1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 55200 ***
TRANSCRIBER'S NOTE
Italic text is denoted by _underscores_.
Bold text is denoted by =equal signs=.
Breves and macrons are accurately represented (ă ĕ ā ē etc).
Some minor changes are noted at the end of the book.
A BOOK
ABOUT
WORDS.
BY
G. F. GRAHAM,
AUTHOR OF ‘ENGLISH, OR THE ART OF COMPOSITION,’
‘ENGLISH SYNONYMES,’ ‘ENGLISH STYLE,’
‘ENGLISH GRAMMAR PRACTICE,’
ETC.
LONDON:
LONGMANS, GREEN, AND CO.
1869.
PREFACE.
The increased attention lately paid to our Language as a subject of
Education, has induced the Author to state in the following pages
his views on English (and other) Words. These views are the result
of a long professional career in tuition, together with the study
which such a calling naturally involves.
Notwithstanding the rapid strides made of late years in the science
of Words, much still remains unknown to the general reader; but if
the following remarks be accepted as a small contribution to a more
extended knowledge of this interesting subject, the Author will be
amply compensated for any trouble it may have cost him to collect
them.
KENSINGTON:
_May, 1869_.
CONTENTS.
PAGE
INTRODUCTION ix
CHAPTER I.
ORIGIN OF WORDS (SAXON)--FAMILIES OF WORDS 1
CHAPTER II.
LATIN AND FRENCH WORDS 23
CHAPTER III.
OLD AND NEW WORDS 38
CHAPTER IV.
DEGENERACY OF WORDS 63
CHAPTER V.
PLAY UPON WORDS 79
CHAPTER VI.
CONCRETE AND ABSTRACT WORDS 96
CHAPTER VII.
GRAND WORDS 101
CHAPTER VIII.
THE SPELLING OF WORDS 107
CHAPTER IX.
FLEXIBILITY, VARIETY, CONTRACTION, ETC. OF WORDS 122
CHAPTER X.
DIFFERENT VIEWS OF THE SAME IDEA 141
CHAPTER XI.
COMPOUND WORDS 150
CHAPTER XII.
THE PRONUNCIATION OF WORDS 156
CHAPTER XIII.
SLANG WORDS AND AMERICANISMS 169
CHAPTER XIV.
GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC. 185
CHAPTER XV.
GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC., _continued_ 202
CHAPTER XVI.
MISCELLANEOUS DERIVATIONS OF WORDS 215
INTRODUCTION.
What is meant by a Language? It is a collection of all the words,
phrases, grammatical forms, idioms, &c., which are used by one
people. It is the outward expression of the tendencies, turn of
mind, and habits of thought of some one nation, and the best
criterion of their intellect and feelings. If this explanation be
admitted, it will naturally follow that the connection between a
people and their language is so close, that the one may be judged
of by the other; and that the language is a lasting monument of the
nature and character of the people.
Every language, then, has its genius; forms of words, idioms, and
turns of expression peculiar to itself; by which, independently of
other differences, one nation may be distinguished from another.
This condition may be produced by various causes; such as soil,
climate, conquest, immigration, &c. Out of the old Roman, or Latin,
there arose several modern languages of Europe; all known by the
generic name--Romance; viz. Italian, French, Provençal, Spanish,
and Portuguese. These may be called daughters of ancient Latin; and
the natives of all these countries down to the seventh century,
both spoke and wrote that language. But when the Scandinavian and
Germanic tribes invaded the West of Europe, the Latin was broken
up, and was succeeded by Italian, French, Spanish, &c. The Latin
now became gradually more and more corrupt, and was, at length, in
each of these countries, wholly remodelled.
History has been called ‘the study of the law of change;’ i.e. the
process by which human affairs are transferred from one condition
to another. The history of a language has naturally a close
analogy with political history; the chief difference being that
the materials of the latter are facts, events, and institutions;
whilst the former treats of words, forms, and constructions. Now,
in the same way as a nation never stands still, but is continually
undergoing a silent--perhaps imperceptible--transformation, so
it is with its language. This is proved both by experience and
reason. We need hardly say that the English of the present time
differ widely from the English of the fourteenth century; and we
may be quite sure that the language of this country, two or three
centuries hence, will be very different from what it is at present.
It would be impossible for a nation either to improve or decay, and
for its language at the same time to remain stationary. The one
being a reflex of the other, they must stand or fall together.
What, then, is this law of change? On what principles is it
based? How are we to study or follow out its operations? These
questions are exceedingly difficult, if not impossible, to answer
definitively. But there are circumstances connected with the
formation of certain languages which may throw some light on
them. It may be received as a principle that, when one nation is
overrun or conquered by another, the effect on the language of
the conquered depends mainly on the condition of that which is
brought in by the conquerors. If the victors be as superior to the
vanquished in civilisation and improvement as they have proved
themselves in physical power, they will impose their language on
the conquered people. If, on the other hand, that of the vanquished
be the more cultivated, the reverse will take place; the dialect of
the conquerors will be absorbed into that of the conquered.
When the Visigoths settled in Spain in the fifth century, their
dialect made but little impression on the language afterwards known
as Spanish. The Latin element in the Peninsula, though at that time
falling into decay, was far more refined and polished than the
barbarous dialect then introduced; and it consequently remained,
with some slight modifications, the language of the country. The
same happened when the Northmen settled in France in the tenth
century. It is astonishing how rapidly the language of Rollo and
his followers was absorbed into French! This may have been assisted
by the intermarriage of the conquerors with the women of the
country; but it was produced chiefly by the different conditions of
the two languages.
On the other hand, when the Normans, under William the Conqueror,
invaded England in the eleventh century, a different effect was
produced. The Norman French after a time, though not immediately,
enriched the English language with many words, but it did not,
in the slightest degree, either then or afterwards, affect its
grammatical forms or idioms. The cause of this was that the Saxon
language was, at that epoch, already fixed, and fit for literary
purposes. It was, indeed, much further advanced as a literary
language than the invading Norman-French. It therefore resisted
this external pressure; and though it afterwards admitted numerous
French terms, the English language remains to this day Saxon, and
not French, in its tone, character, and grammar.
The climate of a country, or the temperament of a people, may
also strongly influence the character of the language. Given an
indolent and luxurious race, and we must expect that softness and
effeminacy will appear in their spoken and written expression. No
acute observer can fail to perceive a close connection between the
national character of the Italians and the softness and beauty of
their harmonious tongue. Again: the simplicity and somewhat homely
and rough vigour of the Teutonic race, are clearly shadowed forth
in the sounds and forms of the German language.
The climate, too, in both cases, may have contributed towards these
results. A hot, enervating atmosphere produces languor of mind
as well as body; whilst a bracing cold air, though it may assist
in producing a phlegmatic temperament, at the same time infuses
vigour, energy, and power into those who are subjected to its
influence.
There are also, no doubt, many hidden causes of gradual changes in
language. These are difficult to ascertain; and some of them escape
the sagacity of even the most acute observers. Political struggles,
foreign wars, domestic habits, literary studies, &c., may all
contribute to alter the character of a people, and so far to affect
their language.
But whatever may be these mysterious laws of change, they must be
left to Nature herself, and no one must attempt to interfere with
them. There are no more miserable failures recorded in history
than the attempt by rulers to interfere with the laws of Nature.
We are told (though not on very good authority) that William the
Conqueror _ordered the Saxons to speak Norman-French_. He might
as well have ordered his new subjects to walk on their heads--the
one was quite as easy as the other. But no writer tells us with
what success this decree was executed. Ordericus Vitalis, indeed,
states that William endeavoured to learn Saxon, though he does not
say how far he succeeded. Now it is not very likely that he should
have studied a language which he was, at the same time, bent on
exterminating. Indeed, there is an air of extreme improbability
about the whole story.
In more recent times, it is well known that Joseph II., of Germany,
issued an edict that all his subjects, Slavonic, Magyar, or German,
should adopt one uniform language--German. But it was soon found
impossible to execute this decree, for the people would as soon
have parted with their lives as with their language; the whole
empire was, therefore, immediately thrown into confusion. Many
of the provinces broke out into open rebellion, and it at length
became necessary to abandon the project.
It is then clear that no one has the power, of his own will or
caprice, to add a single word to a language, or to cast one out
of it. These changes must be left to Nature, and all we can do is
to watch her operations, to observe and record facts. But we may
speculate on the origin of words, and may sometimes discover the
causes of their birth. We may also inquire into the circumstances
of their career, and the laws which regulate their forms, changes,
meanings, &c. These inquiries are particularly comprehensive and
interesting, because they naturally lead us to some knowledge of
what words represent, and also because they are closely connected
with the study of the human mind both as regards intellect and
passion.
A BOOK
ABOUT
WORDS.
CHAPTER I.
ORIGIN OF WORDS--FAMILIES OF WORDS.
Most Philologists have hitherto held the opinion that, in general,
no satisfactory account can be given of the origin of language.
They can trace a word from one language to another, and can account
for its various forms and changes by laws now generally understood;
but they confess their inability to explain what determined the
original form of its root. They take that original form for
granted, as a sort of intuitive truth which must be admitted as a
necessity. They can explain the circumstances of its career; but
of its first cause or nature they profess to understand little or
nothing.
But though this is the general opinion, all linguists admit that in
every language certain words, more especially those that convey
ideas of sound, are formed on the principle of _onomatopœia_; i.e.
an attempt to make the pronunciation conform to the sound. Such
English words as ‘hiss,’ ‘roar,’ ‘bang,’ ‘buzz,’ ‘crash,’ &c., are
of this class. One can hardly pronounce these words without, in
some sense, performing the acts which they represent.
One school of linguists have lately expressed a belief that all
words were formed on this principle. A very curious illustration
of this view is given in Mr. Wedgwood’s ‘Origin of Language.’
Explaining the interjection _Hem_, he says, it was originally an
attempt to stop some one. We are supposed to be walking behind
some person; we wish to stop him, and we exclaim, ‘_Hem!_’ This
is given as the primary meaning of the word. ‘The sound is here
an echo to the sense.’ But _hem_ is used in other ways; either as
a noun, or a verb; always, however, retaining its original idea
of restricting, or keeping back. The _hem_ of a garment is what
_prevents_ the thread from ravelling. Again, soldiers are sometimes
_hemmed_ in by the enemy; that is, _prevented_ from using their
free will to go where they choose. This illustration is intended to
prove that the principle of onomatopœia applies not only to words
that represent sound, but, by analogy, to other meanings derived
from that principle. There _is_ sound implied in the interjection
_hem_; though in the noun and the verb, both derived from that
interjection, no idea of sound is conveyed.
This connection between sound and sense is certainly a natural
principle; and however scornfully it may have been ridiculed by
some philosophers, it has undoubtedly produced many very fine
passages in the poetry of both ancient and modern times.
1. The chorus of frogs in Aristophanes, where their croaking is
represented by words invented for the occasion:
Βρεκεκεξ, κοαξ, κοαξ.
This is, to say the least of it, very ingenious, and, in its way,
beautiful, because true.
2. The same principle seems to apply in the πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
(poluphloisboio thalassēs) of Homer, where the first word was
probably intended to represent the roaring of the wave mounting on
the sea-shore; and the second, the hissing sound which accompanies
a receding billow.
3. Another example of onomatopœia, in Virgil’s Æneid, viii. 452,
has been often quoted:
‘Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum;’
where the succession of dactyls is admirably adapted to represent
the sound of the hoofs of a galloping horse.
4. Several examples of the same figure may be found in Milton.
Describing the thronging of the fallen angels in Pandemonium:
Thick swarmed, both on the ground and in the air,
Bru_sh_ed with the hi_ss_ of ru_st_ling win_gs_.
5. Also, speaking of the gates of hell:
... open fly
Th’ infe_r_nal doo_r_s; and on their hinges g_r_ates
Ha_r_sh thunde_r_ ...
Here the recurrence of the letter _r_ is well calculated to convey
the idea of a harsh, creaking, grating sound.
6. A similar effect is produced in Tasso’s ‘Gerusalemme Liberata.’
Il _r_auco son della Ta_r_tarea tromba.
This connection between sound and sense may very probably exist in
many words where we now fail to perceive it; but in the present
state of our knowledge of the subject, we can hardly pronounce
positively in favour of this view as applied to the whole body of a
language. The question remains, for the present, in abeyance.
_Families of Words (Saxon)._
But setting aside the origin of words, it is not difficult to show
the affinity which many springing from the same root have for
each other. There are in English, as in other languages, hundreds
of words which may be said to have a family connection, and which
are traceable to one common origin, or root. This connection
may be found in the Saxon as well as the Romance part of our
language. _Th_ (soft) may be considered as the type of the idea
of demonstration. All the English pronouns and adverbs beginning
with these letters have that general meaning, which may be seen in
‘_th_at,’ ‘_th_e,’ ‘_th_ere,’ ‘_th_ence,’ ‘_th_is,’ ‘_th_ither,’
‘_th_ose,’ ‘_th_us,’ and others. Again, the initial _wh_ may be
considered as the type of an interrogative, or relative meaning.
This also may be seen in many English pronouns and adverbs; as in
‘_wh_at,’ ‘_wh_en,’ ‘_wh_ence,’ ‘_wh_ere,’ ‘_wh_ither,’ ‘_wh_o,’
‘_wh_om,’ ‘_wh_ose,’ &c. The principle of inversion has affected
the whole of this class of words. They are all of Saxon origin,
and were spelled in that language _hw_, and not _wh_; as in ‘hwæt’
(what), ‘hwaer’ (where), ‘hwanne’ (when), &c.
_Tw._
The Saxon initial _tw_ corresponds with the Romance _du_. There
are many English words having this initial, which convey the idea
of ‘two.’ 1. The numeral itself, ‘_tw_o’ 2. ‘_Tw_ain,’ a now
obsolete form of ‘two.’ 3. ‘_Tw_in,’ one of _tw_o children born at
a birth. 4. ‘Be_tw_een,’ which is only another form of ‘by twain.’
5. ‘_Tw_ilight,’ i.e. between _tw_o lights--daylight and lamplight.
6. ‘_Tw_ice’ is equivalent to ‘_tw_o’ times. 7. To ‘_tw_ist’ is
to bend _tw_o or more threads together. 8. To ‘_tw_ine’ is to
interlace, so as to form one body out of _tw_o. And 9. A ‘_tw_ig’
is so called from its being easily twisted.
It is said that the word ‘nose’ originally signified a
promontory--something prominent--and that it is so called from
being the prominent feature of the face. This view is supported
by its analogy with _naze_, a headland, and the Scotch _ness_ (as
in Inver_ness_), a part of the coast which juts forward. It may
be observed that the word meaning ‘nose’ has in most European
languages the form N-S-. This may be seen in the Greek νῆσος, an
island or promontory; the Latin _nasus_, the Italian _naso_, the
German _Nase_, the French _nez_, and the English _nose_. Whether
this be or be not an onomatopœia one thing is certain, viz. that
in English the initial sn (ns inverted) in so many cases expresses
nasal action, that it may be taken as a general type of that
meaning. This may be found in a multitude of words having that
initial, all expressing various actions of the nose. It may be
seen in ‘_sn_arl,’ ‘_sn_eer,’ ‘_sn_eeze,’ ‘_sn_iff,’ ‘_sn_ore,’
‘_sn_ort,’ ‘_sn_ooze,’ ‘_sn_out,’ ‘_sn_ub,’ ‘_sn_uff,’ &c.
_Ber-an--to bear._
This is the source of our English verb ‘to bear.’ It produces
the following:--1. ‘Barrow,’ an implement used for carrying or
_bearing_. 2. ‘Berth,’ a place in which one is _borne_. 3. ‘Bier,’
a coffin in which a corpse is _borne_ to the grave. 4. ‘Birth,’ the
_bearing_ of a child. 5. ‘Berry,’ the fruit which a tree _bears_.
_Bles-an--to blow._
From this verb we have, 1. ‘Blaze,’ a strong flame _blown_ forth.
2. ‘Blast,’ a violent _blowing_, or gust of wind. 3. ‘Blain,’ a
boil, or _blowing_ up of the flesh. 4. ‘Blight,’ injury done to
corn, &c., from being _blasted_. 5. ‘Blister,’ a _blowing_, or
rising, up of the skin. 6. ‘Blossom’ (or ‘bloom’), the _blowing_
forth of the flower. 7. ‘Blush,’ a _blowing_ forth of the blood. 8.
‘Bluster,’ as the wind when _blowing_ hard.
_Brecc-an--to break._
1. The English verb ‘to break’ is directly from the above. 2.
‘Bridge,’ a building which _breaks_ a passage across a river, &c.
3. ‘Breach,’ that part of a wall or fortification _broken_ into by
artillery. 4. To ‘broach’ a cask of ale is to _break_ into it. 5.
A ‘brook’ is a stream of water which _breaks_ its way across the
country.
_Bug-an--to bend._
1. A ‘bay’ is a _bending_ in of the line of coast. 2. In sailors’
language, a ‘bight’ is the hollow part of a bay, or a coil of
rope _bent_ round. 3. A ‘bow’ is so called from its being _bent_.
4. To make a ‘bow’ is to _bend_ the body. 5. ‘Beam’ (compare the
German ‘Baum’) is so named from its property of _bending_. 6. A
‘bough’ is the part of the tree that easily _bends_. 7. A ‘bower’
is made of branches bowed or _bent_ down. 8. The adjective ‘buxom’
(compare the German ‘biegsam’) is properly _bending_ or pliable.
9. ‘El_bow_’ is the bow of the ell, or that part where the arm
_bends_. ‘Big’ and ‘bag’ are probably from the same source; they
both convey the idea of something _bent_ round.
_Ceap-ān--to exchange._
The essence of buying and selling lies in the exchange of goods for
money, or money for goods. Hence come 1. the English word ‘chapman’
(sometimes contracted into _chap_), which properly means a buyer
and seller. 2. To ‘chaffer’ is to bargain about a purchase. 3.
‘Cheap,’ bearing a low price, refers to a similar transaction. 4.
We have also ‘_Cheap_side’ and ‘East_cheap_,’ originally markets,
or places for buying and selling. 5. Chepstow, Chipping Norton, and
other names of market-towns in England, are from the same root. 6.
The wind is said to _chop_ when it changes from one point of the
compass to another.
_Ceaw-an--to chew._
1. The older form of ‘chew’ was ‘chaw,’ which we still occasionally
hear in ‘chaw-bacon.’ 2. The cud is the grass _chewed_ by
ruminating animals. 3. A quid of tobacco is a piece kept in the
mouth to be _chewed_.
_Dael-an--to divide._
1. To ‘deal’ is from the above verb. It is used in English in a
variety of senses, all containing the idea of dividing into parts.
2. A certain sort of wood is called ‘deal’ from being easily
_divided_, or cut into planks. 3. To ‘deal’ cards is to _divide_
them into packets or parcels. 4. Tradesmen ‘deal’ in certain
articles when they sell them in small, _divided_ quantities. 5.
We also say ‘a great deal,’ speaking of a large part _divided_
from the mass. [‘_Some-deal_’ was formerly said, but it is now
obsolete.] 6. A ‘dole’ is a small part or share _dealt_ out.
(Compare the German ‘theilen.’)
_Dic-ian--to dig._
From this Saxon verb we have, 1. To ‘dig.’ 2. ‘Dike,’ a mound of
earth ‘_dug_’ out. 3. ‘Ditch,’ a line ‘_dug_.’ 4. ‘Dagger,’ an
instrument used for ‘_digging_;’ and 5. ‘Dock,’ a place ‘_dug_’
out on the side of a harbour or bank of a river, where ships are
repaired.
_Drag-an--to draw._
This Saxon verb gives the English ‘to draw.’ From this we have, 1.
‘Dray,’ a heavy cart _drawn_ along. 2. A ‘drain,’ a tube to _draw_
off water. 3. A ‘draft,’ an order to _draw_ out money from a bank.
4. A ‘draught’ is a quantity of liquid _drawn_ into the mouth.
5. To ‘drawl’ is to drag on the voice heavily. 6. ‘Drudge,’ and
7. ‘Dredge’ (for oysters, &c.); both which express a dragging or
_drawing_. (Compare the German ‘tragen’ and the Latin ‘trahere.’)
_Dropi-an--to drop._
From this root comes 1. The verb ‘to drop.’ 2. To ‘droop,’ i.e. to
lean downwards. 3. To ‘drip,’ or fall continually. 4. To ‘dribble,’
or to fall in small ‘_drops_.’ 5. A ‘driblet,’ or a very small
_drop_.
_Eri-an--to till._
1. To ‘ear,’ in the sense of ‘to plough,’ is now obsolete in
English, though we have an ‘ear,’ or spike, of corn--the result of
_tilling_; and 3. ‘Earth,’ that which is _tilled_ or cultivated.
_Far-an--to journey._
1. From this verb (German ‘fahren’) comes our verb to ‘fare;’
literally, to go on, or make a journey. 2. The adverbs ‘fore,’
‘forth,’ and ‘far’ convey a similar idea; viz. that of onward
movement. 3. The ‘ford’ of a river is that point at which it can
be ‘fared,’ or crossed; and 4. To ‘ferry’ is the act of faring, or
passing across a river or lake. 5. ‘Frith’ and ‘firth’ are formed
on the same principle; they are those parts of the sea where one
can be ferried across. 6. The first syllable (_fur_) in the word
‘furlough’ belongs to this family. It is leave (lough) granted to
a soldier to ‘fare,’ or journey, home for a time. All these forms
are devices to explain a variety of modes of _faring_, or moving
onwards.
_Fed-an--to feed._
This gives us, 1. To ‘feed.’ 2. ‘Fat,’ the result of being well
‘_fed_.’ 3. ‘Fodder,’ provision for cattle; and, 4. ‘Food,’ that
which ‘_feeds_,’ or supplies nourishment.
_Fi-an--to hate._
From this verb we have in English--1. A ‘fiend,’ one who _hates_.
2. Hence also comes ‘foe,’ an enemy, or one _hated_. 3. To the
same root may be traced ‘fie!’ an interjection expressing dislike
or _hatred_; 4. and also ‘foh!’ or ‘faugh!’ an exclamation of
disgust.
_Fleaw-an--to flow._
Hence come, 1. ‘To flow.’ 2. ‘Fleet;’ a number of ships that
‘_flow_,’ or swim, on the water. 3. The adjective ‘fleet,’
qualifying what _flows_ by. 4. To ‘float,’ or swim, on the water;
and, 5. ‘Flood,’ a large _flow_ of water.
_Fuli-an--to make dirty._
From this root come, 1. ‘Foul’ (putrid, offensive). 2. To ‘defile;’
to make ‘foul.’ 3. The noun ‘filth,’ dirt. 4. The adjective
‘filthy;’ and 5. ‘Fulsome;’ full of filth, nauseous, disgusting.
_G-an--to go._
1. ‘Gan’ is the Saxon verb whence the English ‘to go’ is derived.
2. This gives us ‘gait,’ i.e. a manner of ‘_going_;’ and, 3.
‘Gate,’ a door through which one ‘_goes_.’ To these may be added 4.
‘Gang,’ a number of people ‘_going_’ together; and, 5. the nautical
term ‘gang-way,’ i.e. a passage ‘to go’ through. 6. The verb ‘to
gad,’ i.e. to be continually ‘_going_’ from one place to another,
also probably belongs to this family.
_Glowi-an--to burn._
The verb ‘to low,’ in the sense of ‘to burn,’ does not now exist in
the language; but the above verb gives us, 1. To ‘glow,’ i.e. to
burn intensely; whence come the forms, 2. ‘Gleam;’ 3. ‘Glimmer;’
and, 4. ‘Glimpse;’ 5. ‘Gloom,’ or a state into which light
‘gleams;’ and, 6. the word ‘light,’ which is a participial form of
the old verb to ‘low.’ In one English word the root ‘low’ is still
retained, viz. ‘whit_low_,’ a painful _white burning_ on the finger
or thumb.
_Graf-an--to dig._
From this verb we have in English, 1. ‘Grave,’ a pit _dug_. 2. To
‘engrave,’ i.e. to scratch or _dig_ in. 3. ‘Groove,’ a line _dug_
in. 4. ‘Gravel,’ earth _dug_ up. 5. To ‘grovel,’ literally, to
_dig_ up earth; and, 6. To ‘grub,’ or scratch into the earth.
_Gyrd-an--to enclose._
The English words derived from ‘_gyrdan_,’ and having a cognate
meaning are, 1. To ‘gird,’ to _enclose_ by tying round. 2.
‘Girdle,’ a small band or cincture. 3. ‘Girth,’ the band which
‘girds’ the saddle on a horse. 4. ‘Garter,’ a band tied round the
leg; and, 5. ‘Garden,’ a space _enclosed_ for the cultivation of
fruit, vegetables, &c.
_Lang--long._
From the Anglo-Saxon and German ‘lang’ is derived, 1. our adjective
‘long;’ from which again comes, 2. the abstract noun ‘length.’ 3.
The adjective, ‘lean;’ and 4. ‘lanky’ are also members of this
family. 5. To ‘linger,’ i.e. to remain a _long_ time in a place.
6. To ‘lunge;’ to make a _long_ stroke with a rapier; and, 7. A
‘_link_,’ that which makes a chain ‘_longer_.’
_Lecj-an--to lay._
1. Both the English verbs ‘lay’ and ‘lie’ (which is to lay oneself
down) come from this verb, 2. ‘Ledge,’ a place on which to _lay_
anything; 3. ‘Ledger,’ a book which _lies_ on a merchant’s desk;
and, 4. ‘Law,’ a rule _laid_ down.
_Læd-an--to lead._
1. Besides the verb ‘to lead,’ we have from this source: 2.
‘Ladder,’ an instrument which _leads_ to a higher place. 3.
Load-star, and loadstone, i.e. a _leading_ star or stone.
_(H)lifi-an--to lift._
This is the source of, 1. our verb to ‘lift.’ Also, 2. ‘Loft,’
i.e. a room ‘lifted’ high. 3. The adverb ‘aloft’--‘lifted up.’ 4.
‘Aloof;’ and 5. The adjective ‘lofty.’
_Maw-an--to cut down._
From the Saxon root ‘maw’ comes immediately 1. Our verb to
‘mow,’--as well as a ‘mow’ (a barley-_mow_ or a hay-_mow_); i.e. a
quantity of barley or hay mown and heaped together. From this is
derived, 2. ‘Mead,’ i.e. a _mowed_ field; and, 3. Meadow, a large
mead. 4. Farmers still use the word after_math_, which, with them,
is a second mowing. 5, The now obsolete ‘mo’ or ‘moe,’ as used in
the sense of a collected quantity or heap by Chaucer and other
writers down to Lord Surrey, is said to give us the words ‘more’
and ‘most’ as the comparative and superlative forms of ‘mo;’ but
this is doubted by many etymologists.
_Pocca--a bag._
There are several English derivatives from this root. 1. We find it
in the word ‘smallpox’ (or pocks), where it means little bags or
holes left in the skin by the action of this disease. 2. We once
had the word ‘poke’ in the sense of ‘a bag,’ as in the phrase ‘to
buy a pig in a _poke_.’ 3. ‘Pocket’ is a diminutive of poke, i.e.
a little bag. 4. To ‘poach;’ and 5. ‘Pouch’ are variations of the
same root; for to ‘poach’ is to steal game and conceal it in a
‘pouch.’ 5. A ‘peck,’ and 6. a ‘pack’ are both generic terms of a
similar meaning; and, 7. ‘Puckered’ cheeks are bagged or puffed
out with the cold.
_Scuf-ian--to push._
This root is a fertile source of English words; we find it, 1. in
our now not very elegant word ‘shove,’ that is, to push rudely
or roughly. 2. A ‘sheaf’ of corn takes its name from the stalks
of which it is composed being ‘shoved,’ or _pushed_ up together;
and, 3. the ‘shaft’ of a javelin is the wooden part which is
‘_shoved_’ into the iron. 4. A ‘shovel’ is a small instrument
used to ‘_shove_,’ or push into, coals, etc.; and, 5. our ‘shoes’
are so called because we ‘_shove_’ our feet into them. 6.
‘Scuffle’ and ‘shuffle’ are only modified forms of the verb ‘to
shove,’ and express a repetition of that act. According to some
etymologists the word ‘sheep’ belongs to this family, as being an
animal ‘_shoved_’ or pushed along in flocks from place to place.
Hence, perhaps, the name; but this must be considered a doubtful
derivation.
_Scyr-an--to cut._
From this Saxon verb come, 1. To ‘shear’ and the noun ‘shears.’
2. A ‘share’ of anything means, properly, a part ‘_cut_’ off, or
divided from the whole substance; and a ‘ploughshare’ is that
part of the implement which ‘_cuts_’ through the earth. 3. Common
experience tells us that the adjective ‘sharp’ qualifies what
easily _cuts_ or divides. 4. A ‘shire’ signifies a district _cut_
off or divided from the rest of the country; and ‘sheriff’ is a
contraction of ‘shire-reeve,’ i.e. the officer of the ‘shire.’ 5.
‘Shirt’ and, 6. ‘Short’ both belong to the same class; the first
is a garment ‘_cut_’ off, and the second is a participle from the
verb ‘to shore’ or _divide_, the noun ‘shore’ meaning the line
which ‘_divides_’ the sea from the land. From the same root comes,
7. ‘Sheer.’ Sheer impudence and sheer nonsense mean impudence
and nonsense unqualified, i.e. ‘divided’ or _cut_ off from any
modesty and sense. Besides the above, we have the same general idea
in the expression, 8. ‘Shreds’ and patches, little snippings or
‘_cuttings_.’ 9. Shakspere’s ‘shard-borne’ beetle means the beetle
borne on his ‘shards,’ or scaly wings _divided_ in the middle. 10.
To these we may add ‘potsherd,’ a piece broken off or _divided_
from a pot. The words ‘scar,’ ‘score,’ ‘scream,’ ‘screech,’
‘shrill,’ ‘shriek,’ &c., belong to the same class, the leading idea
in them all being that of _cutting_ or dividing; and they are all
based upon the type ‘scr’ or ‘shr.’
_Sitt-an--to sit._
1. This is the origin of our word to ‘sit;’ whence comes, 2. To
‘set.’ The latter is the transitive from the intransitive, formed
by a change of the vowel. 3. ‘Settle’ is a frequentative of
‘_sit_,’ and expresses a permanent sitting. 4. A ‘seat’ is from the
same root; it is that on which any one ‘_sits_;’ and, 5. A ‘saddle’
is a seat on horseback.
_Sleaw--slow._
1. From the Anglo-Saxon ‘Sleaw’ comes our adjective ‘slow.’ Hence
we have, 2. ‘Sloth,’ or the quality of being _slow_; 3. ‘Sloven’
(m.) and ‘slut’ (f.), which both convey the idea of being _slow_
and negligent; 4. ‘Slug,’ a _slow_ animal, from which comes the
verb ‘to slug,’ to indulge in sloth; and, 7. ‘Sluggard,’ a lazy
indolent man.
_Stig-an--to mount._
This root gives us, 1. ‘Stair,’ a step to _mount_ by; 2. ‘Stile’
(A.-S. Stigel), a gate to be _mounted_ or got over; 3. ‘Stirrup’
(or stig-rope), a rope by which to _mount_; and, 4. ‘Stye,’ i.e. a
_rising_ pustule on the eyelid.
_Straeg-an--to spread._
From the A.-S. root ‘straeg’ we have the English words ‘straw’ and
‘strew.’ 1. ‘Straw’ is the dry stalks of certain plants ‘strewn’
or scattered about. 2. To ‘stray’ means to go dispersedly or
separately. 3. ‘Straggle’ is a frequentative of the last word. 4.
The word ‘street’ is by some supposed to be connected with this
root. A ‘street’ is a way ‘strewn’ or paved with stones.
_Taepp-an--to draw drink._
Hence we have in English, 1. ‘To tap,’ and, 2. A ‘tap,’ the
instrument by which wine or beer is drawn from the cask; 3.
‘Tapster,’ one who draws liquor. 4. To ‘tope’ is to ‘tip’ off beer
or spirits. 5. A ‘toper’ is one who topes, and to ‘tipple’ is to
be continually toping. 6. One who ‘tipples’ is likely to be often
‘tipsy.’
_Tell-an--to count._
The ordinary meaning of our English verb ‘to tell’ is to recount
the particulars of some event or occurrence. Hence comes a ‘tale,’
which signifies the recounting of such particulars. The passage in
Milton’s ‘L’Allegro’--
Every shepherd _tells his tale_
Under the hawthorn in the dale--
has been explained as ‘every shepherd _counts over his sheep_.’
Shakspere has, ‘as thick as _tale_ came post with post,’ that is,
as rapidly as could be counted. From the same root comes ‘till,’
a box into which money is _counted_. Again, when we speak of
‘tolling’ a bell, a similar meaning is implied, viz. the numbering
or _counting_ out the strokes; and a ‘toll’ is money _told_ or
_counted_ into the hands of the receiver. Again, accounts are said
to ‘_tally_’ when, after being reckoned or _counted_ up, they
amount to the same sum.
_Teog-an--to pull._
From this verb come, 1. To ‘tow,’ to _pull_ a boat or vessel along;
2. To ‘tug,’ to _pull_ with force. 3. The noun ‘tow’ means flax
which must be ‘tugged,’ or _pulled_, asunder. 4. The adjective
‘tough,’ which qualifies what must be _pulled_ hard. 5. ‘Team,’
a number of horses _pulling_ together; and, 6. ‘Tight,’ what is
‘towed’ or _pulled_ together with force. 7. The sailor’s phrase ‘to
haul taut,’ is ‘to _pull_ tight.’
_Wan-ian--to decrease._
1. We still say, ‘the moon waxes and “wanes,”’ i.e. apparently
increases and _decreases_ in size. 2. ‘Wan,’ an adjective which
expresses thinness or _decrease_ of health. 3. ‘Want’ signifies a
condition in which our means are _decreased_; and, 4. To ‘wean’ is
to gradually accustom any one to a ‘want.’
_Weg-an--to move._
1. From this come the English ‘way,’ which means the space through
which one can ‘_move_.’ 2. To ‘wag’ (the tongue or the head), i.e.
to ‘_move_’ it rapidly. 3. A waggon (sometimes contracted into
‘wain’) is a vehicle which ‘_moves_’ goods, &c., from one place
to another. 4. To ‘sway’ is the intensive of wag--it is to _move_
strongly; and, 5. ‘Swagger’ is the frequentative of ‘sway.’
_Weri-an--to wear._
1. This is the origin of our word ‘to wear,’ in its ordinary sense.
2. From this we have ‘weary,’ the state of being ‘_worn_’ with
fatigue. 3. From the same root come ‘worse’ and ‘worst,’ which are
really the comparative and superlative degrees of ‘_wear_,’ i.e.
‘more worn’ and ‘most worn.’ 4. To ‘worry,’ i.e. to ‘_wear_ out’ by
importunity.
_Wit-an--to know._
From the root ‘wit’ in this Saxon verb came, in English, 1. The
old forms ‘wist’ and ‘wot,’ together with, 2. The modern word
‘wit,’ and the expression, ‘to wit’--all these imply _knowledge_.
3. We have ‘wise’ (which at first signified _knowing_ much), with
its derivative, ‘wisdom.’ 5. ‘Wizard’ and ‘witch’ are both from
the same source, and were terms originally applied to those who
were supposed to come by their ‘_knowledge_’ by a compact with
the powers of darkness. 6. The word ‘wittingly,’ i.e. of one’s
own _knowledge_; and, 7. A ‘witness,’ or one who tells us what he
‘_knows_’ about some fact.
_Wrid-an--to twist._
This is the source of many English words: 1. To ‘writhe,’ or
_twist_ the body in pain. 2. ‘Wrath.’ When in ‘wrath,’ one is
‘writhed’ or tortured by angry passion. 3. ‘Wry’ and ‘awry,’ i.e.
‘_twisted_’ on one side. 4. To ‘wring’ the hands is to ‘_twist_’
them convulsively. 5. ‘Wrong’ properly means ‘wrung,’ or _twisted_
out of the right path. 6. ‘Wrangle’ denotes a continual distortion
or perversity; and, 7. To ‘wriggle’ is the frequentative of ‘to
wring;’ it means to _twist_ about repeatedly. Beside these, we
have, 8. The wrist, i.e. the joint which ‘_twists_’ or turns
easily; and, 9. To ‘wrest’ and ‘wrestle.’ 10. To ‘wrench.’ These
are all modes of _twisting_. 11. To ‘wreathe’ is to _twist_ or
twine together, and, 13. A ‘wrinkle’ denotes a distortion of a
smooth surface.
CHAPTER II.
LATIN AND FRENCH WORDS.
_Latin Roots._
English words which indicate mental actions, feelings, or general
abstractions, come to us from a Latin or a French source. These,
though not the most numerous, comprise a very considerable portion
of the English language. It must be understood that French is, in
the main, composed of Latin words; and we may conveniently divide
this portion of the English language into three classes:--1. Words
derived directly from Latin; 2. Words derived indirectly from
Latin, through a French medium; and, 3. Middle-age Latin words,
i.e. those formed from a corrupt Latin by the monks of the middle
ages. These last appear in French in a modified form, and come into
English still further altered in their spelling and pronunciation.
I. In most cases English words of the first class are compounds
or derivatives. We have not adopted the roots themselves, but use
them only in composition, with some particle or preposition. For
example: the Latin root ‘clude’ is never found in English as an
independent word, though we have ‘exclude,’ ‘include,’ ‘preclude,’
&c. It is also to be observed that a Latin verbal root, in many
cases, produces two forms in English; one containing the root
of the verb itself, and the other its participial form. Thus,
the above example will give us ‘exclude,’ from the Latin verb
‘excludĕre,’ and also ‘exclu_s_ion,’ ‘exclu_s_ive,’ from its
participle ‘exclusus.’ If we take any one of these roots, say
‘clud’ and ‘clus’ (shut), we may find it in modern English in a
great variety of forms. From the participial root (clus) come
‘clause’ (a part of a sentence _shut_ in); ‘cloister’ (a place
_shut_ in); ‘close’ (to _shut_ to); ‘closet’ (a small place _shut_
up); ‘recluse,’ one _shut_ out from the world, &c., as well as the
verbs exclude, include, preclude, with their derivatives exclusion,
inclusion, preclusion; the adjectives ‘exclusive,’ ‘inclusive,’
‘preclusive,’ and the adverbs ‘exclusively,’ ‘inclusively,’ &c.
These words are not often found in the vocabulary of the uneducated
classes; they belong rather to the language of books, or to the set
forms of eloquence, than to that of daily intercourse. We should
say, in common parlance, that a boy was _shut out_ of the room by
his companions; but we should hardly say that he was _excluded_.
In a secondary sense, however, such a word would be more properly
adopted. We should say correctly, ‘that such considerations were
_excluded_ from this view of the subject,’ where we could not very
well use ‘shut out.’ Again, we could not properly say that any
one was ‘included’ in a dungeon; meaning that he was ‘shut in.’
Words drawn from these Latin roots have a very wide application in
English, but they are confined chiefly to a mental, and are seldom
used in a physical, sense. Saxon forms the basis of our language,
and is used in practical and domestic matters; while our spiritual
conceptions are expressed by French or Latin words.
Another well-known Latin root is ‘cide’ (from cædĕre, to slay);
which corresponds in meaning with the more familiar Saxon word
‘kill.’ We have, not ‘cide,’ but ‘fratricide,’ ‘matricide,’
‘regicide,’ ‘suicide,’ ‘parricide,’ ‘homicide,’ and ‘infanticide.’
To these may be added, ‘concise,’ ‘precise,’ ‘decision,’
‘incision,’ &c. All the latter are derived from the participle of
the same Latin verb--‘cæsus.’
Again: the root ‘sume’ (sumpt), from the Latin ‘sumĕre,’ to take,
gives us ‘assume,’ ‘consume,’ ‘presume,’ with their participial
derivatives, ‘assumption,’ ‘consumption,’ ‘presumption,’
‘sumptuous,’ ‘presumptuous,’ &c.
The Latin root ‘cede’ (cess) appears in English in two forms
of spelling; one, ‘cede,’ as ‘accede,’ ‘concede,’ ‘recede’; and
the other, ‘ceed,’ as in ‘exceed,’ ‘proceed,’ ‘succeed.’ These
also have their participial derivatives, as found in ‘excess,’
‘success,’ ‘process,’ ‘accession,’ ‘succession,’ ‘procession.’ It
will be seen that in all these cases the rule holds good. _Cry_
is a more household, domestic word, but ‘acclaim,’ ‘declaim,’
‘proclaim’ are used on more important occasions.
The principle of derivation by the change of an internal
vowel-sound prevailed in ancient Latin as well as in Saxon.
Thus, from the Latin verb ‘f_a_cĕre’ (to make or do) was formed
‘eff_i_cere’ (to effect or bring about), the _a_ in the root being
changed into an _i_ in the derivative; and we have English words
from both these sources:--fact, faculty, facility, &c., from
‘facĕre’; and defect, effect, deficient, efficient, &c., from the
other form.
Some of these Latin roots are extremely prolific. For example, the
Latin verb ‘_ten_ere,’ to hold, produces a very large number of
English words. In certain verbs it appears in the form ‘_tain_,’
as in to abs_tain_, apper_tain_, at_tain_, con_tain_, de_tain_,
main_tain_, ob_tain_, per_tain_, re_tain_, and sus_tain_. To
these may be added the derivatives, con_tin_ent, per_tin_ent,
and imper_tin_ent; besides which, we have from the same source,
‘_ten_ant,’ ‘_ten_able,’ ‘_ten_ure,’ ‘main_ten_ance,’ and
‘sus_ten_ance,’ &c.
Again: the root ‘duce’ (from ‘ducĕre,’ to lead) gives rise to
many English derivatives. First we have (through French) the word
‘_Duke_,’ which originally meant the leader of an army. Then come
the verbs to ad_duce_, con_duce_, de_duce_, in_duce_, pro_duce_,
re_duce_, se_duce_, tra_duce_, in all which the idea of leading is
involved. To the same origin may be traced _duct_ile, aque_duct_,
via_duct_, con_duct_, and pro_duct_, besides de_duct_ion,
re_duct_ion, ab_duct_ion, pro_duct_ion, &c.--nineteen or twenty
words from one root!
II. A rule has been laid down to enable us to determine whether an
English word is derived directly from Latin, or filtered from Latin
through French:--‘If the word comes directly from Latin, the only
change it will undergo will be in the ending. Thus “actio” in Latin
will be “actio_n_” in English; “innocentia” will make “innocence;”
“tormentum,” “torment,” &c. But if the word comes through French,
it will be more altered in its passage; it will be disturbed, not
only in its ending, but also internally. Thus “populus” in Latin is
“peuple” in French, and “people” in English. The Latin “thesaurus”
gives the French “trésor,” and the English “treasure.”’ This may be
accepted as a general rule, but it is often impossible to determine
by the outward form of a word whether we derive it directly from
its primitive Latin source, or take it at second hand from the
French. In most cases of doubt the probability is in favour of
the French, for there are still many English words which were at
first spelled, and probably pronounced, as in French, and whose
orthography, and perhaps pronunciation, was afterwards reformed and
brought back nearer to the Latin type. ‘Doubt’ and ‘debt’ are still
pronounced with the _b_ silent; but when first brought into English
they were both written and pronounced as in French--‘doute’ and
‘dette.’ Afterwards, when it became known that they were originally
derived from the Latin verbs ‘dubitare’ and ‘debere,’ the _b_ was
restored in the spelling, though the French pronunciation was
retained; and the same took place with many other Romance words.
There are certain classes of English words from whose outward
form we may conclude that they are of Latin (or French) origin.
First, when an English noun ends in ‘_tion_’ preceded by a
vowel, we may be pretty sure that it is either directly from
Latin, or from Latin through French. Such words as ‘formation,’
‘completion,’ ‘transition,’ ‘commotion,’ and ‘ablution,’ are
derived either directly or indirectly from Latin. We never meet
with this ending in words of purely Saxon origin. The termination
of these was in Latin ‘tio;’ in French they appear in ‘tion;’
and in English the same ending (tion) is adopted. This Latin
ending, ‘tio,’ is, however, sometimes found in French in the form
_son_, which has thus been introduced into certain English words
of this class. The Latin ‘ratio’ gave the French ‘raison’ and the
English ‘reason.’ Again, ‘traditio’ in Latin became ‘trahison’
in French and ‘treason’ in English. But in many cases the French
ending has not passed into English; for the words ‘declinaison,’
‘conjugaison,’ ‘oraison,’ &c., appear in English as ‘declen_sion_,’
‘conjuga_tion_,’ and ora_tion_, i.e. in their Latin rather than
their French forms.
Another large class of originally Latin words appear in English
with the ending ‘_ty_.’ These are all abstract nouns, which in
Latin end in ‘_tas_.’ This final _tas_ is expressed in French by
_té_, and in English by _ty_. Thus the Latin ‘socie_tas_’ becomes
in French ‘socié_té_’ and in English ‘socie_ty_.’ In the same way,
from the Latin ‘bonitas’ come the French ‘bon_té_’ and the English
‘boun_ty_,’ &c.
In many of these cases we find two forms of the same word, each
with its own meaning. One of these tends to the French, and the
other to the Latin, in spelling; and it may be observed that the
French has been more disturbed by contraction, abbreviation, or
inversion than the Latin. For example, the two words ‘secure’ and
‘sure’ are both originally from the Latin ‘securus;’ but the
former is directly from Latin, whereas the latter is from the
French contracted form--‘sûr.’
Another pair of these double forms may be found in ‘hospital’
and ‘hôtel.’ The Latin ‘hospes’ signified either a ‘host’ or a
guest, i.e. the entertainer or the entertained. From ‘hospitalis’
came the contracted French form ‘hôtel,’ in the sense of a house
where guests or travellers are entertained, as distinguished from
‘hôpital,’ where invalids are taken care of. From the French both
these words came into English, each retaining its original meaning.
This principle of a divided meaning is also seen in ‘persecute’
and ‘pursue,’ the latter of which was known in English before we
became acquainted with the former. ‘Pursue’ is from the French
‘poursuivre,’ and is used in the general sense of following after
eagerly. ‘Persecute,’ from the Latin ‘persecutus,’ the participle
of ‘persĕqui,’ is distinguished from ‘pursue’ by the meaning of ‘to
follow after with an intent to injure.’
Two other words of this class are ‘superficies’ and ‘surface.’
The former is pure Latin; and is compounded of ‘super,’ ‘upon,’
and ‘facies,’ a face. But this word is only used in a scientific
or mathematical sense; whereas ‘surface’ has a more general
signification, and means whatever we can see of the outside of any
material substance.
We find a similar difference of meaning, as well as form, between
‘potion’ and ‘poison.’ Both these came originally from the Latin
‘potare,’ to drink. The former is the direct Latin, the latter
the French form, and both are now English. But the second denotes
a species of the first; for ‘poison,’ as is well known, is that
species of ‘potion’ which destroys life.
This power of dividing a word into two meanings is not peculiar to
English; for many instances of it may be found in German, French,
and Italian. But it is of great advantage. It has the effect of
providing a large number of terms to express shades of thought by
slight differences of meaning, and it thus materially assists in
making language a more perfect exponent of human thought.
The following list exhibits some of these double forms:--
outer utter
morrow morn
lance launch
wine vine
wind vent (peg)
wise guise
why how
wagon wain
deploy display
cattle chattels
cross cruise
milk milch
make match
metal mettle
nib neb
person parson
beacon beckon
to too
tone tune
discreet discrete
sauce souse
scatter shatter
stick stitch
cap cape
quell kill
glass glaze
grass graze
&c. &c.
III. The third division of this class consists of Low Latin, or, as
they are sometimes called, ‘monkish Latin’ words. These have their
origin in classical Latin; but they are all corruptions of that
language, and were formed at a time when it had fallen into decay.
To this division belong such English words as ‘chance,’ ‘esquire,’
‘ewer’, ‘forest,’ ‘justle,’ ‘manage,’ ‘noise,’ ‘noon,’ ‘pillage,’
‘rear,’ &c. In all these we may recognise a Latin origin, though
the words themselves were unknown to the ancient Romans.
From the Greek verb ‘βάλλειν,’ to cast, probably came the Italian
‘ballo,’ the French ‘bal,’ and the English ‘ball.’ Playing at
ball was, in the middle ages, often associated with _singing_ and
dancing. Hence the Romance word ‘ballare,’ and the Old Spanish
‘ballar,’ which both meant ‘to sing.’ The French ‘ballade’ and the
English ‘ballad’ may be thus accounted for. Apropos of ‘ball,’ it
may be here noted that the word ‘bull,’ as in the ‘Pope’s bull,’ is
derived from ‘bulla,’ the Latin for ‘ball.’ It was the custom, in
the middle ages, after writing any document or letter, to affix to
it a seal in the form of a ‘ball,’ so that the Pope’s ‘bull’ really
means the Pope’s ‘ball.’
Our word ‘chance’ was in old French ‘chéance,’ from ‘cheoir.’ These
are all from the Latin verb ‘cadĕre,’ to fall (out) or happen. The
French adjective ‘méchant’ is derived from the old participle
‘més-chéant,’ from ‘més-choir,’ to fall out badly or unluckily. We
have not adopted this adjective, but our noun ‘mischance’ may be
traced to this source.
A curious case of a modern term derived from compound Latin roots
may be found in our word ‘squire.’ This is made up of the Latin
‘scutum,’ a shield, and ‘fero,’ I bear. Hence ‘scutifer,’ a
middle-age word, meant a shield-bearer, i.e. one who attended on
the knight, and carried his shield. In old French, ‘scutifer’ was
softened into ‘escuyer,’ or ‘écuyer;’ and it afterwards appeared in
English as ‘esquire,’ or ‘squire.’
The old French for ‘water’ was ‘aigue,’ from the Latin ‘aqua.’ From
this was formed the word ‘aiguière,’ a water-vessel; and this is
the origin of our English word ‘ewer,’as in ‘cream-ewer.’
Of the same class is the word ‘forest.’ This did not exist in
ancient Latin, but sprang up in later ages. The monks made the
word ‘foresta’ out of the Latin ‘foras,’ abroad, or out of doors;
the same root which produced the English words ‘foreign,’ and
‘foreigner,’ one who comes from abroad. The monkish Latin form was
‘foresta,’ the French ‘forêt,’ and the English ‘forest.’
Under this head may be also placed ‘comfort’ and ‘courage.’
The former of these is well known to be peculiarly English,
and there is no word in any of the continental languages which
exactly translates it. True, the French are beginning to use
the word ‘comfortáble;’ but it may be fairly doubted whether it
realises with them the same idea as with us. It has evidently a
Latin element; and the second syllable is, no doubt, derived from
the Latin ‘fortis,’ strong. So that, what ‘comforts’ would, in
the first instance, probably mean, what strengthens, and would
especially apply to ‘creature-comforts’--food or drink, which
strengthens the body. Afterwards it would be used in a secondary
and more extended sense.
The Italian word ‘coraggio’ is derived from ‘core,’ as the French
‘courage’ comes from ‘cœur;’ both these being originally from the
Latin ‘cor,’ the heart. From French the word ‘courage’ has passed
into English, where the spelling is the same, though it is somewhat
differently pronounced. But neither ‘comfort’ nor ‘courage’ is
found in classical Latin.
The word ‘contrada’ in Italian and Provençal came into French in
the form ‘contrée,’ and into English as ‘country.’ It is derived
from the Latin preposition ‘contra,’ against; and means, properly,
the part of the land which lies over--_against_--us. But the
word is altogether of modern manufacture. (Compare the German
‘Gegenstand,’ where the meaning is precisely the same.)
The Latin preposition ‘juxta’ has given rise to several words,
both French and English, which did not exist in ancient Latin. The
French ‘joust,’ a combat in which the antagonists rushed at, or
pushed _close to_, one another, is one of these. Also ‘ajouter,’
to add or put one thing _close_ to another. From these we have,
in English, the adverb ‘just,’ as in the phrase ‘just now,’ i.e.
_close_ to the present time; and also the verb ‘to adjust,’ i.e. to
place things _close to_ each other. ‘To justle,’ or ‘jostle,’ is a
frequentative verb, formed from the above adverb ‘just.’
The word ‘danger’ is composed of two Latin roots: ‘damn-um,’
loss, and ‘ger-o,’ I bear; these produced the Low Latin word
‘domigerium.’ This was afterwards corrupted and softened into the
French ‘danger,’ and in that form passed into English.
Our word ‘manage’ is from the Latin ‘manus,’ a hand, through the
French ‘main.’ There was a Low Latin word, ‘managerium,’ which
meant occupation or actual possession, in the sense of holding
in the hand. Thence the word was transferred to the furniture
requisite for the occupation of a house, and, in the shape of the
French ‘ménage,’ to the household of the occupier. The identity of
this word with the English ‘manage’ may be seen in the expression
‘bon mesnagier,’ one who understands how to conduct a household--a
good manager.
From the Latin ‘manēre,’ to remain, or dwell, are derived the
French ‘maison’ and the corresponding English ‘mansion;’ and from
the same source come the English words ‘manse,’ the clergyman’s
dwelling-house, and ‘manor,’ the lord’s dwelling-house.
From ‘minutus,’ the Latin participle of the verb ‘minuo,’ come the
English adjective ‘minúte’ and the noun ‘mínute.’ Properly ‘minuto
primo’ was, in Italian, the first division of the hour; ‘minuto
secondo’ was the _second_, and ‘minuto terzo’ the _third_ division;
which is, in French, ‘_tierce_,’ i.e. the sixtieth part of a
second. The English word ‘mite’ is only a contraction of minute--it
is a minute insect; and a ‘minuet’ is a dance with _short_ steps.
‘Noisome’ and ‘annoy’ are derived from the Latin ‘nocēre,’ to hurt
or injure; whence it may be conjectured also comes ‘noise,’ as
being something that annoys, as a stir, wrangle, or brawl.
The word ‘peel’ means the rind of fruit or the bark of a stick.
This is from the Latin ‘pellis,’ skin, from which comes the French
‘peau.’ The radical sense of this word is, that which is stripped
off, or _pilled_. ‘Pillage’ is a derivative of ‘pill,’ or ‘peel.’
It means a collection of things stripped off, or plundered.
The English word ‘palm’ (of the hand) is from the Greek παλάμη,
through the Latin ‘palma.’ A certain tree is called a palm because
of its broad spreading leaves, which resemble the palm of the hand;
and a palmer was formerly a pilgrim carrying a palm-branch in his
hand, in sign of his expedition to the Holy Land.
CHAPTER III.
OLD AND NEW WORDS.
One very interesting point in the study of language is the cause
of the introduction of new, and the falling off of old, words. It
is to be observed that a new word is generally ushered in with a
sort of parade--a flourish of trumpets; many writers make a rush
at it, and drag it in, whether applicable or not. Its novelty is
attractive; and it is often used in a sense which really does
not belong to it. But it is not every word thus introduced that
maintains its place: it is often found, after all, that it has
more sound than sense, and is rather ornamental than useful; and
then it is sure to fall into neglect, dies away, and is heard of
no more. On the other hand, in the natural course of things, many
words which have done good service, and for a long period, are
at length discontinued, and give way to new, and sometimes more
useful, terms. These slip out of the language unperceived; they
are no longer wanted--no one enquires for them; some new and more
expressive terms push them out, and they are consigned to oblivion.
It is quite ludicrous to observe how strangely uneducated or
illiterate people use words which, to them, are quite new. They
are so fascinated with their novelty, or, perhaps, with their
sound and length, that they apply them in all manner of odd
and eccentric meanings. Two of these words--‘promiscuous’ and
‘immaterial’--seem to be great favourites with a certain class: an
ignorant Englishman somehow imagines that the word ‘immaterial’
conveys a sort of reproach, and he insults his fellow-workman by
calling him an ‘_immaterial_,’ meaning that he is a fellow of no
worth or respectability. The word ‘promiscuous’ is often used by
the lower orders in the same loose way. A witness in a trial, not
long ago, stated that ‘he met the prisoner “promiscuously” (or,
as he pronounced it, ‘permiskously’) in the streets;’ meaning, by
chance, or casually.
If we trace the history of the English language through the
various phases of its career, from its earliest up to its present
condition, we shall find that it has been continually growing more
Romance and less Saxon. It is said that a process of decay had set
in even before the introduction of Anglo-Saxon into England--that
the language had already lost some of its inflections; and it is
well known that, in process of time, these endings, with some few
exceptions, wholly disappeared. Again, at a later period, many
Saxon nouns which had formed their plurals in _en_ rejected this
form, and adopted the Romance (or French) plural-ending, _s_. At
one time, the word ‘eye’ formed its plural ‘eyne,’ or ‘eyen;’
‘tree’ made ‘treen;’ ‘shoe,’ ‘shoon;’ and even the Romance word
‘uncle,’ ‘unclen.’ These forms have now all departed, and in their
place we have ‘eye_s_,’ ‘tree_s_,’ ‘shoe_s_,’ &c.
The mode of forming a plural by a change of the internal vowel,
which was common in Saxon nouns, has now almost vanished from the
language. We have some few left; but not more than five or six
examples, as ‘tooth,’ ‘goose,’ ‘foot,’ ‘man,’ ‘woman,’ and ‘mouse.’
We may be quite confident that any new nouns brought into English
will form their plurals by the French, and not the German, system.
Again, verbs of strong conjugation are much fewer than formerly.
Many verbs now form the past tense by adding _d_ or _ed_ to the
present which, in the fifteenth and sixteenth centuries, changed
the internal vowel-sound for that purpose. To ‘climb’ formerly
made ‘clomb’ (a form used by Milton in the seventeenth century);
‘quake’ made ‘quoke;’ ‘laugh,’ ‘lofe;’ ‘reach,’ ‘raught;’ and many
others. All these now adopt the weak form of conjugation, and form
the past tense by adding _d_ or _ed_ to the root of the verb:
‘climb-_ed_,’ ‘laugh-_ed_,’ ‘reach-_ed_,’ ‘quak-_ed_,’ &c. And so
it will be with all verbs that may be hereafter brought into the
language; they will, one and all, form the past tense by adding
_ed_.
But not only have we lost these Saxon characteristics: whole lists
of Saxon words have disappeared which once did good service in the
language. This may be easily shown by glancing over a few pages of
Chaucer or Mandeville, where we shall find a multitude of terms
which have been long disused. For example:--
clepen to call
thorpe village
grutchen to murmur
stound moment
sterve to die
swappen to strike
foryield to repay
reden to advise, &c.
Even in Shakspere and Milton we may find many words which are now
obsolete. All these, again, are Saxon; so that it may be truly said
that our losses have been Saxon, whilst our additions have been all
Romance, i.e. Latin or French.
In most cases substitutions have been made; but we shall always
find that the disused word was Saxon, while the one substituted
for it is French or Latin. Thus, for the Saxon compound
‘monath-seoc’ (month sick) we now have ‘lunatic;’ instead of
‘waeter-adl’ (water-illness), we have ‘dropsy.’ The old Anglo-Saxon
‘eorth-gemet’ (earth-measure) has given way to the Greek
‘geometry;’ and the Saxon ‘witena-gemot’ (meeting of wise men), has
been transformed into the French ‘parliament.’
In all probability it was the influence of the Norman conquest that
assisted this tendency to substitute single terms for compound
words. The French language not being favourable to such formations,
after a time pushed out many Saxon compounds; and yet, in point
of clearness, power, and feeling, the Saxon words were far more
effective. Their separate parts were significant, and familiar to
the commonest understanding; whereas the new word was, of course,
at first altogether foreign, and even after a time was far from
being so impressive as the other. For example, the meaning of the
Anglo-Saxon noun ‘_sige-beacan_’ must have been clear to the most
uneducated mind: ‘sige’ is ‘victory,’ and ‘beacan’ is ‘sign;’
that is, ‘victory-sign.’ Now, for this was substituted ‘trophy,’
which, being a more uncommon word, does not explain itself as the
other, and is, therefore, not so vivid or picturesque. Again,
‘_heah-setl_’ is translated into ‘throne.’ In the former word we
have two distinct ideas, ‘high’ and ‘seat,’ both familiar to the
most illiterate peasant; whereas the word ‘throne,’ though now
common enough, must at first have puzzled the people considerably.
One very expressive Saxon word, ‘_wanhope_,’ has disappeared
from the language. This may be considered a real loss; ‘wanhope’
expressed that condition of the mind in which we have not actually
lost all hope, but when it is beginning to _wane_, i.e. grow
gradually less, and we feel it slipping away from us. ‘Hope’ and
‘despair’ are the two opposite ends of the scale, and ‘wanhope’
formerly expressed an intermediate state of mind. This was a
beautiful word, and we have now no equivalent for it.
A host of Saxon derivatives have also vanished from the language
which were once in common use; and among them may be named those
having the prefix ‘_for_.’ We still retain the words ‘forbear,’
‘forbid,’ ‘forget,’ ‘forgive,’ ‘forlorn,’ and ‘forswear;’ but in
the writings of the fifteenth and sixteenth centuries we often meet
with ‘forfend,’ ‘fordrive,’ ‘forsay,’ ‘forspend,’ ‘forwither,’
‘forwaste,’ &c., all of which are now dead and buried. One word of
this class survives, though in a different form, viz. the Saxon
verb ‘fordon.’ This verb, though given up, may be still seen in
the familiar expression ‘_to do for_.’
This tendency towards raising the French at the expense of
the Saxon portion of English may be accounted for by various
circumstances of our history. First, there can be no doubt that
the Norman conquest was mainly instrumental in producing this
effect. This event could not have failed to be unfavourable to
the prosperity of the Saxon. The relation in which the conquerors
stood to the conquered was of itself sufficient to account for it,
and though the enmity between the two races will explain how the
two languages were kept so long separated, when the fusion did
at length take place, the advantage was clearly in favour of the
governing classes.
Another cause of this leaning to the French may have been the
number of French words introduced by Chaucer. The English language
(if, indeed, it then deserved that name) was in the latter part
of the reign of Edward III. only just beginning to be formed. The
Saxon element, which ever since the Conquest had been crushed, was
now lifting its head, whilst the French was somewhat discouraged.
But the language was not then fit for literary, especially for
poetical, purposes; and, therefore, at the very time when it first
appeared as English, a large influx of French words took place.
But this result was assisted by other circumstances. The number of
Huguenot refugees who found shelter in England after the massacre
of St. Bartholomew added materially to the French population of
this country, and assisted in swelling the French vocabulary of the
English language.
In the seventeenth century the marriage of Charles I. and Henrietta
Maria of France could not fail to produce some effect on the
language and literature of the age, and though this French taste
received a check during the rule of Cromwell, it returned with
double force at the Restoration. The foreign tastes acquired by
Charles II. in his wanderings on the continent mainly contributed
to this state of things, and on the return of the Stewarts, the
general tone of the court and nobility, as well as the literature
of the age, was French.
But this was as nothing when compared with the consequences of
Louis XIV.’s revocation of the Edict of Nantes, in 1685. We are
told by Mr. Smiles that, in consequence of this cruel and impolitic
act, as many as 400,000 French emigrants found an asylum in this
country. It is impossible that this could have been without effect
on the English language, and although statistics on the subject
are wanting, we may confidently conclude that this immigration
considerably increased the French element of the English language.
There can be little doubt that the style of Latinity which
Johnson adopted also led to the abandonment of many words of
Saxon origin. He was the most weighty authority in England in all
things regarding language, style, and literature, till the year
of his death, 1784; and his numerous imitators, maintaining his
peculiarities of style, still further contributed to the same state
of things. Add to all these influences the general leaning of most
writers of the present day, and we shall not be surprised at the
condition of the English language.
When we consider the numerous and continual attacks which the
Saxon element of English has thus sustained, we may be inclined
to wonder that there should be any of it left--that it should not
have been utterly crushed and annihilated by these raids. But this
wonder will be increased when we find that it not only exists, but
constitutes to this day by far the larger portion of our language.
This is surely sufficient to prove the innate depth, force, and
vigour of that element; and we may fairly conclude that if it has
so far been able to make head against these innovations, it retains
an intrinsic power to resist future attacks of the same nature.
In truth, Saxon is not so much an element as the very basis and
foundation of English. The great body of articles, pronouns,
numerals, conjunctions, prepositions, signs, auxiliaries, &c.--in
fine, all the framework and joints of the language--are drawn from
that source.
There are, however, some French philologists who would have it
that the majority of words in English is much in favour of French.
M. Thommerel gives himself great pains to prove this conclusion,
but apparently on very insufficient grounds; and M. Génin, who
has written some valuable works on his own language, says, in his
‘Variations du langage Français,’ that the English are indebted
to the French for more than three quarters of their language!
‘Les Anglais,’ he writes, ‘ne sont riches que de nos dépouilles;
si l’on se mettait à cribler leur langue, et à reprendre ce qui
nous appartient, il ne leur resterait pas même de quoi se dire:
“Bonjour! comment vous portez-vous?” Leur fameuse formule, _How do
you do?_ est volée à la France.’ The tone of this remark is pretty
evident, and he surely here allows his patriotism to get the better
of his good sense; for he certainly ought to have known that,
though our language is enriched with many French words, the main
body of English, since the fourteenth century, has been, and is at
the present moment, drawn from a Saxon and not a French source.
In the case of ‘How do you do?’ however, he is probably right. He
quotes from several ballads of the twelfth century the expression
‘Comment le faites-vous?’ as then used in the English sense of ‘How
do you do?’ to prove that we have adopted--or rather, as he says,
stolen--this form from the French. It has been suggested that the
verb _do_, in this phrase, is derived from the Saxon ‘dugan,’ to
prosper or prevail, from which comes the more modern ‘doughty;’ as
in ‘_a doughty knight_.’ According to this explanation, ‘How do
you do?’ is equivalent to ‘How do you get on, or prosper?’ But Mr.
Wedgewood, in his ‘Dictionary of English Etymology,’ rejects this
view. He agrees here with M. Génin, that it is a close translation
of the old French ‘Comment le faites-vous?’ And so the matter now
stands.
Various circumstances give rise to new words, which either remain
in or depart from the language as they may be found serviceable or
otherwise. One modern importation is ‘_Handbook_.’ This appears
an unnecessary innovation, more especially as we had already a
word which answered the same purpose, and quite as well, viz.
‘_Manual_,’ and which has the additional recommendation of being a
simple, not a compound, word. ‘Handbook’ is of German origin, and
probably owes its introduction to that German influence which came
in with the late Prince Consort. Mr. Murray has largely contributed
to its popularity by his numerous and well-known ‘handbooks,’ and
the word will now most probably retain its place in the language.
D’Israeli the elder claims the honour of having introduced the word
‘_Fatherland_’ into English. This is certainly a useful addition
to our vocabulary. We had before no word to distinguish between
the two Latin meanings of ‘_rus_’ and ‘_patria_;’ ‘country’ being
equivocal in sense, since it may mean either the land of our birth,
or that part of it distinguished from the town. Here the French
have hitherto had the advantage of us: they have ‘patrie,’ for
‘Fatherland;’ ‘pays,’ for a territorial division; and ‘campagne,’
in a rural sense.
The exact date of the introduction of the term ‘_stand-point_’ is
not known, but it is among the new words of about thirty or forty
years’ standing; and we may conclude from its form that it is
German. This word is, no doubt, an improvement on ‘point of view,’
as being a closer, and therefore more convenient, expression. It is
now in common use, especially with writers on mental philosophy.
The noun ‘_antecedent_’ has been hitherto used exclusively as
a term of grammar, but of late years it has appeared in a new
sense. It is now often used, in the plural number, to signify the
actions and general conduct of some one whose reputation we wish
to ascertain. We must inquire, they say, into his ‘antecedents;’
that is, try to find out what he has been doing, who were his
companions, how he has hitherto conducted himself, &c. This is
certainly a convenient term enough. It expresses concisely what
would otherwise require a rather ponderous circumlocution. Mr.
‘Punch,’ with his usual satirical spirit, said that it would
be more satisfactory to know something of a suspected man’s
_relatives_ than of his _antecedents_!
We learn from Lord Macaulay that the word ‘gutted’ was first used
on the night in which James II. fled from London: ‘The king’s
printing-house ... was, to use a coarse metaphor, _which then for
the first time, came into fashion_, completely _gutted_.’
The first writer who used the word ‘anecdote’ was Procopius, the
Greek historian of the reign of Justinian. He wrote a work which he
called ‘Anecdotes,’ or a ‘Secret History.’ The Emperor Justinian
and his wife, Theodora, are here represented as two demons, who
had assumed a human form for the destruction of mankind. Procopius
tells us that he wrote this work as a supplement to his ‘History,’
in which he could not, for fear of torture and death, speak of
some living persons as they deserved. The word ‘anecdote’ is
compounded from the Greek ἀν (an) not, ἐκ (ek) out, and δότα
(dota) given. It thus means a fact not given out or put forth--an
unpublished story. Though this was its original meaning, every
one, of course, knows that we have now whole volumes of published
anecdotes.
The ending ‘ation’ is, in English, chiefly applied to Latin roots;
as in ‘consult_ation_,’ ‘cre_ation_,’ ‘don_ation_,’ &c. It is
said that Mr. Dundas, afterwards Lord Melville, was the first to
use the word ‘_starvation_,’ which he introduced in one of his
speeches in the House of Commons, on the American war, 1775. Here
we had, for the first time, a Saxon root--‘starve’--with a Latin
ending--‘ation;’ a hybrid formation. From this circumstance,
we are told that Mr. Dundas was ever afterwards called by his
acquaintances, ‘Starvation Dundas.’ But whatever objection may
have been made to it, the word has now taken a firm hold on the
language, and is used by the best writers as a perfectly legitimate
term.
The mania of modern times for grand terms has produced some very
curious words. Tradesmen, in advertising some new invention or
article for sale, almost always endeavour to attract public
attention towards it by giving it an unusually grand name,
generally from a Greek source, but often a strange combination. To
take a few cases of these mysterious compounds:--‘_Rypophagon_’
Soap. This, it may be presumed, means dirt-eating, or
dirt-consuming, soap. But, as all soap cleanses the skin, why
should this sort be designated as particularly cleansing? Simply
to sell the article. Indeed, we can hardly walk far in the streets
of London without seeing some fantastic term of this sort paraded
in the shop windows. The hair-dresser exhibits his ‘_Auricomous_’
Fluid; and the son of Crispin his ‘_Antigropelos_’ Boots. These
meet us at every turn. One tradesman has lately advertised a
machine which he thinks proper to call a ‘_Dotosthene_;’ by which,
we may conjecture, he means, an instrument for strengthening the
back.
Some years ago the writer, walking up Oxford Street, became aware
of a fellow carrying on his back before him a huge placard, on
which was inscribed the strange word ‘Therapolegeia.’ This was
a decided poser. On rubbing up his Greek, however, he at length
discovered that this curious word might possibly mean, ‘an office
for the registry of servants;’ and so it turned out. But which of
the two parties--the ladies who wished to hire the servants, or
the servants who wanted to be hired--best understood the word
‘Therapolegeia’ is a problem still to be solved.
Tailors--I beg their pardon, _Merchant Clothiers_!--now persist
in calling coats and waistcoats ‘tunics’ and ‘vests;’ and
as for ‘trousers,’ the word is considered far too gross for
ears polite! And what has become of ladies’ bonnets? They are
gone--departed--vanished! but they have left their ghosts behind
them, in the shape of a wretched little bunch of silk and ribbons,
dignified by the name of ‘Head-dress!’
Some of these outlandish compounds are not very intelligible. One
of them--‘Orthopœdic’--is a term applied to an institution lately
established in Oxford Street, for operating on club-feet. The
name is probably intended to raise the establishment in public
estimation, but the form of the word has justly called forth the
censure of some critics. If this word, as seems probable, is meant
to convey the idea of ‘straight-footed,’ the third syllable should
be formed from the Greek ποῦς, ποδός, a foot, and the whole word
should stand ‘orth_o_podic,’ and not ‘orthop_œ_dic.’
‘Stereotype,’ a term now commonly known to printers, and, indeed,
to general readers, was invented and first used by Didot, the
well-known French printer. This word will certainly maintain its
place in English.
The adjective ‘inimical’ is said to owe its origin to Mr. Windham,
who first introduced it in one of his speeches in the House of
Commons about eighty years ago. It is useful to mark a distinction
between private and public enmity; ‘inimical’ having the first, and
‘hostile’ the second, meaning. But the word is not very popular, in
spite of its four syllables, and does not appear to make its way.
The great French Revolution of 1789, as might have been expected,
brought forth many new words, some of which have been adopted in
English. One, destined to become a very prominent feature of the
times, was ‘Guillotine.’ This well-known instrument was named after
its inventor, Dr. Guillotin. How or why they made it feminine, by
adding to it an _e_, is not clear; but the word now stands ‘_La_
Guillotin_e_,’ and has secured for itself a permanent place in the
French language.
Other words which were the offspring of those dreadful times have
disappeared from common use and parlance, and are only occasionally
referred to as memorials of the age which produced them. Such
are the new names then given to the months; as ‘Brumaire,’
‘Vendémiaire,’ ‘Fructidor,’ ‘Thermidor,’ &c. When the fury of the
revolutionary spirit was at length exhausted, and things were
brought back to their former condition, these words naturally
fell into disuse, and at last disappeared. There were, however,
others belonging to this period which seem to have taken a stronger
hold on the people’s mind, and which form to this day part of the
legitimate vocabulary of the French language. In this class may be
named ‘fusillade’ and ‘noyade:’ those horrible wholesale shootings
and drownings of the Vendéans which formed such a frightful
picture of that awful period. ‘Terroriste’ first appeared under
Robespierre’s administration; and the assassins of the unfortunate
prisoners in September 1792 were termed ‘Septembriseurs.’
It is natural to suppose that political names would be born with
the parties which they designate. The terms ‘Whig’ and ‘Tory’ were
never heard of till the close of the seventeenth century; and it
is curious that there is much obscurity concerning the etymology
of both these words. All that is positively known on the subject
is, that the first is of Scotch, and the second of Irish, origin.
‘Whig’ was first applied to the Scotch covenanters, and ‘Tory’ to
the Popish outlaws who favoured the cause of King James II. in
Ireland. It may be remarked, by the way, that these two words,
though not wholly extinct, are now much less frequently heard
than formerly. Different circumstances of political warfare
have introduced new terms in both these cases. ‘Tories’ became
‘Protectionists’ during the great debates on the Corn-Laws; and now
they call themselves ‘Conservatives.’ The Whigs, again, appeared
on one occasion as ‘Reformers,’ and they are at present known as
‘Liberals.’
The name ‘Puritan,’ as applied to a religious sect, still
flourishes in English. It was first heard of in the reign of Queen
Elizabeth, and then given as a nickname to a party which would
have even reformed the Reformation. These ‘Puritans’ affected a
superhuman purity of morals, and hence their name. They were also
sometimes called ‘Precisians,’ from their excessive fastidiousness
about insignificant matters (this latter word has now fallen out of
use).
The distinction between ‘Roundhead’ and ‘Cavalier’ first appeared
during the civil war between Charles I. and his Parliament. The
‘Roundhead,’ in his sour and sullen spirit, condemned all outward
ornament, and wore his hair cropped close; thus showing the _round_
form of his _head_; in contradistinction to the chivalrous tone,
the romantic spirit, and the _flowing locks_ of the Cavalier.
The opprobrious term ‘_Gueux_’ (Beggars) was adopted in 1566
by the Dutch revolters against the rule of Philip II. Margaret
of Parma, then governor of the Netherlands, being somewhat
disconcerted at the numbers of that party, was reassured by her
minister, Barlaimont, who remarked to her, that there was nothing
to be feared from a crowd of ‘beggars.’ The party of confederates
accepted this name, and prided themselves on it; and in every
language in which the history of the revolt of the Netherlands has
been written, this French term, ‘gueux,’ is used to designate these
malcontents.
Many popular authors, presuming on their own authority, have
endeavoured to introduce new and strange terms into the English
language. Coleridge, in his work ‘On Church and State,’ makes use
of the following extraordinary words:--‘Influencive,’ ‘extroitive,
‘retroitive,’ and ‘productivity.’ Bentley uses:--‘Commentitious,’
‘aliene,’ ‘negoce,’ and ‘exscribe.’ But no other writers adopted
these words: a clear proof that they were not wanted.
Charles Lamb used, in his writings, several words which have not
succeeded in maintaining a place in the language. Among them may be
named, ‘agnise,’ ‘burgeon,’ and ‘arride.’
Again, any subject of temporary excitement will generally give
birth to some new words. The Indian Mutiny gave us ‘to loot;’ and
during the American civil war, we made our first acquaintance
with ‘secesh,’ ‘skedaddle,’ and ‘stampede.’ Words born under such
circumstances may be long- or short-lived: some maintain a place in
the language, others have but a brief existence; they ‘fret their
hour upon the stage,’ and then are heard no more.
We have also many examples of words which originated in some
question of passing interest, and which, though the causes of
their first appearance have long since passed away, still remain
in our language, and do us excellent service there. The general
belief in astrology in the Middle Ages left us several words of
this class. Though we no longer believe that the position of the
stars can affect our fortunes, we still use the word ‘disaster,’ in
the sense of a calamity or misfortune. From the same source come
the adjectives, ‘jovial,’ ‘mercurial,’ ‘martial,’ and ‘saturnine.’
These express qualities supposed to belong to those heathen gods
whose names were given to the constellation under which any one was
born. In astrological phraseology a man’s fortune is still said to
be _in the ascendant_, or to _culminate_. Both these expressions
were first used by the astrologers, and referred to certain stars
which, when they had risen to their greatest height, were believed
to portend prosperity. The word ‘aspect,’ though now expressing the
general appearance of things, was first applied, astrologically,
to the physical appearance or outward view of the heavens; and
‘lunatic’ was first used in the sense of one supposed to be
mentally affected by a change of the moon.
Other superstitions have produced words of a like nature. The
ancient Roman divination may be still traced in our English words
‘augur,’ ‘auspice,’ ‘omen,’ &c. The left hand was always regarded
by the ancients as portending ill-luck; and hence our modern word
‘sinister,’ which at first meant simply ‘left-handed,’ has now come
to signify ‘foreboding evil.’
‘Its,’ the possessive form of the neuter personal pronoun, is of
comparatively late introduction into our language. In Anglo-Saxon,
the same form served for both the masculine and neuter possessive;
thus:--
m. f. n.
Nom. He heo hit.
Gen. _His_ hire _his_.
At first, the nominative neuter, ‘it,’ was used for the possessive
neuter, of which many instances occur in Shakspere. See ‘King
John,’ act. ii. sc. 1: ‘Go to _it_ grandame, child.’ The same may
be found in the authorised version of the Scriptures (of 1611); see
Leviticus xxv. 5: ‘That which groweth of “_it_” own accord.’ But
in this translation the word ‘its’ is not once found. Genesis i.
11: ‘The tree yielding fruit after _his_ kind.’ Mark. ix. 50: ‘If
the salt have lost _his_ saltness,’ &c. Milton avoids the use of
‘its.’ It seldom occurs in his prose works, and there are not more
than three or four instances of it in his poems. The precise date
and occasion of the first introduction of ‘_its_’ into the English
language have not been ascertained, but it was probably early in
the seventeenth century. It is said that the ‘Rowley’s Poems’ of
Chatterton was detected to be a forgery by the presence of the word
‘_its_’ several times in the MS. Rowley was represented as a monk
of the fifteenth century, when the word was certainly not in the
language.
_New French Words._
M. Génin, in his chapter on the age of certain French words and
phrases, mentions the following cases:[1]--
1. ‘Désagrément’ and ‘renaissance;’ mentioned by Père Bouhours as
new words in 1675, two years after the death of Molière.
2. ‘Insidieux’ and ‘sécurité;’ established in the language by
Malherbe.
3. ‘Sagacité;’ first found in the works of St.-Réal and Balzac.
4. The sixteenth century was remarkable for an irruption of
diminutives, introduced chiefly by the influence of Ronsard and
his school. Most of these are now lost; but two of them, viz.
‘historiette’ and ‘amourette,’ are retained.
5. It was Ménage who first used the word ‘prosateur.’
6. The negative words ‘intolérance,’ ‘inexpérimenter,’ ‘indévot,’
‘irréligieux,’ and ‘impardonnable’ were subjects of much discussion
about the end of the seventeenth century, and did not take root in
the language till the eighteenth.
7. The Abbé St.-Pierre first used the word ‘bienfaisance.’
8. St.-Évremond discusses the word ‘vaste,’ remarking that it was
then new, and not firmly established.
9. Ronsard first used ‘avidité,’ and ‘ode;’ and Baïf introduced
‘épigramme,’ ‘aigredoux,’ and ‘élégie.’
10. In the seventeenth century, the literati of the Hôtel
Rambouillet produced several new words: Ségrais gave to the French
language ‘impardonnable;’ Desmarets, ‘plumeux;’ and Balzac,
‘féliciter.’
The members of the Port-Royal also furnished their contingent of
new words, which the Jesuits of course condemned as ridiculous and
detestable. Among these new terms were ‘hydrie’ and ‘amphore.’ The
first appears in a translation of Ecclesiastes xii. 6: ‘Antequam
conteratur _hydria_ ad fontem’--‘Before the _pitcher_ be broken
at the well.’ The second, ‘amphore,’ was used in a translation of
Horace’s ode, ‘Ad Amphoram.’ But ‘hydrie’ was not destined to live,
and has become obsolete; ‘amphore’ is still retained.
CHAPTER IV.
DEGENERACY OF WORDS.
One point to be observed in the nature and history of words is
their tendency to contract in form and degenerate in meaning.
A word which, in the beginning of its career, has generally a
favourable, or at any rate a not disparaging, meaning, becomes,
as it grows older, weaker in effect and more contracted in form
and signification, and, in most cases, falls into an unfavourable
sense. It does not improve or extend, but contracts and
deteriorates in meaning. Archbishop Trench uses this fact as an
argument to prove the perversity and evil tendencies of mankind;
and it must be admitted to have considerable force. Take the two
verbs, to ‘resent’ and to ‘retaliate.’ The first of these means,
etymologically, ‘to feel back,’ or ‘feel in return.’ Of course, one
may feel kindly or unkindly, according to circumstances: but we
now never use this word in a favourable sense. We are never said
to ‘_resent_’ kindness or affection; but only injury, slander, ill
deeds, &c. Again, the derivation of ‘retaliate’ is from the Latin
‘re’ (back) and ‘talis’ (such); and it would naturally signify,
‘to give back such’ (as we have received). But we now retaliate
offences or indignities, and never favours or benefits. These words
were, however, once used in a much more extended sense. Dr. South,
a celebrated preacher of Charles II.’s time, in one of his sermons
has the expression, ‘resenting God’s favours,’ which, according to
the present restricted meaning of the word, would seem to a modern
reader positively blasphemous. But in the seventeenth century the
word ‘resent’ implied good as well as bad feeling; gratitude for
benefits received as well as anger for injury done.
This tendency to degenerate will appear, perhaps, more evidently if
we inquire into the original source of certain English words which
are now used as the strongest terms of reproach in the language.
Among these may be named, ‘_thief_,’ ‘_villain_,’ and ‘_vagabond_.’
The first is of Saxon origin. ‘_Theow_’ was a term originally
applied to one of the servile classes of the Anglo-Saxon
population, and in its first sense implied no reproach. But, as
people in this position had many temptations to fraud and deceit,
the word at length came to have its modern signification; i.e. it
degenerated into the present meaning of ‘thief.’
‘_Villanus_’ was, in Latin, first used in the sense of a
farm-servant; but as those in this capacity acquired a bad
reputation by their immorality and brutal violence, the whole class
was stigmatised; and thus the word ‘villain’ now conveys, as every
one knows, a very different sense from that of farm-servant.
There is no particular reproach conveyed in the etymology of
‘_vagabond_.’ It meant at first simply a wanderer. But as the
habits of a wanderer are likely to become unsteady, irregular,
and reckless, this term, in course of time, degenerated into its
present acceptation. It is now always associated with the ideas of
a loose morality and want of sobriety.
‘_Prejudice_’ is another of those words which have gradually got
rid of their favourable meaning, and are, in most cases, used in
a bad sense. It is true, we sometimes say ‘prejudiced _in favour_
of’ some person or thing; but, without this specification, there
is always a leaning towards the bad sense of the word. And yet the
derivation shows simply, ‘a _judgment_ formed _before_ sufficient
reflection,’ whether favourable or otherwise.
In the same class may be placed ‘_animosity_.’ In Latin,
‘animosus’ meant courageous, full of soul, vigour, and ardour.
Now, it is wholly confined to the sense of a violent feeling of
anger, hatred, and resentment. In fine, it has lost all its beauty.
There is no longer the least trace of anything noble in the word
‘animosity.’
The words ‘_simple_’ and ‘_simplicity_’ still retain something
of their original charm, but it is much to be feared that they
are more frequently used in a contemptuous sense. We speak of a
‘simple’ fellow, as of one who is easily cheated or duped; one
wanting in shrewdness; anything but ‘_knowing_;’ which, by the
way, is another term which has degenerated into an unfavourable
acceptation.
It may seem strange, but it is certainly true, that the word
‘_good_’ which is naturally associated with everything high, pure,
and noble, both in morals and intellect, has partaken of this
general tendency downwards, and is often used in the sense of
‘able to pay,’ or ‘having sufficient means to discharge’ debts.
This use of the word is found in the language as far back as
Shakspere’s time. In the ‘Merchant of Venice,’ Shylock says to
Bassanio:--‘Antonio is a _good_ man?’ and when Bassanio asks him
‘if he has heard any imputation to the contrary,’ he replies:--‘My
meaning in saying he is a _good_ man, is to have you understand me
that he is sufficient.’ This is still the common acceptation of
the word with city men; with them, a _good_ man is one who has a
large balance at his banker’s.
If we look into the original meaning of the word ‘_cunning_,’ we
shall find that it was not at first used in its present bad sense.
This is one of a numerous Saxon family, based upon the type ‘_kn_’
or ‘_cn_;’ as ‘ken,’ ‘know,’ ‘can,’ ‘king,’ ‘cunning,’ &c. We find
in Psalms cxxxvii. 5:--‘If I forget thee, O Jerusalem, let my right
hand forget her “cunning,”’ where the word is used for skill or
art. This meaning is now seldom applied, while the word has kept
its sense of deceit or slyness.
The same may be said of ‘_craft_.’ It had at first a good as well
as a bad sense. It meant ability or dexterity, as well as fraud
or artifice. Now its bad meaning is in the ascendant. If the
favourable sense is sometimes intended, this is the exception, not
the rule.
Indeed, there are many English words which, though not taken in a
positively unfavourable sense, have yet a tendency that way--which
require qualifying, if we wish them to be understood favourably.
For instance, if we speak of any one’s ‘_curiosity_,’ meaning that
he has an inquiring spirit, it will be necessary to explain that
we mean a well-directed, and not a prying, impertinent curiosity;
for, without that explanation, it will be certainly understood in
the latter sense. In fine, when there are two meanings to a word, a
right and a wrong, the evil is sure to prevail.
The words ‘_critic_’ and ‘_criticise_’ are in precisely the same
condition. These words do not of necessity imply fault-finding.
A critic is simply a judge; he may have to praise as well as
to blame; but every one knows full well that to ‘criticise’ is
generally looked upon as synonymous with ‘to censure,’ and, unless
qualified, is sure to be understood in the latter sense.
In the very copious vocabulary of words which have ‘fallen from
their high estate,’ or undergone a pernicious transformation,
may be also ranged the word ‘_fellow_.’ In some cases it retains
a certain respectability, as when we speak of the ‘Fellow of a
college.’ Shakspere makes Hamlet say of Yorick, the jester:--‘He
was a “fellow” of infinite jest,’ where the sense is certainly
not intended to be disparaging. But now-a-days ‘fellow’ is, on
the whole, not looked upon very favourably. It is suggestive of
recklessness and disorderly conduct, and, unless qualified, is not
a very complimentary term.
As to the word ‘_knave_,’ it is irrecoverably lost. It is the
lowest and most degrading term we can apply as a reproach and an
insult; and yet it meant originally nothing more than ‘boy,’ as
‘Knabe’ does to this day in German. By what process the ‘boy’
became a ‘knave’ may be a speculation, but the word has obviously
lost its former good name.
This perversity of human nature in turning words into an opposite
and unfavourable meaning may also be seen in many familiar and
every-day forms of speech. It is not uncommon to hear an abandoned
fellow spoken of as a ‘precious’ scoundrel, or some absurdity
referred to as ‘blessed’ nonsense. This perversion is not confined
to English. The French often use the word ‘sacré’ in a sense
diametrically opposed, to ‘holy,’ a meaning which existed in Latin,
from which French is derived. Virgil’s ‘auri “_sacra_” fames’ is
properly translated ‘_accursed_ lust for gold.’ The Latin ‘altus’
also conveyed the distinct and opposite meanings of ‘high’ and
‘deep.’
Also the English word ‘silly’ has degenerated from ‘selig,’ which
in German preserves its meaning of ‘blessed;’ and ‘ninny’ took its
origin from the Spanish ‘niño,’ where it means simply ‘a child.’
Another example of a change for the worse may be seen in the word
‘prevent.’ The Church Service gives us this word in the literal
sense of ‘to go before, or guide:’ ‘_Prevent_ us, O Lord, in all
our doings,’ &c.; and in the Collect for the 17th Sunday after
Trinity:--‘We pray Thee that Thy grace may always “_prevent_”
and follow us.’ But this is not the present sense of the word;
it has now always the meaning of ‘to stop,’ rather than to guide
onwards--the very opposite of its former signification. This, like
other words, has degenerated.
_Contradictory Meanings._
Connected with this degeneracy of words is one very curious
phenomenon, viz. that in English we frequently meet with the same
word in two distinct meanings, directly opposed to each other. For
example, the verb ‘to let’ has generally the meaning of ‘to give
leave,’ or ‘allow.’ This is its ordinary acceptation, but in the
still common legal phrase, ‘without let or hindrance,’ it has the
very opposite meaning.[2] Again, Hamlet says:--‘I’ll make a ghost
of him that “lets” me,’ i.e. him that interferes with or hinders
me, where the sense is again the very reverse of the usual meaning.
The verb ‘to cleave’ is another case of this contradiction of
meaning. ‘To cleave’ may mean either ‘to adhere to closely’ or ‘to
cut asunder.’[3] When we say the tongue ‘_cleaves_’ to the roof of
the mouth, it is used in the first sense; but the directly opposite
meaning is implied when people talk of ‘_cleaving_’ wood, i.e.
cutting it into parts.
We may use the word ‘fast’ in two senses, opposed to each other. It
conveys the idea either of quiet rest or of rapid motion. ‘The door
was _fast_ locked,’ means that it was fixed and not to be moved;
whereas in the sentence, ‘He runs _fast_,’ it expresses quickness
of motion.
To this class also belongs ‘nervous,’ which means either
_possessing_, or _wanting_ nerve. When ladies are said to be
‘nervous,’ we understand that they are weak, timid, easily
frightened; in fine, wanting nerve. On the other hand, a ‘nervous’
style is one marked by vigour and energy. One use of the word
represents the absence, and the other the presence, of nerve.
When Shakspere makes Hamlet say, ‘Would I had met my _dearest_ foe
in heaven,’ he means, ‘my most hated foe.’ As extremes are said to
meet, so does this word express the extremes of love and hatred.
The adjective ‘fearful’ will also illustrate this principle. It
means either ‘affected by fear’ or ‘inspiring fear.’ The word
‘mortal’ is in the same condition. Its usual sense is ‘subject to
death,’ but it is also used subjectively, as ‘producing death.’
Hence the difference between a ‘mortal wound’ and a ‘mortal being.’
‘To look’ may be understood in two opposed senses. When we say, ‘a
man _looks_ well into his affairs,’ the word is used in its active
meaning; but if we should say, ‘he _looks_ well,’ it would mean
that he appears to others to be in good health.
The word ‘mistaken’ also is equivocal in meaning. ‘I am mistaken’
may mean ‘I make a mistake,’ or ‘Others mistake me.’ This
perversity appears in various forms. When we say that a tradesman
‘_sells_ his goods,’ the word ‘sells’ is employed in a subjective
sense; but we not unfrequently hear that his goods _sell_ well,
where the same term is used objectively. In these cases, the
active form is used in a passive sense, and not _vice versâ_. ‘A
_walking_-stick’ does not mean a stick that walks, but a stick to
be walked with. Nor is a ‘_drinking_ cup’ one that drinks, but one
to be drunk out of.
This difference of subjective and objective meaning may be
especially observed in that class of adjectives which ends in
‘able’ or ‘ible;’ such as, ‘port_able_,’ ‘pli_able_,’ ‘vis_ible_,’
‘leg_ible_,’ &c. Most of these words have a passive or objective
sense. ‘Portable’ means ‘that which _can be carried_;’ ‘visible,’
‘that which _can be seen_.’ But some of these convey an active or
subjective meaning. For example, ‘comfortable’ does not mean ‘_what
can be comforted_;’ but ‘_that which comforts_.’ A ‘comfortable’
house or room is one which comforts the inmates. ‘Terrible,’ again,
does not mean ‘capable of receiving terror;’ but able to produce
that feeling in others. A ‘terrible’ accident is one which inspires
terror in the beholders. This active or subjective meaning is,
however, the exception. Most of this class of words are used in a
passive or recipient sense.
Another case in which this contrariety of meaning may be
observed is in the use of the prefix ‘_in_.’ This prefix has, in
general, the force of a negative; as may be seen in the words
‘_in_complete,’ ‘_in_capable,’ ‘_in_delible,’ &c. But there are
certain adjectives in which it conveys a positive or intensive
meaning, i.e. the very opposite to the negative. When we say that
some one’s health was ‘_invigorated_,’ we do not mean that it was
weakened; but, on the contrary, that it was very much strengthened.
Instead of depriving the word of any of its meaning, the ‘_in_’
here adds force to its positive signification. Some of this class
are, ‘_in_tense,’ ‘_in_fatuated,’ ‘_in_veterate,’ ‘_in_valuable;’
but most of them are used in a negative sense.
We occasionally meet with much confusion of sense in the
application of some English words. We commonly say that a man
_marries_ a woman, and also that a woman _marries_ a man; in
addition to which, the clergyman _marries_ them both. Perhaps, as
the word ‘marry’ is derived from the French ‘mari,’ and the Latin
‘maritus,’ a husband--which is from ‘mas, maris,’ a male, and marks
a difference of sex--it would be better to say, a man ‘marries’ a
woman, and a woman ‘is married to’ a man; and the priest joins them
in marriage. The use of the good old Saxon word ‘wed’ would obviate
all these difficulties; but, unfortunately, it is now much out of
fashion, and indeed rapidly disappearing from the language, though
the noun ‘wedding’ still holds its place.
There is a tendency to contract or restrict in meaning certain
words of our language whose etymology would allow of their being
used much more extensively. This, in many instances, seems to be
caused by that deteriorating principle before mentioned; for, in
all these cases, the favourable meaning is ignored, and the bad one
retained. The word ‘condign’ is never used but with ‘punishment,’
though its meaning might be reasonably applied to honours,
merits, or rewards. ‘Condign’ rewards would be rewards worthy
of the receiver’s actions. ‘Condign’ honours would mean honours
appropriate to certain merits, &c.
The adjective ‘inveterate’ is in precisely the same predicament.
It is never applied to a good feeling, but always to some bad
passion. We commonly hear of inveterate resentment, malice, hatred,
animosity, &c.; but we never meet with inveterate love, kindness,
affection, or attachment. And yet why not? The true meaning of
‘inveterate’ is _what has gained strength by age_; and it is clear
that this quality would apply reasonably enough to such feelings as
love, kindness, or affection. An anecdote is told of Lord Byron,
that in a letter to one of his friends, he subscribed himself,
‘Yours inveterately, BYRON.’ This was, of course, done in a playful
spirit; but the word was perfectly well applied; and it is a pity
that this example had not been generally followed.
In this class we may place the words ‘animadvert’ and ‘insinuate.’
The first of these signifies literally to notice or observe (animum
vertere ad), to turn the mind to; but there is always coupled with
it the idea of censure or punishment. But surely we may observe in
order to praise as well as to blame!
Again, ‘to insinuate’ is generally connected with a crooked
procedure of the mind. When people ‘insinuate,’ the result looked
for is rather evil than good. It is opposed to a straightforward
mode of action.
On the other hand, certain French words have been admitted into
English in one sense, which many writers show a disposition to
extend. But this should be checked, and these words should be
confined to their legitimate meaning. For example: the French verb
‘demander’ is properly translated into English by ‘to ask.’ In
English, ‘_to demand_’ should be only used in the sense of to ask
as a right, in a case where justice must be satisfied, and should
not be applied to general cases. The French say, ‘demander pardon,’
but we English ‘beg’--we do not ‘demand’--pardon.
‘To _assist_,’ meaning to do a service, is good English; but in the
sense of ‘to be present,’ it is French, and not English. We may
‘assist’ a man in his work, or by giving him advice, &c., but we
cannot properly write that some one ‘assisted’ at a supper, if we
mean that he was one of the guests.
To ‘_arrive_’ is another of the French words adopted in English
whose sense must not be stretched beyond its legitimate bounds.
When it signifies ‘to come to,’ it is properly applied; but in the
sense of ‘to happen,’ it is not English. We may say, ‘Our friends
are arrived;’ but we must not ask, ‘What has arrived?’ if we mean
‘What has happened?’
The verb ‘to _accord_’ is constantly used for ‘to give,’ or ‘to
grant,’ probably because it has two syllables instead of one. ‘To
accord with’ is properly used in the sense of ‘to agree,’ or ‘to
suit,’ as:--‘This arrangement “accords” with my views;’ but to say
that ‘he “accorded” his friends the use of his library,’ would be a
wrong application of the word. In the phrase, ‘according with,’ the
word is a participle; in ‘according to,’ it is a preposition.
The mistake made in the word ‘_allude_’ is in using it for ‘to
mention’ or ‘to state.’ ‘To allude’ properly means merely to hint
at, or suggest; and it should never be used in the other sense.
This, again, seems to arise from the idea that it is not so common
a word as the others, and it is therefore adopted--as if the object
of writing should be to confuse and puzzle the reader!
Now and then, however, we meet with words which retain their first
favourable acceptation, and have not been degraded to a lower
sense. Some few, indeed, have been ennobled, i.e. raised from a
comparatively humble meaning to a higher dignity. In the first
of these classes we may place the verb ‘_to reward_;’ and we are
labouring under a certain difficulty in consequence of its being
confined to the one meaning. We very much want a word which would
signify a just return for ill deeds; for, though we use the noun
‘retribution’ for this purpose, the verb ‘to retribute’ is not in
common use. The verb ‘to reward’ is always used in a favourable
sense. We can hardly say that ‘a felon was _rewarded_ for his
crimes.’ We speak of the ‘rewards’ of goodness or virtue, but not
of the ‘rewards’ of wickedness or immorality.
Of those words which have been elevated in meaning, we may mention
‘angel,’ ‘martyr,’ and ‘Paradise;’ all three referring to religious
matters. These are all of Greek origin. ‘Angel,’ from ἄγγελος,
was at first merely ‘a messenger;’ but it is now used only in a
higher sense--‘a messenger of God.’ We certainly should not think
of calling an errand-boy ‘an angel.’ ‘Martyr,’ from μάρτυρος, a
witness, is now applied only to one who by his death bore witness
to the truth of Christianity. A witness who gives evidence in
a trial cannot now be called a martyr. Again, ‘Paradise,’ from
παράδεισος, has been raised from the ordinary sense of ‘garden’ to
that of Garden of Eden, or place of bliss. Cases of this sort are,
however, comparatively rare.
CHAPTER V.
PLAY UPON WORDS.
There are, in all languages, certain words which may be called
equivocal. Such are either those which are spelled exactly alike
and have different meanings, or are spelled differently and yet
have the same pronunciation. In most of these cases the two terms
have no necessary connection with each other, though it has
probably puzzled many a reader that the same word should have such
a variety of meanings so distinctly different from each other.
This phenomenon may be accounted for in English by the condition
of our language, especially its mixed nature. English draws words
from a multiplicity of sources. It frequently happens that several
distinctly different forms of foreign words fall into one and the
same form when incorporated into English, each of them retaining
its original signification. This may explain how the word ‘_light_’
may mean something that burns bright, and may also have the
sense of ‘not heavy.’ In the first case, it is derived from the
Anglo-Saxon verb ‘leohtan;’ but, as an adjective, it comes from
the Saxon ‘liht,’ whence also is derived the verb ‘to light’ (or
‘to alight’), i.e. to come down gently. The verb ‘to lighten,’ in
an electrical sense, is connected with the first meaning; but ‘to
lighten,’ meaning to make less heavy, is from the second.
But it sometimes happens that the same root will produce two
different meanings; and of this the word ‘_court_’ will furnish
an example. In the Middle Ages, the yard or court attached to
every castle (so called from the French ‘_cour_’) was used for two
purposes: 1st, as a place for games or amusements; and, 2nd, where
criminals were tried and sentenced. This is why a king’s palace is
still called ‘a Court.’ We say ‘the Court of St. James,’ or ‘the
Court of the Tuileries,’ &c.; and this is also why buildings where
law proceedings are carried on have the same name; as in ‘the Court
of Queen’s Bench,’ ‘the Court of Exchequer,’ &c.
The adjective ‘fine,’ in the sense of handsome or beautiful, is
from the Saxon ‘fein,’ where it had the same meaning; but, in the
expression ‘in fine,’ it is from the French ‘enfin,’ and the Latin
‘finis,’ an end or boundary. Again, the noun ‘fine,’ meaning a sum
of money paid as a compensation for a misdemeanour, is from the
same source, ‘finis;’ for here it means the limit or _end_ to which
the law con_fin_es the magistrate in determining that sum--‘_Not
more_ than forty shillings,’ &c.
Another of this class is the noun ‘_sack_.’ In its ordinary
acceptation it means a large bag, and is derived from the
Anglo-Saxon ‘sacc’ and the Latin ‘saccus.’ Hence comes the verb. To
‘sack’ a city is to carry off the plunder in a ‘bag.’ But another
meaning of this word is found in ‘sack,’ a sort of wine. Here it is
a corruption of the French ‘sec’ (originally the Latin ‘siccus’),
dry. ‘Un vin sec’ is what we should call ‘a _dry_ wine.’
These double meanings have probably in all nations given rise
to various perversions and corruptions of the language. One of
these--viz. punning--has been particularly prominent in modern
times, and has, in some degree, infected the great majority
of writers. Though the nations of antiquity seem to have been
comparatively free from this literary vice, there are not wanting
examples of it in the ancient classics. There is a collection
of so-called jokes, or silly sayings of pedants, attributed to
Hierocles, though it is now believed to have been the work of
another hand. Most of these would be now considered intolerably
stupid; and the only one among them that has the least approach to
wit is the story of the father who writes to his son urging him
to study hard, as he would have to _live_ by his books. To this
the son replies, that he had been already _living_ by his books
for some time, as he had been obliged to sell them. In Latin a
softened expression for ‘a thief’ was ‘homo trium literarum,’ a man
of three letters (f. u. r.); and Disraeli the elder mentions in his
‘Curiosities of Literature’ two puns attributed to Cicero.
But the true source of modern punning must be looked for in Italy,
where it took rise after the revival of learning in the fifteenth
century, and whence this practice afterwards spread into all the
languages of Europe. In English, the vice of playing on words
infected all the writers of the Elizabethan period. Puns are sown
broadcast in Shakspere’s plays--even Milton is by no means free
from them; and it is hardly necessary to state that they form a
prominent feature in the drama and light literature of the present
day.
Addison defines a pun, in the sixty-first number of the
‘Spectator,’ as ‘a conceit arising from the use of two words that
agree in the sound, but differ in the sense.’ Now the punster deals
in these equivocal words; and his whole art consists in using them
in one sense where we should naturally expect another. There are in
English several classes of equivocal words:--
I. Where the same form has several meanings, as 1. ‘Fair’
(beautiful, or light-coloured). 2. ‘Fair’ (just, or equitable). 3.
‘Fair’ (a market-place).
II. Where two words of different meaning are pronounced alike,
though spelled differently; as ‘son’ and ‘sun,’ ‘some’ and ‘sum,’
‘sole’ and ‘soul,’ ‘peer’ and ‘pier,’ &c.
III. A third class is of those which are spelled differently, and
pronounced nearly, though not quite, alike; such as ‘baron’ and
‘barren,’ ‘season’ and ‘seizing,’ &c.; though these more frequently
produce Malaprops than puns.
IV. There are also many cases in which a phrase or idiom,
consisting of two or three words, may be used equivocally, and
these may be fairly considered as puns.
Of the first class the following are specimens:--
1. ... beauty’s purchased by the _weight_,
Which therein works a miracle in nature,
Making them _lightest_ that wear most of it.
_Merchant of Venice_, Act iii. sc. 2.
2. At one light _bound_ high overleaped all _bound_.
_Paradise Lost_, Book iv.
3. Dean Ramsay tells a story of a Scotch minister who, having to
preach at some distance from home, was caught in a shower of rain.
On arriving at his kirk, he got a friend to rub down his clothes,
anxiously asking if he thought he was _dry_ enough. The latter
replied, ‘Never fear; you’ll be _dry_ enough when you get into the
pulpit!’
Under the second division may be placed such puns as the
following:--
1. Not on thy _sole_, but on thy _soul_, harsh Jew,
Thou makest thy knife keen.
_Merchant of Venice_, Act iv. sc. 1.
2. I should be still
_Peering_ in maps for ports, and _piers_, and roads.
_Ib._, Act i. sc. 1.
3. A story being told in the presence of Theodore Hook of an author
who invited his publisher to dinner, and treated him to a great
variety of wines--‘Then,’ said the wit, ‘I suppose he poured his
wine-_cellar_ into his book-_seller_.’
4. They went and _told_ the sexton,
And the sexton _tolled_ the bell.--_Hood._
5. I find
The shadow of myself formed in her eye,
Which, being but the shadow of your _son_,
Becomes a _sun_, and makes your _son_ a shadow.
_King John_, Act i. sc. 2.
To the third class belong such cases as:--
1. That of the lady who said that her doctor had put her on a new
_regiment_, and allowed her to drink nothing but water. ‘Ah!’
replied some one present, ‘that must have been the _coldstream_.’
2. Under this head also come the sayings of Mrs. Malaprop in
the ‘Rivals,’ who talks of the ‘_contagious_’ (for contiguous)
countries; and who recommends a nice _derangement_ (arrangement) of
_epitaphs_ (epithets), &c.
3. It is a positive vulgarism to confound ‘_genus_’ (a class, or
sort) with ‘_genius_’ (a high intellectual power). This is exactly
what Goldsmith meant, when he put into Tony Lumpkin’s mouth:--
Good liquor, I’ll stoutly maintain,
Gives _genus_ a better discerning.
In the fourth class may be placed punning by the use of an
equivocal phrase.
1. It was this form of the pun that Sydney Smith used when, hearing
of a boy who always read the word ‘patriarchs’ as ‘partridges,’
declared it was too bad _to make game_ of them in that way.
2. In this class we may also place Douglas Jerrold’s well-known
reply to a friend who told him he was afraid he was going to have a
_brain_ fever. ‘Never fear, my friend,’ said the wit, ‘_there is no
foundation for the fact_.’
3. The story related of Sydney Smith, who recommended the bishops
_laying their heads together_ to make a wooden pavement, may be
placed in the same category, and here the wit is quite as pungent
as in the other cases.
4. For if the Jew do but cut deep enough,
I’ll pay it instantly _with all my heart_.
_Merchant of Venice._
The instances of a play on words we meet with in Milton are not so
much puns, properly so called, as what the Italians called conceits
(concetti). This poet was deeply imbued with the spirit of Italian
literature; and this form of it often appears in his verses. The
following passages are examples:--
1. _Highly_ they raged against the _Highest_.
2. _Surer_ to _prosper_ than _prosperity_ could have _assured_ us.
3. The same form appears occasionally in other poets. Cowper in his
‘Conversation’ has
His only _pleasure_ is to be _displeased_.
One form of the pun which is just now not so frequently used is the
following:--
1. ‘There’s _something in that_,’ as the cat said when she peeped
into the milk-jug.
2. ‘I’m _transported_ to see you,’ as the convict said to the
kangaroo.
3. ‘_You are very pressing_,’ as the nut said to the nutcracker, &c.
Punning has been generally considered a low form of wit; and some
have taken so unfavourable a view of it as even to declare that
‘he who will make a pun will pick a pocket.’ But all this is hardly
just; for it may be easily shown that the highest minds have not
hesitated to adopt it, and that in some writers it is a prominent
feature of their style. It is true that critics have frequently
condemned punning as a flaw in Shakspere’s style and manner; but
it should be remembered that it was one form of that Italian tone
which coloured all the English literature of the Elizabethan age,
and from which no writer of those times was wholly free. We surely
cannot utterly condemn any form of expression adopted by so great
a master; and though it may be admitted that an immoderate use of
puns should not usurp the place of the higher and more important
qualities of style, there seems no good reason why they should be
wholly excluded.
The late poet Thomas Hood was so remarkable for the way in which
he used puns, that they formed an essential characteristic of his
style. Though looked upon by the purist as a contemptible figure
in literature, the pun proved in his hands a source of genuine
humour, and sometimes of deepest pathos. It is a received axiom,
that a keen perception of the ridiculous is a conclusive proof of
real genius; and this opinion certainly holds good in his case.
In him it was perfectly compatible with the deepest sympathy and
intensity of feeling. In every form of wit the effect consists
chiefly in the novelty of the application presented by the figure.
This always produces surprise--a naturally pleasing sensation,
especially when caused by a ludicrous or grotesque image. But,
in some instances, a pun suggests a far higher tone of thought
than the mere ludicrous: it may be connected with or produce very
sober reflections, or even occasionally lead the mind to a deeply
philosophical speculation:--
... ridentem dicere verum
Quid vetat?
In the popular conundrum which has been attributed to Burke, ‘What
is (m)ajest(y), when deprived of its externals, but a jest?’ this
effect may be observed, as well as in many of Hood’s puns.
In the literary history of all nations, we find languages
affected by various peculiarities. Of these several, more or less
connected with punning, have, at different periods, prevailed in
English, viz. Alliteration, Rhyme, Euphuism, &c. Alliteration
was the principle on which the Anglo-Saxon poets founded their
versification. This has been called ‘head-rhyme,’ as distinguished
from end-rhyme, which is a more modern practice. The lines were
arranged in couplets grouped, not according to the sense, but to
the alliteration, which required that _two_ accented syllables
in the first, and _one_ in the second line, should begin with
the same letter when a consonant; and a different, if possible,
when a vowel. These three initial letters were called ‘rhyming
letters,’ the one in the second line being the _chief_ letter,
according to which the two in the first line of the couplet must be
regulated. These two, though they come first, are therefore called
‘_sub_-letters.’ In a couplet, there should not be more than three
accented syllables beginning with this letter; and the _chief_
letter must begin the first accented syllable or word of the second
line.
Finally: in very short verse, especially when the rhyming letters
are double, such as _sc_, _st_, _sw_, &c., there need be but
one _sub_-letter. This is the general doctrine of alliteration,
invariably adopted in Saxon poetry.
The following specimen of alliteration, extracted from Rask’s
Anglo-Saxon Grammar, may serve to illustrate this explanation:--
In _Caines_ _c_ynne In Cain’s kin
Þone _c_wealm gewrǽc The murder avenged
_É_ce Drihten The Eternal Lord
Þaes þe he _A_bel slóg Because he slew Abel
Ne ge_f_eah he þære _f_aehde He got no joy from his hatred
Ac he hine _f_eor forwráec But he (the Creator) drove him
_M_etod for þý _m_áne For that misdeed
_M_ancynne fram Far from the human race
But though no longer considered as an essential element in English
verse, alliteration was often employed by all our poets from
Chaucer to Spenser, though not according to the strict rules above
laid down. Spenser used it, in some cases, with much effect, as
shown in the following lines from the ‘Faëry Queen’:--
In _w_ilderness and _w_asteful deserts strayed.
Through _w_oods and _w_asteness _w_ild him daily sought.
_F_rom her _f_air head her _f_illet she undight.
And with the sight amazed, _f_orgot his _f_urious _f_orce.
There is more alliteration in our modern poets than most readers
suspect; and though an immoderate use of this figure makes it
degenerate into a mere fantastic puerility, many examples may be
quoted where it adds a wonderful force to the expression. For
example, in the following lines from Macbeth:--
That shall, to all our days and nights to come,
Give _s_olely _s_overeign _s_way and masterdom.
The grandeur of the effect is here powerfully assisted by the
repetition of the letter _s_.
But the fondness of certain rhymesters for this figure was cleverly
caricatured by the brothers Horace and James Smith, in their
well-known ‘Rejected Addresses’:--
Lo! from _L_emnos _l_imping _l_ame_l_y,
_L_ags the _l_ow_l_y _L_ord of Fire!
Rhyme may be almost considered a modern invention; it is seldom met
with in Greek or Latin, and was unknown to the Saxon poets. This
repetition of the same sound at the ends of verses was introduced
into England by the Anglo-Norman ballad-writers at, or soon after,
the Conquest. Since that time it has been regarded as one of the
greatest embellishments of poetical expression, and it is now
used in almost every form of poetry except blank verse. There is
no doubt that it deserves this reputation, though here, as in
other decorations, much of the effect depends on the judgment and
taste with which it is applied. Many a beautiful thought has been
probably sacrificed to the rigid requirements of rhyme; at the same
time many so-called rhymes are so unlike each other in sound as
scarcely to deserve the name.
The effect of rhyme is materially heightened when there is a real
or fancied connection in meaning between the rhyming words; such
as ‘wine’ and ‘divine,’ ‘life’ and ‘strife,’ ‘fish’ and ‘dish,’
‘lone’ and ‘moan,’ &c. It is also curious to observe how often
familiar proverbs are formed upon this principle. We have ‘Birds of
a _feather_ flock _together_;’ ‘’Twixt cup and _lip_ there’s many
a _slip_;’ ‘Fast _bind_, fast _find_;’ ‘No _pains_, no _gains_;’
&c. And this is not confined to English proverbs. In the same way
the Italians have, ‘Chi va pi_ano_, va _sano_, e va lont_ano_;’ and
the Germans, ‘Morgenst_und_ hat Gold im _Mund_;’ ‘Ueber _Nacht_ ist
wohl ge_dacht_;’ ‘Wer _neidet_, der _leidet_,’ &c. The object in
these cases was, probably, to produce a pleasing effect, and, at
the same time, to assist the learner’s memory.
Another proof of the popularity of rhyme may be found in many
double terms which are evidently formed on that principle. These,
though not often met with in the higher styles of composition,
are legitimate words in every-day and familiar conversation, and
have every right to be so considered. Such are ‘helter-skelter,’
‘namby-pamby,’ ‘hoity-toity,’ ‘roly-poly,’ ‘harum-scarum,’
‘willy-nilly,’ ‘nolens-volens,’ ‘hugger-mugger,’ and a host of
others.
A particularly ludicrous effect is frequently presented by double
rhymes, which properly belong to the comic or burlesque in verse.
Here there is often as much wit and humour in the rhyme as in the
sentiment; and here, also, the rhyme frequently approaches to the
nature of a pun.
Butler was distinguished for his double rhymes, and in his
‘Hudibras’ he displays a positive genius for comic rhyme, some
specimens of which follow:--
As if religion were in_tended_
For nothing else than to be _mended_.
Madam, I do, as is my _duty_,
Honour the shadow of your _shoe tie_.
An ignis fatuus that be_witches_,
And leads men into pools and _ditches_.
He was, in logic, a great _critic_,
Profoundly skilled in ana_lytic_.
Besides, he was a shrewd phi_losopher_,
And had read every text and _gloss over_.
Compound for sins they are in_clined to_,
By damning those they have no _mind to_.
Another form of comic verse is where the rhyme is made by dividing
the word, being formed by a similar sound in the middle syllables;
as for example:--
Thou wast the daughter of my _Tu_-
tor, Law professor in the _U_-
niversity of Göttingen.--_Canning._
At first I caught hold of the _wing_,
And kept away; but Mr. _Thing_-
umbob, the prompter man,
Gave with his hand my chaise a shove,
And said, ‘Go on, my pretty love,
Speak to ’em, little Nan.’--_Smith._
John Lyly, a dramatist and poet of the Elizabethan period, is
said to have originated a singular affectation of language known
as ‘Euphuism.’ He was the author of a romance entitled ‘Euphues;’
in which the ‘pure and reformed English,’ as he called it, first
appeared. It became the fashion with the beauties of the court
to ‘parley Euphuism,’ which was soon considered a necessary
accomplishment for every one who had any pretensions to fashion or
good taste. Euphuism was made up of almost every sort of folly of
language combined, a mincing prettiness, alliteration, punning,
pedantry, elaborate nonsense, and far-fetched expression; in fine,
of almost every conceivable form of puerility. This was a mere
passing absurdity, and the only remains of it still left in the
language are said to be certain new modes of pronunciation then
first introduced.
Language has been, like most other things, subject to many and
various abuses. Anagrams, chronograms, acrostics, &c., have,
each and all, ‘fretted their hour upon the stage, and now are
heard no more.’ But the pun seems likely to maintain its place,
both in conversation and in written composition. Let us not be
misunderstood. It is not the practice, but the abuse of it, that
is to be condemned. We are strongly of opinion that there can be
no greater pest to society than the inveterate and professional
punster--a man who sets traps for you, who lies in wait for every
phrase you utter, to twist and turn it into a meaning of his own,
and who is continually stopping the natural flow of discourse, and
bringing it to some ‘lame and impotent conclusion.’ But, as we
have endeavoured to show, the pun, when ‘telling’ and well-applied,
is as legitimate a form of wit as any other, and quite as conducive
to good feeling and good fellowship.
CHAPTER VI.
CONCRETE AND ABSTRACT WORDS.
In the order of nature, names would be first given to concrete
objects and their qualities, and to visible acts, i.e. to those
things and acts which are made known to us through the senses. But
whatever may have been the principle which determined the original
form of these words, it is well known that, in all languages,
the same vocabulary was afterwards used in a mental or secondary
sense. No new words were invented for the expression of thought or
feeling, but all the acts of the mind and soul were represented
by terms originally applied in a concrete sense. In a word, the
abstract was derived from the concrete. The original concrete
sense of the verb ‘to see’ was, to take in knowledge through the
eye, but the same word was afterwards used abstractly. ‘I see’ may
signify ‘I have the proper use of my eyes;’ and may also mean, ‘I
understand or perceive with my mind.’ A blind man cannot see in
the first of these senses, though he may in the second. To hear, to
taste, to touch, &c., have all these double meanings. There may be
some words not found in a secondary sense; but, on the other hand,
a very large number have lost their original physical signification.
In English, most of the words which express operations of the mind
are drawn from a Latin, French, or Greek source. These were all
originally used in a concrete sense, which in English is now lost.
Horace, in his well-known ninth Satire, has:--
_Occurrit_ quidam notus mihi nomine tantum.
‘Occurrit’ cannot be here translated by ‘occurred.’ The word, in
English, has lost its concrete, and retains only its abstract,
meaning. With us, ideas or thoughts may ‘occur’ to the mind, but we
cannot properly speak of a friend ‘occurring’ (i.e. meeting) us in
the street.
One essential difference between ancient and modern languages
consists in the relation between abstract, or mental, and concrete
expression. The languages of antiquity possessed a much nearer
relation to the original, primary sense of words. In them, all the
abstract had a much closer affinity with the concrete terms from
which they were derived. The Latin word ‘spiritus’ had not only
its abstract meaning of ‘cheerfulness,’ or ‘courage,’ but also its
concrete sense of ‘breath;’ whereas, in modern languages the word
has only an abstract sense, and it is only by a knowledge of its
etymology that we can get at its material origin. The result of
this loss is most complete when a modern, formed upon an ancient
language, is no longer in direct communication with the roots of
the words used. In this respect ancient languages possessed a charm
for which nothing can compensate, and, when in the hands of a great
poet, they produced most wonderful effects. But the condition of
modern languages is, in this respect, very different. Here, most
of the abstract words, being deprived of their original concrete
meaning, are, to the general reader, mere conventional signs,
wholly unable to produce that vividly picturesque effect found
in the ancient tongues. And herein chiefly lies the value of a
knowledge of derivation. For, although a word may now have lost its
original meaning, it is of the greatest importance that its primary
signification should be known, in order to arrive at a clear
knowledge of its exact and accurate modern application. We commonly
speak of a man ‘_applying_’ himself to his work. To the general
reader this conveys the idea of giving his mind or attention to
what he is about; but to those who are ignorant of the etymology
of the word ‘applying,’ the picture of the man _bending_ his body
to his task is wholly lost. And not only as regards the true
meaning of the single word, but as concerns the difference in
signification between terms apparently synonymous, this knowledge
will be of the greatest importance. The difference in meaning
between ‘to instil’ and ‘to inculcate’ is to be understood only
by a knowledge of their etymology. To the ordinary reader both
these words have the general meaning of ‘to teach,’ or instruct;
but it is only he who knows the meaning of their roots who will
understand that nice difference in the mode of teaching which they
respectively describe. The process of ‘dropping in’ knowledge by
degrees, conveyed by the former word, paints a very different
picture from the ‘stamping in’ of the latter.
Some of our poets occasionally use abstract, especially Latin
words, in a primary meaning, which they, properly, no longer
possess. We may look upon this practice as a licence which may
be conceded to poets; but we should never adopt it in common
conversation, or in ordinary writing. Milton is especially addicted
to this practice. When he speaks of ‘Heaven’s _afflicting_
thunder,’ he uses the word ‘afflicting’ in its original primary
sense of striking down bodily. The reprobate angels are thus
represented as being hurled down from heaven. But this is not
the present use of the verb ‘to afflict.’ It means to prostrate
as to mind or feeling, and is never used in a concrete sense. If
one man should meet another in anger and _knock_ him _down_, we
should not call that _afflicting_ him; and yet this is the sense
in which the word is employed in the passage referred to. In the
same poet we meet with ‘horrent’ (for bristling) arms; ‘savage’
(for woody) hill; and ‘amiable’ (for lovely) fruit, &c. Thomson,
in his poem of ‘Winter,’ has, in like manner, ‘With dangling ice
all _horrid_’--the last word, in the sense of rough or bristling.
Modern usage does not sanction this application of such words in
ordinary discourse or writing.
CHAPTER VII.
GRAND WORDS.
The almost universal mania for violent excitement and craving
after novelty, which is so marked a feature of modern society,
is, perhaps, in no instance more offensively obtrusive than in
the style of most of our present periodical writers. It seems
impossible for them to call things by their proper names. They
reject all simple words, and are continually soaring above their
subject into the regions of the sublime and magnificent. As long as
a word is out-of-the-way, unusual, or far-fetched, it is apparently
of little or no consequence to them whether it be applicable to
the case or not. The commonest and most familiar objects are thus
raised to a dignity quite out of keeping with their real nature;
and here, if anywhere, is verified the saying that ‘from the
sublime to the ridiculous there is but one step.’ Everything is
sacrificed to a false glare and glitter of language, and sense is
always made subservient to sound. Those beautiful English words
‘boys’ and ‘girls’ are almost banished from our modern vocabulary.
‘Boys’ and ‘girls’ are transformed into ‘juveniles;’ ‘workmen’ have
become ‘operatives;’ and ‘people’ in general are now ‘individuals.’
These ‘individuals,’ be it observed, are never ‘dressed,’ but
always ‘attired’ or ‘arrayed;’ they are never ‘angry,’ but often
‘irate;’ they never ‘go into a shop,’ though they sometimes
condescend to ‘enter an emporium,’ or perhaps a ‘depôt;’ and
when they return home, they never ‘take off their things,’ but
‘divest themselves of their habiliments.’ Another practice with
these writers is to substitute for single terms milk-and-water
definitions of them. With them, a ‘fire’ is always ‘the devouring
element;’ a ‘man’ is ‘an individual of the masculine gender;’
a ‘footman’ is a ‘superb menial;’ and a ‘schoolmaster’ is the
‘principal of a collegiate institution.’
This style originated in the penny-a-line system. It abounds in
our second and third-rate magazines, and, with some few honourable
exceptions, has infected all the periodical and light literature
of the day. The word ‘individual’ has the merit of possessing five
syllables; whereas ‘man,’ or ‘person,’ has but one or two, and
for this reason alone is rejected for the other word. But if Dean
Swift’s definition of a good style--‘Proper words in their proper
places’--is to have any weight as an authority, it is certainly
here not carried into practice. These high-flown terms are very
well in their proper places, but they are not adapted to the cases
to which they are applied, and therefore they are neither proper
words nor in their proper places. The worst of this practice
is, that it deprives all the sound sterling part of the English
language of its peculiar force and significance. Words that are
seldom used will at length inevitably disappear, and thus, if
not checked in time, this extravagance of expression will do an
irreparable injury to the English language.
Another habit of these periodical writers is to sacrifice the idiom
of the language to their love for some particular word. Two verbs,
of which they seem especially fond, are, ‘to commence’ and ‘to
essay.’ These are French words, and are always preferred before
their corresponding Saxon synonyms, ‘to begin’ and ‘to try.’ But
in their liking for them, these writers are often betrayed into an
incorrect phraseology. To ‘begin’ may be followed by an infinitive
or a gerund. We may say, ‘he began to read,’ or ‘he began reading.’
Not so may the verbs ‘to commence’ and ‘to essay’ be used. These
do not, correctly, take an infinitive as an object. We cannot say,
properly, ‘_he commenced to read_,’ or ‘_he essayed to do well_.’
In such cases we must use ‘begin’ and ‘try.’ But the latter are
not sufficiently elevated to suit the views of the penny-a-liners,
and are therefore rejected.
Another of these grand words is ‘intoxicated.’ In the newspapers,
for once that we read of a man being drunk, we find at least
nine or ten times that he is intoxicated. The word ‘drunk’ is
unfortunately too often required in our police reports; but the
reporters are either too squeamish, or too much inclined to the
long word, to hesitate in their choice. ‘Intoxicated’ has five
syllables; ‘drunk’ has but one: so that the odds in favour of the
former are literally as five to one. But even then they are not
satisfied: they add to it ‘_with drink_,’ thus putting two more
syllables to the phrase. We generally read that ‘the prisoner was
intoxicated with drink.’ This form of expression must occupy at
least a line of the printed matter, and is therefore worth to the
writer--exactly one penny!
The use of the verb ‘replace,’ as frequently seen in the writings
of the periodical press, is open to objection. When anyone (we will
suppose) quits his office, they write that he was ‘replaced’ by
another, meaning that some one else filled his place. But the verb
‘to replace’ has not, correctly, this meaning. It signifies ‘to put
back in its place.’ If I take a book from the library shelf, and,
after reading it, put it back again, I _replace_ it; but I cannot
properly say that one man ‘_re_placed’ another in his office, if
I mean that he took his place. There seems to be here a confusion
between the two French verbs, ‘remplacer’ and ‘replacer.’ The first
means ‘to put _in_ the place of another,’ _i.e._ to furnish a
substitute; and the second is, ‘to put back in its own place.’
Another common fault is the use of the word ‘abstractedly’ for
‘abstractly.’ A man speaks ‘abstractedly’ when his mind is drawn
away from the subject before him; here, his manner is abstracted.
But a man speaks ‘abstractly’ when he treats of the ideal and not
the real--the abstract, and not the concrete. Here his subject is
abstract. Again: ‘to choose,’ or ‘to decide,’ is much too common a
term to suit the taste of these modern article-writers. According
to them, people never ‘choose:’ they always _elect_. We continually
read, for example, that some one ‘elected’ to go abroad, rather
than that he decided or determined on taking that step.
Three words of suspicious length and somewhat mysterious meaning
have been lately added to our vocabulary, viz. ‘rehabilitate,’
‘solidarity,’ and ‘desirability.’ These seem to be great
favourites, especially with news-writers. They talk of the
‘_desirability_’ of ‘_rehabilitating_’ our relations with a
certain continental State, in order to effect a ‘_solidarity_’
between the two nations!
One phase of this leaning to the grandiose style is an affectation
of foreign words and phrases. The extent to which this practice is
carried by some writers is extraordinary. They can scarcely call
anything by its proper English name, but must apply to it some
Italian or French word. Such writers describe people as ‘_blasés_,’
or perhaps as having ‘_un air distingué_;’ and these people are
said to do everything ‘_à merveille_.’ Some few Italian phrases are
also occasionally introduced, such as ‘_in petto_,’ the ‘_dolce far
niente_,’ &c.; and the style of many writers learned in the ancient
classics is in like manner infected with Greek and Latin words and
idioms.
CHAPTER VIII.
THE SPELLING OF WORDS.
Since, before the invention of printing, there was no standard of
English spelling, our orthography can have no history before that
epoch. The variety of forms in which words appeared was endless;
for not only did different writers spell them differently, but one
writer would often present his readers with several forms of the
same word even in the same page. During the whole of our early
history, then, the language can hardly be said to have had any
fixed laws of spelling.
The orthography of Anglo-Saxon itself seems to have been very
unsettled. Few words appeared invariably in the same form, and
some had as many as three or four different modes of spelling. We
find ‘ác’ and ‘æc’ (oak); ‘lang’ and ‘long’ (long); ‘geaf’ and
‘gef’ (give); ‘seolf,’ ‘self,’ and ‘sylf’ (self); ‘sweaster’ and
‘swuster’ (sister); ‘heauwod’ and ‘heafod’ (head), &c. &c.
The accent also made a difference in both the pronunciation and
meaning of some words. Thus, ‘ís’ meant ice, but ‘is’ (without the
accent) was the 3rd singular present of the verb ‘to be.’ ‘God,’
in Anglo-Saxon, was, in spelling and meaning, our word ‘God;’ but
‘gód’ (pronounced ‘gōād’) was our adjective ‘good,’ &c.
The marked difference in form between the Saxon and the early
English was the substitution of _e_ for the Saxon endings _a_, _e_,
and _u_. Thus, ‘nam_a_,’ ‘end_e_,’ and ‘wud_u_’ appeared in early
English as nam_e_, end_e_, and wood_e_ (probably pronounced as two
syllables). At a still later period there was a tendency to get
rid not only of this _e_, but of the whole system of Anglo-Saxon
inflections; and the nouns, adjectives, and verbs were stripped of
nearly all their endings.
The only two inflections of the noun which survived this decay,
and which may be traced to the present time, were the _es_ of the
possessive (or genitive) singular, and the _as_ of the subjective
(or nominative) plural. The Saxon for ‘of a smith’ was ‘smid_es_,’
and the nominative plural of the same word was ‘smid_as_.’
Wiclif often uses ‘_is_’ as a plural ending, as in ‘hous_is_,’
‘barel_is_,’ &c. Caxton writes ‘thyng_es_,’ and More, tyth_es_,
arrow_es_, &c. Now the usual ending is _s_; as in ‘book_s_,’
tree_s_, &c.
All the inflections of the adjectives also fell off; and instead
of ‘god_ne_’ (acc. sing.), ‘god_es_’ (gen. sing.), ‘god_um_,’
‘god_re_’ (dat. pl.) these endings disappeared, and the word was
reduced in all its cases and genders, and in both numbers, to ‘gód’
(good), as we now have it.
The verb lost its gerund, or rather the latter was confounded with
the participle in _ing_; so that ‘writtane’ (for the purpose of
writing) was used indiscriminately with ‘writende’ (writing); and
many other terminations, though they did not wholly disappear, were
weakened by the substitution of _e_ for _a_, or _en_ for _an_, as
‘bærn_en_’ for ‘bærn_an_.’ Afterwards the participle ending was
changed from _ende_ to _and_, thence to _inge_, and at last to
_ing_, as we now have it. Thus:--‘writende,’ ‘writand,’ ‘writinge,’
‘writing.’
Between the fourteenth and fifteenth centuries there was a constant
and increasing tendency to throw off the final _e_. Chaucer,
Wiclif, and other writers of the fourteenth century, have numbers
of words written with that ending, where it is now omitted, as
‘child_e_,’ ‘hert_e_,’ ‘fynd_e_,’ &c. But, in taking away this
final, it became necessary, in some cases, to make another change
in the spelling, in order to prevent a mispronunciation. The
earlier form ‘mete,’ being deprived of its final _e_, would leave
‘_met_.’ Therefore, to preserve the long sound, the _e_ medial was
doubled, and the word stood ‘_meet_.’ The same principle operated
in transforming ‘cloke’ into ‘cloak,’ ‘yere’ into ‘year,’ ‘scole’
into ‘school,’ ‘grete’ into ‘great,’ &c. The _e_ final being taken
away, it was necessary, in order to preserve the pronunciation, to
lengthen the internal vowel.
The art of printing exercised a very powerful influence over
English orthography. The first printers assumed at once an absolute
power, not only in the matter of spelling and punctuation, but even
in cases of expression and grammatical forms. The result was far
from favourable to uniformity; for, as every printer had his own
views on the subject, each consequently differed from the others,
and this entailed endless confusion. The author’s punctuation and
spelling were then always sacrificed to the printer’s convenience.
If the writer used any words of doubtful or unsettled orthography,
of which there was then a very large number, the printer assumed
it as his right to add to, or take from them as many letters as he
thought proper, to suit the length of the line. Many blunders also
arose from the ignorance of the copyists. The various manuscripts
of one poem sometimes differ so widely from each other, that modern
scholars have supposed these varieties to have been the result
of the author’s own revision. But the more probable cause of
these differences is that the manuscript was copied by a number
of different hands, and that consequently each differed from the
other according to the views of such matters which each copyist had
adopted.
We may safely conclude that in orthography, as in other matters,
changes will take place. The phonographers say that, as the whole
object of writing is to represent on paper the sounds of the human
voice, every word should be spelled exactly as it is pronounced.
But there are grave objections to this view. First, pronunciation
itself is in a state of transition--as the present differs from the
past, so will the future differ from the present--and therefore
the spelling would have to be changed as often as the words were
differently pronounced. Secondly, there are so many, and such
delicate shades of sound in the human voice, that, to carry out
this design properly, it would be necessary to invent innumerable
characters to represent them. The remedy, then, would be worse than
the disease, for the multitude of new and strange characters which
this system would require would be far more puzzling to a learner
than any of the existing difficulties.
On the other hand, the conservative party maintain that the
proposed changes in spelling should not be admitted because they
would obscure, if not destroy, the derivation of words. This
argument has certainly considerable force. In the study of English,
a knowledge of derivation is quite as important as correctness of
spelling. Surely the one should not be wholly sacrificed to the
other. Are we to lose the essence of the word for the mere sake
of its outward appearance? It would certainly be a great gain to
simplify our forms of spelling; but if, in so doing, we destroyed
the etymology of the language, would our gain or our loss be the
greater? The present forms of spelling are, in many cases, a key
to the derivation of the word. How did the _b_ get into ‘dou_b_t’
and ‘de_b_t,’ or the _g_ into ‘fei_g_n’ and ‘impu_g_n?’ These
letters are left in the words expressly to show us their origin.
When first introduced into English, ‘debt’ and ‘doubt’ were both
written and pronounced as in French (‘dette’ and ‘doute’). But when
it afterwards became known that they were originally derived from
the Latin verbs ‘de_b_ēre’ and ‘du_b_itare,’ the _b_ was restored
in the spelling.
Some argue that the influence of derivation on spelling is only
partial, and that other and more powerful causes are operating
changes in the forms of words. It is readily admitted that the
language will, _in time_, yield to this pressure. But we must
not precipitate matters; and there is something to be said on
the other side of the question. The study of English has lately
received a great impulse, and increased attention has been paid
to its nature and origin. It is surely somewhat inconsistent to
recommend this increased energy of study, and, at the same time,
to throw obstacles in the student’s way! It is remarkable how long
it takes to work a change of this sort. The writer can remember
the controversy about the substitution of the final _or_ for _our_
for more than forty years back; and yet in that time very little
progress has been made in the proposed reform. But there are
obviously certain tendencies in the English language towards a new
orthography, and we may point out with tolerable certainty what
changes will be eventually effected.
The law of contraction is in constant operation in the spelling
of words. It is this principle that has caused us to reject the
final _k_ in words of two or more syllables. _K_ final is now
confined chiefly to monosyllables. We retain it in ‘back,’ ‘peck,’
‘stick,’ ‘rock,’ ‘duck,’ &c. Formerly ‘music,’ ‘critic,’ ‘traffic,’
&c. retained the k; now it has disappeared from these words. But
it is evidently very loth to go; for it still holds its place in
‘attac_k_,’ ‘ransac_k_,’ ‘bulloc_k_,’ ‘hilloc_k_,’ &c., as well as
in compound words, as ‘shipwrec_k_,’ ‘weathercoc_k_,’ ‘wedloc_k_,’
&c. It is possible that, at some future time, we shall be writing
‘bac,’ ‘pec,’ ‘stic,’ ‘roc,’ and ‘luc;’ but for the present we
must, in these cases, add the _k_.
The same contracting tendency affects the forms of certain past
tenses of verbs. We write ‘sent’ for ‘sended,’ ‘built’ for
‘builded,’ &c. Some would extend this contraction to all verbs
ending in close consonants, as _p_, _ck_, _f_, or _s_. They would
have us write ‘slapt,’ ‘drest,’ ‘hisst,’ ‘hopt,’ and ‘snufft.’
There is, no doubt, a leaning this way in the language. The verbs
‘creep,’ ‘feel,’ ‘sleep,’ &c. make, in the past tense, ‘crept,’
‘felt,’ ‘slept,’ &c. But it will be some time before such forms as
quafft, peept, pickt, hopt, and supt are generally adopted.
This contracting principle also originated the tendency to omit
the _u_ in the termination _our_. Most of the words which have
this ending come to us from Latin through French, where the ending
is _eur_, as seen in ‘honn_eur_,’ ‘vigu_eur_,’ ‘val_eur_,’ &c.
American writers leave out the _u_ in all these cases. They write
‘endeav_or_,’ ‘neighb_or_,’ behavi_or_, &c. There is, no doubt, a
tendency to omit the _u_ in such words. It may be observed that
most of the words which have lost this _u_ are names of agents,
as ‘act_or_,’ ‘auth_or_,’ ‘creat_or_,’ ‘doct_or_,’ ‘govern_or_,’
‘orat_or_,’ ‘sail_or_,’ ‘tail_or_,’ and ‘warri_or_;’ whereas
comparatively few abstract nouns have rejected it, though it no
longer appears in ‘err_or_,’ ‘horr_or_,’ ‘stup_or_,’ ‘terr_or_,’
and ‘torp_or_.’
Another pair of endings--_ise_ and _ize_--has given rise to a
divided practice in spelling. The leaning here is decidedly towards
_ise_. The words tempor_ise_, advert_ise_, author_ise_, &c. were
all formerly written with a _z_. Strictly speaking, _ize_ should be
used in those verbs of this class which can be traced directly to a
Greek source, as ‘bapt_ize_,’ ‘idol_ize_,’ ‘agon_ize_;’ especially
those used in a scientific sense, as catech_ize_, symbol_ize_,
epitom_ize_, &c. But many such words come to us through a French
medium, as ‘critic_ise_,’ ‘real_ise_,’ ‘civil_ise_.’ These should
be spelled _ise_. In all probability, we shall some day reject
the _z_ altogether. The letter _s_ seems to be taking its place
in these and many other cases, as in ‘arti_s_an,’ ‘parti_s_an,’
&c. The late Dr. Donaldson was of opinion that all the above verbs
should be spelled _ise_.
By the same law of contraction it is proposed to give up the
diphthongs _ae_ and _oe_, found in many English words derived from
Greek and Latin, and to spell them all with a simple _e_. Many
of this class have already adopted the change, for we now write
‘_E_gypt,’ ‘_e_conomy,’ ‘f_e_deral,’ ‘_e_nigma,’ ‘ph_e_nomenon,’
‘p_e_nal,’ &c. But it is reasonable to expect that many of
them will retain the diphthong for some time. Proper names and
scientific terms are likely to keep it longer, whilst in more
familiar words it will, probably, give place to the single vowel.
Accordingly we may predict that the diphthong will remain in
‘_Æ_sop,’ _Œ_dipus,’ ‘_Æ_tna,’ ‘_Œ_ta,’ and ‘C_æ_sar,’ as well as
in ‘arch_æ_ology,’ ‘anap_æ_st,’ ‘_æ_sthetic,’ cyclop_æ_dia,’ and
‘hom_œ_opathy;’ while from such words as ‘_e_conomy,’ ‘pr_e_tor,’
‘prim_e_val,’ ‘_e_qual,’ ‘_e_dile,’ ‘_e_difice,’ &c., if not
already gone, it will soon disappear altogether. There is here an
_e_conomical tendency in favour of the single _e_, and the longer
these words remain in the language, the more likely are they to be
spelled with the single vowel.
In many English words there has been a sort of rivalry between the
letters _y_ and _i_, and the general tendency now is in favour
of _i_. This does not seem to be a question of contraction. It
is supposed to have arisen from a dislike of the printers to
the ugly appearance of _y_ in the middle of a word. Mandeville
writes ‘l_y_til’ (little), ‘w_y_se’ (wise), ‘t_y_mes’ (times); and
Wiclif has ‘with_y_nne’ (within), ‘rece_y_ve’ (receive), ‘wr_y_te’
(write), ‘fa_y_le’ (fail), ‘everlast_y_ne’ (everlasting), &c. In
certain Greek words, however, the _y_ still holds its place, as in
‘h_y_mn,’ ‘t_y_pe,’ ‘h_y_dra,’ ‘t_y_rant,’ ‘l_y_re,’ &c. These will
probably long remain in the spelling.
One innovation proposed by the phonographers was to substitute
a _k_ for the ending _que_. All our words of this class are from
the French, where the ending is invariably _que_. Many of these
have already conformed to the English tendency, and are written
with a _k_ final, as ‘mas_k_,’ ‘cas_k_,’ ‘bris_k_,’ ‘ris_k_,’ &c.
These are monosyllables. But we hesitate to extend this practice to
words of two or three syllables. We are not prepared to adopt such
forms as ‘pictures_k_,’ ‘grotes_k_,’ ‘burles_k_,’ &c. Nor is it
likely that we shall be easily reconciled to ‘opa_ke_,’ ‘anti_ke_,’
‘obli_ke_,’ &c. In some few cases, if only to mark a difference
of meaning, it is expedient to have two forms of spelling; for
instance, between _bark_ (of a tree) and _barque_ (a vessel),
_check_ (a restraint) and _cheque_ (on a banker), _pike_ (a weapon)
and _pique_ (a petty quarrel), _mark_ (a note or sign) and _marque_
(a reprisal) as in ‘letters of marque.’
We ought not to conclude, because changes of spelling have been
adopted in certain words, that similar changes should be applied
to all the words of that class--because, for instance, the old
forms ‘advaunce,’ ‘commaund,’ ‘chaunt,’ and others now appear as
‘advance,’ ‘command,’ ‘chant,’ we should, for this reason, write
‘tant,’ ‘hant,’ ‘dant,’ and ‘lanch’ instead of ‘taunt,’ ‘haunt,’
‘daunt,’ and ‘launch.’ But nature and habit are not to be trifled
with. Both experience and reason combat all sudden changes. If
they are to be, they will come in good time; meanwhile let us watch
and follow.
Again, the reformers of our spelling would have us cut off
the ending _ue_ from such words as ‘catalogue,’ ‘demagogue,’
‘synagogue,’ ‘colleague,’ ‘harangue,’ ‘tongue,’ &c., and spell them
‘catalog,’ ‘demagog,’ &c. It may be most confidently predicted
that, whatever may happen in the course of future ages, this change
will not take place either in this or the next generation.
Another proposed change is to invert the ending _re_, and write
it _er_, as being more in accordance with English pronunciation.
That this is the tendency of the language is not to be denied,
for it is well known that many English words now ending in _er_
were formerly written _re_. Such are the Norman names of the
months--‘Septemb_re_,’ ‘Octob_re_,’ ‘Novemb_re_,’ ‘Decemb_re_,’
&c. Some of this class have not yet adopted the change, and
still appear in their French forms, as ‘accout_re_,’ ‘cent_re_,’
‘fib_re_,’ ‘lust_re_,’ ‘nit_re_,’ ‘och_re_,’ &c. But it is to be
noticed that these are not common words--not words of the homestead
or market-place--and that therefore they are much more likely to
retain their old forms. In some of them, also, it is desirable to
have two modes of spelling. We have ‘met_er_’ in the sense of a
measurer, as in ‘baromet_er_,’ ‘thermomet_er_,’ &c., and ‘met_re_’
in versification. ‘Cent_er_’ appears as a verb, and ‘cent_re_’ as
a noun. That most of this class will, in time, be spelled with the
ending _er_ is highly probable, but the above remark may account
for their not having yet adopted that termination.
It has often been objected to our language that its study, as
regards pronunciation and spelling, is more difficult than that
of any of the continental languages. Foreigners endeavouring to
master these difficulties are often quite overwhelmed by them, and
not unfrequently give up the study in despair. But no language is
without difficulties of this sort. Indeed, the difference between
written and spoken French offers quite as formidable obstacles to
the speller in French as could happen in English. The French words
‘_ver_’ (from ‘vermis,’ a worm), ‘_vert_’ (from ‘viridis,’ green),
and ‘_verre_’ (from ‘vitrum,’ glass) are all pronounced exactly
alike, and it is only by a knowledge of their derivation that one
can account for the difference of their forms. Again, _mère_ (from
mater, a mother), _mer_ (from mare, the sea), and _maire_ (from
major, greater) differ in spelling, though not in sound, because of
their different derivations. If all these words had the same form
of spelling because they have the same pronunciation, no one could
trace them to their source or account for their meaning. We may,
then, conclude that the proper spelling of a word depends mainly on
its etymology, and that the reason why bad spelling is looked upon
with such disfavour is, that it argues ignorance of derivation.
In all probability, if the project of instituting an English
Academy for the regulation of our language were carried out, there
would immediately arise innumerable protests against its decisions.
It is well known that the literary decrees of the French Academy
are not generally accepted or adopted, and that the opinions of
some of the most eminent literati in France are directly against
its conclusions. Besides, the spirit of the English people is
so strongly opposed to dictation, in this as in other matters,
that such an institution would stand no chance of success in this
country.
It is too much the fashion now-a-days to find fault with English
orthography, and it is also too much the fashion to acquiesce in
its general condemnation. But, in truth, it is only those who have
paid no attention to our language, as a scientific study, who
can fail to recognise the causes of these objections. The three
principal elements of English--viz. Saxon, French, and Latin--have,
each, and all, had some influence on the formation of our words;
and this will account for the various forms of our spelling. A
word, when introduced into a language, is at first spelled in
accordance with the genius of the nation from which it comes. By
degrees, and generally by slow degrees, it is moulded into a new
form by the genius and instinct of the language in which it is at
length naturalised; still, however, retaining sufficient of its
original form to indicate its source and etymology. Various causes
contribute to effect this change; a difference in pronunciation;
the influence of some local dialect, political, religious, or
literary disputes, the example of popular writers, &c. &c. may all
assist in working a change in the outward forms of words.
But a study of the subject will prove that this operation must be
the work of time, and that no assumed power can, of itself, work
a sudden change in spelling. This alone is sufficient to account
for the failure of the phonographic system. It may also be laid
down for certain, that any newly-proposed form of spelling which
obscures or destroys the derivation of a word stands but little
chance of success. The general body of writers knew full well
that if they had at once adopted phonetic spelling, it would have
inevitably involved the language in confusion and ruin by the
destruction of its etymology, and would have thus effaced every
vestige of its beauty and variety.
CHAPTER IX.
FLEXIBILITY, VARIETY, ETC. OF WORDS.
The history of English shows that it has been changed from a
synthetical, to an analytical language, that in the course of time
it has lost nearly all its inflections; and that for these endings
have been substituted signs and prepositions. Whether this change
has been for the better, or for the worse, may be a matter for
speculation; but allowing that, in some respects, the language may
have sustained a loss by this process, it is not difficult to show
that for this we have some compensating advantages--and that the
change has been favourable in at least two points: 1st. as regards
variety of sound in the endings of words: and 2. flexibility in
their use and application.
In Latin, the recurrence of the verb in the same person naturally
produced a repetition of the same termination, which must have
had a very disagreeable and monotonous effect. In Cicero’s second
oration ‘in Catilinam,’ he has ‘Abi_it_, excess_it_, erup_it_,
evas_it_.’ Four consecutive words ending in _it_! Another example
of monotonous repetition, quoted by Cicero in his ‘De Naturâ
Deorum’ is, ‘clam_o_, postul_o_, obsecr_o_, or_o_, plor_o_, atque
implor_o_ fidem.’ Cæsar’s often-quoted letter, ‘Ven_i_, vid_i_,
vic_i_’ is open to the same objection, as well as the ‘tædet
h_arum_ quotidian_arum_ form_arum_’ of Terence. In all these cases,
the repetition of the endings must have produced a most harsh and
disagreeable effect; and if these passages were translated into
English, we should probably find that every word had a different
termination.
But the flexibility of our language, which arises partly from the
same cause, is another, and perhaps more important consideration.
We can easily understand that the system of inflection, however
useful in itself, prevents the possibility of one part of speech
being used for another. In English, ‘love’ may be a noun or a verb;
but in Latin or French, we must use ‘amare’ or ‘aimer’ for the
verb, and ‘amor’ or ‘amour’ for the noun. This power of using one
part of speech for another, exists to such an extent in English,
that it may be almost said, that every word in the language may be
applied in a variety of senses and grammatical constructions. That
this is of incalculable advantage, every thoughtful English scholar
will surely allow; and it may be observed that not one of the
modern languages of Europe possesses this elastic power in the same
degree as English. This may be seen in the following cases:--
1st. Almost all our verbs in common use may be used as nouns. We
have ‘to walk,’ or to take ‘a walk;’ ‘to ride,’ or to enjoy ‘a
ride;’ ‘to talk,’ or to have ‘a talk; ‘to offer,’ or to make ‘an
offer;’ ‘to visit,’ or, to pay ‘a visit,’ &c.
2. Nouns may be used as verbs:--We may say ‘a telegraph;’ or ‘to
telegraph’ a message; ‘butter,’ or ‘to butter’ bread; ‘sugar,’ or
‘to sugar’ tea; ‘a quarter,’ or ‘to quarter’ a regiment, &c.
3. Adjectives are used as nouns:--We may say ‘a round table,’ or,
‘a round’ of visits; a ‘green’ tree, or to play on ‘the green;’ a
‘beautiful’ prospect, or a love for ‘the beautiful.’ And not only
can we use the adjective as a noun; we may even give it a plural
form. We often speak of ‘eatables and drinkables.’ A man may have
a fit of the ‘dismals,’ or the ‘blues;’ or he may be anxious about
his ‘good_s_,’ ‘moveable_s_,’ or ‘valuable_s_,’ &c.
4. Adjectives are frequently used as verbs:--as, a ‘clear’ way, or
to ‘clear’ the way; a ‘long’ distance, or to ‘long’ for something;
a ‘still’ evening, or to ‘still’ the waves, &c.
5. Comparative adjectives are occasionally used as verbs; as ‘a
better’ condition, or, ‘to better’ our condition; a ‘lower’ state,
or to ‘lower’ a rope; ‘further’ remarks, or ‘to further’ a design;
‘utter’ nonsense, or ‘to utter’ opinions, &c.
6. Personal pronouns may be used as nouns: as, ‘A
downright _she_‘--(Byron.) ‘Left to be finished by such a
_she_.’--(Shakspere.)
7. Conjunctions are frequently used as nouns; as, ‘But me no
_buts_’ How many ‘_thats_’ are there in the sentence? ‘Let us have
no more _ifs_ and _ands_,’ &c.
8. Prepositions may be used in like manner: as, The _ins_ and
_outs_ of life. The ‘_ups_ and _downs_’ of fortune, &c.
9. Even adverbs are sometimes constructed as nouns; as:--Which are
in the majority; the ‘_ayes_,’ or the ‘_noes_?’
This extraordinary plasticity of English applies particularly to
nouns signifying parts of the body. There is scarcely one of these
which may not be turned into a verb. For example, we commonly hear
that a man ‘_faces_’ his difficulties with courage. Hamlet says
of Polonius, ‘You may _nose_ him in the lobby.’ In Shakspere’s
‘Tempest’ we may read, ‘Full many a lady I have _eyed_ with best
regard.’
To _jaw_ is sometimes used, though not very elegantly, in the sense
of to chatter or scold. We often hear of a man ‘_elbowing_’ his
way through a crowd, and Goldsmith’s ‘Deserted Village’ gives us
‘_Shouldered_ his arms, and showed how fields were won.’
To ‘_hand_’ a plate, and to ‘_finger_’ a passage on the piano,
are everyday expressions. We also frequently hear of a coachman
‘_backing_’ his horses, and Shakspere has ‘to _foot_ it featly.’
Besides these, may be noticed ‘to _thumb_ the leaves of a book’; to
‘_breast_ the waves;’ ‘to _palm_ off (for to cheat or deceive);’ to
_side_ with a party; and to _head_ an expedition. To these may be
added ‘to _bone_’ a fowl; ‘to _skin_’ a rabbit, and many others.
It may be reasonably doubted whether this power exists to anything
like the same extent in the continental languages.
But not only the names of parts of the body; also those of many
articles of domestic use are employed in a similar way. We have
to _chair_ a member; we hear that people are _boarded_, and that
the earth is _carpeted_ with green. ‘_Curtained_’ sleep, and
‘_imbedded_’ in the earth, belong to the same class. One man is
said to _floor_ another in argument. To ‘_picture_ to yourself;’
to _table_ the contents of a book; to be _closeted_ with a friend,
to _book_ a debt; to _pen_ a letter; to _ink_ a dress; to _paper_
a room, and to _shelve_ a subject are all common and daily
expressions. They are, in every sense of the term, _household_
words.
In English, names of domestic animals are all Saxon; whereas wild
beasts for the most part retain their Latin or French names. Thus
‘cat,’ ‘hound,’ ‘horse,’ ‘sheep,’ ‘cow,’ ‘swine,’ &c., are of
Germanic origin; whilst ‘lion,’ ‘tiger,’ ‘elephant,’ ‘leopard,’
‘panther,’ &c., come to us from Greek through Latin. The power we
have to use these names of animals as verbs is another instance of
the elasticity of our language. This can be done with some of the
above Saxon names, though not with those of wild beasts. The noun
‘horse’ is often used as a verb: a stable-keeper is said to _horse_
a coach; i.e. to supply it with horses. We have also _to dodge_;
i.e. to follow a scent in and out like a dog. A man is _hounded_ on
to do such and such work; while to _rat_ is to desert your party.
Every one knows that to _duck_ is to dive in the water like a duck.
People are also said to be _gulled_ when they are easily deceived;
and to _drone_ when they read or speak monotonously.
It is remarkable how often, colloquially, we use the names of
animals as types of temper or character. True, this is not peculiar
to the English language: though the practice is perhaps here more
extended. People continually employ the word ‘ass’ or ‘donkey’ in
the sense of a stupid loutish fellow. They also often stigmatise
a cunning man as a ‘fox;’ or a scolding shrew as a ‘vixen.’ A
proud little strut is called ‘a cock of the walk;’ and a reckless
spendthrift is a ‘sad dog;’ or sometimes a ‘jolly dog.’ ‘Puppy’
is suggestive of conceit and self-sufficiency; and a slothful,
indolent man is spoken of as a lazy ‘hound.’ A ‘hog’ is sometimes
used as a metaphor for a glutton; and a ‘pig’ for a dirty fellow.
‘Pig-headed’ is also applied to one of stubborn temper; a ‘mule’
is a type of obstinacy; and a ‘horse,’ in the sense of a beast
of burden, is found in ‘towel-horse,’ or ‘clothes-horse.’ Men of
rude manners are spoken of as ‘bears,’ and the weak or timid in
disposition are called ‘chicken’-hearted. A fond mother speaks
of her child as her pet ‘lamb,’ or little ‘duck.’ Silliness is
typified by ‘goose,’ and mischief by ‘monkey,’ &c. Here it will be
found that these words are, with one or two exceptions, used in
a disparaging, and not in a favourable, sense. They are, most of
them, terms of reproach, not of praise.
Words have not only degenerated in sense; their outward form has
also suffered. One principle--contraction--has affected both the
pronunciation and spelling of many words. It may be taken as a
general rule that words, as they grow older, become softer and
shorter. They seldom expand, but almost always contract. This
probably originated in a loose careless way of speaking, which
afterwards affected the written language. Contractions appear
in a great variety of forms. 1st. They are made by cutting off
an initial syllable, as ‘‘prentice,’ for ‘apprentice;’ ‘‘peach,’
for ‘impeach;’ ‘‘gin,’ for ‘engine;’ ‘‘suage,’ for ‘assuage;’
‘‘cyclopædia,’ for ‘encyclopædia;’ &c. Among the words which have
lost their initial letters, three are to be especially noticed:
viz. ‘luck,’ ‘irksome,’ and ‘orchard.’ The first of these was
originally ‘Glück,’ and is still so spelled in German, whence
it comes. ‘Irksome’ was in Anglo-Saxon written ‘(w)eorcsam,’
i.e. full of work, and therefore troublesome; and ‘orchard’ is
a corruption of ‘(w)ort-yard,’ that is, a yard in which (worts)
plants or vegetables were grown. 2nd. By cutting off a final
syllable; as in ‘pro and con,’ for ‘contra;’ ‘cit,’ for ‘citizen;’
‘without,’ formerly ‘withouten;’ ‘incog,’ for ‘incognito;’ ‘hyp,’
for ‘hypochondria;’ ‘consols,’ for ‘consolidated annuities,’ &c.
3rd. By taking a letter, or letters, from the middle of a word; as
‘else,’ for ‘elles;’ ‘lark,’ for ‘laverock;’ ‘last,’ for ‘latest;’
‘lord,’ for ‘hlaford;’ ‘since,’ for ‘sithence;’ ‘parrot,’ for
‘perroquet;’ and ‘fortnight,’ for ‘fourteen nights;’ ‘cheer up’
is contracted into ‘chirrup,’ and then into ‘chirp;’ ‘speak’
comes from ‘sp_r_ecan;’ and the Anglo-Saxon ‘wi_f_man’ appears as
‘woman.’ By the same law are formed many proper names. ‘Twell,’
for ‘at the well;’ ‘Thill,’ for ‘at the hill;’ ‘Oxford,’ for
‘Ox_en_ford;’ ‘Cambridge,’ for ‘Cant_e_brigge,’ &c.
Many other cases may be cited as examples of this law. The word
‘(E)piscop(us)’ has suffered a mutilation at both the beginning
and the end; and appears in English as ‘Bishop.’ The prefix ‘ge,’
commonly used in Saxon, and still retained in German participles,
lingered for some time in English in the softened form of _y_; as
in ‘_y_clept,’ ‘_y_clothed,’ &c.; but it has now vanished from the
language. Another instance of the same tendency may be seen in the
present pronunciation of participles ending in ‘ed.’ Formerly, the
word ‘used’ was always pronounced as a dissyllable--‘usèd;’ now it
is universally pronounced as a monosyllable. Indeed, this final
‘ed,’ as a distinct syllable though still occasionally heard in the
pulpit, is fast disappearing from our language.
Contraction was the main principle on which the ancient Latin was
transformed into French. It is curious to observe that though this
contracting power did operate in Italian, it was not there carried
out to the same degree as in French; that is, though Italian words
are, in most cases, shorter than their Latin equivalents, they are
not so contracted as the French words of the same meaning. This may
be easily shown by comparison:--
_Latin._ _Italian._ _French._
apotheca bottega boutique
male-aptus malatto malade
quisque unus ciascuno chacun
ad hanc horam ancora encore
ad illam horam allora alors
ad satis assai assez
in simul insieme ensemble
semetipsissimus medesimo même
de retro dietro derrière
de illo dello du
homo uomo on
gaudium giojo joie
and many others.
_Expansion._
On the other hand, there are some few cases where words are
expanded or widened by the insertion of a letter. 1st. Of
a vowel. We have ‘alar_u_m,’ for ‘alarm;’ ‘law_y_er,’ for
‘lawer;’ ‘cloth_i_er,’ for ‘clother.’ The _i_ is also inserted
in ‘parl_i_ament,’ ‘Sav_i_our,’ ‘hand_i_craft,’ ‘hand_i_work,’
‘per_i_winkle,’ and a few others.
2nd. Sometimes, _l_ or _r_ is inserted; as in ‘princip_l_e,’ from
‘principe;’ ‘syllab_l_e,’ from ‘syllabe;’ ‘cart_r_idge,’ from
‘cartouche;’ ‘part_r_idge,’ from the Latin ‘perdix,’ through the
French ‘perd_r_ix;’ ‘g_r_oom,’ from the Anglo-Saxon ‘guma,’ a man;
‘vag_r_ant,’ from ‘vagans;’ and ‘co_r_poral,’ from ‘caporal.’
3rd. P and B are often inserted after _m_; as ’em_p_ty,’
Anglo-Saxon ‘æmtig,’ ‘tem_p_t,’ from the French ‘tenter;’
’em_b_ers,’ from the Anglo-Saxon ‘æmyrje;’ ‘nim_b_le,’ from the
Anglo-Saxon ‘nemol.’ Also in ‘lam_b_,’ ‘lim_b_,’ ‘crum_b_,’
‘thum_b_,’ and ‘num_b_,’ the _b_ forms no part of the root.
4th. D naturally attaches itself to _n_ final; as in ‘soun_d_,’
‘riban_d_,’ ‘len_d_,’ &c. This may probably account for certain
provincial pronunciations, as ‘gown_d_,’ ‘drown_d_,’ &c. Also in
‘thun_d_er,’ ‘kin_d_red,’ and ‘yon_d_er,’ the _d_ is parasitical.
_Assimilation._
Assimilation, or the coming together of letters which have an
affinity for each other, is a principle which affects the spelling,
as well as the pronunciation, of many English words. This law
softens the pronunciation, and will account for the frequent
occurrence of a double consonant at the beginning of a large class
of words. The rule is here:--‘_When a prefix ending in a consonant
is applied to a root beginning with one, that consonant disappears,
and there is substituted for it the initial consonant of the
root_.’ This happens most frequently in English words compounded
with Latin prepositions. The _d_ in the preposition ‘_ad_’ is often
assimilated to the initial consonant of the root to which it is
applied.
The word ‘a_cc_ede’ is made up of ‘ad’ (to) and ‘cede’ (come).
But the initial _c_ in ‘cede’ assimilated to itself the _d_ in
‘ad,’ i.e. changed it into a _c_. Thus ‘adcede’ became ‘a_cc_ede.’
This law will account for the double consonant in such forms as
‘a_cc_ost,’ ‘a_gg_rieve,’ ‘a_ll_ude,’ ‘a_mm_unition,’ ‘a_nn_ex,’
‘a_pp_ly,’ ‘a_ss_ist,’ ‘a_tt_ract,’ and many others. In all these
cases the first syllable was originally ‘_ad_.’
This law applies with equal force to other Latin prepositions
which enter into the formation of English words; as ‘con,’ ‘in,’
‘per,’ ‘sub,’ &c. We spell the word ‘co_ll_ect’ for ‘conlect;’
‘co_mm_une,’ for ‘conmune,’ &c. On the same principle we write
‘i_ll_egal,’ for ‘inlegal;’ ‘i_rr_egular,’ for ‘inregular;’
‘pe_ll_ucid,’ for ‘perlucid;’ ‘su_cc_umb,’ for ‘subcumb;’ and many
others. But when the root begins with a labial (_b_, _p_, or _m_),
then the final consonant of the preposition is always changed into
_m_. This is why we write ‘i_m_bibe,’ and not ‘ibbibe;’ ‘i_m_bue,’
not ‘ibbue;’ and ‘i_m_possible,’ not ‘ipposible,’ &c.
This principle of assimilation has operated in the formation of the
words ‘ha_mm_ock’ and ‘sti_rr_up.’ The first is from ‘hang-mat,’
where the _ng_ has been assimilated to _m_. The second is from the
Anglo-Saxon ‘stig-rope’ (literally, ‘mount-rope,’ or rope to mount
by), where _r_ is substituted for the _g_ in ‘stig.’
_Attraction._
Attraction is another principle which affects the forms of certain
words. Sometimes a consonant is drawn away from the word to
which it properly belongs, and becomes a part of its neighbour.
The effect of this law is especially remarkable in the article
‘_an_.’ In certain cases the _n_ (of a_n_) does not really belong
to the article, but is the initial letter of the noun following.
This happens in the case of ‘an orange;’ the word ‘orange’ is, in
Spanish, whence it is derived, ‘naranja,’ and we should therefore
write ‘a norange’ rather than ‘an orange.’ But the article _a_ has
attracted to itself the initial _n_ of the noun, and the result
is--‘an orange.’ For the same reason ‘an adder’ should be written
‘a natter,’ or ‘a nadder.’ On the other hand, there are cases in
which the _n_ of the article is attracted into the following word.
If the word ‘apron’ is from the French ‘naperon’ (from nappe,
cloth), we should write ‘a napron,’ and not ‘an apron.’ Several of
these cases may be pointed out. We say and write, ‘a neap tide,’
instead of ‘an ebb tide;’ ‘a newt,’ for ‘an ewt’ (or eft); and,
on the other hand, ‘an auger,’ for ‘a nauger;’ ‘an awl,’ for ‘a
nawl;’ and ‘an umpire’ for ‘a nompire.’ The same principle operates
in certain French expressions. The province of Southern Italy
formerly known as ‘Apulia,’ is in French written ‘La Pouille.’ Here
the _a_ initial of ‘Apulia’ is attracted into the article. The
expression should be ‘L’Apouille,’ and not ‘La Pouille.’ In the
same way, the French call ‘Anatolia’ (Asia Minor), ‘La Natolie;’
whereas it should be written ‘L’Anatolie.’ It is from the Greek
ἀνατολή--the rising of the sun.
_Accent._
The accent of an English word depends chiefly on its derivation.
In words of Saxon origin, it is placed on the root. For example,
‘lóve’ is an accented monosyllable, and preserves its accent on
the root, in all its derivations; as in ‘lóving,’ ‘lóveliness,’
‘lóveable,’ &c. But in Romance words, the tendency is to put
the accent on the branches, and not on the root. In French,
the vocabulary is drawn mainly from Latin words without their
inflections. The French words ‘natúre,’ ‘fatál,’ ‘aimáble,’ &c.,
have the accent on the second syllable, because they are formed
from the Latin ‘natúra,’ ‘fatális,’ and ‘amábilis,’ without the
endings. But in English all these and similar words are accented
on the first syllable; and we pronounce them ‘náture,’ ‘fátal,’
‘ámiable.’ In Chaucer’s poetry, many French words are accented on
the second or third syllable, in accordance with the classical
principle; thus, we there find ‘honóur,’ ‘natión,’ ‘companý,’
&c. All these, after Chaucer’s time, shifted the accent back to
the first syllable, thus conforming themselves to the genius
of the English language. There is, to this day, in English a
conflict in the accent between the two principles, the Teutonic
and the Romance; the former leaning to the root, and the latter
to the branches of the word. But even in classical words, as
regards accent, the Saxon genius clearly prevails. We accent
the word ‘órdinary’ on the first syllable, which contains the
pith of its meaning; whereas the French place the accent on the
last--‘ordináire.’ It was probably the antagonism between these
two principles--the Germanic tendency toward the beginning,
and the Romance toward the end, of the word, which caused the
accent in English to be so long unsettled. But the genius of the
Saxon eventually triumphed over the French element, in accent as
well as in grammatical forms, and the general rule in English
pronunciation, is to put the accent on the root.
The spelling of certain English derivatives depends on the place of
the accent in their roots. Now, when the last syllable of the root
is accented, the final consonant must be doubled in the derivative.
This accounts for the root ‘rób’ (with one b), making ‘ro_bb_ed,’
and ‘ro_bb_er,’ (with two b’s) admí_t_ (one _t_), making admi_tt_ed
(two t’s), &c.
But when the accent lies on any other syllable of the root, the
final consonant must remain single in the derivative, as ‘límit,’
‘lími_t_ed;’ ‘díffer,’ ‘díffe_r_ing;’ ‘bénefit,’ ‘bénefi_t_ed;’ &c.
This rule applies only to root-endings consisting of a single vowel
followed by a single consonant; for if a diphthong precede, the
consonant must remain single in the derivative. We must therefore
write ‘joi_n_er,’ ‘stea_m_ing,’ ‘toi_l_ing,’ ‘rea_d_er,’ &c., with
single consonants.
But there are exceptions to this general rule. One especially
regards roots ending in _l_. These always double the _l_ in the
derivative, whether the last syllable of the root be accented
or not. The verb ‘to expél,’ will, by the above rule, naturally
make its past tense, ‘expelled;’ but why should ‘trável’ give
‘traveller,’ or ‘équal,’ ‘equalled?’ These, though universally
adopted, are clearly against the principle. Two other words are
also exceptions, ‘worship,’ and ‘bias.’ These make ‘worshipped,’
and ‘biassed,’ with double consonants. The Americans refuse to
admit these exceptions, and they write ‘trave_l_er,’ ‘equa_l_ed,’
‘worshi_p_ed,’ and ‘bia_s_ed,’ with single consonants. It must be
admitted that they are right in principle, but the general practice
in English is in these cases decidedly in favour of the double
consonant.
_Inversion._
There appears in certain letters a peculiar tendency to get out of
order--to slip into a wrong place--a restless desire for change. No
letter of the alphabet is more subject to this affection than the
liquid, _r_. Many French words ending in _re_, are found in English
to end in _er_. The French ‘lett_re_’ is in English ‘lett_er_.’
The final syllables of ‘Septembre,’ ‘Octobre,’ ‘Novembre’ and
‘Décembre,’ are inverted in English, and are written ‘Septemb_er_,’
&c. The Greek root ἑρπ (creep) gave in Latin ‘_rep_ĕre;’ whence
we have ‘_rep_tile,’ &c. ‘B_ru_nt,’ is derived from ‘b_ur_n.’ The
‘brunt’ of a battle is where it ‘burns’ most fiercely. Again: a
‘p_ur_pose’ is what we ‘p_ro_pose’ to do; and ‘to t_ru_ndle’ a hoop
is to ‘t_ur_n’ it repeatedly. The Saxon verb ‘_ur_nan,’ is the
source of the English ‘_ru_n.’ ‘B_ri_mstone’ is an inversion of
‘b_ur_n-stone;’ and the verb to ‘ask,’ was in Anglo-Saxon, ‘axian.’
Chaucer has ‘drit’ for ‘dirt;’ ‘briddes,’ for ‘birds,’ &c.
_Corruption._
When a word is warped or distorted from its original form, either
by a vicious pronunciation, or by a mistaken notion of its
derivation, it is said to be a corruption. Though we must accept
and adopt the usual spelling of such words, it may be useful and
interesting to know what brought them into their present forms.
When a word is first pronounced in the hearing of those who do
not know its meaning, its spelling naturally becomes with them,
a mere imitation of the sound. It is remarkable how often these
corruptions appear in the names of taverns and ships. Such words
being most frequently in the mouths of the illiterate, will soon
acquire a false pronunciation, which, after a time, leads to a
false spelling, and hence many of their present forms. It was this
rude attempt to imitate a sound that led the sailors to call their
ship ‘Bellerophon’ the ‘Billy Ruffian.’ From the same cause, the
sign of the ‘Boulogne Mouth’ was corrupted into ‘Bull and Mouth;’
and the ‘Bacchanals’ (a very appropriate name for an inn), was
transformed into the ‘Bag of Nails.’ It is said that our soldiers
in India could never be taught to pronounce properly ‘Surajah
Dowlah,’ the name of that Bengal prince who figured in the affair
of the Black Hole. They persisted in calling him ‘Sir Roger Dowlas!’
Some of these corrupt forms are so firmly rooted in the language,
that they must now be recognised as correct, and adopted
accordingly. We are told that the word ‘grocer’ was originally
‘grosser,’ and meant one who sold articles in the gross (_en
gros_). This is probably the true explanation; but we must not, on
that account, revert to the old spelling. It would be eccentric
and pedantic in the extreme to write ‘rightwise’ for ‘righteous;’
‘frontispice’ for ‘frontispiece,’ or ‘shamefast’ for ‘shamefaced;’
for though the first may have been the true and original form of
these words, custom must here take precedence of derivation, and we
must spell them according to the present usual practice.
CHAPTER X.
DIFFERENT VIEWS OF THE SAME IDEA.
It is worthy of observation that all nations do not express
the same idea by the same form of word, i.e. that in different
languages the same idea is often represented by a word of a
distinctly different root. How comes it, we may ask, that the
Romance languages of Europe, viz. French, Italian, Spanish, &c.
all use forms of the originally same word to express their idea of
‘_king_,’ viz. roi, re, rey? These languages being off-shoots of
Latin, the above words are all derived from the Latin ‘rex,’ from
‘rego,’ ‘I rule,’ or exert physical power. Now in the Teutonic
languages of Europe--Dutch, German, English, etc.--we find this
idea in a very different phase: ‘Konig,’ ‘König,’ ‘King.’ The root
of these words may be found in ‘kennen,’ ‘to know.’ From this it
would appear that the idea of a ruler in one class of nations was
a physically strong man, who, by means of his bodily strength,
could force his subjects to do his will. The Saxon for ‘king’ was
‘cyning,’ from ‘cnawan’ to know, i.e. one who ‘knew’ better than
his subjects or followers--who was superior to them in knowledge.
We may, perhaps, conclude from this that the Romance nations
regarded strength or physical power as the distinguishing quality
of a ruler; whereas the Germanic tribes saw in their leader one who
was able to guide them aright by his superior thought and judgment.
The Romans looked to the hand, the Germans to the head, in this
matter. Is it not likely that attention to such differences may
throw some light on national characteristics?
Another example of this difference of view of the same idea may
be seen in the English word ‘finger,’ as compared with the French
‘doigt.’ ‘Finger’ is connected with the German ‘fangen,’ to take
hold of, and is a relation of our word ‘fang,’ i.e. the tooth with
which certain animals _hold_ their prey. In the Germanic view of
the word it is the instrument with which we ‘take hold.’ On the
other hand, the Greek δάκτυλος, from δείκνυμι, I show or point out,
appeared in Latin as ‘digitus;’ passed into Italian as ‘dito,’ and
into French as ‘doigt.’ The Romance view of the word would then be
‘a pointer or indicator,’ and the Teutonic a holder or catcher.
The French word ‘mouchoir’ will also illustrate this difference of
view. This is from ‘(se) moucher,’ to wipe (the nose). It would
be considered extremely vulgar to call this article in English
‘a wiper,’ and yet this is literally its French meaning. The
Germans have named it ‘Schnupftuch,’ or ‘snuff-cloth,’ another
view of the same thing. But the corresponding English word,
‘handkerchief,’ presents us with a most curious anomaly. The
first form of the word was ‘kerchief,’ which is the old French
‘couvre-chef,’ i.e. a covering for the head, just as ‘curfew’ was
from ‘couvre-feu’--‘cover-fire.’ Milton has the word ‘kerchiefed’
in the sense of ‘with the head covered.’ He speaks of Morn--
_Kerchiefed_ in a comely cloud.--_Penseroso._
Now, if to ‘kerchief’ we prefix ‘hand,’ we have a word which seems
to mean a covering for the head, held in the hand--which is a
manifest absurdity! But the climax of confusion is reached when we
qualify this word by ‘pocket.’ How the covering for the _head_ is
to be held in the _hand_, and yet carried in the _pocket_ is enough
to puzzle anyone.
Another instance of this description may be seen in the word
‘heaven.’ In the Teutonic languages it represents the idea of
something raised on high, or _heaved_ up--from ‘heafan’ and
‘heben,’ to lift up, or elevate. But the Romance view of this word
is connected with the idea of hollowness or concavity. The Greek
κοῖλον; the Latin ‘cœlum;’ the Italian ‘cielo;’ and the French
‘ciel’--all involve the meaning of a hollow, or arched covering.
A great variety of expression may be also seen if we compare
together the idioms of several European languages. These
peculiarities may be looked upon as characterising the tone and
habits of thought of a nation, and they deserve especial study and
attention. If we take the usual form of greeting in English--‘How
do you do?’ here we may see that the verb _do_ is indicative of
the activity and practical nature of the English mind. It would
seem as if in this country our bodily health actually depends upon
our _doing_; i.e. our business habits; that to be occupied is
equivalent to being in good health. Now if we take the ordinary
corresponding French phrase--‘Comment vous _portez_-vous?’--we
may fairly infer that the well-being in this case depends on the
_carriage_, or outward bearing of the person. The Germans, under
the same circumstances, say: ‘Wie befinden Sie sich?’ (literally,
‘how do they _find_ themselves?’) May not this form of expression
throw some light on the German character? May it not point to that
tendency to deep reflection which is known to be so strikingly
distinctive of the German tone of mind? From this we may conclude
that the German is so habituated to deep thought that he cannot
even tell you the state of his health, without searching till
he _finds_ it out. The Italian corresponding form, ‘Come sta?’
(literally, ‘How does he stand?’), is referred to the _standing_ of
the Lombard merchants in the market-place; and in this case, the
well-being or health seems to have depended on the prosperity of
the dealer. In these remarks on the different forms of greeting,
there may appear something fanciful, but one thing is clear, viz.
that they all differ from each other, and it is but natural to
conclude, that each has some connection with the turn of mind of
the people to which it belongs. Of course it would be wrong to
form positive opinions concerning national character, from the
examination of only one idiom; and it would be necessary to collect
and compare a large number of examples to arrive at satisfactory
conclusions on this head. But we should look into the philosophy of
idiom more keenly, for here we are most likely to find a key to the
character of every civilised nation.
Another example of this variety may be seen in the form of address
adopted in the different countries of Europe. We English speak
to one another in the second person plural, even when we address
one person. We say ‘you are,’ to one single person, and if we
have to address a thousand, we must use the same form. This may,
probably, partly account for the grammatical fault so commonly made
by the uneducated--‘_you was_.’ Feeling that they are speaking
to only one person, and not knowing that the pronoun (you) is,
strictly speaking, plural, they very naturally--though, of course,
incorrectly--put the ‘you’ and the ‘was’ together.
The French also adopt the second person plural in the same
case--‘vous êtes.’ But they use the second person singular much
more frequently than we do, especially between relations and
intimate friends. ‘Tu’ and ‘toi,’ however, have lost much of their
former charm since the great revolution, when the levelling spirit
of the Government merged all differences of rank into one common
form of address. In certain circumstances, the French use the third
person singular as a mark of respect. When a lady goes into a shop
in Paris, the first question asked her is, ‘Qu’est-ce que madame
désire?’ and, in the same way, her servant says to her, ‘Madame,
a-t-elle sonné?’
The Germans, in the same circumstances, use the third person
plural--‘Sie sind,’ literally ‘they are.’ This usage has prevailed
in Germany ever since the sixteenth century, and is supposed to
express respect. But in cases of intimacy, or relationship, the
Germans also use the pronoun of the second person singular. A
German husband always addresses his wife, or a brother his sister,
as _du_, but if scorn or contempt be intended, then the third
person singular is adopted. In Germany, the best way to get rid
of an importunate beggar is to exclaim, ‘Was will _er_?’ which is
about equivalent to our ‘What does the fellow want?’
Majesty still speaks, in this country, in the plural number. The
Queen issues a proclamation, beginning with:--‘Given at _our_
court of St. James’, &c. The editorial ‘we’ is also well known as
expressing a certain importance and authority. In Italy, the form
used in addressing any one is the third person singular, ‘Come
sta,’ literally, ‘How does he stand?’
If we compare the words which express degrees of kindred or
relationship in one language with those of a corresponding class in
another, we shall find distinctly different pictures. The French
words ‘mari’ and ‘femme,’ merely show a difference of sex. ‘Mari’
is from the Latin ‘maritus’ (mas, maris), ‘a male,’ and ‘femme,’
is derived from ‘femina,’ ‘female.’ But if we put against these
the corresponding English terms ‘husband’ and ‘wife,’ a totally
new scene is opened to our view. ‘Husband’ is etymologically, the
‘man of the house,’ or the ‘house-protector;’ and the ‘wife’ is
the ‘weaving-one.’ Indeed, we shall find that most of the Saxon
words expressing degrees of kindred, have reference to occupations.
The _hus_band was the head or protector of the house. The wife
(as her name shows) _wove_ the cloth for the use of the family.
But before the cloth could be woven, it must be _spun_, and this
was done by the grown-up unmarried women, for that reason called
‘_spinsters_.’ The word ‘daughter’ is traced to a Sanscrit root,
‘dhu’--milk; whence we infer that the daughters milked the cows, a
very appropriate occupation in a primitive state of society. The
word ‘son’ is supposed to be derived from a Sanscrit root ‘_su_’ or
‘_pu_,’ originally signifying ‘clean,’ from which we may conclude
that their office was to _clean_ out the house. The ‘husband’ then
was the ‘protector;’ the ‘wife,’ the ‘weaver;’ the ‘unmarried
women,’ the ‘spinners’ (or ‘spinsters’); the ‘daughters,’ the
‘milkers;’ and the ‘sons,’ the ‘cleaners.’ With what hallowed
feelings are all these words associated, and what a vivid picture
do they present of the primitive simplicity of family society! No
such picture of domestic life is exhibited in the Latin or French
words which express these relations, and we may look in vain for
anything of this sort in the Romance languages.
The Teutonic view of the place of punishment in a future life,
somewhat differs from the Romance. We English call it _hell_, the
French and Italians, _enfer_ and _inferno_. Our word is derived
from the old Saxon verb ‘_helan_,’ ‘to cover up’ or ‘hide;’ ‘enfer’
and ‘inferno’ are from ‘inferus,’ ‘below,’ so that the Germanic
idea is here ‘a concealed or covered place;’ the classical view of
the same is ‘the place below, or underground.’
If we compare the English word ‘_shoe_,’ with the French
‘_soulier_’ we shall also find a difference in the original
meaning. They both represent the same article of dress, but our
word ‘_shoe_’ is from ‘shove,’ it is that into which we ‘shove’ the
foot; whereas the French ‘_soulier_’ rather suggests ‘sandal’ than
‘shoe,’ properly so called. It means literally, something ‘bound
under’ (sous-lié), i.e. under the foot.
Our common word ‘_thimble_,’ is connected with ‘thumb,’ on which
it was originally worn. The Germans choose to call this article
‘_Fingerhut_,’ literally, a ‘finger-hat,’ i.e. a hat or covering
for the finger.
CHAPTER XI.
COMPOUND WORDS.
One of the greatest advantages a language can possess, is the power
of forming compound words. This materially contributes to its
conciseness;--makes it comparatively easy to express much in few
words--and thus assists, by concentrating its force, in rendering
it vigorous and impressive. This power of compounding is found
chiefly in the Teutonic languages of Europe; and is comparatively
unknown in the Romance. In our own case, it was considerably
modified by the Norman Conquest, which introduced a French (or
Latin) element into English. We still, however, possess this power
to a considerable extent; and herein we enjoy certain advantages
unknown to French or Italian. German, the most cultivated of all
the Teutonic languages, has much more of this characteristic; and,
in point of closeness and compactness of expression, is superior
to English. But there are symptoms of its still further decrease
in our language, and it is worthy of observation that the general
tendency with us is to give up Saxon compounds, and to substitute
for them Latin or French terms. The old word ‘deathsman’ has its
present equivalent in ‘executioner;’ ‘mildheartedness’ has become
‘mercy;’ ‘long-suffering,’ ‘patience,’ &c. The verb ‘to gainsay’
still lingers in the language, but its place is now generally taken
by ‘to contradict.’ ‘To gainstrive’ is supplanted by ‘to oppose.’
‘To inspect’ is preferred before ‘to look into;’ and ‘to despise’
is used rather than ‘to look down upon.’
The first English poet who gave prominence to this power of
combination was Chapman, who applied it with wonderfully happy
effect in his Homer’s Iliad, in translating the compound Greek
epithets which so frequently occur in that poem; such as
‘swift-footed;’ ‘ivory-wristed;’ ‘white-armed;’ ‘many-headed;’
‘rosy-fingered,’ &c. Most of these were afterwards adopted by Pope.
There is a tendency in some modern English writers to carry this
compounding power to an unwarrantable extent, a practice which
should certainly be resisted, as being opposed to the genius of
our language, and also giving evidence of aping after Germanic
forms, and thus transgressing the proper limits of the language.
The late Madame d’Arblay, in her ‘Memoirs of Dr. Burney,’
speaks of the ‘very-handsome,-though-no-longer-in-her-bloom-Mrs.
Stevens!’ and this authoress also has the ‘sudden-at-the-moment-
though-from-lingering-illness-often-previously-expected-death.’
But this is really too bad. ‘It out-Herods Herod;’ and in these
cases is a mere piece of affectation.
The mania at one time for these long-tailed adjectives, was
very cleverly ridiculed by the brothers James and Horace
Smith, in their ‘Rejected Addresses.’ Here in caricaturing
the style of the ‘Morning Post,’ they speak of the
‘not-a-bit-the-less-on-that-account-to-be-universally-execrated-
monster-Bonaparte.’ Another of these extraordinary epithets
is:--‘That-deeply-to-be-abhorred-and-highly-to-be-blamed-stratagem-
the-Gunpowder-Plot!’ But the climax of the caricature is reached in
the following. Speaking of Covent-garden market, the writer calls it
‘The-in-general-strewn-with-cabbage-stalks-but-on-Saturday-night-
lighted-up-with-lamps-market-of-Covent-garden!!’ But such legitimate
compound forms as ‘ill-assorted,’ ‘cloud-capped,’ ‘far-darting,’
&c., are highly valuable, and of great service to the language. It
is to be observed that none of these are literally translatable into
French. For such an adjective as ‘broken-hearted,’ there is no
corresponding equivalent in that language. The only way to express,
in French, any approach to the meaning of our word, is to use a
ponderous circumlocution, which will require at least three or four
terms. The expression is thus enfeebled by being broken up into a
number of words, and it loses all the force and vigour of the
English. A ‘broken-hearted father’ would be probably expressed in
French by ‘un père qui a le cœur brisé’--exactly five words for our
one. And so of all other compound terms. In fact, French does not
lend itself to closeness and compactness of expression; and, in
this respect, is far inferior to any of the Teutonic languages.
One peculiarity of the Saxon part of English is its monosyllabic
nature. This was chiefly caused by the falling-off of the endings.
All our prepositions and conjunctions, beside most of the nouns,
verbs, and adjectives in common use, are monosyllables. These form
the staple of the English language, and are the chief elements
of closeness and brevity of expression. Our legitimate compound
words seldom consist of more than two, or at most three, elements.
The greater number are made up of monosyllables; as ‘milk-maid,’
‘oat-meal,’ ‘foot-boy,’ ‘hail-storm,’ &c. In a few cases, they are
compounded of three terms, as ‘out-of-doors,’ ‘matter-of-fact,’
‘out-of-the-way,’ &c.; but these are comparatively rare. There are
few, if perhaps any, cases of English words which have more than
seven syllables. This seems to be the length of our tether in this
respect. Perhaps it is as well that it should be so; for whatever
may be said of the use of the compounding principle, as giving
closeness and energy of expression, there is no doubt that, when
carried to excess, it has a directly contrary effect. When a very
large number of elements are fused together into one word, there is
naturally a difficulty in getting at the original root and primary
meaning of the whole; and the expression becomes cumbrous and
unintelligible.
This combining or compounding power is of different degrees in
different languages, but in the Mexican language it is carried to
an incredible extent. Here, combinations are admitted so easily,
that the simplest ideas are buried under a load of accessories.
For example, the word for a ‘priest,’ consists of eleven
syllables, and is there called ‘notlazomahuizleopixcatatzin,’
which means literally, ‘venerable minister of God, whom
I love as my father.’ A still more comprehensive word is
‘amatlacuilolitquitcatlaxtlahuitli,’ which means ‘the reward
given to a messenger who brings a hieroglyphical map conveying
intelligence.’
This system displays a most curious mechanism, which, by bringing
the greatest number of ideas into the smallest possible compass,
condenses whole sentences into a single word. Many of our older
writers indulged in derivatives and compound words to an extent
which the language does not now admit, in consequence of its having
lost part of its Saxon character. We still have ‘to undo;’ but to
‘unput’ (for to take away) and to ‘undestroy’ (for to rebuild) were
formerly used, and Fuller even employs the verb ‘_to ungrayhair_,’
in the sense of ‘to pull out gray hairs.’ He writes of a man being
‘ungrayhaired,’ when all his gray hairs were plucked out of his
head!
CHAPTER XII.
THE PRONUNCIATION OF WORDS.
It is simply impossible to express sound by writing, and therefore
all instruction in pronunciation should be given vivâ voce. A
pronouncing Dictionary may sometimes afford assistance; but in many
cases it must fail, as it is an attempt to explain varieties or
shades of sound by varieties of shape, i.e. combinations of written
letters--in fine, objects of one sense by those of another.
It is not easy to fix a standard of pronunciation. At one time
the stage, then the bar, and, later still, the pulpit, have been
considered as authorities in this matter. But all these are now
rejected, and the conversation of the highest classes in London
society is now looked upon as the standard of English pronunciation.
Pronunciation, like everything else connected with language,
varies continually with the influence of time and fashion; and
it is well known that, even fifty years ago, many English words
were pronounced differently from the present practice. It was
formerly the fashion to pronounce ‘leisure’ (which now rhymes with
‘pleasure’) as if written ‘leezure’ (to rhyme with ‘seizure’).
This was never a vulgar pronunciation; it was done by the highest
classes. It was also the fashion to pronounce ‘oblige’ more like
the French verb ‘obliger’ as if written ‘obl_ee_ge,’ and this also
was the practice with the best educated. ‘Gold’ also was formerly
pronounced by good speakers as if rhyming with ‘ruled;’ now it
properly rhymes with ‘old’ or ‘cold.’
We may conclude, from some of Pope’s rhymes, that, in the early
part of the eighteenth century, our language was not pronounced
exactly as it is at present. He has ‘line’ and ‘join’ rhyming with
each other; also ‘vice’ and ‘destroys,’ ‘power’ and ‘secure,’
‘safe’ and ‘laugh,’ ‘obey’ and ‘tea,’ &c. Some of these may have
been peculiar to the poet himself, and may be regarded as bad
rhymes; still, as Pope was an authority for the language of his own
time, most of them were, in all probability, recognised as correct.
Stories are told of the peculiar pronunciation of some of the
leading literati of the last century which appear scarcely
credible. Dr. Johnson is said to have pronounced the word ‘fair’
like ‘fear,’ and the adverb ‘once’ as if written ‘woonse.’ He also
called ‘punch’ ‘poonsh.’ Garrick was often remarked for saying
‘shupreme’ and ‘shuperior’ for ‘supreme’ and ‘superior.’ He also
pronounced ‘Israel’ as ‘Isrel,’ ‘villain’ as if ‘villin,’ and,
still more strangely, ‘appeal’ as ‘appal.’
John Kemble had several peculiarities of pronunciation. He
is known to have always said ‘bird’ for ‘beard,’ ‘ferse’ for
‘fierce,’ and my head ‘aitches’ (for ‘aches’). He persisted,
too, in pronouncing ‘Cato’ with the _a_ broad, as if written
‘Cāāto.’ Of this peculiarity an amusing anecdote is related. ‘One
evening, at the Dublin Theatre, after the performance of Addison’s
tragedy, the manager appeared on the stage, and made the following
statement:--“Ladies and gentlemen, to-morrow evening, with your
permission, the tragedy of Cato will be repeated, the part of
‘_Cāāto_’ by Mr. Kemble.”’
Another story is told of the same eminent actor, who, when George
III. said to him: ‘Mr. Kemble, will you “obleege” me with a pinch
of your snuff?’ replied: ‘With pleasure, your Majesty; but it would
become your royal lips much better to say “oblīge.”’
Some of the actor Quin’s pronunciations would be now considered
very singular. He always pronounced the word ‘face’ as if written
‘fāāce,’ and said ‘trōpically’ for ‘trŏpically.’ Also, in a
certain classical drama, addressing the Roman guard, he desired
them to lower their ‘faces’ (meaning their ‘fasces’).
But, whatever may be the recognised standard of pronunciation,
there always will be a refined and a vulgar mode of speech--one
adopted by the cultivated and well-informed, and the other used by
the rude and illiterate. It must be understood that there are only
two ways in which our pronunciation may be at fault. 1. The accent
may be placed on the wrong syllable; or, 2. a wrong sound may be
given to the vowels. Under the first head may be placed such faults
as the following:--Some will say ‘fánatic’ instead of ‘fanátic,’
and perhaps as often ‘lunátic’ for ‘lúnatic.’ Again, ‘mischíevous’
is wrong, both in accent and tone; for the accent should here
be on the first syllable, and the sound of the second should be
close--míschĭevous. We also not unfrequently hear people call the
word ‘extánt,’ instead of ‘éxtant;’ but, as the accent is always
on the first in words of a like formation--such as ‘cónstant,’
‘dístant,’ ‘ínstant,’ &c.--there is no good reason why ‘éxtant’
should be made an exception. Another word in which the accent is
often misplaced is ‘réspĭted.’ Many will say ‘respíted,’ which is
decidedly against good usage.
In some words the accent still seems to be unsettled. Perhaps we
hear the word ‘óbdurate’ as often with the accent on the second as
on the first syllable. Many scholars pronounce the word ‘obdūrate,’
probably because the _u_ is long in the Latin ‘dūrus;’ but this
must also follow the accent of similar forms. We always say
‘áccŭrate,’ ‘índŭrate,’ ‘áugŭrate,’ ‘sátŭrate,’ &c.; and therefore,
by analogy, it should be óbdŭrate.’
By many the accent is placed on the second syllable of the word
‘applicable;’ but the general custom is to lay it on the first, and
the best practice is to say ‘ápplicable,’ and not ‘applícable.’
Another case of wrong tone may be heard in the pronunciation of the
word ‘_ínfĭnĭte_.’ We still not unfrequently hear in the pulpit,
‘infinīte goodness,’ &c. In dissyllables ‘īte’ final is sometimes
pronounced long; as in ‘polīte,’ ‘finīte,’ ‘recīte,’ &c.; but in
words of more than two syllables the final ‘ite’ is, with few
exceptions, pronounced short. We always (properly) say ‘definĭte,’
‘exquisĭte,’ ‘opposĭte,’ ‘favourĭte,’ &c.
Many have special difficulties in the pronunciation of certain
consonants. The correct sound of _r_ is a medium between the strong
rough _R_ of the Irish, and the feeble indistinct tone given it
by the London cockney. The Irishman will tell you that he is very
‘wa_r_(u)m’ after his ‘wo_r_(u)k.’ But in London, one often hears,
instead of ‘garden,’ ‘g_au_den,’ for ‘forth’ ‘f_au_th,’ and for
‘card’ ‘c_au_d,’ &c.
Many Englishmen have a difficulty in pronouncing the rough _r_,
substituting for it the sound of _w_. These say ‘_w_oom’ for
‘_r_oom,’ ‘p_w_oduct’ for ‘p_r_oduct,’ ‘_w_agged’ for ‘_r_agged,’
&c. This habit, unless checked early, is likely to become incurable.
Others again contract a vicious habit of pronouncing the _r_ far
back in the throat, instead of forming it by vibrating the tip of
the tongue. This is what the French call ‘_parler gras_.’
There is one very improper use of _r_ which must be here mentioned;
viz. the addition of this letter to certain words ending in _a_.
Some pronounce ‘sofa’ as if written ‘sofa_r_.’ Also they speak of
their papa_r_ and mamma_r_, &c. It is scarcely necessary to say
that this is a positive vulgarism.
Nowhere, perhaps, is the perversity of our nature more evident than
in the pronunciation of, (1), _h_ silent and _h_ aspirate; and,
(2), _v_ and _w_. These sounds are constantly confounded. Many
pronounce _h_ where it is not required, and leave it out where
it should be sounded. They will say ‘abit’ for ‘habit,’ ‘erd’
for ‘herd,’ ‘ill’ for ‘hill,’ ‘old’ for ‘hold,’ &c.; and, on the
other hand, ‘_h_all’ for ‘all,’ ‘_h_odd’ for ‘odd,’ ‘_h_uncle’ for
‘uncle,’ &c.
The same vice exists in the pronunciation of _v_ and _w_. It is
clear that the speaker _can_ pronounce both these letters, but he
inveterately persists in misplacing them. He will say ‘_w_eal’ and
‘_w_inegar,’ and at the same time, ‘_V_y do you _v_eep?’ These
faults are made almost exclusively by ignorant, uneducated people.
Under this head may be also mentioned the incorrect pronunciation
of _wh_ initial. By many the _h_ is here left out altogether,
and these pronounce the pronoun _which_ exactly as if written
‘_witch_.’ In Anglo-Saxon, whence all this class of words
comes, they were spelled, and probably pronounced, with the _h_
first--‘_hw_;’ and even now, if we listen attentively to those who
pronounce them correctly, we shall always hear the aspirate first.
We should surely make a difference between ‘_wh_o’ and ‘_w_oo,’
‘_wh_en’ and ‘_w_en,’ ‘_wh_ere’ and ‘_w_ear,’ &c.; and, though it
would be incorrect to mark the aspirate too roughly, the _h_ in
such words should be always fairly brought out.
We also perpetually hear (especially in London) words ending
in ‘_ing_’ pronounced as if written ‘_in_;’ as, for example,
‘stand_in_,’ ‘runn_in_,’ ‘go_in_,’ for ‘stand_ing_,’ ‘runn_ing_,’
go_ing_,’ &c. In one case a _k_ is put for the g. ‘Nothin_k_’ is
said for ‘nothing.’
There is a disposition in many readers and speakers to give a
sort of veiled sound to unaccented monosyllables, so that the
true pure tone of the vowel is not heard. This is a very common
fault. By such readers ‘for’ is pronounced ‘_fur_,’ ‘of’ is called
‘_uv_,’ ‘not’ ‘_nut_,’ ‘from’ ‘_frum_,’ and ‘was’ ‘_wuz_,’ &c. &c.
It should be remembered that, whether such words be, or be not,
accented, the sound of the vowel should always be full and pure.
A point of great importance is to always carefully give the true
sound to an unaccented vowel which begins a word. We should never
let _e_motion degenerate into ‘_imm_otion,’ ‘_e_mergency’ into
‘_imm_ergency,’ ‘_o_bedience’ into ‘_ub_bedience,’ &c. No accent,
however, should be placed on these syllables, but the initial vowel
should be always pronounced in its proper and pure sound.
It is right to be just as careful with vowels which are medial
and unaccented. We should not allow ‘mon_u_ment’ to sound as
‘mon_i_ment,’ nor must ‘calc_u_late’ be pronounced with the u
close. This fault often happens with words ending in ‘_e_ty’ or
‘_i_ty.’ We hear over and over again, in the pulpit, the words
‘trin_i_ty,’ ‘dign_i_ty,’ ‘soci_e_ty,’ &c. pronounced as if written
‘trin_a_ty,’ ‘dign_a_ty,’ ‘soci_a_ty,’ &c.
The pronunciation of the word ‘knowledge,’ with the o long, is
still occasionally heard; but it is now almost universally called
‘knŏwledge’ (to rhyme with ‘college’).
Some pronounce ‘haunt,’ ‘jaunt,’ ‘taunt,’ ‘jaundice,’ &c. with the
diphthong broad, having the same sound as in ‘r_aw_’ or ‘s_aw_.’
But all these should rhyme with ‘aunt,’ which is never pronounced
broad.
The ending ‘_ile_’ of certain adjectives sometimes offers a
difficulty of pronunciation. Here, in the words ‘hostīle,’
‘missīle,’ ‘servīle,’ ‘reptīle,’ ‘puerīle,’ and ‘volatīle’ the
_i_ has a long sound; but in ‘fertĭle,’ ‘fragĭle,’ ‘futĭle,’ and
‘imbecĭle’ the _i_ must be short.
Some incorrectly give the long sound ‘īle’ to the broader diphthong
‘_oi_l.’ They call ‘_oi_l’ ‘īle,’ ‘boil’ and ‘broil’ ‘bīle’ and
‘brīle,’ &c. In the age of the poet Pope, these two sounds were
probably closer to each other than they are now; for he makes
‘_join_’ rhyme with ‘_line_:‘--
While expletives their feeble aid do _join_,
And ten low words oft creep in one dull _line_.
A story is told of some one dining at a tavern who was asked by the
waiter whether he wished to have his sole ‘_brīled_?’ To which he
replied that he did not care whether it was ‘brīled’ or ‘bīled,’ as
long as it was not ‘spīled!!’
The words ‘fast,’ ‘past,’ ‘mast,’ and other similar combinations
are often pronounced either too broad or too close. In the
provinces we often hear ‘m_au_ster,’ ‘f_au_st,’ ‘p_au_st,’ and
‘c_au_nt,’ whilst the affected Londoner says ‘m_ĕ_ster,’ ‘f_ĕ_st,’
‘p_ĕ_st,’ &c.
Neither of the two is right, but the proper pronunciation lies
between them. Again, ‘pūt’ (which rhymes with ‘foot’) must
not be called ‘pŭt’ (to rhyme with ‘bŭt’), nor must pūlpit be
called pŭlpit. Some persist in pronouncing ‘covetous’ as if
written ‘covet_i_ous,’ and ‘tremendous’ as ‘tremend_i_ous;’ and
these are apparently equally attached to ‘pron_ou_nciation’ and
‘ar_e_thmetic.’ Lastly, the participle of the verb ‘to be’ must
always sound exactly like the vegetable ‘bēan,’ and not as a
wine-‘bin.’
The letter _u_, in many words, is really a diphthong, and has the
double sound of e + oo. This is heard in such words as ‘tüne,’
‘stüpid,’ ‘tübe,’ ‘prodüce,’ ‘solitüde,’ ‘pictüre,’ &c., which
should be sounded as if written ‘te + une,’ ‘ste + upid,’ ‘te
+ ube,’ &c., the one part uttered rapidly after the other. But
many pronounce such words, incorrectly, as if written ‘toone,’
‘stoopid,’ ‘pict_er_,’ &c. This is a vicious cockney pronunciation.
There is no termination we should be more careful to pronounce
fairly out than ‘_ow_’ final, which, when unaccented, frequently
degenerates into ‘_er_.’ The words are properly pronounced
‘wid_ow_,’ ‘wind_ow_,’ and ‘fell_ow_,’ &c., and not ‘widd_er_,’
‘wind_er_,’ and ‘fell_er_!!’
The word ‘tobacc_o_’ also is often wrongly pronounced ‘tobacc_er_.’
Some, who would be over-refined in their pronunciation, make two
syllables (instead of one) of the words ‘sky,’ ‘kind.’ They expand
them into ‘ske-y,’ ‘key-ind,’ &c. This is an absurd affectation.
A clear distinct articulation is an essential principle of a
correct pronunciation; for, unless every syllable be uttered
clearly, the word cannot have its proper effect. How often do we
hear careless readers and speakers push one monosyllable into
another, so as to convey the impression that there is but one word,
where, in fact, there are two. How often do we hear: ‘_Frin_ this
case,’ instead of ‘_For_ in this case;’ ‘_Fra_ time,’ for ‘_For_ a
time;’ ‘_Nevery_ occasion,’ for ‘_On_ every occasion;’ ‘_Tinders_,’
for ‘_It_ hinders!’ &c.
Special care should be taken to utter _unaccented_ syllables
distinctly; as these are the most likely to be neglected. It is
this neglect which produces such bad pronunciations as ‘reg’lar,’
‘sing’lar,’ ‘sim’lar,’ and which makes ‘extr_a_ordinary,’
‘extr_or_dinary;’ ‘us_u_al,’ ‘uzhal;’ and ‘vi_o_lent,’ ‘vilent.’
It is from the same cause that the _d_ in ‘and’ (a word which is
seldom accented) is so frequently unheard, especially when the
following word begins with a vowel, in such forms as ‘He _an I_,’
for ‘He _and_ I;’ ‘My uncle _an_ aunt,’ for ‘my uncle _and_ aunt,’
&c.
The Irish have several peculiarities of pronunciation, which must
be here noticed.
1. They sound ‘ea’ (the long ē) as ‘ay;’ ‘plēase’ they pronounce
exactly as ‘plays,’ and ‘tēa’ as ‘tay.’
2. ‘Door’ and ‘floor’ properly rhyme with ‘more’ and ‘sore,’ but
the Irish give to these words the sound of ‘oo’ in ‘poor.’
3. They also pronounce ‘catch’ (which exactly rhymes with ‘match’)
as ‘ketch’ (to rhyme with ‘fetch’). This is also a vulgar
pronunciation in England.
4. They give the short instead of the more open sound of _u_ in
the words ‘pudding,’ ‘cushion,’ and ‘foot.’ They make ‘pudding’
rhyme with ‘sŭdden;’ ‘cushion’ with ‘rush on;’ and ‘foot’ with
‘but.’ They also give the same sound to the vowels in ‘strōve’ and
‘drōve,’ making them rhyme with ‘lŏve’ and ‘dŏve,’ and pronouncing
them as if they were written ‘struv’ and ‘druv.’
5. Another of their peculiarities is to leave out the ‘_g_’ in
‘strength’ and ‘length,’ pronouncing these words as if they were
written ‘strenth’ and ‘lenth.’ They also omit the ‘_d_,’ in
pronouncing ‘breadth,’ and call it ‘breth.’
6. They give the long sound of ‘_e_’ to the close ‘_i_’ in such
words as ‘del_i_cious,’ ‘mal_i_cious,’ ‘v_i_cious,’ &c., and call
them ‘del_ee_cious,’ ‘mal_ee_cious,’ ‘v_ee_cious.’
7. They pronounce ‘_o_’ before ‘_ld_’ like the ‘_ow_’ in ‘how,’
and they pronounce ‘cold’ and ‘bold’ as if these words rhymed with
‘howled’ or ‘growled.’
CHAPTER XIII.
SLANG WORDS AND AMERICANISMS.
No language is, or ever has been, in the strict sense of the
word, _pure_. All languages are continually borrowing and
lending--adopting words from foreign sources, and contributing from
their own store to that of others. It is now well known that the
ancient Greeks borrowed largely from the Oriental tongues, and lent
words and forms to Latin. Latin, again, borrowed from Greek, and
contributed to form the modern Italian, Spanish, and French. The
modern German language is just now strongly affected by a French
influence; and French itself, though for the most part Latin,
contains many Celtic and not a few Germanic words. Spanish, which
is in the main Latin, has a very considerable admixture of Arabic,
brought in by the Moors in the eighth century; and English is well
known to be made up of Anglo-Saxon, Norman, French, and Latin.
But languages are not only subject to these attacks from without,
a process of internal corruption is also set up, and appears in
various forms. One of these may be recognised in the principle of
contraction. It may be laid down as a rule that words, as they grow
older, degenerate in meaning and contract in form. This contraction
probably originated in a loose, careless way of speaking, which
afterwards affected the written language. Sometimes a letter or
syllable is cut off from the beginning of a word; sometimes one
is taken from the middle, or from the end. ‘_Bus_’ is now all we
have left (at any rate, in ordinary conversation) of ‘_omnibus_.’
‘_Fantasy_’ has lost its middle syllable, and appears as ‘_fancy_’
and ‘_cab_’ does duty for ‘_cabriolet_.’ One conclusion this result
enables us to draw is that the contracted forms are always the more
modern. The form ‘courtesy’ existed before ‘curtsy;’ ‘procurator’
preceded ‘proctor;’ and ‘minute’ was known before ‘mite.’ Whether
these contractions are to be regarded favourably or otherwise may
be a question, but there is no doubt that they are all produced by
the operation of a natural law of language which no human power
will ever be able to prevent.
When a word is warped or distorted from its original form, either
by a vicious or slovenly pronunciation, or from a mistaken notion
of its derivation, it is said to be a corruption. One of these
corruptions appears in our word ‘surgeon.’ The French ‘chirurgien,’
from which it immediately comes, shows more clearly its Greek
origin--χεὶρ (cheir), a hand; and ἔργω (ergo), I work--i.e. a
hand-worker, or manual operator. But a careless pronunciation,
probably aided by a natural tendency to contraction, has caused the
word with us to dwindle down to ‘surgeon.’
As an illustration of corruption arising from a false notion of
its derivation, we may take the word ‘i_s_land.’ How did the _s_
get into it? This _s_ is not sounded, and yet it must be written.
In the one word ‘island,’ there is a mixture of Latin and German.
The first syllable is of Romance, and the second of Teutonic
origin. The Latin for ‘island’ is ‘insula,’ from ‘in’ and ‘salo,’
the ‘salt,’ i.e. in the salt (sea, understood). The Anglo-Saxon
word for the same idea was ‘ea-land.’ Here ‘_ea_’ means ‘water.’
This ‘_ea_,’ or ‘_ey_,’ is found in many names of islands,
as ‘Angles_ea_,’ ‘Jers_ey_,’ ‘Guerns_ey_,’ &c. ‘_Ea_-land,’
then meant ‘water-land,’ or ‘land surrounded by water.’ In the
earlier editions of ‘Paradise Lost,’ the word always appears
written ‘iland’ (without the _s_), which points more clearly to
its Saxon derivation, and is nearer in spelling to the modern
German--‘Eiland.’ The ‘_s_’ was afterwards inserted, from a
mistaken notion that the word was of Latin, and not German, origin.
A false analogy will sometimes give rise to a corrupted form of
spelling. The past tense of ‘can’ was originally ‘coude,’ not
‘cou_l_d;’ and the _l_ was afterwards introduced, from the apparent
analogy of the word to ‘wou_l_d,’ from ‘will,’ and ‘shou_l_d,’
from ‘shall.’ This, then, is a corruption. But, though at first
incorrect, the _l_ must, of course, be now retained.
Proper names, both of places and persons, have suffered a good
deal from this influence. Words of this class are most likely to
be corrupted, because they are most frequently in the mouths of
the common people. That ‘Birmingham’ should be called ‘Brummagem,’
‘Cirencester,’ ‘Siseter,’ and ‘Wavertree,’ ‘Wartree,’ is not
surprising when we remember that these corruptions originated with
those who had often to pronounce, but seldom, if ever, to write
these names. But what is, perhaps, more strange, many of these
corruptions are now adopted by the upper classes. Thus, in all
ranks of society, the proper name ‘Beauchamp’ is now pronounced
‘Beecham;’ ‘St. John’ is called ‘Sinjon;’ ‘Cholmondeley’ is
pronounced ‘Chumley,’ and ‘Marjoribanks’ ‘Marchbanks.’
_Slang Words._
Among the many signs of the corruption of the English language,
one, which is not the least remarkable, is the prevalent use of
slang words and phrases. That certain terms should be peculiar
to certain callings, trades, or professions, may be naturally
expected, but that these should be extended into general
conversation, is a corroborative proof of the strong liking
people now have for any thing unusual or out-of-the-way. One very
curious fact may be here observed. While the style of most of
our periodical writers soars upwards, and affects the lofty and
sublime, that of general conversation is the very reverse, and
sinks to the low and vulgar.
A difference must be here made between ‘cant’ and ‘slang.’ The
first signifies the secret language of thieves, beggars, and
tramps, by which they endeavour to conceal their evil deeds from
the public. The knowledge and practice of this kind of language
is confined to the above-named fraternities. But slang consists
of those vulgar, unauthorised terms, which have come into fashion
during the last eighty or ninety years, and which are not confined
to one class, but may be now heard in almost every grade of society.
In all trades and professions there are certain terms peculiar
to each, which are properly called ‘technical;’ these can hardly
be denominated slang. For example, in the language of actors, a
‘_length_’ signifies forty-two lines of the part each has to study
for the stage. They say, a part consists of so many ‘lengths.’
This, and other such terms, are seldom, if ever, heard beyond
the circle to which they properly belong. But slang is found in
almost all classes of society. That of high life is drawn from
various sources. One of its phases may be seen in the French
words and forms which would-be fashionable people so delight in
using. To call a breakfast a _déjeuner_ is absurd, especially
as we have a very good word of our own to express that meal.
Leaders of fashion never speak of the fashionable world; but
always of the ‘beau monde.’ This ‘beau monde,’ they tell us, give
‘recherchés’ entertainments, attended by the ‘élite’ of society.
Lady _So_-and-_So_ gave a ‘thé dansant,’ which, of course, ‘went
off with éclat,’ &c. &c. Many so-called fashionable ladies and
gentlemen would, probably, be deeply offended to hear such language
termed slang; but any words or forms which are not recognised
English certainly deserve to be so stigmatised.
This form of slang is confined chiefly to the would-be
fashionables, and to those writers of very questionable taste, who
use what they think funny and startling expressions in a novel and
flippant way. Cookery also has given us much slang of this sort. If
we were to ask, in an ordinary English hotel, for ‘côtelettes à la
jardinière,’ or a ‘vol-au-vent à la financière,’ the people of the
house would probably stare at us; but these and such expressions
form the staple of the style of many popular novelists.
Of parliamentary slang, too, there is no lack of examples. Lord
Palmerston, and Mr. Disraeli are perhaps better known as _Pam_
and _Dizzy_, than by their proper names. A single vote to one
candidate at an election is called a ‘plumper;’ and those who
have boiled a pot in a house, to qualify themselves to vote,
are termed ‘potwallopers.’ Among military men, anyone unusually
particular about his dress or personal appearance, is a ‘dandy’ or
a ‘swell.’ They also call a ‘title’ a ‘handle to your name,’ and a
kind-hearted, good-natured fellow is, with them, a ‘trump,’ or a
‘brick.’
The Universities also have their slang terms. The graduates use
‘crib’ for a house; ‘deadmen’ for empty wine-bottles; ‘governor,’
or ‘relieving-officer,’ for a father; ‘plucked,’ for defeated or
rejected in an examination; and ‘row’ for a disturbance.
The Eton and Harrow boys make use among themselves of many slang
terms, which are not often heard outside their bounds; but
when they return home for the holidays, they frequently infect
their sisters with some of their strange phraseology. A boy will
sometimes puzzle his sisters at home, by asking them if they do not
find his ‘toggery’ absolutely ‘stunning;’ or what they think of his
‘tile,’ or white ‘choker;’ adding that they are not yet paid for;
but that he supposes the ‘governor’ will have to ‘stump up,’ or
‘fork out the blunt,’ &c.
Lawyers also have their slang; and this is not surprising, when we
remember the many opportunities they must have of hearing it, from
their connection with the police courts, and with life in its worst
phases. With them, taking the benefit of the Insolvent Debtors Act,
is to be ‘white-washed;’ and to draw up a fraudulent balance-sheet
is to ‘cook’ accounts, &c.
But of all the forms of slang, the one most abundant in variety of
terms is the mercantile. It has been calculated that there are as
many as thirty-six vulgar synonyms for the one simple word _money_.
The following are a few of them: ‘_blunt_,’ ‘_tin_,’ ‘_coppers_,’
‘_browns_,’ ‘_shiners_,’ ‘_yellow-boys_,’ ‘_flimsies_’ (bank
notes); ‘_fivers_’ (five pound notes), &c. &c. In city phraseology,
100,000_l._ is called a _plum_, and one million sterling is a
_marigold_. On the Stock Exchange buyers and sellers for the
account are called ‘bulls’ and ‘bears:’ a broker who is unable to
pay his debts, is there called ‘a lame duck;’ and, if expelled from
the house, he is said ‘to waddle.’
But though most of these terms will never form a legitimate part
of the English language, some of them are certainly not considered
so vulgar as others. It is said that the elegant Lord Chesterfield
was the author of the word ‘humbug,’ which, though it may have
been considered as slang in his day, can hardly be so called now.
Another word, ‘hoax,’ was condemned by Swift as low and vulgar,
this, too, has made its way; and is now not so revolting to good
taste as it probably was when first used. Both these words,
‘humbug’ and ‘hoax,’ are to be found in Dr. Latham’s edition of
_Johnson’s Dictionary_.
Thackeray immortalised ‘snob’ in his celebrated ‘papers;’ and
though the word is not to be recommended, it must be allowed that
it is very expressive. Lord Cairns, in a speech in the House of
Commons, called ‘dodge’ ‘that homely but expressive term.’ Nor is
‘crusty,’ in the sense of ‘peevish,’ so low as it was once thought.
It has long been a question, whether the word ‘bamboozle’ should be
admitted. This also is to be found in Latham’s _Johnson_, though it
is there entered as ‘colloquial.’
But though it may be allowed to use some of these terms
occasionally in familiar discourse, no one of any sense or good
taste will ever think of indulging in slang language, either spoken
or written. It is, no doubt, a bad sign of the times, and much to
be deplored, that it is so common. Some writers have calculated
that there are, at least, three thousand slang terms in common use.
The above are but a few examples of this widespread corruption. We
may regard it, as concerns our language, in the light of a pest
to society. It takes a long time to clear the atmosphere from the
baneful influences of certain epidemics. Now, the language of
every-day conversation is suffering from this infectious disease,
and it becomes the duty of every Englishman who has a proper
feeling for his language, to refrain from this evil himself, and to
throw in its way every possible discouragement.
_Americanisms._
The recklessness with which the Americans use the English language
bids fair to flood it with many new and strange terms. It is very
possible that some of these words may some day take their places as
forming part of the legitimate materials of our language; and it
is also possible, as the Americans themselves sometimes declare,
that some of the words and phrases which are now called American,
are, in reality, genuine English words which have become obsolete
in the mother tongue. But, in the mean time, they certainly must be
regarded as interlopers--candidates for an office to which they are
not yet, if they ever will be, entitled.
One rather curious explanation has been given of the word ‘guess.’
It is well known that the Americans use it in the sense of _to know
for certain_. ‘I guess’ is equivalent, in American phraseology, to
‘I know it’--‘I am sure of it.’ Now, it has been argued that this
is the proper meaning of the word--that it is derived from the
German ‘gewiss,’ which comes originally from ‘wissen,’ to know.
When first imported into America, in the seventeenth century, they
say that it had this meaning in English--that we in England have
since then altered the meaning of the word, and that the Americans
have preserved its original signification. Even supposing that this
could be proved, it does not follow that the American practice is
the right one; nor, of course, that we should alter our present
meaning of the word, and conform to the American custom. The
fountain-head of the English language is in England, and in no
other country; and all departures from the English use of English
words must be looked upon as faults against purity of style.
Americanisms may be considered under two heads--1st, legitimate
English words used in a wrong sense; and, 2nd, words of a new
invention, mutilated or distorted from some known or unknown root.
In the first class we may place the adjective ‘tall.’ This the
Americans use in a novel and unrecognised sense. In English it is
properly applied only to concrete nouns; as, ‘a tall man,’ or ‘a
tall tree,’ &c. But, in the United States, we continually hear of
‘tall talk,’ or even ‘a tall smell,’ &c. It is not the word that
is here objected to, but the sense in which it is applied. To
‘raise’ is another of this class, which is constantly used for ‘to
educate,’ or ‘bring up.’ ‘Where were you raised?’ is, in America,
a very common question. Again, the word ‘liquor’ is a perfectly
good English noun; but what a strange innovation is ‘to liquor!’
A genuine Yankee says, ‘Stranger, will you “liquor?”’ ‘Handsome,’
‘clever,’ and ‘fix’ are all three genuine English, but ‘to play
_handsome_ on the flute’ is undoubtedly bad English. We sometimes
qualify persons, but never things, as ‘clever.’ A ‘clever’ boy, or
a ‘clever’ man, &c., but never, as in America, a ‘clever’ house
or a ‘clever’ cargo. Again, in America a very common use of ‘to
fix’ is ‘to prepare,’ or ‘put in order.’ This is not sanctioned
by English usage. But ‘a fix,’ in the sense of a dilemma or
predicament, is condemned by literary men in the United States as
a vulgarism.
The other class consists of words wholly unrecognised in English in
any sense--in fine, genuine Americanisms; such words as ‘secesh,’
‘skedaddle,’ ‘recuperate,’ ‘rowdy,’ ‘rile,’ ‘stampede,’ &c., which
can in no sense be said to belong to our language. Nor is it likely
that English writers of any pretensions to good taste will ever
adopt them. The Americans call the English ‘Britishers;’ to tease
or vex anyone is, with them, ‘to rile’ him; to make a set speech is
to ‘orate;’ a sudden panic and flight of soldiers is a ‘stampede,’
&c. There are other words of this class which it would puzzle most
English writers to explain; such as ‘slick,’ ‘spry,’ ‘kedge,’
‘boss,’ ‘absquatulate,’ &c. These are not English words, and we may
pretty confidently predict that they will never become English.
There can be little doubt, however, that certain expressions now
known as Americanisms were, at one time, very commonly used in
English. Madame D’Arblay, as well as other writers of her time,
has, over and over again, ‘mighty fine,’ ‘mighty pretty,’ &c.
‘Mighty pretty’ is exactly on a par with ‘_uncommon_ nice.’ The one
is just as incorrect as the other. This is a form of expression
continually used by American writers. Forty or fifty years ago the
adjective ‘rare’ was commonly used for ‘underdone’ (meat). Now,
though common enough in the United States, it is seldom, if ever,
applied by us in that sense. Some of these peculiarities appear
to be making way in English, in spite of our struggles against
them. Such are ‘to progress’ for ‘to advance,’ ‘to effectuate’ for
‘to accomplish,’ ‘right off,’ or ‘right away,’ for ‘at once’ or
‘immediately,’ ‘laid over’ for ‘put off,’ &c.
The Americans use ‘tiresome’ for ‘tiring;’ they speak of a
‘tiresome’--for a fatiguing--journey. Also a ‘good’ time is used
for a ‘pleasant’ time, ‘fall’ for ‘autumn,’ and to ‘go-a-head’ for
‘to prosper.’ One American word which seems likely to establish
itself in the English language is, ‘a loafer.’ This would seem to
be derived from the German ‘laufen,’ to run, though it has not that
meaning in the United States, where it signifies one who lounges
about lazily.
In America many new terms are the offspring of a political
excitement, which is sure to occur every four years, i.e. as often
as a new President is elected. On these occasions such words as
‘Copperheads,’ ‘Ring-tailed Roarers,’ ‘Know-nothings,’ ‘Fenians,’
‘Wolverines,’ &c., &c., are sure to make their appearance. These
words may have a meaning for those who invent and use them, but to
the great majority of Englishmen they are altogether a mystery.
Language, in the hands of a great poet, has been often called
‘a flame of fire.’ However this may be, in the hands of certain
American journalists it does seem, now and then, very likely to
burn their own fingers. In the New York papers we meet with the
verb ‘to concertize,’ which may possibly mean to give a succession
of concerts. We remember hearing that process once called ‘going
about matinéeing!’ And there is quite as good authority for the
one as for the other of these expressions. Another unintelligible
phrase, drawn from the same source, is ‘an _emergent_ meeting.’
This word is never used, in modern English, in a concrete sense.
We may say an _emergent_ occasion or _emergent_ doubts, but not an
_emergent_ candidate or an _emergent_ character. It is possible
that the writer meant a meeting called together on an emergency.
The rapid communication established of late years between England
and the United States has brought the two nations into a much
closer connection with each other. This, in a commercial or a
political view, may be of great advantage to both countries.
But every advantage has its drawback, and it is very doubtful
whether this condition of things is likely to benefit the English
language. The Americans are well known to set great store by
liberty, and of course we have no right whatever to interfere
with their opinions concerning principles or forms of political
government. But it becomes a serious matter for us when they
think proper to take liberties with our language. They set up for
themselves, probably by way of showing their independence, new
modes of spelling; and they are perpetually introducing all sorts
of meanings, words, and phrases, none of which have the remotest
title to be called English. In the writings of the late N. P.
Willis, we meet with such terms as the following:--‘An unletupable
nature,’ ‘wideawakeity,’ ‘plumptitude,’ ‘pocketually speaking,’
‘betweenity,’ and ‘go-awayness!’ In the same gentleman’s writings,
we occasionally come across such elegant forms of expression as
‘whipping creation,’ ‘flogging Europe,’ ‘a heap of opinions,’
‘tarnation quick,’ &c. These and all such must be looked upon as
abortions or deformities of our language; and no English writer
who has any respect for his own reputation should ever think of
countenancing, far less of adopting, such monstrosities.
CHAPTER XIV.
GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC.
In old English spelling, we frequently meet with _y_ initial,
where we now use _th_; as in ‘_ye_ manners and _ye_ customs,’ &c.
This error probably arose from the blundering of the copyists, who
mistook one letter for another. Down to the close of the reign of
Edward III., two characters of the Saxon alphabet were in common
use, which we have now rejected; tha (þ) (_th_ hard), and edh
(ð) (_th_ soft). The first of these, (þ), somewhat resembled a
_y_ in shape; and hence the mistake. This is, probably, the true
explanation of the case, as _y_ was, in all these instances, used
where we now have _th_.
Y initial, as indicating a participle or an intensive meaning, has
now become obsolete in English. But it lingered in the language
till the seventeenth century, as may be seen in Milton. ‘In heaven
_y_clept Euphrosyne.’ This is the _ge_ initial of the modern
German, as in ‘_ge_kannt,’ ‘_ge_brochen,’ &c. Our word ‘guess,’
is supposed to be connected with the German ‘gewiss;’ where the
initial _ge_ may be referred to the same source. In comparing
certain German with English words, we may see that this prefix (_g_
or _y_) has, in most cases, fallen off, though in some few words
it still retains its place. The German ‘_G_lück,’ is in English
‘luck,’ and the German ‘_g_leich’ has become with us ‘like.’
Again,’to _g_low’ was, in Saxon, ‘hlowian.’ We retain the _g_ in
‘gleam,’ and ‘glimpse,’ though we lose it in ‘light.’ The same
connection may be observed between the German ‘_g_ern,’ and the
English ‘_y_earn.’
Many are puzzled when to use _ei_ and when _ie_ in the spelling of
certain English words, when these combinations are pronounced as a
long _e_. The rule is, that when a sibilant (_c_ or _s_) precedes,
_ei_ is the right spelling; but that when any other consonant
comes before, _ie_ should be written. Thus, ‘_sei_ze, con_cei_ve,
_cei_ling, de_cei_t,’ &c., must have _ei_; whilst ‘be_lie_ve,
pr_ies_t, _chie_f, re_trie_ve,’ &c., must be spelled _ie_. The word
‘siege’ is an exception; we here adopt the French spelling.
It is generally well known that the prefixes _ante_ and _anti_
have, in English, each a distinct meaning. ‘Ant_e_’ is the Latin
preposition for ‘before.’ It is found in ‘ant_e_date’ (to date
before); ‘ant_e_chamber’ (a waiting-room _before_ another);
‘ant_e_cedent’ (going _before_), &c. ‘Anti’ is originally Greek,
and means ‘against.’ It is found in ‘ant_i_pathy’ (a feeling
_against_); ‘ant_i_dote’ (a medicine given _against_); i.e. as a
preventive. But there is one exception to this explanation; viz.
‘ant_i_cipate.’ ‘Anti,’ in this case, does not mean ‘against,’ but
beforehand. To ‘anticipate’ is to enjoy or suffer prospectively.
The Latin _i_ always becomes an _e_ in French; and vice versâ.
This is considered as an organic law of transformation. The
Latin mih_i_, tib_i_, sib_i_, _i_n, _i_nter, &c., are in
French m_e_, t_e_, s_e_, _e_n, _e_ntre. On the other hand, the
Latin ‘impl_ē_re,’ ‘fall_ĕ_re,’ ‘leg_ĕ_re,’ ‘quaer_ĕ_re,’ and
‘flor_ĕ_re,’ are in French, rempl_i_r, ‘faill_i_r,’ ‘l_i_re,’
‘quér_i_r,’ and ‘fleur_i_r.’ This may be seen in ‘antichambre,’
‘antidater,’ &c.; and the English has, in this one case,
‘anticipate,’ adopted the French form of spelling.
The difference in pronunciation between such words as ‘hōme,’ and
‘sŏme;’ ‘bōne’ and ‘dŏne;’ ‘alōne’ and ‘gŏne,’ depends on their
derivation. In these cases, the long ō corresponds with the modern
German ‘_ei_.’ The German ‘Heim’ is the English ‘hōme.’ ‘Bein’ is
in English bōne; ‘allein,’ ‘alōne,’ &c., whereas the closer sound
of _ŏ_ approaches to a closer sound of _a_ or _o_ in German. Hence,
the root _sam_ (as in _sam_meln), gives the English ‘sŏme.’ ‘Dŏne’
is from ‘gethăn,’ ‘cŏme,’ from ‘kŏmmen,’ &c. From the same cause,
the adverb ‘_so_’ in English has the same long sound as in German;
whereas ‘_tŏ_’ and ‘_dŏ_,’ being from ‘zu’ and ‘thun,’ have a
closer pronunciation.
It is natural to expect that as the genius of a people powerfully
influences the spelling of their common terms, the same cause
should operate in that of their proper names, both of persons and
places. With respect to names of places, there is now and then some
difficulty. The inhabitants of a town or country do not always give
it the name by which it is known to foreigners. An English tourist
who is a novice in continental travel, arrives at a town he has
been accustomed to call ‘_Aix_,’ or ‘Aix-la-Chapelle;’ and he is
not a little puzzled to hear it named ‘_Aachen_.’ It is doubtful
whether many English would recognise the German word; and yet it is
certainly the one used by the Prussians from time immemorial. There
are many other continental towns with whose names we English are,
in general, not familiar; for example, Lüttich (Liège), Regensburg
(Ratisbon), Bruxelles (Brussels), Kiobenhavn (Copenhagen),
Vliessingen (Flushing), Genf (Geneva), &c., &c.
That these differences should exist was but natural in bygone times
when there was so scanty a communication between one country and
another. But nowadays, when one touch of the telegraph ‘should make
the whole world akin,’ and when steamboats and railroads seem to be
literally annihilating both time and space, it is to be regretted
that some one standard form for the spelling of names of places
should not be agreed on, which all should adopt, and which would
be intelligible to the whole civilised world. There appears to be
some probability of the continental states adopting a standard
coin which shall have a universal currency. Why should they not
also determine on one standard form of spelling for the names of
all their towns and districts? The one change would not be more
difficult than the other.
One very striking peculiarity of the English language is the
extraordinary variety of senses in which many of our words,
especially those of Saxon origin, may be used. A curious instance
of this variety may be seen in the case of the verb ‘to get.’ For
example: ‘After I _got_ (received) your letter; I immediately _got_
(mounted) on horseback; and when I _got_ to (reached) Canterbury,
I _got_ (procured) a chaise, and proceeded to town. But, the rain
coming on, I _got_ (caught) such a severe cold, that I could
not _get_ rid of it for some days. When I _got_ home, I _got_
up-stairs, and _got_ to bed immediately; but the next morning
I found I could neither _get_ down stairs, _get_ my breakfast,
nor _get_ out of doors. I was afraid I should never _get_ over
this attack.’ It may be reasonably doubted whether any English
word of Latin or French origin has half so many and such various
significations.
‘_To put_’ is a verb of unsettled derivation; but it has an
endless variety of meanings: and is compounded with almost every
preposition in the language. Latham’s edition of _Johnson’s
Dictionary_ gives about seventy different senses of this one verb,
some of which are as follows: ‘A man _puts by_ money when he
saves it up; or he _puts away_ his wife when he divorces her. An
insurrection may be _put down_; or a man may _put down_ his name as
a subscriber. A tree _puts forth_ leaves, or a man _puts into_ a
lottery. He _puts off_ his clothes, or he _puts off_ a disagreeable
task; he _puts out_ his money at interest; or he _puts out_ the
light when he goes to bed; and he is terribly _put out_ when things
do not go well with him. He can _put together_ his thoughts; but he
cannot _put up_ with an insult. It is unpleasant to be _put upon_;
and sometimes very hard to _put_ things _to rights_.’
The French adverb très (very), is the Latin ‘trans’ (over, or
across.) The prefix ‘trans’ is of frequent use in English as in
‘transfer,’ ‘transfix,’ ‘transform,’ &c. We have adopted the
French ‘très’ in only one word; viz. ‘trespass.’ This signifies
either in a physical or moral sense, ‘to pass a boundary.’ It is
still used in English, chiefly as a term of law.
Some writers on language have objected to the order of words
generally adopted in certain colloquial expressions. They say that
in such phrases as ‘bred and born,’ ‘shoes and stockings,’ ‘coat
and waistcoat,’ &c., we put the cart before the horse. They would
have us say ‘born and bred,’ ‘stockings and shoes,’ &c. Their
argument is, that we should put these words in their _natural_
order, as to time--that as a man must be born before he is bred,
the proper order is ‘born and bred,’ and so on, in all other
cases of this sort. This, however, does not seem to be the right
view of the matter. In these expressions it should be remembered
that whatever comes first to our knowledge, or makes the deepest
impression on the mind, is naturally first uttered. True, a man
must be born before he is bred; but the idea conveyed in ‘bred’ is
first impressed on the mind, and therefore ‘bred and born’ is the
right order. Again, we see the shoes; we can but partially see the
stockings; and this is why the usual order is adopted.
Again: we never say ‘the sciences and arts;’ but always ‘the
arts and sciences.’ There is here, also, a very good reason for
the general practice. It must be remembered that the arts were
practised long before the sciences on which they are built were
discovered. Practice always precedes theory. Language was spoken
before grammars were written; music was played and sung before
the laws of harmony were understood; and therefore, it is but
reasonable that we should put the ‘arts before the sciences.’
It may seem strange that in addressing an audience, the English
always say ‘Ladies and Gentlemen!’ whereas in France we hear,
‘Messieurs et Mesdames,’ and in Germany, ‘Meine Herren und Damen.’
This order may have been adopted at a time when ladies had not
the influence in society which they now possess. We have not the
reputation for gallantry which our continental neighbours enjoy;
and yet, in this instance, we may perhaps set them a lesson of
politeness.
Connected with this subject may be mentioned that doubling of terms
which occurs in our Liturgy so frequently, that it may be regarded
as a characteristic of its style. The compilers of our Church
Service, probably in their anxiety to make the text intelligible
even to the commonest understanding, continually put two nouns or
two verbs together, the second generally explaining the first. In
these cases we shall find one of the terms of French, or Latin,
and the other of Saxon derivation. This seems to have been done
purposely, in order that, if any of the congregation, especially
the less educated, should not understand the one term, he should
catch the meaning of the other. In the early prayers of the
‘Morning Service,’ we have: ‘We _pray_ and _beseech_ thee.’ We also
find ‘We _acknowledge_ and _confess_,’ ‘_sins_ and _wickedness_;’
‘_goodness_ and _mercy_;’ ‘_dissemble_ nor _cloak_;’ ‘_assemble_
and _meet together_;’ ‘_requisite_ and _necessary_;’ ‘_erred_ and
_strayed_;’ ‘_pardoneth_ and _absolveth_,’ and many others.
Certain writers on the English language have strongly objected to
the lately-introduced practice of forming participial adjectives
from nouns; especially in the case of the two words ‘talented’
and ‘gifted.’ As well, say they, might we call a man ‘wisdomed,’
‘geniused,’ or ‘knowledged.’ Coleridge, arguing against the
admission of the word ‘talented’ into English, says: ‘only imagine
other participles so formed, and conceive a man being said to be
‘pennied,’ ‘shillinged,’ and ‘pounded!’ But though we do not yet
use these latter terms, Coleridge seems to have forgotten that we
very commonly speak of a ‘moneyed’ man; and there is very little
doubt that these adjectives have struck too deep root in the
language to be easily eradicated.
The word ‘_reliable_,’ a comparatively late introduction, is
another of those against which the purists have raised a loud
outcry. They argue that as we do not rely a man, but rely _on_ a
man, therefore the word, if used at all, should be ‘reli_on_able,’
and not ‘reliable.’ But here is one of the many cases in which
philosophy must give way to custom; and, in spite of the above
objection, this word is too firmly fixed in the language to
be easily driven out. The real difference between ‘reliable’
and ‘trustworthy’ is, that the former applies more property to
things, such as news, information, &c., and the latter to persons.
A ‘trustworthy’ messenger would probably bring us ‘reliable’
information. But, whatever concession we may make in the case of
‘reliable,’ we should resist, with all our might, the introduction
of ‘reliability.’
Certain laws of transformation are found to operate in the Romance
languages. One of these is, that Latin or Italian words beginning
with _f_ appear in Spanish with an _h_ initial. Thus ‘filius,’
‘figlio’ (a son), is, in Spanish, ‘hijo.’ By the same law the
Latin ‘femina’ (a woman) becomes, in Spanish ‘hembra,’ ‘formosus’
(beautiful) is ‘_h_ermoso,’ ‘Fabulari,’ Italian ‘favellare’ (to
talk) is, in Spanish, ‘hablar.’ ‘Faba’ (a bean) is, in Spanish,
‘haba.’ The Latin ‘Facere,’ Italian ‘fare’ (to do), becomes
‘_h_acer,’ filum (thread) is ‘hilo,’ and folium (a leaf) ‘hoja,’
&c.
The Spanish word ‘hidalgo’ (a nobleman) is a contraction of ‘hijo
d’algo’ (filius alicujus), literally ‘the son of somebody,’ i.e.,
of importance.
It may also be observed that the combination _ct_ in Latin is found
in Italian _tt_ (or _t_), and in Spanish _ch_. This may be seen in
the following cases:--
Lat. Ital. Span.
Fa_ct_us fa_tt_o he_ch_o
San_ct_us san_t_o san_ch_o
Di_ct_us de_tt_o di_ch_o
Dire_ct_us diri_tt_o dere_ch_o
Again, _pl_ in Latin becomes _pi_ in Italian and _ll_ in Spanish,
as in the following:--
Lat. Ital. Span.
_Pl_anus _pi_ano _ll_ano
_Pl_enus _pi_eno _ll_eno
_Pl_uvia _pi_ova _ll_uvia
_Pl_anctus _pi_anto _ll_anto
Affinities also exist between certain letters of the alphabet; and
this relationship may be often seen in words transferred from one
language to another. For example, the labials, or lip-letters, are
frequently interchanged. Many English words beginning with an F are
derived from Latin (or French) words having a _P_ initial. This is
exemplified in the following list:--
Latin. French. German. English.
_P_ater _p_ère _V_ater _f_ather
_P_iscis _p_oisson _F_isch _f_ish
_P_es-pedis _p_ied _F_uss _f_oot
_P_aucus _p_eu -- _f_ew
_P_er _p_our _f_ür _f_or
_P_ellis _p_eau _F_ell _f_ell
_P_ullus _p_oule _V_ogel _f_owl
_P_ugnus _p_oignée _F_aust _f_ist, &c.
Another affinity may be observed between _G_ and _W_. Many French
words beginning with a _G_ guttural represent that letter in
English by a _W_. This may be seen in the following cases:--
French. English.
_g_ages _w_ages
_g_agner _w_in
_G_alles _W_ales
_g_arant _w_arrant
_g_are (be)_w_are
_g_arde _w_ard
_g_arenne _w_arren
_g_âter _w_aste
_G_aultier _W_alter
_g_aufre _w_afer
_g_uède _w_oad
_g_uèpe _w_asp
_g_uerdon (re)_w_ard
_g_uerre _w_ar
_g_uetter _w_ait
_g_ueule _w_ell
_g_uichet _w_icket
_G_uillaume _W_illiam
_g_uise (like)_w_ise
This connection between the _G_ and _W_ may be also seen at the end
of many English compared with German words.
German. English.
Sor_g_e sorro_w_
Fol_g_en follo_w_
mor_g_en morro_w_
bor_g_en borro_w_
bie_g_en bo_w_
heili_g_en hallo_w_
tra_g_en dra_w_
le_g_en la_w_, &c.
A relationship is also to be seen between _C_ guttural and _H_
aspirate. The _C_ hard initial in the Romance languages is
represented in the Teutonic by an _H_. For example:--
Latin. French. German. English.
_c_anis _c_hien _H_und _h_ound
_c_ollis _c_olline _H_ügel _h_ill
_c_entum _c_ent _h_undert _h_undred
_c_or _c_œur _H_erz _h_eart
_c_asa _c_hez _H_aus _h_ouse
_c_ornu _c_or _H_orn _h_orn
_c_annabis _c_hanvre _H_anf _h_emp
_c_arpo -- _H_erbst _h_arvest
_c_alx -- _H_iel _h_eel
_c_utis -- _H_aut _h_ide, &c.
This connection between _c_ (or _k_) and _h_ appears in other
cases. A primitive English word ending in a guttural (_g_ or _k_)
often produces derivatives in which the guttural is softened into
_tch_, as in:--
ma_k_e ma_tch_
wa_k_e wa_tch_
ba_k_e ba_tch_
fla_k_e fli_tch_
wrec_k_ wre_tch_
di_g_ di_tch_
stic_k_ sti_tch_
croo_k_ cru_tch_, &c.
Some of our English pronouns have this ending (_ch_), where it is a
contraction of the word ‘like.’ Thus:--
Scottish. Saxon. English.
who-like whilk hwlyc whi_ch_
all-like ilk ælc ea_ch_
so-like solch (Germ.) swylc su_ch_, &c.
Another phenomenon of a certain class of words is the use of
an initial _s_, to give them an intensive meaning. This may be
observed in the following cases:--
knap snap
lash slash
mash smash
plash splash
quash squash
deep steep
nip snip
rip strip
din stun
pike spike
lack slack
lain slain
lay slay
melt smelt
meet smite
reach stretch
well swell
wipe sweep
light slight
pout spout
hoot shout
rub scrub
tumble stumble
cut scud
A large class of English words beginning with _s_ followed by a
consonant are derived from French, where they are spelled with an
_e_ or _es_ initial; as:--
French. English.
écarlate scarlet
échafaud scaffold
échantillon scantling
écharfe scarf
espace space
étrange strange
escadron squadron
esclave slave
étage stage
état state
étendard standard
espèce species
espion spy
épinard spinach
épine spine
esprit spirit
écrivain scrivener
échorcher scorch
école school
éponge sponge
époux spouse
estomac stomach
étroit strait
According to some French philologists, when the _s_ in any of these
French words is pronounced, it is a sign that the word is of later
introduction.
It may be observed of the letter _h_ (initial) that it is never
mute in Germanic words, and that whenever it is mute in English,
the word is of French derivation.
Thus we have:--
French (mute).
Honneur _h_onour
Héritier _h_eir
Honnête _h_onest
Heure _h_our
Humeur _h_umour
German (aspirate).
hart _h_ard
Herz _h_eart
Heide _h_eath
Hitze _h_eat
Hoffnung _h_ope, &c.
The _h_ initial was prefixed to many Saxon words where it has now
disappeared from the English. This was chiefly before the liquids
_l_, _n_, and _r_.
Saxon. English.
_H_laf loaf
_H_laford lord
_H_rafn raven
_H_lædl ladle
_H_leopan leap
_H_lædan lead
_H_necca neck
_H_nægan neigh
_H_nut nut
_H_lud loud
_H_ring ring
_H_losian lose, &c.
The German _z_ initial often corresponds with the English _t_; as:--
German. English.
zahlen _t_ell
zahm _t_ame
Zahn _t_ooth
zehn _t_en
zerren _t_ear
Zinn _t_in
Zimmer _t_imber
Zeit _t_ide
zu _t_o
Zoll _t_oll
Zunge _t_ongue
Zug _t_ug
Zweig _t_wig
Zwilling _t_win
zwischen (be)_t_ween
zwölf _t_welve, &c.
The German _t_ initial corresponds with the English _d_; as:--
German. English.
_T_ag _d_ay
_T_ändeln _d_andle
_T_anz _d_ance
_T_aub _d_eaf
_T_aube _d_ove
_T_auch _d_uck
_T_eich _d_ough
_T_eufel _d_evil
_T_hal _d_ale
_T_hat _d_eed
_T_hau _d_ew
_T_heil _d_eal
_T_hier _d_eer
_T_hun _d_o, &c.
Some are puzzled when to spell the ending ‘ledge’ and when ‘lege.’
The following rule may be easily remembered:--Monosyllables and the
word ‘acknowle_d_ge’ are spelled with a _d_; therefore ‘le_d_ge,’
‘fle_d_ge,’ ‘ple_d_ge,’ ‘se_d_ge,’ ‘sle_d_ge,’ and ‘acknowle_d_ge’
retain that letter; whereas ‘sacrilege,’ ‘privilege,’ ‘allege,’ and
‘college’ must reject it.
Some years ago, there was a sharp controversy concerning the
spelling of the word--whether it should be ‘_rein_-deer’ or
‘_rain_-deer.’ The dictionaries differed, many even giving both
forms. It was found in Johnson ‘r_a_in-deer,’ which of course
settled the dispute. In spite of this decision, there is no doubt
that the word is generally spelled ‘rein-deer.’ The Saxon form was
‘hr_a_na-deor,’ i.e. ‘the running animal.’
Some lament that we have adopted the French form of the word
‘programme.’ They say that by analogy it ought to be written
‘program.’ We have ‘anagram,’ ‘diagram,’ ‘epigram,’ &c.; and why
not ‘program?’ But the former is now the established spelling; and,
till some daring innovator adopt the new form, and his example be
generally followed, we must be content to use the old one.
A few years ago, a new word was wanted to express ‘a message sent
by the telegraph;’ various forms were suggested, but at last the
word ‘telegram’ was adopted. This was another argument in favour of
‘program.’
The verb ‘to repair,’ in the sense of ‘to make better’ or ‘to
improve,’ is from the Latin ‘reparare,’ through the French
‘réparer;’ but when it means ‘to go back home’ it is from the Latin
‘repatriare,’ to return to your country.
The second syllable in ‘impair’ is in no way connected with the
above. ‘Impair’ is from the French ‘_empirer_,’ ‘to make worse.’
CHAPTER XV.
GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC.--_continued._
In the periodical and light literature of the day, we frequently
meet with forms of language which have been expressively called
‘slipshod English.’ These are of various kinds--uncertain
reference, superfluous words, incompatible terms, ungrammatical
forms, &c. &c.
Of the first class may be quoted the tailor’s advertisement, in
which it was stated that ‘Gentlemen’s materials are made up,
and waited on at their own houses,’ where there is a glorious
uncertainty as to who or what may be waited on.
The following is of the same nature:--In an examination in the
House of Commons, in 1809, a member said that ‘the witness had
been ordered to withdraw from the bar, in consequence of being
intoxicated by the motion of an honourable member.’ The word
‘intoxicated’ was here, perhaps, the right word; but it was
certainly not in the right place.
A word is often written which has no function to perform in the
sentence, and therefore no business on the paper. These are
superfluous words; they occupy space, but, instead of assisting,
they rather clog the sense of the passage. The often-used
expression, ‘final completion,’ is a case in point. Every
‘completion’ is ‘final;’ the idea of ‘final’ is involved in the
word ‘completion,’ and therefore this is a wrong expression.
Another of these superabundant forms is where we find ‘universal’
and ‘all’ brought into the same construction. A man is sometimes
said to be ‘universally’ beloved by ‘all’ his friends. Here either
‘universally’ or ‘all’ should be taken out. If the love for him is
‘universal,’ of course ‘all’ love him; and the converse is equally
true.
Sometimes words are found together which contradict each other. Of
this class of faults we may quote the not unfrequent form ‘further
backwards.’ ‘Further’ means more in advance, and ‘backwards’ has a
directly contrary meaning. It is impossible to go ‘further’ and,
at the same time, ‘backwards,’ and therefore the two words should
never be used together.
‘Either’ and ‘neither’ cannot be properly applied to more than
two persons or things. Speaking of three or four people, it is
incorrect to say that ‘neither’ of them is clever, though we may
say that ‘none,’ or ‘no one,’ of them is clever. Nor would it be
good grammar to say, ‘either of the six children may go;’ we must
here say ‘any one.’
‘_All of them._’ This is a form which some critics have attacked,
and not without reason. They say that ‘_of_’ here means ‘out of;’
that it corresponds exactly with the Latin preposition _e_, or
_ex_, and that therefore the expression must be incorrect. We do
not take ‘all of them,’ but we take ‘them all.’ We may correctly
say one, two, three, &c., or most of them, but when there is
question of _all_, no preposition should be used.
‘_Equanimity of mind._’ As equanimity means evenness of mind, why
should ‘of mind’ be repeated? ‘Anxiety of mind’ is, of course, open
to the same objection.
‘_Incorrect orthography._’ The fault in this very common expression
arises from the idea that ‘orthography’ means merely spelling
(good or bad), whereas the true meaning of the word is ‘_correct_
spelling.’ Now, spelling cannot be correct and at the same time
incorrect, and therefore the two terms are incompatible. We may say
‘incorrect spelling,’ but we must not say ‘incorrect orthography.’
‘_A confirmed invalid._’ What is this? one who is strengthened
in his weakness? There is certainly here a contradiction, for no
weakness can be strong.
‘_Old news_’ is another contradictory form, where the terms are
incompatible with each other. It may be placed in the same class
with ‘enjoying bad health.’
It is inaccurate to say that a man’s ‘_defects are improved_.’ A
defect means the want of some good quality, and to ‘improve’ means
‘to make better.’ Wants may be ‘decreased’ or ‘supplied,’ but they
cannot be made better; and, therefore, the two terms should not be
used together.
It is a common error to use ‘quantity’ for ‘number.’ The former can
only be said of a collection or mass. A ‘quantity’ of meat or a
‘quantity’ of milk is good English, but not a quantity of pens or
books, &c. To separate individual objects we must apply ‘number,’
but to a collected mass ‘quantity.’ We may say a ‘quantity’ of
wood, but it must be a ‘number’ of faggots.
In many cases the wrong preposition is used; and, indeed, there
are few writers or speakers who are invariably correct in this
respect. The very common fault, ‘different to,’ we need hardly stop
to inquire into, but we often find equally wrong forms which pass
unnoticed. Occasionally we meet with ‘to disagree _from_,’ though
in general the form used is ‘to disagree _with_.’ Here the ‘dis’
in ‘disagree’ and the preposition ‘with’ seem to pull two ways.
Which, then, is right--to disagree _from_ or _with_? The proper
phrase is to ‘assent _to_’ and to ‘dissent _from_;’ and if the
latter is correct, why not also ‘to disagree _from_?’
As it is admitted that ‘different _to_’ is wrong, on the same
principle, ‘averse _to_’ must be wrong. No one can go two ways at
once. The _a_ in ‘averse’ certainly means ‘from;’ and therefore the
word should be followed by ‘_from_,’ and not ‘_to_.’ The first is
already adopted by many good writers.
The conjunction ‘than’ should not be used except after a
comparative adjective. ‘Soon_er_ than;’ ‘better than;’ ‘rather
than,’ &c., are correct; but ‘scarcely had he uttered these words
_than_,’ is bad English. ‘Hardly had he attained his majority
_than_’ is equally wrong. For ‘_than_’ we should here use ‘_when_.’
‘But’ should not be used for ‘than,’ as, ‘no sooner had he finished
his work _but_.’
Another common mistake is to use ‘except’ for ‘unless.’ The former
is a preposition, and must be followed not by a proposition, but by
a noun or pronoun. It is bad grammar to say ‘no one should aspire
to this situation, _except_ he is competent to fulfil its duties.’
(Here, we should read ‘unless’ for ‘except.’)
‘Like’ is also frequently confounded with ‘as.’ The former is a
preposition, and should not be used as a conjunction. ‘Do you write
_like_ I do?’ is wrong. It should be ‘_as_ (not _like_) I do.’
‘Notwithstanding he thought so,’ is bad English. We should here use
‘although.’ ‘Notwithstanding’ is a preposition, and is followed by
its object. We say correctly, ‘notwithstanding his objections,’ but
not properly, ‘notwithstanding he objected.’
‘But’ is often redundant after the word ‘doubt.’ We continually
meet with ‘I have no doubt _but_ that,’ &c. This is a wrong form:
the ‘but’ should be omitted.
As an example of a loose sentence; i.e. where the connection of the
parts is not sufficiently clear, the following advertisement of a
hair-dresser may be quoted:--
‘Seven lessons in hair-dressing may be had for one guinea, which
(?) _being imparted on a system_ entirely new, will enable any one
_so instructed_ to give the most complete satisfaction!’
The Anglo-Saxon ‘tíd’ meant ‘time’ (compare the German ‘Zeit’);
whence to ‘betide’ means to happen in time. The ‘tide’ is the
_time_ at which the water rises and falls. ‘Tidy,’ also, in old
English, signified properly ‘timely.’
In old English, we meet with the form ‘ton,’ which is for ‘the
one;’ and this may probably account for ‘t’other,’ or ‘the
t’other,’ which is, in fact, a contraction of ‘that other.’ But
‘t’other’ is now accounted a vulgarism.
There is some difference of practice in the use of the article (a,
an). The rule is, that ‘an’ must be used before a vowel, or _h_
mute. This is, in general, a good rule; but there is one vowel,
which must be sometimes considered an exception, viz. ‘_u_.’ It is
right to say ‘an apple,’ ‘an evil,’ ‘an idler,’ and ‘an orange;’
but before _u_ we must pause; for here there is a double practice.
Now, this vowel has two sounds; open, as in ‘_u_nion;’ and close,
as in ‘_u_gly.’ Before the long sound, we should use the article
‘a;’ as ‘a unit,’ ‘a union,’ ‘a uniform,’ &c. But before the short
sound of ‘u,’ the article ‘an’ should be used; as ‘an uncle,’
‘an ugly object,’ &c. Many good writers, however, use ‘an’ even
before a long _u_. We often meet with ‘_an_ united family,’ ‘_an_
universal practice,’ &c. The question is here one of harmony;
and the best practice seems to be, to adopt the softer sound. No
one ever thinks of saying or writing ‘_an_ youth,’ or ‘_an_ yew
tree;’ and yet the sound in ‘_an_ uniform,’ or ‘_an_ universe,’ is
precisely the same, and of course equally harsh.
Another case belonging to this question is the use of the article
in the frequently-seen expression ‘_such an one_.’ This form is
disagreeably harsh and unmusical. We might as well say: ‘such _an_
woman,’ or ‘such _an_ wonder.’ It is true there are authorities for
both these forms--‘such a one,’ and ‘such an one;’ but in a case of
this sort, we had better adopt the more harmonious form; good taste
and a delicate ear will direct us to ‘such a one,’ rather than
‘such _an_ one.’
It has been remarked that there is a strong tendency in English to
get rid of inflections. Many of these were found in old English
which have now fallen off. The old infinitive-ending _en_ is now
altogether gone, though some adjectives in _en_ still remain; viz.
those which denote material, such as ‘golden,’ ‘earthen,’ ‘oaten,’
&c. We had at one time ‘rosen,’ ‘silvern,’ ‘tinnen,’ ‘boxen,’ and
many others. These are now gone; and there seems to be a prevalent
disposition to cut off the endings of those which remain. Instead
of ‘a golden watch,’ we now say ‘a gold watch,’ using the noun
for the adjective. In the same way, we have ‘earthworks’ for
‘earthen works;’ though we still keep ‘earthenware.’ Many of these
adjectives in _en_ still hold their ground, though most of those
which are retained have lost a part of their sense. ‘Brazen’ has
now only a secondary meaning; and stands for ‘bold’ or ‘impudent.’
In a concrete sense, the noun is used instead of the adjective. We
say a ‘brazen face,’ for an ‘impudent face;’ but ‘a brass knob,’
or ‘a brass candlestick.’ Again: we have ‘a golden rule,’ in a
secondary; but a ‘gold’ ring in a primary sense.
The word ‘pigmy’--derived from the Greek πυγμὴ, the fist--was first
spelled ‘p_y_gmy.’ It meant one whose stature was no higher than
from the elbow to the fist. The change from _y_ to _i_ was probably
caused by the dislike of the printers to _y_ in the middle of a
word. But it has here as good a right to its place as the _y_ in
‘h_y_mn,’ or ‘t_y_pe.’ It is, however, gone; and we must submit.
Hundreds of words might be cited which have been brought into their
present forms by the influence of corruption. The now generally
received explanation of ‘Rotten Row’ is, that it is a corruption of
‘Route du Roi,’ originally the private road used by King William
III. when going from Piccadilly to Kensington. The old form
‘diamant’ was preferable to the more modern ‘diamond,’ because it
told its story more clearly. It was an inversion of ‘adamant,’ the
untameable, or invincible, so called because it is the hardest of
stones, and cannot be cut except by one of its own species.
The modern spelling of the word ‘height’ is a corruption. We have
‘wid_th_,’ from ‘wide;’ ‘leng_th_,’ from ‘long;’ and ‘bread_th_,’
from ‘broad.’ Why, then, not ‘highth,’ from ‘high?’ In the writings
of the seventeenth century we meet with various spellings of this
word. It is found ‘highth’ in the first edition of ‘Paradise Lost;’
and also ‘heigth’ and ‘heygth.’ Now the inversion of _ht_ for _th_
has corrupted it into ‘heig_ht_;’ and so, for the present, it will
probably remain. The _d_ in ‘admiral’ appears to be a corruption.
All our dictionaries give the derivation of this word from the
Arabic ‘amir,’ or ‘emir,’ a lord, or commander. Neither the French
‘amiral,’ nor the Italian ‘ammiraglio,’ has the _d_. Milton writes
the word ‘ammiral:’
the tallest pine
Hewn on Norwegian hills, to be the mast
Of some great _ammiral_,--
though in this passage, the word means a ship, and not its
commander. Mr. Wedgewood says that, in many cases in Arabic, the
article is placed after the noun; and that the _ad_ initial is a
mere corruption of the first syllable of ‘amir’ or ‘emir.’
It was a fanciful etymology which gave us the word ‘Tartar.’ The
incorrect spelling ‘Tartars’ for ‘Tatars’ occurs at the same time
with the appearance of the Mongols in Europe, in the thirteenth
century; and was probably introduced by the superstitious monks
and writers who, struck with the seeming analogy between ‘Tatar’
and Tartarus (the hell of the ancients), believed that these
ferocious invaders had come from the infernal regions.
We are told by some writers that there are between 2,000 and 3,000
words in the English language, for which there is no recognised
standard of spelling. Though this number is probably exaggerated,
there are, no doubt, many in this condition; and it naturally
becomes a question which of two forms is to be preferred. Here,
we should be at least consistent; we should hold to the one, and
altogether reject the other.
The two forms, ‘chemist’ and ‘chymist’ arose from the word having
a disputed derivation; but the first is now received as correct.
Of course, its derivatives will therefore be spelled ‘chemical,’
‘chemistry,’ &c.
There was, at one time, a confusion between ‘choir’ and ‘quire.’
The second word has no connection, except in sound, with the first,
which is from the Latin ‘chorus,’ through the French ‘chœur.’
As ‘quire,’ in the sense of a number singing together, is now
obsolete, so is ‘quirister,’ which must be spelled ‘chorister.’
There are two forms--‘coit,’ and ‘quoit.’ The derivation of
this word is somewhat obscure; but if, as some suggest, it is
connected with _cut_, the form ‘coit’ is preferable to the other.
Another argument in favour of this form is that the word is always
pronounced as if beginning with a _c_ hard, or _k_; and not as if
with _qu_.
There has been a rather sharp controversy lately concerning the two
forms ‘diocess’ and ‘diocese.’ The ‘Times’ adopts ‘diocess.’ Dr.
Latham says under the word, ‘diocese, frequently but improperly,
diocess.’ Webster says, ‘the orthography of “diocess” is opposed to
the derivation, and is against the best English usage.’ There is
little doubt that ‘diocess’ is the older, and ‘diocese’ the newer
form of the word: and there is also little doubt, in spite of the
‘Times,’ that ‘diocese’ is the proper form.
Between ‘intire’ and ‘entire’ there is still a divided practice.
The word is a contraction of the Latin ‘integer,’ which will
account for the initial _i_. But it comes to us directly from the
French ‘entier.’ So that ‘entire’ will probably supplant ‘intire,’
though we still have ‘Barclay and Co.’s _intire_.’
There are two forms of the word--‘referrible,’ and ‘referable.’
These are both in common use, and both are given in the
dictionaries; but the second, ‘referable,’ is the proper form.
There was no Latin adjective ‘referibilis.’ Our word is a later
formation, where _a_ in such cases is always used rather than _i_;
and, therefore, it is better spelled ‘referable.’ Besides, this
form is in analogy with ‘preferable,’ ‘inferable,’ &c.
Some still write ‘sirname’ incorrectly for ‘surname,’ probably from
an idea that the word means sire-name, or a name received from a
sire (father). But its real meaning is an added name; one name
added _to_ another. It is from the French ‘surnom,’ and should be
always spelled ‘surname.’
Between a ‘serjeant’-at-law, and a military ‘sergeant’ there is
this difference: that the first must be written with a _j_, and the
second with a _g_. The word is derived from the Latin ‘serviens,’
and means, in both cases, one who serves; but the words are spelled
somewhat differently, to make a distinction in their application.
A difference should be made between ‘story’ and ‘storey.’ The first
means an account of facts, and is a contraction of ‘history.’ It
is a history on a small scale. But ‘storey’ is a contraction of
‘stagery,’ and means the landing in a house; as in ‘first storey,’
‘second storey,’ &c. Of course, the plural form of the first word
should be ‘stories,’ and of the second, ‘storeys.’
CHAPTER XVI.
MISCELLANEOUS DERIVATIONS OF WORDS.
_Abominable._ This word is from the Latin verb ‘abominor,’ which
again is from _ab_ and _omen_. The word involves the idea of what
is in a religious sense profane and detestable; in fine, of evil
omen. Milton always uses it in reference to devilish, profane or
idolatrous objects. It was once thought that the true etymology of
‘abominable’ was from _ab_ (from), and _homo_ (a man); and that its
proper meaning was _repugnant to human nature_. This, though not
the right derivation, may account for the word being still often
used in that sense.
_Absurd_, which has the sense of ‘foolish,’ ‘inconsistent,’ &c., is
from the Latin ‘absurdus,’ compounded of ‘ab’ (from), and ‘surdus’
(deaf). An ‘absurd’ answer is one you would probably get ‘from a
deaf’ man; i.e. one wholly irrelevant to the question.
_Academy._ This word owes its origin to the name of a grove near
Athens, ἀκαδημία, where Plato and other philosophers used to give
lectures to their followers. Hence this name has been frequently
given to institutions for instruction.
_Ajar._ The Anglo-Saxon ‘cerre’ is a turn; from ‘cerran,’ to turn;
hence a door is said to be ‘ajar,’ when it is on the turn. From the
same root we have to _churn_ milk; i.e. to _turn_ it about. Also
a _char_-woman--one who does a ‘turn’ of work. Compare the German
‘kehren.’
_Archipelago._ This name was given by the modern Greeks to the
Ægean Sea. It is a corruption of ἁγιὸς πέλαγος (Hagios pelagos),
‘Holy Sea.’
_Ban_, to proclaim or denounce. The original meaning is connected
with ‘_ban_ner,’ a flag, or standard; in feudal times, the rallying
point to which retainers flocked to do battle for their seigneur.
The word is supposed to be connected with ‘bend,’ in the sense of
to make a sign. ‘Bandit,’ a proclaimed outlaw, is from the same
source, as also ‘Banns,’ i.e. a proclamation of marriage.
_Bankrupt._ The following circumstances gave rise to this word.
It was the custom in the twelfth and thirteenth centuries for
the Lombard merchants to expose their wares for sale in the
market-place, on _benches_. Whenever any one of their number
failed in his business, or could not pay his debts, all the other
merchants set upon him, drove him from the market, and _broke_ his
_bench_ to pieces. ‘Banco rotto’ is the Italian for bench-broken.
Hence came the word, which passed into French in the form
‘_banqueroute_;’ and into English as ‘_bankrupt_.’
_Barley-sugar._ Has nothing whatever to do with the grain
‘_barley_.’ The first part of the word is here an inversion--and at
the same time a corruption of the French brûlé (burnt). The whole
word was originally ‘sucre brûlé’ (burnt sugar), and it is still
sometimes called ‘sugar-barley.’
_Birmingham._ The name of an Anglo-Saxon family was often formed
by adding _ing_ to that of its founder; _ing_ meaning ‘son of,’ or
‘descended from.’ The estate or residence was called the ‘_ham_,’
or home; and the name was formed by adding this syllable _ham_, to
the family name. Thus, the family of a Saxon leader named ‘Beorm’
possessed a residence in Mercia, to which they gave the name of
‘Beorm-ing-ham,’ or the home of the sons of Beorm; now corrupted
into ‘Birmingham.’ Many places in England still retain the names
originally given them by Anglo-Saxon families; as ‘Nottingham,’
‘Walsingham,’ &c.
_Blackguard_ was a name first given to the lowest menials engaged
in the dirty work of a kitchen or household, as scullion, link-boy,
coal-carrier, &c. It was afterwards applied to any loose, idle
vagabonds.
_Book._ In the same way as the Latin _liber_ (the bark of a tree),
was afterwards used in the sense of a book, because it was a
material used for writing on; so our word _book_ comes from the
Saxon ‘boc’ (a beech tree). In a rude, uncivilised age, it was the
custom to form alphabetical letters with the pliable twigs of the
beech. To this day, the German for ‘to spell’ is ‘buchstabiren’
(from ‘Buch’ (beech), and ‘stab’ (a staff or twig)); i.e. to put
the beech-staves properly together.
_Booty._ The Anglo-Saxon ‘bet’ meant ‘better’; and ‘betan’ was to
amend or make better. Thus a ‘booty’ would be that which betters
us; ‘bootless’ is ‘without effect or improvement,’ and ‘so much to
boot,’ is so much to our advantage.
_Burglar._ This is from the Low Latin ‘burgilatro,’ a house-robber;
one who breaks into a house with a felonious intent. The old French
‘lerre’ is a contraction of the Latin ‘latro,’ a robber.
_Cabal._ The usually received etymology of this word is that it
is formed of the initials of the names of the five ministers of
Charles II. who succeeded to the government of this country
after the banishment of Lord Clarendon--_C_lifford, _A_shley,
_B_uckingham, _A_rlington, and _L_auderdale. But Mr. Wedgewood
suggests that it comes from ‘Cabala,’ or the mysterious tradition
delivered to Moses with the Law, on Mount Sinai, and handed down
by the Jews from father to son. ‘Hence,’ he says, ‘Cabal came to
signify a secret machination or plotting.’ Lord Macaulay favours
the first explanation.
_Caitiff._ This English word presents us with a curious lesson. It
is, in fact, only another form of ‘captive,’ though it has come to
signify a wretch capable of perpetrating the darkest crimes. The
Latin ‘captivus,’ a prisoner, is the source of the modern Italian
‘cattivo,’ which has the general sense of ‘bad;’ and the French
‘chétif,’ which signifies ‘mean,’ ‘pitiful,’ or ‘insignificant,’
is another form of the same word. All these varieties point to the
same conclusion, viz. the moral degradation naturally produced in
the human mind by captivity.
_Candidate._ In ancient Rome it was the custom for those who sued
for offices of state, to be dressed in white robes. Hence came
the word ‘candidate,’ which is derived from the Latin ‘candidus’
(white); and which signifies literally--‘dressed in white.’
_Carat_ is from the Arabic ‘kaura,’ a bean, which varies very
little in weight. It was introduced into India as a standard weight
for diamonds. The Arabic words are _goort_, _girat_, and _gurat_;
corrupted into ‘_carat_.’
_Cardinal._ Certain dignitaries of the Church of Rome are called
‘cardinals.’ This word is derived from the Latin ‘cardo,’ a hinge.
One of the favourite comparisons by which the Church of Rome sought
to set herself up above all the other churches of Christendom, was
that it was the _hinge_ upon which all the rest of the church, as
the door, turned, or depended. Hence the higher clergy were called
cardinals, as being closely connected with the Pope, who was the
‘_cardo_,’ or hinge of them all. Certain virtues are also called
‘cardinal,’ as being those upon which all other virtues turn.
_Caricature._ This is literally an overloaded or over-charged
representation. It is derived from the Italian ‘_caricare_,’ to
load. In a caricature, a resemblance is retained; but the details
are exaggerated.
_Carnival_ is from the Latin ‘caro’ (flesh), and ‘vale’ (farewell).
It signifies literally ‘farewell to flesh;’ and is applied to the
holiday held in Roman Catholic countries the week before Lent. It
may be considered as a feast before a fast.
_Caudle._ The derivation of this word is yet undecided. Latham
gives it as a corruption of ‘cordial;’ while Wedgewood derives it
from the French ‘chaudeau’ (from _chaud_, hot), a warm comforting
drink for the sick.
_Chancel._ This means the part of a church enclosed or railed off
from the body of the building by lattice-work (Latin, _cancelli_).
Chancellors were originally law officers who stood at the railings
(ad cancellos) in a court of justice, and received the petitions
of the suitors. The verb ‘to cancel’ is from the same source. To
‘cancel’ a name is to efface it by drawing a pen across it in
diagonal lines, so as to make lattice-work over it.
_Cheat._ From the Latin verb ‘cadĕre,’ to fall, came the old French
‘eschoir,’ and hence ‘escheats.’ This is a law-term signifying
lands which _fall_ to the lord by forfeiture, or by the death of
a tenant. The king’s ‘escheators’ were officers appointed to look
after the king’s ‘escheats;’ and as they had many opportunities of
practising fraud, and were much complained of on that score, the
term escheator (or cheater) came to signify any fraudulent person.
This is the origin of the present meaning of the verb ‘to cheat.’
_Church._ This word, though consisting of only one syllable, has in
it the elements of two roots. It is of Greek origin, and signifies
literally ‘the Lord’s House.’ Κύριος (Kyrios) is the Greek for
‘Lord;’ and οἶκος (oikos) means, in that language, ‘house,’ or
‘dwelling.’ Putting these two roots together we get ‘_Kyri-oik_.’
This, by a natural law would contract into ‘kyrik.’ In Scotch we
find ‘kirk,’ and in German ‘Kirche.’ In English the guttural is
softened, and the word appears as ‘_church_.’
_Comedy._ This is derived, according to Aristotle, from κώμη
(komē), a village; and ᾠδὴ (odē), a song. It was at first a song
of joy of the villagers at the gathering in of the harvest--a
sort of harvest-home. This was a lighter and gayer song, and did
not partake of the more solemn, and at first, religious tone of
the tragedy. Others derive comedy from κῶμος, and ᾠδή, ‘a song of
revellers.’
_Companion._ Two derivations are given of this word. 1. From the
French ‘campagne,’ which is from the Latin ‘cum,’ and ‘pagus,’ a
village, or district. By this explanation it would mean one of
those who belonged to the same district. 2. From the Low Latin
‘companium,’ an association; formed from ‘cum’ (with), and ‘panis’
(bread). This conveys the meaning of bread-sharer. Mr. Wedgewood
favours the second explanation.
_Comrade._ There is no doubt that this word, which is in French
‘camarade,’ is derived from the Italian ‘camera,’ afterwards in
French ‘chambre,’ and that it was first applied to those who lived
together in the same room (chambre).
_Cordwainer._ During the Moorish government of southern Spain, the
city of Cordŏva became celebrated for the manufacture of leather.
Hence, the French ‘cordovan’ meant originally the leather of
Cordova. Hence, also, the English ‘cordwainer,’ and the French
‘cordovanier’ (now contracted into ‘cordonnier,’) a worker in
leather.
_Counterpane._ The middle-age Latin ‘culcita’ meant a mattrass.
This in French was ‘coulte,’ and in English became ‘quilt.’
‘Culcita puncta’ meant a quilt punctured with stitches, so as to
form a pattern. This, in French, became ‘coulte-pointe;’ afterwards
converted into ‘conte-pointe,’ and ‘contre-pointe.’ Hence at length
came the English ‘counter-pane.’
_Country Dance._ Some think that this really means a dance of
country people. But the probable derivation is the French _contre_,
‘over against,’ or ‘opposite to,’ which has been corrupted into
‘country;’ and the whole word means a dance in which the partners
stand opposite to (contre) each other.
_Curmudgeon._ It was suggested by Menage that this word is from
the French ‘cœur,’ and ‘méchant,’ wicked heart. But the more
probable derivation is from ‘corn-mudgin.’ Corn-mudgins were
dealers in corn, who were unpopular, as it was thought that
they hoarded, and kept up the price of corn, to serve their own
interests. Hence the word came to signify an avaricious monopolist.
_Delirious_ comes from the Latin compound ‘de’ (from), and ‘lira’
(a furrow, or ridge). The word is a metaphor, taken from those who
deviate from the straight line, or furrow, in ploughing. It is now
applied to those who rove in mind, or are disordered in intellect.
_Ecstasy._ This word has the meaning of violent excitement. It is
now generally used in the sense of some pleasurable feeling, though
it was formerly much more extended in signification. It is derived
from the Greek ἐκ (out), and στάσις (a standing); i.e. literally
‘a standing out.’ It is curious that in the Saxon part of our
language, there is a corresponding phrase which exactly explains
this word; viz. ‘_to be beside oneself_.’ We commonly say, ‘He was
beside himself with joy.’ In a state of ‘ecstasy,’ the soul may be
said to leap out, as it were, and stand forth from the body.
_Fanatic_ is from the Latin ‘fanum,’ a temple. This adjective
was at first applied to people affected by a strong religious
feeling--possessed by an incontrollable enthusiasm.
_Favour._ Ladies in their most brilliant attire were generally
spectators of the tournaments of the Middle Ages. They were,
severally, interested in the knights, and encouraged them, by
looks, tokens, or gestures, to do their duty manfully. They
frequently threw them a portion of their dress, such as a sleeve,
mantle, or bow of ribbons, called a _favour_, which the knight wore
on his armour, and forfeited if he was vanquished. From this custom
has descended, to our days, the fashion of distributing bows of
ribbon, still called _favours_, to the guests and attendants at a
wedding.
_Faubourg._ This is considered by French philologists, to be a
corruption of ‘_forsbourg_.’ The old French ‘fors’ (now _hors_),
is from the Latin ‘foras,’ ‘outside,’ or ‘abroad.’ Faubourg (the
present orthography) would naturally lead to the idea that it meant
‘false town,’ or ‘unreal town:’ whereas it means and literally
corresponds with the English ‘suburb,’ i.e. a district or place
situated ‘foras burgi,’ outside the town.
_Feud._ According to M. Guizot, the word ‘feodum’ appears for the
first time in a charter of Charles Le Gros, 884. The etymology is
uncertain; but two suggestions have been made, either of which is
probable. Some think the word is connected with the Latin ‘fides,’
faith, and means ‘land given,’ for which the holder was bound in
_fidelity_ to his suzerain lord. According to others, ‘feod’ is of
Germanic origin; and is derived from ‘fe’ (or fee)--still used in
English in the sense of a recompense--and ‘od’ an old Germanic root
now obsolete, meaning ‘goods,’ or ‘property.’ Thus, ‘feod’ would
mean reward-land. M. Guizot favours the second explanation.
_Foolscap._ By a statute of Queen Anne certain duties were imposed
on all paper imported from abroad. Among the various sorts of paper
herein mentioned is the Genoa ‘foolscap.’ This word is a corruption
of the Italian ‘foglio capo,’ a chief, or full-sized, sheet of
paper. Foglio (leaf), is from the Latin ‘folium,’ which appears in
French as ‘feuille.’
_Garment_ is a contraction of the French ‘garnement,’ from the
verb ‘garnir,’ to decorate or garnish. It is now restricted to the
meaning of ‘garnishing’ or decorating the body by dress.
_Gew-gaw._ The derivation of this word still remains doubtful,
though many suggestions have been made of its origin. May it not be
from the French ‘jou-jou,’ a plaything?
_Gooseberry._ Dr. Johnson, whose etymologies are not always to be
depended on, especially those of Saxon words, explains the word
‘gooseberry’--‘a fruit eaten as a sauce for goose.’ But it is, in
truth, a corruption of the German ‘krausbeere,’ or ‘krautelbeere,’
from ‘kraus’ or ‘gorse,’ ‘crisp;’ and the fruit is so called from
the upright hairs with which it is covered. So that ‘gooseberry,’
is really, a corruption of ‘gorseberry.’ But what is gooseberry
_fool_? ‘Fool’ is here also a corruption--it is from the French
‘foulé,’ ‘mashed’ or ‘crushed,’ and the whole word means ‘crushed
gooseberries.’
_Gossip._ ‘Sib’ was an Anglo-Saxon word, meaning ‘relation,’
and the term ‘gossip’ was first applied to the relation between
godfathers and godmothers in baptism, so that a gossip (or
God-sib), meant a relation in God (i.e. in a religious sense). It
has now passed into the sense of a great chatterer or talker; but
the above explanation accounts for its origin.
_Hammercloth._ In the olden time, before there was any hotel
accommodation in England for travellers, it was the custom with
those going on a journey to fill a ‘hanaper’ (or hamper) with
provisions, and throw a cloth over it, to conceal its somewhat
homely appearance. This was placed in front of the carriage, and
served as a seat for the driver. Thus, from ‘hanaper-cloth,’ came
‘hammer-cloth.’
_Harbour._ The two roots of this compound word are the Anglo-Saxon
‘here,’ an army; and ‘beorgan,’ to protect. A harbour is then,
literally, a place to protect an army.
_Heir-loom._ From the Saxon ‘geloma,’ tools, utensils, or pieces
of furniture. These in law are called personal chattels, and when
they descended in inheritance from father to son, they were called
‘heir-looms.’
_Homage_ is derived from the French ‘homme,’ a man. The ceremony
of ‘homage’ was, in the Middle Ages, a solemn declaration of the
vassal that he would be the man (homme) of his future lord. He
knelt down; placed both his hands between those of his lord; with
his head bare, and without his arms; and then swore that he would
use his hands and his weapons, when they should be restored to him,
in his future lord’s service.
_Hurry._ ‘Here’ was the Anglo-Saxon for an army (compare the German
‘Heer’); and ‘herian’ was to act as an army, viz. to ravage,
despoil, and plunder a country. Hence come the English words
‘hurry,’ ‘harry,’ and ‘harrow.’
_Hustings_ is from the Saxon ‘Hus’ (a house) and ‘Ting’ (a
council). This was the name given to the municipal court of the
City of London, where probably the elections were originally
conducted. Now, the word signifies the booths where speeches are
made at an election.
_Jeopardy._ This is from the Middle-Age Latin; ‘jocus partitus’
(French, ‘jeu-parti’), i.e. a divided game, where the chances are
even--a choice of alternatives.
_Kickshaws_ is a corruption of the French ‘quelque chose;’
_something_ so disguised by cooking as scarcely to be recognised.
_Late_ is from the Anglo-Saxon ‘lætan;’ to let, or allow. ‘Lazy’ is
from the same root, as is also ‘loiter.’ He who ‘loiters’ must be
‘late.’
_Lout._ This comes from the Anglo-Saxon verb ‘lutian,’ to bow. It
was originally applied to a cringing menial, who was continually
_bowing_ before his master; and as in this case, the act was
probably performed in a clownish, ungraceful way, the word thus
came to signify an awkward, clumsy fellow.
_Menial._ This adjective is derived from the old French noun
‘mesnie’ (or meny), which, in the Middle Ages, meant the servants
or household of some noble or chieftain taken collectively. A
_menial_ occupation was, originally, one performed by some member
of the ‘mesnie.’ It is from this last that the English expression
‘a many’ is derived. It was at first ‘a mesnie,’ or a collective
number of servants.
_Meringue._ Shakspere says that ‘great events from trivial causes
spring.’ But we may sometimes reverse this saying, and say with
equal truth, that trivial effects spring from great causes. It may
appear strange that the French could not hit upon a more dignified
way of commemorating a victory than by giving its name to a then
newly invented cake, but such is the fact. The battle of Marengo
produced the ‘Meringue’!!
_Miscreant_, which is from the French mécreant (or mécroyant), was
first used in the times of the Crusades, and then signified simply
an unbeliever. But disbelief in Christianity being at that time
regarded as the worst of crimes, the word soon passed into the more
general sense of a wicked wretch.
_Mouchard._--In the latter part of the sixteenth century, when
the French Government was on the look-out for heretics, a certain
Antoine _Mouchy_, a doctor of the Sorbonne and canon of Noyon, made
himself notorious by his zeal against the Reformers. The secret
spies he employed in detecting the heretics were called, from
his name, _Mouchards_, a word which now signifies the basest and
meanest of betrayers.
_Mountebank._--This means a quack medicine vendor, so called from
the Italian ‘montare’ (to mount) and ‘banco’ (a bench). Literally,
one who mounts a bench, to boast of his infallible skill in curing
diseases.
_Naught._ ‘Aught’ is a contraction of the Saxon ‘a wiht’ (or, a
whit), any creature or thing. ‘Naught’ is the negative of ‘aught,’
and means ‘not a whit.’ The adjective ‘naughty’ is now confined in
its application to the behaviour of children; but it was once much
more extensively used.
_Palace._ This term, which is now used in a general sense for
a king’s residence, was first applied to a dwelling of the
Roman Emperor Nero. One of the seven hills of Rome was called
‘Palatinus,’ from Pales, a pastoral deity whose festival was there
celebrated on April 21 as the birthday of Rome. Under Nero, all
the private houses on the ‘collis Palatinus’ were pulled down to
make room for the Emperor’s new residence. This house was called
‘Palatium,’ and it afterwards became the type of all the palaces of
the kings and emperors of Europe.
_Palfrey._--This is a contraction of the French ‘par le frein’
(by the bridle). It is a horse used on state occasions, and
distinguished from the war horse--a horse led by the bridle, ‘_mené
par le frein_.’
_Pamphlet._--It is supposed that this word is a contraction of the
French ‘par un filet.’ It means a small book, not bound, but held
together by a thread--‘_tenu par un filet_.’
_Pavilion_ is derived directly from the French ‘pavillon,’ where it
is used in the sense of a tent or flag. But the origin of the word
is the Latin ‘papilio,’ a butterfly. Tents or flags would be so
called, because of their flapping about as a butterfly.
_Person._ This word was originally a theatrical term, and properly
meant an actor. The theatres of the ancient Romans were built so
large as to contain between 30,000 and 40,000 people. Now it was
impossible for the actors to make themselves heard through so large
a space; and they therefore wore masks, inside of which, close to
the aperture for the mouth, was a certain mechanical contrivance,
which made the voice more sonorous, so that the actors’ words could
be heard in all parts of the theatre. The Latin for a mask is
‘persona,’ so called because the voice _sounded through it_. _Per_
is in Latin, ‘through;’ and _son_ is the root of the verb ‘sonare’
to sound. By a common figure of speech, the word meaning ‘mask’
(persona) was afterwards applied to its wearer; and thus ‘persona’
came to signify ‘actor.’ This was its original, theatrical meaning.
But, as all human beings are, in one sense, actors--as they all
have a part to play on the stage of life, the word ‘person’ was
afterwards used in a general sense to signify any one man or woman.
In one special case, it appears in the form ‘parson,’ to designate
the ‘chief person,’ or priest, of a parish. In this sense, however,
the word is now falling into disuse.
_Pet._ The French adjective ‘petit’ (small) is derived from the
Latin participle, ‘petitus,’ sought after. From this root came the
English word ‘pet.’ ‘My pet’ means literally, ‘my sought after or
desired one.’ ‘Petty’ is also from the French ‘petit;’ but it has
degenerated: and is now always used in a bad sense, as in a ‘petty
action.’
_Pert_ is nothing else than the old French ‘aperte,’ (from the
Latin apertus) open, public, without concealment. The sense has now
degenerated into ‘saucy’ or ‘impudent.’ ‘Malapert’ had that meaning
from the beginning; but this word is now seldom used. ‘Pert’ seems
to have taken its place.
_Poltroon._ The derivation of this word is still undecided; but
the following account of it has been offered. In the later ages
of the Roman empire, the ancient valour of the citizens had so
degenerated that, rather than fight, many actually cut off their
right thumbs, in order to disable themselves from using the pike.
The Latin for ‘thumb’ is ‘pollex’; and ‘truncus’ means, in that
language, ‘maimed’ or ‘mutilated.’ These two roots put together
give us ‘pol-troon’ from ‘_pol_lice _trun_cus,’ i.e. with the thumb
cut off. As this was done with a cowardly motive, the word very
naturally came to signify a coward, a meaning which it retains to
this day.
_Pontiff_ (Lat. pontifex). There are various etymologies of this
word. Varro derives it from ‘pons,’ a bridge, and ‘facĕre,’ to make
or build. He says that the pontiffs had built the ‘pons sublicius’
(over the Tiber); and afterwards restored it, that sacrifices might
be performed on each side of the river. It is now used only as a
title of the Pope of Rome.
_Porpoise._ This word is from the French porc (hog) and poisson
(fish); so called from its resemblance to a hog. Spenser spells the
word ‘porcpisces.’ It is singular that, in this case, the French
should have adopted the Teutonic word ‘marsouin’ (mereswine); while
in English it is known by its French name--‘porc-poisson.’
_Post._ The apparently contradictory meanings of this word may
give it a peculiar interest. In its original sense, it means
something _placed_; from the Latin participle ‘positum’; as, for
example, a pillar fixed in the street. But we also hear of _post_
haste, _post_ horses, &c., and, in these cases, the meaning
seems directly opposed to the etymology. When letters, parcels,
&c. were first transmitted from place to place, stations (or
posts) were placed at intervals from each other, and letters were
rapidly passed on by messengers from one station to the next, and
so on, across the whole country. This was called _post_ haste;
i.e. in such haste as was used when letters were sent in the
above-described way.
_Punch._ The well-known beverage called punch is said to be
derived from the Hindostani panch--five. It means a mixture of
five ingredients: 1. spirit, 2. water, 3. sugar, 4. acid, and 5.
essential oil of lemon.
_Puny._ This is an English form of the French puis-né,
or (de)puis-né (Latin, post natus), born since. It is in
contradistinction to the French aîné (ante-natus) elder or born
before; and now signifies weak, ill-conditioned in growth. A junior
judge is still, in legal phrase, a puisne judge.
_Quack._ The whole word is in German ‘qualksalber,’ of which
‘quack’ is a contraction. ‘To quack’ is to talk boastfully--to make
a great fuss; and ‘salber’ is from _salve_, something to _heal_;
so that quacksalber may be explained, one who talks noisily and
fussily about his healing medicines.
_Quandary._ This is a corruption of the French ‘qu’en dirai-(je)?’
‘what shall I say of it?’ It expresses that condition of doubt or
uncertainty in which such a question would be naturally asked.
_Ragoût._ This French noun, which may be now considered as
naturalised in English, is a contraction of the Italian ‘miro
gusto,’ ‘wonderful taste.’
_Raiment_ is derived from ‘to array,’ and is a contraction for
‘arrayment.’
_Ransack._ This word is founded in Swedish, ‘ransacka,’ where it
means to search a house for stolen goods. It is compounded of the
O.N. ‘rann,’ a house, and Sw. ‘soka,’ to seek.
_Religion_ is from the Latin ‘_re_’ (back), and ‘_ligare_,’ ‘to
bind;’ literally, that which binds back, or restrains us from the
commission of sin.
_Right_ and _Wrong_. The first of these words, in a secondary
sense, has a meaning analogous to proceeding in a straight line,
the Latin ‘rectus,’ from which it is derived, having that meaning.
The French ‘droit’ is from ‘directus.’ Our word ‘wrong’ is only
another form of ‘wrung,’ i. e. ‘_twisted_’ (out of the right line).
It may be observed, by the way, that the French ‘tort’ (wrong)
is from the Latin ‘tortus,’ twisted; so that the same principle
operates in both cases.
_Romance._ A name given to certain European languages (especially
the Provençal), which grew out of the old Roman or Latin, The
Troubadours, or poets, who wrote in the Provençal language being
notorious for their exaggerated sentiment, the word has come to
mean a wildly imaginative fiction; and it is even sometimes used as
a softened expression for a falsehood.
_Salary._ This is from the Latin ‘salarium.’ According to Pliny, it
is derived from ‘sal’ (salt), that being the most necessary article
for the maintenance of life. In the reign of the Emperor Augustus
it comprised the provisions as well as the pay of the Roman
military officers. From ‘salary’ probably came the expression, ‘he
is not worth his _salt_,’ i.e. his pay, or wages.
_Sarcasm._--The root of this word is the Greek σάρξ (sarx) flesh,
from which comes σαρκάζω (sarcazo) ‘I tear flesh.’ The derivation
throws a strong light on its true meaning--a tearing of the flesh.
But it is now used only in a secondary sense.
_Saunter._ It is said that, in the time of the Crusades, many
foreign mendicants overran England. They professed to be on their
return from a pilgrimage to the ‘Sainte Terre:’ and the popular
voice gave these vagabonds the name of ‘saunterers.’
_Sedition_ is from the Latin ‘se’ (apart), and ‘itio,’ a going
(from ‘eo’ I go). Sedition, then, means ‘a going apart,’ i.e. a
departure from submission to the laws. It now implies a violent
opposition to government, and involves the idea of commotion and
disturbance of the peace.
_Seneschal._ This is a compound of the Latin ‘senex’ (old) and the
Gothic ‘scalco’ (a servant). The seneschal of a castle was, in the
Middle Ages, an _aged servant_, whose duty it was to keep the keys,
take care of the house, and superintend the feasts and domestic
ceremonies. ‘Seneschal’ means ‘aged servant,’ as ‘marshal’ (‘mara
scalco’) means, literally, ‘horse servant.’
_Sincere._ One suggestion concerning the etymology of this word
is, that it was compounded from the Latin ‘sine’ (without), and
‘cerâ’ (wax)--‘without wax.’ In this view, the term is referred to
a practice of the ancient sculptors, who, when they found a flaw in
the marble of which they were forming a statue, filled up the place
with wax, in order to conceal the defect. Those pieces of statuary
that had no flaws were, consequently, ‘sine cerâ’ (without wax);
and the word ‘sincere’ thus acquired its present meaning; viz.
perfect, whole, without flaw. Many etymologists, however, reject
this derivation, and the origin of the word is still considered as
doubtful.
_Simple._ Whether ‘sincere’ be or be not from ‘sine cerâ,’ it
is generally allowed that ‘simple’ is from the Latin ‘sine,’
and ‘plico,’ I fold; i.e. literally, ‘without fold.’ The Latin
‘simplex,’ ‘duplex,’ ‘triplex,’ &c. are in English, ‘sim_ple_,’
‘dou_ble_,’ ‘tri_ple_,’ &c.
_Soldier._ This English word comes directly from the French
‘soldat,’ which, again, is from the Latin ‘solidus,’ Italian
‘soldo,’ and French ‘solde,’ ‘sou’ (pay)--the name of a coin which
a man received as his pay for fighting. The word originally meant
one who performed military service, not in fulfilment of the feudal
obligation, but upon contract, and for stipulated pay.
_Somerset._ The corruption of a word often obscures its
derivation; as is the case here. This is originally from the
Italian ‘soprasalto,’ an over-leap. The French corrupted the word
into ‘sobresault,’ and the English to ‘somersault,’ and then to
‘somerset.’ But it should be always spelled ‘somersault.’ It
properly means a _leap_ in which the heels are thrown _over_ the
head.
_Spouse._ The origin of this word may be traced to the Greek verb
σβέννυμι (sbennumi), ‘I pour out;’ which passed into Latin as
‘spondeo’ (sponsus). The Latin verb came to signify ‘to make a
contract’ or promise. In making contracts, it was a custom with
the Romans _to pour out_ libations to the gods. Hence, any one
who contracted an engagement (especially in the case of marriage)
was called ‘sponsus,’ i.e. ‘engaged,’ or ‘betrothed.’ The modern
Italians softened the word into ‘sposo,’ and the French transformed
it into ‘époux.’ Then it passed into English in the form of
‘spouse.’ Godfathers and godmothers are called ‘sponsors,’ for the
same reason; because they engage, or bind themselves, in certain
contingencies, to instruct a child in his religious duties.
_Stalwart_ is often written, in early English, ‘stal-ward.’ It is
from the Anglo-Saxon ‘stal-weorth,’ i.e. worth stealing, or taking.
The word is now used in the sense of strong-limbed, noble, manly in
appearance.
_Stationer._ The word ‘statio’ meant, in the Middle Ages, ‘a
stall,’ or ‘shop,’ and was at last used for a shop where books
and paper were sold. Hence came ‘_stationarius_,’ one who held a
station, or who dealt in books, paper, &c.
_Tawdry._ According to the legend, St. Etheldreda (Saint Audrey)
is said to have died of a quinsy, which she considered sent her as
a judgment for her vanity concerning necklaces in her youth. Hence
‘tawdry’ has been explained as the necklace of St. Audrey. The word
now qualifies any silly, frivolous ornamentation; fine and showy,
but without taste or elegance.
_Thing._ There is a close connection between the noun ‘thing’ and
the verb ‘to think.’ In fact, the one is derived from the other.
For what is a _thing_? It is whatever causes us to _think_. There
is the same connection between the Latin noun ‘res’ and the verb
‘reor.’ We may also observe that the Italian ‘cosa’ and the French
‘chose’ are formed by the same analogy. They both mean ‘cause,’ i.
e. cause of ideas or thoughts.
_Tragedy._ It was a custom with the Greek peasants, when they
gathered in the vintage, to recite or sing an ode in honour of
Bacchus, their tutelary god of wine; and on this solemn occasion,
by way of propitiating that divinity, they sacrificed to him a
he-goat. The Greek for a ‘he-goat’ is τράγος; and a song (or ode)
is, in that language, ᾠδὴ (odē). Putting together τράγος and ᾠδὴ
we get ‘tragœdia’ (tragedy); literally, ‘the song of the goat,’
or, the song sung when the goat was sacrificed to Bacchus. Various
additions were afterwards made, such as dialogue, chorus, &c., till
at length the drama appeared in its present form.
_Wiseacre._ This word has, really, no connection whatever with
‘acre.’ The two roots, ‘wise’ and ‘acre,’ are clearly incompatible.
How then, did they come together? The word is, both in spelling
and pronunciation, a corruption of the German ‘weissager,’ a
‘wise-_sayer_,’ or sayer of wise maxims, or precepts.
_Wont._ The Anglo-Saxon ‘wunian’ meant to dwell, which naturally
involved the idea of being accustomed to; for we must become
accustomed to the dwelling in which we live. ‘He was _wont_ to
say,’ means he was in the habit of saying. Compare the German
‘wohnen’ and ‘Wohnung.’
_Zero._ The name given to the arithmetical ‘0’ is said to be
a contraction of the Italian ‘zephiro,’ a zephyr; i.e. a mere
nothing; having no more substance than a breeze, or breath of air.
It is also sometimes called a ‘cipher,’ from the Arabic ‘cifr,’
empty.
LONDON: PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
AND PARLIAMENT STREET
FOOTNOTES:
[1] See Génin, Variations du Langage français, p. 312.
[2] In some cases, this difference of meaning may be accounted
for by a difference of etymology. ‘To let,’ in the sense of ‘to
hinder,’ is from the Saxon verb ‘letjan;’ but when it means ‘to
allow,’ it is from the Saxon ‘lætan.’ See Mätzner, _Englische
Grammatik_, vol. i. p. 189.
[3] ‘To cleave,’ meaning ‘to adhere to,’ is from the Anglo-Saxon
‘cleofan,’ ‘clufan;’ but in the sense of ‘to split,’ it is from
‘clifan,’ ‘clifian.’ See Mätzner, vol. i. p. 202.
* * * * *
_Works by the same Author._
ENGLISH GRAMMAR PRACTICE; or, Exercises on the Etymology, Syntax,
and Prosody of the English Language. Adapted to every form of
Tuition. Revised Edition, in fcp. 8vo. price 4_s._ 6_d._
‘A volume of exercises which seem to have been selected with a ripe
judgment.’
SPECTATOR.
‘This treatise contains not merely the ordinary grammatical
rudiments, but exercises in punctuation, prosody, and
versification. It will be found very useful, especially to learners
who are somewhat advanced.’
WEEKLY DISPATCH.
‘So far as we have examined this work, its nomenclature seems much
more simple than that of the majority of English grammars published
of late years. The chief feature, however, of Mr. GRAHAM’S book is
the abundance of its exercises; and these can be worked out after
each rule, so that the young learner can really confirm his own
progress step by step. There are also appended copious exercises in
prosody and versification--a branch of English grammar not usually
studied in schools as thoroughly as its importance deserves.’
CRITIC.
‘Not only are the rules here expressed in very simple and
intelligible language, but each is immediately followed by an
exercise, in which the principle on which the rule rests is
illustrated and enforced by repeated examples. This is, we think,
the only method of making a clear impression upon a mind of average
capacity; and even where unusually good abilities make its adoption
not absolutely necessary, it may be employed with considerable
advantage in stimulating the pupil’s zeal by enabling him to
feel at every successful application of the principle involved a
very encouraging sense of progress.... The most novel feature in
Mr. GRAHAM’S book is a treatise on prosody, which, though a very
necessary part of English grammar, we do not remember to have seen
in any previous work of this kind.’
PARTHENON.
‘Mr. GRAHAM’S volume of grammar-practice aims at being more
practical than grammars usually are. The rules are concise;
the exercises full and numerous; there are sections on correct
spelling, and others on the logical analysis of sentences. This
book should be specially acceptable to the masters of private
academies, where, too often, the grammar lessons are as useless as
they are antiquated.’
PAPERS _for the_ SCHOOLMASTER.
‘Mr. GRAHAM’S purpose in this practical little volume is to impress
upon the young learner’s mind the definitions and rules of grammar,
by setting him a series of progressive exercises, arranged under
and exemplifying each rule successively. As such practice may be
begun with the accidence of English Grammar, the study, although
commonly regarded as dry and repulsive, may obviously on this plan
be made both amusing and useful to the beginner from his first
steps.’
EDUCATIONAL TIMES.
‘The principle adopted in this little work is a sound one. Most
English grammars consist exclusively of abstract rules intended to
be committed to memory. But it may be reasonably doubted whether
rules are of much value to a young student, as in many cases they
are not clearly understood. To be of real utility, a grammatical
rule should be immediately followed by an exercise, in which the
principle is practically applied and illustrated. On this plan Mr.
GRAHAM has aimed at exciting an interest in the youthful mind by
the simplicity and clearness of his rules, and by the exercises
which serve alike to illustrate them and to test the extent of the
scholar’s comprehension of them. We warmly commend his thoroughly
practical work to the attention of teachers and of parents
generally.’
MIDLAND COUNTIES HERALD.
STUDIES from the ENGLISH POETS: a Reading-Book intended
principally for the Higher Classes in Schools, but adapted also
for Home Teaching. Revised Edition, fcp. 8vo. 5_s._
This work differs from most of the kind in the method of selection,
the pieces being taken from only a few of the best of the English
classics, namely, COWPER, COLLINS, GOLDSMITH, GRAY, MILTON, POPE,
and SHAKSPEARE. The strikingly beautiful passages are _printed
in italics_; explanatory notes and illustrations are given; and
Questions are appended for examination and exercise in English
composition.
ENGLISH; or, the Art of Composition Explained in a Series of
Instructions and Examples. Revised Edition, fcp. 8vo. 5_s._
HELPS to ENGLISH GRAMMAR; or, Easy Exercises for Young Children;
an improved _Spelling_ and _Reading made Easy_, combined. Revised
Edition, fcp. 8vo. 2_s._ 6_d._
The object of this little work, which is an improved _Spelling_
and _Reading made Easy_ combined, is to give the child who has
mastered the alphabet distinct ideas on the nature of words and
the grammatical structure of sentences; and it is intended to be
put into the pupil’s hands before he begins the regular study of
grammar. The principle of the work is illustration by example
and by frequent repetition, with a view to bring into action a
child’s powers of discrimination from his earliest conception of
a combination of spoken or written words to convey an idea. In
order to accomplish this end, neither a rule nor an explanation
is given which is not immediately exemplified in an exercise. The
book having no higher aim than to prepare the pupil’s mind for
grammatical studies, syntax and prosody are entirely omitted;
and the abstruse nomenclature of the rudiments is freed from
technicality. The simpler definitions are addressed to the eye,
wherever practicable, in woodcuts; and the arrow is adopted to show
the connection by action or motion between persons and things.
Great care has been taken to make the rules and explanations as
clear as possible, in the hope of lightening the labour of the
teacher, and of exciting the learner’s interest in what he too
commonly finds a dry and repulsive task.
ENGLISH SPELLING, with Rules and Exercises; Intended as a
Class-Book for Schools, or for Home Teaching. 1_s._ 6_d._
ENGLISH STYLE; or, a Course of Instruction for the Attainment of
a good Style of Writing: with an Historical Sketch of the English
Language, and brief Remarks on its Nature and Genius. Second
Edition, revised, fcp. 8vo. price 6_s._
This work, which is specially adapted for self-instruction, is
a complete treatise on the study of English style, closing with
an historical sketch of our language, in which specimens of its
condition are given from the earliest to the present time.
ENGLISH SYNONYMES Classified and Explained: with Practical
Exercises, designed for Schools and Private Tuition. Fourth
Edition, revised, fcp. 8vo. 6_s._
This work was written with a view to supply what the Author
believed to be a desideratum in elementary education. ‘The great
source of a loose style,’ says Dr. Blair, in his ‘Lectures upon the
English Language,’ ‘is the injudicious use of synonymous terms.’
For one fault in construction or idiom, at least twenty incorrect
applications of words will be found in the periodical and light
literature of the day. The want of a critical knowledge of verbal
distinctions is obviously the cause of these errors. The Author is
far from considering this work as complete, but he hopes it will be
found to contain principles sufficiently suggestive to enable those
who use it to continue the study to any extent for themselves.
In this edition, the work has undergone a thorough revision, the
number of Synonymes in Section IV. has been considerably increased,
and a General Index has been added.
FIRST STEPS to LATIN WRITING; intended as a Practical
Illustration of the Latin Accidence. To which are added, Examples
on the Principal Rules of Syntax. Second Edition, much enlarged
and improved, 12mo. 4_s._
London: LONGMANS and CO. Paternoster Row.
* * * * *
[SEPTEMBER 1868.]
GENERAL LIST OF WORKS
PUBLISHED BY
MESSRS. LONGMANS, GREEN, AND CO.
PATERNOSTER ROW, LONDON.
_Historical Works._
=LORD MACAULAY’S WORKS.= Complete and Uniform Library Edition.
Edited by his Sister, Lady TREVELYAN. 8 vols. 8vo. with Portrait,
price £5 5_s._ cloth, or £8 8_s._ bound in tree-calf by Rivière.
=The HISTORY of ENGLAND= from the Fall of Wolsey to the Death of
Elizabeth. By JAMES ANTHONY FROUDE, M.A. late Fellow of Exeter
College, Oxford. VOLS. I. to X. in 8vo. price £7 2_s._ cloth.
VOLS. I. to IV. the Reign of Henry VIII. Third Edition, 54_s._
VOLS. V. and VI. the Reigns of Edward VI. and Mary. Third
Edition, 28_s._
VOLS. VII. and VIII. the Reign of Elizabeth, VOLS. I. and II.
Fourth Edition, 28_s._
VOLS. IX. and X. the Reign of Elizabeth, VOLS. III. and IV. 32_s._
=The HISTORY of ENGLAND= from the Accession of James II. Lord
MACAULAY.
LIBRARY EDITION, 5 vols. 8vo. £4.
CABINET EDITION, 8 vols. post 8vo. 48_s._
PEOPLE’S EDITION, 4 vols. crown 8vo. 16_s._
=REVOLUTIONS in ENGLISH HISTORY.= By ROBERT VAUGHAN, D.D. 3 vols.
8vo. 30_s._
=The GOVERNMENT of ENGLAND=: its Structure and its Development.
By WILLIAM EDWARD HEARN, LL.D. Professor of History and Political
Economy in the University of Melbourne. 8vo. 14_s._
=PLUTOLOGY=; or, the Theory of the Efforts to Satisfy Human Wants.
By the same Author. 8vo. 14_s._
=An ESSAY on the HISTORY of the ENGLISH GOVERNMENT and
Constitution=, from the Reign of Henry VII. to the Present Time. By
JOHN EARL RUSSELL. Fourth Edition, revised. Crown 8vo. 6_s._
=On PARLIAMENTARY GOVERNMENT in ENGLAND=: Its Origin, Development,
and Practical Operation. By ALPHEUS TODD, Librarian of the
Legislative Assembly of Canada. In Two Volumes. VOL. I. 8vo. 16_s._
=The HISTORY of ENGLAND= during the Reign of George the Third. By
the Right Hon. W. N. MASSEY. Cabinet Edition. 4 vols, post 8vo.
24_s._
=The CONSTITUTIONAL HISTORY of ENGLAND=, since the Accession of
George III. 1760-1860. By Sir THOMAS ERSKINE MAY, C.B. Second
Edition. 2 vols. 8vo. 33_s._
=CONSTITUTIONAL HISTORY of the BRITISH EMPIRE= from the
Accession of Charles I. to the Restoration. By G. BRODIE, Esq.
Historiographer-Royal of Scotland. Second Edition. 3 vols. 8vo.
36_s._
=HISTORICAL STUDIES.= By HENRY MERIVALE, M.A. 8vo. price 12. 6d.
=The OXFORD REFORMERS of 1498=; being a History of the Fellow-work
of John Colet, Erasmus, and Thomas More. By FREDERIC SEEBOHM. 8vo.
12_s._
=LECTURES on the HISTORY of ENGLAND.= By WILLIAM LONGMAN. VOL. I.
from the Earliest Times to the Death of King Edward II. with 6
Maps, a coloured Plate, and 53 Woodcuts. 8vo. 15_s._
=HISTORY of CIVILISATION= in England and France, Spain and
Scotland. By HENRY THOMAS BUCKLE. Fifth Edition of the entire Work,
with a complete INDEX. 3 vols, crown 8vo. 24_s._
=DEMOCRACY in AMERICA.= By ALEXIS DE TOCQUEVILLE. Translated by
HENRY REEVE, with an Introductory Notice by the Translator. 2 vols.
8vo. 21_s._
=The SPANISH CONQUEST in AMERICA=, and its Relation to the History
of Slavery and to the Government of Colonies. By ARTHUR HELPS. 4
vols. 8vo. £3. VOLS. I. and II. 28_s._ VOLS. III. and IV. 16_s._
each.
=HISTORY of the REFORMATION in EUROPE= in the Time of Calvin. By J.
H. MERLE D’AUBIGNÉ, D.D. VOLS. I. and II. 8vo. 28_s._ and VOL. III.
12_s._ VOL. IV. 16_s._
=HISTORY of FRANCE=, from Clovis and Charlemagne to the Accession
of Napoléon III. By EYRE EVANS CROWE. 5 vols. 8vo. £4 13_s._
=LECTURES on the HISTORY of FRANCE.= By the late Sir JAMES STEPHEN,
LL.D. 2 vols. 8vo. 24_s._
=The HISTORY of GREECE.= By C. THIRLWALL, D.D. Lord Bishop of St.
David’s. 8 vols. fcp. 8vo. price 28_s._
=The TALE of the GREAT PERSIAN WAR=, from the Histories of
Herodotus. By GEORGE W. COX, M.A. Fcp. 7_s._ 6_d._
=GREEK HISTORY= from Themistocles to Alexander, in a Series of
Lives from Plutarch. Revised and arranged by A. H. CLOUGH. Fcp.
with 44 Woodcuts, 6_s._
=CRITICAL HISTORY of the LANGUAGE and LITERATURE of Ancient
Greece=. By WILLIAM MURE, of Caldwell. 5 vols. 8vo. £3 9_s._
=HISTORY of the LITERATURE of ANCIENT GREECE.= By Professor K. O.
MÜLLER. Translated by the Right Hon. Sir GEORGE CORNEWALL LEWIS,
Bart. and by J. W. DONALDSON, D.D. 3 vols. 8vo. 21_s._
=HISTORY of the CITY of ROME= from its Foundation to the Sixteenth
Century of the Christian Era. By THOMAS H. DYER, LL.D. 8vo. with 2
Maps, 15_s._
=History of the ROMANS under the EMPIRE.= By the Rev. C. MERIVALE,
LL.D. 8 vols. post 8vo. 48_s._
=The FALL of the ROMAN REPUBLIC=: a Short History of the Last
Century of the Commonwealth. By the same Author. 12mo. 7_s._ 6_d._
=The HISTORY of INDIA=, from the Earliest Period to the close of
Lord Dalhousie’s Administration. By JOHN CLARK MARSHMAN. 3 vols.
crown 8vo. 22_s._ 6_d._
=HISTORY of the FRENCH in INDIA=, from the Founding of Pondichery
in 1674 to its Capture in 1761. By Major G. B. MALLESON, Bengal
Staff Corps. 8vo. 16_s._
=CRITICAL and HISTORICAL ESSAYS= contributed to the _Edinburgh
Review_. By the Right Hon. LORD MACAULAY.
LIBRARY EDITION, 3 vols. 8vo. 36_s._
CABINET EDITION, 4 vols. post 8vo. 24_s._
TRAVELLER’S EDITION, in One Volume, square crown 8vo. 21_s._
POCKET EDITION, 3 vols. fcp. 21_s._
PEOPLE’S EDITION, 2 vols. crown 8vo. 8_s._
=The PAPAL DRAMA=: an Historical Essay, wherein the Story of the
Popedom of Rome is narrated from its Origin to the Present Time. By
THOMAS H. GILL. 8vo. 12_s._
=GOD in HISTORY=; or, the Progress of Man’s Faith in the Moral
Order of the World. By the late Baron BUNSEN. Translated from the
German by SUSANNA WINKWORTH; with a Preface by Dean STANLEY. In
Three Volumes. VOLS. I. and II. 8vo. 30_s._
=HISTORY of the RISE and INFLUENCE of the SPIRIT of RATIONALISM in
EUROPE.= By W. E. H. LECKY, M.A. Third Edition, revised. 2 vols.
8vo. 25_s._
=The HISTORY of PHILOSOPHY=, from Thales to Comte. By GEORGE HENRY
LEWES. Third Edition. 2 vols. 8vo. 30_s._
=EGYPT’S PLACE in UNIVERSAL HISTORY=; an Historical Investigation.
By Baron BUNSEN, D.C.L. Translated by C. H. COTTRELL, M.A. With
Additions by S. BIRCH, LL.D. 5 vols. 8vo. price £8 14_s._ 6_d._
=MAUNDER’S HISTORICAL TREASURY=; comprising a General Introductory
Outline of Universal History, and a series of Separate Histories.
Latest Edition, carefully revised throughout and brought down by
the Rev. G. W. COX, M.A. late Scholar of Trinity College, Oxford.
Fcp. 10_s._
=HISTORY of the CHRISTIAN CHURCH=, from the Ascension of Christ to
the Conversion of Constantine. By E. BURTON, D.D. late Prof. of
Divinity in the Univ. of Oxford. Eighth Edition. Fcp. 3_s._ 6_d._
=SKETCH of the HISTORY of the CHURCH of ENGLAND= to the Revolution
of 1688. By the Right Rev. T. V. SHORT, D.D. Lord Bishop of St.
Asaph. Seventh Edition. Crown 8vo. 10_s._ 6_d._
=HISTORY of the EARLY CHURCH=, from the First Preaching of the
Gospel to the Council of Nicæa. A.D. 325. By ELIZABETH M. SEWELL,
Author of ‘Amy Herbert.’ Fcp. 4_s._ 6_d._
=The ENGLISH REFORMATION.= By F. C. MASSINGBERD, M.A. Chancellor of
Lincoln and Rector of South Ormsby. Fourth Edition, revised. Fcp.
8vo. 7_s._ 6_d._
=History of WESLEYAN METHODISM.= By GEORGE SMITH, F.A.S. Fourth
Edition, with numerous Portraits. 3 vols. cr. 8vo. 7_s._ each.
_Biography_ and _Memoirs_.
=DICTIONARY of GENERAL BIOGRAPHY=; containing Concise Memoirs and
Notices of the most Eminent Persons of all Countries, from the
Earliest Ages to the Present Time. Edited by W. L. R. CATES. 8vo.
21_s._
=MEMOIRS of Sir PHILIP FRANCIS, K.C.B. with Correspondence and
Journals.= Commenced by the late JOSEPH PARKES; completed and
edited by HERMAN MERIVALE, M.A. 2 vols. 8vo. with Portrait and
Facsimiles, 30_s._
=A MEMOIR of BARON BUNSEN=, late Minister Plenipotentiary and
Envoy Extraordinary of the King of Prussia at the British Court.
Extracted from Family Sources by his Widow, Baroness BUNSEN. With
Two Portraits and several Lithographic Views. 2 vols. 8vo. 42_s._
=LIFE and CORRESPONDENCE of RICHARD WHATELY, D.D.= late Archbishop
of Dublin. By E. JANE WHATELY. Popular Edition, with Additions and
Omissions. Crown 8vo. with Portrait, 7_s._ 6_d._
=EXTRACTS of the JOURNALS and CORRESPONDENCE of MISS BERRY=,
from the Year 1783 to 1852. Edited by Lady THERESA LEWIS. Second
Edition, with 3 Portraits. 3 vols. 8vo. 42_s._
=LIFE of the DUKE of WELLINGTON.= By the Rev. G. R. GLEIG, M.A.
Popular Edition, carefully revised; with copious Additions. Crown
8vo. with Portrait, 5_s._
=HISTORY of MY RELIGIOUS OPINIONS.= By J. H. NEWMAN, D.D. Being the
Substance of Apologia pro Vitâ Suâ. Post 8vo. 6_s._
=FATHER MATHEW: a Biography.= By JOHN FRANCIS MAGUIRE, M.P. for
Cork. Popular Edition, with Portrait. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
=Rome; its Rulers and its Institutions.= By the same Author. New
Edition nearly ready.
=LETTERS of DISTINGUISHED MUSICIANS=, viz. Gluck, Haydn, P. E.
Bach, Weber, and Mendelssohn. Translated from the German by Lady
WALLACE. With Three Portraits. Post 8vo. 14_s._
=FELIX MENDELSSOHN’S LETTERS= from _Italy and Switzerland_, and
_Letters from_ 1833 _to_ 1847, translated by Lady WALLACE. New
Edition, with Portrait. 2 vols. crown 8vo. 5_s._ each.
=MOZART’S LETTERS= (1769-1791), translated from the Collection of
Dr. LUDWIG NOHL by Lady WALLACE. 2 vols. post 8vo. with Portrait
and Facsimile, 18_s._
=BEETHOVEN’S LETTERS= (1790-1826), Translated from the Collection
of Dr. NOHL by Lady WALLACE. 2 vols. post 8vo. with Portrait,
18_s._
=FARADAY as a DISCOVERER.= By JOHN TYNDALL, LL.D. F.R.S. Professor
of Natural Philosophy in the Royal Institution of Great Britain.
With Two Portraits. Crown 8vo. 6_s._
=MEMOIRS of SIR HENRY HAVELOCK, K.C.B.= By JOHN CLARK MARSHMAN.
Cabinet Edition, with Portrait. Crown 8vo. price 5_s._
=LIFE of PASTOR FLIEDNER=, Founder of the Deaconesses’ Institution
at Kaiserswerth. Translated from the German by CATHERINE WINKWORTH.
Fcp. 8vo. with Portrait, 3_s._ 6_d._
=LIFE of FRANZ SCHUBERT=, translated from the German of KEITZLE
VON HELLBORN by ARTHUR DUKE COLERIDGE, M.A. late Fellow of King’s
College, Cambridge.
[_Nearly ready._
=WITH MAXIMILIAN in MEXICO.= From the Note-Book of a Mexican
Officer. By MAX. Baron VON ALVENSLEBEN, late Lieutenant in the
Imperial Mexican Army. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
=VICISSITUDES of FAMILIES.= By Sir BERNARD BURKE, Ulster King of
Arms. FIRST, SECOND, and THIRD SERIES. 3 vols. crown 8vo. 12_s._
6_d._ each.
=ESSAYS in ECCLESIASTICAL BIOGRAPHY.= By the Right Hon. Sir J.
STEPHEN, LL.D. Cabinet Edition (being the Fifth). Crown 8vo. 7_s._
6_d._
=MAUNDER’S BIOGRAPHICAL TREASURY.= Thirteenth Edition,
reconstructed, thoroughly revised, and in great part rewritten;
with about 1,000 additional Memoirs and Notices, by W. L. R. CATES.
Fcp. 10_s._ 6_d._
=LETTERS and LIFE of FRANCIS BACON=, including all his Occasional
Works. Collected and edited, with a Commentary, by J. SPEDDING,
Trin. Coll. Cantab. VOLS. I. and II. 8vo. 24_s._
_Criticism, Philosophy, Polity_, &c.
=The INSTITUTES of JUSTINIAN=; with English Introduction,
Translation, and Notes. By T. C. SANDARS, M.A. Barrister, late
Fellow of Oriel Coll. Oxon. Third Edition. 8vo. 15_s._
=The ETHICS of ARISTOTLE=, illustrated with Essays and Notes.
By Sir A. GRANT, Bart. M.A. LL.D. Second Edition, revised and
completed. 2 vols. 8vo. price 28_s._
=ELEMENTS of LOGIC.= By R. WHATELY, D.D. late Archbishop of Dublin.
Ninth Edition. 8vo. 10_s._ 6_d._ crown 8vo. 4_s._ 6_d._
=Elements of Rhetoric.= By the same Author. Seventh Edition. 8vo.
10_s._ 6_d._ crown 8vo. 4_s._ 6_d._
=English Synonymes.= Edited by Archbishop WHATELY. 5th Edition.
Fcp. 3_s._
=BACON’S ESSAYS with ANNOTATIONS.= By R. WHATELY, D.D. late
Archbishop of Dublin. Sixth Edition. 8vo. 10_s._ 6_d._
=LORD BACON’S WORKS=, collected and edited by R. L. ELLIS, M.A.
J. SPEDDING, M.A. and D. D. HEATH. Vols. I. to V. _Philosophical
Works_, 5 vols. 8vo. £4 6_s._ Vols. VI. and VII. _Literary and
Professional Works_, 2 vols. £1 16_s._
=On REPRESENTATIVE GOVERNMENT.= By JOHN STUART MILL, M.P. for
Westminster. Third Edition, 8vo. 9_s._ crown 8vo. 2_s._
=On LIBERTY.= By JOHN STUART MILL, M.P. for Westminster. Third
Edition. Post 8vo. 7_s._ 6_d._ crown 8vo. 1_s._ 4_d._
=Principles of Political Economy.= By the same Author. Sixth
Edition. 2 vols. 8vo. 30_s._ or in 1 vol. crown 8vo. 5_s._
=A System of Logic, Ratiocinative and Inductive.= By the same
Author. Seventh Edition. Two vols. 8vo. 25_s._
=Utilitarianism.= By the same Author. Second Edition. 8vo. 5_s._
=Dissertations and Discussions, Political, Philosophical, and
Historical.= By the same Author. Second Edition, revised. 3 vols.
8vo. 36_s._
=Examination of Sir W. Hamilton’s Philosophy=, and of the Principal
Philosophical Questions discussed in his Writings. By the same
Author. Third Edition. 8vo. 16_s._
=WORKMEN and WAGES at HOME and ABROAD=; or, the Effects of Strikes,
Combinations, and Trade Unions. By J. WARD, Author of ‘The World in
its Workshops,’ &c. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
=The ELEMENTS of POLITICAL ECONOMY.= By HENRY DUNNING MACLEOD, M.A.
Barrister-at-Law. 8vo. 16_s._
=A Dictionary of Political Economy=; Biographical, Bibliographical,
Historical, and Practical. By the same Author. VOL. I. royal 8vo.
30_s._
=An OUTLINE of the NECESSARY LAWS of THOUGHT=: a Treatise on Pure
and Applied Logic. By the Most Rev. WILLIAM, Lord Archbishop of
York, D.D. F.R.S. Ninth Thousand. Crown 8vo. 5_s._ 6_d._
=ANALYSIS of Mr. MILL’S SYSTEM of LOGIC.= By W. STEBBING, M.A.
Fellow of Worcester College, Oxford. Second Edition. 12mo. 3_s._
6_d._
=The ELECTION of REPRESENTATIVES=, Parliamentary and Municipal; a
Treatise. By THOMAS HARE, Barrister-at-Law. Third Edition, with
Additions. Crown 8vo. 6_s._
=SPEECHES of the RIGHT HON. LORD MACAULAY=, corrected by Himself.
Library Edition, 8vo. 12_s._ People’s Edition, crown 8vo. 3_s._
6_d._
=LORD MACAULAY’S SPEECHES on PARLIAMENTARY REFORM= in 1831 and
1832. 16mo. 1_s._
=SPEECHES on PARLIAMENTARY REFORM=, delivered in the House of
Commons by the Right Hon. B. DISRAELI (1848-1866). Edited by
MONTAGU CORRY, B.A. Second Edition. 8vo. 12_s._
=INAUGURAL ADDRESS= delivered to the University of St. Andrews. By
JOHN STUART MILL. 8vo. 5_s._ People’s Edition, crown 8vo. 1_s._
=A DICTIONARY of the ENGLISH LANGUAGE.= By R. G. LATHAM, M.A. M.D.
F.R.S. Founded on the Dictionary of Dr. S. JOHNSON, as edited by
the Rev. H. J. TODD, with numerous Emendations and Additions. In
Two Volumes. VOL. I. 4to. in Two Parts, price £3 10_s._ In course
of publication, also, in 36 Parts, price 3_s._ 6_d._ each.
=THESAURUS of ENGLISH WORDS and PHRASES=, classified and arranged
so as to facilitate the Expression of Ideas, and assist in Literary
Composition. By P. M. ROGET, M.D. New Edition. Crown 8vo. 10_s._
6_d._
=LECTURES on the SCIENCE of LANGUAGE=, delivered at the Royal
Institution. By MAX MÜLLER, M.A. Taylorian Professor in the
University of Oxford. FIRST SERIES, Fifth Edition, 12_s._ Second
Series, 18_s._
=CHAPTERS on LANGUAGE.= By FREDERIC W. FARRAR, F.R.S. late Fellow
of Trin. Coll. Cambridge. Crown 8vo. 8_s._ 6_d._
=The DEBATER=; a Series of Complete Debates, Outlines of Debates,
and Questions for Discussion. By F. ROWTON. Fcp. 6_s._
=A COURSE of ENGLISH READING=, adapted to every taste and capacity;
or, How and What to Read. By the Rev. J. PYCROFT, B.A. Fourth
Edition. Fcp. 5_s._
=MANUAL of ENGLISH LITERATURE=, Historical and Critical. By THOMAS
ARNOLD, M.A. Second Edition. Crown 8vo. price 7_s._ 6_d._
=SOUTHEY’S DOCTOR=, complete in One Volume. Edited by the Rev. J.
W. WARTER, B.D. Square crown 8vo. 12_s._ 6_d._
=HISTORICAL and CRITICAL COMMENTARY on the OLD TESTAMENT=; with
a New Translation. By M. M. KALISCH, Ph.D. VOL. I. _Genesis_,
8vo. 18_s._ or adapted for the General Reader, 12_s._ VOL. II.
_Exodus_, 15_s._ or adapted for the General Reader, 12_s._ VOL.
III. _Leviticus_, PART I. 15_s._ or adapted for the General Reader,
8_s._
=A Hebrew Grammar=, with Exercises. By the same Author. PART I.
_Outlines with Exercises_, 8vo. 12_s._ 6_d._ KEY, 5_s._ PART II.
_Exceptional Forms and Constructions_, 12_s._ 6_d._
=A LATIN-ENGLISH DICTIONARY.= By J. T. WHITE, D.D. of Corpus
Christi College, and J. E. RIDDLE, M.A. of St. Edmund Hall, Oxford.
Imperial 8vo. pp. 2,128, price 42_s._ cloth.
=A New Latin-English Dictionary=, abridged from the larger work of
_White_ and _Riddle_ (as above), by J. T. WHITE, D.D. Joint-Author.
Medium 8vo. pp. 1,048, price 18_s._ cloth.
=The Junior Scholar’s Latin-English Dictionary=, abridged from the
larger works of _White_ and _Riddle_ (as above), by J. T. WHITE,
D.D. surviving Joint-Author. Square 12mo. pp. 662, price 7_s._
6_d._ cloth.
=An ENGLISH-GREEK LEXICON=, containing all the Greek Words used by
Writers of good authority. By C. D. YONGE, B.A. Fifth Edition. 4to.
21_s._
=Mr. YONGE’S NEW LEXICON, English and Greek=, abridged from his
larger work (as above). Revised Edition. Square 12mo. 8_s._ 6_d._
=A GREEK-ENGLISH LEXICON.= Compiled by H. G. LIDDELL, D.D. Dean of
Christ Church, and R. SCOTT, D.D. Master of Balliol. Fifth Edition.
Crown 4to. 31_s._ 6_d._
=A Lexicon, Greek and English=, abridged from LIDDELL and SCOTT’S
_Greek-English Lexicon_. Eleventh Edition. Square 12mo. 7_s._ 6_d._
=A SANSKRIT-ENGLISH DICTIONARY=, the Sanskrit words printed both
in the original Devanagari and in Roman letters. Compiled by T.
BENFEY, Prof. in the Univ. of Göttingen. 8vo. 52_s._ 6_d._
=A PRACTICAL DICTIONARY of the FRENCH and ENGLISH LANGUAGES.= By L.
CONTANSEAU. Thirteenth Edition. Post 8vo. 10_s._ 6_d._
=Contanseau’s Pocket Dictionary=, French and English, abridged from
the above by the Author. New Edition, revised. Square 18mo. 3_s._
6_d._
=NEW PRACTICAL DICTIONARY of the GERMAN LANGUAGE=; German-English
and English-German. By the Rev. W. L. BLACKLEY, M.A., and Dr. CARL
MARTIN FRIEDLÄNDER. Cheaper Issue, post 8vo. 7_s._ 6_d._
_Miscellaneous Works_ and _Popular Metaphysics_.
=LESSONS of MIDDLE AGE=, with some Account of various Cities
and Men. By A. K. H. B. Author of ‘The Recreations of a Country
Parson.’ Post 8vo. 9_s._
=RECREATIONS of a COUNTRY PARSON.= By A. K. H. B. New Editions,
carefully revised. FIRST and SECOND SERIES, crown 8vo. 3_s._ 6_d._
each.
=The Common-place Philosopher in Town and Country.= By the same
Author. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
=Leisure Hours in Town=; Essays Consolatory, Æsthetical, Moral,
Social, and Domestic. By the same Author. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
=The Autumn Holidays of a Country Parson=; Essays contributed to
_Fraser’s Magazine_ and to _Good Words_. By the same. Crown 8vo.
3_s._ 6_d._
=The Graver Thoughts of a Country Parson.= By the same Author.
FIRST and SECOND SERIES, crown 8vo. 3_s._ 6_d._ each.
=Critical Essays of a Country Parson.= Selected from Essays
contributed to _Fraser’s Magazine_. By the same Author. Crown 8vo.
3_s._ 6_d._
=Sunday Afternoons at the Parish Church of a Scottish University
City.= By the same Author. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
=Counsel and Comfort spoken from a City Pulpit.= By the same
Author. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
=SHORT STUDIES on GREAT SUBJECTS.= By JAMES ANTHONY FROUDE, M.A.,
late Fellow of Exeter Coll. Oxford. Second Edition. 8vo. 12_s._
=STUDIES in PARLIAMENT.= A Series of Sketches of Leading
Politicians. By R. H. HUTTON. Crown 8vo. 4_s._ 6_d._
=LORD MACAULAY’S MISCELLANEOUS WRITINGS.=
LIBRARY EDITION. 2 vols. 8vo. Portrait, 21_s._
PEOPLE’S EDITION. 1 vol. crown 8vo. 4_s._ 6_d._
=The REV. SYDNEY SMITH’S MISCELLANEOUS WORKS=; including his
Contributions to the _Edinburgh Review_. 2 vols. crown 8vo. 8_s._
=Elementary Sketches of Moral Philosophy=, delivered at the Royal
Institution. By the Rev. SYDNEY SMITH, M.A. Fourth Edition. Fcp.
6_s._
=The Wit and Wisdom of the Rev. Sydney Smith=: a Selection of the
most memorable Passages in his Writings and Conversation. 16mo.
5_s._
=EPIGRAMS=, Ancient and Modern; Humorous, Witty, Satirical, Moral,
and Panegyrical. Edited by Rev. JOHN BOOTH, B.A. Cambridge. Second
Edition, revised and enlarged. Fcp. 7_s._ 6_d._
=From MATTER to SPIRIT=: the Result of Ten Years’ Experience in
Spirit Manifestations. By SOPHIA E. DE MORGAN. With a PREFACE by
her Husband, Professor DE MORGAN. Post 8vo. 8_s._ 6_d._
=The PEDIGREE of the ENGLISH PEOPLE=; an Argument, Historical and
Scientific, on the _Ethnology_ of the English. By THOMAS NICHOLAS,
M.A. Ph.D. 8vo. 16_s._
=The ENGLISH and THEIR ORIGIN=: a Prologue to authentic English
History. By LUKE OWEN PIKE, M.A. Barrister-at-Law. 8vo. 9_s._
=ESSAYS selected from CONTRIBUTIONS= to the _Edinburgh Review_. By
HENRY ROGERS. Second Edition. 3 vols. fcp. 21_s._
=Reason and Faith, their Claims and Conflicts.= By the same Author.
New Edition, accompanied by several other Essays. Crown 8vo. 6_s._
6_d._
=The Eclipse of Faith=; or, a Visit to a Religious Sceptic. By the
same Author. Twelfth Edition. Fcp. 5_s._
=Defence of the Eclipse of Faith=, by its Author; a rejoinder to
Dr. Newman’s _Reply_. Third Edition. Fcp. 3_s._ 6_d._
=Selections from the Correspondence of R. E. H. Greyson.= By the
same Author. Third Edition. Crown 8vo. 7_s._ 6_d._
=OCCASIONAL ESSAYS.= By CHANDOS WREN HOSKYNS, Author of ‘Talpa, or
the Chronicles of a Clay Farm,’ &c. 16mo. 5_s._ 6_d._
=CHIPS from a GERMAN WORKSHOP=; being Essays on the Science of
Religion, and on Mythology, Traditions, and Customs. By MAX MÜLLER,
M.A. Fellow of All Souls College, Oxford. 2 vols. 8vo. 21_s._
=An INTRODUCTION to MENTAL PHILOSOPHY=, on the Inductive Method. By
J. D. MORELL, M.A. LL.D. 8vo. 12_s._
=Elements of Psychology=, containing the Analysis of the
Intellectual Powers. By the same Author. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
=The SECRET of HEGEL=: being the Hegelian System in Origin,
Principle, Form, and Matter. By J. H. STIRLING. 2 vols. 8vo. 28_s._
=The SENSES and the INTELLECT.= By ALEXANDER BAIN, M.A., Professor
of Logic in the University of Aberdeen. Third Edition. 8vo. 15_s._
=The EMOTIONS and the WILL.= By ALEXANDER BAIN, M.A. Professor of
Logic in the University of Aberdeen. Second Edition. 8vo. 15_s._
=On the Study of Character=, including an Estimate of Phrenology.
By the same Author. 8vo. 9_s._
=TIME and SPACE=: a Metaphysical Essay. By SHADWORTH H. HODGSON.
8vo. price 16_s._
=CHRISTIAN SCHOOLS and SCHOLARS=; or, Sketches of Education from
the Christian Era to the Council of Trent. By the Author of ‘The
Three Chancellors,’ &c. 2 vols. 8vo. 30_s._
=The WAY to REST=: Results from a Life-search after Religious
Truth. By R. VAUGHAN, D.D. Crown 8vo. 7_s._ 6_d._
=The PHILOSOPHY of NECESSITY=; or, Natural Law as applicable to
Mental, Moral, and Social Science. By CHARLES BRAY. Second Edition.
8vo. 9_s._
=The Education of the Feelings and Affections.= By the same Author.
Third Edition. 8vo. 3_s._ 6_d._
=On Force, its Mental and Moral Correlates.= By the same Author.
8vo. 5_s._
=The FOLK-LORE of the NORTHERN COUNTIES of ENGLAND and the
Borders.= By WILLIAM HENDERSON. With an Appendix on Household
Stories by the Rev. S. BARING-GOULD, M.A. Post 8vo. 9_s._ 6_d._
=The SILVER STORE=, Collected from Mediæval Christian and Jewish
Mines. By S. BARING-GOULD, M.A. Crown 8vo. 6_s._
_Astronomy, Meteorology, Popular Geography_, &c.
=OUTLINES of ASTRONOMY.= By Sir J. F. W. HERSCHEL, Bart. M.A. Ninth
Edition, revised; with Plates and Woodcuts. 8vo. 18_s._
=SATURN and its SYSTEM.= By RICHARD A. PROCTOR, B.A. late Scholar
of St John’s Coll. Camb. 8vo. with 14 Plates, 14_s._
=Handbook of the Stars.= By the same Author. With 3 Maps. Square
fcp. 5_s._
=CELESTIAL OBJECTS for COMMON TELESCOPES.= By the Rev. T. W. WEBB,
M.A. F.R.A.S. Revised Edition, with a large Map of the Moon, a New
Plate, and several Woodcuts. 16mo. 7_s._ 6_d._
=DOVE’S LAW of STORMS=, considered in connection with the Ordinary
Movements of the Atmosphere. Translated by R. H. SCOTT, M.A. T.C.D.
8vo. 10_s._ 6_d._
=PHYSICAL GEOGRAPHY for SCHOOLS and GENERAL READERS.= By M. F.
MAURY, LL.D. Fcp. with 2 Charts, 2_s._ 6_d._
=A TREATISE on the ACTION of VIS INERTIÆ in the OCEAN=; with
Remarks on the Abstract Nature of the Forces of Vis Inertiæ and
Gravitation, and a New Theory of the Tides. By WILLIAM LEIGHTON
JORDAN, F.R.G.S. With 12 Charts and Diagrams. 8vo. 14_s._
=M‘CULLOCH’S DICTIONARY=, Geographical, Statistical, and
Historical, of the various Countries, Places, and Principal Natural
Objects in the World. New Edition, with the Statistical Information
brought up to the latest returns by F. MARTIN. 4 vols. 8vo. with
coloured Maps, £4 4_s._
=A GENERAL DICTIONARY of GEOGRAPHY=, Descriptive, Physical,
Statistical, and Historical: forming a complete Gazetteer of the
World. By A. KEITH JOHNSTON, LL.D. F.R.G.S. Revised to July 1867.
8vo. 31_s._ 6_d._
=A MANUAL of GEOGRAPHY=, Physical, Industrial, and Political. By W.
HUGHES, F.R.G.S. With 6 Maps. Fcp. 7_s._ 6_d._
=The STATES of the RIVER PLATE=: their Industries and Commerce. By
WILFRID LATHAM, Buenos Ayres. Second Edition, revised. 8vo. 12_s._
=HAWAII=; the Past, Present, and Future of its Island-Kingdom: an
Historical Account of the Sandwich Islands. By MANLEY HOPKINS,
Second Edition, with Portrait, Map, &c. Post 8vo. 10_s._ 6_d._
=MAUNDER’S TREASURY of GEOGRAPHY=, Physical, Historical,
Descriptive, and Political. Edited by W. HUGHES, F.R.G.S. With 7
Maps and 16 Plates. Fcp. 10_s._ 6_d._
_Natural History_ and _Popular Science_.
=ELEMENTARY TREATISE on PHYSICS=, Experimental and Applied.
Translated and edited from GANOT’S _Eléments de Physique_ (with
the Author’s sanction) by E. ATKINSON, Ph. D. F.C.S. New Edition,
revised and enlarged; with a Coloured Plate and 620 Woodcuts. Post
8vo. 15_s._
=The ELEMENTS of PHYSICS or NATURAL PHILOSOPHY.= By NEIL ARNOTT,
M.D. F.R.S. Physician Extraordinary to the Queen. Sixth Edition,
rewritten and completed. Two Parts, 8vo. 21_s._
=SOUND=: a Course of Eight Lectures delivered at the Royal
Institution of Great Britain. By JOHN TYNDALL, LL.D. F.R.S. Crown
8vo. with Portrait of _M. Chladni_ and 169 Woodcuts, price 9_s._
=HEAT CONSIDERED as a MODE of MOTION.= By Professor JOHN TYNDALL,
LL.D. F.R.S. Third Edition. Crown 8vo. with Woodcuts, 10_s._ 6_d._
=LIGHT=: Its Influence on Life and Health. By FORBES WINSLOW, M.D.
D.C.L. Oxon. (Hon.). Fcp. 8vo. 6_s._
=An ESSAY on DEW=, and several Appearances connected with it. By W.
C. WELLS. Edited, with Annotations, by L. P. CASELLA, F.R.A.S. and
an Appendix by R. STRACHAN, F.M.S. 8vo. 5_s._
=ROCKS CLASSIFIED and DESCRIBED.= By BERNHARD VON COTTA. An English
Edition, by P. H. LAWRENCE (with English, German, and French
Synonymes), revised by the Author. Post 8vo. 14_s._
=A TREATISE on ELECTRICITY=, in Theory and Practice. By A. DE LA
RIVE, Prof. in the Academy of Geneva. Translated by C. V. WALKER,
F.R.S. 3 vols. 8vo. with Woodcuts, £3 13_s._
=The CORRELATION of PHYSICAL FORCES.= By W. R. GROVE, Q.C. V.P.R.S.
Fifth Edition, revised, and followed by a Discourse on Continuity.
8vo. 10_s._ 6_d._ The _Discourse on Continuity_, separately, 2_s._
6_d._
=MANUAL of GEOLOGY.= By S. HAUGHTON, M.D. F.R.S. Revised Edition,
with 66 Woodcuts. Fcp. 7_s._ 6_d._
=A GUIDE to GEOLOGY.= By J. PHILLIPS, M.A. Professor of Geology in
the University of Oxford. Fifth Edition, with Plates. Fcp. 4_s._
=A GLOSSARY of MINERALOGY.= By H. W. BRISTOW, F.G.S. of the
Geological Survey of Great Britain. With 486 Figures. Crown 8vo.
6_s._
=VAN DER HOEVEN’S HANDBOOK of ZOOLOGY.= Translated from the Second
Dutch Edition by the Rev. W. CLARK, M.D. F.R.S. 2 vols. 8vo. with
24 Plates of Figures, 60_s._
=Professor OWEN’S LECTURES on the COMPARATIVE ANATOMY= and
Physiology of the Invertebrate Animals. Second Edition, with 235
Woodcuts. 8vo. 21_s._
=The COMPARATIVE ANATOMY and PHYSIOLOGY of the VERTEBRATE Animals.=
By RICHARD OWEN, F.R.S. D.C.L. 3 vols. 8vo. with above 1,200
Woodcuts. VOLS. I. and II. price 21_s._ each. VOL. III. just ready.
=The FIRST MAN and HIS PLACE in CREATION=, considered on the
Principles of Common Sense from a Christian Point of View, By
GEORGE MOORE, M.D. Post 8vo. 8_s._ 6_d._
=The PRIMITIVE INHABITANTS of SCANDINAVIA=: an Essay on Comparative
Ethnography, and a Contribution to the History of the Development
of Mankind. Containing a description of the Implements, Dwellings,
Tombs, and Mode of Living of the Savages in the North of Europe
during the Stone Age. By SVEN NILSSON. Translated from the Third
Edition; with an Introduction by Sir J. LUBBOCK. With 16 Plates of
Figures and 3 Woodcuts. 8vo. 18_s._
=The LAKE DWELLINGS of SWITZERLAND= and other parts of Europe. By
Dr. F. KELLER. Translated and arranged by J. E. LEE, F.S.A. F.G.S.
With Woodcuts and nearly 100 Plates of Figures. Royal 8vo. 31_s._
6_d._
=BIBLE ANIMALS=; being an Account of the various Birds, Beasts,
Fishes, and other Animals mentioned in the Holy Scriptures. By the
Rev. J. G. WOOD, M.A. F.L.S. Copiously illustrated with Original
Designs, made under the Author’s superintendence and engraved on
Wood. In course of publication monthly, to be completed in 20
Parts, price 1_s._ each, forming One Volume, uniform with ‘Homes
without Hands.’
=HOMES WITHOUT HANDS=: a Description of the Habitations of Animals,
classed according to their Principle of Construction. By Rev. J. G.
WOOD, M.A. F.L.S. With about 140 Vignettes on Wood (20 full size of
page). Second Edition. 8vo. 21_s._
=MANUAL of CORALS and SEA JELLIES.= By J. R. GREENE, B.A. Edited by
JOSEPH A. GALBRAITH, M.A. and SAMUEL HAUGHTON, M.D. Fcp. with 39
Woodcuts, 5_s._
=Manual of Sponges and Animalculæ=; with a General Introduction on
the Principles of Zoology. By the same Author and Editors. Fcp.
with 16 Woodcuts, 2_s._
=Manual of the Metalloids.= By J. APJOHN, M.D. F.R.S. and the same
Editors. Revised Edition. Fcp. with 38 Woodcuts, 7_s._ 6_d._
=The HARMONIES of NATURE and UNITY of CREATION.= By Dr. GEORGE
HARTWIG. 8vo. with numerous Illustrations, 18_s._
=The Sea and its Living Wonders.= By the same Author. Third
(English) Edition. 8vo. with many Illustrations, 21_s._
=The Tropical World.= By the same Author. With 8 Chromoxylographs
and 172 Woodcuts. 8vo. 21_s._
=The POLAR WORLD=; a Popular Account of Nature and Man in the
Arctic and Antarctic Regions By the same Author. 8vo. with numerous
Illustrations.
[_Nearly ready._
=A FAMILIAR HISTORY of BIRDS.= By E. STANLEY, D.D. F.R.S. late Lord
Bishop of Norwich. Seventh Edition, with Woodcuts. Fcp. 3_s._ 6_d._
=CEYLON.= By Sir J. EMERSON TENNENT, K.C.S. LL.D. Fifth Edition;
with Maps, &c. and 90 Wood Engravings. 2 vols. 8vo. £2 10_s._
=The Wild Elephant, its Structure and Habits=, with the Method of
Taking and Training it in Ceylon. By the same Author. Fcp. 8vo.
with 22 Woodcuts, 3_s._ 6_d._
=KIRBY and SPENCE’S INTRODUCTION to ENTOMOLOGY=, or Elements of the
Natural History of Insects. 7th Edition. Crown 8vo. 5_s._
=MAUNDER’S TREASURY of NATURAL HISTORY=, or Popular Dictionary of
Zoology. Revised and corrected by T. S. COBBOLD, M.D. Fcp. with 900
Woodcuts. 10_s._
=The TREASURY of BOTANY=, or Popular Dictionary of the Vegetable
Kingdom; including a Glossary of Botanical Terms. Edited by
J. LINDLEY, F.R.S. and T. MOORE, F.L.S. assisted by eminent
Contributors. Pp. 1,274, with 274 Woodcuts and 20 Steel Plates. 2
Parts, fcp. 20_s._
=The ELEMENTS of BOTANY for FAMILIES and SCHOOLS.= Tenth Edition,
revised by THOMAS MOORE, F.L.S. Fcp. with 154 Woodcuts, 2_s._ 6_d._
=The ROSE AMATEUR’S GUIDE.= By THOMAS RIVERS. Twelfth Edition. Fcp.
4_s._
=The BRITISH FLORA=; comprising the Phænogamous or Flowering Plants
and the Ferns. By Sir W. J. HOOKER, K.H. and G. A. WALKER-ARNOTT,
LL.D. 12mo. with 12 Plates, 14_s._ or coloured, 21_s._
=LOUDON’S ENCYCLOPÆDIA of PLANTS=; comprising the Specific
Character, Description, Culture, History, &c. of all the Plants
found in Great Britain. With upwards of 12,000 Woodcuts. 8vo. 42_s._
=Loudon’s Encyclopædia of Trees and Shrubs=; containing the Hardy
Trees and Shrubs of Great Britain scientifically and popularly
described. With 2,000 Woodcuts. 8vo. 50_s._
=MAUNDER’S SCIENTIFIC and LITERARY TREASURY.= New Edition,
thoroughly revised and in great part re-written, with above 1,000
new Articles, by J. Y. JOHNSON, Corr. M.Z.S. Fcp. 10_s._ 6_d._
=A DICTIONARY of SCIENCE, LITERATURE, and ART.= Fourth Edition,
re-edited by W. T. BRANDE (the Author), and GEORGE W. COX, M.A.
assisted by contributors of eminent Scientific and Literary
Acquirements. 3 vols. medium 8vo. price 63_s._ cloth.
_Chemistry, Medicine, Surgery_, and the _Allied Sciences_.
=A DICTIONARY of CHEMISTRY= and the Allied Branches of other
Sciences: founded on that of the late Dr. Ure. By HENRY WATTS,
F.C.S. assisted by eminent Contributors. VOL. I. 31_s._ 6_d._ VOL.
II. 26_s._ VOL. III. 31_s._ 6_d._ VOL. IV. 24_s._ and VOL. V.
30_s._ Complete in 5 vols. medium 8vo. £7 3_s._
=ELEMENTS of CHEMISTRY=, Theoretical and Practical. By WILLIAM A.
MILLER, M.D. LL.D. F.R.S. F.G.S. Prof. of Chemistry, King’s Coll.
London. 3 vols. 8vo. £3. PART I. CHEMICAL PHYSICS, 15_s._ PART II.
INORGANIC CHEMISTRY, 21_s._ PART III. ORGANIC CHEMISTRY, 24_s._
=A MANUAL of CHEMISTRY=, Descriptive and Theoretical. By WILLIAM
ODLING, M.B. F.R.S. PART I. 8vo. 9_s._ PART II. _just ready_.
=A Course of Practical Chemistry=, for the use of Medical Students.
By the same Author. New Edition, with 70 Woodcuts. Crown 8vo. 7_s._
6_d._
=Lectures on Animal Chemistry=, delivered at the Royal College of
Physicians in 1865. By the same Author. Crown 8vo. 4_s._ 6_d._
=HANDBOOK of CHEMICAL ANALYSIS=, adapted to the _Unitary System_
of Notation. By F. T. CONINGTON, M.A. F.C.S. Post 8vo. 7_s._
6_d._--CONINGTON’S _Tables of Qualitative Analysis_, price 2_s._
6_d._
=The DIAGNOSIS, PATHOLOGY, and TREATMENT of DISEASES of Women=;
including the Diagnosis of Pregnancy. By GRAILY HEWITT, M.D. Second
Edition, enlarged; with 116 Woodcut Illustrations. 8vo. 24_s._
=LECTURES on the DISEASES of INFANCY and CHILDHOOD.= By CHARLES
WEST, M.D. &c. Fifth Edition, revised and enlarged. 8vo. 16_s._
=EXPOSITION of the SIGNS and SYMPTOMS of PREGNANCY=: with other
Papers on subjects connected with Midwifery. By W. F. MONTGOMERY,
M.A. M.D. M.R.I.A. 8vo. with Illustrations, 25_s._
=A SYSTEM of SURGERY=, Theoretical and Practical. In Treatises
by Various Authors. Edited by T. HOLMES, M.A. Cantab.
Assistant-Surgeon to St. George’s Hospital. 4 vols. 8vo. £4 13_s._
=Vol. I. General Pathology.= 21_s._
=Vol. II. Local Injuries=: Gunshot Wounds, Injuries of the Head,
Back, Face, Neck, Chest, Abdomen, Pelvis, of the Upper and Lower
Extremities, and Diseases of the Eye. 21_s._
=Vol. III. Operative Surgery. Diseases of the Organs of
Circulation=, Locomotion, &c. 21_s._
=Vol. IV. Diseases of the Organs of Digestion, of the
Genito-Urinary System,= and of the Breast, Thyroid Gland, and Skin;
with APPENDIX and GENERAL INDEX. 30_s._
=On the SURGICAL TREATMENT of CHILDREN’S DISEASES.= By the same.
With 9 Plates and 95 Woodcuts. 8vo. 21_s._
=LECTURES on the PRINCIPLES and PRACTICE of PHYSIC.= By THOMAS
WATSON, M.D. New Edition in preparation.
=LECTURES on SURGICAL PATHOLOGY.= By J. PAGET, F.R.S. Edited by W.
TURNER, M.B. New Edition in preparation.
=A TREATISE on the CONTINUED FEVERS of GREAT BRITAIN.= By C.
MURCHISON, M.D. 8vo. with coloured Plates, 18_s._
=ANATOMY, DESCRIPTIVE and SURGICAL.= By HENRY GRAY, F.R.S. With 410
Wood Engravings from Dissections. Fourth Edition, by T. HOLMES,
M.A. Cantab. Royal 8vo. 28_s._
=OUTLINES of PHYSIOLOGY=, Human and Comparative. By JOHN MARSHALL,
F.R.C.S. Surgeon to the University College Hospital. 2 vols. crown
8vo. with 122 Woodcuts, 32_s._
=PHYSIOLOGICAL ANATOMY and PHYSIOLOGY of MAN.= By the late R. B.
TODD, M.D. F.R.S. and W. BOWMAN, F.R.S. of King’s College. With
numerous Illustrations. VOL. II. 8vo. 25_s._
VOL. I. New Edition by Dr. LIONEL S. BEALE, F.R.S. in course of
publication; PART I. with 8 Plates, 7_s._ 6_d._
=HISTOLOGICAL DEMONSTRATIONS=; a Guide to the Microscopical
Examination of the Animal Tissues in Health and Disease, for the
use of the Medical and Veterinary Professions. By G. HARLEY, M.D.
and G. T. BROWN, M.R.C.V.S. Post 8vo. with 223 Woodcuts, price
12_s._
=COPLAND’S DICTIONARY of PRACTICAL MEDICINE=, abridged from the
larger work and throughout brought down to the present State of
Medical Science. 8vo. 36_s._
=The WORKS of SIR B. C. BRODIE, Bart.= collected and arranged
by CHARLES HAWKINS, F.R.C.S.E. 3 vols. 8vo. with Medallion and
Facsimile, 48_s._
=The TOXICOLOGIST’S GUIDE=: a New Manual on Poisons, giving
the Best Methods to be pursued for the Detection of Poisons
(post-mortem or otherwise). By JOHN HORSLEY, F.C.S. Analytical
Chemist. Post 8vo. 3_s._ 6_d._
=On ANILINE and its DERIVATIVES=: a Treatise on the Manufacture of
Aniline and Aniline Colours. By M. REIMANN, Ph.D. L.A.M. To which
is added, in an Appendix, the Report on the Colouring Matters
derived from Coal Tar shewn at the French Exhibition of 1867 by
Dr. Hofman and Messrs. De Laire and Girard. Revised and edited by
WILLIAM CROOKES, F.R.S. With 5 Woodcuts. 8vo. 10_s._ 6_d._
=A MANUAL of MATERIA MEDICA and THERAPEUTICS=, abridged from Dr.
PEREIRA’S _Elements_ by F. J. FARRE, M.D. assisted by R. BENTLEY,
M.R.C.S. and by R. WARINGTON, F.R.S. 8vo. with 90 Woodcuts, 21_s._
=THOMSON’S CONSPECTUS of the BRITISH PHARMACOPŒIA=, Corrected by E.
LLOYD BIRKETT, M.D. 18mo. price 5_s._ 6_d._
=MANUAL of the DOMESTIC PRACTICE of MEDICINE.= By W. B. KESTEVEN,
F.R.C.S.E. Third Edition, revised, with Additions. Fcp. 5_s._
=GYMNASTS and GYMNASTICS.= By JOHN H. HOWARD, late Professor of
Gymnastics, Comm. Coll. Ripponden. Second Edition, revised and
enlarged, with 135 Woodcuts. Crown 8vo. 10_s._ 6_d._
_The Fine Arts_, and _Illustrated Editions_.
=HALF-HOUR LECTURES on the HISTORY and PRACTICE of the Fine and
Ornamental Arts.= By WILLIAM B. SCOTT. New Edition, revised by the
Author; with 50 Woodcuts. Crown 8vo. 8_s._ 6_d._
=An INTRODUCTION to the STUDY of NATIONAL MUSIC=; comprising
Researches into Popular Songs, Traditions, and Customs. By CARL
ENGEL. With numerous Musical Specimens. 8vo. 16_s._
=LECTURES on the HISTORY of MODERN MUSIC=, delivered at the Royal
Institution. By JOHN HULLAH. FIRST COURSE, with Chronological
Tables, post 8vo. 6_s._ 6_d._ SECOND COURSE, on the Transition
Period, with 40 Specimens, 8vo. 16_s._
=SIX LECTURES on HARMONY=, delivered at the Royal Institution of
Great Britain in the Year 1867. By G. A. MACFARREN. With numerous
engraved Musical Examples and Specimens. 8vo. 10_s._ 6_d._
=The CHORALE BOOK for ENGLAND=: the Hymns translated by Miss C.
WINKWORTH; the tunes arranged by Prof. W. S. BENNETT and OTTO
GOLDSCHMIDT. Fcp. 4to. 12_s._ 6_d._
=Congregational Edition.= Fcp. 2_s._
=SACRED MUSIC for FAMILY USE=; a Selection of Pieces for One, Two,
or more Voices, from the best Composers, Foreign and English.
Edited by JOHN HULLAH. 1 vol. music folio, price 21_s._
=The NEW TESTAMENT=, illustrated with Wood Engravings after the
Early Masters, chiefly of the Italian School. Crown 4to. 63_s._
cloth, gilt top; or £5 5_s._ elegantly bound in morocco.
=LYRA GERMANICA=; the Christian Year. Translated by CATHERINE
WINKWORTH; with 125 Illustrations on Wood drawn by J. LEIGHTON,
F.S.A. 4to. 21_s._
=LYRA GERMANICA=; the Christian Life. Translated by CATHERINE
WINKWORTH; with about 200 Woodcut Illustrations by J. LEIGHTON,
F.S.A. and other Artists. 4to. 21_s._
=The LIFE of MAN SYMBOLISED by the MONTHS of the YEAR.= Text
selected by R. PIGOT; Illustrations on Wood from Original Designs
by J. LEIGHTON, F.S.A. 4to. 42_s._
=CATS’ and FARLIE’S MORAL EMBLEMS=; with Aphorisms, Adages, and
Proverbs of all Nations. 121 Illustrations on Wood by J. LEIGHTON,
F.S.A. Text selected by R. PIGOT. Imperial 8vo. 31_s._ 6_d._
=SHAKSPEARE’S SENTIMENTS and SIMILES=, printed in Black and Gold,
and Illuminated in the Missal Style by HENRY NOEL HUMPHREYS. Square
post 8vo. 21_s._
=SACRED and LEGENDARY ART.= By Mrs. JAMESON.
=Legends of the Saints and Martyrs.= Fifth Edition, with 19
Etchings and 187 Woodcuts. 2 vols. square crown 8vo. 31_s._ 6_d._
=Legends of the Monastic Orders.= Third Edition, with 11 Etchings
and 88 Woodcuts. 1 vol. square crown 8vo. 21_s._
=Legends of the Madonna.= Third Edition, with 27 Etchings and 165
Woodcuts. 1 vol. square crown 8vo. 21_s._
=The History of Our Lord=, with that of his Types and Precursors.
Completed by Lady EASTLAKE. Revised Edition, with 31 Etchings and
281 Woodcuts. 2 vols. square crown 8vo. 42_s._
_Arts, Manufactures_, &c.
=DRAWING from NATURE.= By GEORGE BARNARD, Professor of Drawing at
Rugby School. With 18 Lithographic Plates, and 108 Wood Engravings.
Imperial 8vo. price 25_s._ Or in Three Parts, royal 8vo. Part I.
_Trees and Foliage_, 7_s._ 6_d._ Part II. _Foreground Studies_,
7_s._ 6_d._ Part III. _Tour in Switzerland and the Pyrenees_, 7_s._
6_d._
=GWILT’S ENCYCLOPÆDIA of ARCHITECTURE=, with above 1,100 Engravings
on Wood. Fifth Edition, revised and enlarged by WYATT PAPWORTH.
Additionally illustrated with nearly 400 Wood Engravings by O.
JEWITT, and more than 100 other new Woodcuts. 8vo. 52_s._ 6_d._
=TUSCAN SCULPTORS, their Lives, Works, and Times.= With 45 Etchings
and 28 Woodcuts from Original Drawings and Photographs. By CHARLES
C. PERKINS. 2 vols. imperial 8vo. 63_s._
=ORIGINAL DESIGNS for WOOD-CARVING, with PRACTICAL INSTRUCTIONS in
the Art.= By A. F. B. With 20 Plates of Illustrations engraved on
Wood, 4to. 18_s._
=HINTS on HOUSEHOLD TASTE in FURNITURE and DECORATION.= By CHARLES
L. EASTLAKE, Architect. With numerous Illustrations engraved on
Wood.
[_Nearly ready._
=The ENGINEER’S HANDBOOK=; explaining the Principles which should
guide the Young Engineer in the Construction of Machinery. By C. S.
LOWNDES. Post 8vo. 5_s._
=The ELEMENTS of MECHANISM.= By T. M. GOODEVE, M.A. Professor of
Mechanics at the R. M. Acad. Woolwich. Second Edition, with 217
Woodcuts. Post 8vo. 6_s._ 6_d._
=URE’S DICTIONARY of ARTS, MANUFACTURES, and MINES.= Sixth Edition,
chiefly rewritten and greatly enlarged by ROBERT HUNT, F.R.S.
assisted by numerous Contributors eminent in Science and the Arts,
and familiar with Manufactures. With above 2,000 Woodcuts. 3 vols.
medium 8vo. price £4 14_s._ 6_d._
=ENCYCLOPÆDIA of CIVIL ENGINEERING=, Historical, Theoretical, and
Practical. By E. CRESY, C.E. With above 3,000 Woodcuts. 8vo. 42_s._
=TREATISE on MILLS and MILLWORK.= By W. FAIRBAIRN, C.E. Second
Edition, with 18 Plates and 322 Woodcuts. 2 vols. 8vo. 32_s._
=Useful Information for Engineers.= By the same Author. FIRST,
SECOND, and THIRD SERIES, with many Plates and Woodcuts. 3 vols.
crown 8vo. 10_s._ 6_d._ each.
=The Application of Cast and Wrought Iron to Building Purposes.=
By the same Author. Third Edition, with 6 Plates and 118 Woodcuts.
8vo. 16_s._
=IRON SHIP BUILDING=, its History and Progress, as comprised in
a Series of Experimental Researches. By the same Author. With 4
Plates and 130 Woodcuts. 8vo. 18_s._
=A TREATISE on the STEAM ENGINE=, in its various Applications to
Mines, Mills, Steam Navigation, Railways and Agriculture. By J.
BOURNE, C.E. Eighth Edition; with Portrait, 37 Plates, and 546
Woodcuts. 4to. 42_s._
=Catechism of the Steam Engine=, in its various Applications to
Mines, Mills, Steam Navigation, Railways, and Agriculture. By the
same Author. With 199 Woodcuts. Fcp. 6_s._
=Handbook of the Steam Engine.= By the same Author, forming a KEY
to the Catechism of the Steam Engine, with 67 Woodcuts. Fcp. 9_s._
=A TREATISE on the SCREW PROPELLER, SCREW VESSELS, and Screw
Engines=, as adapted for purposes of Peace and War; with Notices
of other Methods of Propulsion, Tables of the Dimensions and
Performance of Screw Steamers, and detailed Specifications of Ships
and Engines. By J. BOURNE, C.E. Third Edition, with 54 Plates and
287 Woodcuts. 4to, 63_s._
=EXAMPLES of MODERN STEAM, AIR, and GAS ENGINES= of the most
Approved Types, as employed for Pumping, for Driving Machinery,
for Locomotion, and for Agriculture, minutely and practically
described. Illustrated by Working Drawings, and embodying a
Critical Account of all Projects of Recent Improvement in Furnaces,
Boilers, and Engines. By the same Author. In course of publication
monthly, to be completed in 24 Parts, price 2_s._ 6_d._ each,
forming One volume 4to. with about 50 Plates and 400 Woodcuts.
=A HISTORY of the MACHINE-WROUGHT HOSIERY and LACE Manufactures.=
By WILLIAM FELKIN, F.L.S. F.S.S. Royal 8vo. 21_s._
=Manual of PRACTICAL ASSAYING=, for the use of Metallurgists,
Captains of Mines, and Assayers in general. By JOHN MITCHELL,
F.C.S. Second Edition, with 360 Woodcuts. 8vo. 21_s._
=The ART of PERFUMERY=; the History and Theory of Odours, and the
Methods of Extracting the Aromas of Plants. By Dr. PIESSE, F.C.S.
Third Edition, with 53 Woodcuts. Crown 8vo. 10_s._ 6_d._
=Chemical, Natural, and Physical Magic=, for Juveniles during the
Holidays. By the same Author. Third Edition, with 38 Woodcuts. Fcp.
6_s._
=LOUDON’S ENCYCLOPÆDIA of AGRICULTURE=: comprising the Laying-out,
Improvement, and Management of Landed Property, and the Cultivation
and Economy of the Productions of Agriculture. With 1,100 Woodcuts.
8vo. 31_s._ 6_d._
=Loudon’s Encylopædia of Gardening=: comprising the Theory and
Practice of Horticulture, Floriculture, Arboriculture, and
Landscape Gardening. With 1,000 Woodcuts. 8vo. 31_s._ 6_d._
=Loudon’s Encyclopædia of Cottage, Farm, and Villa Architecture and
Furniture.= With more than 2,000 Woodcuts. 8vo. 42_s._
=BAYLDON’S ART of VALUING RENTS and TILLAGES=, and Claims of
Tenants upon Quitting Farms, both at Michaelmas and Lady-Day.
Eighth Edition, revised by J. C. MORTON. 8vo. 10_s._ 6_d._
_Religious_ and _Moral Works_.
=An EXPOSITION of the 39 ARTICLES=, Historical and Doctrinal. By E.
HAROLD BROWNE, D.D. Lord Bishop of Ely. Seventh Edit. 8vo. 16_s._
=The ACTS of the APOSTLES=; with a Commentary, and Practical and
Devotional Suggestions for Readers and Students of the English
Bible. By the Rev. F. C. COOK, M.A. Canon of Exeter, &c. New
Edition. 8vo. 12_s._ 6_d._
=The LIFE and EPISTLES of ST. PAUL.= By W. J. CONYBEARE, M.A. late
Fellow of Trin. Coll. Cantab. and the Very Rev. J. S. HOWSON, D.D.
Dean of Chester.
LIBRARY EDITION, with all the Original Illustrations, Maps,
Landscapes on Steel, Woodcuts, &c. 2 vols. 4to. 48_s._
INTERMEDIATE EDITION, with a Selection of Maps, Plates, and
Woodcuts. 2 vols. square crown 8vo. 31_s._ 6_d._
PEOPLE’S EDITION, revised and condensed, with 46 Illustrations
and Maps. 2 vols. crown 8vo. 12_s._
=The VOYAGE and SHIPWRECK of ST. PAUL=; with Dissertations on the
Life and Writings of St. Luke and the Ships and Navigation of the
Ancients. By JAMES SMITH, F.R.S. Third Edition. Crown 8vo. 10_s._
6_d._
=EVIDENCE of the TRUTH of the CHRISTIAN RELIGION= derived from
the Literal Fulfilment of Prophecy. By ALEXANDER KEITH, D.D. 37th
Edition, with numerous Plates, in square 8vo. 12_s._ 6_d._; also
the 39th Edition, in post 8vo. with 5 Plates, 6_s._
=The HISTORY and DESTINY of the WORLD and of the CHURCH=,
according to Scripture. By the same Author. Square 8vo. with 40
Illustrations, 10_s._
=A CRITICAL and GRAMMATICAL COMMENTARY on ST. PAUL’S Epistles.= By
C. J. ELLICOTT, D.D. Lord Bishop of Gloucester and Bristol. 8vo.
=Galatians=, Third Edition, 8_s._ 6_d._
=Ephesians=, Fourth Edition, 8_s._ 6_d._
=Pastoral Epistles=, Third Edition, 10_s._ 6_d._
=Philippians, Colossians, and Philemon=, Third Edition, 10_s._ 6_d._
=Thessalonians=, Third Edition, 7_s._ 6_d._
=Historical Lectures on the Life of our Lord Jesus Christ=: being
the Hulsean Lectures for 1859. By the same Author. Fourth Edition.
8vo. price 10_s._ 6_d._
=An INTRODUCTION to the STUDY of the NEW TESTAMENT=, Critical,
Exegetical, and Theological. By the Rev. S. DAVIDSON, D.D. LL.D. 2
vols. 8vo. 30_s._
=Rev. T. H. HORNE’S INTRODUCTION to the CRITICAL STUDY= and
Knowledge of the Holy Scriptures. Eleventh Edition, corrected and
extended under careful Editorial revision. With 4 Maps and 22
Woodcuts and Facsimiles. 4 vols. 8vo. £3 13_s._ 6_d._
=Rev. T. H. Horne’s Compendious Introduction to the Study of the
Bible=, being an Analysis of the larger work by the same Author.
Re-edited by the Rev. JOHN AYRE, M.A. With Maps, &c. Post 8vo. 9_s._
=EWALD’S HISTORY of ISRAEL to the DEATH of MOSES.= Translated from
the German. Edited, with a Preface, by RUSSELL MARTINEAU, M.A.
Prof. of Hebrew in Manchester New Coll. London. 8vo. 18_s._
=The TREASURY of BIBLE KNOWLEDGE=; being a Dictionary of the Books,
Persons, Places, Events, and other matters of which mention is made
in Holy Scripture. By Rev. J. AYRE, M.A. With Maps, 16 Plates, and
numerous Woodcuts. Fcp. 10_s._ 6_d._
=The LIFE and REIGN of DAVID KING of ISRAEL.= By GEORGE SMITH,
LL.D. F.A.S. Crown 8vo. 7_s._ 6_d._
=The GREEK TESTAMENT=; with Notes, Grammatical and Exegetical. By
the Rev. W. WEBSTER, M.A. and the Rev. W. F. WILKINSON, M.A. 2
vols. 8vo. £2 4_s._
VOL. I. the Gospels and Acts, 20_s._
VOL. II. the Epistles and Apocalypse, 24_s._
=EVERY-DAY SCRIPTURE DIFFICULTIES= explained and illustrated. By J.
E. PRESCOTT, M.A. VOL. I. _Matthew_ and _Mark_; VOL. II. _Luke_ and
_John_. 2 vols. 8vo. 9_s._ each.
=The PENTATEUCH and BOOK of JOSHUA CRITICALLY EXAMINED.= By the
Right Rev. J. W. COLENSO, D.D. Lord Bishop of Natal. People’s
Edition, in 1 vol. crown 8vo. 6_s._ or in 5 Parts, 1_s._ each.
=The CHURCH and the WORLD=: Essays on Questions of the Day. By
Various Writers. Edited by the Rev. ORBY SHIPLEY, M.A. FIRST
SERIES, Third Edition, 8vo. 15_s._ SECOND SERIES, 8vo. 15_s._ THIRD
SERIES, 8vo. 15_s._
=TRACTS for the DAY=; a Series of Essays on Theological Subjects.
By various Authors. Edited by the Rev. ORBY SHIPLEY, M.A. I.
_Priestly Absolution Scriptural_, 9_d._ II. _Purgatory_, 9_d._ III.
_The Seven Sacraments_, 1_s._ 6_d._ IV. _Miracles and Prayer_,
6_d._ V. _The Real Presence_, 1_s._ 3_d._ VI. _Casuistry_, 1_s._
VII. _Unction of the Sick_, 9_d._ VIII. _The Rule of Worship_,
9_d._ IX. _Popular Rationalism_, 9_d._
=The FORMATION of CHRISTENDOM.= PART I. By T. W. ALLIES, 8vo. 12_s._
=CHRISTENDOM’S DIVISIONS=, PART I., a Philosophical Sketch of the
Divisions of the Christian Family in East and West. By EDMUND S.
FFOULKES. Post 8vo. price 7_s._ 6_d._
=Christendom’s Divisions=, PART II. Greeks and Latins, being a
History of their Dissensions and Overtures for Peace down to the
Reformation. By the same Author. Post 8vo. 15_s._
=The HIDDEN WISDOM of CHRIST and the KEY of KNOWLEDGE=; or, History
of the Apocrypha. By ERNEST DE BUNSEN. 2 vols. 8vo. 28_s._
=The KEYS of ST. PETER=; or, the House of Rechab, connected with
the History of Symbolism and Idolatry. By the same Author. 8vo.
14_s._
=ESSAYS on RELIGION and LITERATURE.= Edited by Archbishop MANNING,
D.D. 8vo. 10_s._ 6_d._ SECOND SERIES, price 14_s._
=The TEMPORAL MISSION of the HOLY GHOST=; or, Reason and
Revelation. By Archbishop MANNING, D.D. Second Edit. Cr. 8vo. 8_s._
6_d._
=ENGLAND and CHRISTENDOM.= By the same Author. Post 8vo. price
10_s._ 6_d._
=ESSAYS and REVIEWS.= By the Rev. W. TEMPLE, D.D. the Rev. R.
WILLIAMS, B.D. the Rev. B. POWELL, M.A. the Rev. H. B. WILSON, B.D.
C. W. GOODWIN, M.A. the Rev. M. PATTISON, B.D. and the Rev. B.
JOWETT, M.A. Twelfth Edition. Fcp. 8vo. 5_s._
=The CATHOLIC DOCTRINE of the ATONEMENT=: an Historical Inquiry
into its Development in the Church. By H. N. OXENHAM, M.A. 8vo.
8_s._ 6_d._
=PASSING THOUGHTS on RELIGION.= By ELIZABETH M. SEWELL, Author of
‘Amy Herbert,’ New Edition. Fcp. 8vo. 5_s._
=Self-Examination before Confirmation.= By the same Author. 32mo.
price 1_s._ 6_d._
=Readings for a Month Preparatory to Confirmation=, from Writers of
the Early and English Church. By the same Author. Fcp. 4_s._
=Readings for Every Day in Lent=, compiled from the Writings of
Bishop JEREMY TAYLOR. By the same Author. Fcp. 5_s._
=Preparation for the Holy Communion=; the Devotions chiefly from
the works of JEREMY TAYLOR. By the same. 32mo. 3_s._
=PRINCIPLES of EDUCATION Drawn from Nature and Revelation=, and
applied to Female Education in the Upper Classes. By the Author of
‘Amy Herbert.’ 2 vols. fcp. 12_s._ 6_d._
=The WIFE’S MANUAL=; or, Prayers, Thoughts, and Songs on Several
Occasions of a Matron’s Life. By the Rev. W. CALVERT, M.A. Crown
8vo. price 10_s._ 6_d._
=‘SPIRITUAL SONGS’ for the SUNDAYS and HOLIDAYS throughout the
Year.= By J. S. B. MONSELL, LL.D. Vicar of Egham and Rural Dean.
Sixth Thousand. Fcp. 4_s._ 6_d._
=The Beatitudes=: Abasement before God; Sorrow for Sin; Meekness
of Spirit; Desire for Holiness; Gentleness; Purity of Heart; the
Peace-makers; Sufferings for Christ. By the same. Third Edition.
Fcp. 3_s._ 6_d._
=His PRESENCE--not his MEMORY, 1855.= By the same Author, in Memory
of his SON. Fifth Edition. 16mo. 1_s._
=LYRA DOMESTICA=; Christian Songs for Domestic Edification.
Translated from the _Psaltery and Harp_ of C. J. P. SPITTA, and
from other sources, by RICHARD MASSIE. FIRST and SECOND SERIES,
fcp. 4_s._ 6_d._ each.
=LYRA SACRA=; Hymns, Ancient and Modern, Odes and Fragments of
Sacred Poetry. Edited by the Rev. B. W. SAVILE, M.A. Third Edition,
enlarged and improved. Fcp. 5_s._
=LYRA GERMANICA=, translated from the German by Miss C. WINKWORTH.
FIRST SERIES, Hymns for the Sundays and Chief Festivals; SECOND
SERIES, the Christian Life. Fcp. 3_s._ 6_d._ each SERIES.
=LYRA EUCHARISTICA=; Hymns and Verses on the Holy Communion,
Ancient and Modern; with other Poems. Edited by the Rev. ORBY
SHIPLEY, M.A. Second Edition. Fcp. 7_s._ 6_d._
=Lyra Messianica=; Hymns and Verses on the Life of Christ, Ancient
and Modern; with other Poems. By the same Editor. Second Edition,
altered and enlarged. Fcp. 7_s._ 6_d._
=Lyra Mystica=; Hymns and Verses on Sacred Subjects, Ancient and
Modern. By the same Editor. Fcp. 7_s._ 6_d._
=ENDEAVOURS after the CHRISTIAN LIFE=: Discourses. By JAMES
MARTINEAU. Fourth and cheaper Edition, carefully revised; the Two
Series complete in One Volume. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
=WHATELY’S Introductory Lessons on the Christian Evidences.= 18mo.
6_d._
=INTRODUCTORY LESSONS on the HISTORY of RELIGIOUS Worship=; being a
Sequel to the ‘Lessons on Christian Evidences.’ By RICHARD WHATELY,
D.D. New Edition. 18mo. 2_s._ 6_d._
=MOSHEIM’S ECCLESIASTICAL HISTORY.= MURDOCK and SOAMES’S
Translation and Notes, re-edited by the Rev. W. STUBBS, M.A. 3
vols. 8vo. 45_s._
=BISHOP JEREMY TAYLOR’S ENTIRE WORKS.= With Life by Bishop HEBER.
Revised and corrected by the Rev. C. P. EDEN, 10 vols. price £5
5_s._
_Travels, Voyages_, &c.
=The NORTH-WEST PENINSULA of ICELAND=; being the Journal of a Tour
in Iceland in the Summer of 1862. By C. W. SHEPHERD, M.A. F.Z.S.
With a Map and Two Illustrations. Fcp. 8vo. 7_s._ 6_d._
=PICTURES in TYROL and Elsewhere.= From a Family Sketch-Book. By
the Authoress of ‘A Voyage en Zigzag,’ &c. Small 4to. with numerous
Illustrations, 21_s._
=HOW WE SPENT the SUMMER=; or, a Voyage en Zigzag in Switzerland
and Tyrol with some Members of the ALPINE CLUB. From the
Sketch-Book of one of the Party. In oblong 4to. with 300
Illustrations, 15_s._
=BEATEN TRACKS=; or, Pen and Pencil Sketches in Italy. By the
Authoress of ‘A Voyage en Zigzag.’ With 42 Plates, containing about
200 Sketches from Drawings made on the Spot. 8vo. 16_s._
=MAP of the CHAIN of MONT BLANC=, from an actual Survey in
1863-1864. By A. ADAMS-REILLY, F.R.G.S. M.A.C. Published under the
Authority of the Alpine Club. In Chromolithography on extra stout
drawing-paper 28in. x 17in. price 10_s._ or mounted on canvas in a
folding case, 12_s._ 6_d._
=HISTORY of DISCOVERY in our AUSTRALASIAN COLONIES=, Australia,
Tasmania, and New Zealand, from the Earliest Date to the Present
Day. By WILLIAM HOWITT. 2 vols. 8vo. with 3 Maps, 20_s._
=The CAPITAL of the TYCOON=; a Narrative of a Three Years’
Residence in Japan. By Sir RUTHERFORD ALCOCK, K.C.B. 2 vols. 8vo.
with numerous Illustrations, 42_s._
=FLORENCE, the NEW CAPITAL of ITALY.= By C. R. WELD. With several
Woodcuts from Drawings by the Author. Post 8vo. 12_s._ 6_d._
=The DOLOMITE MOUNTAINS=; Excursions through Tyrol, Carinthia,
Carniola, and Friuli, 1861-1863. By J. GILBERT and G. C. CHURCHILL,
F.R.G.S. With numerous Illustrations. Square crown 8vo. 21_s._
=A LADY’S TOUR ROUND MONTE ROSA=; including Visits to the Italian
Valleys. With Map and Illustrations. Post 8vo. 14_s._
=GUIDE to the PYRENEES=, for the use of Mountaineers. By CHARLES
PACKE. 2d Edition, with Map and Illustrations. Cr. 8vo. 7_s._ 6_d._
=The ALPINE GUIDE.= By JOHN BALL, M.R.I.A. late President of the
Alpine Club. Post 8vo. with Maps and other Illustrations.
=Guide to the Eastern Alps=, _nearly ready_.
=Guide to the Western Alps=, including Mont Blanc, Monte Rosa,
Zermatt, &c. 7_s._ 6_d._
=Guide to the Oberland and all Switzerland=, excepting the
Neighbourhood of Monte Rosa and the Great St. Bernard; with
Lombardy and the adjoining portion of Tyrol. 7_s._ 6_d._
=NARRATIVES of SHIPWRECKS of the ROYAL NAVY= between 1793 and 1857,
compiled from Official Documents in the Admiralty by W. O. S.
GILLY; with a Preface by W. S. GILLY, D.D. Third Edition. Fcp. 5_s._
=TRAVELS in ABYSSINIA and the GALLA COUNTRY=; with an Account of
a Mission to Ras Ali in 1848. From the MSS. of the late WALTER
CHICHELE PLOWDEN, Her Britannic Majesty’s Consul in Abyssinia.
Edited by his Brother TREVOR CHICHELE PLOWDEN. With Two Maps. 8vo.
18_s._
=The ARCH of TITUS and the SPOILS of the TEMPLE=; an Historical and
Critical Lecture, with Authentic Illustrations. By WILLIAM KNIGHT,
M.A. With 10 Woodcuts from Ancient Remains. 4to. 10_s._
=A WEEK at the LAND’S END.= By J. T. BLIGHT; assisted by E. H.
RODD, R. Q. COUCH, and J. RALFS. With Map and 96 Woodcuts. Fcp.
price 6_s._ 6_d._
=CURIOSITIES of LONDON=; exhibiting the most Rare and Remarkable
Objects of Interest in the Metropolis; with nearly Sixty Years’
Personal Recollections. By JOHN TIMBS, F.S.A. New Edition,
corrected and enlarged. 8vo. with Portrait, 21_s._
=VISITS to REMARKABLE PLACES=: Old Halls, Battle-Fields, and Scenes
Illustrative of Striking Passages in English History and Poetry. By
WILLIAM HOWITT. 2 vols. square crown 8vo. with Woodcuts, 25_s._
=The RURAL LIFE of ENGLAND.= By the same Author. With Woodcuts by
Bewick and Williams. Medium 8vo. 12_s._ 6_d._
=The ENGLISHMAN in INDIA.= By CHARLES RAIKES, Esq. C.S.I. formerly
Commissioner of Lahore. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
=INDIAN POLITY=: a View of the System of Administration in India.
By GEORGE CHESNEY, Accomptant-General to the Government of India,
Public Works Department; Fellow of the University of Calcutta. With
a MAP shewing the latest Political Divisions of India. 8vo. 21_s._
=The STORY of MAIRWARA=; or, Our Rule in India. Portrait. Crown
8vo. 3_s._ 6_d._
=The IRISH in AMERICA.= By JOHN FRANCIS MAGUIRE, M.P. for Cork.
Post 8vo. 12_s._ 6_d._
_Works_ of _Fiction_.
=The WARDEN=: a Novel. By ANTHONY TROLLOPE. Crown 8vo. 2_s._ 6_d._
=Barchester Towers=: a Sequel to ‘The Warden.’ By the same Author.
Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
=SPRINGDALE ABBEY=: Extracts from the Letters of an ENGLISH
PREACHER. 8vo. 12_s._
=STORIES and TALES= by ELIZABETH M. SEWELL, Author of ‘Amy
Herbert,’ uniform Edition, each Tale _or_ Story complete in a
single Volume.
AMY HERBERT, 2_s._ 6_d._
GERTRUDE, 2_s._ 6_d._
EARL’S DAUGHTER, 2_s._ 6_d._
EXPERIENCE OF LIFE, 2_s._ 6_d._
CLEVE HALL, 3_s._ 6_d._
IVORS, 3_s._ 6_d._
KATHARINE ASHTON, 3_s._ 6_d._
MARGARET PERCIVAL, 5_s._
LANETON PARSONAGE, 4_s._ 6_d._
URSULA, 4_s._ 6_d._
=A Glimpse of the World.= By the Author of ‘Amy Herbert.’ Fcp.
7_s._ 6_d._
=The Journal of a Home Life.= By the same Author. Post 8vo. 9_s._
6_d._
=After Life=; a Sequel to ‘The Journal of a Home Life.’ By the same
Author. Post 8vo. 10_s._ 6_d._
=BECKER’S GALLUS=; or, Roman Scenes of the Time of Augustus: with
Notes and Excursuse_s._ New Edition. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
=BECKER’S CHARICLES=; a Tale illustrative of Private Life among the
Ancient Greeks: with Notes and Excursuses. New Edition. Post 8vo.
7_s._ 6_d._
NOVELS and TALES by G. J. WHYTE MELVILLE:--
=The Gladiators=: A Tale of Rome and Judæa. Crown 8vo. 5_s._
=Digby Grand=, an Autobiography. Crown 8vo. 5_s._
=Kate Coventry=, an Autobiography. Crown 8vo. 5_s._
=General Bounce=, or the Lady and the Locusts. Crown 8vo. 5_s._
=Holmby House=, a Tale of Old Northamptonshire. Crown 8vo. 5_s._
=Good for Nothing=, or All Down Hill. Crown 8vo. 6_s._
=The Queen’s Maries=, a Romance of Holyrood. Crown 8vo. 6_s._
=The Interpreter=, a Tale of the War. Crown 8vo. 5_s._
=THE SIX SISTERS of the VALLEYS=: an Historical Romance. By W.
BRAMLEY-MOORE, M.A. Fourth Edition, with 14 Illustrations. Crown
8vo. 5_s._
=TALES from GREEK MYTHOLOGY.= By GEORGE W. COX, M.A., late Scholar
of Trin. Coll. Oxon. Second Edition. Square 16mo. 3_s._ 6_d._
=Tales of the Gods and Heroes.= By the same Author. Second Edition.
Fcp. 5_s._
=Tales of Thebes and Argos.= By the same Author. Fcp. 4_s._ 6_d._
=TALES from ANCIENT GREECE.= By the same Author. Being a Collective
Edition of the Author’s Classical Stories and Tales, complete in
One Volume. Crown 8vo. 6_s._ 6_d._
=A MANUAL of MYTHOLOGY=, in the form of Question and Answer. By the
same Author. Fcp. 3_s._
_Poetry_ and _The Drama_.
=MOORE’S POETICAL WORKS=, Cheapest Editions complete in 1 vol.
including the Autobiographical Prefaces and Author’s last Notes.
Crown 8vo. ruby type, with Portrait, 6_s._: People’s Edition,
larger type, 12_s._ 6_d._
=Moore’s Poetical Works=, as above, Library Edition, medium 8vo.
with Portrait and Vignette, 14_s._ or in 10 vols. fcp. 3_s._ 6_d._
each.
=MOORE’S IRISH MELODIES=, Maclise’s Edition, with 161 Steel Plates
from Original Drawings. Super-royal 8vo. 31_s._ 6_d._
=Miniature Edition of Moore’s Irish Melodies= with Maclise’s
Designs (as above) reduced in Lithography. Imp. 16mo. 10_s._ 6_d._
=MOORE’S LALLA ROOKH.= Tenniel’s Edition, with 68 Wood Engravings
from original Drawings and other Illustrations. Fcp. 4to. 21_s._
=SOUTHEY’S POETICAL WORKS=, with the Author’s last Corrections and
copyright Additions. Library Edition, in 1 vol. medium 8vo. with
Portrait and Vignette, 14_s._ or in 10 vols. fcp. 3_s._ 6_d._ each.
=LAYS of ANCIENT ROME=; with _Ivry_ and the _Armada_. By the Right
Hon. LORD MACAULAY. 16mo. 4_s._ 6_d._
=Lord Macaulay’s Lays of Ancient Rome.= With 90 Illustrations on
Wood, from the Antique, from Drawings by G. SCHARF. Fcp. 4to. 21_s._
=Miniature Edition of Lord Macaulay’s Lays of Ancient Rome=, with
the Illustrations (as above) reduced in Lithography. Imp. 16mo.
10_s._ 6_d._
=MEMORIES of some CONTEMPORARY POETS=; with Selections from their
Writings. By EMILY TAYLOR. Royal 18mo. 5_s._
=POEMS.= By JEAN INGELOW. Thirteenth Edition. Fcp. 8vo. 5_s._
=POEMS by Jean Ingelow.= A New Edition, with nearly 100
Illustrations by Eminent Artists, engraved on Wood by the Brothers
DALZIEL. Fcp. 4to. 21_s._
=A STORY of DOOM, and other Poems.= By JEAN INGELOW. Fcp. 5_s._
=ALICE RUSHTON, and other Poems.= By FRANCIS REYNOLDS. Crown 8vo.
7_s._ 6_d._
=A HOMEWARD RIDE, and other Poems.= By C. AUSTEN LEIGH. 3_s._ 6_d._
=POETICAL WORKS of LETITIA ELIZABETH LANDON= (L.E.L.) 2 vols. 16mo.
10_s._
=BOWDLER’S FAMILY SHAKSPEARE=, cheaper Genuine Edition, complete in
1 vol. large type, with 36 Woodcut Illustrations, price 14_s._ or
with the same Illustrations, in 6 pocket vols. 3_s._ 6_d._ each.
=SHAKSPEARE’S SONNETS NEVER BEFORE INTERPRETED=; his Private
Friends identified; together with a recovered Likeness of Himself.
By GERALD MASSEY. 8vo. 18_s._
=HORATII OPERA.= Library Edition, with Marginal References and
English Notes. Edited by the Rev. J. E. YONGE. 8vo. 21_s._
=The ÆNEID of VIRGIL= Translated into English Verse. By JOHN
CONINGTON, M.A. Crown 8vo. 9_s._
=ARUNDINES CAMI=, sive Musarum Cantabrigiensium Lusus canori.
Collegit atque edidit H. DRURY, M.A. Editio Sexta, curavit H. J.
HODGSON, M.A. Crown 8vo. 7_s._ 6_d._
=EIGHT COMEDIES of ARISTOPHANES=, viz. the Acharnians, Knights,
Clouds, Wasps, Peace, Birds, Frogs, and Plutus. Translated into
Rhymed Metres by LEONARD HAMPSON RUDD, M.A. 8vo. 15_s._
=PLAYTIME with the POETS=: a Selection of the best English Poetry
for the use of Children. By a LADY. Revised Edition. Crown 8vo.
5_s._
=The HOLY CHILD=: a Poem in Four Cantos; also an Ode to Silence,
and other Poems. By STEPHEN JENNER, M.A. Fcp. 8vo. 5_s._
=POETICAL WORKS of JOHN EDMUND READE=; with final Revision and
Additions. 3 vols. fcp. 18_s._ or each vol. separately, 6_s._
=The ILIAD of HOMER TRANSLATED into BLANK VERSE.= By ICHABOD
CHARLES WRIGHT, M.A. 2 vols. crown 8vo. 21_s._
=The ILIAD of HOMER in ENGLISH HEXAMETER VERSE.= By J. HENRY DART,
M.A. of Exeter Coll. Oxford. Square crown 8vo. 21_s._
=DANTE’S DIVINE COMEDY=, translated in English Terza Rima by JOHN
DAYMAN, M.A. [With the Italian Text, after _Brunetti_, interpaged.]
8vo. 21_s._
_Rural Sports_, &c.
=BLAINE’S ENCYCLOPÆDIA of RURAL SPORTS=; Hunting, Shooting,
Fishing, Racing, &c. With above 600 Woodcuts (20 from Designs by
JOHN LEECH). 8vo. 42_s._
=Col. HAWKER’S INSTRUCTIONS to YOUNG SPORTSMEN= in all that relates
to Guns and Shooting. Revised by the Author’s SON. Square crown
8vo. with Illustrations, 18_s._
=The RIFLE, its THEORY and PRACTICE.= By ARTHUR WALKER (79th
Highlanders), Staff. Hythe and Fleetwood Schools of Musketry.
Second Edition. Crown 8vo. with 125 Woodcuts, 5_s._
=The DEAD SHOT=, or Sportsman’s Complete Guide; a Treatise on the
Use of the Gun, Dog-breaking, Pigeon-shooting, &c. By MARKSMAN.
Revised Edition. Fcp. 8vo. with Plates, 5_s._
=The FLY-FISHER’S ENTOMOLOGY.= By ALFRED RONALDS. With coloured
Representations of the Natural and Artificial Insect. Sixth
Edition; with 20 coloured Plates. 8vo. 14_s._
=A BOOK on ANGLING=; a complete Treatise on the Art of Angling in
every branch. By FRANCIS FRANCIS. Second Edition, with Portrait and
15 other Plates, plain and coloured. Post 8vo. 15_s._
=HANDBOOK of ANGLING=: Teaching Fly-fishing, Trolling,
Bottom-fishing, Salmon-fishing; with the Natural History of River
Fish, and the best modes of Catching them. By EPHEMERA. Fcp.
Woodcuts, 5_s._
=The BILLIARD BOOK.= By Captain CRAWLEY. With about 100 Diagrams on
Steel and Wood. 8vo. 21_s._
=The CRICKET FIELD=; or, the History and the Science of the Game of
Cricket. By JAMES PYCROFT, B.A. Fourth Edition. Fcp. 5_s._
=The HORSE-TRAINER’S and SPORTSMAN’S GUIDE=: with Considerations on
the Duties of Grooms, on Purchasing Blood Stock, and on Veterinary
Examination. By DIGBY COLLINS. Post 8vo. 6_s._
=The HORSE’S FOOT, and HOW to KEEP IT SOUND.= By W. MILES, Esq.
Ninth Edition, with Illustrations. Imperial 8vo. 12_s._ 6_d._
=A Plain Treatise on Horse-Shoeing.= By the same Author. Post 8vo.
with Illustrations, 2_s._ 6_d._
=Stables and Stable-Fittings.= By the same. Imp. 8vo. with 13
Plates, 15_s._
=Remarks on Horses’ Teeth=, addressed to Purchasers. By the same.
Post 8vo. 1_s._ 6_d._
=On DRILL and MANŒUVRES of CAVALRY=, combined with Horse Artillery.
By Major-Gen. MICHAEL W. SMITH, C.B. 8vo. 12_s._ 6_d._
=BLAINE’S VETERINARY ART=; a Treatise on the Anatomy, Physiology,
and Curative Treatment of the Diseases of the Horse, Neat Cattle
and Sheep. Seventh Edition, revised and enlarged by C. STEEL,
M.R.C.V.S.L. 8vo. with Plates and Woodcuts, 18_s._
=The HORSE=: with a Treatise on Draught. By WILLIAM YOUATT. New
Edition, revised and enlarged. 8vo. with numerous Woodcuts, 12_s._
6_d._
=The Dog.= By the same Author. 8vo. with numerous Woodcuts, 6_s._
=The DOG in HEALTH and DISEASE.= By STONEHENGE. With 70 Wood
Engravings. Square crown 8vo. 10_s._ 6_d._
=The GREYHOUND.= By STONEHENGE. Revised Edition, with 24 Portraits
of Greyhounds. Square crown 8vo. 21_s._
=The OX=; his Diseases and their Treatment: with an Essay
on Parturition in the Cow. By J. R. DOBSON. Crown 8vo. with
Illustrations, 7_s._ 6_d._
_Commerce, Navigation_, and _Mercantile Affairs_.
=BANKING, CURRENCY, and the EXCHANGES=; a Practical Treatise. By
ARTHUR CRUMP. Post 8vo. 6_s._
=The ELEMENTS of BANKING.= By HENRY DUNNING MACLEOD, M.A.
Barrister-at-Law. Post 8vo.
[_Nearly ready._
=The THEORY and PRACTICE of BANKING.= By the same Author. Second
Edition, entirely remodelled. 2 vols. 8vo. 30_s._
=ELEMENTS of MARITIME INTERNATIONAL LAW.= By WILLIAM DE BURGH, B.A.
of the Inner Temple, Barrister-at-Law. 8vo. 10_s._ 6_d._
=PAPERS on MARITIME LEGISLATION=; with a Translation of the German
Mercantile Law relating to Maritime Commerce. By ERNST EMIL WENDT.
8vo. 10_s._ 6_d._
=PRACTICAL GUIDE for BRITISH SHIPMASTERS to UNITED States Ports.=
By PIERREPONT EDWARDS. Post 8vo. 8_s._ 6_d._
=A NAUTICAL DICTIONARY=, defining the Technical Language relative
to the Building and Equipment of Sailing Vessels and Steamers, &c.
By ARTHUR YOUNG. Second Edition; with Plates and 150 Woodcuts. 8vo.
18_s._
=A DICTIONARY=, Practical, Theoretical, and Historical, of Commerce
and Commercial Navigation. By J. R. M‘CULLOCH, Esq. New and
thoroughly revised Edition, in the press.
=A MANUAL for NAVAL CADETS.= By J. M‘NEIL BOYD, late Captain R.N.
Third Edition; with 240 Woodcuts and 11 coloured Plates. Post 8vo.
12_s._ 6_d._
=The LAW of NATIONS= Considered as Independent Political
Communities. By TRAVERS TWISS, D.C.L. Regius Professor of Civil Law
in the University of Oxford. 2 vols. 8vo. 30_s._ or separately,
PART I. _Peace_, 12_s._ PART II. _War_, 18_s._
_Works of Utility_ and _General Information_.
=MODERN COOKERY for PRIVATE FAMILIES=, reduced to a System of Easy
Practice in a Series of carefully-tested Receipts. By ELIZA ACTON.
Newly revised and enlarged Edition; with 8 Plates of Figures and
150 Woodcuts. Fcp. 6_s._
=On FOOD and its DIGESTION=; an Introduction to Dietetics. By W.
BRINTON, M.D. With 48 Woodcuts. Post 8vo. 12_s._
=WINE, the VINE, and the CELLAR.= By THOMAS G. SHAW. Second
Edition, revised and enlarged, with 32 Illustrations. 8vo. 16_s._
=HOW TO BREW GOOD BEER=: a complete Guide to the Art of Brewing
Ale, Bitter Ale, Table Ale, Brown Stout, Porter, and Table Beer. By
JOHN PITT. Revised Edition. Fcp. 4_s._ 6_d._
=A PRACTICAL TREATISE on BREWING=; with Formulæ for Public Brewers,
and Instructions for Private Families. By W. BLACK. 8vo. 10_s._
6_d._
=SHORT WHIST.= By MAJOR A. Sixteenth Edition, revised, with an
Essay on the Theory of the Modern Scientific Game by PROF. P. Fcp.
3_s._ 6_d._
=WHIST, WHAT TO LEAD.= By CAM. Fourth Edition. 32mo. 1_s._
=A HANDBOOK for READERS at the BRITISH MUSEUM.= By THOMAS NICHOLS.
Post 8vo. 6_s._
=The EXECUTOR’S GUIDE.= By J. C. HUDSON. Enlarged Edition, revised
by the Author, with reference to the latest reported Cases and Acts
of Parliament. Fcp. 6_s._
=The CABINET LAWYER=; a Popular Digest of the Laws of England,
Civil, Criminal, and Constitutional. Twenty-third Edition, brought
down to the close of the Parliamentary Session of 1867. Fcp. 10_s._
6_d._
=The PHILOSOPHY of HEALTH=; or, an Exposition of the Physiological
and Sanitary Conditions conducive to Human Longevity and Happiness.
By SOUTHWOOD SMITH, M.D. Eleventh Edition, revised and enlarged;
with 113 Woodcuts. 8vo. 7_s._ 6_d._
=HINTS to MOTHERS on the MANAGEMENT of their HEALTH= during the
Period of Pregnancy and in the Lying-in Room. By T. BULL, M.D. Fcp.
5_s._
=The Maternal Management of Children in Health and Disease.= By the
same Author. Fcp. 5_s._
=The LAW RELATING to BENEFIT BUILDING SOCIETIES=; with Practical
Observations on the Act and all the Cases decided thereon; also a
Form of Rules and Forms of Mortgages. By W. TIDD PRATT, Barrister.
Second Edition. Fcp. 3_s._ 6_d._
=NOTES on HOSPITALS.= By FLORENCE NIGHTINGALE. Third Edition,
enlarged; with 13 Plans. Post 4to. 18_s._
=COULTHART’S DECIMAL INTEREST TABLES= at 24 Different Rates not
exceeding 5 per Cent. Calculated for the use of Bankers. To which
are added Commission Tables at One-Eighth and One-Fourth per Cent.
8vo. price 15_s._
=MAUNDER’S TREASURY of KNOWLEDGE and LIBRARY of Reference=:
comprising an English Dictionary and Grammar, Universal Gazetteer,
Classical Dictionary, Chronology, Law Dictionary, a Synopsis of the
Peerage, useful Tables, &c. Revised Edition. Fcp. 10_s._ 6_d._
INDEX.
ACTON’S Modern Cookery, 27
ALCOCK’S Residence in Japan, 22
ALLIES on Formation of Christendom, 20
Alpine Guide (The), 23
ALVENSLEBEN’S Maximilian in Mexico, 5
APJOHN’S Manual of the Metalloids, 12
ARNOLD’S Manual of English Literature, 7
ARNOTT’S Elements of Physics, 11
Arundines Cami, 25
Autumn holidays of a Country Parson, 8
AYRE’S Treasury of Bible Knowledge, 19
BACON’S Essays, by WHATELY, 5
---- Life and Letters, by SPEDDING, 5
---- Works, 6
BAIN on the Emotions and Will, 9
---- on the Senses and Intellect, 9
---- on the Study of Character, 9
BALL’S Alpine Guide, 22
BARNARD’S Drawing from Nature, 16
BAYLDON’S Rents and Tillages, 18
Beaten Tracks, 22
BECKER’S Charicles _and_ Gallus, 23
BEETHOVEN’S Letters, 4
BENFEY’S Sanskrit Dictionary, 8
BERRY’S Journals and Correspondence, 4
Billiard Book (The), 26
BLACK’S Treatise on Brewing, 28
BLACKLEY and FRIEDLANDER’S German and English Dictionary, 8
BLAINE’S Rural Sports, 25
---- Veterinary Art, 26
BLIGHT’S Week at the Land’s End, 23
BOOTH’S Epigrams, 9
BOURNE on Screw Propeller, 17
BOURNE’S Catechism of the Steam Engine, 17
---- Handbook of Steam Engine, 17
---- Treatise on the Steam Engine, 17
---- Examples of Steam, Air, and Gas Engines, 17
BOWDLER’S Family SHAKSPEARE, 25
BOYD’S Manual for Naval Cadets, 27
BRAMLEY-MOORE’S Six Sisters of the Valleys, 23
BRANDE’S Dictionary of Science, Literature, and Art, 13
BRAY’S (C.) Education of the Feelings, 10
---- Philosophy of Necessity, 10
---- on Force, 10
BRINTON on Food and Digestion, 27
BRISTOW’S Glossary of Mineralogy, 11
BRODIE’S (Sir C. B.) Works, 15
---- Constitutional History, 2
BROWNE’S Exposition 39 Articles, 18
BUCKLE’S History of Civilization, 2
BULL’S Hints to Mothers, 28
---- Maternal Management of Children, 28
BUNSEN’S (Baron) Ancient Egypt, 3
---- God in History, 3
---- Memoirs, 4
BUNSEN (E. DE) on Apocrypha, 20
----‘s Keys of St. Peter, 20
BURKE’S Vicissitudes of Families, 5
BURTON’S Christian Church, 3
Cabinet Lawyer, 28
CALVERT’S Wife’s Manual, 21
CATES’S Biographical Dictionary, 4
CATS’ and FARLIE’S Moral Emblems, 16
CHESNEY’S Indian Polity, 23
Chorale Book for England, 16
Christian Schools and Scholars, 10
CLOUGH’S Lives from Plutarch, 2
COLENSO (Bishop) on Pentateuch and Book of Joshua, 19
COLLINS’S Horse-Trainer’s Guide, 26
Common-place Philosopher in Town and Country, 8
CONINGTON’S Chemical Analysis, 14
---- Translation of VIRGIL’S _Æneid_, 25
CONTANSEAU’S Pocket French and English Dictionary, 8
---- Practical ditto, 8
CONYBEARE and HOWSON’S Life and Epistles of St. Paul, 18
COOK on the Acts, 18
COPLAND’S Dictionary of Practical Medicine, 15
COULTHART’S Decimal Interest Tables, 28
Counsel and Comfort from a City Pulpit, 8
COX’S Manual of Mythology, 24
---- Tales of the Great Persian War, 2
---- Tales from Greek Mythology, 24
---- Tales of the Gods and Heroes, 24
---- Tales of Thebes and Argos, 24
---- Tales from Ancient Greece, 24
CRESY’S Encyclopædia of Civil Engineering, 17
Critical Essays of a Country Parson, 8
CROWE’S History of France, 2
CRUMP on Banking, Currency, & Exchanges, 27
DART’S Iliad of Homer, 25
D’AUBIGNE’S History of the Reformation in the time of CALVIN, 2
DAVIDSON’S Introduction to New Testament, 19
DAYMAN’S Dante’s Divina Commedia, 25
Dead Shot (The), by MARKSMAN, 26
DE BURGH’S Maritime International Law, 27
DE LA RIVE’S Treatise on Electricity, 11
DE MORGAN on Matter and Spirit, 9
DE TOCQUEVILLE’S Democracy in America, 2
DISRAELI’S Speeches on Parliamentary Reform, 6
DOBSON on the Ox, 27
DOVE on Storms, 10
DYER’S City of Rome, 2
EASTLAKE’S Hints on Household Taste, 17
EDWARDS’ Shipmaster’s Guide, 27
Elements of Botany, 13
ELLICOTT’S Commentary on Ephesians, 19
---- Lectures on Life of Christ, 19
---- Commentary on Galatians, 19
---- ---- Pastoral Epist., 19
---- ---- Philippians, &c., 19
---- ---- Thessalonians, 19
ENGEL’S Introduction to National Music, 15
Essays and Reviews, 20
---- on Religion and Literature, edited by MANNING, FIRST _and_
SECOND SERIES, 20
EWALD’S History of Israel, 19
FAIRBAIRN on Iron Shipbuilding, 17
FAIRBAIRN’S Application of Cast and Wrought Iron to Building, 17
---- Information for Engineers, 17
---- Treatise on Mills & Millwork, 17
FARRAR’S Chapters on Language, 7
FELKIN on Hosiery and Lace Manufactures, 18
FFOULKES’S Christendom’s Divisions, 20
FLIEDNER’S (Pastor) Life, 5
FRANCIS’S Fishing Book, 26
---- (Sir P.) Memoir and Journal, 4
Friends in Council, 9
FROUDE’S History of England, 1
---- Short Studies on Great Subjects, 8
GANOT’S Elementary Physics, 11
GILBERT and CHURCHILL’S Dolomite Mountains, 22
GILL’S Papal Drama, 3
GILLY’S Shipwrecks of the Navy, 22
GOODEVE’S Elements of Mechanism, 17
GORLE’S Questions on BROWNE’S Exposition of the 39 Articles, 18
GOULD’S Silver Store, 10
GRANT’S Ethics of Aristotle, 5
Graver Thoughts of a Country Parson, 8
GRAY’S Anatomy, 14
GREENE’S Corals and Sea Jellies, 12
---- Sponges and Animalculæ, 12
GROVE on Correlation of Physical Forces, 11
GWILT’S Encyclopædia of Architecture, 16
Handbook of Angling, by EPHEMERA, 26
HARE on Election of Representatives, 6
HARLEY and BROWN’S Histological Demonstrations, 15
HARTWIG’S Harmonies of Nature, 12
---- Polar World, 12
---- Sea and its Living Wonders, 12
---- Tropical World, 12
HAUGHTON’S Manual of Geology, 11
HAWKER’S Instructions to Young Sportsmen, 26
HEARN’S Plutology, 1
---- on English Government, 1
HELPS’S Spanish Conquest in America, 2
HENDERSON’S Folk-Lore of the Northern Counties, 10
HERSCHEL’S Outlines of Astronomy, 10
HEWITT on Diseases of Women, 14
HODGSON’S Time and Space, 9
HOLMES’S System of Surgery, 14
---- Surgical Diseases of Infancy, 14
HOOKER and WALKER-ARNOTT’S British Flora, 13
HOPKINS’S Hawaii, 11
HORNE’S Introduction to the Scriptures, 19
---- Compendium of ditto, 19
HORSLEY’S Manual of Poisons, 15
HOSKYNS’S Occasional Essays, 9
How we Spent the Summer, 22
HOWARD’S Gymnastic Exercises, 15
HOWITT’S Australian Discovery, 22
---- Rural Life of England, 23
---- Visits to Remarkable Places, 23
HUDSON’S Executor’s Guide, 28
HUGHES’S (W.) Manual of Geography, 10
HULLAH’S Collection of Sacred Music, 16
---- Lectures on Modern Music, 15
---- Transition Musical Lectures, 15
HUMPHREYS’ Sentiments of Shakspeare, 16
HUTTON’S Studies in Parliament, 8
INGELOW’S Poems, 25
---- Story of Doom, 25
JAMESON’S Legends of the Saints and Martyrs, 16
---- Legends of the Madonna, 16
---- Legends of the Monastic Orders, 16
JAMESON and EASTLAKE’S History of Our Lord, 16
JENNER’S Holy Child, 25
JOHNSTON’S Gazetteer, or Geographical Dictionary, 10
JORDAN’S Vis Inertiæ in the Ocean, 10
KALISCH’S Commentary on the Bible, 7
---- Hebrew Grammar, 7
KEITH on Fulfilment of Prophecy, 18
---- Destiny of the World, 18
KELLER’S Lake Dwellings of Switzerland, 12
KESTEVEN’S Domestic Medicine, 15
KIRBY and SPENCE’S Entomology, 13
KNIGHT’S Arch of Titus, 22
Lady’s Tour Round Monte Rosa, 22
LANDON’S (L. E. L.) Poetical Works, 25
LATHAM’S English Dictionary, 7
---- River Plate, 10
LAWRENCE on Rocks, 11
LECKY’S History of Rationalism, 3
LEIGH’S Homeward Ride, 25
Leisure Hours in Town, 8
Lessons of Middle Age, 8
LEWES’ History of Philosophy, 3
Letters of Distinguished Musicians, 4
LIDDELL and SCOTT’S Greek-English Lexicon, 7
---- ---- Abridged ditto, 7
Life of Man Symbolised, 16
LINDLEY and MOORE’S Treasury of Botany, 13
LONGMAN’S Lectures on the History of England, 2
LOUDON’S Agriculture, 18
---- Cottage, Farm, Villa Architecture, 18
---- Gardening, 18
---- Plants, 13
---- Trees and Shrubs, 13
LOWNDES’S Engineer’s Handbook, 17
Lyra Domestica, 21
---- Eucharistica, 21
---- Germanica, 16, 21
---- Messianica, 21
---- Mystica, 21
---- Sacra, 21
MACAULAY’S (Lord) Essays, 3
---- History of England, 1
---- Lays of Ancient Rome, 24
---- Miscellaneous Writings, 8
---- Speeches, 6
---- Works, 1
MACFARREN’S Lectures on Harmony, 15
MACLEOD’S Elements of Political Economy, 6
---- Dictionary of Political Economy, 6
---- Elements of Banking, 27
---- Theory and Practice of Banking, 27
MCCULLOCH’S Dictionary of Commerce, 27
---- Geographical Dictionary, 10
MAGUIRE’S Irish in America, 23
---- Life of Father Mathew, 4
---- Rome and its Rulers, 4
MALLESON’S French in India, 3
MANNING on Holy Ghost, 20
----‘s England and Christendom, 20
MARSHALL’S Physiology, 14
MARSHMAN’S Life of Havelock 5
---- History of India, 3
MARTINEAU’S Endeavours after the Christian Life, 21
MASSEY’S History of England, 2
---- (G.) on Shakspeare’s Sonnets, 25
MASSINGBERD’S History of the Reformation, 4
MAUNDER’S Biographical Treasury, 5
---- Geographical Treasury, 11
---- Historical Treasury, 3
---- Scientific and Literary Treasury, 13
---- Treasury of Knowledge, 28
---- Treasury of Natural History, 13
MAURY’S Physical Geography, 10
MAY’S Constitutional History of England, 2
MELVILLE’S Digby Grand, 24
---- General Bounce, 24
---- Gladiators, 24
---- Good for Nothing, 24
---- Holmby House, 24
---- Interpreter, 24
---- Kate Coventry, 24
---- Queen’s Maries, 24
MENDELSSOHN’S Letters, 4
MERIVALE’S (H.) Historical Studies, 2
---- (C.) Fall of the Roman Republic, 3
---- Romans under the Empire, 3
MILES on Horse’s Foot and Horse-shoeing, 26
---- on Horses’ Teeth and Stables, 26
MILL on Liberty, 6
---- on Representative Government, 6
---- on Utilitarianism, 6
MILL’S Dissertations and Discussions, 6
---- Political Economy, 6
---- System of Logic, 6
---- Hamilton’s Philosophy, 6
---- St. Andrews’ Inaugural Address, 6
MILLER’S Elements of Chemistry, 14
MITCHELL’S Manual of Assaying, 18
MONSELL’S Beatitudes, 21
---- His Presence--not his Memory, 21
---- ‘Spiritual Songs’, 21
MONTGOMERY on Pregnancy, 14
MOORE’S Irish Melodies, 24
---- Lalla Rookh, 24
---- Poetical Works, 24
---- (Dr. G.) First Man, 12
MORELL’S Elements of Psychology, 9
---- Mental Philosophy, 9
MOSHEIM’S Ecclesiastical History, 21
MOZART’S Letters, 4
MÜLLER’S (MAX) Chips from a German Workshop, 9
---- ---- Lectures on the Science of Language, 7
---- (K. O.) Literature of Ancient Greece, 2
MURCHISON on Continued Fevers, 14
MURE’S Language and Literature of Greece, 2
New Testament, illustrated with Wood Engravings from the Old
Masters, 16
NEWMAN’S History of his Religious Opinions, 4
NICHOLAS’S Pedigree of the English People, 9
NICHOLS’ Handbook to the British Museum, 28
NIGHTINGALE’S Notes on Hospitals, 28
NILSSON’S Scandinavia, 12
ODLING’S Animal Chemistry, 14
---- Course of Practical Chemistry, 14
---- Manual of Chemistry, 14
Original Designs for Wood Carving, 17
OWEN’S Lectures on the Invertebrate Animals, 12
---- Comparative Anatomy and Physiology of Vertebrate Animals, 12
OXENHAM on Atonement, 20
PACKE’S Guide to the Pyrenees, 22
PAGET’S Lectures on Surgical Pathology, 14
PEREIRA’S Manual of Materia Medica, 22
PERKINS’S Tuscan Sculptors, 17
PHILLIPS’S Guide to Geology, 11
Pictures in Tyrol, 22
PIESSE’S Art of Perfumery, 18
---- Chemical, Natural, and Physical Magic, 18
PIKE’S English and their Origin, 9
PITT on Brewing, 28
Playtime with the Poets, 25
PLOWDEN’S Travels in Abyssinia, 22
PRATT’S Law of Building Societies, 28
PRESCOTT’S Scripture Difficulties, 19
PROCTOR’S Saturn, 10
---- Handbook of the Stars, 10
PYCROFT’S Course of English Reading, 7
---- Cricket Field, 26
RAIKES’S Englishman in India, 23
READE’S Poetical Works, 25
Recreations of a Country Parson, 8
REILY’S Map of Mont Blanc, 22
REIMANN on Aniline, 15
REYNOLDS’S Alice Rushton, 25
RIVERS’S Rose Amateur’s Guide, 13
ROGERS’S Correspondence of Greyson, 9
---- Eclipse of Faith, 9
---- Defence of ditto, 9
---- Essays from the _Edinburgh Review_, 9
---- Reason and Faith, 9
ROGET’S Thesaurus of English Words and Phrases, 7
RONALDS’S Fly-Fisher’s Entomology, 26
ROWTON’S Debater, 7
RUDD’S Aristophanes, 25
RUSSELL on Government and Constitution, 1
SANDARS’S Justinian’s Institutes, 5
SCHUBERT’S Life, translated by COLERIDGE, 5
SCOTT’S Lectures on the Fine Arts, 15
SEEBOHM’S Oxford Reformers of 1498, 2
SEWELL’S After Life, 23
---- Amy Herbert, 23
---- Cleve Hall, 23
---- Earl’s Daughter, 23
---- Examination for Confirmation, 20
---- Experience of Life, 23
---- Gertrude, 23
---- Glimpse of the World, 23
---- History of the Early Church, 3
---- Ivors, 23
---- Journal of a Home Life, 23
---- Katharine Ashton, 23
---- Laneton Parsonage, 23
---- Margaret Percival, 23
---- Passing Thoughts on Religion, 20
---- Preparation for Communion, 20
---- Principles of Education, 20
---- Readings for Confirmation, 20
---- Readings for Lent, 20
---- Tales and Stories, 23
---- Ursula, 23
SHAW’S Work on Wine, 28
SHEPHERD’S Iceland, 21
SHIPLEY’S Church and the World, 19
---- Tracts for the Day, 20
Short Whist, 28
SHORT’S Church History, 3
SMITH’S (SOUTHWOOD) Philosophy of Health, 28
---- (J.) Paul’s Voyage and Shipwreck, 18
---- (G.) King David, 19
---- Wesleyan Methodism, 4
---- (SYDNEY) Miscellaneous Works, 8
---- Moral Philosophy, 8
---- Wit and Wisdom, 9
SMITH on Cavalry Drill and Manœuvres, 26
SOUTHEY’S (Doctor), 7
---- Poetical Works, 24
Springdale Abbey, 23
STANLEY’S History of British Birds, 12
STEBBING’S Analysis of MILL’S Logic, 6
STEPHEN’S Essays in Ecclesiastical Biography, 5
---- Lectures on History of France, 2
STIRLING’S Secret of Hegel, 9
STONEHENGE on the Dog, 26
---- on the Greyhound, 27
Story of Mairwara, 23
Sunday Afternoons at the Parish Church of a Scottish University City
(Aberdeen), 8
TAYLOR’S (Jeremy) Works, edited by EDEN, 21
---- (E.) Selections from some Contemporary Poets, 25
TENNENT’S Ceylon, 13
---- Wild Elephant, 13
THIRLWALL’S History of Greece, 2
THOMSON’S (Archbishop) Laws of Thought, 6
---- (A. T.) Conspectus, 15
TIMBS’S Curiosities of London, 23
TODD (A.) on Parliamentary Government, 1
TODD and BOWMAN’S Anatomy and Physiology of Man, 15
TROLLOPE’S Barchester Towers, 23
---- Warden, 23
TWISS’S Law of Nations, 27
TYNDALL’S Lectures on Heat,
---- Sound,
---- Memoir of FARADAY,
URE’S Dictionary of Arts, Manufactures and Mines,
VAN DER HOEVEN’S Handbook of Zoology,
VAUGHAN’S (R.) Revolutions in English History,
---- Way to Rest,
WALKER on the Rifle,
WARD’S Workmen and Wages,
WATSON’S Principles and Practice of Physics,
WATTS’S Dictionary of Chemistry,
WEBB’S Objects for Common Telescopes,
WEBSTER & WILKINSON’S Greek Testament,
WELD’S Florence,
WELLINGTON’S Life, by the Rev. G. R. GLEIG,
WELLS on Dew,
WENDT’S Papers on Maritime Law,
WEST on Children’s Diseases,
WHATELY’S English Synonymes,
---- Logic,
---- Rhetoric,
---- Life and Correspondence,
WHATELY on the Truth of Christianity,
---- Religious Worship,
Whist, what to lead, by CAM,
WHITE and RIDDLE’S Latin-English Dictionaries,
WINSLOW on Light,
WOOD’S Bible Animals,
---- Homes without Hands,
WRIGHT’S Homer’s Iliad,
YONGE’S English-Greek Lexicon,
---- Abridged ditto,
---- Horace,
YOUNG’S Nautical Dictionary,
YOUATT on the Dog,
---- on the Horse,
LONDON: PRINTED BY
SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
AND PARLIAMENT STREET
TRANSCRIBER’S NOTE
Many printing errors in punctuation, missing or misplaced italic,
or a missing quote mark, have been corrected for consistency when
the context is a single paragraph.
At the back of the book is a large Publisher’s Catalog and an Index
to that Catalog. The book titles, or partial titles, are =bolded=. The
original text sometimes ended the =bold title= font at the end of the
first printed line mid-title or even mid-word. In the etext the =bold=
ending has been moved in these cases to the end of the title phrase.
The last column of the final page of the Catalog Index is missing
the page numbers. This affects the entries from ‘TYNDALL’ to ‘YOUATT’.
Except for those changes noted below, all misspellings in the text,
and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example,
Shakspere, Shakspeare; every-day, everyday; now-a-days, nowadays;
imbedded; intire; especial; contrariety.
Pg 34, ‘over-_against_ us’ replaced by ‘over--_against_--us’.
Pg 109, ‘and at at last’ replaced by ‘and at last’.
Pg 128, ‘reckless spendrift’ replaced by ‘reckless spendthrift’.
Pg 152, ‘epithetsis’ replaced by ‘epithets is’.
Pg 196, ‘be(_w_are)’ replaced by ‘(be)_w_are’.
End of Project Gutenberg's A Book About Words, by George Frederick Graham
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 55200 ***
|