diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 11:09:55 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 11:09:55 -0800 |
| commit | 4643cc8d8ce5dd44f68ab8926372b50e5724fbfc (patch) | |
| tree | 0d9404feb9b0f10368308a35d1b1b6a8532c71d5 | |
| parent | f6f41f62f5bcf5dff80678b122145d5d64e4fefe (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55030-8.txt | 1491 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55030-8.zip | bin | 30937 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1491 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..99ec9f8 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55030 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55030) diff --git a/old/55030-8.txt b/old/55030-8.txt deleted file mode 100644 index d13e4c7..0000000 --- a/old/55030-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1491 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Laurette eli Punainen sinetti, by Alfred de Vigny - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Laurette eli Punainen sinetti - -Author: Alfred de Vigny - -Release Date: July 2, 2017 [EBook #55030] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAURETTE ELI PUNAINEN SINETTI *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -LAURETTE ELI PUNAINEN SINETTI - -Kirj. - -Alfred De Vigny - - -Suomennos - - - - - -WSOY, Porvoo, 1911. - - - - -I. - - -Artoisin ja Flanderin välinen valtatie on pitkä ja alakuloinen. Se -kohoaa suorana viivana ilman puita ja ojia aukealla tasankomaalla, jota -alati peittää keltainen lieju. Maaliskuussa 1815 taivalsin tuota tietä -ja kohtasin siellä sellaista, jota senjälkeen en ole unohtanut. - -Olin yksin, ratsain, minulla oli muhkea sininen viitta, punainen takki, -musta kypärä, pistooleja ja suuri sapeli; marssiessamme oli jo neljä -päivää ja neljä yötä satanut taivaan täydeltä, ja mieleeni muistuu, -kuinka minä sydämeni pohjasta lauloin Jocondea. Olin niin nuori! -- -Kuninkaan henkivartiasto oli v. 1814 täydennetty lapsilla ja -vanhuksilla; keisarihallitus näytti hävittäneen ja surmanneen miehet. - -Toverini olivat ehtineet edelleni samalla tiellä, he seurasivat -kuningas Ludvig XVIII:ta, pohjoisella taivaanrannalla saatoin erottaa -heidän siniset viittansa ja punaiset takkinsa; Bonaparten keihäsmiehet, -jotka askel askeleelta vakoilivat ja seurasivat paluutamme, -näyttäytyivät tuon tuostakin toisella taivaanrannalla kolmivärisine -lippuineen. Hevoseni oli kadottanut kengän, ja senvuoksi olin jäänyt -jälkeen: eläin oli nuori ja vahva ja minä hoputin sitä saavuttaakseni -osastoni; se lähti nelistämään. Asetin käteni kullalla kirjaillulle -miekankahvalle; kuulin sapelini rautaisen huotran lyövän -satulanjalustimeen, tunsin itseni sangen uljaaksi ja täysin -onnelliseksi. - -Satoi lakkaamatta, ja minä lauloin lakkaamatta. Pian kuitenkin vaikenin -kyllästyneenä omaan ääneeni enkä enää kuullut kuin sateen rapinan ja -hevoseni kavioitten kapseen liejuisella tiellä. Tie ei ollut -kivitettyä; se alkoi vajottaa, ja minun täytyi laskeutua kävelemään. -Suuret saappaani olivat ulkoapäin paksun keltaisen liejukerroksen -peitossa, ja sadevesi tunkeutui niitten sisään. Katselin ihkasen uusia -kullattuja olkalappujani, jotka olivat olleet onneni ja ylpeyteni; sade -oli ne turmellut; se suretti minua. - -Hevoseni kulki allapäin, ja minä tein kuten sekin; vaivuin ajatuksiini, -ja ensi kerran välähti mieleeni kysymys, minne oikeastaan matkasin. -Siitä en ollut vähääkään selvillä, mutta se ei kauvaa minua vaivannut: -Olin varma siitä, että missä väkeni oli, siellä oli minunkin -velvollisuus olla. Sydämessäni vallitsi syvä, järkkymätön rauha, ja -minä luin sen tuon ihmeellisen velvollisuudentunteen ansioksi, koettaen -samalla selittää sitä itselleni. Nähdessäni, kuinka lukemattomat -ihmiset ilolla ottivat kantaakseen ennen aavistamattomia vaivoja, -kuinka moni onnellista elämää viettävä mies oli ylpeästi hyljännyt -varman tulevaisuuden, ja tuntiessani itse kohdaltani tuota ihmeellistä -tyydytystä, jonka ihmiselle antaa vakaumus kunnian vaatimusten -tinkimättömyydestä, käsitin, että täydellinen itsensä unohtaminen oli -helpompaa ja yleisempää kuin luullaankaan. - -Aloin ajatella, eikö tuollainen itsensä unohtaminen perimmältään ollut -myötäsyntyistä ihmisessä; mitä oikeastaan oli tuo tarve totella ja -jättää tahtonsa kuin raskaan ja vaivaloisen taakan toisiin käsiin; -mistä johtui sellainen onnen tunne, kun tuosta taakasta on vapautunut, -ja miksi inhimillinen ylpeys ei milloinkaan noussut kapinaan. Näin -kaikkialla tämän salaisen vaiston liittävän ihmisiä lujiksi -yhdyskunniksi, mutta en missään nähnyt niin täydellistä ja kauheata -toimialasta, tavoista, toiveista ja melkeinpä ajatuksistakin luopumista -kuin armeijassa. Näin kaikkialla muualla vastustuksen mahdolliseksi, -jopa yleiseksikin, sillä kansalaisen lainkuuliaisuus on aina kuitenkin -selvänäköistä ja harkittua, ja sillä on rajansa. Yksinpä naisenkin -lempeä alistuvaisuus nousee kapinaan, jos häntä tahdotaan pakottaa -pahaan, ja laki suo hänelle turvaa; mutta sotilaan kuuliaisuus, samalla -kertaa sekä aktiivinen että passiivinen, ottaa vastaan määräykset ja -panee ne toimeen iskien sokeasti kuin antiikin kohtalo. Ajattelin tätä -sotilaan peräymätöntä, ehdotonta kuuliaisuutta, joka joskus voi vaatia -julmia tekoja, sen kaikkiin mahdollisiin seurauksiin saakka. - -Näitä mietin astuessani yhtä jalkaa hevoseni kanssa ja nähdessäni tien -yhä jatkuvan ilman puita ja taloja sekä leikkaavan tasankoa -taivaanrantaan saakka kuin keltainen juova harmaalla kankaalla. Silloin -tällöin tuo kostea juova sekaantui kosteaan maahan, ja kun päivä vähän -selkeni, saaden surullisen seudun kirkastumaan, olin kuin kulkemassa -keskellä liejumerta uiskentelevaa savijuovaa pitkin. - -Silmäillessäni tarkkaavasti tien keltaista juovaa, huomasin siinä, noin -neljännespenikulman päässä pienen mustan, liikkuvan pisteen. Se -ilahutti minua, olihan siellä joku ihminen. En enää kääntänyt siitä -silmiäni. Näin, että tuo musta piste kulki kuten minäkin Lilleä kohti -ja että se liikkui epätasaisesti, josta saatoin päättää kulun -vaivaloiseksi. Kiirehdin askeleitani saaden välimatkan lyhenemään -itseni ja esineen välillä, joka piteni hieman ja kasvoi silmissäni. -Aloin taas ajaa juosten, päästyäni kovemmalle maaperälle, ja vihdoin -olin näkevinäni eräänkaltaiset pienet mustat vaunut. Koska minun oli -nälkä, toivoin, että ne olisivat sotaravintoloitsijan vaunut, ja pitäen -hevostani veneenä, koetin saada sen kaikki voimat liikkeelle -saavuttaaksemme pian tuon onnensaaren tässä meressä, johon hevosparka -usein vaipui vatsaa myöten. - -Sadan askeleen päästä erotin selvästi pienet vaunut, joita peitti kolme -vannetta ja musta vahakangas. Ne muistuttivat pientä, pyörille -asetettua kehtoa. Pyörät tarttuivat akselia myöten liejuun; jalan -kulkeva mies talutti vaivaloisesti ohjista pientä muulia, joka veti -vaunuja. Lähestyin häntä ja katselin häntä tarkkaavaisesti. - -Mies oli noin viisikymmenvuotias, valkeaviiksinen, suuri ja väkevä sekä -kumaraharteinen kuten vanhat jalkaväenupseerit, jotka ovat kantaneet -reppua selässään. Hänellä oli jalkaväenupseerin univormu, ja kuluneen, -lyhyen, sinisen viitan alta vilahteli pataljoonapäällikön olkanauha. -Hänen kasvonsa olivat karkeat, mutta hyvät, jommoisia usein näkee -armeijassa. Hän katsoi minuun syrjästä suurten kulmakarvojensa alta, ja -sieppasi nopeasti ajopelistään pyssyn, jonka latasi toisella puolen -muuliaan, käyttäen sitä ikäänkuin linnoituksena. Huomattuani hänen -valkean kokardinsa, näytin punaisen pukuni hihaa, ja hän pani pyssyn -takaisin vaunuihin, sanoen: -- Ah, sehän on eri asia, luulin teitä -yhdeksi noista jäniksistä, joita juoksee kintereillämme. Tahdotteko -ryypyn? - --- Mielelläni, sanoin, käyden lähemmäksi, siitä on jo kokonainen -vuorokausi, kun viimeksi join. - -Hänellä oli povellaan pullon muotoiseksi veistetty kokospähkinä, jossa -oli ahdas hopeakaula ja josta hän näytti olevan sangen ylpeä. Hän -ojensi sen minulle; juotuani siitä suurella nautinnolla siemauksen -huonoa viiniä, annoin astian ukolle takaisin. - --- Kuninkaan terveydeksi! sanoi hän juodessaan; hän on tehnyt minusta -kunnialegioonan upseerin, ja on oikeus ja kohtuus, että seuraan häntä -rajalle saakka. Tuhat tulimmaista, koska minulla ei ole kuin olkalaput -elääkseni, seuraan pataljoonaani, se on velvollisuuteni. - -Puhuen tällä tavalla kuin itsekseen, hän taas hoputti pienen muulinsa -kulkemaan, sanoen ettei meillä ollut aikaa hukattavana, ja koska olin -samaa mieltä, jatkoin matkaani parin askeleen päässä hänestä. Katselin -häntä yhä tekemättä kysymyksiä, sillä en ole koskaan pitänyt meidän -kesken niin yleisestä turhasta lörpöttelemisestä. Kuljimme noin -neljännespeninkulman virkkaamatta sanaakaan. Kun hän sitten pysähtyi -antaakseen muulinsa levätä, pysähdyin minäkin, koettaen poistaa veden -ratsusaappaistani, joissa jalkani olivat olleet kuin vesisäiliössä. - --- Saappaanne alkavat painaa, sanoi hän. - --- En ole neljään yöhön vetänyt niitä jaloistani, vastasin. - --- Pyh, viikon päästä ette ajattelekaan niitä enää, sanoi hän käheällä -äänellään. -- Tiedättekö, mitä minulla on vaunuissa? - --- En, vastasin. - --- Siellä on muuan nainen. - -Vastasin: Ah! -- suurestikaan hämmästymättä ja aloin taas hiljalleen -kulkea. Hän seurasi minua. - --- Nuo viheliäiset rattaat eivät ole maksaneet minulle paljoa, jatkoi -hän, eikä muulikaan; mutta siinä on kaikki, mitä tarvitsen, vaikkakin -tämä tie on hieman liian pitkä. - -Tarjosin hänelle ratsuani, kun hän väsyy, ja kun en puhunut kuin -vakavasti ja arvonannolla hänen ajopeleistään, joitten naurettavuutta -hän pelkäsi, hän yhtäkkiä näytti rauhottuvan ja lähestyen -satulanjalustintani, taputti polveani sanoen: Tehän näytätte olevan -hyvä poika, vaikka kuuluttekin punaiseen komppaniaan. - -Ymmärsin hänen äänestään, hänen tuolla tavalla puhuessaan punaisesta -komppaniasta, miten paljon katkeria ennakkoluuloja ylempien upseerien -loistelias elämä ja arvo-asteet olivat armeijassa herättäneet. - --- Kuitenkaan, lisäsi hän, en ota vastaan tarjoustanne, koska en osaa -ratsastaa, ja koska se ei kuulu minun tehtäviini. - --- Mutta, päällikkö, ylempien upseerienhan -- kuten teidän, täytyy -osata. - --- Niin kerran vuodessa tarkastuksessa ja vuokrahevosella. Minä olen -ollut merimies ja sitten jalkamies, minä en osaa ratsastaa. - -Hän kulki parikymmentä askelta heittäen minuun silloin tällöin -syrjäsilmäyksen kuin kysymystä odottaen, mutta kun ei sitä kuulunut, -jatkoi hän: - --- Kautta kunniani -- te ette ole utelias; tuon, minkä sanoin, pitäisi -kummastuttaa teitä. - --- Kummastelen yleensä sangen vähän, vastasin. - --- Oi, mutta jos kertoisin teille, minkävuoksi olen jättänyt meren, -niin saisimme nähdä. - --- No, vastasin, miksi ette ryhdy asiaan. Se lämmittäisi teitä ja saisi -minun unohtamaan olevani läpimärkä sateesta. - -Kunnon vanhus valmistautui juhlallisesti puhumaan, huvitettuna kuin -lapsi. Hän pani vahakankaalla päällystetyn sotilaslakin päähänsä ja -kohautti olkapäitään tavalla, jota ei omaa kuin jalkaväessä palvellut -henkilö; tuollaisella liikkeellä kohottaa jalkamies reppuaan ylemmäksi -ikäänkuin keventääkseen sen painoa ja se jää perinnäiseksi tavaksi -upseerille. Tämän suonenvedontapaisen liikkeen jälkeen hän vielä joi -kulauksen viiniä kokospähkinästään, potkaisi muuliaan rohkaisevasti -vatsaan ja alotti: - - - - -II. - - --- Ensinnäkin, lapseni, voitte tietää minun syntyneen Brestissä; isäni -palvellessa kaartissa jouduin ikäänkuin rykmentin lapseksi ja ansaitsin -yhdeksännestä ikävuodestani saakka puolet määrätystä palkka- ja -ruoka-osuudesta. Mutta koska rakastin merta, niin eräänä kauniina yönä -ollessani lomalla Brestissä piilouduin Intiaan lähtevän kauppalaivan -lastiruumaan, minua ei huomattu ennenkuin aavalla merellä, ja kapteeni -teki minusta mieluummin laivapojan kuin viskasi minut mereen. -Vallankumouksen alkaessa olin urani uurtanut ja tullut vuorostani -pienen, verrattain kunnollisen kauppalaivan kapteeniksi kynnettyäni -merta neljätoista vuotta. Koska kuninkaallinen laivasto yht'äkkiä oli -karistunut putipuhtaaksi upseereista, otettiin palvelukseen -kauppalaivaston kapteeneita. Olin harjottanut hieman merirosvon -ammattia, josta saatan myöhemmin kertoa: minulle annettiin -Marat-nimisen sota-aluksen johto. - -Fructidor-kuun 28 päivänä 1797 sain määräyksen valmistautua -purjehtimaan Cayenneen. Minun tuli viedä sinne kuusikymmentä -sotilasta ja eräs maanpakolainen, joka oli jäänyt niistä -sadastayhdeksästäkymmenestäkolmesta, jotka la Decade-niminen fregatti -muutamia päiviä sitten oli saanut kuljetettavakseen. Minun oli käsketty -kohdella tuota henkilöä hyvin, ja direktorihallitukselta saamani -ensimäisen kirjeen sisällä oli toinen, neljällä punaisella sinetillä -sulettu, joista yksi oli keskessä ja suunnattoman suuri. Minut oli -kielletty avaamasta tuota kirjettä ennen ensimäistä pohjoista -leveys- ja kahdettakymmenettäseitsemättä pituusastetta, jotka ovat noin -päiväntasaajan seutuvilla. - -Tuo suuri kirje oli ihmeellisen näköinen. Se oli pitkä ja niin -huolellisesti sulettu, etten kulmakohdistakaan päässyt sinne -kurkistamaan; en myöskään kuoren läpi saattanut mitään lukea. En ole -taikauskoinen, mutta kirje pelotti minua. Vein sen huoneeseeni pienen -vuoteeni viereisellä seinällä riippuvan englantilaisen seinäkellon -lasin taakse. Se vuode oli oikea merimiehen vuode -- tiedättehän ne. -Mutta mitä puhunkaan: te olette korkeintaan kuusitoistavuotias, ettekä -ole voinut sellaista nähdä. - -Vähääkään liioittelematta voi sanoa, että kuningattaren huone tuskin -lienee yhtä täydellisesti varustettu kuin merimiehen. Joka esineellä on -oma pikku paikkansa ja naulansa. Ei mikään heilu. Laiva saattaa keinua -niin paljon kuin tahtoo, minkään sen vuoksi joutumatta epäkuntoon. -Huonekalut ovat vartavasten laivan ja sen huoneen muodon mukaan -tehtyjä, johon ne aijotaan sijottaa. Vuoteenani oli arkku. Kun sen -avasi, saattoi siellä nukkua; suljettuna se kävi sohvasta, ja minä -polttelin siinä piippuani. Joskus käytin sitä pöytänäkin, silloin -istuttiin huoneessa olevalla kahdella pienellä tynnyrillä. Hyttini -seinät olivat silatut ja kiilloitetut kuin mahonkipuu ja se hohti kuin -korukapine: se kelpasi vaikka kuvastimeksi! Ah! Se vasta soma pikku -huone! Olipa alukseni maksanutkin sievosia summia. Siellä huviteltiin -usein kelpolailla, ja tällä kertaa alkoi matka sangen hupaisasti, jos -ei... mutta älkäämme kiirehtikö. - -Meillä oli mainio luoteistuuli; olin juuri asettamassa puheenaollutta -kirjettä seinäkelloni lasin alle, kun maanpakolainen astui huoneeseen, -käsi kädessä pienen, suloisen, noin seitsentoistavuotisen tyttösen -kanssa. Itse hän sanoi olevansa yhdeksäntoista; kaunis poika, vaikkakin -hieman liian kalpea ja vaalea mieheksi. Hän oli kuitenkin mies, joka -toden tullessa osotti miehen mieltä paremmin kuin monet vanhemmat: sen -saatte nähdä. Hän piti kädestä pikku vaimoansa, joka oli raikas ja -iloinen kuin lapsi. He olivat kuin kaksi tunturikyyhkystä. Minun oli -heitä hauska katsella. Sanoin heille: - --- Oikein lapseni, te tulette tervehtimään vanhaa kapteenia; siinä -teette varsin kauniisti. Minä vien teidät hieman pitkälle matkalle, -mutta sen parempi on meillä tilaisuus tutustua toisiimme. Olen -pahoillani esiintyessäni rouvalle ilman takkia, mutta olen yrittänyt -naulata tätä suurta kirje-pahusta tuonne ylös. Kenties te tahtoisitte -minua vähän auttaa? - -Tietysti nuo hyvät ihmiset tahtoivat! Pieni aviomies otti vasaran, -pikku vaimo naulat ja he ojensivat niitä minulle pyyntöni mukaan; ja -pikku rouva komensi minua: Oikeaan, vasempaan, kapteeni! yhtenään -nauraen, sillä koneen jyskytys sai kelloni heilumaan. Kuulen vielä -hänen hennon äänensä: Oikeaan, vasempaan, kapteeni! Hän teki minusta -pilaa. -- Vuottakaa, te pikku ilkimys, -- varotin minä. -- Minäpä -käsken miehenne torua teitä. -- Siinä silmänräpäyksessä hän oli -miehensä kaulassa ja suuteli häntä. He olivat toden totta ihastuttavia, -ja tuttavuus oli tehty. Meistä tuli pian hyvät ystävät. - -Matka oli suotuisa. Ilma suosikin minua tavallisesti. Kun en laivallani -ollut koskaan nähnyt muuta kuin ahavoituneita mustuneita kasvoja, -kutsuin pienet lemmikkini joka päivä pöytääni. Se virkisti minua. -Syötyämme kalaa ja keksiä, pikku vaimo ja hänen miehensä jäivät -katselemaan toisiaan ikäänkuin eivät olisi koskaan ennen toinen -toistaan nähneet. Silloin nauroin sydämellisesti ja tein heistä pilaa. -Hekin nauroivat kanssani. Tekin olisitte nauranut nähdessänne meidät ja -pitänyt meitä mielettöminä, jos ette olisi tietänyt, mikä meidän oli. -Oli toden totta hupaisaa nähdä heidän sillä tavalla rakastavan toinen -toistaan! He viihtyivät hyvin kaikkialla; he pitivät hyvänä kaikkea, -mitä heille annettiin ja tyytyivät samaan ruokaan kuin mekin. Heidän -syödessään päivällistä kanssani, nautin itse arvoani ylläpitääkseni -pienen lasillisen ruotsalaista paloviinaa. He nukkuivat riippumatossa, -ja laiva keinutti heitä kuin näitä kahta päärynää nenäliinassani. -- He -olivat reippaita ja tyytyväisiä. Menettelin kuten tekin, en kysynyt -mitään. Mitä tarvitsi minun, veden viilettäjän, tietää heidän nimeään -ja asioitaan? Vein heidät meren toiselle puolen kuin kaksi paratiisin -lintua. - -Kuukauden kuluttua pidin heitä omina lapsinani. Joka päivä kutsuessani -heitä, kävivät he istumaan luokseni. Nuori mies kirjotti pöydälläni, se -tahtoo sanoa vuoteellani; ja kun halusin, auttoi hän minua merkitsemään -matkaa: hän osasi sen ennen pitkää tehdä yhtä hyvin kuin minäkin; olin -siitä silloin tällöin sangen ihmeissäni. Nuori vaimo istui tavallisesti -pienellä tynnyrillä neulomuksineen. - -Eräänä päivänä heidän tapansa mukaan istuessaan luonani, sanoin heille: - --- Tiedättekö, pienet ystäväni, että me muodostamme tässä varsin soman -perhekuvan. En tahdo kysyä teiltä mitään, mutta luultavasti ei teillä -ole liiemmäksi rahoja ja te olette molemmat aivan liian hentoja ja -hienoja kuokkimaan ja raatamaan otsanne hiessä kuten tavalliset -maanpakolaiset Cayennessa. Kautta kunniani -- se on paha paikka, sanon -teille. Mutta minä, jonka vanha nahka on tottunutta ja auringon -parkitsemaa, eläisin siellä herroiksi. Jos te, kuten minusta näyttää -- -en kuitenkaan tahdo mitään kysyä -- tuntisitte hitusenkaan ystävyyttä -minua kohtaan, luopuisin sangen mielelläni vanhasta aluksestani, joka -ei nykyään ole puukengänkään arvoinen ja asettuisin asumaan kanssanne, -jos se teitä miellyttäisi. Minulla ei ole muuta perhettä kuin koira; -sekin ikävystyttää minua; teistä olisi minulle seuraa. Auttaisin teitä -monessa asiassa; olen salakuljetuksella hankkinut kohtalaisen -omaisuuden, jolla eläisimme ja jonka jättäisin teille kerran -ummistaessani silmäni, kuten niin kauniisti sanotaan. - -He jäivät hämmästyneinä tuijottamaan toinen toisiinsa, näyttäen siltä -kuin eivät olisi uskoneet minun puhuneen totta; sitten pikku rouva -heittäytyi tapansa mukaan miehensä kaulaan ja istahti hänen polvelleen -itkien ja punaisena. Nuori mies sulki hänet kiihkeästi syliinsä, ja -minä näin hänenkin silmissään kyyneleitä; hän ojensi minulle kätensä -käyden tavallista kalpeammaksi. Hänen vaimonsa puhui hänelle -hiljaisella äänellä, ja hänen suuret, vaaleat hiuksensa olivat -valahtaneet hartioille; hänen niskaan solmittu hiussykerönsä oli -kierähtänyt auki yhtä äkisti kuin kasattu ankkuriköysi, sillä hän oli -vilkasliikkeinen kuin kala vedessä: olisitte nähnyt ne hiukset! Ne -olivat kuin kultaa. Kun he yhä jatkoivat kuiskailuaan, nuoren miehen -tuon tuostakin suudellessa itkevän vaimonsa otsaa, kävin hieman -kärsimättömäksi: - --- No mikä nyt -- mikä teitä vaivaa? -- kysyin vihdoin. - --- Mutta... mutta... kapteeni, te olette hyvin hyvä, virkkoi nuori -mies; mutta ettehän te... ette te saata elää maanpakolaisten kanssa -ja... Hän loi silmänsä maahan. - --- En tiedä, vastasin, mitä olette tehneet joutuaksenne maanpakoon, -mutta kenties kerrotte sen minulle jonakin päivänä, tai olette -kertomatta, aivan kuten itse tahdotte. Mutta te ette näytä sellaisilta, -joilla on paha omatunto, ja olenpa varma, että minä eläissäni olen -tehnyt yhtä ja toista enemmän kuin te, pienet, viattomat raukat. Mutta -kautta kunniani -- niinkauvan kun olette minun vartioitavinani, en -teitä laske käsistäni, sellaista ei maksa vaivaa luulotella; katkoisin -vaikka kaulanne kuten kahden kyyhkysen, jos siksi tulisi. Mutta -luovuttuani kerran olkalapuista, en enää välitä amiraalista enkä -mistään. - --- Mutta -- hän vastasi pudistaen surullisesti ruskeata, joskin sen -ajan tavan mukaan hieman puuteroitua päätänsä -- minä luulen, että -teidän on vaarallista osottaa tuntevanne meidät. Me nauramme, koska -olemme nuoria; me olemme onnellisia, koska rakastamme toinen toistamme; -mutta minulla on synkkiä hetkiä ajatellessani tulevaisuutta enkä tiedä, -millaiseksi Laure-raukkani kohtalo muodostuu. - -Hän painoi uudelleen nuoren vaimonsa pään rintaansa vastaan: - --- Näinhän minun oli vastattava kapteenille; olisithan sinäkin sanonut -samaa, lapseni? - -Otin piippuni ja nousin ylös, sillä silmäni alkoivat tuntua hieman -kosteilta eikä sellainen sopinut minulle. - --- Sittenpähän nähdään, sittenpähän nähdään, -- minä rauhotin heitä, -kyllä asiat aikaa myöten selviävät. Jos tupakansavu kiusaa rouvaa, -täytyy hänen poistua. - -Hän nousi ylös kasvot kuumina ja kyyneleistä kosteina aivankuin -lapsella, joka on saanut nuhteita. - --- Ette te tavallisesti sellaista ajattele, sanoi hän minulle, -katsellen seinäkelloani; entä kirje! - -Jouduin omituisen tunteen valtaan. Tunsin aivankuin tuskaa -hiusjuurissani hänen sanoessaan minulle tämän. - --- Jumaliste! huudahdin. Sitä en ole enää ajatellut! Siinäpä soma -juttu! Jos olisimme sivuuttaneet ensimäisen asteen pohjoista leveyttä, -ei minulla olisi muuta neuvoa kuin heittäytyä veteen. -- Olipa onni, -että lapsonen tuossa muistutti minulle kirje-pahusta! - -Minä katsahdin nopeasti merikarttaani ja huomatessani, että meillä -vielä oli noin viikon verran aikaa, rauhottui pääni, mutta ei suinkaan -sydämeni, minun itsenikään tietämättä syytä siihen. - --- Hallituksen kanssa ei ole leikkimistä kun on kysymys tottelemisesta, -sanoin minä. Mutta vielä ei ole hätää. Aika on vierähtänyt niin -nopeasti, että en ole huomannutkaan. - -Ja sitten, hyvä herra, jäimme kaikki kolme nenät ilmassa tuijottamaan -kirjettä aivankuin olisi se alkanut puhua meille. Erikoisesti pisti -silmääni, kuinka ikkuna-aukosta sisääntunkeva aurinko valaisi -seinäkellon lasia saaden suuren punaisen sinetin ja molemmat pienet -näyttämään tulen keskellä olevien kasvojen piirteiltä. - --- Sen silmät melkein tahtovat päästä ulos, sanoin laskeakseni leikkiä -heidän kanssaan. - --- Oi, ystäväni, vastasi nuori vaimo, ne näyttävät veripilkuilta. - --- Mitä vielä, sanoi hänen miehensä, tarttuen hänen käsivarteensa, sinä -erehdyt, Laure; sehän on kuin viaton pelikortti. Käy mieluummin -lepäämään; miksi tuo kirje pyörii ajatuksissasi? - -He pakenivat kuin pahan painajaisen takaa-ajamina ja nousivat kannelle. -Minä jäin yksin suuren kirjeen kanssa, ja muistan vielä, kuinka piippua -poltellessani tuijotin siihen taukoamatta aivankuin sen punaiset silmät -olisivat lumonneet minut kuin käärmeen silmät. Sen suuret, valjut -kasvot ja sen kolmas sinetti, joka oli suurempi kuin molemmat silmät, -ja ammottava ja irvistävä kuin suden kita, saivat minut huonolle -tuulelle; minä otin takkini ja käärin sen kellon ympärille päästäkseni -näkemästä sekä kelloa että ilkeätä kirjettä. - -Lähdin kannelle lopettamaan piipullistani; jäin sinne yöhön saakka. -Olimme silloin Cap Vertin saarien kohdalla. _Marat_ kulki rauhallisesti -hyvässä tuulessa yhdeksän solmuväliänsä. Yö oli kaunein, jonka -eläissäni olen nähnyt tropiikin tienoilla. Kuu nousi taivaanrannalle -suurena kuin aurinko; meri jakoi sen kahtia, välkkyen kuin pienien -timanttien peittämä lumikenttä. Katselin sitä piippua poltellen -penkiltäni. Vahdissa oleva upseeri ja merimiehet eivät puhuneet -sanaakaan, katselivat vain kuten minäkin laivan varjoa vedessä. -Äänettömyys tuotti minulle nautintoa. Rakastan hiljaisuutta ja -järjestystä. Olin kieltänyt kaiken meluamisen ja tulen pitämisen öiseen -aikaan. Huomasin kuitenkin pienen punaisen valojuovan melkein jalkojeni -vieressä. Olisin muussa tapauksessa heti suuttunut, mutta koska se tuli -pienten maanpakolaisystävieni luota, tahdoin ennen suuttumustani saada -selville, mitä siellä oli tekeillä. Minun ei tarvinnut kuin kumartua -nähdäkseni suuresta luukusta pieneen huoneeseen, ja minä katselin. - -Nuori vaimo oli polvillaan ja luki rukouksiaan. Pieni lamppu valaisi -häntä. Hän oli yöpuvussaan; paikaltani ylhäältä saatoin nähdä hänen -paljaat olkapäänsä, hänen pienet, paljaat jalkansa ja hänen runsaat, -vaaleat, hajallaan olevat hiuksensa. Aioin poistua, mutta sitten -ajattelin: viisi vanhasta sotilaasta, mitä se tekee, ja minä jäin -katselemaan. - -Hänen miehensä istui matkalaukulla pää käsien varassa katsellen -rukoilevaa. Nuori vaimo kohotti päätään ylöspäin taivasta kohti, ja -minä näin, että hänen suuret siniset silmänsä olivat tulvillaan -kyyneleitä kuin Magdaleenan. Hänen rukoillessaan mies hiljaa otti -käsiinsä hänen pitkien hiustensa latvan ja suuteli sitä ääneti. -Lopetettuaan rukouksensa hän teki ristinmerkin hymyillen kuin lähdössä -paratiisiin. Näin miehenkin tekevän ristinmerkin, mutta ikäänkuin -hämillään. Itse asiassa se onkin miehelle hieman omituista. - -Pienokainen nousi ylös, suuteli miestään ja ojentautui ensimäisenä -riippumattoonsa, jonne mies hänet nosti kuin lapsen kehtoonsa. Oli -tukahuttavan kuuma. Mielihyvällä tunsi hän, kuinka laivan keinunta -tuuditti häntä. Hän näytti jo alkavan nukkua. Hänen pienet valkeat -jalkansa olivat päällekkäin samalla tasolla kuin pääkin, ja pitkä -valkea yöpaita verhosi koko ruumiin. Kautta kunniani hän oli suloinen! - --- Ystäväni, hän sanoi puoli-unissaan, tiedätkö, että on hyvin -myöhäinen. - -Mies piti yhä otsaansa käsien varassa vastaamatta hänelle sanaakaan. Se -huolestutti hieman pienokaista, ja hän pisti kauniin päänsä -riippumatosta niinkuin lintu pesästään ja katseli miestään suu -puoliavoimena uskaltamatta puhua sen enempää. - -Vihdoin sanoi mies: - --- Voi, rakas Laure, en voi olla tulematta surulliseksi mikäli -lähestymme Amerikkaa, en tiedä miksi, mutta minusta tuntuu siltä, että -laivamatka on ollut elämämme onnellisin aika. - --- Niinpä minustakin, sanoi hän, en tahtoisi koskaan tulla perille. - -Mies katseli häntä kädet ristissä sanoin kuvaamattomalla hellyydellä. - --- Ja kuitenkin, rakkaani, itket aina rukoillessasi, sanoi mies; se -huolestuttaa minua, koska kyllä tiedän, keitä ajattelet ja minä luulen -sinun katuvan sitä, mitä olet tehnyt. - --- Minäkö katuisin, sanoi hän tuskaisin ilmein, minäkö katuisin sitä, -että seurasin sinua, ystäväni. Luuletko, että en rakasta sinua, vaikka -olen ollut niin vähän aikaa omasi. Eikö seitsentoista vuotiaana jo ole -nainen, joka tietää velvollisuutensa. Sanoivathan äitini ja sisarenikin -minun velvollisuuteni olevan seurata sinua Guianaan. Sanoivathan he, -etten siinä tehnyt mitään ihmeellistä. Kummastelen vain, että se sinua -liikuttaa, ystäväni; sehän on luonnollista. Ja senvuoksi en ymmärrä, -kuinka sinä voit luulla minun katuvan, nyt kun olen sinun kanssasi -ollakseni apunasi elämässä ja kuolemassa. - -Hän sanoi kaiken tämän niin vienolla äänellä, että olisi luullut sen -olevan musiikkia. Olin siitä aivan liikutettu ja sanoin itsekseni: - -Siinäpä vasta hyvä pikku vaimo! - -Nuori mies alkoi vaikeroida tehden tuskaisia liikkeitä ja suuteli -kaunista kättä ja paljasta käsivartta, jonka nuori vaimo ojensi häntä -kohti. - --- Laure, pikku Laure, sanoi hän, en voi antaa itselleni anteeksi -ajatellessani, että jos olisimme neljä päivää viivyttäneet häitämme, -minut olisi vangittu yksin, ja olisin nyt yksin matkalla. - -Silloin ihastuttava pienokainen ojensi riippumatosta molemmat -olkapäähän saakka paljaat käsivartensa ja hyväili hänen otsaansa, -tukkaansa ja silmiänsä, ottaen hänen päänsä käsiensä väliin ikäänkuin -vetääkseen sen luokseen ja kätkeäkseen rintaansa vasten. Hän hymyili -kuin lapsi, leperrellen hänelle tuhansia pikku asioita tavalla, jonka -vertaista en ole koskaan kuullut, ja sulki hänen suunsa sormillaan -puhuakseen ihan yksin. Puhuessaan hän leikitteli pitkillä hiuksillaan -ja oli niillä kuivaavinaan hänen silmiään: - --- Eikö ole paljoa parempi, että mukanasi on vaimo, joka rakastaa -sinua, niinhän, ystäväni? Minä puolestani menen hyvin mielelläni -Cayenneen; saan nähdä villi-ihmisiä ja kookospalmuja kuten Paul ja -Virginia -- niinhän? Kumpikin me istutamme oman puumme. Saammepa nähdä, -kumpi meistä on parempi puutarhuri. Rakennamme pienen mökin meitä kahta -varten. Minä teen työtä koko päivän ja koko yön, jos tahdot. Minä olen -voimakas, katsohan vain käsivarsiani; -- voisinhan melkein nostaa -sinut. Älä naura, minä olen sangen näppärä ompelemaan korutöitä. Onhan -siellä toki kaupunkeja, joissa tarvitaan koruompelijoita. Minä annan -myös piirustus- ja soittotunteja, jos niiksi tulee, ja jos siellä -osataan lukea, niin sinä se kirjotat. - -Muistan vielä, kuinka poika-parka joutui sellaisen epätoivon valtaan, -että hän oikein huutamalla sanoi: - --- Kirjottaa -- kirjottaa! - -Ja hän tarttui vasemmalla kädellään nyrkkiin puristettuun oikeaan. - --- Oi, kirjottaa? Miksi olen koskaan oppinut kirjottamaan. Sehän on -hullujen ammatti! Uskoin heidän painovapauteensa, missä oli silloin -järkeni! Ja mitä hyödyttää panna paperille muutamia keskinkertaisia -aatepahasia, joita ainoastaan harvat rakastavat ja lukevat, ja toiset -heittävät tuleen, ja jotka vain saattavat tekijänsä vainonalaisiksi. -Minun suhteeni se vielä käy päinsä, mutta sinä, suloinen lemmittyni, -joka tuskin neljä päivää sitten tulit vaimokseni, mitä olit sinä -tehnyt? Selitä minulle, jos voit, kuinka saatoin antaa sinun olla niin -hyvän ja seurata minua tänne. Ja tiedätkö edes, missä olet, pikku -raukka, tiedätkö, minne menet? Pian, lapseni, olet tuhannen kuudensadan -peninkulman päässä äidistäsi ja sisaristasi ja minun tähteni, kaikki -tämä minun tähteni! - -Nuori vaimo kätki hetkiseksi päänsä riippumattoon ja ylhäältäpäin näin, -että hän itki, mutta hänen miehensä ei voinut nähdä hänen kasvojaan, ja -nostaessaan ne jälleen, hän hymyili tehdäkseen miehensä iloiseksi. - --- Toden totta me emme ole nykyään rikkaita, huudahti hän helähtäen -nauramaan. Katsohan kukkarooni, siellä ei ole kuin yksi kultaraha. - -Mieskin alkoi nauraa kuin lapsi. - --- Tulimmaista, minulla oli yksi hopearaha, mutta annoin sen pienelle -pojalle, joka kantoi matkalaukkusi. - --- Mitäpä siitä, sanoi hän napsautellen pieniä valkeita sormiaan kuin -kastanjetteja. Ei koskaan ole onnellisempi kuin silloin, kun ei omista -mitään, ja onhan minulla vielä molemmat äidin antamat timanttisormukset -tallella. Ne kelpaavat kaikkialla -- niinhän? Kun sinä vain tahdot, -myymme ne. Muuten minä luulen, että tuo kunnon kapteeni-ukko ei ilmaise -kaikkia hyviä aikeitansa meidän suhteemme ja että hän kyllä tietää, -mitä kirje sisältää. Se on varmaankin suosituskirje meidän puolestamme -Cayennen kuvernöörille. - --- Ehkä on, vastasi mies, kukapa sen tietää. - --- Eikö totta -- sanoi hänen nuori vaimonsa, sinä olet niin hyvä, että -varmaankin hallitus on ajanut sinut maanpakoon vain vähäksi aikaa -tarkottamatta sen pahempaa. - -Hän sanoi sen niin herttaisesti kutsuen minua kunnon kapteeniksi, että -minä kerrassaan hellyin ja tulin liikutetuksi, jopa iloitsinkin -sydämeni pohjasta ajatellessani hänen kenties arvanneen oikein. - -He alkoivat taas suudella, ja minä polkaisin kiivaasti jalkaani -laivankanteen saadakseni heidät herkeämään. - -Minä huusin heille: - --- Vai te senkin veitikat -- ettekö tiedä, että tulet ovat -sammutettavat. Puhaltakaa heti lamppu, tehkää hyvin! - -He puhalsivat lampun sammuksiin, ja minä kuulin heidän tirskuvan ja -kuiskailevan pimeässä kuin kaksi koululaista. Minä jatkoin kävelyäni -kannella poltellen piippuani. Kaikki tropiikin tähdet loistivat -sijoillaan suurina ja kirkkaina. Katselin niitä, hengittäen tuoksuavaa, -raikasta ilmaa. - -Ajattelin, että nuo hyvät pienokaiset varmaankin ovat arvanneet asian -oikean laidan ja iloitsin sydämestäni. Olinpa melkein valmis lyömään -vetoa, että joku noista viidestä direktorista oli muuttanut mieltään ja -suositteli heitä minulle. En voinut selvittää itselleni, minkätähden, -sillä on valtiollisia asioita, joita minä en ole koskaan ymmärtänyt, -mutta minä uskoin näin ja olin hyvillä mielin tietämättä miksi. - -Laskeuduin huoneeseeni ja menin katsomaan vanhan univormuni alla olevaa -kirjettä. Se oli aivan toisennäköinen. Se tuntui minusta nauravan ja -sen sinetit näyttivät ruusunvärisiltä. En enää epäillyt sen hyvyyttä ja -iskin sille ystävällisesti silmää. - -Siitä huolimatta peitin sen jälleen takillani, sillä se suututti minua. - -Parin seuraavan päivän kuluessa ei se johtunut mieleemmekään. Mutta -lähestyessämme ensimäistä leveysastetta aloimme käydä vaiteliaiksi. - -Eräänä kauniina aamuna heräsin siihen, että laiva seisoi paikallaan. -Totta puhuen en koskaan nuku kuin toisella silmällä, kuten sanotaan. Ja -kun en kuullut laivan jyskytystä, avasin molemmat silmäni. Olimme -joutuneet tuulettomaan paikkaan -- nimittäin ensimäiselle asteelle -pohjoista leveyttä ja kahdennellekymmenennelleseitsemännelle -pituusasteelle. Kiirehdin kannelle, meri oli rasvatyyni. Purjeet -kietoutuivat höllinä kuin tyhjentyneet ilmapallot mastojen ympärille. -Sanoin heti: nyt on aika avata sinut ja vilkaisin syrjäsilmällä -kirjettä. Odotin iltaan, auringonlaskuun. Silloin oli käytävä käsiksi -toimeen: avasin seinäkellon ja vedin sieltä nopeasti sineteillä -suljetun kirjeen. -- No niin, pidin sitä vielä noin neljännestunnin -käsissäni voimatta avata sitä. Vihdoin sanoin itselleni: jo riittää. -Käden käänteessä mursin auki kaikki kolme sinettiä, survoen mäsäksi -suurimman. - -Luettuani hieroin silmiäni, luullen pettyneeni. - -Luin sen uudelleen alusta loppuun ja luin sen vielä kerran. Luin sen -lopusta alkuunkin. En uskonut silmiäni. Jalkani horjuivat, minun täytyi -istuutua; kasvolihakseni nytkähtelivät omituisesti. Kaasin käteeni -hieman väkiviinaa ja hieroin sillä kasvojani. Surkuttelin järkeni -seisahtumista, mutta tätä ei kestänyt kuin hetkisen; riensin ulos -raittiiseen ilmaan. - -Laurette oli niin kaunis tänään, etten saattanut mennä hänen luokseen. -Hänellä oli yksinkertainen valkoinen puku yllään, käsivarret olivat -paljaat, ja pitkä tukka auki kuten tavallisesti. Hän oli kiinnittänyt -toisen pukunsa nuoran päähän ja huvittelihe huuhtomalla sitä meressä -sekä koetti nauraen saada kiinni eräänlaisia viinirypäletertun tapaisia -merikasveja, joita ui troopillisissa merissä. - --- Tulehan katsomaan viinirypäleitä, tule pian, huusi hän, ja hänen -ystävänsä tuli hänen luokseen kallistuen katsomaan -- ei kuitenkaan -vettä, koska hän aivan heltyneenä jäi katsomaan nuorta vaimoaan. - -Viittasin nuorta miestä kanssani peräkannelle. Laurette kääntyi, en -tiedä minkänäköinen olin, mutta hän antoi nuoran pudota, tarttui -kiivaasti miehensä käsivarteen ja sanoi hänelle: - --- Voi, älä mene, hän on aivan kalpea! - -Se oli mahdollista, tässä oli syytä kalveta. Hän lähti kuitenkin -mukaani peräkannelle. Nuori vaimo jäi katselemaan jälkeemme nojautuen -suureen mastoon. Kävelimme kauvan edestakaisin puhumatta sanaakaan. -Koetin polttaa sikaaria, mutta se tuntui minusta karvaalta, ja -sylkäisin sen veteen. Hän seurasi minua katseillaan; minä tartuin hänen -käsivarteensa; olin tukahtua, kautta kunniani, olin tukahtua. - --- Voi, kertokaa minulle tarinanne, pikku ystäväni, sanoin vihdoin. -Mitä pirua olette sitten tehnyt noille advokaatti-koirille, jotka -viisin miehin tahtovat käydä kuninkaasta? He eivät tosiaankaan näytä -olevan teille suopeita. Se on mieletöntä! - -Hän kohautti olkapäitään ja katsoen alas (niin lempeän näköisenä -poika-parka, että sydäntä vihloi) sanoi: - --- Oi, Jumalani, kapteeni, enpä juuri mitään: kolme pilkkalaulua -direktori-hallituksesta, siinä kaikki. - --- Onko se mahdollista? sanoin. - --- Onpa kyllä! Laulut eivät olleet edes erittäin onnistuneita. Minut -vangittiin viidestoista päivä fructidor-kuuta ja vietiin Forceen, -tuomittiin kuudestoista, ensin kuolemaan, joka sitten kuitenkin -lievennettiin maanpakorangaistukseksi. - --- Sepä omituista, huudahdin minä. Nuo direktorit näyttävät olevan -kärkkäitä suuttumaan, sillä kirje, jonka tiedätte, määrää minun -ammuttamaan teidät. - -Hän ei vastannut, hymyili vain ja säilytti ryhtinsä kyllin hyvin -yhdeksäntoistavuotiaaksi. Hän katsahti vain vaimoonsa ja pyyhki -otsaansa, jolla helmeili hikipisaroita. Minulla oli niitä yhtä paljon -kasvoillani ja toisia pisaroita silmissä. - -Minä jatkoin: - --- Nähtävästi nuo kansalaiset eivät ole tahtoneet suorittaa tehtäväänsä -maalla, he ovat ajatelleet, että se täällä herättäisi vähemmän -huomiota. Mutta minulle se on hyvin surullista, sillä minä en voi -vapautua tehtävästäni, vaikka tiedänkin, että olette hyvä lapsi; tuossa -on säännönmukainen kuolemantuomio ja määräys sen täytäntöönpanosta -allekirjotuksineen ja sinetteineen, siitä ei puutu mitään. - -Hän punastui. - --- En pyydä mitään, kapteeni, sanoi hän yhtä lempeälle äänellä kuin -tavallisesti. En antaisi itselleni anteeksi, jos te minun tähteni -laiminlöisitte velvollisuutenne. Tahtoisin vain hieman puhua Lauren -puolesta ja pyytää teitä suojelemaan häntä, jos hän jäisi elämään -jälkeeni, jota en kuitenkaan luule. - --- Oi, siitä voitte olla huoleti, ystäväni, vakuutin. Jos tahdotte, -niin vien hänet vanhempiensa luokse palatessani Ranskaan enkä jätä -häntä, ennenkuin hän itse tahtoo. Mutta minun ymmärtääkseni pikku -vaimoparka ei tätä iskua kestä. - -Hän tarttui molempiin käsiini, puristi niitä ja sanoi minulle: - --- Hyvä kapteeni, te kärsitte enemmän kuin minä siitä, mikä on tulossa, -tunnen sen. Mutta teillä ei ole muuta neuvoa kuin totella. Luotan -siihen, että autatte häntä perimään vähäisen omaisuuteni, suojelette -häntä, valvotte, että hän saa sen, minkä hänen vanha äitinsä hänelle -mahdollisesti jättää hänen kunnialliseksi toimeentulokseen, ja -katsotte, että hänen terveydestään huolehditaan. Muuten, lisäsi hän -hiljaisemmalla äänellä, minun täytyy sanoa teille, että hän on sangen -hento ja arka, hänellä on usein monta kertaa päivässä hengenahdistusta; -hänet täytyy peittää hyvin. Teidän tulisi siis mikäli mahdollista -korvata hänen isäänsä, äitiänsä ja minuakin, koetattehan sen tehdä. -Olisin hyvin iloinen, jos hän saisi pitää äitinsä lahjottamat -sormukset, mutta eihän auta, jos ne täytyy myydä hänen vuoksensa. -Laurette-parkani! Katsokaa, kuinka hän on kaunis! - -Koska tämä jo alkoi olla arveluttavan hellätunteista, rypistin -kulmakarvojani. Olin puhunut hänelle iloisella äänellä pysyäkseni -lujana, mutta nyt en enää kestänyt. - --- Jo riittää, sanoin, kunnon ihmisten kesken ei tarvita monia sanoja. -Menkää puhumaan hänelle, ja kiiruhtakaamme. - -Puristin hänen kättään ystävän tavalla, ja kun hän ei laskenut sitä -irti, vaan katsoi minuun omituisesti, lisäsin: -- Olisi ehkä kuitenkin -parasta olla puhumatta tästä Laurettelle. Järjestämme asian sekä hänen -että teidän sitä aavistamatta. - --- Tosiaankin, se on eri asia, huudahti hän. En tietänyt... niin onkin -parempi. Jäähyväiset, ne heikontavat. -- - --- Niin, niin, sanoin. Koettakaa olla järkevä, ystäväni, niin on -helpompi. Älkää suudelko häntä, ystäväni, älkää suudelko häntä, jos -suinkin voitte olla sitä tekemättä, tahi olette hukassa. - -Puristin vielä kerran hänen kättään ja annoin hänen mennä. Oi, kuinka -tämä kaikki oli minulle kovaa! - -Hän näytti todellakin hyvin säilyttävän salaisuutensa, sillä he kävivät -käsitysten kannella neljännestunnin verran ja noutivat puvun, jonka -muuan laivamies oli onkinut. - -Yö saapui äkkiä. Olin päättänyt valita tämän ajan. Mutta elän vielä -tänäpäivänä siinä hetkessä, laahaan sitä mukanani kuolemaani saakka -kuin lyijypainoa. - -Tässä vanhan kapteenin täytyi pysähtyä. En uskaltanut puhumalla -suunnata hänen ajatuksiaan toisaalle. Hän jatkoi, lyöden rintaansa: - -En voi vieläkään käsittää tuota hetkeä. Tunsin kuohuvaa vihaa -mielessäni ja toisaalta en tietänyt, mikä minut saattoi tottelemaan ja -toimimaan. Kutsuin kokoon upseerit ja sanoin eräälle heistä: - --- Vene vesille, sillä nyt meidän täytyy olla pyöveleitä. Viekää tuo -nainen sinne ja soutakaa ulapalle, kunnes kuulette laukauksia. Sitten -palaatte. -- Totella paperipalasta! mitäpä se itse asiassa muuta oli! -Ilmassa täytyi olla jotakin, joka pakotti minua. Näin etäältä -- oi, -miten se oli kauheata -- kuinka nuori mies polvistui Laurettensa eteen -ja suuteli hänen polviansa ja jalkojansa. Ymmärrättehän tuskani! - -Huusin kuin mieletön: Erottakaa heidät! olemme kaikki lurjuksia! -- -Erottakaa heidät!... Tasavalta on kuollut ruumis, direktorit sitä -kalvavia matoja! Minä jätän meren! En pelkää noita advokaatteja! -Sanottakoon heille, mikä olen, mitä se minuun kuuluu? -- Tosiaankaan en -välittänyt heistä suuria! Olisin tahtonut ampua nuo kaikki viisi -konnaa. Ah, olisin tahtonut sen tehdä; en välittänyt elämästä enempää -kuin virtaavasta vedestä, muka... Välitinhän liiankin paljon!... -elämästä sellaisesta kuin minun... ah Luoja... kurja, kurja elämä!... - -Ja vanhan kapteenin ääni hiljeni vähitellen käyden yhtä epämääräiseksi -kuin hänen puheensakin. Hän kulki eteenpäin, purren huuliaan ja -rypistellen kulmakarvojaan kauhean ja villin näköisenä. Hänen ruumiinsa -nytkähteli suonenvedontapaisesti, ja hän löi muulia miekkansa huotralla -kuin olisi tahtonut tappaa sen. Ihmeekseni näin hänen kasvojensa -kellahtavan värin käyvän tummanpunaiseksi. Hän riuhtaisi kiivaasti auki -takkinsa paljastaen rintansa tuulelle ja sateelle. Näin, ettei hän enää -pyytämättä jatkaisi kertomustaan. - --- Ymmärrän hyvin, -- sanoin ikäänkuin hän jo olisi lopettanut -tarinansa -- että sellaisen kokemuksen jälkeen täytyy kammota -ammattiaan. - --- Ammattiaan -- oletteko hullu! huudahti hän kiivaasti. Ei se ole -ammatin syy! Laivan kapteenin ei milloinkaan tarvitse olla pyöveli, -paitsi silloin kun hallituksen ovat vallanneet salamurhaajat ja -varkaat, jotka käyttävät hyväkseen miesparan tottumusta sokeasti -totella, aina totella kuin viheliäinen kone, vasten sydäntään. - -Hän veti taskustaan punaisen nenäliinan, vei sen silmilleen ja alkoi -itkeä kuin lapsi. Pysähdyin hetkeksi muka korjatakseni kannustani ja -kävelin kappaleen matkaa vaunujen takana, tajuten kuinka nöyryytetyksi -hän olisi tuntenut itsensä, jos liian selvästi olisin nähnyt hänen -runsaat kyyneleensä. - -Olin arvannut oikein, sillä noin neljännestunnin kuluttua hänkin tuli -kurjien ajopeliensä taakse ja kysyi oliko minulla partaveistä -taskussani, johon vaatimattomasti vastasin, että koska minulla ei vielä -ollut partaa, oli se minulle aivan tarpeeton kapine. Hän ei siitä sen -enempää välittänyt, hän oli vain tahtonut puhua muista asioista. -Huomasin kuitenkin mielihyvällä hänen pian palaavan entiseen -kertomukseensa, sillä hän kysyi: - --- Te ette siis koskaan elämässänne ole nähnyt laivaa? - --- En, sanoin, en muualla kuin Pariisin panoraamassa, enkä suurestikaan -luota siitä oppimaani meritieteeseen. - --- Te ette siis tiedä, millainen on ranapalkki? - --- Minulla ei ole siitä aavistustakaan, vastasin. - --- Se on kapea lankuista kyhätty lava laivan keulan kummallakin -puolella ja siltä heitetään ankkuri mereen. Kun joku henkilö ammutaan, -asetetaan hänet tavallisesti sille, lisäsi hän hiljaisemmalla äänellä. - --- Kyllä käsitän -- hän putoaa siitä mereen. - -Hän ei vastannut, vaan alkoi kuvailla erilaisia prikissä olevia veneitä -ja niitten paikkaa laivassa, ja sitten ilman pienintäkään -ajatusyhteyttä jatkoi kertomustaan tuolla huolettomuutta -teeskentelevällä tavalla, joka on pitkän sotapalveluksen seuraus, ja -johtuu siitä, että käskynalaisilleen alati täytyy osottaa halveksivansa -vaaraa, ihmisiä, elämää, kuolemaa ja itseänsä, vaikka kaiken tämän alla -kuitenkin melkein aina piilee syvästi-tunteva sydän. Sotilaan karkeus -on kuin jalojen kasvojen edessä oleva rautanaamari, kuin kivimuuri, -joka sulkee sisäänsä kuninkaallisen vangin. - --- Tuollaiseen veneeseen mahtuu kuusi miestä, sanoi hän. He -heittäytyivät siihen ja tempasivat Lauren mukaansa hänen edes -ennättämättä huutaa tai puhua. Oi, siinäkin on seikka, jota -kunniallinen mies ei voi suoda itselleen anteeksi oltuaan sellaiseen -syypää. Sanomattakin on selvää, ettei sellaista unohda... Mikä -koiranilma nyt onkaan! Ja mikä piru sai minun tätä teille kertomaan! -Mutta kerran alotettuani, en saata lopettaa. Tuo kertomus päihdyttää -minut kuin Jurancon'in viini. -- Ah, mikä koiranilma! Viittani on -läpimärkä. - --- Kerron teille vielä pikku Laurettesta. Vaimo-parka! Kuinka -ajattelemattomia ihmiset saattavatkaan olla! Upseeri oli kyllin typerä -lähteäkseen soutamaan venettä laivan keulapuolelta eteenpäin. -Sitäpaitsi ei edeltäpäin voi ottaa kaikkia asianhaaroja huomioon. -Luotin siihen, että yön pimeys kätkisi hirmutyömme, enkä tullut -ajatelleeksi kahdentoista yhtaikaa laukeavan pyssyn valoa. Ja hyvä -Jumala! venheestään hän näki miehensä ammuttuna kaatuvan mereen. Jos on -olemassa Jumala, niin hän tietää, kuinka se, minkä nyt aijon teille -kertoa, tapahtui; minä en sitä tiedä, mutta olen sen silminnäkijöiltä -kuullut. Pyssyjen lauettua hän kävi käsin otsaansa kuin jos luoti olisi -sattunut siihen ja istuutui veneeseen pyörtymättä, huutamatta, -puhumatta ja antoi tuoda itsensä laivaan silloin kun tahdottiin. Menin -hänen luokseen ja puhuin hänelle kauvan ja niin kauniisti kuin kykenin. -Hän näytti kuuntelevan ja katsoi suoraan silmiini hieroen otsaansa. Hän -ei ymmärtänyt mitään, hänen otsansa oli punainen, mutta kasvot muuten -aivan kalpeat. Hänen joka jäsenensä värisi ikäänkuin hän olisi pelännyt -koko maailmaa. Sellaiseksi hän jäi. Hän on vieläkin samanlainen pieni -raukka. Mielisairas tai hullu -- miten sen nyt sanoisi. Hän ei juuri -koskaan puhu sanaakaan, paitsi pyytäessään, että paino hänen päästään -otettaisiin pois. - -Siitä hetkestä saakka kävin yhtä surulliseksi kuin hänkin ja tunsin -sisäisen äänen sanovan: Pysy hänen luonaan elämäsi loppuun saakka ja -suojele häntä; olen tehnyt sen. Palatessani Ranskaan, pyysin siirtoa -maaväkeen, sillä olin alkanut vihata merta vuodatettuani sinne -viattoman verta. Etsin Lauretten omaiset. Hänen äitinsä oli kuollut. -Sisaret, joitten luokse vein hänet mielisairaana, eivät huolineet -hänestä, vaan tahtoivat lähettää hänet Charenton'in hulluinhuoneeseen. -Käänsin heille selkäni ja otin hänet mukaani. - --- Oi, Jumalani! Jos tahdotte, saatte nähdä hänet. -- Onko hän -todellakin tuolla vaunuissa, kysyin. -- Luonnollisesti! odottakaahan... -Ptruu muuli... - - - - -III. - - -Ja hän pysäytti muuliparkansa, joka tästä tuntui olevan sangen -tyytyväinen. Sitten hän kohotti vaunuja peittävää vahakangasta -ikäänkuin järjestääkseen olkia, jotka melkein kokonaan täyttivät -ajopelin ja minä näin surullisen näyn. Näin kalpeista, vaalean tukan -ympäröimistä kasvoista katselevat suunnattoman suuret, kaunismuotoiset -silmät; näin vain silmät, sillä kaikki muu oli tässä vaimoraukassa -kuollutta. Hänen otsansa oli punainen; kuoppaisista valjuista kasvoista -ulkonivat sinertävät poskipäät. Hän istui kyyryissään vaunujen -olkikasalla, polvillaan dominopeli, jota hän yksinään pelasi. Hän -katseli meitä väristen, hymyili minulle hieman ja alkoi jälleen pelata. -Minusta tuntui kuin olisi hän koettanut saada meidät ymmärtämään, että -vasen käsi taisteli pelissä oikeata vastaan. - --- Katsokaahan, jo kuukauden ajan on hän pelannut tuota samaa peliä, -sanoi minulle vanha kapteeni. Huomenna, kenties, alkaa toinen leikki, -joka kestää kauvemmin. Eikö se ole kummallista? - -Ja hän korjasi vaunujensa vahakangaskattoa jonka sade oli saattanut -epäjärjestykseen. - --- Laurette-parka, sanoin minä, sinä olet ainaiseksi mennyttä! - -Lähestyin vaunuja ja ojensin hänelle käteni; hän antoi minulle -koneellisesti omansa, hymyillen sanoin kuvaamattoman lempeästi. Minä -huomasin ihmeekseni että hänen pitkissä sormissaan kimalteli kaksi -timanttisormusta. Ajattelin heti, että ne olivat hänen äitinsä -sormukset ja ihmettelin, kuinka ne olivat säästyneet köyhyyden ja -puutteen vuoksi. En missään tapauksessa olisi kuitenkaan saattanut -kysyä tästä vanhalta kapteenilta, mutta koska hän seurasi katsettani ja -näki sen pysähtyvän Lauren sormiin, sanoi hän minulle ylpeästi: - --- Sangen suuria timantteja, eikö totta? Niillä voisi olla hintansa -tilaisuuden tullen, mutta en ole tahtonut riistää niitä lapsiparalta. -Hän itkee, kun niitä kosketetaan, eikä hän jätä niitä milloinkaan. -Muuten ei hän koskaan valita, ja silloin tällöin saattaa hän neuloakin. -Olen pitänyt hänen nuorelle miesraukalleen antamani lupauksen, enkä -sitä kadu. En ole koskaan jättänyt häntä ja ihmisille olen sanonut, -että hän on mielisairas tyttäreni. Sellaista kunnioitetaan. Armeijassa -käy kaikki paremmin päinsä kuin Pariisissa luullaankaan. Hän on ollut -mukanani kaikissa Napoleonin sodissa, ja aina olemme kunnialla -suoriutuneet. Olen aina pitänyt häntä lämpöisenä. Pienissä oljilla -täytetyissä vaunuissa se ei koskaan ole mahdotonta. Hänen -vaatevarastonsa oli hyvänpuoleinen, ja minulla oli kunnialegioonan -eläke sekä kaksinkertainen kuukausraha; olin kokonaan omissa toimissani -eikä hän häirinnyt minua. Päinvastoin hänen lapselliset toimensa usein -huvittivat osastoni upseereita. - -Hän lähestyi vaunuja taputtaen häntä olkapäälle aivankuin pikku -muuliaan. - --- Kas niin, tyttöseni, virkahan sananen luutnantille tuossa, kas niin, -suo hänelle edes pienoinen päännyykähdys! - -Sairas ryhtyi jälleen dominopeliinsä. - --- Hän on tänään hieman arka, kun näin sataa. Hän ei muuten koskaan saa -yskää. Mielenvikaiset eivät koskaan sairasta. Siltä kannalta on se -kyllä käytännöllistä. Berecina-joen luona ja koko paluumatkan -Moskovasta hän oli avopäin. -- Kas niin, tyttöseni, jatka sinä vain -peliäsi, äläkä välitä meistä; ole niinkuin itse tahdot, Laurette! - -Laurette otti hänen kätensä, painaen sitä vasten olkapäätään, tuota -suurta, mustaa, ryppyistä kättä. Sitten hän vei sen ujosti huulilleen -ja suuteli sitä nöyrästi kuin orja. Tunsin tuon suudelman ahdistavan -sydäntäni, ja suistin kiivaasti hevoseni pois. - --- Emmekö jo jatka matkaamme, kapteeni, sanoin. On yö, ennenkuin olemme -Béthunessa. - -Kapteeni raappi huolellisesti sapelinsa päällä keltaisen liejun -saappaistaan; sitten hän nousi rattaittensa astuimelle ja korjasi -Lauretten verkaviitan päähinettä. Hän otti mustan silkkisen -kaulahuivinsa ja sitoi sen holhokkinsa kaulaan. Sitten hän antoi -muulille potkun, teki tuon tavallisen liikkeen olkapäällään ja sanoi: -Siis eteenpäin, raihnas joukko! -- Ja me lähdimme. - -Alakuloista sadetta kesti yhä; harmaa taivas ja harmaa maa ulottuivat -silmänkantamattomiin ja kalpea päivä teki loppuansa. Kuljimme pitkältä -ääneti. - -Katselin vanhaa kapteenia. Hän käveli pitkin askelin väsymättömällä -tarmolla, muulinsa alkaessa uupua, ja minunkin hevoseni riiputtaessa -päätään. Aika ajoin tuo kunnon mies otti sotilaslakkinsa päästään, -kuivatakseen milloin kaljua otsaansa tahi muutamia harmaita -hiussuortuviaan, milloin kulmakarvojaan, milloin valkeita viiksiään, -joista valui vettä. Hän oli aivan välinpitämätön sen vaikutuksen -suhteen, jonka hänen kertomuksensa oli tehnyt minuun. Hän ei ollut -tekeytynyt paremmaksi eikä huonommaksi kuin oli. Hän ei ollut tahtonut -tehdä kuvaa itsestään. Hän ei ajatellut itseään, ja neljännestunnin -kuluttua hänellä jo oli uusi, paljon pitempi juttu eräästä marsalkka -Massénan johtamasta taistelusta, jossa hän oli muodostanut osastonsa -neliöksi -- en tiedä, minkä ratsujoukon hyökkäystä vastaan. En -kuunnellut, vaikka hän innokkaasti koetti todistaa minulle jalkamiehen -etevämmyyttä ratsumiehen rinnalla. - -Yö tuli, ja me kuljimme hitaasti. Lieju paksuni ja syveni. Tiellä ei -näkynyt mitään. Pysähdyimme kuivettuneen puun, tien ainoan puun -juurelle. Kapteeni ruokki ensin muuliaan samoinkuin minä hevostani. -Sitten hän katsahti vaunuihin niinkuin äiti lapsensa kehtoon. Kuulin -hänen sanovan: - --- Kas niin, tyttöseni, peitä tällä päällystakilla jalkasi ja koeta -nukkua. -- Sehän on hyvä, ei sadepisaraakaan ole päässyt hänen -päälleen. -- Voi, nyt se veitikka on särkenyt kelloni, jonka panin -hänen kaulaansa. Voi, hopeakelloraukkaani! -- No, vähätpä tuosta, koeta -nukkua, lapseni. Kohta saamme kauniin ilman. -- Kuinka ihmeellistä, -hänellä on aina kuumetta! Se on tavallista mielisairailla. -- Kas, -tässä on sinulle suklaatinamusia, lapseni. - -Hän asetti vaunut puunkylkeä vasten ja me koetimme parhaamme mukaan -päästä suojaan sateelta. Sitten jaoimme keskenämme pienen leivän -- se -oli laiha illallinen! - --- Olen pahoillani, kun ei meillä ole enemmän ruokaa, sanoi hän. Mutta -tämä on sentään parempaa kuin tuhassa paistettu ja ruudilla suolattu -hevosenliha, johon Venäjällä täytyi tottua. Pieni vaimoparka, hänen -täytyy aina saada paras pala. Te näette, että minä aina koetan antaa -hänen olla rauhassa; hän ei voi kärsiä miehen läheisyyttä tuon -kirjejutun jälkeen. Minä olen vanha, ja hän näyttää luulevan minua -isäkseen; siitä huolimatta hän kuristaisi minut, jos yrittäisin -suudella häntä edes otsalle. Kasvatus jättää heihin aina jälkensä kuten -näyttää, sillä en ole koskaan nähnyt hänen unohtavan naisellista -kainouttaan. -- Se on omituista, eikö totta? - -Hänen näin puhuessaan kuulimme naisen vaikeroivan: _Ottakaa pois -lyijykuula! Ottakaa pois lyijykuula!_ Minä nousin, hän käski minun -pysyä alallani. - --- Rauhoittukaa, sanoi kapteeni. Ei se mitään merkitse, niin hän aina -vaikeroi, sillä hän luulee, että hänen päässänsä on kuula. Se ei -kuitenkaan estä häntä auliisti tekemästä kaikkea, mitä käsketään. - -Jäin surullisena vaieten kuuntelemaan. Laskin että vuodesta 1797 siihen -vuoteen, jossa nyt olimme, oli kulunut kahdeksantoista vuotta. Niin -kauvan siis oli tuon miehen elämä ollut tällaista. -- Istuin kauvan -ääneti hänen vieressään ajatellen hänen luonnettaan ja kohtaloaan. -Sitten ilman muuta puristin kiihkeän innostuksen valtaamana hänen -kättään. Hän hämmästyi. - --- Te olette kunnon mies, sanoin. Hän vastasi: -- Kuinka niin! Tuon -vaimoraukanko tähden?... Käsitättehän, lapseni, että se on -velvollisuuteni. Jo aikoja sitten olen unohtanut itseni. - -Ja hän alkoi jälleen puhua Masséna'sta. - -Seuraavan päivän koittaessa saavuimme Béthuneen, joka on pieni -linnoitettu kylärähjä. Voisi ajatella vallitusten ahtaan piirin -tunkeneen talot melkein toinen toistensa päälle. Kaikki oli sikin -sokin, oli juuri annettu lähtömerkki. Asukkaat alkoivat vetää pois -valkeita lippuja ikkunoistaan ja neuloa kolmivärisiä. Rummut pärisivät, -sotatorvet kutsuivat ratsaille de Berryn herttuan määräyksestä. Pitkät -pikardialaiset vankkurit olivat täynnä sveitsiläisiä ja heidän -tavaroitaan, valleilta kuljetettiin henkivartiaston kanuunoita, -ruhtinasten vaunut ja punaisen komppanian eskadroonat täyttivät -kaupungin. Kuninkaan santarmien ja muskettisoturien näkeminen saattoi -minut unohtamaan vanhan matkatoverini. Yhdyin komppaniaani, ja pienet -vaunut kurjine matkustajineen hukkuivat tungokseen. Suureksi surukseni -häipyivät ne minulta ainaiseksi. - -Ensi kerran eläissäni olin saanut katsahtaa sotilaan sydämen pohjaan. -Tämä kohtaus näytti minulle eräänlaisen ihmisluonteen, jollaista en -ennen ollut tuntenut ja joita isänmaa tuntee huonosti ja kohtelee -huonosti. Kunnioitin sitä suuresti. Olen usein sittemmin etsinyt -ympäristöstäni tuon miehen kaltaista ihmistä, joka niin täydellisesti -kykenisi unohtamaan itsensä. Niitten neljäntoista vuoden aikana, jotka -olen elänyt armeijassa, olen ainoastaan siellä ja etenkin köyhän -ja halveksitun jalkaväestön keskuudessa tavannut tuollaisia -antiikinaikaisia luonteita, jotka seuraavat velvollisuudentunnetta -äärimmilleen saakka, joita ei tottelevaisuus vaivaa eikä köyhyys -nöyryytä, jotka ovat yksinkertaisia tavoiltaan ja kieleltään, ylpeitä -isänmaan kunniasta ja välinpitämättömiä omastaan, jotka mielellään -jäävät unhoon ja jakavat onnettomille mustan, verellään ostamansa -leivän. - -En pitkään aikaan tietänyt mitään vanhan kapteeni-raukan kohtalosta, -kun hän ei edes ollut sanonut minulle nimeään ja kun en ollut sitä -kysynyt. Kerran kuitenkin eräässä kahvilassa, luullakseni vuonna 1825, -muuan jalkaväen kapteeni, jolle olin kertonut hänestä odottaessamme -paraatia, sanoi: - --- Tuhat tulimmaista, ystäväni, olen tuntenut tuon vanhan raukan! Hän -oli kunnon mies, pommi kaatoi hänet Waterloon luona. Hän jätti -tosiaankin jälkeensä hullun naikkosen, jonka veimme Amiensin -houruinhuoneeseen kulkiessamme Loiren armeijaan ja joka kuoli siellä -raivohulluna kolmen päivän perästä. - --- Se on hyvin ymmärrettävää, sanoin. Hänhän oli menettänyt -kasvatus-isänsä. - --- Joutavia! Isänsä -- mitä sanottekaan! lisäsi hän äänellä, joka -samalla kertaa koetti olla sekä hieno että rivo. - --- Kuulen torvien kutsuvan, vastasin, lähtien ulos. Ja minäkin unohdin -itseni. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Laurette eli Punainen sinetti, by Alfred de Vigny - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAURETTE ELI PUNAINEN SINETTI *** - -***** This file should be named 55030-8.txt or 55030-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/5/0/3/55030/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/55030-8.zip b/old/55030-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 0ed467b..0000000 --- a/old/55030-8.zip +++ /dev/null |
