summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 12:47:39 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 12:47:39 -0800
commit6ad255b9804b440e31a62074dd3275e514cbf09c (patch)
tree755036a66c994dbd9b7b6de77a31466639ca0ec3
parent3839f7b81002dd7ed6cab8b5ea7b7334c594f2d0 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55200-0.txt9615
-rw-r--r--old/55200-0.zipbin168791 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55200-h.zipbin380244 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55200-h/55200-h.htm11717
-rw-r--r--old/55200-h/images/cover.jpgbin196582 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55200-h/images/sep-60.jpgbin1254 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55200-h/images/sepc-100.jpgbin2564 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 21332 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..da780f0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55200 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55200)
diff --git a/old/55200-0.txt b/old/55200-0.txt
deleted file mode 100644
index fafe42d..0000000
--- a/old/55200-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9615 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A Book About Words, by George Frederick Graham
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: A Book About Words
-
-Author: George Frederick Graham
-
-Release Date: July 25, 2017 [EBook #55200]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BOOK ABOUT WORDS ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Hulse, John Campbell and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTE
-
- Italic text is denoted by _underscores_.
-
- Bold text is denoted by =equal signs=.
-
- Breves and macrons are accurately represented (ă ĕ ā ē etc).
-
- Some minor changes are noted at the end of the book.
-
-
-
-
- A BOOK
-
- ABOUT
-
- WORDS.
-
-
- BY
-
- G. F. GRAHAM,
-
- AUTHOR OF ‘ENGLISH, OR THE ART OF COMPOSITION,’
- ‘ENGLISH SYNONYMES,’ ‘ENGLISH STYLE,’
- ‘ENGLISH GRAMMAR PRACTICE,’
- ETC.
-
-
- LONDON:
- LONGMANS, GREEN, AND CO.
- 1869.
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-The increased attention lately paid to our Language as a subject of
-Education, has induced the Author to state in the following pages
-his views on English (and other) Words. These views are the result
-of a long professional career in tuition, together with the study
-which such a calling naturally involves.
-
-Notwithstanding the rapid strides made of late years in the science
-of Words, much still remains unknown to the general reader; but if
-the following remarks be accepted as a small contribution to a more
-extended knowledge of this interesting subject, the Author will be
-amply compensated for any trouble it may have cost him to collect
-them.
-
- KENSINGTON:
- _May, 1869_.
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- PAGE
-
- INTRODUCTION ix
-
-
- CHAPTER I.
-
- ORIGIN OF WORDS (SAXON)--FAMILIES OF WORDS 1
-
-
- CHAPTER II.
-
- LATIN AND FRENCH WORDS 23
-
-
- CHAPTER III.
-
- OLD AND NEW WORDS 38
-
-
- CHAPTER IV.
-
- DEGENERACY OF WORDS 63
-
-
- CHAPTER V.
-
- PLAY UPON WORDS 79
-
-
- CHAPTER VI.
-
- CONCRETE AND ABSTRACT WORDS 96
-
-
- CHAPTER VII.
-
- GRAND WORDS 101
-
-
- CHAPTER VIII.
-
- THE SPELLING OF WORDS 107
-
-
- CHAPTER IX.
-
- FLEXIBILITY, VARIETY, CONTRACTION, ETC. OF WORDS 122
-
-
- CHAPTER X.
-
- DIFFERENT VIEWS OF THE SAME IDEA 141
-
-
- CHAPTER XI.
-
- COMPOUND WORDS 150
-
-
- CHAPTER XII.
-
- THE PRONUNCIATION OF WORDS 156
-
-
- CHAPTER XIII.
-
- SLANG WORDS AND AMERICANISMS 169
-
-
- CHAPTER XIV.
-
- GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC. 185
-
-
- CHAPTER XV.
-
- GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC., _continued_ 202
-
-
- CHAPTER XVI.
-
- MISCELLANEOUS DERIVATIONS OF WORDS 215
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
-What is meant by a Language? It is a collection of all the words,
-phrases, grammatical forms, idioms, &c., which are used by one
-people. It is the outward expression of the tendencies, turn of
-mind, and habits of thought of some one nation, and the best
-criterion of their intellect and feelings. If this explanation be
-admitted, it will naturally follow that the connection between a
-people and their language is so close, that the one may be judged
-of by the other; and that the language is a lasting monument of the
-nature and character of the people.
-
-Every language, then, has its genius; forms of words, idioms, and
-turns of expression peculiar to itself; by which, independently of
-other differences, one nation may be distinguished from another.
-This condition may be produced by various causes; such as soil,
-climate, conquest, immigration, &c. Out of the old Roman, or Latin,
-there arose several modern languages of Europe; all known by the
-generic name--Romance; viz. Italian, French, Provençal, Spanish,
-and Portuguese. These may be called daughters of ancient Latin; and
-the natives of all these countries down to the seventh century,
-both spoke and wrote that language. But when the Scandinavian and
-Germanic tribes invaded the West of Europe, the Latin was broken
-up, and was succeeded by Italian, French, Spanish, &c. The Latin
-now became gradually more and more corrupt, and was, at length, in
-each of these countries, wholly remodelled.
-
-History has been called ‘the study of the law of change;’ i.e. the
-process by which human affairs are transferred from one condition
-to another. The history of a language has naturally a close
-analogy with political history; the chief difference being that
-the materials of the latter are facts, events, and institutions;
-whilst the former treats of words, forms, and constructions. Now,
-in the same way as a nation never stands still, but is continually
-undergoing a silent--perhaps imperceptible--transformation, so
-it is with its language. This is proved both by experience and
-reason. We need hardly say that the English of the present time
-differ widely from the English of the fourteenth century; and we
-may be quite sure that the language of this country, two or three
-centuries hence, will be very different from what it is at present.
-It would be impossible for a nation either to improve or decay, and
-for its language at the same time to remain stationary. The one
-being a reflex of the other, they must stand or fall together.
-
-What, then, is this law of change? On what principles is it
-based? How are we to study or follow out its operations? These
-questions are exceedingly difficult, if not impossible, to answer
-definitively. But there are circumstances connected with the
-formation of certain languages which may throw some light on
-them. It may be received as a principle that, when one nation is
-overrun or conquered by another, the effect on the language of
-the conquered depends mainly on the condition of that which is
-brought in by the conquerors. If the victors be as superior to the
-vanquished in civilisation and improvement as they have proved
-themselves in physical power, they will impose their language on
-the conquered people. If, on the other hand, that of the vanquished
-be the more cultivated, the reverse will take place; the dialect of
-the conquerors will be absorbed into that of the conquered.
-
-When the Visigoths settled in Spain in the fifth century, their
-dialect made but little impression on the language afterwards known
-as Spanish. The Latin element in the Peninsula, though at that time
-falling into decay, was far more refined and polished than the
-barbarous dialect then introduced; and it consequently remained,
-with some slight modifications, the language of the country. The
-same happened when the Northmen settled in France in the tenth
-century. It is astonishing how rapidly the language of Rollo and
-his followers was absorbed into French! This may have been assisted
-by the intermarriage of the conquerors with the women of the
-country; but it was produced chiefly by the different conditions of
-the two languages.
-
-On the other hand, when the Normans, under William the Conqueror,
-invaded England in the eleventh century, a different effect was
-produced. The Norman French after a time, though not immediately,
-enriched the English language with many words, but it did not,
-in the slightest degree, either then or afterwards, affect its
-grammatical forms or idioms. The cause of this was that the Saxon
-language was, at that epoch, already fixed, and fit for literary
-purposes. It was, indeed, much further advanced as a literary
-language than the invading Norman-French. It therefore resisted
-this external pressure; and though it afterwards admitted numerous
-French terms, the English language remains to this day Saxon, and
-not French, in its tone, character, and grammar.
-
-The climate of a country, or the temperament of a people, may
-also strongly influence the character of the language. Given an
-indolent and luxurious race, and we must expect that softness and
-effeminacy will appear in their spoken and written expression. No
-acute observer can fail to perceive a close connection between the
-national character of the Italians and the softness and beauty of
-their harmonious tongue. Again: the simplicity and somewhat homely
-and rough vigour of the Teutonic race, are clearly shadowed forth
-in the sounds and forms of the German language.
-
-The climate, too, in both cases, may have contributed towards these
-results. A hot, enervating atmosphere produces languor of mind
-as well as body; whilst a bracing cold air, though it may assist
-in producing a phlegmatic temperament, at the same time infuses
-vigour, energy, and power into those who are subjected to its
-influence.
-
-There are also, no doubt, many hidden causes of gradual changes in
-language. These are difficult to ascertain; and some of them escape
-the sagacity of even the most acute observers. Political struggles,
-foreign wars, domestic habits, literary studies, &c., may all
-contribute to alter the character of a people, and so far to affect
-their language.
-
-But whatever may be these mysterious laws of change, they must be
-left to Nature herself, and no one must attempt to interfere with
-them. There are no more miserable failures recorded in history
-than the attempt by rulers to interfere with the laws of Nature.
-We are told (though not on very good authority) that William the
-Conqueror _ordered the Saxons to speak Norman-French_. He might
-as well have ordered his new subjects to walk on their heads--the
-one was quite as easy as the other. But no writer tells us with
-what success this decree was executed. Ordericus Vitalis, indeed,
-states that William endeavoured to learn Saxon, though he does not
-say how far he succeeded. Now it is not very likely that he should
-have studied a language which he was, at the same time, bent on
-exterminating. Indeed, there is an air of extreme improbability
-about the whole story.
-
-In more recent times, it is well known that Joseph II., of Germany,
-issued an edict that all his subjects, Slavonic, Magyar, or German,
-should adopt one uniform language--German. But it was soon found
-impossible to execute this decree, for the people would as soon
-have parted with their lives as with their language; the whole
-empire was, therefore, immediately thrown into confusion. Many
-of the provinces broke out into open rebellion, and it at length
-became necessary to abandon the project.
-
-It is then clear that no one has the power, of his own will or
-caprice, to add a single word to a language, or to cast one out
-of it. These changes must be left to Nature, and all we can do is
-to watch her operations, to observe and record facts. But we may
-speculate on the origin of words, and may sometimes discover the
-causes of their birth. We may also inquire into the circumstances
-of their career, and the laws which regulate their forms, changes,
-meanings, &c. These inquiries are particularly comprehensive and
-interesting, because they naturally lead us to some knowledge of
-what words represent, and also because they are closely connected
-with the study of the human mind both as regards intellect and
-passion.
-
-
-
-
-A BOOK
-
-ABOUT
-
-WORDS.
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-ORIGIN OF WORDS--FAMILIES OF WORDS.
-
-
-Most Philologists have hitherto held the opinion that, in general,
-no satisfactory account can be given of the origin of language.
-They can trace a word from one language to another, and can account
-for its various forms and changes by laws now generally understood;
-but they confess their inability to explain what determined the
-original form of its root. They take that original form for
-granted, as a sort of intuitive truth which must be admitted as a
-necessity. They can explain the circumstances of its career; but
-of its first cause or nature they profess to understand little or
-nothing.
-
-But though this is the general opinion, all linguists admit that in
-every language certain words, more especially those that convey
-ideas of sound, are formed on the principle of _onomatopœia_; i.e.
-an attempt to make the pronunciation conform to the sound. Such
-English words as ‘hiss,’ ‘roar,’ ‘bang,’ ‘buzz,’ ‘crash,’ &c., are
-of this class. One can hardly pronounce these words without, in
-some sense, performing the acts which they represent.
-
-One school of linguists have lately expressed a belief that all
-words were formed on this principle. A very curious illustration
-of this view is given in Mr. Wedgwood’s ‘Origin of Language.’
-Explaining the interjection _Hem_, he says, it was originally an
-attempt to stop some one. We are supposed to be walking behind
-some person; we wish to stop him, and we exclaim, ‘_Hem!_’ This
-is given as the primary meaning of the word. ‘The sound is here
-an echo to the sense.’ But _hem_ is used in other ways; either as
-a noun, or a verb; always, however, retaining its original idea
-of restricting, or keeping back. The _hem_ of a garment is what
-_prevents_ the thread from ravelling. Again, soldiers are sometimes
-_hemmed_ in by the enemy; that is, _prevented_ from using their
-free will to go where they choose. This illustration is intended to
-prove that the principle of onomatopœia applies not only to words
-that represent sound, but, by analogy, to other meanings derived
-from that principle. There _is_ sound implied in the interjection
-_hem_; though in the noun and the verb, both derived from that
-interjection, no idea of sound is conveyed.
-
-This connection between sound and sense is certainly a natural
-principle; and however scornfully it may have been ridiculed by
-some philosophers, it has undoubtedly produced many very fine
-passages in the poetry of both ancient and modern times.
-
-1. The chorus of frogs in Aristophanes, where their croaking is
-represented by words invented for the occasion:
-
- Βρεκεκεξ, κοαξ, κοαξ.
-
-This is, to say the least of it, very ingenious, and, in its way,
-beautiful, because true.
-
-2. The same principle seems to apply in the πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
-(poluphloisboio thalassēs) of Homer, where the first word was
-probably intended to represent the roaring of the wave mounting on
-the sea-shore; and the second, the hissing sound which accompanies
-a receding billow.
-
-3. Another example of onomatopœia, in Virgil’s Æneid, viii. 452,
-has been often quoted:
-
- ‘Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum;’
-
-where the succession of dactyls is admirably adapted to represent
-the sound of the hoofs of a galloping horse.
-
-4. Several examples of the same figure may be found in Milton.
-Describing the thronging of the fallen angels in Pandemonium:
-
- Thick swarmed, both on the ground and in the air,
- Bru_sh_ed with the hi_ss_ of ru_st_ling win_gs_.
-
-5. Also, speaking of the gates of hell:
-
- ... open fly
- Th’ infe_r_nal doo_r_s; and on their hinges g_r_ates
- Ha_r_sh thunde_r_ ...
-
-Here the recurrence of the letter _r_ is well calculated to convey
-the idea of a harsh, creaking, grating sound.
-
-6. A similar effect is produced in Tasso’s ‘Gerusalemme Liberata.’
-
- Il _r_auco son della Ta_r_tarea tromba.
-
-This connection between sound and sense may very probably exist in
-many words where we now fail to perceive it; but in the present
-state of our knowledge of the subject, we can hardly pronounce
-positively in favour of this view as applied to the whole body of a
-language. The question remains, for the present, in abeyance.
-
-
-_Families of Words (Saxon)._
-
-But setting aside the origin of words, it is not difficult to show
-the affinity which many springing from the same root have for
-each other. There are in English, as in other languages, hundreds
-of words which may be said to have a family connection, and which
-are traceable to one common origin, or root. This connection
-may be found in the Saxon as well as the Romance part of our
-language. _Th_ (soft) may be considered as the type of the idea
-of demonstration. All the English pronouns and adverbs beginning
-with these letters have that general meaning, which may be seen in
-‘_th_at,’ ‘_th_e,’ ‘_th_ere,’ ‘_th_ence,’ ‘_th_is,’ ‘_th_ither,’
-‘_th_ose,’ ‘_th_us,’ and others. Again, the initial _wh_ may be
-considered as the type of an interrogative, or relative meaning.
-This also may be seen in many English pronouns and adverbs; as in
-‘_wh_at,’ ‘_wh_en,’ ‘_wh_ence,’ ‘_wh_ere,’ ‘_wh_ither,’ ‘_wh_o,’
-‘_wh_om,’ ‘_wh_ose,’ &c. The principle of inversion has affected
-the whole of this class of words. They are all of Saxon origin,
-and were spelled in that language _hw_, and not _wh_; as in ‘hwæt’
-(what), ‘hwaer’ (where), ‘hwanne’ (when), &c.
-
-
-_Tw._
-
-The Saxon initial _tw_ corresponds with the Romance _du_. There
-are many English words having this initial, which convey the idea
-of ‘two.’ 1. The numeral itself, ‘_tw_o’ 2. ‘_Tw_ain,’ a now
-obsolete form of ‘two.’ 3. ‘_Tw_in,’ one of _tw_o children born at
-a birth. 4. ‘Be_tw_een,’ which is only another form of ‘by twain.’
-5. ‘_Tw_ilight,’ i.e. between _tw_o lights--daylight and lamplight.
-6. ‘_Tw_ice’ is equivalent to ‘_tw_o’ times. 7. To ‘_tw_ist’ is
-to bend _tw_o or more threads together. 8. To ‘_tw_ine’ is to
-interlace, so as to form one body out of _tw_o. And 9. A ‘_tw_ig’
-is so called from its being easily twisted.
-
-It is said that the word ‘nose’ originally signified a
-promontory--something prominent--and that it is so called from
-being the prominent feature of the face. This view is supported
-by its analogy with _naze_, a headland, and the Scotch _ness_ (as
-in Inver_ness_), a part of the coast which juts forward. It may
-be observed that the word meaning ‘nose’ has in most European
-languages the form N-S-. This may be seen in the Greek νῆσος, an
-island or promontory; the Latin _nasus_, the Italian _naso_, the
-German _Nase_, the French _nez_, and the English _nose_. Whether
-this be or be not an onomatopœia one thing is certain, viz. that
-in English the initial sn (ns inverted) in so many cases expresses
-nasal action, that it may be taken as a general type of that
-meaning. This may be found in a multitude of words having that
-initial, all expressing various actions of the nose. It may be
-seen in ‘_sn_arl,’ ‘_sn_eer,’ ‘_sn_eeze,’ ‘_sn_iff,’ ‘_sn_ore,’
-‘_sn_ort,’ ‘_sn_ooze,’ ‘_sn_out,’ ‘_sn_ub,’ ‘_sn_uff,’ &c.
-
-
-_Ber-an--to bear._
-
-This is the source of our English verb ‘to bear.’ It produces
-the following:--1. ‘Barrow,’ an implement used for carrying or
-_bearing_. 2. ‘Berth,’ a place in which one is _borne_. 3. ‘Bier,’
-a coffin in which a corpse is _borne_ to the grave. 4. ‘Birth,’ the
-_bearing_ of a child. 5. ‘Berry,’ the fruit which a tree _bears_.
-
-
-_Bles-an--to blow._
-
-From this verb we have, 1. ‘Blaze,’ a strong flame _blown_ forth.
-2. ‘Blast,’ a violent _blowing_, or gust of wind. 3. ‘Blain,’ a
-boil, or _blowing_ up of the flesh. 4. ‘Blight,’ injury done to
-corn, &c., from being _blasted_. 5. ‘Blister,’ a _blowing_, or
-rising, up of the skin. 6. ‘Blossom’ (or ‘bloom’), the _blowing_
-forth of the flower. 7. ‘Blush,’ a _blowing_ forth of the blood. 8.
-‘Bluster,’ as the wind when _blowing_ hard.
-
-
-_Brecc-an--to break._
-
-1. The English verb ‘to break’ is directly from the above. 2.
-‘Bridge,’ a building which _breaks_ a passage across a river, &c.
-3. ‘Breach,’ that part of a wall or fortification _broken_ into by
-artillery. 4. To ‘broach’ a cask of ale is to _break_ into it. 5.
-A ‘brook’ is a stream of water which _breaks_ its way across the
-country.
-
-
-_Bug-an--to bend._
-
-1. A ‘bay’ is a _bending_ in of the line of coast. 2. In sailors’
-language, a ‘bight’ is the hollow part of a bay, or a coil of
-rope _bent_ round. 3. A ‘bow’ is so called from its being _bent_.
-4. To make a ‘bow’ is to _bend_ the body. 5. ‘Beam’ (compare the
-German ‘Baum’) is so named from its property of _bending_. 6. A
-‘bough’ is the part of the tree that easily _bends_. 7. A ‘bower’
-is made of branches bowed or _bent_ down. 8. The adjective ‘buxom’
-(compare the German ‘biegsam’) is properly _bending_ or pliable.
-9. ‘El_bow_’ is the bow of the ell, or that part where the arm
-_bends_. ‘Big’ and ‘bag’ are probably from the same source; they
-both convey the idea of something _bent_ round.
-
-
-_Ceap-ān--to exchange._
-
-The essence of buying and selling lies in the exchange of goods for
-money, or money for goods. Hence come 1. the English word ‘chapman’
-(sometimes contracted into _chap_), which properly means a buyer
-and seller. 2. To ‘chaffer’ is to bargain about a purchase. 3.
-‘Cheap,’ bearing a low price, refers to a similar transaction. 4.
-We have also ‘_Cheap_side’ and ‘East_cheap_,’ originally markets,
-or places for buying and selling. 5. Chepstow, Chipping Norton, and
-other names of market-towns in England, are from the same root. 6.
-The wind is said to _chop_ when it changes from one point of the
-compass to another.
-
-
-_Ceaw-an--to chew._
-
-1. The older form of ‘chew’ was ‘chaw,’ which we still occasionally
-hear in ‘chaw-bacon.’ 2. The cud is the grass _chewed_ by
-ruminating animals. 3. A quid of tobacco is a piece kept in the
-mouth to be _chewed_.
-
-
-_Dael-an--to divide._
-
-1. To ‘deal’ is from the above verb. It is used in English in a
-variety of senses, all containing the idea of dividing into parts.
-2. A certain sort of wood is called ‘deal’ from being easily
-_divided_, or cut into planks. 3. To ‘deal’ cards is to _divide_
-them into packets or parcels. 4. Tradesmen ‘deal’ in certain
-articles when they sell them in small, _divided_ quantities. 5.
-We also say ‘a great deal,’ speaking of a large part _divided_
-from the mass. [‘_Some-deal_’ was formerly said, but it is now
-obsolete.] 6. A ‘dole’ is a small part or share _dealt_ out.
-(Compare the German ‘theilen.’)
-
-
-_Dic-ian--to dig._
-
-From this Saxon verb we have, 1. To ‘dig.’ 2. ‘Dike,’ a mound of
-earth ‘_dug_’ out. 3. ‘Ditch,’ a line ‘_dug_.’ 4. ‘Dagger,’ an
-instrument used for ‘_digging_;’ and 5. ‘Dock,’ a place ‘_dug_’
-out on the side of a harbour or bank of a river, where ships are
-repaired.
-
-
-_Drag-an--to draw._
-
-This Saxon verb gives the English ‘to draw.’ From this we have, 1.
-‘Dray,’ a heavy cart _drawn_ along. 2. A ‘drain,’ a tube to _draw_
-off water. 3. A ‘draft,’ an order to _draw_ out money from a bank.
-4. A ‘draught’ is a quantity of liquid _drawn_ into the mouth.
-5. To ‘drawl’ is to drag on the voice heavily. 6. ‘Drudge,’ and
-7. ‘Dredge’ (for oysters, &c.); both which express a dragging or
-_drawing_. (Compare the German ‘tragen’ and the Latin ‘trahere.’)
-
-
-_Dropi-an--to drop._
-
-From this root comes 1. The verb ‘to drop.’ 2. To ‘droop,’ i.e. to
-lean downwards. 3. To ‘drip,’ or fall continually. 4. To ‘dribble,’
-or to fall in small ‘_drops_.’ 5. A ‘driblet,’ or a very small
-_drop_.
-
-
-_Eri-an--to till._
-
-1. To ‘ear,’ in the sense of ‘to plough,’ is now obsolete in
-English, though we have an ‘ear,’ or spike, of corn--the result of
-_tilling_; and 3. ‘Earth,’ that which is _tilled_ or cultivated.
-
-
-_Far-an--to journey._
-
-1. From this verb (German ‘fahren’) comes our verb to ‘fare;’
-literally, to go on, or make a journey. 2. The adverbs ‘fore,’
-‘forth,’ and ‘far’ convey a similar idea; viz. that of onward
-movement. 3. The ‘ford’ of a river is that point at which it can
-be ‘fared,’ or crossed; and 4. To ‘ferry’ is the act of faring, or
-passing across a river or lake. 5. ‘Frith’ and ‘firth’ are formed
-on the same principle; they are those parts of the sea where one
-can be ferried across. 6. The first syllable (_fur_) in the word
-‘furlough’ belongs to this family. It is leave (lough) granted to
-a soldier to ‘fare,’ or journey, home for a time. All these forms
-are devices to explain a variety of modes of _faring_, or moving
-onwards.
-
-
-_Fed-an--to feed._
-
-This gives us, 1. To ‘feed.’ 2. ‘Fat,’ the result of being well
-‘_fed_.’ 3. ‘Fodder,’ provision for cattle; and, 4. ‘Food,’ that
-which ‘_feeds_,’ or supplies nourishment.
-
-
-_Fi-an--to hate._
-
-From this verb we have in English--1. A ‘fiend,’ one who _hates_.
-2. Hence also comes ‘foe,’ an enemy, or one _hated_. 3. To the
-same root may be traced ‘fie!’ an interjection expressing dislike
-or _hatred_; 4. and also ‘foh!’ or ‘faugh!’ an exclamation of
-disgust.
-
-
-_Fleaw-an--to flow._
-
-Hence come, 1. ‘To flow.’ 2. ‘Fleet;’ a number of ships that
-‘_flow_,’ or swim, on the water. 3. The adjective ‘fleet,’
-qualifying what _flows_ by. 4. To ‘float,’ or swim, on the water;
-and, 5. ‘Flood,’ a large _flow_ of water.
-
-
-_Fuli-an--to make dirty._
-
-From this root come, 1. ‘Foul’ (putrid, offensive). 2. To ‘defile;’
-to make ‘foul.’ 3. The noun ‘filth,’ dirt. 4. The adjective
-‘filthy;’ and 5. ‘Fulsome;’ full of filth, nauseous, disgusting.
-
-
-_G-an--to go._
-
-1. ‘Gan’ is the Saxon verb whence the English ‘to go’ is derived.
-2. This gives us ‘gait,’ i.e. a manner of ‘_going_;’ and, 3.
-‘Gate,’ a door through which one ‘_goes_.’ To these may be added 4.
-‘Gang,’ a number of people ‘_going_’ together; and, 5. the nautical
-term ‘gang-way,’ i.e. a passage ‘to go’ through. 6. The verb ‘to
-gad,’ i.e. to be continually ‘_going_’ from one place to another,
-also probably belongs to this family.
-
-
-_Glowi-an--to burn._
-
-The verb ‘to low,’ in the sense of ‘to burn,’ does not now exist in
-the language; but the above verb gives us, 1. To ‘glow,’ i.e. to
-burn intensely; whence come the forms, 2. ‘Gleam;’ 3. ‘Glimmer;’
-and, 4. ‘Glimpse;’ 5. ‘Gloom,’ or a state into which light
-‘gleams;’ and, 6. the word ‘light,’ which is a participial form of
-the old verb to ‘low.’ In one English word the root ‘low’ is still
-retained, viz. ‘whit_low_,’ a painful _white burning_ on the finger
-or thumb.
-
-
-_Graf-an--to dig._
-
-From this verb we have in English, 1. ‘Grave,’ a pit _dug_. 2. To
-‘engrave,’ i.e. to scratch or _dig_ in. 3. ‘Groove,’ a line _dug_
-in. 4. ‘Gravel,’ earth _dug_ up. 5. To ‘grovel,’ literally, to
-_dig_ up earth; and, 6. To ‘grub,’ or scratch into the earth.
-
-
-_Gyrd-an--to enclose._
-
-The English words derived from ‘_gyrdan_,’ and having a cognate
-meaning are, 1. To ‘gird,’ to _enclose_ by tying round. 2.
-‘Girdle,’ a small band or cincture. 3. ‘Girth,’ the band which
-‘girds’ the saddle on a horse. 4. ‘Garter,’ a band tied round the
-leg; and, 5. ‘Garden,’ a space _enclosed_ for the cultivation of
-fruit, vegetables, &c.
-
-
-_Lang--long._
-
-From the Anglo-Saxon and German ‘lang’ is derived, 1. our adjective
-‘long;’ from which again comes, 2. the abstract noun ‘length.’ 3.
-The adjective, ‘lean;’ and 4. ‘lanky’ are also members of this
-family. 5. To ‘linger,’ i.e. to remain a _long_ time in a place.
-6. To ‘lunge;’ to make a _long_ stroke with a rapier; and, 7. A
-‘_link_,’ that which makes a chain ‘_longer_.’
-
-
-_Lecj-an--to lay._
-
-1. Both the English verbs ‘lay’ and ‘lie’ (which is to lay oneself
-down) come from this verb, 2. ‘Ledge,’ a place on which to _lay_
-anything; 3. ‘Ledger,’ a book which _lies_ on a merchant’s desk;
-and, 4. ‘Law,’ a rule _laid_ down.
-
-
-_Læd-an--to lead._
-
-1. Besides the verb ‘to lead,’ we have from this source: 2.
-‘Ladder,’ an instrument which _leads_ to a higher place. 3.
-Load-star, and loadstone, i.e. a _leading_ star or stone.
-
-
-_(H)lifi-an--to lift._
-
-This is the source of, 1. our verb to ‘lift.’ Also, 2. ‘Loft,’
-i.e. a room ‘lifted’ high. 3. The adverb ‘aloft’--‘lifted up.’ 4.
-‘Aloof;’ and 5. The adjective ‘lofty.’
-
-
-_Maw-an--to cut down._
-
-From the Saxon root ‘maw’ comes immediately 1. Our verb to
-‘mow,’--as well as a ‘mow’ (a barley-_mow_ or a hay-_mow_); i.e. a
-quantity of barley or hay mown and heaped together. From this is
-derived, 2. ‘Mead,’ i.e. a _mowed_ field; and, 3. Meadow, a large
-mead. 4. Farmers still use the word after_math_, which, with them,
-is a second mowing. 5, The now obsolete ‘mo’ or ‘moe,’ as used in
-the sense of a collected quantity or heap by Chaucer and other
-writers down to Lord Surrey, is said to give us the words ‘more’
-and ‘most’ as the comparative and superlative forms of ‘mo;’ but
-this is doubted by many etymologists.
-
-
-_Pocca--a bag._
-
-There are several English derivatives from this root. 1. We find it
-in the word ‘smallpox’ (or pocks), where it means little bags or
-holes left in the skin by the action of this disease. 2. We once
-had the word ‘poke’ in the sense of ‘a bag,’ as in the phrase ‘to
-buy a pig in a _poke_.’ 3. ‘Pocket’ is a diminutive of poke, i.e.
-a little bag. 4. To ‘poach;’ and 5. ‘Pouch’ are variations of the
-same root; for to ‘poach’ is to steal game and conceal it in a
-‘pouch.’ 5. A ‘peck,’ and 6. a ‘pack’ are both generic terms of a
-similar meaning; and, 7. ‘Puckered’ cheeks are bagged or puffed
-out with the cold.
-
-
-_Scuf-ian--to push._
-
-This root is a fertile source of English words; we find it, 1. in
-our now not very elegant word ‘shove,’ that is, to push rudely
-or roughly. 2. A ‘sheaf’ of corn takes its name from the stalks
-of which it is composed being ‘shoved,’ or _pushed_ up together;
-and, 3. the ‘shaft’ of a javelin is the wooden part which is
-‘_shoved_’ into the iron. 4. A ‘shovel’ is a small instrument
-used to ‘_shove_,’ or push into, coals, etc.; and, 5. our ‘shoes’
-are so called because we ‘_shove_’ our feet into them. 6.
-‘Scuffle’ and ‘shuffle’ are only modified forms of the verb ‘to
-shove,’ and express a repetition of that act. According to some
-etymologists the word ‘sheep’ belongs to this family, as being an
-animal ‘_shoved_’ or pushed along in flocks from place to place.
-Hence, perhaps, the name; but this must be considered a doubtful
-derivation.
-
-
-_Scyr-an--to cut._
-
-From this Saxon verb come, 1. To ‘shear’ and the noun ‘shears.’
-2. A ‘share’ of anything means, properly, a part ‘_cut_’ off, or
-divided from the whole substance; and a ‘ploughshare’ is that
-part of the implement which ‘_cuts_’ through the earth. 3. Common
-experience tells us that the adjective ‘sharp’ qualifies what
-easily _cuts_ or divides. 4. A ‘shire’ signifies a district _cut_
-off or divided from the rest of the country; and ‘sheriff’ is a
-contraction of ‘shire-reeve,’ i.e. the officer of the ‘shire.’ 5.
-‘Shirt’ and, 6. ‘Short’ both belong to the same class; the first
-is a garment ‘_cut_’ off, and the second is a participle from the
-verb ‘to shore’ or _divide_, the noun ‘shore’ meaning the line
-which ‘_divides_’ the sea from the land. From the same root comes,
-7. ‘Sheer.’ Sheer impudence and sheer nonsense mean impudence
-and nonsense unqualified, i.e. ‘divided’ or _cut_ off from any
-modesty and sense. Besides the above, we have the same general idea
-in the expression, 8. ‘Shreds’ and patches, little snippings or
-‘_cuttings_.’ 9. Shakspere’s ‘shard-borne’ beetle means the beetle
-borne on his ‘shards,’ or scaly wings _divided_ in the middle. 10.
-To these we may add ‘potsherd,’ a piece broken off or _divided_
-from a pot. The words ‘scar,’ ‘score,’ ‘scream,’ ‘screech,’
-‘shrill,’ ‘shriek,’ &c., belong to the same class, the leading idea
-in them all being that of _cutting_ or dividing; and they are all
-based upon the type ‘scr’ or ‘shr.’
-
-
-_Sitt-an--to sit._
-
-1. This is the origin of our word to ‘sit;’ whence comes, 2. To
-‘set.’ The latter is the transitive from the intransitive, formed
-by a change of the vowel. 3. ‘Settle’ is a frequentative of
-‘_sit_,’ and expresses a permanent sitting. 4. A ‘seat’ is from the
-same root; it is that on which any one ‘_sits_;’ and, 5. A ‘saddle’
-is a seat on horseback.
-
-
-_Sleaw--slow._
-
-1. From the Anglo-Saxon ‘Sleaw’ comes our adjective ‘slow.’ Hence
-we have, 2. ‘Sloth,’ or the quality of being _slow_; 3. ‘Sloven’
-(m.) and ‘slut’ (f.), which both convey the idea of being _slow_
-and negligent; 4. ‘Slug,’ a _slow_ animal, from which comes the
-verb ‘to slug,’ to indulge in sloth; and, 7. ‘Sluggard,’ a lazy
-indolent man.
-
-
-_Stig-an--to mount._
-
-This root gives us, 1. ‘Stair,’ a step to _mount_ by; 2. ‘Stile’
-(A.-S. Stigel), a gate to be _mounted_ or got over; 3. ‘Stirrup’
-(or stig-rope), a rope by which to _mount_; and, 4. ‘Stye,’ i.e. a
-_rising_ pustule on the eyelid.
-
-
-_Straeg-an--to spread._
-
-From the A.-S. root ‘straeg’ we have the English words ‘straw’ and
-‘strew.’ 1. ‘Straw’ is the dry stalks of certain plants ‘strewn’
-or scattered about. 2. To ‘stray’ means to go dispersedly or
-separately. 3. ‘Straggle’ is a frequentative of the last word. 4.
-The word ‘street’ is by some supposed to be connected with this
-root. A ‘street’ is a way ‘strewn’ or paved with stones.
-
-
-_Taepp-an--to draw drink._
-
-Hence we have in English, 1. ‘To tap,’ and, 2. A ‘tap,’ the
-instrument by which wine or beer is drawn from the cask; 3.
-‘Tapster,’ one who draws liquor. 4. To ‘tope’ is to ‘tip’ off beer
-or spirits. 5. A ‘toper’ is one who topes, and to ‘tipple’ is to
-be continually toping. 6. One who ‘tipples’ is likely to be often
-‘tipsy.’
-
-
-_Tell-an--to count._
-
-The ordinary meaning of our English verb ‘to tell’ is to recount
-the particulars of some event or occurrence. Hence comes a ‘tale,’
-which signifies the recounting of such particulars. The passage in
-Milton’s ‘L’Allegro’--
-
- Every shepherd _tells his tale_
- Under the hawthorn in the dale--
-
-has been explained as ‘every shepherd _counts over his sheep_.’
-Shakspere has, ‘as thick as _tale_ came post with post,’ that is,
-as rapidly as could be counted. From the same root comes ‘till,’
-a box into which money is _counted_. Again, when we speak of
-‘tolling’ a bell, a similar meaning is implied, viz. the numbering
-or _counting_ out the strokes; and a ‘toll’ is money _told_ or
-_counted_ into the hands of the receiver. Again, accounts are said
-to ‘_tally_’ when, after being reckoned or _counted_ up, they
-amount to the same sum.
-
-
-_Teog-an--to pull._
-
-From this verb come, 1. To ‘tow,’ to _pull_ a boat or vessel along;
-2. To ‘tug,’ to _pull_ with force. 3. The noun ‘tow’ means flax
-which must be ‘tugged,’ or _pulled_, asunder. 4. The adjective
-‘tough,’ which qualifies what must be _pulled_ hard. 5. ‘Team,’
-a number of horses _pulling_ together; and, 6. ‘Tight,’ what is
-‘towed’ or _pulled_ together with force. 7. The sailor’s phrase ‘to
-haul taut,’ is ‘to _pull_ tight.’
-
-
-_Wan-ian--to decrease._
-
-1. We still say, ‘the moon waxes and “wanes,”’ i.e. apparently
-increases and _decreases_ in size. 2. ‘Wan,’ an adjective which
-expresses thinness or _decrease_ of health. 3. ‘Want’ signifies a
-condition in which our means are _decreased_; and, 4. To ‘wean’ is
-to gradually accustom any one to a ‘want.’
-
-
-_Weg-an--to move._
-
-1. From this come the English ‘way,’ which means the space through
-which one can ‘_move_.’ 2. To ‘wag’ (the tongue or the head), i.e.
-to ‘_move_’ it rapidly. 3. A waggon (sometimes contracted into
-‘wain’) is a vehicle which ‘_moves_’ goods, &c., from one place
-to another. 4. To ‘sway’ is the intensive of wag--it is to _move_
-strongly; and, 5. ‘Swagger’ is the frequentative of ‘sway.’
-
-
-_Weri-an--to wear._
-
-1. This is the origin of our word ‘to wear,’ in its ordinary sense.
-2. From this we have ‘weary,’ the state of being ‘_worn_’ with
-fatigue. 3. From the same root come ‘worse’ and ‘worst,’ which are
-really the comparative and superlative degrees of ‘_wear_,’ i.e.
-‘more worn’ and ‘most worn.’ 4. To ‘worry,’ i.e. to ‘_wear_ out’ by
-importunity.
-
-
-_Wit-an--to know._
-
-From the root ‘wit’ in this Saxon verb came, in English, 1. The
-old forms ‘wist’ and ‘wot,’ together with, 2. The modern word
-‘wit,’ and the expression, ‘to wit’--all these imply _knowledge_.
-3. We have ‘wise’ (which at first signified _knowing_ much), with
-its derivative, ‘wisdom.’ 5. ‘Wizard’ and ‘witch’ are both from
-the same source, and were terms originally applied to those who
-were supposed to come by their ‘_knowledge_’ by a compact with
-the powers of darkness. 6. The word ‘wittingly,’ i.e. of one’s
-own _knowledge_; and, 7. A ‘witness,’ or one who tells us what he
-‘_knows_’ about some fact.
-
-
-_Wrid-an--to twist._
-
-This is the source of many English words: 1. To ‘writhe,’ or
-_twist_ the body in pain. 2. ‘Wrath.’ When in ‘wrath,’ one is
-‘writhed’ or tortured by angry passion. 3. ‘Wry’ and ‘awry,’ i.e.
-‘_twisted_’ on one side. 4. To ‘wring’ the hands is to ‘_twist_’
-them convulsively. 5. ‘Wrong’ properly means ‘wrung,’ or _twisted_
-out of the right path. 6. ‘Wrangle’ denotes a continual distortion
-or perversity; and, 7. To ‘wriggle’ is the frequentative of ‘to
-wring;’ it means to _twist_ about repeatedly. Beside these, we
-have, 8. The wrist, i.e. the joint which ‘_twists_’ or turns
-easily; and, 9. To ‘wrest’ and ‘wrestle.’ 10. To ‘wrench.’ These
-are all modes of _twisting_. 11. To ‘wreathe’ is to _twist_ or
-twine together, and, 13. A ‘wrinkle’ denotes a distortion of a
-smooth surface.
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-LATIN AND FRENCH WORDS.
-
-
-_Latin Roots._
-
-English words which indicate mental actions, feelings, or general
-abstractions, come to us from a Latin or a French source. These,
-though not the most numerous, comprise a very considerable portion
-of the English language. It must be understood that French is, in
-the main, composed of Latin words; and we may conveniently divide
-this portion of the English language into three classes:--1. Words
-derived directly from Latin; 2. Words derived indirectly from
-Latin, through a French medium; and, 3. Middle-age Latin words,
-i.e. those formed from a corrupt Latin by the monks of the middle
-ages. These last appear in French in a modified form, and come into
-English still further altered in their spelling and pronunciation.
-
-I. In most cases English words of the first class are compounds
-or derivatives. We have not adopted the roots themselves, but use
-them only in composition, with some particle or preposition. For
-example: the Latin root ‘clude’ is never found in English as an
-independent word, though we have ‘exclude,’ ‘include,’ ‘preclude,’
-&c. It is also to be observed that a Latin verbal root, in many
-cases, produces two forms in English; one containing the root
-of the verb itself, and the other its participial form. Thus,
-the above example will give us ‘exclude,’ from the Latin verb
-‘excludĕre,’ and also ‘exclu_s_ion,’ ‘exclu_s_ive,’ from its
-participle ‘exclusus.’ If we take any one of these roots, say
-‘clud’ and ‘clus’ (shut), we may find it in modern English in a
-great variety of forms. From the participial root (clus) come
-‘clause’ (a part of a sentence _shut_ in); ‘cloister’ (a place
-_shut_ in); ‘close’ (to _shut_ to); ‘closet’ (a small place _shut_
-up); ‘recluse,’ one _shut_ out from the world, &c., as well as the
-verbs exclude, include, preclude, with their derivatives exclusion,
-inclusion, preclusion; the adjectives ‘exclusive,’ ‘inclusive,’
-‘preclusive,’ and the adverbs ‘exclusively,’ ‘inclusively,’ &c.
-These words are not often found in the vocabulary of the uneducated
-classes; they belong rather to the language of books, or to the set
-forms of eloquence, than to that of daily intercourse. We should
-say, in common parlance, that a boy was _shut out_ of the room by
-his companions; but we should hardly say that he was _excluded_.
-In a secondary sense, however, such a word would be more properly
-adopted. We should say correctly, ‘that such considerations were
-_excluded_ from this view of the subject,’ where we could not very
-well use ‘shut out.’ Again, we could not properly say that any
-one was ‘included’ in a dungeon; meaning that he was ‘shut in.’
-Words drawn from these Latin roots have a very wide application in
-English, but they are confined chiefly to a mental, and are seldom
-used in a physical, sense. Saxon forms the basis of our language,
-and is used in practical and domestic matters; while our spiritual
-conceptions are expressed by French or Latin words.
-
-Another well-known Latin root is ‘cide’ (from cædĕre, to slay);
-which corresponds in meaning with the more familiar Saxon word
-‘kill.’ We have, not ‘cide,’ but ‘fratricide,’ ‘matricide,’
-‘regicide,’ ‘suicide,’ ‘parricide,’ ‘homicide,’ and ‘infanticide.’
-To these may be added, ‘concise,’ ‘precise,’ ‘decision,’
-‘incision,’ &c. All the latter are derived from the participle of
-the same Latin verb--‘cæsus.’
-
-Again: the root ‘sume’ (sumpt), from the Latin ‘sumĕre,’ to take,
-gives us ‘assume,’ ‘consume,’ ‘presume,’ with their participial
-derivatives, ‘assumption,’ ‘consumption,’ ‘presumption,’
-‘sumptuous,’ ‘presumptuous,’ &c.
-
-The Latin root ‘cede’ (cess) appears in English in two forms
-of spelling; one, ‘cede,’ as ‘accede,’ ‘concede,’ ‘recede’; and
-the other, ‘ceed,’ as in ‘exceed,’ ‘proceed,’ ‘succeed.’ These
-also have their participial derivatives, as found in ‘excess,’
-‘success,’ ‘process,’ ‘accession,’ ‘succession,’ ‘procession.’ It
-will be seen that in all these cases the rule holds good. _Cry_
-is a more household, domestic word, but ‘acclaim,’ ‘declaim,’
-‘proclaim’ are used on more important occasions.
-
-The principle of derivation by the change of an internal
-vowel-sound prevailed in ancient Latin as well as in Saxon.
-Thus, from the Latin verb ‘f_a_cĕre’ (to make or do) was formed
-‘eff_i_cere’ (to effect or bring about), the _a_ in the root being
-changed into an _i_ in the derivative; and we have English words
-from both these sources:--fact, faculty, facility, &c., from
-‘facĕre’; and defect, effect, deficient, efficient, &c., from the
-other form.
-
-Some of these Latin roots are extremely prolific. For example, the
-Latin verb ‘_ten_ere,’ to hold, produces a very large number of
-English words. In certain verbs it appears in the form ‘_tain_,’
-as in to abs_tain_, apper_tain_, at_tain_, con_tain_, de_tain_,
-main_tain_, ob_tain_, per_tain_, re_tain_, and sus_tain_. To
-these may be added the derivatives, con_tin_ent, per_tin_ent,
-and imper_tin_ent; besides which, we have from the same source,
-‘_ten_ant,’ ‘_ten_able,’ ‘_ten_ure,’ ‘main_ten_ance,’ and
-‘sus_ten_ance,’ &c.
-
-Again: the root ‘duce’ (from ‘ducĕre,’ to lead) gives rise to
-many English derivatives. First we have (through French) the word
-‘_Duke_,’ which originally meant the leader of an army. Then come
-the verbs to ad_duce_, con_duce_, de_duce_, in_duce_, pro_duce_,
-re_duce_, se_duce_, tra_duce_, in all which the idea of leading is
-involved. To the same origin may be traced _duct_ile, aque_duct_,
-via_duct_, con_duct_, and pro_duct_, besides de_duct_ion,
-re_duct_ion, ab_duct_ion, pro_duct_ion, &c.--nineteen or twenty
-words from one root!
-
-II. A rule has been laid down to enable us to determine whether an
-English word is derived directly from Latin, or filtered from Latin
-through French:--‘If the word comes directly from Latin, the only
-change it will undergo will be in the ending. Thus “actio” in Latin
-will be “actio_n_” in English; “innocentia” will make “innocence;”
-“tormentum,” “torment,” &c. But if the word comes through French,
-it will be more altered in its passage; it will be disturbed, not
-only in its ending, but also internally. Thus “populus” in Latin is
-“peuple” in French, and “people” in English. The Latin “thesaurus”
-gives the French “trésor,” and the English “treasure.”’ This may be
-accepted as a general rule, but it is often impossible to determine
-by the outward form of a word whether we derive it directly from
-its primitive Latin source, or take it at second hand from the
-French. In most cases of doubt the probability is in favour of
-the French, for there are still many English words which were at
-first spelled, and probably pronounced, as in French, and whose
-orthography, and perhaps pronunciation, was afterwards reformed and
-brought back nearer to the Latin type. ‘Doubt’ and ‘debt’ are still
-pronounced with the _b_ silent; but when first brought into English
-they were both written and pronounced as in French--‘doute’ and
-‘dette.’ Afterwards, when it became known that they were originally
-derived from the Latin verbs ‘dubitare’ and ‘debere,’ the _b_ was
-restored in the spelling, though the French pronunciation was
-retained; and the same took place with many other Romance words.
-
-There are certain classes of English words from whose outward
-form we may conclude that they are of Latin (or French) origin.
-First, when an English noun ends in ‘_tion_’ preceded by a
-vowel, we may be pretty sure that it is either directly from
-Latin, or from Latin through French. Such words as ‘formation,’
-‘completion,’ ‘transition,’ ‘commotion,’ and ‘ablution,’ are
-derived either directly or indirectly from Latin. We never meet
-with this ending in words of purely Saxon origin. The termination
-of these was in Latin ‘tio;’ in French they appear in ‘tion;’
-and in English the same ending (tion) is adopted. This Latin
-ending, ‘tio,’ is, however, sometimes found in French in the form
-_son_, which has thus been introduced into certain English words
-of this class. The Latin ‘ratio’ gave the French ‘raison’ and the
-English ‘reason.’ Again, ‘traditio’ in Latin became ‘trahison’
-in French and ‘treason’ in English. But in many cases the French
-ending has not passed into English; for the words ‘declinaison,’
-‘conjugaison,’ ‘oraison,’ &c., appear in English as ‘declen_sion_,’
-‘conjuga_tion_,’ and ora_tion_, i.e. in their Latin rather than
-their French forms.
-
-Another large class of originally Latin words appear in English
-with the ending ‘_ty_.’ These are all abstract nouns, which in
-Latin end in ‘_tas_.’ This final _tas_ is expressed in French by
-_té_, and in English by _ty_. Thus the Latin ‘socie_tas_’ becomes
-in French ‘socié_té_’ and in English ‘socie_ty_.’ In the same way,
-from the Latin ‘bonitas’ come the French ‘bon_té_’ and the English
-‘boun_ty_,’ &c.
-
-In many of these cases we find two forms of the same word, each
-with its own meaning. One of these tends to the French, and the
-other to the Latin, in spelling; and it may be observed that the
-French has been more disturbed by contraction, abbreviation, or
-inversion than the Latin. For example, the two words ‘secure’ and
-‘sure’ are both originally from the Latin ‘securus;’ but the
-former is directly from Latin, whereas the latter is from the
-French contracted form--‘sûr.’
-
-Another pair of these double forms may be found in ‘hospital’
-and ‘hôtel.’ The Latin ‘hospes’ signified either a ‘host’ or a
-guest, i.e. the entertainer or the entertained. From ‘hospitalis’
-came the contracted French form ‘hôtel,’ in the sense of a house
-where guests or travellers are entertained, as distinguished from
-‘hôpital,’ where invalids are taken care of. From the French both
-these words came into English, each retaining its original meaning.
-
-This principle of a divided meaning is also seen in ‘persecute’
-and ‘pursue,’ the latter of which was known in English before we
-became acquainted with the former. ‘Pursue’ is from the French
-‘poursuivre,’ and is used in the general sense of following after
-eagerly. ‘Persecute,’ from the Latin ‘persecutus,’ the participle
-of ‘persĕqui,’ is distinguished from ‘pursue’ by the meaning of ‘to
-follow after with an intent to injure.’
-
-Two other words of this class are ‘superficies’ and ‘surface.’
-The former is pure Latin; and is compounded of ‘super,’ ‘upon,’
-and ‘facies,’ a face. But this word is only used in a scientific
-or mathematical sense; whereas ‘surface’ has a more general
-signification, and means whatever we can see of the outside of any
-material substance.
-
-We find a similar difference of meaning, as well as form, between
-‘potion’ and ‘poison.’ Both these came originally from the Latin
-‘potare,’ to drink. The former is the direct Latin, the latter
-the French form, and both are now English. But the second denotes
-a species of the first; for ‘poison,’ as is well known, is that
-species of ‘potion’ which destroys life.
-
-This power of dividing a word into two meanings is not peculiar to
-English; for many instances of it may be found in German, French,
-and Italian. But it is of great advantage. It has the effect of
-providing a large number of terms to express shades of thought by
-slight differences of meaning, and it thus materially assists in
-making language a more perfect exponent of human thought.
-
-The following list exhibits some of these double forms:--
-
- outer utter
- morrow morn
- lance launch
- wine vine
- wind vent (peg)
- wise guise
- why how
- wagon wain
- deploy display
- cattle chattels
- cross cruise
- milk milch
- make match
- metal mettle
- nib neb
- person parson
- beacon beckon
- to too
- tone tune
- discreet discrete
- sauce souse
- scatter shatter
- stick stitch
- cap cape
- quell kill
- glass glaze
- grass graze
- &c. &c.
-
-III. The third division of this class consists of Low Latin, or, as
-they are sometimes called, ‘monkish Latin’ words. These have their
-origin in classical Latin; but they are all corruptions of that
-language, and were formed at a time when it had fallen into decay.
-To this division belong such English words as ‘chance,’ ‘esquire,’
-‘ewer’, ‘forest,’ ‘justle,’ ‘manage,’ ‘noise,’ ‘noon,’ ‘pillage,’
-‘rear,’ &c. In all these we may recognise a Latin origin, though
-the words themselves were unknown to the ancient Romans.
-
-From the Greek verb ‘βάλλειν,’ to cast, probably came the Italian
-‘ballo,’ the French ‘bal,’ and the English ‘ball.’ Playing at
-ball was, in the middle ages, often associated with _singing_ and
-dancing. Hence the Romance word ‘ballare,’ and the Old Spanish
-‘ballar,’ which both meant ‘to sing.’ The French ‘ballade’ and the
-English ‘ballad’ may be thus accounted for. Apropos of ‘ball,’ it
-may be here noted that the word ‘bull,’ as in the ‘Pope’s bull,’ is
-derived from ‘bulla,’ the Latin for ‘ball.’ It was the custom, in
-the middle ages, after writing any document or letter, to affix to
-it a seal in the form of a ‘ball,’ so that the Pope’s ‘bull’ really
-means the Pope’s ‘ball.’
-
-Our word ‘chance’ was in old French ‘chéance,’ from ‘cheoir.’ These
-are all from the Latin verb ‘cadĕre,’ to fall (out) or happen. The
-French adjective ‘méchant’ is derived from the old participle
-‘més-chéant,’ from ‘més-choir,’ to fall out badly or unluckily. We
-have not adopted this adjective, but our noun ‘mischance’ may be
-traced to this source.
-
-A curious case of a modern term derived from compound Latin roots
-may be found in our word ‘squire.’ This is made up of the Latin
-‘scutum,’ a shield, and ‘fero,’ I bear. Hence ‘scutifer,’ a
-middle-age word, meant a shield-bearer, i.e. one who attended on
-the knight, and carried his shield. In old French, ‘scutifer’ was
-softened into ‘escuyer,’ or ‘écuyer;’ and it afterwards appeared in
-English as ‘esquire,’ or ‘squire.’
-
-The old French for ‘water’ was ‘aigue,’ from the Latin ‘aqua.’ From
-this was formed the word ‘aiguière,’ a water-vessel; and this is
-the origin of our English word ‘ewer,’as in ‘cream-ewer.’
-
-Of the same class is the word ‘forest.’ This did not exist in
-ancient Latin, but sprang up in later ages. The monks made the
-word ‘foresta’ out of the Latin ‘foras,’ abroad, or out of doors;
-the same root which produced the English words ‘foreign,’ and
-‘foreigner,’ one who comes from abroad. The monkish Latin form was
-‘foresta,’ the French ‘forêt,’ and the English ‘forest.’
-
-Under this head may be also placed ‘comfort’ and ‘courage.’
-The former of these is well known to be peculiarly English,
-and there is no word in any of the continental languages which
-exactly translates it. True, the French are beginning to use
-the word ‘comfortáble;’ but it may be fairly doubted whether it
-realises with them the same idea as with us. It has evidently a
-Latin element; and the second syllable is, no doubt, derived from
-the Latin ‘fortis,’ strong. So that, what ‘comforts’ would, in
-the first instance, probably mean, what strengthens, and would
-especially apply to ‘creature-comforts’--food or drink, which
-strengthens the body. Afterwards it would be used in a secondary
-and more extended sense.
-
-The Italian word ‘coraggio’ is derived from ‘core,’ as the French
-‘courage’ comes from ‘cœur;’ both these being originally from the
-Latin ‘cor,’ the heart. From French the word ‘courage’ has passed
-into English, where the spelling is the same, though it is somewhat
-differently pronounced. But neither ‘comfort’ nor ‘courage’ is
-found in classical Latin.
-
-The word ‘contrada’ in Italian and Provençal came into French in
-the form ‘contrée,’ and into English as ‘country.’ It is derived
-from the Latin preposition ‘contra,’ against; and means, properly,
-the part of the land which lies over--_against_--us. But the
-word is altogether of modern manufacture. (Compare the German
-‘Gegenstand,’ where the meaning is precisely the same.)
-
-The Latin preposition ‘juxta’ has given rise to several words,
-both French and English, which did not exist in ancient Latin. The
-French ‘joust,’ a combat in which the antagonists rushed at, or
-pushed _close to_, one another, is one of these. Also ‘ajouter,’
-to add or put one thing _close_ to another. From these we have,
-in English, the adverb ‘just,’ as in the phrase ‘just now,’ i.e.
-_close_ to the present time; and also the verb ‘to adjust,’ i.e. to
-place things _close to_ each other. ‘To justle,’ or ‘jostle,’ is a
-frequentative verb, formed from the above adverb ‘just.’
-
-The word ‘danger’ is composed of two Latin roots: ‘damn-um,’
-loss, and ‘ger-o,’ I bear; these produced the Low Latin word
-‘domigerium.’ This was afterwards corrupted and softened into the
-French ‘danger,’ and in that form passed into English.
-
-Our word ‘manage’ is from the Latin ‘manus,’ a hand, through the
-French ‘main.’ There was a Low Latin word, ‘managerium,’ which
-meant occupation or actual possession, in the sense of holding
-in the hand. Thence the word was transferred to the furniture
-requisite for the occupation of a house, and, in the shape of the
-French ‘ménage,’ to the household of the occupier. The identity of
-this word with the English ‘manage’ may be seen in the expression
-‘bon mesnagier,’ one who understands how to conduct a household--a
-good manager.
-
-From the Latin ‘manēre,’ to remain, or dwell, are derived the
-French ‘maison’ and the corresponding English ‘mansion;’ and from
-the same source come the English words ‘manse,’ the clergyman’s
-dwelling-house, and ‘manor,’ the lord’s dwelling-house.
-
-From ‘minutus,’ the Latin participle of the verb ‘minuo,’ come the
-English adjective ‘minúte’ and the noun ‘mínute.’ Properly ‘minuto
-primo’ was, in Italian, the first division of the hour; ‘minuto
-secondo’ was the _second_, and ‘minuto terzo’ the _third_ division;
-which is, in French, ‘_tierce_,’ i.e. the sixtieth part of a
-second. The English word ‘mite’ is only a contraction of minute--it
-is a minute insect; and a ‘minuet’ is a dance with _short_ steps.
-
-‘Noisome’ and ‘annoy’ are derived from the Latin ‘nocēre,’ to hurt
-or injure; whence it may be conjectured also comes ‘noise,’ as
-being something that annoys, as a stir, wrangle, or brawl.
-
-The word ‘peel’ means the rind of fruit or the bark of a stick.
-This is from the Latin ‘pellis,’ skin, from which comes the French
-‘peau.’ The radical sense of this word is, that which is stripped
-off, or _pilled_. ‘Pillage’ is a derivative of ‘pill,’ or ‘peel.’
-It means a collection of things stripped off, or plundered.
-
-The English word ‘palm’ (of the hand) is from the Greek παλάμη,
-through the Latin ‘palma.’ A certain tree is called a palm because
-of its broad spreading leaves, which resemble the palm of the hand;
-and a palmer was formerly a pilgrim carrying a palm-branch in his
-hand, in sign of his expedition to the Holy Land.
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-OLD AND NEW WORDS.
-
-
-One very interesting point in the study of language is the cause
-of the introduction of new, and the falling off of old, words. It
-is to be observed that a new word is generally ushered in with a
-sort of parade--a flourish of trumpets; many writers make a rush
-at it, and drag it in, whether applicable or not. Its novelty is
-attractive; and it is often used in a sense which really does
-not belong to it. But it is not every word thus introduced that
-maintains its place: it is often found, after all, that it has
-more sound than sense, and is rather ornamental than useful; and
-then it is sure to fall into neglect, dies away, and is heard of
-no more. On the other hand, in the natural course of things, many
-words which have done good service, and for a long period, are
-at length discontinued, and give way to new, and sometimes more
-useful, terms. These slip out of the language unperceived; they
-are no longer wanted--no one enquires for them; some new and more
-expressive terms push them out, and they are consigned to oblivion.
-
-It is quite ludicrous to observe how strangely uneducated or
-illiterate people use words which, to them, are quite new. They
-are so fascinated with their novelty, or, perhaps, with their
-sound and length, that they apply them in all manner of odd
-and eccentric meanings. Two of these words--‘promiscuous’ and
-‘immaterial’--seem to be great favourites with a certain class: an
-ignorant Englishman somehow imagines that the word ‘immaterial’
-conveys a sort of reproach, and he insults his fellow-workman by
-calling him an ‘_immaterial_,’ meaning that he is a fellow of no
-worth or respectability. The word ‘promiscuous’ is often used by
-the lower orders in the same loose way. A witness in a trial, not
-long ago, stated that ‘he met the prisoner “promiscuously” (or,
-as he pronounced it, ‘permiskously’) in the streets;’ meaning, by
-chance, or casually.
-
-If we trace the history of the English language through the
-various phases of its career, from its earliest up to its present
-condition, we shall find that it has been continually growing more
-Romance and less Saxon. It is said that a process of decay had set
-in even before the introduction of Anglo-Saxon into England--that
-the language had already lost some of its inflections; and it is
-well known that, in process of time, these endings, with some few
-exceptions, wholly disappeared. Again, at a later period, many
-Saxon nouns which had formed their plurals in _en_ rejected this
-form, and adopted the Romance (or French) plural-ending, _s_. At
-one time, the word ‘eye’ formed its plural ‘eyne,’ or ‘eyen;’
-‘tree’ made ‘treen;’ ‘shoe,’ ‘shoon;’ and even the Romance word
-‘uncle,’ ‘unclen.’ These forms have now all departed, and in their
-place we have ‘eye_s_,’ ‘tree_s_,’ ‘shoe_s_,’ &c.
-
-The mode of forming a plural by a change of the internal vowel,
-which was common in Saxon nouns, has now almost vanished from the
-language. We have some few left; but not more than five or six
-examples, as ‘tooth,’ ‘goose,’ ‘foot,’ ‘man,’ ‘woman,’ and ‘mouse.’
-We may be quite confident that any new nouns brought into English
-will form their plurals by the French, and not the German, system.
-
-Again, verbs of strong conjugation are much fewer than formerly.
-Many verbs now form the past tense by adding _d_ or _ed_ to the
-present which, in the fifteenth and sixteenth centuries, changed
-the internal vowel-sound for that purpose. To ‘climb’ formerly
-made ‘clomb’ (a form used by Milton in the seventeenth century);
-‘quake’ made ‘quoke;’ ‘laugh,’ ‘lofe;’ ‘reach,’ ‘raught;’ and many
-others. All these now adopt the weak form of conjugation, and form
-the past tense by adding _d_ or _ed_ to the root of the verb:
-‘climb-_ed_,’ ‘laugh-_ed_,’ ‘reach-_ed_,’ ‘quak-_ed_,’ &c. And so
-it will be with all verbs that may be hereafter brought into the
-language; they will, one and all, form the past tense by adding
-_ed_.
-
-But not only have we lost these Saxon characteristics: whole lists
-of Saxon words have disappeared which once did good service in the
-language. This may be easily shown by glancing over a few pages of
-Chaucer or Mandeville, where we shall find a multitude of terms
-which have been long disused. For example:--
-
- clepen to call
- thorpe village
- grutchen to murmur
- stound moment
- sterve to die
- swappen to strike
- foryield to repay
- reden to advise, &c.
-
-Even in Shakspere and Milton we may find many words which are now
-obsolete. All these, again, are Saxon; so that it may be truly said
-that our losses have been Saxon, whilst our additions have been all
-Romance, i.e. Latin or French.
-
-In most cases substitutions have been made; but we shall always
-find that the disused word was Saxon, while the one substituted
-for it is French or Latin. Thus, for the Saxon compound
-‘monath-seoc’ (month sick) we now have ‘lunatic;’ instead of
-‘waeter-adl’ (water-illness), we have ‘dropsy.’ The old Anglo-Saxon
-‘eorth-gemet’ (earth-measure) has given way to the Greek
-‘geometry;’ and the Saxon ‘witena-gemot’ (meeting of wise men), has
-been transformed into the French ‘parliament.’
-
-In all probability it was the influence of the Norman conquest that
-assisted this tendency to substitute single terms for compound
-words. The French language not being favourable to such formations,
-after a time pushed out many Saxon compounds; and yet, in point
-of clearness, power, and feeling, the Saxon words were far more
-effective. Their separate parts were significant, and familiar to
-the commonest understanding; whereas the new word was, of course,
-at first altogether foreign, and even after a time was far from
-being so impressive as the other. For example, the meaning of the
-Anglo-Saxon noun ‘_sige-beacan_’ must have been clear to the most
-uneducated mind: ‘sige’ is ‘victory,’ and ‘beacan’ is ‘sign;’
-that is, ‘victory-sign.’ Now, for this was substituted ‘trophy,’
-which, being a more uncommon word, does not explain itself as the
-other, and is, therefore, not so vivid or picturesque. Again,
-‘_heah-setl_’ is translated into ‘throne.’ In the former word we
-have two distinct ideas, ‘high’ and ‘seat,’ both familiar to the
-most illiterate peasant; whereas the word ‘throne,’ though now
-common enough, must at first have puzzled the people considerably.
-
-One very expressive Saxon word, ‘_wanhope_,’ has disappeared
-from the language. This may be considered a real loss; ‘wanhope’
-expressed that condition of the mind in which we have not actually
-lost all hope, but when it is beginning to _wane_, i.e. grow
-gradually less, and we feel it slipping away from us. ‘Hope’ and
-‘despair’ are the two opposite ends of the scale, and ‘wanhope’
-formerly expressed an intermediate state of mind. This was a
-beautiful word, and we have now no equivalent for it.
-
-A host of Saxon derivatives have also vanished from the language
-which were once in common use; and among them may be named those
-having the prefix ‘_for_.’ We still retain the words ‘forbear,’
-‘forbid,’ ‘forget,’ ‘forgive,’ ‘forlorn,’ and ‘forswear;’ but in
-the writings of the fifteenth and sixteenth centuries we often meet
-with ‘forfend,’ ‘fordrive,’ ‘forsay,’ ‘forspend,’ ‘forwither,’
-‘forwaste,’ &c., all of which are now dead and buried. One word of
-this class survives, though in a different form, viz. the Saxon
-verb ‘fordon.’ This verb, though given up, may be still seen in
-the familiar expression ‘_to do for_.’
-
-This tendency towards raising the French at the expense of
-the Saxon portion of English may be accounted for by various
-circumstances of our history. First, there can be no doubt that
-the Norman conquest was mainly instrumental in producing this
-effect. This event could not have failed to be unfavourable to
-the prosperity of the Saxon. The relation in which the conquerors
-stood to the conquered was of itself sufficient to account for it,
-and though the enmity between the two races will explain how the
-two languages were kept so long separated, when the fusion did
-at length take place, the advantage was clearly in favour of the
-governing classes.
-
-Another cause of this leaning to the French may have been the
-number of French words introduced by Chaucer. The English language
-(if, indeed, it then deserved that name) was in the latter part
-of the reign of Edward III. only just beginning to be formed. The
-Saxon element, which ever since the Conquest had been crushed, was
-now lifting its head, whilst the French was somewhat discouraged.
-But the language was not then fit for literary, especially for
-poetical, purposes; and, therefore, at the very time when it first
-appeared as English, a large influx of French words took place.
-
-But this result was assisted by other circumstances. The number of
-Huguenot refugees who found shelter in England after the massacre
-of St. Bartholomew added materially to the French population of
-this country, and assisted in swelling the French vocabulary of the
-English language.
-
-In the seventeenth century the marriage of Charles I. and Henrietta
-Maria of France could not fail to produce some effect on the
-language and literature of the age, and though this French taste
-received a check during the rule of Cromwell, it returned with
-double force at the Restoration. The foreign tastes acquired by
-Charles II. in his wanderings on the continent mainly contributed
-to this state of things, and on the return of the Stewarts, the
-general tone of the court and nobility, as well as the literature
-of the age, was French.
-
-But this was as nothing when compared with the consequences of
-Louis XIV.’s revocation of the Edict of Nantes, in 1685. We are
-told by Mr. Smiles that, in consequence of this cruel and impolitic
-act, as many as 400,000 French emigrants found an asylum in this
-country. It is impossible that this could have been without effect
-on the English language, and although statistics on the subject
-are wanting, we may confidently conclude that this immigration
-considerably increased the French element of the English language.
-
-There can be little doubt that the style of Latinity which
-Johnson adopted also led to the abandonment of many words of
-Saxon origin. He was the most weighty authority in England in all
-things regarding language, style, and literature, till the year
-of his death, 1784; and his numerous imitators, maintaining his
-peculiarities of style, still further contributed to the same state
-of things. Add to all these influences the general leaning of most
-writers of the present day, and we shall not be surprised at the
-condition of the English language.
-
-When we consider the numerous and continual attacks which the
-Saxon element of English has thus sustained, we may be inclined
-to wonder that there should be any of it left--that it should not
-have been utterly crushed and annihilated by these raids. But this
-wonder will be increased when we find that it not only exists, but
-constitutes to this day by far the larger portion of our language.
-This is surely sufficient to prove the innate depth, force, and
-vigour of that element; and we may fairly conclude that if it has
-so far been able to make head against these innovations, it retains
-an intrinsic power to resist future attacks of the same nature.
-
-In truth, Saxon is not so much an element as the very basis and
-foundation of English. The great body of articles, pronouns,
-numerals, conjunctions, prepositions, signs, auxiliaries, &c.--in
-fine, all the framework and joints of the language--are drawn from
-that source.
-
-There are, however, some French philologists who would have it
-that the majority of words in English is much in favour of French.
-M. Thommerel gives himself great pains to prove this conclusion,
-but apparently on very insufficient grounds; and M. Génin, who
-has written some valuable works on his own language, says, in his
-‘Variations du langage Français,’ that the English are indebted
-to the French for more than three quarters of their language!
-‘Les Anglais,’ he writes, ‘ne sont riches que de nos dépouilles;
-si l’on se mettait à cribler leur langue, et à reprendre ce qui
-nous appartient, il ne leur resterait pas même de quoi se dire:
-“Bonjour! comment vous portez-vous?” Leur fameuse formule, _How do
-you do?_ est volée à la France.’ The tone of this remark is pretty
-evident, and he surely here allows his patriotism to get the better
-of his good sense; for he certainly ought to have known that,
-though our language is enriched with many French words, the main
-body of English, since the fourteenth century, has been, and is at
-the present moment, drawn from a Saxon and not a French source.
-In the case of ‘How do you do?’ however, he is probably right. He
-quotes from several ballads of the twelfth century the expression
-‘Comment le faites-vous?’ as then used in the English sense of ‘How
-do you do?’ to prove that we have adopted--or rather, as he says,
-stolen--this form from the French. It has been suggested that the
-verb _do_, in this phrase, is derived from the Saxon ‘dugan,’ to
-prosper or prevail, from which comes the more modern ‘doughty;’ as
-in ‘_a doughty knight_.’ According to this explanation, ‘How do
-you do?’ is equivalent to ‘How do you get on, or prosper?’ But Mr.
-Wedgewood, in his ‘Dictionary of English Etymology,’ rejects this
-view. He agrees here with M. Génin, that it is a close translation
-of the old French ‘Comment le faites-vous?’ And so the matter now
-stands.
-
-Various circumstances give rise to new words, which either remain
-in or depart from the language as they may be found serviceable or
-otherwise. One modern importation is ‘_Handbook_.’ This appears
-an unnecessary innovation, more especially as we had already a
-word which answered the same purpose, and quite as well, viz.
-‘_Manual_,’ and which has the additional recommendation of being a
-simple, not a compound, word. ‘Handbook’ is of German origin, and
-probably owes its introduction to that German influence which came
-in with the late Prince Consort. Mr. Murray has largely contributed
-to its popularity by his numerous and well-known ‘handbooks,’ and
-the word will now most probably retain its place in the language.
-
-D’Israeli the elder claims the honour of having introduced the word
-‘_Fatherland_’ into English. This is certainly a useful addition
-to our vocabulary. We had before no word to distinguish between
-the two Latin meanings of ‘_rus_’ and ‘_patria_;’ ‘country’ being
-equivocal in sense, since it may mean either the land of our birth,
-or that part of it distinguished from the town. Here the French
-have hitherto had the advantage of us: they have ‘patrie,’ for
-‘Fatherland;’ ‘pays,’ for a territorial division; and ‘campagne,’
-in a rural sense.
-
-The exact date of the introduction of the term ‘_stand-point_’ is
-not known, but it is among the new words of about thirty or forty
-years’ standing; and we may conclude from its form that it is
-German. This word is, no doubt, an improvement on ‘point of view,’
-as being a closer, and therefore more convenient, expression. It is
-now in common use, especially with writers on mental philosophy.
-
-The noun ‘_antecedent_’ has been hitherto used exclusively as
-a term of grammar, but of late years it has appeared in a new
-sense. It is now often used, in the plural number, to signify the
-actions and general conduct of some one whose reputation we wish
-to ascertain. We must inquire, they say, into his ‘antecedents;’
-that is, try to find out what he has been doing, who were his
-companions, how he has hitherto conducted himself, &c. This is
-certainly a convenient term enough. It expresses concisely what
-would otherwise require a rather ponderous circumlocution. Mr.
-‘Punch,’ with his usual satirical spirit, said that it would
-be more satisfactory to know something of a suspected man’s
-_relatives_ than of his _antecedents_!
-
-We learn from Lord Macaulay that the word ‘gutted’ was first used
-on the night in which James II. fled from London: ‘The king’s
-printing-house ... was, to use a coarse metaphor, _which then for
-the first time, came into fashion_, completely _gutted_.’
-
-The first writer who used the word ‘anecdote’ was Procopius, the
-Greek historian of the reign of Justinian. He wrote a work which he
-called ‘Anecdotes,’ or a ‘Secret History.’ The Emperor Justinian
-and his wife, Theodora, are here represented as two demons, who
-had assumed a human form for the destruction of mankind. Procopius
-tells us that he wrote this work as a supplement to his ‘History,’
-in which he could not, for fear of torture and death, speak of
-some living persons as they deserved. The word ‘anecdote’ is
-compounded from the Greek ἀν (an) not, ἐκ (ek) out, and δότα
-(dota) given. It thus means a fact not given out or put forth--an
-unpublished story. Though this was its original meaning, every
-one, of course, knows that we have now whole volumes of published
-anecdotes.
-
-The ending ‘ation’ is, in English, chiefly applied to Latin roots;
-as in ‘consult_ation_,’ ‘cre_ation_,’ ‘don_ation_,’ &c. It is
-said that Mr. Dundas, afterwards Lord Melville, was the first to
-use the word ‘_starvation_,’ which he introduced in one of his
-speeches in the House of Commons, on the American war, 1775. Here
-we had, for the first time, a Saxon root--‘starve’--with a Latin
-ending--‘ation;’ a hybrid formation. From this circumstance,
-we are told that Mr. Dundas was ever afterwards called by his
-acquaintances, ‘Starvation Dundas.’ But whatever objection may
-have been made to it, the word has now taken a firm hold on the
-language, and is used by the best writers as a perfectly legitimate
-term.
-
-The mania of modern times for grand terms has produced some very
-curious words. Tradesmen, in advertising some new invention or
-article for sale, almost always endeavour to attract public
-attention towards it by giving it an unusually grand name,
-generally from a Greek source, but often a strange combination. To
-take a few cases of these mysterious compounds:--‘_Rypophagon_’
-Soap. This, it may be presumed, means dirt-eating, or
-dirt-consuming, soap. But, as all soap cleanses the skin, why
-should this sort be designated as particularly cleansing? Simply
-to sell the article. Indeed, we can hardly walk far in the streets
-of London without seeing some fantastic term of this sort paraded
-in the shop windows. The hair-dresser exhibits his ‘_Auricomous_’
-Fluid; and the son of Crispin his ‘_Antigropelos_’ Boots. These
-meet us at every turn. One tradesman has lately advertised a
-machine which he thinks proper to call a ‘_Dotosthene_;’ by which,
-we may conjecture, he means, an instrument for strengthening the
-back.
-
-Some years ago the writer, walking up Oxford Street, became aware
-of a fellow carrying on his back before him a huge placard, on
-which was inscribed the strange word ‘Therapolegeia.’ This was
-a decided poser. On rubbing up his Greek, however, he at length
-discovered that this curious word might possibly mean, ‘an office
-for the registry of servants;’ and so it turned out. But which of
-the two parties--the ladies who wished to hire the servants, or
-the servants who wanted to be hired--best understood the word
-‘Therapolegeia’ is a problem still to be solved.
-
-Tailors--I beg their pardon, _Merchant Clothiers_!--now persist
-in calling coats and waistcoats ‘tunics’ and ‘vests;’ and
-as for ‘trousers,’ the word is considered far too gross for
-ears polite! And what has become of ladies’ bonnets? They are
-gone--departed--vanished! but they have left their ghosts behind
-them, in the shape of a wretched little bunch of silk and ribbons,
-dignified by the name of ‘Head-dress!’
-
-Some of these outlandish compounds are not very intelligible. One
-of them--‘Orthopœdic’--is a term applied to an institution lately
-established in Oxford Street, for operating on club-feet. The
-name is probably intended to raise the establishment in public
-estimation, but the form of the word has justly called forth the
-censure of some critics. If this word, as seems probable, is meant
-to convey the idea of ‘straight-footed,’ the third syllable should
-be formed from the Greek ποῦς, ποδός, a foot, and the whole word
-should stand ‘orth_o_podic,’ and not ‘orthop_œ_dic.’
-
-‘Stereotype,’ a term now commonly known to printers, and, indeed,
-to general readers, was invented and first used by Didot, the
-well-known French printer. This word will certainly maintain its
-place in English.
-
-The adjective ‘inimical’ is said to owe its origin to Mr. Windham,
-who first introduced it in one of his speeches in the House of
-Commons about eighty years ago. It is useful to mark a distinction
-between private and public enmity; ‘inimical’ having the first, and
-‘hostile’ the second, meaning. But the word is not very popular, in
-spite of its four syllables, and does not appear to make its way.
-
-The great French Revolution of 1789, as might have been expected,
-brought forth many new words, some of which have been adopted in
-English. One, destined to become a very prominent feature of the
-times, was ‘Guillotine.’ This well-known instrument was named after
-its inventor, Dr. Guillotin. How or why they made it feminine, by
-adding to it an _e_, is not clear; but the word now stands ‘_La_
-Guillotin_e_,’ and has secured for itself a permanent place in the
-French language.
-
-Other words which were the offspring of those dreadful times have
-disappeared from common use and parlance, and are only occasionally
-referred to as memorials of the age which produced them. Such
-are the new names then given to the months; as ‘Brumaire,’
-‘Vendémiaire,’ ‘Fructidor,’ ‘Thermidor,’ &c. When the fury of the
-revolutionary spirit was at length exhausted, and things were
-brought back to their former condition, these words naturally
-fell into disuse, and at last disappeared. There were, however,
-others belonging to this period which seem to have taken a stronger
-hold on the people’s mind, and which form to this day part of the
-legitimate vocabulary of the French language. In this class may be
-named ‘fusillade’ and ‘noyade:’ those horrible wholesale shootings
-and drownings of the Vendéans which formed such a frightful
-picture of that awful period. ‘Terroriste’ first appeared under
-Robespierre’s administration; and the assassins of the unfortunate
-prisoners in September 1792 were termed ‘Septembriseurs.’
-
-It is natural to suppose that political names would be born with
-the parties which they designate. The terms ‘Whig’ and ‘Tory’ were
-never heard of till the close of the seventeenth century; and it
-is curious that there is much obscurity concerning the etymology
-of both these words. All that is positively known on the subject
-is, that the first is of Scotch, and the second of Irish, origin.
-‘Whig’ was first applied to the Scotch covenanters, and ‘Tory’ to
-the Popish outlaws who favoured the cause of King James II. in
-Ireland. It may be remarked, by the way, that these two words,
-though not wholly extinct, are now much less frequently heard
-than formerly. Different circumstances of political warfare
-have introduced new terms in both these cases. ‘Tories’ became
-‘Protectionists’ during the great debates on the Corn-Laws; and now
-they call themselves ‘Conservatives.’ The Whigs, again, appeared
-on one occasion as ‘Reformers,’ and they are at present known as
-‘Liberals.’
-
-The name ‘Puritan,’ as applied to a religious sect, still
-flourishes in English. It was first heard of in the reign of Queen
-Elizabeth, and then given as a nickname to a party which would
-have even reformed the Reformation. These ‘Puritans’ affected a
-superhuman purity of morals, and hence their name. They were also
-sometimes called ‘Precisians,’ from their excessive fastidiousness
-about insignificant matters (this latter word has now fallen out of
-use).
-
-The distinction between ‘Roundhead’ and ‘Cavalier’ first appeared
-during the civil war between Charles I. and his Parliament. The
-‘Roundhead,’ in his sour and sullen spirit, condemned all outward
-ornament, and wore his hair cropped close; thus showing the _round_
-form of his _head_; in contradistinction to the chivalrous tone,
-the romantic spirit, and the _flowing locks_ of the Cavalier.
-
-The opprobrious term ‘_Gueux_’ (Beggars) was adopted in 1566
-by the Dutch revolters against the rule of Philip II. Margaret
-of Parma, then governor of the Netherlands, being somewhat
-disconcerted at the numbers of that party, was reassured by her
-minister, Barlaimont, who remarked to her, that there was nothing
-to be feared from a crowd of ‘beggars.’ The party of confederates
-accepted this name, and prided themselves on it; and in every
-language in which the history of the revolt of the Netherlands has
-been written, this French term, ‘gueux,’ is used to designate these
-malcontents.
-
-Many popular authors, presuming on their own authority, have
-endeavoured to introduce new and strange terms into the English
-language. Coleridge, in his work ‘On Church and State,’ makes use
-of the following extraordinary words:--‘Influencive,’ ‘extroitive,
-‘retroitive,’ and ‘productivity.’ Bentley uses:--‘Commentitious,’
-‘aliene,’ ‘negoce,’ and ‘exscribe.’ But no other writers adopted
-these words: a clear proof that they were not wanted.
-
-Charles Lamb used, in his writings, several words which have not
-succeeded in maintaining a place in the language. Among them may be
-named, ‘agnise,’ ‘burgeon,’ and ‘arride.’
-
-Again, any subject of temporary excitement will generally give
-birth to some new words. The Indian Mutiny gave us ‘to loot;’ and
-during the American civil war, we made our first acquaintance
-with ‘secesh,’ ‘skedaddle,’ and ‘stampede.’ Words born under such
-circumstances may be long- or short-lived: some maintain a place in
-the language, others have but a brief existence; they ‘fret their
-hour upon the stage,’ and then are heard no more.
-
-We have also many examples of words which originated in some
-question of passing interest, and which, though the causes of
-their first appearance have long since passed away, still remain
-in our language, and do us excellent service there. The general
-belief in astrology in the Middle Ages left us several words of
-this class. Though we no longer believe that the position of the
-stars can affect our fortunes, we still use the word ‘disaster,’ in
-the sense of a calamity or misfortune. From the same source come
-the adjectives, ‘jovial,’ ‘mercurial,’ ‘martial,’ and ‘saturnine.’
-These express qualities supposed to belong to those heathen gods
-whose names were given to the constellation under which any one was
-born. In astrological phraseology a man’s fortune is still said to
-be _in the ascendant_, or to _culminate_. Both these expressions
-were first used by the astrologers, and referred to certain stars
-which, when they had risen to their greatest height, were believed
-to portend prosperity. The word ‘aspect,’ though now expressing the
-general appearance of things, was first applied, astrologically,
-to the physical appearance or outward view of the heavens; and
-‘lunatic’ was first used in the sense of one supposed to be
-mentally affected by a change of the moon.
-
-Other superstitions have produced words of a like nature. The
-ancient Roman divination may be still traced in our English words
-‘augur,’ ‘auspice,’ ‘omen,’ &c. The left hand was always regarded
-by the ancients as portending ill-luck; and hence our modern word
-‘sinister,’ which at first meant simply ‘left-handed,’ has now come
-to signify ‘foreboding evil.’
-
-‘Its,’ the possessive form of the neuter personal pronoun, is of
-comparatively late introduction into our language. In Anglo-Saxon,
-the same form served for both the masculine and neuter possessive;
-thus:--
-
- m. f. n.
- Nom. He heo hit.
- Gen. _His_ hire _his_.
-
-At first, the nominative neuter, ‘it,’ was used for the possessive
-neuter, of which many instances occur in Shakspere. See ‘King
-John,’ act. ii. sc. 1: ‘Go to _it_ grandame, child.’ The same may
-be found in the authorised version of the Scriptures (of 1611); see
-Leviticus xxv. 5: ‘That which groweth of “_it_” own accord.’ But
-in this translation the word ‘its’ is not once found. Genesis i.
-11: ‘The tree yielding fruit after _his_ kind.’ Mark. ix. 50: ‘If
-the salt have lost _his_ saltness,’ &c. Milton avoids the use of
-‘its.’ It seldom occurs in his prose works, and there are not more
-than three or four instances of it in his poems. The precise date
-and occasion of the first introduction of ‘_its_’ into the English
-language have not been ascertained, but it was probably early in
-the seventeenth century. It is said that the ‘Rowley’s Poems’ of
-Chatterton was detected to be a forgery by the presence of the word
-‘_its_’ several times in the MS. Rowley was represented as a monk
-of the fifteenth century, when the word was certainly not in the
-language.
-
-
-_New French Words._
-
-M. Génin, in his chapter on the age of certain French words and
-phrases, mentions the following cases:[1]--
-
-1. ‘Désagrément’ and ‘renaissance;’ mentioned by Père Bouhours as
-new words in 1675, two years after the death of Molière.
-
-2. ‘Insidieux’ and ‘sécurité;’ established in the language by
-Malherbe.
-
-3. ‘Sagacité;’ first found in the works of St.-Réal and Balzac.
-
-4. The sixteenth century was remarkable for an irruption of
-diminutives, introduced chiefly by the influence of Ronsard and
-his school. Most of these are now lost; but two of them, viz.
-‘historiette’ and ‘amourette,’ are retained.
-
-5. It was Ménage who first used the word ‘prosateur.’
-
-6. The negative words ‘intolérance,’ ‘inexpérimenter,’ ‘indévot,’
-‘irréligieux,’ and ‘impardonnable’ were subjects of much discussion
-about the end of the seventeenth century, and did not take root in
-the language till the eighteenth.
-
-7. The Abbé St.-Pierre first used the word ‘bienfaisance.’
-
-8. St.-Évremond discusses the word ‘vaste,’ remarking that it was
-then new, and not firmly established.
-
-9. Ronsard first used ‘avidité,’ and ‘ode;’ and Baïf introduced
-‘épigramme,’ ‘aigredoux,’ and ‘élégie.’
-
-10. In the seventeenth century, the literati of the Hôtel
-Rambouillet produced several new words: Ségrais gave to the French
-language ‘impardonnable;’ Desmarets, ‘plumeux;’ and Balzac,
-‘féliciter.’
-
-The members of the Port-Royal also furnished their contingent of
-new words, which the Jesuits of course condemned as ridiculous and
-detestable. Among these new terms were ‘hydrie’ and ‘amphore.’ The
-first appears in a translation of Ecclesiastes xii. 6: ‘Antequam
-conteratur _hydria_ ad fontem’--‘Before the _pitcher_ be broken
-at the well.’ The second, ‘amphore,’ was used in a translation of
-Horace’s ode, ‘Ad Amphoram.’ But ‘hydrie’ was not destined to live,
-and has become obsolete; ‘amphore’ is still retained.
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-DEGENERACY OF WORDS.
-
-
-One point to be observed in the nature and history of words is
-their tendency to contract in form and degenerate in meaning.
-A word which, in the beginning of its career, has generally a
-favourable, or at any rate a not disparaging, meaning, becomes,
-as it grows older, weaker in effect and more contracted in form
-and signification, and, in most cases, falls into an unfavourable
-sense. It does not improve or extend, but contracts and
-deteriorates in meaning. Archbishop Trench uses this fact as an
-argument to prove the perversity and evil tendencies of mankind;
-and it must be admitted to have considerable force. Take the two
-verbs, to ‘resent’ and to ‘retaliate.’ The first of these means,
-etymologically, ‘to feel back,’ or ‘feel in return.’ Of course, one
-may feel kindly or unkindly, according to circumstances: but we
-now never use this word in a favourable sense. We are never said
-to ‘_resent_’ kindness or affection; but only injury, slander, ill
-deeds, &c. Again, the derivation of ‘retaliate’ is from the Latin
-‘re’ (back) and ‘talis’ (such); and it would naturally signify,
-‘to give back such’ (as we have received). But we now retaliate
-offences or indignities, and never favours or benefits. These words
-were, however, once used in a much more extended sense. Dr. South,
-a celebrated preacher of Charles II.’s time, in one of his sermons
-has the expression, ‘resenting God’s favours,’ which, according to
-the present restricted meaning of the word, would seem to a modern
-reader positively blasphemous. But in the seventeenth century the
-word ‘resent’ implied good as well as bad feeling; gratitude for
-benefits received as well as anger for injury done.
-
-This tendency to degenerate will appear, perhaps, more evidently if
-we inquire into the original source of certain English words which
-are now used as the strongest terms of reproach in the language.
-Among these may be named, ‘_thief_,’ ‘_villain_,’ and ‘_vagabond_.’
-
-The first is of Saxon origin. ‘_Theow_’ was a term originally
-applied to one of the servile classes of the Anglo-Saxon
-population, and in its first sense implied no reproach. But, as
-people in this position had many temptations to fraud and deceit,
-the word at length came to have its modern signification; i.e. it
-degenerated into the present meaning of ‘thief.’
-
-‘_Villanus_’ was, in Latin, first used in the sense of a
-farm-servant; but as those in this capacity acquired a bad
-reputation by their immorality and brutal violence, the whole class
-was stigmatised; and thus the word ‘villain’ now conveys, as every
-one knows, a very different sense from that of farm-servant.
-
-There is no particular reproach conveyed in the etymology of
-‘_vagabond_.’ It meant at first simply a wanderer. But as the
-habits of a wanderer are likely to become unsteady, irregular,
-and reckless, this term, in course of time, degenerated into its
-present acceptation. It is now always associated with the ideas of
-a loose morality and want of sobriety.
-
-‘_Prejudice_’ is another of those words which have gradually got
-rid of their favourable meaning, and are, in most cases, used in
-a bad sense. It is true, we sometimes say ‘prejudiced _in favour_
-of’ some person or thing; but, without this specification, there
-is always a leaning towards the bad sense of the word. And yet the
-derivation shows simply, ‘a _judgment_ formed _before_ sufficient
-reflection,’ whether favourable or otherwise.
-
-In the same class may be placed ‘_animosity_.’ In Latin,
-‘animosus’ meant courageous, full of soul, vigour, and ardour.
-Now, it is wholly confined to the sense of a violent feeling of
-anger, hatred, and resentment. In fine, it has lost all its beauty.
-There is no longer the least trace of anything noble in the word
-‘animosity.’
-
-The words ‘_simple_’ and ‘_simplicity_’ still retain something
-of their original charm, but it is much to be feared that they
-are more frequently used in a contemptuous sense. We speak of a
-‘simple’ fellow, as of one who is easily cheated or duped; one
-wanting in shrewdness; anything but ‘_knowing_;’ which, by the
-way, is another term which has degenerated into an unfavourable
-acceptation.
-
-It may seem strange, but it is certainly true, that the word
-‘_good_’ which is naturally associated with everything high, pure,
-and noble, both in morals and intellect, has partaken of this
-general tendency downwards, and is often used in the sense of
-‘able to pay,’ or ‘having sufficient means to discharge’ debts.
-This use of the word is found in the language as far back as
-Shakspere’s time. In the ‘Merchant of Venice,’ Shylock says to
-Bassanio:--‘Antonio is a _good_ man?’ and when Bassanio asks him
-‘if he has heard any imputation to the contrary,’ he replies:--‘My
-meaning in saying he is a _good_ man, is to have you understand me
-that he is sufficient.’ This is still the common acceptation of
-the word with city men; with them, a _good_ man is one who has a
-large balance at his banker’s.
-
-If we look into the original meaning of the word ‘_cunning_,’ we
-shall find that it was not at first used in its present bad sense.
-This is one of a numerous Saxon family, based upon the type ‘_kn_’
-or ‘_cn_;’ as ‘ken,’ ‘know,’ ‘can,’ ‘king,’ ‘cunning,’ &c. We find
-in Psalms cxxxvii. 5:--‘If I forget thee, O Jerusalem, let my right
-hand forget her “cunning,”’ where the word is used for skill or
-art. This meaning is now seldom applied, while the word has kept
-its sense of deceit or slyness.
-
-The same may be said of ‘_craft_.’ It had at first a good as well
-as a bad sense. It meant ability or dexterity, as well as fraud
-or artifice. Now its bad meaning is in the ascendant. If the
-favourable sense is sometimes intended, this is the exception, not
-the rule.
-
-Indeed, there are many English words which, though not taken in a
-positively unfavourable sense, have yet a tendency that way--which
-require qualifying, if we wish them to be understood favourably.
-For instance, if we speak of any one’s ‘_curiosity_,’ meaning that
-he has an inquiring spirit, it will be necessary to explain that
-we mean a well-directed, and not a prying, impertinent curiosity;
-for, without that explanation, it will be certainly understood in
-the latter sense. In fine, when there are two meanings to a word, a
-right and a wrong, the evil is sure to prevail.
-
-The words ‘_critic_’ and ‘_criticise_’ are in precisely the same
-condition. These words do not of necessity imply fault-finding.
-A critic is simply a judge; he may have to praise as well as
-to blame; but every one knows full well that to ‘criticise’ is
-generally looked upon as synonymous with ‘to censure,’ and, unless
-qualified, is sure to be understood in the latter sense.
-
-In the very copious vocabulary of words which have ‘fallen from
-their high estate,’ or undergone a pernicious transformation,
-may be also ranged the word ‘_fellow_.’ In some cases it retains
-a certain respectability, as when we speak of the ‘Fellow of a
-college.’ Shakspere makes Hamlet say of Yorick, the jester:--‘He
-was a “fellow” of infinite jest,’ where the sense is certainly
-not intended to be disparaging. But now-a-days ‘fellow’ is, on
-the whole, not looked upon very favourably. It is suggestive of
-recklessness and disorderly conduct, and, unless qualified, is not
-a very complimentary term.
-
-As to the word ‘_knave_,’ it is irrecoverably lost. It is the
-lowest and most degrading term we can apply as a reproach and an
-insult; and yet it meant originally nothing more than ‘boy,’ as
-‘Knabe’ does to this day in German. By what process the ‘boy’
-became a ‘knave’ may be a speculation, but the word has obviously
-lost its former good name.
-
-This perversity of human nature in turning words into an opposite
-and unfavourable meaning may also be seen in many familiar and
-every-day forms of speech. It is not uncommon to hear an abandoned
-fellow spoken of as a ‘precious’ scoundrel, or some absurdity
-referred to as ‘blessed’ nonsense. This perversion is not confined
-to English. The French often use the word ‘sacré’ in a sense
-diametrically opposed, to ‘holy,’ a meaning which existed in Latin,
-from which French is derived. Virgil’s ‘auri “_sacra_” fames’ is
-properly translated ‘_accursed_ lust for gold.’ The Latin ‘altus’
-also conveyed the distinct and opposite meanings of ‘high’ and
-‘deep.’
-
-Also the English word ‘silly’ has degenerated from ‘selig,’ which
-in German preserves its meaning of ‘blessed;’ and ‘ninny’ took its
-origin from the Spanish ‘niño,’ where it means simply ‘a child.’
-
-Another example of a change for the worse may be seen in the word
-‘prevent.’ The Church Service gives us this word in the literal
-sense of ‘to go before, or guide:’ ‘_Prevent_ us, O Lord, in all
-our doings,’ &c.; and in the Collect for the 17th Sunday after
-Trinity:--‘We pray Thee that Thy grace may always “_prevent_”
-and follow us.’ But this is not the present sense of the word;
-it has now always the meaning of ‘to stop,’ rather than to guide
-onwards--the very opposite of its former signification. This, like
-other words, has degenerated.
-
-
-_Contradictory Meanings._
-
-Connected with this degeneracy of words is one very curious
-phenomenon, viz. that in English we frequently meet with the same
-word in two distinct meanings, directly opposed to each other. For
-example, the verb ‘to let’ has generally the meaning of ‘to give
-leave,’ or ‘allow.’ This is its ordinary acceptation, but in the
-still common legal phrase, ‘without let or hindrance,’ it has the
-very opposite meaning.[2] Again, Hamlet says:--‘I’ll make a ghost
-of him that “lets” me,’ i.e. him that interferes with or hinders
-me, where the sense is again the very reverse of the usual meaning.
-
-The verb ‘to cleave’ is another case of this contradiction of
-meaning. ‘To cleave’ may mean either ‘to adhere to closely’ or ‘to
-cut asunder.’[3] When we say the tongue ‘_cleaves_’ to the roof of
-the mouth, it is used in the first sense; but the directly opposite
-meaning is implied when people talk of ‘_cleaving_’ wood, i.e.
-cutting it into parts.
-
-We may use the word ‘fast’ in two senses, opposed to each other. It
-conveys the idea either of quiet rest or of rapid motion. ‘The door
-was _fast_ locked,’ means that it was fixed and not to be moved;
-whereas in the sentence, ‘He runs _fast_,’ it expresses quickness
-of motion.
-
-To this class also belongs ‘nervous,’ which means either
-_possessing_, or _wanting_ nerve. When ladies are said to be
-‘nervous,’ we understand that they are weak, timid, easily
-frightened; in fine, wanting nerve. On the other hand, a ‘nervous’
-style is one marked by vigour and energy. One use of the word
-represents the absence, and the other the presence, of nerve.
-
-When Shakspere makes Hamlet say, ‘Would I had met my _dearest_ foe
-in heaven,’ he means, ‘my most hated foe.’ As extremes are said to
-meet, so does this word express the extremes of love and hatred.
-
-The adjective ‘fearful’ will also illustrate this principle. It
-means either ‘affected by fear’ or ‘inspiring fear.’ The word
-‘mortal’ is in the same condition. Its usual sense is ‘subject to
-death,’ but it is also used subjectively, as ‘producing death.’
-Hence the difference between a ‘mortal wound’ and a ‘mortal being.’
-
-‘To look’ may be understood in two opposed senses. When we say, ‘a
-man _looks_ well into his affairs,’ the word is used in its active
-meaning; but if we should say, ‘he _looks_ well,’ it would mean
-that he appears to others to be in good health.
-
-The word ‘mistaken’ also is equivocal in meaning. ‘I am mistaken’
-may mean ‘I make a mistake,’ or ‘Others mistake me.’ This
-perversity appears in various forms. When we say that a tradesman
-‘_sells_ his goods,’ the word ‘sells’ is employed in a subjective
-sense; but we not unfrequently hear that his goods _sell_ well,
-where the same term is used objectively. In these cases, the
-active form is used in a passive sense, and not _vice versâ_. ‘A
-_walking_-stick’ does not mean a stick that walks, but a stick to
-be walked with. Nor is a ‘_drinking_ cup’ one that drinks, but one
-to be drunk out of.
-
-This difference of subjective and objective meaning may be
-especially observed in that class of adjectives which ends in
-‘able’ or ‘ible;’ such as, ‘port_able_,’ ‘pli_able_,’ ‘vis_ible_,’
-‘leg_ible_,’ &c. Most of these words have a passive or objective
-sense. ‘Portable’ means ‘that which _can be carried_;’ ‘visible,’
-‘that which _can be seen_.’ But some of these convey an active or
-subjective meaning. For example, ‘comfortable’ does not mean ‘_what
-can be comforted_;’ but ‘_that which comforts_.’ A ‘comfortable’
-house or room is one which comforts the inmates. ‘Terrible,’ again,
-does not mean ‘capable of receiving terror;’ but able to produce
-that feeling in others. A ‘terrible’ accident is one which inspires
-terror in the beholders. This active or subjective meaning is,
-however, the exception. Most of this class of words are used in a
-passive or recipient sense.
-
-Another case in which this contrariety of meaning may be
-observed is in the use of the prefix ‘_in_.’ This prefix has, in
-general, the force of a negative; as may be seen in the words
-‘_in_complete,’ ‘_in_capable,’ ‘_in_delible,’ &c. But there are
-certain adjectives in which it conveys a positive or intensive
-meaning, i.e. the very opposite to the negative. When we say that
-some one’s health was ‘_invigorated_,’ we do not mean that it was
-weakened; but, on the contrary, that it was very much strengthened.
-Instead of depriving the word of any of its meaning, the ‘_in_’
-here adds force to its positive signification. Some of this class
-are, ‘_in_tense,’ ‘_in_fatuated,’ ‘_in_veterate,’ ‘_in_valuable;’
-but most of them are used in a negative sense.
-
-We occasionally meet with much confusion of sense in the
-application of some English words. We commonly say that a man
-_marries_ a woman, and also that a woman _marries_ a man; in
-addition to which, the clergyman _marries_ them both. Perhaps, as
-the word ‘marry’ is derived from the French ‘mari,’ and the Latin
-‘maritus,’ a husband--which is from ‘mas, maris,’ a male, and marks
-a difference of sex--it would be better to say, a man ‘marries’ a
-woman, and a woman ‘is married to’ a man; and the priest joins them
-in marriage. The use of the good old Saxon word ‘wed’ would obviate
-all these difficulties; but, unfortunately, it is now much out of
-fashion, and indeed rapidly disappearing from the language, though
-the noun ‘wedding’ still holds its place.
-
-There is a tendency to contract or restrict in meaning certain
-words of our language whose etymology would allow of their being
-used much more extensively. This, in many instances, seems to be
-caused by that deteriorating principle before mentioned; for, in
-all these cases, the favourable meaning is ignored, and the bad one
-retained. The word ‘condign’ is never used but with ‘punishment,’
-though its meaning might be reasonably applied to honours,
-merits, or rewards. ‘Condign’ rewards would be rewards worthy
-of the receiver’s actions. ‘Condign’ honours would mean honours
-appropriate to certain merits, &c.
-
-The adjective ‘inveterate’ is in precisely the same predicament.
-It is never applied to a good feeling, but always to some bad
-passion. We commonly hear of inveterate resentment, malice, hatred,
-animosity, &c.; but we never meet with inveterate love, kindness,
-affection, or attachment. And yet why not? The true meaning of
-‘inveterate’ is _what has gained strength by age_; and it is clear
-that this quality would apply reasonably enough to such feelings as
-love, kindness, or affection. An anecdote is told of Lord Byron,
-that in a letter to one of his friends, he subscribed himself,
-‘Yours inveterately, BYRON.’ This was, of course, done in a playful
-spirit; but the word was perfectly well applied; and it is a pity
-that this example had not been generally followed.
-
-In this class we may place the words ‘animadvert’ and ‘insinuate.’
-The first of these signifies literally to notice or observe (animum
-vertere ad), to turn the mind to; but there is always coupled with
-it the idea of censure or punishment. But surely we may observe in
-order to praise as well as to blame!
-
-Again, ‘to insinuate’ is generally connected with a crooked
-procedure of the mind. When people ‘insinuate,’ the result looked
-for is rather evil than good. It is opposed to a straightforward
-mode of action.
-
-On the other hand, certain French words have been admitted into
-English in one sense, which many writers show a disposition to
-extend. But this should be checked, and these words should be
-confined to their legitimate meaning. For example: the French verb
-‘demander’ is properly translated into English by ‘to ask.’ In
-English, ‘_to demand_’ should be only used in the sense of to ask
-as a right, in a case where justice must be satisfied, and should
-not be applied to general cases. The French say, ‘demander pardon,’
-but we English ‘beg’--we do not ‘demand’--pardon.
-
-‘To _assist_,’ meaning to do a service, is good English; but in the
-sense of ‘to be present,’ it is French, and not English. We may
-‘assist’ a man in his work, or by giving him advice, &c., but we
-cannot properly write that some one ‘assisted’ at a supper, if we
-mean that he was one of the guests.
-
-To ‘_arrive_’ is another of the French words adopted in English
-whose sense must not be stretched beyond its legitimate bounds.
-When it signifies ‘to come to,’ it is properly applied; but in the
-sense of ‘to happen,’ it is not English. We may say, ‘Our friends
-are arrived;’ but we must not ask, ‘What has arrived?’ if we mean
-‘What has happened?’
-
-The verb ‘to _accord_’ is constantly used for ‘to give,’ or ‘to
-grant,’ probably because it has two syllables instead of one. ‘To
-accord with’ is properly used in the sense of ‘to agree,’ or ‘to
-suit,’ as:--‘This arrangement “accords” with my views;’ but to say
-that ‘he “accorded” his friends the use of his library,’ would be a
-wrong application of the word. In the phrase, ‘according with,’ the
-word is a participle; in ‘according to,’ it is a preposition.
-
-The mistake made in the word ‘_allude_’ is in using it for ‘to
-mention’ or ‘to state.’ ‘To allude’ properly means merely to hint
-at, or suggest; and it should never be used in the other sense.
-This, again, seems to arise from the idea that it is not so common
-a word as the others, and it is therefore adopted--as if the object
-of writing should be to confuse and puzzle the reader!
-
-Now and then, however, we meet with words which retain their first
-favourable acceptation, and have not been degraded to a lower
-sense. Some few, indeed, have been ennobled, i.e. raised from a
-comparatively humble meaning to a higher dignity. In the first
-of these classes we may place the verb ‘_to reward_;’ and we are
-labouring under a certain difficulty in consequence of its being
-confined to the one meaning. We very much want a word which would
-signify a just return for ill deeds; for, though we use the noun
-‘retribution’ for this purpose, the verb ‘to retribute’ is not in
-common use. The verb ‘to reward’ is always used in a favourable
-sense. We can hardly say that ‘a felon was _rewarded_ for his
-crimes.’ We speak of the ‘rewards’ of goodness or virtue, but not
-of the ‘rewards’ of wickedness or immorality.
-
-Of those words which have been elevated in meaning, we may mention
-‘angel,’ ‘martyr,’ and ‘Paradise;’ all three referring to religious
-matters. These are all of Greek origin. ‘Angel,’ from ἄγγελος,
-was at first merely ‘a messenger;’ but it is now used only in a
-higher sense--‘a messenger of God.’ We certainly should not think
-of calling an errand-boy ‘an angel.’ ‘Martyr,’ from μάρτυρος, a
-witness, is now applied only to one who by his death bore witness
-to the truth of Christianity. A witness who gives evidence in
-a trial cannot now be called a martyr. Again, ‘Paradise,’ from
-παράδεισος, has been raised from the ordinary sense of ‘garden’ to
-that of Garden of Eden, or place of bliss. Cases of this sort are,
-however, comparatively rare.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-PLAY UPON WORDS.
-
-
-There are, in all languages, certain words which may be called
-equivocal. Such are either those which are spelled exactly alike
-and have different meanings, or are spelled differently and yet
-have the same pronunciation. In most of these cases the two terms
-have no necessary connection with each other, though it has
-probably puzzled many a reader that the same word should have such
-a variety of meanings so distinctly different from each other.
-This phenomenon may be accounted for in English by the condition
-of our language, especially its mixed nature. English draws words
-from a multiplicity of sources. It frequently happens that several
-distinctly different forms of foreign words fall into one and the
-same form when incorporated into English, each of them retaining
-its original signification. This may explain how the word ‘_light_’
-may mean something that burns bright, and may also have the
-sense of ‘not heavy.’ In the first case, it is derived from the
-Anglo-Saxon verb ‘leohtan;’ but, as an adjective, it comes from
-the Saxon ‘liht,’ whence also is derived the verb ‘to light’ (or
-‘to alight’), i.e. to come down gently. The verb ‘to lighten,’ in
-an electrical sense, is connected with the first meaning; but ‘to
-lighten,’ meaning to make less heavy, is from the second.
-
-But it sometimes happens that the same root will produce two
-different meanings; and of this the word ‘_court_’ will furnish
-an example. In the Middle Ages, the yard or court attached to
-every castle (so called from the French ‘_cour_’) was used for two
-purposes: 1st, as a place for games or amusements; and, 2nd, where
-criminals were tried and sentenced. This is why a king’s palace is
-still called ‘a Court.’ We say ‘the Court of St. James,’ or ‘the
-Court of the Tuileries,’ &c.; and this is also why buildings where
-law proceedings are carried on have the same name; as in ‘the Court
-of Queen’s Bench,’ ‘the Court of Exchequer,’ &c.
-
-The adjective ‘fine,’ in the sense of handsome or beautiful, is
-from the Saxon ‘fein,’ where it had the same meaning; but, in the
-expression ‘in fine,’ it is from the French ‘enfin,’ and the Latin
-‘finis,’ an end or boundary. Again, the noun ‘fine,’ meaning a sum
-of money paid as a compensation for a misdemeanour, is from the
-same source, ‘finis;’ for here it means the limit or _end_ to which
-the law con_fin_es the magistrate in determining that sum--‘_Not
-more_ than forty shillings,’ &c.
-
-Another of this class is the noun ‘_sack_.’ In its ordinary
-acceptation it means a large bag, and is derived from the
-Anglo-Saxon ‘sacc’ and the Latin ‘saccus.’ Hence comes the verb. To
-‘sack’ a city is to carry off the plunder in a ‘bag.’ But another
-meaning of this word is found in ‘sack,’ a sort of wine. Here it is
-a corruption of the French ‘sec’ (originally the Latin ‘siccus’),
-dry. ‘Un vin sec’ is what we should call ‘a _dry_ wine.’
-
-These double meanings have probably in all nations given rise
-to various perversions and corruptions of the language. One of
-these--viz. punning--has been particularly prominent in modern
-times, and has, in some degree, infected the great majority
-of writers. Though the nations of antiquity seem to have been
-comparatively free from this literary vice, there are not wanting
-examples of it in the ancient classics. There is a collection
-of so-called jokes, or silly sayings of pedants, attributed to
-Hierocles, though it is now believed to have been the work of
-another hand. Most of these would be now considered intolerably
-stupid; and the only one among them that has the least approach to
-wit is the story of the father who writes to his son urging him
-to study hard, as he would have to _live_ by his books. To this
-the son replies, that he had been already _living_ by his books
-for some time, as he had been obliged to sell them. In Latin a
-softened expression for ‘a thief’ was ‘homo trium literarum,’ a man
-of three letters (f. u. r.); and Disraeli the elder mentions in his
-‘Curiosities of Literature’ two puns attributed to Cicero.
-
-But the true source of modern punning must be looked for in Italy,
-where it took rise after the revival of learning in the fifteenth
-century, and whence this practice afterwards spread into all the
-languages of Europe. In English, the vice of playing on words
-infected all the writers of the Elizabethan period. Puns are sown
-broadcast in Shakspere’s plays--even Milton is by no means free
-from them; and it is hardly necessary to state that they form a
-prominent feature in the drama and light literature of the present
-day.
-
-Addison defines a pun, in the sixty-first number of the
-‘Spectator,’ as ‘a conceit arising from the use of two words that
-agree in the sound, but differ in the sense.’ Now the punster deals
-in these equivocal words; and his whole art consists in using them
-in one sense where we should naturally expect another. There are in
-English several classes of equivocal words:--
-
-I. Where the same form has several meanings, as 1. ‘Fair’
-(beautiful, or light-coloured). 2. ‘Fair’ (just, or equitable). 3.
-‘Fair’ (a market-place).
-
-II. Where two words of different meaning are pronounced alike,
-though spelled differently; as ‘son’ and ‘sun,’ ‘some’ and ‘sum,’
-‘sole’ and ‘soul,’ ‘peer’ and ‘pier,’ &c.
-
-III. A third class is of those which are spelled differently, and
-pronounced nearly, though not quite, alike; such as ‘baron’ and
-‘barren,’ ‘season’ and ‘seizing,’ &c.; though these more frequently
-produce Malaprops than puns.
-
-IV. There are also many cases in which a phrase or idiom,
-consisting of two or three words, may be used equivocally, and
-these may be fairly considered as puns.
-
-Of the first class the following are specimens:--
-
-1. ... beauty’s purchased by the _weight_,
- Which therein works a miracle in nature,
- Making them _lightest_ that wear most of it.
-
- _Merchant of Venice_, Act iii. sc. 2.
-
-2. At one light _bound_ high overleaped all _bound_.
-
- _Paradise Lost_, Book iv.
-
-3. Dean Ramsay tells a story of a Scotch minister who, having to
-preach at some distance from home, was caught in a shower of rain.
-On arriving at his kirk, he got a friend to rub down his clothes,
-anxiously asking if he thought he was _dry_ enough. The latter
-replied, ‘Never fear; you’ll be _dry_ enough when you get into the
-pulpit!’
-
-Under the second division may be placed such puns as the
-following:--
-
-1. Not on thy _sole_, but on thy _soul_, harsh Jew,
- Thou makest thy knife keen.
-
- _Merchant of Venice_, Act iv. sc. 1.
-
-2. I should be still
- _Peering_ in maps for ports, and _piers_, and roads.
-
- _Ib._, Act i. sc. 1.
-
-3. A story being told in the presence of Theodore Hook of an author
-who invited his publisher to dinner, and treated him to a great
-variety of wines--‘Then,’ said the wit, ‘I suppose he poured his
-wine-_cellar_ into his book-_seller_.’
-
-4. They went and _told_ the sexton,
- And the sexton _tolled_ the bell.--_Hood._
-
-5. I find
- The shadow of myself formed in her eye,
- Which, being but the shadow of your _son_,
- Becomes a _sun_, and makes your _son_ a shadow.
-
- _King John_, Act i. sc. 2.
-
-To the third class belong such cases as:--
-
-1. That of the lady who said that her doctor had put her on a new
-_regiment_, and allowed her to drink nothing but water. ‘Ah!’
-replied some one present, ‘that must have been the _coldstream_.’
-
-2. Under this head also come the sayings of Mrs. Malaprop in
-the ‘Rivals,’ who talks of the ‘_contagious_’ (for contiguous)
-countries; and who recommends a nice _derangement_ (arrangement) of
-_epitaphs_ (epithets), &c.
-
-3. It is a positive vulgarism to confound ‘_genus_’ (a class, or
-sort) with ‘_genius_’ (a high intellectual power). This is exactly
-what Goldsmith meant, when he put into Tony Lumpkin’s mouth:--
-
- Good liquor, I’ll stoutly maintain,
- Gives _genus_ a better discerning.
-
-In the fourth class may be placed punning by the use of an
-equivocal phrase.
-
-1. It was this form of the pun that Sydney Smith used when, hearing
-of a boy who always read the word ‘patriarchs’ as ‘partridges,’
-declared it was too bad _to make game_ of them in that way.
-
-2. In this class we may also place Douglas Jerrold’s well-known
-reply to a friend who told him he was afraid he was going to have a
-_brain_ fever. ‘Never fear, my friend,’ said the wit, ‘_there is no
-foundation for the fact_.’
-
-3. The story related of Sydney Smith, who recommended the bishops
-_laying their heads together_ to make a wooden pavement, may be
-placed in the same category, and here the wit is quite as pungent
-as in the other cases.
-
-4. For if the Jew do but cut deep enough,
- I’ll pay it instantly _with all my heart_.
-
- _Merchant of Venice._
-
-The instances of a play on words we meet with in Milton are not so
-much puns, properly so called, as what the Italians called conceits
-(concetti). This poet was deeply imbued with the spirit of Italian
-literature; and this form of it often appears in his verses. The
-following passages are examples:--
-
-1. _Highly_ they raged against the _Highest_.
-
-2. _Surer_ to _prosper_ than _prosperity_ could have _assured_ us.
-
-3. The same form appears occasionally in other poets. Cowper in his
-‘Conversation’ has
-
- His only _pleasure_ is to be _displeased_.
-
-One form of the pun which is just now not so frequently used is the
-following:--
-
-1. ‘There’s _something in that_,’ as the cat said when she peeped
-into the milk-jug.
-
-2. ‘I’m _transported_ to see you,’ as the convict said to the
-kangaroo.
-
-3. ‘_You are very pressing_,’ as the nut said to the nutcracker, &c.
-
-Punning has been generally considered a low form of wit; and some
-have taken so unfavourable a view of it as even to declare that
-‘he who will make a pun will pick a pocket.’ But all this is hardly
-just; for it may be easily shown that the highest minds have not
-hesitated to adopt it, and that in some writers it is a prominent
-feature of their style. It is true that critics have frequently
-condemned punning as a flaw in Shakspere’s style and manner; but
-it should be remembered that it was one form of that Italian tone
-which coloured all the English literature of the Elizabethan age,
-and from which no writer of those times was wholly free. We surely
-cannot utterly condemn any form of expression adopted by so great
-a master; and though it may be admitted that an immoderate use of
-puns should not usurp the place of the higher and more important
-qualities of style, there seems no good reason why they should be
-wholly excluded.
-
-The late poet Thomas Hood was so remarkable for the way in which
-he used puns, that they formed an essential characteristic of his
-style. Though looked upon by the purist as a contemptible figure
-in literature, the pun proved in his hands a source of genuine
-humour, and sometimes of deepest pathos. It is a received axiom,
-that a keen perception of the ridiculous is a conclusive proof of
-real genius; and this opinion certainly holds good in his case.
-In him it was perfectly compatible with the deepest sympathy and
-intensity of feeling. In every form of wit the effect consists
-chiefly in the novelty of the application presented by the figure.
-This always produces surprise--a naturally pleasing sensation,
-especially when caused by a ludicrous or grotesque image. But,
-in some instances, a pun suggests a far higher tone of thought
-than the mere ludicrous: it may be connected with or produce very
-sober reflections, or even occasionally lead the mind to a deeply
-philosophical speculation:--
-
- ... ridentem dicere verum
- Quid vetat?
-
-In the popular conundrum which has been attributed to Burke, ‘What
-is (m)ajest(y), when deprived of its externals, but a jest?’ this
-effect may be observed, as well as in many of Hood’s puns.
-
-In the literary history of all nations, we find languages
-affected by various peculiarities. Of these several, more or less
-connected with punning, have, at different periods, prevailed in
-English, viz. Alliteration, Rhyme, Euphuism, &c. Alliteration
-was the principle on which the Anglo-Saxon poets founded their
-versification. This has been called ‘head-rhyme,’ as distinguished
-from end-rhyme, which is a more modern practice. The lines were
-arranged in couplets grouped, not according to the sense, but to
-the alliteration, which required that _two_ accented syllables
-in the first, and _one_ in the second line, should begin with
-the same letter when a consonant; and a different, if possible,
-when a vowel. These three initial letters were called ‘rhyming
-letters,’ the one in the second line being the _chief_ letter,
-according to which the two in the first line of the couplet must be
-regulated. These two, though they come first, are therefore called
-‘_sub_-letters.’ In a couplet, there should not be more than three
-accented syllables beginning with this letter; and the _chief_
-letter must begin the first accented syllable or word of the second
-line.
-
-Finally: in very short verse, especially when the rhyming letters
-are double, such as _sc_, _st_, _sw_, &c., there need be but
-one _sub_-letter. This is the general doctrine of alliteration,
-invariably adopted in Saxon poetry.
-
-The following specimen of alliteration, extracted from Rask’s
-Anglo-Saxon Grammar, may serve to illustrate this explanation:--
-
- In _Caines_ _c_ynne In Cain’s kin
- Þone _c_wealm gewrǽc The murder avenged
- _É_ce Drihten The Eternal Lord
- Þaes þe he _A_bel slóg Because he slew Abel
- Ne ge_f_eah he þære _f_aehde He got no joy from his hatred
- Ac he hine _f_eor forwráec But he (the Creator) drove him
- _M_etod for þý _m_áne For that misdeed
- _M_ancynne fram Far from the human race
-
-But though no longer considered as an essential element in English
-verse, alliteration was often employed by all our poets from
-Chaucer to Spenser, though not according to the strict rules above
-laid down. Spenser used it, in some cases, with much effect, as
-shown in the following lines from the ‘Faëry Queen’:--
-
- In _w_ilderness and _w_asteful deserts strayed.
- Through _w_oods and _w_asteness _w_ild him daily sought.
- _F_rom her _f_air head her _f_illet she undight.
- And with the sight amazed, _f_orgot his _f_urious _f_orce.
-
-There is more alliteration in our modern poets than most readers
-suspect; and though an immoderate use of this figure makes it
-degenerate into a mere fantastic puerility, many examples may be
-quoted where it adds a wonderful force to the expression. For
-example, in the following lines from Macbeth:--
-
- That shall, to all our days and nights to come,
- Give _s_olely _s_overeign _s_way and masterdom.
-
-The grandeur of the effect is here powerfully assisted by the
-repetition of the letter _s_.
-
-But the fondness of certain rhymesters for this figure was cleverly
-caricatured by the brothers Horace and James Smith, in their
-well-known ‘Rejected Addresses’:--
-
- Lo! from _L_emnos _l_imping _l_ame_l_y,
- _L_ags the _l_ow_l_y _L_ord of Fire!
-
-Rhyme may be almost considered a modern invention; it is seldom met
-with in Greek or Latin, and was unknown to the Saxon poets. This
-repetition of the same sound at the ends of verses was introduced
-into England by the Anglo-Norman ballad-writers at, or soon after,
-the Conquest. Since that time it has been regarded as one of the
-greatest embellishments of poetical expression, and it is now
-used in almost every form of poetry except blank verse. There is
-no doubt that it deserves this reputation, though here, as in
-other decorations, much of the effect depends on the judgment and
-taste with which it is applied. Many a beautiful thought has been
-probably sacrificed to the rigid requirements of rhyme; at the same
-time many so-called rhymes are so unlike each other in sound as
-scarcely to deserve the name.
-
-The effect of rhyme is materially heightened when there is a real
-or fancied connection in meaning between the rhyming words; such
-as ‘wine’ and ‘divine,’ ‘life’ and ‘strife,’ ‘fish’ and ‘dish,’
-‘lone’ and ‘moan,’ &c. It is also curious to observe how often
-familiar proverbs are formed upon this principle. We have ‘Birds of
-a _feather_ flock _together_;’ ‘’Twixt cup and _lip_ there’s many
-a _slip_;’ ‘Fast _bind_, fast _find_;’ ‘No _pains_, no _gains_;’
-&c. And this is not confined to English proverbs. In the same way
-the Italians have, ‘Chi va pi_ano_, va _sano_, e va lont_ano_;’ and
-the Germans, ‘Morgenst_und_ hat Gold im _Mund_;’ ‘Ueber _Nacht_ ist
-wohl ge_dacht_;’ ‘Wer _neidet_, der _leidet_,’ &c. The object in
-these cases was, probably, to produce a pleasing effect, and, at
-the same time, to assist the learner’s memory.
-
-Another proof of the popularity of rhyme may be found in many
-double terms which are evidently formed on that principle. These,
-though not often met with in the higher styles of composition,
-are legitimate words in every-day and familiar conversation, and
-have every right to be so considered. Such are ‘helter-skelter,’
-‘namby-pamby,’ ‘hoity-toity,’ ‘roly-poly,’ ‘harum-scarum,’
-‘willy-nilly,’ ‘nolens-volens,’ ‘hugger-mugger,’ and a host of
-others.
-
-A particularly ludicrous effect is frequently presented by double
-rhymes, which properly belong to the comic or burlesque in verse.
-Here there is often as much wit and humour in the rhyme as in the
-sentiment; and here, also, the rhyme frequently approaches to the
-nature of a pun.
-
-Butler was distinguished for his double rhymes, and in his
-‘Hudibras’ he displays a positive genius for comic rhyme, some
-specimens of which follow:--
-
- As if religion were in_tended_
- For nothing else than to be _mended_.
-
- Madam, I do, as is my _duty_,
- Honour the shadow of your _shoe tie_.
-
- An ignis fatuus that be_witches_,
- And leads men into pools and _ditches_.
-
- He was, in logic, a great _critic_,
- Profoundly skilled in ana_lytic_.
-
- Besides, he was a shrewd phi_losopher_,
- And had read every text and _gloss over_.
-
- Compound for sins they are in_clined to_,
- By damning those they have no _mind to_.
-
-Another form of comic verse is where the rhyme is made by dividing
-the word, being formed by a similar sound in the middle syllables;
-as for example:--
-
- Thou wast the daughter of my _Tu_-
- tor, Law professor in the _U_-
- niversity of Göttingen.--_Canning._
-
- At first I caught hold of the _wing_,
- And kept away; but Mr. _Thing_-
- umbob, the prompter man,
- Gave with his hand my chaise a shove,
- And said, ‘Go on, my pretty love,
- Speak to ’em, little Nan.’--_Smith._
-
-John Lyly, a dramatist and poet of the Elizabethan period, is
-said to have originated a singular affectation of language known
-as ‘Euphuism.’ He was the author of a romance entitled ‘Euphues;’
-in which the ‘pure and reformed English,’ as he called it, first
-appeared. It became the fashion with the beauties of the court
-to ‘parley Euphuism,’ which was soon considered a necessary
-accomplishment for every one who had any pretensions to fashion or
-good taste. Euphuism was made up of almost every sort of folly of
-language combined, a mincing prettiness, alliteration, punning,
-pedantry, elaborate nonsense, and far-fetched expression; in fine,
-of almost every conceivable form of puerility. This was a mere
-passing absurdity, and the only remains of it still left in the
-language are said to be certain new modes of pronunciation then
-first introduced.
-
-Language has been, like most other things, subject to many and
-various abuses. Anagrams, chronograms, acrostics, &c., have,
-each and all, ‘fretted their hour upon the stage, and now are
-heard no more.’ But the pun seems likely to maintain its place,
-both in conversation and in written composition. Let us not be
-misunderstood. It is not the practice, but the abuse of it, that
-is to be condemned. We are strongly of opinion that there can be
-no greater pest to society than the inveterate and professional
-punster--a man who sets traps for you, who lies in wait for every
-phrase you utter, to twist and turn it into a meaning of his own,
-and who is continually stopping the natural flow of discourse, and
-bringing it to some ‘lame and impotent conclusion.’ But, as we
-have endeavoured to show, the pun, when ‘telling’ and well-applied,
-is as legitimate a form of wit as any other, and quite as conducive
-to good feeling and good fellowship.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-CONCRETE AND ABSTRACT WORDS.
-
-
-In the order of nature, names would be first given to concrete
-objects and their qualities, and to visible acts, i.e. to those
-things and acts which are made known to us through the senses. But
-whatever may have been the principle which determined the original
-form of these words, it is well known that, in all languages,
-the same vocabulary was afterwards used in a mental or secondary
-sense. No new words were invented for the expression of thought or
-feeling, but all the acts of the mind and soul were represented
-by terms originally applied in a concrete sense. In a word, the
-abstract was derived from the concrete. The original concrete
-sense of the verb ‘to see’ was, to take in knowledge through the
-eye, but the same word was afterwards used abstractly. ‘I see’ may
-signify ‘I have the proper use of my eyes;’ and may also mean, ‘I
-understand or perceive with my mind.’ A blind man cannot see in
-the first of these senses, though he may in the second. To hear, to
-taste, to touch, &c., have all these double meanings. There may be
-some words not found in a secondary sense; but, on the other hand,
-a very large number have lost their original physical signification.
-
-In English, most of the words which express operations of the mind
-are drawn from a Latin, French, or Greek source. These were all
-originally used in a concrete sense, which in English is now lost.
-
-Horace, in his well-known ninth Satire, has:--
-
- _Occurrit_ quidam notus mihi nomine tantum.
-
-‘Occurrit’ cannot be here translated by ‘occurred.’ The word, in
-English, has lost its concrete, and retains only its abstract,
-meaning. With us, ideas or thoughts may ‘occur’ to the mind, but we
-cannot properly speak of a friend ‘occurring’ (i.e. meeting) us in
-the street.
-
-One essential difference between ancient and modern languages
-consists in the relation between abstract, or mental, and concrete
-expression. The languages of antiquity possessed a much nearer
-relation to the original, primary sense of words. In them, all the
-abstract had a much closer affinity with the concrete terms from
-which they were derived. The Latin word ‘spiritus’ had not only
-its abstract meaning of ‘cheerfulness,’ or ‘courage,’ but also its
-concrete sense of ‘breath;’ whereas, in modern languages the word
-has only an abstract sense, and it is only by a knowledge of its
-etymology that we can get at its material origin. The result of
-this loss is most complete when a modern, formed upon an ancient
-language, is no longer in direct communication with the roots of
-the words used. In this respect ancient languages possessed a charm
-for which nothing can compensate, and, when in the hands of a great
-poet, they produced most wonderful effects. But the condition of
-modern languages is, in this respect, very different. Here, most
-of the abstract words, being deprived of their original concrete
-meaning, are, to the general reader, mere conventional signs,
-wholly unable to produce that vividly picturesque effect found
-in the ancient tongues. And herein chiefly lies the value of a
-knowledge of derivation. For, although a word may now have lost its
-original meaning, it is of the greatest importance that its primary
-signification should be known, in order to arrive at a clear
-knowledge of its exact and accurate modern application. We commonly
-speak of a man ‘_applying_’ himself to his work. To the general
-reader this conveys the idea of giving his mind or attention to
-what he is about; but to those who are ignorant of the etymology
-of the word ‘applying,’ the picture of the man _bending_ his body
-to his task is wholly lost. And not only as regards the true
-meaning of the single word, but as concerns the difference in
-signification between terms apparently synonymous, this knowledge
-will be of the greatest importance. The difference in meaning
-between ‘to instil’ and ‘to inculcate’ is to be understood only
-by a knowledge of their etymology. To the ordinary reader both
-these words have the general meaning of ‘to teach,’ or instruct;
-but it is only he who knows the meaning of their roots who will
-understand that nice difference in the mode of teaching which they
-respectively describe. The process of ‘dropping in’ knowledge by
-degrees, conveyed by the former word, paints a very different
-picture from the ‘stamping in’ of the latter.
-
-Some of our poets occasionally use abstract, especially Latin
-words, in a primary meaning, which they, properly, no longer
-possess. We may look upon this practice as a licence which may
-be conceded to poets; but we should never adopt it in common
-conversation, or in ordinary writing. Milton is especially addicted
-to this practice. When he speaks of ‘Heaven’s _afflicting_
-thunder,’ he uses the word ‘afflicting’ in its original primary
-sense of striking down bodily. The reprobate angels are thus
-represented as being hurled down from heaven. But this is not
-the present use of the verb ‘to afflict.’ It means to prostrate
-as to mind or feeling, and is never used in a concrete sense. If
-one man should meet another in anger and _knock_ him _down_, we
-should not call that _afflicting_ him; and yet this is the sense
-in which the word is employed in the passage referred to. In the
-same poet we meet with ‘horrent’ (for bristling) arms; ‘savage’
-(for woody) hill; and ‘amiable’ (for lovely) fruit, &c. Thomson,
-in his poem of ‘Winter,’ has, in like manner, ‘With dangling ice
-all _horrid_’--the last word, in the sense of rough or bristling.
-Modern usage does not sanction this application of such words in
-ordinary discourse or writing.
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-GRAND WORDS.
-
-
-The almost universal mania for violent excitement and craving
-after novelty, which is so marked a feature of modern society,
-is, perhaps, in no instance more offensively obtrusive than in
-the style of most of our present periodical writers. It seems
-impossible for them to call things by their proper names. They
-reject all simple words, and are continually soaring above their
-subject into the regions of the sublime and magnificent. As long as
-a word is out-of-the-way, unusual, or far-fetched, it is apparently
-of little or no consequence to them whether it be applicable to
-the case or not. The commonest and most familiar objects are thus
-raised to a dignity quite out of keeping with their real nature;
-and here, if anywhere, is verified the saying that ‘from the
-sublime to the ridiculous there is but one step.’ Everything is
-sacrificed to a false glare and glitter of language, and sense is
-always made subservient to sound. Those beautiful English words
-‘boys’ and ‘girls’ are almost banished from our modern vocabulary.
-‘Boys’ and ‘girls’ are transformed into ‘juveniles;’ ‘workmen’ have
-become ‘operatives;’ and ‘people’ in general are now ‘individuals.’
-These ‘individuals,’ be it observed, are never ‘dressed,’ but
-always ‘attired’ or ‘arrayed;’ they are never ‘angry,’ but often
-‘irate;’ they never ‘go into a shop,’ though they sometimes
-condescend to ‘enter an emporium,’ or perhaps a ‘depôt;’ and
-when they return home, they never ‘take off their things,’ but
-‘divest themselves of their habiliments.’ Another practice with
-these writers is to substitute for single terms milk-and-water
-definitions of them. With them, a ‘fire’ is always ‘the devouring
-element;’ a ‘man’ is ‘an individual of the masculine gender;’
-a ‘footman’ is a ‘superb menial;’ and a ‘schoolmaster’ is the
-‘principal of a collegiate institution.’
-
-This style originated in the penny-a-line system. It abounds in
-our second and third-rate magazines, and, with some few honourable
-exceptions, has infected all the periodical and light literature
-of the day. The word ‘individual’ has the merit of possessing five
-syllables; whereas ‘man,’ or ‘person,’ has but one or two, and
-for this reason alone is rejected for the other word. But if Dean
-Swift’s definition of a good style--‘Proper words in their proper
-places’--is to have any weight as an authority, it is certainly
-here not carried into practice. These high-flown terms are very
-well in their proper places, but they are not adapted to the cases
-to which they are applied, and therefore they are neither proper
-words nor in their proper places. The worst of this practice
-is, that it deprives all the sound sterling part of the English
-language of its peculiar force and significance. Words that are
-seldom used will at length inevitably disappear, and thus, if
-not checked in time, this extravagance of expression will do an
-irreparable injury to the English language.
-
-Another habit of these periodical writers is to sacrifice the idiom
-of the language to their love for some particular word. Two verbs,
-of which they seem especially fond, are, ‘to commence’ and ‘to
-essay.’ These are French words, and are always preferred before
-their corresponding Saxon synonyms, ‘to begin’ and ‘to try.’ But
-in their liking for them, these writers are often betrayed into an
-incorrect phraseology. To ‘begin’ may be followed by an infinitive
-or a gerund. We may say, ‘he began to read,’ or ‘he began reading.’
-Not so may the verbs ‘to commence’ and ‘to essay’ be used. These
-do not, correctly, take an infinitive as an object. We cannot say,
-properly, ‘_he commenced to read_,’ or ‘_he essayed to do well_.’
-In such cases we must use ‘begin’ and ‘try.’ But the latter are
-not sufficiently elevated to suit the views of the penny-a-liners,
-and are therefore rejected.
-
-Another of these grand words is ‘intoxicated.’ In the newspapers,
-for once that we read of a man being drunk, we find at least
-nine or ten times that he is intoxicated. The word ‘drunk’ is
-unfortunately too often required in our police reports; but the
-reporters are either too squeamish, or too much inclined to the
-long word, to hesitate in their choice. ‘Intoxicated’ has five
-syllables; ‘drunk’ has but one: so that the odds in favour of the
-former are literally as five to one. But even then they are not
-satisfied: they add to it ‘_with drink_,’ thus putting two more
-syllables to the phrase. We generally read that ‘the prisoner was
-intoxicated with drink.’ This form of expression must occupy at
-least a line of the printed matter, and is therefore worth to the
-writer--exactly one penny!
-
-The use of the verb ‘replace,’ as frequently seen in the writings
-of the periodical press, is open to objection. When anyone (we will
-suppose) quits his office, they write that he was ‘replaced’ by
-another, meaning that some one else filled his place. But the verb
-‘to replace’ has not, correctly, this meaning. It signifies ‘to put
-back in its place.’ If I take a book from the library shelf, and,
-after reading it, put it back again, I _replace_ it; but I cannot
-properly say that one man ‘_re_placed’ another in his office, if
-I mean that he took his place. There seems to be here a confusion
-between the two French verbs, ‘remplacer’ and ‘replacer.’ The first
-means ‘to put _in_ the place of another,’ _i.e._ to furnish a
-substitute; and the second is, ‘to put back in its own place.’
-
-Another common fault is the use of the word ‘abstractedly’ for
-‘abstractly.’ A man speaks ‘abstractedly’ when his mind is drawn
-away from the subject before him; here, his manner is abstracted.
-But a man speaks ‘abstractly’ when he treats of the ideal and not
-the real--the abstract, and not the concrete. Here his subject is
-abstract. Again: ‘to choose,’ or ‘to decide,’ is much too common a
-term to suit the taste of these modern article-writers. According
-to them, people never ‘choose:’ they always _elect_. We continually
-read, for example, that some one ‘elected’ to go abroad, rather
-than that he decided or determined on taking that step.
-
-Three words of suspicious length and somewhat mysterious meaning
-have been lately added to our vocabulary, viz. ‘rehabilitate,’
-‘solidarity,’ and ‘desirability.’ These seem to be great
-favourites, especially with news-writers. They talk of the
-‘_desirability_’ of ‘_rehabilitating_’ our relations with a
-certain continental State, in order to effect a ‘_solidarity_’
-between the two nations!
-
-One phase of this leaning to the grandiose style is an affectation
-of foreign words and phrases. The extent to which this practice is
-carried by some writers is extraordinary. They can scarcely call
-anything by its proper English name, but must apply to it some
-Italian or French word. Such writers describe people as ‘_blasés_,’
-or perhaps as having ‘_un air distingué_;’ and these people are
-said to do everything ‘_à merveille_.’ Some few Italian phrases are
-also occasionally introduced, such as ‘_in petto_,’ the ‘_dolce far
-niente_,’ &c.; and the style of many writers learned in the ancient
-classics is in like manner infected with Greek and Latin words and
-idioms.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-THE SPELLING OF WORDS.
-
-
-Since, before the invention of printing, there was no standard of
-English spelling, our orthography can have no history before that
-epoch. The variety of forms in which words appeared was endless;
-for not only did different writers spell them differently, but one
-writer would often present his readers with several forms of the
-same word even in the same page. During the whole of our early
-history, then, the language can hardly be said to have had any
-fixed laws of spelling.
-
-The orthography of Anglo-Saxon itself seems to have been very
-unsettled. Few words appeared invariably in the same form, and
-some had as many as three or four different modes of spelling. We
-find ‘ác’ and ‘æc’ (oak); ‘lang’ and ‘long’ (long); ‘geaf’ and
-‘gef’ (give); ‘seolf,’ ‘self,’ and ‘sylf’ (self); ‘sweaster’ and
-‘swuster’ (sister); ‘heauwod’ and ‘heafod’ (head), &c. &c.
-
-The accent also made a difference in both the pronunciation and
-meaning of some words. Thus, ‘ís’ meant ice, but ‘is’ (without the
-accent) was the 3rd singular present of the verb ‘to be.’ ‘God,’
-in Anglo-Saxon, was, in spelling and meaning, our word ‘God;’ but
-‘gód’ (pronounced ‘gōād’) was our adjective ‘good,’ &c.
-
-The marked difference in form between the Saxon and the early
-English was the substitution of _e_ for the Saxon endings _a_, _e_,
-and _u_. Thus, ‘nam_a_,’ ‘end_e_,’ and ‘wud_u_’ appeared in early
-English as nam_e_, end_e_, and wood_e_ (probably pronounced as two
-syllables). At a still later period there was a tendency to get
-rid not only of this _e_, but of the whole system of Anglo-Saxon
-inflections; and the nouns, adjectives, and verbs were stripped of
-nearly all their endings.
-
-The only two inflections of the noun which survived this decay,
-and which may be traced to the present time, were the _es_ of the
-possessive (or genitive) singular, and the _as_ of the subjective
-(or nominative) plural. The Saxon for ‘of a smith’ was ‘smid_es_,’
-and the nominative plural of the same word was ‘smid_as_.’
-Wiclif often uses ‘_is_’ as a plural ending, as in ‘hous_is_,’
-‘barel_is_,’ &c. Caxton writes ‘thyng_es_,’ and More, tyth_es_,
-arrow_es_, &c. Now the usual ending is _s_; as in ‘book_s_,’
-tree_s_, &c.
-
-All the inflections of the adjectives also fell off; and instead
-of ‘god_ne_’ (acc. sing.), ‘god_es_’ (gen. sing.), ‘god_um_,’
-‘god_re_’ (dat. pl.) these endings disappeared, and the word was
-reduced in all its cases and genders, and in both numbers, to ‘gód’
-(good), as we now have it.
-
-The verb lost its gerund, or rather the latter was confounded with
-the participle in _ing_; so that ‘writtane’ (for the purpose of
-writing) was used indiscriminately with ‘writende’ (writing); and
-many other terminations, though they did not wholly disappear, were
-weakened by the substitution of _e_ for _a_, or _en_ for _an_, as
-‘bærn_en_’ for ‘bærn_an_.’ Afterwards the participle ending was
-changed from _ende_ to _and_, thence to _inge_, and at last to
-_ing_, as we now have it. Thus:--‘writende,’ ‘writand,’ ‘writinge,’
-‘writing.’
-
-Between the fourteenth and fifteenth centuries there was a constant
-and increasing tendency to throw off the final _e_. Chaucer,
-Wiclif, and other writers of the fourteenth century, have numbers
-of words written with that ending, where it is now omitted, as
-‘child_e_,’ ‘hert_e_,’ ‘fynd_e_,’ &c. But, in taking away this
-final, it became necessary, in some cases, to make another change
-in the spelling, in order to prevent a mispronunciation. The
-earlier form ‘mete,’ being deprived of its final _e_, would leave
-‘_met_.’ Therefore, to preserve the long sound, the _e_ medial was
-doubled, and the word stood ‘_meet_.’ The same principle operated
-in transforming ‘cloke’ into ‘cloak,’ ‘yere’ into ‘year,’ ‘scole’
-into ‘school,’ ‘grete’ into ‘great,’ &c. The _e_ final being taken
-away, it was necessary, in order to preserve the pronunciation, to
-lengthen the internal vowel.
-
-The art of printing exercised a very powerful influence over
-English orthography. The first printers assumed at once an absolute
-power, not only in the matter of spelling and punctuation, but even
-in cases of expression and grammatical forms. The result was far
-from favourable to uniformity; for, as every printer had his own
-views on the subject, each consequently differed from the others,
-and this entailed endless confusion. The author’s punctuation and
-spelling were then always sacrificed to the printer’s convenience.
-If the writer used any words of doubtful or unsettled orthography,
-of which there was then a very large number, the printer assumed
-it as his right to add to, or take from them as many letters as he
-thought proper, to suit the length of the line. Many blunders also
-arose from the ignorance of the copyists. The various manuscripts
-of one poem sometimes differ so widely from each other, that modern
-scholars have supposed these varieties to have been the result
-of the author’s own revision. But the more probable cause of
-these differences is that the manuscript was copied by a number
-of different hands, and that consequently each differed from the
-other according to the views of such matters which each copyist had
-adopted.
-
-We may safely conclude that in orthography, as in other matters,
-changes will take place. The phonographers say that, as the whole
-object of writing is to represent on paper the sounds of the human
-voice, every word should be spelled exactly as it is pronounced.
-But there are grave objections to this view. First, pronunciation
-itself is in a state of transition--as the present differs from the
-past, so will the future differ from the present--and therefore
-the spelling would have to be changed as often as the words were
-differently pronounced. Secondly, there are so many, and such
-delicate shades of sound in the human voice, that, to carry out
-this design properly, it would be necessary to invent innumerable
-characters to represent them. The remedy, then, would be worse than
-the disease, for the multitude of new and strange characters which
-this system would require would be far more puzzling to a learner
-than any of the existing difficulties.
-
-On the other hand, the conservative party maintain that the
-proposed changes in spelling should not be admitted because they
-would obscure, if not destroy, the derivation of words. This
-argument has certainly considerable force. In the study of English,
-a knowledge of derivation is quite as important as correctness of
-spelling. Surely the one should not be wholly sacrificed to the
-other. Are we to lose the essence of the word for the mere sake
-of its outward appearance? It would certainly be a great gain to
-simplify our forms of spelling; but if, in so doing, we destroyed
-the etymology of the language, would our gain or our loss be the
-greater? The present forms of spelling are, in many cases, a key
-to the derivation of the word. How did the _b_ get into ‘dou_b_t’
-and ‘de_b_t,’ or the _g_ into ‘fei_g_n’ and ‘impu_g_n?’ These
-letters are left in the words expressly to show us their origin.
-When first introduced into English, ‘debt’ and ‘doubt’ were both
-written and pronounced as in French (‘dette’ and ‘doute’). But when
-it afterwards became known that they were originally derived from
-the Latin verbs ‘de_b_ēre’ and ‘du_b_itare,’ the _b_ was restored
-in the spelling.
-
-Some argue that the influence of derivation on spelling is only
-partial, and that other and more powerful causes are operating
-changes in the forms of words. It is readily admitted that the
-language will, _in time_, yield to this pressure. But we must
-not precipitate matters; and there is something to be said on
-the other side of the question. The study of English has lately
-received a great impulse, and increased attention has been paid
-to its nature and origin. It is surely somewhat inconsistent to
-recommend this increased energy of study, and, at the same time,
-to throw obstacles in the student’s way! It is remarkable how long
-it takes to work a change of this sort. The writer can remember
-the controversy about the substitution of the final _or_ for _our_
-for more than forty years back; and yet in that time very little
-progress has been made in the proposed reform. But there are
-obviously certain tendencies in the English language towards a new
-orthography, and we may point out with tolerable certainty what
-changes will be eventually effected.
-
-The law of contraction is in constant operation in the spelling
-of words. It is this principle that has caused us to reject the
-final _k_ in words of two or more syllables. _K_ final is now
-confined chiefly to monosyllables. We retain it in ‘back,’ ‘peck,’
-‘stick,’ ‘rock,’ ‘duck,’ &c. Formerly ‘music,’ ‘critic,’ ‘traffic,’
-&c. retained the k; now it has disappeared from these words. But
-it is evidently very loth to go; for it still holds its place in
-‘attac_k_,’ ‘ransac_k_,’ ‘bulloc_k_,’ ‘hilloc_k_,’ &c., as well as
-in compound words, as ‘shipwrec_k_,’ ‘weathercoc_k_,’ ‘wedloc_k_,’
-&c. It is possible that, at some future time, we shall be writing
-‘bac,’ ‘pec,’ ‘stic,’ ‘roc,’ and ‘luc;’ but for the present we
-must, in these cases, add the _k_.
-
-The same contracting tendency affects the forms of certain past
-tenses of verbs. We write ‘sent’ for ‘sended,’ ‘built’ for
-‘builded,’ &c. Some would extend this contraction to all verbs
-ending in close consonants, as _p_, _ck_, _f_, or _s_. They would
-have us write ‘slapt,’ ‘drest,’ ‘hisst,’ ‘hopt,’ and ‘snufft.’
-There is, no doubt, a leaning this way in the language. The verbs
-‘creep,’ ‘feel,’ ‘sleep,’ &c. make, in the past tense, ‘crept,’
-‘felt,’ ‘slept,’ &c. But it will be some time before such forms as
-quafft, peept, pickt, hopt, and supt are generally adopted.
-
-This contracting principle also originated the tendency to omit
-the _u_ in the termination _our_. Most of the words which have
-this ending come to us from Latin through French, where the ending
-is _eur_, as seen in ‘honn_eur_,’ ‘vigu_eur_,’ ‘val_eur_,’ &c.
-American writers leave out the _u_ in all these cases. They write
-‘endeav_or_,’ ‘neighb_or_,’ behavi_or_, &c. There is, no doubt, a
-tendency to omit the _u_ in such words. It may be observed that
-most of the words which have lost this _u_ are names of agents,
-as ‘act_or_,’ ‘auth_or_,’ ‘creat_or_,’ ‘doct_or_,’ ‘govern_or_,’
-‘orat_or_,’ ‘sail_or_,’ ‘tail_or_,’ and ‘warri_or_;’ whereas
-comparatively few abstract nouns have rejected it, though it no
-longer appears in ‘err_or_,’ ‘horr_or_,’ ‘stup_or_,’ ‘terr_or_,’
-and ‘torp_or_.’
-
-Another pair of endings--_ise_ and _ize_--has given rise to a
-divided practice in spelling. The leaning here is decidedly towards
-_ise_. The words tempor_ise_, advert_ise_, author_ise_, &c. were
-all formerly written with a _z_. Strictly speaking, _ize_ should be
-used in those verbs of this class which can be traced directly to a
-Greek source, as ‘bapt_ize_,’ ‘idol_ize_,’ ‘agon_ize_;’ especially
-those used in a scientific sense, as catech_ize_, symbol_ize_,
-epitom_ize_, &c. But many such words come to us through a French
-medium, as ‘critic_ise_,’ ‘real_ise_,’ ‘civil_ise_.’ These should
-be spelled _ise_. In all probability, we shall some day reject
-the _z_ altogether. The letter _s_ seems to be taking its place
-in these and many other cases, as in ‘arti_s_an,’ ‘parti_s_an,’
-&c. The late Dr. Donaldson was of opinion that all the above verbs
-should be spelled _ise_.
-
-By the same law of contraction it is proposed to give up the
-diphthongs _ae_ and _oe_, found in many English words derived from
-Greek and Latin, and to spell them all with a simple _e_. Many
-of this class have already adopted the change, for we now write
-‘_E_gypt,’ ‘_e_conomy,’ ‘f_e_deral,’ ‘_e_nigma,’ ‘ph_e_nomenon,’
-‘p_e_nal,’ &c. But it is reasonable to expect that many of
-them will retain the diphthong for some time. Proper names and
-scientific terms are likely to keep it longer, whilst in more
-familiar words it will, probably, give place to the single vowel.
-Accordingly we may predict that the diphthong will remain in
-‘_Æ_sop,’ _Œ_dipus,’ ‘_Æ_tna,’ ‘_Œ_ta,’ and ‘C_æ_sar,’ as well as
-in ‘arch_æ_ology,’ ‘anap_æ_st,’ ‘_æ_sthetic,’ cyclop_æ_dia,’ and
-‘hom_œ_opathy;’ while from such words as ‘_e_conomy,’ ‘pr_e_tor,’
-‘prim_e_val,’ ‘_e_qual,’ ‘_e_dile,’ ‘_e_difice,’ &c., if not
-already gone, it will soon disappear altogether. There is here an
-_e_conomical tendency in favour of the single _e_, and the longer
-these words remain in the language, the more likely are they to be
-spelled with the single vowel.
-
-In many English words there has been a sort of rivalry between the
-letters _y_ and _i_, and the general tendency now is in favour
-of _i_. This does not seem to be a question of contraction. It
-is supposed to have arisen from a dislike of the printers to
-the ugly appearance of _y_ in the middle of a word. Mandeville
-writes ‘l_y_til’ (little), ‘w_y_se’ (wise), ‘t_y_mes’ (times); and
-Wiclif has ‘with_y_nne’ (within), ‘rece_y_ve’ (receive), ‘wr_y_te’
-(write), ‘fa_y_le’ (fail), ‘everlast_y_ne’ (everlasting), &c. In
-certain Greek words, however, the _y_ still holds its place, as in
-‘h_y_mn,’ ‘t_y_pe,’ ‘h_y_dra,’ ‘t_y_rant,’ ‘l_y_re,’ &c. These will
-probably long remain in the spelling.
-
-One innovation proposed by the phonographers was to substitute
-a _k_ for the ending _que_. All our words of this class are from
-the French, where the ending is invariably _que_. Many of these
-have already conformed to the English tendency, and are written
-with a _k_ final, as ‘mas_k_,’ ‘cas_k_,’ ‘bris_k_,’ ‘ris_k_,’ &c.
-These are monosyllables. But we hesitate to extend this practice to
-words of two or three syllables. We are not prepared to adopt such
-forms as ‘pictures_k_,’ ‘grotes_k_,’ ‘burles_k_,’ &c. Nor is it
-likely that we shall be easily reconciled to ‘opa_ke_,’ ‘anti_ke_,’
-‘obli_ke_,’ &c. In some few cases, if only to mark a difference
-of meaning, it is expedient to have two forms of spelling; for
-instance, between _bark_ (of a tree) and _barque_ (a vessel),
-_check_ (a restraint) and _cheque_ (on a banker), _pike_ (a weapon)
-and _pique_ (a petty quarrel), _mark_ (a note or sign) and _marque_
-(a reprisal) as in ‘letters of marque.’
-
-We ought not to conclude, because changes of spelling have been
-adopted in certain words, that similar changes should be applied
-to all the words of that class--because, for instance, the old
-forms ‘advaunce,’ ‘commaund,’ ‘chaunt,’ and others now appear as
-‘advance,’ ‘command,’ ‘chant,’ we should, for this reason, write
-‘tant,’ ‘hant,’ ‘dant,’ and ‘lanch’ instead of ‘taunt,’ ‘haunt,’
-‘daunt,’ and ‘launch.’ But nature and habit are not to be trifled
-with. Both experience and reason combat all sudden changes. If
-they are to be, they will come in good time; meanwhile let us watch
-and follow.
-
-Again, the reformers of our spelling would have us cut off
-the ending _ue_ from such words as ‘catalogue,’ ‘demagogue,’
-‘synagogue,’ ‘colleague,’ ‘harangue,’ ‘tongue,’ &c., and spell them
-‘catalog,’ ‘demagog,’ &c. It may be most confidently predicted
-that, whatever may happen in the course of future ages, this change
-will not take place either in this or the next generation.
-
-Another proposed change is to invert the ending _re_, and write
-it _er_, as being more in accordance with English pronunciation.
-That this is the tendency of the language is not to be denied,
-for it is well known that many English words now ending in _er_
-were formerly written _re_. Such are the Norman names of the
-months--‘Septemb_re_,’ ‘Octob_re_,’ ‘Novemb_re_,’ ‘Decemb_re_,’
-&c. Some of this class have not yet adopted the change, and
-still appear in their French forms, as ‘accout_re_,’ ‘cent_re_,’
-‘fib_re_,’ ‘lust_re_,’ ‘nit_re_,’ ‘och_re_,’ &c. But it is to be
-noticed that these are not common words--not words of the homestead
-or market-place--and that therefore they are much more likely to
-retain their old forms. In some of them, also, it is desirable to
-have two modes of spelling. We have ‘met_er_’ in the sense of a
-measurer, as in ‘baromet_er_,’ ‘thermomet_er_,’ &c., and ‘met_re_’
-in versification. ‘Cent_er_’ appears as a verb, and ‘cent_re_’ as
-a noun. That most of this class will, in time, be spelled with the
-ending _er_ is highly probable, but the above remark may account
-for their not having yet adopted that termination.
-
-It has often been objected to our language that its study, as
-regards pronunciation and spelling, is more difficult than that
-of any of the continental languages. Foreigners endeavouring to
-master these difficulties are often quite overwhelmed by them, and
-not unfrequently give up the study in despair. But no language is
-without difficulties of this sort. Indeed, the difference between
-written and spoken French offers quite as formidable obstacles to
-the speller in French as could happen in English. The French words
-‘_ver_’ (from ‘vermis,’ a worm), ‘_vert_’ (from ‘viridis,’ green),
-and ‘_verre_’ (from ‘vitrum,’ glass) are all pronounced exactly
-alike, and it is only by a knowledge of their derivation that one
-can account for the difference of their forms. Again, _mère_ (from
-mater, a mother), _mer_ (from mare, the sea), and _maire_ (from
-major, greater) differ in spelling, though not in sound, because of
-their different derivations. If all these words had the same form
-of spelling because they have the same pronunciation, no one could
-trace them to their source or account for their meaning. We may,
-then, conclude that the proper spelling of a word depends mainly on
-its etymology, and that the reason why bad spelling is looked upon
-with such disfavour is, that it argues ignorance of derivation.
-
-In all probability, if the project of instituting an English
-Academy for the regulation of our language were carried out, there
-would immediately arise innumerable protests against its decisions.
-It is well known that the literary decrees of the French Academy
-are not generally accepted or adopted, and that the opinions of
-some of the most eminent literati in France are directly against
-its conclusions. Besides, the spirit of the English people is
-so strongly opposed to dictation, in this as in other matters,
-that such an institution would stand no chance of success in this
-country.
-
-It is too much the fashion now-a-days to find fault with English
-orthography, and it is also too much the fashion to acquiesce in
-its general condemnation. But, in truth, it is only those who have
-paid no attention to our language, as a scientific study, who
-can fail to recognise the causes of these objections. The three
-principal elements of English--viz. Saxon, French, and Latin--have,
-each, and all, had some influence on the formation of our words;
-and this will account for the various forms of our spelling. A
-word, when introduced into a language, is at first spelled in
-accordance with the genius of the nation from which it comes. By
-degrees, and generally by slow degrees, it is moulded into a new
-form by the genius and instinct of the language in which it is at
-length naturalised; still, however, retaining sufficient of its
-original form to indicate its source and etymology. Various causes
-contribute to effect this change; a difference in pronunciation;
-the influence of some local dialect, political, religious, or
-literary disputes, the example of popular writers, &c. &c. may all
-assist in working a change in the outward forms of words.
-
-But a study of the subject will prove that this operation must be
-the work of time, and that no assumed power can, of itself, work
-a sudden change in spelling. This alone is sufficient to account
-for the failure of the phonographic system. It may also be laid
-down for certain, that any newly-proposed form of spelling which
-obscures or destroys the derivation of a word stands but little
-chance of success. The general body of writers knew full well
-that if they had at once adopted phonetic spelling, it would have
-inevitably involved the language in confusion and ruin by the
-destruction of its etymology, and would have thus effaced every
-vestige of its beauty and variety.
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-FLEXIBILITY, VARIETY, ETC. OF WORDS.
-
-
-The history of English shows that it has been changed from a
-synthetical, to an analytical language, that in the course of time
-it has lost nearly all its inflections; and that for these endings
-have been substituted signs and prepositions. Whether this change
-has been for the better, or for the worse, may be a matter for
-speculation; but allowing that, in some respects, the language may
-have sustained a loss by this process, it is not difficult to show
-that for this we have some compensating advantages--and that the
-change has been favourable in at least two points: 1st. as regards
-variety of sound in the endings of words: and 2. flexibility in
-their use and application.
-
-In Latin, the recurrence of the verb in the same person naturally
-produced a repetition of the same termination, which must have
-had a very disagreeable and monotonous effect. In Cicero’s second
-oration ‘in Catilinam,’ he has ‘Abi_it_, excess_it_, erup_it_,
-evas_it_.’ Four consecutive words ending in _it_! Another example
-of monotonous repetition, quoted by Cicero in his ‘De Naturâ
-Deorum’ is, ‘clam_o_, postul_o_, obsecr_o_, or_o_, plor_o_, atque
-implor_o_ fidem.’ Cæsar’s often-quoted letter, ‘Ven_i_, vid_i_,
-vic_i_’ is open to the same objection, as well as the ‘tædet
-h_arum_ quotidian_arum_ form_arum_’ of Terence. In all these cases,
-the repetition of the endings must have produced a most harsh and
-disagreeable effect; and if these passages were translated into
-English, we should probably find that every word had a different
-termination.
-
-But the flexibility of our language, which arises partly from the
-same cause, is another, and perhaps more important consideration.
-We can easily understand that the system of inflection, however
-useful in itself, prevents the possibility of one part of speech
-being used for another. In English, ‘love’ may be a noun or a verb;
-but in Latin or French, we must use ‘amare’ or ‘aimer’ for the
-verb, and ‘amor’ or ‘amour’ for the noun. This power of using one
-part of speech for another, exists to such an extent in English,
-that it may be almost said, that every word in the language may be
-applied in a variety of senses and grammatical constructions. That
-this is of incalculable advantage, every thoughtful English scholar
-will surely allow; and it may be observed that not one of the
-modern languages of Europe possesses this elastic power in the same
-degree as English. This may be seen in the following cases:--
-
-1st. Almost all our verbs in common use may be used as nouns. We
-have ‘to walk,’ or to take ‘a walk;’ ‘to ride,’ or to enjoy ‘a
-ride;’ ‘to talk,’ or to have ‘a talk; ‘to offer,’ or to make ‘an
-offer;’ ‘to visit,’ or, to pay ‘a visit,’ &c.
-
-2. Nouns may be used as verbs:--We may say ‘a telegraph;’ or ‘to
-telegraph’ a message; ‘butter,’ or ‘to butter’ bread; ‘sugar,’ or
-‘to sugar’ tea; ‘a quarter,’ or ‘to quarter’ a regiment, &c.
-
-3. Adjectives are used as nouns:--We may say ‘a round table,’ or,
-‘a round’ of visits; a ‘green’ tree, or to play on ‘the green;’ a
-‘beautiful’ prospect, or a love for ‘the beautiful.’ And not only
-can we use the adjective as a noun; we may even give it a plural
-form. We often speak of ‘eatables and drinkables.’ A man may have
-a fit of the ‘dismals,’ or the ‘blues;’ or he may be anxious about
-his ‘good_s_,’ ‘moveable_s_,’ or ‘valuable_s_,’ &c.
-
-4. Adjectives are frequently used as verbs:--as, a ‘clear’ way, or
-to ‘clear’ the way; a ‘long’ distance, or to ‘long’ for something;
-a ‘still’ evening, or to ‘still’ the waves, &c.
-
-5. Comparative adjectives are occasionally used as verbs; as ‘a
-better’ condition, or, ‘to better’ our condition; a ‘lower’ state,
-or to ‘lower’ a rope; ‘further’ remarks, or ‘to further’ a design;
-‘utter’ nonsense, or ‘to utter’ opinions, &c.
-
-6. Personal pronouns may be used as nouns: as, ‘A
-downright _she_‘--(Byron.) ‘Left to be finished by such a
-_she_.’--(Shakspere.)
-
-7. Conjunctions are frequently used as nouns; as, ‘But me no
-_buts_’ How many ‘_thats_’ are there in the sentence? ‘Let us have
-no more _ifs_ and _ands_,’ &c.
-
-8. Prepositions may be used in like manner: as, The _ins_ and
-_outs_ of life. The ‘_ups_ and _downs_’ of fortune, &c.
-
-9. Even adverbs are sometimes constructed as nouns; as:--Which are
-in the majority; the ‘_ayes_,’ or the ‘_noes_?’
-
-This extraordinary plasticity of English applies particularly to
-nouns signifying parts of the body. There is scarcely one of these
-which may not be turned into a verb. For example, we commonly hear
-that a man ‘_faces_’ his difficulties with courage. Hamlet says
-of Polonius, ‘You may _nose_ him in the lobby.’ In Shakspere’s
-‘Tempest’ we may read, ‘Full many a lady I have _eyed_ with best
-regard.’
-
-To _jaw_ is sometimes used, though not very elegantly, in the sense
-of to chatter or scold. We often hear of a man ‘_elbowing_’ his
-way through a crowd, and Goldsmith’s ‘Deserted Village’ gives us
-‘_Shouldered_ his arms, and showed how fields were won.’
-
-To ‘_hand_’ a plate, and to ‘_finger_’ a passage on the piano,
-are everyday expressions. We also frequently hear of a coachman
-‘_backing_’ his horses, and Shakspere has ‘to _foot_ it featly.’
-Besides these, may be noticed ‘to _thumb_ the leaves of a book’; to
-‘_breast_ the waves;’ ‘to _palm_ off (for to cheat or deceive);’ to
-_side_ with a party; and to _head_ an expedition. To these may be
-added ‘to _bone_’ a fowl; ‘to _skin_’ a rabbit, and many others.
-It may be reasonably doubted whether this power exists to anything
-like the same extent in the continental languages.
-
-But not only the names of parts of the body; also those of many
-articles of domestic use are employed in a similar way. We have
-to _chair_ a member; we hear that people are _boarded_, and that
-the earth is _carpeted_ with green. ‘_Curtained_’ sleep, and
-‘_imbedded_’ in the earth, belong to the same class. One man is
-said to _floor_ another in argument. To ‘_picture_ to yourself;’
-to _table_ the contents of a book; to be _closeted_ with a friend,
-to _book_ a debt; to _pen_ a letter; to _ink_ a dress; to _paper_
-a room, and to _shelve_ a subject are all common and daily
-expressions. They are, in every sense of the term, _household_
-words.
-
-In English, names of domestic animals are all Saxon; whereas wild
-beasts for the most part retain their Latin or French names. Thus
-‘cat,’ ‘hound,’ ‘horse,’ ‘sheep,’ ‘cow,’ ‘swine,’ &c., are of
-Germanic origin; whilst ‘lion,’ ‘tiger,’ ‘elephant,’ ‘leopard,’
-‘panther,’ &c., come to us from Greek through Latin. The power we
-have to use these names of animals as verbs is another instance of
-the elasticity of our language. This can be done with some of the
-above Saxon names, though not with those of wild beasts. The noun
-‘horse’ is often used as a verb: a stable-keeper is said to _horse_
-a coach; i.e. to supply it with horses. We have also _to dodge_;
-i.e. to follow a scent in and out like a dog. A man is _hounded_ on
-to do such and such work; while to _rat_ is to desert your party.
-Every one knows that to _duck_ is to dive in the water like a duck.
-People are also said to be _gulled_ when they are easily deceived;
-and to _drone_ when they read or speak monotonously.
-
-It is remarkable how often, colloquially, we use the names of
-animals as types of temper or character. True, this is not peculiar
-to the English language: though the practice is perhaps here more
-extended. People continually employ the word ‘ass’ or ‘donkey’ in
-the sense of a stupid loutish fellow. They also often stigmatise
-a cunning man as a ‘fox;’ or a scolding shrew as a ‘vixen.’ A
-proud little strut is called ‘a cock of the walk;’ and a reckless
-spendthrift is a ‘sad dog;’ or sometimes a ‘jolly dog.’ ‘Puppy’
-is suggestive of conceit and self-sufficiency; and a slothful,
-indolent man is spoken of as a lazy ‘hound.’ A ‘hog’ is sometimes
-used as a metaphor for a glutton; and a ‘pig’ for a dirty fellow.
-‘Pig-headed’ is also applied to one of stubborn temper; a ‘mule’
-is a type of obstinacy; and a ‘horse,’ in the sense of a beast
-of burden, is found in ‘towel-horse,’ or ‘clothes-horse.’ Men of
-rude manners are spoken of as ‘bears,’ and the weak or timid in
-disposition are called ‘chicken’-hearted. A fond mother speaks
-of her child as her pet ‘lamb,’ or little ‘duck.’ Silliness is
-typified by ‘goose,’ and mischief by ‘monkey,’ &c. Here it will be
-found that these words are, with one or two exceptions, used in
-a disparaging, and not in a favourable, sense. They are, most of
-them, terms of reproach, not of praise.
-
-Words have not only degenerated in sense; their outward form has
-also suffered. One principle--contraction--has affected both the
-pronunciation and spelling of many words. It may be taken as a
-general rule that words, as they grow older, become softer and
-shorter. They seldom expand, but almost always contract. This
-probably originated in a loose careless way of speaking, which
-afterwards affected the written language. Contractions appear
-in a great variety of forms. 1st. They are made by cutting off
-an initial syllable, as ‘‘prentice,’ for ‘apprentice;’ ‘‘peach,’
-for ‘impeach;’ ‘‘gin,’ for ‘engine;’ ‘‘suage,’ for ‘assuage;’
-‘‘cyclopædia,’ for ‘encyclopædia;’ &c. Among the words which have
-lost their initial letters, three are to be especially noticed:
-viz. ‘luck,’ ‘irksome,’ and ‘orchard.’ The first of these was
-originally ‘Glück,’ and is still so spelled in German, whence
-it comes. ‘Irksome’ was in Anglo-Saxon written ‘(w)eorcsam,’
-i.e. full of work, and therefore troublesome; and ‘orchard’ is
-a corruption of ‘(w)ort-yard,’ that is, a yard in which (worts)
-plants or vegetables were grown. 2nd. By cutting off a final
-syllable; as in ‘pro and con,’ for ‘contra;’ ‘cit,’ for ‘citizen;’
-‘without,’ formerly ‘withouten;’ ‘incog,’ for ‘incognito;’ ‘hyp,’
-for ‘hypochondria;’ ‘consols,’ for ‘consolidated annuities,’ &c.
-3rd. By taking a letter, or letters, from the middle of a word; as
-‘else,’ for ‘elles;’ ‘lark,’ for ‘laverock;’ ‘last,’ for ‘latest;’
-‘lord,’ for ‘hlaford;’ ‘since,’ for ‘sithence;’ ‘parrot,’ for
-‘perroquet;’ and ‘fortnight,’ for ‘fourteen nights;’ ‘cheer up’
-is contracted into ‘chirrup,’ and then into ‘chirp;’ ‘speak’
-comes from ‘sp_r_ecan;’ and the Anglo-Saxon ‘wi_f_man’ appears as
-‘woman.’ By the same law are formed many proper names. ‘Twell,’
-for ‘at the well;’ ‘Thill,’ for ‘at the hill;’ ‘Oxford,’ for
-‘Ox_en_ford;’ ‘Cambridge,’ for ‘Cant_e_brigge,’ &c.
-
-Many other cases may be cited as examples of this law. The word
-‘(E)piscop(us)’ has suffered a mutilation at both the beginning
-and the end; and appears in English as ‘Bishop.’ The prefix ‘ge,’
-commonly used in Saxon, and still retained in German participles,
-lingered for some time in English in the softened form of _y_; as
-in ‘_y_clept,’ ‘_y_clothed,’ &c.; but it has now vanished from the
-language. Another instance of the same tendency may be seen in the
-present pronunciation of participles ending in ‘ed.’ Formerly, the
-word ‘used’ was always pronounced as a dissyllable--‘usèd;’ now it
-is universally pronounced as a monosyllable. Indeed, this final
-‘ed,’ as a distinct syllable though still occasionally heard in the
-pulpit, is fast disappearing from our language.
-
-Contraction was the main principle on which the ancient Latin was
-transformed into French. It is curious to observe that though this
-contracting power did operate in Italian, it was not there carried
-out to the same degree as in French; that is, though Italian words
-are, in most cases, shorter than their Latin equivalents, they are
-not so contracted as the French words of the same meaning. This may
-be easily shown by comparison:--
-
- _Latin._ _Italian._ _French._
-
- apotheca bottega boutique
- male-aptus malatto malade
- quisque unus ciascuno chacun
- ad hanc horam ancora encore
- ad illam horam allora alors
- ad satis assai assez
- in simul insieme ensemble
- semetipsissimus medesimo même
- de retro dietro derrière
- de illo dello du
- homo uomo on
- gaudium giojo joie
-
-and many others.
-
-
-_Expansion._
-
-On the other hand, there are some few cases where words are
-expanded or widened by the insertion of a letter. 1st. Of
-a vowel. We have ‘alar_u_m,’ for ‘alarm;’ ‘law_y_er,’ for
-‘lawer;’ ‘cloth_i_er,’ for ‘clother.’ The _i_ is also inserted
-in ‘parl_i_ament,’ ‘Sav_i_our,’ ‘hand_i_craft,’ ‘hand_i_work,’
-‘per_i_winkle,’ and a few others.
-
-2nd. Sometimes, _l_ or _r_ is inserted; as in ‘princip_l_e,’ from
-‘principe;’ ‘syllab_l_e,’ from ‘syllabe;’ ‘cart_r_idge,’ from
-‘cartouche;’ ‘part_r_idge,’ from the Latin ‘perdix,’ through the
-French ‘perd_r_ix;’ ‘g_r_oom,’ from the Anglo-Saxon ‘guma,’ a man;
-‘vag_r_ant,’ from ‘vagans;’ and ‘co_r_poral,’ from ‘caporal.’
-
-3rd. P and B are often inserted after _m_; as ’em_p_ty,’
-Anglo-Saxon ‘æmtig,’ ‘tem_p_t,’ from the French ‘tenter;’
-’em_b_ers,’ from the Anglo-Saxon ‘æmyrje;’ ‘nim_b_le,’ from the
-Anglo-Saxon ‘nemol.’ Also in ‘lam_b_,’ ‘lim_b_,’ ‘crum_b_,’
-‘thum_b_,’ and ‘num_b_,’ the _b_ forms no part of the root.
-
-4th. D naturally attaches itself to _n_ final; as in ‘soun_d_,’
-‘riban_d_,’ ‘len_d_,’ &c. This may probably account for certain
-provincial pronunciations, as ‘gown_d_,’ ‘drown_d_,’ &c. Also in
-‘thun_d_er,’ ‘kin_d_red,’ and ‘yon_d_er,’ the _d_ is parasitical.
-
-
-_Assimilation._
-
-Assimilation, or the coming together of letters which have an
-affinity for each other, is a principle which affects the spelling,
-as well as the pronunciation, of many English words. This law
-softens the pronunciation, and will account for the frequent
-occurrence of a double consonant at the beginning of a large class
-of words. The rule is here:--‘_When a prefix ending in a consonant
-is applied to a root beginning with one, that consonant disappears,
-and there is substituted for it the initial consonant of the
-root_.’ This happens most frequently in English words compounded
-with Latin prepositions. The _d_ in the preposition ‘_ad_’ is often
-assimilated to the initial consonant of the root to which it is
-applied.
-
-The word ‘a_cc_ede’ is made up of ‘ad’ (to) and ‘cede’ (come).
-But the initial _c_ in ‘cede’ assimilated to itself the _d_ in
-‘ad,’ i.e. changed it into a _c_. Thus ‘adcede’ became ‘a_cc_ede.’
-This law will account for the double consonant in such forms as
-‘a_cc_ost,’ ‘a_gg_rieve,’ ‘a_ll_ude,’ ‘a_mm_unition,’ ‘a_nn_ex,’
-‘a_pp_ly,’ ‘a_ss_ist,’ ‘a_tt_ract,’ and many others. In all these
-cases the first syllable was originally ‘_ad_.’
-
-This law applies with equal force to other Latin prepositions
-which enter into the formation of English words; as ‘con,’ ‘in,’
-‘per,’ ‘sub,’ &c. We spell the word ‘co_ll_ect’ for ‘conlect;’
-‘co_mm_une,’ for ‘conmune,’ &c. On the same principle we write
-‘i_ll_egal,’ for ‘inlegal;’ ‘i_rr_egular,’ for ‘inregular;’
-‘pe_ll_ucid,’ for ‘perlucid;’ ‘su_cc_umb,’ for ‘subcumb;’ and many
-others. But when the root begins with a labial (_b_, _p_, or _m_),
-then the final consonant of the preposition is always changed into
-_m_. This is why we write ‘i_m_bibe,’ and not ‘ibbibe;’ ‘i_m_bue,’
-not ‘ibbue;’ and ‘i_m_possible,’ not ‘ipposible,’ &c.
-
-This principle of assimilation has operated in the formation of the
-words ‘ha_mm_ock’ and ‘sti_rr_up.’ The first is from ‘hang-mat,’
-where the _ng_ has been assimilated to _m_. The second is from the
-Anglo-Saxon ‘stig-rope’ (literally, ‘mount-rope,’ or rope to mount
-by), where _r_ is substituted for the _g_ in ‘stig.’
-
-
-_Attraction._
-
-Attraction is another principle which affects the forms of certain
-words. Sometimes a consonant is drawn away from the word to
-which it properly belongs, and becomes a part of its neighbour.
-The effect of this law is especially remarkable in the article
-‘_an_.’ In certain cases the _n_ (of a_n_) does not really belong
-to the article, but is the initial letter of the noun following.
-This happens in the case of ‘an orange;’ the word ‘orange’ is, in
-Spanish, whence it is derived, ‘naranja,’ and we should therefore
-write ‘a norange’ rather than ‘an orange.’ But the article _a_ has
-attracted to itself the initial _n_ of the noun, and the result
-is--‘an orange.’ For the same reason ‘an adder’ should be written
-‘a natter,’ or ‘a nadder.’ On the other hand, there are cases in
-which the _n_ of the article is attracted into the following word.
-If the word ‘apron’ is from the French ‘naperon’ (from nappe,
-cloth), we should write ‘a napron,’ and not ‘an apron.’ Several of
-these cases may be pointed out. We say and write, ‘a neap tide,’
-instead of ‘an ebb tide;’ ‘a newt,’ for ‘an ewt’ (or eft); and,
-on the other hand, ‘an auger,’ for ‘a nauger;’ ‘an awl,’ for ‘a
-nawl;’ and ‘an umpire’ for ‘a nompire.’ The same principle operates
-in certain French expressions. The province of Southern Italy
-formerly known as ‘Apulia,’ is in French written ‘La Pouille.’ Here
-the _a_ initial of ‘Apulia’ is attracted into the article. The
-expression should be ‘L’Apouille,’ and not ‘La Pouille.’ In the
-same way, the French call ‘Anatolia’ (Asia Minor), ‘La Natolie;’
-whereas it should be written ‘L’Anatolie.’ It is from the Greek
-ἀνατολή--the rising of the sun.
-
-
-_Accent._
-
-The accent of an English word depends chiefly on its derivation.
-In words of Saxon origin, it is placed on the root. For example,
-‘lóve’ is an accented monosyllable, and preserves its accent on
-the root, in all its derivations; as in ‘lóving,’ ‘lóveliness,’
-‘lóveable,’ &c. But in Romance words, the tendency is to put
-the accent on the branches, and not on the root. In French,
-the vocabulary is drawn mainly from Latin words without their
-inflections. The French words ‘natúre,’ ‘fatál,’ ‘aimáble,’ &c.,
-have the accent on the second syllable, because they are formed
-from the Latin ‘natúra,’ ‘fatális,’ and ‘amábilis,’ without the
-endings. But in English all these and similar words are accented
-on the first syllable; and we pronounce them ‘náture,’ ‘fátal,’
-‘ámiable.’ In Chaucer’s poetry, many French words are accented on
-the second or third syllable, in accordance with the classical
-principle; thus, we there find ‘honóur,’ ‘natión,’ ‘companý,’
-&c. All these, after Chaucer’s time, shifted the accent back to
-the first syllable, thus conforming themselves to the genius
-of the English language. There is, to this day, in English a
-conflict in the accent between the two principles, the Teutonic
-and the Romance; the former leaning to the root, and the latter
-to the branches of the word. But even in classical words, as
-regards accent, the Saxon genius clearly prevails. We accent
-the word ‘órdinary’ on the first syllable, which contains the
-pith of its meaning; whereas the French place the accent on the
-last--‘ordináire.’ It was probably the antagonism between these
-two principles--the Germanic tendency toward the beginning,
-and the Romance toward the end, of the word, which caused the
-accent in English to be so long unsettled. But the genius of the
-Saxon eventually triumphed over the French element, in accent as
-well as in grammatical forms, and the general rule in English
-pronunciation, is to put the accent on the root.
-
-The spelling of certain English derivatives depends on the place of
-the accent in their roots. Now, when the last syllable of the root
-is accented, the final consonant must be doubled in the derivative.
-This accounts for the root ‘rób’ (with one b), making ‘ro_bb_ed,’
-and ‘ro_bb_er,’ (with two b’s) admí_t_ (one _t_), making admi_tt_ed
-(two t’s), &c.
-
-But when the accent lies on any other syllable of the root, the
-final consonant must remain single in the derivative, as ‘límit,’
-‘lími_t_ed;’ ‘díffer,’ ‘díffe_r_ing;’ ‘bénefit,’ ‘bénefi_t_ed;’ &c.
-This rule applies only to root-endings consisting of a single vowel
-followed by a single consonant; for if a diphthong precede, the
-consonant must remain single in the derivative. We must therefore
-write ‘joi_n_er,’ ‘stea_m_ing,’ ‘toi_l_ing,’ ‘rea_d_er,’ &c., with
-single consonants.
-
-But there are exceptions to this general rule. One especially
-regards roots ending in _l_. These always double the _l_ in the
-derivative, whether the last syllable of the root be accented
-or not. The verb ‘to expél,’ will, by the above rule, naturally
-make its past tense, ‘expelled;’ but why should ‘trável’ give
-‘traveller,’ or ‘équal,’ ‘equalled?’ These, though universally
-adopted, are clearly against the principle. Two other words are
-also exceptions, ‘worship,’ and ‘bias.’ These make ‘worshipped,’
-and ‘biassed,’ with double consonants. The Americans refuse to
-admit these exceptions, and they write ‘trave_l_er,’ ‘equa_l_ed,’
-‘worshi_p_ed,’ and ‘bia_s_ed,’ with single consonants. It must be
-admitted that they are right in principle, but the general practice
-in English is in these cases decidedly in favour of the double
-consonant.
-
-
-_Inversion._
-
-There appears in certain letters a peculiar tendency to get out of
-order--to slip into a wrong place--a restless desire for change. No
-letter of the alphabet is more subject to this affection than the
-liquid, _r_. Many French words ending in _re_, are found in English
-to end in _er_. The French ‘lett_re_’ is in English ‘lett_er_.’
-The final syllables of ‘Septembre,’ ‘Octobre,’ ‘Novembre’ and
-‘Décembre,’ are inverted in English, and are written ‘Septemb_er_,’
-&c. The Greek root ἑρπ (creep) gave in Latin ‘_rep_ĕre;’ whence
-we have ‘_rep_tile,’ &c. ‘B_ru_nt,’ is derived from ‘b_ur_n.’ The
-‘brunt’ of a battle is where it ‘burns’ most fiercely. Again: a
-‘p_ur_pose’ is what we ‘p_ro_pose’ to do; and ‘to t_ru_ndle’ a hoop
-is to ‘t_ur_n’ it repeatedly. The Saxon verb ‘_ur_nan,’ is the
-source of the English ‘_ru_n.’ ‘B_ri_mstone’ is an inversion of
-‘b_ur_n-stone;’ and the verb to ‘ask,’ was in Anglo-Saxon, ‘axian.’
-Chaucer has ‘drit’ for ‘dirt;’ ‘briddes,’ for ‘birds,’ &c.
-
-
-_Corruption._
-
-When a word is warped or distorted from its original form, either
-by a vicious pronunciation, or by a mistaken notion of its
-derivation, it is said to be a corruption. Though we must accept
-and adopt the usual spelling of such words, it may be useful and
-interesting to know what brought them into their present forms.
-
-When a word is first pronounced in the hearing of those who do
-not know its meaning, its spelling naturally becomes with them,
-a mere imitation of the sound. It is remarkable how often these
-corruptions appear in the names of taverns and ships. Such words
-being most frequently in the mouths of the illiterate, will soon
-acquire a false pronunciation, which, after a time, leads to a
-false spelling, and hence many of their present forms. It was this
-rude attempt to imitate a sound that led the sailors to call their
-ship ‘Bellerophon’ the ‘Billy Ruffian.’ From the same cause, the
-sign of the ‘Boulogne Mouth’ was corrupted into ‘Bull and Mouth;’
-and the ‘Bacchanals’ (a very appropriate name for an inn), was
-transformed into the ‘Bag of Nails.’ It is said that our soldiers
-in India could never be taught to pronounce properly ‘Surajah
-Dowlah,’ the name of that Bengal prince who figured in the affair
-of the Black Hole. They persisted in calling him ‘Sir Roger Dowlas!’
-
-Some of these corrupt forms are so firmly rooted in the language,
-that they must now be recognised as correct, and adopted
-accordingly. We are told that the word ‘grocer’ was originally
-‘grosser,’ and meant one who sold articles in the gross (_en
-gros_). This is probably the true explanation; but we must not, on
-that account, revert to the old spelling. It would be eccentric
-and pedantic in the extreme to write ‘rightwise’ for ‘righteous;’
-‘frontispice’ for ‘frontispiece,’ or ‘shamefast’ for ‘shamefaced;’
-for though the first may have been the true and original form of
-these words, custom must here take precedence of derivation, and we
-must spell them according to the present usual practice.
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-DIFFERENT VIEWS OF THE SAME IDEA.
-
-
-It is worthy of observation that all nations do not express
-the same idea by the same form of word, i.e. that in different
-languages the same idea is often represented by a word of a
-distinctly different root. How comes it, we may ask, that the
-Romance languages of Europe, viz. French, Italian, Spanish, &c.
-all use forms of the originally same word to express their idea of
-‘_king_,’ viz. roi, re, rey? These languages being off-shoots of
-Latin, the above words are all derived from the Latin ‘rex,’ from
-‘rego,’ ‘I rule,’ or exert physical power. Now in the Teutonic
-languages of Europe--Dutch, German, English, etc.--we find this
-idea in a very different phase: ‘Konig,’ ‘König,’ ‘King.’ The root
-of these words may be found in ‘kennen,’ ‘to know.’ From this it
-would appear that the idea of a ruler in one class of nations was
-a physically strong man, who, by means of his bodily strength,
-could force his subjects to do his will. The Saxon for ‘king’ was
-‘cyning,’ from ‘cnawan’ to know, i.e. one who ‘knew’ better than
-his subjects or followers--who was superior to them in knowledge.
-We may, perhaps, conclude from this that the Romance nations
-regarded strength or physical power as the distinguishing quality
-of a ruler; whereas the Germanic tribes saw in their leader one who
-was able to guide them aright by his superior thought and judgment.
-The Romans looked to the hand, the Germans to the head, in this
-matter. Is it not likely that attention to such differences may
-throw some light on national characteristics?
-
-Another example of this difference of view of the same idea may
-be seen in the English word ‘finger,’ as compared with the French
-‘doigt.’ ‘Finger’ is connected with the German ‘fangen,’ to take
-hold of, and is a relation of our word ‘fang,’ i.e. the tooth with
-which certain animals _hold_ their prey. In the Germanic view of
-the word it is the instrument with which we ‘take hold.’ On the
-other hand, the Greek δάκτυλος, from δείκνυμι, I show or point out,
-appeared in Latin as ‘digitus;’ passed into Italian as ‘dito,’ and
-into French as ‘doigt.’ The Romance view of the word would then be
-‘a pointer or indicator,’ and the Teutonic a holder or catcher.
-
-The French word ‘mouchoir’ will also illustrate this difference of
-view. This is from ‘(se) moucher,’ to wipe (the nose). It would
-be considered extremely vulgar to call this article in English
-‘a wiper,’ and yet this is literally its French meaning. The
-Germans have named it ‘Schnupftuch,’ or ‘snuff-cloth,’ another
-view of the same thing. But the corresponding English word,
-‘handkerchief,’ presents us with a most curious anomaly. The
-first form of the word was ‘kerchief,’ which is the old French
-‘couvre-chef,’ i.e. a covering for the head, just as ‘curfew’ was
-from ‘couvre-feu’--‘cover-fire.’ Milton has the word ‘kerchiefed’
-in the sense of ‘with the head covered.’ He speaks of Morn--
-
- _Kerchiefed_ in a comely cloud.--_Penseroso._
-
-Now, if to ‘kerchief’ we prefix ‘hand,’ we have a word which seems
-to mean a covering for the head, held in the hand--which is a
-manifest absurdity! But the climax of confusion is reached when we
-qualify this word by ‘pocket.’ How the covering for the _head_ is
-to be held in the _hand_, and yet carried in the _pocket_ is enough
-to puzzle anyone.
-
-Another instance of this description may be seen in the word
-‘heaven.’ In the Teutonic languages it represents the idea of
-something raised on high, or _heaved_ up--from ‘heafan’ and
-‘heben,’ to lift up, or elevate. But the Romance view of this word
-is connected with the idea of hollowness or concavity. The Greek
-κοῖλον; the Latin ‘cœlum;’ the Italian ‘cielo;’ and the French
-‘ciel’--all involve the meaning of a hollow, or arched covering.
-
-A great variety of expression may be also seen if we compare
-together the idioms of several European languages. These
-peculiarities may be looked upon as characterising the tone and
-habits of thought of a nation, and they deserve especial study and
-attention. If we take the usual form of greeting in English--‘How
-do you do?’ here we may see that the verb _do_ is indicative of
-the activity and practical nature of the English mind. It would
-seem as if in this country our bodily health actually depends upon
-our _doing_; i.e. our business habits; that to be occupied is
-equivalent to being in good health. Now if we take the ordinary
-corresponding French phrase--‘Comment vous _portez_-vous?’--we
-may fairly infer that the well-being in this case depends on the
-_carriage_, or outward bearing of the person. The Germans, under
-the same circumstances, say: ‘Wie befinden Sie sich?’ (literally,
-‘how do they _find_ themselves?’) May not this form of expression
-throw some light on the German character? May it not point to that
-tendency to deep reflection which is known to be so strikingly
-distinctive of the German tone of mind? From this we may conclude
-that the German is so habituated to deep thought that he cannot
-even tell you the state of his health, without searching till
-he _finds_ it out. The Italian corresponding form, ‘Come sta?’
-(literally, ‘How does he stand?’), is referred to the _standing_ of
-the Lombard merchants in the market-place; and in this case, the
-well-being or health seems to have depended on the prosperity of
-the dealer. In these remarks on the different forms of greeting,
-there may appear something fanciful, but one thing is clear, viz.
-that they all differ from each other, and it is but natural to
-conclude, that each has some connection with the turn of mind of
-the people to which it belongs. Of course it would be wrong to
-form positive opinions concerning national character, from the
-examination of only one idiom; and it would be necessary to collect
-and compare a large number of examples to arrive at satisfactory
-conclusions on this head. But we should look into the philosophy of
-idiom more keenly, for here we are most likely to find a key to the
-character of every civilised nation.
-
-Another example of this variety may be seen in the form of address
-adopted in the different countries of Europe. We English speak
-to one another in the second person plural, even when we address
-one person. We say ‘you are,’ to one single person, and if we
-have to address a thousand, we must use the same form. This may,
-probably, partly account for the grammatical fault so commonly made
-by the uneducated--‘_you was_.’ Feeling that they are speaking
-to only one person, and not knowing that the pronoun (you) is,
-strictly speaking, plural, they very naturally--though, of course,
-incorrectly--put the ‘you’ and the ‘was’ together.
-
-The French also adopt the second person plural in the same
-case--‘vous êtes.’ But they use the second person singular much
-more frequently than we do, especially between relations and
-intimate friends. ‘Tu’ and ‘toi,’ however, have lost much of their
-former charm since the great revolution, when the levelling spirit
-of the Government merged all differences of rank into one common
-form of address. In certain circumstances, the French use the third
-person singular as a mark of respect. When a lady goes into a shop
-in Paris, the first question asked her is, ‘Qu’est-ce que madame
-désire?’ and, in the same way, her servant says to her, ‘Madame,
-a-t-elle sonné?’
-
-The Germans, in the same circumstances, use the third person
-plural--‘Sie sind,’ literally ‘they are.’ This usage has prevailed
-in Germany ever since the sixteenth century, and is supposed to
-express respect. But in cases of intimacy, or relationship, the
-Germans also use the pronoun of the second person singular. A
-German husband always addresses his wife, or a brother his sister,
-as _du_, but if scorn or contempt be intended, then the third
-person singular is adopted. In Germany, the best way to get rid
-of an importunate beggar is to exclaim, ‘Was will _er_?’ which is
-about equivalent to our ‘What does the fellow want?’
-
-Majesty still speaks, in this country, in the plural number. The
-Queen issues a proclamation, beginning with:--‘Given at _our_
-court of St. James’, &c. The editorial ‘we’ is also well known as
-expressing a certain importance and authority. In Italy, the form
-used in addressing any one is the third person singular, ‘Come
-sta,’ literally, ‘How does he stand?’
-
-If we compare the words which express degrees of kindred or
-relationship in one language with those of a corresponding class in
-another, we shall find distinctly different pictures. The French
-words ‘mari’ and ‘femme,’ merely show a difference of sex. ‘Mari’
-is from the Latin ‘maritus’ (mas, maris), ‘a male,’ and ‘femme,’
-is derived from ‘femina,’ ‘female.’ But if we put against these
-the corresponding English terms ‘husband’ and ‘wife,’ a totally
-new scene is opened to our view. ‘Husband’ is etymologically, the
-‘man of the house,’ or the ‘house-protector;’ and the ‘wife’ is
-the ‘weaving-one.’ Indeed, we shall find that most of the Saxon
-words expressing degrees of kindred, have reference to occupations.
-The _hus_band was the head or protector of the house. The wife
-(as her name shows) _wove_ the cloth for the use of the family.
-But before the cloth could be woven, it must be _spun_, and this
-was done by the grown-up unmarried women, for that reason called
-‘_spinsters_.’ The word ‘daughter’ is traced to a Sanscrit root,
-‘dhu’--milk; whence we infer that the daughters milked the cows, a
-very appropriate occupation in a primitive state of society. The
-word ‘son’ is supposed to be derived from a Sanscrit root ‘_su_’ or
-‘_pu_,’ originally signifying ‘clean,’ from which we may conclude
-that their office was to _clean_ out the house. The ‘husband’ then
-was the ‘protector;’ the ‘wife,’ the ‘weaver;’ the ‘unmarried
-women,’ the ‘spinners’ (or ‘spinsters’); the ‘daughters,’ the
-‘milkers;’ and the ‘sons,’ the ‘cleaners.’ With what hallowed
-feelings are all these words associated, and what a vivid picture
-do they present of the primitive simplicity of family society! No
-such picture of domestic life is exhibited in the Latin or French
-words which express these relations, and we may look in vain for
-anything of this sort in the Romance languages.
-
-The Teutonic view of the place of punishment in a future life,
-somewhat differs from the Romance. We English call it _hell_, the
-French and Italians, _enfer_ and _inferno_. Our word is derived
-from the old Saxon verb ‘_helan_,’ ‘to cover up’ or ‘hide;’ ‘enfer’
-and ‘inferno’ are from ‘inferus,’ ‘below,’ so that the Germanic
-idea is here ‘a concealed or covered place;’ the classical view of
-the same is ‘the place below, or underground.’
-
-If we compare the English word ‘_shoe_,’ with the French
-‘_soulier_’ we shall also find a difference in the original
-meaning. They both represent the same article of dress, but our
-word ‘_shoe_’ is from ‘shove,’ it is that into which we ‘shove’ the
-foot; whereas the French ‘_soulier_’ rather suggests ‘sandal’ than
-‘shoe,’ properly so called. It means literally, something ‘bound
-under’ (sous-lié), i.e. under the foot.
-
-Our common word ‘_thimble_,’ is connected with ‘thumb,’ on which
-it was originally worn. The Germans choose to call this article
-‘_Fingerhut_,’ literally, a ‘finger-hat,’ i.e. a hat or covering
-for the finger.
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-COMPOUND WORDS.
-
-
-One of the greatest advantages a language can possess, is the power
-of forming compound words. This materially contributes to its
-conciseness;--makes it comparatively easy to express much in few
-words--and thus assists, by concentrating its force, in rendering
-it vigorous and impressive. This power of compounding is found
-chiefly in the Teutonic languages of Europe; and is comparatively
-unknown in the Romance. In our own case, it was considerably
-modified by the Norman Conquest, which introduced a French (or
-Latin) element into English. We still, however, possess this power
-to a considerable extent; and herein we enjoy certain advantages
-unknown to French or Italian. German, the most cultivated of all
-the Teutonic languages, has much more of this characteristic; and,
-in point of closeness and compactness of expression, is superior
-to English. But there are symptoms of its still further decrease
-in our language, and it is worthy of observation that the general
-tendency with us is to give up Saxon compounds, and to substitute
-for them Latin or French terms. The old word ‘deathsman’ has its
-present equivalent in ‘executioner;’ ‘mildheartedness’ has become
-‘mercy;’ ‘long-suffering,’ ‘patience,’ &c. The verb ‘to gainsay’
-still lingers in the language, but its place is now generally taken
-by ‘to contradict.’ ‘To gainstrive’ is supplanted by ‘to oppose.’
-‘To inspect’ is preferred before ‘to look into;’ and ‘to despise’
-is used rather than ‘to look down upon.’
-
-The first English poet who gave prominence to this power of
-combination was Chapman, who applied it with wonderfully happy
-effect in his Homer’s Iliad, in translating the compound Greek
-epithets which so frequently occur in that poem; such as
-‘swift-footed;’ ‘ivory-wristed;’ ‘white-armed;’ ‘many-headed;’
-‘rosy-fingered,’ &c. Most of these were afterwards adopted by Pope.
-There is a tendency in some modern English writers to carry this
-compounding power to an unwarrantable extent, a practice which
-should certainly be resisted, as being opposed to the genius of
-our language, and also giving evidence of aping after Germanic
-forms, and thus transgressing the proper limits of the language.
-The late Madame d’Arblay, in her ‘Memoirs of Dr. Burney,’
-speaks of the ‘very-handsome,-though-no-longer-in-her-bloom-Mrs.
-Stevens!’ and this authoress also has the ‘sudden-at-the-moment-
-though-from-lingering-illness-often-previously-expected-death.’
-But this is really too bad. ‘It out-Herods Herod;’ and in these
-cases is a mere piece of affectation.
-
-The mania at one time for these long-tailed adjectives, was
-very cleverly ridiculed by the brothers James and Horace
-Smith, in their ‘Rejected Addresses.’ Here in caricaturing
-the style of the ‘Morning Post,’ they speak of the
-‘not-a-bit-the-less-on-that-account-to-be-universally-execrated-
-monster-Bonaparte.’ Another of these extraordinary epithets
-is:--‘That-deeply-to-be-abhorred-and-highly-to-be-blamed-stratagem-
-the-Gunpowder-Plot!’ But the climax of the caricature is reached in
-the following. Speaking of Covent-garden market, the writer calls it
-‘The-in-general-strewn-with-cabbage-stalks-but-on-Saturday-night-
-lighted-up-with-lamps-market-of-Covent-garden!!’ But such legitimate
-compound forms as ‘ill-assorted,’ ‘cloud-capped,’ ‘far-darting,’
-&c., are highly valuable, and of great service to the language. It
-is to be observed that none of these are literally translatable into
-French. For such an adjective as ‘broken-hearted,’ there is no
-corresponding equivalent in that language. The only way to express,
-in French, any approach to the meaning of our word, is to use a
-ponderous circumlocution, which will require at least three or four
-terms. The expression is thus enfeebled by being broken up into a
-number of words, and it loses all the force and vigour of the
-English. A ‘broken-hearted father’ would be probably expressed in
-French by ‘un père qui a le cœur brisé’--exactly five words for our
-one. And so of all other compound terms. In fact, French does not
-lend itself to closeness and compactness of expression; and, in
-this respect, is far inferior to any of the Teutonic languages.
-
-One peculiarity of the Saxon part of English is its monosyllabic
-nature. This was chiefly caused by the falling-off of the endings.
-All our prepositions and conjunctions, beside most of the nouns,
-verbs, and adjectives in common use, are monosyllables. These form
-the staple of the English language, and are the chief elements
-of closeness and brevity of expression. Our legitimate compound
-words seldom consist of more than two, or at most three, elements.
-The greater number are made up of monosyllables; as ‘milk-maid,’
-‘oat-meal,’ ‘foot-boy,’ ‘hail-storm,’ &c. In a few cases, they are
-compounded of three terms, as ‘out-of-doors,’ ‘matter-of-fact,’
-‘out-of-the-way,’ &c.; but these are comparatively rare. There are
-few, if perhaps any, cases of English words which have more than
-seven syllables. This seems to be the length of our tether in this
-respect. Perhaps it is as well that it should be so; for whatever
-may be said of the use of the compounding principle, as giving
-closeness and energy of expression, there is no doubt that, when
-carried to excess, it has a directly contrary effect. When a very
-large number of elements are fused together into one word, there is
-naturally a difficulty in getting at the original root and primary
-meaning of the whole; and the expression becomes cumbrous and
-unintelligible.
-
-This combining or compounding power is of different degrees in
-different languages, but in the Mexican language it is carried to
-an incredible extent. Here, combinations are admitted so easily,
-that the simplest ideas are buried under a load of accessories.
-For example, the word for a ‘priest,’ consists of eleven
-syllables, and is there called ‘notlazomahuizleopixcatatzin,’
-which means literally, ‘venerable minister of God, whom
-I love as my father.’ A still more comprehensive word is
-‘amatlacuilolitquitcatlaxtlahuitli,’ which means ‘the reward
-given to a messenger who brings a hieroglyphical map conveying
-intelligence.’
-
-This system displays a most curious mechanism, which, by bringing
-the greatest number of ideas into the smallest possible compass,
-condenses whole sentences into a single word. Many of our older
-writers indulged in derivatives and compound words to an extent
-which the language does not now admit, in consequence of its having
-lost part of its Saxon character. We still have ‘to undo;’ but to
-‘unput’ (for to take away) and to ‘undestroy’ (for to rebuild) were
-formerly used, and Fuller even employs the verb ‘_to ungrayhair_,’
-in the sense of ‘to pull out gray hairs.’ He writes of a man being
-‘ungrayhaired,’ when all his gray hairs were plucked out of his
-head!
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-THE PRONUNCIATION OF WORDS.
-
-
-It is simply impossible to express sound by writing, and therefore
-all instruction in pronunciation should be given vivâ voce. A
-pronouncing Dictionary may sometimes afford assistance; but in many
-cases it must fail, as it is an attempt to explain varieties or
-shades of sound by varieties of shape, i.e. combinations of written
-letters--in fine, objects of one sense by those of another.
-
-It is not easy to fix a standard of pronunciation. At one time
-the stage, then the bar, and, later still, the pulpit, have been
-considered as authorities in this matter. But all these are now
-rejected, and the conversation of the highest classes in London
-society is now looked upon as the standard of English pronunciation.
-
-Pronunciation, like everything else connected with language,
-varies continually with the influence of time and fashion; and
-it is well known that, even fifty years ago, many English words
-were pronounced differently from the present practice. It was
-formerly the fashion to pronounce ‘leisure’ (which now rhymes with
-‘pleasure’) as if written ‘leezure’ (to rhyme with ‘seizure’).
-This was never a vulgar pronunciation; it was done by the highest
-classes. It was also the fashion to pronounce ‘oblige’ more like
-the French verb ‘obliger’ as if written ‘obl_ee_ge,’ and this also
-was the practice with the best educated. ‘Gold’ also was formerly
-pronounced by good speakers as if rhyming with ‘ruled;’ now it
-properly rhymes with ‘old’ or ‘cold.’
-
-We may conclude, from some of Pope’s rhymes, that, in the early
-part of the eighteenth century, our language was not pronounced
-exactly as it is at present. He has ‘line’ and ‘join’ rhyming with
-each other; also ‘vice’ and ‘destroys,’ ‘power’ and ‘secure,’
-‘safe’ and ‘laugh,’ ‘obey’ and ‘tea,’ &c. Some of these may have
-been peculiar to the poet himself, and may be regarded as bad
-rhymes; still, as Pope was an authority for the language of his own
-time, most of them were, in all probability, recognised as correct.
-
-Stories are told of the peculiar pronunciation of some of the
-leading literati of the last century which appear scarcely
-credible. Dr. Johnson is said to have pronounced the word ‘fair’
-like ‘fear,’ and the adverb ‘once’ as if written ‘woonse.’ He also
-called ‘punch’ ‘poonsh.’ Garrick was often remarked for saying
-‘shupreme’ and ‘shuperior’ for ‘supreme’ and ‘superior.’ He also
-pronounced ‘Israel’ as ‘Isrel,’ ‘villain’ as if ‘villin,’ and,
-still more strangely, ‘appeal’ as ‘appal.’
-
-John Kemble had several peculiarities of pronunciation. He
-is known to have always said ‘bird’ for ‘beard,’ ‘ferse’ for
-‘fierce,’ and my head ‘aitches’ (for ‘aches’). He persisted,
-too, in pronouncing ‘Cato’ with the _a_ broad, as if written
-‘Cāāto.’ Of this peculiarity an amusing anecdote is related. ‘One
-evening, at the Dublin Theatre, after the performance of Addison’s
-tragedy, the manager appeared on the stage, and made the following
-statement:--“Ladies and gentlemen, to-morrow evening, with your
-permission, the tragedy of Cato will be repeated, the part of
-‘_Cāāto_’ by Mr. Kemble.”’
-
-Another story is told of the same eminent actor, who, when George
-III. said to him: ‘Mr. Kemble, will you “obleege” me with a pinch
-of your snuff?’ replied: ‘With pleasure, your Majesty; but it would
-become your royal lips much better to say “oblīge.”’
-
-Some of the actor Quin’s pronunciations would be now considered
-very singular. He always pronounced the word ‘face’ as if written
-‘fāāce,’ and said ‘trōpically’ for ‘trŏpically.’ Also, in a
-certain classical drama, addressing the Roman guard, he desired
-them to lower their ‘faces’ (meaning their ‘fasces’).
-
-But, whatever may be the recognised standard of pronunciation,
-there always will be a refined and a vulgar mode of speech--one
-adopted by the cultivated and well-informed, and the other used by
-the rude and illiterate. It must be understood that there are only
-two ways in which our pronunciation may be at fault. 1. The accent
-may be placed on the wrong syllable; or, 2. a wrong sound may be
-given to the vowels. Under the first head may be placed such faults
-as the following:--Some will say ‘fánatic’ instead of ‘fanátic,’
-and perhaps as often ‘lunátic’ for ‘lúnatic.’ Again, ‘mischíevous’
-is wrong, both in accent and tone; for the accent should here
-be on the first syllable, and the sound of the second should be
-close--míschĭevous. We also not unfrequently hear people call the
-word ‘extánt,’ instead of ‘éxtant;’ but, as the accent is always
-on the first in words of a like formation--such as ‘cónstant,’
-‘dístant,’ ‘ínstant,’ &c.--there is no good reason why ‘éxtant’
-should be made an exception. Another word in which the accent is
-often misplaced is ‘réspĭted.’ Many will say ‘respíted,’ which is
-decidedly against good usage.
-
-In some words the accent still seems to be unsettled. Perhaps we
-hear the word ‘óbdurate’ as often with the accent on the second as
-on the first syllable. Many scholars pronounce the word ‘obdūrate,’
-probably because the _u_ is long in the Latin ‘dūrus;’ but this
-must also follow the accent of similar forms. We always say
-‘áccŭrate,’ ‘índŭrate,’ ‘áugŭrate,’ ‘sátŭrate,’ &c.; and therefore,
-by analogy, it should be óbdŭrate.’
-
-By many the accent is placed on the second syllable of the word
-‘applicable;’ but the general custom is to lay it on the first, and
-the best practice is to say ‘ápplicable,’ and not ‘applícable.’
-
-Another case of wrong tone may be heard in the pronunciation of the
-word ‘_ínfĭnĭte_.’ We still not unfrequently hear in the pulpit,
-‘infinīte goodness,’ &c. In dissyllables ‘īte’ final is sometimes
-pronounced long; as in ‘polīte,’ ‘finīte,’ ‘recīte,’ &c.; but in
-words of more than two syllables the final ‘ite’ is, with few
-exceptions, pronounced short. We always (properly) say ‘definĭte,’
-‘exquisĭte,’ ‘opposĭte,’ ‘favourĭte,’ &c.
-
-Many have special difficulties in the pronunciation of certain
-consonants. The correct sound of _r_ is a medium between the strong
-rough _R_ of the Irish, and the feeble indistinct tone given it
-by the London cockney. The Irishman will tell you that he is very
-‘wa_r_(u)m’ after his ‘wo_r_(u)k.’ But in London, one often hears,
-instead of ‘garden,’ ‘g_au_den,’ for ‘forth’ ‘f_au_th,’ and for
-‘card’ ‘c_au_d,’ &c.
-
-Many Englishmen have a difficulty in pronouncing the rough _r_,
-substituting for it the sound of _w_. These say ‘_w_oom’ for
-‘_r_oom,’ ‘p_w_oduct’ for ‘p_r_oduct,’ ‘_w_agged’ for ‘_r_agged,’
-&c. This habit, unless checked early, is likely to become incurable.
-
-Others again contract a vicious habit of pronouncing the _r_ far
-back in the throat, instead of forming it by vibrating the tip of
-the tongue. This is what the French call ‘_parler gras_.’
-
-There is one very improper use of _r_ which must be here mentioned;
-viz. the addition of this letter to certain words ending in _a_.
-Some pronounce ‘sofa’ as if written ‘sofa_r_.’ Also they speak of
-their papa_r_ and mamma_r_, &c. It is scarcely necessary to say
-that this is a positive vulgarism.
-
-Nowhere, perhaps, is the perversity of our nature more evident than
-in the pronunciation of, (1), _h_ silent and _h_ aspirate; and,
-(2), _v_ and _w_. These sounds are constantly confounded. Many
-pronounce _h_ where it is not required, and leave it out where
-it should be sounded. They will say ‘abit’ for ‘habit,’ ‘erd’
-for ‘herd,’ ‘ill’ for ‘hill,’ ‘old’ for ‘hold,’ &c.; and, on the
-other hand, ‘_h_all’ for ‘all,’ ‘_h_odd’ for ‘odd,’ ‘_h_uncle’ for
-‘uncle,’ &c.
-
-The same vice exists in the pronunciation of _v_ and _w_. It is
-clear that the speaker _can_ pronounce both these letters, but he
-inveterately persists in misplacing them. He will say ‘_w_eal’ and
-‘_w_inegar,’ and at the same time, ‘_V_y do you _v_eep?’ These
-faults are made almost exclusively by ignorant, uneducated people.
-
-Under this head may be also mentioned the incorrect pronunciation
-of _wh_ initial. By many the _h_ is here left out altogether,
-and these pronounce the pronoun _which_ exactly as if written
-‘_witch_.’ In Anglo-Saxon, whence all this class of words
-comes, they were spelled, and probably pronounced, with the _h_
-first--‘_hw_;’ and even now, if we listen attentively to those who
-pronounce them correctly, we shall always hear the aspirate first.
-We should surely make a difference between ‘_wh_o’ and ‘_w_oo,’
-‘_wh_en’ and ‘_w_en,’ ‘_wh_ere’ and ‘_w_ear,’ &c.; and, though it
-would be incorrect to mark the aspirate too roughly, the _h_ in
-such words should be always fairly brought out.
-
-We also perpetually hear (especially in London) words ending
-in ‘_ing_’ pronounced as if written ‘_in_;’ as, for example,
-‘stand_in_,’ ‘runn_in_,’ ‘go_in_,’ for ‘stand_ing_,’ ‘runn_ing_,’
-go_ing_,’ &c. In one case a _k_ is put for the g. ‘Nothin_k_’ is
-said for ‘nothing.’
-
-There is a disposition in many readers and speakers to give a
-sort of veiled sound to unaccented monosyllables, so that the
-true pure tone of the vowel is not heard. This is a very common
-fault. By such readers ‘for’ is pronounced ‘_fur_,’ ‘of’ is called
-‘_uv_,’ ‘not’ ‘_nut_,’ ‘from’ ‘_frum_,’ and ‘was’ ‘_wuz_,’ &c. &c.
-It should be remembered that, whether such words be, or be not,
-accented, the sound of the vowel should always be full and pure.
-
-A point of great importance is to always carefully give the true
-sound to an unaccented vowel which begins a word. We should never
-let _e_motion degenerate into ‘_imm_otion,’ ‘_e_mergency’ into
-‘_imm_ergency,’ ‘_o_bedience’ into ‘_ub_bedience,’ &c. No accent,
-however, should be placed on these syllables, but the initial vowel
-should be always pronounced in its proper and pure sound.
-
-It is right to be just as careful with vowels which are medial
-and unaccented. We should not allow ‘mon_u_ment’ to sound as
-‘mon_i_ment,’ nor must ‘calc_u_late’ be pronounced with the u
-close. This fault often happens with words ending in ‘_e_ty’ or
-‘_i_ty.’ We hear over and over again, in the pulpit, the words
-‘trin_i_ty,’ ‘dign_i_ty,’ ‘soci_e_ty,’ &c. pronounced as if written
-‘trin_a_ty,’ ‘dign_a_ty,’ ‘soci_a_ty,’ &c.
-
-The pronunciation of the word ‘knowledge,’ with the o long, is
-still occasionally heard; but it is now almost universally called
-‘knŏwledge’ (to rhyme with ‘college’).
-
-Some pronounce ‘haunt,’ ‘jaunt,’ ‘taunt,’ ‘jaundice,’ &c. with the
-diphthong broad, having the same sound as in ‘r_aw_’ or ‘s_aw_.’
-But all these should rhyme with ‘aunt,’ which is never pronounced
-broad.
-
-The ending ‘_ile_’ of certain adjectives sometimes offers a
-difficulty of pronunciation. Here, in the words ‘hostīle,’
-‘missīle,’ ‘servīle,’ ‘reptīle,’ ‘puerīle,’ and ‘volatīle’ the
-_i_ has a long sound; but in ‘fertĭle,’ ‘fragĭle,’ ‘futĭle,’ and
-‘imbecĭle’ the _i_ must be short.
-
-Some incorrectly give the long sound ‘īle’ to the broader diphthong
-‘_oi_l.’ They call ‘_oi_l’ ‘īle,’ ‘boil’ and ‘broil’ ‘bīle’ and
-‘brīle,’ &c. In the age of the poet Pope, these two sounds were
-probably closer to each other than they are now; for he makes
-‘_join_’ rhyme with ‘_line_:‘--
-
- While expletives their feeble aid do _join_,
- And ten low words oft creep in one dull _line_.
-
-A story is told of some one dining at a tavern who was asked by the
-waiter whether he wished to have his sole ‘_brīled_?’ To which he
-replied that he did not care whether it was ‘brīled’ or ‘bīled,’ as
-long as it was not ‘spīled!!’
-
-The words ‘fast,’ ‘past,’ ‘mast,’ and other similar combinations
-are often pronounced either too broad or too close. In the
-provinces we often hear ‘m_au_ster,’ ‘f_au_st,’ ‘p_au_st,’ and
-‘c_au_nt,’ whilst the affected Londoner says ‘m_ĕ_ster,’ ‘f_ĕ_st,’
-‘p_ĕ_st,’ &c.
-
-Neither of the two is right, but the proper pronunciation lies
-between them. Again, ‘pūt’ (which rhymes with ‘foot’) must
-not be called ‘pŭt’ (to rhyme with ‘bŭt’), nor must pūlpit be
-called pŭlpit. Some persist in pronouncing ‘covetous’ as if
-written ‘covet_i_ous,’ and ‘tremendous’ as ‘tremend_i_ous;’ and
-these are apparently equally attached to ‘pron_ou_nciation’ and
-‘ar_e_thmetic.’ Lastly, the participle of the verb ‘to be’ must
-always sound exactly like the vegetable ‘bēan,’ and not as a
-wine-‘bin.’
-
-The letter _u_, in many words, is really a diphthong, and has the
-double sound of e + oo. This is heard in such words as ‘tüne,’
-‘stüpid,’ ‘tübe,’ ‘prodüce,’ ‘solitüde,’ ‘pictüre,’ &c., which
-should be sounded as if written ‘te + une,’ ‘ste + upid,’ ‘te
-+ ube,’ &c., the one part uttered rapidly after the other. But
-many pronounce such words, incorrectly, as if written ‘toone,’
-‘stoopid,’ ‘pict_er_,’ &c. This is a vicious cockney pronunciation.
-
-There is no termination we should be more careful to pronounce
-fairly out than ‘_ow_’ final, which, when unaccented, frequently
-degenerates into ‘_er_.’ The words are properly pronounced
-‘wid_ow_,’ ‘wind_ow_,’ and ‘fell_ow_,’ &c., and not ‘widd_er_,’
-‘wind_er_,’ and ‘fell_er_!!’
-
-The word ‘tobacc_o_’ also is often wrongly pronounced ‘tobacc_er_.’
-
-Some, who would be over-refined in their pronunciation, make two
-syllables (instead of one) of the words ‘sky,’ ‘kind.’ They expand
-them into ‘ske-y,’ ‘key-ind,’ &c. This is an absurd affectation.
-
-A clear distinct articulation is an essential principle of a
-correct pronunciation; for, unless every syllable be uttered
-clearly, the word cannot have its proper effect. How often do we
-hear careless readers and speakers push one monosyllable into
-another, so as to convey the impression that there is but one word,
-where, in fact, there are two. How often do we hear: ‘_Frin_ this
-case,’ instead of ‘_For_ in this case;’ ‘_Fra_ time,’ for ‘_For_ a
-time;’ ‘_Nevery_ occasion,’ for ‘_On_ every occasion;’ ‘_Tinders_,’
-for ‘_It_ hinders!’ &c.
-
-Special care should be taken to utter _unaccented_ syllables
-distinctly; as these are the most likely to be neglected. It is
-this neglect which produces such bad pronunciations as ‘reg’lar,’
-‘sing’lar,’ ‘sim’lar,’ and which makes ‘extr_a_ordinary,’
-‘extr_or_dinary;’ ‘us_u_al,’ ‘uzhal;’ and ‘vi_o_lent,’ ‘vilent.’
-It is from the same cause that the _d_ in ‘and’ (a word which is
-seldom accented) is so frequently unheard, especially when the
-following word begins with a vowel, in such forms as ‘He _an I_,’
-for ‘He _and_ I;’ ‘My uncle _an_ aunt,’ for ‘my uncle _and_ aunt,’
-&c.
-
-The Irish have several peculiarities of pronunciation, which must
-be here noticed.
-
-1. They sound ‘ea’ (the long ē) as ‘ay;’ ‘plēase’ they pronounce
-exactly as ‘plays,’ and ‘tēa’ as ‘tay.’
-
-2. ‘Door’ and ‘floor’ properly rhyme with ‘more’ and ‘sore,’ but
-the Irish give to these words the sound of ‘oo’ in ‘poor.’
-
-3. They also pronounce ‘catch’ (which exactly rhymes with ‘match’)
-as ‘ketch’ (to rhyme with ‘fetch’). This is also a vulgar
-pronunciation in England.
-
-4. They give the short instead of the more open sound of _u_ in
-the words ‘pudding,’ ‘cushion,’ and ‘foot.’ They make ‘pudding’
-rhyme with ‘sŭdden;’ ‘cushion’ with ‘rush on;’ and ‘foot’ with
-‘but.’ They also give the same sound to the vowels in ‘strōve’ and
-‘drōve,’ making them rhyme with ‘lŏve’ and ‘dŏve,’ and pronouncing
-them as if they were written ‘struv’ and ‘druv.’
-
-5. Another of their peculiarities is to leave out the ‘_g_’ in
-‘strength’ and ‘length,’ pronouncing these words as if they were
-written ‘strenth’ and ‘lenth.’ They also omit the ‘_d_,’ in
-pronouncing ‘breadth,’ and call it ‘breth.’
-
-6. They give the long sound of ‘_e_’ to the close ‘_i_’ in such
-words as ‘del_i_cious,’ ‘mal_i_cious,’ ‘v_i_cious,’ &c., and call
-them ‘del_ee_cious,’ ‘mal_ee_cious,’ ‘v_ee_cious.’
-
-7. They pronounce ‘_o_’ before ‘_ld_’ like the ‘_ow_’ in ‘how,’
-and they pronounce ‘cold’ and ‘bold’ as if these words rhymed with
-‘howled’ or ‘growled.’
-
-
-
-
-CHAPTER XIII.
-
-SLANG WORDS AND AMERICANISMS.
-
-
-No language is, or ever has been, in the strict sense of the
-word, _pure_. All languages are continually borrowing and
-lending--adopting words from foreign sources, and contributing from
-their own store to that of others. It is now well known that the
-ancient Greeks borrowed largely from the Oriental tongues, and lent
-words and forms to Latin. Latin, again, borrowed from Greek, and
-contributed to form the modern Italian, Spanish, and French. The
-modern German language is just now strongly affected by a French
-influence; and French itself, though for the most part Latin,
-contains many Celtic and not a few Germanic words. Spanish, which
-is in the main Latin, has a very considerable admixture of Arabic,
-brought in by the Moors in the eighth century; and English is well
-known to be made up of Anglo-Saxon, Norman, French, and Latin.
-
-But languages are not only subject to these attacks from without,
-a process of internal corruption is also set up, and appears in
-various forms. One of these may be recognised in the principle of
-contraction. It may be laid down as a rule that words, as they grow
-older, degenerate in meaning and contract in form. This contraction
-probably originated in a loose, careless way of speaking, which
-afterwards affected the written language. Sometimes a letter or
-syllable is cut off from the beginning of a word; sometimes one
-is taken from the middle, or from the end. ‘_Bus_’ is now all we
-have left (at any rate, in ordinary conversation) of ‘_omnibus_.’
-‘_Fantasy_’ has lost its middle syllable, and appears as ‘_fancy_’
-and ‘_cab_’ does duty for ‘_cabriolet_.’ One conclusion this result
-enables us to draw is that the contracted forms are always the more
-modern. The form ‘courtesy’ existed before ‘curtsy;’ ‘procurator’
-preceded ‘proctor;’ and ‘minute’ was known before ‘mite.’ Whether
-these contractions are to be regarded favourably or otherwise may
-be a question, but there is no doubt that they are all produced by
-the operation of a natural law of language which no human power
-will ever be able to prevent.
-
-When a word is warped or distorted from its original form, either
-by a vicious or slovenly pronunciation, or from a mistaken notion
-of its derivation, it is said to be a corruption. One of these
-corruptions appears in our word ‘surgeon.’ The French ‘chirurgien,’
-from which it immediately comes, shows more clearly its Greek
-origin--χεὶρ (cheir), a hand; and ἔργω (ergo), I work--i.e. a
-hand-worker, or manual operator. But a careless pronunciation,
-probably aided by a natural tendency to contraction, has caused the
-word with us to dwindle down to ‘surgeon.’
-
-As an illustration of corruption arising from a false notion of
-its derivation, we may take the word ‘i_s_land.’ How did the _s_
-get into it? This _s_ is not sounded, and yet it must be written.
-In the one word ‘island,’ there is a mixture of Latin and German.
-The first syllable is of Romance, and the second of Teutonic
-origin. The Latin for ‘island’ is ‘insula,’ from ‘in’ and ‘salo,’
-the ‘salt,’ i.e. in the salt (sea, understood). The Anglo-Saxon
-word for the same idea was ‘ea-land.’ Here ‘_ea_’ means ‘water.’
-This ‘_ea_,’ or ‘_ey_,’ is found in many names of islands,
-as ‘Angles_ea_,’ ‘Jers_ey_,’ ‘Guerns_ey_,’ &c. ‘_Ea_-land,’
-then meant ‘water-land,’ or ‘land surrounded by water.’ In the
-earlier editions of ‘Paradise Lost,’ the word always appears
-written ‘iland’ (without the _s_), which points more clearly to
-its Saxon derivation, and is nearer in spelling to the modern
-German--‘Eiland.’ The ‘_s_’ was afterwards inserted, from a
-mistaken notion that the word was of Latin, and not German, origin.
-
-A false analogy will sometimes give rise to a corrupted form of
-spelling. The past tense of ‘can’ was originally ‘coude,’ not
-‘cou_l_d;’ and the _l_ was afterwards introduced, from the apparent
-analogy of the word to ‘wou_l_d,’ from ‘will,’ and ‘shou_l_d,’
-from ‘shall.’ This, then, is a corruption. But, though at first
-incorrect, the _l_ must, of course, be now retained.
-
-Proper names, both of places and persons, have suffered a good
-deal from this influence. Words of this class are most likely to
-be corrupted, because they are most frequently in the mouths of
-the common people. That ‘Birmingham’ should be called ‘Brummagem,’
-‘Cirencester,’ ‘Siseter,’ and ‘Wavertree,’ ‘Wartree,’ is not
-surprising when we remember that these corruptions originated with
-those who had often to pronounce, but seldom, if ever, to write
-these names. But what is, perhaps, more strange, many of these
-corruptions are now adopted by the upper classes. Thus, in all
-ranks of society, the proper name ‘Beauchamp’ is now pronounced
-‘Beecham;’ ‘St. John’ is called ‘Sinjon;’ ‘Cholmondeley’ is
-pronounced ‘Chumley,’ and ‘Marjoribanks’ ‘Marchbanks.’
-
-
-_Slang Words._
-
-Among the many signs of the corruption of the English language,
-one, which is not the least remarkable, is the prevalent use of
-slang words and phrases. That certain terms should be peculiar
-to certain callings, trades, or professions, may be naturally
-expected, but that these should be extended into general
-conversation, is a corroborative proof of the strong liking
-people now have for any thing unusual or out-of-the-way. One very
-curious fact may be here observed. While the style of most of
-our periodical writers soars upwards, and affects the lofty and
-sublime, that of general conversation is the very reverse, and
-sinks to the low and vulgar.
-
-A difference must be here made between ‘cant’ and ‘slang.’ The
-first signifies the secret language of thieves, beggars, and
-tramps, by which they endeavour to conceal their evil deeds from
-the public. The knowledge and practice of this kind of language
-is confined to the above-named fraternities. But slang consists
-of those vulgar, unauthorised terms, which have come into fashion
-during the last eighty or ninety years, and which are not confined
-to one class, but may be now heard in almost every grade of society.
-
-In all trades and professions there are certain terms peculiar
-to each, which are properly called ‘technical;’ these can hardly
-be denominated slang. For example, in the language of actors, a
-‘_length_’ signifies forty-two lines of the part each has to study
-for the stage. They say, a part consists of so many ‘lengths.’
-This, and other such terms, are seldom, if ever, heard beyond
-the circle to which they properly belong. But slang is found in
-almost all classes of society. That of high life is drawn from
-various sources. One of its phases may be seen in the French
-words and forms which would-be fashionable people so delight in
-using. To call a breakfast a _déjeuner_ is absurd, especially
-as we have a very good word of our own to express that meal.
-Leaders of fashion never speak of the fashionable world; but
-always of the ‘beau monde.’ This ‘beau monde,’ they tell us, give
-‘recherchés’ entertainments, attended by the ‘élite’ of society.
-Lady _So_-and-_So_ gave a ‘thé dansant,’ which, of course, ‘went
-off with éclat,’ &c. &c. Many so-called fashionable ladies and
-gentlemen would, probably, be deeply offended to hear such language
-termed slang; but any words or forms which are not recognised
-English certainly deserve to be so stigmatised.
-
-This form of slang is confined chiefly to the would-be
-fashionables, and to those writers of very questionable taste, who
-use what they think funny and startling expressions in a novel and
-flippant way. Cookery also has given us much slang of this sort. If
-we were to ask, in an ordinary English hotel, for ‘côtelettes à la
-jardinière,’ or a ‘vol-au-vent à la financière,’ the people of the
-house would probably stare at us; but these and such expressions
-form the staple of the style of many popular novelists.
-
-Of parliamentary slang, too, there is no lack of examples. Lord
-Palmerston, and Mr. Disraeli are perhaps better known as _Pam_
-and _Dizzy_, than by their proper names. A single vote to one
-candidate at an election is called a ‘plumper;’ and those who
-have boiled a pot in a house, to qualify themselves to vote,
-are termed ‘potwallopers.’ Among military men, anyone unusually
-particular about his dress or personal appearance, is a ‘dandy’ or
-a ‘swell.’ They also call a ‘title’ a ‘handle to your name,’ and a
-kind-hearted, good-natured fellow is, with them, a ‘trump,’ or a
-‘brick.’
-
-The Universities also have their slang terms. The graduates use
-‘crib’ for a house; ‘deadmen’ for empty wine-bottles; ‘governor,’
-or ‘relieving-officer,’ for a father; ‘plucked,’ for defeated or
-rejected in an examination; and ‘row’ for a disturbance.
-
-The Eton and Harrow boys make use among themselves of many slang
-terms, which are not often heard outside their bounds; but
-when they return home for the holidays, they frequently infect
-their sisters with some of their strange phraseology. A boy will
-sometimes puzzle his sisters at home, by asking them if they do not
-find his ‘toggery’ absolutely ‘stunning;’ or what they think of his
-‘tile,’ or white ‘choker;’ adding that they are not yet paid for;
-but that he supposes the ‘governor’ will have to ‘stump up,’ or
-‘fork out the blunt,’ &c.
-
-Lawyers also have their slang; and this is not surprising, when we
-remember the many opportunities they must have of hearing it, from
-their connection with the police courts, and with life in its worst
-phases. With them, taking the benefit of the Insolvent Debtors Act,
-is to be ‘white-washed;’ and to draw up a fraudulent balance-sheet
-is to ‘cook’ accounts, &c.
-
-But of all the forms of slang, the one most abundant in variety of
-terms is the mercantile. It has been calculated that there are as
-many as thirty-six vulgar synonyms for the one simple word _money_.
-The following are a few of them: ‘_blunt_,’ ‘_tin_,’ ‘_coppers_,’
-‘_browns_,’ ‘_shiners_,’ ‘_yellow-boys_,’ ‘_flimsies_’ (bank
-notes); ‘_fivers_’ (five pound notes), &c. &c. In city phraseology,
-100,000_l._ is called a _plum_, and one million sterling is a
-_marigold_. On the Stock Exchange buyers and sellers for the
-account are called ‘bulls’ and ‘bears:’ a broker who is unable to
-pay his debts, is there called ‘a lame duck;’ and, if expelled from
-the house, he is said ‘to waddle.’
-
-But though most of these terms will never form a legitimate part
-of the English language, some of them are certainly not considered
-so vulgar as others. It is said that the elegant Lord Chesterfield
-was the author of the word ‘humbug,’ which, though it may have
-been considered as slang in his day, can hardly be so called now.
-Another word, ‘hoax,’ was condemned by Swift as low and vulgar,
-this, too, has made its way; and is now not so revolting to good
-taste as it probably was when first used. Both these words,
-‘humbug’ and ‘hoax,’ are to be found in Dr. Latham’s edition of
-_Johnson’s Dictionary_.
-
-Thackeray immortalised ‘snob’ in his celebrated ‘papers;’ and
-though the word is not to be recommended, it must be allowed that
-it is very expressive. Lord Cairns, in a speech in the House of
-Commons, called ‘dodge’ ‘that homely but expressive term.’ Nor is
-‘crusty,’ in the sense of ‘peevish,’ so low as it was once thought.
-It has long been a question, whether the word ‘bamboozle’ should be
-admitted. This also is to be found in Latham’s _Johnson_, though it
-is there entered as ‘colloquial.’
-
-But though it may be allowed to use some of these terms
-occasionally in familiar discourse, no one of any sense or good
-taste will ever think of indulging in slang language, either spoken
-or written. It is, no doubt, a bad sign of the times, and much to
-be deplored, that it is so common. Some writers have calculated
-that there are, at least, three thousand slang terms in common use.
-The above are but a few examples of this widespread corruption. We
-may regard it, as concerns our language, in the light of a pest
-to society. It takes a long time to clear the atmosphere from the
-baneful influences of certain epidemics. Now, the language of
-every-day conversation is suffering from this infectious disease,
-and it becomes the duty of every Englishman who has a proper
-feeling for his language, to refrain from this evil himself, and to
-throw in its way every possible discouragement.
-
-
-_Americanisms._
-
-The recklessness with which the Americans use the English language
-bids fair to flood it with many new and strange terms. It is very
-possible that some of these words may some day take their places as
-forming part of the legitimate materials of our language; and it
-is also possible, as the Americans themselves sometimes declare,
-that some of the words and phrases which are now called American,
-are, in reality, genuine English words which have become obsolete
-in the mother tongue. But, in the mean time, they certainly must be
-regarded as interlopers--candidates for an office to which they are
-not yet, if they ever will be, entitled.
-
-One rather curious explanation has been given of the word ‘guess.’
-It is well known that the Americans use it in the sense of _to know
-for certain_. ‘I guess’ is equivalent, in American phraseology, to
-‘I know it’--‘I am sure of it.’ Now, it has been argued that this
-is the proper meaning of the word--that it is derived from the
-German ‘gewiss,’ which comes originally from ‘wissen,’ to know.
-When first imported into America, in the seventeenth century, they
-say that it had this meaning in English--that we in England have
-since then altered the meaning of the word, and that the Americans
-have preserved its original signification. Even supposing that this
-could be proved, it does not follow that the American practice is
-the right one; nor, of course, that we should alter our present
-meaning of the word, and conform to the American custom. The
-fountain-head of the English language is in England, and in no
-other country; and all departures from the English use of English
-words must be looked upon as faults against purity of style.
-
-Americanisms may be considered under two heads--1st, legitimate
-English words used in a wrong sense; and, 2nd, words of a new
-invention, mutilated or distorted from some known or unknown root.
-In the first class we may place the adjective ‘tall.’ This the
-Americans use in a novel and unrecognised sense. In English it is
-properly applied only to concrete nouns; as, ‘a tall man,’ or ‘a
-tall tree,’ &c. But, in the United States, we continually hear of
-‘tall talk,’ or even ‘a tall smell,’ &c. It is not the word that
-is here objected to, but the sense in which it is applied. To
-‘raise’ is another of this class, which is constantly used for ‘to
-educate,’ or ‘bring up.’ ‘Where were you raised?’ is, in America,
-a very common question. Again, the word ‘liquor’ is a perfectly
-good English noun; but what a strange innovation is ‘to liquor!’
-A genuine Yankee says, ‘Stranger, will you “liquor?”’ ‘Handsome,’
-‘clever,’ and ‘fix’ are all three genuine English, but ‘to play
-_handsome_ on the flute’ is undoubtedly bad English. We sometimes
-qualify persons, but never things, as ‘clever.’ A ‘clever’ boy, or
-a ‘clever’ man, &c., but never, as in America, a ‘clever’ house
-or a ‘clever’ cargo. Again, in America a very common use of ‘to
-fix’ is ‘to prepare,’ or ‘put in order.’ This is not sanctioned
-by English usage. But ‘a fix,’ in the sense of a dilemma or
-predicament, is condemned by literary men in the United States as
-a vulgarism.
-
-The other class consists of words wholly unrecognised in English in
-any sense--in fine, genuine Americanisms; such words as ‘secesh,’
-‘skedaddle,’ ‘recuperate,’ ‘rowdy,’ ‘rile,’ ‘stampede,’ &c., which
-can in no sense be said to belong to our language. Nor is it likely
-that English writers of any pretensions to good taste will ever
-adopt them. The Americans call the English ‘Britishers;’ to tease
-or vex anyone is, with them, ‘to rile’ him; to make a set speech is
-to ‘orate;’ a sudden panic and flight of soldiers is a ‘stampede,’
-&c. There are other words of this class which it would puzzle most
-English writers to explain; such as ‘slick,’ ‘spry,’ ‘kedge,’
-‘boss,’ ‘absquatulate,’ &c. These are not English words, and we may
-pretty confidently predict that they will never become English.
-
-There can be little doubt, however, that certain expressions now
-known as Americanisms were, at one time, very commonly used in
-English. Madame D’Arblay, as well as other writers of her time,
-has, over and over again, ‘mighty fine,’ ‘mighty pretty,’ &c.
-‘Mighty pretty’ is exactly on a par with ‘_uncommon_ nice.’ The one
-is just as incorrect as the other. This is a form of expression
-continually used by American writers. Forty or fifty years ago the
-adjective ‘rare’ was commonly used for ‘underdone’ (meat). Now,
-though common enough in the United States, it is seldom, if ever,
-applied by us in that sense. Some of these peculiarities appear
-to be making way in English, in spite of our struggles against
-them. Such are ‘to progress’ for ‘to advance,’ ‘to effectuate’ for
-‘to accomplish,’ ‘right off,’ or ‘right away,’ for ‘at once’ or
-‘immediately,’ ‘laid over’ for ‘put off,’ &c.
-
-The Americans use ‘tiresome’ for ‘tiring;’ they speak of a
-‘tiresome’--for a fatiguing--journey. Also a ‘good’ time is used
-for a ‘pleasant’ time, ‘fall’ for ‘autumn,’ and to ‘go-a-head’ for
-‘to prosper.’ One American word which seems likely to establish
-itself in the English language is, ‘a loafer.’ This would seem to
-be derived from the German ‘laufen,’ to run, though it has not that
-meaning in the United States, where it signifies one who lounges
-about lazily.
-
-In America many new terms are the offspring of a political
-excitement, which is sure to occur every four years, i.e. as often
-as a new President is elected. On these occasions such words as
-‘Copperheads,’ ‘Ring-tailed Roarers,’ ‘Know-nothings,’ ‘Fenians,’
-‘Wolverines,’ &c., &c., are sure to make their appearance. These
-words may have a meaning for those who invent and use them, but to
-the great majority of Englishmen they are altogether a mystery.
-
-Language, in the hands of a great poet, has been often called
-‘a flame of fire.’ However this may be, in the hands of certain
-American journalists it does seem, now and then, very likely to
-burn their own fingers. In the New York papers we meet with the
-verb ‘to concertize,’ which may possibly mean to give a succession
-of concerts. We remember hearing that process once called ‘going
-about matinéeing!’ And there is quite as good authority for the
-one as for the other of these expressions. Another unintelligible
-phrase, drawn from the same source, is ‘an _emergent_ meeting.’
-This word is never used, in modern English, in a concrete sense.
-We may say an _emergent_ occasion or _emergent_ doubts, but not an
-_emergent_ candidate or an _emergent_ character. It is possible
-that the writer meant a meeting called together on an emergency.
-
-The rapid communication established of late years between England
-and the United States has brought the two nations into a much
-closer connection with each other. This, in a commercial or a
-political view, may be of great advantage to both countries.
-But every advantage has its drawback, and it is very doubtful
-whether this condition of things is likely to benefit the English
-language. The Americans are well known to set great store by
-liberty, and of course we have no right whatever to interfere
-with their opinions concerning principles or forms of political
-government. But it becomes a serious matter for us when they
-think proper to take liberties with our language. They set up for
-themselves, probably by way of showing their independence, new
-modes of spelling; and they are perpetually introducing all sorts
-of meanings, words, and phrases, none of which have the remotest
-title to be called English. In the writings of the late N. P.
-Willis, we meet with such terms as the following:--‘An unletupable
-nature,’ ‘wideawakeity,’ ‘plumptitude,’ ‘pocketually speaking,’
-‘betweenity,’ and ‘go-awayness!’ In the same gentleman’s writings,
-we occasionally come across such elegant forms of expression as
-‘whipping creation,’ ‘flogging Europe,’ ‘a heap of opinions,’
-‘tarnation quick,’ &c. These and all such must be looked upon as
-abortions or deformities of our language; and no English writer
-who has any respect for his own reputation should ever think of
-countenancing, far less of adopting, such monstrosities.
-
-
-
-
-CHAPTER XIV.
-
-GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC.
-
-
-In old English spelling, we frequently meet with _y_ initial,
-where we now use _th_; as in ‘_ye_ manners and _ye_ customs,’ &c.
-This error probably arose from the blundering of the copyists, who
-mistook one letter for another. Down to the close of the reign of
-Edward III., two characters of the Saxon alphabet were in common
-use, which we have now rejected; tha (þ) (_th_ hard), and edh
-(ð) (_th_ soft). The first of these, (þ), somewhat resembled a
-_y_ in shape; and hence the mistake. This is, probably, the true
-explanation of the case, as _y_ was, in all these instances, used
-where we now have _th_.
-
-Y initial, as indicating a participle or an intensive meaning, has
-now become obsolete in English. But it lingered in the language
-till the seventeenth century, as may be seen in Milton. ‘In heaven
-_y_clept Euphrosyne.’ This is the _ge_ initial of the modern
-German, as in ‘_ge_kannt,’ ‘_ge_brochen,’ &c. Our word ‘guess,’
-is supposed to be connected with the German ‘gewiss;’ where the
-initial _ge_ may be referred to the same source. In comparing
-certain German with English words, we may see that this prefix (_g_
-or _y_) has, in most cases, fallen off, though in some few words
-it still retains its place. The German ‘_G_lück,’ is in English
-‘luck,’ and the German ‘_g_leich’ has become with us ‘like.’
-Again,’to _g_low’ was, in Saxon, ‘hlowian.’ We retain the _g_ in
-‘gleam,’ and ‘glimpse,’ though we lose it in ‘light.’ The same
-connection may be observed between the German ‘_g_ern,’ and the
-English ‘_y_earn.’
-
-Many are puzzled when to use _ei_ and when _ie_ in the spelling of
-certain English words, when these combinations are pronounced as a
-long _e_. The rule is, that when a sibilant (_c_ or _s_) precedes,
-_ei_ is the right spelling; but that when any other consonant
-comes before, _ie_ should be written. Thus, ‘_sei_ze, con_cei_ve,
-_cei_ling, de_cei_t,’ &c., must have _ei_; whilst ‘be_lie_ve,
-pr_ies_t, _chie_f, re_trie_ve,’ &c., must be spelled _ie_. The word
-‘siege’ is an exception; we here adopt the French spelling.
-
-It is generally well known that the prefixes _ante_ and _anti_
-have, in English, each a distinct meaning. ‘Ant_e_’ is the Latin
-preposition for ‘before.’ It is found in ‘ant_e_date’ (to date
-before); ‘ant_e_chamber’ (a waiting-room _before_ another);
-‘ant_e_cedent’ (going _before_), &c. ‘Anti’ is originally Greek,
-and means ‘against.’ It is found in ‘ant_i_pathy’ (a feeling
-_against_); ‘ant_i_dote’ (a medicine given _against_); i.e. as a
-preventive. But there is one exception to this explanation; viz.
-‘ant_i_cipate.’ ‘Anti,’ in this case, does not mean ‘against,’ but
-beforehand. To ‘anticipate’ is to enjoy or suffer prospectively.
-The Latin _i_ always becomes an _e_ in French; and vice versâ.
-This is considered as an organic law of transformation. The
-Latin mih_i_, tib_i_, sib_i_, _i_n, _i_nter, &c., are in
-French m_e_, t_e_, s_e_, _e_n, _e_ntre. On the other hand, the
-Latin ‘impl_ē_re,’ ‘fall_ĕ_re,’ ‘leg_ĕ_re,’ ‘quaer_ĕ_re,’ and
-‘flor_ĕ_re,’ are in French, rempl_i_r, ‘faill_i_r,’ ‘l_i_re,’
-‘quér_i_r,’ and ‘fleur_i_r.’ This may be seen in ‘antichambre,’
-‘antidater,’ &c.; and the English has, in this one case,
-‘anticipate,’ adopted the French form of spelling.
-
-The difference in pronunciation between such words as ‘hōme,’ and
-‘sŏme;’ ‘bōne’ and ‘dŏne;’ ‘alōne’ and ‘gŏne,’ depends on their
-derivation. In these cases, the long ō corresponds with the modern
-German ‘_ei_.’ The German ‘Heim’ is the English ‘hōme.’ ‘Bein’ is
-in English bōne; ‘allein,’ ‘alōne,’ &c., whereas the closer sound
-of _ŏ_ approaches to a closer sound of _a_ or _o_ in German. Hence,
-the root _sam_ (as in _sam_meln), gives the English ‘sŏme.’ ‘Dŏne’
-is from ‘gethăn,’ ‘cŏme,’ from ‘kŏmmen,’ &c. From the same cause,
-the adverb ‘_so_’ in English has the same long sound as in German;
-whereas ‘_tŏ_’ and ‘_dŏ_,’ being from ‘zu’ and ‘thun,’ have a
-closer pronunciation.
-
-It is natural to expect that as the genius of a people powerfully
-influences the spelling of their common terms, the same cause
-should operate in that of their proper names, both of persons and
-places. With respect to names of places, there is now and then some
-difficulty. The inhabitants of a town or country do not always give
-it the name by which it is known to foreigners. An English tourist
-who is a novice in continental travel, arrives at a town he has
-been accustomed to call ‘_Aix_,’ or ‘Aix-la-Chapelle;’ and he is
-not a little puzzled to hear it named ‘_Aachen_.’ It is doubtful
-whether many English would recognise the German word; and yet it is
-certainly the one used by the Prussians from time immemorial. There
-are many other continental towns with whose names we English are,
-in general, not familiar; for example, Lüttich (Liège), Regensburg
-(Ratisbon), Bruxelles (Brussels), Kiobenhavn (Copenhagen),
-Vliessingen (Flushing), Genf (Geneva), &c., &c.
-
-That these differences should exist was but natural in bygone times
-when there was so scanty a communication between one country and
-another. But nowadays, when one touch of the telegraph ‘should make
-the whole world akin,’ and when steamboats and railroads seem to be
-literally annihilating both time and space, it is to be regretted
-that some one standard form for the spelling of names of places
-should not be agreed on, which all should adopt, and which would
-be intelligible to the whole civilised world. There appears to be
-some probability of the continental states adopting a standard
-coin which shall have a universal currency. Why should they not
-also determine on one standard form of spelling for the names of
-all their towns and districts? The one change would not be more
-difficult than the other.
-
-One very striking peculiarity of the English language is the
-extraordinary variety of senses in which many of our words,
-especially those of Saxon origin, may be used. A curious instance
-of this variety may be seen in the case of the verb ‘to get.’ For
-example: ‘After I _got_ (received) your letter; I immediately _got_
-(mounted) on horseback; and when I _got_ to (reached) Canterbury,
-I _got_ (procured) a chaise, and proceeded to town. But, the rain
-coming on, I _got_ (caught) such a severe cold, that I could
-not _get_ rid of it for some days. When I _got_ home, I _got_
-up-stairs, and _got_ to bed immediately; but the next morning
-I found I could neither _get_ down stairs, _get_ my breakfast,
-nor _get_ out of doors. I was afraid I should never _get_ over
-this attack.’ It may be reasonably doubted whether any English
-word of Latin or French origin has half so many and such various
-significations.
-
-‘_To put_’ is a verb of unsettled derivation; but it has an
-endless variety of meanings: and is compounded with almost every
-preposition in the language. Latham’s edition of _Johnson’s
-Dictionary_ gives about seventy different senses of this one verb,
-some of which are as follows: ‘A man _puts by_ money when he
-saves it up; or he _puts away_ his wife when he divorces her. An
-insurrection may be _put down_; or a man may _put down_ his name as
-a subscriber. A tree _puts forth_ leaves, or a man _puts into_ a
-lottery. He _puts off_ his clothes, or he _puts off_ a disagreeable
-task; he _puts out_ his money at interest; or he _puts out_ the
-light when he goes to bed; and he is terribly _put out_ when things
-do not go well with him. He can _put together_ his thoughts; but he
-cannot _put up_ with an insult. It is unpleasant to be _put upon_;
-and sometimes very hard to _put_ things _to rights_.’
-
-The French adverb très (very), is the Latin ‘trans’ (over, or
-across.) The prefix ‘trans’ is of frequent use in English as in
-‘transfer,’ ‘transfix,’ ‘transform,’ &c. We have adopted the
-French ‘très’ in only one word; viz. ‘trespass.’ This signifies
-either in a physical or moral sense, ‘to pass a boundary.’ It is
-still used in English, chiefly as a term of law.
-
-Some writers on language have objected to the order of words
-generally adopted in certain colloquial expressions. They say that
-in such phrases as ‘bred and born,’ ‘shoes and stockings,’ ‘coat
-and waistcoat,’ &c., we put the cart before the horse. They would
-have us say ‘born and bred,’ ‘stockings and shoes,’ &c. Their
-argument is, that we should put these words in their _natural_
-order, as to time--that as a man must be born before he is bred,
-the proper order is ‘born and bred,’ and so on, in all other
-cases of this sort. This, however, does not seem to be the right
-view of the matter. In these expressions it should be remembered
-that whatever comes first to our knowledge, or makes the deepest
-impression on the mind, is naturally first uttered. True, a man
-must be born before he is bred; but the idea conveyed in ‘bred’ is
-first impressed on the mind, and therefore ‘bred and born’ is the
-right order. Again, we see the shoes; we can but partially see the
-stockings; and this is why the usual order is adopted.
-
-Again: we never say ‘the sciences and arts;’ but always ‘the
-arts and sciences.’ There is here, also, a very good reason for
-the general practice. It must be remembered that the arts were
-practised long before the sciences on which they are built were
-discovered. Practice always precedes theory. Language was spoken
-before grammars were written; music was played and sung before
-the laws of harmony were understood; and therefore, it is but
-reasonable that we should put the ‘arts before the sciences.’
-
-It may seem strange that in addressing an audience, the English
-always say ‘Ladies and Gentlemen!’ whereas in France we hear,
-‘Messieurs et Mesdames,’ and in Germany, ‘Meine Herren und Damen.’
-This order may have been adopted at a time when ladies had not
-the influence in society which they now possess. We have not the
-reputation for gallantry which our continental neighbours enjoy;
-and yet, in this instance, we may perhaps set them a lesson of
-politeness.
-
-Connected with this subject may be mentioned that doubling of terms
-which occurs in our Liturgy so frequently, that it may be regarded
-as a characteristic of its style. The compilers of our Church
-Service, probably in their anxiety to make the text intelligible
-even to the commonest understanding, continually put two nouns or
-two verbs together, the second generally explaining the first. In
-these cases we shall find one of the terms of French, or Latin,
-and the other of Saxon derivation. This seems to have been done
-purposely, in order that, if any of the congregation, especially
-the less educated, should not understand the one term, he should
-catch the meaning of the other. In the early prayers of the
-‘Morning Service,’ we have: ‘We _pray_ and _beseech_ thee.’ We also
-find ‘We _acknowledge_ and _confess_,’ ‘_sins_ and _wickedness_;’
-‘_goodness_ and _mercy_;’ ‘_dissemble_ nor _cloak_;’ ‘_assemble_
-and _meet together_;’ ‘_requisite_ and _necessary_;’ ‘_erred_ and
-_strayed_;’ ‘_pardoneth_ and _absolveth_,’ and many others.
-
-Certain writers on the English language have strongly objected to
-the lately-introduced practice of forming participial adjectives
-from nouns; especially in the case of the two words ‘talented’
-and ‘gifted.’ As well, say they, might we call a man ‘wisdomed,’
-‘geniused,’ or ‘knowledged.’ Coleridge, arguing against the
-admission of the word ‘talented’ into English, says: ‘only imagine
-other participles so formed, and conceive a man being said to be
-‘pennied,’ ‘shillinged,’ and ‘pounded!’ But though we do not yet
-use these latter terms, Coleridge seems to have forgotten that we
-very commonly speak of a ‘moneyed’ man; and there is very little
-doubt that these adjectives have struck too deep root in the
-language to be easily eradicated.
-
-The word ‘_reliable_,’ a comparatively late introduction, is
-another of those against which the purists have raised a loud
-outcry. They argue that as we do not rely a man, but rely _on_ a
-man, therefore the word, if used at all, should be ‘reli_on_able,’
-and not ‘reliable.’ But here is one of the many cases in which
-philosophy must give way to custom; and, in spite of the above
-objection, this word is too firmly fixed in the language to
-be easily driven out. The real difference between ‘reliable’
-and ‘trustworthy’ is, that the former applies more property to
-things, such as news, information, &c., and the latter to persons.
-A ‘trustworthy’ messenger would probably bring us ‘reliable’
-information. But, whatever concession we may make in the case of
-‘reliable,’ we should resist, with all our might, the introduction
-of ‘reliability.’
-
-Certain laws of transformation are found to operate in the Romance
-languages. One of these is, that Latin or Italian words beginning
-with _f_ appear in Spanish with an _h_ initial. Thus ‘filius,’
-‘figlio’ (a son), is, in Spanish, ‘hijo.’ By the same law the
-Latin ‘femina’ (a woman) becomes, in Spanish ‘hembra,’ ‘formosus’
-(beautiful) is ‘_h_ermoso,’ ‘Fabulari,’ Italian ‘favellare’ (to
-talk) is, in Spanish, ‘hablar.’ ‘Faba’ (a bean) is, in Spanish,
-‘haba.’ The Latin ‘Facere,’ Italian ‘fare’ (to do), becomes
-‘_h_acer,’ filum (thread) is ‘hilo,’ and folium (a leaf) ‘hoja,’
-&c.
-
-The Spanish word ‘hidalgo’ (a nobleman) is a contraction of ‘hijo
-d’algo’ (filius alicujus), literally ‘the son of somebody,’ i.e.,
-of importance.
-
-It may also be observed that the combination _ct_ in Latin is found
-in Italian _tt_ (or _t_), and in Spanish _ch_. This may be seen in
-the following cases:--
-
- Lat. Ital. Span.
-
- Fa_ct_us fa_tt_o he_ch_o
- San_ct_us san_t_o san_ch_o
- Di_ct_us de_tt_o di_ch_o
- Dire_ct_us diri_tt_o dere_ch_o
-
-Again, _pl_ in Latin becomes _pi_ in Italian and _ll_ in Spanish,
-as in the following:--
-
- Lat. Ital. Span.
-
- _Pl_anus _pi_ano _ll_ano
- _Pl_enus _pi_eno _ll_eno
- _Pl_uvia _pi_ova _ll_uvia
- _Pl_anctus _pi_anto _ll_anto
-
-Affinities also exist between certain letters of the alphabet; and
-this relationship may be often seen in words transferred from one
-language to another. For example, the labials, or lip-letters, are
-frequently interchanged. Many English words beginning with an F are
-derived from Latin (or French) words having a _P_ initial. This is
-exemplified in the following list:--
-
- Latin. French. German. English.
-
- _P_ater _p_ère _V_ater _f_ather
- _P_iscis _p_oisson _F_isch _f_ish
- _P_es-pedis _p_ied _F_uss _f_oot
- _P_aucus _p_eu -- _f_ew
- _P_er _p_our _f_ür _f_or
- _P_ellis _p_eau _F_ell _f_ell
- _P_ullus _p_oule _V_ogel _f_owl
- _P_ugnus _p_oignée _F_aust _f_ist, &c.
-
-Another affinity may be observed between _G_ and _W_. Many French
-words beginning with a _G_ guttural represent that letter in
-English by a _W_. This may be seen in the following cases:--
-
- French. English.
-
- _g_ages _w_ages
- _g_agner _w_in
- _G_alles _W_ales
- _g_arant _w_arrant
- _g_are (be)_w_are
- _g_arde _w_ard
- _g_arenne _w_arren
- _g_âter _w_aste
- _G_aultier _W_alter
- _g_aufre _w_afer
- _g_uède _w_oad
- _g_uèpe _w_asp
- _g_uerdon (re)_w_ard
- _g_uerre _w_ar
- _g_uetter _w_ait
- _g_ueule _w_ell
- _g_uichet _w_icket
- _G_uillaume _W_illiam
- _g_uise (like)_w_ise
-
-This connection between the _G_ and _W_ may be also seen at the end
-of many English compared with German words.
-
- German. English.
-
- Sor_g_e sorro_w_
- Fol_g_en follo_w_
- mor_g_en morro_w_
- bor_g_en borro_w_
- bie_g_en bo_w_
- heili_g_en hallo_w_
- tra_g_en dra_w_
- le_g_en la_w_, &c.
-
-A relationship is also to be seen between _C_ guttural and _H_
-aspirate. The _C_ hard initial in the Romance languages is
-represented in the Teutonic by an _H_. For example:--
-
- Latin. French. German. English.
-
- _c_anis _c_hien _H_und _h_ound
- _c_ollis _c_olline _H_ügel _h_ill
- _c_entum _c_ent _h_undert _h_undred
- _c_or _c_œur _H_erz _h_eart
- _c_asa _c_hez _H_aus _h_ouse
- _c_ornu _c_or _H_orn _h_orn
- _c_annabis _c_hanvre _H_anf _h_emp
- _c_arpo -- _H_erbst _h_arvest
- _c_alx -- _H_iel _h_eel
- _c_utis -- _H_aut _h_ide, &c.
-
-This connection between _c_ (or _k_) and _h_ appears in other
-cases. A primitive English word ending in a guttural (_g_ or _k_)
-often produces derivatives in which the guttural is softened into
-_tch_, as in:--
-
- ma_k_e ma_tch_
- wa_k_e wa_tch_
- ba_k_e ba_tch_
- fla_k_e fli_tch_
- wrec_k_ wre_tch_
- di_g_ di_tch_
- stic_k_ sti_tch_
- croo_k_ cru_tch_, &c.
-
-Some of our English pronouns have this ending (_ch_), where it is a
-contraction of the word ‘like.’ Thus:--
-
- Scottish. Saxon. English.
-
- who-like whilk hwlyc whi_ch_
- all-like ilk ælc ea_ch_
- so-like solch (Germ.) swylc su_ch_, &c.
-
-Another phenomenon of a certain class of words is the use of
-an initial _s_, to give them an intensive meaning. This may be
-observed in the following cases:--
-
- knap snap
- lash slash
- mash smash
- plash splash
- quash squash
- deep steep
- nip snip
- rip strip
- din stun
- pike spike
- lack slack
- lain slain
- lay slay
- melt smelt
- meet smite
- reach stretch
- well swell
- wipe sweep
- light slight
- pout spout
- hoot shout
- rub scrub
- tumble stumble
- cut scud
-
-A large class of English words beginning with _s_ followed by a
-consonant are derived from French, where they are spelled with an
-_e_ or _es_ initial; as:--
-
- French. English.
-
- écarlate scarlet
- échafaud scaffold
- échantillon scantling
- écharfe scarf
- espace space
- étrange strange
- escadron squadron
- esclave slave
- étage stage
- état state
- étendard standard
- espèce species
- espion spy
- épinard spinach
- épine spine
- esprit spirit
- écrivain scrivener
- échorcher scorch
- école school
- éponge sponge
- époux spouse
- estomac stomach
- étroit strait
-
-According to some French philologists, when the _s_ in any of these
-French words is pronounced, it is a sign that the word is of later
-introduction.
-
-It may be observed of the letter _h_ (initial) that it is never
-mute in Germanic words, and that whenever it is mute in English,
-the word is of French derivation.
-
-Thus we have:--
-
- French (mute).
-
- Honneur _h_onour
- Héritier _h_eir
- Honnête _h_onest
- Heure _h_our
- Humeur _h_umour
-
- German (aspirate).
-
- hart _h_ard
- Herz _h_eart
- Heide _h_eath
- Hitze _h_eat
- Hoffnung _h_ope, &c.
-
-The _h_ initial was prefixed to many Saxon words where it has now
-disappeared from the English. This was chiefly before the liquids
-_l_, _n_, and _r_.
-
- Saxon. English.
-
- _H_laf loaf
- _H_laford lord
- _H_rafn raven
- _H_lædl ladle
- _H_leopan leap
- _H_lædan lead
- _H_necca neck
- _H_nægan neigh
- _H_nut nut
- _H_lud loud
- _H_ring ring
- _H_losian lose, &c.
-
-The German _z_ initial often corresponds with the English _t_; as:--
-
- German. English.
-
- zahlen _t_ell
- zahm _t_ame
- Zahn _t_ooth
- zehn _t_en
- zerren _t_ear
- Zinn _t_in
- Zimmer _t_imber
- Zeit _t_ide
- zu _t_o
- Zoll _t_oll
- Zunge _t_ongue
- Zug _t_ug
- Zweig _t_wig
- Zwilling _t_win
- zwischen (be)_t_ween
- zwölf _t_welve, &c.
-
-The German _t_ initial corresponds with the English _d_; as:--
-
- German. English.
-
- _T_ag _d_ay
- _T_ändeln _d_andle
- _T_anz _d_ance
- _T_aub _d_eaf
- _T_aube _d_ove
- _T_auch _d_uck
- _T_eich _d_ough
- _T_eufel _d_evil
- _T_hal _d_ale
- _T_hat _d_eed
- _T_hau _d_ew
- _T_heil _d_eal
- _T_hier _d_eer
- _T_hun _d_o, &c.
-
-Some are puzzled when to spell the ending ‘ledge’ and when ‘lege.’
-The following rule may be easily remembered:--Monosyllables and the
-word ‘acknowle_d_ge’ are spelled with a _d_; therefore ‘le_d_ge,’
-‘fle_d_ge,’ ‘ple_d_ge,’ ‘se_d_ge,’ ‘sle_d_ge,’ and ‘acknowle_d_ge’
-retain that letter; whereas ‘sacrilege,’ ‘privilege,’ ‘allege,’ and
-‘college’ must reject it.
-
-Some years ago, there was a sharp controversy concerning the
-spelling of the word--whether it should be ‘_rein_-deer’ or
-‘_rain_-deer.’ The dictionaries differed, many even giving both
-forms. It was found in Johnson ‘r_a_in-deer,’ which of course
-settled the dispute. In spite of this decision, there is no doubt
-that the word is generally spelled ‘rein-deer.’ The Saxon form was
-‘hr_a_na-deor,’ i.e. ‘the running animal.’
-
-Some lament that we have adopted the French form of the word
-‘programme.’ They say that by analogy it ought to be written
-‘program.’ We have ‘anagram,’ ‘diagram,’ ‘epigram,’ &c.; and why
-not ‘program?’ But the former is now the established spelling; and,
-till some daring innovator adopt the new form, and his example be
-generally followed, we must be content to use the old one.
-
-A few years ago, a new word was wanted to express ‘a message sent
-by the telegraph;’ various forms were suggested, but at last the
-word ‘telegram’ was adopted. This was another argument in favour of
-‘program.’
-
-The verb ‘to repair,’ in the sense of ‘to make better’ or ‘to
-improve,’ is from the Latin ‘reparare,’ through the French
-‘réparer;’ but when it means ‘to go back home’ it is from the Latin
-‘repatriare,’ to return to your country.
-
-The second syllable in ‘impair’ is in no way connected with the
-above. ‘Impair’ is from the French ‘_empirer_,’ ‘to make worse.’
-
-
-
-
-CHAPTER XV.
-
-GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC.--_continued._
-
-
-In the periodical and light literature of the day, we frequently
-meet with forms of language which have been expressively called
-‘slipshod English.’ These are of various kinds--uncertain
-reference, superfluous words, incompatible terms, ungrammatical
-forms, &c. &c.
-
-Of the first class may be quoted the tailor’s advertisement, in
-which it was stated that ‘Gentlemen’s materials are made up,
-and waited on at their own houses,’ where there is a glorious
-uncertainty as to who or what may be waited on.
-
-The following is of the same nature:--In an examination in the
-House of Commons, in 1809, a member said that ‘the witness had
-been ordered to withdraw from the bar, in consequence of being
-intoxicated by the motion of an honourable member.’ The word
-‘intoxicated’ was here, perhaps, the right word; but it was
-certainly not in the right place.
-
-A word is often written which has no function to perform in the
-sentence, and therefore no business on the paper. These are
-superfluous words; they occupy space, but, instead of assisting,
-they rather clog the sense of the passage. The often-used
-expression, ‘final completion,’ is a case in point. Every
-‘completion’ is ‘final;’ the idea of ‘final’ is involved in the
-word ‘completion,’ and therefore this is a wrong expression.
-
-Another of these superabundant forms is where we find ‘universal’
-and ‘all’ brought into the same construction. A man is sometimes
-said to be ‘universally’ beloved by ‘all’ his friends. Here either
-‘universally’ or ‘all’ should be taken out. If the love for him is
-‘universal,’ of course ‘all’ love him; and the converse is equally
-true.
-
-Sometimes words are found together which contradict each other. Of
-this class of faults we may quote the not unfrequent form ‘further
-backwards.’ ‘Further’ means more in advance, and ‘backwards’ has a
-directly contrary meaning. It is impossible to go ‘further’ and,
-at the same time, ‘backwards,’ and therefore the two words should
-never be used together.
-
-‘Either’ and ‘neither’ cannot be properly applied to more than
-two persons or things. Speaking of three or four people, it is
-incorrect to say that ‘neither’ of them is clever, though we may
-say that ‘none,’ or ‘no one,’ of them is clever. Nor would it be
-good grammar to say, ‘either of the six children may go;’ we must
-here say ‘any one.’
-
-‘_All of them._’ This is a form which some critics have attacked,
-and not without reason. They say that ‘_of_’ here means ‘out of;’
-that it corresponds exactly with the Latin preposition _e_, or
-_ex_, and that therefore the expression must be incorrect. We do
-not take ‘all of them,’ but we take ‘them all.’ We may correctly
-say one, two, three, &c., or most of them, but when there is
-question of _all_, no preposition should be used.
-
-‘_Equanimity of mind._’ As equanimity means evenness of mind, why
-should ‘of mind’ be repeated? ‘Anxiety of mind’ is, of course, open
-to the same objection.
-
-‘_Incorrect orthography._’ The fault in this very common expression
-arises from the idea that ‘orthography’ means merely spelling
-(good or bad), whereas the true meaning of the word is ‘_correct_
-spelling.’ Now, spelling cannot be correct and at the same time
-incorrect, and therefore the two terms are incompatible. We may say
-‘incorrect spelling,’ but we must not say ‘incorrect orthography.’
-
-‘_A confirmed invalid._’ What is this? one who is strengthened
-in his weakness? There is certainly here a contradiction, for no
-weakness can be strong.
-
-‘_Old news_’ is another contradictory form, where the terms are
-incompatible with each other. It may be placed in the same class
-with ‘enjoying bad health.’
-
-It is inaccurate to say that a man’s ‘_defects are improved_.’ A
-defect means the want of some good quality, and to ‘improve’ means
-‘to make better.’ Wants may be ‘decreased’ or ‘supplied,’ but they
-cannot be made better; and, therefore, the two terms should not be
-used together.
-
-It is a common error to use ‘quantity’ for ‘number.’ The former can
-only be said of a collection or mass. A ‘quantity’ of meat or a
-‘quantity’ of milk is good English, but not a quantity of pens or
-books, &c. To separate individual objects we must apply ‘number,’
-but to a collected mass ‘quantity.’ We may say a ‘quantity’ of
-wood, but it must be a ‘number’ of faggots.
-
-In many cases the wrong preposition is used; and, indeed, there
-are few writers or speakers who are invariably correct in this
-respect. The very common fault, ‘different to,’ we need hardly stop
-to inquire into, but we often find equally wrong forms which pass
-unnoticed. Occasionally we meet with ‘to disagree _from_,’ though
-in general the form used is ‘to disagree _with_.’ Here the ‘dis’
-in ‘disagree’ and the preposition ‘with’ seem to pull two ways.
-Which, then, is right--to disagree _from_ or _with_? The proper
-phrase is to ‘assent _to_’ and to ‘dissent _from_;’ and if the
-latter is correct, why not also ‘to disagree _from_?’
-
-As it is admitted that ‘different _to_’ is wrong, on the same
-principle, ‘averse _to_’ must be wrong. No one can go two ways at
-once. The _a_ in ‘averse’ certainly means ‘from;’ and therefore the
-word should be followed by ‘_from_,’ and not ‘_to_.’ The first is
-already adopted by many good writers.
-
-The conjunction ‘than’ should not be used except after a
-comparative adjective. ‘Soon_er_ than;’ ‘better than;’ ‘rather
-than,’ &c., are correct; but ‘scarcely had he uttered these words
-_than_,’ is bad English. ‘Hardly had he attained his majority
-_than_’ is equally wrong. For ‘_than_’ we should here use ‘_when_.’
-‘But’ should not be used for ‘than,’ as, ‘no sooner had he finished
-his work _but_.’
-
-Another common mistake is to use ‘except’ for ‘unless.’ The former
-is a preposition, and must be followed not by a proposition, but by
-a noun or pronoun. It is bad grammar to say ‘no one should aspire
-to this situation, _except_ he is competent to fulfil its duties.’
-(Here, we should read ‘unless’ for ‘except.’)
-
-‘Like’ is also frequently confounded with ‘as.’ The former is a
-preposition, and should not be used as a conjunction. ‘Do you write
-_like_ I do?’ is wrong. It should be ‘_as_ (not _like_) I do.’
-
-‘Notwithstanding he thought so,’ is bad English. We should here use
-‘although.’ ‘Notwithstanding’ is a preposition, and is followed by
-its object. We say correctly, ‘notwithstanding his objections,’ but
-not properly, ‘notwithstanding he objected.’
-
-‘But’ is often redundant after the word ‘doubt.’ We continually
-meet with ‘I have no doubt _but_ that,’ &c. This is a wrong form:
-the ‘but’ should be omitted.
-
-As an example of a loose sentence; i.e. where the connection of the
-parts is not sufficiently clear, the following advertisement of a
-hair-dresser may be quoted:--
-
-‘Seven lessons in hair-dressing may be had for one guinea, which
-(?) _being imparted on a system_ entirely new, will enable any one
-_so instructed_ to give the most complete satisfaction!’
-
-The Anglo-Saxon ‘tíd’ meant ‘time’ (compare the German ‘Zeit’);
-whence to ‘betide’ means to happen in time. The ‘tide’ is the
-_time_ at which the water rises and falls. ‘Tidy,’ also, in old
-English, signified properly ‘timely.’
-
-In old English, we meet with the form ‘ton,’ which is for ‘the
-one;’ and this may probably account for ‘t’other,’ or ‘the
-t’other,’ which is, in fact, a contraction of ‘that other.’ But
-‘t’other’ is now accounted a vulgarism.
-
-There is some difference of practice in the use of the article (a,
-an). The rule is, that ‘an’ must be used before a vowel, or _h_
-mute. This is, in general, a good rule; but there is one vowel,
-which must be sometimes considered an exception, viz. ‘_u_.’ It is
-right to say ‘an apple,’ ‘an evil,’ ‘an idler,’ and ‘an orange;’
-but before _u_ we must pause; for here there is a double practice.
-Now, this vowel has two sounds; open, as in ‘_u_nion;’ and close,
-as in ‘_u_gly.’ Before the long sound, we should use the article
-‘a;’ as ‘a unit,’ ‘a union,’ ‘a uniform,’ &c. But before the short
-sound of ‘u,’ the article ‘an’ should be used; as ‘an uncle,’
-‘an ugly object,’ &c. Many good writers, however, use ‘an’ even
-before a long _u_. We often meet with ‘_an_ united family,’ ‘_an_
-universal practice,’ &c. The question is here one of harmony;
-and the best practice seems to be, to adopt the softer sound. No
-one ever thinks of saying or writing ‘_an_ youth,’ or ‘_an_ yew
-tree;’ and yet the sound in ‘_an_ uniform,’ or ‘_an_ universe,’ is
-precisely the same, and of course equally harsh.
-
-Another case belonging to this question is the use of the article
-in the frequently-seen expression ‘_such an one_.’ This form is
-disagreeably harsh and unmusical. We might as well say: ‘such _an_
-woman,’ or ‘such _an_ wonder.’ It is true there are authorities for
-both these forms--‘such a one,’ and ‘such an one;’ but in a case of
-this sort, we had better adopt the more harmonious form; good taste
-and a delicate ear will direct us to ‘such a one,’ rather than
-‘such _an_ one.’
-
-It has been remarked that there is a strong tendency in English to
-get rid of inflections. Many of these were found in old English
-which have now fallen off. The old infinitive-ending _en_ is now
-altogether gone, though some adjectives in _en_ still remain; viz.
-those which denote material, such as ‘golden,’ ‘earthen,’ ‘oaten,’
-&c. We had at one time ‘rosen,’ ‘silvern,’ ‘tinnen,’ ‘boxen,’ and
-many others. These are now gone; and there seems to be a prevalent
-disposition to cut off the endings of those which remain. Instead
-of ‘a golden watch,’ we now say ‘a gold watch,’ using the noun
-for the adjective. In the same way, we have ‘earthworks’ for
-‘earthen works;’ though we still keep ‘earthenware.’ Many of these
-adjectives in _en_ still hold their ground, though most of those
-which are retained have lost a part of their sense. ‘Brazen’ has
-now only a secondary meaning; and stands for ‘bold’ or ‘impudent.’
-In a concrete sense, the noun is used instead of the adjective. We
-say a ‘brazen face,’ for an ‘impudent face;’ but ‘a brass knob,’
-or ‘a brass candlestick.’ Again: we have ‘a golden rule,’ in a
-secondary; but a ‘gold’ ring in a primary sense.
-
-The word ‘pigmy’--derived from the Greek πυγμὴ, the fist--was first
-spelled ‘p_y_gmy.’ It meant one whose stature was no higher than
-from the elbow to the fist. The change from _y_ to _i_ was probably
-caused by the dislike of the printers to _y_ in the middle of a
-word. But it has here as good a right to its place as the _y_ in
-‘h_y_mn,’ or ‘t_y_pe.’ It is, however, gone; and we must submit.
-
-Hundreds of words might be cited which have been brought into their
-present forms by the influence of corruption. The now generally
-received explanation of ‘Rotten Row’ is, that it is a corruption of
-‘Route du Roi,’ originally the private road used by King William
-III. when going from Piccadilly to Kensington. The old form
-‘diamant’ was preferable to the more modern ‘diamond,’ because it
-told its story more clearly. It was an inversion of ‘adamant,’ the
-untameable, or invincible, so called because it is the hardest of
-stones, and cannot be cut except by one of its own species.
-
-The modern spelling of the word ‘height’ is a corruption. We have
-‘wid_th_,’ from ‘wide;’ ‘leng_th_,’ from ‘long;’ and ‘bread_th_,’
-from ‘broad.’ Why, then, not ‘highth,’ from ‘high?’ In the writings
-of the seventeenth century we meet with various spellings of this
-word. It is found ‘highth’ in the first edition of ‘Paradise Lost;’
-and also ‘heigth’ and ‘heygth.’ Now the inversion of _ht_ for _th_
-has corrupted it into ‘heig_ht_;’ and so, for the present, it will
-probably remain. The _d_ in ‘admiral’ appears to be a corruption.
-All our dictionaries give the derivation of this word from the
-Arabic ‘amir,’ or ‘emir,’ a lord, or commander. Neither the French
-‘amiral,’ nor the Italian ‘ammiraglio,’ has the _d_. Milton writes
-the word ‘ammiral:’
-
- the tallest pine
- Hewn on Norwegian hills, to be the mast
- Of some great _ammiral_,--
-
-though in this passage, the word means a ship, and not its
-commander. Mr. Wedgewood says that, in many cases in Arabic, the
-article is placed after the noun; and that the _ad_ initial is a
-mere corruption of the first syllable of ‘amir’ or ‘emir.’
-
-It was a fanciful etymology which gave us the word ‘Tartar.’ The
-incorrect spelling ‘Tartars’ for ‘Tatars’ occurs at the same time
-with the appearance of the Mongols in Europe, in the thirteenth
-century; and was probably introduced by the superstitious monks
-and writers who, struck with the seeming analogy between ‘Tatar’
-and Tartarus (the hell of the ancients), believed that these
-ferocious invaders had come from the infernal regions.
-
-We are told by some writers that there are between 2,000 and 3,000
-words in the English language, for which there is no recognised
-standard of spelling. Though this number is probably exaggerated,
-there are, no doubt, many in this condition; and it naturally
-becomes a question which of two forms is to be preferred. Here,
-we should be at least consistent; we should hold to the one, and
-altogether reject the other.
-
-The two forms, ‘chemist’ and ‘chymist’ arose from the word having
-a disputed derivation; but the first is now received as correct.
-Of course, its derivatives will therefore be spelled ‘chemical,’
-‘chemistry,’ &c.
-
-There was, at one time, a confusion between ‘choir’ and ‘quire.’
-The second word has no connection, except in sound, with the first,
-which is from the Latin ‘chorus,’ through the French ‘chœur.’
-As ‘quire,’ in the sense of a number singing together, is now
-obsolete, so is ‘quirister,’ which must be spelled ‘chorister.’
-
-There are two forms--‘coit,’ and ‘quoit.’ The derivation of
-this word is somewhat obscure; but if, as some suggest, it is
-connected with _cut_, the form ‘coit’ is preferable to the other.
-Another argument in favour of this form is that the word is always
-pronounced as if beginning with a _c_ hard, or _k_; and not as if
-with _qu_.
-
-There has been a rather sharp controversy lately concerning the two
-forms ‘diocess’ and ‘diocese.’ The ‘Times’ adopts ‘diocess.’ Dr.
-Latham says under the word, ‘diocese, frequently but improperly,
-diocess.’ Webster says, ‘the orthography of “diocess” is opposed to
-the derivation, and is against the best English usage.’ There is
-little doubt that ‘diocess’ is the older, and ‘diocese’ the newer
-form of the word: and there is also little doubt, in spite of the
-‘Times,’ that ‘diocese’ is the proper form.
-
-Between ‘intire’ and ‘entire’ there is still a divided practice.
-The word is a contraction of the Latin ‘integer,’ which will
-account for the initial _i_. But it comes to us directly from the
-French ‘entier.’ So that ‘entire’ will probably supplant ‘intire,’
-though we still have ‘Barclay and Co.’s _intire_.’
-
-There are two forms of the word--‘referrible,’ and ‘referable.’
-These are both in common use, and both are given in the
-dictionaries; but the second, ‘referable,’ is the proper form.
-There was no Latin adjective ‘referibilis.’ Our word is a later
-formation, where _a_ in such cases is always used rather than _i_;
-and, therefore, it is better spelled ‘referable.’ Besides, this
-form is in analogy with ‘preferable,’ ‘inferable,’ &c.
-
-Some still write ‘sirname’ incorrectly for ‘surname,’ probably from
-an idea that the word means sire-name, or a name received from a
-sire (father). But its real meaning is an added name; one name
-added _to_ another. It is from the French ‘surnom,’ and should be
-always spelled ‘surname.’
-
-Between a ‘serjeant’-at-law, and a military ‘sergeant’ there is
-this difference: that the first must be written with a _j_, and the
-second with a _g_. The word is derived from the Latin ‘serviens,’
-and means, in both cases, one who serves; but the words are spelled
-somewhat differently, to make a distinction in their application.
-
-A difference should be made between ‘story’ and ‘storey.’ The first
-means an account of facts, and is a contraction of ‘history.’ It
-is a history on a small scale. But ‘storey’ is a contraction of
-‘stagery,’ and means the landing in a house; as in ‘first storey,’
-‘second storey,’ &c. Of course, the plural form of the first word
-should be ‘stories,’ and of the second, ‘storeys.’
-
-
-
-
-CHAPTER XVI.
-
-MISCELLANEOUS DERIVATIONS OF WORDS.
-
-
-_Abominable._ This word is from the Latin verb ‘abominor,’ which
-again is from _ab_ and _omen_. The word involves the idea of what
-is in a religious sense profane and detestable; in fine, of evil
-omen. Milton always uses it in reference to devilish, profane or
-idolatrous objects. It was once thought that the true etymology of
-‘abominable’ was from _ab_ (from), and _homo_ (a man); and that its
-proper meaning was _repugnant to human nature_. This, though not
-the right derivation, may account for the word being still often
-used in that sense.
-
-_Absurd_, which has the sense of ‘foolish,’ ‘inconsistent,’ &c., is
-from the Latin ‘absurdus,’ compounded of ‘ab’ (from), and ‘surdus’
-(deaf). An ‘absurd’ answer is one you would probably get ‘from a
-deaf’ man; i.e. one wholly irrelevant to the question.
-
-_Academy._ This word owes its origin to the name of a grove near
-Athens, ἀκαδημία, where Plato and other philosophers used to give
-lectures to their followers. Hence this name has been frequently
-given to institutions for instruction.
-
-_Ajar._ The Anglo-Saxon ‘cerre’ is a turn; from ‘cerran,’ to turn;
-hence a door is said to be ‘ajar,’ when it is on the turn. From the
-same root we have to _churn_ milk; i.e. to _turn_ it about. Also
-a _char_-woman--one who does a ‘turn’ of work. Compare the German
-‘kehren.’
-
-_Archipelago._ This name was given by the modern Greeks to the
-Ægean Sea. It is a corruption of ἁγιὸς πέλαγος (Hagios pelagos),
-‘Holy Sea.’
-
-_Ban_, to proclaim or denounce. The original meaning is connected
-with ‘_ban_ner,’ a flag, or standard; in feudal times, the rallying
-point to which retainers flocked to do battle for their seigneur.
-The word is supposed to be connected with ‘bend,’ in the sense of
-to make a sign. ‘Bandit,’ a proclaimed outlaw, is from the same
-source, as also ‘Banns,’ i.e. a proclamation of marriage.
-
-_Bankrupt._ The following circumstances gave rise to this word.
-It was the custom in the twelfth and thirteenth centuries for
-the Lombard merchants to expose their wares for sale in the
-market-place, on _benches_. Whenever any one of their number
-failed in his business, or could not pay his debts, all the other
-merchants set upon him, drove him from the market, and _broke_ his
-_bench_ to pieces. ‘Banco rotto’ is the Italian for bench-broken.
-Hence came the word, which passed into French in the form
-‘_banqueroute_;’ and into English as ‘_bankrupt_.’
-
-_Barley-sugar._ Has nothing whatever to do with the grain
-‘_barley_.’ The first part of the word is here an inversion--and at
-the same time a corruption of the French brûlé (burnt). The whole
-word was originally ‘sucre brûlé’ (burnt sugar), and it is still
-sometimes called ‘sugar-barley.’
-
-_Birmingham._ The name of an Anglo-Saxon family was often formed
-by adding _ing_ to that of its founder; _ing_ meaning ‘son of,’ or
-‘descended from.’ The estate or residence was called the ‘_ham_,’
-or home; and the name was formed by adding this syllable _ham_, to
-the family name. Thus, the family of a Saxon leader named ‘Beorm’
-possessed a residence in Mercia, to which they gave the name of
-‘Beorm-ing-ham,’ or the home of the sons of Beorm; now corrupted
-into ‘Birmingham.’ Many places in England still retain the names
-originally given them by Anglo-Saxon families; as ‘Nottingham,’
-‘Walsingham,’ &c.
-
-_Blackguard_ was a name first given to the lowest menials engaged
-in the dirty work of a kitchen or household, as scullion, link-boy,
-coal-carrier, &c. It was afterwards applied to any loose, idle
-vagabonds.
-
-_Book._ In the same way as the Latin _liber_ (the bark of a tree),
-was afterwards used in the sense of a book, because it was a
-material used for writing on; so our word _book_ comes from the
-Saxon ‘boc’ (a beech tree). In a rude, uncivilised age, it was the
-custom to form alphabetical letters with the pliable twigs of the
-beech. To this day, the German for ‘to spell’ is ‘buchstabiren’
-(from ‘Buch’ (beech), and ‘stab’ (a staff or twig)); i.e. to put
-the beech-staves properly together.
-
-_Booty._ The Anglo-Saxon ‘bet’ meant ‘better’; and ‘betan’ was to
-amend or make better. Thus a ‘booty’ would be that which betters
-us; ‘bootless’ is ‘without effect or improvement,’ and ‘so much to
-boot,’ is so much to our advantage.
-
-_Burglar._ This is from the Low Latin ‘burgilatro,’ a house-robber;
-one who breaks into a house with a felonious intent. The old French
-‘lerre’ is a contraction of the Latin ‘latro,’ a robber.
-
-_Cabal._ The usually received etymology of this word is that it
-is formed of the initials of the names of the five ministers of
-Charles II. who succeeded to the government of this country
-after the banishment of Lord Clarendon--_C_lifford, _A_shley,
-_B_uckingham, _A_rlington, and _L_auderdale. But Mr. Wedgewood
-suggests that it comes from ‘Cabala,’ or the mysterious tradition
-delivered to Moses with the Law, on Mount Sinai, and handed down
-by the Jews from father to son. ‘Hence,’ he says, ‘Cabal came to
-signify a secret machination or plotting.’ Lord Macaulay favours
-the first explanation.
-
-_Caitiff._ This English word presents us with a curious lesson. It
-is, in fact, only another form of ‘captive,’ though it has come to
-signify a wretch capable of perpetrating the darkest crimes. The
-Latin ‘captivus,’ a prisoner, is the source of the modern Italian
-‘cattivo,’ which has the general sense of ‘bad;’ and the French
-‘chétif,’ which signifies ‘mean,’ ‘pitiful,’ or ‘insignificant,’
-is another form of the same word. All these varieties point to the
-same conclusion, viz. the moral degradation naturally produced in
-the human mind by captivity.
-
-_Candidate._ In ancient Rome it was the custom for those who sued
-for offices of state, to be dressed in white robes. Hence came
-the word ‘candidate,’ which is derived from the Latin ‘candidus’
-(white); and which signifies literally--‘dressed in white.’
-
-_Carat_ is from the Arabic ‘kaura,’ a bean, which varies very
-little in weight. It was introduced into India as a standard weight
-for diamonds. The Arabic words are _goort_, _girat_, and _gurat_;
-corrupted into ‘_carat_.’
-
-_Cardinal._ Certain dignitaries of the Church of Rome are called
-‘cardinals.’ This word is derived from the Latin ‘cardo,’ a hinge.
-One of the favourite comparisons by which the Church of Rome sought
-to set herself up above all the other churches of Christendom, was
-that it was the _hinge_ upon which all the rest of the church, as
-the door, turned, or depended. Hence the higher clergy were called
-cardinals, as being closely connected with the Pope, who was the
-‘_cardo_,’ or hinge of them all. Certain virtues are also called
-‘cardinal,’ as being those upon which all other virtues turn.
-
-_Caricature._ This is literally an overloaded or over-charged
-representation. It is derived from the Italian ‘_caricare_,’ to
-load. In a caricature, a resemblance is retained; but the details
-are exaggerated.
-
-_Carnival_ is from the Latin ‘caro’ (flesh), and ‘vale’ (farewell).
-It signifies literally ‘farewell to flesh;’ and is applied to the
-holiday held in Roman Catholic countries the week before Lent. It
-may be considered as a feast before a fast.
-
-_Caudle._ The derivation of this word is yet undecided. Latham
-gives it as a corruption of ‘cordial;’ while Wedgewood derives it
-from the French ‘chaudeau’ (from _chaud_, hot), a warm comforting
-drink for the sick.
-
-_Chancel._ This means the part of a church enclosed or railed off
-from the body of the building by lattice-work (Latin, _cancelli_).
-Chancellors were originally law officers who stood at the railings
-(ad cancellos) in a court of justice, and received the petitions
-of the suitors. The verb ‘to cancel’ is from the same source. To
-‘cancel’ a name is to efface it by drawing a pen across it in
-diagonal lines, so as to make lattice-work over it.
-
-_Cheat._ From the Latin verb ‘cadĕre,’ to fall, came the old French
-‘eschoir,’ and hence ‘escheats.’ This is a law-term signifying
-lands which _fall_ to the lord by forfeiture, or by the death of
-a tenant. The king’s ‘escheators’ were officers appointed to look
-after the king’s ‘escheats;’ and as they had many opportunities of
-practising fraud, and were much complained of on that score, the
-term escheator (or cheater) came to signify any fraudulent person.
-This is the origin of the present meaning of the verb ‘to cheat.’
-
-_Church._ This word, though consisting of only one syllable, has in
-it the elements of two roots. It is of Greek origin, and signifies
-literally ‘the Lord’s House.’ Κύριος (Kyrios) is the Greek for
-‘Lord;’ and οἶκος (oikos) means, in that language, ‘house,’ or
-‘dwelling.’ Putting these two roots together we get ‘_Kyri-oik_.’
-This, by a natural law would contract into ‘kyrik.’ In Scotch we
-find ‘kirk,’ and in German ‘Kirche.’ In English the guttural is
-softened, and the word appears as ‘_church_.’
-
-_Comedy._ This is derived, according to Aristotle, from κώμη
-(komē), a village; and ᾠδὴ (odē), a song. It was at first a song
-of joy of the villagers at the gathering in of the harvest--a
-sort of harvest-home. This was a lighter and gayer song, and did
-not partake of the more solemn, and at first, religious tone of
-the tragedy. Others derive comedy from κῶμος, and ᾠδή, ‘a song of
-revellers.’
-
-_Companion._ Two derivations are given of this word. 1. From the
-French ‘campagne,’ which is from the Latin ‘cum,’ and ‘pagus,’ a
-village, or district. By this explanation it would mean one of
-those who belonged to the same district. 2. From the Low Latin
-‘companium,’ an association; formed from ‘cum’ (with), and ‘panis’
-(bread). This conveys the meaning of bread-sharer. Mr. Wedgewood
-favours the second explanation.
-
-_Comrade._ There is no doubt that this word, which is in French
-‘camarade,’ is derived from the Italian ‘camera,’ afterwards in
-French ‘chambre,’ and that it was first applied to those who lived
-together in the same room (chambre).
-
-_Cordwainer._ During the Moorish government of southern Spain, the
-city of Cordŏva became celebrated for the manufacture of leather.
-Hence, the French ‘cordovan’ meant originally the leather of
-Cordova. Hence, also, the English ‘cordwainer,’ and the French
-‘cordovanier’ (now contracted into ‘cordonnier,’) a worker in
-leather.
-
-_Counterpane._ The middle-age Latin ‘culcita’ meant a mattrass.
-This in French was ‘coulte,’ and in English became ‘quilt.’
-‘Culcita puncta’ meant a quilt punctured with stitches, so as to
-form a pattern. This, in French, became ‘coulte-pointe;’ afterwards
-converted into ‘conte-pointe,’ and ‘contre-pointe.’ Hence at length
-came the English ‘counter-pane.’
-
-_Country Dance._ Some think that this really means a dance of
-country people. But the probable derivation is the French _contre_,
-‘over against,’ or ‘opposite to,’ which has been corrupted into
-‘country;’ and the whole word means a dance in which the partners
-stand opposite to (contre) each other.
-
-_Curmudgeon._ It was suggested by Menage that this word is from
-the French ‘cœur,’ and ‘méchant,’ wicked heart. But the more
-probable derivation is from ‘corn-mudgin.’ Corn-mudgins were
-dealers in corn, who were unpopular, as it was thought that
-they hoarded, and kept up the price of corn, to serve their own
-interests. Hence the word came to signify an avaricious monopolist.
-
-_Delirious_ comes from the Latin compound ‘de’ (from), and ‘lira’
-(a furrow, or ridge). The word is a metaphor, taken from those who
-deviate from the straight line, or furrow, in ploughing. It is now
-applied to those who rove in mind, or are disordered in intellect.
-
-_Ecstasy._ This word has the meaning of violent excitement. It is
-now generally used in the sense of some pleasurable feeling, though
-it was formerly much more extended in signification. It is derived
-from the Greek ἐκ (out), and στάσις (a standing); i.e. literally
-‘a standing out.’ It is curious that in the Saxon part of our
-language, there is a corresponding phrase which exactly explains
-this word; viz. ‘_to be beside oneself_.’ We commonly say, ‘He was
-beside himself with joy.’ In a state of ‘ecstasy,’ the soul may be
-said to leap out, as it were, and stand forth from the body.
-
-_Fanatic_ is from the Latin ‘fanum,’ a temple. This adjective
-was at first applied to people affected by a strong religious
-feeling--possessed by an incontrollable enthusiasm.
-
-_Favour._ Ladies in their most brilliant attire were generally
-spectators of the tournaments of the Middle Ages. They were,
-severally, interested in the knights, and encouraged them, by
-looks, tokens, or gestures, to do their duty manfully. They
-frequently threw them a portion of their dress, such as a sleeve,
-mantle, or bow of ribbons, called a _favour_, which the knight wore
-on his armour, and forfeited if he was vanquished. From this custom
-has descended, to our days, the fashion of distributing bows of
-ribbon, still called _favours_, to the guests and attendants at a
-wedding.
-
-_Faubourg._ This is considered by French philologists, to be a
-corruption of ‘_forsbourg_.’ The old French ‘fors’ (now _hors_),
-is from the Latin ‘foras,’ ‘outside,’ or ‘abroad.’ Faubourg (the
-present orthography) would naturally lead to the idea that it meant
-‘false town,’ or ‘unreal town:’ whereas it means and literally
-corresponds with the English ‘suburb,’ i.e. a district or place
-situated ‘foras burgi,’ outside the town.
-
-_Feud._ According to M. Guizot, the word ‘feodum’ appears for the
-first time in a charter of Charles Le Gros, 884. The etymology is
-uncertain; but two suggestions have been made, either of which is
-probable. Some think the word is connected with the Latin ‘fides,’
-faith, and means ‘land given,’ for which the holder was bound in
-_fidelity_ to his suzerain lord. According to others, ‘feod’ is of
-Germanic origin; and is derived from ‘fe’ (or fee)--still used in
-English in the sense of a recompense--and ‘od’ an old Germanic root
-now obsolete, meaning ‘goods,’ or ‘property.’ Thus, ‘feod’ would
-mean reward-land. M. Guizot favours the second explanation.
-
-_Foolscap._ By a statute of Queen Anne certain duties were imposed
-on all paper imported from abroad. Among the various sorts of paper
-herein mentioned is the Genoa ‘foolscap.’ This word is a corruption
-of the Italian ‘foglio capo,’ a chief, or full-sized, sheet of
-paper. Foglio (leaf), is from the Latin ‘folium,’ which appears in
-French as ‘feuille.’
-
-_Garment_ is a contraction of the French ‘garnement,’ from the
-verb ‘garnir,’ to decorate or garnish. It is now restricted to the
-meaning of ‘garnishing’ or decorating the body by dress.
-
-_Gew-gaw._ The derivation of this word still remains doubtful,
-though many suggestions have been made of its origin. May it not be
-from the French ‘jou-jou,’ a plaything?
-
-_Gooseberry._ Dr. Johnson, whose etymologies are not always to be
-depended on, especially those of Saxon words, explains the word
-‘gooseberry’--‘a fruit eaten as a sauce for goose.’ But it is, in
-truth, a corruption of the German ‘krausbeere,’ or ‘krautelbeere,’
-from ‘kraus’ or ‘gorse,’ ‘crisp;’ and the fruit is so called from
-the upright hairs with which it is covered. So that ‘gooseberry,’
-is really, a corruption of ‘gorseberry.’ But what is gooseberry
-_fool_? ‘Fool’ is here also a corruption--it is from the French
-‘foulé,’ ‘mashed’ or ‘crushed,’ and the whole word means ‘crushed
-gooseberries.’
-
-_Gossip._ ‘Sib’ was an Anglo-Saxon word, meaning ‘relation,’
-and the term ‘gossip’ was first applied to the relation between
-godfathers and godmothers in baptism, so that a gossip (or
-God-sib), meant a relation in God (i.e. in a religious sense). It
-has now passed into the sense of a great chatterer or talker; but
-the above explanation accounts for its origin.
-
-_Hammercloth._ In the olden time, before there was any hotel
-accommodation in England for travellers, it was the custom with
-those going on a journey to fill a ‘hanaper’ (or hamper) with
-provisions, and throw a cloth over it, to conceal its somewhat
-homely appearance. This was placed in front of the carriage, and
-served as a seat for the driver. Thus, from ‘hanaper-cloth,’ came
-‘hammer-cloth.’
-
-_Harbour._ The two roots of this compound word are the Anglo-Saxon
-‘here,’ an army; and ‘beorgan,’ to protect. A harbour is then,
-literally, a place to protect an army.
-
-_Heir-loom._ From the Saxon ‘geloma,’ tools, utensils, or pieces
-of furniture. These in law are called personal chattels, and when
-they descended in inheritance from father to son, they were called
-‘heir-looms.’
-
-_Homage_ is derived from the French ‘homme,’ a man. The ceremony
-of ‘homage’ was, in the Middle Ages, a solemn declaration of the
-vassal that he would be the man (homme) of his future lord. He
-knelt down; placed both his hands between those of his lord; with
-his head bare, and without his arms; and then swore that he would
-use his hands and his weapons, when they should be restored to him,
-in his future lord’s service.
-
-_Hurry._ ‘Here’ was the Anglo-Saxon for an army (compare the German
-‘Heer’); and ‘herian’ was to act as an army, viz. to ravage,
-despoil, and plunder a country. Hence come the English words
-‘hurry,’ ‘harry,’ and ‘harrow.’
-
-_Hustings_ is from the Saxon ‘Hus’ (a house) and ‘Ting’ (a
-council). This was the name given to the municipal court of the
-City of London, where probably the elections were originally
-conducted. Now, the word signifies the booths where speeches are
-made at an election.
-
-_Jeopardy._ This is from the Middle-Age Latin; ‘jocus partitus’
-(French, ‘jeu-parti’), i.e. a divided game, where the chances are
-even--a choice of alternatives.
-
-_Kickshaws_ is a corruption of the French ‘quelque chose;’
-_something_ so disguised by cooking as scarcely to be recognised.
-
-_Late_ is from the Anglo-Saxon ‘lætan;’ to let, or allow. ‘Lazy’ is
-from the same root, as is also ‘loiter.’ He who ‘loiters’ must be
-‘late.’
-
-_Lout._ This comes from the Anglo-Saxon verb ‘lutian,’ to bow. It
-was originally applied to a cringing menial, who was continually
-_bowing_ before his master; and as in this case, the act was
-probably performed in a clownish, ungraceful way, the word thus
-came to signify an awkward, clumsy fellow.
-
-_Menial._ This adjective is derived from the old French noun
-‘mesnie’ (or meny), which, in the Middle Ages, meant the servants
-or household of some noble or chieftain taken collectively. A
-_menial_ occupation was, originally, one performed by some member
-of the ‘mesnie.’ It is from this last that the English expression
-‘a many’ is derived. It was at first ‘a mesnie,’ or a collective
-number of servants.
-
-_Meringue._ Shakspere says that ‘great events from trivial causes
-spring.’ But we may sometimes reverse this saying, and say with
-equal truth, that trivial effects spring from great causes. It may
-appear strange that the French could not hit upon a more dignified
-way of commemorating a victory than by giving its name to a then
-newly invented cake, but such is the fact. The battle of Marengo
-produced the ‘Meringue’!!
-
-_Miscreant_, which is from the French mécreant (or mécroyant), was
-first used in the times of the Crusades, and then signified simply
-an unbeliever. But disbelief in Christianity being at that time
-regarded as the worst of crimes, the word soon passed into the more
-general sense of a wicked wretch.
-
-_Mouchard._--In the latter part of the sixteenth century, when
-the French Government was on the look-out for heretics, a certain
-Antoine _Mouchy_, a doctor of the Sorbonne and canon of Noyon, made
-himself notorious by his zeal against the Reformers. The secret
-spies he employed in detecting the heretics were called, from
-his name, _Mouchards_, a word which now signifies the basest and
-meanest of betrayers.
-
-_Mountebank._--This means a quack medicine vendor, so called from
-the Italian ‘montare’ (to mount) and ‘banco’ (a bench). Literally,
-one who mounts a bench, to boast of his infallible skill in curing
-diseases.
-
-_Naught._ ‘Aught’ is a contraction of the Saxon ‘a wiht’ (or, a
-whit), any creature or thing. ‘Naught’ is the negative of ‘aught,’
-and means ‘not a whit.’ The adjective ‘naughty’ is now confined in
-its application to the behaviour of children; but it was once much
-more extensively used.
-
-_Palace._ This term, which is now used in a general sense for
-a king’s residence, was first applied to a dwelling of the
-Roman Emperor Nero. One of the seven hills of Rome was called
-‘Palatinus,’ from Pales, a pastoral deity whose festival was there
-celebrated on April 21 as the birthday of Rome. Under Nero, all
-the private houses on the ‘collis Palatinus’ were pulled down to
-make room for the Emperor’s new residence. This house was called
-‘Palatium,’ and it afterwards became the type of all the palaces of
-the kings and emperors of Europe.
-
-_Palfrey._--This is a contraction of the French ‘par le frein’
-(by the bridle). It is a horse used on state occasions, and
-distinguished from the war horse--a horse led by the bridle, ‘_mené
-par le frein_.’
-
-_Pamphlet._--It is supposed that this word is a contraction of the
-French ‘par un filet.’ It means a small book, not bound, but held
-together by a thread--‘_tenu par un filet_.’
-
-_Pavilion_ is derived directly from the French ‘pavillon,’ where it
-is used in the sense of a tent or flag. But the origin of the word
-is the Latin ‘papilio,’ a butterfly. Tents or flags would be so
-called, because of their flapping about as a butterfly.
-
-_Person._ This word was originally a theatrical term, and properly
-meant an actor. The theatres of the ancient Romans were built so
-large as to contain between 30,000 and 40,000 people. Now it was
-impossible for the actors to make themselves heard through so large
-a space; and they therefore wore masks, inside of which, close to
-the aperture for the mouth, was a certain mechanical contrivance,
-which made the voice more sonorous, so that the actors’ words could
-be heard in all parts of the theatre. The Latin for a mask is
-‘persona,’ so called because the voice _sounded through it_. _Per_
-is in Latin, ‘through;’ and _son_ is the root of the verb ‘sonare’
-to sound. By a common figure of speech, the word meaning ‘mask’
-(persona) was afterwards applied to its wearer; and thus ‘persona’
-came to signify ‘actor.’ This was its original, theatrical meaning.
-But, as all human beings are, in one sense, actors--as they all
-have a part to play on the stage of life, the word ‘person’ was
-afterwards used in a general sense to signify any one man or woman.
-In one special case, it appears in the form ‘parson,’ to designate
-the ‘chief person,’ or priest, of a parish. In this sense, however,
-the word is now falling into disuse.
-
-_Pet._ The French adjective ‘petit’ (small) is derived from the
-Latin participle, ‘petitus,’ sought after. From this root came the
-English word ‘pet.’ ‘My pet’ means literally, ‘my sought after or
-desired one.’ ‘Petty’ is also from the French ‘petit;’ but it has
-degenerated: and is now always used in a bad sense, as in a ‘petty
-action.’
-
-_Pert_ is nothing else than the old French ‘aperte,’ (from the
-Latin apertus) open, public, without concealment. The sense has now
-degenerated into ‘saucy’ or ‘impudent.’ ‘Malapert’ had that meaning
-from the beginning; but this word is now seldom used. ‘Pert’ seems
-to have taken its place.
-
-_Poltroon._ The derivation of this word is still undecided; but
-the following account of it has been offered. In the later ages
-of the Roman empire, the ancient valour of the citizens had so
-degenerated that, rather than fight, many actually cut off their
-right thumbs, in order to disable themselves from using the pike.
-The Latin for ‘thumb’ is ‘pollex’; and ‘truncus’ means, in that
-language, ‘maimed’ or ‘mutilated.’ These two roots put together
-give us ‘pol-troon’ from ‘_pol_lice _trun_cus,’ i.e. with the thumb
-cut off. As this was done with a cowardly motive, the word very
-naturally came to signify a coward, a meaning which it retains to
-this day.
-
-_Pontiff_ (Lat. pontifex). There are various etymologies of this
-word. Varro derives it from ‘pons,’ a bridge, and ‘facĕre,’ to make
-or build. He says that the pontiffs had built the ‘pons sublicius’
-(over the Tiber); and afterwards restored it, that sacrifices might
-be performed on each side of the river. It is now used only as a
-title of the Pope of Rome.
-
-_Porpoise._ This word is from the French porc (hog) and poisson
-(fish); so called from its resemblance to a hog. Spenser spells the
-word ‘porcpisces.’ It is singular that, in this case, the French
-should have adopted the Teutonic word ‘marsouin’ (mereswine); while
-in English it is known by its French name--‘porc-poisson.’
-
-_Post._ The apparently contradictory meanings of this word may
-give it a peculiar interest. In its original sense, it means
-something _placed_; from the Latin participle ‘positum’; as, for
-example, a pillar fixed in the street. But we also hear of _post_
-haste, _post_ horses, &c., and, in these cases, the meaning
-seems directly opposed to the etymology. When letters, parcels,
-&c. were first transmitted from place to place, stations (or
-posts) were placed at intervals from each other, and letters were
-rapidly passed on by messengers from one station to the next, and
-so on, across the whole country. This was called _post_ haste;
-i.e. in such haste as was used when letters were sent in the
-above-described way.
-
-_Punch._ The well-known beverage called punch is said to be
-derived from the Hindostani panch--five. It means a mixture of
-five ingredients: 1. spirit, 2. water, 3. sugar, 4. acid, and 5.
-essential oil of lemon.
-
-_Puny._ This is an English form of the French puis-né,
-or (de)puis-né (Latin, post natus), born since. It is in
-contradistinction to the French aîné (ante-natus) elder or born
-before; and now signifies weak, ill-conditioned in growth. A junior
-judge is still, in legal phrase, a puisne judge.
-
-_Quack._ The whole word is in German ‘qualksalber,’ of which
-‘quack’ is a contraction. ‘To quack’ is to talk boastfully--to make
-a great fuss; and ‘salber’ is from _salve_, something to _heal_;
-so that quacksalber may be explained, one who talks noisily and
-fussily about his healing medicines.
-
-_Quandary._ This is a corruption of the French ‘qu’en dirai-(je)?’
-‘what shall I say of it?’ It expresses that condition of doubt or
-uncertainty in which such a question would be naturally asked.
-
-_Ragoût._ This French noun, which may be now considered as
-naturalised in English, is a contraction of the Italian ‘miro
-gusto,’ ‘wonderful taste.’
-
-_Raiment_ is derived from ‘to array,’ and is a contraction for
-‘arrayment.’
-
-_Ransack._ This word is founded in Swedish, ‘ransacka,’ where it
-means to search a house for stolen goods. It is compounded of the
-O.N. ‘rann,’ a house, and Sw. ‘soka,’ to seek.
-
-_Religion_ is from the Latin ‘_re_’ (back), and ‘_ligare_,’ ‘to
-bind;’ literally, that which binds back, or restrains us from the
-commission of sin.
-
-_Right_ and _Wrong_. The first of these words, in a secondary
-sense, has a meaning analogous to proceeding in a straight line,
-the Latin ‘rectus,’ from which it is derived, having that meaning.
-The French ‘droit’ is from ‘directus.’ Our word ‘wrong’ is only
-another form of ‘wrung,’ i. e. ‘_twisted_’ (out of the right line).
-It may be observed, by the way, that the French ‘tort’ (wrong)
-is from the Latin ‘tortus,’ twisted; so that the same principle
-operates in both cases.
-
-_Romance._ A name given to certain European languages (especially
-the Provençal), which grew out of the old Roman or Latin, The
-Troubadours, or poets, who wrote in the Provençal language being
-notorious for their exaggerated sentiment, the word has come to
-mean a wildly imaginative fiction; and it is even sometimes used as
-a softened expression for a falsehood.
-
-_Salary._ This is from the Latin ‘salarium.’ According to Pliny, it
-is derived from ‘sal’ (salt), that being the most necessary article
-for the maintenance of life. In the reign of the Emperor Augustus
-it comprised the provisions as well as the pay of the Roman
-military officers. From ‘salary’ probably came the expression, ‘he
-is not worth his _salt_,’ i.e. his pay, or wages.
-
-_Sarcasm._--The root of this word is the Greek σάρξ (sarx) flesh,
-from which comes σαρκάζω (sarcazo) ‘I tear flesh.’ The derivation
-throws a strong light on its true meaning--a tearing of the flesh.
-But it is now used only in a secondary sense.
-
-_Saunter._ It is said that, in the time of the Crusades, many
-foreign mendicants overran England. They professed to be on their
-return from a pilgrimage to the ‘Sainte Terre:’ and the popular
-voice gave these vagabonds the name of ‘saunterers.’
-
-_Sedition_ is from the Latin ‘se’ (apart), and ‘itio,’ a going
-(from ‘eo’ I go). Sedition, then, means ‘a going apart,’ i.e. a
-departure from submission to the laws. It now implies a violent
-opposition to government, and involves the idea of commotion and
-disturbance of the peace.
-
-_Seneschal._ This is a compound of the Latin ‘senex’ (old) and the
-Gothic ‘scalco’ (a servant). The seneschal of a castle was, in the
-Middle Ages, an _aged servant_, whose duty it was to keep the keys,
-take care of the house, and superintend the feasts and domestic
-ceremonies. ‘Seneschal’ means ‘aged servant,’ as ‘marshal’ (‘mara
-scalco’) means, literally, ‘horse servant.’
-
-_Sincere._ One suggestion concerning the etymology of this word
-is, that it was compounded from the Latin ‘sine’ (without), and
-‘cerâ’ (wax)--‘without wax.’ In this view, the term is referred to
-a practice of the ancient sculptors, who, when they found a flaw in
-the marble of which they were forming a statue, filled up the place
-with wax, in order to conceal the defect. Those pieces of statuary
-that had no flaws were, consequently, ‘sine cerâ’ (without wax);
-and the word ‘sincere’ thus acquired its present meaning; viz.
-perfect, whole, without flaw. Many etymologists, however, reject
-this derivation, and the origin of the word is still considered as
-doubtful.
-
-_Simple._ Whether ‘sincere’ be or be not from ‘sine cerâ,’ it
-is generally allowed that ‘simple’ is from the Latin ‘sine,’
-and ‘plico,’ I fold; i.e. literally, ‘without fold.’ The Latin
-‘simplex,’ ‘duplex,’ ‘triplex,’ &c. are in English, ‘sim_ple_,’
-‘dou_ble_,’ ‘tri_ple_,’ &c.
-
-_Soldier._ This English word comes directly from the French
-‘soldat,’ which, again, is from the Latin ‘solidus,’ Italian
-‘soldo,’ and French ‘solde,’ ‘sou’ (pay)--the name of a coin which
-a man received as his pay for fighting. The word originally meant
-one who performed military service, not in fulfilment of the feudal
-obligation, but upon contract, and for stipulated pay.
-
-_Somerset._ The corruption of a word often obscures its
-derivation; as is the case here. This is originally from the
-Italian ‘soprasalto,’ an over-leap. The French corrupted the word
-into ‘sobresault,’ and the English to ‘somersault,’ and then to
-‘somerset.’ But it should be always spelled ‘somersault.’ It
-properly means a _leap_ in which the heels are thrown _over_ the
-head.
-
-_Spouse._ The origin of this word may be traced to the Greek verb
-σβέννυμι (sbennumi), ‘I pour out;’ which passed into Latin as
-‘spondeo’ (sponsus). The Latin verb came to signify ‘to make a
-contract’ or promise. In making contracts, it was a custom with
-the Romans _to pour out_ libations to the gods. Hence, any one
-who contracted an engagement (especially in the case of marriage)
-was called ‘sponsus,’ i.e. ‘engaged,’ or ‘betrothed.’ The modern
-Italians softened the word into ‘sposo,’ and the French transformed
-it into ‘époux.’ Then it passed into English in the form of
-‘spouse.’ Godfathers and godmothers are called ‘sponsors,’ for the
-same reason; because they engage, or bind themselves, in certain
-contingencies, to instruct a child in his religious duties.
-
-_Stalwart_ is often written, in early English, ‘stal-ward.’ It is
-from the Anglo-Saxon ‘stal-weorth,’ i.e. worth stealing, or taking.
-The word is now used in the sense of strong-limbed, noble, manly in
-appearance.
-
-_Stationer._ The word ‘statio’ meant, in the Middle Ages, ‘a
-stall,’ or ‘shop,’ and was at last used for a shop where books
-and paper were sold. Hence came ‘_stationarius_,’ one who held a
-station, or who dealt in books, paper, &c.
-
-_Tawdry._ According to the legend, St. Etheldreda (Saint Audrey)
-is said to have died of a quinsy, which she considered sent her as
-a judgment for her vanity concerning necklaces in her youth. Hence
-‘tawdry’ has been explained as the necklace of St. Audrey. The word
-now qualifies any silly, frivolous ornamentation; fine and showy,
-but without taste or elegance.
-
-_Thing._ There is a close connection between the noun ‘thing’ and
-the verb ‘to think.’ In fact, the one is derived from the other.
-For what is a _thing_? It is whatever causes us to _think_. There
-is the same connection between the Latin noun ‘res’ and the verb
-‘reor.’ We may also observe that the Italian ‘cosa’ and the French
-‘chose’ are formed by the same analogy. They both mean ‘cause,’ i.
-e. cause of ideas or thoughts.
-
-_Tragedy._ It was a custom with the Greek peasants, when they
-gathered in the vintage, to recite or sing an ode in honour of
-Bacchus, their tutelary god of wine; and on this solemn occasion,
-by way of propitiating that divinity, they sacrificed to him a
-he-goat. The Greek for a ‘he-goat’ is τράγος; and a song (or ode)
-is, in that language, ᾠδὴ (odē). Putting together τράγος and ᾠδὴ
-we get ‘tragœdia’ (tragedy); literally, ‘the song of the goat,’
-or, the song sung when the goat was sacrificed to Bacchus. Various
-additions were afterwards made, such as dialogue, chorus, &c., till
-at length the drama appeared in its present form.
-
-_Wiseacre._ This word has, really, no connection whatever with
-‘acre.’ The two roots, ‘wise’ and ‘acre,’ are clearly incompatible.
-How then, did they come together? The word is, both in spelling
-and pronunciation, a corruption of the German ‘weissager,’ a
-‘wise-_sayer_,’ or sayer of wise maxims, or precepts.
-
-_Wont._ The Anglo-Saxon ‘wunian’ meant to dwell, which naturally
-involved the idea of being accustomed to; for we must become
-accustomed to the dwelling in which we live. ‘He was _wont_ to
-say,’ means he was in the habit of saying. Compare the German
-‘wohnen’ and ‘Wohnung.’
-
-_Zero._ The name given to the arithmetical ‘0’ is said to be
-a contraction of the Italian ‘zephiro,’ a zephyr; i.e. a mere
-nothing; having no more substance than a breeze, or breath of air.
-It is also sometimes called a ‘cipher,’ from the Arabic ‘cifr,’
-empty.
-
-
- LONDON: PRINTED BY
- SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
- AND PARLIAMENT STREET
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] See Génin, Variations du Langage français, p. 312.
-
-[2] In some cases, this difference of meaning may be accounted
-for by a difference of etymology. ‘To let,’ in the sense of ‘to
-hinder,’ is from the Saxon verb ‘letjan;’ but when it means ‘to
-allow,’ it is from the Saxon ‘lætan.’ See Mätzner, _Englische
-Grammatik_, vol. i. p. 189.
-
-[3] ‘To cleave,’ meaning ‘to adhere to,’ is from the Anglo-Saxon
-‘cleofan,’ ‘clufan;’ but in the sense of ‘to split,’ it is from
-‘clifan,’ ‘clifian.’ See Mätzner, vol. i. p. 202.
-
-
-
-
- * * * * *
-
-
-_Works by the same Author._
-
-
- ENGLISH GRAMMAR PRACTICE; or, Exercises on the Etymology, Syntax,
- and Prosody of the English Language. Adapted to every form of
- Tuition. Revised Edition, in fcp. 8vo. price 4_s._ 6_d._
-
-‘A volume of exercises which seem to have been selected with a ripe
-judgment.’
-
- SPECTATOR.
-
-‘This treatise contains not merely the ordinary grammatical
-rudiments, but exercises in punctuation, prosody, and
-versification. It will be found very useful, especially to learners
-who are somewhat advanced.’
-
- WEEKLY DISPATCH.
-
-‘So far as we have examined this work, its nomenclature seems much
-more simple than that of the majority of English grammars published
-of late years. The chief feature, however, of Mr. GRAHAM’S book is
-the abundance of its exercises; and these can be worked out after
-each rule, so that the young learner can really confirm his own
-progress step by step. There are also appended copious exercises in
-prosody and versification--a branch of English grammar not usually
-studied in schools as thoroughly as its importance deserves.’
-
- CRITIC.
-
-‘Not only are the rules here expressed in very simple and
-intelligible language, but each is immediately followed by an
-exercise, in which the principle on which the rule rests is
-illustrated and enforced by repeated examples. This is, we think,
-the only method of making a clear impression upon a mind of average
-capacity; and even where unusually good abilities make its adoption
-not absolutely necessary, it may be employed with considerable
-advantage in stimulating the pupil’s zeal by enabling him to
-feel at every successful application of the principle involved a
-very encouraging sense of progress.... The most novel feature in
-Mr. GRAHAM’S book is a treatise on prosody, which, though a very
-necessary part of English grammar, we do not remember to have seen
-in any previous work of this kind.’
-
- PARTHENON.
-
-‘Mr. GRAHAM’S volume of grammar-practice aims at being more
-practical than grammars usually are. The rules are concise;
-the exercises full and numerous; there are sections on correct
-spelling, and others on the logical analysis of sentences. This
-book should be specially acceptable to the masters of private
-academies, where, too often, the grammar lessons are as useless as
-they are antiquated.’
-
- PAPERS _for the_ SCHOOLMASTER.
-
-‘Mr. GRAHAM’S purpose in this practical little volume is to impress
-upon the young learner’s mind the definitions and rules of grammar,
-by setting him a series of progressive exercises, arranged under
-and exemplifying each rule successively. As such practice may be
-begun with the accidence of English Grammar, the study, although
-commonly regarded as dry and repulsive, may obviously on this plan
-be made both amusing and useful to the beginner from his first
-steps.’
-
- EDUCATIONAL TIMES.
-
-‘The principle adopted in this little work is a sound one. Most
-English grammars consist exclusively of abstract rules intended to
-be committed to memory. But it may be reasonably doubted whether
-rules are of much value to a young student, as in many cases they
-are not clearly understood. To be of real utility, a grammatical
-rule should be immediately followed by an exercise, in which the
-principle is practically applied and illustrated. On this plan Mr.
-GRAHAM has aimed at exciting an interest in the youthful mind by
-the simplicity and clearness of his rules, and by the exercises
-which serve alike to illustrate them and to test the extent of the
-scholar’s comprehension of them. We warmly commend his thoroughly
-practical work to the attention of teachers and of parents
-generally.’
-
- MIDLAND COUNTIES HERALD.
-
-
- STUDIES from the ENGLISH POETS: a Reading-Book intended
- principally for the Higher Classes in Schools, but adapted also
- for Home Teaching. Revised Edition, fcp. 8vo. 5_s._
-
-This work differs from most of the kind in the method of selection,
-the pieces being taken from only a few of the best of the English
-classics, namely, COWPER, COLLINS, GOLDSMITH, GRAY, MILTON, POPE,
-and SHAKSPEARE. The strikingly beautiful passages are _printed
-in italics_; explanatory notes and illustrations are given; and
-Questions are appended for examination and exercise in English
-composition.
-
-
- ENGLISH; or, the Art of Composition Explained in a Series of
- Instructions and Examples. Revised Edition, fcp. 8vo. 5_s._
-
- HELPS to ENGLISH GRAMMAR; or, Easy Exercises for Young Children;
- an improved _Spelling_ and _Reading made Easy_, combined. Revised
- Edition, fcp. 8vo. 2_s._ 6_d._
-
-The object of this little work, which is an improved _Spelling_
-and _Reading made Easy_ combined, is to give the child who has
-mastered the alphabet distinct ideas on the nature of words and
-the grammatical structure of sentences; and it is intended to be
-put into the pupil’s hands before he begins the regular study of
-grammar. The principle of the work is illustration by example
-and by frequent repetition, with a view to bring into action a
-child’s powers of discrimination from his earliest conception of
-a combination of spoken or written words to convey an idea. In
-order to accomplish this end, neither a rule nor an explanation
-is given which is not immediately exemplified in an exercise. The
-book having no higher aim than to prepare the pupil’s mind for
-grammatical studies, syntax and prosody are entirely omitted;
-and the abstruse nomenclature of the rudiments is freed from
-technicality. The simpler definitions are addressed to the eye,
-wherever practicable, in woodcuts; and the arrow is adopted to show
-the connection by action or motion between persons and things.
-Great care has been taken to make the rules and explanations as
-clear as possible, in the hope of lightening the labour of the
-teacher, and of exciting the learner’s interest in what he too
-commonly finds a dry and repulsive task.
-
- ENGLISH SPELLING, with Rules and Exercises; Intended as a
- Class-Book for Schools, or for Home Teaching. 1_s._ 6_d._
-
- ENGLISH STYLE; or, a Course of Instruction for the Attainment of
- a good Style of Writing: with an Historical Sketch of the English
- Language, and brief Remarks on its Nature and Genius. Second
- Edition, revised, fcp. 8vo. price 6_s._
-
-This work, which is specially adapted for self-instruction, is
-a complete treatise on the study of English style, closing with
-an historical sketch of our language, in which specimens of its
-condition are given from the earliest to the present time.
-
- ENGLISH SYNONYMES Classified and Explained: with Practical
- Exercises, designed for Schools and Private Tuition. Fourth
- Edition, revised, fcp. 8vo. 6_s._
-
-This work was written with a view to supply what the Author
-believed to be a desideratum in elementary education. ‘The great
-source of a loose style,’ says Dr. Blair, in his ‘Lectures upon the
-English Language,’ ‘is the injudicious use of synonymous terms.’
-For one fault in construction or idiom, at least twenty incorrect
-applications of words will be found in the periodical and light
-literature of the day. The want of a critical knowledge of verbal
-distinctions is obviously the cause of these errors. The Author is
-far from considering this work as complete, but he hopes it will be
-found to contain principles sufficiently suggestive to enable those
-who use it to continue the study to any extent for themselves.
-In this edition, the work has undergone a thorough revision, the
-number of Synonymes in Section IV. has been considerably increased,
-and a General Index has been added.
-
- FIRST STEPS to LATIN WRITING; intended as a Practical
- Illustration of the Latin Accidence. To which are added, Examples
- on the Principal Rules of Syntax. Second Edition, much enlarged
- and improved, 12mo. 4_s._
-
-
-London: LONGMANS and CO. Paternoster Row.
-
-
-
-
- * * * * *
-
-
-[SEPTEMBER 1868.]
-
-GENERAL LIST OF WORKS
-
-PUBLISHED BY
-
-MESSRS. LONGMANS, GREEN, AND CO.
-
-PATERNOSTER ROW, LONDON.
-
-
-_Historical Works._
-
-=LORD MACAULAY’S WORKS.= Complete and Uniform Library Edition.
-Edited by his Sister, Lady TREVELYAN. 8 vols. 8vo. with Portrait,
-price £5 5_s._ cloth, or £8 8_s._ bound in tree-calf by Rivière.
-
-=The HISTORY of ENGLAND= from the Fall of Wolsey to the Death of
-Elizabeth. By JAMES ANTHONY FROUDE, M.A. late Fellow of Exeter
-College, Oxford. VOLS. I. to X. in 8vo. price £7 2_s._ cloth.
-
- VOLS. I. to IV. the Reign of Henry VIII. Third Edition, 54_s._
-
- VOLS. V. and VI. the Reigns of Edward VI. and Mary. Third
- Edition, 28_s._
-
- VOLS. VII. and VIII. the Reign of Elizabeth, VOLS. I. and II.
- Fourth Edition, 28_s._
-
- VOLS. IX. and X. the Reign of Elizabeth, VOLS. III. and IV. 32_s._
-
-=The HISTORY of ENGLAND= from the Accession of James II. Lord
-MACAULAY.
-
- LIBRARY EDITION, 5 vols. 8vo. £4.
-
- CABINET EDITION, 8 vols. post 8vo. 48_s._
-
- PEOPLE’S EDITION, 4 vols. crown 8vo. 16_s._
-
-=REVOLUTIONS in ENGLISH HISTORY.= By ROBERT VAUGHAN, D.D. 3 vols.
-8vo. 30_s._
-
-=The GOVERNMENT of ENGLAND=: its Structure and its Development.
-By WILLIAM EDWARD HEARN, LL.D. Professor of History and Political
-Economy in the University of Melbourne. 8vo. 14_s._
-
-=PLUTOLOGY=; or, the Theory of the Efforts to Satisfy Human Wants.
-By the same Author. 8vo. 14_s._
-
-=An ESSAY on the HISTORY of the ENGLISH GOVERNMENT and
-Constitution=, from the Reign of Henry VII. to the Present Time. By
-JOHN EARL RUSSELL. Fourth Edition, revised. Crown 8vo. 6_s._
-
-=On PARLIAMENTARY GOVERNMENT in ENGLAND=: Its Origin, Development,
-and Practical Operation. By ALPHEUS TODD, Librarian of the
-Legislative Assembly of Canada. In Two Volumes. VOL. I. 8vo. 16_s._
-
-=The HISTORY of ENGLAND= during the Reign of George the Third. By
-the Right Hon. W. N. MASSEY. Cabinet Edition. 4 vols, post 8vo.
-24_s._
-
-=The CONSTITUTIONAL HISTORY of ENGLAND=, since the Accession of
-George III. 1760-1860. By Sir THOMAS ERSKINE MAY, C.B. Second
-Edition. 2 vols. 8vo. 33_s._
-
-=CONSTITUTIONAL HISTORY of the BRITISH EMPIRE= from the
-Accession of Charles I. to the Restoration. By G. BRODIE, Esq.
-Historiographer-Royal of Scotland. Second Edition. 3 vols. 8vo.
-36_s._
-
-=HISTORICAL STUDIES.= By HENRY MERIVALE, M.A. 8vo. price 12. 6d.
-
-=The OXFORD REFORMERS of 1498=; being a History of the Fellow-work
-of John Colet, Erasmus, and Thomas More. By FREDERIC SEEBOHM. 8vo.
-12_s._
-
-=LECTURES on the HISTORY of ENGLAND.= By WILLIAM LONGMAN. VOL. I.
-from the Earliest Times to the Death of King Edward II. with 6
-Maps, a coloured Plate, and 53 Woodcuts. 8vo. 15_s._
-
-=HISTORY of CIVILISATION= in England and France, Spain and
-Scotland. By HENRY THOMAS BUCKLE. Fifth Edition of the entire Work,
-with a complete INDEX. 3 vols, crown 8vo. 24_s._
-
-=DEMOCRACY in AMERICA.= By ALEXIS DE TOCQUEVILLE. Translated by
-HENRY REEVE, with an Introductory Notice by the Translator. 2 vols.
-8vo. 21_s._
-
-=The SPANISH CONQUEST in AMERICA=, and its Relation to the History
-of Slavery and to the Government of Colonies. By ARTHUR HELPS. 4
-vols. 8vo. £3. VOLS. I. and II. 28_s._ VOLS. III. and IV. 16_s._
-each.
-
-=HISTORY of the REFORMATION in EUROPE= in the Time of Calvin. By J.
-H. MERLE D’AUBIGNÉ, D.D. VOLS. I. and II. 8vo. 28_s._ and VOL. III.
-12_s._ VOL. IV. 16_s._
-
-=HISTORY of FRANCE=, from Clovis and Charlemagne to the Accession
-of Napoléon III. By EYRE EVANS CROWE. 5 vols. 8vo. £4 13_s._
-
-=LECTURES on the HISTORY of FRANCE.= By the late Sir JAMES STEPHEN,
-LL.D. 2 vols. 8vo. 24_s._
-
-=The HISTORY of GREECE.= By C. THIRLWALL, D.D. Lord Bishop of St.
-David’s. 8 vols. fcp. 8vo. price 28_s._
-
-=The TALE of the GREAT PERSIAN WAR=, from the Histories of
-Herodotus. By GEORGE W. COX, M.A. Fcp. 7_s._ 6_d._
-
-=GREEK HISTORY= from Themistocles to Alexander, in a Series of
-Lives from Plutarch. Revised and arranged by A. H. CLOUGH. Fcp.
-with 44 Woodcuts, 6_s._
-
-=CRITICAL HISTORY of the LANGUAGE and LITERATURE of Ancient
-Greece=. By WILLIAM MURE, of Caldwell. 5 vols. 8vo. £3 9_s._
-
-=HISTORY of the LITERATURE of ANCIENT GREECE.= By Professor K. O.
-MÜLLER. Translated by the Right Hon. Sir GEORGE CORNEWALL LEWIS,
-Bart. and by J. W. DONALDSON, D.D. 3 vols. 8vo. 21_s._
-
-=HISTORY of the CITY of ROME= from its Foundation to the Sixteenth
-Century of the Christian Era. By THOMAS H. DYER, LL.D. 8vo. with 2
-Maps, 15_s._
-
-=History of the ROMANS under the EMPIRE.= By the Rev. C. MERIVALE,
-LL.D. 8 vols. post 8vo. 48_s._
-
-=The FALL of the ROMAN REPUBLIC=: a Short History of the Last
-Century of the Commonwealth. By the same Author. 12mo. 7_s._ 6_d._
-
-=The HISTORY of INDIA=, from the Earliest Period to the close of
-Lord Dalhousie’s Administration. By JOHN CLARK MARSHMAN. 3 vols.
-crown 8vo. 22_s._ 6_d._
-
-=HISTORY of the FRENCH in INDIA=, from the Founding of Pondichery
-in 1674 to its Capture in 1761. By Major G. B. MALLESON, Bengal
-Staff Corps. 8vo. 16_s._
-
-=CRITICAL and HISTORICAL ESSAYS= contributed to the _Edinburgh
-Review_. By the Right Hon. LORD MACAULAY.
-
- LIBRARY EDITION, 3 vols. 8vo. 36_s._
-
- CABINET EDITION, 4 vols. post 8vo. 24_s._
-
- TRAVELLER’S EDITION, in One Volume, square crown 8vo. 21_s._
-
- POCKET EDITION, 3 vols. fcp. 21_s._
-
- PEOPLE’S EDITION, 2 vols. crown 8vo. 8_s._
-
-=The PAPAL DRAMA=: an Historical Essay, wherein the Story of the
-Popedom of Rome is narrated from its Origin to the Present Time. By
-THOMAS H. GILL. 8vo. 12_s._
-
-=GOD in HISTORY=; or, the Progress of Man’s Faith in the Moral
-Order of the World. By the late Baron BUNSEN. Translated from the
-German by SUSANNA WINKWORTH; with a Preface by Dean STANLEY. In
-Three Volumes. VOLS. I. and II. 8vo. 30_s._
-
-=HISTORY of the RISE and INFLUENCE of the SPIRIT of RATIONALISM in
-EUROPE.= By W. E. H. LECKY, M.A. Third Edition, revised. 2 vols.
-8vo. 25_s._
-
-=The HISTORY of PHILOSOPHY=, from Thales to Comte. By GEORGE HENRY
-LEWES. Third Edition. 2 vols. 8vo. 30_s._
-
-=EGYPT’S PLACE in UNIVERSAL HISTORY=; an Historical Investigation.
-By Baron BUNSEN, D.C.L. Translated by C. H. COTTRELL, M.A. With
-Additions by S. BIRCH, LL.D. 5 vols. 8vo. price £8 14_s._ 6_d._
-
-=MAUNDER’S HISTORICAL TREASURY=; comprising a General Introductory
-Outline of Universal History, and a series of Separate Histories.
-Latest Edition, carefully revised throughout and brought down by
-the Rev. G. W. COX, M.A. late Scholar of Trinity College, Oxford.
-Fcp. 10_s._
-
-=HISTORY of the CHRISTIAN CHURCH=, from the Ascension of Christ to
-the Conversion of Constantine. By E. BURTON, D.D. late Prof. of
-Divinity in the Univ. of Oxford. Eighth Edition. Fcp. 3_s._ 6_d._
-
-=SKETCH of the HISTORY of the CHURCH of ENGLAND= to the Revolution
-of 1688. By the Right Rev. T. V. SHORT, D.D. Lord Bishop of St.
-Asaph. Seventh Edition. Crown 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=HISTORY of the EARLY CHURCH=, from the First Preaching of the
-Gospel to the Council of Nicæa. A.D. 325. By ELIZABETH M. SEWELL,
-Author of ‘Amy Herbert.’ Fcp. 4_s._ 6_d._
-
-=The ENGLISH REFORMATION.= By F. C. MASSINGBERD, M.A. Chancellor of
-Lincoln and Rector of South Ormsby. Fourth Edition, revised. Fcp.
-8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=History of WESLEYAN METHODISM.= By GEORGE SMITH, F.A.S. Fourth
-Edition, with numerous Portraits. 3 vols. cr. 8vo. 7_s._ each.
-
-
-_Biography_ and _Memoirs_.
-
-=DICTIONARY of GENERAL BIOGRAPHY=; containing Concise Memoirs and
-Notices of the most Eminent Persons of all Countries, from the
-Earliest Ages to the Present Time. Edited by W. L. R. CATES. 8vo.
-21_s._
-
-=MEMOIRS of Sir PHILIP FRANCIS, K.C.B. with Correspondence and
-Journals.= Commenced by the late JOSEPH PARKES; completed and
-edited by HERMAN MERIVALE, M.A. 2 vols. 8vo. with Portrait and
-Facsimiles, 30_s._
-
-=A MEMOIR of BARON BUNSEN=, late Minister Plenipotentiary and
-Envoy Extraordinary of the King of Prussia at the British Court.
-Extracted from Family Sources by his Widow, Baroness BUNSEN. With
-Two Portraits and several Lithographic Views. 2 vols. 8vo. 42_s._
-
-=LIFE and CORRESPONDENCE of RICHARD WHATELY, D.D.= late Archbishop
-of Dublin. By E. JANE WHATELY. Popular Edition, with Additions and
-Omissions. Crown 8vo. with Portrait, 7_s._ 6_d._
-
-=EXTRACTS of the JOURNALS and CORRESPONDENCE of MISS BERRY=,
-from the Year 1783 to 1852. Edited by Lady THERESA LEWIS. Second
-Edition, with 3 Portraits. 3 vols. 8vo. 42_s._
-
-=LIFE of the DUKE of WELLINGTON.= By the Rev. G. R. GLEIG, M.A.
-Popular Edition, carefully revised; with copious Additions. Crown
-8vo. with Portrait, 5_s._
-
-=HISTORY of MY RELIGIOUS OPINIONS.= By J. H. NEWMAN, D.D. Being the
-Substance of Apologia pro Vitâ Suâ. Post 8vo. 6_s._
-
-=FATHER MATHEW: a Biography.= By JOHN FRANCIS MAGUIRE, M.P. for
-Cork. Popular Edition, with Portrait. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=Rome; its Rulers and its Institutions.= By the same Author. New
-Edition nearly ready.
-
-=LETTERS of DISTINGUISHED MUSICIANS=, viz. Gluck, Haydn, P. E.
-Bach, Weber, and Mendelssohn. Translated from the German by Lady
-WALLACE. With Three Portraits. Post 8vo. 14_s._
-
-=FELIX MENDELSSOHN’S LETTERS= from _Italy and Switzerland_, and
-_Letters from_ 1833 _to_ 1847, translated by Lady WALLACE. New
-Edition, with Portrait. 2 vols. crown 8vo. 5_s._ each.
-
-=MOZART’S LETTERS= (1769-1791), translated from the Collection of
-Dr. LUDWIG NOHL by Lady WALLACE. 2 vols. post 8vo. with Portrait
-and Facsimile, 18_s._
-
-=BEETHOVEN’S LETTERS= (1790-1826), Translated from the Collection
-of Dr. NOHL by Lady WALLACE. 2 vols. post 8vo. with Portrait,
-18_s._
-
-=FARADAY as a DISCOVERER.= By JOHN TYNDALL, LL.D. F.R.S. Professor
-of Natural Philosophy in the Royal Institution of Great Britain.
-With Two Portraits. Crown 8vo. 6_s._
-
-=MEMOIRS of SIR HENRY HAVELOCK, K.C.B.= By JOHN CLARK MARSHMAN.
-Cabinet Edition, with Portrait. Crown 8vo. price 5_s._
-
-=LIFE of PASTOR FLIEDNER=, Founder of the Deaconesses’ Institution
-at Kaiserswerth. Translated from the German by CATHERINE WINKWORTH.
-Fcp. 8vo. with Portrait, 3_s._ 6_d._
-
-=LIFE of FRANZ SCHUBERT=, translated from the German of KEITZLE
-VON HELLBORN by ARTHUR DUKE COLERIDGE, M.A. late Fellow of King’s
-College, Cambridge.
-
- [_Nearly ready._
-
-=WITH MAXIMILIAN in MEXICO.= From the Note-Book of a Mexican
-Officer. By MAX. Baron VON ALVENSLEBEN, late Lieutenant in the
-Imperial Mexican Army. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=VICISSITUDES of FAMILIES.= By Sir BERNARD BURKE, Ulster King of
-Arms. FIRST, SECOND, and THIRD SERIES. 3 vols. crown 8vo. 12_s._
-6_d._ each.
-
-=ESSAYS in ECCLESIASTICAL BIOGRAPHY.= By the Right Hon. Sir J.
-STEPHEN, LL.D. Cabinet Edition (being the Fifth). Crown 8vo. 7_s._
-6_d._
-
-=MAUNDER’S BIOGRAPHICAL TREASURY.= Thirteenth Edition,
-reconstructed, thoroughly revised, and in great part rewritten;
-with about 1,000 additional Memoirs and Notices, by W. L. R. CATES.
-Fcp. 10_s._ 6_d._
-
-=LETTERS and LIFE of FRANCIS BACON=, including all his Occasional
-Works. Collected and edited, with a Commentary, by J. SPEDDING,
-Trin. Coll. Cantab. VOLS. I. and II. 8vo. 24_s._
-
-
-_Criticism, Philosophy, Polity_, &c.
-
-=The INSTITUTES of JUSTINIAN=; with English Introduction,
-Translation, and Notes. By T. C. SANDARS, M.A. Barrister, late
-Fellow of Oriel Coll. Oxon. Third Edition. 8vo. 15_s._
-
-=The ETHICS of ARISTOTLE=, illustrated with Essays and Notes.
-By Sir A. GRANT, Bart. M.A. LL.D. Second Edition, revised and
-completed. 2 vols. 8vo. price 28_s._
-
-=ELEMENTS of LOGIC.= By R. WHATELY, D.D. late Archbishop of Dublin.
-Ninth Edition. 8vo. 10_s._ 6_d._ crown 8vo. 4_s._ 6_d._
-
-=Elements of Rhetoric.= By the same Author. Seventh Edition. 8vo.
-10_s._ 6_d._ crown 8vo. 4_s._ 6_d._
-
-=English Synonymes.= Edited by Archbishop WHATELY. 5th Edition.
-Fcp. 3_s._
-
-=BACON’S ESSAYS with ANNOTATIONS.= By R. WHATELY, D.D. late
-Archbishop of Dublin. Sixth Edition. 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=LORD BACON’S WORKS=, collected and edited by R. L. ELLIS, M.A.
-J. SPEDDING, M.A. and D. D. HEATH. Vols. I. to V. _Philosophical
-Works_, 5 vols. 8vo. £4 6_s._ Vols. VI. and VII. _Literary and
-Professional Works_, 2 vols. £1 16_s._
-
-=On REPRESENTATIVE GOVERNMENT.= By JOHN STUART MILL, M.P. for
-Westminster. Third Edition, 8vo. 9_s._ crown 8vo. 2_s._
-
-=On LIBERTY.= By JOHN STUART MILL, M.P. for Westminster. Third
-Edition. Post 8vo. 7_s._ 6_d._ crown 8vo. 1_s._ 4_d._
-
-=Principles of Political Economy.= By the same Author. Sixth
-Edition. 2 vols. 8vo. 30_s._ or in 1 vol. crown 8vo. 5_s._
-
-=A System of Logic, Ratiocinative and Inductive.= By the same
-Author. Seventh Edition. Two vols. 8vo. 25_s._
-
-=Utilitarianism.= By the same Author. Second Edition. 8vo. 5_s._
-
-=Dissertations and Discussions, Political, Philosophical, and
-Historical.= By the same Author. Second Edition, revised. 3 vols.
-8vo. 36_s._
-
-=Examination of Sir W. Hamilton’s Philosophy=, and of the Principal
-Philosophical Questions discussed in his Writings. By the same
-Author. Third Edition. 8vo. 16_s._
-
-=WORKMEN and WAGES at HOME and ABROAD=; or, the Effects of Strikes,
-Combinations, and Trade Unions. By J. WARD, Author of ‘The World in
-its Workshops,’ &c. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=The ELEMENTS of POLITICAL ECONOMY.= By HENRY DUNNING MACLEOD, M.A.
-Barrister-at-Law. 8vo. 16_s._
-
-=A Dictionary of Political Economy=; Biographical, Bibliographical,
-Historical, and Practical. By the same Author. VOL. I. royal 8vo.
-30_s._
-
-=An OUTLINE of the NECESSARY LAWS of THOUGHT=: a Treatise on Pure
-and Applied Logic. By the Most Rev. WILLIAM, Lord Archbishop of
-York, D.D. F.R.S. Ninth Thousand. Crown 8vo. 5_s._ 6_d._
-
-=ANALYSIS of Mr. MILL’S SYSTEM of LOGIC.= By W. STEBBING, M.A.
-Fellow of Worcester College, Oxford. Second Edition. 12mo. 3_s._
-6_d._
-
-=The ELECTION of REPRESENTATIVES=, Parliamentary and Municipal; a
-Treatise. By THOMAS HARE, Barrister-at-Law. Third Edition, with
-Additions. Crown 8vo. 6_s._
-
-=SPEECHES of the RIGHT HON. LORD MACAULAY=, corrected by Himself.
-Library Edition, 8vo. 12_s._ People’s Edition, crown 8vo. 3_s._
-6_d._
-
-=LORD MACAULAY’S SPEECHES on PARLIAMENTARY REFORM= in 1831 and
-1832. 16mo. 1_s._
-
-=SPEECHES on PARLIAMENTARY REFORM=, delivered in the House of
-Commons by the Right Hon. B. DISRAELI (1848-1866). Edited by
-MONTAGU CORRY, B.A. Second Edition. 8vo. 12_s._
-
-=INAUGURAL ADDRESS= delivered to the University of St. Andrews. By
-JOHN STUART MILL. 8vo. 5_s._ People’s Edition, crown 8vo. 1_s._
-
-=A DICTIONARY of the ENGLISH LANGUAGE.= By R. G. LATHAM, M.A. M.D.
-F.R.S. Founded on the Dictionary of Dr. S. JOHNSON, as edited by
-the Rev. H. J. TODD, with numerous Emendations and Additions. In
-Two Volumes. VOL. I. 4to. in Two Parts, price £3 10_s._ In course
-of publication, also, in 36 Parts, price 3_s._ 6_d._ each.
-
-=THESAURUS of ENGLISH WORDS and PHRASES=, classified and arranged
-so as to facilitate the Expression of Ideas, and assist in Literary
-Composition. By P. M. ROGET, M.D. New Edition. Crown 8vo. 10_s._
-6_d._
-
-=LECTURES on the SCIENCE of LANGUAGE=, delivered at the Royal
-Institution. By MAX MÜLLER, M.A. Taylorian Professor in the
-University of Oxford. FIRST SERIES, Fifth Edition, 12_s._ Second
-Series, 18_s._
-
-=CHAPTERS on LANGUAGE.= By FREDERIC W. FARRAR, F.R.S. late Fellow
-of Trin. Coll. Cambridge. Crown 8vo. 8_s._ 6_d._
-
-=The DEBATER=; a Series of Complete Debates, Outlines of Debates,
-and Questions for Discussion. By F. ROWTON. Fcp. 6_s._
-
-=A COURSE of ENGLISH READING=, adapted to every taste and capacity;
-or, How and What to Read. By the Rev. J. PYCROFT, B.A. Fourth
-Edition. Fcp. 5_s._
-
-=MANUAL of ENGLISH LITERATURE=, Historical and Critical. By THOMAS
-ARNOLD, M.A. Second Edition. Crown 8vo. price 7_s._ 6_d._
-
-=SOUTHEY’S DOCTOR=, complete in One Volume. Edited by the Rev. J.
-W. WARTER, B.D. Square crown 8vo. 12_s._ 6_d._
-
-=HISTORICAL and CRITICAL COMMENTARY on the OLD TESTAMENT=; with
-a New Translation. By M. M. KALISCH, Ph.D. VOL. I. _Genesis_,
-8vo. 18_s._ or adapted for the General Reader, 12_s._ VOL. II.
-_Exodus_, 15_s._ or adapted for the General Reader, 12_s._ VOL.
-III. _Leviticus_, PART I. 15_s._ or adapted for the General Reader,
-8_s._
-
-=A Hebrew Grammar=, with Exercises. By the same Author. PART I.
-_Outlines with Exercises_, 8vo. 12_s._ 6_d._ KEY, 5_s._ PART II.
-_Exceptional Forms and Constructions_, 12_s._ 6_d._
-
-=A LATIN-ENGLISH DICTIONARY.= By J. T. WHITE, D.D. of Corpus
-Christi College, and J. E. RIDDLE, M.A. of St. Edmund Hall, Oxford.
-Imperial 8vo. pp. 2,128, price 42_s._ cloth.
-
-=A New Latin-English Dictionary=, abridged from the larger work of
-_White_ and _Riddle_ (as above), by J. T. WHITE, D.D. Joint-Author.
-Medium 8vo. pp. 1,048, price 18_s._ cloth.
-
-=The Junior Scholar’s Latin-English Dictionary=, abridged from the
-larger works of _White_ and _Riddle_ (as above), by J. T. WHITE,
-D.D. surviving Joint-Author. Square 12mo. pp. 662, price 7_s._
-6_d._ cloth.
-
-=An ENGLISH-GREEK LEXICON=, containing all the Greek Words used by
-Writers of good authority. By C. D. YONGE, B.A. Fifth Edition. 4to.
-21_s._
-
-=Mr. YONGE’S NEW LEXICON, English and Greek=, abridged from his
-larger work (as above). Revised Edition. Square 12mo. 8_s._ 6_d._
-
-=A GREEK-ENGLISH LEXICON.= Compiled by H. G. LIDDELL, D.D. Dean of
-Christ Church, and R. SCOTT, D.D. Master of Balliol. Fifth Edition.
-Crown 4to. 31_s._ 6_d._
-
-=A Lexicon, Greek and English=, abridged from LIDDELL and SCOTT’S
-_Greek-English Lexicon_. Eleventh Edition. Square 12mo. 7_s._ 6_d._
-
-=A SANSKRIT-ENGLISH DICTIONARY=, the Sanskrit words printed both
-in the original Devanagari and in Roman letters. Compiled by T.
-BENFEY, Prof. in the Univ. of Göttingen. 8vo. 52_s._ 6_d._
-
-=A PRACTICAL DICTIONARY of the FRENCH and ENGLISH LANGUAGES.= By L.
-CONTANSEAU. Thirteenth Edition. Post 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=Contanseau’s Pocket Dictionary=, French and English, abridged from
-the above by the Author. New Edition, revised. Square 18mo. 3_s._
-6_d._
-
-=NEW PRACTICAL DICTIONARY of the GERMAN LANGUAGE=; German-English
-and English-German. By the Rev. W. L. BLACKLEY, M.A., and Dr. CARL
-MARTIN FRIEDLÄNDER. Cheaper Issue, post 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-
-_Miscellaneous Works_ and _Popular Metaphysics_.
-
-=LESSONS of MIDDLE AGE=, with some Account of various Cities
-and Men. By A. K. H. B. Author of ‘The Recreations of a Country
-Parson.’ Post 8vo. 9_s._
-
-=RECREATIONS of a COUNTRY PARSON.= By A. K. H. B. New Editions,
-carefully revised. FIRST and SECOND SERIES, crown 8vo. 3_s._ 6_d._
-each.
-
-=The Common-place Philosopher in Town and Country.= By the same
-Author. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=Leisure Hours in Town=; Essays Consolatory, Æsthetical, Moral,
-Social, and Domestic. By the same Author. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=The Autumn Holidays of a Country Parson=; Essays contributed to
-_Fraser’s Magazine_ and to _Good Words_. By the same. Crown 8vo.
-3_s._ 6_d._
-
-=The Graver Thoughts of a Country Parson.= By the same Author.
-FIRST and SECOND SERIES, crown 8vo. 3_s._ 6_d._ each.
-
-=Critical Essays of a Country Parson.= Selected from Essays
-contributed to _Fraser’s Magazine_. By the same Author. Crown 8vo.
-3_s._ 6_d._
-
-=Sunday Afternoons at the Parish Church of a Scottish University
-City.= By the same Author. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=Counsel and Comfort spoken from a City Pulpit.= By the same
-Author. Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=SHORT STUDIES on GREAT SUBJECTS.= By JAMES ANTHONY FROUDE, M.A.,
-late Fellow of Exeter Coll. Oxford. Second Edition. 8vo. 12_s._
-
-=STUDIES in PARLIAMENT.= A Series of Sketches of Leading
-Politicians. By R. H. HUTTON. Crown 8vo. 4_s._ 6_d._
-
-=LORD MACAULAY’S MISCELLANEOUS WRITINGS.=
-
- LIBRARY EDITION. 2 vols. 8vo. Portrait, 21_s._
-
- PEOPLE’S EDITION. 1 vol. crown 8vo. 4_s._ 6_d._
-
-=The REV. SYDNEY SMITH’S MISCELLANEOUS WORKS=; including his
-Contributions to the _Edinburgh Review_. 2 vols. crown 8vo. 8_s._
-
-=Elementary Sketches of Moral Philosophy=, delivered at the Royal
-Institution. By the Rev. SYDNEY SMITH, M.A. Fourth Edition. Fcp.
-6_s._
-
-=The Wit and Wisdom of the Rev. Sydney Smith=: a Selection of the
-most memorable Passages in his Writings and Conversation. 16mo.
-5_s._
-
-=EPIGRAMS=, Ancient and Modern; Humorous, Witty, Satirical, Moral,
-and Panegyrical. Edited by Rev. JOHN BOOTH, B.A. Cambridge. Second
-Edition, revised and enlarged. Fcp. 7_s._ 6_d._
-
-=From MATTER to SPIRIT=: the Result of Ten Years’ Experience in
-Spirit Manifestations. By SOPHIA E. DE MORGAN. With a PREFACE by
-her Husband, Professor DE MORGAN. Post 8vo. 8_s._ 6_d._
-
-=The PEDIGREE of the ENGLISH PEOPLE=; an Argument, Historical and
-Scientific, on the _Ethnology_ of the English. By THOMAS NICHOLAS,
-M.A. Ph.D. 8vo. 16_s._
-
-=The ENGLISH and THEIR ORIGIN=: a Prologue to authentic English
-History. By LUKE OWEN PIKE, M.A. Barrister-at-Law. 8vo. 9_s._
-
-=ESSAYS selected from CONTRIBUTIONS= to the _Edinburgh Review_. By
-HENRY ROGERS. Second Edition. 3 vols. fcp. 21_s._
-
-=Reason and Faith, their Claims and Conflicts.= By the same Author.
-New Edition, accompanied by several other Essays. Crown 8vo. 6_s._
-6_d._
-
-=The Eclipse of Faith=; or, a Visit to a Religious Sceptic. By the
-same Author. Twelfth Edition. Fcp. 5_s._
-
-=Defence of the Eclipse of Faith=, by its Author; a rejoinder to
-Dr. Newman’s _Reply_. Third Edition. Fcp. 3_s._ 6_d._
-
-=Selections from the Correspondence of R. E. H. Greyson.= By the
-same Author. Third Edition. Crown 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=OCCASIONAL ESSAYS.= By CHANDOS WREN HOSKYNS, Author of ‘Talpa, or
-the Chronicles of a Clay Farm,’ &c. 16mo. 5_s._ 6_d._
-
-=CHIPS from a GERMAN WORKSHOP=; being Essays on the Science of
-Religion, and on Mythology, Traditions, and Customs. By MAX MÜLLER,
-M.A. Fellow of All Souls College, Oxford. 2 vols. 8vo. 21_s._
-
-=An INTRODUCTION to MENTAL PHILOSOPHY=, on the Inductive Method. By
-J. D. MORELL, M.A. LL.D. 8vo. 12_s._
-
-=Elements of Psychology=, containing the Analysis of the
-Intellectual Powers. By the same Author. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=The SECRET of HEGEL=: being the Hegelian System in Origin,
-Principle, Form, and Matter. By J. H. STIRLING. 2 vols. 8vo. 28_s._
-
-=The SENSES and the INTELLECT.= By ALEXANDER BAIN, M.A., Professor
-of Logic in the University of Aberdeen. Third Edition. 8vo. 15_s._
-
-=The EMOTIONS and the WILL.= By ALEXANDER BAIN, M.A. Professor of
-Logic in the University of Aberdeen. Second Edition. 8vo. 15_s._
-
-=On the Study of Character=, including an Estimate of Phrenology.
-By the same Author. 8vo. 9_s._
-
-=TIME and SPACE=: a Metaphysical Essay. By SHADWORTH H. HODGSON.
-8vo. price 16_s._
-
-=CHRISTIAN SCHOOLS and SCHOLARS=; or, Sketches of Education from
-the Christian Era to the Council of Trent. By the Author of ‘The
-Three Chancellors,’ &c. 2 vols. 8vo. 30_s._
-
-=The WAY to REST=: Results from a Life-search after Religious
-Truth. By R. VAUGHAN, D.D. Crown 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=The PHILOSOPHY of NECESSITY=; or, Natural Law as applicable to
-Mental, Moral, and Social Science. By CHARLES BRAY. Second Edition.
-8vo. 9_s._
-
-=The Education of the Feelings and Affections.= By the same Author.
-Third Edition. 8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=On Force, its Mental and Moral Correlates.= By the same Author.
-8vo. 5_s._
-
-=The FOLK-LORE of the NORTHERN COUNTIES of ENGLAND and the
-Borders.= By WILLIAM HENDERSON. With an Appendix on Household
-Stories by the Rev. S. BARING-GOULD, M.A. Post 8vo. 9_s._ 6_d._
-
-=The SILVER STORE=, Collected from Mediæval Christian and Jewish
-Mines. By S. BARING-GOULD, M.A. Crown 8vo. 6_s._
-
-
-_Astronomy, Meteorology, Popular Geography_, &c.
-
-=OUTLINES of ASTRONOMY.= By Sir J. F. W. HERSCHEL, Bart. M.A. Ninth
-Edition, revised; with Plates and Woodcuts. 8vo. 18_s._
-
-=SATURN and its SYSTEM.= By RICHARD A. PROCTOR, B.A. late Scholar
-of St John’s Coll. Camb. 8vo. with 14 Plates, 14_s._
-
-=Handbook of the Stars.= By the same Author. With 3 Maps. Square
-fcp. 5_s._
-
-=CELESTIAL OBJECTS for COMMON TELESCOPES.= By the Rev. T. W. WEBB,
-M.A. F.R.A.S. Revised Edition, with a large Map of the Moon, a New
-Plate, and several Woodcuts. 16mo. 7_s._ 6_d._
-
-=DOVE’S LAW of STORMS=, considered in connection with the Ordinary
-Movements of the Atmosphere. Translated by R. H. SCOTT, M.A. T.C.D.
-8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=PHYSICAL GEOGRAPHY for SCHOOLS and GENERAL READERS.= By M. F.
-MAURY, LL.D. Fcp. with 2 Charts, 2_s._ 6_d._
-
-=A TREATISE on the ACTION of VIS INERTIÆ in the OCEAN=; with
-Remarks on the Abstract Nature of the Forces of Vis Inertiæ and
-Gravitation, and a New Theory of the Tides. By WILLIAM LEIGHTON
-JORDAN, F.R.G.S. With 12 Charts and Diagrams. 8vo. 14_s._
-
-=M‘CULLOCH’S DICTIONARY=, Geographical, Statistical, and
-Historical, of the various Countries, Places, and Principal Natural
-Objects in the World. New Edition, with the Statistical Information
-brought up to the latest returns by F. MARTIN. 4 vols. 8vo. with
-coloured Maps, £4 4_s._
-
-=A GENERAL DICTIONARY of GEOGRAPHY=, Descriptive, Physical,
-Statistical, and Historical: forming a complete Gazetteer of the
-World. By A. KEITH JOHNSTON, LL.D. F.R.G.S. Revised to July 1867.
-8vo. 31_s._ 6_d._
-
-=A MANUAL of GEOGRAPHY=, Physical, Industrial, and Political. By W.
-HUGHES, F.R.G.S. With 6 Maps. Fcp. 7_s._ 6_d._
-
-=The STATES of the RIVER PLATE=: their Industries and Commerce. By
-WILFRID LATHAM, Buenos Ayres. Second Edition, revised. 8vo. 12_s._
-
-=HAWAII=; the Past, Present, and Future of its Island-Kingdom: an
-Historical Account of the Sandwich Islands. By MANLEY HOPKINS,
-Second Edition, with Portrait, Map, &c. Post 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=MAUNDER’S TREASURY of GEOGRAPHY=, Physical, Historical,
-Descriptive, and Political. Edited by W. HUGHES, F.R.G.S. With 7
-Maps and 16 Plates. Fcp. 10_s._ 6_d._
-
-
-_Natural History_ and _Popular Science_.
-
-=ELEMENTARY TREATISE on PHYSICS=, Experimental and Applied.
-Translated and edited from GANOT’S _Eléments de Physique_ (with
-the Author’s sanction) by E. ATKINSON, Ph. D. F.C.S. New Edition,
-revised and enlarged; with a Coloured Plate and 620 Woodcuts. Post
-8vo. 15_s._
-
-=The ELEMENTS of PHYSICS or NATURAL PHILOSOPHY.= By NEIL ARNOTT,
-M.D. F.R.S. Physician Extraordinary to the Queen. Sixth Edition,
-rewritten and completed. Two Parts, 8vo. 21_s._
-
-=SOUND=: a Course of Eight Lectures delivered at the Royal
-Institution of Great Britain. By JOHN TYNDALL, LL.D. F.R.S. Crown
-8vo. with Portrait of _M. Chladni_ and 169 Woodcuts, price 9_s._
-
-=HEAT CONSIDERED as a MODE of MOTION.= By Professor JOHN TYNDALL,
-LL.D. F.R.S. Third Edition. Crown 8vo. with Woodcuts, 10_s._ 6_d._
-
-=LIGHT=: Its Influence on Life and Health. By FORBES WINSLOW, M.D.
-D.C.L. Oxon. (Hon.). Fcp. 8vo. 6_s._
-
-=An ESSAY on DEW=, and several Appearances connected with it. By W.
-C. WELLS. Edited, with Annotations, by L. P. CASELLA, F.R.A.S. and
-an Appendix by R. STRACHAN, F.M.S. 8vo. 5_s._
-
-=ROCKS CLASSIFIED and DESCRIBED.= By BERNHARD VON COTTA. An English
-Edition, by P. H. LAWRENCE (with English, German, and French
-Synonymes), revised by the Author. Post 8vo. 14_s._
-
-=A TREATISE on ELECTRICITY=, in Theory and Practice. By A. DE LA
-RIVE, Prof. in the Academy of Geneva. Translated by C. V. WALKER,
-F.R.S. 3 vols. 8vo. with Woodcuts, £3 13_s._
-
-=The CORRELATION of PHYSICAL FORCES.= By W. R. GROVE, Q.C. V.P.R.S.
-Fifth Edition, revised, and followed by a Discourse on Continuity.
-8vo. 10_s._ 6_d._ The _Discourse on Continuity_, separately, 2_s._
-6_d._
-
-=MANUAL of GEOLOGY.= By S. HAUGHTON, M.D. F.R.S. Revised Edition,
-with 66 Woodcuts. Fcp. 7_s._ 6_d._
-
-=A GUIDE to GEOLOGY.= By J. PHILLIPS, M.A. Professor of Geology in
-the University of Oxford. Fifth Edition, with Plates. Fcp. 4_s._
-
-=A GLOSSARY of MINERALOGY.= By H. W. BRISTOW, F.G.S. of the
-Geological Survey of Great Britain. With 486 Figures. Crown 8vo.
-6_s._
-
-=VAN DER HOEVEN’S HANDBOOK of ZOOLOGY.= Translated from the Second
-Dutch Edition by the Rev. W. CLARK, M.D. F.R.S. 2 vols. 8vo. with
-24 Plates of Figures, 60_s._
-
-=Professor OWEN’S LECTURES on the COMPARATIVE ANATOMY= and
-Physiology of the Invertebrate Animals. Second Edition, with 235
-Woodcuts. 8vo. 21_s._
-
-=The COMPARATIVE ANATOMY and PHYSIOLOGY of the VERTEBRATE Animals.=
-By RICHARD OWEN, F.R.S. D.C.L. 3 vols. 8vo. with above 1,200
-Woodcuts. VOLS. I. and II. price 21_s._ each. VOL. III. just ready.
-
-=The FIRST MAN and HIS PLACE in CREATION=, considered on the
-Principles of Common Sense from a Christian Point of View, By
-GEORGE MOORE, M.D. Post 8vo. 8_s._ 6_d._
-
-=The PRIMITIVE INHABITANTS of SCANDINAVIA=: an Essay on Comparative
-Ethnography, and a Contribution to the History of the Development
-of Mankind. Containing a description of the Implements, Dwellings,
-Tombs, and Mode of Living of the Savages in the North of Europe
-during the Stone Age. By SVEN NILSSON. Translated from the Third
-Edition; with an Introduction by Sir J. LUBBOCK. With 16 Plates of
-Figures and 3 Woodcuts. 8vo. 18_s._
-
-=The LAKE DWELLINGS of SWITZERLAND= and other parts of Europe. By
-Dr. F. KELLER. Translated and arranged by J. E. LEE, F.S.A. F.G.S.
-With Woodcuts and nearly 100 Plates of Figures. Royal 8vo. 31_s._
-6_d._
-
-=BIBLE ANIMALS=; being an Account of the various Birds, Beasts,
-Fishes, and other Animals mentioned in the Holy Scriptures. By the
-Rev. J. G. WOOD, M.A. F.L.S. Copiously illustrated with Original
-Designs, made under the Author’s superintendence and engraved on
-Wood. In course of publication monthly, to be completed in 20
-Parts, price 1_s._ each, forming One Volume, uniform with ‘Homes
-without Hands.’
-
-=HOMES WITHOUT HANDS=: a Description of the Habitations of Animals,
-classed according to their Principle of Construction. By Rev. J. G.
-WOOD, M.A. F.L.S. With about 140 Vignettes on Wood (20 full size of
-page). Second Edition. 8vo. 21_s._
-
-=MANUAL of CORALS and SEA JELLIES.= By J. R. GREENE, B.A. Edited by
-JOSEPH A. GALBRAITH, M.A. and SAMUEL HAUGHTON, M.D. Fcp. with 39
-Woodcuts, 5_s._
-
-=Manual of Sponges and Animalculæ=; with a General Introduction on
-the Principles of Zoology. By the same Author and Editors. Fcp.
-with 16 Woodcuts, 2_s._
-
-=Manual of the Metalloids.= By J. APJOHN, M.D. F.R.S. and the same
-Editors. Revised Edition. Fcp. with 38 Woodcuts, 7_s._ 6_d._
-
-=The HARMONIES of NATURE and UNITY of CREATION.= By Dr. GEORGE
-HARTWIG. 8vo. with numerous Illustrations, 18_s._
-
-=The Sea and its Living Wonders.= By the same Author. Third
-(English) Edition. 8vo. with many Illustrations, 21_s._
-
-=The Tropical World.= By the same Author. With 8 Chromoxylographs
-and 172 Woodcuts. 8vo. 21_s._
-
-=The POLAR WORLD=; a Popular Account of Nature and Man in the
-Arctic and Antarctic Regions By the same Author. 8vo. with numerous
-Illustrations.
-
- [_Nearly ready._
-
-=A FAMILIAR HISTORY of BIRDS.= By E. STANLEY, D.D. F.R.S. late Lord
-Bishop of Norwich. Seventh Edition, with Woodcuts. Fcp. 3_s._ 6_d._
-
-=CEYLON.= By Sir J. EMERSON TENNENT, K.C.S. LL.D. Fifth Edition;
-with Maps, &c. and 90 Wood Engravings. 2 vols. 8vo. £2 10_s._
-
-=The Wild Elephant, its Structure and Habits=, with the Method of
-Taking and Training it in Ceylon. By the same Author. Fcp. 8vo.
-with 22 Woodcuts, 3_s._ 6_d._
-
-=KIRBY and SPENCE’S INTRODUCTION to ENTOMOLOGY=, or Elements of the
-Natural History of Insects. 7th Edition. Crown 8vo. 5_s._
-
-=MAUNDER’S TREASURY of NATURAL HISTORY=, or Popular Dictionary of
-Zoology. Revised and corrected by T. S. COBBOLD, M.D. Fcp. with 900
-Woodcuts. 10_s._
-
-=The TREASURY of BOTANY=, or Popular Dictionary of the Vegetable
-Kingdom; including a Glossary of Botanical Terms. Edited by
-J. LINDLEY, F.R.S. and T. MOORE, F.L.S. assisted by eminent
-Contributors. Pp. 1,274, with 274 Woodcuts and 20 Steel Plates. 2
-Parts, fcp. 20_s._
-
-=The ELEMENTS of BOTANY for FAMILIES and SCHOOLS.= Tenth Edition,
-revised by THOMAS MOORE, F.L.S. Fcp. with 154 Woodcuts, 2_s._ 6_d._
-
-=The ROSE AMATEUR’S GUIDE.= By THOMAS RIVERS. Twelfth Edition. Fcp.
-4_s._
-
-=The BRITISH FLORA=; comprising the Phænogamous or Flowering Plants
-and the Ferns. By Sir W. J. HOOKER, K.H. and G. A. WALKER-ARNOTT,
-LL.D. 12mo. with 12 Plates, 14_s._ or coloured, 21_s._
-
-=LOUDON’S ENCYCLOPÆDIA of PLANTS=; comprising the Specific
-Character, Description, Culture, History, &c. of all the Plants
-found in Great Britain. With upwards of 12,000 Woodcuts. 8vo. 42_s._
-
-=Loudon’s Encyclopædia of Trees and Shrubs=; containing the Hardy
-Trees and Shrubs of Great Britain scientifically and popularly
-described. With 2,000 Woodcuts. 8vo. 50_s._
-
-=MAUNDER’S SCIENTIFIC and LITERARY TREASURY.= New Edition,
-thoroughly revised and in great part re-written, with above 1,000
-new Articles, by J. Y. JOHNSON, Corr. M.Z.S. Fcp. 10_s._ 6_d._
-
-=A DICTIONARY of SCIENCE, LITERATURE, and ART.= Fourth Edition,
-re-edited by W. T. BRANDE (the Author), and GEORGE W. COX, M.A.
-assisted by contributors of eminent Scientific and Literary
-Acquirements. 3 vols. medium 8vo. price 63_s._ cloth.
-
-
-_Chemistry, Medicine, Surgery_, and the _Allied Sciences_.
-
-=A DICTIONARY of CHEMISTRY= and the Allied Branches of other
-Sciences: founded on that of the late Dr. Ure. By HENRY WATTS,
-F.C.S. assisted by eminent Contributors. VOL. I. 31_s._ 6_d._ VOL.
-II. 26_s._ VOL. III. 31_s._ 6_d._ VOL. IV. 24_s._ and VOL. V.
-30_s._ Complete in 5 vols. medium 8vo. £7 3_s._
-
-=ELEMENTS of CHEMISTRY=, Theoretical and Practical. By WILLIAM A.
-MILLER, M.D. LL.D. F.R.S. F.G.S. Prof. of Chemistry, King’s Coll.
-London. 3 vols. 8vo. £3. PART I. CHEMICAL PHYSICS, 15_s._ PART II.
-INORGANIC CHEMISTRY, 21_s._ PART III. ORGANIC CHEMISTRY, 24_s._
-
-=A MANUAL of CHEMISTRY=, Descriptive and Theoretical. By WILLIAM
-ODLING, M.B. F.R.S. PART I. 8vo. 9_s._ PART II. _just ready_.
-
-=A Course of Practical Chemistry=, for the use of Medical Students.
-By the same Author. New Edition, with 70 Woodcuts. Crown 8vo. 7_s._
-6_d._
-
-=Lectures on Animal Chemistry=, delivered at the Royal College of
-Physicians in 1865. By the same Author. Crown 8vo. 4_s._ 6_d._
-
-=HANDBOOK of CHEMICAL ANALYSIS=, adapted to the _Unitary System_
-of Notation. By F. T. CONINGTON, M.A. F.C.S. Post 8vo. 7_s._
-6_d._--CONINGTON’S _Tables of Qualitative Analysis_, price 2_s._
-6_d._
-
-=The DIAGNOSIS, PATHOLOGY, and TREATMENT of DISEASES of Women=;
-including the Diagnosis of Pregnancy. By GRAILY HEWITT, M.D. Second
-Edition, enlarged; with 116 Woodcut Illustrations. 8vo. 24_s._
-
-=LECTURES on the DISEASES of INFANCY and CHILDHOOD.= By CHARLES
-WEST, M.D. &c. Fifth Edition, revised and enlarged. 8vo. 16_s._
-
-=EXPOSITION of the SIGNS and SYMPTOMS of PREGNANCY=: with other
-Papers on subjects connected with Midwifery. By W. F. MONTGOMERY,
-M.A. M.D. M.R.I.A. 8vo. with Illustrations, 25_s._
-
-=A SYSTEM of SURGERY=, Theoretical and Practical. In Treatises
-by Various Authors. Edited by T. HOLMES, M.A. Cantab.
-Assistant-Surgeon to St. George’s Hospital. 4 vols. 8vo. £4 13_s._
-
-=Vol. I. General Pathology.= 21_s._
-
-=Vol. II. Local Injuries=: Gunshot Wounds, Injuries of the Head,
-Back, Face, Neck, Chest, Abdomen, Pelvis, of the Upper and Lower
-Extremities, and Diseases of the Eye. 21_s._
-
-=Vol. III. Operative Surgery. Diseases of the Organs of
-Circulation=, Locomotion, &c. 21_s._
-
-=Vol. IV. Diseases of the Organs of Digestion, of the
-Genito-Urinary System,= and of the Breast, Thyroid Gland, and Skin;
-with APPENDIX and GENERAL INDEX. 30_s._
-
-=On the SURGICAL TREATMENT of CHILDREN’S DISEASES.= By the same.
-With 9 Plates and 95 Woodcuts. 8vo. 21_s._
-
-=LECTURES on the PRINCIPLES and PRACTICE of PHYSIC.= By THOMAS
-WATSON, M.D. New Edition in preparation.
-
-=LECTURES on SURGICAL PATHOLOGY.= By J. PAGET, F.R.S. Edited by W.
-TURNER, M.B. New Edition in preparation.
-
-=A TREATISE on the CONTINUED FEVERS of GREAT BRITAIN.= By C.
-MURCHISON, M.D. 8vo. with coloured Plates, 18_s._
-
-=ANATOMY, DESCRIPTIVE and SURGICAL.= By HENRY GRAY, F.R.S. With 410
-Wood Engravings from Dissections. Fourth Edition, by T. HOLMES,
-M.A. Cantab. Royal 8vo. 28_s._
-
-=OUTLINES of PHYSIOLOGY=, Human and Comparative. By JOHN MARSHALL,
-F.R.C.S. Surgeon to the University College Hospital. 2 vols. crown
-8vo. with 122 Woodcuts, 32_s._
-
-=PHYSIOLOGICAL ANATOMY and PHYSIOLOGY of MAN.= By the late R. B.
-TODD, M.D. F.R.S. and W. BOWMAN, F.R.S. of King’s College. With
-numerous Illustrations. VOL. II. 8vo. 25_s._
-
- VOL. I. New Edition by Dr. LIONEL S. BEALE, F.R.S. in course of
- publication; PART I. with 8 Plates, 7_s._ 6_d._
-
-=HISTOLOGICAL DEMONSTRATIONS=; a Guide to the Microscopical
-Examination of the Animal Tissues in Health and Disease, for the
-use of the Medical and Veterinary Professions. By G. HARLEY, M.D.
-and G. T. BROWN, M.R.C.V.S. Post 8vo. with 223 Woodcuts, price
-12_s._
-
-=COPLAND’S DICTIONARY of PRACTICAL MEDICINE=, abridged from the
-larger work and throughout brought down to the present State of
-Medical Science. 8vo. 36_s._
-
-=The WORKS of SIR B. C. BRODIE, Bart.= collected and arranged
-by CHARLES HAWKINS, F.R.C.S.E. 3 vols. 8vo. with Medallion and
-Facsimile, 48_s._
-
-=The TOXICOLOGIST’S GUIDE=: a New Manual on Poisons, giving
-the Best Methods to be pursued for the Detection of Poisons
-(post-mortem or otherwise). By JOHN HORSLEY, F.C.S. Analytical
-Chemist. Post 8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=On ANILINE and its DERIVATIVES=: a Treatise on the Manufacture of
-Aniline and Aniline Colours. By M. REIMANN, Ph.D. L.A.M. To which
-is added, in an Appendix, the Report on the Colouring Matters
-derived from Coal Tar shewn at the French Exhibition of 1867 by
-Dr. Hofman and Messrs. De Laire and Girard. Revised and edited by
-WILLIAM CROOKES, F.R.S. With 5 Woodcuts. 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=A MANUAL of MATERIA MEDICA and THERAPEUTICS=, abridged from Dr.
-PEREIRA’S _Elements_ by F. J. FARRE, M.D. assisted by R. BENTLEY,
-M.R.C.S. and by R. WARINGTON, F.R.S. 8vo. with 90 Woodcuts, 21_s._
-
-=THOMSON’S CONSPECTUS of the BRITISH PHARMACOPŒIA=, Corrected by E.
-LLOYD BIRKETT, M.D. 18mo. price 5_s._ 6_d._
-
-=MANUAL of the DOMESTIC PRACTICE of MEDICINE.= By W. B. KESTEVEN,
-F.R.C.S.E. Third Edition, revised, with Additions. Fcp. 5_s._
-
-=GYMNASTS and GYMNASTICS.= By JOHN H. HOWARD, late Professor of
-Gymnastics, Comm. Coll. Ripponden. Second Edition, revised and
-enlarged, with 135 Woodcuts. Crown 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-
-_The Fine Arts_, and _Illustrated Editions_.
-
-=HALF-HOUR LECTURES on the HISTORY and PRACTICE of the Fine and
-Ornamental Arts.= By WILLIAM B. SCOTT. New Edition, revised by the
-Author; with 50 Woodcuts. Crown 8vo. 8_s._ 6_d._
-
-=An INTRODUCTION to the STUDY of NATIONAL MUSIC=; comprising
-Researches into Popular Songs, Traditions, and Customs. By CARL
-ENGEL. With numerous Musical Specimens. 8vo. 16_s._
-
-=LECTURES on the HISTORY of MODERN MUSIC=, delivered at the Royal
-Institution. By JOHN HULLAH. FIRST COURSE, with Chronological
-Tables, post 8vo. 6_s._ 6_d._ SECOND COURSE, on the Transition
-Period, with 40 Specimens, 8vo. 16_s._
-
-=SIX LECTURES on HARMONY=, delivered at the Royal Institution of
-Great Britain in the Year 1867. By G. A. MACFARREN. With numerous
-engraved Musical Examples and Specimens. 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=The CHORALE BOOK for ENGLAND=: the Hymns translated by Miss C.
-WINKWORTH; the tunes arranged by Prof. W. S. BENNETT and OTTO
-GOLDSCHMIDT. Fcp. 4to. 12_s._ 6_d._
-
-=Congregational Edition.= Fcp. 2_s._
-
-=SACRED MUSIC for FAMILY USE=; a Selection of Pieces for One, Two,
-or more Voices, from the best Composers, Foreign and English.
-Edited by JOHN HULLAH. 1 vol. music folio, price 21_s._
-
-=The NEW TESTAMENT=, illustrated with Wood Engravings after the
-Early Masters, chiefly of the Italian School. Crown 4to. 63_s._
-cloth, gilt top; or £5 5_s._ elegantly bound in morocco.
-
-=LYRA GERMANICA=; the Christian Year. Translated by CATHERINE
-WINKWORTH; with 125 Illustrations on Wood drawn by J. LEIGHTON,
-F.S.A. 4to. 21_s._
-
-=LYRA GERMANICA=; the Christian Life. Translated by CATHERINE
-WINKWORTH; with about 200 Woodcut Illustrations by J. LEIGHTON,
-F.S.A. and other Artists. 4to. 21_s._
-
-=The LIFE of MAN SYMBOLISED by the MONTHS of the YEAR.= Text
-selected by R. PIGOT; Illustrations on Wood from Original Designs
-by J. LEIGHTON, F.S.A. 4to. 42_s._
-
-=CATS’ and FARLIE’S MORAL EMBLEMS=; with Aphorisms, Adages, and
-Proverbs of all Nations. 121 Illustrations on Wood by J. LEIGHTON,
-F.S.A. Text selected by R. PIGOT. Imperial 8vo. 31_s._ 6_d._
-
-=SHAKSPEARE’S SENTIMENTS and SIMILES=, printed in Black and Gold,
-and Illuminated in the Missal Style by HENRY NOEL HUMPHREYS. Square
-post 8vo. 21_s._
-
-=SACRED and LEGENDARY ART.= By Mrs. JAMESON.
-
-=Legends of the Saints and Martyrs.= Fifth Edition, with 19
-Etchings and 187 Woodcuts. 2 vols. square crown 8vo. 31_s._ 6_d._
-
-=Legends of the Monastic Orders.= Third Edition, with 11 Etchings
-and 88 Woodcuts. 1 vol. square crown 8vo. 21_s._
-
-=Legends of the Madonna.= Third Edition, with 27 Etchings and 165
-Woodcuts. 1 vol. square crown 8vo. 21_s._
-
-=The History of Our Lord=, with that of his Types and Precursors.
-Completed by Lady EASTLAKE. Revised Edition, with 31 Etchings and
-281 Woodcuts. 2 vols. square crown 8vo. 42_s._
-
-
-_Arts, Manufactures_, &c.
-
-=DRAWING from NATURE.= By GEORGE BARNARD, Professor of Drawing at
-Rugby School. With 18 Lithographic Plates, and 108 Wood Engravings.
-Imperial 8vo. price 25_s._ Or in Three Parts, royal 8vo. Part I.
-_Trees and Foliage_, 7_s._ 6_d._ Part II. _Foreground Studies_,
-7_s._ 6_d._ Part III. _Tour in Switzerland and the Pyrenees_, 7_s._
-6_d._
-
-=GWILT’S ENCYCLOPÆDIA of ARCHITECTURE=, with above 1,100 Engravings
-on Wood. Fifth Edition, revised and enlarged by WYATT PAPWORTH.
-Additionally illustrated with nearly 400 Wood Engravings by O.
-JEWITT, and more than 100 other new Woodcuts. 8vo. 52_s._ 6_d._
-
-=TUSCAN SCULPTORS, their Lives, Works, and Times.= With 45 Etchings
-and 28 Woodcuts from Original Drawings and Photographs. By CHARLES
-C. PERKINS. 2 vols. imperial 8vo. 63_s._
-
-=ORIGINAL DESIGNS for WOOD-CARVING, with PRACTICAL INSTRUCTIONS in
-the Art.= By A. F. B. With 20 Plates of Illustrations engraved on
-Wood, 4to. 18_s._
-
-=HINTS on HOUSEHOLD TASTE in FURNITURE and DECORATION.= By CHARLES
-L. EASTLAKE, Architect. With numerous Illustrations engraved on
-Wood.
-
- [_Nearly ready._
-
-=The ENGINEER’S HANDBOOK=; explaining the Principles which should
-guide the Young Engineer in the Construction of Machinery. By C. S.
-LOWNDES. Post 8vo. 5_s._
-
-=The ELEMENTS of MECHANISM.= By T. M. GOODEVE, M.A. Professor of
-Mechanics at the R. M. Acad. Woolwich. Second Edition, with 217
-Woodcuts. Post 8vo. 6_s._ 6_d._
-
-=URE’S DICTIONARY of ARTS, MANUFACTURES, and MINES.= Sixth Edition,
-chiefly rewritten and greatly enlarged by ROBERT HUNT, F.R.S.
-assisted by numerous Contributors eminent in Science and the Arts,
-and familiar with Manufactures. With above 2,000 Woodcuts. 3 vols.
-medium 8vo. price £4 14_s._ 6_d._
-
-=ENCYCLOPÆDIA of CIVIL ENGINEERING=, Historical, Theoretical, and
-Practical. By E. CRESY, C.E. With above 3,000 Woodcuts. 8vo. 42_s._
-
-=TREATISE on MILLS and MILLWORK.= By W. FAIRBAIRN, C.E. Second
-Edition, with 18 Plates and 322 Woodcuts. 2 vols. 8vo. 32_s._
-
-=Useful Information for Engineers.= By the same Author. FIRST,
-SECOND, and THIRD SERIES, with many Plates and Woodcuts. 3 vols.
-crown 8vo. 10_s._ 6_d._ each.
-
-=The Application of Cast and Wrought Iron to Building Purposes.=
-By the same Author. Third Edition, with 6 Plates and 118 Woodcuts.
-8vo. 16_s._
-
-=IRON SHIP BUILDING=, its History and Progress, as comprised in
-a Series of Experimental Researches. By the same Author. With 4
-Plates and 130 Woodcuts. 8vo. 18_s._
-
-=A TREATISE on the STEAM ENGINE=, in its various Applications to
-Mines, Mills, Steam Navigation, Railways and Agriculture. By J.
-BOURNE, C.E. Eighth Edition; with Portrait, 37 Plates, and 546
-Woodcuts. 4to. 42_s._
-
-=Catechism of the Steam Engine=, in its various Applications to
-Mines, Mills, Steam Navigation, Railways, and Agriculture. By the
-same Author. With 199 Woodcuts. Fcp. 6_s._
-
-=Handbook of the Steam Engine.= By the same Author, forming a KEY
-to the Catechism of the Steam Engine, with 67 Woodcuts. Fcp. 9_s._
-
-=A TREATISE on the SCREW PROPELLER, SCREW VESSELS, and Screw
-Engines=, as adapted for purposes of Peace and War; with Notices
-of other Methods of Propulsion, Tables of the Dimensions and
-Performance of Screw Steamers, and detailed Specifications of Ships
-and Engines. By J. BOURNE, C.E. Third Edition, with 54 Plates and
-287 Woodcuts. 4to, 63_s._
-
-=EXAMPLES of MODERN STEAM, AIR, and GAS ENGINES= of the most
-Approved Types, as employed for Pumping, for Driving Machinery,
-for Locomotion, and for Agriculture, minutely and practically
-described. Illustrated by Working Drawings, and embodying a
-Critical Account of all Projects of Recent Improvement in Furnaces,
-Boilers, and Engines. By the same Author. In course of publication
-monthly, to be completed in 24 Parts, price 2_s._ 6_d._ each,
-forming One volume 4to. with about 50 Plates and 400 Woodcuts.
-
-=A HISTORY of the MACHINE-WROUGHT HOSIERY and LACE Manufactures.=
-By WILLIAM FELKIN, F.L.S. F.S.S. Royal 8vo. 21_s._
-
-=Manual of PRACTICAL ASSAYING=, for the use of Metallurgists,
-Captains of Mines, and Assayers in general. By JOHN MITCHELL,
-F.C.S. Second Edition, with 360 Woodcuts. 8vo. 21_s._
-
-=The ART of PERFUMERY=; the History and Theory of Odours, and the
-Methods of Extracting the Aromas of Plants. By Dr. PIESSE, F.C.S.
-Third Edition, with 53 Woodcuts. Crown 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=Chemical, Natural, and Physical Magic=, for Juveniles during the
-Holidays. By the same Author. Third Edition, with 38 Woodcuts. Fcp.
-6_s._
-
-=LOUDON’S ENCYCLOPÆDIA of AGRICULTURE=: comprising the Laying-out,
-Improvement, and Management of Landed Property, and the Cultivation
-and Economy of the Productions of Agriculture. With 1,100 Woodcuts.
-8vo. 31_s._ 6_d._
-
-=Loudon’s Encylopædia of Gardening=: comprising the Theory and
-Practice of Horticulture, Floriculture, Arboriculture, and
-Landscape Gardening. With 1,000 Woodcuts. 8vo. 31_s._ 6_d._
-
-=Loudon’s Encyclopædia of Cottage, Farm, and Villa Architecture and
-Furniture.= With more than 2,000 Woodcuts. 8vo. 42_s._
-
-=BAYLDON’S ART of VALUING RENTS and TILLAGES=, and Claims of
-Tenants upon Quitting Farms, both at Michaelmas and Lady-Day.
-Eighth Edition, revised by J. C. MORTON. 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-
-_Religious_ and _Moral Works_.
-
-=An EXPOSITION of the 39 ARTICLES=, Historical and Doctrinal. By E.
-HAROLD BROWNE, D.D. Lord Bishop of Ely. Seventh Edit. 8vo. 16_s._
-
-=The ACTS of the APOSTLES=; with a Commentary, and Practical and
-Devotional Suggestions for Readers and Students of the English
-Bible. By the Rev. F. C. COOK, M.A. Canon of Exeter, &c. New
-Edition. 8vo. 12_s._ 6_d._
-
-=The LIFE and EPISTLES of ST. PAUL.= By W. J. CONYBEARE, M.A. late
-Fellow of Trin. Coll. Cantab. and the Very Rev. J. S. HOWSON, D.D.
-Dean of Chester.
-
- LIBRARY EDITION, with all the Original Illustrations, Maps,
- Landscapes on Steel, Woodcuts, &c. 2 vols. 4to. 48_s._
-
- INTERMEDIATE EDITION, with a Selection of Maps, Plates, and
- Woodcuts. 2 vols. square crown 8vo. 31_s._ 6_d._
-
- PEOPLE’S EDITION, revised and condensed, with 46 Illustrations
- and Maps. 2 vols. crown 8vo. 12_s._
-
-=The VOYAGE and SHIPWRECK of ST. PAUL=; with Dissertations on the
-Life and Writings of St. Luke and the Ships and Navigation of the
-Ancients. By JAMES SMITH, F.R.S. Third Edition. Crown 8vo. 10_s._
-6_d._
-
-=EVIDENCE of the TRUTH of the CHRISTIAN RELIGION= derived from
-the Literal Fulfilment of Prophecy. By ALEXANDER KEITH, D.D. 37th
-Edition, with numerous Plates, in square 8vo. 12_s._ 6_d._; also
-the 39th Edition, in post 8vo. with 5 Plates, 6_s._
-
-=The HISTORY and DESTINY of the WORLD and of the CHURCH=,
-according to Scripture. By the same Author. Square 8vo. with 40
-Illustrations, 10_s._
-
-=A CRITICAL and GRAMMATICAL COMMENTARY on ST. PAUL’S Epistles.= By
-C. J. ELLICOTT, D.D. Lord Bishop of Gloucester and Bristol. 8vo.
-
-=Galatians=, Third Edition, 8_s._ 6_d._
-
-=Ephesians=, Fourth Edition, 8_s._ 6_d._
-
-=Pastoral Epistles=, Third Edition, 10_s._ 6_d._
-
-=Philippians, Colossians, and Philemon=, Third Edition, 10_s._ 6_d._
-
-=Thessalonians=, Third Edition, 7_s._ 6_d._
-
-=Historical Lectures on the Life of our Lord Jesus Christ=: being
-the Hulsean Lectures for 1859. By the same Author. Fourth Edition.
-8vo. price 10_s._ 6_d._
-
-=An INTRODUCTION to the STUDY of the NEW TESTAMENT=, Critical,
-Exegetical, and Theological. By the Rev. S. DAVIDSON, D.D. LL.D. 2
-vols. 8vo. 30_s._
-
-=Rev. T. H. HORNE’S INTRODUCTION to the CRITICAL STUDY= and
-Knowledge of the Holy Scriptures. Eleventh Edition, corrected and
-extended under careful Editorial revision. With 4 Maps and 22
-Woodcuts and Facsimiles. 4 vols. 8vo. £3 13_s._ 6_d._
-
-=Rev. T. H. Horne’s Compendious Introduction to the Study of the
-Bible=, being an Analysis of the larger work by the same Author.
-Re-edited by the Rev. JOHN AYRE, M.A. With Maps, &c. Post 8vo. 9_s._
-
-=EWALD’S HISTORY of ISRAEL to the DEATH of MOSES.= Translated from
-the German. Edited, with a Preface, by RUSSELL MARTINEAU, M.A.
-Prof. of Hebrew in Manchester New Coll. London. 8vo. 18_s._
-
-=The TREASURY of BIBLE KNOWLEDGE=; being a Dictionary of the Books,
-Persons, Places, Events, and other matters of which mention is made
-in Holy Scripture. By Rev. J. AYRE, M.A. With Maps, 16 Plates, and
-numerous Woodcuts. Fcp. 10_s._ 6_d._
-
-=The LIFE and REIGN of DAVID KING of ISRAEL.= By GEORGE SMITH,
-LL.D. F.A.S. Crown 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=The GREEK TESTAMENT=; with Notes, Grammatical and Exegetical. By
-the Rev. W. WEBSTER, M.A. and the Rev. W. F. WILKINSON, M.A. 2
-vols. 8vo. £2 4_s._
-
- VOL. I. the Gospels and Acts, 20_s._
-
- VOL. II. the Epistles and Apocalypse, 24_s._
-
-=EVERY-DAY SCRIPTURE DIFFICULTIES= explained and illustrated. By J.
-E. PRESCOTT, M.A. VOL. I. _Matthew_ and _Mark_; VOL. II. _Luke_ and
-_John_. 2 vols. 8vo. 9_s._ each.
-
-=The PENTATEUCH and BOOK of JOSHUA CRITICALLY EXAMINED.= By the
-Right Rev. J. W. COLENSO, D.D. Lord Bishop of Natal. People’s
-Edition, in 1 vol. crown 8vo. 6_s._ or in 5 Parts, 1_s._ each.
-
-=The CHURCH and the WORLD=: Essays on Questions of the Day. By
-Various Writers. Edited by the Rev. ORBY SHIPLEY, M.A. FIRST
-SERIES, Third Edition, 8vo. 15_s._ SECOND SERIES, 8vo. 15_s._ THIRD
-SERIES, 8vo. 15_s._
-
-=TRACTS for the DAY=; a Series of Essays on Theological Subjects.
-By various Authors. Edited by the Rev. ORBY SHIPLEY, M.A. I.
-_Priestly Absolution Scriptural_, 9_d._ II. _Purgatory_, 9_d._ III.
-_The Seven Sacraments_, 1_s._ 6_d._ IV. _Miracles and Prayer_,
-6_d._ V. _The Real Presence_, 1_s._ 3_d._ VI. _Casuistry_, 1_s._
-VII. _Unction of the Sick_, 9_d._ VIII. _The Rule of Worship_,
-9_d._ IX. _Popular Rationalism_, 9_d._
-
-=The FORMATION of CHRISTENDOM.= PART I. By T. W. ALLIES, 8vo. 12_s._
-
-=CHRISTENDOM’S DIVISIONS=, PART I., a Philosophical Sketch of the
-Divisions of the Christian Family in East and West. By EDMUND S.
-FFOULKES. Post 8vo. price 7_s._ 6_d._
-
-=Christendom’s Divisions=, PART II. Greeks and Latins, being a
-History of their Dissensions and Overtures for Peace down to the
-Reformation. By the same Author. Post 8vo. 15_s._
-
-=The HIDDEN WISDOM of CHRIST and the KEY of KNOWLEDGE=; or, History
-of the Apocrypha. By ERNEST DE BUNSEN. 2 vols. 8vo. 28_s._
-
-=The KEYS of ST. PETER=; or, the House of Rechab, connected with
-the History of Symbolism and Idolatry. By the same Author. 8vo.
-14_s._
-
-=ESSAYS on RELIGION and LITERATURE.= Edited by Archbishop MANNING,
-D.D. 8vo. 10_s._ 6_d._ SECOND SERIES, price 14_s._
-
-=The TEMPORAL MISSION of the HOLY GHOST=; or, Reason and
-Revelation. By Archbishop MANNING, D.D. Second Edit. Cr. 8vo. 8_s._
-6_d._
-
-=ENGLAND and CHRISTENDOM.= By the same Author. Post 8vo. price
-10_s._ 6_d._
-
-=ESSAYS and REVIEWS.= By the Rev. W. TEMPLE, D.D. the Rev. R.
-WILLIAMS, B.D. the Rev. B. POWELL, M.A. the Rev. H. B. WILSON, B.D.
-C. W. GOODWIN, M.A. the Rev. M. PATTISON, B.D. and the Rev. B.
-JOWETT, M.A. Twelfth Edition. Fcp. 8vo. 5_s._
-
-=The CATHOLIC DOCTRINE of the ATONEMENT=: an Historical Inquiry
-into its Development in the Church. By H. N. OXENHAM, M.A. 8vo.
-8_s._ 6_d._
-
-=PASSING THOUGHTS on RELIGION.= By ELIZABETH M. SEWELL, Author of
-‘Amy Herbert,’ New Edition. Fcp. 8vo. 5_s._
-
-=Self-Examination before Confirmation.= By the same Author. 32mo.
-price 1_s._ 6_d._
-
-=Readings for a Month Preparatory to Confirmation=, from Writers of
-the Early and English Church. By the same Author. Fcp. 4_s._
-
-=Readings for Every Day in Lent=, compiled from the Writings of
-Bishop JEREMY TAYLOR. By the same Author. Fcp. 5_s._
-
-=Preparation for the Holy Communion=; the Devotions chiefly from
-the works of JEREMY TAYLOR. By the same. 32mo. 3_s._
-
-=PRINCIPLES of EDUCATION Drawn from Nature and Revelation=, and
-applied to Female Education in the Upper Classes. By the Author of
-‘Amy Herbert.’ 2 vols. fcp. 12_s._ 6_d._
-
-=The WIFE’S MANUAL=; or, Prayers, Thoughts, and Songs on Several
-Occasions of a Matron’s Life. By the Rev. W. CALVERT, M.A. Crown
-8vo. price 10_s._ 6_d._
-
-=‘SPIRITUAL SONGS’ for the SUNDAYS and HOLIDAYS throughout the
-Year.= By J. S. B. MONSELL, LL.D. Vicar of Egham and Rural Dean.
-Sixth Thousand. Fcp. 4_s._ 6_d._
-
-=The Beatitudes=: Abasement before God; Sorrow for Sin; Meekness
-of Spirit; Desire for Holiness; Gentleness; Purity of Heart; the
-Peace-makers; Sufferings for Christ. By the same. Third Edition.
-Fcp. 3_s._ 6_d._
-
-=His PRESENCE--not his MEMORY, 1855.= By the same Author, in Memory
-of his SON. Fifth Edition. 16mo. 1_s._
-
-=LYRA DOMESTICA=; Christian Songs for Domestic Edification.
-Translated from the _Psaltery and Harp_ of C. J. P. SPITTA, and
-from other sources, by RICHARD MASSIE. FIRST and SECOND SERIES,
-fcp. 4_s._ 6_d._ each.
-
-=LYRA SACRA=; Hymns, Ancient and Modern, Odes and Fragments of
-Sacred Poetry. Edited by the Rev. B. W. SAVILE, M.A. Third Edition,
-enlarged and improved. Fcp. 5_s._
-
-=LYRA GERMANICA=, translated from the German by Miss C. WINKWORTH.
-FIRST SERIES, Hymns for the Sundays and Chief Festivals; SECOND
-SERIES, the Christian Life. Fcp. 3_s._ 6_d._ each SERIES.
-
-=LYRA EUCHARISTICA=; Hymns and Verses on the Holy Communion,
-Ancient and Modern; with other Poems. Edited by the Rev. ORBY
-SHIPLEY, M.A. Second Edition. Fcp. 7_s._ 6_d._
-
-=Lyra Messianica=; Hymns and Verses on the Life of Christ, Ancient
-and Modern; with other Poems. By the same Editor. Second Edition,
-altered and enlarged. Fcp. 7_s._ 6_d._
-
-=Lyra Mystica=; Hymns and Verses on Sacred Subjects, Ancient and
-Modern. By the same Editor. Fcp. 7_s._ 6_d._
-
-=ENDEAVOURS after the CHRISTIAN LIFE=: Discourses. By JAMES
-MARTINEAU. Fourth and cheaper Edition, carefully revised; the Two
-Series complete in One Volume. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=WHATELY’S Introductory Lessons on the Christian Evidences.= 18mo.
-6_d._
-
-=INTRODUCTORY LESSONS on the HISTORY of RELIGIOUS Worship=; being a
-Sequel to the ‘Lessons on Christian Evidences.’ By RICHARD WHATELY,
-D.D. New Edition. 18mo. 2_s._ 6_d._
-
-=MOSHEIM’S ECCLESIASTICAL HISTORY.= MURDOCK and SOAMES’S
-Translation and Notes, re-edited by the Rev. W. STUBBS, M.A. 3
-vols. 8vo. 45_s._
-
-=BISHOP JEREMY TAYLOR’S ENTIRE WORKS.= With Life by Bishop HEBER.
-Revised and corrected by the Rev. C. P. EDEN, 10 vols. price £5
-5_s._
-
-
-_Travels, Voyages_, &c.
-
-=The NORTH-WEST PENINSULA of ICELAND=; being the Journal of a Tour
-in Iceland in the Summer of 1862. By C. W. SHEPHERD, M.A. F.Z.S.
-With a Map and Two Illustrations. Fcp. 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=PICTURES in TYROL and Elsewhere.= From a Family Sketch-Book. By
-the Authoress of ‘A Voyage en Zigzag,’ &c. Small 4to. with numerous
-Illustrations, 21_s._
-
-=HOW WE SPENT the SUMMER=; or, a Voyage en Zigzag in Switzerland
-and Tyrol with some Members of the ALPINE CLUB. From the
-Sketch-Book of one of the Party. In oblong 4to. with 300
-Illustrations, 15_s._
-
-=BEATEN TRACKS=; or, Pen and Pencil Sketches in Italy. By the
-Authoress of ‘A Voyage en Zigzag.’ With 42 Plates, containing about
-200 Sketches from Drawings made on the Spot. 8vo. 16_s._
-
-=MAP of the CHAIN of MONT BLANC=, from an actual Survey in
-1863-1864. By A. ADAMS-REILLY, F.R.G.S. M.A.C. Published under the
-Authority of the Alpine Club. In Chromolithography on extra stout
-drawing-paper 28in. x 17in. price 10_s._ or mounted on canvas in a
-folding case, 12_s._ 6_d._
-
-=HISTORY of DISCOVERY in our AUSTRALASIAN COLONIES=, Australia,
-Tasmania, and New Zealand, from the Earliest Date to the Present
-Day. By WILLIAM HOWITT. 2 vols. 8vo. with 3 Maps, 20_s._
-
-=The CAPITAL of the TYCOON=; a Narrative of a Three Years’
-Residence in Japan. By Sir RUTHERFORD ALCOCK, K.C.B. 2 vols. 8vo.
-with numerous Illustrations, 42_s._
-
-=FLORENCE, the NEW CAPITAL of ITALY.= By C. R. WELD. With several
-Woodcuts from Drawings by the Author. Post 8vo. 12_s._ 6_d._
-
-=The DOLOMITE MOUNTAINS=; Excursions through Tyrol, Carinthia,
-Carniola, and Friuli, 1861-1863. By J. GILBERT and G. C. CHURCHILL,
-F.R.G.S. With numerous Illustrations. Square crown 8vo. 21_s._
-
-=A LADY’S TOUR ROUND MONTE ROSA=; including Visits to the Italian
-Valleys. With Map and Illustrations. Post 8vo. 14_s._
-
-=GUIDE to the PYRENEES=, for the use of Mountaineers. By CHARLES
-PACKE. 2d Edition, with Map and Illustrations. Cr. 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=The ALPINE GUIDE.= By JOHN BALL, M.R.I.A. late President of the
-Alpine Club. Post 8vo. with Maps and other Illustrations.
-
-=Guide to the Eastern Alps=, _nearly ready_.
-
-=Guide to the Western Alps=, including Mont Blanc, Monte Rosa,
-Zermatt, &c. 7_s._ 6_d._
-
-=Guide to the Oberland and all Switzerland=, excepting the
-Neighbourhood of Monte Rosa and the Great St. Bernard; with
-Lombardy and the adjoining portion of Tyrol. 7_s._ 6_d._
-
-=NARRATIVES of SHIPWRECKS of the ROYAL NAVY= between 1793 and 1857,
-compiled from Official Documents in the Admiralty by W. O. S.
-GILLY; with a Preface by W. S. GILLY, D.D. Third Edition. Fcp. 5_s._
-
-=TRAVELS in ABYSSINIA and the GALLA COUNTRY=; with an Account of
-a Mission to Ras Ali in 1848. From the MSS. of the late WALTER
-CHICHELE PLOWDEN, Her Britannic Majesty’s Consul in Abyssinia.
-Edited by his Brother TREVOR CHICHELE PLOWDEN. With Two Maps. 8vo.
-18_s._
-
-=The ARCH of TITUS and the SPOILS of the TEMPLE=; an Historical and
-Critical Lecture, with Authentic Illustrations. By WILLIAM KNIGHT,
-M.A. With 10 Woodcuts from Ancient Remains. 4to. 10_s._
-
-=A WEEK at the LAND’S END.= By J. T. BLIGHT; assisted by E. H.
-RODD, R. Q. COUCH, and J. RALFS. With Map and 96 Woodcuts. Fcp.
-price 6_s._ 6_d._
-
-=CURIOSITIES of LONDON=; exhibiting the most Rare and Remarkable
-Objects of Interest in the Metropolis; with nearly Sixty Years’
-Personal Recollections. By JOHN TIMBS, F.S.A. New Edition,
-corrected and enlarged. 8vo. with Portrait, 21_s._
-
-=VISITS to REMARKABLE PLACES=: Old Halls, Battle-Fields, and Scenes
-Illustrative of Striking Passages in English History and Poetry. By
-WILLIAM HOWITT. 2 vols. square crown 8vo. with Woodcuts, 25_s._
-
-=The RURAL LIFE of ENGLAND.= By the same Author. With Woodcuts by
-Bewick and Williams. Medium 8vo. 12_s._ 6_d._
-
-=The ENGLISHMAN in INDIA.= By CHARLES RAIKES, Esq. C.S.I. formerly
-Commissioner of Lahore. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=INDIAN POLITY=: a View of the System of Administration in India.
-By GEORGE CHESNEY, Accomptant-General to the Government of India,
-Public Works Department; Fellow of the University of Calcutta. With
-a MAP shewing the latest Political Divisions of India. 8vo. 21_s._
-
-=The STORY of MAIRWARA=; or, Our Rule in India. Portrait. Crown
-8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=The IRISH in AMERICA.= By JOHN FRANCIS MAGUIRE, M.P. for Cork.
-Post 8vo. 12_s._ 6_d._
-
-
-_Works_ of _Fiction_.
-
-=The WARDEN=: a Novel. By ANTHONY TROLLOPE. Crown 8vo. 2_s._ 6_d._
-
-=Barchester Towers=: a Sequel to ‘The Warden.’ By the same Author.
-Crown 8vo. 3_s._ 6_d._
-
-=SPRINGDALE ABBEY=: Extracts from the Letters of an ENGLISH
-PREACHER. 8vo. 12_s._
-
-=STORIES and TALES= by ELIZABETH M. SEWELL, Author of ‘Amy
-Herbert,’ uniform Edition, each Tale _or_ Story complete in a
-single Volume.
-
- AMY HERBERT, 2_s._ 6_d._
- GERTRUDE, 2_s._ 6_d._
- EARL’S DAUGHTER, 2_s._ 6_d._
- EXPERIENCE OF LIFE, 2_s._ 6_d._
- CLEVE HALL, 3_s._ 6_d._
- IVORS, 3_s._ 6_d._
- KATHARINE ASHTON, 3_s._ 6_d._
- MARGARET PERCIVAL, 5_s._
- LANETON PARSONAGE, 4_s._ 6_d._
- URSULA, 4_s._ 6_d._
-
-=A Glimpse of the World.= By the Author of ‘Amy Herbert.’ Fcp.
-7_s._ 6_d._
-
-=The Journal of a Home Life.= By the same Author. Post 8vo. 9_s._
-6_d._
-
-=After Life=; a Sequel to ‘The Journal of a Home Life.’ By the same
-Author. Post 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=BECKER’S GALLUS=; or, Roman Scenes of the Time of Augustus: with
-Notes and Excursuse_s._ New Edition. Post 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=BECKER’S CHARICLES=; a Tale illustrative of Private Life among the
-Ancient Greeks: with Notes and Excursuses. New Edition. Post 8vo.
-7_s._ 6_d._
-
-
-NOVELS and TALES by G. J. WHYTE MELVILLE:--
-
-=The Gladiators=: A Tale of Rome and Judæa. Crown 8vo. 5_s._
-
-=Digby Grand=, an Autobiography. Crown 8vo. 5_s._
-
-=Kate Coventry=, an Autobiography. Crown 8vo. 5_s._
-
-=General Bounce=, or the Lady and the Locusts. Crown 8vo. 5_s._
-
-=Holmby House=, a Tale of Old Northamptonshire. Crown 8vo. 5_s._
-
-=Good for Nothing=, or All Down Hill. Crown 8vo. 6_s._
-
-=The Queen’s Maries=, a Romance of Holyrood. Crown 8vo. 6_s._
-
-=The Interpreter=, a Tale of the War. Crown 8vo. 5_s._
-
-=THE SIX SISTERS of the VALLEYS=: an Historical Romance. By W.
-BRAMLEY-MOORE, M.A. Fourth Edition, with 14 Illustrations. Crown
-8vo. 5_s._
-
-=TALES from GREEK MYTHOLOGY.= By GEORGE W. COX, M.A., late Scholar
-of Trin. Coll. Oxon. Second Edition. Square 16mo. 3_s._ 6_d._
-
-=Tales of the Gods and Heroes.= By the same Author. Second Edition.
-Fcp. 5_s._
-
-=Tales of Thebes and Argos.= By the same Author. Fcp. 4_s._ 6_d._
-
-=TALES from ANCIENT GREECE.= By the same Author. Being a Collective
-Edition of the Author’s Classical Stories and Tales, complete in
-One Volume. Crown 8vo. 6_s._ 6_d._
-
-=A MANUAL of MYTHOLOGY=, in the form of Question and Answer. By the
-same Author. Fcp. 3_s._
-
-
-_Poetry_ and _The Drama_.
-
-=MOORE’S POETICAL WORKS=, Cheapest Editions complete in 1 vol.
-including the Autobiographical Prefaces and Author’s last Notes.
-Crown 8vo. ruby type, with Portrait, 6_s._: People’s Edition,
-larger type, 12_s._ 6_d._
-
-=Moore’s Poetical Works=, as above, Library Edition, medium 8vo.
-with Portrait and Vignette, 14_s._ or in 10 vols. fcp. 3_s._ 6_d._
-each.
-
-=MOORE’S IRISH MELODIES=, Maclise’s Edition, with 161 Steel Plates
-from Original Drawings. Super-royal 8vo. 31_s._ 6_d._
-
-=Miniature Edition of Moore’s Irish Melodies= with Maclise’s
-Designs (as above) reduced in Lithography. Imp. 16mo. 10_s._ 6_d._
-
-=MOORE’S LALLA ROOKH.= Tenniel’s Edition, with 68 Wood Engravings
-from original Drawings and other Illustrations. Fcp. 4to. 21_s._
-
-=SOUTHEY’S POETICAL WORKS=, with the Author’s last Corrections and
-copyright Additions. Library Edition, in 1 vol. medium 8vo. with
-Portrait and Vignette, 14_s._ or in 10 vols. fcp. 3_s._ 6_d._ each.
-
-=LAYS of ANCIENT ROME=; with _Ivry_ and the _Armada_. By the Right
-Hon. LORD MACAULAY. 16mo. 4_s._ 6_d._
-
-=Lord Macaulay’s Lays of Ancient Rome.= With 90 Illustrations on
-Wood, from the Antique, from Drawings by G. SCHARF. Fcp. 4to. 21_s._
-
-=Miniature Edition of Lord Macaulay’s Lays of Ancient Rome=, with
-the Illustrations (as above) reduced in Lithography. Imp. 16mo.
-10_s._ 6_d._
-
-=MEMORIES of some CONTEMPORARY POETS=; with Selections from their
-Writings. By EMILY TAYLOR. Royal 18mo. 5_s._
-
-=POEMS.= By JEAN INGELOW. Thirteenth Edition. Fcp. 8vo. 5_s._
-
-=POEMS by Jean Ingelow.= A New Edition, with nearly 100
-Illustrations by Eminent Artists, engraved on Wood by the Brothers
-DALZIEL. Fcp. 4to. 21_s._
-
-=A STORY of DOOM, and other Poems.= By JEAN INGELOW. Fcp. 5_s._
-
-=ALICE RUSHTON, and other Poems.= By FRANCIS REYNOLDS. Crown 8vo.
-7_s._ 6_d._
-
-=A HOMEWARD RIDE, and other Poems.= By C. AUSTEN LEIGH. 3_s._ 6_d._
-
-=POETICAL WORKS of LETITIA ELIZABETH LANDON= (L.E.L.) 2 vols. 16mo.
-10_s._
-
-=BOWDLER’S FAMILY SHAKSPEARE=, cheaper Genuine Edition, complete in
-1 vol. large type, with 36 Woodcut Illustrations, price 14_s._ or
-with the same Illustrations, in 6 pocket vols. 3_s._ 6_d._ each.
-
-=SHAKSPEARE’S SONNETS NEVER BEFORE INTERPRETED=; his Private
-Friends identified; together with a recovered Likeness of Himself.
-By GERALD MASSEY. 8vo. 18_s._
-
-=HORATII OPERA.= Library Edition, with Marginal References and
-English Notes. Edited by the Rev. J. E. YONGE. 8vo. 21_s._
-
-=The ÆNEID of VIRGIL= Translated into English Verse. By JOHN
-CONINGTON, M.A. Crown 8vo. 9_s._
-
-=ARUNDINES CAMI=, sive Musarum Cantabrigiensium Lusus canori.
-Collegit atque edidit H. DRURY, M.A. Editio Sexta, curavit H. J.
-HODGSON, M.A. Crown 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=EIGHT COMEDIES of ARISTOPHANES=, viz. the Acharnians, Knights,
-Clouds, Wasps, Peace, Birds, Frogs, and Plutus. Translated into
-Rhymed Metres by LEONARD HAMPSON RUDD, M.A. 8vo. 15_s._
-
-=PLAYTIME with the POETS=: a Selection of the best English Poetry
-for the use of Children. By a LADY. Revised Edition. Crown 8vo.
-5_s._
-
-=The HOLY CHILD=: a Poem in Four Cantos; also an Ode to Silence,
-and other Poems. By STEPHEN JENNER, M.A. Fcp. 8vo. 5_s._
-
-=POETICAL WORKS of JOHN EDMUND READE=; with final Revision and
-Additions. 3 vols. fcp. 18_s._ or each vol. separately, 6_s._
-
-=The ILIAD of HOMER TRANSLATED into BLANK VERSE.= By ICHABOD
-CHARLES WRIGHT, M.A. 2 vols. crown 8vo. 21_s._
-
-=The ILIAD of HOMER in ENGLISH HEXAMETER VERSE.= By J. HENRY DART,
-M.A. of Exeter Coll. Oxford. Square crown 8vo. 21_s._
-
-=DANTE’S DIVINE COMEDY=, translated in English Terza Rima by JOHN
-DAYMAN, M.A. [With the Italian Text, after _Brunetti_, interpaged.]
-8vo. 21_s._
-
-
-_Rural Sports_, &c.
-
-=BLAINE’S ENCYCLOPÆDIA of RURAL SPORTS=; Hunting, Shooting,
-Fishing, Racing, &c. With above 600 Woodcuts (20 from Designs by
-JOHN LEECH). 8vo. 42_s._
-
-=Col. HAWKER’S INSTRUCTIONS to YOUNG SPORTSMEN= in all that relates
-to Guns and Shooting. Revised by the Author’s SON. Square crown
-8vo. with Illustrations, 18_s._
-
-=The RIFLE, its THEORY and PRACTICE.= By ARTHUR WALKER (79th
-Highlanders), Staff. Hythe and Fleetwood Schools of Musketry.
-Second Edition. Crown 8vo. with 125 Woodcuts, 5_s._
-
-=The DEAD SHOT=, or Sportsman’s Complete Guide; a Treatise on the
-Use of the Gun, Dog-breaking, Pigeon-shooting, &c. By MARKSMAN.
-Revised Edition. Fcp. 8vo. with Plates, 5_s._
-
-=The FLY-FISHER’S ENTOMOLOGY.= By ALFRED RONALDS. With coloured
-Representations of the Natural and Artificial Insect. Sixth
-Edition; with 20 coloured Plates. 8vo. 14_s._
-
-=A BOOK on ANGLING=; a complete Treatise on the Art of Angling in
-every branch. By FRANCIS FRANCIS. Second Edition, with Portrait and
-15 other Plates, plain and coloured. Post 8vo. 15_s._
-
-=HANDBOOK of ANGLING=: Teaching Fly-fishing, Trolling,
-Bottom-fishing, Salmon-fishing; with the Natural History of River
-Fish, and the best modes of Catching them. By EPHEMERA. Fcp.
-Woodcuts, 5_s._
-
-=The BILLIARD BOOK.= By Captain CRAWLEY. With about 100 Diagrams on
-Steel and Wood. 8vo. 21_s._
-
-=The CRICKET FIELD=; or, the History and the Science of the Game of
-Cricket. By JAMES PYCROFT, B.A. Fourth Edition. Fcp. 5_s._
-
-=The HORSE-TRAINER’S and SPORTSMAN’S GUIDE=: with Considerations on
-the Duties of Grooms, on Purchasing Blood Stock, and on Veterinary
-Examination. By DIGBY COLLINS. Post 8vo. 6_s._
-
-=The HORSE’S FOOT, and HOW to KEEP IT SOUND.= By W. MILES, Esq.
-Ninth Edition, with Illustrations. Imperial 8vo. 12_s._ 6_d._
-
-=A Plain Treatise on Horse-Shoeing.= By the same Author. Post 8vo.
-with Illustrations, 2_s._ 6_d._
-
-=Stables and Stable-Fittings.= By the same. Imp. 8vo. with 13
-Plates, 15_s._
-
-=Remarks on Horses’ Teeth=, addressed to Purchasers. By the same.
-Post 8vo. 1_s._ 6_d._
-
-=On DRILL and MANŒUVRES of CAVALRY=, combined with Horse Artillery.
-By Major-Gen. MICHAEL W. SMITH, C.B. 8vo. 12_s._ 6_d._
-
-=BLAINE’S VETERINARY ART=; a Treatise on the Anatomy, Physiology,
-and Curative Treatment of the Diseases of the Horse, Neat Cattle
-and Sheep. Seventh Edition, revised and enlarged by C. STEEL,
-M.R.C.V.S.L. 8vo. with Plates and Woodcuts, 18_s._
-
-=The HORSE=: with a Treatise on Draught. By WILLIAM YOUATT. New
-Edition, revised and enlarged. 8vo. with numerous Woodcuts, 12_s._
-6_d._
-
-=The Dog.= By the same Author. 8vo. with numerous Woodcuts, 6_s._
-
-=The DOG in HEALTH and DISEASE.= By STONEHENGE. With 70 Wood
-Engravings. Square crown 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=The GREYHOUND.= By STONEHENGE. Revised Edition, with 24 Portraits
-of Greyhounds. Square crown 8vo. 21_s._
-
-=The OX=; his Diseases and their Treatment: with an Essay
-on Parturition in the Cow. By J. R. DOBSON. Crown 8vo. with
-Illustrations, 7_s._ 6_d._
-
-
-_Commerce, Navigation_, and _Mercantile Affairs_.
-
-=BANKING, CURRENCY, and the EXCHANGES=; a Practical Treatise. By
-ARTHUR CRUMP. Post 8vo. 6_s._
-
-=The ELEMENTS of BANKING.= By HENRY DUNNING MACLEOD, M.A.
-Barrister-at-Law. Post 8vo.
-
- [_Nearly ready._
-
-=The THEORY and PRACTICE of BANKING.= By the same Author. Second
-Edition, entirely remodelled. 2 vols. 8vo. 30_s._
-
-=ELEMENTS of MARITIME INTERNATIONAL LAW.= By WILLIAM DE BURGH, B.A.
-of the Inner Temple, Barrister-at-Law. 8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=PAPERS on MARITIME LEGISLATION=; with a Translation of the German
-Mercantile Law relating to Maritime Commerce. By ERNST EMIL WENDT.
-8vo. 10_s._ 6_d._
-
-=PRACTICAL GUIDE for BRITISH SHIPMASTERS to UNITED States Ports.=
-By PIERREPONT EDWARDS. Post 8vo. 8_s._ 6_d._
-
-=A NAUTICAL DICTIONARY=, defining the Technical Language relative
-to the Building and Equipment of Sailing Vessels and Steamers, &c.
-By ARTHUR YOUNG. Second Edition; with Plates and 150 Woodcuts. 8vo.
-18_s._
-
-=A DICTIONARY=, Practical, Theoretical, and Historical, of Commerce
-and Commercial Navigation. By J. R. M‘CULLOCH, Esq. New and
-thoroughly revised Edition, in the press.
-
-=A MANUAL for NAVAL CADETS.= By J. M‘NEIL BOYD, late Captain R.N.
-Third Edition; with 240 Woodcuts and 11 coloured Plates. Post 8vo.
-12_s._ 6_d._
-
-=The LAW of NATIONS= Considered as Independent Political
-Communities. By TRAVERS TWISS, D.C.L. Regius Professor of Civil Law
-in the University of Oxford. 2 vols. 8vo. 30_s._ or separately,
-PART I. _Peace_, 12_s._ PART II. _War_, 18_s._
-
-
-_Works of Utility_ and _General Information_.
-
-=MODERN COOKERY for PRIVATE FAMILIES=, reduced to a System of Easy
-Practice in a Series of carefully-tested Receipts. By ELIZA ACTON.
-Newly revised and enlarged Edition; with 8 Plates of Figures and
-150 Woodcuts. Fcp. 6_s._
-
-=On FOOD and its DIGESTION=; an Introduction to Dietetics. By W.
-BRINTON, M.D. With 48 Woodcuts. Post 8vo. 12_s._
-
-=WINE, the VINE, and the CELLAR.= By THOMAS G. SHAW. Second
-Edition, revised and enlarged, with 32 Illustrations. 8vo. 16_s._
-
-=HOW TO BREW GOOD BEER=: a complete Guide to the Art of Brewing
-Ale, Bitter Ale, Table Ale, Brown Stout, Porter, and Table Beer. By
-JOHN PITT. Revised Edition. Fcp. 4_s._ 6_d._
-
-=A PRACTICAL TREATISE on BREWING=; with Formulæ for Public Brewers,
-and Instructions for Private Families. By W. BLACK. 8vo. 10_s._
-6_d._
-
-=SHORT WHIST.= By MAJOR A. Sixteenth Edition, revised, with an
-Essay on the Theory of the Modern Scientific Game by PROF. P. Fcp.
-3_s._ 6_d._
-
-=WHIST, WHAT TO LEAD.= By CAM. Fourth Edition. 32mo. 1_s._
-
-=A HANDBOOK for READERS at the BRITISH MUSEUM.= By THOMAS NICHOLS.
-Post 8vo. 6_s._
-
-=The EXECUTOR’S GUIDE.= By J. C. HUDSON. Enlarged Edition, revised
-by the Author, with reference to the latest reported Cases and Acts
-of Parliament. Fcp. 6_s._
-
-=The CABINET LAWYER=; a Popular Digest of the Laws of England,
-Civil, Criminal, and Constitutional. Twenty-third Edition, brought
-down to the close of the Parliamentary Session of 1867. Fcp. 10_s._
-6_d._
-
-=The PHILOSOPHY of HEALTH=; or, an Exposition of the Physiological
-and Sanitary Conditions conducive to Human Longevity and Happiness.
-By SOUTHWOOD SMITH, M.D. Eleventh Edition, revised and enlarged;
-with 113 Woodcuts. 8vo. 7_s._ 6_d._
-
-=HINTS to MOTHERS on the MANAGEMENT of their HEALTH= during the
-Period of Pregnancy and in the Lying-in Room. By T. BULL, M.D. Fcp.
-5_s._
-
-=The Maternal Management of Children in Health and Disease.= By the
-same Author. Fcp. 5_s._
-
-=The LAW RELATING to BENEFIT BUILDING SOCIETIES=; with Practical
-Observations on the Act and all the Cases decided thereon; also a
-Form of Rules and Forms of Mortgages. By W. TIDD PRATT, Barrister.
-Second Edition. Fcp. 3_s._ 6_d._
-
-=NOTES on HOSPITALS.= By FLORENCE NIGHTINGALE. Third Edition,
-enlarged; with 13 Plans. Post 4to. 18_s._
-
-=COULTHART’S DECIMAL INTEREST TABLES= at 24 Different Rates not
-exceeding 5 per Cent. Calculated for the use of Bankers. To which
-are added Commission Tables at One-Eighth and One-Fourth per Cent.
-8vo. price 15_s._
-
-=MAUNDER’S TREASURY of KNOWLEDGE and LIBRARY of Reference=:
-comprising an English Dictionary and Grammar, Universal Gazetteer,
-Classical Dictionary, Chronology, Law Dictionary, a Synopsis of the
-Peerage, useful Tables, &c. Revised Edition. Fcp. 10_s._ 6_d._
-
-
-
-
-INDEX.
-
-
- ACTON’S Modern Cookery, 27
-
- ALCOCK’S Residence in Japan, 22
-
- ALLIES on Formation of Christendom, 20
-
- Alpine Guide (The), 23
-
- ALVENSLEBEN’S Maximilian in Mexico, 5
-
- APJOHN’S Manual of the Metalloids, 12
-
- ARNOLD’S Manual of English Literature, 7
-
- ARNOTT’S Elements of Physics, 11
-
- Arundines Cami, 25
-
- Autumn holidays of a Country Parson, 8
-
- AYRE’S Treasury of Bible Knowledge, 19
-
-
- BACON’S Essays, by WHATELY, 5
-
- ---- Life and Letters, by SPEDDING, 5
-
- ---- Works, 6
-
- BAIN on the Emotions and Will, 9
-
- ---- on the Senses and Intellect, 9
-
- ---- on the Study of Character, 9
-
- BALL’S Alpine Guide, 22
-
- BARNARD’S Drawing from Nature, 16
-
- BAYLDON’S Rents and Tillages, 18
-
- Beaten Tracks, 22
-
- BECKER’S Charicles _and_ Gallus, 23
-
- BEETHOVEN’S Letters, 4
-
- BENFEY’S Sanskrit Dictionary, 8
-
- BERRY’S Journals and Correspondence, 4
-
- Billiard Book (The), 26
-
- BLACK’S Treatise on Brewing, 28
-
- BLACKLEY and FRIEDLANDER’S German and English Dictionary, 8
-
- BLAINE’S Rural Sports, 25
-
- ---- Veterinary Art, 26
-
- BLIGHT’S Week at the Land’s End, 23
-
- BOOTH’S Epigrams, 9
-
- BOURNE on Screw Propeller, 17
-
- BOURNE’S Catechism of the Steam Engine, 17
-
- ---- Handbook of Steam Engine, 17
-
- ---- Treatise on the Steam Engine, 17
-
- ---- Examples of Steam, Air, and Gas Engines, 17
-
- BOWDLER’S Family SHAKSPEARE, 25
-
- BOYD’S Manual for Naval Cadets, 27
-
- BRAMLEY-MOORE’S Six Sisters of the Valleys, 23
-
- BRANDE’S Dictionary of Science, Literature, and Art, 13
-
- BRAY’S (C.) Education of the Feelings, 10
-
- ---- Philosophy of Necessity, 10
-
- ---- on Force, 10
-
- BRINTON on Food and Digestion, 27
-
- BRISTOW’S Glossary of Mineralogy, 11
-
- BRODIE’S (Sir C. B.) Works, 15
-
- ---- Constitutional History, 2
-
- BROWNE’S Exposition 39 Articles, 18
-
- BUCKLE’S History of Civilization, 2
-
- BULL’S Hints to Mothers, 28
-
- ---- Maternal Management of Children, 28
-
- BUNSEN’S (Baron) Ancient Egypt, 3
-
- ---- God in History, 3
-
- ---- Memoirs, 4
-
- BUNSEN (E. DE) on Apocrypha, 20
-
- ----‘s Keys of St. Peter, 20
-
- BURKE’S Vicissitudes of Families, 5
-
- BURTON’S Christian Church, 3
-
-
- Cabinet Lawyer, 28
-
- CALVERT’S Wife’s Manual, 21
-
- CATES’S Biographical Dictionary, 4
-
- CATS’ and FARLIE’S Moral Emblems, 16
-
- CHESNEY’S Indian Polity, 23
-
- Chorale Book for England, 16
-
- Christian Schools and Scholars, 10
-
- CLOUGH’S Lives from Plutarch, 2
-
- COLENSO (Bishop) on Pentateuch and Book of Joshua, 19
-
- COLLINS’S Horse-Trainer’s Guide, 26
-
- Common-place Philosopher in Town and Country, 8
-
- CONINGTON’S Chemical Analysis, 14
-
- ---- Translation of VIRGIL’S _Æneid_, 25
-
- CONTANSEAU’S Pocket French and English Dictionary, 8
-
- ---- Practical ditto, 8
-
- CONYBEARE and HOWSON’S Life and Epistles of St. Paul, 18
-
- COOK on the Acts, 18
-
- COPLAND’S Dictionary of Practical Medicine, 15
-
- COULTHART’S Decimal Interest Tables, 28
-
- Counsel and Comfort from a City Pulpit, 8
-
- COX’S Manual of Mythology, 24
-
- ---- Tales of the Great Persian War, 2
-
- ---- Tales from Greek Mythology, 24
-
- ---- Tales of the Gods and Heroes, 24
-
- ---- Tales of Thebes and Argos, 24
-
- ---- Tales from Ancient Greece, 24
-
- CRESY’S Encyclopædia of Civil Engineering, 17
-
- Critical Essays of a Country Parson, 8
-
- CROWE’S History of France, 2
-
- CRUMP on Banking, Currency, & Exchanges, 27
-
-
- DART’S Iliad of Homer, 25
-
- D’AUBIGNE’S History of the Reformation in the time of CALVIN, 2
-
- DAVIDSON’S Introduction to New Testament, 19
-
- DAYMAN’S Dante’s Divina Commedia, 25
-
- Dead Shot (The), by MARKSMAN, 26
-
- DE BURGH’S Maritime International Law, 27
-
- DE LA RIVE’S Treatise on Electricity, 11
-
- DE MORGAN on Matter and Spirit, 9
-
- DE TOCQUEVILLE’S Democracy in America, 2
-
- DISRAELI’S Speeches on Parliamentary Reform, 6
-
- DOBSON on the Ox, 27
-
- DOVE on Storms, 10
-
- DYER’S City of Rome, 2
-
-
- EASTLAKE’S Hints on Household Taste, 17
-
- EDWARDS’ Shipmaster’s Guide, 27
-
- Elements of Botany, 13
-
- ELLICOTT’S Commentary on Ephesians, 19
-
- ---- Lectures on Life of Christ, 19
-
- ---- Commentary on Galatians, 19
-
- ---- ---- Pastoral Epist., 19
-
- ---- ---- Philippians, &c., 19
-
- ---- ---- Thessalonians, 19
-
- ENGEL’S Introduction to National Music, 15
-
- Essays and Reviews, 20
-
- ---- on Religion and Literature, edited by MANNING, FIRST _and_
- SECOND SERIES, 20
-
- EWALD’S History of Israel, 19
-
-
- FAIRBAIRN on Iron Shipbuilding, 17
-
- FAIRBAIRN’S Application of Cast and Wrought Iron to Building, 17
-
- ---- Information for Engineers, 17
-
- ---- Treatise on Mills & Millwork, 17
-
- FARRAR’S Chapters on Language, 7
-
- FELKIN on Hosiery and Lace Manufactures, 18
-
- FFOULKES’S Christendom’s Divisions, 20
-
- FLIEDNER’S (Pastor) Life, 5
-
- FRANCIS’S Fishing Book, 26
-
- ---- (Sir P.) Memoir and Journal, 4
-
- Friends in Council, 9
-
- FROUDE’S History of England, 1
-
- ---- Short Studies on Great Subjects, 8
-
-
- GANOT’S Elementary Physics, 11
-
- GILBERT and CHURCHILL’S Dolomite Mountains, 22
-
- GILL’S Papal Drama, 3
-
- GILLY’S Shipwrecks of the Navy, 22
-
- GOODEVE’S Elements of Mechanism, 17
-
- GORLE’S Questions on BROWNE’S Exposition of the 39 Articles, 18
-
- GOULD’S Silver Store, 10
-
- GRANT’S Ethics of Aristotle, 5
-
- Graver Thoughts of a Country Parson, 8
-
- GRAY’S Anatomy, 14
-
- GREENE’S Corals and Sea Jellies, 12
-
- ---- Sponges and Animalculæ, 12
-
- GROVE on Correlation of Physical Forces, 11
-
- GWILT’S Encyclopædia of Architecture, 16
-
-
- Handbook of Angling, by EPHEMERA, 26
-
- HARE on Election of Representatives, 6
-
- HARLEY and BROWN’S Histological Demonstrations, 15
-
- HARTWIG’S Harmonies of Nature, 12
-
- ---- Polar World, 12
-
- ---- Sea and its Living Wonders, 12
-
- ---- Tropical World, 12
-
- HAUGHTON’S Manual of Geology, 11
-
- HAWKER’S Instructions to Young Sportsmen, 26
-
- HEARN’S Plutology, 1
-
- ---- on English Government, 1
-
- HELPS’S Spanish Conquest in America, 2
-
- HENDERSON’S Folk-Lore of the Northern Counties, 10
-
- HERSCHEL’S Outlines of Astronomy, 10
-
- HEWITT on Diseases of Women, 14
-
- HODGSON’S Time and Space, 9
-
- HOLMES’S System of Surgery, 14
-
- ---- Surgical Diseases of Infancy, 14
-
- HOOKER and WALKER-ARNOTT’S British Flora, 13
-
- HOPKINS’S Hawaii, 11
-
- HORNE’S Introduction to the Scriptures, 19
-
- ---- Compendium of ditto, 19
-
- HORSLEY’S Manual of Poisons, 15
-
- HOSKYNS’S Occasional Essays, 9
-
- How we Spent the Summer, 22
-
- HOWARD’S Gymnastic Exercises, 15
-
- HOWITT’S Australian Discovery, 22
-
- ---- Rural Life of England, 23
-
- ---- Visits to Remarkable Places, 23
-
- HUDSON’S Executor’s Guide, 28
-
- HUGHES’S (W.) Manual of Geography, 10
-
- HULLAH’S Collection of Sacred Music, 16
-
- ---- Lectures on Modern Music, 15
-
- ---- Transition Musical Lectures, 15
-
- HUMPHREYS’ Sentiments of Shakspeare, 16
-
- HUTTON’S Studies in Parliament, 8
-
-
- INGELOW’S Poems, 25
-
- ---- Story of Doom, 25
-
-
- JAMESON’S Legends of the Saints and Martyrs, 16
-
- ---- Legends of the Madonna, 16
-
- ---- Legends of the Monastic Orders, 16
-
- JAMESON and EASTLAKE’S History of Our Lord, 16
-
- JENNER’S Holy Child, 25
-
- JOHNSTON’S Gazetteer, or Geographical Dictionary, 10
-
- JORDAN’S Vis Inertiæ in the Ocean, 10
-
-
- KALISCH’S Commentary on the Bible, 7
-
- ---- Hebrew Grammar, 7
-
- KEITH on Fulfilment of Prophecy, 18
-
- ---- Destiny of the World, 18
-
- KELLER’S Lake Dwellings of Switzerland, 12
-
- KESTEVEN’S Domestic Medicine, 15
-
- KIRBY and SPENCE’S Entomology, 13
-
- KNIGHT’S Arch of Titus, 22
-
-
- Lady’s Tour Round Monte Rosa, 22
-
- LANDON’S (L. E. L.) Poetical Works, 25
-
- LATHAM’S English Dictionary, 7
-
- ---- River Plate, 10
-
- LAWRENCE on Rocks, 11
-
- LECKY’S History of Rationalism, 3
-
- LEIGH’S Homeward Ride, 25
-
- Leisure Hours in Town, 8
-
- Lessons of Middle Age, 8
-
- LEWES’ History of Philosophy, 3
-
- Letters of Distinguished Musicians, 4
-
- LIDDELL and SCOTT’S Greek-English Lexicon, 7
-
- ---- ---- Abridged ditto, 7
-
- Life of Man Symbolised, 16
-
- LINDLEY and MOORE’S Treasury of Botany, 13
-
- LONGMAN’S Lectures on the History of England, 2
-
- LOUDON’S Agriculture, 18
-
- ---- Cottage, Farm, Villa Architecture, 18
-
- ---- Gardening, 18
-
- ---- Plants, 13
-
- ---- Trees and Shrubs, 13
-
- LOWNDES’S Engineer’s Handbook, 17
-
- Lyra Domestica, 21
-
- ---- Eucharistica, 21
-
- ---- Germanica, 16, 21
-
- ---- Messianica, 21
-
- ---- Mystica, 21
-
- ---- Sacra, 21
-
-
- MACAULAY’S (Lord) Essays, 3
-
- ---- History of England, 1
-
- ---- Lays of Ancient Rome, 24
-
- ---- Miscellaneous Writings, 8
-
- ---- Speeches, 6
-
- ---- Works, 1
-
- MACFARREN’S Lectures on Harmony, 15
-
- MACLEOD’S Elements of Political Economy, 6
-
- ---- Dictionary of Political Economy, 6
-
- ---- Elements of Banking, 27
-
- ---- Theory and Practice of Banking, 27
-
- MCCULLOCH’S Dictionary of Commerce, 27
-
- ---- Geographical Dictionary, 10
-
- MAGUIRE’S Irish in America, 23
-
- ---- Life of Father Mathew, 4
-
- ---- Rome and its Rulers, 4
-
- MALLESON’S French in India, 3
-
- MANNING on Holy Ghost, 20
-
- ----‘s England and Christendom, 20
-
- MARSHALL’S Physiology, 14
-
- MARSHMAN’S Life of Havelock 5
-
- ---- History of India, 3
-
- MARTINEAU’S Endeavours after the Christian Life, 21
-
- MASSEY’S History of England, 2
-
- ---- (G.) on Shakspeare’s Sonnets, 25
-
- MASSINGBERD’S History of the Reformation, 4
-
- MAUNDER’S Biographical Treasury, 5
-
- ---- Geographical Treasury, 11
-
- ---- Historical Treasury, 3
-
- ---- Scientific and Literary Treasury, 13
-
- ---- Treasury of Knowledge, 28
-
- ---- Treasury of Natural History, 13
-
- MAURY’S Physical Geography, 10
-
- MAY’S Constitutional History of England, 2
-
- MELVILLE’S Digby Grand, 24
-
- ---- General Bounce, 24
-
- ---- Gladiators, 24
-
- ---- Good for Nothing, 24
-
- ---- Holmby House, 24
-
- ---- Interpreter, 24
-
- ---- Kate Coventry, 24
-
- ---- Queen’s Maries, 24
-
- MENDELSSOHN’S Letters, 4
-
- MERIVALE’S (H.) Historical Studies, 2
-
- ---- (C.) Fall of the Roman Republic, 3
-
- ---- Romans under the Empire, 3
-
- MILES on Horse’s Foot and Horse-shoeing, 26
-
- ---- on Horses’ Teeth and Stables, 26
-
- MILL on Liberty, 6
-
- ---- on Representative Government, 6
-
- ---- on Utilitarianism, 6
-
- MILL’S Dissertations and Discussions, 6
-
- ---- Political Economy, 6
-
- ---- System of Logic, 6
-
- ---- Hamilton’s Philosophy, 6
-
- ---- St. Andrews’ Inaugural Address, 6
-
- MILLER’S Elements of Chemistry, 14
-
- MITCHELL’S Manual of Assaying, 18
-
- MONSELL’S Beatitudes, 21
-
- ---- His Presence--not his Memory, 21
-
- ---- ‘Spiritual Songs’, 21
-
- MONTGOMERY on Pregnancy, 14
-
- MOORE’S Irish Melodies, 24
-
- ---- Lalla Rookh, 24
-
- ---- Poetical Works, 24
-
- ---- (Dr. G.) First Man, 12
-
- MORELL’S Elements of Psychology, 9
-
- ---- Mental Philosophy, 9
-
- MOSHEIM’S Ecclesiastical History, 21
-
- MOZART’S Letters, 4
-
- MÜLLER’S (MAX) Chips from a German Workshop, 9
-
- ---- ---- Lectures on the Science of Language, 7
-
- ---- (K. O.) Literature of Ancient Greece, 2
-
- MURCHISON on Continued Fevers, 14
-
- MURE’S Language and Literature of Greece, 2
-
-
- New Testament, illustrated with Wood Engravings from the Old
- Masters, 16
-
- NEWMAN’S History of his Religious Opinions, 4
-
- NICHOLAS’S Pedigree of the English People, 9
-
- NICHOLS’ Handbook to the British Museum, 28
-
- NIGHTINGALE’S Notes on Hospitals, 28
-
- NILSSON’S Scandinavia, 12
-
-
- ODLING’S Animal Chemistry, 14
-
- ---- Course of Practical Chemistry, 14
-
- ---- Manual of Chemistry, 14
-
- Original Designs for Wood Carving, 17
-
- OWEN’S Lectures on the Invertebrate Animals, 12
-
- ---- Comparative Anatomy and Physiology of Vertebrate Animals, 12
-
- OXENHAM on Atonement, 20
-
-
- PACKE’S Guide to the Pyrenees, 22
-
- PAGET’S Lectures on Surgical Pathology, 14
-
- PEREIRA’S Manual of Materia Medica, 22
-
- PERKINS’S Tuscan Sculptors, 17
-
- PHILLIPS’S Guide to Geology, 11
-
- Pictures in Tyrol, 22
-
- PIESSE’S Art of Perfumery, 18
-
- ---- Chemical, Natural, and Physical Magic, 18
-
- PIKE’S English and their Origin, 9
-
- PITT on Brewing, 28
-
- Playtime with the Poets, 25
-
- PLOWDEN’S Travels in Abyssinia, 22
-
- PRATT’S Law of Building Societies, 28
-
- PRESCOTT’S Scripture Difficulties, 19
-
- PROCTOR’S Saturn, 10
-
- ---- Handbook of the Stars, 10
-
- PYCROFT’S Course of English Reading, 7
-
- ---- Cricket Field, 26
-
-
- RAIKES’S Englishman in India, 23
-
- READE’S Poetical Works, 25
-
- Recreations of a Country Parson, 8
-
- REILY’S Map of Mont Blanc, 22
-
- REIMANN on Aniline, 15
-
- REYNOLDS’S Alice Rushton, 25
-
- RIVERS’S Rose Amateur’s Guide, 13
-
- ROGERS’S Correspondence of Greyson, 9
-
- ---- Eclipse of Faith, 9
-
- ---- Defence of ditto, 9
-
- ---- Essays from the _Edinburgh Review_, 9
-
- ---- Reason and Faith, 9
-
- ROGET’S Thesaurus of English Words and Phrases, 7
-
- RONALDS’S Fly-Fisher’s Entomology, 26
-
- ROWTON’S Debater, 7
-
- RUDD’S Aristophanes, 25
-
- RUSSELL on Government and Constitution, 1
-
-
- SANDARS’S Justinian’s Institutes, 5
-
- SCHUBERT’S Life, translated by COLERIDGE, 5
-
- SCOTT’S Lectures on the Fine Arts, 15
-
- SEEBOHM’S Oxford Reformers of 1498, 2
-
- SEWELL’S After Life, 23
-
- ---- Amy Herbert, 23
-
- ---- Cleve Hall, 23
-
- ---- Earl’s Daughter, 23
-
- ---- Examination for Confirmation, 20
-
- ---- Experience of Life, 23
-
- ---- Gertrude, 23
-
- ---- Glimpse of the World, 23
-
- ---- History of the Early Church, 3
-
- ---- Ivors, 23
-
- ---- Journal of a Home Life, 23
-
- ---- Katharine Ashton, 23
-
- ---- Laneton Parsonage, 23
-
- ---- Margaret Percival, 23
-
- ---- Passing Thoughts on Religion, 20
-
- ---- Preparation for Communion, 20
-
- ---- Principles of Education, 20
-
- ---- Readings for Confirmation, 20
-
- ---- Readings for Lent, 20
-
- ---- Tales and Stories, 23
-
- ---- Ursula, 23
-
- SHAW’S Work on Wine, 28
-
- SHEPHERD’S Iceland, 21
-
- SHIPLEY’S Church and the World, 19
-
- ---- Tracts for the Day, 20
-
- Short Whist, 28
-
- SHORT’S Church History, 3
-
- SMITH’S (SOUTHWOOD) Philosophy of Health, 28
-
- ---- (J.) Paul’s Voyage and Shipwreck, 18
-
- ---- (G.) King David, 19
-
- ---- Wesleyan Methodism, 4
-
- ---- (SYDNEY) Miscellaneous Works, 8
-
- ---- Moral Philosophy, 8
-
- ---- Wit and Wisdom, 9
-
- SMITH on Cavalry Drill and Manœuvres, 26
-
- SOUTHEY’S (Doctor), 7
-
- ---- Poetical Works, 24
-
- Springdale Abbey, 23
-
- STANLEY’S History of British Birds, 12
-
- STEBBING’S Analysis of MILL’S Logic, 6
-
- STEPHEN’S Essays in Ecclesiastical Biography, 5
-
- ---- Lectures on History of France, 2
-
- STIRLING’S Secret of Hegel, 9
-
- STONEHENGE on the Dog, 26
-
- ---- on the Greyhound, 27
-
- Story of Mairwara, 23
-
- Sunday Afternoons at the Parish Church of a Scottish University City
- (Aberdeen), 8
-
-
- TAYLOR’S (Jeremy) Works, edited by EDEN, 21
-
- ---- (E.) Selections from some Contemporary Poets, 25
-
- TENNENT’S Ceylon, 13
-
- ---- Wild Elephant, 13
-
- THIRLWALL’S History of Greece, 2
-
- THOMSON’S (Archbishop) Laws of Thought, 6
-
- ---- (A. T.) Conspectus, 15
-
- TIMBS’S Curiosities of London, 23
-
- TODD (A.) on Parliamentary Government, 1
-
- TODD and BOWMAN’S Anatomy and Physiology of Man, 15
-
- TROLLOPE’S Barchester Towers, 23
-
- ---- Warden, 23
-
- TWISS’S Law of Nations, 27
-
- TYNDALL’S Lectures on Heat,
-
- ---- Sound,
-
- ---- Memoir of FARADAY,
-
-
- URE’S Dictionary of Arts, Manufactures and Mines,
-
-
- VAN DER HOEVEN’S Handbook of Zoology,
-
- VAUGHAN’S (R.) Revolutions in English History,
-
- ---- Way to Rest,
-
-
- WALKER on the Rifle,
-
- WARD’S Workmen and Wages,
-
- WATSON’S Principles and Practice of Physics,
-
- WATTS’S Dictionary of Chemistry,
-
- WEBB’S Objects for Common Telescopes,
-
- WEBSTER & WILKINSON’S Greek Testament,
-
- WELD’S Florence,
-
- WELLINGTON’S Life, by the Rev. G. R. GLEIG,
-
- WELLS on Dew,
-
- WENDT’S Papers on Maritime Law,
-
- WEST on Children’s Diseases,
-
- WHATELY’S English Synonymes,
-
- ---- Logic,
-
- ---- Rhetoric,
-
- ---- Life and Correspondence,
-
- WHATELY on the Truth of Christianity,
-
- ---- Religious Worship,
-
- Whist, what to lead, by CAM,
-
- WHITE and RIDDLE’S Latin-English Dictionaries,
-
- WINSLOW on Light,
-
- WOOD’S Bible Animals,
-
- ---- Homes without Hands,
-
- WRIGHT’S Homer’s Iliad,
-
-
- YONGE’S English-Greek Lexicon,
-
- ---- Abridged ditto,
-
- ---- Horace,
-
- YOUNG’S Nautical Dictionary,
-
- YOUATT on the Dog,
-
- ---- on the Horse,
-
-
- LONDON: PRINTED BY
- SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE
- AND PARLIAMENT STREET
-
-
-
-
- TRANSCRIBER’S NOTE
-
- Many printing errors in punctuation, missing or misplaced italic,
- or a missing quote mark, have been corrected for consistency when
- the context is a single paragraph.
-
- At the back of the book is a large Publisher’s Catalog and an Index
- to that Catalog. The book titles, or partial titles, are =bolded=. The
- original text sometimes ended the =bold title= font at the end of the
- first printed line mid-title or even mid-word. In the etext the =bold=
- ending has been moved in these cases to the end of the title phrase.
-
- The last column of the final page of the Catalog Index is missing
- the page numbers. This affects the entries from ‘TYNDALL’ to ‘YOUATT’.
-
- Except for those changes noted below, all misspellings in the text,
- and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example,
- Shakspere, Shakspeare; every-day, everyday; now-a-days, nowadays;
- imbedded; intire; especial; contrariety.
-
- Pg 34, ‘over-_against_ us’ replaced by ‘over--_against_--us’.
- Pg 109, ‘and at at last’ replaced by ‘and at last’.
- Pg 128, ‘reckless spendrift’ replaced by ‘reckless spendthrift’.
- Pg 152, ‘epithetsis’ replaced by ‘epithets is’.
- Pg 196, ‘be(_w_are)’ replaced by ‘(be)_w_are’.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's A Book About Words, by George Frederick Graham
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BOOK ABOUT WORDS ***
-
-***** This file should be named 55200-0.txt or 55200-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/2/0/55200/
-
-Produced by Richard Hulse, John Campbell and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55200-0.zip b/old/55200-0.zip
deleted file mode 100644
index 25ddfed..0000000
--- a/old/55200-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55200-h.zip b/old/55200-h.zip
deleted file mode 100644
index 6b9a74c..0000000
--- a/old/55200-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55200-h/55200-h.htm b/old/55200-h/55200-h.htm
deleted file mode 100644
index cbb559c..0000000
--- a/old/55200-h/55200-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11717 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of A Book about Words, by G. F. Graham.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- margin-top: 1.3em;
- margin-bottom: .7em;
- word-spacing: 0.2em;
- letter-spacing: 0.1em;
- line-height: .7em;
- font-weight: normal;
-}
-
-h2 {font-size: 170%;}
-h3 {letter-spacing: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-
-p {
- margin-top: .6em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .4em;
- line-height: 1.4em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-.p1 {margin-top: 1em;}
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.p6 {margin-top: 6em;}
-
-.negin2 {padding-left: 2em; text-indent: -2em; text-align: justify;}
-
-.noindent {text-indent: 0em;}
-
-.pfs240 {font-size: 240%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-.pfs150 {font-size: 150%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-.pfs135 {font-size: 135%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-.pfs120 {font-size: 120%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-.pfs90 {font-size: 90%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-.pfs80 {font-size: 80%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-.pfs70 {font-size: 70%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-.pfs60 {font-size: 60%; text-align: center; text-indent: 0em; word-spacing: 0.1em;}
-
-.fs40 {font-size: 40%; font-style: normal;}
-.fs70 {font-size: 70%; font-style: normal;}
-.fs75 {font-size: 75%; font-style: normal;}
-.fs80 {font-size: 80%; font-style: normal;}
-.fs90 {font-size: 90%; font-style: normal;}
-.fs120 {font-size: 120%; font-style: normal;}
-.fs150 {font-size: 150%; font-style: normal;}
-
-.fvnormal {font-variant: normal;}
-
-div.advert {font-size: 85%;}
-div.advert p {
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
- margin-top: .3em;
- margin-bottom: .1em;
- line-height: 1.1em;
-}
-
-div.textcol {display: inline-block; vertical-align: top; width: 45%;
- margin-bottom: 1em; font-size: 80%;}
-div.textcol p {margin: .3em .3em .3em .3em; line-height: 1em;}
-
-.chapter {margin-top: 1em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
-hr.fulla {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%;
- border-top: 5px solid;}
-
-hr.r20a {width: 20%; margin-left: 40%; margin-right: 40%;
- margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;}
-hr.r30a {width: 30%; margin-left: 35%; margin-right: 35%;
- margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-hr.r40a {width: 40%; margin-left: 30%; margin-right: 30%;
- margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;}
-
-@media handheld {
-hr {
- width: 0%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
- }
-
-hr.chap {width: 0%;}
-hr.fulla {width: 0%;}
-
-hr.r20a {width: 0%; margin-top: 0em; margin-bottom: 0.1em;}
-hr.r30a {width: 0%; margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-hr.r40a {width: 0%; margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-}
-
-.corr {
- text-decoration: none;
- border-bottom: thin dotted blue;
-}
-
-@media handheld {
- .corr {
- text-decoration: none;
- border-bottom: none;
- }
-}
-
-.screenonly { display: block; }
-
-@media handheld {
- .screenonly { display: none; }
-}
-
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {padding: .18em .3em 0 .3em;}
-
-.tdl {text-align: left; padding-left: 1.5em; text-indent: -1em;}
-.tdr {text-align: right;}
-.tdc {text-align: center; padding-top: 1em;}
-.tdlz {text-align: left; padding-left: 1.5em; text-indent: -1em;
- line-height: .8em;}
-
-.bl {vertical-align: middle; border-left: solid 1px;}
-
-.wd20 {width: 20%;}
-.wd25 {width: 25%;}
-.wd30 {width: 30%;}
-.wd40 {width: 40%;}
-
-.pad2 {padding-left: 2em;}
-.pad4 {padding-left: 4em;}
-.pad6 {padding-left: 6em;}
-.pad10 {padding-left: 10em;}
-.pad14 {padding-left: 14em;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- color: #A9A9A9;
- left: 92%;
- font-size: small;
- font-weight: normal;
- font-style: normal;
- text-align: right;
- text-indent: .5em;
-}
-
-.blockquot { margin: .3em 0% .5em 5%; font-size: 80%;}
-.blockquot p {
- text-indent: 1em;
- margin-top: .1em;
- margin-bottom: .1em;
- line-height: 1.1em;
-}
-
-.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
-.right {text-align: right; margin-right: 1em;}
-
-div.center80 {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- width: 80%;
-}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.wsp {word-spacing: 0.3em;}
-.lsp {letter-spacing: 0.15em;}
-.lsp2 {letter-spacing: 0.3em;}
-.lsp3 {letter-spacing: 0.7em;}
-.lht {line-height: 1em;}
-.lhtm0 {line-height: 0em; margin-top: 0;}
-.lht2 {line-height: 2em;}
-
-.pg-brk {page-break-before: always;}
-.no-brk {page-break-before: avoid;}
-
-/* Images */
-img {border: none; max-width: 100%; height: auto;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: dashed 1px; margin-top: 2em; margin-bottom: 3em;
- padding-bottom: 1em;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 90%;}
-.footnote p {text-indent: 0em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-/* Poetry */
-.poetry-container {text-align: center; font-size: small;}
-.poetry-containerx {text-align: left; font-size: small; padding-left: 1.3em;}
-
-.poetry {display: inline-block; text-align: left;}
-
-.poetry .stanza {margin: 1em auto;}
-
-.poetry .verse {text-indent: -3em; padding-left: 3em;
- margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-
-.poetry .verse4 {text-indent: -3em; padding-left: 4.9em;
- margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-.poetry .verse6 {text-indent: -3em; padding-left: 6em;
- margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-.poetry .verse10 {text-indent: -3em; padding-left: 10em;
- margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-.poetry .verse12 {text-indent: -3em; padding-left: 12em;
- margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-.poetry .verse16 {text-indent: -3em; padding-left: 16em;
- margin-top: 0em; margin-bottom: 0em;}
-
-@media handheld {
- .poetry {display: block; margin-left: 4.5em;}
-}
-
-
-/* Transcriber’s notes */
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:90%;
- padding:0.5em;
- margin-top:5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif;
-}
-
-.transnote p {text-indent: 0em;}
-
-.customcover {visibility: hidden; display: none;}
-@media handheld {
- .customcover {visibility: visible; display: block;}
-}
-
- </style>
- </head>
-
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of A Book About Words, by George Frederick Graham
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: A Book About Words
-
-Author: George Frederick Graham
-
-Release Date: July 25, 2017 [EBook #55200]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BOOK ABOUT WORDS ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Hulse, John Campbell and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-<div class="transnote">
-
-<p><strong>TRANSCRIBER’S NOTE</strong></p>
-
-<p class="customcover">The cover image was created by the transcriber
-and is placed in the public domain.</p>
-
-<p>Some minor changes are noted at the <a href="#TN">end of the book</a>.</p>
-</div>
-
-
-<hr class="chap pg-brk" />
-
-<h1>
-<span class="fs90 lsp2">A BOOK</span><br />
-<br />
-<span class="fs40">ABOUT</span><br />
-<br /><br />
-<span class="fs150 lsp3">WORD</span><span class="fs150">S.</span></h1>
-
-<p class="p4" />
-<p class="pfs80">BY</p>
-
-<p class="p1 pfs135">G. F. GRAHAM,</p>
-
-<p class="p1 pfs60 lht2">AUTHOR OF ‘ENGLISH, OR THE ART OF COMPOSITION,’<br />
-‘ENGLISH SYNONYMES,’ ‘ENGLISH STYLE,’<br />
-‘ENGLISH GRAMMAR PRACTICE,’<br />
-ETC.</p>
-
-<p class="p6" />
-<p class="pfs120">LONDON:</p>
-<p class="pfs135 lsp">LONGMANS, GREEN, AND CO.</p>
-<p class="pfs120">1869.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2>PREFACE.</h2>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/sep-60.jpg" alt="separator icon" />
-</div>
-
-<p class="noindent">The increased attention lately paid to our
-Language as a subject of Education, has induced
-the Author to state in the following pages his
-views on English (and other) Words. These
-views are the result of a long professional
-career in tuition, together with the study which
-such a calling naturally involves.</p>
-
-<p>Notwithstanding the rapid strides made of
-late years in the science of Words, much still
-remains unknown to the general reader; but
-if the following remarks be accepted as a small
-contribution to a more extended knowledge of
-this interesting subject, the Author will be
-amply compensated for any trouble it may
-have cost him to collect them.</p>
-
-<p><span class="smcap">Kensington</span>:<br />
-<span class="pad2"><em>May, 1869</em>.</span></p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span></p>
-
-<h2><a name="CONTENTS" id="CONTENTS">CONTENTS.</a></h2>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/sep-60.jpg" alt="separator icon" />
-</div>
-
-<div class="center smcap">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl"></td><td class="tdr fs80">PAGE</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Introduction</td><td class="tdr fvnormal"><a href="#Page_ix">ix</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER I.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Origin of Words (Saxon)&mdash;Families of Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_1">1</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER II.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Latin and French Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_23">23</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER III.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Old and New Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_38">38</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER IV.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Degeneracy of Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_63">63</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER V.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Play upon Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_79">79</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER VI.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Concrete and Abstract Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_96">96</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER VII.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Grand Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_101">101</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc"><span class="pagenum fvnormal"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span>
- CHAPTER VIII.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">The Spelling of Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_107">107</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER IX.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Flexibility, Variety, Contraction, etc. of Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_122">122</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER X.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Different Views of the same Idea</td><td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER XI.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Compound Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_150">150</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER XII.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">The Pronunciation of Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_156">156</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER XIII.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Slang Words and Americanisms</td><td class="tdr"><a href="#Page_169">169</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER XIV.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">General Remarks on Words, etc.</td><td class="tdr"><a href="#Page_185">185</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER XV.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">General Remarks on Words, etc., <span class="fvnormal"><em>continued</em></span></td><td class="tdr"><a href="#Page_202">202</a></td></tr>
-<tr><td class="tdc">CHAPTER XVI.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Miscellaneous Derivations of Words</td><td class="tdr"><a href="#Page_215">215</a></td></tr>
-</table></div>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[ix]</a></span></p>
-
-<h2><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"></a><a href="#CONTENTS">INTRODUCTION.</a></h2>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/sep-60.jpg" alt="separator icon" />
-</div>
-
-
-<p class="noindent">What is meant by a Language? It is a collection
-of all the words, phrases, grammatical forms,
-idioms, &amp;c., which are used by one people. It is
-the outward expression of the tendencies, turn of
-mind, and habits of thought of some one nation,
-and the best criterion of their intellect and feelings.
-If this explanation be admitted, it will
-naturally follow that the connection between a
-people and their language is so close, that the
-one may be judged of by the other; and that the
-language is a lasting monument of the nature and
-character of the people.</p>
-
-<p>Every language, then, has its genius; forms of
-words, idioms, and turns of expression peculiar
-to itself; by which, independently of other differences,
-one nation may be distinguished from<span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[x]</a></span>
-another. This condition may be produced by various
-causes; such as soil, climate, conquest, immigration,
-&amp;c. Out of the old Roman, or Latin,
-there arose several modern languages of Europe;
-all known by the generic name&mdash;Romance; viz.
-Italian, French, Provençal, Spanish, and Portuguese.
-These may be called daughters of ancient
-Latin; and the natives of all these countries
-down to the seventh century, both spoke and
-wrote that language. But when the Scandinavian
-and Germanic tribes invaded the West of
-Europe, the Latin was broken up, and was succeeded
-by Italian, French, Spanish, &amp;c. The
-Latin now became gradually more and more corrupt,
-and was, at length, in each of these countries,
-wholly remodelled.</p>
-
-<p>History has been called ‘the study of the law
-of change;’ i.e. the process by which human
-affairs are transferred from one condition to another.
-The history of a language has naturally
-a close analogy with political history; the chief
-difference being that the materials of the latter
-are facts, events, and institutions; whilst the
-former treats of words, forms, and constructions.
-Now, in the same way as a nation never stands<span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">[xi]</a></span>
-still, but is continually undergoing a silent&mdash;perhaps
-imperceptible&mdash;transformation, so it is with
-its language. This is proved both by experience
-and reason. We need hardly say that the English
-of the present time differ widely from the
-English of the fourteenth century; and we may
-be quite sure that the language of this country,
-two or three centuries hence, will be very different
-from what it is at present. It would be
-impossible for a nation either to improve or decay,
-and for its language at the same time to remain
-stationary. The one being a reflex of the other,
-they must stand or fall together.</p>
-
-<p>What, then, is this law of change? On what
-principles is it based? How are we to study or
-follow out its operations? These questions are
-exceedingly difficult, if not impossible, to answer
-definitively. But there are circumstances connected
-with the formation of certain languages
-which may throw some light on them. It may be
-received as a principle that, when one nation is
-overrun or conquered by another, the effect on
-the language of the conquered depends mainly on
-the condition of that which is brought in by the
-conquerors. If the victors be as superior to the<span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">[xii]</a></span>
-vanquished in civilisation and improvement as
-they have proved themselves in physical power,
-they will impose their language on the conquered
-people. If, on the other hand, that of the vanquished
-be the more cultivated, the reverse will
-take place; the dialect of the conquerors will be
-absorbed into that of the conquered.</p>
-
-<p>When the Visigoths settled in Spain in the
-fifth century, their dialect made but little impression
-on the language afterwards known as
-Spanish. The Latin element in the Peninsula,
-though at that time falling into decay, was far
-more refined and polished than the barbarous
-dialect then introduced; and it consequently remained,
-with some slight modifications, the language
-of the country. The same happened when
-the Northmen settled in France in the tenth
-century. It is astonishing how rapidly the language
-of Rollo and his followers was absorbed
-into French! This may have been assisted by
-the intermarriage of the conquerors with the
-women of the country; but it was produced
-chiefly by the different conditions of the two
-languages.</p>
-
-<p>On the other hand, when the Normans, under<span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[xiii]</a></span>
-William the Conqueror, invaded England in the
-eleventh century, a different effect was produced.
-The Norman French after a time, though not
-immediately, enriched the English language with
-many words, but it did not, in the slightest degree,
-either then or afterwards, affect its grammatical
-forms or idioms. The cause of this was
-that the Saxon language was, at that epoch,
-already fixed, and fit for literary purposes. It
-was, indeed, much further advanced as a literary
-language than the invading Norman-French. It
-therefore resisted this external pressure; and
-though it afterwards admitted numerous French
-terms, the English language remains to this day
-Saxon, and not French, in its tone, character, and
-grammar.</p>
-
-<p>The climate of a country, or the temperament
-of a people, may also strongly influence the
-character of the language. Given an indolent
-and luxurious race, and we must expect that
-softness and effeminacy will appear in their
-spoken and written expression. No acute observer
-can fail to perceive a close connection
-between the national character of the Italians
-and the softness and beauty of their harmonious<span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[xiv]</a></span>
-tongue. Again: the simplicity and somewhat
-homely and rough vigour of the Teutonic race,
-are clearly shadowed forth in the sounds and
-forms of the German language.</p>
-
-<p>The climate, too, in both cases, may have contributed
-towards these results. A hot, enervating
-atmosphere produces languor of mind as well as
-body; whilst a bracing cold air, though it may
-assist in producing a phlegmatic temperament, at
-the same time infuses vigour, energy, and power
-into those who are subjected to its influence.</p>
-
-<p>There are also, no doubt, many hidden causes
-of gradual changes in language. These are difficult
-to ascertain; and some of them escape the
-sagacity of even the most acute observers. Political
-struggles, foreign wars, domestic habits,
-literary studies, &amp;c., may all contribute to alter
-the character of a people, and so far to affect
-their language.</p>
-
-<p>But whatever may be these mysterious laws of
-change, they must be left to Nature herself, and
-no one must attempt to interfere with them.
-There are no more miserable failures recorded
-in history than the attempt by rulers to interfere
-with the laws of Nature. We are told (though<span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">[xv]</a></span>
-not on very good authority) that William the
-Conqueror <em>ordered the Saxons to speak Norman-French</em>.
-He might as well have ordered his new
-subjects to walk on their heads&mdash;the one was
-quite as easy as the other. But no writer tells us
-with what success this decree was executed. Ordericus
-Vitalis, indeed, states that William endeavoured
-to learn Saxon, though he does not say
-how far he succeeded. Now it is not very likely
-that he should have studied a language which he
-was, at the same time, bent on exterminating.
-Indeed, there is an air of extreme improbability
-about the whole story.</p>
-
-<p>In more recent times, it is well known that
-Joseph II., of Germany, issued an edict that all
-his subjects, Slavonic, Magyar, or German, should
-adopt one uniform language&mdash;German. But it
-was soon found impossible to execute this decree,
-for the people would as soon have parted with
-their lives as with their language; the whole
-empire was, therefore, immediately thrown into
-confusion. Many of the provinces broke out into
-open rebellion, and it at length became necessary
-to abandon the project.</p>
-
-<p>It is then clear that no one has the power, of<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[xvi]</a></span>
-his own will or caprice, to add a single word to a
-language, or to cast one out of it. These changes
-must be left to Nature, and all we can do is to
-watch her operations, to observe and record facts.
-But we may speculate on the origin of words, and
-may sometimes discover the causes of their birth.
-We may also inquire into the circumstances of
-their career, and the laws which regulate their
-forms, changes, meanings, &amp;c. These inquiries
-are particularly comprehensive and interesting,
-because they naturally lead us to some knowledge
-of what words represent, and also because they
-are closely connected with the study of the human
-mind both as regards intellect and passion.</p>
-
-
-<hr class="chap pg-brk" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p>
-
-<p class="pfs150 lsp2">A BOOK</p>
-
-<p class="p2 pfs70">ABOUT</p>
-
-<p class="pfs240">
-<span class="lsp3">WORD</span>S.</p>
-
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/sep-60.jpg" alt="separator icon" />
-</div>
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2 class="no-brk"><span class="fs75"><a name="CHAPTER_I" id="CHAPTER_I"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER I.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">ORIGIN OF WORDS&mdash;FAMILIES OF WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">Most Philologists have hitherto held the opinion
-that, in general, no satisfactory account can be
-given of the origin of language. They can trace a
-word from one language to another, and can account
-for its various forms and changes by laws
-now generally understood; but they confess their
-inability to explain what determined the original
-form of its root. They take that original form
-for granted, as a sort of intuitive truth which
-must be admitted as a necessity. They can explain
-the circumstances of its career; but of its
-first cause or nature they profess to understand
-little or nothing.</p>
-
-<p>But though this is the general opinion, all linguists
-admit that in every language certain words,<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span>
-more especially those that convey ideas of sound,
-are formed on the principle of <em>onomatopœia</em>; i.e.
-an attempt to make the pronunciation conform to
-the sound. Such English words as ‘hiss,’ ‘roar,’
-‘bang,’ ‘buzz,’ ‘crash,’ &amp;c., are of this class.
-One can hardly pronounce these words without,
-in some sense, performing the acts which they
-represent.</p>
-
-<p>One school of linguists have lately expressed a
-belief that all words were formed on this principle.
-A very curious illustration of this view is
-given in Mr. Wedgwood’s ‘Origin of Language.’
-Explaining the interjection <em>Hem</em>, he says, it was
-originally an attempt to stop some one. We
-are supposed to be walking behind some person;
-we wish to stop him, and we exclaim, ‘<em>Hem!</em>’
-This is given as the primary meaning of the word.
-‘The sound is here an echo to the sense.’ But
-<em>hem</em> is used in other ways; either as a noun, or a
-verb; always, however, retaining its original idea
-of restricting, or keeping back. The <em>hem</em> of a
-garment is what <em>prevents</em> the thread from ravelling.
-Again, soldiers are sometimes <em>hemmed</em> in
-by the enemy; that is, <em>prevented</em> from using their
-free will to go where they choose. This illustration
-is intended to prove that the principle of
-onomatopœia applies not only to words that represent
-sound, but, by analogy, to other meanings<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span>
-derived from that principle. There <em>is</em> sound implied
-in the interjection <em>hem</em>; though in the noun
-and the verb, both derived from that interjection,
-no idea of sound is conveyed.</p>
-
-<p>This connection between sound and sense is
-certainly a natural principle; and however scornfully
-it may have been ridiculed by some philosophers,
-it has undoubtedly produced many very fine
-passages in the poetry of both ancient and modern
-times.</p>
-
-<p>1. The chorus of frogs in Aristophanes, where
-their croaking is represented by words invented
-for the occasion:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">Βρεκεκεξ, κοαξ, κοαξ.</p>
-</div></div>
-
-<p class="noindent">This is, to say the least of it, very ingenious, and,
-in its way, beautiful, because true.</p>
-
-<p>2. The same principle seems to apply in the
-πολυφλοίσβοιο θαλάσσης (poluphloisboio thalassēs)
-of Homer, where the first word was probably
-intended to represent the roaring of the wave
-mounting on the sea-shore; and the second, the
-hissing sound which accompanies a receding
-billow.</p>
-
-<p>3. Another example of onomatopœia, in Virgil’s
-Æneid, viii. 452, has been often quoted:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry" lang="la" xml:lang="la">
-<p class="verse">‘Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum;’</p>
-</div></div>
-
-<p class="noindent">where the succession of dactyls is admirably<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>
-adapted to represent the sound of the hoofs of a
-galloping horse.</p>
-
-<p>4. Several examples of the same figure may be
-found in Milton. Describing the thronging of the
-fallen angels in Pandemonium:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">Thick swarmed, both on the ground and in the air,</p>
-<p class="verse">Bru<em>sh</em>ed with the hi<em>ss</em> of ru<em>st</em>ling win<em>gs</em>.</p>
-</div></div>
-
-<p>5. Also, speaking of the gates of hell:</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse12">... open fly</p>
-<p class="verse">Th’ infe<em>r</em>nal doo<em>r</em>s; and on their hinges g<em>r</em>ates</p>
-<p class="verse">Ha<em>r</em>sh thunde<em>r</em> ...</p>
-</div></div>
-
-<p class="noindent">Here the recurrence of the letter <em>r</em> is well calculated
-to convey the idea of a harsh, creaking,
-grating sound.</p>
-
-<p>6. A similar effect is produced in Tasso’s ‘Gerusalemme
-Liberata.’</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry" lang="it" xml:lang="it">
-<p class="verse">Il <em>r</em>auco son della Ta<em>r</em>tarea tromba.</p>
-</div></div>
-
-<p class="noindent">This connection between sound and sense may
-very probably exist in many words where we now
-fail to perceive it; but in the present state of our
-knowledge of the subject, we can hardly pronounce
-positively in favour of this view as applied
-to the whole body of a language. The question
-remains, for the present, in abeyance.</p>
-
-
-<h3><em>Families of Words (Saxon).</em></h3>
-
-<p>But setting aside the origin of words, it is not
-difficult to show the affinity which many springing<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span>
-from the same root have for each other. There
-are in English, as in other languages, hundreds of
-words which may be said to have a family connection,
-and which are traceable to one common
-origin, or root. This connection may be
-found in the Saxon as well as the Romance part of
-our language. <em>Th</em> (soft) may be considered as
-the type of the idea of demonstration. All the
-English pronouns and adverbs beginning with
-these letters have that general meaning, which
-may be seen in ‘<em>th</em>at,’ ‘<em>th</em>e,’ ‘<em>th</em>ere,’ ‘<em>th</em>ence,’
-‘<em>th</em>is,’ ‘<em>th</em>ither,’ ‘<em>th</em>ose,’ ‘<em>th</em>us,’ and others. Again,
-the initial <em>wh</em> may be considered as the type of an
-interrogative, or relative meaning. This also may
-be seen in many English pronouns and adverbs;
-as in ‘<em>wh</em>at,’ ‘<em>wh</em>en,’ ‘<em>wh</em>ence,’ ‘<em>wh</em>ere,’ ‘<em>wh</em>ither,’
-‘<em>wh</em>o,’ ‘<em>wh</em>om,’ ‘<em>wh</em>ose,’ &amp;c. The principle of
-inversion has affected the whole of this class of
-words. They are all of Saxon origin, and were
-spelled in that language <em>hw</em>, and not <em>wh</em>; as in
-‘hwæt’ (what), ‘hwaer’ (where), ‘hwanne’
-(when), &amp;c.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Tw.</em></p>
-
-<p>The Saxon initial <em>tw</em> corresponds with the Romance
-<em>du</em>. There are many English words having
-this initial, which convey the idea of ‘two.’ 1.
-The numeral itself, ‘<em>tw</em>o’ 2. ‘<em>Tw</em>ain,’ a now<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span>
-obsolete form of ‘two.’ 3. ‘<em>Tw</em>in,’ one of <em>tw</em>o
-children born at a birth. 4. ‘Be<em>tw</em>een,’ which
-is only another form of ‘by twain.’ 5. ‘<em>Tw</em>ilight,’
-i.e. between <em>tw</em>o lights&mdash;daylight and lamplight.
-6. ‘<em>Tw</em>ice’ is equivalent to ‘<em>tw</em>o’ times. 7. To
-‘<em>tw</em>ist’ is to bend <em>tw</em>o or more threads together.
-8. To ‘<em>tw</em>ine’ is to interlace, so as to form one
-body out of <em>tw</em>o. And 9. A ‘<em>tw</em>ig’ is so called
-from its being easily twisted.</p>
-
-<p>It is said that the word ‘nose’ originally signified
-a promontory&mdash;something prominent&mdash;and
-that it is so called from being the prominent
-feature of the face. This view is supported by
-its analogy with <em>naze</em>, a headland, and the Scotch
-<em>ness</em> (as in Inver<em>ness</em>), a part of the coast which
-juts forward. It may be observed that the word
-meaning ‘nose’ has in most European languages
-the form <span class="fs80">N-S-</span>. This may be seen in the Greek
-νῆσος, an island or promontory; the Latin <em>nasus</em>,
-the Italian <em>naso</em>, the German <em>Nase</em>, the French <em>nez</em>,
-and the English <em>nose</em>. Whether this be or be not
-an onomatopœia one thing is certain, viz. that
-in English the initial sn (ns inverted) in so many
-cases expresses nasal action, that it may be taken
-as a general type of that meaning. This may be
-found in a multitude of words having that initial,
-all expressing various actions of the nose. It may
-be seen in ‘<em>sn</em>arl,’ ‘<em>sn</em>eer,’ ‘<em>sn</em>eeze,’ ‘<em>sn</em>iff,’ ‘<em>sn</em>ore,’
-‘<em>sn</em>ort,’ ‘<em>sn</em>ooze,’ ‘<em>sn</em>out,’ ‘<em>sn</em>ub,’ ‘<em>sn</em>uff,’ &amp;c.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Ber-an&mdash;to bear.</em></p>
-
-<p>This is the source of our English verb ‘to bear.’
-It produces the following:&mdash;1. ‘Barrow,’ an implement
-used for carrying or <em>bearing</em>. 2. ‘Berth,’
-a place in which one is <em>borne</em>. 3. ‘Bier,’ a coffin
-in which a corpse is <em>borne</em> to the grave. 4.
-‘Birth,’ the <em>bearing</em> of a child. 5. ‘Berry,’ the
-fruit which a tree <em>bears</em>.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Bles-an&mdash;to blow.</em></p>
-
-<p>From this verb we have, 1. ‘Blaze,’ a strong
-flame <em>blown</em> forth. 2. ‘Blast,’ a violent <em>blowing</em>,
-or gust of wind. 3. ‘Blain,’ a boil, or <em>blowing</em> up
-of the flesh. 4. ‘Blight,’ injury done to corn,
-&amp;c., from being <em>blasted</em>. 5. ‘Blister,’ a <em>blowing</em>,
-or rising, up of the skin. 6. ‘Blossom’ (or
-‘bloom’), the <em>blowing</em> forth of the flower. 7.
-‘Blush,’ a <em>blowing</em> forth of the blood. 8. ‘Bluster,’
-as the wind when <em>blowing</em> hard.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Brecc-an&mdash;to break.</em></p>
-
-<p>1. The English verb ‘to break’ is directly from
-the above. 2. ‘Bridge,’ a building which <em>breaks</em>
-a passage across a river, &amp;c. 3. ‘Breach,’ that
-part of a wall or fortification <em>broken</em> into by artillery.
-4. To ‘broach’ a cask of ale is to <em>break</em>
-into it. 5. A ‘brook’ is a stream of water which
-<em>breaks</em> its way across the country.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span></p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Bug-an&mdash;to bend.</em></p>
-
-<p>1. A ‘bay’ is a <em>bending</em> in of the line of coast.
-2. In sailors’ language, a ‘bight’ is the hollow
-part of a bay, or a coil of rope <em>bent</em> round. 3.
-A ‘bow’ is so called from its being <em>bent</em>. 4. To
-make a ‘bow’ is to <em>bend</em> the body. 5. ‘Beam’
-(compare the German ‘Baum’) is so named from
-its property of <em>bending</em>. 6. A ‘bough’ is the
-part of the tree that easily <em>bends</em>. 7. A ‘bower’
-is made of branches bowed or <em>bent</em> down. 8. The
-adjective ‘buxom’ (compare the German ‘biegsam’)
-is properly <em>bending</em> or pliable. 9. ‘El<em>bow</em>’ is the
-bow of the ell, or that part where the arm <em>bends</em>.
-‘Big’ and ‘bag’ are probably from the same
-source; they both convey the idea of something
-<em>bent</em> round.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Ceap-ān&mdash;to exchange.</em></p>
-
-<p>The essence of buying and selling lies in the
-exchange of goods for money, or money for goods.
-Hence come 1. the English word ‘chapman’
-(sometimes contracted into <em>chap</em>), which properly
-means a buyer and seller. 2. To ‘chaffer’ is to
-bargain about a purchase. 3. ‘Cheap,’ bearing
-a low price, refers to a similar transaction. 4.
-We have also ‘<em>Cheap</em>side’ and ‘East<em>cheap</em>,’ originally
-markets, or places for buying and selling.
-5. Chepstow, Chipping Norton, and other names<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>
-of market-towns in England, are from the same
-root. 6. The wind is said to <em>chop</em> when it changes
-from one point of the compass to another.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Ceaw-an&mdash;to chew.</em></p>
-
-<p>1. The older form of ‘chew’ was ‘chaw,’ which
-we still occasionally hear in ‘chaw-bacon.’ 2.
-The cud is the grass <em>chewed</em> by ruminating animals.
-3. A quid of tobacco is a piece kept in
-the mouth to be <em>chewed</em>.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Dael-an&mdash;to divide.</em></p>
-
-<p>1. To ‘deal’ is from the above verb. It is
-used in English in a variety of senses, all containing
-the idea of dividing into parts. 2. A
-certain sort of wood is called ‘deal’ from being
-easily <em>divided</em>, or cut into planks. 3. To ‘deal’
-cards is to <em>divide</em> them into packets or parcels.
-4. Tradesmen ‘deal’ in certain articles when they
-sell them in small, <em>divided</em> quantities. 5. We
-also say ‘a great deal,’ speaking of a large part
-<em>divided</em> from the mass. [‘<em>Some-deal</em>’ was formerly
-said, but it is now obsolete.] 6. A ‘dole’
-is a small part or share <em>dealt</em> out. (Compare
-the German ‘theilen.’)</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Dic-ian&mdash;to dig.</em></p>
-
-<p>From this Saxon verb we have, 1. To ‘dig.’ 2.<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
-‘Dike,’ a mound of earth ‘<em>dug</em>’ out. 3. ‘Ditch,’
-a line ‘<em>dug</em>.’ 4. ‘Dagger,’ an instrument used
-for ‘<em>digging</em>;’ and 5. ‘Dock,’ a place ‘<em>dug</em>’ out
-on the side of a harbour or bank of a river,
-where ships are repaired.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Drag-an&mdash;to draw.</em></p>
-
-<p>This Saxon verb gives the English ‘to draw.’
-From this we have, 1. ‘Dray,’ a heavy cart
-<em>drawn</em> along. 2. A ‘drain,’ a tube to <em>draw</em> off
-water. 3. A ‘draft,’ an order to <em>draw</em> out money
-from a bank. 4. A ‘draught’ is a quantity of
-liquid <em>drawn</em> into the mouth. 5. To ‘drawl’ is
-to drag on the voice heavily. 6. ‘Drudge,’ and
-7. ‘Dredge’ (for oysters, &amp;c.); both which express
-a dragging or <em>drawing</em>. (Compare the
-German ‘tragen’ and the Latin ‘trahere.’)</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Dropi-an&mdash;to drop.</em></p>
-
-<p>From this root comes 1. The verb ‘to drop.’
-2. To ‘droop,’ i.e. to lean downwards. 3. To
-‘drip,’ or fall continually. 4. To ‘dribble,’ or
-to fall in small ‘<em>drops</em>.’ 5. A ‘driblet,’ or a very
-small <em>drop</em>.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Eri-an&mdash;to till.</em></p>
-
-<p>1. To ‘ear,’ in the sense of ‘to plough,’ is now
-obsolete in English, though we have an ‘ear,’ or<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>
-spike, of corn&mdash;the result of <em>tilling</em>; and 3.
-‘Earth,’ that which is <em>tilled</em> or cultivated.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Far-an&mdash;to journey.</em></p>
-
-<p>1. From this verb (German ‘fahren’) comes
-our verb to ‘fare;’ literally, to go on, or make a
-journey. 2. The adverbs ‘fore,’ ‘forth,’ and ‘far’
-convey a similar idea; viz. that of onward movement.
-3. The ‘ford’ of a river is that point
-at which it can be ‘fared,’ or crossed; and 4.
-To ‘ferry’ is the act of faring, or passing across
-a river or lake. 5. ‘Frith’ and ‘firth’ are formed
-on the same principle; they are those parts of the
-sea where one can be ferried across. 6. The first
-syllable (<em>fur</em>) in the word ‘furlough’ belongs
-to this family. It is leave (lough) granted to
-a soldier to ‘fare,’ or journey, home for a time.
-All these forms are devices to explain a variety
-of modes of <em>faring</em>, or moving onwards.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Fed-an&mdash;to feed.</em></p>
-
-<p>This gives us, 1. To ‘feed.’ 2. ‘Fat,’ the result
-of being well ‘<em>fed</em>.’ 3. ‘Fodder,’ provision for
-cattle; and, 4. ‘Food,’ that which ‘<em>feeds</em>,’ or supplies
-nourishment.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Fi-an&mdash;to hate.</em></p>
-
-<p>From this verb we have in English&mdash;1. A ‘fiend,’
-one who <em>hates</em>. 2. Hence also comes ‘foe,’ an<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
-enemy, or one <em>hated</em>. 3. To the same root may
-be traced ‘fie!’ an interjection expressing dislike
-or <em>hatred</em>; 4. and also ‘foh!’ or ‘faugh!’ an exclamation
-of disgust.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Fleaw-an&mdash;to flow.</em></p>
-
-<p>Hence come, 1. ‘To flow.’ 2. ‘Fleet;’ a number
-of ships that ‘<em>flow</em>,’ or swim, on the water.
-3. The adjective ‘fleet,’ qualifying what <em>flows</em> by.
-4. To ‘float,’ or swim, on the water; and, 5.
-‘Flood,’ a large <em>flow</em> of water.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Fuli-an&mdash;to make dirty.</em></p>
-
-<p>From this root come, 1. ‘Foul’ (putrid, offensive).
-2. To ‘defile;’ to make ‘foul.’ 3. The
-noun ‘filth,’ dirt. 4. The adjective ‘filthy;’ and
-5. ‘Fulsome;’ full of filth, nauseous, disgusting.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>G-an&mdash;to go.</em></p>
-
-<p>1. ‘Gan’ is the Saxon verb whence the
-English ‘to go’ is derived. 2. This gives us ‘gait,’
-i.e. a manner of ‘<em>going</em>;’ and, 3. ‘Gate,’ a door
-through which one ‘<em>goes</em>.’ To these may be added
-4. ‘Gang,’ a number of people ‘<em>going</em>’ together;
-and, 5. the nautical term ‘gang-way,’ i.e. a
-passage ‘to go’ through. 6. The verb ‘to gad,’
-i.e. to be continually ‘<em>going</em>’ from one place to
-another, also probably belongs to this family.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span></p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Glowi-an&mdash;to burn.</em></p>
-
-<p>The verb ‘to low,’ in the sense of ‘to burn,’
-does not now exist in the language; but the above
-verb gives us, 1. To ‘glow,’ i.e. to burn intensely;
-whence come the forms, 2. ‘Gleam;’ 3. ‘Glimmer;’
-and, 4. ‘Glimpse;’ 5. ‘Gloom,’ or a state
-into which light ‘gleams;’ and, 6. the word
-‘light,’ which is a participial form of the old verb to
-‘low.’ In one English word the root ‘low’ is still
-retained, viz. ‘whit<em>low</em>,’ a painful <em>white burning</em> on
-the finger or thumb.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Graf-an&mdash;to dig.</em></p>
-
-<p>From this verb we have in English, 1. ‘Grave,’
-a pit <em>dug</em>. 2. To ‘engrave,’ i.e. to scratch or <em>dig</em>
-in. 3. ‘Groove,’ a line <em>dug</em> in. 4. ‘Gravel,’ earth
-<em>dug</em> up. 5. To ‘grovel,’ literally, to <em>dig</em> up earth;
-and, 6. To ‘grub,’ or scratch into the earth.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Gyrd-an&mdash;to enclose.</em></p>
-
-<p>The English words derived from ‘<em>gyrdan</em>,’ and
-having a cognate meaning are, 1. To ‘gird,’ to
-<em>enclose</em> by tying round. 2. ‘Girdle,’ a small band
-or cincture. 3. ‘Girth,’ the band which ‘girds’
-the saddle on a horse. 4. ‘Garter,’ a band tied
-round the leg; and, 5. ‘Garden,’ a space <em>enclosed</em>
-for the cultivation of fruit, vegetables, &amp;c.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span></p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Lang&mdash;long.</em></p>
-
-<p>From the Anglo-Saxon and German ‘lang’ is derived,
-1. our adjective ‘long;’ from which again
-comes, 2. the abstract noun ‘length.’ 3. The adjective,
-‘lean;’ and 4. ‘lanky’ are also members of
-this family. 5. To ‘linger,’ i.e. to remain a <em>long</em>
-time in a place. 6. To ‘lunge;’ to make a <em>long</em>
-stroke with a rapier; and, 7. A ‘<em>link</em>,’ that which
-makes a chain ‘<em>longer</em>.’</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Lecj-an&mdash;to lay.</em></p>
-
-<p>1. Both the English verbs ‘lay’ and ‘lie’
-(which is to lay oneself down) come from this
-verb, 2. ‘Ledge,’ a place on which to <em>lay</em> anything;
-3. ‘Ledger,’ a book which <em>lies</em> on a merchant’s
-desk; and, 4. ‘Law,’ a rule <em>laid</em> down.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Læd-an&mdash;to lead.</em></p>
-
-<p>1. Besides the verb ‘to lead,’ we have from this
-source: 2. ‘Ladder,’ an instrument which <em>leads</em> to
-a higher place. 3. Load-star, and loadstone, i.e.
-a <em>leading</em> star or stone.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>(H)lifi-an&mdash;to lift.</em></p>
-
-<p>This is the source of, 1. our verb to ‘lift.’
-Also, 2. ‘Loft,’ i.e. a room ‘lifted’ high. 3.
-The adverb ‘aloft’&mdash;‘lifted up.’ 4. ‘Aloof;’ and
-5. The adjective ‘lofty.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span></p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Maw-an&mdash;to cut down.</em></p>
-
-<p>From the Saxon root ‘maw’ comes immediately
-1. Our verb to ‘mow,’&mdash;as well as a ‘mow’ (a
-barley-<em>mow</em> or a hay-<em>mow</em>); i.e. a quantity of
-barley or hay mown and heaped together. From
-this is derived, 2. ‘Mead,’ i.e. a <em>mowed</em> field;
-and, 3. Meadow, a large mead. 4. Farmers still
-use the word after<em>math</em>, which, with them, is a
-second mowing. 5, The now obsolete ‘mo’ or
-‘moe,’ as used in the sense of a collected quantity
-or heap by Chaucer and other writers down to Lord
-Surrey, is said to give us the words ‘more’ and
-‘most’ as the comparative and superlative forms
-of ‘mo;’ but this is doubted by many etymologists.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Pocca&mdash;a bag.</em></p>
-
-<p>There are several English derivatives from this
-root. 1. We find it in the word ‘smallpox’ (or
-pocks), where it means little bags or holes left in
-the skin by the action of this disease. 2. We
-once had the word ‘poke’ in the sense of ‘a bag,’
-as in the phrase ‘to buy a pig in a <em>poke</em>.’ 3.
-‘Pocket’ is a diminutive of poke, i.e. a little bag.
-4. To ‘poach;’ and 5. ‘Pouch’ are variations of
-the same root; for to ‘poach’ is to steal game and
-conceal it in a ‘pouch.’ 5. A ‘peck,’ and 6. a
-‘pack’ are both generic terms of a similar meaning;<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>
-and, 7. ‘Puckered’ cheeks are bagged or
-puffed out with the cold.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Scuf-ian&mdash;to push.</em></p>
-
-<p>This root is a fertile source of English words;
-we find it, 1. in our now not very elegant word
-‘shove,’ that is, to push rudely or roughly. 2. A
-‘sheaf’ of corn takes its name from the stalks of
-which it is composed being ‘shoved,’ or <em>pushed</em> up
-together; and, 3. the ‘shaft’ of a javelin is the
-wooden part which is ‘<em>shoved</em>’ into the iron.
-4. A ‘shovel’ is a small instrument used to
-‘<em>shove</em>,’ or push into, coals, etc.; and, 5. our
-‘shoes’ are so called because we ‘<em>shove</em>’ our feet
-into them. 6. ‘Scuffle’ and ‘shuffle’ are only
-modified forms of the verb ‘to shove,’ and express
-a repetition of that act. According to some etymologists
-the word ‘sheep’ belongs to this family,
-as being an animal ‘<em>shoved</em>’ or pushed along in
-flocks from place to place. Hence, perhaps, the
-name; but this must be considered a doubtful
-derivation.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Scyr-an&mdash;to cut.</em></p>
-
-<p>From this Saxon verb come, 1. To ‘shear’ and
-the noun ‘shears.’ 2. A ‘share’ of anything
-means, properly, a part ‘<em>cut</em>’ off, or divided from
-the whole substance; and a ‘ploughshare’ is that<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>
-part of the implement which ‘<em>cuts</em>’ through the
-earth. 3. Common experience tells us that the
-adjective ‘sharp’ qualifies what easily <em>cuts</em> or
-divides. 4. A ‘shire’ signifies a district <em>cut</em> off or
-divided from the rest of the country; and ‘sheriff’
-is a contraction of ‘shire-reeve,’ i.e. the officer of
-the ‘shire.’ 5. ‘Shirt’ and, 6. ‘Short’ both belong
-to the same class; the first is a garment ‘<em>cut</em>’
-off, and the second is a participle from the verb ‘to
-shore’ or <em>divide</em>, the noun ‘shore’ meaning the
-line which ‘<em>divides</em>’ the sea from the land. From
-the same root comes, 7. ‘Sheer.’ Sheer impudence
-and sheer nonsense mean impudence and
-nonsense unqualified, i.e. ‘divided’ or <em>cut</em> off
-from any modesty and sense. Besides the above,
-we have the same general idea in the expression,
-8. ‘Shreds’ and patches, little snippings or ‘<em>cuttings</em>.’
-9. Shakspere’s ‘shard-borne’ beetle
-means the beetle borne on his ‘shards,’ or scaly
-wings <em>divided</em> in the middle. 10. To these we
-may add ‘potsherd,’ a piece broken off or <em>divided</em>
-from a pot. The words ‘scar,’ ‘score,’ ‘scream,’
-‘screech,’ ‘shrill,’ ‘shriek,’ &amp;c., belong to the
-same class, the leading idea in them all being that
-of <em>cutting</em> or dividing; and they are all based
-upon the type ‘scr’ or ‘shr.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Sitt-an&mdash;to sit.</em></p>
-
-<p>1. This is the origin of our word to ‘sit;’ whence
-comes, 2. To ‘set.’ The latter is the transitive
-from the intransitive, formed by a change of the
-vowel. 3. ‘Settle’ is a frequentative of ‘<em>sit</em>,’ and
-expresses a permanent sitting. 4. A ‘seat’ is
-from the same root; it is that on which any one
-‘<em>sits</em>;’ and, 5. A ‘saddle’ is a seat on horseback.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Sleaw&mdash;slow.</em></p>
-
-<p>1. From the Anglo-Saxon ‘Sleaw’ comes our
-adjective ‘slow.’ Hence we have, 2. ‘Sloth,’ or
-the quality of being <em>slow</em>; 3. ‘Sloven’ (m.) and
-‘slut’ (f.), which both convey the idea of being
-<em>slow</em> and negligent; 4. ‘Slug,’ a <em>slow</em> animal,
-from which comes the verb ‘to slug,’ to indulge
-in sloth; and, 7. ‘Sluggard,’ a lazy indolent man.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Stig-an&mdash;to mount.</em></p>
-
-<p>This root gives us, 1. ‘Stair,’ a step to <em>mount</em>
-by; 2. ‘Stile’ (A.-S. Stigel), a gate to be <em>mounted</em>
-or got over; 3. ‘Stirrup’ (or stig-rope), a rope
-by which to <em>mount</em>; and, 4. ‘Stye,’ i.e. a <em>rising</em>
-pustule on the eyelid.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Straeg-an&mdash;to spread.</em></p>
-
-<p>From the A.-S. root ‘straeg’ we have the
-English words ‘straw’ and ‘strew.’ 1. ‘Straw’<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
-is the dry stalks of certain plants ‘strewn’ or
-scattered about. 2. To ‘stray’ means to go
-dispersedly or separately. 3. ‘Straggle’ is a frequentative
-of the last word. 4. The word ‘street’
-is by some supposed to be connected with this
-root. A ‘street’ is a way ‘strewn’ or paved with
-stones.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Taepp-an&mdash;to draw drink.</em></p>
-
-<p>Hence we have in English, 1. ‘To tap,’ and, 2.
-A ‘tap,’ the instrument by which wine or beer is
-drawn from the cask; 3. ‘Tapster,’ one who
-draws liquor. 4. To ‘tope’ is to ‘tip’ off beer or
-spirits. 5. A ‘toper’ is one who topes, and to
-‘tipple’ is to be continually toping. 6. One who
-‘tipples’ is likely to be often ‘tipsy.’</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Tell-an&mdash;to count.</em></p>
-
-<p>The ordinary meaning of our English verb ‘to
-tell’ is to recount the particulars of some event or
-occurrence. Hence comes a ‘tale,’ which signifies
-the recounting of such particulars. The passage
-in Milton’s ‘L’Allegro’&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">Every shepherd <em>tells his tale</em></p>
-<p class="verse">Under the hawthorn in the dale&mdash;</p>
-</div></div>
-
-<p class="noindent">has been explained as ‘every shepherd <em>counts over
-his sheep</em>.’ Shakspere has, ‘as thick as <em>tale</em> came<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-post with post,’ that is, as rapidly as could be
-counted. From the same root comes ‘till,’ a box
-into which money is <em>counted</em>. Again, when we speak
-of ‘tolling’ a bell, a similar meaning is implied,
-viz. the numbering or <em>counting</em> out the strokes;
-and a ‘toll’ is money <em>told</em> or <em>counted</em> into the
-hands of the receiver. Again, accounts are said
-to ‘<em>tally</em>’ when, after being reckoned or <em>counted</em>
-up, they amount to the same sum.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Teog-an&mdash;to pull.</em></p>
-
-<p>From this verb come, 1. To ‘tow,’ to <em>pull</em> a
-boat or vessel along; 2. To ‘tug,’ to <em>pull</em> with
-force. 3. The noun ‘tow’ means flax which
-must be ‘tugged,’ or <em>pulled</em>, asunder. 4. The
-adjective ‘tough,’ which qualifies what must be
-<em>pulled</em> hard. 5. ‘Team,’ a number of horses
-<em>pulling</em> together; and, 6. ‘Tight,’ what is ‘towed’
-or <em>pulled</em> together with force. 7. The sailor’s
-phrase ‘to haul taut,’ is ‘to <em>pull</em> tight.’</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Wan-ian&mdash;to decrease.</em></p>
-
-<p>1. We still say, ‘the moon waxes and “wanes,”’
-i.e. apparently increases and <em>decreases</em> in size.
-2. ‘Wan,’ an adjective which expresses thinness
-or <em>decrease</em> of health. 3. ‘Want’ signifies a condition
-in which our means are <em>decreased</em>; and,
-4. To ‘wean’ is to gradually accustom any one to
-a ‘want.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span></p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Weg-an&mdash;to move.</em></p>
-
-<p>1. From this come the English ‘way,’ which
-means the space through which one can ‘<em>move</em>.’
-2. To ‘wag’ (the tongue or the head), i.e. to ‘<em>move</em>’
-it rapidly. 3. A waggon (sometimes contracted
-into ‘wain’) is a vehicle which ‘<em>moves</em>’ goods,
-&amp;c., from one place to another. 4. To ‘sway’ is
-the intensive of wag&mdash;it is to <em>move</em> strongly; and,
-5. ‘Swagger’ is the frequentative of ‘sway.’</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Weri-an&mdash;to wear.</em></p>
-
-<p>1. This is the origin of our word ‘to wear,’
-in its ordinary sense. 2. From this we have
-‘weary,’ the state of being ‘<em>worn</em>’ with fatigue.
-3. From the same root come ‘worse’ and ‘worst,’
-which are really the comparative and superlative
-degrees of ‘<em>wear</em>,’ i.e. ‘more worn’ and ‘most
-worn.’ 4. To ‘worry,’ i.e. to ‘<em>wear</em> out’ by importunity.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Wit-an&mdash;to know.</em></p>
-
-<p>From the root ‘wit’ in this Saxon verb came,
-in English, 1. The old forms ‘wist’ and ‘wot,’ together
-with, 2. The modern word ‘wit,’ and the
-expression, ‘to wit’&mdash;all these imply <em>knowledge</em>.
-3. We have ‘wise’ (which at first signified <em>knowing</em>
-much), with its derivative, ‘wisdom.’ 5.
-‘Wizard’ and ‘witch’ are both from the same<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
-source, and were terms originally applied to those
-who were supposed to come by their ‘<em>knowledge</em>’
-by a compact with the powers of darkness. 6.
-The word ‘wittingly,’ i.e. of one’s own <em>knowledge</em>;
-and, 7. A ‘witness,’ or one who tells us what he
-‘<em>knows</em>’ about some fact.</p>
-
-
-<p class="pfs120"><em>Wrid-an&mdash;to twist.</em></p>
-
-<p>This is the source of many English words: 1.
-To ‘writhe,’ or <em>twist</em> the body in pain. 2.
-‘Wrath.’ When in ‘wrath,’ one is ‘writhed’ or
-tortured by angry passion. 3. ‘Wry’ and ‘awry,’
-i.e. ‘<em>twisted</em>’ on one side. 4. To ‘wring’ the
-hands is to ‘<em>twist</em>’ them convulsively. 5. ‘Wrong’
-properly means ‘wrung,’ or <em>twisted</em> out of the
-right path. 6. ‘Wrangle’ denotes a continual
-distortion or perversity; and, 7. To ‘wriggle’ is
-the frequentative of ‘to wring;’ it means to <em>twist</em>
-about repeatedly. Beside these, we have, 8. The
-wrist, i.e. the joint which ‘<em>twists</em>’ or turns easily;
-and, 9. To ‘wrest’ and ‘wrestle.’ 10. To ‘wrench.’
-These are all modes of <em>twisting</em>. 11. To ‘wreathe’
-is to <em>twist</em> or twine together, and, 13. A ‘wrinkle’
-denotes a distortion of a smooth surface.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_II" id="CHAPTER_II"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER II.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">LATIN AND FRENCH WORDS.</span></h2>
-
-
-<h3><em>Latin Roots.</em></h3>
-
-<p class="noindent">English words which indicate mental actions, feelings,
-or general abstractions, come to us from a
-Latin or a French source. These, though not the
-most numerous, comprise a very considerable portion
-of the English language. It must be understood
-that French is, in the main, composed of
-Latin words; and we may conveniently divide this
-portion of the English language into three classes:&mdash;1.
-Words derived directly from Latin; 2. Words
-derived indirectly from Latin, through a French
-medium; and, 3. Middle-age Latin words, i.e.
-those formed from a corrupt Latin by the monks
-of the middle ages. These last appear in French
-in a modified form, and come into English still
-further altered in their spelling and pronunciation.</p>
-
-<p>I. In most cases English words of the first class
-are compounds or derivatives. We have not
-adopted the roots themselves, but use them only<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>
-in composition, with some particle or preposition.
-For example: the Latin root ‘clude’ is never
-found in English as an independent word, though
-we have ‘exclude,’ ‘include,’ ‘preclude,’ &amp;c. It
-is also to be observed that a Latin verbal root, in
-many cases, produces two forms in English; one
-containing the root of the verb itself, and the other
-its participial form. Thus, the above example
-will give us ‘exclude,’ from the Latin verb ‘excludĕre,’
-and also ‘exclu<em>s</em>ion,’ ‘exclu<em>s</em>ive,’ from its
-participle ‘exclusus.’ If we take any one of these
-roots, say ‘clud’ and ‘clus’ (shut), we may find
-it in modern English in a great variety of forms.
-From the participial root (clus) come ‘clause’
-(a part of a sentence <em>shut</em> in); ‘cloister’ (a
-place <em>shut</em> in); ‘close’ (to <em>shut</em> to); ‘closet’
-(a small place <em>shut</em> up); ‘recluse,’ one <em>shut</em>
-out from the world, &amp;c., as well as the verbs
-exclude, include, preclude, with their derivatives
-exclusion, inclusion, preclusion; the adjectives
-‘exclusive,’ ‘inclusive,’ ‘preclusive,’ and the adverbs
-‘exclusively,’ ‘inclusively,’ &amp;c. These words
-are not often found in the vocabulary of the uneducated
-classes; they belong rather to the language
-of books, or to the set forms of eloquence,
-than to that of daily intercourse. We should say,
-in common parlance, that a boy was <em>shut out</em> of
-the room by his companions; but we should hardly
-say that he was <em>excluded</em>. In a secondary sense,<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>
-however, such a word would be more properly
-adopted. We should say correctly, ‘that such
-considerations were <em>excluded</em> from this view of the
-subject,’ where we could not very well use ‘shut
-out.’ Again, we could not properly say that any
-one was ‘included’ in a dungeon; meaning that
-he was ‘shut in.’ Words drawn from these Latin
-roots have a very wide application in English,
-but they are confined chiefly to a mental, and are
-seldom used in a physical, sense. Saxon forms
-the basis of our language, and is used in practical
-and domestic matters; while our spiritual
-conceptions are expressed by French or Latin
-words.</p>
-
-<p>Another well-known Latin root is ‘cide’ (from
-cædĕre, to slay); which corresponds in meaning
-with the more familiar Saxon word ‘kill.’ We
-have, not ‘cide,’ but ‘fratricide,’ ‘matricide,’ ‘regicide,’
-‘suicide,’ ‘parricide,’ ‘homicide,’ and ‘infanticide.’
-To these may be added, ‘concise,’
-‘precise,’ ‘decision,’ ‘incision,’ &amp;c. All the latter
-are derived from the participle of the same Latin
-verb&mdash;‘cæsus.’</p>
-
-<p>Again: the root ‘sume’ (sumpt), from the Latin
-‘sumĕre,’ to take, gives us ‘assume,’ ‘consume,’
-‘presume,’ with their participial derivatives, ‘assumption,’
-‘consumption,’ ‘presumption,’ ‘sumptuous,’
-‘presumptuous,’ &amp;c.</p>
-
-<p>The Latin root ‘cede’ (cess) appears in English<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>
-in two forms of spelling; one, ‘cede,’ as ‘accede,’
-‘concede,’ ‘recede’; and the other, ‘ceed,’ as in
-‘exceed,’ ‘proceed,’ ‘succeed.’ These also have
-their participial derivatives, as found in ‘excess,’
-‘success,’ ‘process,’ ‘accession,’ ‘succession,’ ‘procession.’
-It will be seen that in all these cases
-the rule holds good. <em>Cry</em> is a more household,
-domestic word, but ‘acclaim,’ ‘declaim,’ ‘proclaim’
-are used on more important occasions.</p>
-
-<p>The principle of derivation by the change of an
-internal vowel-sound prevailed in ancient Latin as
-well as in Saxon. Thus, from the Latin verb
-‘f<em>a</em>cĕre’ (to make or do) was formed ‘eff<em>i</em>cere’
-(to effect or bring about), the <em>a</em> in the root being
-changed into an <em>i</em> in the derivative; and we have
-English words from both these sources:&mdash;fact,
-faculty, facility, &amp;c., from ‘facĕre’; and defect,
-effect, deficient, efficient, &amp;c., from the other form.</p>
-
-<p>Some of these Latin roots are extremely prolific.
-For example, the Latin verb ‘<em>ten</em>ere,’ to hold, produces
-a very large number of English words. In
-certain verbs it appears in the form ‘<em>tain</em>,’ as in to
-abs<em>tain</em>, apper<em>tain</em>, at<em>tain</em>, con<em>tain</em>, de<em>tain</em>, main<em>tain</em>,
-ob<em>tain</em>, per<em>tain</em>, re<em>tain</em>, and sus<em>tain</em>. To these
-may be added the derivatives, con<em>tin</em>ent, per<em>tin</em>ent,
-and imper<em>tin</em>ent; besides which, we have from the
-same source, ‘<em>ten</em>ant,’ ‘<em>ten</em>able,’ ‘<em>ten</em>ure,’ ‘main<em>ten</em>ance,’
-and ‘sus<em>ten</em>ance,’ &amp;c.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p>
-
-<p>Again: the root ‘duce’ (from ‘ducĕre,’ to lead)
-gives rise to many English derivatives. First we
-have (through French) the word ‘<em>Duke</em>,’ which
-originally meant the leader of an army. Then
-come the verbs to ad<em>duce</em>, con<em>duce</em>, de<em>duce</em>, in<em>duce</em>,
-pro<em>duce</em>, re<em>duce</em>, se<em>duce</em>, tra<em>duce</em>, in all which the
-idea of leading is involved. To the same origin
-may be traced <em>duct</em>ile, aque<em>duct</em>, via<em>duct</em>, con<em>duct</em>,
-and pro<em>duct</em>, besides de<em>duct</em>ion, re<em>duct</em>ion, ab<em>duct</em>ion,
-pro<em>duct</em>ion, &amp;c.&mdash;nineteen or twenty words
-from one root!</p>
-
-<p>II. A rule has been laid down to enable us to determine
-whether an English word is derived directly
-from Latin, or filtered from Latin through French:&mdash;‘If
-the word comes directly from Latin, the only
-change it will undergo will be in the ending. Thus
-“actio” in Latin will be “actio<em>n</em>” in English; “innocentia”
-will make “innocence;” “tormentum,”
-“torment,” &amp;c. But if the word comes through
-French, it will be more altered in its passage; it
-will be disturbed, not only in its ending, but also
-internally. Thus “populus” in Latin is “peuple”
-in French, and “people” in English. The Latin
-“thesaurus” gives the French “trésor,” and the
-English “treasure.”’ This may be accepted as a
-general rule, but it is often impossible to determine
-by the outward form of a word whether we
-derive it directly from its primitive Latin source,<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-or take it at second hand from the French. In
-most cases of doubt the probability is in favour of
-the French, for there are still many English words
-which were at first spelled, and probably pronounced,
-as in French, and whose orthography, and
-perhaps pronunciation, was afterwards reformed
-and brought back nearer to the Latin type. ‘Doubt’
-and ‘debt’ are still pronounced with the <em>b</em> silent;
-but when first brought into English they were
-both written and pronounced as in French&mdash;‘doute’
-and ‘dette.’ Afterwards, when it became
-known that they were originally derived from the
-Latin verbs ‘dubitare’ and ‘debere,’ the <em>b</em> was
-restored in the spelling, though the French pronunciation
-was retained; and the same took place
-with many other Romance words.</p>
-
-<p>There are certain classes of English words from
-whose outward form we may conclude that they
-are of Latin (or French) origin. First, when an
-English noun ends in ‘<em>tion</em>’ preceded by a vowel,
-we may be pretty sure that it is either directly
-from Latin, or from Latin through French. Such
-words as ‘formation,’ ‘completion,’ ‘transition,’
-‘commotion,’ and ‘ablution,’ are derived either
-directly or indirectly from Latin. We never meet
-with this ending in words of purely Saxon origin.
-The termination of these was in Latin ‘tio;’ in
-French they appear in ‘tion;’ and in English the<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
-same ending (tion) is adopted. This Latin ending,
-‘tio,’ is, however, sometimes found in French in
-the form <em>son</em>, which has thus been introduced into
-certain English words of this class. The Latin
-‘ratio’ gave the French ‘raison’ and the English
-‘reason.’ Again, ‘traditio’ in Latin became ‘trahison’
-in French and ‘treason’ in English. But in
-many cases the French ending has not passed into
-English; for the words ‘declinaison,’ ‘conjugaison,’
-‘oraison,’ &amp;c., appear in English as ‘declen<em>sion</em>,’
-‘conjuga<em>tion</em>,’ and ora<em>tion</em>, i.e. in their Latin
-rather than their French forms.</p>
-
-<p>Another large class of originally Latin words
-appear in English with the ending ‘<em>ty</em>.’ These
-are all abstract nouns, which in Latin end in ‘<em>tas</em>.’
-This final <em>tas</em> is expressed in French by <em>té</em>, and in
-English by <em>ty</em>. Thus the Latin ‘socie<em>tas</em>’ becomes
-in French ‘socié<em>té</em>’ and in English ‘socie<em>ty</em>.’
-In the same way, from the Latin ‘bonitas’ come
-the French ‘bon<em>té</em>’ and the English ‘boun<em>ty</em>,’ &amp;c.</p>
-
-<p>In many of these cases we find two forms of the
-same word, each with its own meaning. One of
-these tends to the French, and the other to the
-Latin, in spelling; and it may be observed that the
-French has been more disturbed by contraction,
-abbreviation, or inversion than the Latin. For
-example, the two words ‘secure’ and ‘sure’ are
-both originally from the Latin ‘securus;’ but the<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>
-former is directly from Latin, whereas the latter is
-from the French contracted form&mdash;‘sûr.’</p>
-
-<p>Another pair of these double forms may be
-found in ‘hospital’ and ‘hôtel.’ The Latin
-‘hospes’ signified either a ‘host’ or a guest, i.e.
-the entertainer or the entertained. From ‘hospitalis’
-came the contracted French form ‘hôtel,’ in
-the sense of a house where guests or travellers are
-entertained, as distinguished from ‘hôpital,’ where
-invalids are taken care of. From the French both
-these words came into English, each retaining its
-original meaning.</p>
-
-<p>This principle of a divided meaning is also seen
-in ‘persecute’ and ‘pursue,’ the latter of which
-was known in English before we became acquainted
-with the former. ‘Pursue’ is from the French
-‘poursuivre,’ and is used in the general sense of
-following after eagerly. ‘Persecute,’ from the
-Latin ‘persecutus,’ the participle of ‘persĕqui,’ is
-distinguished from ‘pursue’ by the meaning of
-‘to follow after with an intent to injure.’</p>
-
-<p>Two other words of this class are ‘superficies’
-and ‘surface.’ The former is pure Latin; and is
-compounded of ‘super,’ ‘upon,’ and ‘facies,’ a face.
-But this word is only used in a scientific or mathematical
-sense; whereas ‘surface’ has a more
-general signification, and means whatever we can
-see of the outside of any material substance.</p>
-
-<p>We find a similar difference of meaning, as well<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>
-as form, between ‘potion’ and ‘poison.’ Both
-these came originally from the Latin ‘potare,’ to
-drink. The former is the direct Latin, the latter
-the French form, and both are now English.
-But the second denotes a species of the first; for
-‘poison,’ as is well known, is that species of
-‘potion’ which destroys life.</p>
-
-<p>This power of dividing a word into two meanings
-is not peculiar to English; for many instances
-of it may be found in German, French, and Italian.
-But it is of great advantage. It has the effect of
-providing a large number of terms to express
-shades of thought by slight differences of meaning,
-and it thus materially assists in making language
-a more perfect exponent of human thought.</p>
-
-<p>The following list exhibits some of these double
-forms:&mdash;</p>
-
-<div class="center80 fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">outer</td><td class="tdl">utter</td><td class="bl"></td><td class="tdl">nib</td><td class="tdl">neb</td></tr>
-<tr><td class="tdl">morrow</td><td class="tdl">morn</td><td class="bl"></td><td class="tdl">person</td><td class="tdl">parson</td></tr>
-<tr><td class="tdl">lance</td><td class="tdl">launch</td><td class="bl"></td><td class="tdl">beacon</td><td class="tdl">beckon</td></tr>
-<tr><td class="tdl">wine</td><td class="tdl">vine</td><td class="bl"></td><td class="tdl">to</td><td class="tdl">too</td></tr>
-<tr><td class="tdl">wind</td><td class="tdl">vent (peg)</td><td class="bl"></td><td class="tdl">tone</td><td class="tdl">tune</td></tr>
-<tr><td class="tdl">wise</td><td class="tdl">guise</td><td class="bl"></td><td class="tdl">discreet</td><td class="tdl">discrete</td></tr>
-<tr><td class="tdl">why</td><td class="tdl">how</td><td class="bl"></td><td class="tdl">sauce</td><td class="tdl">souse</td></tr>
-<tr><td class="tdl">wagon</td><td class="tdl">wain</td><td class="bl"></td><td class="tdl">scatter</td><td class="tdl">shatter</td></tr>
-<tr><td class="tdl">deploy</td><td class="tdl">display</td><td class="bl"></td><td class="tdl">stick</td><td class="tdl">stitch</td></tr>
-<tr><td class="tdl">cattle</td><td class="tdl">chattels</td><td class="bl"></td><td class="tdl">cap</td><td class="tdl">cape</td></tr>
-<tr><td class="tdl">cross</td><td class="tdl">cruise</td><td class="bl"></td><td class="tdl">quell</td><td class="tdl">kill</td></tr>
-<tr><td class="tdl">milk</td><td class="tdl">milch</td><td class="bl"></td><td class="tdl">glass</td><td class="tdl">glaze</td></tr>
-<tr><td class="tdl">make</td><td class="tdl">match</td><td class="bl"></td><td class="tdl">grass</td><td class="tdl">graze</td></tr>
-<tr><td class="tdl">metal</td><td class="tdl">mettle</td><td class="bl"></td><td class="tdl">&amp;c.</td><td class="tdl">&amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span></p>
-
-<p>III. The third division of this class consists of
-Low Latin, or, as they are sometimes called,
-‘monkish Latin’ words. These have their origin in
-classical Latin; but they are all corruptions of that
-language, and were formed at a time when it had
-fallen into decay. To this division belong such
-English words as ‘chance,’ ‘esquire,’ ‘ewer’,
-‘forest,’ ‘justle,’ ‘manage,’ ‘noise,’ ‘noon,’ ‘pillage,’
-‘rear,’ &amp;c. In all these we may recognise a
-Latin origin, though the words themselves were
-unknown to the ancient Romans.</p>
-
-<p>From the Greek verb ‘βάλλειν,’ to cast, probably
-came the Italian ‘ballo,’ the French ‘bal,’
-and the English ‘ball.’ Playing at ball was, in
-the middle ages, often associated with <em>singing</em> and
-dancing. Hence the Romance word ‘ballare,’ and
-the Old Spanish ‘ballar,’ which both meant ‘to
-sing.’ The French ‘ballade’ and the English
-‘ballad’ may be thus accounted for. Apropos of
-‘ball,’ it may be here noted that the word ‘bull,’
-as in the ‘Pope’s bull,’ is derived from ‘bulla,’ the
-Latin for ‘ball.’ It was the custom, in the middle
-ages, after writing any document or letter, to
-affix to it a seal in the form of a ‘ball,’ so that the
-Pope’s ‘bull’ really means the Pope’s ‘ball.’</p>
-
-<p>Our word ‘chance’ was in old French ‘chéance,’
-from ‘cheoir.’ These are all from the Latin verb
-‘cadĕre,’ to fall (out) or happen. The French<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-adjective ‘méchant’ is derived from the old participle
-‘més-chéant,’ from ‘més-choir,’ to fall out
-badly or unluckily. We have not adopted this
-adjective, but our noun ‘mischance’ may be
-traced to this source.</p>
-
-<p>A curious case of a modern term derived from
-compound Latin roots may be found in our word
-‘squire.’ This is made up of the Latin ‘scutum,’
-a shield, and ‘fero,’ I bear. Hence ‘scutifer,’ a
-middle-age word, meant a shield-bearer, i.e. one
-who attended on the knight, and carried his
-shield. In old French, ‘scutifer’ was softened
-into ‘escuyer,’ or ‘écuyer;’ and it afterwards
-appeared in English as ‘esquire,’ or ‘squire.’</p>
-
-<p>The old French for ‘water’ was ‘aigue,’ from
-the Latin ‘aqua.’ From this was formed the
-word ‘aiguière,’ a water-vessel; and this is the
-origin of our English word ‘ewer,’as in ‘cream-ewer.’</p>
-
-<p>Of the same class is the word ‘forest.’ This
-did not exist in ancient Latin, but sprang up in
-later ages. The monks made the word ‘foresta’
-out of the Latin ‘foras,’ abroad, or out of doors;
-the same root which produced the English words
-‘foreign,’ and ‘foreigner,’ one who comes from
-abroad. The monkish Latin form was ‘foresta,’
-the French ‘forêt,’ and the English ‘forest.’</p>
-
-<p>Under this head may be also placed ‘comfort’<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-and ‘courage.’ The former of these is well known
-to be peculiarly English, and there is no word in
-any of the continental languages which exactly
-translates it. True, the French are beginning to
-use the word ‘comfortáble;’ but it may be fairly
-doubted whether it realises with them the same
-idea as with us. It has evidently a Latin element;
-and the second syllable is, no doubt, derived from
-the Latin ‘fortis,’ strong. So that, what ‘comforts’
-would, in the first instance, probably mean,
-what strengthens, and would especially apply
-to ‘creature-comforts’&mdash;food or drink, which
-strengthens the body. Afterwards it would be
-used in a secondary and more extended sense.</p>
-
-<p>The Italian word ‘coraggio’ is derived from
-‘core,’ as the French ‘courage’ comes from
-‘cœur;’ both these being originally from the
-Latin ‘cor,’ the heart. From French the word
-‘courage’ has passed into English, where the
-spelling is the same, though it is somewhat differently
-pronounced. But neither ‘comfort’ nor
-‘courage’ is found in classical Latin.</p>
-
-<p>The word ‘contrada’ in Italian and Provençal
-came into French in the form ‘contrée,’ and
-into English as ‘country.’ It is derived from the
-Latin preposition ‘contra,’ against; and means,
-properly, the part of the land which lies <ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'over-against us'">over&mdash;<em>against</em>&mdash;us</ins>.
-But the word is altogether of modern<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-manufacture. (Compare the German ‘Gegenstand,’
-where the meaning is precisely the same.)</p>
-
-<p>The Latin preposition ‘juxta’ has given rise to
-several words, both French and English, which
-did not exist in ancient Latin. The French ‘joust,’
-a combat in which the antagonists rushed at, or
-pushed <em>close to</em>, one another, is one of these. Also
-‘ajouter,’ to add or put one thing <em>close</em> to another.
-From these we have, in English, the adverb ‘just,’
-as in the phrase ‘just now,’ i.e. <em>close</em> to the present
-time; and also the verb ‘to adjust,’ i.e. to place
-things <em>close to</em> each other. ‘To justle,’ or ‘jostle,’
-is a frequentative verb, formed from the above
-adverb ‘just.’</p>
-
-<p>The word ‘danger’ is composed of two Latin
-roots: ‘damn-um,’ loss, and ‘ger-o,’ I bear;
-these produced the Low Latin word ‘domigerium.’
-This was afterwards corrupted and softened
-into the French ‘danger,’ and in that form
-passed into English.</p>
-
-<p>Our word ‘manage’ is from the Latin ‘manus,’
-a hand, through the French ‘main.’ There was
-a Low Latin word, ‘managerium,’ which meant
-occupation or actual possession, in the sense of
-holding in the hand. Thence the word was transferred
-to the furniture requisite for the occupation
-of a house, and, in the shape of the French ‘ménage,’
-to the household of the occupier. The<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-identity of this word with the English ‘manage’
-may be seen in the expression ‘bon mesnagier,’
-one who understands how to conduct a household&mdash;a
-good manager.</p>
-
-<p>From the Latin ‘manēre,’ to remain, or dwell,
-are derived the French ‘maison’ and the corresponding
-English ‘mansion;’ and from the same
-source come the English words ‘manse,’ the clergyman’s
-dwelling-house, and ‘manor,’ the lord’s
-dwelling-house.</p>
-
-<p>From ‘minutus,’ the Latin participle of the
-verb ‘minuo,’ come the English adjective ‘minúte’
-and the noun ‘mínute.’ Properly ‘minuto primo’
-was, in Italian, the first division of the hour;
-‘minuto secondo’ was the <em>second</em>, and ‘minuto
-terzo’ the <em>third</em> division; which is, in French,
-‘<em>tierce</em>,’ i.e. the sixtieth part of a second. The
-English word ‘mite’ is only a contraction of
-minute&mdash;it is a minute insect; and a ‘minuet’ is
-a dance with <em>short</em> steps.</p>
-
-<p>‘Noisome’ and ‘annoy’ are derived from the
-Latin ‘nocēre,’ to hurt or injure; whence it may
-be conjectured also comes ‘noise,’ as being something
-that annoys, as a stir, wrangle, or brawl.</p>
-
-<p>The word ‘peel’ means the rind of fruit or the
-bark of a stick. This is from the Latin ‘pellis,’
-skin, from which comes the French ‘peau.’ The
-radical sense of this word is, that which is stripped<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
-off, or <em>pilled</em>. ‘Pillage’ is a derivative of ‘pill,’
-or ‘peel.’ It means a collection of things stripped
-off, or plundered.</p>
-
-<p>The English word ‘palm’ (of the hand) is from
-the Greek παλάμη, through the Latin ‘palma.’
-A certain tree is called a palm because of its broad
-spreading leaves, which resemble the palm of the
-hand; and a palmer was formerly a pilgrim carrying
-a palm-branch in his hand, in sign of his
-expedition to the Holy Land.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_III" id="CHAPTER_III"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER III.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">OLD AND NEW WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">One very interesting point in the study of language
-is the cause of the introduction of new,
-and the falling off of old, words. It is to be
-observed that a new word is generally ushered in
-with a sort of parade&mdash;a flourish of trumpets;
-many writers make a rush at it, and drag it in,
-whether applicable or not. Its novelty is attractive;
-and it is often used in a sense which really
-does not belong to it. But it is not every word
-thus introduced that maintains its place: it is
-often found, after all, that it has more sound than
-sense, and is rather ornamental than useful; and
-then it is sure to fall into neglect, dies away, and
-is heard of no more. On the other hand, in the
-natural course of things, many words which have
-done good service, and for a long period, are at
-length discontinued, and give way to new, and
-sometimes more useful, terms. These slip out of<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>
-the language unperceived; they are no longer
-wanted&mdash;no one enquires for them; some new and
-more expressive terms push them out, and they
-are consigned to oblivion.</p>
-
-<p>It is quite ludicrous to observe how strangely
-uneducated or illiterate people use words which,
-to them, are quite new. They are so fascinated
-with their novelty, or, perhaps, with their sound
-and length, that they apply them in all manner of
-odd and eccentric meanings. Two of these words&mdash;‘promiscuous’
-and ‘immaterial’&mdash;seem to be great
-favourites with a certain class: an ignorant
-Englishman somehow imagines that the word
-‘immaterial’ conveys a sort of reproach, and he
-insults his fellow-workman by calling him an
-‘<em>immaterial</em>,’ meaning that he is a fellow of no
-worth or respectability. The word ‘promiscuous’
-is often used by the lower orders in the same loose
-way. A witness in a trial, not long ago, stated
-that ‘he met the prisoner “promiscuously” (or,
-as he pronounced it, ‘permiskously’) in the
-streets;’ meaning, by chance, or casually.</p>
-
-<p>If we trace the history of the English language
-through the various phases of its career, from its
-earliest up to its present condition, we shall
-find that it has been continually growing more
-Romance and less Saxon. It is said that a process
-of decay had set in even before the introduction<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-of Anglo-Saxon into England&mdash;that the language
-had already lost some of its inflections; and it is
-well known that, in process of time, these endings,
-with some few exceptions, wholly disappeared.
-Again, at a later period, many Saxon nouns which
-had formed their plurals in <em>en</em> rejected this form,
-and adopted the Romance (or French) plural-ending,
-<em>s</em>. At one time, the word ‘eye’ formed
-its plural ‘eyne,’ or ‘eyen;’ ‘tree’ made ‘treen;’
-‘shoe,’ ‘shoon;’ and even the Romance word
-‘uncle,’ ‘unclen.’ These forms have now all
-departed, and in their place we have ‘eye<em>s</em>,’
-‘tree<em>s</em>,’ ‘shoe<em>s</em>,’ &amp;c.</p>
-
-<p>The mode of forming a plural by a change of
-the internal vowel, which was common in Saxon
-nouns, has now almost vanished from the language.
-We have some few left; but not more
-than five or six examples, as ‘tooth,’ ‘goose,’
-‘foot,’ ‘man,’ ‘woman,’ and ‘mouse.’ We may
-be quite confident that any new nouns brought
-into English will form their plurals by the French,
-and not the German, system.</p>
-
-<p>Again, verbs of strong conjugation are much
-fewer than formerly. Many verbs now form the
-past tense by adding <em>d</em> or <em>ed</em> to the present which,
-in the fifteenth and sixteenth centuries, changed the
-internal vowel-sound for that purpose. To ‘climb’
-formerly made ‘clomb’ (a form used by Milton<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>
-in the seventeenth century); ‘quake’ made
-‘quoke;’ ‘laugh,’ ‘lofe;’ ‘reach,’ ‘raught;’ and
-many others. All these now adopt the weak form
-of conjugation, and form the past tense by adding
-<em>d</em> or <em>ed</em> to the root of the verb: ‘climb-<em>ed</em>,’
-‘laugh-<em>ed</em>,’ ‘reach-<em>ed</em>,’ ‘quak-<em>ed</em>,’ &amp;c. And so it
-will be with all verbs that may be hereafter
-brought into the language; they will, one and all,
-form the past tense by adding <em>ed</em>.</p>
-
-<p>But not only have we lost these Saxon characteristics:
-whole lists of Saxon words have disappeared
-which once did good service in the
-language. This may be easily shown by glancing
-over a few pages of Chaucer or Mandeville, where
-we shall find a multitude of terms which have
-been long disused. For example:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">clepen</td><td class="tdl">to call</td><td class="bl"></td><td class="tdl">sterve</td><td class="tdl">to die</td></tr>
-<tr><td class="tdl">thorpe</td><td class="tdl">village</td><td class="bl"></td><td class="tdl">swappen</td><td class="tdl">to strike</td></tr>
-<tr><td class="tdl">grutchen</td><td class="tdl">to murmur</td><td class="bl"></td><td class="tdl">foryield</td><td class="tdl">to repay</td></tr>
-<tr><td class="tdl">stound</td><td class="tdl">moment</td><td class="bl"></td><td class="tdl">reden</td><td class="tdl">to advise, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p class="noindent">Even in Shakspere and Milton we may find
-many words which are now obsolete. All these,
-again, are Saxon; so that it may be truly said
-that our losses have been Saxon, whilst our
-additions have been all Romance, i.e. Latin or
-French.</p>
-
-<p>In most cases substitutions have been made;
-but we shall always find that the disused word<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>
-was Saxon, while the one substituted for it is
-French or Latin. Thus, for the Saxon compound
-‘monath-seoc’ (month sick) we now have ‘lunatic;’
-instead of ‘waeter-adl’ (water-illness), we
-have ‘dropsy.’ The old Anglo-Saxon ‘eorth-gemet’
-(earth-measure) has given way to the
-Greek ‘geometry;’ and the Saxon ‘witena-gemot’
-(meeting of wise men), has been transformed
-into the French ‘parliament.’</p>
-
-<p>In all probability it was the influence of the
-Norman conquest that assisted this tendency to
-substitute single terms for compound words.
-The French language not being favourable to
-such formations, after a time pushed out many
-Saxon compounds; and yet, in point of clearness,
-power, and feeling, the Saxon words were far
-more effective. Their separate parts were significant,
-and familiar to the commonest understanding;
-whereas the new word was, of course, at
-first altogether foreign, and even after a time
-was far from being so impressive as the other.
-For example, the meaning of the Anglo-Saxon
-noun ‘<em>sige-beacan</em>’ must have been clear to the
-most uneducated mind: ‘sige’ is ‘victory,’ and
-‘beacan’ is ‘sign;’ that is, ‘victory-sign.’ Now,
-for this was substituted ‘trophy,’ which, being a
-more uncommon word, does not explain itself as
-the other, and is, therefore, not so vivid or picturesque.<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-Again, ‘<em>heah-setl</em>’ is translated into
-‘throne.’ In the former word we have two
-distinct ideas, ‘high’ and ‘seat,’ both familiar to
-the most illiterate peasant; whereas the word
-‘throne,’ though now common enough, must at
-first have puzzled the people considerably.</p>
-
-<p>One very expressive Saxon word, ‘<em>wanhope</em>,’
-has disappeared from the language. This may be
-considered a real loss; ‘wanhope’ expressed that
-condition of the mind in which we have not
-actually lost all hope, but when it is beginning to
-<em>wane</em>, i.e. grow gradually less, and we feel it
-slipping away from us. ‘Hope’ and ‘despair’
-are the two opposite ends of the scale, and ‘wanhope’
-formerly expressed an intermediate state of
-mind. This was a beautiful word, and we have
-now no equivalent for it.</p>
-
-<p>A host of Saxon derivatives have also vanished
-from the language which were once in common
-use; and among them may be named those having
-the prefix ‘<em>for</em>.’ We still retain the words ‘forbear,’
-‘forbid,’ ‘forget,’ ‘forgive,’ ‘forlorn,’ and ‘forswear;’
-but in the writings of the fifteenth and
-sixteenth centuries we often meet with ‘forfend,’
-‘fordrive,’ ‘forsay,’ ‘forspend,’ ‘forwither,’ ‘forwaste,’
-&amp;c., all of which are now dead and buried.
-One word of this class survives, though in a different
-form, viz. the Saxon verb ‘fordon.’ This<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
-verb, though given up, may be still seen in the
-familiar expression ‘<em>to do for</em>.’</p>
-
-<p>This tendency towards raising the French at
-the expense of the Saxon portion of English
-may be accounted for by various circumstances of
-our history. First, there can be no doubt that the
-Norman conquest was mainly instrumental in producing
-this effect. This event could not have
-failed to be unfavourable to the prosperity of the
-Saxon. The relation in which the conquerors
-stood to the conquered was of itself sufficient to
-account for it, and though the enmity between the
-two races will explain how the two languages were
-kept so long separated, when the fusion did at
-length take place, the advantage was clearly in
-favour of the governing classes.</p>
-
-<p>Another cause of this leaning to the French may
-have been the number of French words introduced
-by Chaucer. The English language (if, indeed, it
-then deserved that name) was in the latter part
-of the reign of Edward III. only just beginning to
-be formed. The Saxon element, which ever since
-the Conquest had been crushed, was now lifting
-its head, whilst the French was somewhat discouraged.
-But the language was not then fit for
-literary, especially for poetical, purposes; and,
-therefore, at the very time when it first appeared
-as English, a large influx of French words took
-place.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p>
-
-<p>But this result was assisted by other circumstances.
-The number of Huguenot refugees who
-found shelter in England after the massacre
-of St. Bartholomew added materially to the
-French population of this country, and assisted
-in swelling the French vocabulary of the English
-language.</p>
-
-<p>In the seventeenth century the marriage of
-Charles I. and Henrietta Maria of France could
-not fail to produce some effect on the language
-and literature of the age, and though this French
-taste received a check during the rule of Cromwell,
-it returned with double force at the Restoration.
-The foreign tastes acquired by Charles II.
-in his wanderings on the continent mainly contributed
-to this state of things, and on the return
-of the Stewarts, the general tone of the court and
-nobility, as well as the literature of the age, was
-French.</p>
-
-<p>But this was as nothing when compared with
-the consequences of Louis XIV.’s revocation of the
-Edict of Nantes, in 1685. We are told by Mr.
-Smiles that, in consequence of this cruel and impolitic
-act, as many as 400,000 French emigrants
-found an asylum in this country. It is impossible
-that this could have been without effect on the
-English language, and although statistics on the
-subject are wanting, we may confidently conclude<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span>
-that this immigration considerably increased the
-French element of the English language.</p>
-
-<p>There can be little doubt that the style of
-Latinity which Johnson adopted also led to the
-abandonment of many words of Saxon origin. He
-was the most weighty authority in England in all
-things regarding language, style, and literature,
-till the year of his death, 1784; and his numerous
-imitators, maintaining his peculiarities of style,
-still further contributed to the same state of
-things. Add to all these influences the general
-leaning of most writers of the present day, and
-we shall not be surprised at the condition of the
-English language.</p>
-
-<p>When we consider the numerous and continual
-attacks which the Saxon element of English has
-thus sustained, we may be inclined to wonder that
-there should be any of it left&mdash;that it should not
-have been utterly crushed and annihilated by
-these raids. But this wonder will be increased
-when we find that it not only exists, but constitutes
-to this day by far the larger portion of our
-language. This is surely sufficient to prove the
-innate depth, force, and vigour of that element;
-and we may fairly conclude that if it has so far
-been able to make head against these innovations,
-it retains an intrinsic power to resist future attacks
-of the same nature.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span></p>
-
-<p>In truth, Saxon is not so much an element as
-the very basis and foundation of English. The
-great body of articles, pronouns, numerals, conjunctions,
-prepositions, signs, auxiliaries, &amp;c.&mdash;in
-fine, all the framework and joints of the language&mdash;are
-drawn from that source.</p>
-
-<p>There are, however, some French philologists
-who would have it that the majority of words in
-English is much in favour of French. M. Thommerel
-gives himself great pains to prove this
-conclusion, but apparently on very insufficient
-grounds; and M. Génin, who has written some
-valuable works on his own language, says, in his
-‘Variations du langage Français,’ that the English
-are indebted to the French for more than three
-quarters of their language! ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Les Anglais,</span>’ he
-writes, ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">ne sont riches que de nos dépouilles; si
-l’on se mettait à cribler leur langue, et à reprendre
-ce qui nous appartient, il ne leur resterait pas
-même de quoi se dire: “Bonjour! comment vous
-portez-vous?” Leur fameuse formule,</span> <em>How do you
-do?</em> <span lang="fr" xml:lang="fr">est volée à la France.</span>’ The tone of this
-remark is pretty evident, and he surely here allows
-his patriotism to get the better of his good sense;
-for he certainly ought to have known that, though
-our language is enriched with many French words,
-the main body of English, since the fourteenth
-century, has been, and is at the present moment,<span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
-drawn from a Saxon and not a French source.
-In the case of ‘How do you do?’ however, he is
-probably right. He quotes from several ballads of
-the twelfth century the expression ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Comment le
-faites-vous?</span>’ as then used in the English sense of
-‘How do you do?’ to prove that we have adopted&mdash;or
-rather, as he says, stolen&mdash;this form from the
-French. It has been suggested that the verb <em>do</em>,
-in this phrase, is derived from the Saxon ‘dugan,’
-to prosper or prevail, from which comes the more
-modern ‘doughty;’ as in ‘<em>a doughty knight</em>.’ According
-to this explanation, ‘How do you do?’
-is equivalent to ‘How do you get on, or prosper?’
-But Mr. Wedgewood, in his ‘Dictionary of English
-Etymology,’ rejects this view. He agrees here
-with M. Génin, that it is a close translation of the
-old French ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Comment le faites-vous?</span>’ And so
-the matter now stands.</p>
-
-<p>Various circumstances give rise to new words,
-which either remain in or depart from the language
-as they may be found serviceable or otherwise.
-One modern importation is ‘<em>Handbook</em>.’
-This appears an unnecessary innovation, more
-especially as we had already a word which
-answered the same purpose, and quite as well, viz.
-‘<em>Manual</em>,’ and which has the additional recommendation
-of being a simple, not a compound,
-word. ‘Handbook’ is of German origin, and<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-probably owes its introduction to that German
-influence which came in with the late Prince
-Consort. Mr. Murray has largely contributed to
-its popularity by his numerous and well-known
-‘handbooks,’ and the word will now most probably
-retain its place in the language.</p>
-
-<p>D’Israeli the elder claims the honour of having
-introduced the word ‘<em>Fatherland</em>’ into English.
-This is certainly a useful addition to our vocabulary.
-We had before no word to distinguish
-between the two Latin meanings of ‘<em>rus</em>’ and
-‘<em>patria</em>;’ ‘country’ being equivocal in sense, since
-it may mean either the land of our birth, or that
-part of it distinguished from the town. Here the
-French have hitherto had the advantage of us:
-they have ‘patrie,’ for ‘Fatherland;’ ‘pays,’ for a
-territorial division; and ‘campagne,’ in a rural
-sense.</p>
-
-<p>The exact date of the introduction of the term
-‘<em>stand-point</em>’ is not known, but it is among the
-new words of about thirty or forty years’ standing;
-and we may conclude from its form that it is German.
-This word is, no doubt, an improvement on
-‘point of view,’ as being a closer, and therefore
-more convenient, expression. It is now in common
-use, especially with writers on mental philosophy.</p>
-
-<p>The noun ‘<em>antecedent</em>’ has been hitherto used
-exclusively as a term of grammar, but of late years<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span>
-it has appeared in a new sense. It is now often
-used, in the plural number, to signify the actions
-and general conduct of some one whose reputation
-we wish to ascertain. We must inquire, they say,
-into his ‘antecedents;’ that is, try to find out what
-he has been doing, who were his companions, how
-he has hitherto conducted himself, &amp;c. This is
-certainly a convenient term enough. It expresses
-concisely what would otherwise require a rather
-ponderous circumlocution. Mr. ‘Punch,’ with his
-usual satirical spirit, said that it would be more
-satisfactory to know something of a suspected
-man’s <em>relatives</em> than of his <em>antecedents</em>!</p>
-
-<p>We learn from Lord Macaulay that the word
-‘gutted’ was first used on the night in which
-James II. fled from London: ‘The king’s printing-house
-... was, to use a coarse metaphor,
-<em>which then for the first time, came into fashion</em>,
-completely <em>gutted</em>.’</p>
-
-<p>The first writer who used the word ‘anecdote’ was
-Procopius, the Greek historian of the reign of Justinian.
-He wrote a work which he called ‘Anecdotes,’
-or a ‘Secret History.’ The Emperor Justinian
-and his wife, Theodora, are here represented as two
-demons, who had assumed a human form for the
-destruction of mankind. Procopius tells us that
-he wrote this work as a supplement to his ‘History,’
-in which he could not, for fear of torture<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span>
-and death, speak of some living persons as they
-deserved. The word ‘anecdote’ is compounded
-from the Greek ἀν (an) not, ἐκ (ek) out, and δότα
-(dota) given. It thus means a fact not given out
-or put forth&mdash;an unpublished story. Though this
-was its original meaning, every one, of course,
-knows that we have now whole volumes of published
-anecdotes.</p>
-
-<p>The ending ‘ation’ is, in English, chiefly applied
-to Latin roots; as in ‘consult<em>ation</em>,’ ‘cre<em>ation</em>,’ ‘don<em>ation</em>,’
-&amp;c. It is said that Mr. Dundas, afterwards
-Lord Melville, was the first to use the word ‘<em>starvation</em>,’
-which he introduced in one of his speeches in
-the House of Commons, on the American war, 1775.
-Here we had, for the first time, a Saxon root&mdash;‘starve’&mdash;with
-a Latin ending&mdash;‘ation;’ a hybrid
-formation. From this circumstance, we are told
-that Mr. Dundas was ever afterwards called by
-his acquaintances, ‘Starvation Dundas.’ But
-whatever objection may have been made to it, the
-word has now taken a firm hold on the language,
-and is used by the best writers as a perfectly legitimate
-term.</p>
-
-<p>The mania of modern times for grand terms
-has produced some very curious words. Tradesmen,
-in advertising some new invention or
-article for sale, almost always endeavour to
-attract public attention towards it by giving<span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
-it an unusually grand name, generally from a
-Greek source, but often a strange combination.
-To take a few cases of these mysterious compounds:&mdash;‘<em>Rypophagon</em>’
-Soap. This, it may be
-presumed, means dirt-eating, or dirt-consuming,
-soap. But, as all soap cleanses the skin, why
-should this sort be designated as particularly
-cleansing? Simply to sell the article. Indeed,
-we can hardly walk far in the streets of London
-without seeing some fantastic term of this sort
-paraded in the shop windows. The hair-dresser
-exhibits his ‘<em>Auricomous</em>’ Fluid; and the son of
-Crispin his ‘<em>Antigropelos</em>’ Boots. These meet us
-at every turn. One tradesman has lately advertised
-a machine which he thinks proper to call a
-‘<em>Dotosthene</em>;’ by which, we may conjecture, he
-means, an instrument for strengthening the
-back.</p>
-
-<p>Some years ago the writer, walking up Oxford
-Street, became aware of a fellow carrying on his
-back before him a huge placard, on which was inscribed
-the strange word ‘Therapolegeia.’ This
-was a decided poser. On rubbing up his Greek,
-however, he at length discovered that this
-curious word might possibly mean, ‘an office for
-the registry of servants;’ and so it turned out.
-But which of the two parties&mdash;the ladies who
-wished to hire the servants, or the servants who<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>
-wanted to be hired&mdash;best understood the word
-‘Therapolegeia’ is a problem still to be solved.</p>
-
-<p>Tailors&mdash;I beg their pardon, <em>Merchant Clothiers</em>!&mdash;now
-persist in calling coats and waistcoats
-‘tunics’ and ‘vests;’ and as for ‘trousers,’
-the word is considered far too gross for ears
-polite! And what has become of ladies’ bonnets?
-They are gone&mdash;departed&mdash;vanished! but they
-have left their ghosts behind them, in the shape
-of a wretched little bunch of silk and ribbons,
-dignified by the name of ‘Head-dress!’</p>
-
-<p>Some of these outlandish compounds are not
-very intelligible. One of them&mdash;‘Orthopœdic’&mdash;is
-a term applied to an institution lately established
-in Oxford Street, for operating on club-feet.
-The name is probably intended to raise the
-establishment in public estimation, but the form
-of the word has justly called forth the censure
-of some critics. If this word, as seems probable,
-is meant to convey the idea of ‘straight-footed,’
-the third syllable should be formed from
-the Greek ποῦς, ποδός, a foot, and the whole word
-should stand ‘orth<em>o</em>podic,’ and not ‘orthop<em>œ</em>dic.’</p>
-
-<p>‘Stereotype,’ a term now commonly known to
-printers, and, indeed, to general readers, was invented
-and first used by Didot, the well-known
-French printer. This word will certainly maintain
-its place in English.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span></p>
-
-<p>The adjective ‘inimical’ is said to owe its origin
-to Mr. Windham, who first introduced it in one of
-his speeches in the House of Commons about
-eighty years ago. It is useful to mark a distinction
-between private and public enmity; ‘inimical’
-having the first, and ‘hostile’ the second, meaning.
-But the word is not very popular, in spite of
-its four syllables, and does not appear to make its
-way.</p>
-
-<p>The great French Revolution of 1789, as might
-have been expected, brought forth many new
-words, some of which have been adopted in
-English. One, destined to become a very prominent
-feature of the times, was ‘Guillotine.’ This
-well-known instrument was named after its inventor,
-Dr. Guillotin. How or why they made it
-feminine, by adding to it an <em>e</em>, is not clear; but the
-word now stands ‘<em>La</em> Guillotin<em>e</em>,’ and has secured
-for itself a permanent place in the French language.</p>
-
-<p>Other words which were the offspring of those
-dreadful times have disappeared from common use
-and parlance, and are only occasionally referred to
-as memorials of the age which produced them.
-Such are the new names then given to the months;
-as ‘Brumaire,’ ‘Vendémiaire,’ ‘Fructidor,’ ‘Thermidor,’
-&amp;c. When the fury of the revolutionary
-spirit was at length exhausted, and things were<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-brought back to their former condition, these
-words naturally fell into disuse, and at last disappeared.
-There were, however, others belonging to
-this period which seem to have taken a stronger
-hold on the people’s mind, and which form to
-this day part of the legitimate vocabulary of the
-French language. In this class may be named
-‘fusillade’ and ‘noyade:’ those horrible wholesale
-shootings and drownings of the Vendéans
-which formed such a frightful picture of that
-awful period. ‘Terroriste’ first appeared under
-Robespierre’s administration; and the assassins of
-the unfortunate prisoners in September 1792 were
-termed ‘Septembriseurs.’</p>
-
-<p>It is natural to suppose that political names
-would be born with the parties which they designate.
-The terms ‘Whig’ and ‘Tory’ were never
-heard of till the close of the seventeenth century;
-and it is curious that there is much obscurity concerning
-the etymology of both these words. All
-that is positively known on the subject is, that the
-first is of Scotch, and the second of Irish, origin.
-‘Whig’ was first applied to the Scotch covenanters,
-and ‘Tory’ to the Popish outlaws who
-favoured the cause of King James II. in Ireland.
-It may be remarked, by the way, that these two
-words, though not wholly extinct, are now much less
-frequently heard than formerly. Different circumstances<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-of political warfare have introduced new
-terms in both these cases. ‘Tories’ became ‘Protectionists’
-during the great debates on the Corn-Laws;
-and now they call themselves ‘Conservatives.’
-The Whigs, again, appeared on one occasion
-as ‘Reformers,’ and they are at present known
-as ‘Liberals.’</p>
-
-<p>The name ‘Puritan,’ as applied to a religious
-sect, still flourishes in English. It was first heard
-of in the reign of Queen Elizabeth, and then given
-as a nickname to a party which would have even
-reformed the Reformation. These ‘Puritans’
-affected a superhuman purity of morals, and hence
-their name. They were also sometimes called
-‘Precisians,’ from their excessive fastidiousness
-about insignificant matters (this latter word has
-now fallen out of use).</p>
-
-<p>The distinction between ‘Roundhead’ and ‘Cavalier’
-first appeared during the civil war between
-Charles I. and his Parliament. The ‘Roundhead,’
-in his sour and sullen spirit, condemned all outward
-ornament, and wore his hair cropped close;
-thus showing the <em>round</em> form of his <em>head</em>; in contradistinction
-to the chivalrous tone, the romantic
-spirit, and the <em>flowing locks</em> of the Cavalier.</p>
-
-<p>The opprobrious term ‘<em>Gueux</em>’ (Beggars) was
-adopted in 1566 by the Dutch revolters against
-the rule of Philip II. Margaret of Parma, then<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>
-governor of the Netherlands, being somewhat disconcerted
-at the numbers of that party, was reassured
-by her minister, Barlaimont, who remarked
-to her, that there was nothing to be feared from a
-crowd of ‘beggars.’ The party of confederates
-accepted this name, and prided themselves on it;
-and in every language in which the history of the
-revolt of the Netherlands has been written, this
-French term, ‘gueux,’ is used to designate these
-malcontents.</p>
-
-<p>Many popular authors, presuming on their own
-authority, have endeavoured to introduce new and
-strange terms into the English language. Coleridge,
-in his work ‘On Church and State,’ makes
-use of the following extraordinary words:&mdash;‘Influencive,’
-‘extroitive, ‘retroitive,’ and ‘productivity.’
-Bentley uses:&mdash;‘Commentitious,’ ‘aliene,’
-‘negoce,’ and ‘exscribe.’ But no other writers
-adopted these words: a clear proof that they were
-not wanted.</p>
-
-<p>Charles Lamb used, in his writings, several
-words which have not succeeded in maintaining
-a place in the language. Among them may be
-named, ‘agnise,’ ‘burgeon,’ and ‘arride.’</p>
-
-<p>Again, any subject of temporary excitement
-will generally give birth to some new words. The
-Indian Mutiny gave us ‘to loot;’ and during the
-American civil war, we made our first acquaintance<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>
-with ‘secesh,’ ‘skedaddle,’ and ‘stampede.’ Words
-born under such circumstances may be long- or
-short-lived: some maintain a place in the language,
-others have but a brief existence; they ‘fret their
-hour upon the stage,’ and then are heard no more.</p>
-
-<p>We have also many examples of words which
-originated in some question of passing interest,
-and which, though the causes of their first appearance
-have long since passed away, still remain
-in our language, and do us excellent service there.
-The general belief in astrology in the Middle Ages
-left us several words of this class. Though we no
-longer believe that the position of the stars can
-affect our fortunes, we still use the word ‘disaster,’
-in the sense of a calamity or misfortune.
-From the same source come the adjectives,
-‘jovial,’ ‘mercurial,’ ‘martial,’ and ‘saturnine.’
-These express qualities supposed to belong to
-those heathen gods whose names were given to
-the constellation under which any one was born.
-In astrological phraseology a man’s fortune is
-still said to be <em>in the ascendant</em>, or to <em>culminate</em>.
-Both these expressions were first used by the
-astrologers, and referred to certain stars which,
-when they had risen to their greatest height, were
-believed to portend prosperity. The word ‘aspect,’
-though now expressing the general appearance
-of things, was first applied, astrologically, to the<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-physical appearance or outward view of the
-heavens; and ‘lunatic’ was first used in the sense
-of one supposed to be mentally affected by a
-change of the moon.</p>
-
-<p>Other superstitions have produced words of a
-like nature. The ancient Roman divination may
-be still traced in our English words ‘augur,’
-‘auspice,’ ‘omen,’ &amp;c. The left hand was always
-regarded by the ancients as portending ill-luck;
-and hence our modern word ‘sinister,’ which at
-first meant simply ‘left-handed,’ has now come to
-signify ‘foreboding evil.’</p>
-
-<p>‘Its,’ the possessive form of the neuter personal
-pronoun, is of comparatively late introduction
-into our language. In Anglo-Saxon, the same
-form served for both the masculine and neuter
-possessive; thus:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="60%" summary="">
-<tr><td class="tdl wd20"></td><td class="tdl">&nbsp;m.</td><td class="tdl">&nbsp;f.</td><td class="tdl">&nbsp;n.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Nom.</td><td class="tdl">He</td><td class="tdl">heo</td><td class="tdl">hit.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Gen.</td><td class="tdl"><em>His</em></td><td class="tdl">hire</td><td class="tdl"><em>his</em>.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p class="noindent">At first, the nominative neuter, ‘it,’ was used for
-the possessive neuter, of which many instances
-occur in Shakspere. See ‘King John,’ act. ii.
-sc. 1: ‘Go to <em>it</em> grandame, child.’ The same
-may be found in the authorised version of
-the Scriptures (of 1611); see Leviticus xxv. 5:
-‘That which groweth of “<em>it</em>” own accord.’ But in
-this translation the word ‘its’ is not once found.<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
-Genesis i. 11: ‘The tree yielding fruit after <em>his</em>
-kind.’ Mark. ix. 50: ‘If the salt have lost <em>his</em>
-saltness,’ &amp;c. Milton avoids the use of ‘its.’ It
-seldom occurs in his prose works, and there are
-not more than three or four instances of it in his
-poems. The precise date and occasion of the
-first introduction of ‘<em>its</em>’ into the English language
-have not been ascertained, but it was probably
-early in the seventeenth century. It is said that
-the ‘Rowley’s Poems’ of Chatterton was detected
-to be a forgery by the presence of the word ‘<em>its</em>’
-several times in the MS. Rowley was represented
-as a monk of the fifteenth century, when the word
-was certainly not in the language.</p>
-
-
-<h3><em>New French Words.</em></h3>
-
-<p>M. Génin, in his chapter on the age of certain
-French words and phrases, mentions the following
-cases:<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>&mdash;</p>
-
-<p>1. ‘Désagrément’ and ‘renaissance;’ mentioned
-by Père Bouhours as new words in 1675,
-two years after the death of Molière.</p>
-
-<p>2. ‘Insidieux’ and ‘sécurité;’ established in the
-language by Malherbe.</p>
-
-<p>3. ‘Sagacité;’ first found in the works of St.-Réal
-and Balzac.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-<p>4. The sixteenth century was remarkable for
-an irruption of diminutives, introduced chiefly by
-the influence of Ronsard and his school. Most
-of these are now lost; but two of them, viz.
-‘historiette’ and ‘amourette,’ are retained.</p>
-
-<p>5. It was Ménage who first used the word
-‘prosateur.’</p>
-
-<p>6. The negative words ‘intolérance,’ ‘inexpérimenter,’
-‘indévot,’ ‘irréligieux,’ and ‘impardonnable’
-were subjects of much discussion about the
-end of the seventeenth century, and did not take
-root in the language till the eighteenth.</p>
-
-<p>7. The Abbé St.-Pierre first used the word ‘bienfaisance.’</p>
-
-<p>8. St.-Évremond discusses the word ‘vaste,’ remarking
-that it was then new, and not firmly
-established.</p>
-
-<p>9. Ronsard first used ‘avidité,’ and ‘ode;’ and
-Baïf introduced ‘épigramme,’ ‘aigredoux,’ and
-‘élégie.’</p>
-
-<p>10. In the seventeenth century, the literati of
-the Hôtel Rambouillet produced several new
-words: Ségrais gave to the French language
-‘impardonnable;’ Desmarets, ‘plumeux;’ and
-Balzac, ‘féliciter.’</p>
-
-<p>The members of the Port-Royal also furnished
-their contingent of new words, which the Jesuits
-of course condemned as ridiculous and detestable.<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>
-Among these new terms were ‘hydrie’ and ‘amphore.’
-The first appears in a translation of Ecclesiastes
-xii. 6: ‘Antequam conteratur <em>hydria</em> ad
-fontem’&mdash;‘Before the <em>pitcher</em> be broken at the
-well.’ The second, ‘amphore,’ was used in a
-translation of Horace’s ode, ‘Ad Amphoram.’
-But ‘hydrie’ was not destined to live, and has
-become obsolete; ‘amphore’ is still retained.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_IV" id="CHAPTER_IV"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER IV.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">DEGENERACY OF WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">One point to be observed in the nature and history
-of words is their tendency to contract in form
-and degenerate in meaning. A word which, in
-the beginning of its career, has generally a favourable,
-or at any rate a not disparaging, meaning,
-becomes, as it grows older, weaker in effect and
-more contracted in form and signification, and,
-in most cases, falls into an unfavourable sense.
-It does not improve or extend, but contracts and
-deteriorates in meaning. Archbishop Trench
-uses this fact as an argument to prove the perversity
-and evil tendencies of mankind; and it
-must be admitted to have considerable force.
-Take the two verbs, to ‘resent’ and to ‘retaliate.’
-The first of these means, etymologically, ‘to feel
-back,’ or ‘feel in return.’ Of course, one may
-feel kindly or unkindly, according to circumstances:
-but we now never use this word in a<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>
-favourable sense. We are never said to ‘<em>resent</em>’
-kindness or affection; but only injury, slander,
-ill deeds, &amp;c. Again, the derivation of ‘retaliate’
-is from the Latin ‘re’ (back) and ‘talis’ (such);
-and it would naturally signify, ‘to give back such’
-(as we have received). But we now retaliate
-offences or indignities, and never favours or
-benefits. These words were, however, once used
-in a much more extended sense. Dr. South, a
-celebrated preacher of Charles II.’s time, in one
-of his sermons has the expression, ‘resenting God’s
-favours,’ which, according to the present restricted
-meaning of the word, would seem to a modern
-reader positively blasphemous. But in the seventeenth
-century the word ‘resent’ implied good
-as well as bad feeling; gratitude for benefits received
-as well as anger for injury done.</p>
-
-<p>This tendency to degenerate will appear, perhaps,
-more evidently if we inquire into the original
-source of certain English words which are now
-used as the strongest terms of reproach in the
-language. Among these may be named, ‘<em>thief</em>,’
-‘<em>villain</em>,’ and ‘<em>vagabond</em>.’</p>
-
-<p>The first is of Saxon origin. ‘<em>Theow</em>’ was a
-term originally applied to one of the servile
-classes of the Anglo-Saxon population, and in its
-first sense implied no reproach. But, as people in
-this position had many temptations to fraud and<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>
-deceit, the word at length came to have its modern
-signification; i.e. it degenerated into the present
-meaning of ‘thief.’</p>
-
-<p>‘<em>Villanus</em>’ was, in Latin, first used in the sense
-of a farm-servant; but as those in this capacity
-acquired a bad reputation by their immorality and
-brutal violence, the whole class was stigmatised;
-and thus the word ‘villain’ now conveys, as every
-one knows, a very different sense from that of
-farm-servant.</p>
-
-<p>There is no particular reproach conveyed in the
-etymology of ‘<em>vagabond</em>.’ It meant at first simply
-a wanderer. But as the habits of a wanderer
-are likely to become unsteady, irregular, and reckless,
-this term, in course of time, degenerated
-into its present acceptation. It is now always associated
-with the ideas of a loose morality and
-want of sobriety.</p>
-
-<p>‘<em>Prejudice</em>’ is another of those words which
-have gradually got rid of their favourable meaning,
-and are, in most cases, used in a bad sense.
-It is true, we sometimes say ‘prejudiced <em>in favour</em>
-of’ some person or thing; but, without this specification,
-there is always a leaning towards the bad
-sense of the word. And yet the derivation shows
-simply, ‘a <em>judgment</em> formed <em>before</em> sufficient reflection,’
-whether favourable or otherwise.</p>
-
-<p>In the same class may be placed ‘<em>animosity</em>.’<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
-In Latin, ‘animosus’ meant courageous, full of
-soul, vigour, and ardour. Now, it is wholly confined
-to the sense of a violent feeling of anger,
-hatred, and resentment. In fine, it has lost all its
-beauty. There is no longer the least trace of anything
-noble in the word ‘animosity.’</p>
-
-<p>The words ‘<em>simple</em>’ and ‘<em>simplicity</em>’ still retain
-something of their original charm, but it is much
-to be feared that they are more frequently used
-in a contemptuous sense. We speak of a ‘simple’
-fellow, as of one who is easily cheated or duped;
-one wanting in shrewdness; anything but ‘<em>knowing</em>;’
-which, by the way, is another term which has
-degenerated into an unfavourable acceptation.</p>
-
-<p>It may seem strange, but it is certainly true,
-that the word ‘<em>good</em>’ which is naturally associated
-with everything high, pure, and noble, both in
-morals and intellect, has partaken of this general
-tendency downwards, and is often used in the
-sense of ‘able to pay,’ or ‘having sufficient
-means to discharge’ debts. This use of the word
-is found in the language as far back as Shakspere’s
-time. In the ‘Merchant of Venice,’
-Shylock says to Bassanio:&mdash;‘Antonio is a <em>good</em>
-man?’ and when Bassanio asks him ‘if he has
-heard any imputation to the contrary,’ he replies:&mdash;‘My
-meaning in saying he is a <em>good</em> man, is
-to have you understand me that he is sufficient.’<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span>
-This is still the common acceptation of the word
-with city men; with them, a <em>good</em> man is one who
-has a large balance at his banker’s.</p>
-
-<p>If we look into the original meaning of the
-word ‘<em>cunning</em>,’ we shall find that it was not at
-first used in its present bad sense. This is one of
-a numerous Saxon family, based upon the type
-‘<em>kn</em>’ or ‘<em>cn</em>;’ as ‘ken,’ ‘know,’ ‘can,’ ‘king,’
-‘cunning,’ &amp;c. We find in Psalms cxxxvii. 5:&mdash;‘If
-I forget thee, O Jerusalem, let my right hand
-forget her “cunning,”’ where the word is used for
-skill or art. This meaning is now seldom applied,
-while the word has kept its sense of deceit or
-slyness.</p>
-
-<p>The same may be said of ‘<em>craft</em>.’ It had at first
-a good as well as a bad sense. It meant ability or
-dexterity, as well as fraud or artifice. Now its
-bad meaning is in the ascendant. If the favourable
-sense is sometimes intended, this is the exception,
-not the rule.</p>
-
-<p>Indeed, there are many English words which,
-though not taken in a positively unfavourable
-sense, have yet a tendency that way&mdash;which
-require qualifying, if we wish them to be understood
-favourably. For instance, if we speak of
-any one’s ‘<em>curiosity</em>,’ meaning that he has an inquiring
-spirit, it will be necessary to explain that we
-mean a well-directed, and not a prying, impertinent<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span>
-curiosity; for, without that explanation, it
-will be certainly understood in the latter sense.
-In fine, when there are two meanings to a word,
-a right and a wrong, the evil is sure to prevail.</p>
-
-<p>The words ‘<em>critic</em>’ and ‘<em>criticise</em>’ are in precisely
-the same condition. These words do not of
-necessity imply fault-finding. A critic is simply
-a judge; he may have to praise as well as to
-blame; but every one knows full well that to
-‘criticise’ is generally looked upon as synonymous
-with ‘to censure,’ and, unless qualified, is sure to
-be understood in the latter sense.</p>
-
-<p>In the very copious vocabulary of words which
-have ‘fallen from their high estate,’ or undergone
-a pernicious transformation, may be also ranged
-the word ‘<em>fellow</em>.’ In some cases it retains a
-certain respectability, as when we speak of the
-‘Fellow of a college.’ Shakspere makes Hamlet
-say of Yorick, the jester:&mdash;‘He was a “fellow”
-of infinite jest,’ where the sense is certainly not
-intended to be disparaging. But now-a-days ‘fellow’
-is, on the whole, not looked upon very
-favourably. It is suggestive of recklessness and
-disorderly conduct, and, unless qualified, is not a
-very complimentary term.</p>
-
-<p>As to the word ‘<em>knave</em>,’ it is irrecoverably lost.
-It is the lowest and most degrading term we can
-apply as a reproach and an insult; and yet it<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span>
-meant originally nothing more than ‘boy,’ as
-‘Knabe’ does to this day in German. By what process
-the ‘boy’ became a ‘knave’ may be a speculation,
-but the word has obviously lost its former
-good name.</p>
-
-<p>This perversity of human nature in turning
-words into an opposite and unfavourable meaning
-may also be seen in many familiar and every-day
-forms of speech. It is not uncommon to hear an
-abandoned fellow spoken of as a ‘precious’ scoundrel,
-or some absurdity referred to as ‘blessed’
-nonsense. This perversion is not confined to English.
-The French often use the word ‘sacré’ in
-a sense diametrically opposed, to ‘holy,’ a meaning
-which existed in Latin, from which French is
-derived. Virgil’s ‘auri “<em>sacra</em>” fames’ is properly
-translated ‘<em>accursed</em> lust for gold.’ The
-Latin ‘altus’ also conveyed the distinct and
-opposite meanings of ‘high’ and ‘deep.’</p>
-
-<p>Also the English word ‘silly’ has degenerated
-from ‘selig,’ which in German preserves its meaning
-of ‘blessed;’ and ‘ninny’ took its origin from
-the Spanish ‘niño,’ where it means simply ‘a child.’</p>
-
-<p>Another example of a change for the worse may
-be seen in the word ‘prevent.’ The Church Service
-gives us this word in the literal sense of ‘to go
-before, or guide:’ ‘<em>Prevent</em> us, O Lord, in all our
-doings,’ &amp;c.; and in the Collect for the 17th Sunday<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>
-after Trinity:&mdash;‘We pray Thee that Thy grace
-may always “<em>prevent</em>” and follow us.’ But this
-is not the present sense of the word; it has now
-always the meaning of ‘to stop,’ rather than to
-guide onwards&mdash;the very opposite of its former
-signification. This, like other words, has degenerated.</p>
-
-
-<h3><em>Contradictory Meanings.</em></h3>
-
-<p>Connected with this degeneracy of words is one
-very curious phenomenon, viz. that in English we
-frequently meet with the same word in two distinct
-meanings, directly opposed to each other.
-For example, the verb ‘to let’ has generally the
-meaning of ‘to give leave,’ or ‘allow.’ This is its
-ordinary acceptation, but in the still common legal
-phrase, ‘without let or hindrance,’ it has the very
-opposite meaning.<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> Again, Hamlet says:&mdash;‘I’ll
-make a ghost of him that “lets” me,’ i.e. him that
-interferes with or hinders me, where the sense is
-again the very reverse of the usual meaning.</p>
-
-<p>The verb ‘to cleave’ is another case of this
-contradiction of meaning. ‘To cleave’ may mean<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span>
-either ‘to adhere to closely’ or ‘to cut asunder.’<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a>
-When we say the tongue ‘<em>cleaves</em>’ to the roof of the
-mouth, it is used in the first sense; but the
-directly opposite meaning is implied when people
-talk of ‘<em>cleaving</em>’ wood, i.e. cutting it into parts.</p>
-
-<p>We may use the word ‘fast’ in two senses,
-opposed to each other. It conveys the idea either
-of quiet rest or of rapid motion. ‘The door was
-<em>fast</em> locked,’ means that it was fixed and not to be
-moved; whereas in the sentence, ‘He runs <em>fast</em>,’ it
-expresses quickness of motion.</p>
-
-<p>To this class also belongs ‘nervous,’ which
-means either <em>possessing</em>, or <em>wanting</em> nerve. When
-ladies are said to be ‘nervous,’ we understand
-that they are weak, timid, easily frightened; in
-fine, wanting nerve. On the other hand, a ‘nervous’
-style is one marked by vigour and energy.
-One use of the word represents the absence, and
-the other the presence, of nerve.</p>
-
-<p>When Shakspere makes Hamlet say, ‘Would I
-had met my <em>dearest</em> foe in heaven,’ he means, ‘my
-most hated foe.’ As extremes are said to meet, so
-does this word express the extremes of love and
-hatred.</p>
-
-<p>The adjective ‘fearful’ will also illustrate this<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span>
-principle. It means either ‘affected by fear’ or
-‘inspiring fear.’ The word ‘mortal’ is in the
-same condition. Its usual sense is ‘subject to
-death,’ but it is also used subjectively, as ‘producing
-death.’ Hence the difference between a
-‘mortal wound’ and a ‘mortal being.’</p>
-
-<p>‘To look’ may be understood in two opposed
-senses. When we say, ‘a man <em>looks</em> well into his
-affairs,’ the word is used in its active meaning; but
-if we should say, ‘he <em>looks</em> well,’ it would mean
-that he appears to others to be in good health.</p>
-
-<p>The word ‘mistaken’ also is equivocal in meaning.
-‘I am mistaken’ may mean ‘I make a
-mistake,’ or ‘Others mistake me.’ This perversity
-appears in various forms. When we say
-that a tradesman ‘<em>sells</em> his goods,’ the word
-‘sells’ is employed in a subjective sense; but we
-not unfrequently hear that his goods <em>sell</em> well,
-where the same term is used objectively. In these
-cases, the active form is used in a passive sense,
-and not <em>vice versâ</em>. ‘A <em>walking</em>-stick’ does not
-mean a stick that walks, but a stick to be walked
-with. Nor is a ‘<em>drinking</em> cup’ one that drinks,
-but one to be drunk out of.</p>
-
-<p>This difference of subjective and objective
-meaning may be especially observed in that class
-of adjectives which ends in ‘able’ or ‘ible;’ such
-as, ‘port<em>able</em>,’ ‘pli<em>able</em>,’ ‘vis<em>ible</em>,’ ‘leg<em>ible</em>,’ &amp;c.<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>
-Most of these words have a passive or objective
-sense. ‘Portable’ means ‘that which <em>can be carried</em>;’
-‘visible,’ ‘that which <em>can be seen</em>.’ But
-some of these convey an active or subjective
-meaning. For example, ‘comfortable’ does not
-mean ‘<em>what can be comforted</em>;’ but ‘<em>that which
-comforts</em>.’ A ‘comfortable’ house or room is one
-which comforts the inmates. ‘Terrible,’ again,
-does not mean ‘capable of receiving terror;’ but
-able to produce that feeling in others. A ‘terrible’
-accident is one which inspires terror in the
-beholders. This active or subjective meaning is,
-however, the exception. Most of this class of
-words are used in a passive or recipient sense.</p>
-
-<p>Another case in which this contrariety of meaning
-may be observed is in the use of the prefix ‘<em>in</em>.’
-This prefix has, in general, the force of a negative;
-as may be seen in the words ‘<em>in</em>complete,’
-‘<em>in</em>capable,’ ‘<em>in</em>delible,’ &amp;c. But there are certain
-adjectives in which it conveys a positive or
-intensive meaning, i.e. the very opposite to the
-negative. When we say that some one’s health
-was ‘<em>invigorated</em>,’ we do not mean that it was
-weakened; but, on the contrary, that it was very
-much strengthened. Instead of depriving the word
-of any of its meaning, the ‘<em>in</em>’ here adds force
-to its positive signification. Some of this class
-are, ‘<em>in</em>tense,’ ‘<em>in</em>fatuated,’ ‘<em>in</em>veterate,’ ‘<em>in</em>valuable;’<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>
-but most of them are used in a negative
-sense.</p>
-
-<p>We occasionally meet with much confusion of
-sense in the application of some English words.
-We commonly say that a man <em>marries</em> a woman,
-and also that a woman <em>marries</em> a man; in addition
-to which, the clergyman <em>marries</em> them both. Perhaps,
-as the word ‘marry’ is derived from the
-French ‘mari,’ and the Latin ‘maritus,’ a husband&mdash;which
-is from ‘mas, maris,’ a male, and
-marks a difference of sex&mdash;it would be better to say,
-a man ‘marries’ a woman, and a woman ‘is married
-to’ a man; and the priest joins them in marriage.
-The use of the good old Saxon word ‘wed’
-would obviate all these difficulties; but, unfortunately,
-it is now much out of fashion, and indeed
-rapidly disappearing from the language,
-though the noun ‘wedding’ still holds its place.</p>
-
-<p>There is a tendency to contract or restrict in
-meaning certain words of our language whose
-etymology would allow of their being used much
-more extensively. This, in many instances, seems
-to be caused by that deteriorating principle before
-mentioned; for, in all these cases, the favourable
-meaning is ignored, and the bad one retained.
-The word ‘condign’ is never used but with
-‘punishment,’ though its meaning might be reasonably
-applied to honours, merits, or rewards.<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span>
-‘Condign’ rewards would be rewards worthy of
-the receiver’s actions. ‘Condign’ honours would
-mean honours appropriate to certain merits, &amp;c.</p>
-
-<p>The adjective ‘inveterate’ is in precisely the
-same predicament. It is never applied to a good
-feeling, but always to some bad passion. We
-commonly hear of inveterate resentment, malice,
-hatred, animosity, &amp;c.; but we never meet with
-inveterate love, kindness, affection, or attachment.
-And yet why not? The true meaning of
-‘inveterate’ is <em>what has gained strength by age</em>;
-and it is clear that this quality would apply reasonably
-enough to such feelings as love, kindness,
-or affection. An anecdote is told of Lord Byron,
-that in a letter to one of his friends, he subscribed
-himself, ‘Yours inveterately, <span class="smcap">Byron</span>.’ This was, of
-course, done in a playful spirit; but the word was
-perfectly well applied; and it is a pity that this
-example had not been generally followed.</p>
-
-<p>In this class we may place the words ‘animadvert’
-and ‘insinuate.’ The first of these signifies
-literally to notice or observe (animum vertere ad),
-to turn the mind to; but there is always coupled
-with it the idea of censure or punishment. But
-surely we may observe in order to praise as well
-as to blame!</p>
-
-<p>Again, ‘to insinuate’ is generally connected with
-a crooked procedure of the mind. When people<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>
-‘insinuate,’ the result looked for is rather evil
-than good. It is opposed to a straightforward
-mode of action.</p>
-
-<p>On the other hand, certain French words have
-been admitted into English in one sense, which
-many writers show a disposition to extend. But
-this should be checked, and these words should be
-confined to their legitimate meaning. For example:
-the French verb ‘demander’ is properly
-translated into English by ‘to ask.’ In English,
-‘<em>to demand</em>’ should be only used in the sense of
-to ask as a right, in a case where justice must be
-satisfied, and should not be applied to general
-cases. The French say, ‘demander pardon,’ but
-we English ‘beg’&mdash;we do not ‘demand’&mdash;pardon.</p>
-
-<p>‘To <em>assist</em>,’ meaning to do a service, is good
-English; but in the sense of ‘to be present,’ it is
-French, and not English. We may ‘assist’ a
-man in his work, or by giving him advice, &amp;c.,
-but we cannot properly write that some one
-‘assisted’ at a supper, if we mean that he was one
-of the guests.</p>
-
-<p>To ‘<em>arrive</em>’ is another of the French words
-adopted in English whose sense must not be
-stretched beyond its legitimate bounds. When
-it signifies ‘to come to,’ it is properly applied;
-but in the sense of ‘to happen,’ it is not English.
-We may say, ‘Our friends are arrived;’ but<span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span>
-we must not ask, ‘What has arrived?’ if we
-mean ‘What has happened?’</p>
-
-<p>The verb ‘to <em>accord</em>’ is constantly used for ‘to
-give,’ or ‘to grant,’ probably because it has two
-syllables instead of one. ‘To accord with’ is properly
-used in the sense of ‘to agree,’ or ‘to suit,’
-as:&mdash;‘This arrangement “accords” with my
-views;’ but to say that ‘he “accorded” his friends
-the use of his library,’ would be a wrong application
-of the word. In the phrase, ‘according with,’
-the word is a participle; in ‘according to,’ it is a
-preposition.</p>
-
-<p>The mistake made in the word ‘<em>allude</em>’ is in
-using it for ‘to mention’ or ‘to state.’ ‘To allude’
-properly means merely to hint at, or suggest; and
-it should never be used in the other sense. This,
-again, seems to arise from the idea that it is not so
-common a word as the others, and it is therefore
-adopted&mdash;as if the object of writing should be to
-confuse and puzzle the reader!</p>
-
-<p>Now and then, however, we meet with words
-which retain their first favourable acceptation, and
-have not been degraded to a lower sense. Some
-few, indeed, have been ennobled, i.e. raised from
-a comparatively humble meaning to a higher dignity.
-In the first of these classes we may place
-the verb ‘<em>to reward</em>;’ and we are labouring under
-a certain difficulty in consequence of its being confined<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span>
-to the one meaning. We very much want a
-word which would signify a just return for ill
-deeds; for, though we use the noun ‘retribution’
-for this purpose, the verb ‘to retribute’ is not in
-common use. The verb ‘to reward’ is always
-used in a favourable sense. We can hardly say
-that ‘a felon was <em>rewarded</em> for his crimes.’ We
-speak of the ‘rewards’ of goodness or virtue, but
-not of the ‘rewards’ of wickedness or immorality.</p>
-
-<p>Of those words which have been elevated in
-meaning, we may mention ‘angel,’ ‘martyr,’ and
-‘Paradise;’ all three referring to religious matters.
-These are all of Greek origin. ‘Angel,’ from
-ἄγγελος, was at first merely ‘a messenger;’ but it
-is now used only in a higher sense&mdash;‘a messenger
-of God.’ We certainly should not think of calling
-an errand-boy ‘an angel.’ ‘Martyr,’ from μάρτυρος,
-a witness, is now applied only to one who by his
-death bore witness to the truth of Christianity.
-A witness who gives evidence in a trial cannot
-now be called a martyr. Again, ‘Paradise,’ from
-παράδεισος, has been raised from the ordinary sense
-of ‘garden’ to that of Garden of Eden, or place
-of bliss. Cases of this sort are, however, comparatively
-rare.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_V" id="CHAPTER_V"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER V.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">PLAY UPON WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">There are, in all languages, certain words which
-may be called equivocal. Such are either those
-which are spelled exactly alike and have different
-meanings, or are spelled differently and yet have
-the same pronunciation. In most of these cases
-the two terms have no necessary connection with
-each other, though it has probably puzzled many
-a reader that the same word should have such
-a variety of meanings so distinctly different
-from each other. This phenomenon may be accounted
-for in English by the condition of our
-language, especially its mixed nature. English
-draws words from a multiplicity of sources. It
-frequently happens that several distinctly different
-forms of foreign words fall into one and the same
-form when incorporated into English, each of them
-retaining its original signification. This may explain
-how the word ‘<em>light</em>’ may mean something<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span>
-that burns bright, and may also have the sense of
-‘not heavy.’ In the first case, it is derived from
-the Anglo-Saxon verb ‘leohtan;’ but, as an adjective,
-it comes from the Saxon ‘liht,’ whence also
-is derived the verb ‘to light’ (or ‘to alight’), i.e.
-to come down gently. The verb ‘to lighten,’ in
-an electrical sense, is connected with the first
-meaning; but ‘to lighten,’ meaning to make less
-heavy, is from the second.</p>
-
-<p>But it sometimes happens that the same root
-will produce two different meanings; and of this
-the word ‘<em>court</em>’ will furnish an example. In the
-Middle Ages, the yard or court attached to every
-castle (so called from the French ‘<em>cour</em>’) was used
-for two purposes: 1st, as a place for games or
-amusements; and, 2nd, where criminals were tried
-and sentenced. This is why a king’s palace is still
-called ‘a Court.’ We say ‘the Court of St. James,’
-or ‘the Court of the Tuileries,’ &amp;c.; and this is
-also why buildings where law proceedings are
-carried on have the same name; as in ‘the Court
-of Queen’s Bench,’ ‘the Court of Exchequer,’ &amp;c.</p>
-
-<p>The adjective ‘fine,’ in the sense of handsome or
-beautiful, is from the Saxon ‘fein,’ where it had
-the same meaning; but, in the expression ‘in fine,’
-it is from the French ‘enfin,’ and the Latin ‘finis,’
-an end or boundary. Again, the noun ‘fine,’
-meaning a sum of money paid as a compensation for<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span>
-a misdemeanour, is from the same source, ‘finis;’
-for here it means the limit or <em>end</em> to which the law
-con<em>fin</em>es the magistrate in determining that sum&mdash;‘<em>Not
-more</em> than forty shillings,’ &amp;c.</p>
-
-<p>Another of this class is the noun ‘<em>sack</em>.’ In its
-ordinary acceptation it means a large bag, and is
-derived from the Anglo-Saxon ‘sacc’ and the Latin
-‘saccus.’ Hence comes the verb. To ‘sack’ a city
-is to carry off the plunder in a ‘bag.’ But another
-meaning of this word is found in ‘sack,’ a sort of
-wine. Here it is a corruption of the French ‘sec’
-(originally the Latin ‘siccus’), dry. ‘Un vin
-sec’ is what we should call ‘a <em>dry</em> wine.’</p>
-
-<p>These double meanings have probably in all
-nations given rise to various perversions and corruptions
-of the language. One of these&mdash;viz. punning&mdash;has
-been particularly prominent in modern
-times, and has, in some degree, infected the great
-majority of writers. Though the nations of antiquity
-seem to have been comparatively free from
-this literary vice, there are not wanting examples
-of it in the ancient classics. There is a collection
-of so-called jokes, or silly sayings of pedants, attributed
-to Hierocles, though it is now believed to
-have been the work of another hand. Most of
-these would be now considered intolerably stupid;
-and the only one among them that has the least
-approach to wit is the story of the father who<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span>
-writes to his son urging him to study hard, as he
-would have to <em>live</em> by his books. To this the son
-replies, that he had been already <em>living</em> by his
-books for some time, as he had been obliged to
-sell them. In Latin a softened expression for ‘a
-thief’ was ‘<span lang="la" xml:lang="la">homo trium literarum,</span>’ a man of three
-letters (f. u. r.); and Disraeli the elder mentions
-in his ‘Curiosities of Literature’ two puns attributed
-to Cicero.</p>
-
-<p>But the true source of modern punning must be
-looked for in Italy, where it took rise after the
-revival of learning in the fifteenth century, and
-whence this practice afterwards spread into all
-the languages of Europe. In English, the vice of
-playing on words infected all the writers of the
-Elizabethan period. Puns are sown broadcast in
-Shakspere’s plays&mdash;even Milton is by no means
-free from them; and it is hardly necessary to
-state that they form a prominent feature in the
-drama and light literature of the present day.</p>
-
-<p>Addison defines a pun, in the sixty-first number
-of the ‘Spectator,’ as ‘a conceit arising from the use
-of two words that agree in the sound, but differ in
-the sense.’ Now the punster deals in these equivocal
-words; and his whole art consists in using
-them in one sense where we should naturally
-expect another. There are in English several
-classes of equivocal words:&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span></p>
-
-<p>I. Where the same form has several meanings,
-as 1. ‘Fair’ (beautiful, or light-coloured). 2.
-‘Fair’ (just, or equitable). 3. ‘Fair’ (a market-place).</p>
-
-<p>II. Where two words of different meaning are
-pronounced alike, though spelled differently; as
-‘son’ and ‘sun,’ ‘some’ and ‘sum,’ ‘sole’ and
-‘soul,’ ‘peer’ and ‘pier,’ &amp;c.</p>
-
-<p>III. A third class is of those which are spelled
-differently, and pronounced nearly, though not
-quite, alike; such as ‘baron’ and ‘barren,’
-‘season’ and ‘seizing,’ &amp;c.; though these more
-frequently produce Malaprops than puns.</p>
-
-<p>IV. There are also many cases in which a phrase
-or idiom, consisting of two or three words, may be
-used equivocally, and these may be fairly considered
-as puns.</p>
-
-<p>Of the first class the following are specimens:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-containerx"><div class="poetry">
-<p class="verse"><span class="fs120">1.</span> <span class="pad4">... beauty’s purchased by the <em>weight</em>,</span></p>
-<p class="verse6">Which therein works a miracle in nature,</p>
-<p class="verse6">Making them <em>lightest</em> that wear most of it.</p>
-<p class="verse12"><cite>Merchant of Venice</cite>, Act iii. sc. 2.</p>
-</div></div>
-
-<p class="p1" />
-<div class="poetry-containerx"><div class="poetry">
-<p class="verse"><span class="fs120">2.</span> <span class="pad2">At one light <em>bound</em> high overleaped all <em>bound</em>.</span></p>
-<p class="verse16"><cite>Paradise Lost</cite>, Book iv.</p>
-</div></div>
-
-<p>3. Dean Ramsay tells a story of a Scotch
-minister who, having to preach at some distance
-from home, was caught in a shower of rain. On
-arriving at his kirk, he got a friend to rub down<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span>
-his clothes, anxiously asking if he thought he was
-<em>dry</em> enough. The latter replied, ‘Never fear;
-you’ll be <em>dry</em> enough when you get into the
-pulpit!’</p>
-
-<p>Under the second division may be placed such
-puns as the following:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-containerx"><div class="poetry">
-<p class="verse"><span class="fs120">1.</span> <span class="pad2">Not on thy <em>sole</em>, but on thy <em>soul</em>, harsh Jew,</span></p>
-<p class="verse6">Thou makest thy knife keen.</p>
-<p class="verse12"><cite>Merchant of Venice</cite>, Act iv. sc. 1.</p>
-</div></div>
-
-<p class="p1" />
-<div class="poetry-containerx"><div class="poetry">
-<p class="verse"><span class="fs120">2.</span> <span class="pad10">I should be still</span></p>
-<p class="verse6"><em>Peering</em> in maps for ports, and <em>piers</em>, and roads.</p>
-<p class="verse16"><cite>Ib.</cite>, Act i. sc. 1.</p>
-</div></div>
-
-<p>3. A story being told in the presence of Theodore
-Hook of an author who invited his publisher
-to dinner, and treated him to a great variety of
-wines&mdash;‘Then,’ said the wit, ‘I suppose he poured
-his wine-<em>cellar</em> into his book-<em>seller</em>.’</p>
-
-<div class="poetry-containerx"><div class="poetry">
-<p class="verse"><span class="fs120">4.</span> <span class="pad6">They went and <em>told</em> the sexton,</span></p>
-<p class="verse10">And the sexton <em>tolled</em> the bell.&mdash;<cite>Hood.</cite></p>
-</div></div>
-
-<p class="p1" />
-<div class="poetry-containerx"><div class="poetry">
-<p class="verse"><span class="fs120">5.</span> <span class="pad14">I find</span></p>
-<p class="verse6">The shadow of myself formed in her eye,</p>
-<p class="verse6">Which, being but the shadow of your <em>son</em>,</p>
-<p class="verse6">Becomes a <em>sun</em>, and makes your <em>son</em> a shadow.</p>
-<p class="verse16"><cite>King John</cite>, Act i. sc. 2.</p>
-</div></div>
-
-<p>To the third class belong such cases as:&mdash;</p>
-
-<p>1. That of the lady who said that her doctor
-had put her on a new <em>regiment</em>, and allowed her
-to drink nothing but water. ‘Ah!’ replied some
-one present, ‘that must have been the <em>coldstream</em>.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span></p>
-
-<p>2. Under this head also come the sayings of
-Mrs. Malaprop in the ‘Rivals,’ who talks of the
-‘<em>contagious</em>’ (for contiguous) countries; and who
-recommends a nice <em>derangement</em> (arrangement) of
-<em>epitaphs</em> (epithets), &amp;c.</p>
-
-<p>3. It is a positive vulgarism to confound ‘<em>genus</em>’
-(a class, or sort) with ‘<em>genius</em>’ (a high intellectual
-power). This is exactly what Goldsmith
-meant, when he put into Tony Lumpkin’s
-mouth:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">Good liquor, I’ll stoutly maintain,</p>
-<p class="verse">Gives <em>genus</em> a better discerning.</p>
-</div></div>
-
-<p>In the fourth class may be placed punning by
-the use of an equivocal phrase.</p>
-
-<p>1. It was this form of the pun that Sydney
-Smith used when, hearing of a boy who always
-read the word ‘patriarchs’ as ‘partridges,’ declared
-it was too bad <em>to make game</em> of them in
-that way.</p>
-
-<p>2. In this class we may also place Douglas
-Jerrold’s well-known reply to a friend who told
-him he was afraid he was going to have a <em>brain</em>
-fever. ‘Never fear, my friend,’ said the wit,
-‘<em>there is no foundation for the fact</em>.’</p>
-
-<p>3. The story related of Sydney Smith, who recommended
-the bishops <em>laying their heads together</em>
-to make a wooden pavement, may be placed in the<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
-same category, and here the wit is quite as pungent
-as in the other cases.</p>
-
-<div class="poetry-containerx"><div class="poetry">
-<p class="verse"><span class="fs120">4.</span> <span class="pad2">For if the Jew do but cut deep enough,</span></p>
-<p class="verse6">I’ll pay it instantly <em>with all my heart</em>.</p>
-<p class="verse16"><cite>Merchant of Venice.</cite></p>
-</div></div>
-
-<p>The instances of a play on words we meet with
-in Milton are not so much puns, properly so called,
-as what the Italians called conceits (concetti).
-This poet was deeply imbued with the spirit of
-Italian literature; and this form of it often appears
-in his verses. The following passages are
-examples:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-containerx"><div class="poetry">
-<p class="verse"><span class="fs120">1.</span> <span class="pad4"><em>Highly</em> they raged against the <em>Highest</em>.</span></p>
-<p class="lhtm0">&nbsp;</p>
-<p class="verse"><span class="fs120">2.</span> <span class="pad2"><em>Surer</em> to <em>prosper</em> than <em>prosperity</em> could have <em>assured</em> us.</span></p>
-</div></div>
-
-<p>3. The same form appears occasionally in other
-poets. Cowper in his ‘Conversation’ has</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">His only <em>pleasure</em> is to be <em>displeased</em>.</p>
-</div></div>
-
-<p>One form of the pun which is just now not
-so frequently used is the following:&mdash;</p>
-
-<p>1. ‘There’s <em>something in that</em>,’ as the cat said
-when she peeped into the milk-jug.</p>
-
-<p>2. ‘I’m <em>transported</em> to see you,’ as the convict
-said to the kangaroo.</p>
-
-<p>3. ‘<em>You are very pressing</em>,’ as the nut said to the
-nutcracker, &amp;c.</p>
-
-<p>Punning has been generally considered a low
-form of wit; and some have taken so unfavourable<span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span>
-a view of it as even to declare that ‘he who will
-make a pun will pick a pocket.’ But all this is
-hardly just; for it may be easily shown that the
-highest minds have not hesitated to adopt it, and
-that in some writers it is a prominent feature of
-their style. It is true that critics have frequently
-condemned punning as a flaw in Shakspere’s
-style and manner; but it should be remembered
-that it was one form of that Italian tone which
-coloured all the English literature of the Elizabethan
-age, and from which no writer of those
-times was wholly free. We surely cannot utterly
-condemn any form of expression adopted by so
-great a master; and though it may be admitted
-that an immoderate use of puns should not usurp
-the place of the higher and more important qualities
-of style, there seems no good reason why they
-should be wholly excluded.</p>
-
-<p>The late poet Thomas Hood was so remarkable
-for the way in which he used puns, that they
-formed an essential characteristic of his style.
-Though looked upon by the purist as a contemptible
-figure in literature, the pun proved in his
-hands a source of genuine humour, and sometimes
-of deepest pathos. It is a received axiom,
-that a keen perception of the ridiculous is a conclusive
-proof of real genius; and this opinion
-certainly holds good in his case. In him it was<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span>
-perfectly compatible with the deepest sympathy
-and intensity of feeling. In every form of wit
-the effect consists chiefly in the novelty of the
-application presented by the figure. This always
-produces surprise&mdash;a naturally pleasing sensation,
-especially when caused by a ludicrous or grotesque
-image. But, in some instances, a pun suggests a
-far higher tone of thought than the mere ludicrous:
-it may be connected with or produce very
-sober reflections, or even occasionally lead the
-mind to a deeply philosophical speculation:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry" lang="la" xml:lang="la">
-<p class="verse4">... ridentem dicere verum</p>
-<p class="verse">Quid vetat?</p>
-</div></div>
-
-<p>In the popular conundrum which has been attributed
-to Burke, ‘What is (m)ajest(y), when deprived
-of its externals, but a jest?’ this effect may
-be observed, as well as in many of Hood’s puns.</p>
-
-<p>In the literary history of all nations, we find
-languages affected by various peculiarities. Of
-these several, more or less connected with punning,
-have, at different periods, prevailed in English,
-viz. Alliteration, Rhyme, Euphuism, &amp;c. Alliteration
-was the principle on which the Anglo-Saxon
-poets founded their versification. This has been
-called ‘head-rhyme,’ as distinguished from end-rhyme,
-which is a more modern practice. The lines
-were arranged in couplets grouped, not according
-to the sense, but to the alliteration, which required<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span>
-that <em>two</em> accented syllables in the first, and <em>one</em> in
-the second line, should begin with the same letter
-when a consonant; and a different, if possible,
-when a vowel. These three initial letters were
-called ‘rhyming letters,’ the one in the second
-line being the <em>chief</em> letter, according to which the
-two in the first line of the couplet must be regulated.
-These two, though they come first, are
-therefore called ‘<em>sub</em>-letters.’ In a couplet, there
-should not be more than three accented syllables
-beginning with this letter; and the <em>chief</em> letter
-must begin the first accented syllable or word of
-the second line.</p>
-
-<p>Finally: in very short verse, especially when
-the rhyming letters are double, such as <em>sc</em>, <em>st</em>, <em>sw</em>,
-&amp;c., there need be but one <em>sub</em>-letter. This is the
-general doctrine of alliteration, invariably adopted
-in Saxon poetry.</p>
-
-<p>The following specimen of alliteration, extracted
-from Rask’s Anglo-Saxon Grammar, may serve to
-illustrate this explanation:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">In <em>Caines</em> <em>c</em>ynne</td><td class="tdl">In Cain’s kin</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Þone <em>c</em>wealm gewrǽc</td><td class="tdl">The murder avenged</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>É</em>ce Drihten</td><td class="tdl">The Eternal Lord</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Þaes þe he <em>A</em>bel slóg</td><td class="tdl">Because he slew Abel</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Ne ge<em>f</em>eah he þære <em>f</em>aehde</td><td class="tdl">He got no joy from his hatred</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Ac he hine <em>f</em>eor forwráec</td><td class="tdl">But he (the Creator) drove him</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>M</em>etod for þý <em>m</em>áne</td><td class="tdl">For that misdeed</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>M</em>ancynne fram</td><td class="tdl">Far from the human race</td></tr>
-</table></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span></p>
-
-<p>But though no longer considered as an essential
-element in English verse, alliteration was often
-employed by all our poets from Chaucer to
-Spenser, though not according to the strict rules
-above laid down. Spenser used it, in some cases,
-with much effect, as shown in the following lines
-from the ‘Faëry Queen’:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">In <em>w</em>ilderness and <em>w</em>asteful deserts strayed.</p>
-<p class="verse">Through <em>w</em>oods and <em>w</em>asteness <em>w</em>ild him daily sought.</p>
-<p class="verse"><em>F</em>rom her <em>f</em>air head her <em>f</em>illet she undight.</p>
-<p class="verse">And with the sight amazed, <em>f</em>orgot his <em>f</em>urious <em>f</em>orce.</p>
-</div></div>
-
-<p>There is more alliteration in our modern poets
-than most readers suspect; and though an immoderate
-use of this figure makes it degenerate
-into a mere fantastic puerility, many examples
-may be quoted where it adds a wonderful force to
-the expression. For example, in the following
-lines from Macbeth:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">That shall, to all our days and nights to come,</p>
-<p class="verse">Give <em>s</em>olely <em>s</em>overeign <em>s</em>way and masterdom.</p>
-</div></div>
-
-<p>The grandeur of the effect is here powerfully
-assisted by the repetition of the letter <em>s</em>.</p>
-
-<p>But the fondness of certain rhymesters for this
-figure was cleverly caricatured by the brothers
-Horace and James Smith, in their well-known
-‘Rejected Addresses’:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">Lo! from <em>L</em>emnos <em>l</em>imping <em>l</em>ame<em>l</em>y,</p>
-<p class="verse"><em>L</em>ags the <em>l</em>ow<em>l</em>y <em>L</em>ord of Fire!</p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span></p>
-
-<p>Rhyme may be almost considered a modern invention;
-it is seldom met with in Greek or Latin,
-and was unknown to the Saxon poets. This repetition
-of the same sound at the ends of verses was
-introduced into England by the Anglo-Norman
-ballad-writers at, or soon after, the Conquest.
-Since that time it has been regarded as one of the
-greatest embellishments of poetical expression,
-and it is now used in almost every form of poetry
-except blank verse. There is no doubt that it
-deserves this reputation, though here, as in other
-decorations, much of the effect depends on the
-judgment and taste with which it is applied.
-Many a beautiful thought has been probably sacrificed
-to the rigid requirements of rhyme; at the
-same time many so-called rhymes are so unlike
-each other in sound as scarcely to deserve the
-name.</p>
-
-<p>The effect of rhyme is materially heightened
-when there is a real or fancied connection in
-meaning between the rhyming words; such as
-‘wine’ and ‘divine,’ ‘life’ and ‘strife,’ ‘fish’ and
-‘dish,’ ‘lone’ and ‘moan,’ &amp;c. It is also curious
-to observe how often familiar proverbs are formed
-upon this principle. We have ‘Birds of a <em>feather</em>
-flock <em>together</em>;’ ‘’Twixt cup and <em>lip</em> there’s many
-a <em>slip</em>;’ ‘Fast <em>bind</em>, fast <em>find</em>;’ ‘No <em>pains</em>, no <em>gains</em>;’
-&amp;c. And this is not confined to English proverbs.<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>
-In the same way the Italians have, ‘<span lang="it" xml:lang="it">Chi va pi<em>ano</em>,
-va <em>sano</em>, e va lont<em>ano</em>;</span>’ and the Germans, ‘<span lang="de" xml:lang="de">Morgenst<em>und</em>
-hat Gold im <em>Mund</em>;</span>’ ‘<span lang="de" xml:lang="de">Ueber <em>Nacht</em> ist
-wohl ge<em>dacht</em>;</span>’ ‘<span lang="de" xml:lang="de">Wer <em>neidet</em>, der <em>leidet</em>,</span>’ &amp;c. The
-object in these cases was, probably, to produce a
-pleasing effect, and, at the same time, to assist the
-learner’s memory.</p>
-
-<p>Another proof of the popularity of rhyme may
-be found in many double terms which are evidently
-formed on that principle. These, though
-not often met with in the higher styles of composition,
-are legitimate words in every-day and
-familiar conversation, and have every right to be
-so considered. Such are ‘helter-skelter,’ ‘namby-pamby,’
-‘hoity-toity,’ ‘roly-poly,’ ‘harum-scarum,’
-‘willy-nilly,’ ‘nolens-volens,’ ‘hugger-mugger,’
-and a host of others.</p>
-
-<p>A particularly ludicrous effect is frequently
-presented by double rhymes, which properly
-belong to the comic or burlesque in verse. Here
-there is often as much wit and humour in the
-rhyme as in the sentiment; and here, also, the
-rhyme frequently approaches to the nature of
-a pun.</p>
-
-<p>Butler was distinguished for his double rhymes,
-and in his ‘Hudibras’ he displays a positive
-genius for comic rhyme, some specimens of which
-follow:&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">As if religion were in<em>tended</em></p>
-<p class="verse">For nothing else than to be <em>mended</em>.</p>
-<div class="stanza">
-<p class="verse">Madam, I do, as is my <em>duty</em>,</p>
-<p class="verse">Honour the shadow of your <em>shoe tie</em>.</p>
-</div><div class="stanza">
-<p class="verse">An ignis fatuus that be<em>witches</em>,</p>
-<p class="verse">And leads men into pools and <em>ditches</em>.</p>
-</div><div class="stanza">
-<p class="verse">He was, in logic, a great <em>critic</em>,</p>
-<p class="verse">Profoundly skilled in ana<em>lytic</em>.</p>
-</div><div class="stanza">
-<p class="verse">Besides, he was a shrewd phi<em>losopher</em>,</p>
-<p class="verse">And had read every text and <em>gloss over</em>.</p>
-</div><div class="stanza">
-<p class="verse">Compound for sins they are in<em>clined to</em>,</p>
-<p class="verse">By damning those they have no <em>mind to</em>.</p>
-</div></div></div>
-
-<p>Another form of comic verse is where the
-rhyme is made by dividing the word, being formed
-by a similar sound in the middle syllables; as for
-example:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">Thou wast the daughter of my <em>Tu</em>-</p>
-<p class="verse">tor, Law professor in the <em>U</em>-</p>
-<p class="verse">niversity of Göttingen.&mdash;<cite>Canning.</cite></p>
-<p class="lhtm0">&nbsp;</p>
-<p class="verse">At first I caught hold of the <em>wing</em>,</p>
-<p class="verse">And kept away; but Mr. <em>Thing</em>-</p>
-<p class="verse">umbob, the prompter man,</p>
-<p class="verse">Gave with his hand my chaise a shove,</p>
-<p class="verse">And said, ‘Go on, my pretty love,</p>
-<p class="verse">Speak to ’em, little Nan.’&mdash;<cite>Smith.</cite></p>
-</div></div>
-
-<p>John Lyly, a dramatist and poet of the Elizabethan
-period, is said to have originated a singular
-affectation of language known as ‘Euphuism.’
-He was the author of a romance entitled
-‘Euphues;’ in which the ‘pure and reformed<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>
-English,’ as he called it, first appeared. It
-became the fashion with the beauties of the court
-to ‘parley Euphuism,’ which was soon considered
-a necessary accomplishment for every one who
-had any pretensions to fashion or good taste.
-Euphuism was made up of almost every sort of
-folly of language combined, a mincing prettiness,
-alliteration, punning, pedantry, elaborate nonsense,
-and far-fetched expression; in fine, of almost
-every conceivable form of puerility. This was a
-mere passing absurdity, and the only remains of it
-still left in the language are said to be certain new
-modes of pronunciation then first introduced.</p>
-
-<p>Language has been, like most other things, subject
-to many and various abuses. Anagrams,
-chronograms, acrostics, &amp;c., have, each and all,
-‘fretted their hour upon the stage, and now are
-heard no more.’ But the pun seems likely to
-maintain its place, both in conversation and in
-written composition. Let us not be misunderstood.
-It is not the practice, but the abuse of it, that is to
-be condemned. We are strongly of opinion that
-there can be no greater pest to society than the
-inveterate and professional punster&mdash;a man who
-sets traps for you, who lies in wait for every
-phrase you utter, to twist and turn it into a meaning
-of his own, and who is continually stopping
-the natural flow of discourse, and bringing it to<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span>
-some ‘lame and impotent conclusion.’ But, as we
-have endeavoured to show, the pun, when ‘telling’
-and well-applied, is as legitimate a form of wit as
-any other, and quite as conducive to good feeling
-and good fellowship.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_VI" id="CHAPTER_VI"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER VI.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">CONCRETE AND ABSTRACT WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">In the order of nature, names would be first given
-to concrete objects and their qualities, and to
-visible acts, i.e. to those things and acts which are
-made known to us through the senses. But whatever
-may have been the principle which determined
-the original form of these words, it is well
-known that, in all languages, the same vocabulary
-was afterwards used in a mental or secondary
-sense. No new words were invented for the expression
-of thought or feeling, but all the acts of
-the mind and soul were represented by terms originally
-applied in a concrete sense. In a word, the
-abstract was derived from the concrete. The original
-concrete sense of the verb ‘to see’ was, to take
-in knowledge through the eye, but the same word
-was afterwards used abstractly. ‘I see’ may signify
-‘I have the proper use of my eyes;’ and may
-also mean, ‘I understand or perceive with my<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span>
-mind.’ A blind man cannot see in the first of
-these senses, though he may in the second. To
-hear, to taste, to touch, &amp;c., have all these double
-meanings. There may be some words not found
-in a secondary sense; but, on the other hand, a
-very large number have lost their original physical
-signification.</p>
-
-<p>In English, most of the words which express
-operations of the mind are drawn from a Latin,
-French, or Greek source. These were all originally
-used in a concrete sense, which in English is
-now lost.</p>
-
-<p>Horace, in his well-known ninth Satire, has:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry" lang="la" xml:lang="la">
-<p class="verse"><em>Occurrit</em> quidam notus mihi nomine tantum.</p>
-</div></div>
-
-<p class="noindent">‘Occurrit’ cannot be here translated by ‘occurred.’
-The word, in English, has lost its concrete, and
-retains only its abstract, meaning. With us, ideas
-or thoughts may ‘occur’ to the mind, but we
-cannot properly speak of a friend ‘occurring’ (i.e.
-meeting) us in the street.</p>
-
-<p>One essential difference between ancient and
-modern languages consists in the relation between
-abstract, or mental, and concrete expression. The
-languages of antiquity possessed a much nearer
-relation to the original, primary sense of words.
-In them, all the abstract had a much closer affinity
-with the concrete terms from which they were<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span>
-derived. The Latin word ‘spiritus’ had not only its
-abstract meaning of ‘cheerfulness,’ or ‘courage,’
-but also its concrete sense of ‘breath;’ whereas,
-in modern languages the word has only an abstract
-sense, and it is only by a knowledge of its etymology
-that we can get at its material origin. The
-result of this loss is most complete when a modern,
-formed upon an ancient language, is no longer
-in direct communication with the roots of the
-words used. In this respect ancient languages
-possessed a charm for which nothing can compensate,
-and, when in the hands of a great poet, they
-produced most wonderful effects. But the condition
-of modern languages is, in this respect, very
-different. Here, most of the abstract words,
-being deprived of their original concrete meaning,
-are, to the general reader, mere conventional
-signs, wholly unable to produce that vividly picturesque
-effect found in the ancient tongues. And
-herein chiefly lies the value of a knowledge of derivation.
-For, although a word may now have
-lost its original meaning, it is of the greatest importance
-that its primary signification should be
-known, in order to arrive at a clear knowledge of
-its exact and accurate modern application. We
-commonly speak of a man ‘<em>applying</em>’ himself to
-his work. To the general reader this conveys the
-idea of giving his mind or attention to what he<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span>
-is about; but to those who are ignorant of the
-etymology of the word ‘applying,’ the picture of
-the man <em>bending</em> his body to his task is wholly lost.
-And not only as regards the true meaning of the
-single word, but as concerns the difference in signification
-between terms apparently synonymous,
-this knowledge will be of the greatest importance.
-The difference in meaning between ‘to instil’ and
-‘to inculcate’ is to be understood only by a knowledge
-of their etymology. To the ordinary reader
-both these words have the general meaning of ‘to
-teach,’ or instruct; but it is only he who knows
-the meaning of their roots who will understand
-that nice difference in the mode of teaching which
-they respectively describe. The process of ‘dropping
-in’ knowledge by degrees, conveyed by the
-former word, paints a very different picture from
-the ‘stamping in’ of the latter.</p>
-
-<p>Some of our poets occasionally use abstract,
-especially Latin words, in a primary meaning,
-which they, properly, no longer possess. We may
-look upon this practice as a licence which may be
-conceded to poets; but we should never adopt it
-in common conversation, or in ordinary writing.
-Milton is especially addicted to this practice.
-When he speaks of ‘Heaven’s <em>afflicting</em> thunder,’
-he uses the word ‘afflicting’ in its original primary
-sense of striking down bodily. The reprobate<span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span>
-angels are thus represented as being hurled
-down from heaven. But this is not the present
-use of the verb ‘to afflict.’ It means to prostrate
-as to mind or feeling, and is never used in a
-concrete sense. If one man should meet another
-in anger and <em>knock</em> him <em>down</em>, we should not call
-that <em>afflicting</em> him; and yet this is the sense in
-which the word is employed in the passage referred
-to. In the same poet we meet with ‘horrent’
-(for bristling) arms; ‘savage’ (for woody) hill;
-and ‘amiable’ (for lovely) fruit, &amp;c. Thomson,
-in his poem of ‘Winter,’ has, in like manner,
-‘With dangling ice all <em>horrid</em>’&mdash;the last word, in
-the sense of rough or bristling. Modern usage
-does not sanction this application of such words in
-ordinary discourse or writing.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_VII" id="CHAPTER_VII"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER VII.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">GRAND WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">The almost universal mania for violent excitement
-and craving after novelty, which is so marked a
-feature of modern society, is, perhaps, in no instance
-more offensively obtrusive than in the style
-of most of our present periodical writers. It seems
-impossible for them to call things by their proper
-names. They reject all simple words, and are continually
-soaring above their subject into the regions
-of the sublime and magnificent. As long as a word
-is out-of-the-way, unusual, or far-fetched, it is
-apparently of little or no consequence to them
-whether it be applicable to the case or not. The
-commonest and most familiar objects are thus raised
-to a dignity quite out of keeping with their real
-nature; and here, if anywhere, is verified the saying
-that ‘from the sublime to the ridiculous there is but
-one step.’ Everything is sacrificed to a false glare
-and glitter of language, and sense is always made<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span>
-subservient to sound. Those beautiful English
-words ‘boys’ and ‘girls’ are almost banished from
-our modern vocabulary. ‘Boys’ and ‘girls’ are
-transformed into ‘juveniles;’ ‘workmen’ have become
-‘operatives;’ and ‘people’ in general are now
-‘individuals.’ These ‘individuals,’ be it observed,
-are never ‘dressed,’ but always ‘attired’ or
-‘arrayed;’ they are never ‘angry,’ but often
-‘irate;’ they never ‘go into a shop,’ though they
-sometimes condescend to ‘enter an emporium,’ or
-perhaps a ‘depôt;’ and when they return home, they
-never ‘take off their things,’ but ‘divest themselves
-of their habiliments.’ Another practice with these
-writers is to substitute for single terms milk-and-water
-definitions of them. With them, a ‘fire’
-is always ‘the devouring element;’ a ‘man’ is
-‘an individual of the masculine gender;’ a ‘footman’
-is a ‘superb menial;’ and a ‘schoolmaster’
-is the ‘principal of a collegiate institution.’</p>
-
-<p>This style originated in the penny-a-line system.
-It abounds in our second and third-rate
-magazines, and, with some few honourable exceptions,
-has infected all the periodical and light literature
-of the day. The word ‘individual’ has the
-merit of possessing five syllables; whereas ‘man,’
-or ‘person,’ has but one or two, and for this reason
-alone is rejected for the other word. But if Dean
-Swift’s definition of a good style&mdash;‘Proper words<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span>
-in their proper places’&mdash;is to have any weight as
-an authority, it is certainly here not carried into
-practice. These high-flown terms are very well in
-their proper places, but they are not adapted to
-the cases to which they are applied, and therefore
-they are neither proper words nor in their proper
-places. The worst of this practice is, that it deprives
-all the sound sterling part of the English
-language of its peculiar force and significance.
-Words that are seldom used will at length inevitably
-disappear, and thus, if not checked in time,
-this extravagance of expression will do an irreparable
-injury to the English language.</p>
-
-<p>Another habit of these periodical writers is to
-sacrifice the idiom of the language to their love
-for some particular word. Two verbs, of which
-they seem especially fond, are, ‘to commence’ and
-‘to essay.’ These are French words, and are
-always preferred before their corresponding Saxon
-synonyms, ‘to begin’ and ‘to try.’ But in their
-liking for them, these writers are often betrayed
-into an incorrect phraseology. To ‘begin’ may be
-followed by an infinitive or a gerund. We may
-say, ‘he began to read,’ or ‘he began reading.’
-Not so may the verbs ‘to commence’ and ‘to essay’
-be used. These do not, correctly, take an infinitive
-as an object. We cannot say, properly, ‘<em>he commenced
-to read</em>,’ or ‘<em>he essayed to do well</em>.’ In such<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span>
-cases we must use ‘begin’ and ‘try.’ But the
-latter are not sufficiently elevated to suit the views
-of the penny-a-liners, and are therefore rejected.</p>
-
-<p>Another of these grand words is ‘intoxicated.’
-In the newspapers, for once that we read of a man
-being drunk, we find at least nine or ten times
-that he is intoxicated. The word ‘drunk’ is unfortunately
-too often required in our police reports;
-but the reporters are either too squeamish, or too
-much inclined to the long word, to hesitate in their
-choice. ‘Intoxicated’ has five syllables; ‘drunk’
-has but one: so that the odds in favour of the
-former are literally as five to one. But even then
-they are not satisfied: they add to it ‘<em>with drink</em>,’
-thus putting two more syllables to the phrase.
-We generally read that ‘the prisoner was intoxicated
-with drink.’ This form of expression
-must occupy at least a line of the printed matter,
-and is therefore worth to the writer&mdash;exactly one
-penny!</p>
-
-<p>The use of the verb ‘replace,’ as frequently
-seen in the writings of the periodical press, is open
-to objection. When anyone (we will suppose)
-quits his office, they write that he was ‘replaced’
-by another, meaning that some one else filled his
-place. But the verb ‘to replace’ has not, correctly,
-this meaning. It signifies ‘to put back in its place.’
-If I take a book from the library shelf, and, after<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span>
-reading it, put it back again, I <em>replace</em> it; but I
-cannot properly say that one man ‘<em>re</em>placed’ another
-in his office, if I mean that he took his place.
-There seems to be here a confusion between the
-two French verbs, ‘remplacer’ and ‘replacer.’
-The first means ‘to put <em>in</em> the place of another,’
-<em>i.e.</em> to furnish a substitute; and the second is, ‘to
-put back in its own place.’</p>
-
-<p>Another common fault is the use of the word
-‘abstractedly’ for ‘abstractly.’ A man speaks
-‘abstractedly’ when his mind is drawn away from
-the subject before him; here, his manner is abstracted.
-But a man speaks ‘abstractly’ when he
-treats of the ideal and not the real&mdash;the abstract,
-and not the concrete. Here his subject is abstract.
-Again: ‘to choose,’ or ‘to decide,’ is much too
-common a term to suit the taste of these modern
-article-writers. According to them, people never
-‘choose:’ they always <em>elect</em>. We continually read,
-for example, that some one ‘elected’ to go abroad,
-rather than that he decided or determined on
-taking that step.</p>
-
-<p>Three words of suspicious length and somewhat
-mysterious meaning have been lately added to our
-vocabulary, viz. ‘rehabilitate,’ ‘solidarity,’ and
-‘desirability.’ These seem to be great favourites,
-especially with news-writers. They talk of the
-‘<em>desirability</em>’ of ‘<em>rehabilitating</em>’ our relations with a<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span>
-certain continental State, in order to effect a
-‘<em>solidarity</em>’ between the two nations!</p>
-
-<p>One phase of this leaning to the grandiose style
-is an affectation of foreign words and phrases.
-The extent to which this practice is carried by
-some writers is extraordinary. They can scarcely
-call anything by its proper English name, but
-must apply to it some Italian or French word.
-Such writers describe people as ‘<em>blasés</em>,’ or perhaps
-as having ‘<i lang="fr" xml:lang="fr">un air distingué</i>;’ and these people
-are said to do everything ‘<i lang="fr" xml:lang="fr">à merveille</i>.’ Some few
-Italian phrases are also occasionally introduced,
-such as ‘<i lang="it" xml:lang="it">in petto</i>,’ the ‘<i lang="it" xml:lang="it">dolce far niente</i>,’ &amp;c.; and
-the style of many writers learned in the ancient
-classics is in like manner infected with Greek and
-Latin words and idioms.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_VIII" id="CHAPTER_VIII"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER VIII.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">THE SPELLING OF WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">Since, before the invention of printing, there
-was no standard of English spelling, our orthography
-can have no history before that epoch.
-The variety of forms in which words appeared was
-endless; for not only did different writers spell
-them differently, but one writer would often present
-his readers with several forms of the same
-word even in the same page. During the whole
-of our early history, then, the language can hardly
-be said to have had any fixed laws of spelling.</p>
-
-<p>The orthography of Anglo-Saxon itself seems to
-have been very unsettled. Few words appeared
-invariably in the same form, and some had as
-many as three or four different modes of spelling.
-We find ‘ác’ and ‘æc’ (oak); ‘lang’ and ‘long’
-(long); ‘geaf’ and ‘gef’ (give); ‘seolf,’ ‘self,’
-and ‘sylf’ (self); ‘sweaster’ and ‘swuster’ (sister);
-‘heauwod’ and ‘heafod’ (head), &amp;c. &amp;c.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span></p>
-
-<p>The accent also made a difference in both the
-pronunciation and meaning of some words. Thus,
-‘ís’ meant ice, but ‘is’ (without the accent) was
-the 3rd singular present of the verb ‘to be.’ ‘God,’
-in Anglo-Saxon, was, in spelling and meaning, our
-word ‘God;’ but ‘gód’ (pronounced ‘gōād’) was
-our adjective ‘good,’ &amp;c.</p>
-
-<p>The marked difference in form between the
-Saxon and the early English was the substitution
-of <em>e</em> for the Saxon endings <em>a</em>, <em>e</em>, and <em>u</em>. Thus,
-‘nam<em>a</em>,’ ‘end<em>e</em>,’ and ‘wud<em>u</em>’ appeared in early
-English as nam<em>e</em>, end<em>e</em>, and wood<em>e</em> (probably pronounced
-as two syllables). At a still later period
-there was a tendency to get rid not only of this <em>e</em>,
-but of the whole system of Anglo-Saxon inflections;
-and the nouns, adjectives, and verbs were
-stripped of nearly all their endings.</p>
-
-<p>The only two inflections of the noun which
-survived this decay, and which may be traced to
-the present time, were the <em>es</em> of the possessive (or
-genitive) singular, and the <em>as</em> of the subjective (or
-nominative) plural. The Saxon for ‘of a smith’
-was ‘smid<em>es</em>,’ and the nominative plural of the
-same word was ‘smid<em>as</em>.’ Wiclif often uses ‘<em>is</em>’
-as a plural ending, as in ‘hous<em>is</em>,’ ‘barel<em>is</em>,’ &amp;c.
-Caxton writes ‘thyng<em>es</em>,’ and More, tyth<em>es</em>, arrow<em>es</em>,
-&amp;c. Now the usual ending is <em>s</em>; as in
-‘book<em>s</em>,’ tree<em>s</em>, &amp;c.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span></p>
-
-<p>All the inflections of the adjectives also fell off;
-and instead of ‘god<em>ne</em>’ (acc. sing.), ‘god<em>es</em>’ (gen.
-sing.), ‘god<em>um</em>,’ ‘god<em>re</em>’ (dat. pl.) these endings
-disappeared, and the word was reduced in all
-its cases and genders, and in both numbers, to
-‘gód’ (good), as we now have it.</p>
-
-<p>The verb lost its gerund, or rather the latter
-was confounded with the participle in <em>ing</em>; so that
-‘writtane’ (for the purpose of writing) was used
-indiscriminately with ‘writende’ (writing); and
-many other terminations, though they did not
-wholly disappear, were weakened by the substitution
-of <em>e</em> for <em>a</em>, or <em>en</em> for <em>an</em>, as ‘bærn<em>en</em>’ for
-‘bærn<em>an</em>.’ Afterwards the participle ending was
-changed from <em>ende</em> to <em>and</em>, thence to <em>inge</em>, <ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'and at at last'">and at
-last</ins> to <em>ing</em>, as we now have it. Thus:&mdash;‘writende,’
-‘writand,’ ‘writinge,’ ‘writing.’</p>
-
-<p>Between the fourteenth and fifteenth centuries
-there was a constant and increasing tendency to
-throw off the final <em>e</em>. Chaucer, Wiclif, and other
-writers of the fourteenth century, have numbers of
-words written with that ending, where it is now
-omitted, as ‘child<em>e</em>,’ ‘hert<em>e</em>,’ ‘fynd<em>e</em>,’ &amp;c. But, in
-taking away this final, it became necessary, in some
-cases, to make another change in the spelling, in
-order to prevent a mispronunciation. The earlier
-form ‘mete,’ being deprived of its final <em>e</em>, would
-leave ‘<em>met</em>.’ Therefore, to preserve the long sound,<span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span>
-the <em>e</em> medial was doubled, and the word stood
-‘<em>meet</em>.’ The same principle operated in transforming
-‘cloke’ into ‘cloak,’ ‘yere’ into ‘year,’ ‘scole’
-into ‘school,’ ‘grete’ into ‘great,’ &amp;c. The <em>e</em>
-final being taken away, it was necessary, in order
-to preserve the pronunciation, to lengthen the
-internal vowel.</p>
-
-<p>The art of printing exercised a very powerful
-influence over English orthography. The first
-printers assumed at once an absolute power, not
-only in the matter of spelling and punctuation,
-but even in cases of expression and grammatical
-forms. The result was far from favourable to
-uniformity; for, as every printer had his own
-views on the subject, each consequently differed
-from the others, and this entailed endless confusion.
-The author’s punctuation and spelling were
-then always sacrificed to the printer’s convenience.
-If the writer used any words of doubtful or unsettled
-orthography, of which there was then a very
-large number, the printer assumed it as his right
-to add to, or take from them as many letters as
-he thought proper, to suit the length of the line.
-Many blunders also arose from the ignorance of
-the copyists. The various manuscripts of one
-poem sometimes differ so widely from each other,
-that modern scholars have supposed these varieties
-to have been the result of the author’s own revision.<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span>
-But the more probable cause of these
-differences is that the manuscript was copied by
-a number of different hands, and that consequently
-each differed from the other according to the views
-of such matters which each copyist had adopted.</p>
-
-<p>We may safely conclude that in orthography, as
-in other matters, changes will take place. The
-phonographers say that, as the whole object of
-writing is to represent on paper the sounds of the
-human voice, every word should be spelled exactly
-as it is pronounced. But there are grave objections
-to this view. First, pronunciation itself is
-in a state of transition&mdash;as the present differs from
-the past, so will the future differ from the present&mdash;and
-therefore the spelling would have to be
-changed as often as the words were differently
-pronounced. Secondly, there are so many, and
-such delicate shades of sound in the human voice,
-that, to carry out this design properly, it would be
-necessary to invent innumerable characters to
-represent them. The remedy, then, would be
-worse than the disease, for the multitude of new
-and strange characters which this system would
-require would be far more puzzling to a learner
-than any of the existing difficulties.</p>
-
-<p>On the other hand, the conservative party maintain
-that the proposed changes in spelling should
-not be admitted because they would obscure, if<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span>
-not destroy, the derivation of words. This argument
-has certainly considerable force. In the
-study of English, a knowledge of derivation is
-quite as important as correctness of spelling.
-Surely the one should not be wholly sacrificed to
-the other. Are we to lose the essence of the word
-for the mere sake of its outward appearance? It
-would certainly be a great gain to simplify our
-forms of spelling; but if, in so doing, we destroyed
-the etymology of the language, would our gain or
-our loss be the greater? The present forms of
-spelling are, in many cases, a key to the derivation
-of the word. How did the <em>b</em> get into ‘dou<em>b</em>t’ and
-‘de<em>b</em>t,’ or the <em>g</em> into ‘fei<em>g</em>n’ and ‘impu<em>g</em>n?’
-These letters are left in the words expressly to
-show us their origin. When first introduced into
-English, ‘debt’ and ‘doubt’ were both written
-and pronounced as in French (‘dette’ and ‘doute’).
-But when it afterwards became known that they
-were originally derived from the Latin verbs ‘de<em>b</em>ēre’
-and ‘du<em>b</em>itare,’ the <em>b</em> was restored in the spelling.</p>
-
-<p>Some argue that the influence of derivation on
-spelling is only partial, and that other and more
-powerful causes are operating changes in the
-forms of words. It is readily admitted that the
-language will, <em>in time</em>, yield to this pressure. But
-we must not precipitate matters; and there is
-something to be said on the other side of the<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span>
-question. The study of English has lately received
-a great impulse, and increased attention has been
-paid to its nature and origin. It is surely somewhat
-inconsistent to recommend this increased
-energy of study, and, at the same time, to throw
-obstacles in the student’s way! It is remarkable
-how long it takes to work a change of this sort.
-The writer can remember the controversy about
-the substitution of the final <em>or</em> for <em>our</em> for more
-than forty years back; and yet in that time very
-little progress has been made in the proposed
-reform. But there are obviously certain tendencies
-in the English language towards a new orthography,
-and we may point out with tolerable
-certainty what changes will be eventually effected.</p>
-
-<p>The law of contraction is in constant operation
-in the spelling of words. It is this principle that
-has caused us to reject the final <em>k</em> in words of two
-or more syllables. <em>K</em> final is now confined chiefly
-to monosyllables. We retain it in ‘back,’ ‘peck,’
-‘stick,’ ‘rock,’ ‘duck,’ &amp;c. Formerly ‘music,’
-‘critic,’ ‘traffic,’ &amp;c. retained the k; now it has
-disappeared from these words. But it is evidently
-very loth to go; for it still holds its
-place in ‘attac<em>k</em>,’ ‘ransac<em>k</em>,’ ‘bulloc<em>k</em>,’ ‘hilloc<em>k</em>,’
-&amp;c., as well as in compound words, as ‘shipwrec<em>k</em>,’
-‘weathercoc<em>k</em>,’ ‘wedloc<em>k</em>,’ &amp;c. It is possible that,
-at some future time, we shall be writing ‘bac,’<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span>
-‘pec,’ ‘stic,’ ‘roc,’ and ‘luc;’ but for the present
-we must, in these cases, add the <em>k</em>.</p>
-
-<p>The same contracting tendency affects the forms
-of certain past tenses of verbs. We write ‘sent’
-for ‘sended,’ ‘built’ for ‘builded,’ &amp;c. Some
-would extend this contraction to all verbs ending
-in close consonants, as <em>p</em>, <em>ck</em>, <em>f</em>, or <em>s</em>. They would
-have us write ‘slapt,’ ‘drest,’ ‘hisst,’ ‘hopt,’ and
-‘snufft.’ There is, no doubt, a leaning this way
-in the language. The verbs ‘creep,’ ‘feel,’ ‘sleep,’
-&amp;c. make, in the past tense, ‘crept,’ ‘felt,’ ‘slept,’
-&amp;c. But it will be some time before such forms
-as quafft, peept, pickt, hopt, and supt are generally
-adopted.</p>
-
-<p>This contracting principle also originated the
-tendency to omit the <em>u</em> in the termination <em>our</em>.
-Most of the words which have this ending come to
-us from Latin through French, where the ending
-is <em>eur</em>, as seen in ‘honn<em>eur</em>,’ ‘vigu<em>eur</em>,’ ‘val<em>eur</em>,’
-&amp;c. American writers leave out the <em>u</em> in all these
-cases. They write ‘endeav<em>or</em>,’ ‘neighb<em>or</em>,’ behavi<em>or</em>,
-&amp;c. There is, no doubt, a tendency to omit
-the <em>u</em> in such words. It may be observed that
-most of the words which have lost this <em>u</em> are
-names of agents, as ‘act<em>or</em>,’ ‘auth<em>or</em>,’ ‘creat<em>or</em>,’
-‘doct<em>or</em>,’ ‘govern<em>or</em>,’ ‘orat<em>or</em>,’ ‘sail<em>or</em>,’ ‘tail<em>or</em>,’ and
-‘warri<em>or</em>;’ whereas comparatively few abstract
-nouns have rejected it, though it no longer<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>
-appears in ‘err<em>or</em>,’ ‘horr<em>or</em>,’ ‘stup<em>or</em>,’ ‘terr<em>or</em>,’ and
-‘torp<em>or</em>.’</p>
-
-<p>Another pair of endings&mdash;<em>ise</em> and <em>ize</em>&mdash;has given
-rise to a divided practice in spelling. The leaning
-here is decidedly towards <em>ise</em>. The words tempor<em>ise</em>,
-advert<em>ise</em>, author<em>ise</em>, &amp;c. were all formerly
-written with a <em>z</em>. Strictly speaking, <em>ize</em> should be
-used in those verbs of this class which can be traced
-directly to a Greek source, as ‘bapt<em>ize</em>,’ ‘idol<em>ize</em>,’
-‘agon<em>ize</em>;’ especially those used in a scientific sense,
-as catech<em>ize</em>, symbol<em>ize</em>, epitom<em>ize</em>, &amp;c. But many
-such words come to us through a French medium,
-as ‘critic<em>ise</em>,’ ‘real<em>ise</em>,’ ‘civil<em>ise</em>.’ These should be
-spelled <em>ise</em>. In all probability, we shall some day
-reject the <em>z</em> altogether. The letter <em>s</em> seems to be
-taking its place in these and many other cases, as
-in ‘arti<em>s</em>an,’ ‘parti<em>s</em>an,’ &amp;c. The late Dr. Donaldson
-was of opinion that all the above verbs should
-be spelled <em>ise</em>.</p>
-
-<p>By the same law of contraction it is proposed to
-give up the diphthongs <em>ae</em> and <em>oe</em>, found in many
-English words derived from Greek and Latin, and
-to spell them all with a simple <em>e</em>. Many of this
-class have already adopted the change, for we now
-write ‘<em>E</em>gypt,’ ‘<em>e</em>conomy,’ ‘f<em>e</em>deral,’ ‘<em>e</em>nigma,’
-‘ph<em>e</em>nomenon,’ ‘p<em>e</em>nal,’ &amp;c. But it is reasonable
-to expect that many of them will retain the diphthong
-for some time. Proper names and scientific<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span>
-terms are likely to keep it longer, whilst in more
-familiar words it will, probably, give place to the
-single vowel. Accordingly we may predict that
-the diphthong will remain in ‘<em>Æ</em>sop,’ <em>Œ</em>dipus,’
-‘<em>Æ</em>tna,’ ‘<em>Œ</em>ta,’ and ‘C<em>æ</em>sar,’ as well as in ‘arch<em>æ</em>ology,’
-‘anap<em>æ</em>st,’ ‘<em>æ</em>sthetic,’ cyclop<em>æ</em>dia,’ and
-‘hom<em>œ</em>opathy;’ while from such words as ‘<em>e</em>conomy,’
-‘pr<em>e</em>tor,’ ‘prim<em>e</em>val,’ ‘<em>e</em>qual,’ ‘<em>e</em>dile,’ ‘<em>e</em>difice,’
-&amp;c., if not already gone, it will soon disappear
-altogether. There is here an <em>e</em>conomical tendency
-in favour of the single <em>e</em>, and the longer these
-words remain in the language, the more likely
-are they to be spelled with the single vowel.</p>
-
-<p>In many English words there has been a sort
-of rivalry between the letters <em>y</em> and <em>i</em>, and the
-general tendency now is in favour of <em>i</em>. This does
-not seem to be a question of contraction. It is
-supposed to have arisen from a dislike of the
-printers to the ugly appearance of <em>y</em> in the middle
-of a word. Mandeville writes ‘l<em>y</em>til’ (little),
-‘w<em>y</em>se’ (wise), ‘t<em>y</em>mes’ (times); and Wiclif has
-‘with<em>y</em>nne’ (within), ‘rece<em>y</em>ve’ (receive), ‘wr<em>y</em>te’
-(write), ‘fa<em>y</em>le’ (fail), ‘everlast<em>y</em>ne’ (everlasting),
-&amp;c. In certain Greek words, however, the <em>y</em> still
-holds its place, as in ‘h<em>y</em>mn,’ ‘t<em>y</em>pe,’ ‘h<em>y</em>dra,’
-‘t<em>y</em>rant,’ ‘l<em>y</em>re,’ &amp;c. These will probably long
-remain in the spelling.</p>
-
-<p>One innovation proposed by the phonographers<span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span>
-was to substitute a <em>k</em> for the ending <em>que</em>. All
-our words of this class are from the French,
-where the ending is invariably <em>que</em>. Many of
-these have already conformed to the English
-tendency, and are written with a <em>k</em> final, as ‘mas<em>k</em>,’
-‘cas<em>k</em>,’ ‘bris<em>k</em>,’ ‘ris<em>k</em>,’ &amp;c. These are monosyllables.
-But we hesitate to extend this practice to words of
-two or three syllables. We are not prepared to
-adopt such forms as ‘pictures<em>k</em>,’ ‘grotes<em>k</em>,’ ‘burles<em>k</em>,’
-&amp;c. Nor is it likely that we shall be easily
-reconciled to ‘opa<em>ke</em>,’ ‘anti<em>ke</em>,’ ‘obli<em>ke</em>,’ &amp;c. In
-some few cases, if only to mark a difference of
-meaning, it is expedient to have two forms of
-spelling; for instance, between <em>bark</em> (of a tree)
-and <em>barque</em> (a vessel), <em>check</em> (a restraint) and
-<em>cheque</em> (on a banker), <em>pike</em> (a weapon) and <em>pique</em>
-(a petty quarrel), <em>mark</em> (a note or sign) and
-<em>marque</em> (a reprisal) as in ‘letters of marque.’</p>
-
-<p>We ought not to conclude, because changes of
-spelling have been adopted in certain words, that
-similar changes should be applied to all the words
-of that class&mdash;because, for instance, the old forms
-‘advaunce,’ ‘commaund,’ ‘chaunt,’ and others
-now appear as ‘advance,’ ‘command,’ ‘chant,’
-we should, for this reason, write ‘tant,’ ‘hant,’
-‘dant,’ and ‘lanch’ instead of ‘taunt,’ ‘haunt,’
-‘daunt,’ and ‘launch.’ But nature and habit are
-not to be trifled with. Both experience and<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span>
-reason combat all sudden changes. If they are
-to be, they will come in good time; meanwhile let
-us watch and follow.</p>
-
-<p>Again, the reformers of our spelling would have
-us cut off the ending <em>ue</em> from such words as ‘catalogue,’
-‘demagogue,’ ‘synagogue,’ ‘colleague,’
-‘harangue,’ ‘tongue,’ &amp;c., and spell them ‘catalog,’
-‘demagog,’ &amp;c. It may be most confidently predicted
-that, whatever may happen in the course of
-future ages, this change will not take place either
-in this or the next generation.</p>
-
-<p>Another proposed change is to invert the ending
-<em>re</em>, and write it <em>er</em>, as being more in accordance with
-English pronunciation. That this is the tendency
-of the language is not to be denied, for it is well
-known that many English words now ending in <em>er</em>
-were formerly written <em>re</em>. Such are the Norman
-names of the months&mdash;‘Septemb<em>re</em>,’ ‘Octob<em>re</em>,’
-‘Novemb<em>re</em>,’ ‘Decemb<em>re</em>,’ &amp;c. Some of this class
-have not yet adopted the change, and still appear
-in their French forms, as ‘accout<em>re</em>,’ ‘cent<em>re</em>,’
-‘fib<em>re</em>,’ ‘lust<em>re</em>,’ ‘nit<em>re</em>,’ ‘och<em>re</em>,’ &amp;c. But it is to
-be noticed that these are not common words&mdash;not
-words of the homestead or market-place&mdash;and that
-therefore they are much more likely to retain their
-old forms. In some of them, also, it is desirable
-to have two modes of spelling. We have ‘met<em>er</em>’
-in the sense of a measurer, as in ‘baromet<em>er</em>,’<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span>
-‘thermomet<em>er</em>,’ &amp;c., and ‘met<em>re</em>’ in versification.
-‘Cent<em>er</em>’ appears as a verb, and ‘cent<em>re</em>’ as a
-noun. That most of this class will, in time, be
-spelled with the ending <em>er</em> is highly probable, but
-the above remark may account for their not having
-yet adopted that termination.</p>
-
-<p>It has often been objected to our language that
-its study, as regards pronunciation and spelling, is
-more difficult than that of any of the continental
-languages. Foreigners endeavouring to master
-these difficulties are often quite overwhelmed by
-them, and not unfrequently give up the study in
-despair. But no language is without difficulties
-of this sort. Indeed, the difference between written
-and spoken French offers quite as formidable
-obstacles to the speller in French as could happen
-in English. The French words ‘<em>ver</em>’ (from ‘vermis,’
-a worm), ‘<em>vert</em>’ (from ‘viridis,’ green), and
-‘<em>verre</em>’ (from ‘vitrum,’ glass) are all pronounced
-exactly alike, and it is only by a knowledge of
-their derivation that one can account for the
-difference of their forms. Again, <em>mère</em> (from
-mater, a mother), <em>mer</em> (from mare, the sea), and
-<em>maire</em> (from major, greater) differ in spelling,
-though not in sound, because of their different
-derivations. If all these words had the same form
-of spelling because they have the same pronunciation,
-no one could trace them to their source or<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span>
-account for their meaning. We may, then, conclude
-that the proper spelling of a word depends
-mainly on its etymology, and that the reason why
-bad spelling is looked upon with such disfavour is,
-that it argues ignorance of derivation.</p>
-
-<p>In all probability, if the project of instituting
-an English Academy for the regulation of our
-language were carried out, there would immediately
-arise innumerable protests against its decisions.
-It is well known that the literary decrees
-of the French Academy are not generally accepted
-or adopted, and that the opinions of some of the
-most eminent literati in France are directly
-against its conclusions. Besides, the spirit of the
-English people is so strongly opposed to dictation,
-in this as in other matters, that such an institution
-would stand no chance of success in this country.</p>
-
-<p>It is too much the fashion now-a-days to find
-fault with English orthography, and it is also too
-much the fashion to acquiesce in its general
-condemnation. But, in truth, it is only those
-who have paid no attention to our language, as a
-scientific study, who can fail to recognise the
-causes of these objections. The three principal
-elements of English&mdash;viz. Saxon, French, and
-Latin&mdash;have, each, and all, had some influence on
-the formation of our words; and this will account
-for the various forms of our spelling. A word,<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span>
-when introduced into a language, is at first spelled
-in accordance with the genius of the nation from
-which it comes. By degrees, and generally by
-slow degrees, it is moulded into a new form by
-the genius and instinct of the language in which
-it is at length naturalised; still, however, retaining
-sufficient of its original form to indicate its source
-and etymology. Various causes contribute to
-effect this change; a difference in pronunciation;
-the influence of some local dialect, political, religious,
-or literary disputes, the example of popular
-writers, &amp;c. &amp;c. may all assist in working a change
-in the outward forms of words.</p>
-
-<p>But a study of the subject will prove that this
-operation must be the work of time, and that no
-assumed power can, of itself, work a sudden change
-in spelling. This alone is sufficient to account for
-the failure of the phonographic system. It may
-also be laid down for certain, that any newly-proposed
-form of spelling which obscures or
-destroys the derivation of a word stands but little
-chance of success. The general body of writers
-knew full well that if they had at once adopted
-phonetic spelling, it would have inevitably involved
-the language in confusion and ruin by the destruction
-of its etymology, and would have thus effaced
-every vestige of its beauty and variety.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_IX" id="CHAPTER_IX"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER IX.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">FLEXIBILITY, VARIETY, ETC. OF WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">The history of English shows that it has been
-changed from a synthetical, to an analytical language,
-that in the course of time it has lost nearly
-all its inflections; and that for these endings have
-been substituted signs and prepositions. Whether
-this change has been for the better, or for the worse,
-may be a matter for speculation; but allowing that,
-in some respects, the language may have sustained
-a loss by this process, it is not difficult to show
-that for this we have some compensating advantages&mdash;and
-that the change has been favourable
-in at least two points: 1st. as regards variety of
-sound in the endings of words: and 2. flexibility
-in their use and application.</p>
-
-<p>In Latin, the recurrence of the verb in the same
-person naturally produced a repetition of the same
-termination, which must have had a very disagreeable
-and monotonous effect. In Cicero’s second
-oration ‘in Catilinam,’ he has ‘<span lang="la" xml:lang="la">Abi<em>it</em>, excess<em>it</em>,<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span>
-erup<em>it</em>, evas<em>it</em>.</span>’ Four consecutive words ending in
-<em>it</em>! Another example of monotonous repetition,
-quoted by Cicero in his ‘De Naturâ Deorum’ is,
-‘<span lang="la" xml:lang="la">clam<em>o</em>, postul<em>o</em>, obsecr<em>o</em>, or<em>o</em>, plor<em>o</em>, atque implor<em>o</em>
-fidem.</span>’ Cæsar’s often-quoted letter, ‘<span lang="la" xml:lang="la">Ven<em>i</em>, vid<em>i</em>,
-vic<em>i</em></span>’ is open to the same objection, as well as the
-‘<span lang="la" xml:lang="la">tædet h<em>arum</em> quotidian<em>arum</em> form<em>arum</em></span>’ of Terence.
-In all these cases, the repetition of the
-endings must have produced a most harsh and
-disagreeable effect; and if these passages were
-translated into English, we should probably find
-that every word had a different termination.</p>
-
-<p>But the flexibility of our language, which arises
-partly from the same cause, is another, and perhaps
-more important consideration. We can easily understand
-that the system of inflection, however
-useful in itself, prevents the possibility of one part
-of speech being used for another. In English,
-‘love’ may be a noun or a verb; but in Latin or
-French, we must use ‘amare’ or ‘aimer’ for the
-verb, and ‘amor’ or ‘amour’ for the noun. This
-power of using one part of speech for another,
-exists to such an extent in English, that it may be
-almost said, that every word in the language may
-be applied in a variety of senses and grammatical
-constructions. That this is of incalculable advantage,
-every thoughtful English scholar will surely
-allow; and it may be observed that not one of the<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span>
-modern languages of Europe possesses this elastic
-power in the same degree as English. This may
-be seen in the following cases:&mdash;</p>
-
-<p>1st. Almost all our verbs in common use may
-be used as nouns. We have ‘to walk,’ or to take
-‘a walk;’ ‘to ride,’ or to enjoy ‘a ride;’ ‘to
-talk,’ or to have ‘a talk; ‘to offer,’ or to make ‘an
-offer;’ ‘to visit,’ or, to pay ‘a visit,’ &amp;c.</p>
-
-<p>2. Nouns may be used as verbs:&mdash;We may say ‘a
-telegraph;’ or ‘to telegraph’ a message; ‘butter,’
-or ‘to butter’ bread; ‘sugar,’ or ‘to sugar’ tea;
-‘a quarter,’ or ‘to quarter’ a regiment, &amp;c.</p>
-
-<p>3. Adjectives are used as nouns:&mdash;We may say
-‘a round table,’ or, ‘a round’ of visits; a ‘green’
-tree, or to play on ‘the green;’ a ‘beautiful’
-prospect, or a love for ‘the beautiful.’ And not
-only can we use the adjective as a noun; we may
-even give it a plural form. We often speak of ‘eatables
-and drinkables.’ A man may have a fit of
-the ‘dismals,’ or the ‘blues;’ or he may be anxious
-about his ‘good<em>s</em>,’ ‘moveable<em>s</em>,’ or ‘valuable<em>s</em>,’ &amp;c.</p>
-
-<p>4. Adjectives are frequently used as verbs:&mdash;as,
-a ‘clear’ way, or to ‘clear’ the way; a ‘long’
-distance, or to ‘long’ for something; a ‘still’
-evening, or to ‘still’ the waves, &amp;c.</p>
-
-<p>5. Comparative adjectives are occasionally used
-as verbs; as ‘a better’ condition, or, ‘to better’
-our condition; a ‘lower’ state, or to ‘lower’ a<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span>
-rope; ‘further’ remarks, or ‘to further’ a design;
-‘utter’ nonsense, or ‘to utter’ opinions, &amp;c.</p>
-
-<p>6. Personal pronouns may be used as nouns: as,
-‘A downright <em>she</em>‘&mdash;(Byron.) ‘Left to be finished
-by such a <em>she</em>.’&mdash;(Shakspere.)</p>
-
-<p>7. Conjunctions are frequently used as nouns;
-as, ‘But me no <em>buts</em>’ How many ‘<em>thats</em>’ are
-there in the sentence? ‘Let us have no more <em>ifs</em>
-and <em>ands</em>,’ &amp;c.</p>
-
-<p>8. Prepositions may be used in like manner: as,
-The <em>ins</em> and <em>outs</em> of life. The ‘<em>ups</em> and <em>downs</em>’ of
-fortune, &amp;c.</p>
-
-<p>9. Even adverbs are sometimes constructed as
-nouns; as:&mdash;Which are in the majority; the
-‘<em>ayes</em>,’ or the ‘<em>noes</em>?’</p>
-
-<p>This extraordinary plasticity of English applies
-particularly to nouns signifying parts of the body.
-There is scarcely one of these which may not be
-turned into a verb. For example, we commonly
-hear that a man ‘<em>faces</em>’ his difficulties with courage.
-Hamlet says of Polonius, ‘You may <em>nose</em> him
-in the lobby.’ In Shakspere’s ‘Tempest’ we
-may read, ‘Full many a lady I have <em>eyed</em> with best
-regard.’</p>
-
-<p>To <em>jaw</em> is sometimes used, though not very
-elegantly, in the sense of to chatter or scold. We
-often hear of a man ‘<em>elbowing</em>’ his way through a
-crowd, and Goldsmith’s ‘Deserted Village’ gives<span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span>
-us ‘<em>Shouldered</em> his arms, and showed how fields
-were won.’</p>
-
-<p>To ‘<em>hand</em>’ a plate, and to ‘<em>finger</em>’ a passage on
-the piano, are everyday expressions. We also
-frequently hear of a coachman ‘<em>backing</em>’ his
-horses, and Shakspere has ‘to <em>foot</em> it featly.’
-Besides these, may be noticed ‘to <em>thumb</em> the leaves
-of a book’; to ‘<em>breast</em> the waves;’ ‘to <em>palm</em> off (for
-to cheat or deceive);’ to <em>side</em> with a party; and
-to <em>head</em> an expedition. To these may be added ‘to
-<em>bone</em>’ a fowl; ‘to <em>skin</em>’ a rabbit, and many others.
-It may be reasonably doubted whether this power
-exists to anything like the same extent in the
-continental languages.</p>
-
-<p>But not only the names of parts of the body;
-also those of many articles of domestic use are
-employed in a similar way. We have to <em>chair</em> a
-member; we hear that people are <em>boarded</em>, and
-that the earth is <em>carpeted</em> with green. ‘<em>Curtained</em>’
-sleep, and ‘<em>imbedded</em>’ in the earth, belong to the
-same class. One man is said to <em>floor</em> another in
-argument. To ‘<em>picture</em> to yourself;’ to <em>table</em> the
-contents of a book; to be <em>closeted</em> with a friend,
-to <em>book</em> a debt; to <em>pen</em> a letter; to <em>ink</em> a dress; to
-<em>paper</em> a room, and to <em>shelve</em> a subject are all common
-and daily expressions. They are, in every
-sense of the term, <em>household</em> words.</p>
-
-<p>In English, names of domestic animals are all<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span>
-Saxon; whereas wild beasts for the most part retain
-their Latin or French names. Thus ‘cat,’ ‘hound,’
-‘horse,’ ‘sheep,’ ‘cow,’ ‘swine,’ &amp;c., are of Germanic
-origin; whilst ‘lion,’ ‘tiger,’ ‘elephant,’
-‘leopard,’ ‘panther,’ &amp;c., come to us from Greek
-through Latin. The power we have to use these
-names of animals as verbs is another instance of the
-elasticity of our language. This can be done with
-some of the above Saxon names, though not with
-those of wild beasts. The noun ‘horse’ is often
-used as a verb: a stable-keeper is said to <em>horse</em> a
-coach; i.e. to supply it with horses. We have also
-<em>to dodge</em>; i.e. to follow a scent in and out like a dog.
-A man is <em>hounded</em> on to do such and such work;
-while to <em>rat</em> is to desert your party. Every one
-knows that to <em>duck</em> is to dive in the water like a
-duck. People are also said to be <em>gulled</em> when they
-are easily deceived; and to <em>drone</em> when they read
-or speak monotonously.</p>
-
-<p>It is remarkable how often, colloquially, we
-use the names of animals as types of temper or
-character. True, this is not peculiar to the English
-language: though the practice is perhaps here more
-extended. People continually employ the word ‘ass’
-or ‘donkey’ in the sense of a stupid loutish fellow.
-They also often stigmatise a cunning man as a
-‘fox;’ or a scolding shrew as a ‘vixen.’ A proud
-little strut is called ‘a cock of the walk;’ and a<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span>
-<ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'reckless spendrift'">reckless spendthrift</ins> is a ‘sad dog;’ or sometimes a
-‘jolly dog.’ ‘Puppy’ is suggestive of conceit and
-self-sufficiency; and a slothful, indolent man is
-spoken of as a lazy ‘hound.’ A ‘hog’ is sometimes
-used as a metaphor for a glutton; and a ‘pig’
-for a dirty fellow. ‘Pig-headed’ is also applied
-to one of stubborn temper; a ‘mule’ is a type of
-obstinacy; and a ‘horse,’ in the sense of a beast
-of burden, is found in ‘towel-horse,’ or ‘clothes-horse.’
-Men of rude manners are spoken of as
-‘bears,’ and the weak or timid in disposition are
-called ‘chicken’-hearted. A fond mother speaks
-of her child as her pet ‘lamb,’ or little ‘duck.’
-Silliness is typified by ‘goose,’ and mischief by
-‘monkey,’ &amp;c. Here it will be found that these
-words are, with one or two exceptions, used in a
-disparaging, and not in a favourable, sense. They
-are, most of them, terms of reproach, not of
-praise.</p>
-
-<p>Words have not only degenerated in sense;
-their outward form has also suffered. One principle&mdash;contraction&mdash;has
-affected both the pronunciation
-and spelling of many words. It may be
-taken as a general rule that words, as they grow
-older, become softer and shorter. They seldom
-expand, but almost always contract. This probably
-originated in a loose careless way of speaking,
-which afterwards affected the written language.<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span>
-Contractions appear in a great variety of forms.
-1st. They are made by cutting off an initial syllable,
-as ‘‘prentice,’ for ‘apprentice;’ ‘‘peach,’ for
-‘impeach;’ ‘‘gin,’ for ‘engine;’ ‘‘suage,’ for ‘assuage;’
-‘‘cyclopædia,’ for ‘encyclopædia;’ &amp;c.
-Among the words which have lost their initial
-letters, three are to be especially noticed: viz.
-‘luck,’ ‘irksome,’ and ‘orchard.’ The first of
-these was originally ‘Glück,’ and is still so spelled
-in German, whence it comes. ‘Irksome’ was in
-Anglo-Saxon written ‘(w)eorcsam,’ i.e. full of
-work, and therefore troublesome; and ‘orchard’
-is a corruption of ‘(w)ort-yard,’ that is, a yard in
-which (worts) plants or vegetables were grown.
-2nd. By cutting off a final syllable; as in ‘pro
-and con,’ for ‘contra;’ ‘cit,’ for ‘citizen;’ ‘without,’
-formerly ‘withouten;’ ‘incog,’ for ‘incognito;’
-‘hyp,’ for ‘hypochondria;’ ‘consols,’ for
-‘consolidated annuities,’ &amp;c. 3rd. By taking a
-letter, or letters, from the middle of a word; as
-‘else,’ for ‘elles;’ ‘lark,’ for ‘laverock;’ ‘last,’
-for ‘latest;’ ‘lord,’ for ‘hlaford;’ ‘since,’ for
-‘sithence;’ ‘parrot,’ for ‘perroquet;’ and ‘fortnight,’
-for ‘fourteen nights;’ ‘cheer up’ is contracted
-into ‘chirrup,’ and then into ‘chirp;’
-‘speak’ comes from ‘sp<em>r</em>ecan;’ and the Anglo-Saxon
-‘wi<em>f</em>man’ appears as ‘woman.’ By the
-same law are formed many proper names. ‘Twell,’<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span>
-for ‘at the well;’ ‘Thill,’ for ‘at the hill;’ ‘Oxford,’
-for ‘Ox<em>en</em>ford;’ ‘Cambridge,’ for ‘Cant<em>e</em>brigge,’
-&amp;c.</p>
-
-<p>Many other cases may be cited as examples of
-this law. The word ‘(E)piscop(us)’ has suffered
-a mutilation at both the beginning and the end;
-and appears in English as ‘Bishop.’ The prefix
-‘ge,’ commonly used in Saxon, and still retained
-in German participles, lingered for some time in
-English in the softened form of <em>y</em>; as in ‘<em>y</em>clept,’
-‘<em>y</em>clothed,’ &amp;c.; but it has now vanished from the
-language. Another instance of the same tendency
-may be seen in the present pronunciation of participles
-ending in ‘ed.’ Formerly, the word ‘used’
-was always pronounced as a dissyllable&mdash;‘usèd;’
-now it is universally pronounced as a monosyllable.
-Indeed, this final ‘ed,’ as a distinct syllable
-though still occasionally heard in the pulpit, is
-fast disappearing from our language.</p>
-
-<p>Contraction was the main principle on which
-the ancient Latin was transformed into French.
-It is curious to observe that though this contracting
-power did operate in Italian, it was not there
-carried out to the same degree as in French; that
-is, though Italian words are, in most cases,
-shorter than their Latin equivalents, they are not
-so contracted as the French words of the same
-meaning. This may be easily shown by comparison:&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span></p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" summary="">
-<tr><td class="tdl wd40"><em>Latin.</em></td><td class="tdl"><em>Italian.</em></td><td class="tdl"><em>French.</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">apotheca</td><td class="tdl">bottega</td><td class="tdl">boutique</td></tr>
-<tr><td class="tdl">male-aptus</td><td class="tdl">malatto</td><td class="tdl">malade</td></tr>
-<tr><td class="tdl">quisque unus</td><td class="tdl">ciascuno</td><td class="tdl">chacun</td></tr>
-<tr><td class="tdl">ad hanc horam</td><td class="tdl">ancora</td><td class="tdl">encore</td></tr>
-<tr><td class="tdl">ad illam horam</td><td class="tdl">allora</td><td class="tdl">alors</td></tr>
-<tr><td class="tdl">ad satis</td><td class="tdl">assai</td><td class="tdl">assez</td></tr>
-<tr><td class="tdl">in simul</td><td class="tdl">insieme</td><td class="tdl">ensemble</td></tr>
-<tr><td class="tdl">semetipsissimus</td><td class="tdl">medesimo</td><td class="tdl">même</td></tr>
-<tr><td class="tdl">de retro</td><td class="tdl">dietro</td><td class="tdl">derrière</td></tr>
-<tr><td class="tdl">de illo</td><td class="tdl">dello</td><td class="tdl">du</td></tr>
-<tr><td class="tdl">homo</td><td class="tdl">uomo</td><td class="tdl">on</td></tr>
-<tr><td class="tdl">gaudium</td><td class="tdl">giojo</td><td class="tdl">joie</td></tr>
-</table></div>
-
-<p class="noindent">and many others.</p>
-
-
-<h3><em>Expansion.</em></h3>
-
-<p>On the other hand, there are some few cases
-where words are expanded or widened by the insertion
-of a letter. 1st. Of a vowel. We have
-‘alar<em>u</em>m,’ for ‘alarm;’ ‘law<em>y</em>er,’ for ‘lawer;’
-‘cloth<em>i</em>er,’ for ‘clother.’ The <em>i</em> is also inserted in
-‘parl<em>i</em>ament,’ ‘Sav<em>i</em>our,’ ‘hand<em>i</em>craft,’ ‘hand<em>i</em>work,’
-‘per<em>i</em>winkle,’ and a few others.</p>
-
-<p>2nd. Sometimes, <em>l</em> or <em>r</em> is inserted; as in ‘princip<em>l</em>e,’
-from ‘principe;’ ‘syllab<em>l</em>e,’ from ‘syllabe;’
-‘cart<em>r</em>idge,’ from ‘cartouche;’ ‘part<em>r</em>idge,’ from
-the Latin ‘perdix,’ through the French ‘perd<em>r</em>ix;’
-‘g<em>r</em>oom,’ from the Anglo-Saxon ‘guma,’ a man;
-‘vag<em>r</em>ant,’ from ‘vagans;’ and ‘co<em>r</em>poral,’ from
-‘caporal.’</p>
-
-<p>3rd. P and B are often inserted after <em>m</em>; as<span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span>
-’em<em>p</em>ty,’ Anglo-Saxon ‘æmtig,’ ‘tem<em>p</em>t,’ from
-the French ‘tenter;’ ’em<em>b</em>ers,’ from the Anglo-Saxon
-‘æmyrje;’ ‘nim<em>b</em>le,’ from the Anglo-Saxon
-‘nemol.’ Also in ‘lam<em>b</em>,’ ‘lim<em>b</em>,’ ‘crum<em>b</em>,’ ‘thum<em>b</em>,’
-and ‘num<em>b</em>,’ the <em>b</em> forms no part of the root.</p>
-
-<p>4th. D naturally attaches itself to <em>n</em> final; as in
-‘soun<em>d</em>,’ ‘riban<em>d</em>,’ ‘len<em>d</em>,’ &amp;c. This may probably
-account for certain provincial pronunciations, as
-‘gown<em>d</em>,’ ‘drown<em>d</em>,’ &amp;c. Also in ‘thun<em>d</em>er,’ ‘kin<em>d</em>red,’
-and ‘yon<em>d</em>er,’ the <em>d</em> is parasitical.</p>
-
-
-<h3><em>Assimilation.</em></h3>
-
-<p>Assimilation, or the coming together of letters
-which have an affinity for each other, is a principle
-which affects the spelling, as well as the
-pronunciation, of many English words. This law
-softens the pronunciation, and will account for the
-frequent occurrence of a double consonant at the
-beginning of a large class of words. The rule is
-here:&mdash;‘<em>When a prefix ending in a consonant is
-applied to a root beginning with one, that consonant
-disappears, and there is substituted for it the initial
-consonant of the root</em>.’ This happens most frequently
-in English words compounded with Latin
-prepositions. The <em>d</em> in the preposition ‘<em>ad</em>’ is
-often assimilated to the initial consonant of the
-root to which it is applied.</p>
-
-<p>The word ‘a<em>cc</em>ede’ is made up of ‘ad’ (to) and<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span>
-‘cede’ (come). But the initial <em>c</em> in ‘cede’ assimilated
-to itself the <em>d</em> in ‘ad,’ i.e. changed it
-into a <em>c</em>. Thus ‘adcede’ became ‘a<em>cc</em>ede.’ This
-law will account for the double consonant in such
-forms as ‘a<em>cc</em>ost,’ ‘a<em>gg</em>rieve,’ ‘a<em>ll</em>ude,’ ‘a<em>mm</em>unition,’
-‘a<em>nn</em>ex,’ ‘a<em>pp</em>ly,’ ‘a<em>ss</em>ist,’ ‘a<em>tt</em>ract,’ and many
-others. In all these cases the first syllable was
-originally ‘<em>ad</em>.’</p>
-
-<p>This law applies with equal force to other Latin
-prepositions which enter into the formation of
-English words; as ‘con,’ ‘in,’ ‘per,’ ‘sub,’ &amp;c.
-We spell the word ‘co<em>ll</em>ect’ for ‘conlect;’ ‘co<em>mm</em>une,’
-for ‘conmune,’ &amp;c. On the same principle
-we write ‘i<em>ll</em>egal,’ for ‘inlegal;’ ‘i<em>rr</em>egular,’ for
-‘inregular;’ ‘pe<em>ll</em>ucid,’ for ‘perlucid;’ ‘su<em>cc</em>umb,’
-for ‘subcumb;’ and many others. But when the
-root begins with a labial (<em>b</em>, <em>p</em>, or <em>m</em>), then the
-final consonant of the preposition is always
-changed into <em>m</em>. This is why we write ‘i<em>m</em>bibe,’
-and not ‘ibbibe;’ ‘i<em>m</em>bue,’ not ‘ibbue;’ and ‘i<em>m</em>possible,’
-not ‘ipposible,’ &amp;c.</p>
-
-<p>This principle of assimilation has operated in
-the formation of the words ‘ha<em>mm</em>ock’ and ‘sti<em>rr</em>up.’
-The first is from ‘hang-mat,’ where the <em>ng</em>
-has been assimilated to <em>m</em>. The second is from
-the Anglo-Saxon ‘stig-rope’ (literally, ‘mount-rope,’
-or rope to mount by), where <em>r</em> is substituted
-for the <em>g</em> in ‘stig.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span></p>
-
-
-<h3><em>Attraction.</em></h3>
-
-<p>Attraction is another principle which affects the
-forms of certain words. Sometimes a consonant
-is drawn away from the word to which it properly
-belongs, and becomes a part of its neighbour. The
-effect of this law is especially remarkable in the
-article ‘<em>an</em>.’ In certain cases the <em>n</em> (of a<em>n</em>) does
-not really belong to the article, but is the initial
-letter of the noun following. This happens in the
-case of ‘an orange;’ the word ‘orange’ is, in
-Spanish, whence it is derived, ‘naranja,’ and we
-should therefore write ‘a norange’ rather than
-‘an orange.’ But the article <em>a</em> has attracted to
-itself the initial <em>n</em> of the noun, and the result is&mdash;‘an
-orange.’ For the same reason ‘an adder’
-should be written ‘a natter,’ or ‘a nadder.’ On
-the other hand, there are cases in which the <em>n</em> of
-the article is attracted into the following word.
-If the word ‘apron’ is from the French ‘naperon’
-(from nappe, cloth), we should write ‘a napron,’
-and not ‘an apron.’ Several of these cases may be
-pointed out. We say and write, ‘a neap tide,’
-instead of ‘an ebb tide;’ ‘a newt,’ for ‘an ewt’
-(or eft); and, on the other hand, ‘an auger,’ for
-‘a nauger;’ ‘an awl,’ for ‘a nawl;’ and ‘an umpire’
-for ‘a nompire.’ The same principle operates
-in certain French expressions. The province of<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span>
-Southern Italy formerly known as ‘Apulia,’ is
-in French written ‘La Pouille.’ Here the <em>a</em> initial
-of ‘Apulia’ is attracted into the article. The
-expression should be ‘L’Apouille,’ and not ‘La
-Pouille.’ In the same way, the French call ‘Anatolia’
-(Asia Minor), ‘La Natolie;’ whereas it
-should be written ‘L’Anatolie.’ It is from the
-Greek ἀνατολή&mdash;the rising of the sun.</p>
-
-
-<h3><em>Accent.</em></h3>
-
-<p>The accent of an English word depends chiefly
-on its derivation. In words of Saxon origin, it
-is placed on the root. For example, ‘lóve’ is an
-accented monosyllable, and preserves its accent on
-the root, in all its derivations; as in ‘lóving,’
-‘lóveliness,’ ‘lóveable,’ &amp;c. But in Romance
-words, the tendency is to put the accent on the
-branches, and not on the root. In French, the
-vocabulary is drawn mainly from Latin words
-without their inflections. The French words
-‘natúre,’ ‘fatál,’ ‘aimáble,’ &amp;c., have the accent
-on the second syllable, because they are formed
-from the Latin ‘natúra,’ ‘fatális,’ and ‘amábilis,’
-without the endings. But in English all these and
-similar words are accented on the first syllable;
-and we pronounce them ‘náture,’ ‘fátal,’ ‘ámiable.’
-In Chaucer’s poetry, many French words are
-accented on the second or third syllable, in<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span>
-accordance with the classical principle; thus, we
-there find ‘honóur,’ ‘natión,’ ‘companý,’ &amp;c. All
-these, after Chaucer’s time, shifted the accent back
-to the first syllable, thus conforming themselves
-to the genius of the English language. There is,
-to this day, in English a conflict in the accent
-between the two principles, the Teutonic and the
-Romance; the former leaning to the root, and the
-latter to the branches of the word. But even in
-classical words, as regards accent, the Saxon
-genius clearly prevails. We accent the word
-‘órdinary’ on the first syllable, which contains
-the pith of its meaning; whereas the French place
-the accent on the last&mdash;‘ordináire.’ It was probably
-the antagonism between these two principles&mdash;the
-Germanic tendency toward the beginning,
-and the Romance toward the end, of the word,
-which caused the accent in English to be so long
-unsettled. But the genius of the Saxon eventually
-triumphed over the French element, in
-accent as well as in grammatical forms, and the
-general rule in English pronunciation, is to put
-the accent on the root.</p>
-
-<p>The spelling of certain English derivatives depends
-on the place of the accent in their roots.
-Now, when the last syllable of the root is accented,
-the final consonant must be doubled in the derivative.
-This accounts for the root ‘rób’ (with one<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span>
-b), making ‘ro<em>bb</em>ed,’ and ‘ro<em>bb</em>er,’ (with two b’s)
-admí<em>t</em> (one <em>t</em>), making admi<em>tt</em>ed (two t’s), &amp;c.</p>
-
-<p>But when the accent lies on any other syllable
-of the root, the final consonant must remain single
-in the derivative, as ‘límit,’ ‘lími<em>t</em>ed;’ ‘díffer,’ ‘díffe<em>r</em>ing;’
-‘bénefit,’ ‘bénefi<em>t</em>ed;’ &amp;c. This rule applies
-only to root-endings consisting of a single vowel followed
-by a single consonant; for if a diphthong
-precede, the consonant must remain single in the
-derivative. We must therefore write ‘joi<em>n</em>er,’ ‘stea<em>m</em>ing,’
-‘toi<em>l</em>ing,’ ‘rea<em>d</em>er,’ &amp;c., with single consonants.</p>
-
-<p>But there are exceptions to this general rule.
-One especially regards roots ending in <em>l</em>. These
-always double the <em>l</em> in the derivative, whether the
-last syllable of the root be accented or not. The
-verb ‘to expél,’ will, by the above rule, naturally
-make its past tense, ‘expelled;’ but why should
-‘trável’ give ‘traveller,’ or ‘équal,’ ‘equalled?’
-These, though universally adopted, are clearly
-against the principle. Two other words are also
-exceptions, ‘worship,’ and ‘bias.’ These make
-‘worshipped,’ and ‘biassed,’ with double consonants.
-The Americans refuse to admit these exceptions,
-and they write ‘trave<em>l</em>er,’ ‘equa<em>l</em>ed,’ ‘worshi<em>p</em>ed,’
-and ‘bia<em>s</em>ed,’ with single consonants. It
-must be admitted that they are right in principle,
-but the general practice in English is in these cases
-decidedly in favour of the double consonant.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span></p>
-
-
-<h3><em>Inversion.</em></h3>
-
-<p>There appears in certain letters a peculiar tendency
-to get out of order&mdash;to slip into a wrong
-place&mdash;a restless desire for change. No letter of
-the alphabet is more subject to this affection than
-the liquid, <em>r</em>. Many French words ending in <em>re</em>,
-are found in English to end in <em>er</em>. The French
-‘lett<em>re</em>’ is in English ‘lett<em>er</em>.’ The final syllables
-of ‘Septembre,’ ‘Octobre,’ ‘Novembre’ and ‘Décembre,’
-are inverted in English, and are written
-‘Septemb<em>er</em>,’ &amp;c. The Greek root ἑρπ (creep)
-gave in Latin ‘<em>rep</em>ĕre;’ whence we have ‘<em>rep</em>tile,’
-&amp;c. ‘B<em>ru</em>nt,’ is derived from ‘b<em>ur</em>n.’ The ‘brunt’
-of a battle is where it ‘burns’ most fiercely.
-Again: a ‘p<em>ur</em>pose’ is what we ‘p<em>ro</em>pose’ to do;
-and ‘to t<em>ru</em>ndle’ a hoop is to ‘t<em>ur</em>n’ it repeatedly.
-The Saxon verb ‘<em>ur</em>nan,’ is the source of the
-English ‘<em>ru</em>n.’ ‘B<em>ri</em>mstone’ is an inversion of
-‘b<em>ur</em>n-stone;’ and the verb to ‘ask,’ was in Anglo-Saxon,
-‘axian.’ Chaucer has ‘drit’ for ‘dirt;’
-‘briddes,’ for ‘birds,’ &amp;c.</p>
-
-
-<h3><em>Corruption.</em></h3>
-
-<p>When a word is warped or distorted from its
-original form, either by a vicious pronunciation,
-or by a mistaken notion of its derivation, it is
-said to be a corruption. Though we must accept<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span>
-and adopt the usual spelling of such words, it may
-be useful and interesting to know what brought
-them into their present forms.</p>
-
-<p>When a word is first pronounced in the hearing
-of those who do not know its meaning, its
-spelling naturally becomes with them, a mere
-imitation of the sound. It is remarkable how
-often these corruptions appear in the names of
-taverns and ships. Such words being most frequently
-in the mouths of the illiterate, will soon
-acquire a false pronunciation, which, after a time,
-leads to a false spelling, and hence many of their
-present forms. It was this rude attempt to
-imitate a sound that led the sailors to call their
-ship ‘Bellerophon’ the ‘Billy Ruffian.’ From the
-same cause, the sign of the ‘Boulogne Mouth’ was
-corrupted into ‘Bull and Mouth;’ and the ‘Bacchanals’
-(a very appropriate name for an inn),
-was transformed into the ‘Bag of Nails.’ It is
-said that our soldiers in India could never be
-taught to pronounce properly ‘Surajah Dowlah,’
-the name of that Bengal prince who figured in
-the affair of the Black Hole. They persisted in
-calling him ‘Sir Roger Dowlas!’</p>
-
-<p>Some of these corrupt forms are so firmly rooted
-in the language, that they must now be recognised
-as correct, and adopted accordingly. We are told
-that the word ‘grocer’ was originally ‘grosser,’<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span>
-and meant one who sold articles in the gross (<i lang="fr" xml:lang="fr">en
-gros</i>). This is probably the true explanation; but
-we must not, on that account, revert to the old
-spelling. It would be eccentric and pedantic in
-the extreme to write ‘rightwise’ for ‘righteous;’
-‘frontispice’ for ‘frontispiece,’ or ‘shamefast’
-for ‘shamefaced;’ for though the first may have
-been the true and original form of these words,
-custom must here take precedence of derivation,
-and we must spell them according to the present
-usual practice.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_X" id="CHAPTER_X"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER X.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">DIFFERENT VIEWS OF THE SAME IDEA.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">It is worthy of observation that all nations do not
-express the same idea by the same form of word,
-i.e. that in different languages the same idea is
-often represented by a word of a distinctly different
-root. How comes it, we may ask, that the
-Romance languages of Europe, viz. French,
-Italian, Spanish, &amp;c. all use forms of the originally
-same word to express their idea of ‘<em>king</em>,’ viz.
-roi, re, rey? These languages being off-shoots of
-Latin, the above words are all derived from the
-Latin ‘rex,’ from ‘rego,’ ‘I rule,’ or exert physical
-power. Now in the Teutonic languages of Europe&mdash;Dutch,
-German, English, etc.&mdash;we find this
-idea in a very different phase: ‘Konig,’ ‘König,’
-‘King.’ The root of these words may be found in
-‘kennen,’ ‘to know.’ From this it would appear
-that the idea of a ruler in one class of nations was
-a physically strong man, who, by means of his<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span>
-bodily strength, could force his subjects to do his
-will. The Saxon for ‘king’ was ‘cyning,’ from
-‘cnawan’ to know, i.e. one who ‘knew’ better
-than his subjects or followers&mdash;who was superior
-to them in knowledge. We may, perhaps, conclude
-from this that the Romance nations regarded
-strength or physical power as the distinguishing
-quality of a ruler; whereas the Germanic tribes
-saw in their leader one who was able to guide
-them aright by his superior thought and judgment.
-The Romans looked to the hand, the Germans
-to the head, in this matter. Is it not likely
-that attention to such differences may throw some
-light on national characteristics?</p>
-
-<p>Another example of this difference of view of
-the same idea may be seen in the English word
-‘finger,’ as compared with the French ‘doigt.’
-‘Finger’ is connected with the German ‘fangen,’
-to take hold of, and is a relation of our word
-‘fang,’ i.e. the tooth with which certain animals
-<em>hold</em> their prey. In the Germanic view of the
-word it is the instrument with which we ‘take
-hold.’ On the other hand, the Greek δάκτυλος, from δείκνυμι,
-I show or point out, appeared in Latin
-as ‘digitus;’ passed into Italian as ‘dito,’ and into
-French as ‘doigt.’ The Romance view of the word
-would then be ‘a pointer or indicator,’ and the
-Teutonic a holder or catcher.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span></p>
-
-<p>The French word ‘mouchoir’ will also illustrate
-this difference of view. This is from ‘(se) moucher,’
-to wipe (the nose). It would be considered extremely
-vulgar to call this article in English ‘a
-wiper,’ and yet this is literally its French meaning.
-The Germans have named it ‘Schnupftuch,’ or
-‘snuff-cloth,’ another view of the same thing. But
-the corresponding English word, ‘handkerchief,’
-presents us with a most curious anomaly. The first
-form of the word was ‘kerchief,’ which is the old
-French ‘couvre-chef,’ i.e. a covering for the head,
-just as ‘curfew’ was from ‘couvre-feu’&mdash;‘cover-fire.’
-Milton has the word ‘kerchiefed’ in the
-sense of ‘with the head covered.’ He speaks of
-Morn&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse"><em>Kerchiefed</em> in a comely cloud.&mdash;<em>Penseroso.</em></p>
-</div></div>
-
-<p class="noindent">Now, if to ‘kerchief’ we prefix ‘hand,’ we have a
-word which seems to mean a covering for the head,
-held in the hand&mdash;which is a manifest absurdity!
-But the climax of confusion is reached when we
-qualify this word by ‘pocket.’ How the covering
-for the <em>head</em> is to be held in the <em>hand</em>, and yet
-carried in the <em>pocket</em> is enough to puzzle anyone.</p>
-
-<p>Another instance of this description may be
-seen in the word ‘heaven.’ In the Teutonic
-languages it represents the idea of something
-raised on high, or <em>heaved</em> up&mdash;from ‘heafan’ and
-‘heben,’ to lift up, or elevate. But the Romance<span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span>
-view of this word is connected with the idea of
-hollowness or concavity. The Greek κοῖλον; the
-Latin ‘cœlum;’ the Italian ‘cielo;’ and the French
-‘ciel’&mdash;all involve the meaning of a hollow, or
-arched covering.</p>
-
-<p>A great variety of expression may be also
-seen if we compare together the idioms of several
-European languages. These peculiarities may be
-looked upon as characterising the tone and habits
-of thought of a nation, and they deserve especial
-study and attention. If we take the usual form
-of greeting in English&mdash;‘How do you do?’ here
-we may see that the verb <em>do</em> is indicative of the
-activity and practical nature of the English mind.
-It would seem as if in this country our bodily
-health actually depends upon our <em>doing</em>; i.e. our
-business habits; that to be occupied is equivalent
-to being in good health. Now if we take the
-ordinary corresponding French phrase&mdash;‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Comment
-vous <em>portez</em>-vous?</span>’&mdash;we may fairly infer that the
-well-being in this case depends on the <em>carriage</em>,
-or outward bearing of the person. The Germans,
-under the same circumstances, say: ‘<span lang="de" xml:lang="de">Wie befinden
-Sie sich?</span>’ (literally, ‘how do they <em>find</em> themselves?’)
-May not this form of expression throw
-some light on the German character? May it
-not point to that tendency to deep reflection which
-is known to be so strikingly distinctive of the<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span>
-German tone of mind? From this we may conclude
-that the German is so habituated to deep
-thought that he cannot even tell you the state of
-his health, without searching till he <em>finds</em> it out.
-The Italian corresponding form, ‘<span lang="it" xml:lang="it">Come sta?</span>’ (literally,
-‘How does he stand?’), is referred to the <em>standing</em>
-of the Lombard merchants in the market-place;
-and in this case, the well-being or health seems to
-have depended on the prosperity of the dealer.
-In these remarks on the different forms of greeting,
-there may appear something fanciful, but one
-thing is clear, viz. that they all differ from each
-other, and it is but natural to conclude, that each
-has some connection with the turn of mind of the
-people to which it belongs. Of course it would
-be wrong to form positive opinions concerning
-national character, from the examination of only
-one idiom; and it would be necessary to collect
-and compare a large number of examples to arrive
-at satisfactory conclusions on this head. But we
-should look into the philosophy of idiom more
-keenly, for here we are most likely to find a key
-to the character of every civilised nation.</p>
-
-<p>Another example of this variety may be seen
-in the form of address adopted in the different
-countries of Europe. We English speak to one
-another in the second person plural, even when
-we address one person. We say ‘you are,’ to one<span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span>
-single person, and if we have to address a thousand,
-we must use the same form. This may,
-probably, partly account for the grammatical fault
-so commonly made by the uneducated&mdash;‘<em>you was</em>.’
-Feeling that they are speaking to only one person,
-and not knowing that the pronoun (you) is, strictly
-speaking, plural, they very naturally&mdash;though, of
-course, incorrectly&mdash;put the ‘you’ and the ‘was’
-together.</p>
-
-<p>The French also adopt the second person plural
-in the same case&mdash;‘<span lang="fr" xml:lang="fr">vous êtes.</span>’ But they use the
-second person singular much more frequently than
-we do, especially between relations and intimate
-friends. ‘Tu’ and ‘toi,’ however, have lost much
-of their former charm since the great revolution,
-when the levelling spirit of the Government merged
-all differences of rank into one common form of
-address. In certain circumstances, the French
-use the third person singular as a mark of respect.
-When a lady goes into a shop in Paris, the first
-question asked her is, ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Qu’est-ce que madame
-désire?</span>’ and, in the same way, her servant says to
-her, ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">Madame, a-t-elle sonné?</span>’</p>
-
-<p>The Germans, in the same circumstances, use
-the third person plural&mdash;‘<span lang="de" xml:lang="de">Sie sind,</span>’ literally ‘they
-are.’ This usage has prevailed in Germany ever
-since the sixteenth century, and is supposed to
-express respect. But in cases of intimacy, or<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span>
-relationship, the Germans also use the pronoun of
-the second person singular. A German husband
-always addresses his wife, or a brother his sister,
-as <em>du</em>, but if scorn or contempt be intended, then
-the third person singular is adopted. In Germany,
-the best way to get rid of an importunate beggar
-is to exclaim, ‘<span lang="de" xml:lang="de">Was will <em>er</em>?</span>’ which is about equivalent
-to our ‘What does the fellow want?’</p>
-
-<p>Majesty still speaks, in this country, in the
-plural number. The Queen issues a proclamation,
-beginning with:&mdash;‘Given at <em>our</em> court of St.
-James’, &amp;c. The editorial ‘we’ is also well known
-as expressing a certain importance and authority.
-In Italy, the form used in addressing any one is
-the third person singular, ‘<span lang="it" xml:lang="it">Come sta,</span>’ literally,
-‘How does he stand?’</p>
-
-<p>If we compare the words which express degrees
-of kindred or relationship in one language with
-those of a corresponding class in another, we shall
-find distinctly different pictures. The French words
-‘mari’ and ‘femme,’ merely show a difference of sex.
-‘Mari’ is from the Latin ‘maritus’ (mas, maris), ‘a
-male,’ and ‘femme,’ is derived from ‘femina,’ ‘female.’
-But if we put against these the corresponding
-English terms ‘husband’ and ‘wife,’ a totally
-new scene is opened to our view. ‘Husband’ is
-etymologically, the ‘man of the house,’ or the ‘house-protector;’
-and the ‘wife’ is the ‘weaving-one.’<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span>
-Indeed, we shall find that most of the Saxon words
-expressing degrees of kindred, have reference to
-occupations. The <em>hus</em>band was the head or protector
-of the house. The wife (as her name
-shows) <em>wove</em> the cloth for the use of the family.
-But before the cloth could be woven, it must be
-<em>spun</em>, and this was done by the grown-up unmarried
-women, for that reason called ‘<em>spinsters</em>.’
-The word ‘daughter’ is traced to a Sanscrit root,
-‘dhu’&mdash;milk; whence we infer that the daughters
-milked the cows, a very appropriate occupation in
-a primitive state of society. The word ‘son’ is
-supposed to be derived from a Sanscrit root ‘<em>su</em>’
-or ‘<em>pu</em>,’ originally signifying ‘clean,’ from which
-we may conclude that their office was to <em>clean</em> out
-the house. The ‘husband’ then was the ‘protector;’
-the ‘wife,’ the ‘weaver;’ the ‘unmarried
-women,’ the ‘spinners’ (or ‘spinsters’); the
-‘daughters,’ the ‘milkers;’ and the ‘sons,’ the
-‘cleaners.’ With what hallowed feelings are all
-these words associated, and what a vivid picture
-do they present of the primitive simplicity of
-family society! No such picture of domestic life
-is exhibited in the Latin or French words which
-express these relations, and we may look in vain
-for anything of this sort in the Romance languages.</p>
-
-<p>The Teutonic view of the place of punishment<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span>
-in a future life, somewhat differs from the Romance.
-We English call it <em>hell</em>, the French and Italians,
-<em>enfer</em> and <em>inferno</em>. Our word is derived from the
-old Saxon verb ‘<em>helan</em>,’ ‘to cover up’ or ‘hide;’
-‘enfer’ and ‘inferno’ are from ‘inferus,’ ‘below,’
-so that the Germanic idea is here ‘a concealed or
-covered place;’ the classical view of the same is
-‘the place below, or underground.’</p>
-
-<p>If we compare the English word ‘<em>shoe</em>,’ with
-the French ‘<em>soulier</em>’ we shall also find a difference
-in the original meaning. They both represent the
-same article of dress, but our word ‘<em>shoe</em>’ is from
-‘shove,’ it is that into which we ‘shove’ the foot;
-whereas the French ‘<em>soulier</em>’ rather suggests ‘sandal’
-than ‘shoe,’ properly so called. It means
-literally, something ‘bound under’ (sous-lié), i.e.
-under the foot.</p>
-
-<p>Our common word ‘<em>thimble</em>,’ is connected with
-‘thumb,’ on which it was originally worn. The
-Germans choose to call this article ‘<em>Fingerhut</em>,’
-literally, a ‘finger-hat,’ i.e. a hat or covering for
-the finger.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_XI" id="CHAPTER_XI"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER XI.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">COMPOUND WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">One of the greatest advantages a language can
-possess, is the power of forming compound words.
-This materially contributes to its conciseness;&mdash;makes
-it comparatively easy to express much in
-few words&mdash;and thus assists, by concentrating its
-force, in rendering it vigorous and impressive.
-This power of compounding is found chiefly in the
-Teutonic languages of Europe; and is comparatively
-unknown in the Romance. In our own
-case, it was considerably modified by the Norman
-Conquest, which introduced a French (or Latin)
-element into English. We still, however, possess
-this power to a considerable extent; and herein
-we enjoy certain advantages unknown to French
-or Italian. German, the most cultivated of all
-the Teutonic languages, has much more of this
-characteristic; and, in point of closeness and compactness
-of expression, is superior to English. But<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span>
-there are symptoms of its still further decrease in
-our language, and it is worthy of observation that
-the general tendency with us is to give up Saxon
-compounds, and to substitute for them Latin or
-French terms. The old word ‘deathsman’ has its
-present equivalent in ‘executioner;’ ‘mildheartedness’
-has become ‘mercy;’ ‘long-suffering,’ ‘patience,’
-&amp;c. The verb ‘to gainsay’ still lingers in
-the language, but its place is now generally taken
-by ‘to contradict.’ ‘To gainstrive’ is supplanted
-by ‘to oppose.’ ‘To inspect’ is preferred before
-‘to look into;’ and ‘to despise’ is used rather than
-‘to look down upon.’</p>
-
-<p>The first English poet who gave prominence to
-this power of combination was Chapman, who
-applied it with wonderfully happy effect in his
-Homer’s Iliad, in translating the compound Greek
-epithets which so frequently occur in that poem;
-such as ‘swift-footed;’ ‘ivory-wristed;’ ‘white-armed;’
-‘many-headed;’ ‘rosy-fingered,’ &amp;c.
-Most of these were afterwards adopted by Pope.
-There is a tendency in some modern English
-writers to carry this compounding power to an
-unwarrantable extent, a practice which should
-certainly be resisted, as being opposed to the
-genius of our language, and also giving evidence
-of aping after Germanic forms, and thus transgressing
-the proper limits of the language. The<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span>
-late Madame d’Arblay, in her ‘Memoirs of Dr.
-Burney,’ speaks of the ‘very-handsome,-though-no-longer-in-her-bloom-Mrs.
-Stevens!’ and this
-authoress also has the ‘sudden-at-the-moment-though-from-lingering-illness-often-previously-expected-death.’
-But this is really too bad. ‘It
-out-Herods Herod;’ and in these cases is a mere
-piece of affectation.</p>
-
-<p>The mania at one time for these long-tailed adjectives,
-was very cleverly ridiculed by the brothers
-James and Horace Smith, in their ‘Rejected
-Addresses.’ Here in caricaturing the style of the
-‘Morning Post,’ they speak of the ‘not-a-bit-the-less-on-that-account-to-be-universally-execrated-monster-Bonaparte.’
-Another of these extraordinary
-<ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: 'epithetsis'">epithets is</ins>:&mdash;‘That-deeply-to-be-abhorred-and-highly-to-be-blamed-stratagem-the-Gunpowder-Plot!’
-But the climax of the caricature is reached
-in the following. Speaking of Covent-garden market,
-the writer calls it ‘The-in-general-strewn-with-cabbage-stalks-but-on-Saturday-night-lighted-up-with-lamps-market-of-Covent-garden!!’
-But such legitimate compound forms as ‘ill-assorted,’
-‘cloud-capped,’ ‘far-darting,’ &amp;c., are highly valuable,
-and of great service to the language. It is
-to be observed that none of these are literally
-translatable into French. For such an adjective
-as ‘broken-hearted,’ there is no corresponding<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span>
-equivalent in that language. The only way to
-express, in French, any approach to the meaning
-of our word, is to use a ponderous circumlocution,
-which will require at least three or four terms.
-The expression is thus enfeebled by being broken
-up into a number of words, and it loses all the
-force and vigour of the English. A ‘broken-hearted
-father’ would be probably expressed in
-French by ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">un père qui a le cœur brisé</span>’&mdash;exactly
-five words for our one. And so of all other compound
-terms. In fact, French does not lend itself
-to closeness and compactness of expression; and,
-in this respect, is far inferior to any of the Teutonic
-languages.</p>
-
-<p>One peculiarity of the Saxon part of English is
-its monosyllabic nature. This was chiefly caused
-by the falling-off of the endings. All our prepositions
-and conjunctions, beside most of the nouns,
-verbs, and adjectives in common use, are monosyllables.
-These form the staple of the English
-language, and are the chief elements of closeness
-and brevity of expression. Our legitimate compound
-words seldom consist of more than two, or
-at most three, elements. The greater number are
-made up of monosyllables; as ‘milk-maid,’ ‘oat-meal,’
-‘foot-boy,’ ‘hail-storm,’ &amp;c. In a few
-cases, they are compounded of three terms, as
-‘out-of-doors,’ ‘matter-of-fact,’ ‘out-of-the-way,’<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span>
-&amp;c.; but these are comparatively rare. There are
-few, if perhaps any, cases of English words which
-have more than seven syllables. This seems to
-be the length of our tether in this respect.
-Perhaps it is as well that it should be so; for
-whatever may be said of the use of the compounding
-principle, as giving closeness and energy of
-expression, there is no doubt that, when carried
-to excess, it has a directly contrary effect. When
-a very large number of elements are fused together
-into one word, there is naturally a difficulty in
-getting at the original root and primary meaning
-of the whole; and the expression becomes cumbrous
-and unintelligible.</p>
-
-<p>This combining or compounding power is of
-different degrees in different languages, but in the
-Mexican language it is carried to an incredible
-extent. Here, combinations are admitted so easily,
-that the simplest ideas are buried under a load of
-accessories. For example, the word for a ‘priest,’
-consists of eleven syllables, and is there called
-‘notlazomahuizleopixcatatzin,’ which means literally,
-‘venerable minister of God, whom I love as
-my father.’ A still more comprehensive word is
-‘amatlacuilolitquitcatlaxtlahuitli,’ which means
-‘the reward given to a messenger who brings a
-hieroglyphical map conveying intelligence.’</p>
-
-<p>This system displays a most curious mechanism,<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span>
-which, by bringing the greatest number of ideas
-into the smallest possible compass, condenses
-whole sentences into a single word. Many of our
-older writers indulged in derivatives and compound
-words to an extent which the language does not
-now admit, in consequence of its having lost part
-of its Saxon character. We still have ‘to undo;’
-but to ‘unput’ (for to take away) and to ‘undestroy’
-(for to rebuild) were formerly used, and
-Fuller even employs the verb ‘<em>to ungrayhair</em>,’ in
-the sense of ‘to pull out gray hairs.’ He writes
-of a man being ‘ungrayhaired,’ when all his gray
-hairs were plucked out of his head!</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_XII" id="CHAPTER_XII"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER XII.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">THE PRONUNCIATION OF WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">It is simply impossible to express sound by writing,
-and therefore all instruction in pronunciation
-should be given vivâ voce. A pronouncing Dictionary
-may sometimes afford assistance; but
-in many cases it must fail, as it is an attempt to
-explain varieties or shades of sound by varieties of
-shape, i.e. combinations of written letters&mdash;in fine,
-objects of one sense by those of another.</p>
-
-<p>It is not easy to fix a standard of pronunciation.
-At one time the stage, then the bar, and, later
-still, the pulpit, have been considered as authorities
-in this matter. But all these are now rejected,
-and the conversation of the highest classes in
-London society is now looked upon as the standard
-of English pronunciation.</p>
-
-<p>Pronunciation, like everything else connected
-with language, varies continually with the influence
-of time and fashion; and it is well known that,<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span>
-even fifty years ago, many English words were pronounced
-differently from the present practice. It
-was formerly the fashion to pronounce ‘leisure’
-(which now rhymes with ‘pleasure’) as if written
-‘leezure’ (to rhyme with ‘seizure’). This was
-never a vulgar pronunciation; it was done by
-the highest classes. It was also the fashion to
-pronounce ‘oblige’ more like the French verb
-‘obliger’ as if written ‘obl<em>ee</em>ge,’ and this also
-was the practice with the best educated. ‘Gold’
-also was formerly pronounced by good speakers
-as if rhyming with ‘ruled;’ now it properly
-rhymes with ‘old’ or ‘cold.’</p>
-
-<p>We may conclude, from some of Pope’s rhymes,
-that, in the early part of the eighteenth century,
-our language was not pronounced exactly as it is
-at present. He has ‘line’ and ‘join’ rhyming
-with each other; also ‘vice’ and ‘destroys,’
-‘power’ and ‘secure,’ ‘safe’ and ‘laugh,’ ‘obey’
-and ‘tea,’ &amp;c. Some of these may have been
-peculiar to the poet himself, and may be regarded
-as bad rhymes; still, as Pope was an authority for
-the language of his own time, most of them were,
-in all probability, recognised as correct.</p>
-
-<p>Stories are told of the peculiar pronunciation of
-some of the leading literati of the last century
-which appear scarcely credible. Dr. Johnson is
-said to have pronounced the word ‘fair’ like ‘fear,’<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span>
-and the adverb ‘once’ as if written ‘woonse.’
-He also called ‘punch’ ‘poonsh.’ Garrick was
-often remarked for saying ‘shupreme’ and ‘shuperior’
-for ‘supreme’ and ‘superior.’ He also pronounced
-‘Israel’ as ‘Isrel,’ ‘villain’ as if ‘villin,’
-and, still more strangely, ‘appeal’ as ‘appal.’</p>
-
-<p>John Kemble had several peculiarities of pronunciation.
-He is known to have always said
-‘bird’ for ‘beard,’ ‘ferse’ for ‘fierce,’ and my
-head ‘aitches’ (for ‘aches’). He persisted, too,
-in pronouncing ‘Cato’ with the <em>a</em> broad, as if
-written ‘Cāāto.’ Of this peculiarity an amusing
-anecdote is related. ‘One evening, at the Dublin
-Theatre, after the performance of Addison’s tragedy,
-the manager appeared on the stage, and
-made the following statement:&mdash;“Ladies and
-gentlemen, to-morrow evening, with your permission,
-the tragedy of Cato will be repeated, the
-part of ‘<em>Cāāto</em>’ by Mr. Kemble.”’</p>
-
-<p>Another story is told of the same eminent actor,
-who, when George III. said to him: ‘Mr. Kemble,
-will you “obleege” me with a pinch of your
-snuff?’ replied: ‘With pleasure, your Majesty;
-but it would become your royal lips much better
-to say “oblīge.”’</p>
-
-<p>Some of the actor Quin’s pronunciations would
-be now considered very singular. He always pronounced
-the word ‘face’ as if written ‘fāāce,’ and<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span>
-said ‘trōpically’ for ‘trŏpically.’ Also, in a certain
-classical drama, addressing the Roman guard, he
-desired them to lower their ‘faces’ (meaning their
-‘fasces’).</p>
-
-<p>But, whatever may be the recognised standard
-of pronunciation, there always will be a refined
-and a vulgar mode of speech&mdash;one adopted by the
-cultivated and well-informed, and the other used
-by the rude and illiterate. It must be understood
-that there are only two ways in which our pronunciation
-may be at fault. 1. The accent may
-be placed on the wrong syllable; or, 2. a wrong
-sound may be given to the vowels. Under the
-first head may be placed such faults as the following:&mdash;Some
-will say ‘fánatic’ instead of ‘fanátic,’
-and perhaps as often ‘lunátic’ for ‘lúnatic.’ Again,
-‘mischíevous’ is wrong, both in accent and tone; for
-the accent should here be on the first syllable, and
-the sound of the second should be close&mdash;míschĭevous.
-We also not unfrequently hear people call the
-word ‘extánt,’ instead of ‘éxtant;’ but, as the accent
-is always on the first in words of a like formation&mdash;such
-as ‘cónstant,’ ‘dístant,’ ‘ínstant,’ &amp;c.&mdash;there
-is no good reason why ‘éxtant’ should be
-made an exception. Another word in which the accent
-is often misplaced is ‘réspĭted.’ Many will say
-‘respíted,’ which is decidedly against good usage.</p>
-
-<p>In some words the accent still seems to be<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>
-unsettled. Perhaps we hear the word ‘óbdurate’
-as often with the accent on the second as on the
-first syllable. Many scholars pronounce the word
-‘obdūrate,’ probably because the <em>u</em> is long in the
-Latin ‘dūrus;’ but this must also follow the accent
-of similar forms. We always say ‘áccŭrate,’
-‘índŭrate,’ ‘áugŭrate,’ ‘sátŭrate,’ &amp;c.; and therefore,
-by analogy, it should be óbdŭrate.’</p>
-
-<p>By many the accent is placed on the second
-syllable of the word ‘applicable;’ but the general
-custom is to lay it on the first, and the best practice
-is to say ‘ápplicable,’ and not ‘applícable.’</p>
-
-<p>Another case of wrong tone may be heard in
-the pronunciation of the word ‘<em>ínfĭnĭte</em>.’ We
-still not unfrequently hear in the pulpit, ‘infinīte
-goodness,’ &amp;c. In dissyllables ‘īte’ final is sometimes
-pronounced long; as in ‘polīte,’ ‘finīte,’
-‘recīte,’ &amp;c.; but in words of more than two syllables
-the final ‘ite’ is, with few exceptions,
-pronounced short. We always (properly) say
-‘definĭte,’ ‘exquisĭte,’ ‘opposĭte,’ ‘favourĭte,’ &amp;c.</p>
-
-<p>Many have special difficulties in the pronunciation
-of certain consonants. The correct sound of
-<em>r</em> is a medium between the strong rough <em>R</em> of
-the Irish, and the feeble indistinct tone given it
-by the London cockney. The Irishman will tell
-you that he is very ‘wa<em>r</em>(u)m’ after his ‘wo<em>r</em>(u)k.’
-But in London, one often hears, instead of<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span>
-‘garden,’ ‘g<em>au</em>den,’ for ‘forth’ ‘f<em>au</em>th,’ and for
-‘card’ ‘c<em>au</em>d,’ &amp;c.</p>
-
-<p>Many Englishmen have a difficulty in pronouncing
-the rough <em>r</em>, substituting for it the sound of <em>w</em>.
-These say ‘<em>w</em>oom’ for ‘<em>r</em>oom,’ ‘p<em>w</em>oduct’ for ‘p<em>r</em>oduct,’
-‘<em>w</em>agged’ for ‘<em>r</em>agged,’ &amp;c. This habit,
-unless checked early, is likely to become incurable.</p>
-
-<p>Others again contract a vicious habit of pronouncing
-the <em>r</em> far back in the throat, instead of
-forming it by vibrating the tip of the tongue.
-This is what the French call ‘<i lang="fr" xml:lang="fr">parler gras</i>.’</p>
-
-<p>There is one very improper use of <em>r</em> which must
-be here mentioned; viz. the addition of this letter
-to certain words ending in <em>a</em>. Some pronounce
-‘sofa’ as if written ‘sofa<em>r</em>.’ Also they speak of
-their papa<em>r</em> and mamma<em>r</em>, &amp;c. It is scarcely necessary
-to say that this is a positive vulgarism.</p>
-
-<p>Nowhere, perhaps, is the perversity of our nature
-more evident than in the pronunciation of,
-(1), <em>h</em> silent and <em>h</em> aspirate; and, (2), <em>v</em> and <em>w</em>.
-These sounds are constantly confounded. Many
-pronounce <em>h</em> where it is not required, and leave it
-out where it should be sounded. They will say
-‘abit’ for ‘habit,’ ‘erd’ for ‘herd,’ ‘ill’ for ‘hill,’
-‘old’ for ‘hold,’ &amp;c.; and, on the other hand,
-‘<em>h</em>all’ for ‘all,’ ‘<em>h</em>odd’ for ‘odd,’ ‘<em>h</em>uncle’ for
-‘uncle,’ &amp;c.</p>
-
-<p>The same vice exists in the pronunciation of <em>v</em><span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>
-and <em>w</em>. It is clear that the speaker <em>can</em> pronounce
-both these letters, but he inveterately persists in
-misplacing them. He will say ‘<em>w</em>eal’ and ‘<em>w</em>inegar,’
-and at the same time, ‘<em>V</em>y do you <em>v</em>eep?’
-These faults are made almost exclusively by ignorant,
-uneducated people.</p>
-
-<p>Under this head may be also mentioned the
-incorrect pronunciation of <em>wh</em> initial. By many
-the <em>h</em> is here left out altogether, and these pronounce
-the pronoun <em>which</em> exactly as if written
-‘<em>witch</em>.’ In Anglo-Saxon, whence all this class of
-words comes, they were spelled, and probably
-pronounced, with the <em>h</em> first&mdash;‘<em>hw</em>;’ and even now,
-if we listen attentively to those who pronounce
-them correctly, we shall always hear the aspirate
-first. We should surely make a difference between
-‘<em>wh</em>o’ and ‘<em>w</em>oo,’ ‘<em>wh</em>en’ and ‘<em>w</em>en,’ ‘<em>wh</em>ere’ and
-‘<em>w</em>ear,’ &amp;c.; and, though it would be incorrect to
-mark the aspirate too roughly, the <em>h</em> in such words
-should be always fairly brought out.</p>
-
-<p>We also perpetually hear (especially in London)
-words ending in ‘<em>ing</em>’ pronounced as if written
-‘<em>in</em>;’ as, for example, ‘stand<em>in</em>,’ ‘runn<em>in</em>,’ ‘go<em>in</em>,’
-for ‘stand<em>ing</em>,’ ‘runn<em>ing</em>,’ go<em>ing</em>,’ &amp;c. In one case a
-<em>k</em> is put for the g. ‘Nothin<em>k</em>’ is said for ‘nothing.’</p>
-
-<p>There is a disposition in many readers and
-speakers to give a sort of veiled sound to unaccented
-monosyllables, so that the true pure tone<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span>
-of the vowel is not heard. This is a very common
-fault. By such readers ‘for’ is pronounced ‘<em>fur</em>,’
-‘of’ is called ‘<em>uv</em>,’ ‘not’ ‘<em>nut</em>,’ ‘from’ ‘<em>frum</em>,’
-and ‘was’ ‘<em>wuz</em>,’ &amp;c. &amp;c. It should be remembered
-that, whether such words be, or be not,
-accented, the sound of the vowel should always be
-full and pure.</p>
-
-<p>A point of great importance is to always carefully
-give the true sound to an unaccented vowel
-which begins a word. We should never let <em>e</em>motion
-degenerate into ‘<em>imm</em>otion,’ ‘<em>e</em>mergency’ into
-‘<em>imm</em>ergency,’ ‘<em>o</em>bedience’ into ‘<em>ub</em>bedience,’ &amp;c.
-No accent, however, should be placed on these
-syllables, but the initial vowel should be always
-pronounced in its proper and pure sound.</p>
-
-<p>It is right to be just as careful with vowels
-which are medial and unaccented. We should not
-allow ‘mon<em>u</em>ment’ to sound as ‘mon<em>i</em>ment,’ nor
-must ‘calc<em>u</em>late’ be pronounced with the u close.
-This fault often happens with words ending in ‘<em>e</em>ty’
-or ‘<em>i</em>ty.’ We hear over and over again, in the pulpit,
-the words ‘trin<em>i</em>ty,’ ‘dign<em>i</em>ty,’ ‘soci<em>e</em>ty,’ &amp;c. pronounced
-as if written ‘trin<em>a</em>ty,’ ‘dign<em>a</em>ty,’ ‘soci<em>a</em>ty,’
-&amp;c.</p>
-
-<p>The pronunciation of the word ‘knowledge,’
-with the o long, is still occasionally heard; but it
-is now almost universally called ‘knŏwledge’ (to
-rhyme with ‘college’).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span></p>
-
-<p>Some pronounce ‘haunt,’ ‘jaunt,’ ‘taunt,’ ‘jaundice,’
-&amp;c. with the diphthong broad, having the
-same sound as in ‘r<em>aw</em>’ or ‘s<em>aw</em>.’ But all these
-should rhyme with ‘aunt,’ which is never pronounced
-broad.</p>
-
-<p>The ending ‘<em>ile</em>’ of certain adjectives sometimes
-offers a difficulty of pronunciation. Here, in the
-words ‘hostīle,’ ‘missīle,’ ‘servīle,’ ‘reptīle,’ ‘puerīle,’
-and ‘volatīle’ the <em>i</em> has a long sound; but
-in ‘fertĭle,’ ‘fragĭle,’ ‘futĭle,’ and ‘imbecĭle’ the <em>i</em>
-must be short.</p>
-
-<p>Some incorrectly give the long sound ‘īle’ to
-the broader diphthong ‘<em>oi</em>l.’ They call ‘<em>oi</em>l’ ‘īle,’
-‘boil’ and ‘broil’ ‘bīle’ and ‘brīle,’ &amp;c. In the
-age of the poet Pope, these two sounds were probably
-closer to each other than they are now; for
-he makes ‘<em>join</em>’ rhyme with ‘<em>line</em>:‘&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse">While expletives their feeble aid do <em>join</em>,</p>
-<p class="verse">And ten low words oft creep in one dull <em>line</em>.</p>
-</div></div>
-
-<p>A story is told of some one dining at a tavern
-who was asked by the waiter whether he wished
-to have his sole ‘<em>brīled</em>?’ To which he replied
-that he did not care whether it was ‘brīled’ or
-‘bīled,’ as long as it was not ‘spīled!!’</p>
-
-<p>The words ‘fast,’ ‘past,’ ‘mast,’ and other similar
-combinations are often pronounced either too
-broad or too close. In the provinces we often<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span>
-hear ‘m<em>au</em>ster,’ ‘f<em>au</em>st,’ ‘p<em>au</em>st,’ and ‘c<em>au</em>nt,’ whilst
-the affected Londoner says ‘m<em>ĕ</em>ster,’ ‘f<em>ĕ</em>st,’ ‘p<em>ĕ</em>st,’ &amp;c.</p>
-
-<p>Neither of the two is right, but the proper pronunciation
-lies between them. Again, ‘pūt’
-(which rhymes with ‘foot’) must not be called
-‘pŭt’ (to rhyme with ‘bŭt’), nor must pūlpit be
-called pŭlpit. Some persist in pronouncing ‘covetous’
-as if written ‘covet<em>i</em>ous,’ and ‘tremendous’
-as ‘tremend<em>i</em>ous;’ and these are apparently
-equally attached to ‘pron<em>ou</em>nciation’ and ‘ar<em>e</em>thmetic.’
-Lastly, the participle of the verb ‘to be’
-must always sound exactly like the vegetable
-‘bēan,’ and not as a wine-‘bin.’</p>
-
-<p>The letter <em>u</em>, in many words, is really a diphthong,
-and has the double sound of e + oo. This
-is heard in such words as ‘tüne,’ ‘stüpid,’ ‘tübe,’
-‘prodüce,’ ‘solitüde,’ ‘pictüre,’ &amp;c., which should
-be sounded as if written ‘te + une,’ ‘ste + upid,’
-‘te + ube,’ &amp;c., the one part uttered rapidly after
-the other. But many pronounce such words, incorrectly,
-as if written ‘toone,’ ‘stoopid,’ ‘pict<em>er</em>,’
-&amp;c. This is a vicious cockney pronunciation.</p>
-
-<p>There is no termination we should be more
-careful to pronounce fairly out than ‘<em>ow</em>’ final,
-which, when unaccented, frequently degenerates
-into ‘<em>er</em>.’ The words are properly pronounced
-‘wid<em>ow</em>,’ ‘wind<em>ow</em>,’ and ‘fell<em>ow</em>,’ &amp;c., and not ‘widd<em>er</em>,’
-‘wind<em>er</em>,’ and ‘fell<em>er</em>!!’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span></p>
-
-<p>The word ‘tobacc<em>o</em>’ also is often wrongly pronounced
-‘tobacc<em>er</em>.’</p>
-
-<p>Some, who would be over-refined in their pronunciation,
-make two syllables (instead of one) of
-the words ‘sky,’ ‘kind.’ They expand them into
-‘ske-y,’ ‘key-ind,’ &amp;c. This is an absurd affectation.</p>
-
-<p>A clear distinct articulation is an essential
-principle of a correct pronunciation; for, unless
-every syllable be uttered clearly, the word cannot
-have its proper effect. How often do we hear
-careless readers and speakers push one monosyllable
-into another, so as to convey the impression
-that there is but one word, where, in fact,
-there are two. How often do we hear: ‘<em>Frin</em> this
-case,’ instead of ‘<em>For</em> in this case;’ ‘<em>Fra</em> time,’ for
-‘<em>For</em> a time;’ ‘<em>Nevery</em> occasion,’ for ‘<em>On</em> every
-occasion;’ ‘<em>Tinders</em>,’ for ‘<em>It</em> hinders!’ &amp;c.</p>
-
-<p>Special care should be taken to utter <em>unaccented</em>
-syllables distinctly; as these are the most
-likely to be neglected. It is this neglect which
-produces such bad pronunciations as ‘reg’lar,’
-‘sing’lar,’ ‘sim’lar,’ and which makes ‘extr<em>a</em>ordinary,’
-‘extr<em>or</em>dinary;’ ‘us<em>u</em>al,’ ‘uzhal;’ and
-‘vi<em>o</em>lent,’ ‘vilent.’ It is from the same cause
-that the <em>d</em> in ‘and’ (a word which is seldom accented)
-is so frequently unheard, especially when
-the following word begins with a vowel, in such<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span>
-forms as ‘He <em>an I</em>,’ for ‘He <em>and</em> I;’ ‘My uncle <em>an</em>
-aunt,’ for ‘my uncle <em>and</em> aunt,’ &amp;c.</p>
-
-<p>The Irish have several peculiarities of pronunciation,
-which must be here noticed.</p>
-
-<p>1. They sound ‘ea’ (the long ē) as ‘ay;’
-‘plēase’ they pronounce exactly as ‘plays,’ and
-‘tēa’ as ‘tay.’</p>
-
-<p>2. ‘Door’ and ‘floor’ properly rhyme with
-‘more’ and ‘sore,’ but the Irish give to these
-words the sound of ‘oo’ in ‘poor.’</p>
-
-<p>3. They also pronounce ‘catch’ (which exactly
-rhymes with ‘match’) as ‘ketch’ (to rhyme with
-‘fetch’). This is also a vulgar pronunciation in
-England.</p>
-
-<p>4. They give the short instead of the more open
-sound of <em>u</em> in the words ‘pudding,’ ‘cushion,’
-and ‘foot.’ They make ‘pudding’ rhyme with
-‘sŭdden;’ ‘cushion’ with ‘rush on;’ and ‘foot’
-with ‘but.’ They also give the same sound to
-the vowels in ‘strōve’ and ‘drōve,’ making them
-rhyme with ‘lŏve’ and ‘dŏve,’ and pronouncing
-them as if they were written ‘struv’ and ‘druv.’</p>
-
-<p>5. Another of their peculiarities is to leave out
-the ‘<em>g</em>’ in ‘strength’ and ‘length,’ pronouncing
-these words as if they were written ‘strenth’ and
-‘lenth.’ They also omit the ‘<em>d</em>,’ in pronouncing
-‘breadth,’ and call it ‘breth.’</p>
-
-<p>6. They give the long sound of ‘<em>e</em>’ to the close<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span>
-‘<em>i</em>’ in such words as ‘del<em>i</em>cious,’ ‘mal<em>i</em>cious,’
-‘v<em>i</em>cious,’ &amp;c., and call them ‘del<em>ee</em>cious,’ ‘mal<em>ee</em>cious,’
-‘v<em>ee</em>cious.’</p>
-
-<p>7. They pronounce ‘<em>o</em>’ before ‘<em>ld</em>’ like the ‘<em>ow</em>’
-in ‘how,’ and they pronounce ‘cold’ and ‘bold’
-as if these words rhymed with ‘howled’ or
-‘growled.’</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_XIII" id="CHAPTER_XIII"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER XIII.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">SLANG WORDS AND AMERICANISMS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">No language is, or ever has been, in the strict
-sense of the word, <em>pure</em>. All languages are continually
-borrowing and lending&mdash;adopting words
-from foreign sources, and contributing from their
-own store to that of others. It is now well known
-that the ancient Greeks borrowed largely from the
-Oriental tongues, and lent words and forms to
-Latin. Latin, again, borrowed from Greek, and
-contributed to form the modern Italian, Spanish,
-and French. The modern German language is
-just now strongly affected by a French influence;
-and French itself, though for the most part Latin,
-contains many Celtic and not a few Germanic
-words. Spanish, which is in the main Latin, has
-a very considerable admixture of Arabic, brought
-in by the Moors in the eighth century; and
-English is well known to be made up of Anglo-Saxon,
-Norman, French, and Latin.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span></p>
-
-<p>But languages are not only subject to these attacks
-from without, a process of internal corruption
-is also set up, and appears in various forms.
-One of these may be recognised in the principle of
-contraction. It may be laid down as a rule that
-words, as they grow older, degenerate in meaning
-and contract in form. This contraction probably
-originated in a loose, careless way of speaking,
-which afterwards affected the written language.
-Sometimes a letter or syllable is cut off from the
-beginning of a word; sometimes one is taken from
-the middle, or from the end. ‘<em>Bus</em>’ is now all we
-have left (at any rate, in ordinary conversation)
-of ‘<em>omnibus</em>.’ ‘<em>Fantasy</em>’ has lost its middle syllable,
-and appears as ‘<em>fancy</em>’ and ‘<em>cab</em>’ does duty
-for ‘<em>cabriolet</em>.’ One conclusion this result enables
-us to draw is that the contracted forms are always
-the more modern. The form ‘courtesy’ existed
-before ‘curtsy;’ ‘procurator’ preceded ‘proctor;’
-and ‘minute’ was known before ‘mite.’ Whether
-these contractions are to be regarded favourably
-or otherwise may be a question, but there is no
-doubt that they are all produced by the operation
-of a natural law of language which no human
-power will ever be able to prevent.</p>
-
-<p>When a word is warped or distorted from its
-original form, either by a vicious or slovenly pronunciation,
-or from a mistaken notion of its derivation,<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span>
-it is said to be a corruption. One of these
-corruptions appears in our word ‘surgeon.’ The
-French ‘chirurgien,’ from which it immediately
-comes, shows more clearly its Greek origin&mdash;χεὶρ
-(cheir), a hand; and ἔργω (ergo), I work&mdash;i.e. a
-hand-worker, or manual operator. But a careless
-pronunciation, probably aided by a natural tendency
-to contraction, has caused the word with us
-to dwindle down to ‘surgeon.’</p>
-
-<p>As an illustration of corruption arising from a
-false notion of its derivation, we may take the
-word ‘i<em>s</em>land.’ How did the <em>s</em> get into it? This <em>s</em>
-is not sounded, and yet it must be written. In the
-one word ‘island,’ there is a mixture of Latin and
-German. The first syllable is of Romance, and
-the second of Teutonic origin. The Latin for
-‘island’ is ‘insula,’ from ‘in’ and ‘salo,’ the ‘salt,’
-i.e. in the salt (sea, understood). The Anglo-Saxon
-word for the same idea was ‘ea-land.’ Here
-‘<em>ea</em>’ means ‘water.’ This ‘<em>ea</em>,’ or ‘<em>ey</em>,’ is found
-in many names of islands, as ‘Angles<em>ea</em>,’ ‘Jers<em>ey</em>,’
-‘Guerns<em>ey</em>,’ &amp;c. ‘<em>Ea</em>-land,’ then meant ‘water-land,’
-or ‘land surrounded by water.’ In the
-earlier editions of ‘Paradise Lost,’ the word always
-appears written ‘iland’ (without the <em>s</em>), which
-points more clearly to its Saxon derivation, and is
-nearer in spelling to the modern German&mdash;‘Eiland.’
-The ‘<em>s</em>’ was afterwards inserted, from a mistaken<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span>
-notion that the word was of Latin, and not German,
-origin.</p>
-
-<p>A false analogy will sometimes give rise to a
-corrupted form of spelling. The past tense of
-‘can’ was originally ‘coude,’ not ‘cou<em>l</em>d;’ and
-the <em>l</em> was afterwards introduced, from the apparent
-analogy of the word to ‘wou<em>l</em>d,’ from ‘will,’
-and ‘shou<em>l</em>d,’ from ‘shall.’ This, then, is a corruption.
-But, though at first incorrect, the <em>l</em>
-must, of course, be now retained.</p>
-
-<p>Proper names, both of places and persons, have
-suffered a good deal from this influence. Words
-of this class are most likely to be corrupted,
-because they are most frequently in the mouths of
-the common people. That ‘Birmingham’ should
-be called ‘Brummagem,’ ‘Cirencester,’ ‘Siseter,’
-and ‘Wavertree,’ ‘Wartree,’ is not surprising
-when we remember that these corruptions originated
-with those who had often to pronounce, but
-seldom, if ever, to write these names. But what
-is, perhaps, more strange, many of these corruptions
-are now adopted by the upper classes. Thus,
-in all ranks of society, the proper name ‘Beauchamp’
-is now pronounced ‘Beecham;’ ‘St.
-John’ is called ‘Sinjon;’ ‘Cholmondeley’ is pronounced
-‘Chumley,’ and ‘Marjoribanks’ ‘Marchbanks.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span></p>
-
-
-<h3><em>Slang Words.</em></h3>
-
-<p>Among the many signs of the corruption of the
-English language, one, which is not the least remarkable,
-is the prevalent use of slang words and
-phrases. That certain terms should be peculiar
-to certain callings, trades, or professions, may be
-naturally expected, but that these should be extended
-into general conversation, is a corroborative
-proof of the strong liking people now have for any
-thing unusual or out-of-the-way. One very curious
-fact may be here observed. While the style of
-most of our periodical writers soars upwards, and
-affects the lofty and sublime, that of general conversation
-is the very reverse, and sinks to the low
-and vulgar.</p>
-
-<p>A difference must be here made between ‘cant’
-and ‘slang.’ The first signifies the secret language
-of thieves, beggars, and tramps, by which
-they endeavour to conceal their evil deeds from
-the public. The knowledge and practice of this
-kind of language is confined to the above-named
-fraternities. But slang consists of those vulgar,
-unauthorised terms, which have come into fashion
-during the last eighty or ninety years, and which
-are not confined to one class, but may be now
-heard in almost every grade of society.</p>
-
-<p>In all trades and professions there are certain<span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span>
-terms peculiar to each, which are properly called
-‘technical;’ these can hardly be denominated
-slang. For example, in the language of actors, a
-‘<em>length</em>’ signifies forty-two lines of the part each
-has to study for the stage. They say, a part consists
-of so many ‘lengths.’ This, and other such
-terms, are seldom, if ever, heard beyond the circle
-to which they properly belong. But slang is
-found in almost all classes of society. That of
-high life is drawn from various sources. One of
-its phases may be seen in the French words and
-forms which would-be fashionable people so delight
-in using. To call a breakfast a <em>déjeuner</em> is
-absurd, especially as we have a very good word of
-our own to express that meal. Leaders of fashion
-never speak of the fashionable world; but always
-of the ‘beau monde.’ This ‘beau monde,’ they
-tell us, give ‘recherchés’ entertainments, attended
-by the ‘élite’ of society. Lady <em>So</em>-and-<em>So</em> gave a
-‘thé dansant,’ which, of course, ‘went off with
-éclat,’ &amp;c. &amp;c. Many so-called fashionable ladies
-and gentlemen would, probably, be deeply offended
-to hear such language termed slang; but any
-words or forms which are not recognised English
-certainly deserve to be so stigmatised.</p>
-
-<p>This form of slang is confined chiefly to the
-would-be fashionables, and to those writers of
-very questionable taste, who use what they think<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span>
-funny and startling expressions in a novel and
-flippant way. Cookery also has given us much
-slang of this sort. If we were to ask, in an
-ordinary English hotel, for ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">côtelettes à la jardinière,</span>’
-or a ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">vol-au-vent à la financière,</span>’ the
-people of the house would probably stare at us;
-but these and such expressions form the staple of
-the style of many popular novelists.</p>
-
-<p>Of parliamentary slang, too, there is no lack of
-examples. Lord Palmerston, and Mr. Disraeli are
-perhaps better known as <em>Pam</em> and <em>Dizzy</em>, than by
-their proper names. A single vote to one candidate
-at an election is called a ‘plumper;’ and
-those who have boiled a pot in a house, to qualify
-themselves to vote, are termed ‘potwallopers.’
-Among military men, anyone unusually particular
-about his dress or personal appearance, is a
-‘dandy’ or a ‘swell.’ They also call a ‘title’ a
-‘handle to your name,’ and a kind-hearted, good-natured
-fellow is, with them, a ‘trump,’ or a ‘brick.’</p>
-
-<p>The Universities also have their slang terms.
-The graduates use ‘crib’ for a house; ‘deadmen’
-for empty wine-bottles; ‘governor,’ or ‘relieving-officer,’
-for a father; ‘plucked,’ for defeated or
-rejected in an examination; and ‘row’ for a
-disturbance.</p>
-
-<p>The Eton and Harrow boys make use among
-themselves of many slang terms, which are not<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span>
-often heard outside their bounds; but when they
-return home for the holidays, they frequently
-infect their sisters with some of their strange
-phraseology. A boy will sometimes puzzle his
-sisters at home, by asking them if they do not
-find his ‘toggery’ absolutely ‘stunning;’ or
-what they think of his ‘tile,’ or white ‘choker;’
-adding that they are not yet paid for; but that
-he supposes the ‘governor’ will have to ‘stump
-up,’ or ‘fork out the blunt,’ &amp;c.</p>
-
-<p>Lawyers also have their slang; and this is not
-surprising, when we remember the many opportunities
-they must have of hearing it, from their
-connection with the police courts, and with life in
-its worst phases. With them, taking the benefit
-of the Insolvent Debtors Act, is to be ‘white-washed;’
-and to draw up a fraudulent balance-sheet
-is to ‘cook’ accounts, &amp;c.</p>
-
-<p>But of all the forms of slang, the one most
-abundant in variety of terms is the mercantile.
-It has been calculated that there are as many as
-thirty-six vulgar synonyms for the one simple
-word <em>money</em>. The following are a few of them:
-‘<em>blunt</em>,’ ‘<em>tin</em>,’ ‘<em>coppers</em>,’ ‘<em>browns</em>,’ ‘<em>shiners</em>,’ ‘<em>yellow-boys</em>,’
-‘<em>flimsies</em>’ (bank notes); ‘<em>fivers</em>’ (five pound
-notes), &amp;c. &amp;c. In city phraseology, 100,000<em>l.</em>
-is called a <em>plum</em>, and one million sterling is a
-<em>marigold</em>. On the Stock Exchange buyers and<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span>
-sellers for the account are called ‘bulls’ and ‘bears:’
-a broker who is unable to pay his debts, is there
-called ‘a lame duck;’ and, if expelled from the
-house, he is said ‘to waddle.’</p>
-
-<p>But though most of these terms will never form
-a legitimate part of the English language, some
-of them are certainly not considered so vulgar as
-others. It is said that the elegant Lord Chesterfield
-was the author of the word ‘humbug,’ which,
-though it may have been considered as slang in
-his day, can hardly be so called now. Another
-word, ‘hoax,’ was condemned by Swift as low
-and vulgar, this, too, has made its way; and is
-now not so revolting to good taste as it probably
-was when first used. Both these words, ‘humbug’
-and ‘hoax,’ are to be found in Dr. Latham’s
-edition of <cite>Johnson’s Dictionary</cite>.</p>
-
-<p>Thackeray immortalised ‘snob’ in his celebrated
-‘papers;’ and though the word is not to
-be recommended, it must be allowed that it is
-very expressive. Lord Cairns, in a speech in
-the House of Commons, called ‘dodge’ ‘that
-homely but expressive term.’ Nor is ‘crusty,’ in
-the sense of ‘peevish,’ so low as it was once
-thought. It has long been a question, whether
-the word ‘bamboozle’ should be admitted. This
-also is to be found in Latham’s <cite>Johnson</cite>, though
-it is there entered as ‘colloquial.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span></p>
-
-<p>But though it may be allowed to use some of
-these terms occasionally in familiar discourse, no
-one of any sense or good taste will ever think of
-indulging in slang language, either spoken or
-written. It is, no doubt, a bad sign of the times,
-and much to be deplored, that it is so common.
-Some writers have calculated that there are, at
-least, three thousand slang terms in common use.
-The above are but a few examples of this widespread
-corruption. We may regard it, as concerns
-our language, in the light of a pest to
-society. It takes a long time to clear the atmosphere
-from the baneful influences of certain
-epidemics. Now, the language of every-day conversation
-is suffering from this infectious disease,
-and it becomes the duty of every Englishman
-who has a proper feeling for his language, to refrain
-from this evil himself, and to throw in its
-way every possible discouragement.</p>
-
-
-<h3><em>Americanisms.</em></h3>
-
-<p>The recklessness with which the Americans use
-the English language bids fair to flood it with many
-new and strange terms. It is very possible that
-some of these words may some day take their places
-as forming part of the legitimate materials of our
-language; and it is also possible, as the Americans
-themselves sometimes declare, that some of the<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span>
-words and phrases which are now called American,
-are, in reality, genuine English words which have
-become obsolete in the mother tongue. But, in
-the mean time, they certainly must be regarded
-as interlopers&mdash;candidates for an office to which
-they are not yet, if they ever will be, entitled.</p>
-
-<p>One rather curious explanation has been given
-of the word ‘guess.’ It is well known that the
-Americans use it in the sense of <em>to know for certain</em>.
-‘I guess’ is equivalent, in American phraseology,
-to ‘I know it’&mdash;‘I am sure of it.’ Now, it has
-been argued that this is the proper meaning of the
-word&mdash;that it is derived from the German ‘gewiss,’
-which comes originally from ‘wissen,’ to know.
-When first imported into America, in the seventeenth
-century, they say that it had this meaning
-in English&mdash;that we in England have since then
-altered the meaning of the word, and that the
-Americans have preserved its original signification.
-Even supposing that this could be proved,
-it does not follow that the American practice is
-the right one; nor, of course, that we should alter
-our present meaning of the word, and conform to
-the American custom. The fountain-head of the
-English language is in England, and in no other
-country; and all departures from the English use
-of English words must be looked upon as faults
-against purity of style.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span></p>
-
-<p>Americanisms may be considered under two
-heads&mdash;1st, legitimate English words used in a
-wrong sense; and, 2nd, words of a new invention,
-mutilated or distorted from some known
-or unknown root. In the first class we may place
-the adjective ‘tall.’ This the Americans use in a
-novel and unrecognised sense. In English it is
-properly applied only to concrete nouns; as, ‘a
-tall man,’ or ‘a tall tree,’ &amp;c. But, in the United
-States, we continually hear of ‘tall talk,’ or even
-‘a tall smell,’ &amp;c. It is not the word that is here
-objected to, but the sense in which it is applied.
-To ‘raise’ is another of this class, which is constantly
-used for ‘to educate,’ or ‘bring up.’ ‘Where
-were you raised?’ is, in America, a very common
-question. Again, the word ‘liquor’ is a perfectly
-good English noun; but what a strange innovation
-is ‘to liquor!’ A genuine Yankee says, ‘Stranger,
-will you “liquor?”’ ‘Handsome,’ ‘clever,’ and
-‘fix’ are all three genuine English, but ‘to play
-<em>handsome</em> on the flute’ is undoubtedly bad English.
-We sometimes qualify persons, but never things,
-as ‘clever.’ A ‘clever’ boy, or a ‘clever’ man,
-&amp;c., but never, as in America, a ‘clever’ house or
-a ‘clever’ cargo. Again, in America a very
-common use of ‘to fix’ is ‘to prepare,’ or ‘put in
-order.’ This is not sanctioned by English usage.
-But ‘a fix,’ in the sense of a dilemma or predicament,<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span>
-is condemned by literary men in the United
-States as a vulgarism.</p>
-
-<p>The other class consists of words wholly unrecognised
-in English in any sense&mdash;in fine, genuine
-Americanisms; such words as ‘secesh,’ ‘skedaddle,’
-‘recuperate,’ ‘rowdy,’ ‘rile,’ ‘stampede,’
-&amp;c., which can in no sense be said to belong to our
-language. Nor is it likely that English writers of
-any pretensions to good taste will ever adopt them.
-The Americans call the English ‘Britishers;’ to
-tease or vex anyone is, with them, ‘to rile’ him;
-to make a set speech is to ‘orate;’ a sudden panic
-and flight of soldiers is a ‘stampede,’ &amp;c. There
-are other words of this class which it would puzzle
-most English writers to explain; such as ‘slick,’
-‘spry,’ ‘kedge,’ ‘boss,’ ‘absquatulate,’ &amp;c. These
-are not English words, and we may pretty confidently
-predict that they will never become English.</p>
-
-<p>There can be little doubt, however, that certain
-expressions now known as Americanisms were, at
-one time, very commonly used in English. Madame
-D’Arblay, as well as other writers of her time,
-has, over and over again, ‘mighty fine,’ ‘mighty
-pretty,’ &amp;c. ‘Mighty pretty’ is exactly on a par
-with ‘<em>uncommon</em> nice.’ The one is just as incorrect
-as the other. This is a form of expression continually
-used by American writers. Forty or fifty
-years ago the adjective ‘rare’ was commonly used<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span>
-for ‘underdone’ (meat). Now, though common
-enough in the United States, it is seldom, if ever,
-applied by us in that sense. Some of these peculiarities
-appear to be making way in English, in
-spite of our struggles against them. Such are ‘to
-progress’ for ‘to advance,’ ‘to effectuate’ for ‘to
-accomplish,’ ‘right off,’ or ‘right away,’ for ‘at
-once’ or ‘immediately,’ ‘laid over’ for ‘put off,’ &amp;c.</p>
-
-<p>The Americans use ‘tiresome’ for ‘tiring;’ they
-speak of a ‘tiresome’&mdash;for a fatiguing&mdash;journey.
-Also a ‘good’ time is used for a ‘pleasant’ time,
-‘fall’ for ‘autumn,’ and to ‘go-a-head’ for ‘to
-prosper.’ One American word which seems likely
-to establish itself in the English language is, ‘a
-loafer.’ This would seem to be derived from the
-German ‘laufen,’ to run, though it has not that
-meaning in the United States, where it signifies
-one who lounges about lazily.</p>
-
-<p>In America many new terms are the offspring
-of a political excitement, which is sure to occur
-every four years, i.e. as often as a new President
-is elected. On these occasions such words as
-‘Copperheads,’ ‘Ring-tailed Roarers,’ ‘Know-nothings,’
-‘Fenians,’ ‘Wolverines,’ &amp;c., &amp;c., are
-sure to make their appearance. These words may
-have a meaning for those who invent and use
-them, but to the great majority of Englishmen
-they are altogether a mystery.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span></p>
-
-<p>Language, in the hands of a great poet, has
-been often called ‘a flame of fire.’ However this
-may be, in the hands of certain American journalists
-it does seem, now and then, very likely to
-burn their own fingers. In the New York papers
-we meet with the verb ‘to concertize,’ which may
-possibly mean to give a succession of concerts.
-We remember hearing that process once called
-‘going about matinéeing!’ And there is quite as
-good authority for the one as for the other of these
-expressions. Another unintelligible phrase, drawn
-from the same source, is ‘an <em>emergent</em> meeting.’
-This word is never used, in modern English, in a
-concrete sense. We may say an <em>emergent</em> occasion
-or <em>emergent</em> doubts, but not an <em>emergent</em> candidate
-or an <em>emergent</em> character. It is possible that the
-writer meant a meeting called together on an
-emergency.</p>
-
-<p>The rapid communication established of late
-years between England and the United States has
-brought the two nations into a much closer connection
-with each other. This, in a commercial
-or a political view, may be of great advantage to
-both countries. But every advantage has its
-drawback, and it is very doubtful whether this
-condition of things is likely to benefit the English
-language. The Americans are well known to set
-great store by liberty, and of course we have no<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span>
-right whatever to interfere with their opinions
-concerning principles or forms of political government.
-But it becomes a serious matter for us
-when they think proper to take liberties with our
-language. They set up for themselves, probably
-by way of showing their independence, new modes
-of spelling; and they are perpetually introducing
-all sorts of meanings, words, and phrases, none of
-which have the remotest title to be called English.
-In the writings of the late N. P. Willis, we meet with
-such terms as the following:&mdash;‘An unletupable
-nature,’ ‘wideawakeity,’ ‘plumptitude,’ ‘pocketually
-speaking,’ ‘betweenity,’ and ‘go-awayness!’
-In the same gentleman’s writings, we occasionally
-come across such elegant forms of expression as
-‘whipping creation,’ ‘flogging Europe,’ ‘a heap
-of opinions,’ ‘tarnation quick,’ &amp;c. These and all
-such must be looked upon as abortions or deformities
-of our language; and no English writer
-who has any respect for his own reputation should
-ever think of countenancing, far less of adopting,
-such monstrosities.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_XIV" id="CHAPTER_XIV"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER XIV.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent">In old English spelling, we frequently meet with
-<em>y</em> initial, where we now use <em>th</em>; as in ‘<em>ye</em> manners
-and <em>ye</em> customs,’ &amp;c. This error probably arose
-from the blundering of the copyists, who mistook
-one letter for another. Down to the close of the
-reign of Edward III., two characters of the Saxon
-alphabet were in common use, which we have
-now rejected; tha (þ) (<em>th</em> hard), and edh (ð)
-(<em>th</em> soft). The first of these, (þ), somewhat resembled
-a <em>y</em> in shape; and hence the mistake. This is,
-probably, the true explanation of the case, as <em>y</em>
-was, in all these instances, used where we now
-have <em>th</em>.</p>
-
-<p>Y initial, as indicating a participle or an intensive
-meaning, has now become obsolete in English.
-But it lingered in the language till the seventeenth
-century, as may be seen in Milton. ‘In heaven
-<em>y</em>clept Euphrosyne.’ This is the <em>ge</em> initial of the
-modern German, as in ‘<em>ge</em>kannt,’ ‘<em>ge</em>brochen,’ &amp;c.<span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span>
-Our word ‘guess,’ is supposed to be connected
-with the German ‘gewiss;’ where the initial <em>ge</em>
-may be referred to the same source. In comparing
-certain German with English words, we
-may see that this prefix (<em>g</em> or <em>y</em>) has, in most
-cases, fallen off, though in some few words it still
-retains its place. The German ‘<em>G</em>lück,’ is in
-English ‘luck,’ and the German ‘<em>g</em>leich’ has
-become with us ‘like.’ Again,’to <em>g</em>low’ was, in
-Saxon, ‘hlowian.’ We retain the <em>g</em> in ‘gleam,’
-and ‘glimpse,’ though we lose it in ‘light.’ The
-same connection may be observed between the
-German ‘<em>g</em>ern,’ and the English ‘<em>y</em>earn.’</p>
-
-<p>Many are puzzled when to use <em>ei</em> and when <em>ie</em> in
-the spelling of certain English words, when these
-combinations are pronounced as a long <em>e</em>. The
-rule is, that when a sibilant (<em>c</em> or <em>s</em>) precedes, <em>ei</em>
-is the right spelling; but that when any other
-consonant comes before, <em>ie</em> should be written.
-Thus, ‘<em>sei</em>ze, con<em>cei</em>ve, <em>cei</em>ling, de<em>cei</em>t,’ &amp;c., must
-have <em>ei</em>; whilst ‘be<em>lie</em>ve, pr<em>ies</em>t, <em>chie</em>f, re<em>trie</em>ve,’ &amp;c.,
-must be spelled <em>ie</em>. The word ‘siege’ is an exception;
-we here adopt the French spelling.</p>
-
-<p>It is generally well known that the prefixes <em>ante</em>
-and <em>anti</em> have, in English, each a distinct meaning.
-‘Ant<em>e</em>’ is the Latin preposition for ‘before.’
-It is found in ‘ant<em>e</em>date’ (to date before);
-‘ant<em>e</em>chamber’ (a waiting-room <em>before</em> another);<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span>
-‘ant<em>e</em>cedent’ (going <em>before</em>), &amp;c. ‘Anti’ is
-originally Greek, and means ‘against.’ It is
-found in ‘ant<em>i</em>pathy’ (a feeling <em>against</em>); ‘ant<em>i</em>dote’
-(a medicine given <em>against</em>); i.e. as a preventive.
-But there is one exception to this explanation;
-viz. ‘ant<em>i</em>cipate.’ ‘Anti,’ in this case,
-does not mean ‘against,’ but beforehand. To
-‘anticipate’ is to enjoy or suffer prospectively.
-The Latin <em>i</em> always becomes an <em>e</em> in French; and
-vice versâ. This is considered as an organic law
-of transformation. The Latin mih<em>i</em>, tib<em>i</em>, sib<em>i</em>,
-<em>i</em>n, <em>i</em>nter, &amp;c., are in French m<em>e</em>, t<em>e</em>, s<em>e</em>, <em>e</em>n, <em>e</em>ntre.
-On the other hand, the Latin ‘impl<em>ē</em>re,’ ‘fall<em>ĕ</em>re,’
-‘leg<em>ĕ</em>re,’ ‘quaer<em>ĕ</em>re,’ and ‘flor<em>ĕ</em>re,’ are in French,
-rempl<em>i</em>r, ‘faill<em>i</em>r,’ ‘l<em>i</em>re,’ ‘quér<em>i</em>r,’ and ‘fleur<em>i</em>r.’
-This may be seen in ‘antichambre,’ ‘antidater,’ &amp;c.;
-and the English has, in this one case, ‘anticipate,’
-adopted the French form of spelling.</p>
-
-<p>The difference in pronunciation between such
-words as ‘hōme,’ and ‘sŏme;’ ‘bōne’ and ‘dŏne;’
-‘alōne’ and ‘gŏne,’ depends on their derivation.
-In these cases, the long ō corresponds with the
-modern German ‘<em>ei</em>.’ The German ‘Heim’ is the
-English ‘hōme.’ ‘Bein’ is in English bōne;
-‘allein,’ ‘alōne,’ &amp;c., whereas the closer sound
-of <em>ŏ</em> approaches to a closer sound of <em>a</em> or
-<em>o</em> in German. Hence, the root <em>sam</em> (as in
-<em>sam</em>meln), gives the English ‘sŏme.’ ‘Dŏne’ is<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span>
-from ‘gethăn,’ ‘cŏme,’ from ‘kŏmmen,’ &amp;c. From
-the same cause, the adverb ‘<em>so</em>’ in English has
-the same long sound as in German; whereas ‘<em>tŏ</em>’
-and ‘<em>dŏ</em>,’ being from ‘zu’ and ‘thun,’ have a closer
-pronunciation.</p>
-
-<p>It is natural to expect that as the genius of a
-people powerfully influences the spelling of their
-common terms, the same cause should operate in
-that of their proper names, both of persons and
-places. With respect to names of places, there is
-now and then some difficulty. The inhabitants of
-a town or country do not always give it the name
-by which it is known to foreigners. An English
-tourist who is a novice in continental travel,
-arrives at a town he has been accustomed to call
-‘<em>Aix</em>,’ or ‘Aix-la-Chapelle;’ and he is not a little
-puzzled to hear it named ‘<em>Aachen</em>.’ It is doubtful
-whether many English would recognise the
-German word; and yet it is certainly the one
-used by the Prussians from time immemorial.
-There are many other continental towns with
-whose names we English are, in general, not
-familiar; for example, Lüttich (Liège), Regensburg
-(Ratisbon), Bruxelles (Brussels), Kiobenhavn
-(Copenhagen), Vliessingen (Flushing), Genf
-(Geneva), &amp;c., &amp;c.</p>
-
-<p>That these differences should exist was but
-natural in bygone times when there was so scanty<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span>
-a communication between one country and another.
-But nowadays, when one touch of the telegraph
-‘should make the whole world akin,’ and when
-steamboats and railroads seem to be literally annihilating
-both time and space, it is to be regretted
-that some one standard form for the spelling of
-names of places should not be agreed on, which all
-should adopt, and which would be intelligible to
-the whole civilised world. There appears to be
-some probability of the continental states adopting
-a standard coin which shall have a universal
-currency. Why should they not also determine
-on one standard form of spelling for the names of
-all their towns and districts? The one change
-would not be more difficult than the other.</p>
-
-<p>One very striking peculiarity of the English
-language is the extraordinary variety of senses in
-which many of our words, especially those of
-Saxon origin, may be used. A curious instance
-of this variety may be seen in the case of the verb
-‘to get.’ For example: ‘After I <em>got</em> (received)
-your letter; I immediately <em>got</em> (mounted) on
-horseback; and when I <em>got</em> to (reached) Canterbury,
-I <em>got</em> (procured) a chaise, and proceeded
-to town. But, the rain coming on, I <em>got</em>
-(caught) such a severe cold, that I could not <em>get</em>
-rid of it for some days. When I <em>got</em> home, I
-<em>got</em> up-stairs, and <em>got</em> to bed immediately; but<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span>
-the next morning I found I could neither <em>get</em>
-down stairs, <em>get</em> my breakfast, nor <em>get</em> out of doors.
-I was afraid I should never <em>get</em> over this attack.’
-It may be reasonably doubted whether any
-English word of Latin or French origin has half
-so many and such various significations.</p>
-
-<p>‘<em>To put</em>’ is a verb of unsettled derivation; but
-it has an endless variety of meanings: and is
-compounded with almost every preposition in the
-language. Latham’s edition of <cite>Johnson’s Dictionary</cite>
-gives about seventy different senses of this
-one verb, some of which are as follows: ‘A man
-<em>puts by</em> money when he saves it up; or he <em>puts
-away</em> his wife when he divorces her. An insurrection
-may be <em>put down</em>; or a man may <em>put down</em>
-his name as a subscriber. A tree <em>puts forth</em> leaves,
-or a man <em>puts into</em> a lottery. He <em>puts off</em> his
-clothes, or he <em>puts off</em> a disagreeable task; he <em>puts
-out</em> his money at interest; or he <em>puts out</em> the light
-when he goes to bed; and he is terribly <em>put out</em>
-when things do not go well with him. He can
-<em>put together</em> his thoughts; but he cannot <em>put up</em>
-with an insult. It is unpleasant to be <em>put upon</em>;
-and sometimes very hard to <em>put</em> things <em>to rights</em>.’</p>
-
-<p>The French adverb très (very), is the Latin
-‘trans’ (over, or across.) The prefix ‘trans’ is
-of frequent use in English as in ‘transfer,’ ‘transfix,’
-‘transform,’ &amp;c. We have adopted the<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span>
-French ‘très’ in only one word; viz. ‘trespass.’
-This signifies either in a physical or moral sense,
-‘to pass a boundary.’ It is still used in English,
-chiefly as a term of law.</p>
-
-<p>Some writers on language have objected to the
-order of words generally adopted in certain colloquial
-expressions. They say that in such phrases
-as ‘bred and born,’ ‘shoes and stockings,’ ‘coat
-and waistcoat,’ &amp;c., we put the cart before the
-horse. They would have us say ‘born and bred,’
-‘stockings and shoes,’ &amp;c. Their argument is,
-that we should put these words in their <em>natural</em>
-order, as to time&mdash;that as a man must be born
-before he is bred, the proper order is ‘born and
-bred,’ and so on, in all other cases of this sort.
-This, however, does not seem to be the right view
-of the matter. In these expressions it should be
-remembered that whatever comes first to our
-knowledge, or makes the deepest impression on
-the mind, is naturally first uttered. True, a man
-must be born before he is bred; but the idea
-conveyed in ‘bred’ is first impressed on the
-mind, and therefore ‘bred and born’ is the right
-order. Again, we see the shoes; we can but
-partially see the stockings; and this is why the
-usual order is adopted.</p>
-
-<p>Again: we never say ‘the sciences and arts;’
-but always ‘the arts and sciences.’ There is here,<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span>
-also, a very good reason for the general practice.
-It must be remembered that the arts were practised
-long before the sciences on which they are
-built were discovered. Practice always precedes
-theory. Language was spoken before grammars
-were written; music was played and sung before
-the laws of harmony were understood; and therefore,
-it is but reasonable that we should put the
-‘arts before the sciences.’</p>
-
-<p>It may seem strange that in addressing an
-audience, the English always say ‘Ladies and
-Gentlemen!’ whereas in France we hear, ‘Messieurs
-et Mesdames,’ and in Germany, ‘Meine
-Herren und Damen.’ This order may have been
-adopted at a time when ladies had not the influence
-in society which they now possess. We have not
-the reputation for gallantry which our continental
-neighbours enjoy; and yet, in this instance, we
-may perhaps set them a lesson of politeness.</p>
-
-<p>Connected with this subject may be mentioned
-that doubling of terms which occurs in our Liturgy
-so frequently, that it may be regarded as a characteristic
-of its style. The compilers of our
-Church Service, probably in their anxiety to make
-the text intelligible even to the commonest understanding,
-continually put two nouns or two verbs
-together, the second generally explaining the first.
-In these cases we shall find one of the terms of<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span>
-French, or Latin, and the other of Saxon derivation.
-This seems to have been done purposely, in
-order that, if any of the congregation, especially
-the less educated, should not understand the one
-term, he should catch the meaning of the other.
-In the early prayers of the ‘Morning Service,’ we
-have: ‘We <em>pray</em> and <em>beseech</em> thee.’ We also find
-‘We <em>acknowledge</em> and <em>confess</em>,’ ‘<em>sins</em> and <em>wickedness</em>;’
-‘<em>goodness</em> and <em>mercy</em>;’ ‘<em>dissemble</em> nor <em>cloak</em>;’
-‘<em>assemble</em> and <em>meet together</em>;’ ‘<em>requisite</em> and <em>necessary</em>;’
-‘<em>erred</em> and <em>strayed</em>;’ ‘<em>pardoneth</em> and <em>absolveth</em>,’
-and many others.</p>
-
-<p>Certain writers on the English language have
-strongly objected to the lately-introduced practice
-of forming participial adjectives from nouns;
-especially in the case of the two words ‘talented’
-and ‘gifted.’ As well, say they, might we call a
-man ‘wisdomed,’ ‘geniused,’ or ‘knowledged.’
-Coleridge, arguing against the admission of the
-word ‘talented’ into English, says: ‘only imagine
-other participles so formed, and conceive a man
-being said to be ‘pennied,’ ‘shillinged,’ and
-‘pounded!’ But though we do not yet use these
-latter terms, Coleridge seems to have forgotten
-that we very commonly speak of a ‘moneyed’
-man; and there is very little doubt that these
-adjectives have struck too deep root in the language
-to be easily eradicated.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span></p>
-
-<p>The word ‘<em>reliable</em>,’ a comparatively late introduction,
-is another of those against which the
-purists have raised a loud outcry. They argue
-that as we do not rely a man, but rely <em>on</em> a man,
-therefore the word, if used at all, should be ‘reli<em>on</em>able,’
-and not ‘reliable.’ But here is one of the
-many cases in which philosophy must give way to
-custom; and, in spite of the above objection, this
-word is too firmly fixed in the language to be
-easily driven out. The real difference between
-‘reliable’ and ‘trustworthy’ is, that the former
-applies more property to things, such as news, information,
-&amp;c., and the latter to persons. A ‘trustworthy’
-messenger would probably bring us ‘reliable’
-information. But, whatever concession we
-may make in the case of ‘reliable,’ we should resist,
-with all our might, the introduction of ‘reliability.’</p>
-
-<p>Certain laws of transformation are found to
-operate in the Romance languages. One of these
-is, that Latin or Italian words beginning with <em>f</em>
-appear in Spanish with an <em>h</em> initial. Thus ‘filius,’
-‘figlio’ (a son), is, in Spanish, ‘hijo.’ By the
-same law the Latin ‘femina’ (a woman) becomes,
-in Spanish ‘hembra,’ ‘formosus’ (beautiful) is
-‘<em>h</em>ermoso,’ ‘Fabulari,’ Italian ‘favellare’ (to talk)
-is, in Spanish, ‘hablar.’ ‘Faba’ (a bean) is, in
-Spanish, ‘haba.’ The Latin ‘Facere,’ Italian
-‘fare’ (to do), becomes ‘<em>h</em>acer,’ filum (thread) is
-‘hilo,’ and folium (a leaf) ‘hoja,’ &amp;c.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span></p>
-
-<p>The Spanish word ‘hidalgo’ (a nobleman) is a
-contraction of ‘<span lang="es" xml:lang="es">hijo d’algo</span>’ (<span lang="la" xml:lang="la">filius alicujus</span>), literally
-‘the son of somebody,’ i.e., of importance.</p>
-
-<p>It may also be observed that the combination <em>ct</em>
-in Latin is found in Italian <em>tt</em> (or <em>t</em>), and in Spanish
-<em>ch</em>. This may be seen in the following cases:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" summary="">
-<tr><td class="tdl wd30">&nbsp; Lat.</td><td class="tdl wd30">Ital.</td><td class="tdl">Span.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Fa<em>ct</em>us</td><td class="tdl">fa<em>tt</em>o</td><td class="tdl">he<em>ch</em>o</td></tr>
-<tr><td class="tdl">San<em>ct</em>us</td><td class="tdl">san<em>t</em>o</td><td class="tdl">san<em>ch</em>o</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Di<em>ct</em>us</td><td class="tdl">de<em>tt</em>o</td><td class="tdl">di<em>ch</em>o</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Dire<em>ct</em>us</td><td class="tdl">diri<em>tt</em>o</td><td class="tdl">dere<em>ch</em>o</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>Again, <em>pl</em> in Latin becomes <em>pi</em> in Italian and <em>ll</em> in
-Spanish, as in the following:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" summary="">
-<tr><td class="tdl wd30">&nbsp; Lat.</td><td class="tdl wd30">Ital.</td><td class="tdl">Span.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Pl</em>anus</td><td class="tdl"><em>pi</em>ano</td><td class="tdl"><em>ll</em>ano</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Pl</em>enus</td><td class="tdl"><em>pi</em>eno</td><td class="tdl"><em>ll</em>eno</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Pl</em>uvia</td><td class="tdl"><em>pi</em>ova</td><td class="tdl"><em>ll</em>uvia</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>Pl</em>anctus</td><td class="tdl"><em>pi</em>anto</td><td class="tdl"><em>ll</em>anto</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>Affinities also exist between certain letters of the
-alphabet; and this relationship may be often seen
-in words transferred from one language to another.
-For example, the labials, or lip-letters, are frequently
-interchanged. Many English words beginning
-with an F are derived from Latin (or
-French) words having a <em>P</em> initial. This is exemplified
-in the following list:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl wd25">&nbsp; Latin.</td><td class="tdl wd25">French.</td><td class="tdl wd25">German.</td><td class="tdl">English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>P</em>ater</td><td class="tdl"><em>p</em>ère</td><td class="tdl"><em>V</em>ater</td><td class="tdl"><em>f</em>ather</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>P</em>iscis</td><td class="tdl"><em>p</em>oisson</td><td class="tdl"><em>F</em>isch</td><td class="tdl"><em>f</em>ish</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>P</em>es-pedis</td><td class="tdl"><em>p</em>ied</td><td class="tdl"><em>F</em>uss</td><td class="tdl"><em>f</em>oot</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>P</em>aucus</td><td class="tdl"><em>p</em>eu</td><td class="tdl">&mdash;</td><td class="tdl"><em>f</em>ew</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>P</em>er</td><td class="tdl"><em>p</em>our</td><td class="tdl"><em>f</em>ür</td><td class="tdl"><em>f</em>or</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>P</em>ellis</td><td class="tdl"><em>p</em>eau</td><td class="tdl"><em>F</em>ell</td><td class="tdl"><em>f</em>ell</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>P</em>ullus</td><td class="tdl"><em>p</em>oule</td><td class="tdl"><em>V</em>ogel</td><td class="tdl"><em>f</em>owl</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>P</em>ugnus</td><td class="tdl"><em>p</em>oignée</td><td class="tdl"><em>F</em>aust</td><td class="tdl"><em>f</em>ist, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span></p>
-
-<p>Another affinity may be observed between <em>G</em> and
-<em>W</em>. Many French words beginning with a <em>G</em>
-guttural represent that letter in English by a <em>W</em>.
-This may be seen in the following cases:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">&nbsp; French.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td><td class="bl"></td><td class="tdl">&nbsp; French.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>g</em>ages</td><td class="tdl"><em>w</em>ages</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>g</em>uède</td><td class="tdl"><em>w</em>oad</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>g</em>agner</td><td class="tdl"><em>w</em>in</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>g</em>uèpe</td><td class="tdl"><em>w</em>asp</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>G</em>alles</td><td class="tdl"><em>W</em>ales</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>g</em>uerdon</td><td class="tdl">(re)<em>w</em>ard</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>g</em>arant</td><td class="tdl"><em>w</em>arrant</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>g</em>uerre</td><td class="tdl"><em>w</em>ar</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>g</em>are</td><td class="tdl"><ins class="corr" title="Transcriber's Note&mdash;Original text: '(be)ware'">be(<em>w</em>are)</ins></td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>g</em>uetter</td><td class="tdl"><em>w</em>ait</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>g</em>arde</td><td class="tdl"><em>w</em>ard</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>g</em>ueule</td><td class="tdl"><em>w</em>ell</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>g</em>arenne</td><td class="tdl"><em>w</em>arren</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>g</em>uichet</td><td class="tdl"><em>w</em>icket</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>g</em>âter</td><td class="tdl"><em>w</em>aste</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>G</em>uillaume</td><td class="tdl"><em>W</em>illiam</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>G</em>aultier</td><td class="tdl"><em>W</em>alter</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>g</em>uise</td><td class="tdl">(like)<em>w</em>ise</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>g</em>aufre</td><td class="tdl"><em>w</em>afer</td><td class="bl"></td></tr>
-</table></div>
-
-<p>This connection between the <em>G</em> and <em>W</em> may be
-also seen at the end of many English compared
-with German words.</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">&nbsp; German.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td><td class="bl"></td><td class="tdl">&nbsp; German.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Sor<em>g</em>e</td><td class="tdl">sorro<em>w</em></td><td class="bl"></td><td class="tdl">bie<em>g</em>en</td><td class="tdl">bo<em>w</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">Fol<em>g</em>en</td><td class="tdl">follo<em>w</em></td><td class="bl"></td><td class="tdl">heili<em>g</em>en</td><td class="tdl">hallo<em>w</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">mor<em>g</em>en</td><td class="tdl">morro<em>w</em></td><td class="bl"></td><td class="tdl">tra<em>g</em>en</td><td class="tdl">dra<em>w</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">bor<em>g</em>en</td><td class="tdl">borro<em>w</em></td><td class="bl"></td><td class="tdl">le<em>g</em>en</td><td class="tdl">la<em>w</em>, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>A relationship is also to be seen between <em>C</em> guttural
-and <em>H</em> aspirate. The <em>C</em> hard initial in the
-Romance languages is represented in the Teutonic
-by an <em>H</em>. For example:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">Latin.</td><td class="tdl">French.</td><td class="tdl">German.</td><td class="tdl">English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>anis</td><td class="tdl"><em>c</em>hien</td><td class="tdl"><em>H</em>und</td><td class="tdl"><em>h</em>ound</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>ollis</td><td class="tdl"><em>c</em>olline</td><td class="tdl"><em>H</em>ügel</td><td class="tdl"><em>h</em>ill</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>entum</td><td class="tdl"><em>c</em>ent</td><td class="tdl"><em>h</em>undert</td><td class="tdl"><em>h</em>undred</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>or</td><td class="tdl"><em>c</em>œur</td><td class="tdl"><em>H</em>erz</td><td class="tdl"><em>h</em>eart</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span>
- <em>c</em>asa</td><td class="tdl"><em>c</em>hez</td><td class="tdl"><em>H</em>aus</td><td class="tdl"><em>h</em>ouse</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>ornu</td><td class="tdl"><em>c</em>or</td><td class="tdl"><em>H</em>orn</td><td class="tdl"><em>h</em>orn</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>annabis</td><td class="tdl"><em>c</em>hanvre</td><td class="tdl"><em>H</em>anf</td><td class="tdl"><em>h</em>emp</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>arpo</td><td class="tdl pad2">&mdash;</td><td class="tdl"><em>H</em>erbst</td><td class="tdl"><em>h</em>arvest</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>alx</td><td class="tdl pad2">&mdash;</td><td class="tdl"><em>H</em>iel</td><td class="tdl"><em>h</em>eel</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>c</em>utis</td><td class="tdl pad2">&mdash;</td><td class="tdl"><em>H</em>aut</td><td class="tdl"><em>h</em>ide, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>This connection between <em>c</em> (or <em>k</em>) and <em>h</em> appears
-in other cases. A primitive English word ending
-in a guttural (<em>g</em> or <em>k</em>) often produces derivatives
-in which the guttural is softened into <em>tch</em>, as in:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">ma<em>k</em>e</td><td class="tdl">ma<em>tch</em></td><td class="bl"></td><td class="tdl">wrec<em>k</em></td><td class="tdl">wre<em>tch</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">wa<em>k</em>e</td><td class="tdl">wa<em>tch</em></td><td class="bl"></td><td class="tdl">di<em>g</em></td><td class="tdl">di<em>tch</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">ba<em>k</em>e</td><td class="tdl">ba<em>tch</em></td><td class="bl"></td><td class="tdl">stic<em>k</em></td><td class="tdl">sti<em>tch</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">fla<em>k</em>e</td><td class="tdl">fli<em>tch</em></td><td class="bl"></td><td class="tdl">croo<em>k</em></td><td class="tdl">cru<em>tch</em>, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>Some of our English pronouns have this ending
-(<em>ch</em>), where it is a contraction of the word ‘like.’
-Thus:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl"></td><td class="tdl">Scottish.</td><td class="tdl">Saxon.</td><td class="tdl">English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">who-like</td><td class="tdl">whilk</td><td class="tdl">hwlyc</td><td class="tdl">whi<em>ch</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">all-like</td><td class="tdl">ilk</td><td class="tdl">ælc</td><td class="tdl">ea<em>ch</em></td></tr>
-<tr><td class="tdl">so-like</td><td class="tdl">solch (Germ.)</td><td class="tdl">swylc</td><td class="tdl">su<em>ch</em>, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>Another phenomenon of a certain class of words
-is the use of an initial <em>s</em>, to give them an intensive
-meaning. This may be observed in the following
-cases:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">knap</td><td class="tdl">snap</td><td class="bl"></td><td class="tdl">deep</td><td class="tdl">steep</td></tr>
-<tr><td class="tdl">lash</td><td class="tdl">slash</td><td class="bl"></td><td class="tdl">nip</td><td class="tdl">snip</td></tr>
-<tr><td class="tdl">mash</td><td class="tdl">smash</td><td class="bl"></td><td class="tdl">rip</td><td class="tdl">strip</td></tr>
-<tr><td class="tdl">plash</td><td class="tdl">splash</td><td class="bl"></td><td class="tdl">din</td><td class="tdl">stun</td></tr>
-<tr><td class="tdl">quash</td><td class="tdl">squash</td><td class="bl"></td><td class="tdl">pike</td><td class="tdl">spike</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span>
- lack</td><td class="tdl">slack</td><td class="bl"></td><td class="tdl">wipe</td><td class="tdl">sweep</td></tr>
-<tr><td class="tdl">lain</td><td class="tdl">slain</td><td class="bl"></td><td class="tdl">light</td><td class="tdl">slight</td></tr>
-<tr><td class="tdl">lay</td><td class="tdl">slay</td><td class="bl"></td><td class="tdl">pout</td><td class="tdl">spout</td></tr>
-<tr><td class="tdl">melt</td><td class="tdl">smelt</td><td class="bl"></td><td class="tdl">hoot</td><td class="tdl">shout</td></tr>
-<tr><td class="tdl">meet</td><td class="tdl">smite</td><td class="bl"></td><td class="tdl">rub</td><td class="tdl">scrub</td></tr>
-<tr><td class="tdl">reach</td><td class="tdl">stretch</td><td class="bl"></td><td class="tdl">tumble</td><td class="tdl">stumble</td></tr>
-<tr><td class="tdl">well</td><td class="tdl">swell</td><td class="bl"></td><td class="tdl">cut</td><td class="tdl">scud</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>A large class of English words beginning with
-<em>s</em> followed by a consonant are derived from French,
-where they are spelled with an <em>e</em> or <em>es</em> initial;
-as:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">&nbsp; French.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td><td class="bl"></td><td class="tdl">&nbsp; French.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">écarlate</td><td class="tdl">scarlet</td><td class="bl"></td><td class="tdl">espion</td><td class="tdl">spy</td></tr>
-<tr><td class="tdl">échafaud</td><td class="tdl">scaffold</td><td class="bl"></td><td class="tdl">épinard</td><td class="tdl">spinach</td></tr>
-<tr><td class="tdl">échantillon</td><td class="tdl">scantling</td><td class="bl"></td><td class="tdl">épine</td><td class="tdl">spine</td></tr>
-<tr><td class="tdl">écharfe</td><td class="tdl">scarf</td><td class="bl"></td><td class="tdl">esprit</td><td class="tdl">spirit</td></tr>
-<tr><td class="tdl">espace</td><td class="tdl">space</td><td class="bl"></td><td class="tdl">écrivain</td><td class="tdl">scrivener</td></tr>
-<tr><td class="tdl">étrange</td><td class="tdl">strange</td><td class="bl"></td><td class="tdl">échorcher</td><td class="tdl">scorch</td></tr>
-<tr><td class="tdl">escadron</td><td class="tdl">squadron</td><td class="bl"></td><td class="tdl">école</td><td class="tdl">school</td></tr>
-<tr><td class="tdl">esclave</td><td class="tdl">slave</td><td class="bl"></td><td class="tdl">éponge</td><td class="tdl">sponge</td></tr>
-<tr><td class="tdl">étage</td><td class="tdl">stage</td><td class="bl"></td><td class="tdl">époux</td><td class="tdl">spouse</td></tr>
-<tr><td class="tdl">état</td><td class="tdl">state</td><td class="bl"></td><td class="tdl">estomac</td><td class="tdl">stomach</td></tr>
-<tr><td class="tdl">étendard</td><td class="tdl">standard</td><td class="bl"></td><td class="tdl">étroit</td><td class="tdl">strait</td></tr>
-<tr><td class="tdl">espèce</td><td class="tdl">species</td><td class="bl"></td></tr>
-</table></div>
-
-<p>According to some French philologists, when
-the <em>s</em> in any of these French words is pronounced,
-it is a sign that the word is of later introduction.</p>
-
-<p>It may be observed of the letter <em>h</em> (initial) that
-it is never mute in Germanic words, and that
-whenever it is mute in English, the word is of
-French derivation.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span></p>
-
-<p>Thus we have:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl pad4" colspan="2">French (mute).</td><td class="bl"></td><td class="tdl pad4" colspan="2">German (aspirate).</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Honneur</td><td class="tdl"><em>h</em>onour</td><td class="bl"></td><td class="tdl">hart</td><td class="tdl"><em>h</em>ard</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Héritier</td><td class="tdl"><em>h</em>eir</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Herz</td><td class="tdl"><em>h</em>eart</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Honnête</td><td class="tdl"><em>h</em>onest</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Heide</td><td class="tdl"><em>h</em>eath</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Heure</td><td class="tdl"><em>h</em>our</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Hitze</td><td class="tdl"><em>h</em>eat</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Humeur</td><td class="tdl"><em>h</em>umour</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Hoffnung</td><td class="tdl"><em>h</em>ope, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>The <em>h</em> initial was prefixed to many Saxon words
-where it has now disappeared from the English.
-This was chiefly before the liquids <em>l</em>, <em>n</em>, and <em>r</em>.</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">&nbsp; Saxon.</td><td class="tdl">English.</td><td class="bl"></td><td class="tdl">&nbsp; Saxon.</td><td class="tdl">English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>H</em>laf</td><td class="tdl">loaf</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>H</em>necca</td><td class="tdl">neck</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>H</em>laford</td><td class="tdl">lord</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>H</em>nægan</td><td class="tdl">neigh</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>H</em>rafn</td><td class="tdl">raven</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>H</em>nut</td><td class="tdl">nut</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>H</em>lædl</td><td class="tdl">ladle</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>H</em>lud</td><td class="tdl">loud</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>H</em>leopan</td><td class="tdl">leap</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>H</em>ring</td><td class="tdl">ring</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>H</em>lædan</td><td class="tdl">lead</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>H</em>losian</td><td class="tdl">lose, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>The German <em>z</em> initial often corresponds with the
-English <em>t</em>; as:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">&nbsp; German.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td><td class="bl"></td><td class="tdl">&nbsp; German.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl">zahlen</td><td class="tdl"><em>t</em>ell</td><td class="bl"></td><td class="tdl">zu</td><td class="tdl"><em>t</em>o</td></tr>
-<tr><td class="tdl">zahm</td><td class="tdl"><em>t</em>ame</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Zoll</td><td class="tdl"><em>t</em>oll</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Zahn</td><td class="tdl"><em>t</em>ooth</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Zunge</td><td class="tdl"><em>t</em>ongue</td></tr>
-<tr><td class="tdl">zehn</td><td class="tdl"><em>t</em>en</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Zug</td><td class="tdl"><em>t</em>ug</td></tr>
-<tr><td class="tdl">zerren</td><td class="tdl"><em>t</em>ear</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Zweig</td><td class="tdl"><em>t</em>wig</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Zinn</td><td class="tdl"><em>t</em>in</td><td class="bl"></td><td class="tdl">Zwilling</td><td class="tdl"><em>t</em>win</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Zimmer</td><td class="tdl"><em>t</em>imber</td><td class="bl"></td><td class="tdl">zwischen</td><td class="tdl">(be)<em>t</em>ween</td></tr>
-<tr><td class="tdl">Zeit</td><td class="tdl"><em>t</em>ide</td><td class="bl"></td><td class="tdl">zwölf</td><td class="tdl"><em>t</em>welve, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>The German <em>t</em> initial corresponds with the
-English <em>d</em>; as:&mdash;</p>
-
-<div class="center fs80">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" summary="">
-<tr><td class="tdl">&nbsp; German.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td><td class="bl"></td><td class="tdl">&nbsp; German.</td><td class="tdl">&nbsp; English.</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>T</em>ag</td><td class="tdl"><em>d</em>ay</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>T</em>eufel</td><td class="tdl"><em>d</em>evil</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>T</em>ändeln</td><td class="tdl"><em>d</em>andle</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>T</em>hal</td><td class="tdl"><em>d</em>ale</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span>
- <em>T</em>anz</td><td class="tdl"><em>d</em>ance</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>T</em>hat</td><td class="tdl"><em>d</em>eed</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>T</em>aub</td><td class="tdl"><em>d</em>eaf</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>T</em>hau</td><td class="tdl"><em>d</em>ew</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>T</em>aube</td><td class="tdl"><em>d</em>ove</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>T</em>heil</td><td class="tdl"><em>d</em>eal</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>T</em>auch</td><td class="tdl"><em>d</em>uck</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>T</em>hier</td><td class="tdl"><em>d</em>eer</td></tr>
-<tr><td class="tdl"><em>T</em>eich</td><td class="tdl"><em>d</em>ough</td><td class="bl"></td><td class="tdl"><em>T</em>hun</td><td class="tdl"><em>d</em>o, &amp;c.</td></tr>
-</table></div>
-
-<p>Some are puzzled when to spell the ending
-‘ledge’ and when ‘lege.’ The following rule may
-be easily remembered:&mdash;Monosyllables and the
-word ‘acknowle<em>d</em>ge’ are spelled with a <em>d</em>; therefore
-‘le<em>d</em>ge,’ ‘fle<em>d</em>ge,’ ‘ple<em>d</em>ge,’ ‘se<em>d</em>ge,’ ‘sle<em>d</em>ge,’ and
-‘acknowle<em>d</em>ge’ retain that letter; whereas ‘sacrilege,’
-‘privilege,’ ‘allege,’ and ‘college’ must
-reject it.</p>
-
-<p>Some years ago, there was a sharp controversy
-concerning the spelling of the word&mdash;whether it
-should be ‘<em>rein</em>-deer’ or ‘<em>rain</em>-deer.’ The dictionaries
-differed, many even giving both forms.
-It was found in Johnson ‘r<em>a</em>in-deer,’ which of
-course settled the dispute. In spite of this decision,
-there is no doubt that the word is generally spelled
-‘rein-deer.’ The Saxon form was ‘hr<em>a</em>na-deor,’
-i.e. ‘the running animal.’</p>
-
-<p>Some lament that we have adopted the French
-form of the word ‘programme.’ They say that by
-analogy it ought to be written ‘program.’ We
-have ‘anagram,’ ‘diagram,’ ‘epigram,’ &amp;c.; and
-why not ‘program?’ But the former is now the
-established spelling; and, till some daring innovator<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span>
-adopt the new form, and his example be generally
-followed, we must be content to use the old
-one.</p>
-
-<p>A few years ago, a new word was wanted to
-express ‘a message sent by the telegraph;’ various
-forms were suggested, but at last the word ‘telegram’
-was adopted. This was another argument
-in favour of ‘program.’</p>
-
-<p>The verb ‘to repair,’ in the sense of ‘to make
-better’ or ‘to improve,’ is from the Latin ‘reparare,’
-through the French ‘réparer;’ but when
-it means ‘to go back home’ it is from the Latin
-‘repatriare,’ to return to your country.</p>
-
-<p>The second syllable in ‘impair’ is in no way
-connected with the above. ‘Impair’ is from the
-French ‘<em>empirer</em>,’ ‘to make worse.’</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_XV" id="CHAPTER_XV"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER XV.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40"><span class="smcap">GENERAL REMARKS ON WORDS, ETC.</span>&mdash;<em>continued.</em></span></h2>
-
-
-<p class="noindent">In the periodical and light literature of the day,
-we frequently meet with forms of language which
-have been expressively called ‘slipshod English.’
-These are of various kinds&mdash;uncertain reference,
-superfluous words, incompatible terms, ungrammatical
-forms, &amp;c. &amp;c.</p>
-
-<p>Of the first class may be quoted the tailor’s
-advertisement, in which it was stated that
-‘Gentlemen’s materials are made up, and waited
-on at their own houses,’ where there is a glorious
-uncertainty as to who or what may be
-waited on.</p>
-
-<p>The following is of the same nature:&mdash;In an
-examination in the House of Commons, in 1809, a
-member said that ‘the witness had been ordered
-to withdraw from the bar, in consequence of
-being intoxicated by the motion of an honourable
-member.’ The word ‘intoxicated’ was here, perhaps,<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span>
-the right word; but it was certainly not in
-the right place.</p>
-
-<p>A word is often written which has no function
-to perform in the sentence, and therefore no business
-on the paper. These are superfluous words;
-they occupy space, but, instead of assisting, they
-rather clog the sense of the passage. The often-used
-expression, ‘final completion,’ is a case in
-point. Every ‘completion’ is ‘final;’ the idea
-of ‘final’ is involved in the word ‘completion,’
-and therefore this is a wrong expression.</p>
-
-<p>Another of these superabundant forms is where
-we find ‘universal’ and ‘all’ brought into the
-same construction. A man is sometimes said to
-be ‘universally’ beloved by ‘all’ his friends.
-Here either ‘universally’ or ‘all’ should be taken
-out. If the love for him is ‘universal,’ of course
-‘all’ love him; and the converse is equally true.</p>
-
-<p>Sometimes words are found together which contradict
-each other. Of this class of faults we may
-quote the not unfrequent form ‘further backwards.’
-‘Further’ means more in advance, and ‘backwards’
-has a directly contrary meaning. It is
-impossible to go ‘further’ and, at the same time,
-‘backwards,’ and therefore the two words should
-never be used together.</p>
-
-<p>‘Either’ and ‘neither’ cannot be properly applied
-to more than two persons or things. Speaking<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span>
-of three or four people, it is incorrect to say that
-‘neither’ of them is clever, though we may say
-that ‘none,’ or ‘no one,’ of them is clever. Nor
-would it be good grammar to say, ‘either of the
-six children may go;’ we must here say ‘any one.’</p>
-
-<p>‘<em>All of them.</em>’ This is a form which some critics
-have attacked, and not without reason. They say
-that ‘<em>of</em>’ here means ‘out of;’ that it corresponds
-exactly with the Latin preposition <em>e</em>, or <em>ex</em>, and
-that therefore the expression must be incorrect.
-We do not take ‘all of them,’ but we take ‘them
-all.’ We may correctly say one, two, three, &amp;c.,
-or most of them, but when there is question of
-<em>all</em>, no preposition should be used.</p>
-
-<p>‘<em>Equanimity of mind.</em>’ As equanimity means
-evenness of mind, why should ‘of mind’ be repeated?
-‘Anxiety of mind’ is, of course, open to
-the same objection.</p>
-
-<p>‘<em>Incorrect orthography.</em>’ The fault in this very
-common expression arises from the idea that ‘orthography’
-means merely spelling (good or bad),
-whereas the true meaning of the word is ‘<em>correct</em>
-spelling.’ Now, spelling cannot be correct and at
-the same time incorrect, and therefore the two
-terms are incompatible. We may say ‘incorrect
-spelling,’ but we must not say ‘incorrect orthography.’</p>
-
-<p>‘<em>A confirmed invalid.</em>’ What is this? one who<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span>
-is strengthened in his weakness? There is certainly
-here a contradiction, for no weakness can
-be strong.</p>
-
-<p>‘<em>Old news</em>’ is another contradictory form, where
-the terms are incompatible with each other. It
-may be placed in the same class with ‘enjoying
-bad health.’</p>
-
-<p>It is inaccurate to say that a man’s ‘<em>defects are
-improved</em>.’ A defect means the want of some good
-quality, and to ‘improve’ means ‘to make better.’
-Wants may be ‘decreased’ or ‘supplied,’ but they
-cannot be made better; and, therefore, the two
-terms should not be used together.</p>
-
-<p>It is a common error to use ‘quantity’ for
-‘number.’ The former can only be said of a collection
-or mass. A ‘quantity’ of meat or a
-‘quantity’ of milk is good English, but not a quantity
-of pens or books, &amp;c. To separate individual
-objects we must apply ‘number,’ but to a collected
-mass ‘quantity.’ We may say a ‘quantity’ of
-wood, but it must be a ‘number’ of faggots.</p>
-
-<p>In many cases the wrong preposition is used;
-and, indeed, there are few writers or speakers who
-are invariably correct in this respect. The very
-common fault, ‘different to,’ we need hardly stop
-to inquire into, but we often find equally wrong
-forms which pass unnoticed. Occasionally we
-meet with ‘to disagree <em>from</em>,’ though in general<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span>
-the form used is ‘to disagree <em>with</em>.’ Here the
-‘dis’ in ‘disagree’ and the preposition ‘with’
-seem to pull two ways. Which, then, is right&mdash;to
-disagree <em>from</em> or <em>with</em>? The proper phrase is to
-‘assent <em>to</em>’ and to ‘dissent <em>from</em>;’ and if the latter
-is correct, why not also ‘to disagree <em>from</em>?’</p>
-
-<p>As it is admitted that ‘different <em>to</em>’ is wrong,
-on the same principle, ‘averse <em>to</em>’ must be wrong.
-No one can go two ways at once. The <em>a</em> in
-‘averse’ certainly means ‘from;’ and therefore
-the word should be followed by ‘<em>from</em>,’ and not ‘<em>to</em>.’
-The first is already adopted by many good writers.</p>
-
-<p>The conjunction ‘than’ should not be used
-except after a comparative adjective. ‘Soon<em>er</em>
-than;’ ‘better than;’ ‘rather than,’ &amp;c., are
-correct; but ‘scarcely had he uttered these words
-<em>than</em>,’ is bad English. ‘Hardly had he attained
-his majority <em>than</em>’ is equally wrong. For ‘<em>than</em>’
-we should here use ‘<em>when</em>.’ ‘But’ should not be
-used for ‘than,’ as, ‘no sooner had he finished his
-work <em>but</em>.’</p>
-
-<p>Another common mistake is to use ‘except’ for
-‘unless.’ The former is a preposition, and must be
-followed not by a proposition, but by a noun or
-pronoun. It is bad grammar to say ‘no one
-should aspire to this situation, <em>except</em> he is competent
-to fulfil its duties.’ (Here, we should read
-‘unless’ for ‘except.’)</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span></p>
-
-<p>‘Like’ is also frequently confounded with ‘as.’
-The former is a preposition, and should not be
-used as a conjunction. ‘Do you write <em>like</em> I do?’
-is wrong. It should be ‘<em>as</em> (not <em>like</em>) I do.’</p>
-
-<p>‘Notwithstanding he thought so,’ is bad English.
-We should here use ‘although.’ ‘Notwithstanding’
-is a preposition, and is followed by its object.
-We say correctly, ‘notwithstanding his objections,’
-but not properly, ‘notwithstanding he objected.’</p>
-
-<p>‘But’ is often redundant after the word ‘doubt.’
-We continually meet with ‘I have no doubt <em>but</em>
-that,’ &amp;c. This is a wrong form: the ‘but’ should
-be omitted.</p>
-
-<p>As an example of a loose sentence; i.e. where
-the connection of the parts is not sufficiently
-clear, the following advertisement of a hair-dresser
-may be quoted:&mdash;</p>
-
-<p>‘Seven lessons in hair-dressing may be had for
-one guinea, which (?) <em>being imparted on a system</em>
-entirely new, will enable any one <em>so instructed</em> to
-give the most complete satisfaction!’</p>
-
-<p>The Anglo-Saxon ‘tíd’ meant ‘time’ (compare
-the German ‘Zeit’); whence to ‘betide’ means to
-happen in time. The ‘tide’ is the <em>time</em> at which
-the water rises and falls. ‘Tidy,’ also, in old
-English, signified properly ‘timely.’</p>
-
-<p>In old English, we meet with the form ‘ton,’
-which is for ‘the one;’ and this may probably<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span>
-account for ‘t’other,’ or ‘the t’other,’ which is,
-in fact, a contraction of ‘that other.’ But ‘t’other’
-is now accounted a vulgarism.</p>
-
-<p>There is some difference of practice in the
-use of the article (a, an). The rule is, that
-‘an’ must be used before a vowel, or <em>h</em> mute.
-This is, in general, a good rule; but there
-is one vowel, which must be sometimes considered
-an exception, viz. ‘<em>u</em>.’ It is right to
-say ‘an apple,’ ‘an evil,’ ‘an idler,’ and ‘an
-orange;’ but before <em>u</em> we must pause; for here
-there is a double practice. Now, this vowel has
-two sounds; open, as in ‘<em>u</em>nion;’ and close,
-as in ‘<em>u</em>gly.’ Before the long sound, we should
-use the article ‘a;’ as ‘a unit,’ ‘a union,’ ‘a
-uniform,’ &amp;c. But before the short sound of ‘u,’
-the article ‘an’ should be used; as ‘an uncle,’
-‘an ugly object,’ &amp;c. Many good writers, however,
-use ‘an’ even before a long <em>u</em>. We often
-meet with ‘<em>an</em> united family,’ ‘<em>an</em> universal practice,’
-&amp;c. The question is here one of harmony;
-and the best practice seems to be, to adopt the
-softer sound. No one ever thinks of saying or
-writing ‘<em>an</em> youth,’ or ‘<em>an</em> yew tree;’ and yet
-the sound in ‘<em>an</em> uniform,’ or ‘<em>an</em> universe,’ is
-precisely the same, and of course equally harsh.</p>
-
-<p>Another case belonging to this question is the
-use of the article in the frequently-seen expression<span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span>
-‘<em>such an one</em>.’ This form is disagreeably harsh
-and unmusical. We might as well say: ‘such <em>an</em>
-woman,’ or ‘such <em>an</em> wonder.’ It is true there
-are authorities for both these forms&mdash;‘such a one,’
-and ‘such an one;’ but in a case of this sort, we
-had better adopt the more harmonious form; good
-taste and a delicate ear will direct us to ‘such a
-one,’ rather than ‘such <em>an</em> one.’</p>
-
-<p>It has been remarked that there is a strong tendency
-in English to get rid of inflections. Many
-of these were found in old English which have
-now fallen off. The old infinitive-ending <em>en</em> is
-now altogether gone, though some adjectives in
-<em>en</em> still remain; viz. those which denote material,
-such as ‘golden,’ ‘earthen,’ ‘oaten,’ &amp;c. We had
-at one time ‘rosen,’ ‘silvern,’ ‘tinnen,’ ‘boxen,’
-and many others. These are now gone; and there
-seems to be a prevalent disposition to cut off the
-endings of those which remain. Instead of ‘a
-golden watch,’ we now say ‘a gold watch,’ using
-the noun for the adjective. In the same way, we
-have ‘earthworks’ for ‘earthen works;’ though
-we still keep ‘earthenware.’ Many of these adjectives
-in <em>en</em> still hold their ground, though most
-of those which are retained have lost a part of
-their sense. ‘Brazen’ has now only a secondary
-meaning; and stands for ‘bold’ or ‘impudent.’
-In a concrete sense, the noun is used instead of<span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span>
-the adjective. We say a ‘brazen face,’ for an
-‘impudent face;’ but ‘a brass knob,’ or ‘a brass
-candlestick.’ Again: we have ‘a golden rule,’ in
-a secondary; but a ‘gold’ ring in a primary
-sense.</p>
-
-<p>The word ‘pigmy’&mdash;derived from the Greek
-πυγμὴ, the fist&mdash;was first spelled ‘p<em>y</em>gmy.’ It
-meant one whose stature was no higher than from
-the elbow to the fist. The change from <em>y</em> to <em>i</em>
-was probably caused by the dislike of the printers
-to <em>y</em> in the middle of a word. But it has here as
-good a right to its place as the <em>y</em> in ‘h<em>y</em>mn,’
-or ‘t<em>y</em>pe.’ It is, however, gone; and we must
-submit.</p>
-
-<p>Hundreds of words might be cited which have
-been brought into their present forms by the influence
-of corruption. The now generally received
-explanation of ‘Rotten Row’ is, that it is a corruption
-of ‘Route du Roi,’ originally the private road
-used by King William III. when going from Piccadilly
-to Kensington. The old form ‘diamant’ was
-preferable to the more modern ‘diamond,’ because it
-told its story more clearly. It was an inversion
-of ‘adamant,’ the untameable, or invincible, so
-called because it is the hardest of stones, and
-cannot be cut except by one of its own species.</p>
-
-<p>The modern spelling of the word ‘height’ is
-a corruption. We have ‘wid<em>th</em>,’ from ‘wide;’<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span>
-‘leng<em>th</em>,’ from ‘long;’ and ‘bread<em>th</em>,’ from ‘broad.’
-Why, then, not ‘highth,’ from ‘high?’ In the
-writings of the seventeenth century we meet with
-various spellings of this word. It is found ‘highth’
-in the first edition of ‘Paradise Lost;’ and also
-‘heigth’ and ‘heygth.’ Now the inversion of <em>ht</em>
-for <em>th</em> has corrupted it into ‘heig<em>ht</em>;’ and so, for
-the present, it will probably remain. The <em>d</em> in
-‘admiral’ appears to be a corruption. All our
-dictionaries give the derivation of this word from
-the Arabic ‘amir,’ or ‘emir,’ a lord, or commander.
-Neither the French ‘amiral,’ nor the
-Italian ‘ammiraglio,’ has the <em>d</em>. Milton writes
-the word ‘ammiral:’</p>
-
-<div class="poetry-container"><div class="poetry">
-<p class="verse10">the tallest pine</p>
-<p class="verse">Hewn on Norwegian hills, to be the mast</p>
-<p class="verse">Of some great <em>ammiral</em>,&mdash;</p>
-</div></div>
-
-<p class="noindent">though in this passage, the word means a ship,
-and not its commander. Mr. Wedgewood says
-that, in many cases in Arabic, the article is placed
-after the noun; and that the <em>ad</em> initial is a
-mere corruption of the first syllable of ‘amir’ or
-‘emir.’</p>
-
-<p>It was a fanciful etymology which gave us the
-word ‘Tartar.’ The incorrect spelling ‘Tartars’
-for ‘Tatars’ occurs at the same time with the
-appearance of the Mongols in Europe, in the
-thirteenth century; and was probably introduced<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span>
-by the superstitious monks and writers who,
-struck with the seeming analogy between ‘Tatar’
-and Tartarus (the hell of the ancients), believed
-that these ferocious invaders had come from the
-infernal regions.</p>
-
-<p>We are told by some writers that there are
-between 2,000 and 3,000 words in the English
-language, for which there is no recognised standard
-of spelling. Though this number is probably
-exaggerated, there are, no doubt, many in this
-condition; and it naturally becomes a question
-which of two forms is to be preferred. Here, we
-should be at least consistent; we should hold to
-the one, and altogether reject the other.</p>
-
-<p>The two forms, ‘chemist’ and ‘chymist’ arose
-from the word having a disputed derivation; but
-the first is now received as correct. Of course, its
-derivatives will therefore be spelled ‘chemical,’
-‘chemistry,’ &amp;c.</p>
-
-<p>There was, at one time, a confusion between
-‘choir’ and ‘quire.’ The second word has no
-connection, except in sound, with the first, which
-is from the Latin ‘chorus,’ through the French
-‘chœur.’ As ‘quire,’ in the sense of a number
-singing together, is now obsolete, so is ‘quirister,’
-which must be spelled ‘chorister.’</p>
-
-<p>There are two forms&mdash;‘coit,’ and ‘quoit.’ The
-derivation of this word is somewhat obscure; but<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span>
-if, as some suggest, it is connected with <em>cut</em>, the
-form ‘coit’ is preferable to the other. Another
-argument in favour of this form is that the word
-is always pronounced as if beginning with a <em>c</em>
-hard, or <em>k</em>; and not as if with <em>qu</em>.</p>
-
-<p>There has been a rather sharp controversy
-lately concerning the two forms ‘diocess’ and
-‘diocese.’ The ‘Times’ adopts ‘diocess.’ Dr.
-Latham says under the word, ‘diocese, frequently
-but improperly, diocess.’ Webster says, ‘the
-orthography of “diocess” is opposed to the derivation,
-and is against the best English usage.’
-There is little doubt that ‘diocess’ is the older,
-and ‘diocese’ the newer form of the word: and
-there is also little doubt, in spite of the ‘Times,’
-that ‘diocese’ is the proper form.</p>
-
-<p>Between ‘intire’ and ‘entire’ there is still a
-divided practice. The word is a contraction of
-the Latin ‘integer,’ which will account for the
-initial <em>i</em>. But it comes to us directly from the
-French ‘entier.’ So that ‘entire’ will probably
-supplant ‘intire,’ though we still have ‘Barclay
-and Co.’s <em>intire</em>.’</p>
-
-<p>There are two forms of the word&mdash;‘referrible,’
-and ‘referable.’ These are both in common use,
-and both are given in the dictionaries; but the
-second, ‘referable,’ is the proper form. There
-was no Latin adjective ‘referibilis.’ Our word is<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span>
-a later formation, where <em>a</em> in such cases is always
-used rather than <em>i</em>; and, therefore, it is better
-spelled ‘referable.’ Besides, this form is in analogy
-with ‘preferable,’ ‘inferable,’ &amp;c.</p>
-
-<p>Some still write ‘sirname’ incorrectly for ‘surname,’
-probably from an idea that the word means
-sire-name, or a name received from a sire (father).
-But its real meaning is an added name; one name
-added <em>to</em> another. It is from the French ‘surnom,’
-and should be always spelled ‘surname.’</p>
-
-<p>Between a ‘serjeant’-at-law, and a military
-‘sergeant’ there is this difference: that the first
-must be written with a <em>j</em>, and the second with a <em>g</em>.
-The word is derived from the Latin ‘serviens,’ and
-means, in both cases, one who serves; but the
-words are spelled somewhat differently, to make a
-distinction in their application.</p>
-
-<p>A difference should be made between ‘story’
-and ‘storey.’ The first means an account of facts,
-and is a contraction of ‘history.’ It is a history
-on a small scale. But ‘storey’ is a contraction of
-‘stagery,’ and means the landing in a house; as
-in ‘first storey,’ ‘second storey,’ &amp;c. Of course,
-the plural form of the first word should be ‘stories,’
-and of the second, ‘storeys.’</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span></p>
-
-<p class="p6" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs75"><a name="CHAPTER_XVI" id="CHAPTER_XVI"></a><a href="#CONTENTS">CHAPTER XVI.</a></span><br /><br />
-
-<span class="fs40">MISCELLANEOUS DERIVATIONS OF WORDS.</span></h2>
-
-
-<p class="noindent"><em>Abominable.</em> This word is from the Latin
-verb ‘abominor,’ which again is from <em>ab</em> and
-<em>omen</em>. The word involves the idea of what is
-in a religious sense profane and detestable; in
-fine, of evil omen. Milton always uses it in reference
-to devilish, profane or idolatrous objects. It
-was once thought that the true etymology of
-‘abominable’ was from <em>ab</em> (from), and <em>homo</em> (a
-man); and that its proper meaning was <em>repugnant
-to human nature</em>. This, though not the right
-derivation, may account for the word being still
-often used in that sense.</p>
-
-<p><em>Absurd</em>, which has the sense of ‘foolish,’ ‘inconsistent,’
-&amp;c., is from the Latin ‘absurdus,’
-compounded of ‘ab’ (from), and ‘surdus’ (deaf).
-An ‘absurd’ answer is one you would probably
-get ‘from a deaf’ man; i.e. one wholly irrelevant
-to the question.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span></p>
-
-<p><em>Academy.</em> This word owes its origin to the name
-of a grove near Athens, ἀκαδημία, where Plato and
-other philosophers used to give lectures to their
-followers. Hence this name has been frequently
-given to institutions for instruction.</p>
-
-<p><em>Ajar.</em> The Anglo-Saxon ‘cerre’ is a turn; from
-‘cerran,’ to turn; hence a door is said to be ‘ajar,’
-when it is on the turn. From the same root we
-have to <em>churn</em> milk; i.e. to <em>turn</em> it about. Also a
-<em>char</em>-woman&mdash;one who does a ‘turn’ of work.
-Compare the German ‘kehren.’</p>
-
-<p><em>Archipelago.</em> This name was given by the
-modern Greeks to the Ægean Sea. It is a corruption
-of ἁγιὸς πέλαγος (Hagios pelagos), ‘Holy
-Sea.’</p>
-
-<p><em>Ban</em>, to proclaim or denounce. The original
-meaning is connected with ‘<em>ban</em>ner,’ a flag,
-or standard; in feudal times, the rallying point
-to which retainers flocked to do battle for their
-seigneur. The word is supposed to be connected
-with ‘bend,’ in the sense of to make a sign.
-‘Bandit,’ a proclaimed outlaw, is from the same
-source, as also ‘Banns,’ i.e. a proclamation of
-marriage.</p>
-
-<p><em>Bankrupt.</em> The following circumstances gave
-rise to this word. It was the custom in the twelfth
-and thirteenth centuries for the Lombard merchants
-to expose their wares for sale in the market-place,<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span>
-on <em>benches</em>. Whenever any one of their number
-failed in his business, or could not pay his debts,
-all the other merchants set upon him, drove him
-from the market, and <em>broke</em> his <em>bench</em> to pieces.
-‘<span lang="it" xml:lang="it">Banco rotto</span>’ is the Italian for bench-broken.
-Hence came the word, which passed into French
-in the form ‘<em>banqueroute</em>;’ and into English as
-‘<em>bankrupt</em>.’</p>
-
-<p><em>Barley-sugar.</em> Has nothing whatever to do
-with the grain ‘<em>barley</em>.’ The first part of the
-word is here an inversion&mdash;and at the same time
-a corruption of the French brûlé (burnt). The
-whole word was originally ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">sucre brûlé</span>’ (burnt
-sugar), and it is still sometimes called ‘sugar-barley.’</p>
-
-<p><em>Birmingham.</em> The name of an Anglo-Saxon
-family was often formed by adding <em>ing</em> to that of
-its founder; <em>ing</em> meaning ‘son of,’ or ‘descended
-from.’ The estate or residence was called the
-‘<em>ham</em>,’ or home; and the name was formed by
-adding this syllable <em>ham</em>, to the family name.
-Thus, the family of a Saxon leader named ‘Beorm’
-possessed a residence in Mercia, to which they
-gave the name of ‘Beorm-ing-ham,’ or the home
-of the sons of Beorm; now corrupted into ‘Birmingham.’
-Many places in England still retain
-the names originally given them by Anglo-Saxon
-families; as ‘Nottingham,’ ‘Walsingham,’ &amp;c.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span></p>
-
-<p><em>Blackguard</em> was a name first given to the
-lowest menials engaged in the dirty work of a
-kitchen or household, as scullion, link-boy, coal-carrier,
-&amp;c. It was afterwards applied to any
-loose, idle vagabonds.</p>
-
-<p><em>Book.</em> In the same way as the Latin <em>liber</em>
-(the bark of a tree), was afterwards used in the
-sense of a book, because it was a material used
-for writing on; so our word <em>book</em> comes from the
-Saxon ‘boc’ (a beech tree). In a rude, uncivilised
-age, it was the custom to form alphabetical letters
-with the pliable twigs of the beech. To this day,
-the German for ‘to spell’ is ‘buchstabiren’ (from
-‘Buch’ (beech), and ‘stab’ (a staff or twig)); i.e.
-to put the beech-staves properly together.</p>
-
-<p><em>Booty.</em> The Anglo-Saxon ‘bet’ meant ‘better’;
-and ‘betan’ was to amend or make better. Thus
-a ‘booty’ would be that which betters us; ‘bootless’
-is ‘without effect or improvement,’ and ‘so
-much to boot,’ is so much to our advantage.</p>
-
-<p><em>Burglar.</em> This is from the Low Latin ‘burgilatro,’
-a house-robber; one who breaks into a
-house with a felonious intent. The old French
-‘lerre’ is a contraction of the Latin ‘latro,’ a
-robber.</p>
-
-<p><em>Cabal.</em> The usually received etymology of this
-word is that it is formed of the initials of the
-names of the five ministers of Charles II. who<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span>
-succeeded to the government of this country after
-the banishment of Lord Clarendon&mdash;<em>C</em>lifford, <em>A</em>shley,
-<em>B</em>uckingham, <em>A</em>rlington, and <em>L</em>auderdale.
-But Mr. Wedgewood suggests that it comes from
-‘Cabala,’ or the mysterious tradition delivered to
-Moses with the Law, on Mount Sinai, and handed
-down by the Jews from father to son. ‘Hence,’
-he says, ‘Cabal came to signify a secret machination
-or plotting.’ Lord Macaulay favours the
-first explanation.</p>
-
-<p><em>Caitiff.</em> This English word presents us with
-a curious lesson. It is, in fact, only another form
-of ‘captive,’ though it has come to signify a wretch
-capable of perpetrating the darkest crimes. The
-Latin ‘captivus,’ a prisoner, is the source of the
-modern Italian ‘cattivo,’ which has the general
-sense of ‘bad;’ and the French ‘chétif,’ which
-signifies ‘mean,’ ‘pitiful,’ or ‘insignificant,’ is
-another form of the same word. All these varieties
-point to the same conclusion, viz. the moral
-degradation naturally produced in the human
-mind by captivity.</p>
-
-<p><em>Candidate.</em> In ancient Rome it was the custom
-for those who sued for offices of state, to be
-dressed in white robes. Hence came the word
-‘candidate,’ which is derived from the Latin ‘candidus’
-(white); and which signifies literally&mdash;‘dressed
-in white.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span></p>
-
-<p><em>Carat</em> is from the Arabic ‘kaura,’ a bean,
-which varies very little in weight. It was introduced
-into India as a standard weight for diamonds.
-The Arabic words are <em>goort</em>, <em>girat</em>, and <em>gurat</em>; corrupted
-into ‘<em>carat</em>.’</p>
-
-<p><em>Cardinal.</em> Certain dignitaries of the Church
-of Rome are called ‘cardinals.’ This word is
-derived from the Latin ‘cardo,’ a hinge. One of
-the favourite comparisons by which the Church of
-Rome sought to set herself up above all the other
-churches of Christendom, was that it was the
-<em>hinge</em> upon which all the rest of the church, as
-the door, turned, or depended. Hence the higher
-clergy were called cardinals, as being closely connected
-with the Pope, who was the ‘<em>cardo</em>,’ or
-hinge of them all. Certain virtues are also called
-‘cardinal,’ as being those upon which all other
-virtues turn.</p>
-
-<p><em>Caricature.</em> This is literally an overloaded
-or over-charged representation. It is derived
-from the Italian ‘<em>caricare</em>,’ to load. In a caricature,
-a resemblance is retained; but the details
-are exaggerated.</p>
-
-<p><em>Carnival</em> is from the Latin ‘caro’ (flesh),
-and ‘vale’ (farewell). It signifies literally ‘farewell
-to flesh;’ and is applied to the holiday held
-in Roman Catholic countries the week before Lent.
-It may be considered as a feast before a fast.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span></p>
-
-<p><em>Caudle.</em> The derivation of this word is yet
-undecided. Latham gives it as a corruption of
-‘cordial;’ while Wedgewood derives it from the
-French ‘chaudeau’ (from <em>chaud</em>, hot), a warm
-comforting drink for the sick.</p>
-
-<p><em>Chancel.</em> This means the part of a church
-enclosed or railed off from the body of the building
-by lattice-work (Latin, <em>cancelli</em>). Chancellors
-were originally law officers who stood at the railings
-(ad cancellos) in a court of justice, and received
-the petitions of the suitors. The verb ‘to
-cancel’ is from the same source. To ‘cancel’ a
-name is to efface it by drawing a pen across it in
-diagonal lines, so as to make lattice-work over it.</p>
-
-<p><em>Cheat.</em> From the Latin verb ‘cadĕre,’ to fall,
-came the old French ‘eschoir,’ and hence ‘escheats.’
-This is a law-term signifying lands
-which <em>fall</em> to the lord by forfeiture, or by the
-death of a tenant. The king’s ‘escheators’ were
-officers appointed to look after the king’s ‘escheats;’
-and as they had many opportunities of
-practising fraud, and were much complained of on
-that score, the term escheator (or cheater) came
-to signify any fraudulent person. This is the
-origin of the present meaning of the verb ‘to
-cheat.’</p>
-
-<p><em>Church.</em> This word, though consisting of only
-one syllable, has in it the elements of two roots.<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span>
-It is of Greek origin, and signifies literally ‘the
-Lord’s House.’ Κύριος (Kyrios) is the Greek
-for ‘Lord;’ and οἶκος (oikos) means, in that language,
-‘house,’ or ‘dwelling.’ Putting these two
-roots together we get ‘<em>Kyri-oik</em>.’ This, by a
-natural law would contract into ‘kyrik.’ In
-Scotch we find ‘kirk,’ and in German ‘Kirche.’
-In English the guttural is softened, and the word
-appears as ‘<em>church</em>.’</p>
-
-<p><em>Comedy.</em> This is derived, according to Aristotle,
-from κώμη (komē), a village; and ᾠδὴ (odē),
-a song. It was at first a song of joy of the villagers
-at the gathering in of the harvest&mdash;a sort
-of harvest-home. This was a lighter and gayer
-song, and did not partake of the more solemn, and
-at first, religious tone of the tragedy. Others
-derive comedy from κῶμος, and ᾠδή, ‘a song of
-revellers.’</p>
-
-<p><em>Companion.</em> Two derivations are given of
-this word. 1. From the French ‘campagne,’
-which is from the Latin ‘cum,’ and ‘pagus,’ a
-village, or district. By this explanation it would
-mean one of those who belonged to the same district.
-2. From the Low Latin ‘companium,’ an
-association; formed from ‘cum’ (with), and
-‘panis’ (bread). This conveys the meaning of
-bread-sharer. Mr. Wedgewood favours the second
-explanation.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span></p>
-
-<p><em>Comrade.</em> There is no doubt that this word,
-which is in French ‘camarade,’ is derived from
-the Italian ‘camera,’ afterwards in French ‘chambre,’
-and that it was first applied to those who
-lived together in the same room (chambre).</p>
-
-<p><em>Cordwainer.</em> During the Moorish government
-of southern Spain, the city of Cordŏva became
-celebrated for the manufacture of leather.
-Hence, the French ‘cordovan’ meant originally
-the leather of Cordova. Hence, also, the English
-‘cordwainer,’ and the French ‘cordovanier’ (now
-contracted into ‘cordonnier,’) a worker in leather.</p>
-
-<p><em>Counterpane.</em> The middle-age Latin ‘culcita’
-meant a mattrass. This in French was ‘coulte,’
-and in English became ‘quilt.’ ‘Culcita puncta’
-meant a quilt punctured with stitches, so as to
-form a pattern. This, in French, became ‘coulte-pointe;’
-afterwards converted into ‘conte-pointe,’
-and ‘contre-pointe.’ Hence at length came the
-English ‘counter-pane.’</p>
-
-<p><em>Country Dance.</em> Some think that this really
-means a dance of country people. But the probable
-derivation is the French <em>contre</em>, ‘over against,’
-or ‘opposite to,’ which has been corrupted into
-‘country;’ and the whole word means a dance in
-which the partners stand opposite to (contre) each
-other.</p>
-
-<p><em>Curmudgeon.</em> It was suggested by Menage<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span>
-that this word is from the French ‘cœur,’ and
-‘méchant,’ wicked heart. But the more probable
-derivation is from ‘corn-mudgin.’ Corn-mudgins
-were dealers in corn, who were unpopular, as
-it was thought that they hoarded, and kept up
-the price of corn, to serve their own interests.
-Hence the word came to signify an avaricious
-monopolist.</p>
-
-<p><em>Delirious</em> comes from the Latin compound ‘de’
-(from), and ‘lira’ (a furrow, or ridge). The
-word is a metaphor, taken from those who deviate
-from the straight line, or furrow, in ploughing.
-It is now applied to those who rove in mind, or
-are disordered in intellect.</p>
-
-<p><em>Ecstasy.</em> This word has the meaning of violent
-excitement. It is now generally used in
-the sense of some pleasurable feeling, though it
-was formerly much more extended in signification.
-It is derived from the Greek ἐκ (out), and στάσις
-(a standing); i.e. literally ‘a standing out.’ It is
-curious that in the Saxon part of our language,
-there is a corresponding phrase which exactly explains
-this word; viz. ‘<em>to be beside oneself</em>.’ We
-commonly say, ‘He was beside himself with joy.’
-In a state of ‘ecstasy,’ the soul may be said to leap
-out, as it were, and stand forth from the body.</p>
-
-<p><em>Fanatic</em> is from the Latin ‘fanum,’ a temple.
-This adjective was at first applied to people<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span>
-affected by a strong religious feeling&mdash;possessed
-by an incontrollable enthusiasm.</p>
-
-<p><em>Favour.</em> Ladies in their most brilliant attire
-were generally spectators of the tournaments of
-the Middle Ages. They were, severally, interested
-in the knights, and encouraged them, by
-looks, tokens, or gestures, to do their duty manfully.
-They frequently threw them a portion of
-their dress, such as a sleeve, mantle, or bow
-of ribbons, called a <em>favour</em>, which the knight
-wore on his armour, and forfeited if he was vanquished.
-From this custom has descended, to our
-days, the fashion of distributing bows of ribbon,
-still called <em>favours</em>, to the guests and attendants at
-a wedding.</p>
-
-<p><em>Faubourg.</em> This is considered by French philologists,
-to be a corruption of ‘<em>forsbourg</em>.’ The
-old French ‘fors’ (now <em>hors</em>), is from the Latin
-‘foras,’ ‘outside,’ or ‘abroad.’ Faubourg (the
-present orthography) would naturally lead to
-the idea that it meant ‘false town,’ or ‘unreal
-town:’ whereas it means and literally corresponds
-with the English ‘suburb,’ i.e. a district or place
-situated ‘foras burgi,’ outside the town.</p>
-
-<p><em>Feud.</em> According to M. Guizot, the word ‘feodum’
-appears for the first time in a charter of
-Charles Le Gros, 884. The etymology is uncertain;
-but two suggestions have been made, either of<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span>
-which is probable. Some think the word is connected
-with the Latin ‘fides,’ faith, and means
-‘land given,’ for which the holder was bound in
-<em>fidelity</em> to his suzerain lord. According to others,
-‘feod’ is of Germanic origin; and is derived from
-‘fe’ (or fee)&mdash;still used in English in the sense
-of a recompense&mdash;and ‘od’ an old Germanic root
-now obsolete, meaning ‘goods,’ or ‘property.’
-Thus, ‘feod’ would mean reward-land. M. Guizot
-favours the second explanation.</p>
-
-<p><em>Foolscap.</em> By a statute of Queen Anne certain
-duties were imposed on all paper imported
-from abroad. Among the various sorts of paper
-herein mentioned is the Genoa ‘foolscap.’ This
-word is a corruption of the Italian ‘<span lang="it" xml:lang="it">foglio capo,</span>’ a
-chief, or full-sized, sheet of paper. Foglio (leaf),
-is from the Latin ‘folium,’ which appears in French
-as ‘feuille.’</p>
-
-<p><em>Garment</em> is a contraction of the French ‘garnement,’
-from the verb ‘garnir,’ to decorate or
-garnish. It is now restricted to the meaning of
-‘garnishing’ or decorating the body by dress.</p>
-
-<p><em>Gew-gaw.</em> The derivation of this word still remains
-doubtful, though many suggestions have
-been made of its origin. May it not be from the
-French ‘jou-jou,’ a plaything?</p>
-
-<p><em>Gooseberry.</em> Dr. Johnson, whose etymologies
-are not always to be depended on, especially<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span>
-those of Saxon words, explains the word ‘gooseberry’&mdash;‘a
-fruit eaten as a sauce for goose.’ But
-it is, in truth, a corruption of the German ‘krausbeere,’
-or ‘krautelbeere,’ from ‘kraus’ or ‘gorse,’
-‘crisp;’ and the fruit is so called from the upright
-hairs with which it is covered. So that ‘gooseberry,’
-is really, a corruption of ‘gorseberry.’ But
-what is gooseberry <em>fool</em>? ‘Fool’ is here also a
-corruption&mdash;it is from the French ‘foulé,’ ‘mashed’
-or ‘crushed,’ and the whole word means ‘crushed
-gooseberries.’</p>
-
-<p><em>Gossip.</em> ‘Sib’ was an Anglo-Saxon word,
-meaning ‘relation,’ and the term ‘gossip’ was
-first applied to the relation between godfathers
-and godmothers in baptism, so that a gossip (or
-God-sib), meant a relation in God (i.e. in a religious
-sense). It has now passed into the sense
-of a great chatterer or talker; but the above explanation
-accounts for its origin.</p>
-
-<p><em>Hammercloth.</em> In the olden time, before there
-was any hotel accommodation in England for
-travellers, it was the custom with those going on
-a journey to fill a ‘hanaper’ (or hamper) with
-provisions, and throw a cloth over it, to conceal
-its somewhat homely appearance. This was
-placed in front of the carriage, and served as a
-seat for the driver. Thus, from ‘hanaper-cloth,’
-came ‘hammer-cloth.’</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span></p>
-
-<p><em>Harbour.</em> The two roots of this compound word
-are the Anglo-Saxon ‘here,’ an army; and ‘beorgan,’
-to protect. A harbour is then, literally, a
-place to protect an army.</p>
-
-<p><em>Heir-loom.</em> From the Saxon ‘geloma,’ tools,
-utensils, or pieces of furniture. These in law are
-called personal chattels, and when they descended
-in inheritance from father to son, they were called
-‘heir-looms.’</p>
-
-<p><em>Homage</em> is derived from the French ‘homme,’
-a man. The ceremony of ‘homage’ was, in the
-Middle Ages, a solemn declaration of the vassal
-that he would be the man (homme) of his future
-lord. He knelt down; placed both his hands
-between those of his lord; with his head bare,
-and without his arms; and then swore that he
-would use his hands and his weapons, when they
-should be restored to him, in his future lord’s
-service.</p>
-
-<p><em>Hurry.</em> ‘Here’ was the Anglo-Saxon for an
-army (compare the German ‘Heer’); and ‘herian’
-was to act as an army, viz. to ravage, despoil,
-and plunder a country. Hence come the English
-words ‘hurry,’ ‘harry,’ and ‘harrow.’</p>
-
-<p><em>Hustings</em> is from the Saxon ‘Hus’ (a house)
-and ‘Ting’ (a council). This was the name given
-to the municipal court of the City of London,
-where probably the elections were originally conducted.<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span>
-Now, the word signifies the booths where
-speeches are made at an election.</p>
-
-<p><em>Jeopardy.</em> This is from the Middle-Age Latin;
-‘jocus partitus’ (French, ‘jeu-parti’), i.e. a divided
-game, where the chances are even&mdash;a choice of
-alternatives.</p>
-
-<p><em>Kickshaws</em> is a corruption of the French ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">quelque
-chose;</span>’ <em>something</em> so disguised by cooking as
-scarcely to be recognised.</p>
-
-<p><em>Late</em> is from the Anglo-Saxon ‘lætan;’ to let,
-or allow. ‘Lazy’ is from the same root, as is also
-‘loiter.’ He who ‘loiters’ must be ‘late.’</p>
-
-<p><em>Lout.</em> This comes from the Anglo-Saxon verb
-‘lutian,’ to bow. It was originally applied to a
-cringing menial, who was continually <em>bowing</em> before
-his master; and as in this case, the act was probably
-performed in a clownish, ungraceful way,
-the word thus came to signify an awkward, clumsy
-fellow.</p>
-
-<p><em>Menial.</em> This adjective is derived from the
-old French noun ‘mesnie’ (or meny), which, in
-the Middle Ages, meant the servants or household
-of some noble or chieftain taken collectively. A
-<em>menial</em> occupation was, originally, one performed
-by some member of the ‘mesnie.’ It is from this
-last that the English expression ‘a many’ is derived.
-It was at first ‘a mesnie,’ or a collective
-number of servants.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span></p>
-
-<p><em>Meringue.</em> Shakspere says that ‘great events
-from trivial causes spring.’ But we may sometimes
-reverse this saying, and say with equal
-truth, that trivial effects spring from great causes.
-It may appear strange that the French could not
-hit upon a more dignified way of commemorating
-a victory than by giving its name to a then newly
-invented cake, but such is the fact. The battle of
-Marengo produced the ‘Meringue’!!</p>
-
-<p><em>Miscreant</em>, which is from the French mécreant
-(or mécroyant), was first used in the times of
-the Crusades, and then signified simply an unbeliever.
-But disbelief in Christianity being at
-that time regarded as the worst of crimes, the
-word soon passed into the more general sense of a
-wicked wretch.</p>
-
-<p><em>Mouchard.</em>&mdash;In the latter part of the sixteenth
-century, when the French Government was on
-the look-out for heretics, a certain Antoine <em>Mouchy</em>,
-a doctor of the Sorbonne and canon of Noyon,
-made himself notorious by his zeal against the
-Reformers. The secret spies he employed in
-detecting the heretics were called, from his name,
-<em>Mouchards</em>, a word which now signifies the basest
-and meanest of betrayers.</p>
-
-<p><em>Mountebank.</em>&mdash;This means a quack medicine
-vendor, so called from the Italian ‘montare’ (to
-mount) and ‘banco’ (a bench). Literally, one<span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span>
-who mounts a bench, to boast of his infallible skill
-in curing diseases.</p>
-
-<p><em>Naught.</em> ‘Aught’ is a contraction of the Saxon
-‘a wiht’ (or, a whit), any creature or thing.
-‘Naught’ is the negative of ‘aught,’ and means
-‘not a whit.’ The adjective ‘naughty’ is now
-confined in its application to the behaviour of
-children; but it was once much more extensively
-used.</p>
-
-<p><em>Palace.</em> This term, which is now used in a
-general sense for a king’s residence, was first
-applied to a dwelling of the Roman Emperor
-Nero. One of the seven hills of Rome was called
-‘Palatinus,’ from Pales, a pastoral deity whose
-festival was there celebrated on April 21 as the
-birthday of Rome. Under Nero, all the private
-houses on the ‘collis Palatinus’ were pulled down
-to make room for the Emperor’s new residence.
-This house was called ‘Palatium,’ and it afterwards
-became the type of all the palaces of the
-kings and emperors of Europe.</p>
-
-<p><em>Palfrey.</em>&mdash;This is a contraction of the French
-‘<span lang="fr" xml:lang="fr">par le frein</span>’ (by the bridle). It is a horse used
-on state occasions, and distinguished from the
-war horse&mdash;a horse led by the bridle, ‘<i lang="fr" xml:lang="fr">mené par
-le frein</i>.’</p>
-
-<p><em>Pamphlet.</em>&mdash;It is supposed that this word is
-a contraction of the French ‘<span lang="fr" xml:lang="fr">par un filet.</span>’ It<span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span>
-means a small book, not bound, but held together
-by a thread&mdash;‘<i lang="fr" xml:lang="fr">tenu par un filet</i>.’</p>
-
-<p><em>Pavilion</em> is derived directly from the French
-‘pavillon,’ where it is used in the sense of a tent
-or flag. But the origin of the word is the Latin
-‘papilio,’ a butterfly. Tents or flags would be
-so called, because of their flapping about as a
-butterfly.</p>
-
-<p><em>Person.</em> This word was originally a theatrical
-term, and properly meant an actor. The
-theatres of the ancient Romans were built so large
-as to contain between 30,000 and 40,000 people.
-Now it was impossible for the actors to make
-themselves heard through so large a space; and
-they therefore wore masks, inside of which, close
-to the aperture for the mouth, was a certain mechanical
-contrivance, which made the voice more
-sonorous, so that the actors’ words could be heard
-in all parts of the theatre. The Latin for a mask
-is ‘persona,’ so called because the voice <em>sounded
-through it</em>. <em>Per</em> is in Latin, ‘through;’ and <em>son</em> is
-the root of the verb ‘sonare’ to sound. By a
-common figure of speech, the word meaning
-‘mask’ (persona) was afterwards applied to its
-wearer; and thus ‘persona’ came to signify
-‘actor.’ This was its original, theatrical meaning.
-But, as all human beings are, in one sense, actors&mdash;as
-they all have a part to play on the stage of life,<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span>
-the word ‘person’ was afterwards used in a general
-sense to signify any one man or woman. In one
-special case, it appears in the form ‘parson,’ to
-designate the ‘chief person,’ or priest, of a parish.
-In this sense, however, the word is now falling
-into disuse.</p>
-
-<p><em>Pet.</em> The French adjective ‘petit’ (small) is
-derived from the Latin participle, ‘petitus,’ sought
-after. From this root came the English word
-‘pet.’ ‘My pet’ means literally, ‘my sought
-after or desired one.’ ‘Petty’ is also from the
-French ‘petit;’ but it has degenerated: and is
-now always used in a bad sense, as in a ‘petty
-action.’</p>
-
-<p><em>Pert</em> is nothing else than the old French ‘aperte,’
-(from the Latin apertus) open, public, without
-concealment. The sense has now degenerated
-into ‘saucy’ or ‘impudent.’ ‘Malapert’ had that
-meaning from the beginning; but this word is
-now seldom used. ‘Pert’ seems to have taken
-its place.</p>
-
-<p><em>Poltroon.</em> The derivation of this word is still
-undecided; but the following account of it has
-been offered. In the later ages of the Roman
-empire, the ancient valour of the citizens had so
-degenerated that, rather than fight, many actually
-cut off their right thumbs, in order to disable
-themselves from using the pike. The Latin for<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span>
-‘thumb’ is ‘pollex’; and ‘truncus’ means, in that
-language, ‘maimed’ or ‘mutilated.’ These two
-roots put together give us ‘pol-troon’ from ‘<span lang="la" xml:lang="la"><em>pol</em>lice
-<em>trun</em>cus,</span>’ i.e. with the thumb cut off. As this
-was done with a cowardly motive, the word very
-naturally came to signify a coward, a meaning
-which it retains to this day.</p>
-
-<p><em>Pontiff</em> (Lat. pontifex). There are various
-etymologies of this word. Varro derives it from
-‘pons,’ a bridge, and ‘facĕre,’ to make or build.
-He says that the pontiffs had built the ‘pons
-sublicius’ (over the Tiber); and afterwards restored
-it, that sacrifices might be performed on
-each side of the river. It is now used only as a
-title of the Pope of Rome.</p>
-
-<p><em>Porpoise.</em> This word is from the French porc
-(hog) and poisson (fish); so called from its resemblance
-to a hog. Spenser spells the word
-‘porcpisces.’ It is singular that, in this case, the
-French should have adopted the Teutonic word
-‘marsouin’ (mereswine); while in English it is
-known by its French name&mdash;‘porc-poisson.’</p>
-
-<p><em>Post.</em> The apparently contradictory meanings
-of this word may give it a peculiar interest.
-In its original sense, it means something <em>placed</em>;
-from the Latin participle ‘positum’; as, for example,
-a pillar fixed in the street. But we also
-hear of <em>post</em> haste, <em>post</em> horses, &amp;c., and, in these<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[235]</a></span>
-cases, the meaning seems directly opposed to the
-etymology. When letters, parcels, &amp;c. were first
-transmitted from place to place, stations (or posts)
-were placed at intervals from each other, and
-letters were rapidly passed on by messengers from
-one station to the next, and so on, across the
-whole country. This was called <em>post</em> haste; i.e.
-in such haste as was used when letters were sent
-in the above-described way.</p>
-
-<p><em>Punch.</em> The well-known beverage called punch
-is said to be derived from the Hindostani panch&mdash;five.
-It means a mixture of five ingredients:
-1. spirit, 2. water, 3. sugar, 4. acid, and 5. essential
-oil of lemon.</p>
-
-<p><em>Puny.</em> This is an English form of the French
-puis-né, or (de)puis-né (Latin, post natus), born
-since. It is in contradistinction to the French
-aîné (ante-natus) elder or born before; and now
-signifies weak, ill-conditioned in growth. A
-junior judge is still, in legal phrase, a puisne judge.</p>
-
-<p><em>Quack.</em> The whole word is in German ‘qualksalber,’
-of which ‘quack’ is a contraction. ‘To
-quack’ is to talk boastfully&mdash;to make a great
-fuss; and ‘salber’ is from <em>salve</em>, something to
-<em>heal</em>; so that quacksalber may be explained, one
-who talks noisily and fussily about his healing
-medicines.</p>
-
-<p><em>Quandary.</em> This is a corruption of the French<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[236]</a></span>
-‘<span lang="fr" xml:lang="fr">qu’en dirai-(je)?</span>’ ‘what shall I say of it?’
-It expresses that condition of doubt or uncertainty
-in which such a question would be naturally
-asked.</p>
-
-<p><em>Ragoût.</em> This French noun, which may be
-now considered as naturalised in English, is a
-contraction of the Italian ‘<span lang="it" xml:lang="it">miro gusto,</span>’ ‘wonderful
-taste.’</p>
-
-<p><em>Raiment</em> is derived from ‘to array,’ and is a
-contraction for ‘arrayment.’</p>
-
-<p><em>Ransack.</em> This word is founded in Swedish,
-‘ransacka,’ where it means to search a house for
-stolen goods. It is compounded of the O.N.
-‘rann,’ a house, and Sw. ‘soka,’ to seek.</p>
-
-<p><em>Religion</em> is from the Latin ‘<em>re</em>’ (back), and
-‘<em>ligare</em>,’ ‘to bind;’ literally, that which binds
-back, or restrains us from the commission of sin.</p>
-
-<p><em>Right</em> and <em>Wrong</em>. The first of these words,
-in a secondary sense, has a meaning analogous to
-proceeding in a straight line, the Latin ‘rectus,’
-from which it is derived, having that meaning.
-The French ‘droit’ is from ‘directus.’ Our word
-‘wrong’ is only another form of ‘wrung,’ i. e.
-‘<em>twisted</em>’ (out of the right line). It may be observed,
-by the way, that the French ‘tort’
-(wrong) is from the Latin ‘tortus,’ twisted; so
-that the same principle operates in both cases.</p>
-
-<p><em>Romance.</em> A name given to certain European<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[237]</a></span>
-languages (especially the Provençal), which grew
-out of the old Roman or Latin, The Troubadours,
-or poets, who wrote in the Provençal
-language being notorious for their exaggerated
-sentiment, the word has come to mean a wildly
-imaginative fiction; and it is even sometimes
-used as a softened expression for a falsehood.</p>
-
-<p><em>Salary.</em> This is from the Latin ‘salarium.’
-According to Pliny, it is derived from ‘sal’ (salt),
-that being the most necessary article for the
-maintenance of life. In the reign of the Emperor
-Augustus it comprised the provisions as well as
-the pay of the Roman military officers. From
-‘salary’ probably came the expression, ‘he is not
-worth his <em>salt</em>,’ i.e. his pay, or wages.</p>
-
-<p><em>Sarcasm.</em>&mdash;The root of this word is the Greek
-σάρξ (sarx) flesh, from which comes σαρκάζω
-(sarcazo) ‘I tear flesh.’ The derivation throws
-a strong light on its true meaning&mdash;a tearing
-of the flesh. But it is now used only in a secondary
-sense.</p>
-
-<p><em>Saunter.</em> It is said that, in the time of the
-Crusades, many foreign mendicants overran England.
-They professed to be on their return from
-a pilgrimage to the ‘Sainte Terre:’ and the
-popular voice gave these vagabonds the name of
-‘saunterers.’</p>
-
-<p><em>Sedition</em> is from the Latin ‘se’ (apart), and<span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[238]</a></span>
-‘itio,’ a going (from ‘eo’ I go). Sedition, then,
-means ‘a going apart,’ i.e. a departure from submission
-to the laws. It now implies a violent
-opposition to government, and involves the idea
-of commotion and disturbance of the peace.</p>
-
-<p><em>Seneschal.</em> This is a compound of the Latin
-‘senex’ (old) and the Gothic ‘scalco’ (a servant).
-The seneschal of a castle was, in the Middle Ages,
-an <em>aged servant</em>, whose duty it was to keep the
-keys, take care of the house, and superintend the
-feasts and domestic ceremonies. ‘Seneschal’
-means ‘aged servant,’ as ‘marshal’ (‘<span lang="it" xml:lang="it">mara scalco</span>’)
-means, literally, ‘horse servant.’</p>
-
-<p><em>Sincere.</em> One suggestion concerning the etymology
-of this word is, that it was compounded
-from the Latin ‘sine’ (without), and ‘cerâ’ (wax)&mdash;‘without
-wax.’ In this view, the term is referred
-to a practice of the ancient sculptors, who,
-when they found a flaw in the marble of which
-they were forming a statue, filled up the place
-with wax, in order to conceal the defect. Those
-pieces of statuary that had no flaws were, consequently,
-‘<span lang="la" xml:lang="la">sine cerâ</span>’ (without wax); and the word
-‘sincere’ thus acquired its present meaning; viz.
-perfect, whole, without flaw. Many etymologists,
-however, reject this derivation, and the origin of
-the word is still considered as doubtful.</p>
-
-<p><em>Simple.</em> Whether ‘sincere’ be or be not from<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[239]</a></span>
-‘<span lang="la" xml:lang="la">sine cerâ,</span>’ it is generally allowed that ‘simple’
-is from the Latin ‘sine,’ and ‘plico,’ I fold; i.e.
-literally, ‘without fold.’ The Latin ‘simplex,’
-‘duplex,’ ‘triplex,’ &amp;c. are in English, ‘sim<em>ple</em>,’
-‘dou<em>ble</em>,’ ‘tri<em>ple</em>,’ &amp;c.</p>
-
-<p><em>Soldier.</em> This English word comes directly
-from the French ‘soldat,’ which, again, is from the
-Latin ‘solidus,’ Italian ‘soldo,’ and French ‘solde,’
-‘sou’ (pay)&mdash;the name of a coin which a man received
-as his pay for fighting. The word originally
-meant one who performed military service,
-not in fulfilment of the feudal obligation, but upon
-contract, and for stipulated pay.</p>
-
-<p><em>Somerset.</em> The corruption of a word often
-obscures its derivation; as is the case here. This
-is originally from the Italian ‘soprasalto,’ an over-leap.
-The French corrupted the word into ‘sobresault,’
-and the English to ‘somersault,’ and then
-to ‘somerset.’ But it should be always spelled
-‘somersault.’ It properly means a <em>leap</em> in which
-the heels are thrown <em>over</em> the head.</p>
-
-<p><em>Spouse.</em> The origin of this word may be traced
-to the Greek verb σβέννυμι (sbennumi), ‘I pour
-out;’ which passed into Latin as ‘spondeo’
-(sponsus). The Latin verb came to signify ‘to
-make a contract’ or promise. In making contracts,
-it was a custom with the Romans <em>to pour
-out</em> libations to the gods. Hence, any one who<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[240]</a></span>
-contracted an engagement (especially in the case
-of marriage) was called ‘sponsus,’ i.e. ‘engaged,’
-or ‘betrothed.’ The modern Italians softened the
-word into ‘sposo,’ and the French transformed it
-into ‘époux.’ Then it passed into English in the
-form of ‘spouse.’ Godfathers and godmothers are
-called ‘sponsors,’ for the same reason; because
-they engage, or bind themselves, in certain contingencies,
-to instruct a child in his religious
-duties.</p>
-
-<p><em>Stalwart</em> is often written, in early English,
-‘stal-ward.’ It is from the Anglo-Saxon ‘stal-weorth,’
-i.e. worth stealing, or taking. The word
-is now used in the sense of strong-limbed, noble,
-manly in appearance.</p>
-
-<p><em>Stationer.</em> The word ‘statio’ meant, in the
-Middle Ages, ‘a stall,’ or ‘shop,’ and was at last
-used for a shop where books and paper were sold.
-Hence came ‘<em>stationarius</em>,’ one who held a station,
-or who dealt in books, paper, &amp;c.</p>
-
-<p><em>Tawdry.</em> According to the legend, St. Etheldreda
-(Saint Audrey) is said to have died of
-a quinsy, which she considered sent her as a
-judgment for her vanity concerning necklaces in
-her youth. Hence ‘tawdry’ has been explained
-as the necklace of St. Audrey. The word now
-qualifies any silly, frivolous ornamentation; fine
-and showy, but without taste or elegance.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[241]</a></span></p>
-
-<p><em>Thing.</em> There is a close connection between
-the noun ‘thing’ and the verb ‘to think.’ In
-fact, the one is derived from the other. For what
-is a <em>thing</em>? It is whatever causes us to <em>think</em>.
-There is the same connection between the Latin
-noun ‘res’ and the verb ‘reor.’ We may also observe
-that the Italian ‘cosa’ and the French
-‘chose’ are formed by the same analogy. They
-both mean ‘cause,’ i. e. cause of ideas or thoughts.</p>
-
-<p><em>Tragedy.</em> It was a custom with the Greek
-peasants, when they gathered in the vintage, to
-recite or sing an ode in honour of Bacchus, their
-tutelary god of wine; and on this solemn occasion,
-by way of propitiating that divinity, they
-sacrificed to him a he-goat. The Greek for a ‘he-goat’
-is τράγος; and a song (or ode) is, in that
-language, ᾠδὴ (odē). Putting together τράγος and ᾠδὴ
-we get ‘tragœdia’ (tragedy); literally, ‘the
-song of the goat,’ or, the song sung when the goat
-was sacrificed to Bacchus. Various additions
-were afterwards made, such as dialogue, chorus,
-&amp;c., till at length the drama appeared in its
-present form.</p>
-
-<p><em>Wiseacre.</em> This word has, really, no connection
-whatever with ‘acre.’ The two roots, ‘wise’
-and ‘acre,’ are clearly incompatible. How then,
-did they come together? The word is, both in
-spelling and pronunciation, a corruption of the<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[242]</a></span>
-German ‘weissager,’ a ‘wise-<em>sayer</em>,’ or sayer of
-wise maxims, or precepts.</p>
-
-<p><em>Wont.</em> The Anglo-Saxon ‘wunian’ meant to
-dwell, which naturally involved the idea of being
-accustomed to; for we must become accustomed
-to the dwelling in which we live. ‘He was
-<em>wont</em> to say,’ means he was in the habit of saying.
-Compare the German ‘wohnen’ and ‘Wohnung.’</p>
-
-<p><em>Zero.</em> The name given to the arithmetical
-‘0’ is said to be a contraction of the Italian
-‘zephiro,’ a zephyr; i.e. a mere nothing; having
-no more substance than a breeze, or breath of air.
-It is also sometimes called a ‘cipher,’ from the
-Arabic ‘cifr,’ empty.</p>
-
-
-<p class="p6" />
-<p class="pfs60">
-LONDON: PRINTED BY<br />
-SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE<br />
-AND PARLIAMENT STREET</p>
-
-
-<div class="footnotes pg-brk"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> See Génin, Variations du Langage français, p. 312.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> In some cases, this difference of meaning may be accounted
-for by a difference of etymology. ‘To let,’ in the
-sense of ‘to hinder,’ is from the Saxon verb ‘letjan;’ but
-when it means ‘to allow,’ it is from the Saxon ‘lætan.’ See
-Mätzner, <cite>Englische Grammatik</cite>, vol. i. p. 189.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> ‘To cleave,’ meaning ‘to adhere to,’ is from the Anglo-Saxon
-‘cleofan,’ ‘clufan;’ but in the sense of ‘to split,’ it is
-from ‘clifan,’ ‘clifian.’ See Mätzner, vol. i. p. 202.</p></div></div>
-
-
-<p class="p6" />
-<hr class="fulla" />
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><span class="fs80"><em>Works by the same Author.</em></span></h2>
-<hr class="r20a" />
-
-
-<p class="negin2 fs80"><span class="fs120">ENGLISH GRAMMAR PRACTICE;</span> or, Exercises on the
-Etymology, Syntax, and Prosody of the English Language. Adapted to every
-form of Tuition. Revised Edition, in fcp. 8vo. price 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<div class="textcol fs70">
-
-<p>‘A volume of exercises which seem
-to have been selected with a ripe judgment.’</p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">Spectator.</span></p>
-
-<p>‘This treatise contains not merely
-the ordinary grammatical rudiments,
-but exercises in punctuation, prosody,
-and versification. It will be found very
-useful, especially to learners who are
-somewhat advanced.’</p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">Weekly Dispatch.</span></p>
-
-<p>‘So far as we have examined this
-work, its nomenclature seems much
-more simple than that of the majority
-of English grammars published of late
-years. The chief feature, however, of
-Mr. <span class="smcap">Graham’s</span> book is the abundance of
-its exercises; and these can be worked
-out after each rule, so that the young
-learner can really confirm his own
-progress step by step. There are also
-appended copious exercises in prosody
-and versification&mdash;a branch of English
-grammar not usually studied in schools
-as thoroughly as its importance deserves.’</p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">Critic.</span></p>
-
-<p>‘Not only are the rules here expressed
-in very simple and intelligible
-language, but each is immediately followed
-by an exercise, in which the principle
-on which the rule rests is illustrated
-and enforced by repeated examples. This
-is, we think, the only method of making
-a clear impression upon a mind of average
-capacity; and even where unusually good
-abilities make its adoption not absolutely
-necessary, it may be employed with considerable
-advantage in stimulating the
-pupil’s zeal by enabling him to feel at
-every successful application of the principle
-involved a very encouraging sense
-of progress.... The most novel feature
-in Mr. <span class="smcap">Graham’s</span> book is a treatise on
-prosody, which, though a very necessary
-part of English grammar, we do not
-remember to have seen in any previous
-work of this kind.’</p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">Parthenon.</span></p>
-
-</div>
-<div class="textcol fs70">
-
-<p>‘Mr. <span class="smcap">Graham’s</span> volume of grammar-practice
-aims at being more practical
-than grammars usually are. The rules
-are concise; the exercises full and numerous;
-there are sections on correct
-spelling, and others on the logical
-analysis of sentences. This book should
-be specially acceptable to the masters
-of private academies, where, too often,
-the grammar lessons are as useless as
-they are antiquated.’</p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">Papers</span> <em>for the</em> <span class="smcap">Schoolmaster</span>.</p>
-
-<p>‘Mr. <span class="smcap">Graham’s</span> purpose in this
-practical little volume is to impress upon
-the young learner’s mind the definitions
-and rules of grammar, by setting him a
-series of progressive exercises, arranged
-under and exemplifying each rule successively.
-As such practice may be begun
-with the accidence of English Grammar,
-the study, although commonly regarded
-as dry and repulsive, may obviously on
-this plan be made both amusing and useful
-to the beginner from his first steps.’</p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">Educational Times.</span></p>
-
-<p>‘The principle adopted in this little
-work is a sound one. Most English
-grammars consist exclusively of abstract
-rules intended to be committed to
-memory. But it may be reasonably
-doubted whether rules are of much value
-to a young student, as in many cases
-they are not clearly understood. To be of
-real utility, a grammatical rule should be
-immediately followed by an exercise, in
-which the principle is practically applied
-and illustrated. On this plan Mr. <span class="smcap">Graham</span>
-has aimed at exciting an interest in the
-youthful mind by the simplicity and clearness
-of his rules, and by the exercises
-which serve alike to illustrate them and
-to test the extent of the scholar’s comprehension
-of them. We warmly commend
-his thoroughly practical work to the attention
-of teachers and of parents generally.’</p>
-
-<p class="right"><span class="smcap">Midland Counties Herald.</span></p>
-</div>
-
-
-<p class="negin2 fs80"><span class="fs120">STUDIES from the ENGLISH POETS:</span> a Reading-Book
-intended principally for the Higher Classes in Schools, but adapted also for
-Home Teaching. Revised Edition, fcp. 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p class="fs70 lht">This work differs from most of the kind in the method of selection, the pieces being
-taken from only a few of the best of the English classics, namely, <span class="smcap">Cowper</span>, <span class="smcap">Collins</span>,
-<span class="smcap">Goldsmith</span>, <span class="smcap">Gray</span>, <span class="smcap">Milton</span>, <span class="smcap">Pope</span>, and <span class="smcap">Shakspeare</span>. The strikingly beautiful passages
-are <em>printed in italics</em>; explanatory notes and illustrations are given; and
-Questions are appended for examination and exercise in English composition.</p>
-
-
-<p class="p2 negin2 fs80"><span class="fs120">ENGLISH;</span> or, the Art of Composition Explained in a Series
-of Instructions and Examples. Revised Edition, fcp. 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-
-<p class="p2 negin2 fs80"><span class="fs120">HELPS to ENGLISH GRAMMAR;</span> or, Easy Exercises for
-Young Children; an improved <em>Spelling</em> and <em>Reading made Easy</em>, combined.
-Revised Edition, fcp. 8vo. 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<div class="textcol fs70">
-<p>The object of this little work, which is
-an improved <em>Spelling</em> and <em>Reading made
-Easy</em> combined, is to give the child who has
-mastered the alphabet distinct ideas on the
-nature of words and the grammatical structure
-of sentences; and it is intended to be
-put into the pupil’s hands before he begins
-the regular study of grammar. The principle
-of the work is illustration by example
-and by frequent repetition, with a view to
-bring into action a child’s powers of discrimination
-from his earliest conception of a
-combination of spoken or written words to
-convey an idea. In order to accomplish
-this end, neither a rule nor an explanation
-is given which is not immediately exemplified
-in an exercise.</p>
-</div>
-<div class="textcol fs70">
-<p class="noindent">The book having no
-higher aim than to prepare the pupil’s
-mind for grammatical studies, syntax and
-prosody are entirely omitted; and the abstruse
-nomenclature of the rudiments is
-freed from technicality. The simpler definitions
-are addressed to the eye, wherever
-practicable, in woodcuts; and the arrow is
-adopted to show the connection by action
-or motion between persons and things.
-Great care has been taken to make the rules
-and explanations as clear as possible, in the
-hope of lightening the labour of the teacher,
-and of exciting the learner’s interest in
-what he too commonly finds a dry and repulsive
-task.</p>
-</div>
-
-
-<p class="negin2 fs80"><span class="fs120">ENGLISH SPELLING,</span> with Rules and Exercises; Intended
-as a Class-Book for Schools, or for Home Teaching. 1<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-
-<p class="p2 negin2 fs80"><span class="fs120">ENGLISH STYLE;</span> or, a Course of Instruction for the
-Attainment of a good Style of Writing: with an Historical Sketch of the
-English Language, and brief Remarks on its Nature and Genius. Second Edition,
-revised, fcp. 8vo. price 6<em>s.</em></p>
-
-<p class="fs70 lht">This work, which is specially adapted for self-instruction, is a complete treatise on
-the study of English style, closing with an historical sketch of our language, in which
-specimens of its condition are given from the earliest to the present time.</p>
-
-
-<p class="p2 negin2 fs80"><span class="fs120">ENGLISH SYNONYMES</span> Classified and Explained: with
-Practical Exercises, designed for Schools and Private Tuition. Fourth Edition,
-revised, fcp. 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<div class="textcol fs70">
-<p>This work was written with a view to
-supply what the Author believed to be a
-desideratum in elementary education. ‘The
-great source of a loose style,’ says Dr.
-Blair, in his ‘Lectures upon the English
-Language,’ ‘is the injudicious use of synonymous
-terms.’ For one fault in construction
-or idiom, at least twenty incorrect
-applications of words will be found in the
-periodical and light literature of the day.
-The want of a critical knowledge of verbal</p>
-</div>
-<div class="textcol fs70">
-<p class="noindent">distinctions is obviously the cause of these
-errors. The Author is far from considering
-this work as complete, but he hopes it will
-be found to contain principles sufficiently
-suggestive to enable those who use it to
-continue the study to any extent for themselves.
-In this edition, the work has undergone
-a thorough revision, the number of
-Synonymes in Section IV. has been considerably
-increased, and a General Index
-has been added.</p>
-</div>
-
-
-<p class="negin2 fs80"><span class="fs120">FIRST STEPS to LATIN WRITING;</span> intended as a Practical
-Illustration of the Latin Accidence. To which are added, Examples on the
-Principal Rules of Syntax. Second Edition, much enlarged and improved,
-12mo. 4<em>s.</em></p>
-
-
-<p class="p1" />
-<hr class="r30a" />
-<p class="pfs90">London: LONGMANS and CO. Paternoster Row.</p>
-
-
-<hr class="fulla pg-brk" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1c" id="Page_1c">[Pg 1c]</a></span></p>
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<p class="pfs90">[SEPTEMBER 1868.]</p>
-
-<h2 class="no-brk"><span class="wsp">GENERAL LIST OF WORKS</span></h2>
-
-<p class="p2 pfs60">PUBLISHED BY</p>
-
-<p class="pfs135"><span class="smcap">Messrs. LONGMANS, GREEN, and CO.</span></p>
-
-<p class="pfs120">PATERNOSTER ROW, LONDON.</p>
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/sepc-100.jpg" alt="decorative separator icon" />
-</div>
-
-<p class="pfs135"><em>Historical Works.</em></p>
-
-
-<div class="advert">
-
-<p><b>LORD MACAULAY’S WORKS.</b> Complete and Uniform Library
-Edition. Edited by his Sister, Lady <span class="smcap">Trevelyan</span>. 8 vols. 8vo. with Portrait,
-price £5 5<em>s.</em> cloth, or £8 8<em>s.</em> bound in tree-calf by Rivière.</p>
-
-<p><b>The HISTORY of ENGLAND</b> from the Fall of Wolsey to the Death
-of Elizabeth. By <span class="smcap">James Anthony Froude</span>, M.A. late Fellow of Exeter
-College, Oxford. <span class="smcap">Vols.</span> I. to X. in 8vo. price £7 2<em>s.</em> cloth.</p>
-
-</div>
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Vols.</span> I. to IV. the Reign of Henry VIII. Third Edition, 54<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Vols.</span> V. and VI. the Reigns of Edward VI. and Mary. Third Edition, 28<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Vols.</span> VII. and VIII. the Reign of Elizabeth, <span class="smcap">Vols.</span> I. and II. Fourth
-Edition, 28<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Vols.</span> IX. and X. the Reign of Elizabeth, <span class="smcap">Vols.</span> III. and IV. 32<em>s.</em></p></div>
-
-<div class="advert">
-
-<p><b>The HISTORY of ENGLAND</b> from the Accession of James II.
-Lord <span class="smcap">Macaulay</span>.</p>
-
-</div>
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Library Edition</span>, 5 vols. 8vo. £4.</p>
-
-<p><span class="smcap">Cabinet Edition</span>, 8 vols. post 8vo. 48<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">People’s Edition</span>, 4 vols. crown 8vo. 16<em>s.</em></p></div>
-
-<div class="advert">
-
-<p><b>REVOLUTIONS in ENGLISH HISTORY.</b> By <span class="smcap">Robert Vaughan</span>,
-D.D. 3 vols. 8vo. 30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The GOVERNMENT of ENGLAND</b>: its Structure and its Development.
-By <span class="smcap">William Edward Hearn</span>, LL.D. Professor of History and
-Political Economy in the University of Melbourne. 8vo. 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>PLUTOLOGY</b>; or, the Theory of the Efforts to Satisfy Human Wants.
-By the same Author. 8vo. 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>An ESSAY on the HISTORY of the ENGLISH GOVERNMENT and
-Constitution</b>, from the Reign of Henry VII. to the Present Time. By
-<span class="smcap">John Earl Russell</span>. Fourth Edition, revised. Crown 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>On PARLIAMENTARY GOVERNMENT in ENGLAND</b>: Its Origin,
-Development, and Practical Operation. By <span class="smcap">Alpheus Todd</span>, Librarian of
-the Legislative Assembly of Canada. In Two Volumes. <span class="smcap">Vol.</span> I. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2c" id="Page_2c">[2c]</a></span></p>
-
-<p><b>The HISTORY of ENGLAND</b> during the Reign of George the Third.
-By the Right Hon. <span class="smcap">W. N. Massey</span>. Cabinet Edition. 4 vols, post 8vo. 24<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The CONSTITUTIONAL HISTORY of ENGLAND</b>, since the Accession
-of George III. 1760&ndash;1860. By Sir <span class="smcap">Thomas Erskine May</span>, C.B. Second
-Edition. 2 vols. 8vo. 33<em>s.</em></p>
-
-<p><b>CONSTITUTIONAL HISTORY of the BRITISH EMPIRE</b> from the
-Accession of Charles I. to the Restoration. By <span class="smcap">G. Brodie</span>, Esq. Historiographer-Royal
-of Scotland. Second Edition. 3 vols. 8vo. 36<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HISTORICAL STUDIES.</b> By <span class="smcap">Henry Merivale</span>, M.A. 8vo. price
-12. 6d.</p>
-
-<p><b>The OXFORD REFORMERS of 1498</b>; being a History of the Fellow-work
-of John Colet, Erasmus, and Thomas More. By <span class="smcap">Frederic Seebohm</span>.
-8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LECTURES on the HISTORY of ENGLAND.</b> By <span class="smcap">William Longman</span>.
-<span class="smcap">Vol.</span> I. from the Earliest Times to the Death of King Edward II. with
-6 Maps, a coloured Plate, and 53 Woodcuts. 8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of CIVILISATION</b> in England and France, Spain and Scotland.
-By <span class="smcap">Henry Thomas Buckle</span>. Fifth Edition of the entire Work,
-with a complete <span class="smcap">Index</span>. 3 vols, crown 8vo. 24<em>s.</em></p>
-
-<p><b>DEMOCRACY in AMERICA.</b> By <span class="smcap">Alexis De Tocqueville</span>. Translated
-by <span class="smcap">Henry Reeve</span>, with an Introductory Notice by the Translator.
-2 vols. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The SPANISH CONQUEST in AMERICA</b>, and its Relation to the
-History of Slavery and to the Government of Colonies. By <span class="smcap">Arthur Helps</span>.
-4 vols. 8vo. £3. <span class="smcap">Vols.</span> I. and II. 28<em>s.</em> <span class="smcap">Vols.</span> III. and IV. 16<em>s.</em> each.</p>
-
-<p><b>HISTORY of the REFORMATION in EUROPE</b> in the Time of
-Calvin. By <span class="smcap">J. H. Merle D’Aubigné</span>, D.D. <span class="smcap">Vols.</span> I. and II. 8vo. 28<em>s.</em> and
-<span class="smcap">Vol.</span> III. 12<em>s.</em> <span class="smcap">Vol.</span> IV. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of FRANCE</b>, from Clovis and Charlemagne to the Accession
-of Napoléon III. By <span class="smcap">Eyre Evans Crowe</span>. 5 vols. 8vo. £4 13<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LECTURES on the HISTORY of FRANCE.</b> By the late Sir <span class="smcap">James
-Stephen</span>, LL.D. 2 vols. 8vo. 24<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The HISTORY of GREECE.</b> By <span class="smcap">C. Thirlwall</span>, D.D. Lord Bishop
-of St. David’s. 8 vols. fcp. 8vo. price 28<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The TALE of the GREAT PERSIAN WAR</b>, from the Histories of
-Herodotus. By <span class="smcap">George W. Cox</span>, M.A. Fcp. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>GREEK HISTORY</b> from Themistocles to Alexander, in a Series of
-Lives from Plutarch. Revised and arranged by <span class="smcap">A. H. Clough</span>. Fcp. with
-44 Woodcuts, 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>CRITICAL HISTORY of the LANGUAGE and LITERATURE of
-Ancient Greece</b>. By <span class="smcap">William Mure</span>, of Caldwell. 5 vols. 8vo. £3 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of the LITERATURE of ANCIENT GREECE.</b> By Professor
-<span class="smcap">K. O. Müller</span>. Translated by the Right Hon. Sir <span class="smcap">George Cornewall
-Lewis</span>, Bart. and by <span class="smcap">J. W. Donaldson</span>, D.D. 3 vols. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of the CITY of ROME</b> from its Foundation to the Sixteenth
-Century of the Christian Era. By <span class="smcap">Thomas H. Dyer</span>, LL.D. 8vo. with 2
-Maps, 15<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3c" id="Page_3c">[3c]</a></span></p>
-
-<p><b>History of the ROMANS under the EMPIRE.</b> By the Rev. <span class="smcap">C.
-Merivale</span>, LL.D. 8 vols. post 8vo. 48<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The FALL of the ROMAN REPUBLIC</b>: a Short History of the Last
-Century of the Commonwealth. By the same Author. 12mo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The HISTORY of INDIA</b>, from the Earliest Period to the close of Lord
-Dalhousie’s Administration. By <span class="smcap">John Clark Marshman</span>. 3 vols. crown
-8vo. 22<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of the FRENCH in INDIA</b>, from the Founding of Pondichery
-in 1674 to its Capture in 1761. By Major <span class="smcap">G. B. Malleson</span>, Bengal
-Staff Corps. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>CRITICAL and HISTORICAL ESSAYS</b> contributed to the <em>Edinburgh
-Review</em>. By the Right Hon. <span class="smcap">Lord Macaulay</span>.</p>
-
-</div>
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Library Edition</span>, 3 vols. 8vo. 36<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Cabinet Edition</span>, 4 vols. post 8vo. 24<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Traveller’s Edition</span>, in One Volume, square crown 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Pocket Edition</span>, 3 vols. fcp. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">People’s Edition</span>, 2 vols. crown 8vo. 8<em>s.</em></p></div>
-
-<div class="advert">
-
-<p><b>The PAPAL DRAMA</b>: an Historical Essay, wherein the Story of the
-Popedom of Rome is narrated from its Origin to the Present Time. By
-<span class="smcap">Thomas H. Gill</span>. 8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>GOD in HISTORY</b>; or, the Progress of Man’s Faith in the Moral
-Order of the World. By the late Baron <span class="smcap">Bunsen</span>. Translated from the
-German by <span class="smcap">Susanna Winkworth</span>; with a Preface by Dean <span class="smcap">Stanley</span>. In
-Three Volumes. <span class="smcap">Vols.</span> I. and II. 8vo. 30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of the RISE and INFLUENCE of the SPIRIT of
-RATIONALISM in EUROPE.</b> By <span class="smcap">W. E. H. Lecky</span>, M.A. Third Edition,
-revised. 2 vols. 8vo. 25<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The HISTORY of PHILOSOPHY</b>, from Thales to Comte. By
-<span class="smcap">George Henry Lewes</span>. Third Edition. 2 vols. 8vo. 30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>EGYPT’S PLACE in UNIVERSAL HISTORY</b>; an Historical Investigation.
-By Baron <span class="smcap">Bunsen</span>, D.C.L. Translated by <span class="smcap">C. H. Cottrell</span>, M.A.
-With Additions by <span class="smcap">S. Birch</span>, LL.D. 5 vols. 8vo. price £8 14<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>MAUNDER’S HISTORICAL TREASURY</b>; comprising a General Introductory
-Outline of Universal History, and a series of Separate Histories.
-Latest Edition, carefully revised throughout and brought down by the
-Rev. <span class="smcap">G. W. Cox</span>, M.A. late Scholar of Trinity College, Oxford. Fcp. 10<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of the CHRISTIAN CHURCH</b>, from the Ascension of
-Christ to the Conversion of Constantine. By <span class="smcap">E. Burton</span>, D.D. late
-Prof. of Divinity in the Univ. of Oxford. Eighth Edition. Fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>SKETCH of the HISTORY of the CHURCH of ENGLAND</b> to the
-Revolution of 1688. By the Right Rev. <span class="smcap">T. V. Short</span>, D.D. Lord Bishop of
-St. Asaph. Seventh Edition. Crown 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of the EARLY CHURCH</b>, from the First Preaching of the
-Gospel to the Council of Nicæa. <span class="fs80">A.D.</span> 325. By <span class="smcap">Elizabeth M. Sewell</span>,
-Author of ‘Amy Herbert.’ Fcp. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4c" id="Page_4c">[4c]</a></span></p>
-
-<p><b>The ENGLISH REFORMATION.</b> By <span class="smcap">F. C. Massingberd</span>, M.A.
-Chancellor of Lincoln and Rector of South Ormsby. Fourth Edition, revised.
-Fcp. 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>History of WESLEYAN METHODISM.</b> By <span class="smcap">George Smith</span>,
-F.A.S. Fourth Edition, with numerous Portraits. 3 vols. cr. 8vo. 7<em>s.</em> each.</p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Biography</em> and <em>Memoirs</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>DICTIONARY of GENERAL BIOGRAPHY</b>; containing Concise
-Memoirs and Notices of the most Eminent Persons of all Countries, from
-the Earliest Ages to the Present Time. Edited by <span class="smcap">W. L. R. Cates</span>. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>MEMOIRS of Sir PHILIP FRANCIS, K.C.B. with Correspondence
-and Journals.</b> Commenced by the late <span class="smcap">Joseph Parkes</span>; completed and
-edited by <span class="smcap">Herman Merivale</span>, M.A. 2 vols. 8vo. with Portrait and Facsimiles,
-30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A MEMOIR of BARON BUNSEN</b>, late Minister Plenipotentiary and
-Envoy Extraordinary of the King of Prussia at the British Court. Extracted
-from Family Sources by his Widow, Baroness <span class="smcap">Bunsen</span>. With Two Portraits
-and several Lithographic Views. 2 vols. 8vo. 42<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LIFE and CORRESPONDENCE of RICHARD WHATELY, D.D.</b> late
-Archbishop of Dublin. By <span class="smcap">E. Jane Whately</span>. Popular Edition, with
-Additions and Omissions. Crown 8vo. with Portrait, 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>EXTRACTS of the JOURNALS and CORRESPONDENCE of MISS
-<span class="smcap">Berry</span></b>, from the Year 1783 to 1852. Edited by Lady <span class="smcap">Theresa Lewis</span>.
-Second Edition, with 3 Portraits. 3 vols. 8vo. 42<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LIFE of the DUKE of WELLINGTON.</b> By the Rev. <span class="smcap">G. R. Gleig</span>,
-M.A. Popular Edition, carefully revised; with copious Additions. Crown
-8vo. with Portrait, 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of MY RELIGIOUS OPINIONS.</b> By <span class="smcap">J. H. Newman</span>, D.D.
-Being the Substance of Apologia pro Vitâ Suâ. Post 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>FATHER MATHEW: a Biography.</b> By <span class="smcap">John Francis Maguire</span>,
-M.P. for Cork. Popular Edition, with Portrait. Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Rome; its Rulers and its Institutions.</b> By the same Author. New
-Edition nearly ready.</p>
-
-<p><b>LETTERS of DISTINGUISHED MUSICIANS</b>, viz. Gluck, Haydn, P. E.
-Bach, Weber, and Mendelssohn. Translated from the German by Lady
-<span class="smcap">Wallace</span>. With Three Portraits. Post 8vo. 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>FELIX MENDELSSOHN’S LETTERS</b> from <em>Italy and Switzerland</em>,
-and <em>Letters from</em> 1833 <em>to</em> 1847, translated by Lady <span class="smcap">Wallace</span>. New Edition,
-with Portrait. 2 vols. crown 8vo. 5<em>s.</em> each.</p>
-
-<p><b>MOZART’S LETTERS</b> (1769&ndash;1791), translated from the Collection of
-Dr. <span class="smcap">Ludwig Nohl</span> by Lady <span class="smcap">Wallace</span>. 2 vols. post 8vo. with Portrait and
-Facsimile, 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>BEETHOVEN’S LETTERS</b> (1790&ndash;1826), Translated from the Collection
-of Dr. <span class="smcap">Nohl</span> by Lady <span class="smcap">Wallace</span>. 2 vols. post 8vo. with Portrait, 18<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5c" id="Page_5c">[5c]</a></span></p>
-
-<p><b>FARADAY as a DISCOVERER.</b> By <span class="smcap">John Tyndall</span>, LL.D. F.R.S.
-Professor of Natural Philosophy in the Royal Institution of Great Britain.
-With Two Portraits. Crown 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>MEMOIRS of SIR HENRY HAVELOCK, K.C.B.</b> By <span class="smcap">John Clark
-Marshman</span>. Cabinet Edition, with Portrait. Crown 8vo. price 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LIFE of PASTOR FLIEDNER</b>, Founder of the Deaconesses’ Institution
-at Kaiserswerth. Translated from the German by <span class="smcap">Catherine Winkworth</span>.
-Fcp. 8vo. with Portrait, 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>LIFE of FRANZ SCHUBERT</b>, translated from the German of
-<span class="smcap">Keitzle Von Hellborn</span> by <span class="smcap">Arthur Duke Coleridge</span>, M.A. late Fellow
-of King’s College, Cambridge.</p>
-
-<p class="right fs90">[<em>Nearly ready.</em></p>
-
-<p><b>WITH MAXIMILIAN in MEXICO.</b> From the Note-Book of a
-Mexican Officer. By <span class="smcap">Max.</span> Baron <span class="smcap">Von Alvensleben</span>, late Lieutenant in
-the Imperial Mexican Army. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>VICISSITUDES of FAMILIES.</b> By Sir <span class="smcap">Bernard Burke</span>, Ulster
-King of Arms. <span class="smcap">First</span>, <span class="smcap">Second</span>, and <span class="smcap">Third Series</span>. 3 vols. crown 8vo.
-12<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>ESSAYS in ECCLESIASTICAL BIOGRAPHY.</b> By the Right Hon.
-Sir <span class="smcap">J. Stephen</span>, LL.D. Cabinet Edition (being the Fifth). Crown 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>MAUNDER’S BIOGRAPHICAL TREASURY.</b> Thirteenth Edition,
-reconstructed, thoroughly revised, and in great part rewritten; with about
-1,000 additional Memoirs and Notices, by <span class="smcap">W. L. R. Cates</span>. Fcp. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>LETTERS and LIFE of FRANCIS BACON</b>, including all his Occasional
-Works. Collected and edited, with a Commentary, by <span class="smcap">J. Spedding</span>,
-Trin. Coll. Cantab. <span class="smcap">Vols.</span> I. and II. 8vo. 24<em>s.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Criticism, Philosophy, Polity</em>, &amp;c.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>The INSTITUTES of JUSTINIAN</b>; with English Introduction, Translation,
-and Notes. By <span class="smcap">T. C. Sandars</span>, M.A. Barrister, late Fellow of Oriel
-Coll. Oxon. Third Edition. 8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ETHICS of ARISTOTLE</b>, illustrated with Essays and Notes.
-By Sir <span class="smcap">A. Grant</span>, Bart. M.A. LL.D. Second Edition, revised and completed.
-2 vols. 8vo. price 28<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ELEMENTS of LOGIC.</b> By <span class="smcap">R. Whately</span>, D.D. late Archbishop of
-Dublin. Ninth Edition. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em> crown 8vo. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Elements of Rhetoric.</b> By the same Author. Seventh Edition.
-8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em> crown 8vo. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>English Synonymes.</b> Edited by Archbishop <span class="smcap">Whately</span>. 5th Edition.
-Fcp. 3<em>s.</em></p>
-
-<p><b>BACON’S ESSAYS with ANNOTATIONS.</b> By <span class="smcap">R. Whately</span>, D.D.
-late Archbishop of Dublin. Sixth Edition. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6c" id="Page_6c">[6c]</a></span></p>
-
-<p><b>LORD BACON’S WORKS</b>, collected and edited by <span class="smcap">R. L. Ellis</span>, M.A.
-<span class="smcap">J. Spedding</span>, M.A. and <span class="smcap">D. D. Heath</span>. Vols. I. to V. <em>Philosophical Works</em>,
-5 vols. 8vo. £4 6<em>s.</em> Vols. VI. and VII. <em>Literary and Professional Works</em>,
-2 vols. £1 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>On REPRESENTATIVE GOVERNMENT.</b> By <span class="smcap">John Stuart Mill</span>,
-M.P. for Westminster. Third Edition, 8vo. 9<em>s.</em> crown 8vo. 2<em>s.</em></p>
-
-<p><b>On LIBERTY.</b> By <span class="smcap">John Stuart Mill</span>, M.P. for Westminster.
-Third Edition. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em> crown 8vo. 1<em>s.</em> 4<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Principles of Political Economy.</b> By the same Author. Sixth
-Edition. 2 vols. 8vo. 30<em>s.</em> or in 1 vol. crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A System of Logic, Ratiocinative and Inductive.</b> By the same
-Author. Seventh Edition. Two vols. 8vo. 25<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Utilitarianism.</b> By the same Author. Second Edition. 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Dissertations and Discussions, Political, Philosophical, and Historical.</b>
-By the same Author. Second Edition, revised. 3 vols. 8vo. 36<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Examination of Sir W. Hamilton’s Philosophy</b>, and of the Principal
-Philosophical Questions discussed in his Writings. By the same Author.
-Third Edition. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>WORKMEN and WAGES at HOME and ABROAD</b>; or, the Effects of
-Strikes, Combinations, and Trade Unions. By <span class="smcap">J. Ward</span>, Author of ‘The
-World in its Workshops,’ &amp;c. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The ELEMENTS of POLITICAL ECONOMY.</b> By <span class="smcap">Henry Dunning
-Macleod</span>, M.A. Barrister-at-Law. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A Dictionary of Political Economy</b>; Biographical, Bibliographical,
-Historical, and Practical. By the same Author. <span class="smcap">Vol.</span> I. royal 8vo. 30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>An OUTLINE of the NECESSARY LAWS of THOUGHT</b>: a Treatise
-on Pure and Applied Logic. By the Most Rev. <span class="smcap">William</span>, Lord Archbishop
-of York, D.D. F.R.S. Ninth Thousand. Crown 8vo. 5<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>ANALYSIS of Mr. MILL’S SYSTEM of LOGIC.</b> By <span class="smcap">W. Stebbing</span>,
-M.A. Fellow of Worcester College, Oxford. Second Edition. 12mo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The ELECTION of REPRESENTATIVES</b>, Parliamentary and Municipal;
-a Treatise. By <span class="smcap">Thomas Hare</span>, Barrister-at-Law. Third Edition,
-with Additions. Crown 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>SPEECHES of the RIGHT HON. LORD MACAULAY</b>, corrected by
-Himself. Library Edition, 8vo. 12<em>s.</em> People’s Edition, crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>LORD MACAULAY’S SPEECHES on PARLIAMENTARY REFORM</b>
-in 1831 and 1832. 16mo. 1<em>s.</em></p>
-
-<p><b>SPEECHES on PARLIAMENTARY REFORM</b>, delivered in the House
-of Commons by the Right Hon. <span class="smcap">B. Disraeli</span> (1848&ndash;1866). Edited by
-<span class="smcap">Montagu Corry</span>, B.A. Second Edition. 8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>INAUGURAL ADDRESS</b> delivered to the University of St. Andrews.
-By <span class="smcap">John Stuart Mill</span>. 8vo. 5<em>s.</em> People’s Edition, crown 8vo. 1<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7c" id="Page_7c">[7c]</a></span></p>
-
-<p><b>A DICTIONARY of the ENGLISH LANGUAGE.</b> By <span class="smcap">R. G. Latham</span>,
-M.A. M.D. F.R.S. Founded on the Dictionary of Dr. <span class="smcap">S. Johnson</span>, as edited
-by the Rev. <span class="smcap">H. J. Todd</span>, with numerous Emendations and Additions.
-In Two Volumes. <span class="smcap">Vol.</span> I. 4to. in Two Parts, price £3 10<em>s.</em> In course of publication,
-also, in 36 Parts, price 3<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>THESAURUS of ENGLISH WORDS and PHRASES</b>, classified and
-arranged so as to facilitate the Expression of Ideas, and assist in Literary
-Composition. By <span class="smcap">P. M. Roget</span>, M.D. New Edition. Crown 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>LECTURES on the SCIENCE of LANGUAGE</b>, delivered at the Royal
-Institution. By <span class="smcap">Max Müller</span>, M.A. Taylorian Professor in the University
-of Oxford. <span class="smcap">First Series</span>, Fifth Edition, 12<em>s.</em> Second Series, 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>CHAPTERS on LANGUAGE.</b> By <span class="smcap">Frederic W. Farrar</span>, F.R.S. late
-Fellow of Trin. Coll. Cambridge. Crown 8vo. 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The DEBATER</b>; a Series of Complete Debates, Outlines of Debates,
-and Questions for Discussion. By <span class="smcap">F. Rowton</span>. Fcp. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A COURSE of ENGLISH READING</b>, adapted to every taste and
-capacity; or, How and What to Read. By the Rev. <span class="smcap">J. Pycroft</span>, B.A.
-Fourth Edition. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>MANUAL of ENGLISH LITERATURE</b>, Historical and Critical. By
-<span class="smcap">Thomas Arnold</span>, M.A. Second Edition. Crown 8vo. price 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>SOUTHEY’S DOCTOR</b>, complete in One Volume. Edited by the Rev.
-<span class="smcap">J. W. Warter</span>, B.D. Square crown 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>HISTORICAL and CRITICAL COMMENTARY on the OLD TESTAMENT</b>;
-with a New Translation. By <span class="smcap">M. M. Kalisch</span>, Ph.D. <span class="smcap">Vol.</span> I.
-<em>Genesis</em>, 8vo. 18<em>s.</em> or adapted for the General Reader, 12<em>s.</em> <span class="smcap">Vol.</span> II. <em>Exodus</em>,
-15<em>s.</em> or adapted for the General Reader, 12<em>s.</em> <span class="smcap">Vol.</span> III. <em>Leviticus</em>, <span class="smcap">Part</span> I.
-15<em>s.</em> or adapted for the General Reader, 8<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A Hebrew Grammar</b>, with Exercises. By the same Author. <span class="smcap">Part</span> I.
-<em>Outlines with Exercises</em>, 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em> <span class="smcap">Key</span>, 5<em>s.</em> <span class="smcap">Part</span> II. <em>Exceptional
-Forms and Constructions</em>, 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A LATIN-ENGLISH DICTIONARY.</b> By <span class="smcap">J. T. White</span>, D.D. of
-Corpus Christi College, and <span class="smcap">J. E. Riddle</span>, M.A. of St. Edmund Hall, Oxford.
-Imperial 8vo. pp. 2,128, price 42<em>s.</em> cloth.</p>
-
-<p><b>A New Latin-English Dictionary</b>, abridged from the larger work
-of <em>White</em> and <em>Riddle</em> (as above), by <span class="smcap">J. T. White</span>, D.D. Joint-Author.
-Medium 8vo. pp. 1,048, price 18<em>s.</em> cloth.</p>
-
-<p><b>The Junior Scholar’s Latin-English Dictionary</b>, abridged from the
-larger works of <em>White</em> and <em>Riddle</em> (as above), by <span class="smcap">J. T. White</span>, D.D. surviving
-Joint-Author. Square 12mo. pp. 662, price 7<em>s.</em> 6<em>d.</em> cloth.</p>
-
-<p><b>An ENGLISH-GREEK LEXICON</b>, containing all the Greek Words
-used by Writers of good authority. By <span class="smcap">C. D. Yonge</span>, B.A. Fifth Edition.
-4to. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Mr. YONGE’S NEW LEXICON, English and Greek</b>, abridged from
-his larger work (as above). Revised Edition. Square 12mo. 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A GREEK-ENGLISH LEXICON.</b> Compiled by <span class="smcap">H. G. Liddell</span>, D.D.
-Dean of Christ Church, and <span class="smcap">R. Scott</span>, D.D. Master of Balliol. Fifth Edition.
-Crown 4to. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A Lexicon, Greek and English</b>, abridged from <span class="smcap">Liddell</span> and <span class="smcap">Scott’s</span>
-<em>Greek-English Lexicon</em>. Eleventh Edition. Square 12mo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8c" id="Page_8c">[8c]</a></span></p>
-
-<p><b>A SANSKRIT-ENGLISH DICTIONARY</b>, the Sanskrit words printed
-both in the original Devanagari and in Roman letters. Compiled by <span class="smcap">T.
-Benfey</span>, Prof. in the Univ. of Göttingen. 8vo. 52<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A PRACTICAL DICTIONARY of the FRENCH and ENGLISH LANGUAGES.</b>
-By <span class="smcap">L. Contanseau</span>. Thirteenth Edition. Post 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Contanseau’s Pocket Dictionary</b>, French and English, abridged from
-the above by the Author. New Edition, revised. Square 18mo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>NEW PRACTICAL DICTIONARY of the GERMAN LANGUAGE</b>;
-German-English and English-German. By the Rev. <span class="smcap">W. L. Blackley</span>, M.A.,
-and Dr. <span class="smcap">Carl Martin Friedländer</span>. Cheaper Issue, post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Miscellaneous Works</em> and <em>Popular Metaphysics</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>LESSONS of MIDDLE AGE</b>, with some Account of various Cities and
-Men. By A. K. H. B. Author of ‘The Recreations of a Country Parson.’
-Post 8vo. 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>RECREATIONS of a COUNTRY PARSON.</b> By A. K. H. B. New Editions,
-carefully revised. <span class="smcap">First</span> and <span class="smcap">Second Series</span>, crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>The Common-place Philosopher in Town and Country.</b> By the same
-Author. Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Leisure Hours in Town</b>; Essays Consolatory, Æsthetical, Moral,
-Social, and Domestic. By the same Author. Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The Autumn Holidays of a Country Parson</b>; Essays contributed
-to <em>Fraser’s Magazine</em> and to <em>Good Words</em>. By the same. Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The Graver Thoughts of a Country Parson.</b> By the same Author.
-<span class="smcap">First</span> and <span class="smcap">Second Series</span>, crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>Critical Essays of a Country Parson.</b> Selected from Essays contributed
-to <em>Fraser’s Magazine</em>. By the same Author. Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Sunday Afternoons at the Parish Church of a Scottish University
-City.</b> By the same Author. Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Counsel and Comfort spoken from a City Pulpit.</b> By the same
-Author. Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>SHORT STUDIES on GREAT SUBJECTS.</b> By <span class="smcap">James Anthony
-Froude</span>, M.A., late Fellow of Exeter Coll. Oxford. Second Edition. 8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>STUDIES in PARLIAMENT.</b> A Series of Sketches of Leading Politicians.
-By <span class="smcap">R. H. Hutton</span>. Crown 8vo. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>LORD MACAULAY’S MISCELLANEOUS WRITINGS.</b></p>
-
-</div>
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Library Edition.</span> 2 vols. 8vo. Portrait, 21<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">People’s Edition.</span> 1 vol. crown 8vo. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p></div>
-
-<div class="advert">
-
-<p><b>The REV. SYDNEY SMITH’S MISCELLANEOUS WORKS</b>; including
-his Contributions to the <em>Edinburgh Review</em>. 2 vols. crown 8vo. 8<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Elementary Sketches of Moral Philosophy</b>, delivered at the Royal
-Institution. By the Rev. <span class="smcap">Sydney Smith</span>, M.A. Fourth Edition. Fcp. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9c" id="Page_9c">[9c]</a></span></p>
-
-<p><b>The Wit and Wisdom of the Rev. Sydney Smith</b>: a Selection of
-the most memorable Passages in his Writings and Conversation. 16mo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>EPIGRAMS</b>, Ancient and Modern; Humorous, Witty, Satirical, Moral,
-and Panegyrical. Edited by Rev. <span class="smcap">John Booth</span>, B.A. Cambridge. Second
-Edition, revised and enlarged. Fcp. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>From MATTER to SPIRIT</b>: the Result of Ten Years’ Experience in
-Spirit Manifestations. By <span class="smcap">Sophia E. De Morgan</span>. With a <span class="smcap">Preface</span> by
-her Husband, Professor <span class="smcap">De Morgan</span>. Post 8vo. 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The PEDIGREE of the ENGLISH PEOPLE</b>; an Argument, Historical
-and Scientific, on the <em>Ethnology</em> of the English. By <span class="smcap">Thomas
-Nicholas</span>, M.A. Ph.D. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ENGLISH and THEIR ORIGIN</b>: a Prologue to authentic English
-History. By <span class="smcap">Luke Owen Pike</span>, M.A. Barrister-at-Law. 8vo. 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ESSAYS selected from CONTRIBUTIONS</b> to the <em>Edinburgh Review</em>.
-By <span class="smcap">Henry Rogers</span>. Second Edition. 3 vols. fcp. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Reason and Faith, their Claims and Conflicts.</b> By the same Author.
-New Edition, accompanied by several other Essays. Crown 8vo. 6<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The Eclipse of Faith</b>; or, a Visit to a Religious Sceptic. By the
-same Author. Twelfth Edition. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Defence of the Eclipse of Faith</b>, by its Author; a rejoinder to Dr.
-Newman’s <em>Reply</em>. Third Edition. Fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Selections from the Correspondence of R. E. H. Greyson.</b> By the
-same Author. Third Edition. Crown 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>OCCASIONAL ESSAYS.</b> By <span class="smcap">Chandos Wren Hoskyns</span>, Author of
-‘Talpa, or the Chronicles of a Clay Farm,’ &amp;c. 16mo. 5<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>CHIPS from a GERMAN WORKSHOP</b>; being Essays on the Science
-of Religion, and on Mythology, Traditions, and Customs. By <span class="smcap">Max
-Müller</span>, M.A. Fellow of All Souls College, Oxford. 2 vols. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>An INTRODUCTION to MENTAL PHILOSOPHY</b>, on the Inductive
-Method. By <span class="smcap">J. D. Morell</span>, M.A. LL.D. 8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Elements of Psychology</b>, containing the Analysis of the Intellectual
-Powers. By the same Author. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The SECRET of HEGEL</b>: being the Hegelian System in Origin,
-Principle, Form, and Matter. By <span class="smcap">J. H. Stirling</span>. 2 vols. 8vo. 28<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The SENSES and the INTELLECT.</b> By <span class="smcap">Alexander Bain</span>, M.A.,
-Professor of Logic in the University of Aberdeen. Third Edition. 8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The EMOTIONS and the WILL.</b> By <span class="smcap">Alexander Bain</span>, M.A.
-Professor of Logic in the University of Aberdeen. Second Edition. 8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>On the Study of Character</b>, including an Estimate of Phrenology.
-By the same Author. 8vo. 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>TIME and SPACE</b>: a Metaphysical Essay. By <span class="smcap">Shadworth H.
-Hodgson</span>. 8vo. price 16<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10c" id="Page_10c">[10c]</a></span></p>
-
-<p><b>CHRISTIAN SCHOOLS and SCHOLARS</b>; or, Sketches of Education
-from the Christian Era to the Council of Trent. By the Author of ‘The
-Three Chancellors,’ &amp;c. 2 vols. 8vo. 30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The WAY to REST</b>: Results from a Life-search after Religious Truth.
-By <span class="smcap">R. Vaughan</span>, D.D. Crown 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The PHILOSOPHY of NECESSITY</b>; or, Natural Law as applicable to
-Mental, Moral, and Social Science. By <span class="smcap">Charles Bray</span>. Second Edition.
-8vo. 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The Education of the Feelings and Affections.</b> By the same Author.
-Third Edition. 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>On Force, its Mental and Moral Correlates.</b> By the same Author.
-8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The FOLK-LORE of the NORTHERN COUNTIES of ENGLAND and
-the Borders.</b> By <span class="smcap">William Henderson</span>. With an Appendix on Household
-Stories by the Rev. <span class="smcap">S. Baring-Gould</span>, M.A. Post 8vo. 9<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The SILVER STORE</b>, Collected from Mediæval Christian and Jewish
-Mines. By <span class="smcap">S. Baring-Gould</span>, M.A. Crown 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Astronomy, Meteorology, Popular Geography</em>, &amp;c.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>OUTLINES of ASTRONOMY.</b> By Sir <span class="smcap">J. F. W. Herschel</span>, Bart.
-M.A. Ninth Edition, revised; with Plates and Woodcuts. 8vo. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>SATURN and its SYSTEM.</b> By <span class="smcap">Richard A. Proctor</span>, B.A. late
-Scholar of St John’s Coll. Camb. 8vo. with 14 Plates, 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Handbook of the Stars.</b> By the same Author. With 3 Maps. Square
-fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>CELESTIAL OBJECTS for COMMON TELESCOPES.</b> By the Rev.
-<span class="smcap">T. W. Webb</span>, M.A. F.R.A.S. Revised Edition, with a large Map of the
-Moon, a New Plate, and several Woodcuts. 16mo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>DOVE’S LAW of STORMS</b>, considered in connection with the Ordinary
-Movements of the Atmosphere. Translated by <span class="smcap">R. H. Scott</span>, M.A. T.C.D.
-8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>PHYSICAL GEOGRAPHY for SCHOOLS and GENERAL READERS.</b>
-By <span class="smcap">M. F. Maury</span>, LL.D. Fcp. with 2 Charts, 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A TREATISE on the ACTION of VIS INERTIÆ in the OCEAN</b>;
-with Remarks on the Abstract Nature of the Forces of Vis Inertiæ and
-Gravitation, and a New Theory of the Tides. By <span class="smcap">William Leighton
-Jordan</span>, F.R.G.S. With 12 Charts and Diagrams. 8vo. 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>M‘CULLOCH’S DICTIONARY</b>, Geographical, Statistical, and Historical,
-of the various Countries, Places, and Principal Natural Objects in the World.
-New Edition, with the Statistical Information brought up to the latest
-returns by <span class="smcap">F. Martin</span>. 4 vols. 8vo. with coloured Maps, £4 4<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A GENERAL DICTIONARY of GEOGRAPHY</b>, Descriptive, Physical,
-Statistical, and Historical: forming a complete Gazetteer of the World. By
-<span class="smcap">A. Keith Johnston</span>, LL.D. F.R.G.S. Revised to July 1867. 8vo. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A MANUAL of GEOGRAPHY</b>, Physical, Industrial, and Political.
-By <span class="smcap">W. Hughes</span>, F.R.G.S. With 6 Maps. Fcp. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11c" id="Page_11c">[11c]</a></span></p>
-
-<p><b>The STATES of the RIVER PLATE</b>: their Industries and Commerce.
-By <span class="smcap">Wilfrid Latham</span>, Buenos Ayres. Second Edition, revised. 8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HAWAII</b>; the Past, Present, and Future of its Island-Kingdom: an
-Historical Account of the Sandwich Islands. By <span class="smcap">Manley Hopkins</span>,
-Second Edition, with Portrait, Map, &amp;c. Post 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>MAUNDER’S TREASURY of GEOGRAPHY</b>, Physical, Historical,
-Descriptive, and Political. Edited by <span class="smcap">W. Hughes</span>, F.R.G.S. With 7 Maps
-and 16 Plates. Fcp. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Natural History</em> and <em>Popular Science</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>ELEMENTARY TREATISE on PHYSICS</b>, Experimental and Applied.
-Translated and edited from <span class="smcap">Ganot’s</span> <em>Eléments de Physique</em> (with the Author’s
-sanction) by <span class="smcap">E. Atkinson</span>, Ph. D. F.C.S. New Edition, revised
-and enlarged; with a Coloured Plate and 620 Woodcuts. Post 8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ELEMENTS of PHYSICS or NATURAL PHILOSOPHY.</b> By
-<span class="smcap">Neil Arnott</span>, M.D. F.R.S. Physician Extraordinary to the Queen. Sixth
-Edition, rewritten and completed. Two Parts, 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>SOUND</b>: a Course of Eight Lectures delivered at the Royal Institution
-of Great Britain. By <span class="smcap">John Tyndall</span>, LL.D. F.R.S. Crown 8vo. with
-Portrait of <em>M. Chladni</em> and 169 Woodcuts, price 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HEAT CONSIDERED as a MODE of MOTION.</b> By Professor <span class="smcap">John
-Tyndall</span>, LL.D. F.R.S. Third Edition. Crown 8vo. with Woodcuts, 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>LIGHT</b>: Its Influence on Life and Health. By <span class="smcap">Forbes Winslow</span>,
-M.D. D.C.L. Oxon. (Hon.). Fcp. 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>An ESSAY on DEW</b>, and several Appearances connected with it.
-By <span class="smcap">W. C. Wells</span>. Edited, with Annotations, by <span class="smcap">L. P. Casella</span>, F.R.A.S.
-and an Appendix by <span class="smcap">R. Strachan</span>, F.M.S. 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ROCKS CLASSIFIED and DESCRIBED.</b> By <span class="smcap">Bernhard Von Cotta</span>.
-An English Edition, by <span class="smcap">P. H. Lawrence</span> (with English, German, and
-French Synonymes), revised by the Author. Post 8vo. 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A TREATISE on ELECTRICITY</b>, in Theory and Practice. By <span class="smcap">A.
-De la Rive</span>, Prof. in the Academy of Geneva. Translated by <span class="smcap">C. V. Walker</span>,
-F.R.S. 3 vols. 8vo. with Woodcuts, £3 13<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The CORRELATION of PHYSICAL FORCES.</b> By <span class="smcap">W. R. Grove</span>,
-Q.C. V.P.R.S. Fifth Edition, revised, and followed by a Discourse on Continuity.
-8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em> The <em>Discourse on Continuity</em>, separately, 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>MANUAL of GEOLOGY.</b> By <span class="smcap">S. Haughton</span>, M.D. F.R.S. Revised
-Edition, with 66 Woodcuts. Fcp. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A GUIDE to GEOLOGY.</b> By <span class="smcap">J. Phillips</span>, M.A. Professor of Geology
-in the University of Oxford. Fifth Edition, with Plates. Fcp. 4<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A GLOSSARY of MINERALOGY.</b> By <span class="smcap">H. W. Bristow</span>, F.G.S. of
-the Geological Survey of Great Britain. With 486 Figures. Crown 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>VAN DER HOEVEN’S HANDBOOK of ZOOLOGY.</b> Translated from
-the Second Dutch Edition by the Rev. <span class="smcap">W. Clark</span>, M.D. F.R.S. 2 vols. 8vo.
-with 24 Plates of Figures, 60<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12c" id="Page_12c">[12c]</a></span></p>
-
-<p><b>Professor OWEN’S LECTURES on the COMPARATIVE ANATOMY</b>
-and Physiology of the Invertebrate Animals. Second Edition, with 235
-Woodcuts. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The COMPARATIVE ANATOMY and PHYSIOLOGY of the VERTEBRATE
-Animals.</b> By <span class="smcap">Richard Owen</span>, F.R.S. D.C.L. 3 vols. 8vo. with
-above 1,200 Woodcuts. <span class="smcap">Vols.</span> I. and II. price 21<em>s.</em> each. <span class="smcap">Vol.</span> III. just ready.</p>
-
-<p><b>The FIRST MAN and HIS PLACE in CREATION</b>, considered on
-the Principles of Common Sense from a Christian Point of View, By
-<span class="smcap">George Moore</span>, M.D. Post 8vo. 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The PRIMITIVE INHABITANTS of SCANDINAVIA</b>: an Essay on
-Comparative Ethnography, and a Contribution to the History of the Development
-of Mankind. Containing a description of the Implements, Dwellings,
-Tombs, and Mode of Living of the Savages in the North of Europe during
-the Stone Age. By <span class="smcap">Sven Nilsson</span>. Translated from the Third Edition;
-with an Introduction by Sir <span class="smcap">J. Lubbock</span>. With 16 Plates of Figures and
-3 Woodcuts. 8vo. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The LAKE DWELLINGS of SWITZERLAND</b> and other parts of
-Europe. By Dr. <span class="smcap">F. Keller</span>. Translated and arranged by <span class="smcap">J. E. Lee</span>, F.S.A.
-F.G.S. With Woodcuts and nearly 100 Plates of Figures. Royal 8vo. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>BIBLE ANIMALS</b>; being an Account of the various Birds, Beasts,
-Fishes, and other Animals mentioned in the Holy Scriptures. By the Rev.
-<span class="smcap">J. G. Wood</span>, M.A. F.L.S. Copiously illustrated with Original Designs, made
-under the Author’s superintendence and engraved on Wood. In course of
-publication monthly, to be completed in 20 Parts, price 1<em>s.</em> each, forming
-One Volume, uniform with ‘Homes without Hands.’</p>
-
-<p><b>HOMES WITHOUT HANDS</b>: a Description of the Habitations of
-Animals, classed according to their Principle of Construction. By Rev. <span class="smcap">J.
-G. Wood</span>, M.A. F.L.S. With about 140 Vignettes on Wood (20 full size of
-page). Second Edition. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>MANUAL of CORALS and SEA JELLIES.</b> By <span class="smcap">J. R. Greene</span>, B.A.
-Edited by <span class="smcap">Joseph A. Galbraith</span>, M.A. and <span class="smcap">Samuel Haughton</span>, M.D.
-Fcp. with 39 Woodcuts, 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Manual of Sponges and Animalculæ</b>; with a General Introduction
-on the Principles of Zoology. By the same Author and Editors. Fcp. with
-16 Woodcuts, 2<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Manual of the Metalloids.</b> By <span class="smcap">J. Apjohn</span>, M.D. F.R.S. and the
-same Editors. Revised Edition. Fcp. with 38 Woodcuts, 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The HARMONIES of NATURE and UNITY of CREATION.</b> By Dr.
-<span class="smcap">George Hartwig</span>. 8vo. with numerous Illustrations, 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The Sea and its Living Wonders.</b> By the same Author. Third
-(English) Edition. 8vo. with many Illustrations, 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The Tropical World.</b> By the same Author. With 8 Chromoxylographs
-and 172 Woodcuts. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The POLAR WORLD</b>; a Popular Account of Nature and Man in the
-Arctic and Antarctic Regions By the same Author. 8vo. with numerous
-Illustrations.</p>
-
-<p class="right fs90">[<em>Nearly ready.</em></p>
-
-<p><b>A FAMILIAR HISTORY of BIRDS.</b> By <span class="smcap">E. Stanley</span>, D.D. F.R.S.
-late Lord Bishop of Norwich. Seventh Edition, with Woodcuts. Fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13c" id="Page_13c">[13c]</a></span></p>
-
-<p><b>CEYLON.</b> By Sir <span class="smcap">J. Emerson Tennent</span>, K.C.S. LL.D. Fifth Edition;
-with Maps, &amp;c. and 90 Wood Engravings. 2 vols. 8vo. £2 10<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The Wild Elephant, its Structure and Habits</b>, with the Method of
-Taking and Training it in Ceylon. By the same Author. Fcp. 8vo. with
-22 Woodcuts, 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>KIRBY and SPENCE’S INTRODUCTION to ENTOMOLOGY</b>, or
-Elements of the Natural History of Insects. 7th Edition. Crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>MAUNDER’S TREASURY of NATURAL HISTORY</b>, or Popular
-Dictionary of Zoology. Revised and corrected by <span class="smcap">T. S. Cobbold</span>, M.D.
-Fcp. with 900 Woodcuts. 10<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The TREASURY of BOTANY</b>, or Popular Dictionary of the Vegetable
-Kingdom; including a Glossary of Botanical Terms. Edited by <span class="smcap">J. Lindley</span>,
-F.R.S. and <span class="smcap">T. Moore</span>, F.L.S. assisted by eminent Contributors. Pp. 1,274,
-with 274 Woodcuts and 20 Steel Plates. 2 Parts, fcp. 20<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ELEMENTS of BOTANY for FAMILIES and SCHOOLS.</b>
-Tenth Edition, revised by <span class="smcap">Thomas Moore</span>, F.L.S. Fcp. with 154 Woodcuts,
-2<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The ROSE AMATEUR’S GUIDE.</b> By <span class="smcap">Thomas Rivers</span>. Twelfth
-Edition. Fcp. 4<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The BRITISH FLORA</b>; comprising the Phænogamous or Flowering
-Plants and the Ferns. By Sir <span class="smcap">W. J. Hooker</span>, K.H. and <span class="smcap">G. A. Walker-Arnott</span>,
-LL.D. 12mo. with 12 Plates, 14<em>s.</em> or coloured, 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LOUDON’S ENCYCLOPÆDIA of PLANTS</b>; comprising the Specific
-Character, Description, Culture, History, &amp;c. of all the Plants found in
-Great Britain. With upwards of 12,000 Woodcuts. 8vo. 42<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Loudon’s Encyclopædia of Trees and Shrubs</b>; containing the Hardy
-Trees and Shrubs of Great Britain scientifically and popularly described.
-With 2,000 Woodcuts. 8vo. 50<em>s.</em></p>
-
-<p><b>MAUNDER’S SCIENTIFIC and LITERARY TREASURY.</b> New
-Edition, thoroughly revised and in great part re-written, with above 1,000
-new Articles, by <span class="smcap">J. Y. Johnson</span>, Corr. M.Z.S. Fcp. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A DICTIONARY of SCIENCE, LITERATURE, and ART.</b> Fourth
-Edition, re-edited by <span class="smcap">W. T. Brande</span> (the Author), and <span class="smcap">George W. Cox</span>, M.A.
-assisted by contributors of eminent Scientific and Literary Acquirements.
-3 vols. medium 8vo. price 63<em>s.</em> cloth.</p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Chemistry, Medicine, Surgery</em>, and the <em>Allied Sciences</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>A DICTIONARY of CHEMISTRY</b> and the Allied Branches of other
-Sciences: founded on that of the late Dr. Ure. By <span class="smcap">Henry Watts</span>, F.C.S.
-assisted by eminent Contributors. <span class="smcap">Vol.</span> I. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em> <span class="smcap">Vol.</span> II. 26<em>s.</em> <span class="smcap">Vol.</span> III.
-31<em>s.</em> 6<em>d.</em> <span class="smcap">Vol.</span> IV. 24<em>s.</em> and <span class="smcap">Vol.</span> V. 30<em>s.</em> Complete in 5 vols. medium 8vo.
-£7 3<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14c" id="Page_14c">[14c]</a></span></p>
-
-<p><b>ELEMENTS of CHEMISTRY</b>, Theoretical and Practical. By <span class="smcap">William
-A. Miller</span>, M.D. LL.D. F.R.S. F.G.S. Prof. of Chemistry, King’s Coll.
-London. 3 vols. 8vo. £3. <span class="smcap">Part</span> I. <span class="smcap">Chemical Physics</span>, 15<em>s.</em> <span class="smcap">Part</span> II.
-<span class="smcap">Inorganic Chemistry</span>, 21<em>s.</em> <span class="smcap">Part</span> III. <span class="smcap">Organic Chemistry</span>, 24<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A MANUAL of CHEMISTRY</b>, Descriptive and Theoretical. By
-<span class="smcap">William Odling</span>, M.B. F.R.S. <span class="smcap">Part</span> I. 8vo. 9<em>s.</em> <span class="smcap">Part</span> II. <em>just ready</em>.</p>
-
-<p><b>A Course of Practical Chemistry</b>, for the use of Medical Students.
-By the same Author. New Edition, with 70 Woodcuts. Crown 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Lectures on Animal Chemistry</b>, delivered at the Royal College of Physicians
-in 1865. By the same Author. Crown 8vo. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>HANDBOOK of CHEMICAL ANALYSIS</b>, adapted to the <em>Unitary
-System</em> of Notation. By <span class="smcap">F. T. Conington</span>, M.A. F.C.S. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em>&mdash;<span class="smcap">Conington’s</span>
-<em>Tables of Qualitative Analysis</em>, price 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The DIAGNOSIS, PATHOLOGY, and TREATMENT of DISEASES
-of Women</b>; including the Diagnosis of Pregnancy. By <span class="smcap">Graily Hewitt</span>,
-M.D. Second Edition, enlarged; with 116 Woodcut Illustrations. 8vo. 24<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LECTURES on the DISEASES of INFANCY and CHILDHOOD.</b> By
-<span class="smcap">Charles West</span>, M.D. &amp;c. Fifth Edition, revised and enlarged. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>EXPOSITION of the SIGNS and SYMPTOMS of PREGNANCY</b>:
-with other Papers on subjects connected with Midwifery. By <span class="smcap">W. F.
-Montgomery</span>, M.A. M.D. M.R.I.A. 8vo. with Illustrations, 25<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A SYSTEM of SURGERY</b>, Theoretical and Practical. In Treatises
-by Various Authors. Edited by <span class="smcap">T. Holmes</span>, M.A. Cantab. Assistant-Surgeon
-to St. George’s Hospital. 4 vols. 8vo. £4 13<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Vol. I. General Pathology.</b> 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Vol. II. Local Injuries</b>: Gunshot Wounds, Injuries of the Head,
-Back, Face, Neck, Chest, Abdomen, Pelvis, of the Upper and Lower Extremities,
-and Diseases of the Eye. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Vol. III. Operative Surgery. Diseases of the Organs of Circulation</b>,
-Locomotion, &amp;c. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Vol. IV. Diseases of the Organs of Digestion, of the Genito-Urinary
-System,</b> and of the Breast, Thyroid Gland, and Skin; with
-<span class="smcap">Appendix</span> and <span class="smcap">General Index</span>. 30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>On the SURGICAL TREATMENT of CHILDREN’S DISEASES.</b> By
-the same. With 9 Plates and 95 Woodcuts. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LECTURES on the PRINCIPLES and PRACTICE of PHYSIC.</b> By
-<span class="smcap">Thomas Watson</span>, M.D. New Edition in preparation.</p>
-
-<p><b>LECTURES on SURGICAL PATHOLOGY.</b> By <span class="smcap">J. Paget</span>, F.R.S.
-Edited by <span class="smcap">W. Turner</span>, M.B. New Edition in preparation.</p>
-
-<p><b>A TREATISE on the CONTINUED FEVERS of GREAT BRITAIN.</b>
-By <span class="smcap">C. Murchison</span>, M.D. 8vo. with coloured Plates, 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ANATOMY, DESCRIPTIVE and SURGICAL.</b> By <span class="smcap">Henry Gray</span>,
-F.R.S. With 410 Wood Engravings from Dissections. Fourth Edition, by
-<span class="smcap">T. Holmes</span>, M.A. Cantab. Royal 8vo. 28<em>s.</em></p>
-
-<p><b>OUTLINES of PHYSIOLOGY</b>, Human and Comparative. By <span class="smcap">John
-Marshall</span>, F.R.C.S. Surgeon to the University College Hospital. 2 vols.
-crown 8vo. with 122 Woodcuts, 32<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15c" id="Page_15c">[15c]</a></span></p>
-
-<p><b>PHYSIOLOGICAL ANATOMY and PHYSIOLOGY of MAN.</b> By the
-late <span class="smcap">R. B. Todd</span>, M.D. F.R.S. and <span class="smcap">W. Bowman</span>, F.R.S. of King’s College.
-With numerous Illustrations. <span class="smcap">Vol.</span> II. 8vo. 25<em>s.</em></p>
-
-</div>
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Vol.</span> I. New Edition by Dr. <span class="smcap">Lionel S. Beale</span>, F.R.S. in course of publication;
-<span class="smcap">Part</span> I. with 8 Plates, 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p></div>
-
-<div class="advert">
-
-<p><b>HISTOLOGICAL DEMONSTRATIONS</b>; a Guide to the Microscopical
-Examination of the Animal Tissues in Health and Disease, for the use of
-the Medical and Veterinary Professions. By <span class="smcap">G. Harley</span>, M.D. and <span class="smcap">G. T.
-Brown</span>, M.R.C.V.S. Post 8vo. with 223 Woodcuts, price 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>COPLAND’S DICTIONARY of PRACTICAL MEDICINE</b>, abridged
-from the larger work and throughout brought down to the present State
-of Medical Science. 8vo. 36<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The WORKS of SIR B. C. BRODIE, Bart.</b> collected and arranged
-by <span class="smcap">Charles Hawkins</span>, F.R.C.S.E. 3 vols. 8vo. with Medallion and Facsimile,
-48<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The TOXICOLOGIST’S GUIDE</b>: a New Manual on Poisons, giving the
-Best Methods to be pursued for the Detection of Poisons (post-mortem or
-otherwise). By <span class="smcap">John Horsley</span>, F.C.S. Analytical Chemist. Post 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>On ANILINE and its DERIVATIVES</b>: a Treatise on the Manufacture
-of Aniline and Aniline Colours. By <span class="smcap">M. Reimann</span>, Ph.D. L.A.M. To
-which is added, in an Appendix, the Report on the Colouring Matters derived
-from Coal Tar shewn at the French Exhibition of 1867 by Dr. Hofman
-and Messrs. De Laire and Girard. Revised and edited by <span class="smcap">William
-Crookes</span>, F.R.S. With 5 Woodcuts. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A MANUAL of MATERIA MEDICA and THERAPEUTICS</b>, abridged
-from Dr. <span class="smcap">Pereira’s</span> <em>Elements</em> by <span class="smcap">F. J. Farre</span>, M.D. assisted by <span class="smcap">R. Bentley</span>,
-M.R.C.S. and by <span class="smcap">R. Warington</span>, F.R.S. 8vo. with 90 Woodcuts, 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>THOMSON’S CONSPECTUS of the BRITISH PHARMACOPŒIA</b>,
-Corrected by <span class="smcap">E. Lloyd Birkett</span>, M.D. 18mo. price 5<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>MANUAL of the DOMESTIC PRACTICE of MEDICINE.</b> By <span class="smcap">W. B.
-Kesteven</span>, F.R.C.S.E. Third Edition, revised, with Additions. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>GYMNASTS and GYMNASTICS.</b> By <span class="smcap">John H. Howard</span>, late Professor
-of Gymnastics, Comm. Coll. Ripponden. Second Edition, revised
-and enlarged, with 135 Woodcuts. Crown 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>The Fine Arts</em>, and <em>Illustrated Editions</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>HALF-HOUR LECTURES on the HISTORY and PRACTICE of the
-Fine and Ornamental Arts.</b> By <span class="smcap">William B. Scott</span>. New Edition, revised
-by the Author; with 50 Woodcuts. Crown 8vo. 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>An INTRODUCTION to the STUDY of NATIONAL MUSIC</b>; comprising
-Researches into Popular Songs, Traditions, and Customs. By <span class="smcap">Carl
-Engel</span>. With numerous Musical Specimens. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LECTURES on the HISTORY of MODERN MUSIC</b>, delivered at the
-Royal Institution. By <span class="smcap">John Hullah</span>. <span class="smcap">First Course</span>, with Chronological
-Tables, post 8vo. 6<em>s.</em> 6<em>d.</em> <span class="smcap">Second Course</span>, on the Transition
-Period, with 40 Specimens, 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>SIX LECTURES on HARMONY</b>, delivered at the Royal Institution
-of Great Britain in the Year 1867. By <span class="smcap">G. A. Macfarren</span>. With numerous
-engraved Musical Examples and Specimens. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16c" id="Page_16c">[16c]</a></span></p>
-
-<p><b>The CHORALE BOOK for ENGLAND</b>: the Hymns translated by
-Miss <span class="smcap">C. Winkworth</span>; the tunes arranged by Prof. <span class="smcap">W. S. Bennett</span> and
-<span class="smcap">Otto Goldschmidt</span>. Fcp. 4to. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Congregational Edition.</b> Fcp. 2<em>s.</em></p>
-
-<p><b>SACRED MUSIC for FAMILY USE</b>; a Selection of Pieces for One,
-Two, or more Voices, from the best Composers, Foreign and English.
-Edited by <span class="smcap">John Hullah</span>. 1 vol. music folio, price 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The NEW TESTAMENT</b>, illustrated with Wood Engravings after the
-Early Masters, chiefly of the Italian School. Crown 4to. 63<em>s.</em> cloth, gilt top;
-or £5 5<em>s.</em> elegantly bound in morocco.</p>
-
-<p><b>LYRA GERMANICA</b>; the Christian Year. Translated by <span class="smcap">Catherine
-Winkworth</span>; with 125 Illustrations on Wood drawn by <span class="smcap">J. Leighton</span>,
-F.S.A. 4to. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LYRA GERMANICA</b>; the Christian Life. Translated by <span class="smcap">Catherine
-Winkworth</span>; with about 200 Woodcut Illustrations by <span class="smcap">J. Leighton</span>, F.S.A.
-and other Artists. 4to. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The LIFE of MAN SYMBOLISED by the MONTHS of the YEAR.</b>
-Text selected by <span class="smcap">R. Pigot</span>; Illustrations on Wood from Original Designs by
-<span class="smcap">J. Leighton</span>, F.S.A. 4to. 42<em>s.</em></p>
-
-<p><b>CATS’ and FARLIE’S MORAL EMBLEMS</b>; with Aphorisms, Adages,
-and Proverbs of all Nations. 121 Illustrations on Wood by <span class="smcap">J. Leighton</span>,
-F.S.A. Text selected by <span class="smcap">R. Pigot</span>. Imperial 8vo. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>SHAKSPEARE’S SENTIMENTS and SIMILES</b>, printed in Black and
-Gold, and Illuminated in the Missal Style by <span class="smcap">Henry Noel Humphreys</span>.
-Square post 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>SACRED and LEGENDARY ART.</b> By Mrs. <span class="smcap">Jameson</span>.</p>
-
-<p><b>Legends of the Saints and Martyrs.</b> Fifth Edition, with 19
-Etchings and 187 Woodcuts. 2 vols. square crown 8vo. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Legends of the Monastic Orders.</b> Third Edition, with 11 Etchings
-and 88 Woodcuts. 1 vol. square crown 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Legends of the Madonna.</b> Third Edition, with 27 Etchings and 165
-Woodcuts. 1 vol. square crown 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The History of Our Lord</b>, with that of his Types and Precursors.
-Completed by Lady <span class="smcap">Eastlake</span>. Revised Edition, with 31 Etchings and
-281 Woodcuts. 2 vols. square crown 8vo. 42<em>s.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Arts, Manufactures</em>, &amp;c.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>DRAWING from NATURE.</b> By <span class="smcap">George Barnard</span>, Professor of
-Drawing at Rugby School. With 18 Lithographic Plates, and 108 Wood
-Engravings. Imperial 8vo. price 25<em>s.</em> Or in Three Parts, royal 8vo. Part I.
-<em>Trees and Foliage</em>, 7<em>s.</em> 6<em>d.</em> Part II. <em>Foreground Studies</em>, 7<em>s.</em> 6<em>d.</em> Part III.
-<em>Tour in Switzerland and the Pyrenees</em>, 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>GWILT’S ENCYCLOPÆDIA of ARCHITECTURE</b>, with above 1,100
-Engravings on Wood. Fifth Edition, revised and enlarged by <span class="smcap">Wyatt
-Papworth</span>. Additionally illustrated with nearly 400 Wood Engravings by
-<span class="smcap">O. Jewitt</span>, and more than 100 other new Woodcuts. 8vo. 52<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17c" id="Page_17c">[17c]</a></span></p>
-
-<p><b>TUSCAN SCULPTORS, their Lives, Works, and Times.</b> With 45
-Etchings and 28 Woodcuts from Original Drawings and Photographs. By
-<span class="smcap">Charles C. Perkins</span>. 2 vols. imperial 8vo. 63<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ORIGINAL DESIGNS for WOOD-CARVING, with PRACTICAL INSTRUCTIONS
-in the Art.</b> By A. F. B. With 20 Plates of Illustrations engraved
-on Wood, 4to. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HINTS on HOUSEHOLD TASTE in FURNITURE and DECORATION.</b>
-By <span class="smcap">Charles L. Eastlake</span>, Architect. With numerous Illustrations
-engraved on Wood.</p>
-
-<p class="right fs90">[<em>Nearly ready.</em></p>
-
-<p><b>The ENGINEER’S HANDBOOK</b>; explaining the Principles which
-should guide the Young Engineer in the Construction of Machinery. By
-<span class="smcap">C. S. Lowndes</span>. Post 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ELEMENTS of MECHANISM.</b> By <span class="smcap">T. M. Goodeve</span>, M.A.
-Professor of Mechanics at the R. M. Acad. Woolwich. Second Edition,
-with 217 Woodcuts. Post 8vo. 6<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>URE’S DICTIONARY of ARTS, MANUFACTURES, and MINES.</b>
-Sixth Edition, chiefly rewritten and greatly enlarged by <span class="smcap">Robert Hunt</span>,
-F.R.S. assisted by numerous Contributors eminent in Science and the Arts,
-and familiar with Manufactures. With above 2,000 Woodcuts. 3 vols. medium
-8vo. price £4 14<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>ENCYCLOPÆDIA of CIVIL ENGINEERING</b>, Historical, Theoretical,
-and Practical. By <span class="smcap">E. Cresy</span>, C.E. With above 3,000 Woodcuts. 8vo. 42<em>s.</em></p>
-
-<p><b>TREATISE on MILLS and MILLWORK.</b> By <span class="smcap">W. Fairbairn</span>, C.E.
-Second Edition, with 18 Plates and 322 Woodcuts. 2 vols. 8vo. 32<i>s.</i></p>
-
-<p><b>Useful Information for Engineers.</b> By the same Author. <span class="smcap">First</span>,
-<span class="smcap">Second</span>, and <span class="smcap">Third Series</span>, with many Plates and Woodcuts. 3 vols.
-crown 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>The Application of Cast and Wrought Iron to Building Purposes.</b>
-By the same Author. Third Edition, with 6 Plates and 118 Woodcuts. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>IRON SHIP BUILDING</b>, its History and Progress, as comprised in a
-Series of Experimental Researches. By the same Author. With 4 Plates and
-130 Woodcuts. 8vo. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A TREATISE on the STEAM ENGINE</b>, in its various Applications
-to Mines, Mills, Steam Navigation, Railways and Agriculture. By <span class="smcap">J. Bourne</span>,
-C.E. Eighth Edition; with Portrait, 37 Plates, and 546 Woodcuts. 4to. 42<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Catechism of the Steam Engine</b>, in its various Applications to
-Mines, Mills, Steam Navigation, Railways, and Agriculture. By the same
-Author. With 199 Woodcuts. Fcp. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Handbook of the Steam Engine.</b> By the same Author, forming a
-<span class="smcap">Key</span> to the Catechism of the Steam Engine, with 67 Woodcuts. Fcp. 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A TREATISE on the SCREW PROPELLER, SCREW VESSELS, and
-Screw Engines</b>, as adapted for purposes of Peace and War; with Notices
-of other Methods of Propulsion, Tables of the Dimensions and Performance
-of Screw Steamers, and detailed Specifications of Ships and Engines. By
-<span class="smcap">J. Bourne</span>, C.E. Third Edition, with 54 Plates and 287 Woodcuts. 4to, 63<em>s.</em></p>
-
-<p><b>EXAMPLES of MODERN STEAM, AIR, and GAS ENGINES</b> of
-the most Approved Types, as employed for Pumping, for Driving Machinery,
-for Locomotion, and for Agriculture, minutely and practically described.
-Illustrated by Working Drawings, and embodying a Critical Account of all
-Projects of Recent Improvement in Furnaces, Boilers, and Engines. By
-the same Author. In course of publication monthly, to be completed in 24
-Parts, price 2<em>s.</em> 6<em>d.</em> each, forming One volume 4to. with about 50 Plates and
-400 Woodcuts.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18c" id="Page_18c">[18c]</a></span></p>
-
-<p><b>A HISTORY of the MACHINE-WROUGHT HOSIERY and LACE
-Manufactures.</b> By <span class="smcap">William Felkin</span>, F.L.S. F.S.S. Royal 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Manual of PRACTICAL ASSAYING</b>, for the use of Metallurgists,
-Captains of Mines, and Assayers in general. By <span class="smcap">John Mitchell</span>, F.C.S.
-Second Edition, with 360 Woodcuts. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ART of PERFUMERY</b>; the History and Theory of Odours, and
-the Methods of Extracting the Aromas of Plants. By Dr. <span class="smcap">Piesse</span>, F.C.S.
-Third Edition, with 53 Woodcuts. Crown 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Chemical, Natural, and Physical Magic</b>, for Juveniles during the
-Holidays. By the same Author. Third Edition, with 38 Woodcuts. Fcp. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LOUDON’S ENCYCLOPÆDIA of AGRICULTURE</b>: comprising the
-Laying-out, Improvement, and Management of Landed Property, and the
-Cultivation and Economy of the Productions of Agriculture. With 1,100
-Woodcuts. 8vo. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Loudon’s Encylopædia of Gardening</b>: comprising the Theory and
-Practice of Horticulture, Floriculture, Arboriculture, and Landscape Gardening.
-With 1,000 Woodcuts. 8vo. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Loudon’s Encyclopædia of Cottage, Farm, and Villa Architecture
-and Furniture.</b> With more than 2,000 Woodcuts. 8vo. 42<em>s.</em></p>
-
-<p><b>BAYLDON’S ART of VALUING RENTS and TILLAGES</b>, and Claims
-of Tenants upon Quitting Farms, both at Michaelmas and Lady-Day.
-Eighth Edition, revised by <span class="smcap">J. C. Morton</span>. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Religious</em> and <em>Moral Works</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>An EXPOSITION of the 39 ARTICLES</b>, Historical and Doctrinal.
-By <span class="smcap">E. Harold Browne</span>, D.D. Lord Bishop of Ely. Seventh Edit. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ACTS of the APOSTLES</b>; with a Commentary, and Practical and
-Devotional Suggestions for Readers and Students of the English Bible. By
-the Rev. <span class="smcap">F. C. Cook</span>, M.A. Canon of Exeter, &amp;c. New Edition. 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The LIFE and EPISTLES of ST. PAUL.</b> By <span class="smcap">W. J. Conybeare</span>,
-M.A. late Fellow of Trin. Coll. Cantab. and the Very Rev. <span class="smcap">J. S. Howson</span>, D.D.
-Dean of Chester.</p>
-
-</div>
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Library Edition</span>, with all the Original Illustrations, Maps, Landscapes
-on Steel, Woodcuts, &amp;c. 2 vols. 4to. 48<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Intermediate Edition</span>, with a Selection of Maps, Plates, and Woodcuts.
-2 vols. square crown 8vo. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">People’s Edition</span>, revised and condensed, with 46 Illustrations and
-Maps. 2 vols. crown 8vo. 12<em>s.</em></p></div>
-
-<div class="advert">
-
-<p><b>The VOYAGE and SHIPWRECK of ST. PAUL</b>; with Dissertations
-on the Life and Writings of St. Luke and the Ships and Navigation of the
-Ancients. By <span class="smcap">James Smith</span>, F.R.S. Third Edition. Crown 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>EVIDENCE of the TRUTH of the CHRISTIAN RELIGION</b> derived
-from the Literal Fulfilment of Prophecy. By <span class="smcap">Alexander Keith</span>, D.D.
-37th Edition, with numerous Plates, in square 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em>; also the 39th
-Edition, in post 8vo. with 5 Plates, 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The HISTORY and DESTINY of the WORLD and of the CHURCH</b>,
-according to Scripture. By the same Author. Square 8vo. with 40
-Illustrations, 10<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19c" id="Page_19c">[19c]</a></span></p>
-
-<p><b>A CRITICAL and GRAMMATICAL COMMENTARY on ST. PAUL’S
-Epistles.</b> By <span class="smcap">C. J. Ellicott</span>, D.D. Lord Bishop of Gloucester and Bristol. 8vo.</p>
-
-<p><b>Galatians</b>, Third Edition, 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Ephesians</b>, Fourth Edition, 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Pastoral Epistles</b>, Third Edition, 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Philippians, Colossians, and Philemon</b>, Third Edition, 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Thessalonians</b>, Third Edition, 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Historical Lectures on the Life of our Lord Jesus Christ</b>: being the
-Hulsean Lectures for 1859. By the same Author. Fourth Edition. 8vo.
-price 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>An INTRODUCTION to the STUDY of the NEW TESTAMENT</b>,
-Critical, Exegetical, and Theological. By the Rev. <span class="smcap">S. Davidson</span>, D.D.
-LL.D. 2 vols. 8vo. 30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Rev. T. H. HORNE’S INTRODUCTION to the CRITICAL STUDY</b>
-and Knowledge of the Holy Scriptures. Eleventh Edition, corrected and
-extended under careful Editorial revision. With 4 Maps and 22 Woodcuts
-and Facsimiles. 4 vols. 8vo. £3 13<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Rev. T. H. Horne’s Compendious Introduction to the Study of the
-Bible</b>, being an Analysis of the larger work by the same Author. Re-edited
-by the Rev. <span class="smcap">John Ayre</span>, M.A. With Maps, &amp;c. Post 8vo. 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>EWALD’S HISTORY of ISRAEL to the DEATH of MOSES.</b> Translated
-from the German. Edited, with a Preface, by <span class="smcap">Russell Martineau</span>,
-M.A. Prof. of Hebrew in Manchester New Coll. London. 8vo. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The TREASURY of BIBLE KNOWLEDGE</b>; being a Dictionary of the
-Books, Persons, Places, Events, and other matters of which mention is made
-in Holy Scripture. By Rev. <span class="smcap">J. Ayre</span>, M.A. With Maps, 16 Plates, and
-numerous Woodcuts. Fcp. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The LIFE and REIGN of DAVID KING of ISRAEL.</b> By <span class="smcap">George
-Smith</span>, LL.D. F.A.S. Crown 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The GREEK TESTAMENT</b>; with Notes, Grammatical and Exegetical.
-By the Rev. <span class="smcap">W. Webster</span>, M.A. and the Rev. <span class="smcap">W. F. Wilkinson</span>, M.A.
-2 vols. 8vo. £2 4<em>s.</em></p>
-
-</div>
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Vol.</span> I. the Gospels and Acts, 20<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Vol.</span> II. the Epistles and Apocalypse, 24<em>s.</em></p></div>
-
-<div class="advert">
-
-<p><b>EVERY-DAY SCRIPTURE DIFFICULTIES</b> explained and illustrated.
-By <span class="smcap">J. E. Prescott</span>, M.A. <span class="smcap">Vol.</span> I. <em>Matthew</em> and <em>Mark</em>; <span class="smcap">Vol.</span> II. <em>Luke</em> and
-<em>John</em>. 2 vols. 8vo. 9<em>s.</em> each.</p>
-
-<p><b>The PENTATEUCH and BOOK of JOSHUA CRITICALLY EXAMINED.</b>
-By the Right Rev. <span class="smcap">J. W. Colenso</span>, D.D. Lord Bishop of Natal. People’s
-Edition, in 1 vol. crown 8vo. 6<em>s.</em> or in 5 Parts, 1<em>s.</em> each.</p>
-
-<p><b>The CHURCH and the WORLD</b>: Essays on Questions of the Day.
-By Various Writers. Edited by the Rev. <span class="smcap">Orby Shipley</span>, M.A. <span class="smcap">First
-Series</span>, Third Edition, 8vo. 15<em>s.</em> <span class="smcap">Second Series</span>, 8vo. 15<em>s.</em> <span class="smcap">Third Series</span>,
-8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_20c" id="Page_20c">[20c]</a></span></p>
-
-<p><b>TRACTS for the DAY</b>; a Series of Essays on Theological Subjects.
-By various Authors. Edited by the Rev. <span class="smcap">Orby Shipley</span>, M.A. I. <em>Priestly
-Absolution Scriptural</em>, 9<em>d.</em> II. <em>Purgatory</em>, 9<em>d.</em> III. <em>The Seven Sacraments</em>,
-1<em>s.</em> 6<em>d.</em> IV. <em>Miracles and Prayer</em>, 6<em>d.</em> V. <em>The Real Presence</em>, 1<em>s.</em> 3<em>d.</em>
-VI. <em>Casuistry</em>, 1<em>s.</em> VII. <em>Unction of the Sick</em>, 9<em>d.</em> VIII. <em>The Rule of Worship</em>,
-9<em>d.</em> IX. <em>Popular Rationalism</em>, 9<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The FORMATION of CHRISTENDOM.</b> <span class="smcap">Part</span> I. By <span class="smcap">T. W. Allies</span>,
-8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>CHRISTENDOM’S DIVISIONS</b>, <span class="smcap">Part</span> I., a Philosophical Sketch of
-the Divisions of the Christian Family in East and West. By <span class="smcap">Edmund S.
-Ffoulkes</span>. Post 8vo. price 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Christendom’s Divisions</b>, <span class="smcap">Part</span> II. Greeks and Latins, being a History
-of their Dissensions and Overtures for Peace down to the Reformation.
-By the same Author. Post 8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The HIDDEN WISDOM of CHRIST and the KEY of KNOWLEDGE</b>;
-or, History of the Apocrypha. By <span class="smcap">Ernest De Bunsen</span>. 2 vols. 8vo. 28<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The KEYS of ST. PETER</b>; or, the House of Rechab, connected with
-the History of Symbolism and Idolatry. By the same Author. 8vo. 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ESSAYS on RELIGION and LITERATURE.</b> Edited by Archbishop
-<span class="smcap">Manning</span>, D.D. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em> <span class="smcap">Second Series</span>, price 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The TEMPORAL MISSION of the HOLY GHOST</b>; or, Reason and
-Revelation. By Archbishop <span class="smcap">Manning</span>, D.D. Second Edit. Cr. 8vo. 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>ENGLAND and CHRISTENDOM.</b> By the same Author. Post 8vo.
-price 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>ESSAYS and REVIEWS.</b> By the Rev. <span class="smcap">W. Temple</span>, D.D. the Rev.
-<span class="smcap">R. Williams</span>, B.D. the Rev. <span class="smcap">B. Powell</span>, M.A. the Rev. <span class="smcap">H. B. Wilson</span>,
-B.D. <span class="smcap">C. W. Goodwin</span>, M.A. the Rev. <span class="smcap">M. Pattison</span>, B.D. and the Rev. <span class="smcap">B.
-Jowett</span>, M.A. Twelfth Edition. Fcp. 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The CATHOLIC DOCTRINE of the ATONEMENT</b>: an Historical
-Inquiry into its Development in the Church. By <span class="smcap">H. N. Oxenham</span>, M.A.
-8vo. 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>PASSING THOUGHTS on RELIGION.</b> By <span class="smcap">Elizabeth M. Sewell</span>,
-Author of ‘Amy Herbert,’ New Edition. Fcp. 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Self-Examination before Confirmation.</b> By the same Author. 32mo.
-price 1<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Readings for a Month Preparatory to Confirmation</b>, from Writers
-of the Early and English Church. By the same Author. Fcp. 4<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Readings for Every Day in Lent</b>, compiled from the Writings of
-Bishop <span class="smcap">Jeremy Taylor</span>. By the same Author. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Preparation for the Holy Communion</b>; the Devotions chiefly from
-the works of <span class="smcap">Jeremy Taylor</span>. By the same. 32mo. 3<em>s.</em></p>
-
-<p><b>PRINCIPLES of EDUCATION Drawn from Nature and Revelation</b>,
-and applied to Female Education in the Upper Classes. By the Author
-of ‘Amy Herbert.’ 2 vols. fcp. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21c" id="Page_21c">[21c]</a></span></p>
-
-<p><b>The WIFE’S MANUAL</b>; or, Prayers, Thoughts, and Songs on Several
-Occasions of a Matron’s Life. By the Rev. <span class="smcap">W. Calvert</span>, M.A. Crown 8vo.
-price 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>‘SPIRITUAL SONGS’ for the SUNDAYS and HOLIDAYS throughout
-the Year.</b> By <span class="smcap">J. S. B. Monsell</span>, LL.D. Vicar of Egham and Rural Dean.
-Sixth Thousand. Fcp. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The Beatitudes</b>: Abasement before God; Sorrow for Sin; Meekness
-of Spirit; Desire for Holiness; Gentleness; Purity of Heart; the Peace-makers;
-Sufferings for Christ. By the same. Third Edition. Fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>His PRESENCE&mdash;not his MEMORY, 1855.</b> By the same Author,
-in Memory of his <span class="smcap">Son</span>. Fifth Edition. 16mo. 1<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LYRA DOMESTICA</b>; Christian Songs for Domestic Edification.
-Translated from the <em>Psaltery and Harp</em> of <span class="smcap">C. J. P. Spitta</span>, and from other
-sources, by <span class="smcap">Richard Massie</span>. <span class="smcap">First</span> and <span class="smcap">Second Series</span>, fcp. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>LYRA SACRA</b>; Hymns, Ancient and Modern, Odes and Fragments
-of Sacred Poetry. Edited by the Rev. <span class="smcap">B. W. Savile</span>, M.A. Third Edition,
-enlarged and improved. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>LYRA GERMANICA</b>, translated from the German by Miss <span class="smcap">C. Winkworth</span>.
-<span class="smcap">First Series</span>, Hymns for the Sundays and Chief Festivals;
-<span class="smcap">Second Series</span>, the Christian Life. Fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em> each <span class="smcap">Series</span>.</p>
-
-<p><b>LYRA EUCHARISTICA</b>; Hymns and Verses on the Holy Communion,
-Ancient and Modern; with other Poems. Edited by the Rev. <span class="smcap">Orby Shipley</span>,
-M.A. Second Edition. Fcp. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Lyra Messianica</b>; Hymns and Verses on the Life of Christ, Ancient
-and Modern; with other Poems. By the same Editor. Second Edition,
-altered and enlarged. Fcp. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Lyra Mystica</b>; Hymns and Verses on Sacred Subjects, Ancient and
-Modern. By the same Editor. Fcp. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>ENDEAVOURS after the CHRISTIAN LIFE</b>: Discourses. By
-<span class="smcap">James Martineau</span>. Fourth and cheaper Edition, carefully revised; the
-Two Series complete in One Volume. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>WHATELY’S Introductory Lessons on the Christian Evidences.</b>
-18mo. 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>INTRODUCTORY LESSONS on the HISTORY of RELIGIOUS
-Worship</b>; being a Sequel to the ‘Lessons on Christian Evidences.’ By
-<span class="smcap">Richard Whately</span>, D.D. New Edition. 18mo. 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>MOSHEIM’S ECCLESIASTICAL HISTORY.</b> <span class="smcap">Murdock</span> and <span class="smcap">Soames’s</span>
-Translation and Notes, re-edited by the Rev. <span class="smcap">W. Stubbs</span>, M.A. 3 vols.
-8vo. 45<em>s.</em></p>
-
-<p><b>BISHOP JEREMY TAYLOR’S ENTIRE WORKS.</b> With Life by
-Bishop <span class="smcap">Heber</span>. Revised and corrected by the Rev. <span class="smcap">C. P. Eden</span>, 10 vols.
-price £5 5<em>s.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Travels, Voyages</em>, &amp;c.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>The NORTH-WEST PENINSULA of ICELAND</b>; being the Journal
-of a Tour in Iceland in the Summer of 1862. By <span class="smcap">C. W. Shepherd</span>, M.A.
-F.Z.S. With a Map and Two Illustrations. Fcp. 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22c" id="Page_22c">[22c]</a></span></p>
-
-<p><b>PICTURES in TYROL and Elsewhere.</b> From a Family Sketch-Book.
-By the Authoress of ‘A Voyage en Zigzag,’ &amp;c. Small 4to. with numerous
-Illustrations, 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HOW WE SPENT the SUMMER</b>; or, a Voyage en Zigzag in Switzerland
-and Tyrol with some Members of the <span class="smcap">Alpine Club</span>. From the Sketch-Book
-of one of the Party. In oblong 4to. with 300 Illustrations, 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>BEATEN TRACKS</b>; or, Pen and Pencil Sketches in Italy. By the
-Authoress of ‘A Voyage en Zigzag.’ With 42 Plates, containing about 200
-Sketches from Drawings made on the Spot. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>MAP of the CHAIN of MONT BLANC</b>, from an actual Survey in
-1863&ndash;1864. By <span class="smcap">A. Adams-Reilly</span>, F.R.G.S. M.A.C. Published under the
-Authority of the Alpine Club. In Chromolithography on extra stout
-drawing-paper 28in. x 17in. price 10<em>s.</em> or mounted on canvas in a folding
-case, 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>HISTORY of DISCOVERY in our AUSTRALASIAN COLONIES</b>,
-Australia, Tasmania, and New Zealand, from the Earliest Date to the
-Present Day. By <span class="smcap">William Howitt</span>. 2 vols. 8vo. with 3 Maps, 20<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The CAPITAL of the TYCOON</b>; a Narrative of a Three Years’ Residence
-in Japan. By Sir <span class="smcap">Rutherford Alcock</span>, K.C.B. 2 vols. 8vo. with
-numerous Illustrations, 42<em>s.</em></p>
-
-<p><b>FLORENCE, the NEW CAPITAL of ITALY.</b> By <span class="smcap">C. R. Weld</span>. With
-several Woodcuts from Drawings by the Author. Post 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The DOLOMITE MOUNTAINS</b>; Excursions through Tyrol, Carinthia,
-Carniola, and Friuli, 1861&ndash;1863. By <span class="smcap">J. Gilbert</span> and <span class="smcap">G. C. Churchill</span>,
-F.R.G.S. With numerous Illustrations. Square crown 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A LADY’S TOUR ROUND MONTE ROSA</b>; including Visits to the
-Italian Valleys. With Map and Illustrations. Post 8vo. 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>GUIDE to the PYRENEES</b>, for the use of Mountaineers. By
-<span class="smcap">Charles Packe</span>. 2d Edition, with Map and Illustrations. Cr. 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The ALPINE GUIDE.</b> By <span class="smcap">John Ball</span>, M.R.I.A. late President of
-the Alpine Club. Post 8vo. with Maps and other Illustrations.</p>
-
-<p><b>Guide to the Eastern Alps</b>, <em>nearly ready</em>.</p>
-
-<p><b>Guide to the Western Alps</b>, including Mont Blanc, Monte Rosa,
-Zermatt, &amp;c. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Guide to the Oberland and all Switzerland</b>, excepting the Neighbourhood
-of Monte Rosa and the Great St. Bernard; with Lombardy and the
-adjoining portion of Tyrol. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>NARRATIVES of SHIPWRECKS of the ROYAL NAVY</b> between 1793
-and 1857, compiled from Official Documents in the Admiralty by W. O. S.
-<span class="smcap">Gilly</span>; with a Preface by <span class="smcap">W. S. Gilly</span>, D.D. Third Edition. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>TRAVELS in ABYSSINIA and the GALLA COUNTRY</b>; with an
-Account of a Mission to Ras Ali in 1848. From the MSS. of the late <span class="smcap">Walter
-Chichele Plowden</span>, Her Britannic Majesty’s Consul in Abyssinia. Edited
-by his Brother <span class="smcap">Trevor Chichele Plowden</span>. With Two Maps. 8vo. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ARCH of TITUS and the SPOILS of the TEMPLE</b>; an Historical
-and Critical Lecture, with Authentic Illustrations. By <span class="smcap">William
-Knight</span>, M.A. With 10 Woodcuts from Ancient Remains. 4to. 10<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23c" id="Page_23c">[23c]</a></span></p>
-
-<p><b>A WEEK at the LAND’S END.</b> By <span class="smcap">J. T. Blight</span>; assisted by <span class="smcap">E.
-H. Rodd</span>, <span class="smcap">R. Q. Couch</span>, and <span class="smcap">J. Ralfs</span>. With Map and 96 Woodcuts. Fcp.
-price 6<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>CURIOSITIES of LONDON</b>; exhibiting the most Rare and Remarkable
-Objects of Interest in the Metropolis; with nearly Sixty Years’ Personal
-Recollections. By <span class="smcap">John Timbs</span>, F.S.A. New Edition, corrected and enlarged.
-8vo. with Portrait, 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>VISITS to REMARKABLE PLACES</b>: Old Halls, Battle-Fields, and
-Scenes Illustrative of Striking Passages in English History and Poetry.
-By <span class="smcap">William Howitt</span>. 2 vols. square crown 8vo. with Woodcuts, 25<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The RURAL LIFE of ENGLAND.</b> By the same Author. With
-Woodcuts by Bewick and Williams. Medium 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The ENGLISHMAN in INDIA.</b> By <span class="smcap">Charles Raikes</span>, Esq. C.S.I.
-formerly Commissioner of Lahore. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>INDIAN POLITY</b>: a View of the System of Administration in India.
-By <span class="smcap">George Chesney</span>, Accomptant-General to the Government of India,
-Public Works Department; Fellow of the University of Calcutta. With a
-<span class="smcap">Map</span> shewing the latest Political Divisions of India. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The STORY of MAIRWARA</b>; or, Our Rule in India. Portrait.
-Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The IRISH in AMERICA.</b> By <span class="smcap">John Francis Maguire</span>, M.P. for
-Cork. Post 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Works</em> of <em>Fiction</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>The WARDEN</b>: a Novel. By <span class="smcap">Anthony Trollope</span>. Crown 8vo. 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Barchester Towers</b>: a Sequel to ‘The Warden.’ By the same
-Author. Crown 8vo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>SPRINGDALE ABBEY</b>: Extracts from the Letters of an <span class="smcap">English
-Preacher</span>. 8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><b>STORIES and TALES</b> by <span class="smcap">Elizabeth M. Sewell</span>, Author of ‘Amy
-Herbert,’ uniform Edition, each Tale <em>or</em> Story complete in a single Volume.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" summary="">
-<tr><td class="tdlz"><span class="smcap">Amy Herbert,</span> 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></td><td class="bl"></td><td class="tdlz"><span class="smcap">Ivors,</span> 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlz"><span class="smcap">Gertrude,</span> 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></td><td class="bl"></td><td class="tdlz"><span class="smcap">Katharine Ashton,</span> 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlz"><span class="smcap">Earl’s Daughter,</span> 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></td><td class="bl"></td><td class="tdlz"><span class="smcap">Margaret Percival,</span> 5<em>s.</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlz"><span class="smcap">Experience of Life,</span> 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></td><td class="bl"></td><td class="tdlz"><span class="smcap">Laneton Parsonage,</span> 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></td></tr>
-<tr><td class="tdlz"><span class="smcap">Cleve Hall,</span> 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></td><td class="bl"></td><td class="tdlz"><span class="smcap">Ursula,</span> 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></td></tr>
-</table></div>
-
-<p><b>A Glimpse of the World.</b> By the Author of ‘Amy Herbert.’ Fcp. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The Journal of a Home Life.</b> By the same Author. Post 8vo. 9<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>After Life</b>; a Sequel to ‘The Journal of a Home Life.’ By the same
-Author. Post 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>BECKER’S GALLUS</b>; or, Roman Scenes of the Time of Augustus:
-with Notes and Excursuse<em>s.</em> New Edition. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>BECKER’S CHARICLES</b>; a Tale illustrative of Private Life among the
-Ancient Greeks: with Notes and Excursuses. New Edition. Post 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24c" id="Page_24c">[24c]</a></span></p>
-
-<p>NOVELS and TALES by <span class="smcap">G. J. Whyte Melville</span>:&mdash;</p>
-
-<p><b>The Gladiators</b>: A Tale of Rome and Judæa. Crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Digby Grand</b>, an Autobiography. Crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Kate Coventry</b>, an Autobiography. Crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>General Bounce</b>, or the Lady and the Locusts. Crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Holmby House</b>, a Tale of Old Northamptonshire. Crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Good for Nothing</b>, or All Down Hill. Crown 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The Queen’s Maries</b>, a Romance of Holyrood. Crown 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The Interpreter</b>, a Tale of the War. Crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>THE SIX SISTERS of the VALLEYS</b>: an Historical Romance. By
-<span class="smcap">W. Bramley-Moore</span>, M.A. Fourth Edition, with 14 Illustrations. Crown
-8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>TALES from GREEK MYTHOLOGY.</b> By <span class="smcap">George W. Cox</span>, M.A.,
-late Scholar of Trin. Coll. Oxon. Second Edition. Square 16mo. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Tales of the Gods and Heroes.</b> By the same Author. Second
-Edition. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Tales of Thebes and Argos.</b> By the same Author. Fcp. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>TALES from ANCIENT GREECE.</b> By the same Author. Being a
-Collective Edition of the Author’s Classical Stories and Tales, complete in
-One Volume. Crown 8vo. 6<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A MANUAL of MYTHOLOGY</b>, in the form of Question and Answer.
-By the same Author. Fcp. 3<em>s.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Poetry</em> and <em>The Drama</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>MOORE’S POETICAL WORKS</b>, Cheapest Editions complete in 1 vol.
-including the Autobiographical Prefaces and Author’s last Notes. Crown
-8vo. ruby type, with Portrait, 6<em>s.</em>: People’s Edition, larger type, 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Moore’s Poetical Works</b>, as above, Library Edition, medium 8vo.
-with Portrait and Vignette, 14<em>s.</em> or in 10 vols. fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>MOORE’S IRISH MELODIES</b>, Maclise’s Edition, with 161 Steel Plates
-from Original Drawings. Super-royal 8vo. 31<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Miniature Edition of Moore’s Irish Melodies</b> with Maclise’s Designs
-(as above) reduced in Lithography. Imp. 16mo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>MOORE’S LALLA ROOKH.</b> Tenniel’s Edition, with 68 Wood
-Engravings from original Drawings and other Illustrations. Fcp. 4to. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>SOUTHEY’S POETICAL WORKS</b>, with the Author’s last Corrections
-and copyright Additions. Library Edition, in 1 vol. medium 8vo. with
-Portrait and Vignette, 14<em>s.</em> or in 10 vols. fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>LAYS of ANCIENT ROME</b>; with <em>Ivry</em> and the <em>Armada</em>. By the
-Right Hon. <span class="smcap">Lord Macaulay</span>. 16mo. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Lord Macaulay’s Lays of Ancient Rome.</b> With 90 Illustrations on
-Wood, from the Antique, from Drawings by <span class="smcap">G. Scharf</span>. Fcp. 4to. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Miniature Edition of Lord Macaulay’s Lays of Ancient Rome</b>,
-with the Illustrations (as above) reduced in Lithography. Imp. 16mo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25c" id="Page_25c">[25c]</a></span></p>
-
-<p><b>MEMORIES of some CONTEMPORARY POETS</b>; with Selections from
-their Writings. By <span class="smcap">Emily Taylor</span>. Royal 18mo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>POEMS.</b> By <span class="smcap">Jean Ingelow</span>. Thirteenth Edition. Fcp. 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>POEMS by Jean Ingelow.</b> A New Edition, with nearly 100 Illustrations
-by Eminent Artists, engraved on Wood by the Brothers <span class="smcap">Dalziel</span>.
-Fcp. 4to. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A STORY of DOOM, and other Poems.</b> By <span class="smcap">Jean Ingelow</span>. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ALICE RUSHTON, and other Poems.</b> By <span class="smcap">Francis Reynolds</span>.
-Crown 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A HOMEWARD RIDE, and other Poems.</b> By <span class="smcap">C. Austen Leigh</span>.
-3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>POETICAL WORKS of LETITIA ELIZABETH LANDON</b> (L.E.L.)
-2 vols. 16mo. 10<em>s.</em></p>
-
-<p><b>BOWDLER’S FAMILY SHAKSPEARE</b>, cheaper Genuine Edition,
-complete in 1 vol. large type, with 36 Woodcut Illustrations, price 14<em>s.</em> or
-with the same Illustrations, in 6 pocket vols. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em> each.</p>
-
-<p><b>SHAKSPEARE’S SONNETS NEVER BEFORE INTERPRETED</b>;
-his Private Friends identified; together with a recovered Likeness of
-Himself. By <span class="smcap">Gerald Massey</span>. 8vo. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HORATII OPERA.</b> Library Edition, with Marginal References and
-English Notes. Edited by the Rev. <span class="smcap">J. E. Yonge</span>. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ÆNEID of VIRGIL</b> Translated into English Verse. By <span class="smcap">John
-Conington</span>, M.A. Crown 8vo. 9<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ARUNDINES CAMI</b>, sive Musarum Cantabrigiensium Lusus canori.
-Collegit atque edidit <span class="smcap">H. Drury</span>, M.A. Editio Sexta, curavit <span class="smcap">H. J. Hodgson</span>,
-M.A. Crown 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>EIGHT COMEDIES of ARISTOPHANES</b>, viz. the Acharnians, Knights,
-Clouds, Wasps, Peace, Birds, Frogs, and Plutus. Translated into Rhymed
-Metres by <span class="smcap">Leonard Hampson Rudd</span>, M.A. 8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>PLAYTIME with the POETS</b>: a Selection of the best English Poetry
-for the use of Children. By a <span class="smcap">Lady</span>. Revised Edition. Crown 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The HOLY CHILD</b>: a Poem in Four Cantos; also an Ode to Silence,
-and other Poems. By <span class="smcap">Stephen Jenner</span>, M.A. Fcp. 8vo. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>POETICAL WORKS of JOHN EDMUND READE</b>; with final Revision
-and Additions. 3 vols. fcp. 18<em>s.</em> or each vol. separately, 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ILIAD of HOMER TRANSLATED into BLANK VERSE.</b> By
-<span class="smcap">Ichabod Charles Wright</span>, M.A. 2 vols. crown 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ILIAD of HOMER in ENGLISH HEXAMETER VERSE.</b> By
-<span class="smcap">J. Henry Dart</span>, M.A. of Exeter Coll. Oxford. Square crown 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>DANTE’S DIVINE COMEDY</b>, translated in English Terza Rima by
-<span class="smcap">John Dayman</span>, M.A. [With the Italian Text, after <em>Brunetti</em>, interpaged.]
-8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Rural Sports</em>, &amp;c.</p>
-<p><br /></p>
-
-<p><b>BLAINE’S ENCYCLOPÆDIA of RURAL SPORTS</b>; Hunting, Shooting,
-Fishing, Racing, &amp;c. With above 600 Woodcuts (20 from Designs by
-<span class="smcap">John Leech</span>). 8vo. 42<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26c" id="Page_26c">[26c]</a></span></p>
-
-<p><b>Col. HAWKER’S INSTRUCTIONS to YOUNG SPORTSMEN</b> in all
-that relates to Guns and Shooting. Revised by the Author’s <span class="smcap">Son</span>. Square
-crown 8vo. with Illustrations, 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The RIFLE, its THEORY and PRACTICE.</b> By <span class="smcap">Arthur Walker</span>
-(79th Highlanders), Staff. Hythe and Fleetwood Schools of Musketry.
-Second Edition. Crown 8vo. with 125 Woodcuts, 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The DEAD SHOT</b>, or Sportsman’s Complete Guide; a Treatise on
-the Use of the Gun, Dog-breaking, Pigeon-shooting, &amp;c. By <span class="smcap">Marksman</span>.
-Revised Edition. Fcp. 8vo. with Plates, 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The FLY-FISHER’S ENTOMOLOGY.</b> By <span class="smcap">Alfred Ronalds</span>. With
-coloured Representations of the Natural and Artificial Insect. Sixth
-Edition; with 20 coloured Plates. 8vo. 14<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A BOOK on ANGLING</b>; a complete Treatise on the Art of Angling
-in every branch. By <span class="smcap">Francis Francis</span>. Second Edition, with Portrait
-and 15 other Plates, plain and coloured. Post 8vo. 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HANDBOOK of ANGLING</b>: Teaching Fly-fishing, Trolling, Bottom-fishing,
-Salmon-fishing; with the Natural History of River Fish, and the
-best modes of Catching them. By <span class="smcap">Ephemera</span>. Fcp. Woodcuts, 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The BILLIARD BOOK.</b> By Captain <span class="smcap">Crawley</span>. With about 100
-Diagrams on Steel and Wood. 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The CRICKET FIELD</b>; or, the History and the Science of the Game
-of Cricket. By <span class="smcap">James Pycroft</span>, B.A. Fourth Edition. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The HORSE-TRAINER’S and SPORTSMAN’S GUIDE</b>: with Considerations
-on the Duties of Grooms, on Purchasing Blood Stock, and on
-Veterinary Examination. By <span class="smcap">Digby Collins</span>. Post 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The HORSE’S FOOT, and HOW to KEEP IT SOUND.</b> By <span class="smcap">W.
-Miles</span>, Esq. Ninth Edition, with Illustrations. Imperial 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A Plain Treatise on Horse-Shoeing.</b> By the same Author. Post
-8vo. with Illustrations, 2<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>Stables and Stable-Fittings.</b> By the same. Imp. 8vo. with 13 Plates, 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>Remarks on Horses’ Teeth</b>, addressed to Purchasers. By the same.
-Post 8vo. 1<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>On DRILL and MANŒUVRES of CAVALRY</b>, combined with Horse
-Artillery. By Major-Gen. <span class="smcap">Michael W. Smith</span>, C.B. 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>BLAINE’S VETERINARY ART</b>; a Treatise on the Anatomy, Physiology,
-and Curative Treatment of the Diseases of the Horse, Neat Cattle
-and Sheep. Seventh Edition, revised and enlarged by <span class="smcap">C. Steel</span>, M.R.C.V.S.L.
-8vo. with Plates and Woodcuts, 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The HORSE</b>: with a Treatise on Draught. By <span class="smcap">William Youatt</span>.
-New Edition, revised and enlarged. 8vo. with numerous Woodcuts, 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The Dog.</b> By the same Author. 8vo. with numerous Woodcuts, 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The DOG in HEALTH and DISEASE.</b> By <span class="smcap">Stonehenge</span>. With 70
-Wood Engravings. Square crown 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27c" id="Page_27c">[27c]</a></span></p>
-
-<p><b>The GREYHOUND.</b> By <span class="smcap">Stonehenge</span>. Revised Edition, with 24
-Portraits of Greyhounds. Square crown 8vo. 21<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The OX</b>; his Diseases and their Treatment: with an Essay on Parturition
-in the Cow. By <span class="smcap">J. R. Dobson</span>. Crown 8vo. with Illustrations, 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Commerce, Navigation</em>, and <em>Mercantile Affairs</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-
-<p><b>BANKING, CURRENCY, and the EXCHANGES</b>; a Practical Treatise.
-By <span class="smcap">Arthur Crump</span>. Post 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The ELEMENTS of BANKING.</b> By <span class="smcap">Henry Dunning Macleod</span>, M.A.
-Barrister-at-Law. Post 8vo.</p>
-
-<p class="right fs90">[<em>Nearly ready.</em></p>
-
-<p><b>The THEORY and PRACTICE of BANKING.</b> By the same Author.
-Second Edition, entirely remodelled. 2 vols. 8vo. 30<em>s.</em></p>
-
-<p><b>ELEMENTS of MARITIME INTERNATIONAL LAW.</b> By <span class="smcap">William
-De Burgh</span>, B.A. of the Inner Temple, Barrister-at-Law. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>PAPERS on MARITIME LEGISLATION</b>; with a Translation of the
-German Mercantile Law relating to Maritime Commerce. By <span class="smcap">Ernst Emil
-Wendt</span>. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>PRACTICAL GUIDE for BRITISH SHIPMASTERS to UNITED
-States Ports.</b> By <span class="smcap">Pierrepont Edwards</span>. Post 8vo. 8<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A NAUTICAL DICTIONARY</b>, defining the Technical Language relative
-to the Building and Equipment of Sailing Vessels and Steamers, &amp;c.
-By <span class="smcap">Arthur Young</span>. Second Edition; with Plates and 150 Woodcuts.
-8vo. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A DICTIONARY</b>, Practical, Theoretical, and Historical, of Commerce
-and Commercial Navigation. By <span class="smcap">J. R. M‘Culloch</span>, Esq. New and
-thoroughly revised Edition, in the press.</p>
-
-<p><b>A MANUAL for NAVAL CADETS.</b> By <span class="smcap">J. M‘Neil Boyd</span>, late Captain
-R.N. Third Edition; with 240 Woodcuts and 11 coloured Plates.
-Post 8vo. 12<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The LAW of NATIONS</b> Considered as Independent Political Communities.
-By <span class="smcap">Travers Twiss</span>, D.C.L. Regius Professor of Civil Law in the
-University of Oxford. 2 vols. 8vo. 30<em>s.</em> or separately, <span class="smcap">Part</span> I. <em>Peace</em>, 12<em>s.</em>
-<span class="smcap">Part</span> II. <em>War</em>, 18<em>s.</em></p>
-
-
-<hr class="r40a" />
-<p class="pfs135"><em>Works of Utility</em> and <em>General Information</em>.</p>
-<p><br /></p>
-
-
-<p><b>MODERN COOKERY for PRIVATE FAMILIES</b>, reduced to a System
-of Easy Practice in a Series of carefully-tested Receipts. By <span class="smcap">Eliza Acton</span>.
-Newly revised and enlarged Edition; with 8 Plates of Figures and 150
-Woodcuts. Fcp. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>On FOOD and its DIGESTION</b>; an Introduction to Dietetics. By
-<span class="smcap">W. Brinton</span>, M.D. With 48 Woodcuts. Post 8vo. 12<em>s.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_28c" id="Page_28c">[28c]</a></span></p>
-
-<p><b>WINE, the VINE, and the CELLAR.</b> By <span class="smcap">Thomas G. Shaw</span>. Second
-Edition, revised and enlarged, with 32 Illustrations. 8vo. 16<em>s.</em></p>
-
-<p><b>HOW TO BREW GOOD BEER</b>: a complete Guide to the Art of
-Brewing Ale, Bitter Ale, Table Ale, Brown Stout, Porter, and Table Beer.
-By <span class="smcap">John Pitt</span>. Revised Edition. Fcp. 4<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>A PRACTICAL TREATISE on BREWING</b>; with Formulæ for Public
-Brewers, and Instructions for Private Families. By <span class="smcap">W. Black</span>. 8vo. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>SHORT WHIST.</b> By <span class="smcap">Major A.</span> Sixteenth Edition, revised, with an
-Essay on the Theory of the Modern Scientific Game by <span class="smcap">Prof. P.</span> Fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>WHIST, WHAT TO LEAD.</b> By <span class="smcap">Cam</span>. Fourth Edition. 32mo. 1<em>s.</em></p>
-
-<p><b>A HANDBOOK for READERS at the BRITISH MUSEUM.</b> By
-<span class="smcap">Thomas Nichols</span>. Post 8vo. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The EXECUTOR’S GUIDE.</b> By <span class="smcap">J. C. Hudson</span>. Enlarged Edition,
-revised by the Author, with reference to the latest reported Cases and
-Acts of Parliament. Fcp. 6<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The CABINET LAWYER</b>; a Popular Digest of the Laws of England,
-Civil, Criminal, and Constitutional. Twenty-third Edition, brought down
-to the close of the Parliamentary Session of 1867. Fcp. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>The PHILOSOPHY of HEALTH</b>; or, an Exposition of the Physiological
-and Sanitary Conditions conducive to Human Longevity and
-Happiness. By <span class="smcap">Southwood Smith</span>, M.D. Eleventh Edition, revised and
-enlarged; with 113 Woodcuts. 8vo. 7<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>HINTS to MOTHERS on the MANAGEMENT of their HEALTH</b>
-during the Period of Pregnancy and in the Lying-in Room. By <span class="smcap">T. Bull</span>,
-M.D. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The Maternal Management of Children in Health and Disease.</b> By
-the same Author. Fcp. 5<em>s.</em></p>
-
-<p><b>The LAW RELATING to BENEFIT BUILDING SOCIETIES</b>; with
-Practical Observations on the Act and all the Cases decided thereon; also a
-Form of Rules and Forms of Mortgages. By <span class="smcap">W. Tidd Pratt</span>, Barrister.
-Second Edition. Fcp. 3<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-<p><b>NOTES on HOSPITALS.</b> By <span class="smcap">Florence Nightingale</span>. Third Edition,
-enlarged; with 13 Plans. Post 4to. 18<em>s.</em></p>
-
-<p><b>COULTHART’S DECIMAL INTEREST TABLES</b> at 24 Different Rates
-not exceeding 5 per Cent. Calculated for the use of Bankers. To which are
-added Commission Tables at One-Eighth and One-Fourth per Cent. 8vo.
-price 15<em>s.</em></p>
-
-<p><b>MAUNDER’S TREASURY of KNOWLEDGE and LIBRARY of
-Reference</b>: comprising an English Dictionary and Grammar, Universal
-Gazetteer, Classical Dictionary, Chronology, Law Dictionary, a Synopsis
-of the Peerage, useful Tables, &amp;c. Revised Edition. Fcp. 10<em>s.</em> 6<em>d.</em></p>
-
-</div>
-
-
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_29c" id="Page_29c">[29c]</a></span></p>
-
- <div class="chapter"></div>
-
-<h2><a name="INDEX" id="INDEX">INDEX.</a></h2>
-
-
-<p class="fs80"><br />
-<span class="smcap">Acton’s</span> Modern Cookery, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-<span class="smcap">Alcock’s</span> Residence in Japan, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Allies</span> on Formation of Christendom, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-Alpine Guide (The), <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Alvensleben’s</span> Maximilian in Mexico, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-<span class="smcap">Apjohn’s</span> Manual of the Metalloids, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-<span class="smcap">Arnold’s</span> Manual of English Literature, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-<span class="smcap">Arnott’s</span> Elements of Physics, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-Arundines Cami, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-Autumn holidays of a Country Parson, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Ayre’s</span> Treasury of Bible Knowledge, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Bacon’s</span> Essays, by <span class="smcap">Whately</span>, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Life and Letters, by <span class="smcap">Spedding</span>, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Works, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-<span class="smcap">Bain</span> on the Emotions and Will, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-&mdash;&mdash; on the Senses and Intellect, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-&mdash;&mdash; on the Study of Character, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Ball’s</span> Alpine Guide, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Barnard’s</span> Drawing from Nature, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-<span class="smcap">Bayldon’s</span> Rents and Tillages, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-Beaten Tracks, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Becker’s</span> Charicles <em>and</em> Gallus, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Beethoven’s</span> Letters, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Benfey’s</span> Sanskrit Dictionary, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Berry’s</span> Journals and Correspondence, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-Billiard Book (The), <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<span class="smcap">Black’s</span> Treatise on Brewing, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Blackley</span> and <span class="smcap">Friedlander’s</span> German and English Dictionary, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Blaine’s</span> Rural Sports, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Veterinary Art, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<span class="smcap">Blight’s</span> Week at the Land’s End, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Booth’s</span> Epigrams, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Bourne</span> on Screw Propeller, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-<span class="smcap">Bourne’s</span> Catechism of the Steam Engine, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Handbook of Steam Engine, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Treatise on the Steam Engine, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Examples of Steam, Air, and Gas Engines, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-<span class="smcap">Bowdler’s</span> Family <span class="smcap">Shakspeare</span>, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Boyd’s</span> Manual for Naval Cadets, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-<span class="smcap">Bramley-Moore’s</span> Six Sisters of the Valleys, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Brande’s</span> Dictionary of Science, Literature, and Art, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Bray’s</span> (C.) Education of the Feelings, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Philosophy of Necessity, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; on Force, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Brinton</span> on Food and Digestion, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-<span class="smcap">Bristow’s</span> Glossary of Mineralogy, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-<span class="smcap">Brodie’s</span> (Sir C. B.) Works, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Constitutional History, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Browne’s</span> Exposition 39 Articles, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-<span class="smcap">Buckle’s</span> History of Civilization, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Bull’s</span> Hints to Mothers, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; Maternal Management of Children, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Bunsen’s</span> (Baron) Ancient Egypt, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; God in History, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Memoirs, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Bunsen</span> (<span class="smcap">E. De</span>) on Apocrypha, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;‘s Keys of St. Peter, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-<span class="smcap">Burke’s</span> Vicissitudes of Families, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-<span class="smcap">Burton’s</span> Christian Church, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-<br />
-Cabinet Lawyer, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Calvert’s</span> Wife’s Manual, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-<span class="smcap">Cates’s</span> Biographical Dictionary, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Cats’</span> and <span class="smcap">Farlie’s</span> Moral Emblems, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-<span class="smcap">Chesney’s</span> Indian Polity, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-Chorale Book for England, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-Christian Schools and Scholars, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Clough’s</span> Lives from Plutarch, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Colenso</span> (Bishop) on Pentateuch and Book of Joshua, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-<span class="smcap">Collins’s</span> Horse-Trainer’s Guide, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-Common-place Philosopher in Town and Country, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Conington’s</span> Chemical Analysis, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Translation of <span class="smcap">Virgil’s</span> <em>Æneid</em>, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Contanseau’s</span> Pocket French and English Dictionary, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Practical ditto, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Conybeare</span> and <span class="smcap">Howson’s</span> Life and Epistles of St. Paul, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-<span class="smcap">Cook</span> on the Acts, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-<span class="smcap">Copland’s</span> Dictionary of Practical Medicine, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Coulthart’s</span> Decimal Interest Tables, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-Counsel and Comfort from a City Pulpit, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Cox’s</span> Manual of Mythology, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&ndash; Tales of the Great Persian War, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&ndash; Tales from Greek Mythology, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&ndash; Tales of the Gods and Heroes, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&ndash; Tales of Thebes and Argos, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&ndash; Tales from Ancient Greece, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-<span class="smcap">Cresy’s</span> Encyclopædia of Civil Engineering, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-Critical Essays of a Country Parson, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Crowe’s</span> History of France, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Crump</span> on Banking, Currency, &amp; Exchanges, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Dart’s</span> Iliad of Homer, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">D’Aubigne’s</span> History of the Reformation in the time of <span class="smcap">Calvin</span>, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Davidson’s</span> Introduction to New Testament, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-<span class="smcap">Dayman’s</span> Dante’s Divina Commedia, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-Dead Shot (The), by <span class="smcap">Marksman</span>, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<span class="smcap">De Burgh’s</span> Maritime International Law, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-<span class="smcap">De la Rive’s</span> Treatise on Electricity, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-<span class="smcap">De Morgan</span> on Matter and Spirit, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">De Tocqueville’s</span> Democracy in America, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Disraeli’s</span> Speeches on Parliamentary Reform, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-<span class="smcap">Dobson</span> on the Ox, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-<span class="smcap">Dove</span> on Storms, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="pagenum"><a name="Page_30c" id="Page_30c">[30c]</a></span>
-<span class="smcap">Dyer’s</span> City of Rome, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Eastlake’s</span> Hints on Household Taste, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-<span class="smcap">Edwards’</span> Shipmaster’s Guide, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-Elements of Botany, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Ellicott’s</span> Commentary on Ephesians, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Lectures on Life of Christ, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Commentary on Galatians, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; &mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash;&mdash; Pastoral Epist., <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; &mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash;&mdash; Philippians, &amp;c., <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; &mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash;&mdash; Thessalonians, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-<span class="smcap">Engel’s</span> Introduction to National Music, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-Essays and Reviews, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; on Religion and Literature, edited by <span class="smcap">Manning</span>, <span class="smcap">First</span> <em>and</em> <span class="smcap">Second Series</span>, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-<span class="smcap">Ewald’s</span> History of Israel, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Fairbairn</span> on Iron Shipbuilding, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-<span class="smcap">Fairbairn’s</span> Application of Cast and Wrought Iron to Building, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Information for Engineers, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Treatise on Mills &amp; Millwork, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-<span class="smcap">Farrar’s</span> Chapters on Language, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-<span class="smcap">Felkin</span> on Hosiery and Lace Manufactures, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-<span class="smcap">Ffoulkes’s</span> Christendom’s Divisions, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-<span class="smcap">Fliedner’s</span> (Pastor) Life, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-<span class="smcap">Francis’s</span> Fishing Book, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; (Sir P.) Memoir and Journal, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-Friends in Council, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Froude’s</span> History of England, <a href="#Page_1c">1</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Short Studies on Great Subjects, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Ganot’s</span> Elementary Physics, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-<span class="smcap">Gilbert</span> and <span class="smcap">Churchill’s</span> Dolomite Mountains, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Gill’s</span> Papal Drama, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-<span class="smcap">Gilly’s</span> Shipwrecks of the Navy, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Goodeve’s</span> Elements of Mechanism, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-<span class="smcap">Gorle’s</span> Questions on <span class="smcap">Browne’s</span> Exposition of the 39 Articles, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-<span class="smcap">Gould’s</span> Silver Store, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Grant’s</span> Ethics of Aristotle, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-Graver Thoughts of a Country Parson, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Gray’s</span> Anatomy, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-<span class="smcap">Greene’s</span> Corals and Sea Jellies, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Sponges and Animalculæ, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-<span class="smcap">Grove</span> on Correlation of Physical Forces, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-<span class="smcap">Gwilt’s</span> Encyclopædia of Architecture, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-<br />
-Handbook of Angling, by <span class="smcap">Ephemera</span>, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<span class="smcap">Hare</span> on Election of Representatives, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-<span class="smcap">Harley</span> and <span class="smcap">Brown’s</span> Histological Demonstrations, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Hartwig’s</span> Harmonies of Nature, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Polar World, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Sea and its Living Wonders, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Tropical World, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-<span class="smcap">Haughton’s</span> Manual of Geology, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-<span class="smcap">Hawker’s</span> Instructions to Young Sportsmen, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<span class="smcap">Hearn’s</span> Plutology, <a href="#Page_1c">1</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; on English Government, <a href="#Page_1c">1</a><br />
-
-<span class="smcap">Helps’s</span> Spanish Conquest in America, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Henderson’s</span> Folk-Lore of the Northern Counties, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Herschel’s</span> Outlines of Astronomy, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Hewitt</span> on Diseases of Women, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-<span class="smcap">Hodgson’s</span> Time and Space, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Holmes’s</span> System of Surgery, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Surgical Diseases of Infancy, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-<span class="smcap">Hooker</span> and <span class="smcap">Walker-Arnott’s</span> British Flora, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Hopkins’s</span> Hawaii, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-<span class="smcap">Horne’s</span> Introduction to the Scriptures, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Compendium of ditto, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-<span class="smcap">Horsley’s</span> Manual of Poisons, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Hoskyns’s</span> Occasional Essays, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-How we Spent the Summer, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Howard’s</span> Gymnastic Exercises, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Howitt’s</span> Australian Discovery, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Rural Life of England, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Visits to Remarkable Places, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Hudson’s</span> Executor’s Guide, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Hughes’s</span> (W.) Manual of Geography, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Hullah’s</span> Collection of Sacred Music, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Lectures on Modern Music, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Transition Musical Lectures, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Humphreys’</span> Sentiments of Shakspeare, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-<span class="smcap">Hutton’s</span> Studies in Parliament, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Ingelow’s</span> Poems, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Story of Doom, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Jameson’s</span> Legends of the Saints and Martyrs, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Legends of the Madonna, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Legends of the Monastic Orders, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-<span class="smcap">Jameson</span> and <span class="smcap">Eastlake’s</span> History of Our Lord, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-<span class="smcap">Jenner’s</span> Holy Child, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Johnston’s</span> Gazetteer, or Geographical Dictionary, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Jordan’s</span> Vis Inertiæ in the Ocean, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Kalisch’s</span> Commentary on the Bible, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Hebrew Grammar, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-<span class="smcap">Keith</span> on Fulfilment of Prophecy, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Destiny of the World, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-<span class="smcap">Keller’s</span> Lake Dwellings of Switzerland, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-<span class="smcap">Kesteven’s</span> Domestic Medicine, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Kirby</span> and <span class="smcap">Spence’s</span> Entomology, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Knight’s</span> Arch of Titus, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<br />
-Lady’s Tour Round Monte Rosa, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Landon’s</span> (L. E. L.) Poetical Works, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Latham’s</span> English Dictionary, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; River Plate, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Lawrence</span> on Rocks, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-<span class="smcap">Lecky’s</span> History of Rationalism, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-<span class="smcap">Leigh’s</span> Homeward Ride, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-Leisure Hours in Town, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-Lessons of Middle Age, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Lewes’</span> History of Philosophy, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-Letters of Distinguished Musicians, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Liddell</span> and <span class="smcap">Scott’s</span> Greek-English Lexicon, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; &mdash;&mdash; &mdash;&mdash;&mdash; Abridged ditto, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-Life of Man Symbolised, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-<span class="smcap">Lindley</span> and <span class="smcap">Moore’s</span> Treasury of Botany, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Longman’s</span> Lectures on the History of England, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Loudon’s</span> Agriculture, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Cottage, Farm, Villa Architecture, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Gardening, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Plants, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Trees and Shrubs, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Lowndes’s</span> Engineer’s Handbook, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-Lyra Domestica, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-&mdash;&mdash; Eucharistica, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-&mdash;&mdash; Germanica, <a href="#Page_16c">16</a>, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-&mdash;&mdash; Messianica, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-&mdash;&mdash; Mystica, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-&mdash;&mdash; Sacra, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Macaulay’s</span> (Lord) Essays, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; History of England, <a href="#Page_1c">1</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Lays of Ancient Rome, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Miscellaneous Writings, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="pagenum"><a name="Page_31c" id="Page_31c">[31c]</a></span>
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Speeches, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Works, <a href="#Page_1c">1</a><br />
-
-<span class="smcap">Macfarren’s</span> Lectures on Harmony, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Macleod’s</span> Elements of Political Economy, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Dictionary of Political Economy, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Elements of Banking, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Theory and Practice of Banking, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-<span class="smcap">McCulloch’s</span> Dictionary of Commerce, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Geographical Dictionary, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Maguire’s</span> Irish in America, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Life of Father Mathew, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Rome and its Rulers, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Malleson’s</span> French in India, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-<span class="smcap">Manning</span> on Holy Ghost, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;‘s England and Christendom, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-<span class="smcap">Marshall’s</span> Physiology, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-<span class="smcap">Marshman’s</span> Life of Havelock 5<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; History of India, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-<span class="smcap">Martineau’s</span> Endeavours after the Christian Life, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-<span class="smcap">Massey’s</span> History of England, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; (G.) on Shakspeare’s Sonnets, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Massingberd’s</span> History of the Reformation, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Maunder’s</span> Biographical Treasury, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Geographical Treasury, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Historical Treasury, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Scientific and Literary Treasury, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Treasury of Knowledge, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Treasury of Natural History, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Maury’s</span> Physical Geography, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">May’s</span> Constitutional History of England, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Melville’s</span> Digby Grand, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; General Bounce, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Gladiators, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Good for Nothing, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Holmby House, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Interpreter, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Kate Coventry, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Queen’s Maries, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-<span class="smcap">Mendelssohn’s</span> Letters, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Merivale’s</span> (H.) Historical Studies, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; (C.) Fall of the Roman Republic, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Romans under the Empire, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-<span class="smcap">Miles</span> on Horse’s Foot and Horse-shoeing, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&ndash; on Horses’ Teeth and Stables, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<span class="smcap">Mill</span> on Liberty, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash; on Representative Government, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash; on Utilitarianism, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-<span class="smcap">Mill’s</span> Dissertations and Discussions, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; Political Economy, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; System of Logic, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; Hamilton’s Philosophy, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; St. Andrews’ Inaugural Address, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-<span class="smcap">Miller’s</span> Elements of Chemistry, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-<span class="smcap">Mitchell’s</span> Manual of Assaying, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-<span class="smcap">Monsell’s</span> Beatitudes, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; His Presence&mdash;not his Memory, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; ‘Spiritual Songs’, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-<span class="smcap">Montgomery</span> on Pregnancy, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-<span class="smcap">Moore’s</span> Irish Melodies, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Lalla Rookh, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Poetical Works, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; (Dr. G.) First Man, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-<span class="smcap">Morell’s</span> Elements of Psychology, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Mental Philosophy, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Mosheim’s</span> Ecclesiastical History, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-<span class="smcap">Mozart’s</span> Letters, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Müller’s</span> (<span class="smcap">Max</span>) Chips from a German Workshop, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Lectures on the Science of Language, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; (K. O.) Literature of Ancient Greece, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Murchison</span> on Continued Fevers, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-<span class="smcap">Mure’s</span> Language and Literature of Greece, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<br />
-New Testament, illustrated with Wood Engravings from the Old Masters, <a href="#Page_16c">16</a><br />
-
-<span class="smcap">Newman’s</span> History of his Religious Opinions, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-<span class="smcap">Nicholas’s</span> Pedigree of the English People, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Nichols’</span> Handbook to the British Museum, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Nightingale’s</span> Notes on Hospitals, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Nilsson’s</span> Scandinavia, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Odling’s</span> Animal Chemistry, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Course of Practical Chemistry, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Manual of Chemistry, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-Original Designs for Wood Carving, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-<span class="smcap">Owen’s</span> Lectures on the Invertebrate Animals, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; Comparative Anatomy and Physiology of Vertebrate Animals, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-<span class="smcap">Oxenham</span> on Atonement, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Packe’s</span> Guide to the Pyrenees, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Paget’s</span> Lectures on Surgical Pathology, <a href="#Page_14c">14</a><br />
-
-<span class="smcap">Pereira’s</span> Manual of Materia Medica, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Perkins’s</span> Tuscan Sculptors, <a href="#Page_17c">17</a><br />
-
-<span class="smcap">Phillips’s</span> Guide to Geology, <a href="#Page_11c">11</a><br />
-
-Pictures in Tyrol, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Piesse’s</span> Art of Perfumery, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; Chemical, Natural, and Physical Magic, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-<span class="smcap">Pike’s</span> English and their Origin, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Pitt</span> on Brewing, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-Playtime with the Poets, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Plowden’s</span> Travels in Abyssinia, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Pratt’s</span> Law of Building Societies, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Prescott’s</span> Scripture Difficulties, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-<span class="smcap">Proctor’s</span> Saturn, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Handbook of the Stars, <a href="#Page_10c">10</a><br />
-
-<span class="smcap">Pycroft’s</span> Course of English Reading, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Cricket Field, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Raikes’s</span> Englishman in India, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Reade’s</span> Poetical Works, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-Recreations of a Country Parson, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<span class="smcap">Reily’s</span> Map of Mont Blanc, <a href="#Page_22c">22</a><br />
-
-<span class="smcap">Reimann</span> on Aniline, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Reynolds’s</span> Alice Rushton, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Rivers’s</span> Rose Amateur’s Guide, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Rogers’s</span> Correspondence of Greyson, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Eclipse of Faith, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Defence of ditto, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Essays from the <em>Edinburgh Review</em>, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Reason and Faith, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Roget’s</span> Thesaurus of English Words and Phrases, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-<span class="smcap">Ronalds’s</span> Fly-Fisher’s Entomology, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<span class="smcap">Rowton’s</span> Debater, <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-<span class="smcap">Rudd’s</span> Aristophanes, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Russell</span> on Government and Constitution, <a href="#Page_1c">1</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Sandars’s</span> Justinian’s Institutes, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-<span class="smcap">Schubert’s</span> Life, translated by <span class="smcap">Coleridge</span>, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-<span class="smcap">Scott’s</span> Lectures on the Fine Arts, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Seebohm’s</span> Oxford Reformers of 1498, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Sewell’s</span> After Life, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Amy Herbert, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Cleve Hall, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Earl’s Daughter, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Examination for Confirmation, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Experience of Life, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Gertrude, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Glimpse of the World, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; History of the Early Church, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Ivors, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Journal of a Home Life, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Katharine Ashton, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Laneton Parsonage, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Margaret Percival, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Passing Thoughts on Religion, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-<span class="pagenum"><a name="Page_32c" id="Page_32c">[32c]</a></span>
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Preparation for Communion, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Principles of Education, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Readings for Confirmation, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Readings for Lent, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Tales and Stories, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Ursula, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Shaw’s</span> Work on Wine, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Shepherd’s</span> Iceland, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-<span class="smcap">Shipley’s</span> Church and the World, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Tracts for the Day, <a href="#Page_20c">20</a><br />
-
-Short Whist, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-<span class="smcap">Short’s</span> Church History, <a href="#Page_3c">3</a><br />
-
-<span class="smcap">Smith’s</span> (<span class="smcap">Southwood</span>) Philosophy of Health, <a href="#Page_28c">28</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; (J.) Paul’s Voyage and Shipwreck, <a href="#Page_18c">18</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; (G.) King David, <a href="#Page_19c">19</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Wesleyan Methodism, <a href="#Page_4c">4</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash; (<span class="smcap">Sydney</span>) Miscellaneous Works, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Moral Philosophy, <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Wit and Wisdom, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Smith</span> on Cavalry Drill and Manœuvres, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-<span class="smcap">Southey’s</span> (Doctor), <a href="#Page_7c">7</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Poetical Works, <a href="#Page_24c">24</a><br />
-
-Springdale Abbey, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Stanley’s</span> History of British Birds, <a href="#Page_12c">12</a><br />
-
-<span class="smcap">Stebbing’s</span> Analysis of <span class="smcap">Mill’s</span> Logic, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-<span class="smcap">Stephen’s</span> Essays in Ecclesiastical Biography, <a href="#Page_5c">5</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Lectures on History of France, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Stirling’s</span> Secret of Hegel, <a href="#Page_9c">9</a><br />
-
-<span class="smcap">Stonehenge</span> on the Dog, <a href="#Page_26c">26</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; on the Greyhound, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-Story of Mairwara, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-Sunday Afternoons at the Parish Church of a Scottish University City (Aberdeen), <a href="#Page_8c">8</a><br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Taylor’s</span> (Jeremy) Works, edited by <span class="smcap">Eden</span>, <a href="#Page_21c">21</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; (E.) Selections from some Contemporary Poets, <a href="#Page_25c">25</a><br />
-
-<span class="smcap">Tennent’s</span> Ceylon, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Wild Elephant, <a href="#Page_13c">13</a><br />
-
-<span class="smcap">Thirlwall’s</span> History of Greece, <a href="#Page_2c">2</a><br />
-
-<span class="smcap">Thomson’s</span> (Archbishop) Laws of Thought, <a href="#Page_6c">6</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; (A. T.) Conspectus, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Timbs’s</span> Curiosities of London, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Todd</span> (A.) on Parliamentary Government, <a href="#Page_1c">1</a><br />
-
-<span class="smcap">Todd</span> and <span class="smcap">Bowman’s</span> Anatomy and Physiology of Man, <a href="#Page_15c">15</a><br />
-
-<span class="smcap">Trollope’s</span> Barchester Towers, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Warden, <a href="#Page_23c">23</a><br />
-
-<span class="smcap">Twiss’s</span> Law of Nations, <a href="#Page_27c">27</a><br />
-
-<span class="smcap">Tyndall’s</span> Lectures on Heat,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Sound,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Memoir of <span class="smcap">Faraday</span>,<br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Ure’s</span> Dictionary of Arts, Manufactures and Mines,<br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Van Der Hoeven’s</span> Handbook of Zoology,<br />
-
-<span class="smcap">Vaughan’s</span> (R.) Revolutions in English History,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash;&mdash; Way to Rest,<br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Walker</span> on the Rifle,<br />
-
-<span class="smcap">Ward’s</span> Workmen and Wages,<br />
-
-<span class="smcap">Watson’s</span> Principles and Practice of Physics,<br />
-
-<span class="smcap">Watts’s</span> Dictionary of Chemistry,<br />
-
-<span class="smcap">Webb’s</span> Objects for Common Telescopes,<br />
-
-<span class="smcap">Webster</span> &amp; <span class="smcap">Wilkinson’s</span> Greek Testament,<br />
-
-<span class="smcap">Weld’s</span> Florence,<br />
-
-<span class="smcap">Wellington’s</span> Life, by the Rev. <span class="smcap">G. R. Gleig</span>,<br />
-
-<span class="smcap">Wells</span> on Dew,<br />
-
-<span class="smcap">Wendt’s</span> Papers on Maritime Law,<br />
-
-<span class="smcap">West</span> on Children’s Diseases,<br />
-
-<span class="smcap">Whately’s</span> English Synonymes,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Logic,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Rhetoric,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Life and Correspondence,<br />
-
-<span class="smcap">Whately</span> on the Truth of Christianity,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash; Religious Worship,<br />
-
-Whist, what to lead, by <span class="smcap">Cam</span>,<br />
-
-<span class="smcap">White</span> and <span class="smcap">Riddle’s</span> Latin-English Dictionaries,<br />
-
-<span class="smcap">Winslow</span> on Light,<br />
-
-<span class="smcap">Wood’s</span> Bible Animals,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Homes without Hands,<br />
-
-<span class="smcap">Wright’s</span> Homer’s Iliad,<br />
-
-<br />
-<span class="smcap">Yonge’s</span> English-Greek Lexicon,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Abridged ditto,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; Horace,<br />
-
-<span class="smcap">Young’s</span> Nautical Dictionary,<br />
-
-<span class="smcap">Youatt</span> on the Dog,<br />
-
-&mdash;&mdash;&mdash;&ndash; on the Horse,<br />
-</p>
-
-
-<p class="p4" />
-
-<p class="pfs60">LONDON: PRINTED BY<br />
-SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE<br />
-AND PARLIAMENT STREET</p>
-
-
-
-<div class="transnote pg-brk">
-<a name="TN" id="TN"></a>
-<p><strong>TRANSCRIBER’S NOTE</strong></p>
-
-<p>Many printing errors in punctuation, missing or misplaced
-italic, or a missing quote mark, have been corrected for consistency
-when the context is a single paragraph.</p>
-
-<p class="screenonly">Non-English phrases (but not single words) have
-been tagged with the HTML ‘lang=’ markup. Words and phrases in Saxon have
-no markup.</p>
-
-<p>At the back of the book is a large Publisher’s Catalog and an Index
-to that Catalog. The book titles, or partial titles, are <b>bolded</b>. The
-original text sometimes ended the <b>bold title</b> font at the end of the
-first printed line mid-title or even mid-word. In the etext the <b>bold</b>
-ending has been moved in these cases to the end of the title phrase.</p>
-
-<p class="screenonly">The page numbers of the Catalog and the Index, 1&ndash;32 in
-the original book, have been modified to 1c&ndash;32c to avoid duplication.</p>
-
-<p>The last column of the final page of the Catalog Index is missing
-the page numbers. This affects the entries from ‘<span class="smcap">Tyndall</span>’
-to ‘<span class="smcap">Youatt</span>’.</p>
-
-<p>Except for those changes noted below, all misspellings in the text,
-and inconsistent or archaic usage, have been retained. For example,
-Shakspere, Shakspeare; every-day, everyday; now-a-days, nowadays;
-imbedded; intire; especial; contrariety.</p>
-
-<p>
-<a href="#Page_34">Pg 34</a>, ‘over-<em>against</em> us’ replaced by ‘over&mdash;<em>against</em>&mdash;us’.<br />
-<a href="#Page_109">Pg 109</a>, ‘and at at last’ replaced by ‘and at last’.<br />
-<a href="#Page_128">Pg 128</a>, ‘reckless spendrift’ replaced by ‘reckless spendthrift’.<br />
-<a href="#Page_152">Pg 152</a>, ‘epithetsis’ replaced by ‘epithets is’.<br />
-<a href="#Page_196">Pg 196</a>, ‘be(<em>w</em>are)’ replaced by ‘(be)<em>w</em>are’.<br />
-</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's A Book About Words, by George Frederick Graham
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BOOK ABOUT WORDS ***
-
-***** This file should be named 55200-h.htm or 55200-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/2/0/55200/
-
-Produced by Richard Hulse, John Campbell and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55200-h/images/cover.jpg b/old/55200-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 595288a..0000000
--- a/old/55200-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55200-h/images/sep-60.jpg b/old/55200-h/images/sep-60.jpg
deleted file mode 100644
index df8e45f..0000000
--- a/old/55200-h/images/sep-60.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55200-h/images/sepc-100.jpg b/old/55200-h/images/sepc-100.jpg
deleted file mode 100644
index 0e2cce0..0000000
--- a/old/55200-h/images/sepc-100.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ