class="rt"><a href="#page_064">64</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-3">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-3">El León envejecido</a><span class="pagenum"><a name="page_212" id="page_212"></a>{212}</span></td><td class="rt"><a href="#page_065">65</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-3">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-3">La Zorra y la Gallina</a></td><td class="rt"><a href="#page_066">66</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-3">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-3">La Cierva y el León</a></td><td class="rt"><a href="#page_067">67</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-3">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-3">El León enamorado</a></td><td class="rt"><a href="#page_068">68</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-3">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-3">Congreso de los Ratones</a></td><td class="rt"><a href="#page_069">69</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-3">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-3">El Lobo y la Oveja</a></td><td class="rt"><a href="#page_070">70</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_X-3">X.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_X-3">El Hombre y la Pulga</a></td><td class="rt"><a href="#page_071">71</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XI-3">XI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XI-3">El Cuervo y la Serpiente</a></td><td class="rt"><a href="#page_072">72</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XII-3">XII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XII-3">El Asno y las Ranas</a></td><td class="rt"><a href="#page_072">72</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIII-3">XIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIII-3">El Asno y el Perro</a></td><td class="rt"><a href="#page_073">73</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIV-3">XIV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIV-3">El León y el Asno cazando</a></td><td class="rt"><a href="#page_075">75</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XV-3">XV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XV-3">El Charlatán y el Rústico</a></td><td class="rt"><a href="#page_076">76</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_CUARTO">LIBRO CUARTO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-4">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-4">La Mona corrida</a></td><td class="rt"><a href="#page_078">78</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-4">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-4">El Asno y Júpiter</a></td><td class="rt"><a href="#page_080">80</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-4">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-4">El Cazador y la Perdiz</a></td><td class="rt"><a href="#page_081">81</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-4">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-4">El Viejo y la Muerte</a></td><td class="rt"><a href="#page_082">82</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-4">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-4">El Enfermo y el Médico</a></td><td class="rt"><a href="#page_083">83</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-4">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-4">La Zorra y las Uvas</a></td><td class="rt"><a href="#page_083">83</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-4">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-4">La Cierva y la Viña</a></td><td class="rt"><a href="#page_084">84</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-4">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-4">El Asno cargado de reliquias</a></td><td class="rt"><a href="#page_085">85</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-4">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-4">Los dos Machos</a></td><td class="rt"><a href="#page_086">86</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_X-4">X.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_X-4">El Cazador y el Perro</a></td><td class="rt"><a href="#page_087">87</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XI-4">XI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XI-4">La Tortuga y el Águila</a></td><td class="rt"><a href="#page_088">88</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XII-4">XII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XII-4">El León y el Ratón</a></td><td class="rt"><a href="#page_088">88</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIII-4">XIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIII-4">Las Liebres y las Ranas</a></td><td class="rt"><a href="#page_089">89</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIV-4">XIV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIV-4">El Gallo y el Zorro</a></td><td class="rt"><a href="#page_090">90</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XV-4">XV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XV-4">El León y la Cabra</a></td><td class="rt"><a href="#page_091">91</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVI-4">XVI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVI-4">La Hacha y el Mango</a></td><td class="rt"><a href="#page_092">92</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVII-4">XVII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVII-4">La Onza y los Pastores</a></td><td class="rt"><a href="#page_093">93</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-4">XVIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-4">El Grajo vano</a></td><td class="rt"><a href="#page_094">94</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIX-4">XIX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIX-4">El Hombre y la Comadreja</a></td><td class="rt"><a href="#page_095">95</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XX-4">XX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XX-4">Batalla de las Comadrejas y los Ratones</a></td><td class="rt"><a href="#page_095">95</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXI-4">XXI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXI-4">El León y la Rana</a></td><td class="rt"><a href="#page_096">96</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXII-4">XXII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXII-4">El Ciervo y los Bueyes</a></td><td class="rt"><a href="#page_097">97</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXIII-4">XXIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXIII-4">Los Navegantes</a></td><td class="rt"><a href="#page_098">98</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXIV-4">XXIV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXIV-4">El Torrente y el Río</a></td><td class="rt"><a href="#page_099">99</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXV-4">XXV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXV-4">El León, el Lobo y la Zorra</a></td><td class="rt"><a href="#page_100">100</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_QUINTO">LIBRO QUINTO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-5">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-5">Los Ratones y el Gato</a></td><td class="rt"><a href="#page_103">103</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-5">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-5">El Asno y el Lobo</a></td><td class="rt"><a href="#page_101">101</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-5">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-5">El Asno y el Caballo</a></td><td class="rt"><a href="#page_105">105</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-5">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-5">El Labrador y la Providencia</a></td><td class="rt"><a href="#page_106">106</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-5">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-5">El Asno vestido de León</a></td><td class="rt"><a href="#page_108">108</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-5">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-5">La Gallina de los huevosde oro</a></td><td class="rt"><a href="#page_109">109</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-5">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-5">Los Cangrejos</a></td><td class="rt"><a href="#page_110">110</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-5">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-5">Las Ranas sedientas</a></td><td class="rt"><a href="#page_111">111</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-5">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-5">El Cuervo y el Zorro</a></td><td class="rt"><a href="#page_112">112</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_X-5">X.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_X-5">Un Cojo y un Picarón</a></td><td class="rt"><a href="#page_113">113</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XI-5">XI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XI-5">El Carretero y Hércules</a></td><td class="rt"><a href="#page_114">114</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XII-5">XII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XII-5">La Zorra y el Chivo</a></td><td class="rt"><a href="#page_115">115</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIII-5">XIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIII-5">El Lobo, la Zorra y el Mono juez</a></td><td class="rt"><a href="#page_116">116</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIV-5">XIV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIV-5">Los dos Gallos</a></td><td class="rt"><a href="#page_117">117</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XV-5">XV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XV-5">La Mona y la Zorra</a></td><td class="rt"><a href="#page_117">117</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVI-5">XVI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVI-5">La Gata mujer</a></td><td class="rt"><a href="#page_118">118</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVII-5">XVII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVII-5">La Leona y el Oso</a></td><td class="rt"><a href="#page_119">119</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-5">XVIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-5">El Lobo y el Perro flaco</a></td><td class="rt"><a href="#page_120">120</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIX-5">XIX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIX-5">La Oveja y el Ciervo</a></td><td class="rt"><a href="#page_121">121</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XX-5">XX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XX-5">La Alforja</a></td><td class="rt"><a href="#page_122">122</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXI-5">XXI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXI-5">El Asno infeliz</a></td><td class="rt"><a href="#page_122">122</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXII-5">XXII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXII-5">El Jabalí y la Zorra</a></td><td class="rt"><a href="#page_123">123</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXIII-5">XXIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXIII-5">El Perro y el Cocodrilo</a></td><td class="rt"><a href="#page_124">124</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXIV-5">XXIV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXIV-5">La Comadreja y los Ratones</a></td><td class="rt"><a href="#page_124">124</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XXV-5">XXV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XXV-5">El Lobo y el Perro</a></td><td class="rt"><a href="#page_125">125</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_SEXTO">LIBRO SEXTO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-6">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-6">El Pastor y el Filósofo</a></td><td class="rt"><a href="#page_128">128</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-6">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-6">El Hombre y la Fantasma</a></td><td class="rt"><a href="#page_131">131</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-6">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-6">El Jabalí y el Carnero</a></td><td class="rt"><a href="#page_132">132</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-6">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-6">El Raposo, la Mujer y el Gallo</a></td><td class="rt"><a href="#page_133">133</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-6">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-6">El Filósofo y el Rústico</a></td><td class="rt"><a href="#page_134">134</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-6">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-6">La Pava y la Hormiga</a></td><td class="rt"><a href="#page_135">135</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-6">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-6">El Enfermo y la Visión</a></td><td class="rt"><a href="#page_137">137</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-6">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-6">El Camello y la Pulga</a></td><td class="rt"><a href="#page_139">139</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-6">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-6">El Cerdo, el Carnero y la Cabra</a></td><td class="rt"><a href="#page_140">140</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_X-6">X.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_X-6">El León, el Tigre y el Caminante</a></td><td class="rt"><a href="#page_141">141</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XI-6">XI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XI-6">La Muerte</a></td><td class="rt"><a href="#page_142">142</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XII-6">XII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XII-6">El Amor y la Locura</a></td><td class="rt"><a href="#page_142">142</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_SEPTIMO">LIBRO SÉPTIMO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-7">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-6">El Raposo enfermo</a></td><td class="rt"><a href="#page_145">145</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-7">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-7">Las Exequias de la Leona</a></td><td class="rt"><a href="#page_147">147</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-7">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-7">El Poeta y la Rosa</a></td><td class="rt"><a href="#page_148">148</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-7">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-7">El Buho y el Hombre</a></td><td class="rt"><a href="#page_150">150</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-7">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-7">La Mona</a></td><td class="rt"><a href="#page_151">151</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-7">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-7">Esopo y un Ateniense</a></td><td class="rt"><a href="#page_152">152</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-7">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-7">Demetrio y Menandro</a></td><td class="rt"><a href="#page_153">153</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-7">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-7">Las Hormigas</a></td><td class="rt"><a href="#page_154">154</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-7">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-7">Los Gatos escrupulosos</a></td><td class="rt"><a href="#page_154">154</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_X-7">X.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_X-7">El Águila y la asamblea de los Animales</a></td><td class="rt"><a href="#page_156">156</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XI-7">XI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XI-7">La Paloma</a></td><td class="rt"><a href="#page_157">157</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XII-7">XII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XII-7">El Chivo afeitado</a></td><td class="rt"><a href="#page_157">157</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_OCTAVO">LIBRO OCTAVO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-8">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-8">El Naufragio de Simónides</a></td><td class="rt"><a href="#page_160">160</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-8">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-8">El Filósofo y la Pulga</a></td><td class="rt"><a href="#page_162">162</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-8">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-8">El Cazador y los Conejos</a></td><td class="rt"><a href="#page_164">164</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-8">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-8">El Filósofo y el Faisán</a></td><td class="rt"><a href="#page_165">165</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-8">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-8">El Zapatero médico</a></td><td class="rt"><a href="#page_167">167</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-8">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-8">El Murciélago y la Comadreja</a></td><td class="rt"><a href="#page_168">168</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-8">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-8">La Mariposa y el Caracol</a></td><td class="rt"><a href="#page_169">169</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-8">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-8">Los dos Titiriteros</a></td><td class="rt"><a href="#page_171">171</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-8">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-8">El Raposo y el Perro</a></td><td class="rt"><a href="#page_172">172</a></td></tr> - -<tr><th colspan="3"><a href="#LIBRO_NONO">LIBRO NONO</a></th></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-9">I.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_PRIMERA-9">El Gato y las Aves</a></td><td class="rt"><a href="#page_174">174</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_II-9">II.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_II-9">La Danza pastoril</a></td><td class="rt"><a href="#page_175">175</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_III-9">III.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_III-9">Los dos Perros</a></td><td class="rt"><a href="#page_177">177</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IV-9">IV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IV-9">La Moda</a></td><td class="rt"><a href="#page_178">178</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_V-9">V.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_V-9">El Lobo y el Mastín</a></td><td class="rt"><a href="#page_179">179</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VI-9">VI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VI-9">La Hermosa y el Espejo</a></td><td class="rt"><a href="#page_181">181</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VII-9">VII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VII-9">El Viejo y el Chalán</a></td><td class="rt"><a href="#page_182">182</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_VIII-9">VIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_VIII-9">La Gata con cascabeles</a></td><td class="rt"><a href="#page_183">183</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_IX-9">IX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_IX-9">El Ruiseñor y el Mochuelo</a></td><td class="rt"><a href="#page_184">184</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_X-9">X.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_X-9">El Amo y el Perro</a></td><td class="rt"><a href="#page_186">186</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XI-9">XI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XI-9">Los dos Cazadores</a></td><td class="rt"><a href="#page_187">187</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XII-9">XII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XII-9">El Gato y el Cazador</a></td><td class="rt"><a href="#page_188">188</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIII-9">XIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIII-9">El Pastor</a></td><td class="rt"><a href="#page_189">189</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIV-9">XIV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIV-9">El Tordo flautista</a></td><td class="rt"><a href="#page_189">189</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XV-9">XV.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XV-9">El Raposo y el Lobo</a></td><td class="rt"><a href="#page_190">190</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVI-9">XVI.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVI-9">El Ciudadano Pastor</a></td><td class="rt"><a href="#page_192">192</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVII-9">XVII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVII-9">El Ladrón</a></td><td class="rt"><a href="#page_195">195</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-9">XVIII.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XVIII-9">El Joven filósofo y sus Compañeros</a></td><td class="rt"><a href="#page_195">195</a></td></tr> - -<tr><td class="rt" valign="top"><a href="#FABULA_XIX-9">XIX.</a></td><td valign="top"><a href="#FABULA_XIX-9">El Elefante, el Toro, el Asno y los demás Animales</a></td><td class="rt"><a href="#page_197">197</a></td></tr> - -<tr><td colspan="2"><a href="#APENDICE">Apéndice</a></td><td class="rt"><a href="#page_200">200</a></td></tr> - -<tr><td colspan="2"><a href="#LEXICO">Léxico</a></td><td class="rt"><a href="#page_206">206</a></td></tr> - -</table> - -<div class="figcenter" style="width: 579px;"> -<a href="images/illus-213_lg.jpg"> -<img src="images/illus-213_sml.jpg" width="579" height="261" alt="[Imagen no disponible.]" /></a> -</div> - -<p class="cb">Imprenta y Librería ARMAND COLIN.—Paris.<span class="pagenum"><a name="page_214" id="page_214"></a>{214}</span></p> - -<div class="blokq"> -<hr /> - -<p class="cb">LIBRERÍA ARMAND COLIN, Paris.</p> - -<hr /> -<p class="cb">PUBLICACIONES ESPAÑOLAS</p> - -<p class="cb">EXTRACTADAS</p> - -<p class="cb">DEL CATÁLOGO DE LA MISMA LIBRERÍA</p> - -<p><b>Novísimo Método de Escritura, racional y -práctico</b>, con modelos graduados y trazados en negro y -azul; consta de 8 cuadernos.</p> - -<p>(Cada cuaderno contiene una hoja de <i>papel secante</i>.)</p> - -<hr /> - -<p><b>El año Infantil de Lecciones de Cosas</b>, de la -Colección Infantil Jean Bedel. 1 tomo en 12º con numerosos -grabados.</p> - -<hr /> - -<p><b>Curso de Lectura corriente</b>, por <span class="smcap">M. Guyau</span>, -3 tomos.</p> - -<p> I. <b>El año Infantil.</b> 1 tomo en 12º, con grabados, encartonado.</p> - -<p> II. <b>El año preparatorio.</b> 1 tomo en 12º, con grabados, -encartonado.</p> - -<p>III. <b>El Primer año.</b> 1 tomo en 12º, con grabados, encartonado.</p> - -<hr /> - -<p><b>El Vocabulario Castellano</b> (<span class="smcap">Método Carré</span>). -Estudio <i>metódico y progresivo</i> de las palabras del lenguaje -usual: 1º En cuanto á su ortografía; 2º En cuanto á sus -diversos sentidos; 3º En cuanto á la manera de unirlas -para formar frases, por el Licenciado <span class="smcap">Gómez Arca</span> (Conforme -al método de <span class="smcap">M. J. Carré</span>, Inspector general de Instrucción -Pública). 1 tomo en 16º, encartonado.</p> - -<p><b>El mismo</b>, con adiciones para uso del Maestro.</p> - -<hr /> - -<p><b>Compendio de Historia Sagrada</b> (Antiguo y -Nuevo Testamento), por <span class="smcap">M. Th. Benard</span>. Obra aprobada por -los Ilmos. SS. Arzobispos y Obispos de Agen, Ajaccio, -Amiéns, Arrás, Beauvais, Blois, Burdeos, Bourges, Maurienne, -Nancy, Toul, Le Puy, Rodez y Soissons.</p> - -<p>1 tomo en 12º con grabados, encuadernado, <i>cubierta en -cromotipia</i>.<span class="pagenum"><a name="page_215" id="page_215"></a>{215}</span></p> - -<hr /> - -<p><b>Nuevo Diccionario enciclopédico ilustrado -de la Lengua castellana</b>, por <span class="smcap">Miguel de Toro y -Gómez</span>, Licenciado en filosofía y letras, y <i>Mario Roso de -Luna</i>, Doctor en derecho. 1 tomo en 12º, con más de 54 900 -palabras, 1 400 artículos enciclopédicos, 840 grabados, de -los que 74 son de conjunto y 11 de una plana entera, -8 mapas y láminas en color, etc., <i>tela inglesa</i>.</p> - -<div class="blockquot"><p>Este diccionario, más completo que todos los de su clase, -contiene todas las palabras de la 13ª y última edición del <i>Diccionario -de la Real Academia española</i>, una multitud de frases y -modismos usuales, un gran número de palabras técnicas, más de -1 400 artículos enciclopédicos, los sinónimos de la lengua castellana, -los galicismos más corrientes con las debidas indicaciones, -las irregularidades de los verbos, los americanismos, -numerosas citas de autores de nota españoles y americanos, las -locuciones latinas y extranjeras que más se usan en la sociedad -culta, más de 1 000 grabados y varias láminas en colores, mapas -y <i>cuadros de conjunto</i> de agricultura, vida práctica, guerra, marina, -etc., y por último, un repertorio extenso biográfico, geográfico é -histórico, con retratos de personajes famosos y con los nombres -propios de personas, acompañados de su significación etimológica. -Si á esto se añade que la letra es de fácil lectura y la -impresión esmerada, habrá que reconocer que nuestro diccionario -es muy superior á todos los publicados hasta el día.</p></div> - -<hr /> - -<p><b>Curso de Enseñanza científica</b> (ciencias físicas -y naturales).—Animales. Vegetales y Minerales. Física. -Química. Fisiología animal. Fisiología vegetal. Obra adornada -con 550 grabados, por <span class="smcap">M. Paul Bert</span>, Ministro que fué -de Instrucción Pública en Francia, Miembro del Instituto -de Francia. Traducción de <span class="smcap">E. Gadea</span>. 1 vol. en 12º, encartonado, -<i>cubierta en cromotipia</i>.</p> - -<hr /> - -<p><b>Tratado de Química</b> (<i>Notación atómica</i>), por -<span class="smcap">E. Drincourt</span>, antiguo discípulo de la Escuela normal -superior, profesor de física en el colegio Rollin de Paris. -Versión española de la tercera edición francesa por <span class="smcap">D. Laureano -Calderón</span> y <span class="smcap">Arana</span>, doctor en ciencias físicoquímicas -y en farmacia, excatedrático de químicabiológica en la -Universidad de Madrid, etc., etc.; y <span class="smcap">D. José Rodríguez -Carracido</span>, catedrático de química orgánica en la Facultad -de Farmacia de Madrid, y miembro numerario de la Real -Academia de ciencias exactas, físicas y naturales. Un tomo -en 12º, <i>tela inglesa</i>.<span class="pagenum"><a name="page_216" id="page_216"></a>{216}</span></p> - -<hr /> - -<p class="cb">Colección de Mapas murales</p> - -<p class="cb">POR</p> - -<p class="cb">P. VIDAL DE LA BLACHE</p> - -<p class="c">Profesor de geografía en la Universidad de París -Miembro correspondiente de la Real Academia de la Historia de Madrid</p> - -<p class="c">Y</p> - -<p class="c">TORRES CAMPOS</p> - -<p class="c">Profesor de la Escuela normal central de Maestras y de la Escuela -de Institutrices de Madrid.</p> - -<p class="c">LISTA DE LOS MAPAS</p> - -<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary=""> -<tr valign="top"><td align="left">1.</td><td align="left"><b>Europa</b> física.</td><td>10.</td><td align="left"><b>América del Sur</b> política.</td></tr> -<tr valign="top"><td align="left">2.</td><td align="left"><b>Europa</b> política.</td><td>11.</td><td align="left"><b>España</b> física.</td></tr> -<tr valign="top"><td align="left">3.</td><td align="left"><b>Asia</b> física.</td><td>12.</td><td align="left"><b>España</b> política.</td></tr> -<tr valign="top"><td align="left">4.</td><td align="left"><b>Asia</b> política.</td><td>13.</td><td align="left"><b>Estados-Unidos Mexicanos</b>, mapa físico.</td></tr> -<tr valign="top"><td align="left">5.</td><td align="left"><b>África</b> física.</td><td>14.</td><td align="left"><b>Estados-Unidos Mexicanos</b>, mapa político.</td></tr> -<tr valign="top"><td align="left">6.</td><td align="left"><b>África</b> política.</td><td>15.</td><td align="left"><b>Planisferio</b> escrito.</td></tr> -<tr valign="top"><td align="left">7.</td><td align="left"><b>América</b> física.</td><td>16.</td><td align="left"><b>Planisferio</b> mudo.</td></tr> -<tr valign="top"><td align="left">8.</td><td align="left"><b>Oceania</b>.</td></tr> -<tr valign="top"><td align="left">9.</td><td align="left"><b>América del Norte</b> política.</td></tr> -</table> - -<p class="c">Impresos en color, <b>en papel simili japón</b> (1ᵐ, 20×1ᵐ).</p> - -<hr /> - -<p><b>Nueva Colección de Cuadros murales</b>, <i>en el -mismo</i> tamaño de los Mapas murales <span class="smcap">Vidal-Lablache</span> -(1ᵐ, 20×1ᵐ).</p> - -<p><b>Cuadros murales del Sistema métrico</b>, por -<span class="smcap">León Vaquez</span>.</p> - -<p>2 cuadros impresos en color, en papel simili japón.</p> - -<p><b>Cuadros de Antialcoholismo</b>, por el Doctor -<span class="smcap">Galtier-Boissière</span>.</p> - -<p>2 cuadros impresos en color, en papel simili japón.</p> - -<p><b>Cuadros de Enseñanza científica: EL -CUERPO HUMANO</b>, por el Doctor <span class="smcap">Galtier-Boissière</span>.</p> - -<p>2 cuadros impresos en color, en papel simili japón.<span class="pagenum"><a name="page_217" id="page_217"></a>{217}</span></p> -</div> - -<p>[Illustration]</p> - -<div class="footnotes"> -<h2><a name="NOTAS" id="NOTAS"></a>NOTAS:</h2> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Según confesión del mismo fabulista, compuso las fábulas á instancias de su -pariente y protector el benemérito patricio D. Javier María de Munive é Idiáquez, conde -de Peñaflorida.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -En mis versos, Iriarte,<br /> -Ya no quiero más arte<br /> -Que poner á los tuyos por modelo.<br /> - (<i>Fábula</i>, 1ª, libro III, <a href="#page_060">pág. 60.</a>)<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> Samaniego, según hemos indicado -al anotar alguna de sus fábulas, no tenía -en gran predicamento á los médicos, á -imitación de Molière, que decía un día á -Luis XIV: «Mi médico me receta medicinas, -yo no las tomo, y me pongo bueno.» -Acerca de la muerte de nuestro fabulista -dice el Sr. Becerro de Bengoa en el discurso -que pronunció en la fiesta del centenario: -«Samaniego, rebelde por temperamento -á toda autoridad y disciplina, -no quiso someterse á la de los médicos. -Se trató á su modo, <i>entregándose con -libertad á su genio, como hizo al escribir -sus fábulas</i>, y la libertad y el genio, -á una con el mal, dieron con su cuerpo -en tierra el 11 de agosto de 1801.»</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> En Laguardia se conservan: la casa -palacio de Arraya, en que vivió, la cama -imperial en que murió, y varios muebles -y cuadros que le pertenecieron y que son -hoy propiedad de la ilustre casa bilbaina -de Cortázar y Manso, heredera del fabulista.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> En 1883, la villa de Laguardia, pueblo -natal de nuestro fabulista, le consagró un -elegante monumento, coronado por el -busto del regocijado Mentor de la infancia -hispanoamericana.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Estando en prensa este libro, hemos -tenido noticia de la muerte prematura -del Sr. Becerro de Bengoa, ocurrida el -2 de febrero del presente año.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Véase lo que dice el <i>Vocabulario</i> acerca de estos supuestos autores.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Es neologismo por <i>monotonía</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Debería decirse <i>lo allanan y facilitan</i>, por ser dos los sujetos; pero entonces -no habría verso.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> De Ceres viene <i>cereales</i>. Á su vez -<i>Ceres</i> viene de la misma raíz aria que la -voz <i>creador</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> De Baco, se han formado las palabras: -<i>bacanal</i> y <i>bacante</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> El verbo debería estar en plural sin -que el verso perdiese nada. Véase nota 1 -<a href="#page_011">pág. 11.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Cochino</i>, <i>Cerdo</i>, <i>puerco</i>, -<i>marrano</i>, <i>cocho y gocho</i>. Estos dos -últimos son provincialismos de Asturias y -Galicia.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Se dice mejor <i>Á guisa</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Se dice mejor <i>desprovista</i>, en prosa.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> No se dice <i>tabique en medio</i> (que -debe ser cuando más, provincialismo) -sino: <i>pared en ó por medio</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> <i>Andar al remo</i>; frase tomada de la -antigua pena de galeras. Los condenados -á esta pena se llamaban <i>galeotes</i>, á los -que consagra un hermoso capítulo Cervantes -en su inmortal <i>Quijote</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> La palabra <i>mancebo</i> es de poco uso.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> <i>Avecilla</i>, dim. de <i>ave</i>. Otros deriv.: <i>avechucho</i>, <i>avería</i>, <i>averío</i>, <i>avestruz</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>Fuélos.</i> Los pronombres enclíticos <i>me</i>, -<i>te</i>, <i>se</i>, <i>la</i>, <i>lo</i>, <i>los</i>, <i>les</i>, etc., se unen al verbo -siempre, en el gerundio, infinitivo é imperativo. -En los demás tiempos puede -unirse ó no, según convenga.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>De consuelos</i>, es galic. Se dice mejor -en singular.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>Polluelo</i>, dim. de <i>pollo</i>. Hay también: -<i>empollar</i>, <i>pollada</i>, <i>pollera</i>, <i>pollería</i>, -<i>pollero</i>, <i>pollez</i>, <i>pollito</i>, <i>pollico</i>, -<i>pollastre</i>, <i>pollancón</i>, <i>pollarancón</i>, <i>pollastrón</i> -y <i>pollino</i>; este último es prov. -de Asturias.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>Bolita</i>, diminutivo de <i>bola</i>. Otros -deriv.: <i>boliche</i>, <i>bolichero</i>, <i>embolar</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> La palabra <i>artífice</i> es impropia; es -preferible <i>artista</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>Seso.</i> Cuando se habla de la masa -encefálica, tanto del hombre como de los -animales, se usa generalmente en plural. -Así decimos <i>romperle á uno los sesos</i>; -<i>comer sesos de ternera</i>. Cuando se habla -en sentido figurado, suele usarse el singular: -Ej.: <i>Ser hombre de seso</i>, <i>perder -el seso</i>, <i>obrar con seso</i>, etc. Sin embargo, -se dice: <i>Devanarse los sesos.</i> <i>Tener los -sesos en los calcañales.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>Ratópolis</i>, palabra caprichosa formada -de <i>Rato</i>, ratón, y <i>polis</i>, ciudad; es -decir <i>ciudad de los ratones</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> <i>Roepán</i>, nombre caprichoso, calificativo -del ratón. Está compuesto por analogia -con <i>quitamotas</i>, <i>portafusil</i>, <i>tronchapinos</i>, -<i>cagatinta</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> <i>Ratonesco</i>, deriv. de <i>ratón</i>; es más -usado <i>ratonil</i>. Otros deriv.: <i>ratonar</i>, <i>ratonera</i>, -<i>arratonado</i>, <i>ratonero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> <i>¡Esto tenemos!</i> La verdadera frase -castellana es: <i>¡esas tenemos!</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> <i>Perruno</i>; los adjetivos en <i>uno</i> indican -semejanza, pertenencia; además se -refieren generalmente á animales y envuelven -cierta idea de desprecio, como -<i>asnuno</i>, <i>boyuno</i>, <i>cabruno</i>, <i>chotuno</i>, <i>gatuno</i>, -etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> <i>Lazarillo</i>, dim. de <i>Lázaro</i>. <i>Lazarillo -de Tormes</i> era el héroe de una famosa -novela atribuida á Hurtado de Mendoza, -y ha venido á ser nombre común, en el -sentido de: <i>guía ó conductor de ciego</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> <i>Zorra.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Raposa</i> y <i>vulpeja</i> esta -última voz se usa en el refrán. <i>El lobo y -la vulpeja ambos son de una conseja.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> <i>Jigote.</i> Algunos toman erróneamente -esta palabra por <i>pierna de carnero</i> (en -francés <i>gigot</i>). Este galicismo es antiguo, -pues lo usa el famoso Mira de Mescua, -contemporáneo de Cervantes, en el siguiente -pasaje: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -—Un <i>gigote</i> de carnero,<br /> -—Si está manido, no es malo.<br /> - (<i>La Fénix de Salamanca</i>, comedia).<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> Las casas de Holanda son célebres -por la limpieza que reina en ellas.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> La <i>hidropesía</i> produce sed insaciable -é hinchazón. Por eso aplica el autor este -epíteto á la redoma, muy ancha por abajo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> <i>La del pico</i>; es muy común este -empleo del artículo en castellano: <i>las de -la esquina</i>, <i>las de Gómez</i>, <i>lo de marras</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> El refrán castellano dice: <i>Á pícaro, -pícaro y medio</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> <i>Otras</i>, por <i>Á otras</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> <i>Monas.</i> Además de la palabra <i>mona</i>, -y el masculino <i>mono</i>, existen el adjetivo -familiar <i>mono, na</i>, pulido, gracioso, y -los deriv. <i>monada</i>, <i>monería</i>, <i>monigote</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> Alude á la fábula de <i>La Zorra y -las uvas</i>. En castellano se dice: <i>¡están -verdes!</i> Véase la fábula X, al final.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> <i>Viejas monas.</i> Transposición que debe -evitarse en estilo vulgar ó llano, por ser -galicismo. Así decimos en castellano: <i>mi -sombrero nuevo</i> y no <i>mi nuevo sombrero</i>, -<i>mi capa vieja</i> y no <i>mi vieja capa</i>, <i>á</i> esto -hay que agregar que no es indiferente la -colocación del adjetivo. Así no es lo mismo -decir <i>hombre pobre</i> que <i>pobre hombre</i>; -<i>hombre valiente</i> que <i>¡valiente hombre!</i> -<i>varón santo</i> que <i>santo varón</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> <i>Monada.</i> Véase la nota 2, <a href="#page_026">pág. 26.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> <i>Campaña</i> sólo se usa hoy en sentido -militar: <i>la campaña de África</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> <i>¿Á qué intento?</i> Es decir <i>para, con -qué objeto</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> <i>Féos pies</i> véase nota 2, <a href="#page_027">pág. 27.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> <i>En tal cabeza.</i> La frase corriente -es: <i>escarmentar en cabeza ajena</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> Véase <i>Apéndice</i>, <a href="#page_200">pág. 200.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> <i>Mamón.</i> La terminación <i>on</i>, propia -de los aumentativos, indica algunas veces -además: privación, como <i>pelón</i>, <i>rabón</i>; -otras designa un diminutivo, como <i>carretón</i>, -<i>callejón</i>, y otras, por último, seres -que no han llegado á su completo desarrollo, -como, <i>lechón</i>; que empiezan á ejecutar -algo, como <i>volantón</i> (que empieza á -volar) ó que repiten con frecuencia una -acción, como <i>corretón</i>, <i>juguetón</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> <i>Monsieur.</i> Pal. francesa que significa -<i>señor</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> <i>Do</i> por <i>donde</i>; en prosa debería -decirse: <i>no es bien entrar en sitio de -donde no se sale</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> De <i>ciervo</i>, <i>va</i>, vienen <i>cervato</i>, <i>cervatillo</i>, -<i>cerval</i>, <i>cervuno</i> y <i>cervario</i>. <i>Miedo -cerval</i> es miedo invencible, como el de -los ciervos. <i>Cierva</i> viene del latín <i>cerva</i>, -reforzándose la <i>e</i> en el diptongo <i>ie</i> bajo -la influencia del acento. Al desaparecer -éste de dicha sílaba, desparece el refuerzo, -como se ve en los derivados.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> En otra fábula dice: <i>Más ligera que -el viento.</i> También se dice: <i>más ligero -que una flecha, que un galgo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> <i>Corza.</i> Es un error, porque la <i>corza</i> -no es una <i>cierva</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> <i>Mas que</i>, forma vulgar y poco recomendable, -por <i>aunque</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> De <i>cigüeña</i> se forman <i>cigoñal</i>, <i>cigoñino</i>, -<i>cigoñuela y cigüeñal</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> <i>Señor rústico.</i> Hoy no se suele emplear -la palabra <i>rústico</i> como substantivo. -De <i>rústico</i> se derivan: <i>rusticación</i>, <i>rustical</i>, -<i>rusticano</i>, <i>rusticar</i>, <i>rusticidad</i>, <i>rustiquez</i> -y <i>rustiqueza</i>. <i>Rústico</i> viene á su -vez del latino <i>rus</i> (el campo) del que se -derivan también <i>rural</i> y <i>ruralmente</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> <i>Cerrajero.</i> Los nombres en <i>ero</i> suelen -indicar oficio, como <i>carpintero</i>, <i>carnicero</i>, -etc. En nombres de objetos, esta -terminación significa uso ó destino de -los mismos, como <i>babero</i>, <i>candelero</i>, <i>cenicero</i>, -<i>cucharero</i>, etc. En los adjetivos -significa propensión, facilidad, contingencia, -etc., como <i>abridero</i>, <i>acontecedero</i>, -<i>hacedero</i>, <i>cumplidero</i>, <i>exigidero</i>, <i>duradero</i>, -<i>pagadero</i>, <i>temporero</i> y otros.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> De <i>lima</i> se forman <i>limadura</i>, <i>limalla</i>, -<i>limatón</i> (lima gruesa), <i>limar</i> y <i>limero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> <i>Maldito</i>, participio irregular de <i>maldecir</i>. -Parece más bien un adjetivo verbal. -Á veces se emplea para negar con -intensidad. Ej.: <i>Maldita la falta que me -hace</i> (no me hace ninguna falta); <i>maldito -lo que me importa</i> (no me importa -nada).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> <i>Varón</i>, por hombre prudente; se dice -á veces <i>santo varón</i>, para indicar un -hombre de bien, sencillo y sin malicia. -Bretón de los Herreros dice: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -¿Quién será el <i>santo varón</i><br /> -Que diga con juramento:<br /> -Veinticinco abuelos cuento<br /> -Y ninguno fué ladrón?<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> <i>Riguroso.</i> Se dice también, aunque -con menos frecuencia, <i>rigoroso</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> De <i>oso</i> se forma el dim. <i>osezno</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> Algunas ediciones incorrectas dicen -<i>á la aventura</i>, lo cual es barbarismo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> <i>Se cuenta</i>; también se pone el verbo -en plural, en la forma impersonal, cuando -es uno de los verbos <i>contar</i>, <i>decir</i>, <i>hablar</i> -<i>referir</i>, etc. -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<i>Cuentan</i> de un sabio que un día<br /> -tan pobre y mísero estaba...<br /> - (<span class="smcap">Calderón.</span>)<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> <i>Direte</i> por <i>te diré</i>. Esta forma es muy usada en poesía: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Mas <i>direte</i> Inés la cosa<br /> -Más brava de él que has oído.<br /> - (<span class="smcap">Alcázar</span>).<br /> -</div></div> -</div> - -<p> -Véase además la nota 1, <a href="#page_019">pág. 19.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> <i>La dice.</i> El autor usa constantemente -<i>la</i> por <i>le</i> en el dativo femenino. La Academia -recomienda el uso de <i>le</i> para el -dativo singular de los dos géneros.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> <i>Devora</i> por <i>devorará</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> <i>De callada</i>, m. adv. deriv. del substantivo -<i>callada</i>, que entra en la frase: -<i>Dar la callada por respuesta.</i> En el mismo -caso se encuentran: <i>de paso</i>, <i>de vista</i>, <i>de -noche</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> <i>Que con maña astuta</i>, incorr. por -<i>en que con maña astuta</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> <i>Gruta</i> es palabra impropia, pues se -trata de un árbol, y la <i>gruta</i> es <i>cavidad -abierta en las rocas</i> ó <i>peñascos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> <i>La Águila.</i> En muchas ediciones -hechas por gente indocta se haya sustituido -el articulo <i>la</i> por <i>el</i>, con lo cual desaparece -el verso.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> <i>La hambre.</i> Véase la nota 6.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> <i>Chismoso</i>, viene de <i>chisme</i>, que tiene -el mismo origen que <i>cisma</i>. Otros deriv.: -<i>chismear</i>, <i>chismería</i>, <i>chismero</i> y <i>chismografía</i>. -<span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Enredo</i>, <i>hablilla</i>, <i>habladuría</i>, -<i>cuento</i>, <i>murmuración</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> <i>Con la pluma y el arado.</i> El Mariscal Bugeaud, conquistador de la Argelia, -tenía por divisa: <i>ense et aratro</i>, con la espada y el arado.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> <i>Sociedad</i>, viene de <i>socio</i>. Otros derivados: -<i>sociabilidad</i>, <i>sociable</i>, <i>sociología</i>, -<i>asociar</i>, <i>asociación</i>, <i>socialismo</i>, <i>socialista</i>, -etc. <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Compañía</i>, <i>asociación</i>, -<i>reunión</i>, <i>junta</i>, <i>tertulia</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> <i>Versificante.</i> Es más propio <i>versificador</i> -y no está tampoco bien aplicada la -palabra <i>genio</i>. Aquí significa <i>capacidad</i>, -<i>facultad</i>, <i>aptitud</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> La palabra <i>útiles</i> es impropia, pues -se aplica especialmente á los utensilios -domésticos y á las herramientas de las -artes y oficios.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> <i>Cántaro.</i> Generalmente los de la -leche se llaman <i>cántaras</i>, porque son -más achatados y anchos de boca. Además, -la <i>cántara</i> es medida que contiene -ocho azumbres. De <i>cántaro</i> vienen <i>cantarera</i>, -<i>cantarero</i>, <i>cantarería</i>, <i>encantarar</i>, -<i>cantarillo</i> y <i>cantarito</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> <i>En limpio</i>, es decir, deducidos todos -los gastos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> <i>Un canasto.</i> El <i>canasto</i> se distingue -de la <i>canasta</i> en que tiene la boca más -recogida. La misma diferencia hay entre -sus sinónimos <i>cesto</i> y <i>cesta</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> <i>Mercaré.</i> Es palabra vulgar y anticuada. -<span class="smcap">Deriv.</span>: <i>mercado</i>, <i>mercader</i>, <i>mercadería</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> <i>Ver como se le arrastra</i>; sería más -correcto: <i>ver como le arrastra</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> <i>Llevaréle.</i> No se debe abusar de la -unión de los pronombres con el verbo, -cosa que hoy se hace mucho y mal, sobre -todo cuando el verbo no es principio de -frase. Nada hay tan violento y feo como -decir: <i>Cuando díjele lo que ocurría.</i> -Véase la nota 1, <a href="#page_019">pág. 19.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> <i>Buen dinero</i> por <i>mucho dinero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> <i>Campaña.</i> Véase la nota 4, <a href="#page_027">pág. 27.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> <i>Á Dios</i>; también se escribe: <i>Adiós.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> <i>Su</i>, leemos en todas las ediciones; -pero tal vez debiera decir <i>tu</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> <i>Pradería</i>, deriv. de <i>prado</i>. Otros -derivados: <i>pradal</i>, <i>pradeño</i>, <i>pradera</i>, -<i>pradial</i>, <i>praderoso</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> <i>Le conjura que.</i> El régimen perfecto -exige que se diga: <i>le conjura á que -huya</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> De <i>Marte</i> se derivan: <i>marcial</i>, <i>marcialidad</i> -y <i>marzo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> <i>Ninguno.</i> Es como vulgarmente se -dice, concordancia vizcaína, pues <i>albarda</i> -es femenino. La palabra <i>albarda</i> entra -en las frases: <i>Albarda sobre albarda</i>; -<i>como ahora llueven albardas</i>; <i>coser y -hacer albardas todo es dar puntadas</i>, -etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> <i>Pollino</i> es dim. de <i>pollo</i> en Asturias, -véase nota 2, <a href="#page_020">pág. 20.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> <i>De insultos.</i> La frase está incompleta. -Debería decirse: <i>¿Se podria encontrar -quien no temblase por temor de</i>, ó -<i>ante</i>, <i>los insultos</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> En otras ediciones se lee: <i>de aquí -le viene</i>, frase incorrecta.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> <i>Collado.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Alcor</i>, <i>colina</i>, <i>loma</i>, -<i>otero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> <i>Chanza.</i> De chanza se derivan <i>chancearse</i>, -<i>chancero</i> y <i>chanzoneta</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: -<i>Broma</i>, <i>burla</i>, <i>guasa</i>, <i>vaya</i>, <i>cordelejo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> <i>Picotazos.</i> La terminación <i>azo</i>, hablando -de instrumentos ó herramientas, -significa generalmente <i>golpe</i>, <i>herida</i>, -como: <i>navajazo</i>, <i>azadonazo</i>, <i>bastonazo</i>, -<i>sablazo</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> <i>La dice.</i> Véase la nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> <i>La traspasa.</i> Para que la frase fuese -correcta, debería decir: <i>cuya casa no la -traspasa diente, cuerno ni pico</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> <i>La Águila.</i> Véase la nota 6, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> <i>Hacen fuga</i>, por <i>huyen</i>. Es lo que se -llama un ripio.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> <i>Hácela.</i> Es incorr. por <i>hácele</i>. Véase -nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> <i>Respondía</i> por <i>respondió</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> <i>Sin decir tus ni mus</i>, esto es, sin -decir palabra. También se emplean las -frases análogas: <i>sin decir oxte ni moxte</i>, -<i>sin decir esta boca es mía</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> <i>Yerta</i> es adjetivo. Antiguamente se usó -como p. p. de <i>erguir</i>. Así dice Herrera: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -El árbol que más <i>yerto</i> se sublima.<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> <i>Fraguan</i>, derivado de <i>fragua</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: -<i>Forjar</i>, <i>maquinar</i>, <i>tramar</i>, <i>urdir</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> <i>Pez</i>, <i>pescador</i>, <i>pescadería</i> y <i>pescar</i> -vienen de la misma raíz latina.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_108_108" id="Footnote_108_108"></a><a href="#FNanchor_108_108"><span class="label">[108]</span></a> <i>Ruin</i>, en este caso significa pequeño, -endeble, insignificante. En el mismo sentido -se emplea en los siguientes refranes: -<i>Brazo ruin no quiebra</i>; <i>el buey ruin -holgando se descuerna</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_109_109" id="Footnote_109_109"></a><a href="#FNanchor_109_109"><span class="label">[109]</span></a> <i>Más vale pájaro...</i> El refrán exacto -dice: <i>Más vale pájaro en mano que -buitre volando.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_110_110" id="Footnote_110_110"></a><a href="#FNanchor_110_110"><span class="label">[110]</span></a> <i>Maldito</i> está en el sentido de <i>perverso</i>. -Véase además la nota 2, <a href="#page_033">pág. 33.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_111_111" id="Footnote_111_111"></a><a href="#FNanchor_111_111"><span class="label">[111]</span></a> <i>Meterse á consejero.</i> En sentido análogo -se dice <i>meterse á redentor</i>. También -se dice: <i>meterse en camisa de once -varas</i> y <i>meterse en la renta del excusado</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_112_112" id="Footnote_112_112"></a><a href="#FNanchor_112_112"><span class="label">[112]</span></a> <i>Apresurados</i> por <i>presurosos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_113_113" id="Footnote_113_113"></a><a href="#FNanchor_113_113"><span class="label">[113]</span></a> <i>Paciencia</i>, está en el sentido de -<i>calma</i>, <i>cachaza</i>, <i>pachorra</i>. <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>pacienzudo</i>, -<i>impacientarse</i>, <i>impaciente</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_114_114" id="Footnote_114_114"></a><a href="#FNanchor_114_114"><span class="label">[114]</span></a> <i>Alarde</i>, en lo antiguo, era <i>revista de -tropas</i>. Hoy significa <i>ostentación</i>. De -<i>alarde</i> se derivan <i>alardear</i> y <i>alardoso</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_115_115" id="Footnote_115_115"></a><a href="#FNanchor_115_115"><span class="label">[115]</span></a> <i>Importa un pito.</i> La frase corriente -es: <i>No dársele á uno un pito</i> (ó también -<i>un bledo</i>) <i>de una cosa</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116_116" id="Footnote_116_116"></a><a href="#FNanchor_116_116"><span class="label">[116]</span></a> <i>Chacharero.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Charlatán</i>, <i>embaidor</i>, -<i>saltimbanco</i>, <i>titiritero</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_117_117" id="Footnote_117_117"></a><a href="#FNanchor_117_117"><span class="label">[117]</span></a> <i>Callandito</i>, dim. de un gerundio.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_118_118" id="Footnote_118_118"></a><a href="#FNanchor_118_118"><span class="label">[118]</span></a> De Octavio, que dió la paz al mundo, -viene la frase <i>paz octaviana</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_119_119" id="Footnote_119_119"></a><a href="#FNanchor_119_119"><span class="label">[119]</span></a> <i>Tirano.</i> <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>Tiranía</i>, <i>tiranizar</i>, -<i>tiranicida</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120_120" id="Footnote_120_120"></a><a href="#FNanchor_120_120"><span class="label">[120]</span></a> <i>Viva</i>, tercera persona de imperativo -del verbo <i>vivir</i>, usada como substantivo. -En el mismo caso se encuentran <i>muera</i>, -y el adjetivo <i>alto</i>. También se usan como -interjecciones: <i>¡víva!</i> <i>¡muera!</i> <i>¡alto!</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121_121" id="Footnote_121_121"></a><a href="#FNanchor_121_121"><span class="label">[121]</span></a> <i>Pastos</i> es incorrecto; sólo se aplica -á los animales que pacen.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_122_122" id="Footnote_122_122"></a><a href="#FNanchor_122_122"><span class="label">[122]</span></a> <i>Vivienda.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Casa</i>, <i>hogar</i>, <i>albergue</i>, -<i>morada</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_123_123" id="Footnote_123_123"></a><a href="#FNanchor_123_123"><span class="label">[123]</span></a> <i>Mimo</i>, viene de un verbo griego que -significa imitar. <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>Mímar</i>, <i>mímica</i>, -<i>mímico</i>, <i>mimosa</i>, <i>mimoso</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_124_124" id="Footnote_124_124"></a><a href="#FNanchor_124_124"><span class="label">[124]</span></a> <i>Luengos</i>, por <i>largos</i>. Se emplea -aún hablando de años, siglos y también -de la barba.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_125_125" id="Footnote_125_125"></a><a href="#FNanchor_125_125"><span class="label">[125]</span></a> <i>Ademán</i> aquí es término improprio, -pues viene de <i>mano</i>. Antiguamente, se -empleó la frase: <i>con ademán</i>, para significar -<i>con soltura</i>. -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Y siendo pobre el galán,<br /> -Respondió <i>con ademán</i>...<br /> - (<span class="smcap">Lope de Vega.</span>)<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_126_126" id="Footnote_126_126"></a><a href="#FNanchor_126_126"><span class="label">[126]</span></a> <i>Fanfarrón</i>; <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>fanfarronada</i>, -<i>fanfarronear</i>, <i>fanfarronería</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: -<i>Baladrón</i>, <i>matamoros</i>, <i>rajabroqueles</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_127_127" id="Footnote_127_127"></a><a href="#FNanchor_127_127"><span class="label">[127]</span></a> <i>Lodo.</i> La palabra <i>lodo</i> no está empleada -con propiedad; es preferible <i>cieno</i>, usada -más abajo. De <i>lodo</i> se derivan <i>lodazal</i>, -<i>enlodarse</i>; y de <i>cieno</i>: <i>cenagal</i>, <i>ciénaga</i>, -<i>encenagarse</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_128_128" id="Footnote_128_128"></a><a href="#FNanchor_128_128"><span class="label">[128]</span></a> <i>Cieno.</i> Véase la nota anterior.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_129_129" id="Footnote_129_129"></a><a href="#FNanchor_129_129"><span class="label">[129]</span></a> <i>Fatal</i>, significa aquí: <i>en muy mal estado</i>. <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>Fatalidad</i>, <i>fatalismo</i>, <i>fatalista</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_130_130" id="Footnote_130_130"></a><a href="#FNanchor_130_130"><span class="label">[130]</span></a> Véase nota 3, <a href="#page_029">pág. 29.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_131_131" id="Footnote_131_131"></a><a href="#FNanchor_131_131"><span class="label">[131]</span></a> <i>Glotón</i>, que come mucho. Véase -nota 2, <a href="#page_029">pág. 29.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_132_132" id="Footnote_132_132"></a><a href="#FNanchor_132_132"><span class="label">[132]</span></a> <i>Calva ocasión.</i> Se dice: <i>la ocasión es -calva</i> y mejor: <i>la ocasión la pintan -calva</i>; también se dice: <i>Asir</i>, <i>coger</i> ó -<i>tomar la ocasión por el copete</i>, <i>por la -melena</i>, <i>por los cabellos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_133_133" id="Footnote_133_133"></a><a href="#FNanchor_133_133"><span class="label">[133]</span></a> <i>Seor</i>, forma anticuada y familiar de -<i>señor</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_134_134" id="Footnote_134_134"></a><a href="#FNanchor_134_134"><span class="label">[134]</span></a> <i>Cerros.</i> Esta palabra entra en las -frases: <i>Echar uno por esos cerros</i>, ir -fuera de camino; y <i>Echar por los cerros -de Úbeda</i>, ir muy extraviado, hablar muy -fuera de propósito.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_135_135" id="Footnote_135_135"></a><a href="#FNanchor_135_135"><span class="label">[135]</span></a> <i>Fanfarrones</i>, presuntuosos, que se -las echan de valientes. Véase la nota 2, -<a href="#page_029">pág. 29.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_136_136" id="Footnote_136_136"></a><a href="#FNanchor_136_136"><span class="label">[136]</span></a> <i>Barba</i>, generalmente femenino, -toma el género masculino, cuando designa -el autor que hace papeles de -anciano.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_137_137" id="Footnote_137_137"></a><a href="#FNanchor_137_137"><span class="label">[137]</span></a> Es error escribir <i>chibo</i>. De <i>chivo</i> se -forman <i>chival</i>, <i>chivata</i>, <i>chivato</i>, <i>chivatero</i>, -<i>chivital</i> y <i>chivitil</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_138_138" id="Footnote_138_138"></a><a href="#FNanchor_138_138"><span class="label">[138]</span></a> <i>Sucedió.</i> Debería decir <i>sucedieron</i> -porque hay dos sujetos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_139_139" id="Footnote_139_139"></a><a href="#FNanchor_139_139"><span class="label">[139]</span></a> <i>Octaviana.</i> Véase la nota 1 pág. 51</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_140_140" id="Footnote_140_140"></a><a href="#FNanchor_140_140"><span class="label">[140]</span></a> <i>Jinete</i>, viene del árabe <i>zenete</i>. <span class="smcap">Deriv.</span>: -<i>jineta</i> y <i>jinetear</i>. Es un error escribir -esta palabra con <i>g</i>, como hacen muchos. -<i>Gineta</i>, es el nombre de un animal y -nada tiene que ver con <i>jineta</i> y <i>jinete</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_141_141" id="Footnote_141_141"></a><a href="#FNanchor_141_141"><span class="label">[141]</span></a> <i>Maña</i>, viene de <i>mano</i> y significa -<i>agilidad de manos</i>. <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>Mañear</i>, <i>mañero</i>, -<i>mañoso</i>, <i>desmañado</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_142_142" id="Footnote_142_142"></a><a href="#FNanchor_142_142"><span class="label">[142]</span></a> <i>Tales los frutos son.</i> Ésta es una transposición inadmisible en prosa. Debería -decirse: <i>Tales son ciertamente los frutos</i>...</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_143_143" id="Footnote_143_143"></a><a href="#FNanchor_143_143"><span class="label">[143]</span></a> <i>Música.</i> Se refiere al poema de <i>La -Música</i>, del mismo Iriarte.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_144_144" id="Footnote_144_144"></a><a href="#FNanchor_144_144"><span class="label">[144]</span></a> <i>Que digno solo tú</i>, es decir que: -<i>Siendo tú solo digno de ello</i>...</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_145_145" id="Footnote_145_145"></a><a href="#FNanchor_145_145"><span class="label">[145]</span></a> De <i>Parnaso</i> se derivan <i>parnasiano</i> -y <i>parnasillo</i>. Véase esta palabra en el -<span class="smcap">Vocabulario</span>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_146_146" id="Footnote_146_146"></a><a href="#FNanchor_146_146"><span class="label">[146]</span></a> De <i>Góngora</i> vienen: <i>gongorino</i>, <i>gongorismo</i> -y <i>gongorizar</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_147_147" id="Footnote_147_147"></a><a href="#FNanchor_147_147"><span class="label">[147]</span></a> <i>Eso yo también me lo diría.</i> Éste es -un españolismo muy frecuente. Recuérdense -las frases: <i>Tú te lo quieres, fraile -mostén</i>: <i>comerse los codos de hambre</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_148_148" id="Footnote_148_148"></a><a href="#FNanchor_148_148"><span class="label">[148]</span></a> <i>Machucho.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Juicioso</i>, <i>sesudo</i>, -<i>maduro</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_149_149" id="Footnote_149_149"></a><a href="#FNanchor_149_149"><span class="label">[149]</span></a> <i>Juguete</i>, viene de <i>jugar</i>, y lo mismo -<i>jugada</i>, <i>jugador</i>, <i>juego</i>, <i>jugarreta</i>. De -<i>juguete</i> se derivan: <i>juguetear</i>, <i>juguetería</i>, -<i>juguetón</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_150_150" id="Footnote_150_150"></a><a href="#FNanchor_150_150"><span class="label">[150]</span></a> <i>Servirle.</i> Hay ediciones en que se -lee <i>servirme</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_151_151" id="Footnote_151_151"></a><a href="#FNanchor_151_151"><span class="label">[151]</span></a> <i>Collados.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: Véase nota 6, <a href="#page_042">pág. 42.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_152_152" id="Footnote_152_152"></a><a href="#FNanchor_152_152"><span class="label">[152]</span></a> De <i>peste</i> se derivan: <i>apestado</i>, <i>apestar</i>, -<i>pestífero</i>, <i>pestilencia</i>, <i>pestilencial</i>, -<i>pestilencioso</i> y <i>pestilente</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_153_153" id="Footnote_153_153"></a><a href="#FNanchor_153_153"><span class="label">[153]</span></a> <i>Inocentes corderos.</i> Debería decir: -<i>Ya inocentes corderos</i>... para que la -frase fuese correcta; de otro modo parece -que los <i>inocentes corderos</i> son <i>ya vacas</i>, -<i>ya terneros</i>, cosa que no quiso decir el -autor.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_154_154" id="Footnote_154_154"></a><a href="#FNanchor_154_154"><span class="label">[154]</span></a> <i>Delito tanto.</i> Esta inversión sólo se -admite en poesía. Nótese además que, -para mayor elegancia, está empleado el -singular por el plural.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_155_155" id="Footnote_155_155"></a><a href="#FNanchor_155_155"><span class="label">[155]</span></a> <i>Escrúpulos de monja.</i> En sentido -idéntico se emplea la frase: <i>repulgos de -empanada</i>. Este verso falta por completo -en algunas ediciones de París.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_156_156" id="Footnote_156_156"></a><a href="#FNanchor_156_156"><span class="label">[156]</span></a> <i>Miserable.</i> Viene á ser lo mismo que -dice el antiguo refrán: <i>Para los desgraciados -se hizo la horca</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_157_157" id="Footnote_157_157"></a><a href="#FNanchor_157_157"><span class="label">[157]</span></a> <i>Corte</i>, del bajo <i>latín curtis</i>, residencia -regia. <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>Cortejador</i>, <i>cortejar</i>, -<i>cortejo</i>, <i>cortés</i>, <i>cortesanía</i>, <i>cortesano</i>, <i>cortesía</i>, -<i>descortés</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_158_158" id="Footnote_158_158"></a><a href="#FNanchor_158_158"><span class="label">[158]</span></a> <i>Supuesto que</i> no está aquí empleado -en su verdadero sentido: <i>dado que</i>, -<i>puesto que</i>, sino con la significación de -<i>aunque</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_159_159" id="Footnote_159_159"></a><a href="#FNanchor_159_159"><span class="label">[159]</span></a> <i>Ver</i>, por <i>tener</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_160_160" id="Footnote_160_160"></a><a href="#FNanchor_160_160"><span class="label">[160]</span></a> <i>Más dichoso</i>. Un antiguo poeta dice: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -La mayor cuita que haber<br /> -Puede ningún amador<br /> -Es membrarse[*] del placer<br /> -En el tiempo del dolor.<br /> -</div></div> -</div> -<p> - -[*] <i>Membrarse</i>, acordarse.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_161_161" id="Footnote_161_161"></a><a href="#FNanchor_161_161"><span class="label">[161]</span></a> <i>Cornada.</i> La terminación <i>ada</i> designa, -con frecuencia, las heridas hechas con -instrumento punzante, como <i>lanzada</i>, -<i>estocada</i>, etc. Véase además la nota 2, -<a href="#page_043">pág. 43.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_162_162" id="Footnote_162_162"></a><a href="#FNanchor_162_162"><span class="label">[162]</span></a> <i>Jumento.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Asno</i>, <i>borrico</i>, <i>burro</i>, -<i>pollino</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_163_163" id="Footnote_163_163"></a><a href="#FNanchor_163_163"><span class="label">[163]</span></a> <i>Ella encumbrado.</i> <i>Ella</i> es aquí pleonasmo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_164_164" id="Footnote_164_164"></a><a href="#FNanchor_164_164"><span class="label">[164]</span></a> <i>Oliendo á un agujero.</i> Debería -decir: <i>oliendo un agujero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_165_165" id="Footnote_165_165"></a><a href="#FNanchor_165_165"><span class="label">[165]</span></a> <i>Se cuela al gallinero.</i> El régimen -de <i>colarse</i> sería mejor <i>en</i>; aquí es por -licencia poética. Respecto á la palabra -<i>gallinero</i>, véase la nota 2, <a href="#page_032">pág. 32.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_166_166" id="Footnote_166_166"></a><a href="#FNanchor_166_166"><span class="label">[166]</span></a> Existe el refrán: <i>viva la gallina y -viva con su pepita</i>. <i>Pepita</i> es también -el diminutivo de <i>Pepa</i>, forma familiar -de <i>Josefa</i>; el nombre de las semillas de -ciertas plantas (melón, manzana, etc.) y -el que se da á los pedacitos de oro virgen -ó en estado natural.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_167_167" id="Footnote_167_167"></a><a href="#FNanchor_167_167"><span class="label">[167]</span></a> <i>Gato por liebre.</i> Existe la frase: <i>Dar -gato por liebre</i>, engañar dando una cosa -de peor calidad.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_168_168" id="Footnote_168_168"></a><a href="#FNanchor_168_168"><span class="label">[168]</span></a> <i>Más ligera que el viento.</i> Véase la -nota 1, <a href="#page_031">pág. 31.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_169_169" id="Footnote_169_169"></a><a href="#FNanchor_169_169"><span class="label">[169]</span></a> <i>Susto</i> no está empleado con propiedad; -debería decirse mejor <i>espanto</i>, <i>pavor</i>. -El <i>susto</i> es impresión repentina y no -duradera.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_170_170" id="Footnote_170_170"></a><a href="#FNanchor_170_170"><span class="label">[170]</span></a> <i>En mi conciencia.</i> Se sobreentiende -el verbo <i>creo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_171_171" id="Footnote_171_171"></a><a href="#FNanchor_171_171"><span class="label">[171]</span></a> <i>Pobrecita</i>, dim. fem. de <i>pobre</i>; hay -además los dim.: <i>pobrecillo</i>, <i>pobrecilla</i>, -<i>pobrete</i>, <i>pobreta</i>, de los que se forman -los aument.: <i>pobretón</i>, <i>pobretona</i> y los -derivados: <i>pobretear</i>, <i>pobretería</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_172_172" id="Footnote_172_172"></a><a href="#FNanchor_172_172"><span class="label">[172]</span></a> <i>Cuarto</i>, antigua moneda española de -vellón, que valía próximamente 3 céntimos -de peseta. Entra en las frases siguientes: -<i>Cuarto á cuarto</i>; <i>dar un cuarto al pregonero</i>; -<i>de tres al cuarto</i>; <i>echar uno su -cuarto á espadas</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_173_173" id="Footnote_173_173"></a><a href="#FNanchor_173_173"><span class="label">[173]</span></a> Véase <i>Apéndice</i>, <a href="#page_204">pág. 204.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_174_174" id="Footnote_174_174"></a><a href="#FNanchor_174_174"><span class="label">[174]</span></a> <i>Miauragato</i>, nombre onomatopéyico -formado de <i>miau</i>, voz del gato.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_175_175" id="Footnote_175_175"></a><a href="#FNanchor_175_175"><span class="label">[175]</span></a> <i>Ratona gente.</i> El autor emplea <i>ratona</i> -como adjetivo femenino, contra el uso -común de la gramática. Es reminiscencia -de su modelo La Fontaine.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_176_176" id="Footnote_176_176"></a><a href="#FNanchor_176_176"><span class="label">[176]</span></a> <i>Ratópolis.</i> Véase la nota 1, <a href="#page_022">pág. 22.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_177_177" id="Footnote_177_177"></a><a href="#FNanchor_177_177"><span class="label">[177]</span></a> <i>Roequeso.</i> Véase la nota 2, <a href="#page_022">pág. 22.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178_178" id="Footnote_178_178"></a><a href="#FNanchor_178_178"><span class="label">[178]</span></a> <i>La</i> incorr. por <i>le</i>, pues se trata del -dativo. Véase nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_179_179" id="Footnote_179_179"></a><a href="#FNanchor_179_179"><span class="label">[179]</span></a> <i>Muero de sediento</i>, por <i>muero de sed</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_180_180" id="Footnote_180_180"></a><a href="#FNanchor_180_180"><span class="label">[180]</span></a> <i>Infelice</i> por <i>infeliz</i>, en virtud de una -paragoge.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_181_181" id="Footnote_181_181"></a><a href="#FNanchor_181_181"><span class="label">[181]</span></a> <i>Sumo</i>, superlativo tomado del latín; -significa lo más grande, elevado, magnífico, -etc. Sólo se aplica á cosas de orden -moral, intelectual ó metafísico: <i>el sumo -bien</i>, <i>la suma belleza</i>, <i>el sumo Hacedor</i>, -etc. Un poeta moderno dice: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -De tal renombre la <i>grandeza suma</i><br /> -Apenas se otorgaba en otra era<br /> -Al audaz vencedor de Moctezuma.<br /> - (<span class="smcap">Bretón de los Herreros</span>).<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_182_182" id="Footnote_182_182"></a><a href="#FNanchor_182_182"><span class="label">[182]</span></a> <i>Ralea.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Casta</i>, <i>linaje</i>, <i>raza</i>. -De <i>ralea</i> se derivan: <i>ralear</i> y <i>raleón</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_183_183" id="Footnote_183_183"></a><a href="#FNanchor_183_183"><span class="label">[183]</span></a> <i>Seguir á su apetito.</i> Sería más correcto: -<i>seguir su apetito</i>, como se dice: -<i>seguir la moda</i>, <i>seguir su vocación</i>, <i>seguir -los pasos</i> ó <i>las huellas de uno</i>, etc. -La prep. <i>á</i> sólo se antepone á los complementos -de persona.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_184_184" id="Footnote_184_184"></a><a href="#FNanchor_184_184"><span class="label">[184]</span></a> <i>Empantanado</i> viene de <i>pantano</i>, especie -de <i>laguna</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Atascado</i>, -<i>atollado</i>, <i>embarrancado</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_185_185" id="Footnote_185_185"></a><a href="#FNanchor_185_185"><span class="label">[185]</span></a> <i>Lo sufrido. Lo</i>, unido á un substantivo, -le da carácter de adjetivo, y unido á un -adjetivo, lo substantivo. Así dice un poeta: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -... á <i>lo</i> terco y <i>lo</i> mujer<br /> -Se le junta <i>lo</i> andaluz.<br /> -</div></div> -</div> -<p> -Á veces se une <i>lo</i> con un adjetivo femenino: -<i>me gusta su hermana por <span class="smcap">LO</span> risueña</i> -(por lo que tiene de risueña).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_186_186" id="Footnote_186_186"></a><a href="#FNanchor_186_186"><span class="label">[186]</span></a> <i>Lamentos y quejidos</i> es pleonasmo -para llenar el verso.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_187_187" id="Footnote_187_187"></a><a href="#FNanchor_187_187"><span class="label">[187]</span></a> <i>Agua detenida</i> por <i>agua estancada</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_188_188" id="Footnote_188_188"></a><a href="#FNanchor_188_188"><span class="label">[188]</span></a> <i>Se tendió sobre.</i> Mejor se diría <i>se -tendió en</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_189_189" id="Footnote_189_189"></a><a href="#FNanchor_189_189"><span class="label">[189]</span></a> De <i>bobo</i> se der. <i>bobada</i>, <i>bobear</i>, -<i>bobería</i>, <i>bobalicón</i>, <i>bobalias</i>, <i>embobar</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_190_190" id="Footnote_190_190"></a><a href="#FNanchor_190_190"><span class="label">[190]</span></a> <i>Montería</i>, caza mayor. Se deriva de -<i>monte</i>, y lo mismo: <i>montea</i>, <i>montear</i>, -<i>montero</i>, <i>montés</i>, <i>montesino</i>, <i>desmontar</i>, -etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_191_191" id="Footnote_191_191"></a><a href="#FNanchor_191_191"><span class="label">[191]</span></a> Es un error escribir: <i>Par diez</i> en dos -palabras.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_192_192" id="Footnote_192_192"></a><a href="#FNanchor_192_192"><span class="label">[192]</span></a> <i>Hacer del andaluz</i>, por <i>echárselas -de andaluz</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_193_193" id="Footnote_193_193"></a><a href="#FNanchor_193_193"><span class="label">[193]</span></a> <i>Hacer el puerco</i> por <i>imitar al puerco</i>. Véase la nota 2, <a href="#page_015">pág. 15.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_194_194" id="Footnote_194_194"></a><a href="#FNanchor_194_194"><span class="label">[194]</span></a> De <i>ufano</i> vienen <i>ufania</i>, <i>ufanarse</i>. -<span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Altivo</i>, <i>orgulloso</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_195_195" id="Footnote_195_195"></a><a href="#FNanchor_195_195"><span class="label">[195]</span></a> Esta misma fábula ha sido puesta -en verso también por Iriarte, pero no -con tanta gracia.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_196_196" id="Footnote_196_196"></a><a href="#FNanchor_196_196"><span class="label">[196]</span></a> <i>Sumo</i>, Véase la nota 1, <a href="#page_071">pág. 71.</a> -<span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Supremo.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_197_197" id="Footnote_197_197"></a><a href="#FNanchor_197_197"><span class="label">[197]</span></a> <i>Cachorro</i>, está empleado impropiamente. -En realidad es el perrillo muy -joven y, por extensión, el hijo pequeño de -ciertos mamíferos, como el <i>oso</i>, el <i>lobo</i>, -<i>león</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_198_198" id="Footnote_198_198"></a><a href="#FNanchor_198_198"><span class="label">[198]</span></a> <i>Dije á mi capote.</i> La verdadera frase es: <i>decir para su capote ó para su sayo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_199_199" id="Footnote_199_199"></a><a href="#FNanchor_199_199"><span class="label">[199]</span></a> El <i>adarme</i> equivale á 179 centigramos. -Recuérdese el refrán: <i>Los males -entran por arrobas y salen por adarmes.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_200_200" id="Footnote_200_200"></a><a href="#FNanchor_200_200"><span class="label">[200]</span></a> <i>Infelice</i> por <i>infeliz</i>, en virtud de la -figura <i>paragoge</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_201_201" id="Footnote_201_201"></a><a href="#FNanchor_201_201"><span class="label">[201]</span></a> <i>Remo</i>, <i>espada</i>, <i>cayado</i>, etc., están -empleados, en virtud de la figura sinécdoque, -por <i>marino</i>, <i>militar</i>, <i>pastor</i>, -etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202_202" id="Footnote_202_202"></a><a href="#FNanchor_202_202"><span class="label">[202]</span></a> El insigne <i>Fígaro</i> decía en una de -sus famosas crónicas: «cuando veo... la -felicidad siempre en casa del vecino, á -juicio de cada uno.»</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_203_203" id="Footnote_203_203"></a><a href="#FNanchor_203_203"><span class="label">[203]</span></a> <i>Ochavo</i>, viene de <i>ocho</i>; es la mitad -de un <i>cuarto</i>. <i>Haber nacido para ochavo</i> -fr. fig. Estar condenado á no salir de una -condición humilde, subalterna.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_204_204" id="Footnote_204_204"></a><a href="#FNanchor_204_204"><span class="label">[204]</span></a> <i>Cargado con su leña</i> es construcción -algo francesa. Es muy común decir en -francés: <i>metió la mano en su bolsillo</i>; -<i>pierde su tiempo</i>, etc. No conviene abusar -de los posesivos en castellano. En otra -Fábula dice el autor: -</p> -<p class="c"> -<i>Muy cargado de leña</i> un burro viejo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_205_205" id="Footnote_205_205"></a><a href="#FNanchor_205_205"><span class="label">[205]</span></a> Ciertas ediciones tienen <i>cargues</i>, -lo cual es evidentemente erróneo, -pues acaba de decir: <i>Yo, Señora, os -llamé</i>...</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206_206" id="Footnote_206_206"></a><a href="#FNanchor_206_206"><span class="label">[206]</span></a> <i>Clister.</i> La Academia trae esta palabra -como aguda. <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>clisterizar</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_207_207" id="Footnote_207_207"></a><a href="#FNanchor_207_207"><span class="label">[207]</span></a> <i>Galeno</i> es substantivo común y equivale -á médico.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208_208" id="Footnote_208_208"></a><a href="#FNanchor_208_208"><span class="label">[208]</span></a> <i>Al asno muerto...</i> También se dice, -con el mismo sentido: <i>El conejo ido, el -consejo venido; Después de la liebre ida -palos en la cama</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_209_209" id="Footnote_209_209"></a><a href="#FNanchor_209_209"><span class="label">[209]</span></a> Transposición, por: <i>el fruto que -pendía de la alta vid</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_210_210" id="Footnote_210_210"></a><a href="#FNanchor_210_210"><span class="label">[210]</span></a> Es un solecismo muy común decir <i>te se</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211_211" id="Footnote_211_211"></a><a href="#FNanchor_211_211"><span class="label">[211]</span></a> <i>Frescamente</i>, es decir con <i>frescura -y serenidad</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_212_212" id="Footnote_212_212"></a><a href="#FNanchor_212_212"><span class="label">[212]</span></a> <i>Viéndose á paz y salvo.</i> La frase -verdadera es: <i>Sacar á paz y á salvo</i>. -No es correcto decir: <i>verse á paz</i>, etc. -sino <i>verse en paz y en salvo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_213_213" id="Footnote_213_213"></a><a href="#FNanchor_213_213"><span class="label">[213]</span></a> <i>Listo</i>; <span class="smcap">Deriv.</span>: <i>alistarse</i>, <i>listeza</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: -<i>despierto</i>, <i>vivo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_214_214" id="Footnote_214_214"></a><a href="#FNanchor_214_214"><span class="label">[214]</span></a> Véase otra versión de esta misma -fábula en el <i>Apéndice</i>, <a href="#page_203">pág. 203.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_215_215" id="Footnote_215_215"></a><a href="#FNanchor_215_215"><span class="label">[215]</span></a> <i>El reverente culto que procura</i>: -Este verso falta en ciertas ediciones de -París.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_216_216" id="Footnote_216_216"></a><a href="#FNanchor_216_216"><span class="label">[216]</span></a> <i>Este momento</i>, por <i>en este momento</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_217_217" id="Footnote_217_217"></a><a href="#FNanchor_217_217"><span class="label">[217]</span></a> <i>Macho</i>, sinónimo de <i>mulo</i>. También significa, en general, animal de sexo -masculino.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_218_218" id="Footnote_218_218"></a><a href="#FNanchor_218_218"><span class="label">[218]</span></a> <i>Montería</i>, de <i>monte</i>. Véase la nota 1, -<a href="#page_075">pág. 75.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_219_219" id="Footnote_219_219"></a><a href="#FNanchor_219_219"><span class="label">[219]</span></a> <i>Matarse</i>, es decir <i>apurarse</i>, <i>poner -gran empeño</i>, <i>hacer vivos esfuerzos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_220_220" id="Footnote_220_220"></a><a href="#FNanchor_220_220"><span class="label">[220]</span></a> <i>La</i>, uso incorrecto por <i>le</i>. Véase nota 1, -<a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_221_221" id="Footnote_221_221"></a><a href="#FNanchor_221_221"><span class="label">[221]</span></a> <i>Al remontarla.</i> Otras ediciones dicen: -<i>al preguntarla</i>, lo cual es un pleonasmo -injustificado.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_222_222" id="Footnote_222_222"></a><a href="#FNanchor_222_222"><span class="label">[222]</span></a> <i>Roer</i> hace en el presente: <i>roo</i>, <i>roigo</i> -y <i>royo</i>. Esta última forma sólo se usa en -el refr.: <i>Cuando nace la escoba, nace el -asno que la roya.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_223_223" id="Footnote_223_223"></a><a href="#FNanchor_223_223"><span class="label">[223]</span></a> <i>Para.</i> Estaría mejor la preposición <i>con</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_224_224" id="Footnote_224_224"></a><a href="#FNanchor_224_224"><span class="label">[224]</span></a> <i>Tal vez se puede.</i> Así se lee en todas -las ediciones; pero el sentido exige que -se diga más bien <i>tal vez se pueda</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_225_225" id="Footnote_225_225"></a><a href="#FNanchor_225_225"><span class="label">[225]</span></a> De <i>liebre</i> se forman <i>lebrada</i>, <i>lebrato</i>, -<i>lebratón</i>, <i>lebrel</i>, <i>lebrero</i>, <i>lebrón</i>, <i>lebruno</i> -y <i>alebrarse</i>. <i>Coger una liebre</i>, fr. Dar -una caída sin gran daño.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_226_226" id="Footnote_226_226"></a><a href="#FNanchor_226_226"><span class="label">[226]</span></a> Calderón en <i>La Vida es Sueño</i>, emplea -el mismo argumento, aunque atenuado, -diciendo por boca de Rosaura: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> - ..... á esta parte<br /> -Hoy el cielo me ha guiado<br /> -Para haberme consolado,<br /> -<i>Si consuelo puede ser<br /> -Del que es desdichado, ver<br /> -Otro que es más desdichado</i>.<br /> -</div></div> -</div> -<p> -Recuérdese también el refrán: <i>Mal de -muchos consuelo de tontos.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_227_227" id="Footnote_227_227"></a><a href="#FNanchor_227_227"><span class="label">[227]</span></a> Véase nota 1, <a href="#page_031">pág. 31.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_228_228" id="Footnote_228_228"></a><a href="#FNanchor_228_228"><span class="label">[228]</span></a> Esto mismo vienen á significar los -refranes: <i>Al maestro cuchilada</i>, y <i>Hallar -la horma de su zapato</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_229_229" id="Footnote_229_229"></a><a href="#FNanchor_229_229"><span class="label">[229]</span></a> <i>Pelo ni lana.</i> Es decir ninguna -clase de caza. Recuérdese el refrán: -<i>Cual más</i>, <i>cual menos</i>, <i>toda la lana es -pelo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_230_230" id="Footnote_230_230"></a><a href="#FNanchor_230_230"><span class="label">[230]</span></a> <i>Cortesano</i> viene de <i>corte</i>. Véase la -nota 2, <a href="#page_064">pág. 64.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_231_231" id="Footnote_231_231"></a><a href="#FNanchor_231_231"><span class="label">[231]</span></a> <i>Barbona</i>, que tiene gran barba.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_232_232" id="Footnote_232_232"></a><a href="#FNanchor_232_232"><span class="label">[232]</span></a> <i>Se miraba</i>, por <i>se veía</i> ó <i>se encontraba</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_233_233" id="Footnote_233_233"></a><a href="#FNanchor_233_233"><span class="label">[233]</span></a> <i>Madera</i>, viene del latín <i>materia</i>; es -la parte de los árboles que se emplea en -la industria y en los oficios. <i>Leña</i> es la -que se destina á la lumbre. De <i>madera</i> -vienen <i>maderamen</i>, <i>maderero</i> y <i>maderaje</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_234_234" id="Footnote_234_234"></a><a href="#FNanchor_234_234"><span class="label">[234]</span></a> <i>Arboleda.</i> Los nombres de esta terminación -indican generalmente colección -ó conjunto de árboles, como <i>aliseda</i>, conjunto -de alisos, <i>fresneda</i>, conjunto de -fresnos, <i>sauceda</i>, de sauces, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_235_235" id="Footnote_235_235"></a><a href="#FNanchor_235_235"><span class="label">[235]</span></a> <i>Madrugada</i>, viene de <i>madrugar</i> y -lo mismo <i>madrugador</i>, <i>madruguero</i>, <i>madrugón</i>. -La frase ó modo adverbial que -se usa generalmente es: <i>De madrugada.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_236_236" id="Footnote_236_236"></a><a href="#FNanchor_236_236"><span class="label">[236]</span></a> Véase <i>Apéndice</i>, <a href="#page_204">pág. 204.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_237_237" id="Footnote_237_237"></a><a href="#FNanchor_237_237"><span class="label">[237]</span></a> <i>Bravo</i> por <i>orgulloso</i>. De <i>bravo</i> se -derivan: <i>bravata</i>, <i>braveador</i>, <i>bravear</i>, -<i>braveza</i>, <i>bravio</i>, <i>bravonel</i>, <i>bravucón</i>, -<i>bravura</i>, <i>desbravar</i> y <i>embravecer</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_238_238" id="Footnote_238_238"></a><a href="#FNanchor_238_238"><span class="label">[238]</span></a> Hay un refrán que dice: <i>Al que de -ajeno se viste en la calle lo desnudan.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_239_239" id="Footnote_239_239"></a><a href="#FNanchor_239_239"><span class="label">[239]</span></a> <i>Dejáis</i>, segunda persona de plural. -Inmediatamente emplea la segunda de -singular, tuteándole. Es una incorrección.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_240_240" id="Footnote_240_240"></a><a href="#FNanchor_240_240"><span class="label">[240]</span></a> <i>Tragaderas</i>, facilidad de tragar; en -el mismo sentido hay <i>absolvederas</i>, <i>creederas</i>, -<i>despachaderas</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_241_241" id="Footnote_241_241"></a><a href="#FNanchor_241_241"><span class="label">[241]</span></a> <i>Capitán</i> viene del latín <i>cápite</i>, cabeza. -De <i>capitán</i> se derivan: <i>capitana</i>, <i>capitanear</i>, -<i>capitanía</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Caudillo</i>, <i>jefe</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_242_242" id="Footnote_242_242"></a><a href="#FNanchor_242_242"><span class="label">[242]</span></a> <i>Ellas</i> es una redundancia, un ripio -para llenar el verso y formar asonancia.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_243_243" id="Footnote_243_243"></a><a href="#FNanchor_243_243"><span class="label">[243]</span></a> <i>Reinante</i>, p. a. de <i>reinar</i>. La mayor -parte de estos participios son verdaderos -adjetivos, como: <i>amante</i>, <i>entrante</i>, -<i>saliente</i>, <i>litigante</i>, <i>transeunte</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_244_244" id="Footnote_244_244"></a><a href="#FNanchor_244_244"><span class="label">[244]</span></a> <i>Todo boca.</i> Se diría mejor <i>toda boca</i>. -El adjetivo <i>todo</i> debe concertar con el -substantivo á quien califica. Ej.: <i>Toda -Roma; es un hombre todo bondad.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_245_245" id="Footnote_245_245"></a><a href="#FNanchor_245_245"><span class="label">[245]</span></a> <i>Cienojos</i>, compuesto formado por el -autor; tiene analogía con <i>cienpiés</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_246_246" id="Footnote_246_246"></a><a href="#FNanchor_246_246"><span class="label">[246]</span></a> <i>Seor</i>, anticuado por <i>señor</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_247_247" id="Footnote_247_247"></a><a href="#FNanchor_247_247"><span class="label">[247]</span></a> En otros términos: <i>El ojo del amo -engorda al caballo.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_248_248" id="Footnote_248_248"></a><a href="#FNanchor_248_248"><span class="label">[248]</span></a> Recuérdense los refranes: <i>De hora -en hora Dios mejora sus horas; No hay -mal ni bien que cien años dure.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_249_249" id="Footnote_249_249"></a><a href="#FNanchor_249_249"><span class="label">[249]</span></a> <i>Encumbrado</i> se usa generalmente -en sentido figurado por <i>elevado</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_250_250" id="Footnote_250_250"></a><a href="#FNanchor_250_250"><span class="label">[250]</span></a> <i>Mesmo</i> es vulgar y anticuado; se -dice <i>mismo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_251_251" id="Footnote_251_251"></a><a href="#FNanchor_251_251"><span class="label">[251]</span></a> <i>Caudaloso</i>, se deriva de <i>caudal</i>; se -dice de ríos y manantiales. De un hombre -rico se dice que es <i>acaudalado</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_252_252" id="Footnote_252_252"></a><a href="#FNanchor_252_252"><span class="label">[252]</span></a> <i>Desacuerdo.</i> Generalmente significa: -<i>desavenencia</i>, <i>falta de acuerdo</i>. Aquí significa: -<i>error</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_253_253" id="Footnote_253_253"></a><a href="#FNanchor_253_253"><span class="label">[253]</span></a> Dice el refrán: <i>Del agua mansa me -libre Dios; que de la brava me libraré yo.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_254_254" id="Footnote_254_254"></a><a href="#FNanchor_254_254"><span class="label">[254]</span></a> <i>Achacoso</i>, viene de <i>achaque</i>. <span class="smcap">Sinón.</span> -<i>doliente</i>, <i>enfermizo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_255_255" id="Footnote_255_255"></a><a href="#FNanchor_255_255"><span class="label">[255]</span></a> <i>Al rey</i> por <i>ante el rey</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_256_256" id="Footnote_256_256"></a><a href="#FNanchor_256_256"><span class="label">[256]</span></a> <i>Quizá</i> ó <i>quizás</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_257_257" id="Footnote_257_257"></a><a href="#FNanchor_257_257"><span class="label">[257]</span></a> <i>Gentes.</i> El uso del plural es un galicismo -que se oye con frecuencia. Debe -decirse: <i>gente de paz</i>, <i>gente de orden</i>, etc. -Sólo se usa el plural en las frases: -<i>don de gentes</i>, <i>derecho de gentes</i> y <i>el -Apóstol de las gentes</i> (por San Pablo).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_258_258" id="Footnote_258_258"></a><a href="#FNanchor_258_258"><span class="label">[258]</span></a> <i>Palaciego.</i> Es terminación poco -común en castellano. No pasan de 23 los -adjetivos así terminados. Entre ellos la -mayor parte significan condición, ocupación, -calidad, como: <i>piariego</i>, <i>vinariego</i>, -<i>alíjariego</i>, <i>asperiego</i>, <i>palaciego</i>, etc. -y dos, afición desmedida á algo: <i>mujeriego</i>, -<i>paniego</i>. Sólo la palabra <i>pasiego</i> -indica localidad.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_259_259" id="Footnote_259_259"></a><a href="#FNanchor_259_259"><span class="label">[259]</span></a> Véase la nota 3, <a href="#page_095">pág. 95.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_260_260" id="Footnote_260_260"></a><a href="#FNanchor_260_260"><span class="label">[260]</span></a> <i>Roepán</i>, Véase nota 3, <a href="#page_022">pág. 22.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_261_261" id="Footnote_261_261"></a><a href="#FNanchor_261_261"><span class="label">[261]</span></a> <i>Cacique</i>, voz indígena de la América, -<i>jefe de indios</i>. Hoy se aplica generalmente -al jefe de un bando político en -un pueblo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_262_262" id="Footnote_262_262"></a><a href="#FNanchor_262_262"><span class="label">[262]</span></a> <i>Ratona</i>, Véase la nota 2, <a href="#page_069">pág. 69.</a> -Significa sólo la hembra del <i>ratón</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_263_263" id="Footnote_263_263"></a><a href="#FNanchor_263_263"><span class="label">[263]</span></a> Se dice: <i>En calzas bermejas ó prietas.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_264_264" id="Footnote_264_264"></a><a href="#FNanchor_264_264"><span class="label">[264]</span></a> <i>Haciendo el muerto.</i> Según la Academia, -en la última edición del Diccionario -(1899) esta forma es incorrecta. Puede -decirse: <i>hacer del muerto</i>, <i>hacerse el -muerto</i>, y <i>hacerse muerto</i>, pero no <i>hacer -el muerto</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_265_265" id="Footnote_265_265"></a><a href="#FNanchor_265_265"><span class="label">[265]</span></a> Una de las acepciones de la palabra -<i>gato</i> es la de: <i>bolso</i> ó <i>talego en que se -guarda el dinero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_266_266" id="Footnote_266_266"></a><a href="#FNanchor_266_266"><span class="label">[266]</span></a> <i>Patarata.</i> <span class="smcap">Synon.</span>: <i>Bagatela</i>, <i>frusería</i>, <i>nonada</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_267_267" id="Footnote_267_267"></a><a href="#FNanchor_267_267"><span class="label">[267]</span></a> <i>Curandero.</i> Las palabras terminadas -en <i>ero</i> suelen indicar oficio, ocupación: -<i>carnicero</i>, <i>pajarero</i>, etc. Véase además -la nota 2, <a href="#page_032">pág. 32.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_268_268" id="Footnote_268_268"></a><a href="#FNanchor_268_268"><span class="label">[268]</span></a> <i>Expiró.</i> En ciertas ediciones se lee -<i>espiró</i>, lo cual es un disparate, pues <i>espirar</i> -significa: exhalar buen ó mal olor, -alentar, soplar el viento blandamente, -etc., pero nunca morir.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_269_269" id="Footnote_269_269"></a><a href="#FNanchor_269_269"><span class="label">[269]</span></a> <i>Estío.</i> La palabra más usual es <i>verano. -Estío</i> es más bien palabra poética. -De <i>estío</i> se derivan: <i>estiaje</i>, <i>estival</i> y -<i>estivo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_270_270" id="Footnote_270_270"></a><a href="#FNanchor_270_270"><span class="label">[270]</span></a> <i>Ejercicios</i>: es término impropio hablando -de trabajos agrícolas.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_271_271" id="Footnote_271_271"></a><a href="#FNanchor_271_271"><span class="label">[271]</span></a> <i>Á mayor</i>, en vez de: <i>para mayor</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_272_272" id="Footnote_272_272"></a><a href="#FNanchor_272_272"><span class="label">[272]</span></a> <i>Preso el pez.</i> Es impropio, pues el -<i>pez</i> no tiene <i>concha</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_273_273" id="Footnote_273_273"></a><a href="#FNanchor_273_273"><span class="label">[273]</span></a> Véase <i>Apéndice</i>, <a href="#page_202">pág. 202.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_274_274" id="Footnote_274_274"></a><a href="#FNanchor_274_274"><span class="label">[274]</span></a> <i>Grande piel</i>, está empleado por licencia -poética. En lenguaje ordinario se -apocopa delante del substantivo en singular -y, se dice: <i>gran piel</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_275_275" id="Footnote_275_275"></a><a href="#FNanchor_275_275"><span class="label">[275]</span></a> <i>Al contorno</i>, es un galicismo. Debe -decirse: <i>por los contornos</i>. También se -usa la frase <i>en contorno</i> en el sentido de: -<i>alrededor</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_276_276" id="Footnote_276_276"></a><a href="#FNanchor_276_276"><span class="label">[276]</span></a> <i>Pedro Fernández</i>, indica aquí un -nombre indeterminado, un <i>Don Nadie</i> -(como se dice vulgarmente), que quiere -darse importancia.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_277_277" id="Footnote_277_277"></a><a href="#FNanchor_277_277"><span class="label">[277]</span></a> <i>Á vueltas del</i>, etc. Hay una transposición, -por causa de la rima. Debería -decir: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Que le han de ver la punta de la oreja<br /> -Á vueltas del vestido y del sombrero.<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_278_278" id="Footnote_278_278"></a><a href="#FNanchor_278_278"><span class="label">[278]</span></a> <i>Érase</i>, es la palabra con que generalmente -empiezan los cuentos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_279_279" id="Footnote_279_279"></a><a href="#FNanchor_279_279"><span class="label">[279]</span></a> <i>Abrióla</i>, incorr. por <i>abrióle</i>, por -ser aquí el pron. dativo ó complemento -indirecto. Véase la nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_280_280" id="Footnote_280_280"></a><a href="#FNanchor_280_280"><span class="label">[280]</span></a> <i>Sin calzones.</i> En lenguaje ordinario -se expresa la misma idea con las frases: -<i>sin camisa</i>, <i>en cueros</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_281_281" id="Footnote_281_281"></a><a href="#FNanchor_281_281"><span class="label">[281]</span></a> <i>Como el soguero.</i> Véase la nota, 2, -<a href="#page_032">pág. 32.</a> Es error antiguo el suponer que -los cangrejos andan hacia atrás.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_282_282" id="Footnote_282_282"></a><a href="#FNanchor_282_282"><span class="label">[282]</span></a> <i>Garras á la obra.</i> La frase corriente -es: <i>manos á la obra</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_283_283" id="Footnote_283_283"></a><a href="#FNanchor_283_283"><span class="label">[283]</span></a> <i>Documentos</i> por <i>enseñanzas</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_284_284" id="Footnote_284_284"></a><a href="#FNanchor_284_284"><span class="label">[284]</span></a> <i>Maestra</i>, en este caso, forma sólo dos -sílabas, en virtud de la figura sinéresis -que reúne en una sola las dos sílabas -<i>ma-es</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_285_285" id="Footnote_285_285"></a><a href="#FNanchor_285_285"><span class="label">[285]</span></a> <i>Agostados</i>, p. p. de <i>agostar</i> y adjetivo. -Se deriva de <i>agosto</i>, y lo mismo -<i>agostadero</i>, <i>agostador</i>, <i>agostamiento</i>, -<i>agostizo</i> y <i>agostero</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Marchito</i>, -<i>seco</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_286_286" id="Footnote_286_286"></a><a href="#FNanchor_286_286"><span class="label">[286]</span></a> <i>La agua</i>, en vez de: <i>el agua</i>, por licencia poética.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_287_287" id="Footnote_287_287"></a><a href="#FNanchor_287_287"><span class="label">[287]</span></a> <i>Tenga usted... Vaya que estáis...</i> Es -incorrecto usar tan pronto la segunda -persona como la tercera, hablando del -mismo sujeto.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_288_288" id="Footnote_288_288"></a><a href="#FNanchor_288_288"><span class="label">[288]</span></a> <i>Fénix</i>, cosa rara, sin ejemplo. Así -Lope de Vega le llamaban <i>el Fénix de -los ingenios</i>. (V. el <span class="smcap">Vocabulario</span>.)</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_289_289" id="Footnote_289_289"></a><a href="#FNanchor_289_289"><span class="label">[289]</span></a> <i>Haberlo preso</i>, licencia poética, por -<i>haberlo cogido</i>. Los participios irregulares -<i>preso</i>, <i>bendito</i>, <i>absorto</i>, y otros son verdaderos -adjetivos y no se emplean como -participios, excepto <i>frito</i>, pues se dice: -<i>ha freído ó ha frito</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_290_290" id="Footnote_290_290"></a><a href="#FNanchor_290_290"><span class="label">[290]</span></a> <i>Picarón</i>, aumentativo de <i>pícaro</i>; -también se emplea el doble aumentativo -<i>picaronazo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_291_291" id="Footnote_291_291"></a><a href="#FNanchor_291_291"><span class="label">[291]</span></a> <i>Aquí fué.</i> El adverbio de lugar <i>aquí</i> -está empleado como adverbio de tiempo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_292_292" id="Footnote_292_292"></a><a href="#FNanchor_292_292"><span class="label">[292]</span></a> <i>Juan Regaña</i>, nombre inventado -por el autor.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_293_293" id="Footnote_293_293"></a><a href="#FNanchor_293_293"><span class="label">[293]</span></a> <i>Suceso</i>, por <i>apuro</i>, <i>lance</i>, <i>trance</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_294_294" id="Footnote_294_294"></a><a href="#FNanchor_294_294"><span class="label">[294]</span></a> Recuérdese el refrán: <i>Á Dios rogando -y con el mazo dando.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_295_295" id="Footnote_295_295"></a><a href="#FNanchor_295_295"><span class="label">[295]</span></a> <i>La agua.</i> Véase la nota 1, <a href="#page_112">pág. 112.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_296_296" id="Footnote_296_296"></a><a href="#FNanchor_296_296"><span class="label">[296]</span></a> <i>Serrallo</i>, lugar en que los musulmanes -encierran á sus mujeres. <span class="smcap">Sinón.</span>: -<i>Harén.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_297_297" id="Footnote_297_297"></a><a href="#FNanchor_297_297"><span class="label">[297]</span></a> En muchas ediciones se lee: <i>Sirva -también</i> <span class="smcap">EL</span> <i>ejemplo</i>..., etc., con lo cual -queda destruido el verso.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_298_298" id="Footnote_298_298"></a><a href="#FNanchor_298_298"><span class="label">[298]</span></a> <i>La decía.</i> Véase la nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_299_299" id="Footnote_299_299"></a><a href="#FNanchor_299_299"><span class="label">[299]</span></a> <i>Bella persona</i>, galicismo por <i>buena -presencia</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_300_300" id="Footnote_300_300"></a><a href="#FNanchor_300_300"><span class="label">[300]</span></a> <i>Zagalejo.</i> En este caso no es diminutivo -de <i>zagal</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Guardapiés.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_301_301" id="Footnote_301_301"></a><a href="#FNanchor_301_301"><span class="label">[301]</span></a> <i>Abrenuncio</i>, voz tomada del ritual -del bautismo: significa <i>renuncio á</i>. La -Academia escribe <i>Abrenuntio</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_302_302" id="Footnote_302_302"></a><a href="#FNanchor_302_302"><span class="label">[302]</span></a> Véase otra versión de la misma fábula, -<i>Apéndice</i>, <a href="#page_203">pág. 203.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_303_303" id="Footnote_303_303"></a><a href="#FNanchor_303_303"><span class="label">[303]</span></a> Lo mismo que indican los refranes: -<i>La cabra siempre tira al monte</i>, y <i>Genio -y figura hasta la sepultura</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_304_304" id="Footnote_304_304"></a><a href="#FNanchor_304_304"><span class="label">[304]</span></a> <i>Dícela</i>, incorr. por <i>dícele</i>. Véase -nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_305_305" id="Footnote_305_305"></a><a href="#FNanchor_305_305"><span class="label">[305]</span></a> Por eso dice el refrán: <i>Mal ajeno de -pelo cuelga.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_306_306" id="Footnote_306_306"></a><a href="#FNanchor_306_306"><span class="label">[306]</span></a> <i>Arroz y gallo muerto</i>, expr. fam. -con que se pondera lo abundante y opíparo -de un banquete, comida, etc. Se usa -con los verbos <i>haber</i> ó <i>tener</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_307_307" id="Footnote_307_307"></a><a href="#FNanchor_307_307"><span class="label">[307]</span></a> <i>Dejadme... podrás...</i> Véase lo dicho -en la nota 1, <a href="#page_131">pág. 131.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_308_308" id="Footnote_308_308"></a><a href="#FNanchor_308_308"><span class="label">[308]</span></a> Hoy se dice mejor <i>hallábase</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_309_309" id="Footnote_309_309"></a><a href="#FNanchor_309_309"><span class="label">[309]</span></a> <i>Matalobos.</i> Véase la nota 2, <a href="#page_022">pág. 22.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_310_310" id="Footnote_310_310"></a><a href="#FNanchor_310_310"><span class="label">[310]</span></a> <i>Que por el aire ciento.</i> Véase la -nota 2, <a href="#page_047">pág. 47.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_311_311" id="Footnote_311_311"></a><a href="#FNanchor_311_311"><span class="label">[311]</span></a> <i>Celemín</i>, antigua medida de Castilla, -equivalente á cuatro cuartillos ó sea á -4 litros y 625 mililitros.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_312_312" id="Footnote_312_312"></a><a href="#FNanchor_312_312"><span class="label">[312]</span></a> <i>Jumento.</i> Véase la nota 1, <a href="#page_066">pág. 66.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_313_313" id="Footnote_313_313"></a><a href="#FNanchor_313_313"><span class="label">[313]</span></a> <i>Cuero.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Pellejo</i>, <i>piel</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_314_314" id="Footnote_314_314"></a><a href="#FNanchor_314_314"><span class="label">[314]</span></a> También hay otro refrán que dice: <i>Hombre apercibido, medio combatido.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_315_315" id="Footnote_315_315"></a><a href="#FNanchor_315_315"><span class="label">[315]</span></a> <i>De puro</i>, m. adv. y también <i>á puro</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_316_316" id="Footnote_316_316"></a><a href="#FNanchor_316_316"><span class="label">[316]</span></a> <i>Hambrienta</i> (que tiene hambre) está -mal aplicado á la situación.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_317_317" id="Footnote_317_317"></a><a href="#FNanchor_317_317"><span class="label">[317]</span></a> <i>Pues la necesidad todo lo inventa...</i> -</p> -<p class="c"> -Dice el refrán: <i>Más discurre un hambriento -que cien letrados.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_318_318" id="Footnote_318_318"></a><a href="#FNanchor_318_318"><span class="label">[318]</span></a> <i>Panza.</i> <span class="smcap">Sinón</span>: <i>Andorga</i>, <i>bandullo</i>, -<i>barriga</i>, <i>tripa</i>, <i>vientre</i>, y <i>abdomen</i> (término científico).</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_319_319" id="Footnote_319_319"></a><a href="#FNanchor_319_319"><span class="label">[319]</span></a> <i>Reparar</i>, observar, mirar con atención. -De aquí viene <i>reparón</i>, <i>reparona</i>, -que mira mucho, que se fija en todo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_320_320" id="Footnote_320_320"></a><a href="#FNanchor_320_320"><span class="label">[320]</span></a> Recuérdese el refrán que dice: <i>Más vale comer grama y abrojo que traer -capirote en el ojo.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_321_321" id="Footnote_321_321"></a><a href="#FNanchor_321_321"><span class="label">[321]</span></a> Fray Luis de León ha dicho: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Dichoso el humilde estado<br /> -Del sabio que se retira<br /> -De aqueste mundo malvado,<br /> -Y con pobre mesa y casa<br /> -En el campo deleitoso<br /> -Con sólo Dios se compasa,<br /> -Y á solas la vida pasa<br /> -<i>Ni envidiado ni envidioso</i>.<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_322_322" id="Footnote_322_322"></a><a href="#FNanchor_322_322"><span class="label">[322]</span></a> <i>Á su tranquila vida.</i> Sobra la proposición -á, que sólo se pone delante de los -complementos de persona.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_323_323" id="Footnote_323_323"></a><a href="#FNanchor_323_323"><span class="label">[323]</span></a> <i>¿Has tú medido? Tú</i> es palabra -inútil. Además entre el verbo auxiliar y -el participio no se interpone nada.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_324_324" id="Footnote_324_324"></a><a href="#FNanchor_324_324"><span class="label">[324]</span></a> <i>Doblez</i>, significando <i>disimulo</i>, <i>falsía</i>, -aunque, según la Academia, es ambiguo, -se usa más como femenino.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_325_325" id="Footnote_325_325"></a><a href="#FNanchor_325_325"><span class="label">[325]</span></a> <i>Nupcial</i>, relativo á las bodas, no es -muy propio aquí, y sólo se explica por -la necesidad del verso. La palabra propia -sería: <i>conyugal</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_326_326" id="Footnote_326_326"></a><a href="#FNanchor_326_326"><span class="label">[326]</span></a> <i>Sábete</i>, hispanismo para <i>has de saber</i> -ó <i>ten por sabido</i>. Se dice con frecuencia -<i>me sé la lección</i>; <i>eso me lo sé de memoria</i>. -La Academia no menciona esta -forma en el verbo <i>saber</i>; pero incluye la -frase: <i>Sabérselo todo.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_327_327" id="Footnote_327_327"></a><a href="#FNanchor_327_327"><span class="label">[327]</span></a> El substantivo <i>fantasma</i> sólo es femenino -cuando significa: <i>espantajo para -la gente sencilla</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_328_328" id="Footnote_328_328"></a><a href="#FNanchor_328_328"><span class="label">[328]</span></a> El Evangelio dice: <i>Donde está tu -tesoro, allí está tu corazón.</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_329_329" id="Footnote_329_329"></a><a href="#FNanchor_329_329"><span class="label">[329]</span></a> <i>Enarbolado</i> se dice de una <i>bandera</i>, -<i>estandarte</i>, etc., pero no de un puñal.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_330_330" id="Footnote_330_330"></a><a href="#FNanchor_330_330"><span class="label">[330]</span></a> La filosofía popular dice: <i>Poderoso -caballero es Don Dinero</i>; <i>El dinero hace -al hombre entero</i>; <i>Quien tiene dineros -pinta panderos</i>; <i>Dineros son calidad</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_331_331" id="Footnote_331_331"></a><a href="#FNanchor_331_331"><span class="label">[331]</span></a> Se dice <i>animal carnívoro</i> (que devora -carne), <i>hombre carnívoro</i>, pero no -<i>matanza carnívora</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_332_332" id="Footnote_332_332"></a><a href="#FNanchor_332_332"><span class="label">[332]</span></a> <i>Pergamino</i>, viene de la ciudad de -Pérgamo, donde se empezaron á preparar -las pieles de cordero para escribir en -ellas. En plural <i>pergaminos</i> significa lo -mismo que títulos ó ejecutoria de nobleza.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_333_333" id="Footnote_333_333"></a><a href="#FNanchor_333_333"><span class="label">[333]</span></a> <i>Madruguera</i> es anticuado; hoy se dice -<i>madrugador</i>, <i>ra</i>. Véase la nota 1. <a href="#page_094">pág. 94.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_334_334" id="Footnote_334_334"></a><a href="#FNanchor_334_334"><span class="label">[334]</span></a> <i>Pollito</i>, dimin. de <i>pollo</i>, lo mismo -que <i>pollico</i>, <i>polluelo</i>. También se da hoy -el nombre de <i>pollo</i> y <i>pollito</i> á un adolescente. -Para los demás derivados, véase la -nota 2, <a href="#page_020">pág. 20.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_335_335" id="Footnote_335_335"></a><a href="#FNanchor_335_335"><span class="label">[335]</span></a> <i>Patán.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Rústico</i>, <i>zafio</i>, <i>grosero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_336_336" id="Footnote_336_336"></a><a href="#FNanchor_336_336"><span class="label">[336]</span></a> <i>Otero</i>, cerro que domina un llano. -<i>Se</i> deriva de <i>otear</i>, verbo muy antiguo -usado ya por el Arcipreste de Hita: -Toda mujer que mucho <i>otea</i> y es risueña... -<span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Alcor</i>, <i>collado</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_337_337" id="Footnote_337_337"></a><a href="#FNanchor_337_337"><span class="label">[337]</span></a> <i>Polluelo.</i> Véase la nota 2, pág. 20, y -la nota 1, <a href="#page_135">pág. 135.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_338_338" id="Footnote_338_338"></a><a href="#FNanchor_338_338"><span class="label">[338]</span></a> <i>Navidades</i>, por años. También se -emplea la palabra <i>abriles</i>, hablando de -jóvenes.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_339_339" id="Footnote_339_339"></a><a href="#FNanchor_339_339"><span class="label">[339]</span></a> <i>¡Aquí fué Troya!</i> fr. con que se -indica un gran desastre, un acontecimiento -funesto. El adverbio de lugar <i>aquí</i> está -usado como adverbio de tiempo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_340_340" id="Footnote_340_340"></a><a href="#FNanchor_340_340"><span class="label">[340]</span></a> <i>Instrumento</i> por <i>escritura</i>, <i>documento -judicial</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_341_341" id="Footnote_341_341"></a><a href="#FNanchor_341_341"><span class="label">[341]</span></a> <i>Doblones.</i> El <i>doblón</i> valía, á partir del -siglo <small>XVII</small>, cuatro duros. Hubo diversas especies -de doblones. Forma esta palabra -la frase <i>escupir doblones</i>, hacer ostentación -de riqueza.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_342_342" id="Footnote_342_342"></a><a href="#FNanchor_342_342"><span class="label">[342]</span></a> <i>Ochavo.</i> Véase nota 3, <a href="#page_081">pág. 81.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_343_343" id="Footnote_343_343"></a><a href="#FNanchor_343_343"><span class="label">[343]</span></a> El <i>camello</i>, por su sobriedad y resistencia, es la providencia de los que viajan -por los desiertos africanos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_344_344" id="Footnote_344_344"></a><a href="#FNanchor_344_344"><span class="label">[344]</span></a> <i>Con perdón.</i> Se usa esta fórmula cortés, cuando se cita alguna palabra ó cosa -desagradables, malsonantes, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_345_345" id="Footnote_345_345"></a><a href="#FNanchor_345_345"><span class="label">[345]</span></a> <i>Menudo.</i> Despojos de los cuadrúpedos -y también de las aves; pero en este -caso se dice mejor: <i>menudillos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_346_346" id="Footnote_346_346"></a><a href="#FNanchor_346_346"><span class="label">[346]</span></a> <i>Esa pintada fiera.</i> Se refiere al tigre, -por las manchas que adornan su piel.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_347_347" id="Footnote_347_347"></a><a href="#FNanchor_347_347"><span class="label">[347]</span></a> <i>Ministro de Estado</i>, es el encargado -de las relaciones de una nación con las -demás potencias.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_348_348" id="Footnote_348_348"></a><a href="#FNanchor_348_348"><span class="label">[348]</span></a> <i>Peste</i>, enfermedad terrible y contagiosa, -que es hoy ventajosamente combatida -merced al suero descubierto por -el Dr. Yersin, del Instituto Pasteur. Para -los derivados de <i>peste</i>, véase la nota 3, -<a href="#page_062">pág. 62.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_349_349" id="Footnote_349_349"></a><a href="#FNanchor_349_349"><span class="label">[349]</span></a> Es curioso observar que casi todos -los escritores y poetas de nuestro siglo -de oro, y posteriores han ridiculizado á -los médicos. No han sido mejor tratados -en Francia, como lo demuestran, para no -citar otros, las obras de Molière y Voltaire. -Véase la nota 2, pág.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_350_350" id="Footnote_350_350"></a><a href="#FNanchor_350_350"><span class="label">[350]</span></a> <i>Lazarillo</i>, véase la nota 1, <a href="#page_024">pág. 24.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_351_351" id="Footnote_351_351"></a><a href="#FNanchor_351_351"><span class="label">[351]</span></a> <i>Al furor de</i>, en vez de <i>por el furor de</i>...</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_352_352" id="Footnote_352_352"></a><a href="#FNanchor_352_352"><span class="label">[352]</span></a> <i>Cacareo</i>, derivado de <i>cacarear</i>. En el -mismo caso están: <i>gorgeo</i>, <i>tarareo</i>, <i>espurreo</i>, -etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_353_353" id="Footnote_353_353"></a><a href="#FNanchor_353_353"><span class="label">[353]</span></a> <i>Á todo trapo.</i> Es frase tomada de la -marina y significa lo mismo que <i>á toda -vela</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_354_354" id="Footnote_354_354"></a><a href="#FNanchor_354_354"><span class="label">[354]</span></a> <i>Gazapo</i>, conejo nuevo. Generalmente -existe una palabra especial para designar -los pequeñuelos ó individuos jóvenes de -las especies animales. Ej.: <i>lebrato</i>, <i>cachorro</i>, -<i>osezno</i>, <i>lobato</i> y <i>lobezno</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_355_355" id="Footnote_355_355"></a><a href="#FNanchor_355_355"><span class="label">[355]</span></a> La terminación <i>ero</i>, aplicada á cosas, -según hemos dicho en la nota 2, pág. 32, -indica su destino ó empleo, como <i>cenicero</i>, -<i>azucarero</i>, <i>cucharero</i>, <i>florero</i>, etc. -También es común en este caso la -terminación <i>era</i>, como <i>cokera</i>, <i>vinajera</i>, -<i>salsera</i>, <i>vidriera</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_356_356" id="Footnote_356_356"></a><a href="#FNanchor_356_356"><span class="label">[356]</span></a> <i>Yacer</i>, verbo irregular, hace en el presente de indicativo, <i>yazgo</i>, pero también -se encuentra la forma <i>yago</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_357_357" id="Footnote_357_357"></a><a href="#FNanchor_357_357"><span class="label">[357]</span></a> <i>Algún momento</i> obedece á la fuerza -del consonante. Más propia sería la expresión -<i>algún tiempo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_358_358" id="Footnote_358_358"></a><a href="#FNanchor_358_358"><span class="label">[358]</span></a> <i>Patraña.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Bola</i>, <i>filfa</i>, <i>infundio</i>, -<i>invención</i>, <i>mentira</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_359_359" id="Footnote_359_359"></a><a href="#FNanchor_359_359"><span class="label">[359]</span></a> <i>Clori</i>, nombre de capricho, usado -en poesía, como <i>Flérida</i>, <i>Nise</i>, <i>Tirsis</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_360_360" id="Footnote_360_360"></a><a href="#FNanchor_360_360"><span class="label">[360]</span></a> <i>Pobrecita</i>, dim. de <i>pobre</i>. Véase la -nota 2, <a href="#page_068">pág. 68.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_361_361" id="Footnote_361_361"></a><a href="#FNanchor_361_361"><span class="label">[361]</span></a> En muchas ediciones se lee: <i>Para -labrar su corona</i>, con lo cual se destruye -el verso.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_362_362" id="Footnote_362_362"></a><a href="#FNanchor_362_362"><span class="label">[362]</span></a> <i>Pájara</i> es el femenino de <i>pájaro</i> y no está bien usado como adjetivo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_363_363" id="Footnote_363_363"></a><a href="#FNanchor_363_363"><span class="label">[363]</span></a> <i>La</i> en lugar de <i>le</i>. Véase nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_364_364" id="Footnote_364_364"></a><a href="#FNanchor_364_364"><span class="label">[364]</span></a> <i>Esopo</i> era oriundo de Frigia.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_365_365" id="Footnote_365_365"></a><a href="#FNanchor_365_365"><span class="label">[365]</span></a> <i>Grande.</i> Véase la nota 2, <a href="#page_108">pág. 108.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_366_366" id="Footnote_366_366"></a><a href="#FNanchor_366_366"><span class="label">[366]</span></a> <i>Faleriano</i>, natural de <i>Falera</i>. Aunque -de formación regular, no está -en el Diccionario de la Academia.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_367_367" id="Footnote_367_367"></a><a href="#FNanchor_367_367"><span class="label">[367]</span></a> <i>Arconte.</i> Algunos autores usan la -forma incorrecta <i>arconta</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_368_368" id="Footnote_368_368"></a><a href="#FNanchor_368_368"><span class="label">[368]</span></a> <i>Trinchante.</i> Según la Academia, el -que corta y separa las piezas de la -vianda en la mesa.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_369_369" id="Footnote_369_369"></a><a href="#FNanchor_369_369"><span class="label">[369]</span></a> <i>Arte cisoria</i>, ó arte de trinchar.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_370_370" id="Footnote_370_370"></a><a href="#FNanchor_370_370"><span class="label">[370]</span></a> <i>Utrum</i>, palabra latina, usada en la -dialéctica; significa: si acaso ó por ventura.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_371_371" id="Footnote_371_371"></a><a href="#FNanchor_371_371"><span class="label">[371]</span></a> <i>Batería de cocina.</i> La <i>batería de cocina</i> -sólo comprende los utensilios de -metal y no las vasijas de barro, loza, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_372_372" id="Footnote_372_372"></a><a href="#FNanchor_372_372"><span class="label">[372]</span></a> <i>Alcalde de montera</i> ó <i>de monterilla</i>, -alcalde de un pueblo pequeño.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_373_373" id="Footnote_373_373"></a><a href="#FNanchor_373_373"><span class="label">[373]</span></a> <i>Recetor</i>, y mejor <i>receptor</i>, escribano -comisionado por un tribunal para recibir -pruebas y para otros actos judiciales.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_374_374" id="Footnote_374_374"></a><a href="#FNanchor_374_374"><span class="label">[374]</span></a> <i>Cosas tales</i>, expresión poco correcta -pues <i>tal</i> exige en seguida uno de los -correlativos <i>cual</i>, <i>como</i>, <i>que</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_375_375" id="Footnote_375_375"></a><a href="#FNanchor_375_375"><span class="label">[375]</span></a> <i>El del vecino.</i> Véase la nota 2 -<a href="#page_081">pág. 81.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_376_376" id="Footnote_376_376"></a><a href="#FNanchor_376_376"><span class="label">[376]</span></a> No se dice <i>matarse</i> en sino <i>matarse -por</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_377_377" id="Footnote_377_377"></a><a href="#FNanchor_377_377"><span class="label">[377]</span></a> <i>Sedienta.</i> Las terminaciones ó sufijos -<i>ento</i>, <i>enta</i> indican generalmente matiz -predominante, como <i>ceniciento</i>, <i>sanguinolento</i>, -<i>amarillento</i>; composición ó carácter -distintivo, como <i>grunujiento</i>, <i>pulverulento</i>; -intensidad, como <i>sangriento</i>, -<i>avariento</i>, <i>polvoriento</i>, <i>sediento</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_378_378" id="Footnote_378_378"></a><a href="#FNanchor_378_378"><span class="label">[378]</span></a> <i>Pavón</i> ó <i>pavo real</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_379_379" id="Footnote_379_379"></a><a href="#FNanchor_379_379"><span class="label">[379]</span></a> <i>Petimetre</i>, del francés <i>petit-maître</i>, -pequeño señor, señorito. <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Currutaco</i>, -<i>lechuguino</i>, <i>paquete</i>, <i>dandy</i>, <i>gomoso</i>, -<i>silbante</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_380_380" id="Footnote_380_380"></a><a href="#FNanchor_380_380"><span class="label">[380]</span></a> <i>Ni en descuido.</i> Es régimen incorrecto -en vez de: <i>ni por descuido</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_381_381" id="Footnote_381_381"></a><a href="#FNanchor_381_381"><span class="label">[381]</span></a> <i>Remarcable</i>, notable. Es galicismo -usado de intento é irónicamente por el -autor.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_382_382" id="Footnote_382_382"></a><a href="#FNanchor_382_382"><span class="label">[382]</span></a> <i>Moscovita</i>, habitante de Moscú. -Aquí está usado por <i>ruso</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_383_383" id="Footnote_383_383"></a><a href="#FNanchor_383_383"><span class="label">[383]</span></a> <i>De su tono</i>, no es propio; debería -decir <i>por su sonido</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_384_384" id="Footnote_384_384"></a><a href="#FNanchor_384_384"><span class="label">[384]</span></a> <i>Barbilampiño.</i> En sentido análogo -tenemos: <i>barbilucio</i>, <i>barbitaheño</i>, <i>barbiponiente</i>, -<i>pelinegro</i>, <i>pelirrojo</i>, etc. Es -pues error craso emplear otra desinencia, -en los compuestos, diciendo, por ejemplo, -á la francesa, <i>labiodental</i> por <i>labidental</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_385_385" id="Footnote_385_385"></a><a href="#FNanchor_385_385"><span class="label">[385]</span></a> <i>Al sacro templo</i>, licencia poética por <i>en el sacro templo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_386_386" id="Footnote_386_386"></a><a href="#FNanchor_386_386"><span class="label">[386]</span></a> <i>Á tu bien.</i> Sobra la preposición <i>á</i> en -este caso. Véase nota 2, <a href="#page_128">pág. 128.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_387_387" id="Footnote_387_387"></a><a href="#FNanchor_387_387"><span class="label">[387]</span></a> <i>Reliquias por restos.</i> Hay en nuestra -lengua una palabra, poco conocida, <i>pecio</i> -(fragmento de una nave náufraga) equivalente, -como se ve al francés <i>épave</i>, que -muchos juzgan intraducible.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_388_388" id="Footnote_388_388"></a><a href="#FNanchor_388_388"><span class="label">[388]</span></a> <i>Asilo</i> está impropiamente empleado -por <i>auxilio</i>, <i>socorro</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_389_389" id="Footnote_389_389"></a><a href="#FNanchor_389_389"><span class="label">[389]</span></a> <i>Persuadido á.</i> Sería mejor <i>persuadido de que</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_390_390" id="Footnote_390_390"></a><a href="#FNanchor_390_390"><span class="label">[390]</span></a> Las <i>escamosas gentes</i>. No es muy -propio decir <i>las gentes</i> hablando de los -peces. Pudiera pasar en singular pues -ya dijo el autor en otra ocasión: <i>la -pájara gente</i>. El uso del plural <i>gentes</i> es -un galicismo. Véase la nota 3, <a href="#page_101">pág. 101.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_391_391" id="Footnote_391_391"></a><a href="#FNanchor_391_391"><span class="label">[391]</span></a> <i>Al Filósofo maza</i>, por <i>filósofo pesado, -fastidioso</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_392_392" id="Footnote_392_392"></a><a href="#FNanchor_392_392"><span class="label">[392]</span></a> <i>Aquel instante</i>, licencia poética por -<i>en aquel instante</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_393_393" id="Footnote_393_393"></a><a href="#FNanchor_393_393"><span class="label">[393]</span></a> <i>Se le ausenta.</i> Puede pasar sólo con -licencia. Se dice: <i>se le escapa, se le escabulle</i>; -pero no: <i>se le desaparece</i> ni <i>se le -ausenta</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_394_394" id="Footnote_394_394"></a><a href="#FNanchor_394_394"><span class="label">[394]</span></a> Es decir: <i>el sol</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_395_395" id="Footnote_395_395"></a><a href="#FNanchor_395_395"><span class="label">[395]</span></a> <i>Cuevas</i> no es la verdadera palabra. -Debería decirse <i>vivares</i>, <i>madrigueras</i> y aun <i>conejeras</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_396_396" id="Footnote_396_396"></a><a href="#FNanchor_396_396"><span class="label">[396]</span></a> <i>La</i> incorr. Véase nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_397_397" id="Footnote_397_397"></a><a href="#FNanchor_397_397"><span class="label">[397]</span></a> <i>La.</i> Véase nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_398_398" id="Footnote_398_398"></a><a href="#FNanchor_398_398"><span class="label">[398]</span></a> <i>La.</i> Véase nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_399_399" id="Footnote_399_399"></a><a href="#FNanchor_399_399"><span class="label">[399]</span></a> <i>Con su pluma.</i> Sabido es que, hasta -hace algunos años, se escribía con pluma -de ave. El uso de la pluma de acero es -moderno. La pluma de acero fué inventada -en 1803 por el inglés Wise. Los franceses -atribuyen esta invención á un mecánico -francés llamado Arnoux, acerca del cual -no hemos encontrado datos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_400_400" id="Footnote_400_400"></a><a href="#FNanchor_400_400"><span class="label">[400]</span></a> <i>Charló</i> está empleado impropiamente. -<i>Charlar</i> significa <i>hablar mucho y sin -substancia</i> ó <i>por pasatiempo</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: -<i>Garlar</i>, <i>garrulear</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_401_401" id="Footnote_401_401"></a><a href="#FNanchor_401_401"><span class="label">[401]</span></a> Véase nota 2, <a href="#page_083">pág. 83.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_402_402" id="Footnote_402_402"></a><a href="#FNanchor_402_402"><span class="label">[402]</span></a> El fabulista Miguel A. Príncipe tiene -también una graciosa fábula por el mismo -estilo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_403_403" id="Footnote_403_403"></a><a href="#FNanchor_403_403"><span class="label">[403]</span></a> <i>Avechucho</i>, desp. de <i>ave</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_404_404" id="Footnote_404_404"></a><a href="#FNanchor_404_404"><span class="label">[404]</span></a> <i>Pájaro.</i> Es término impropio, aplicado al <i>murciélago</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_405_405" id="Footnote_405_405"></a><a href="#FNanchor_405_405"><span class="label">[405]</span></a> <i>Pintadas flores.</i> Véase la nota 2, -<a href="#page_141">pág. 141.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_406_406" id="Footnote_406_406"></a><a href="#FNanchor_406_406"><span class="label">[406]</span></a> Campoamor narra con una pincelada -las transformaciones de los insectos, en -su poema <i>Los buenos y los sabios</i>: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Pues siempre, como ley de la existencia,<br /> -Las cosas sucediéndose á las cosas.<br /> -<br /> -Las flores crían granos,<br /> -Los granos van á rosas.<br /> -<br /> -<i>Las larvas se convierten en gusanos.<br /> -Los gusanos se vuelven mariposas.</i><br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_407_407" id="Footnote_407_407"></a><a href="#FNanchor_407_407"><span class="label">[407]</span></a> <i>hilanderos.</i> Debería decir <i>hilanderas</i>. -Véase, respecto á la terminación <i>ero</i>, -la nota 2, <a href="#page_032">pág. 32.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_408_408" id="Footnote_408_408"></a><a href="#FNanchor_408_408"><span class="label">[408]</span></a> El refrán dice: <i>Quien tiene tejado -de vidrio, no tire piedras al de su vecino</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_409_409" id="Footnote_409_409"></a><a href="#FNanchor_409_409"><span class="label">[409]</span></a> <i>Titiritero</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Titerero</i>, <i>titerista</i>, -<i>saltabanco</i>, <i>saltimbanco</i>, <i>saltimbanqui</i>, -<i>volatín</i>, <i>volatinero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_410_410" id="Footnote_410_410"></a><a href="#FNanchor_410_410"><span class="label">[410]</span></a> <i>Abate</i>, galic. muy usado en tiempo -del autor para indicar un <i>clérigo galante -ó cortesano</i>. Vargas Ponce, en <i>la Proclama -del Solterón</i> dice: -</p> -<p class="c"> -Primo no tenga capitán ni <i>abate</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_411_411" id="Footnote_411_411"></a><a href="#FNanchor_411_411"><span class="label">[411]</span></a> Terminación <i>ero</i>. Véase nota 2, <a href="#page_032">pág. 32.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_412_412" id="Footnote_412_412"></a><a href="#FNanchor_412_412"><span class="label">[412]</span></a> <i>La demanda.</i> En este caso demanda -significa: la tablilla ó imagen con que -piden limosna los santeros.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_413_413" id="Footnote_413_413"></a><a href="#FNanchor_413_413"><span class="label">[413]</span></a> <i>Los polvos de la madre Celestina</i>, -expr. fig. Modo secreto y maravilloso con -que se hace algo. V. <span class="smcap">Vocabulario</span>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_414_414" id="Footnote_414_414"></a><a href="#FNanchor_414_414"><span class="label">[414]</span></a> <i>Los perros y los gatos...</i> Tan poco -usual es esto que se emplea la frase: -<i>Andar como perros y gatos</i> para indicar -el aborrecimiento que se tienen ciertas -personas.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_415_415" id="Footnote_415_415"></a><a href="#FNanchor_415_415"><span class="label">[415]</span></a> <i>Compadre</i>, por <i>amigo</i>, <i>camarada</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_416_416" id="Footnote_416_416"></a><a href="#FNanchor_416_416"><span class="label">[416]</span></a> Palabra latina usada para significar -<i>cerca</i>, <i>sobre poco más ó menos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_417_417" id="Footnote_417_417"></a><a href="#FNanchor_417_417"><span class="label">[417]</span></a> <i>Gentes.</i> Véase la nota 3, <a href="#page_101">pág. 101.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_418_418" id="Footnote_418_418"></a><a href="#FNanchor_418_418"><span class="label">[418]</span></a> Ud., abreviatura de Usted. También -se emplea la abreviatura V., pero es un -error escribir Vd.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_419_419" id="Footnote_419_419"></a><a href="#FNanchor_419_419"><span class="label">[419]</span></a> <i>Estuche</i>, caja ó bolsa para guardar -varios objetos (joyas, instrumentos, etc.). -Aquí está en sentido figurado.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_420_420" id="Footnote_420_420"></a><a href="#FNanchor_420_420"><span class="label">[420]</span></a> <i>Cosquilloso.</i> Se usan más los sinónimos -<i>cojijoso</i> y <i>quisquilloso</i>, especialmente -el ultimo.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_421_421" id="Footnote_421_421"></a><a href="#FNanchor_421_421"><span class="label">[421]</span></a> También se dice: <i>por su bella cara</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_422_422" id="Footnote_422_422"></a><a href="#FNanchor_422_422"><span class="label">[422]</span></a> Véase la nota 2, <a href="#page_158">pág. 158.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_423_423" id="Footnote_423_423"></a><a href="#FNanchor_423_423"><span class="label">[423]</span></a> <i>Gatazo.</i> <i>Gato</i> no admite otro aumentativo. -<span class="smcap">Deriv.</span>: los dim. <i>gatera</i>, <i>gatillo</i>, -<i>gatito</i>, <i>gatuelo</i> y las palabras: <i>gatesco</i>, -<i>gatuno</i>, <i>engatusar</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_424_424" id="Footnote_424_424"></a><a href="#FNanchor_424_424"><span class="label">[424]</span></a> <i>Les</i> corresponde al régimen indirecto. -Aquí debe decir <i>los</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_425_425" id="Footnote_425_425"></a><a href="#FNanchor_425_425"><span class="label">[425]</span></a> <i>Orfeo.</i> Conocido es el famoso epigrama: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Al infierno el <i>tracio Orfeo</i><br /> -Su mujer bajó á buscar,<br /> -Que no pudo á peor lugar<br /> -Llevarle su mal deseo.<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_426_426" id="Footnote_426_426"></a><a href="#FNanchor_426_426"><span class="label">[426]</span></a> <i>Bato</i>, <i>Batilo</i>, etc., son nombres usados -en la poesía pastoril. También sirven -como de mote á los poetas que forman -parte de los <i>Árcades de Roma</i>. Meléndez -es conocido por <i>Batilo</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_427_427" id="Footnote_427_427"></a><a href="#FNanchor_427_427"><span class="label">[427]</span></a> <i>Descendían</i> no es muy propio. Sería -preferible <i>bajaban</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_428_428" id="Footnote_428_428"></a><a href="#FNanchor_428_428"><span class="label">[428]</span></a> <i>Infelice</i> por <i>infeliz</i>, en virtud de la figura paragoge.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_429_429" id="Footnote_429_429"></a><a href="#FNanchor_429_429"><span class="label">[429]</span></a> <i>¿Le das tan buena cuenta?</i> Se sobreentiende: -<i>de tu persona</i>. La frase corriente -es: <i>dar uno buena</i>, ó <i>mala cuenta -de su persona</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_430_430" id="Footnote_430_430"></a><a href="#FNanchor_430_430"><span class="label">[430]</span></a> <i>Ni algún otro</i>, por <i>ni ningún otro</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_431_431" id="Footnote_431_431"></a><a href="#FNanchor_431_431"><span class="label">[431]</span></a> <i>Gran detalle.</i> Galicismo usado irónicamente -por el autor.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_432_432" id="Footnote_432_432"></a><a href="#FNanchor_432_432"><span class="label">[432]</span></a> <i>Remarcable.</i> Véase nota 4, <a href="#page_158">pág. 158.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_433_433" id="Footnote_433_433"></a><a href="#FNanchor_433_433"><span class="label">[433]</span></a> <i>Choclos</i> ó <i>chanclos</i>. <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>Almadreñas</i>, -<i>madreñas</i>, <i>zuecos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_434_434" id="Footnote_434_434"></a><a href="#FNanchor_434_434"><span class="label">[434]</span></a> La verdadera acepción de <i>soto</i> es la -de <i>arboleda junto á un río</i>, pero también -se emplea como sinónimo de <i>monte</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_435_435" id="Footnote_435_435"></a><a href="#FNanchor_435_435"><span class="label">[435]</span></a> La <i>chinela</i> ó <i>chapín</i> era una especie -de <i>chanclo</i> con planta de corcho.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_436_436" id="Footnote_436_436"></a><a href="#FNanchor_436_436"><span class="label">[436]</span></a> <i>Cabricida</i>, del lat. <i>capra</i> y <i>cædo</i> (que mata cabras); es palabra formada á imitación -de <i>homicida</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_437_437" id="Footnote_437_437"></a><a href="#FNanchor_437_437"><span class="label">[437]</span></a> <i>Sombrerete</i>, dim. de <i>sombrero</i>. Hoy -se usan <i>sombrerito</i> y <i>sombrerillo</i> y -más corrientemente <i>sombrero</i></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_438_438" id="Footnote_438_438"></a><a href="#FNanchor_438_438"><span class="label">[438]</span></a> Véase nota 1, <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_439_439" id="Footnote_439_439"></a><a href="#FNanchor_439_439"><span class="label">[439]</span></a> Recuérdense los graciosos versos de -Quevedo, acerca de la vieja que arrojó -el espejillo por encontrarse muy fea: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -Señoras, si aquesto mismo<br /> -Os llegare á suceder,<br /> -Arrojar la cara importa,<br /> -Que el espejo no hay por qué.<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_440_440" id="Footnote_440_440"></a><a href="#FNanchor_440_440"><span class="label">[440]</span></a> <i>Marmitón</i>, derivado de <i>marmita</i>. Se -llama también <i>galopín de cocina</i>, <i>pinche</i> -y hasta <i>catasalsas</i>. Este último no lo tiene -la Academia, y parece galicismo formado -del francés <i>gâte-sauce</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_441_441" id="Footnote_441_441"></a><a href="#FNanchor_441_441"><span class="label">[441]</span></a> Hoy se dice mejor <i>buharda</i> y <i>buhardilla</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_442_442" id="Footnote_442_442"></a><a href="#FNanchor_442_442"><span class="label">[442]</span></a> Véase nota 1, <a href="#page_023">pág. 23.</a> Ciertos derivados -en uno, como <i>chotuno</i>, <i>perruno</i>, -<i>gatuno</i>, etc., suelen aplicarse al olor -fuerte y desagradable de estos animales.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_443_443" id="Footnote_443_443"></a><a href="#FNanchor_443_443"><span class="label">[443]</span></a> <i>Parlero</i>. Algunas veces la terminación -ó sufijo ero significa carácter ó calidad -predominantes como <i>chacharero</i>, -que habla mucho y sin substancia; <i>pinturero</i>, -que es muy dado á pintarla; <i>jaranero</i>, -muy amigo de jaranas; <i>parlero</i>, -que habla, ó canta mucho. Esto último se -dice de las aves. Véase además la nota 2, -<a href="#page_032">pág. 32.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_444_444" id="Footnote_444_444"></a><a href="#FNanchor_444_444"><span class="label">[444]</span></a> <i>Cuando daba</i>, y mejor <i>mientras daba</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_445_445" id="Footnote_445_445"></a><a href="#FNanchor_445_445"><span class="label">[445]</span></a> <i>Dormía.</i> Sería más correcto: <i>mientras que yo durmiera</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_446_446" id="Footnote_446_446"></a><a href="#FNanchor_446_446"><span class="label">[446]</span></a> Véase nota 3, <a href="#page_174">pág. 174.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_447_447" id="Footnote_447_447"></a><a href="#FNanchor_447_447"><span class="label">[447]</span></a> Palabra formada caprichosamente, -del mismo modo que existen: <i>guardalodo</i>, -<i>guardabarrera</i>, <i>guardamontes</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_448_448" id="Footnote_448_448"></a><a href="#FNanchor_448_448"><span class="label">[448]</span></a> <i>Á penitencia.</i> Se dice más correctamente: <i>en penitencia</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_449_449" id="Footnote_449_449"></a><a href="#FNanchor_449_449"><span class="label">[449]</span></a> <i>Pobrecito</i>, dim. de <i>pobre</i>. Véase la nota 2, <a href="#page_068">pág. 68.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_450_450" id="Footnote_450_450"></a><a href="#FNanchor_450_450"><span class="label">[450]</span></a> <i>Con que sea</i>... no os la forma propia. -Debe decirse: <i>Aunque sea</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_451_451" id="Footnote_451_451"></a><a href="#FNanchor_451_451"><span class="label">[451]</span></a> <i>Salicio</i>, nombre pastoril y poético. -Garcilaso dice: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -El dulce lamentar de dos pastores<br /> -<i>Salicio</i> juntamente y Nemoroso.<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_452_452" id="Footnote_452_452"></a><a href="#FNanchor_452_452"><span class="label">[452]</span></a> Se dice también <i>Hacerse pedazos</i>, -y en Andalucía: <i>hacerse tiestos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_453_453" id="Footnote_453_453"></a><a href="#FNanchor_453_453"><span class="label">[453]</span></a> <i>Charladora.</i> <span class="smcap">Sinón.</span>: <i>parlera</i>, <i>gárrula</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_454_454" id="Footnote_454_454"></a><a href="#FNanchor_454_454"><span class="label">[454]</span></a> <i>La incorr.</i> Véase nota 1. <a href="#page_036">pág. 36.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_455_455" id="Footnote_455_455"></a><a href="#FNanchor_455_455"><span class="label">[455]</span></a> <i>Folías</i>, aire y baile españoles antiguos.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_456_456" id="Footnote_456_456"></a><a href="#FNanchor_456_456"><span class="label">[456]</span></a> <i>Villano</i>, antiguo baile español.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_457_457" id="Footnote_457_457"></a><a href="#FNanchor_457_457"><span class="label">[457]</span></a> <i>Iba yo cazando...</i> Cuando se trata -de una acción continuada, es muy común -el uso del gerundio con los verbos <i>andar</i>, -<i>estar</i>, <i>ir</i>, <i>venir</i>, etc. Véase además el -ejemplo siguiente: -</p> -<div class="poetry"> -<div class="poem"><div class="stanza"> -<i>Iba cogiendo</i> flores<br /> -Y <i>guardando</i> en la falda,<br /> -Mi ninfa para hacer una guirnalda.<br /> - (<span class="smcap">Luis Martín.</span>)<br /> -</div></div> -</div> -</div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_458_458" id="Footnote_458_458"></a><a href="#FNanchor_458_458"><span class="label">[458]</span></a> <i>Pastorela</i> es sonido ó música alegre -propia de pastores. Así, se llama á la -misa de Navidad ó del gallo, <i>misa de pastorela</i>. -Aquí está empleado en el sentido -de poesía pastoril.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_459_459" id="Footnote_459_459"></a><a href="#FNanchor_459_459"><span class="label">[459]</span></a> Véase la nota 1, pág. 119</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_460_460" id="Footnote_460_460"></a><a href="#FNanchor_460_460"><span class="label">[460]</span></a> Véase la nota 1, <a href="#page_176">pág. 176.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_461_461" id="Footnote_461_461"></a><a href="#FNanchor_461_461"><span class="label">[461]</span></a> <i>Rabadán</i>, sinónimo de <i>mayoral</i>. Hay -un refrán que dice: <i>Junta de rabadanes</i>, -<i>oveja muerta</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_462_462" id="Footnote_462_462"></a><a href="#FNanchor_462_462"><span class="label">[462]</span></a> Son palabras de las églogas de Virgilio.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_463_463" id="Footnote_463_463"></a><a href="#FNanchor_463_463"><span class="label">[463]</span></a> <i>Sin chistar más palabra</i> no es correcto, -pues <i>chistar</i> es verbo neutro y no admite -complemento.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_464_464" id="Footnote_464_464"></a><a href="#FNanchor_464_464"><span class="label">[464]</span></a> <i>Solemne loco.</i> Se dice también un -<i>solemne tonto</i>, y <i>tonto</i> ó <i>loco rematado</i>. -Se dice en sentido análogo <i>pobre de -solemnidad</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_465_465" id="Footnote_465_465"></a><a href="#FNanchor_465_465"><span class="label">[465]</span></a> <i>Catar</i>, lo mismo que <i>probar</i>, <i>gustar</i>. -Los que venden melones, los suelen dar -<i>á cata y cala</i>. De <i>catar</i> vienen <i>catadura</i>, -<i>acatamiento</i>, <i>percatarse</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_466_466" id="Footnote_466_466"></a><a href="#FNanchor_466_466"><span class="label">[466]</span></a> <i>Aguijón</i> viene de <i>aguijar</i> y de él -se forman: <i>aguijonazo</i>, <i>aguijoneador</i> y -<i>aguijonear</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_467_467" id="Footnote_467_467"></a><a href="#FNanchor_467_467"><span class="label">[467]</span></a> <i>Civil</i>, en este caso significa <i>cortés</i>. -De <i>civil</i> vienen <i>civilidad</i>, <i>civilización</i>, -<i>civilizar</i>, <i>incivil</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_468_468" id="Footnote_468_468"></a><a href="#FNanchor_468_468"><span class="label">[468]</span></a> <i>Las gentes.</i> Véase la nota 3, <a href="#page_101">pág. 101.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_469_469" id="Footnote_469_469"></a><a href="#FNanchor_469_469"><span class="label">[469]</span></a> <i>Se le comió.</i> Hoy se diría mejor <i>se lo -comió</i>. <i>Le</i> se emplea de preferencia con -las personas y <i>lo</i> con las cosas.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_470_470" id="Footnote_470_470"></a><a href="#FNanchor_470_470"><span class="label">[470]</span></a> Se dice generalmente <i>en campo raso</i>, -<i>dormir al raso</i>, <i>soldado raso</i>. De <i>raso</i> -vienen <i>enrasar</i>, <i>rasero</i>, etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_471_471" id="Footnote_471_471"></a><a href="#FNanchor_471_471"><span class="label">[471]</span></a> <i>Ante diem</i>, loc. lat. que significa -antes del día.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_472_472" id="Footnote_472_472"></a><a href="#FNanchor_472_472"><span class="label">[472]</span></a> Buffón en la <i>Historia natural</i>, artículo -del <span class="smcap">Elefante</span>, llama así á la trompa -de este animal. (Nota del Autor.)</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_473_473" id="Footnote_473_473"></a><a href="#FNanchor_473_473"><span class="label">[473]</span></a> <i>Un castillo...</i> La primera vez que -Pirro luchó con los romanos, éstos quedaron -asombrados á la vista de los elefantes -que llevaban encima torres llenas -de guerreros.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_474_474" id="Footnote_474_474"></a><a href="#FNanchor_474_474"><span class="label">[474]</span></a> <i>No sólo</i>, en este caso, es incorrecto, -pues exige, en el segundo miembro de -la frase, el correlativo <i>sino también</i>, ó por -lo menos, <i>sino</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_475_475" id="Footnote_475_475"></a><a href="#FNanchor_475_475"><span class="label">[475]</span></a> <i>Por mi gordo coleto... Coleto</i> era una -prenda antigua, especie de jubón de -cuero. Aquí está empleado por metáfora. -En sentido figurado suele aplicarse al -cuerpo del hombre; de aquí la frase: -<i>Echarse algo al coleto</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_476_476" id="Footnote_476_476"></a><a href="#FNanchor_476_476"><span class="label">[476]</span></a> <i>Por el aire.</i> En efecto, el <i>toro</i> es tan -valiente que no retrocede ante el león ni -ante ningún otro animal.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_477_477" id="Footnote_477_477"></a><a href="#FNanchor_477_477"><span class="label">[477]</span></a> <i>Hierbas.</i> Antiguamente se escribía -con más frecuencia <i>yerba</i>; hoy la Academia -recomienda la forma <i>hierba</i>; de -<i>hierba</i> se derivan <i>herbario</i>, <i>herbolario</i>, -etc.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_478_478" id="Footnote_478_478"></a><a href="#FNanchor_478_478"><span class="label">[478]</span></a> En muchas ediciones se encuentra -escrito sin <i>h</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_479_479" id="Footnote_479_479"></a><a href="#FNanchor_479_479"><span class="label">[479]</span></a> Véase la nota 6, <a href="#page_173">pág. 173.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_480_480" id="Footnote_480_480"></a><a href="#FNanchor_480_480"><span class="label">[480]</span></a> <i>Picote</i> aum. de <i>pico</i>; sus dim. son -<i>piquillo</i> y <i>piquito</i>; de pico vienen <i>picar</i>, -<i>picotear</i>, <i>picotero</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_481_481" id="Footnote_481_481"></a><a href="#FNanchor_481_481"><span class="label">[481]</span></a> <i>Á Dios.</i> Véase la nota 8, <a href="#page_040">pág. 40.</a></p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_482_482" id="Footnote_482_482"></a><a href="#FNanchor_482_482"><span class="label">[482]</span></a> <i>Se paraba.</i> Se dice <i>pararse en razones</i> -y también: <i>no pararse en barras, no -pararse en pelillos</i>.</p></div> - -<div class="footnote"><p><a name="Footnote_483_483" id="Footnote_483_483"></a><a href="#FNanchor_483_483"><span class="label">[483]</span></a> <i>De quien hablaba.</i> Por eso dice uno -de nuestros antiguos refranes: <i>Quien no -aprieta en vallejo no aprieta en concejo</i>. -Véase además la nota 1, <a href="#page_132">pág. 132.</a></p></div> - -</div> - -<div class="figcenter"> -<a href="images/back_lg.jpg"> -<img src="images/back.jpg" alt="[Imagen -no disponible.]" /></a> -</div> - -<hr class="full" /> - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Fábulas, by Félix Samaniego - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FÁBULAS *** - -***** This file should be named 55206-h.htm or 55206-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/5/2/0/55206/ - -Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This -file was produced from images generously made available -by The Internet Archive/Canadian Libraries) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/55206-h/images/back.jpg b/old/55206-h/images/back.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b1a0663..0000000 --- a/old/55206-h/images/back.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/back_lg.jpg b/old/55206-h/images/back_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8f68676..0000000 --- a/old/55206-h/images/back_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/colophon.png b/old/55206-h/images/colophon.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 3b77cdd..0000000 --- a/old/55206-h/images/colophon.png +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/cover.jpg b/old/55206-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7edefa7..0000000 --- a/old/55206-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/cover_lg.jpg b/old/55206-h/images/cover_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b0e416e..0000000 --- a/old/55206-h/images/cover_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-005_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-005_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e3b5ceb..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-005_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-005_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-005_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 199aa56..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-005_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-008_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-008_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1b357c6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-008_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-008_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-008_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ca1436e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-008_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-0122_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-0122_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3c0890d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-0122_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-0122_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-0122_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 50346f0..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-0122_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-013_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-013_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7ef9011..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-013_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-013_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-013_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f07675d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-013_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-015_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-015_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 125325a..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-015_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-015_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-015_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index afd0f92..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-015_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-017_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-017_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7235a72..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-017_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-017_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-017_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fbec4f6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-017_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-018_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-018_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9846671..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-018_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-018_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-018_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a9c42ab..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-018_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-019_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-019_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4cbc967..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-019_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-019_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-019_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 943d5da..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-019_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-021_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-021_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 72e5c5b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-021_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-021_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-021_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0d9c164..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-021_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-022_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-022_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5d04e60..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-022_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-022_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-022_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 85a189e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-022_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-023_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-023_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d4d9f8f..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-023_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-023_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-023_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ebf2aa2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-023_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-024_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-024_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a73b773..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-024_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-024_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-024_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c241645..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-024_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-026-a_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-026-a_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0d92737..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-026-a_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-026-a_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-026-a_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ae6a4d8..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-026-a_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-026-b_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-026-b_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4231eaf..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-026-b_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-026-b_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-026-b_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d39a2e0..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-026-b_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-028_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-028_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a345ca1..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-028_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-028_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-028_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1eab2d4..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-028_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-030_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-030_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ac5d0a5..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-030_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-030_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-030_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cb9a92e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-030_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-031_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-031_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a46feef..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-031_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-031_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-031_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5977401..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-031_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-032_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-032_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8b13303..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-032_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-032_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-032_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ee67e37..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-032_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-033_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-033_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ce9257a..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-033_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-033_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-033_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3114986..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-033_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-034_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-034_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b316744..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-034_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-034_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-034_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5b63ee1..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-034_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-035_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-035_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b76b423..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-035_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-035_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-035_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 074dce8..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-035_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-036_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-036_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c90b2c6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-036_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-036_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-036_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 660c995..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-036_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-037_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-037_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b8bb870..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-037_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-037_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-037_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2cae497..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-037_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-039_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-039_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f5f1ed4..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-039_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-039_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-039_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a02d110..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-039_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-041_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-041_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f6eb06d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-041_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-041_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-041_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1a55c87..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-041_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-042_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-042_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 778aa53..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-042_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-042_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-042_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e08369d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-042_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-043_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-043_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5b3a2d6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-043_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-043_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-043_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6c28189..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-043_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-044_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-044_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 625b84e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-044_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-044_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-044_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 874e812..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-044_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-045_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-045_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 48a51fb..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-045_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-045_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-045_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cc4bb87..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-045_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-046_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-046_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a82e30d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-046_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-046_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-046_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1511edb..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-046_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-047_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-047_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7342940..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-047_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-047_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-047_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9987d45..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-047_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-048_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-048_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 14ca5a6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-048_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-048_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-048_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 22bcdd6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-048_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-049_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-049_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f32c8a8..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-049_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-049_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-049_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 889c2b6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-049_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-050_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-050_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9b21aae..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-050_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-050_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-050_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 41651dd..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-050_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-051_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-051_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9c2c40f..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-051_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-051_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-051_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fb0dd45..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-051_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-053_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-053_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 03163e6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-053_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-053_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-053_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5daa17e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-053_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-054_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-054_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 580cc05..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-054_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-054_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-054_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 178151b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-054_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-055_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-055_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b398f85..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-055_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-055_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-055_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 25d19e7..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-055_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-057_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-057_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 672edec..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-057_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-057_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-057_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 01d82fc..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-057_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-058_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-058_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fdadb18..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-058_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-058_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-058_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3efac65..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-058_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-059_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-059_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ad8af11..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-059_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-059_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-059_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bff4f0d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-059_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-060_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-060_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 90474b5..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-060_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-060_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-060_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c3e1338..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-060_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-062_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-062_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 691e146..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-062_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-062_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-062_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 62e6f5c..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-062_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-065_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-065_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index de25310..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-065_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-065_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-065_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c4837e3..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-065_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-066_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-066_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4d6859f..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-066_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-066_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-066_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 987a25a..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-066_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-068_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-068_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cb767c0..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-068_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-068_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-068_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2aaceb7..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-068_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-069_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-069_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8f26ff0..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-069_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-069_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-069_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 90ac333..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-069_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-070_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-070_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a08c18d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-070_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-070_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-070_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c0e429d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-070_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-072_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-072_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index be76652..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-072_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-072_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-072_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d102e1a..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-072_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-073_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-073_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6dd5e27..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-073_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-073_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-073_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 712eb5b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-073_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-075_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-075_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2c8da76..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-075_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-075_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-075_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 523adb2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-075_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-077_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-077_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 295ff8d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-077_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-077_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-077_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 69100ad..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-077_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-078_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-078_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index def204e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-078_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-078_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-078_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6ce6af4..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-078_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-080_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-080_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 07541ef..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-080_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-080_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-080_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d4673b7..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-080_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-082_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-082_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 843f0c9..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-082_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-082_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-082_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fa575af..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-082_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-083_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-083_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3eed347..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-083_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-083_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-083_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a1dd9e8..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-083_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-084_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-084_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2ea5d64..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-084_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-084_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-084_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 874d651..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-084_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-087_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-087_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ea78d8f..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-087_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-087_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-087_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8788c0e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-087_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-089_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-089_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bf3414d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-089_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-089_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-089_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 601c64b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-089_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-090_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-090_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9fb7cbb..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-090_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-090_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-090_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 104d29d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-090_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-091_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-091_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 39bdde6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-091_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-091_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-091_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 712f00b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-091_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-092_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-092_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d08d034..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-092_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-092_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-092_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 56f1ebd..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-092_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-094_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-094_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 51cb894..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-094_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-094_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-094_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7c1ca9b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-094_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-099_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-099_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3394a98..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-099_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-099_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-099_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 32dcd73..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-099_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-100_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-100_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8ae2e89..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-100_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-100_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-100_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6fa6e25..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-100_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-102_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-102_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ca706b2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-102_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-102_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-102_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 606f977..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-102_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-103_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-103_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 866e3c5..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-103_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-103_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-103_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 90adf85..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-103_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-106_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-106_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 21f939e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-106_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-106_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-106_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 26629dd..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-106_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-109_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-109_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f0ea5f5..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-109_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-109_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-109_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5ef465c..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-109_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-110_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-110_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9e8dacf..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-110_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-110_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-110_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f90976c..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-110_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-112_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-112_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7098bc6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-112_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-112_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-112_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e3d8814..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-112_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-114_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-114_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1e73705..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-114_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-114_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-114_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1a7bbfa..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-114_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-115_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-115_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 384efd4..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-115_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-115_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-115_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f504949..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-115_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-116_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-116_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1b13177..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-116_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-116_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-116_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fbcfeac..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-116_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-117_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-117_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 50d06fe..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-117_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-117_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-117_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 45ec13c..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-117_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-119_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-119_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cd080e2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-119_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-119_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-119_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 524c46d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-119_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-123_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-123_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4c94e04..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-123_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-123_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-123_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index dda1c84..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-123_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-124_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-124_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e8b9a40..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-124_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-124_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-124_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 562dfec..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-124_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-125_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-125_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1501ef7..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-125_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-125_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-125_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9011609..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-125_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-127_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-127_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a3dd472..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-127_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-127_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-127_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f628243..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-127_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-128_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-128_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d75d798..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-128_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-128_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-128_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 66787c6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-128_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-134_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-134_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 33f02e7..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-134_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-134_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-134_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6b31614..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-134_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-137_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-137_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e2dfb11..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-137_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-137_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-137_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6298e21..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-137_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-139_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-139_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bba36a2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-139_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-139_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-139_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 80f6a7e..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-139_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-140_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-140_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6617405..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-140_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-140_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-140_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d9bbdd5..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-140_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-143_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-143_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 16fa872..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-143_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-143_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-143_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5f358f2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-143_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-144_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-144_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 33b7677..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-144_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-144_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-144_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 045b4f9..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-144_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-145_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-145_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 74c4149..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-145_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-145_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-145_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 47d593b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-145_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-147_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-147_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b509243..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-147_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-147_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-147_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 598909f..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-147_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-148_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-148_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cf02004..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-148_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-148_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-148_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d6da182..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-148_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-150_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-150_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ce299d2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-150_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-150_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-150_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 854e914..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-150_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-151_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-151_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ed06a85..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-151_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-151_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-151_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cdc0088..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-151_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-152_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-152_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2ce3a96..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-152_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-152_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-152_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d588783..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-152_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-154_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-154_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2a6f299..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-154_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-154_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-154_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 08c260f..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-154_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-157_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-157_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 235231d..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-157_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-157_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-157_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bea6dd9..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-157_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-159_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-159_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 23d249b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-159_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-159_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-159_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 957c2ee..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-159_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-160_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-160_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6157e65..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-160_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-160_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-160_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cc7dbc6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-160_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-164_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-164_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2cb45cb..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-164_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-164_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-164_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c32ef70..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-164_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-165_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-165_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2e7670a..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-165_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-165_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-165_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 65e9739..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-165_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-167_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-167_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7dd769c..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-167_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-167_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-167_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9a4a664..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-167_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-168_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-168_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 90976f4..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-168_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-168_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-168_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9c47fd5..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-168_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-169_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-169_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4d76759..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-169_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-169_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-169_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0782290..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-169_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-172_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-172_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f7c98d3..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-172_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-172_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-172_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0bc4183..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-172_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-174_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-174_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cfe66c3..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-174_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-174_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-174_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index da31259..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-174_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-177_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-177_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3593821..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-177_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-177_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-177_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a899423..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-177_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-181_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-181_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 68d90fb..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-181_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-181_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-181_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 24c9164..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-181_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-186_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-186_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 017214c..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-186_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-186_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-186_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e486ac1..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-186_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-188_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-188_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b6500f4..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-188_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-188_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-188_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 58057bc..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-188_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-189_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-189_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 267cfcd..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-189_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-189_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-189_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fa2274c..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-189_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-192_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-192_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f769ca2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-192_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-192_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-192_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 20f90c6..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-192_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-195_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-195_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 768158b..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-195_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-195_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-195_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ce97182..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-195_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-197_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-197_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4022b60..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-197_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-197_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-197_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 03c0ba9..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-197_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-200_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-200_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 00c7f62..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-200_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-200_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-200_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index dbd1832..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-200_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-205_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-205_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2cc45af..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-205_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-205_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-205_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 070234f..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-205_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-206_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-206_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 639ffc2..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-206_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-206_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-206_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 442d633..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-206_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-210_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-210_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4025c04..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-210_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-210_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-210_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 75e9313..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-210_sml.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-213_lg.jpg b/old/55206-h/images/illus-213_lg.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5f3b896..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-213_lg.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/55206-h/images/illus-213_sml.jpg b/old/55206-h/images/illus-213_sml.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d68aa87..0000000 --- a/old/55206-h/images/illus-213_sml.jpg +++ /dev/null |
