summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55029-8.txt5301
-rw-r--r--old/55029-8.zipbin107000 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5301 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8b118c0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55029 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55029)
diff --git a/old/55029-8.txt b/old/55029-8.txt
deleted file mode 100644
index 59f9050..0000000
--- a/old/55029-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5301 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kuvaelmia ja kertomuksia, by Alphonse Daudet
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kuvaelmia ja kertomuksia
-
-Author: Alphonse Daudet
-
-Translator: J. D. Lampinen
-
-Release Date: July 2, 2017 [EBook #55029]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUVAELMIA JA KERTOMUKSIA ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KUVAELMIA JA KERTOMUKSIA
-
-Kirj.
-
-Alphonse Daudet
-
-
-Suomennos.
-
-
-
-
-
-Vaasa,
-Vaasan Painoyhtiön kustantama.
-1887.
-
-Vaasan Painoyhtiön kirjapaino.
-
-
-
-
-SISÄLTÖ:
-
-Knvaelmia ranskalais-saksalaisesta sodasta.
-
- I. Lipunkantaja.
- II. Peli piljaartia.
- III. Etuvartiostoista.
- IV. Lapsi vakoojana.
- V. Kahdeksannen komppanian laulajaiset.
- VI. Berliinin piiritys.
- VII. Kunnoton sotilas.
- VIII. Viimmeinen koulupäivä.
- IX. Belisairon preussilainen.
- X. Kommuunin turco.
- XI. Pikkupiirakat.
- XII. Chauvinin kuolema.
- XIII. Tappelu "Père-La-Chaise'ssa".
- XIV. Lautta.
- XV. Satu sortuneesta sotilaasta ja kolmesta korpista.
-
-Kertomuksia Pariisin ja Eteläeuroopan kansan-elämästä.
-
- I. Notario.
- II. Apina.
- III. Tutkinto-oikeuden esikossa.
- IV. Valokuvaaja.
- V. Naapurini umpikadussa.
- VI. Niillä 300,000 frankilla, jotka Girardin on luvannut.
- VII. M:n herttuan kuolema.
- VIII. Tullimiehet.
- IX. Cabecillan.
- X. Hyvä Jumala Chemillé'ssä.
-
-
-
-
-
-
-KDVAELMIA RANSKALAIS-SAKSALAISESTA SODASTA.
-
-
-
-
-I.
-
-Lipunkantaja.
-
-
-1.
-
-Rykmentti hääri tulisimmassa taistelussa rautatiepaltolla, missä
-se oli amputauluna koko preussilaiselle sotalaumalle, jonka ryhmät
-seisoivat järjestettyinä vastaisella metsänrinteellä. Tässä tuhottiin
-toisiaan 80 meetterin matkalta. Päälliköt huusivat miehistölle:
-"Maata, -- maata pojat!" Mutta kukaan ei tahtonut totella, ja
-kokoontuneena lippunsa ympärille jäi tuo uljas rykmentti kun jäikin
-seisomaan. Laskevan auringon valaisemana, peltojen ja niittyjen
-ympäröimänä sekä hääly väin savupilvien verhoamana seisoi tuo
-kiihtynyt ihmisryhmä, ikään kuin lauma, jota raivoisan myrskyn
-ensimäinen puuskaus on aivan odottamatta kohdannut.
-
-Mutta satoikin -- satoi rautaa -- tällä tienvierteellä!...
-Ei kuulunut muuta, kuin kivääripauke ja paltolta sortuvain
-sotalaukkioiden kumina sekä kuulain viuhkina, kun ne sinkoilivat
-tappelukentän yli vingahdellen, ikäänkuin kovaäänisen surukantelon
-pinkoitetut kielet.
-
-Tämän tästäkin huomattiin lipun, joka kohoui taisteliain päiden
-ylitse, ja joka värisi ohitse viuhkavain kuulain viimasta, horjuvan
-savussa. Kivääripaukkeen, kuolon korsausten ja haavoitettujen
-kirousten yli kuului silloin aina jalo ja vakava ääni, huutaen:
-"Lipulle, pojat, lipulle!"
-
-Heti tunkeutui joku upsieri, ikäänkuin varjo, tuon punertavan
-savupilven läpitse ja ylevä sotamerkki liehui taisteliain yli taas
-uudella elämällä. Kaksikolmatta kertaa kaatui lippu, kaksikolmatta
-kertaa otettiin sen varsi, -- vielä lämminnä, kuolevan kantajan
-kädestä ja nostettiin taas, -- ja kun päivän laskiessa rykmentin
-jäännös, joka enää oli vaan pivo miehiä, hitaasti peräytyi, kantoi
-tuota melkein mäsäksi muuttunutta lippua eräs kersantti Hornus, joka
-siis oli päivän kolmaskolmatta lipunkantaja.
-
-Tämä kersantti Hornus oli vanha sivistymätön raakalainen, joka tuskin
-osasi nimensä kirjoittaa, ja joka oli palvellut kaksikymmentä vuotta
-saadaksensa alaupsieri arvonsa. Kaikki löytölapsen vaivat, kaikki
-kasarmielämän kovuudet kuvastuivat tuossa matalassa mykerö-otsassa,
-tuossa repun ryhistämässä selässä, ja tuossa tenhottomassa ryhdissä,
-joka rivisotamiehille on niin tavallinen. Sitäpaitsi änkyttikin hän
-vähän; mutta lipun kantamiseen, onnellista kyllä, ei tarvitakaan
-mitään kaunopuheliaisuuden lahjaa. Saman tappelupäivän iltana lausui
-överstinsä hänelle: "Vai niin; sinullako nyt on lippu, poikani!...
-No hyvä, pidä se!" Ja sateesta sekä ruudinsavusta viertyneesen
-sotakauhtanaansa neulotti Hornus leiriravintolan emännöitsiällä heti
-vänrikin-nauhat.
-
-Tämä oli ainoa ylpeyden vivaus hänen nöyrässä elämässään. Mutta
-tästäpä hetkestä suorenikin vanhan sotilaan vartalo. Mies raukka,
-joka oli tottunut käymään kumarruksissa ja silmät maahan luotuina,
-otti tästä silmänräpäyksestä ylevän katsannon ja kävi aina
-pystyssäpäin nähdäkseen tuon mäsäksi ammutun silkkirepaleen liehuvan
-päänsä päällä sekä kantaakseen sitä oikein suorana ja korkealla --
-korkealla yli petoksen ja tappion.
-
-Ei voi kuvitella onnellisempaa ihmistä, kuin Hornus tulisessa
-kahakassa, kuin hän molemmin käsin piti lippunsa varren päätä
-nahkatupessaan. Hän ei puhunut, hän ei vilkunut oikealle eikä
-vasemmalle. Vakavana kuin pappi, kantoi hän pyhyyttä. Hän pani
-kaiken voimansa ja kaiken elämänsä sormiinsa, jotka kopristivat
-tuota kaunista, kuulain alituisesti suhistamaa lipun-vartta, sekä
-katsantoonsa, joka uhkaavaisesti tuijotti preussilaisiin, ikäänkuin
-hän olisi tahtonut sanoa: "Koettakaapas riistää se minulta!"
-
-Eikä kukaan koettanutkaan sitä, eipä itse kuolemakaan. Vielä Borny'n
-ja Gravelotte'n murhaveristen tappeluiden jälkeen, vaikka lippu oli
-jo kokonaan revitty ja läpiammuttu, oli ukko Hornus aina vaan sen
-kantajana.
-
-
-2.
-
-Tuli sitten syyskuu, armeija Metz'in muurien juurelle ja piiritys,
-tuo loppumaton seisominen rapakossa, jossa kanuunat ruostuivat ja
-maailman parhaimmat sotajoukot toimettomuudesta sekä elatusvarain
-puutteesta ja kansansa kohtalon tuntemattomuudesta turmeltuneina
-kuolivat kuumeessa ja tyytymättömyydessä joutilaiden kiväärikekojensa
-juurelle. Päälliköt -- sotilaat -- kaikki olivat kadottaneet
-toivonsa, ainoastaan Hornus oli enää raikkaalla mielellä. Tuo
-kolmivärinen silkkirepale oli hänelle kaikki kaikissa ja niinkau'an,
-kun se vaan oli jälellä, ei hän katsonut mitään menetetyksi. Mutta
-sitten, kun, onnettomasti kyllä, ei enää tapeltu, oli lippukin
-everstin luona eräässä Metz'in etukaupungissa, ja Hornus parka
-oli nyt mieleltään melkein kuin äiti, jonka lapsi on lähetetty
-imettäjälle. Hän ajatteli aina vaan lippuaan, ja kun kaipauksen
-ikävä koski häneen liian kovin, meni hän suoraa päätä Metziin; ja
-aina kun hän vaan sai nähdä sen paikallaan vakaana liehuvan, palasi
-hän rohkeana ja kärsivällisenä takaisin likomärkään telttiinsä,
-uneksien tulevia taisteluita, edespäin marssimista ja lipun
-liehumista täydessä juhlallisuudessaan tuolla alhaalla preussilaisten
-juoksuhautain yli.
-
-Mutta marski Bazainen muuan päiväkäsky teki kaikista näistä
-suloisista unelmista lopun. Eräänä aamuna, kun Hornus heräsi, oli
-koko leiri liikkeessä. Raivon karjunnalla toisiaan kiihoittaen
-telmivät sotilaat riehuvissa ryhmissä ja kohottivat puristetut
-nyrkkinsä kaikki samaa kaupungin osaa kohden, ikäänkuin heidän
-vihansa tarkoittaisi jotakin rikollista. "Ottakaamme hän kiinni!
-Ampukaamme hän!" huusivat he. Eivätkä upsieritkaan suhdittaneet
-heitä... He poistuivat alla päin, ikäänkuin olisivat hävenneet
-miehistönsä edessä. Ja syytä olikin hävetä. Vastikään oli
-sadalle-viidellekymmenelle-tuhannelle kunnolliselle ja hyvin
-varustetulle sotilaalle luettu marskin käsky, joka määräsi heidän
-antaumaan viholliselle ilman tappelua.
-
-"Ja liput?" huusi Hornus vaaleten... Liputko jättää viholliselle
-samassa, kun kaikki muutkin -- kiväärit -- kuormasto -- kaikki...
-
-"Ju... Ju... Jumala varjelkoon!" änkytti miesparka. "Minun lippuani
-eivät he kuitenkaan saa..." Näin sanottuaan läksi hän juoksemaan
-kaupunkiin päin.
-
-
-3.
-
-Täälläkin vallitsi suuri levottomuus. Kansalliskaartit,
-porvariskaartit ja nostoväkijoukot olivat kaikki liikkeessä.
-Lähetyskuntia riensi kaduilla vapisten innosta ja halusta ennättää
-marskin luokse. Mutta Hornus ei nähnyt mitään, ei kuullut mitään.
-Tunkiessaan etukaupungin läpitse mutisi hän vaan itsekseen:
-
-"Ottaa minunkin lippuni!... Oih!... Mahdotonta!... Kuka oikeuttaa
-hänen siihen? Antakoon hän preussilaisille, mikä on hänen omaansa,
-nuo kullatut vaununsa sekä somat Mexikkolaiset hopeakalunsa ja
-pöytäastiastonsa! Mutta lippu, se on minun... se on minun kunniani;
-minä tahtoisin nähdä sen, joka uskaltaa kajota siihen!"
-
-Kaikki nämä kankeat lauseet ahmi hän katkonaisesti ja änkyttäin;
-mutta sisällisesti oli vanhus ajatuksissaan aivan selvästi päättänyt:
-ottaa lipun, viedä sen takaisin rykmenttiin ja tämän kanssa
-päistikkaa murtautua läpi preussilaisten niin monen kanssa, kuin
-häntä tahtosi seurata.
-
-Mutta kun hän ehti paikalle, ei päässyt hän edes sisään. Översti,
-hänkin raivoissaan, ei ottanut ketään vastaan. Mutta Hornus ei
-hevillä hellittänyt.
-
-Hän kirosi, huusi ja mellasti: "Minun lippuni, minä tahdon lippuni!"
--- Viimmein aukeni eräs ikkuna:
-
-"Sinäkö siellä oletkin, Hornus!";
-
-"Minä, Jumala varjelkoon everstiä!"
-
-"Kaikki liput ovat asehuoneessa... sinun tarvitsee mennä vaan sinne
-ottamaan kuittisi..."
-
-"Kuittini?... Mitä minä sillä te'en?..."
-
-"Se on marskin käsky."
-
-"Mutta, herra översti..."
-
-"Mene hit... ja anna minun olla!"
-
-Ja ikkuna sulkeutui.
-
-"Kuitti... kuitti..." kertoi Hornus koneellisesti. Viimein läksi
-hän kuitenkin liikkeelle ajatellen ainoastaan sitä, että lippu oli
-asehuoneella, ja että hän ottaa sen sieltä, maksakoon mitä tahansa.
-
-
-4.
-
-Asehuoneuston portit olivat selkosen selällään; sillä vast'ikään
-olivat vedetyt sisään nuo preussilaiset muonavaunut, jotka nyt
-kojottivat järestyksessään pihalla. Sisään astuessaan tunsi Horaus
-kylmän väristykseni Kaikki muutkin lipunkantajat olivat siellä:
-viisikymmentä tai kuusikymmentä upsieria äänettömässä, tuskallisessa
-odotuksessa; nuo mustat, sateen valamat, raskaat vaunut; ja miehet
-niiden takana joukoissa paljain päin -- kaikki tämä teki samallaisen
-vaikutuksen, kuin hautajaiset.
-
-Eräässä kulmassa olivat kaikki Bazainen armeijan liput kasassa
-tuossa likaisessa kivipihassa. Ei voi ajatella surullisempaa näkyä,
-kuin nuo kirjavat silkin repaleet, nuo kultahesujeen kappaleet, ja
-nuo taidetekoiset lipunvarret -- kaikki tämä kunniarikas pulskeus
-tahrattuna lo'assa. Muuan toimitusupsieri nosti niitä yksitellen
-maasta ja huudettaissa sitä rykmenttiä, johon se kuului, astui
-kukin lipunkantaja vuorostaan esiin ja vastaanotti kuittinsa. Kaksi
-preussilaista upsieria seisoi vieressä jörönä ja välinpitämättömänä
-valvomassa.
-
-Ja niin erkanitte Te siis meistä, Te pyhät kunniamerkit; samassa
-paljastitte Te haavanne ja ryömeitte maassa surullisina kuin linnut
-murretuilla siivillä. Te erkannitte meistä häpeällä samoin, kuin
-moni muukin pyhä, joka on saastutettu -- ja teistä jokaisen kanssa
-riistettiin pieni liuskale Ranskaa meiltä.
-
-Päiväpaiste noilta pitkiltä marssimatkoilta lymysi vielä teidän
-ryysyisissä rypyissänne, ja luotien jättämissä merkeissä säilytitte
-Te niiden tuntemattomien kuolleiden muiston, jotka olivat sortuneet
-sen lipun luona, joka oli ollut heidän silmäteränään.
-
-"Hornus, nyt on sinun vuorosi... Sinua huudetaan... Mene ja ota
-kuittisi!"
-
-Kas nyt mar kannatti puhua kuitista!
-
-Lippu makasi hänen edessään. Se oli hänen omansa, sekä kaunein, ja
-kaikista pahimmin raasittu. Kun hän taas näki sen, tunsi hän ikään
-kuin seisovansa tuolla tienrinteellä. Hän kuuli kuulain suhinan,
-sotalaukkioiden musertumisen ja kaikessa tässä everstin äänen
-kehoittavan: "Lipulle, pojat, lipulle!" Hän näki ne kaksikolmatta
-toveriaan kaatuvan ja itsensä ryntäävän vuorostaan esiin
-kannattaakseen lippu-raukkaa, joka taas horjui. -- Ja voi! sinä
-päivänä oli hän vannonut puollustavansa ja suojelevansa sitä vielä
-kuolemassakin. Ja nyt!...
-
-Tätä ajatellessaan kuohahti veri hänen sydämmestään päähänsä. Houreen
-vimmassa syöksyi hän preussilaisen upsierin kimppuun, tempasi häneltä
-lipun kahden käden sekä koetti kohottaa sitä suoraan ja korkealle
-päänsä päälle huutaen: "Lipull..." Mutta ääni takertui kurkkuunsa.
-Lipunvarsi vapisi ja lipsahti hänen käsistään. -- Tuollaisessa
-raskaassa ilmassa, joka painaa niin kovasti viholliselle annettua
-kaupunkia -- tuollaisessa kuolonilmassa ei voi mikään lippu liehua --
-ei mikään uljuus elää. -- Ja vanha Hornus vaipui kuolleena maahan.
-
-
-
-
-II.
-
-Peli piljaartia.
-
-
-Tapeltuaan kaksi päivää ja vietettyään yönsä taukoamattomassa
-rankkasateessa ulkona täydessä asussaan, ovat sotilaat uuvuksissa. Ja
-kuitenkin on heidän annettu aseissaan odottaa kolme hirveän pitkää
-tuntia seisoen maantienloassa ja lionneiden vainioiden liejussa.
-Väsyneinä edellisistä öistä ja viluisina likomärissä vaatteissaan
-nojautuvat he tiheisiin ryhmiin, lämmittääkseen ja tuetakseen
-toisiaan. Muutamat nukkuvat seisoallaan, kumartuen toverinsa
-laukkuun, ja juuri noissa unen veltostamissa kasvoissa kuvastuu
-riutumus ja kurjuuden kärsimys kaikista selvimmin.
-
-Sade -- loka -- vilu -- nälkä -- synkkä, raskas sää -- vihollinen,
-jonka varotaan olevan ylt'ympärinsä -- kaikki tämä herättää syvää
-alakuloisuutta.
-
-Mitä sitten merkitsee tämä kaikki? Mitä on tapahtumassa?
-
-Tykit, suin metsää kohden, näyttävät siltä, kuin ne vainuaisivat
-uutta otusta. Sivuilleen vilkumatta tuijottavat raehaulikanuunat
-ilmanrantaa kohden. -- Kaikki näyttää olevan hyökkäykseen valmiina.
-Miks'ei siis hyökätä? Mitä odotetaan?
-
-Odotetaan käskyä, mutta mitään sellaista ei ole pääkorttierista
-vieläkään tullut.
-
-Ja tuo pääkorttieri ei ole kuitenkaan kaukana täältä. Se on tuolla
-tuossa kauniissa, Ludviki XIII aikakauden tapaan rakennetussa
-huvilinnassa, jonka ruskeat, sateen valamat tiiliseinät pilkoittavat
-noiden rantatöyrällä lehottavien lehtojen välitse. Todellakin
-ruhtinaallinen asunto, joka on kyllin arvokas kantamaan Ranskan
-marskin lippua! Tuon kiviaidalla reunustetun syvän ojan takana
-pengertyy raitis, sametinsiro sekä täysinäisillä kukkas-astioilla
-ympäröity nurmivaippa, joka ulottuu aina huvilinnan portille
-asti. Herrasväen erityisen piirin toisella sivulla avauvat
-karsittujen puistokäytäväin perspektiiviset valoaukot ja päilyvät
-hanhilammikot levittävät kimaltavat vesikuvastimensa sekä
-riikinkukot ja kultafasaanit kuhertain leuhtovat siipiään suuressa
-kiinalaiskuosisessa lintulakassaan.
-
-Vaikka omistajat ovat paenneet tästä huvilinnasta, ei huomata täällä
-kuitenkaan sitä hylkiöläisyyttä eikä sitä autioisuutta, joka aina
-seuraa sodan jälkiä. Sotajoukon-johtajan vallanmerkki on suojellut
-kaikki, aina pienimpään nurmen nukkaan asti, ja siinä on aina
-jotakin suurta, jotakin vaikuttavaa, kun näin keskellä sodanpauhua
-tavataan tuollainen ylevä tyyneys, tuollainen säännöllinen järjestys,
-tuollainen syvä hiljaisuus, joka kuuluu vaan asiain tavalliseen
-menoon.
-
-Rankka-sade, joka tuolla alhaalla kasaa mutaa maantiellä ja kaivaa
-syviä lokajuopiaan kaikkiin suuntiin, on täällä ainoastaan ylevä,
-korkeasäätyinen sateenvihma, joka vaan heleyttää tiiliseinäin värin,
-ruohovaipan vihannon sekä hanhilauman valkoiset höyhenpuvut. Kaikki
-loistaa ja kaikki on rauhallista. Ja jollei olisi tuota lippua, joka
-liehuu katon huipulla, eikä noita kahta sotamiestä, jotka seisovat
-vahdissa ristikkoveräjällä, niin ei voisi milloinkaan aavistaa
-olevansa pääkorttierissa.
-
-Hevoset lepäävät tallissa. Siellä täällä tapaa hevosten hoitajia ja
-lähettiläitä, jotka astuskelevat kartanolla ja viihtyvät keittolan
-läheisyydessä, tai näkee jonkun puutarha-työmiehen punaisissa
-housuissaan, joka tyynesti haravoitsee tuon uhkean huvilinnan suurta
-hietikko-pihaa.
-
-Ruokasalista, jonka ikkunat antautuvat linnan suurille rappusille
-päin, näkyy puoleksi korjattu pöytä, jonka rypistetyllä liinalla on
-avatuita pulloja sekä tyhjiä tahrituita lasia, siis lyhyesti kaikki,
-mikä todistaa äsken päätetystä juhla-ateriasta.
-
-Sivuhuoneesta kuuluu äänten, naurun ja vieriväin piljaartipallojen
-sekä kilisevien lasien melua.
-
-Ranskan marski on piljaartipelin hommassa, ja sentähden saa
-sotajoukko odottaa käskyä.
-
-Kun marski kerran pääsee peliin, voisi vaikka taivas remahtaa; sillä
-ei mikään maailmassa voi keskeyttää hänen peliään.
-
-Piljaarti!... Se on tuon suuren miehen heikkous. Hän seisoo
-siinä, juhlapuvussaan, rinta täynnä kunniamerkkiä, vakaana kuin
-tappelukentällä, loistavin katsein, hehkuvin poskin: puolisesta,
-pelistä ja kulauksista aivan kuumentuneena. Adjutanttinsa ympäröivät
-häntä notkeina, nöyrinä ja aivan ihmeissään jokaisesta hänen
-töyttäyksestään. Kun marski voittaa pallon, ryntäävät kaikki
-kilvassa merkki-taululle; kun marskia janottaa, kilpailevat kaikki
-hänen lasinsa täyttämisen etuoikeudesta. Nuo häälyvät töyhtöt, nuo
-kilisevät olkapoletit, nuo ritariristit ja arvomerkit, nuo kauniit
-hymyilyt, nuo keveät hovikumarrukset, kaikki nuo lelukoristukset ja
-sotilasvaatteukset tässä korkeassa, tammipermanto-salissa, josta
-näköala antautuu puistoon ja linnan pihoihin -- kaikki tämä johtaa
-mielen Compiègnen syyshuveihin ja tarjoaa sangen miellyttävän
-levähdyksen katseelle, joka juuri on silmäillyt noita läpimärkiä
-sotilaskauhtanoita, jotka tuolla alahalla reunustavat tien ja
-muodostavat niin äänettömiä ryhmiä rankassa vesisateessa.
-
-Marskin vastapelaaja on eräs vähäläntä, topattu, kiherretty,
-sormikoitu alikapteeni ja piljaartipelissä mies moinen, joka kyllä
-voisi syöstä vaikka kaiken maailman marskit tappioon; mutta hän
-ymmärtää pysyä asianomaisessa arvoeroituksessa ylipäälliköstään, eikä
-siis tahdo voittaa, mutta eipä aivan helposti hävitäkään. Hän on,
-kuten sanotaan: _tulevaisuuden mies_...
-
-Olkaa varoillanne, nuorukainen, pitäkää kohtuullinen tasapaino!
-Marskilla on viisitoista ja teillä kymmenen. Aivan oikein, että
-pelaatte pelin loppuun vaan tällä tavalla, niin olette vaikuttaneet
-ylenemiseenne enemmän, kuin jos olisitte seisonut toisten kanssa
-tuolla ulkona rankassa vesisateessa, ryöjännyt hienon pukunne ja
-tummuttanut olkapolettienne loistavan kultauksen, odottaessanne
-moista käskyä, joka ei milloinkaan tule!
-
-Todellakin innostuttava peli. Pallot kierivät, nyrvivät toisiaan, ja
-vilisten vaihtelehtavat värit piljaartipöydällä.
-
-Yht'äkkiä soilahtaa tykkilaukauksen salama taivaalle. Kolkko jyrinä
-täristää ikkunoita.
-
-Kaikki säpsähtävät ja katsovat toisiinsa rauhattomina. Yksin marski
-ei ole nähnyt, eikä kuullut mitään! Kumartuneena piljaartille on hän
-juuri ottamaisillaan takapaukon -- sillä _takapaukko_ juuri onkin
-hänen paras -- avunsa.
-
-Taas uusi leimaus! Ja vielä uusi. Tykkipaukaukset vuoroittelevat ja
-saavuttavat toisensa. Adjutantit rientävät ikkunaan. "Mahtanevatkohan
-preussilaiset todellakin hyökätä...?"
-
-"No sama, hyökätkööt!" lausuu marski liiduten piljaartikeppiään. "On
-vuoronne, kapteeni!"
-
-Upseeristo kauhistuu hämmästyksestä. Turenne nukkuneena
-tykkivankkurille ei ole mikään, verrattuna tähän marskiin, joka
-ratkaisevimpana hetkenä saattaa seisoa noin tyynenä piljaartin
-vieressä...
-
-Yhä vaan _yltyy_ meteli. Tykki-ukkoseen sekaantuu vielä
-kuularuiskujen helvetillinen ramina sekä kivääritulen sätke. Punerva,
-syrjiltä musteneva savu alkaa tupruta tuolta nurmikkokentän takaa.
-Koko se puoli puistoa on pistetty tuleen; pelästyneet fasaanit
-rääkyvät lakassaan; arapialaiset hevoset haistavat ruudinsavun ja
-kamppaavat parsissaan. Pääkorttieri alkaa tulla liikkeesen. Lähetti
-seuraa lähettiä. Kuriirit kiitävät täyttä karkua. Marskia kysytään.
-
-Mutta marski ei päästä puheelleen. Olenhan jo huomauttanutkin, ett'ei
-mikään mailmassa voi keskeyttää hänen peliään.
-
-"On vuoronne, kapteeni!"
-
-Mutta kapteeni on tullut hajamieliseksi. Sellaista se on olla
-nuorena! Hän hurmautuu, unhottaa teeskennellyn käytöksensä ja tekee
-aivan peräkkäin kaksi runsasta lyöntiä, jotka melkein lopettavat
-pelin hänen edukseen.
-
-Nyt joutuu marski raivoon. Hämmästys ja viha säihkyy hänen tunteita
-kuvaavista kasvoistaan.
-
-Samassa silmänräpäyksessä sortuu hevonen pylväskäyttävän eteen.
-Ratsastaja, eräs adjutantti, ylt'ympäriinsä loassa, kiitää vartion
-ohitse ja harppaa yhdellä ainoalla hyppäyksellä koko astimiston.
-
-"Herra marski! Herra marski!"
-
-Teidän olisi pitänyt nähdä, miten hän vastaanotettiin!
-
-Vihasta kuohuen ja hehkuvin poskin näyttäytyi marski ikkunassa
-piljaartikeppi kädessään:
-
-"Mikä on! -- Mitä puuttuu?... Eikö täällä ole: edes vartiota?"
-
-"Mutta, herra marski..."
-
-"Hyvä... hetken perästä... Pitäisi toki, tuhat tulimmaista!
-ymmärrettämän odottaa minun käskyäni!"
-
-Odottaa hänen käskyään!
-
-Sitähän he juuri tekevät, nuo miesraukat. Sitäpaitse ajaa tuuli sekä
-sateen että tulikuulankappaleet ihan vasten, heidän kasvojansa.
-Pataljoonittain vaan niittää surma miehiä, samalla kun toiset
-seisovat liikkumattomina kiväärit olallaan, ja käsittämättä syytä
-tällaiseen toimettomuuteensa.
-
-Mitään ei voida tehdä. Odotetaan käskyä! Mutta kun kuolemiseen ei
-käskyä tarvitakaan, niin kaatuu miehistö joukottain pensasten takana
-ja ojissa tuon suuren, hiljaisen linnan edustalla.
-
-Vielä kaatuneinakin murskaavat heitä räjähtelevät tulikuulat ja
-heidän avonaisista haavoistaan vuotaa hiljaisuudessa Ranskan jalo
-veri...
-
-Mutta piljaarti-salissakin on kuumat paikat. Marski on taas päässyt
-etukäpälään, mutta tuo pieni kapteeni puollustaa itseään, kuin
-tiikeri:
-
-Seitsemäntoista! kahdeksantoista! yhdeksän toista! Tuskin ennättää
-merkitä lukuja. Tappelun meteli lähenee. Marskilta puuttuu enää
-ainoastaan yksi.
-
-Jo kuuluu tulikuulain kammoittava suhina, kun ne sinkoavat yli
-puiston. Muuan räjähtää juuri lammikon kohdalla, vesikuvastin särkyy
-ja pelästynyt joutsen ui pois verisillä höyhenillä peitetystä
-piiristä.
-
-Nyt viimeinen hyökkäys!
-
-Sitten syvä hiljaisuus!
-
-Ei kuuluu mitään muuta, kuin sateen rapina lehtokäytävistä ja
-epäselvä liike tuolta virran reunalta pitkin lionneita teitä --
-niinkuin ajetun lauman astua lossehtiminen.
-
-Sotajoukko on täydessä pa'ossa!
-
-Marski on voittanut pelinsä!
-
-
-
-
-III.
-
-Etuvartiostoista.
-
-Piiritysmuistoja.
-
-
-Seuraavat muistelmat olen kirjoitellut päivä päivältä käydessäni
-etuvartiostoissa. Ne ovat vaan yksi lehti, jonka olen reväissyt
-piiritysaikaisesta muistikirjastani. Tiedän kyllä, että kaikki nämä,
-mitä minä näin useinkin vapisevalla kädellä vaan polveani vasten
-olen muistiin pistellyt, eivät ole muuta kuin irtonaisia katkelmia,
-särmikkäitä ja hajallisia kuin pirstaleiksi remahtaneen tulikuulan
-kappaleet; mutta minä annan ne, sellaisina kuin ne ovat, korjaamatta,
-muuttamatta, vieläpä läpitse lukemattakin; sillä silloin tekisi ehkä
-mieleni lisätä niihin jotakin ja sitten, kuten sanotaan, koristella
-totuutta ja niin turmella kaikki.
-
-
-Courneuve'ssa eräänä joulukuuaamuna.
-
-Avara kuurainen, liituvalkea, kolkko, natiseva kenttä. Tuon
-kylmettyneen liejun ylitse kulkevat nyt linjapataljoonat ja
-tykkipatteriat yhdessä ainoassa pitkässä, synkässä sekalaisessa
-jamassa. Taistelu on tulossa. Kantaen kiväärinsä hihnoissa ja
-käärien kätensä huopaansa, kuten puuhkioon, marssii miehistö vilusta
-kalisevin hampain allapäin ja torkkuvin askelin.
-
-Tämän tästäkin huudetaan "seis!"
-
-Hevoset kamppaavat ja hirnuvat. Muonavankkurit pysähtelevät jyrkillä
-nytkäyksillä. Ratsumiehet kohouvat satuloissaan seisoalleen ja
-tuijottelevat tuskallisesti Bouget'in luona olevaa korkeaa, valkoista
-muuria kohti.
-
-"Näkyykö niitä?" kysyvät sotamiehet tömistellen jalkojaan pitääkseen
-niitä tunnoissaan...
-
-Sitten taas, e'espäin!... Ja tuokion viivyttyään vyöryy tuo synkkä
-ihmisaalto taas uudestaan aina yhtä hitaasti ja yhtä äänettömänä.
-
-Kirkasta, aamukoin kajastamaa taivaanrantaa vasten kuvastuu
-Aubervilliers'in varustuksen etulaipiolla vähäinen parvi selvänä ja
-säännöllisenä kuin simpukkahopeaan uurrettu kuva; se on ylipäällikkö
-ja hänen esikuntansa. Likempänä taas näkyy joukko mustia haamuja
-pitkin tien vierustaa: ja ne ovat rakkaan sairaanhoitoveljystömme
-jäseniä; jotka seisoen kädet ristissä levättinsä alla tarkastelevat
-säälillä ja surulla kaikkea tuota ohitse matkaavaa kanuunanruokaa.
-
-
-Sama päivä.
-
-Autioita jätettyjä kylijä, avonaisia huoneita, lyhähtäviä kattoja,
-lasittomia akkunoita, jotka tuijottelevat kuin tyhjät silmäkuopat
-ruumiin pääkallossa. Silloin tällöin kuuluu kuitenkin noista
-kumisevista jäännöksistä askelten kolinaa ja ovien ratinaa; ja ohitse
-käytäissä näyttäytyy niistä siellä täällä joku rivisotilas aroin
-katsein; se on joku sotarosvo, joka vaanii saalista, tai karkulainen,
-joka etsii varmaa piilopaikkaa.
-
-Noin puolipäivissä astuin minä erääsen tällaiseen maalaisasuntoon.
-Se oli tyhjä ja paljas, kuin kynsin kaapittu. Iso ovettomaksi ja
-ikkunattomaksi raastettu keittola rakennuksen alakerrassa takapihan
-puolella. Pihan perällä matala häkkiaita ja siitä aikain avonainen
-ala niin loitolle, kun silmä kannatti. Huoneen kulmassa vähäiset
-kierotikat kivestä. Istahdin eräälle tikan astimelle ja jäin siihen
-pitkäksi ajaksi; sillä oli niin mukava levähtää päiväpaisteessa ja
-hiljaisuudessa. Pari kolme suurta kesäkärpästä oli aurinkopaiste
-herättänyt henkiin ja ne pökkivät nyt. suristen katonniskoja
-vasten. Takan edessä, missä vielä näkyi tulen jälkiä, olivat kivet
-hyytyneessä veressä. -- Tuo verilätäkkö liedellä, missä tuhka oli
-vielä lämmintä -- mitä surullista tapausta kertoikaan se!
-
-
-Pitkin Marnea.
-
-Rynnäkkö Montreuil-portista joulukuun 3 p:nä. Raskas sää, kylmä
-pohjatuuli, sumua.
-
-Montreuil autiona. Ovet ja ikkunat sulettuina. Erään kartanoaidan
-takaa kuuluu hanhien kaakotus. Täällä on siis haltia vielä kotona,
-piilossa. Vähän matkan päässä siitä avonainen kapakka. Siellä
-on lämmin, tuli räiskää rautauunissa. Kolme nostoväkisotilasta
-maaseuduilta istuu einehtimässä. Ääneti, turvonnein silmin,
-kuumeenhehkuvin kasvoin ja kyynnärpäät pöydällä näyttävät
-poika-raukat nukkuvan ja syövän yht'aikaa...
-
-Jättäen Montreuil'in, kävimme me edelleen läpi Wincennesmetsän,
-jota leiritulien siniset savut verhoilivat. Täällä makaa Ducrots'in
-armeija. Sotilaat kaatavat puita tehdäkseen tulen lämmitelläksensä.
-Tekee oikein pahaa nähdä haapoja, koivuja ja nuoria saarnia
-kannettavan pois juuret ilmassa ja hieno, kullainen lehtiverho
-laahaten perässä pitkin tietä.
-
-Nogentissa taas sotilaita, tykkiväkeä avaroissa levätissään,
-nostoväkeä Normandiasta, täyteläitä ja pyöreitä kuin omenat,
-reippaita zuaveja huupat päissä, rivisotilaita ryhäniskaisia,
-vyötäröltä hoikkia kuin ampiaiset sekä siniset nenäliinat korville
-sidottuna -- kaikkia näitä vilisee kaduilla ja tungehtii kahden
-vielä auki olevan ravintolan ovilla. Tuo muistuttaa pienestä
-Algerialaisesta kaupungista.
-
-Viimmein vihdoinkin pääsimme lakealle: pitkä, tyhjä. Marnelle
-viertävä tie, ylevä, simpukkahopealle vivahtava taivaanranta;
-lehdettömiksi karisseet puut värisevät sumussa ja loitoimmalla tuolla
-suuri kammottava rautatiesilta, joka mutkaisine kaarineen muistuttaa
-sisään lyödyistä hampaista. Matkalla Perreux'in läpitse näin minä
-erään tuollasen tiepuolessa hävitettyine kasvitarhoineen ja tyhjiksi
-ryöstettyine huoneineen sijaitsevan pienen huvilan aitauksessa kolme
-vasta puhjennutta "päiväkukkaa." Minä avasin hilan ja astuin sisään,
-mutta ne olivat niin kauniit, että minä en raskinnutkaan poimia niitä.
-
-Suuntasimme matkamme yli kentän ja saavuimme alas Marnelle.
-Silloin juuri murti aurinko paksut pilvet ja loi runsaan valonsa
-virran pinnalle. Lumoavan kaunista! Vastaisella rinteellä leviää
-Petit Bry, missä edellisenä iltana oli ollut tappelu, valkoisine
-pikkurakennuksineen pitkin virran rantaa viinitarhain seassa.
-Tällä rannalla vene ruohostossa. Rannalla joukko miehiä, jotka
-keskustelevat ja tähystelevät vastaiselle rannalle. Ne ovat vakoojia,
-jotka ovat lähetetyt Petit Bry'hyn tiedustelemaan, ovatko saksilaiset
-tulleet takaisin. Minä käyn heidän kanssansa ylitse. Veneen soluessa
-edelleen kuiskaa eräs vakooja minun takanani:
-
-"Jos tahdotte kivääriä, niin on niitä kyllä Petit Bry'n
-kunnallishuoneella. He ovat jättäneet sinne myöskin erään
-jalkaväkiöverstin, suuren ja vaalean, jolla on hieno valkoinen iho
-kuin neidellä sekä keltaiset ihka uudet saappaat."
-
-Nähtävästi olivat juuri nuo vainajan saappaat erittäinkin
-kiinnittäneet hänen huomiotansa. Hän ei voinut olla puhumatta niistä.
-
-"Saakelin somat saappaat, juuri ne, saatte uskoa!" ja hänen silmänsä
-loistivat.
-
-Kun me sitten olimme juuri pääsemäisillämme Petit Bry'hyn, näimme me
-erään merimiehen, uhkeissa kannussaappaissa, kantaen neljää viittä
-takaaladattavaa kivääriä kainalossaan, tulevan eräästä kujasta ja
-rientävän juosten meitä vastaan.
-
-"Ällistimenne auki! Preussilaiset tulevat!"
-
-Erään matalan muurin suojasta tähystelemme me ympärillemme.
-
-Ylipuolellamme, juuri viinitarhan kohdalla, esiytyy ensiksi yksi
-ratsastaja, oikein näytelmätaiteellinen sivukuva, kumartuen
-satula-sarjan yli, kypärä päässä ja pyssy kädessä. Häntä seuraavat
-toiset ratsumiehet ja lopuksi jalkaväki, joka hajouu kahden puolen
-kiipien viiniköynnöksien seassa. Yksi, aivan lähellä meitä,
-asettautuu erään puun suojaan eikä liikahda paikaltaan; se oli pitkä
-saakeli ruskeassa levätissä ja korea nenäliina korville sidottuna.
-Meidän puolelta olisi se ollut kaunis paukku. Mutta mitä se olisi
-hyödyttänyt. Vakoojat tietävät, mitä he tahtoivat tietää. Nyt
-kiireesti alas venheelle. Merimies alkaa kirota. Me tulemme esteettä
-virran yli takaisin. Mutta tuskin olemme ehtineet maalle, kun
-kuulemme virran toiselta rannalta hillittyjä ääniä, jotka kutsuvat
-meitä takaisin.
-
-"Vene hoi!"
-
-Ja ketä ne olivat, jolleivat meidän hauska saapasharrastajamme ja
-kolme tai neljä hänen toveriaan, jotka olivat uskaltaneet aina
-kunnallishuoneelle asti ja palasivat nyt kiiruhtain. Onnettomasti
-kyllä ei ole ketään, joka osaisi soutaa heidät ylitse. Merimies on
-kadonnut.
-
-"Minä en osaa soutaa," selittää joukon johtaja, joka minun kanssani
-etsi suojaa eräässä kuopassa veden rajassa. Sillävälillä tulevat
-toiset kärsimättömiksi.
-
-"Mutta tulkaa nyt! tulkaa!"
-
-Ei keksitä mitään muuta neuvoa. Työ vaikea, virta kova ja väkevä!
-Minä soudan kaikin voimini ja tunnen joka nykäyksellä selässäni
-tuon pitkän saksilaisen, joka tuolta mäenrinteeltä tuijottaa minua
-liikahtamatta puunsa takaa.
-
-Päästyämme onnellisesti rantaan, hyppää yksi odottajista veneesen
-sellaisella vauhdilla, että se täyttyy vedellä. Mahdotonta ottaa
-mukaan kaikkia, olematta vaarassa vajota. Uskaliain jää siis
-rannalle. Se on eräs vapaa-ampuja-alaupseeri, sorea poika, sinisessä
-asussa ja pieni lintu lakissa. Minä olisin tahtonut sangen mielelläni
-palata noutamaan vielä hänenkin, mutta jo oli ruvettu ampumaan
-toistansa kummaltakin töyrältä. Sanaakaan lausumatta viipyi hän vielä
-tuokion rannalla ja läksi sitten aivan muurien vieritse Champigny'yn.
--- Miten hänen sitten kävi, ei tiedetä.
-
-
-Sama päivä.
-
-Kun runollinen todellisuus yhdistyy irvikuviin, niin herättää
-se tunteita erinomaisista voimista. Eikö vaikuta syvimmän surun
-osoitus naurettavassa naamassa aivan omituista osanottoa? Tai,
-jos ajattelemme jonkun Daumiensin porvarin kuolintuskissaan tai
-itkien lapsensa ruumiin vieressä, niin eikö siinä ole jotakin aivan
-omalla tavallaan kiinnittävää?... No niin -- jotakin tuollaista
-tunsin minä silmäillessäni noita porvarillisia huviloita pitkin
-Marnea; nuo "ruusun väriltä", omenavehreältä ja kanariakellervältä
-kimaltavat sveitsiläismajat, nuo sinkillä katetut keskiaikaistornit,
-tiilikuvaiset katokset sekä sikinsokiset, kuvastuspulleroilla
-koristetut puutarhat y.m. -- Nyt, kun minä näen kaiken tämän juuri
-paraillaan tupruilevan tappelusavun läpitse, tulikuulien pirstaamina,
-katot hajalla, viirit poikki, muurit mäsänä sekä olkia ja verta
-kaikkialla -- nyt tekevät ne minun mieleeni mitä surullisimman
-vaikutuksen.
-
-Se huone, johon minä menin sisälle kuivaamaan itseäni, oli juuri
-tällaisten huvilain oikea esikuva. Minä astuin ylikerrokseen ja
-tulin erääsen, seinustuspuolissa olevaan, puna-keltaiseen saliin.
-Lattialla virui kultaispinnoja ja seinämyskääreitä pirin pärin --
-muuten ei ainoatakaan huonekalua, ei mitään muuta kun pullorauskoja
-ja olkivuode, missä eräs mekkoon puettu mies makasi ja nukkui. Ja
-sitten kaikkialla määräämätön ruudin, viinin, talikynttiläin sekä
-tunkkaantuneiden olkien haju, käry ja löyhkä... Minä lämmittelen tuon
-naurettavan ruman-korean rautauunin edessä, johon oli tehty valkea
-erään nojatuolin jaloista. Seisoessani tuossa uunin edessä tuntuu
-minusta, ikäänkuin olisin muutettu johonkin sunnuntaijuhlallisuuteen
-tuon arvoisan porvariston luona. Eikös pelata lautapeliäkin tuossa
-takanani?... Ei! vaan ne ovat vapaa ampujia, jotka siellä täyttävät
-ja tyhjäävät takaaladattavia kivääriään... Se kuuluu todellakin
-lautapeliltä... Jokaiseen laukaukseen vastataan meitä toiselta
-rannalta. Veden kajastamina kaikuu ja vöyryy laukausten pauke
-päättymättöminä askeloina kukkulain ja kunnasten välissä.
-
-Salin lasista näkyy virran päilyvä pinta ja päiväpaisteiset rannat
-sekä preussilaiset, jotka juoksentelevat kuin suuret metsäkoirat
-viiniköynnösten välissä.
-
-
-Muisto Montrouge varustukselta.
-
-Kaikista ylinnä rintavarustuksen harjalla kohouivat pitkät
-laivakanuunat jaluksillaan melkein pystysuorassa ampuma-aukoilla
-hietasäkkien välissä tähdäten Châtillon'ia kohti. Ylöspäin
-ammottavine kitoineen sekä korvamaisesti sivuille ulottavine
-ripoineen näyttivät ne jättiläismetsäkoirilta haukkuen kuuta ja
-ulvoen kuolemaa...
-
-Vähän alempana eräällä pykälällä olivat merimiehet aikansa kuluksi
-kyhänneet pienen englantilaisen puutarhan, oikein pikkumitassa.
-Täällä oli rahi pienessä lehtimajassa, nurmikoita, vuorenluolia ja
-vieläpä pieni panaanipuukin. Ei suuri, näet sen, olihan juuri hieman
-korkeampi kuin hyasintti; mutta se oli yhden tekevä. Se menestyi
-kaikissa tapauksissa kuitenkin hyvin ja sen vehreä lakka ilahutti
-silmää täällä tummien hietasäkkien ja kuularoukkioiden seassa.
-
-Rakas pikku-puutarha! Kuinka mielelläni tahtoisinkaan minä ympäröidä
-sinun suojaavalla ristikolla ja pystyttää sinne muistopatsaan nimille
-Garves, Desprez, Saisset sekä kaikille muillekin urhoille, jotka
-kaatuivat tällä kunnian varustuksella!
-
-
-La Fouilleuse'ssa.
-
-Aamu tammikuun 20 päivänä.
-
-Sää suopea, usvainen, Vainiot aaltoilevat kuin meri niin loitolle,
-kun silmä kannattaa. Vasemmalla korkeat hietakunnaat. Tuolla
-suojalliset varusteet aina Mont Valérieniin asti. Oikealla Gibet'in
-mylly -- vähäinen kivirakennus rikki ammutuilla siivillä ja patteri
-käytävällä. Seurasin noin neljännestunnin tuota pitkää juoksuhautaa,
-joka johdatti myllylle, ja jonka yli häälyy leiritulien savu
-ikäänkuin keveä sumu. Sotilaat istuvat ahtaissa ryhmissä nuotioillaan
-keitellen kahveaan ja puhallellen tuoreisiin puihin, joiden savu
-sokaisee ja yskittää heitä. Pitkin koko kaivosta, päästä toiseen,
-kaikuu siis pitkä taukoamaton hinku-yskä.
-
-La Fouilleuse. Eräs pienellä metsiköllä ympäröity maalaistalo.
-Saavuin siihen juuri samalla hetkellä, kun meidän jälkimmäinen
-rivimme antoi peräytymismerkin. Se on parisilainen kolmas nostoväki.
-Se astuu hyvässä järjestyksessä ja hyvällä ryhdillä. Niiden
-selittämättömien tapausten jälkeen, joita minä sitte eileisen olen
-nähnyt, kummastuttaa minua tämä ja herättää minussa taas pienen
-toivon kipinän.
-
-Heidän perässään tulee kaksi ratsastajaa aivan lähellä minua; ne ovat
-eräs kenraali ja hänen lähettinsä. Hevoset astuvat käyden; miehet
-keskustelevat korkealla äänellä. Minä kuulen lähetin nuoren, mutta
-jotenkin hillityn äänen:
-
-"Niin, herra kenraali... No ei, herra kenraali... Epäilemättä, herra
-kenraali."
-
-Ja kenraali lausuu hellällä ja syvästi surentelevalla äänellä:
-
-"Kuinka! -- Tuliko hän surmatuksi? Oi... poika raukka... poika
-raukka!..."
-
-Sitten hiljaisuus... ei mitään muuta ääntä kun hevosten astunta
-lionneessa maassa...
-
-
-
-
-IV.
-
-Lapsi vakoojana.
-
-
-Hänen nimensä oli Stenne, "Pikku-Stenne" eroitukseksi isästään, joka
-myöskin oli Stenne.
-
-Hän oli oikea parisilaislapsi, hoikka ja kalpea, noin kymmenen tai
-viidentoista-vuotias, sillä tuollaisten pariisilaispoikain ikää ei
-ole niin helppo määrätä. Hänen äitinsä oli kuollut ja isänsä, vanha
-merisotilas, hoiti erästä puistoa Temple-nimisessä kaupungin osassa.
-Pikkulapset, hoitajattaret, vanhat rouvat linkkutuoleineen, köyhät
-äidit, eli koko tuo jaloin liikkuva Pariisi, joka väistyy vaunujen
-tieltä noihin pieniin polkukäytävillä verkotettuihin tarhoihin, tunsi
-isä-Stennen ja piti hänestä. Kaikki tiesivät, että noissa julmissa
-viikseissä, jotka peloittivat kaikkia koiria ja rahiensiirteliöitä,
-hymysi hellä, melkein äitillinen hymy ja saadaksensa tätä hymyä esiin
-ei tarvinnut muuta, kun kysäistä:
-
-"No, kuinkas teidän pikkupoikanne jaksaa?"
-
-Ukko Stenne rakasti poikaansa sydämmellisesti; ja hän tunteili
-niin onnelliseksi, kuu pienokainen iltasilla koulun päätyttyä tuli
-noutamaan häntä ja he sitten yhdessä kävivät puistokäytäviä pitkin
-pysähdellen jokaisen rahin luona tervehdellen hyvintunnettuja
-tuttaviaan ja vastaillen heidän kohteliaisuuksiinsa.
-
-Mutta onneton piiritysaika muutti kaiken tämän. Ukko Stennen puisto
-sulettiin yleisöltä ja määrättiin lamppuöljysäiliöksi. Pakoitettuna
-taukoamattomaan vartioimiseen, vietti tuo kunnon mies-parka täällä
-elämäänsä yksinään, vieläpä ilman rakasta piippuaankin, harhaillen
-noiden jätettyjen ja pahoinpideltyjen pensastojen seassa ja sai
-ainoastaan myöhäisin illoin, kotiin palattuaan, nähdä rakastetun
-poikansa. -- Ja teidän olisi pitänyt nähdä hänen viiksensä, kuu hän
-puhui Preussilaisista!
-
-Pikku-Stennellä taas ei ollut mitään muistuttamista tästä uudesta
-elämästä.
-
-Piiritys -- no mikä voisi olla hauskempi katupojille? Ei koulua --
-ei läksyjä; "lupaa" vaan päivät pääksytysten ja katu vilkas kuin
-markkinatori.
-
-Poika juoksi ulkona päivät pääksytysten aamusta iltaan. Milloin
-seurasi hän osastopataljoonia niiden marssiessa ulkovalaistuksille,
-aina tarkasti valiten sen, jolla oli kaunein soitanto, ja tässä
-suhteessa oli Pikku-Stenne sangen ankara. Niinpä väitti hän
-peräytymättä, että 96 pataljoonan soitanto ei maksa kahta äyriä,
-mutta viidennenkymmenennen viidennen taas oli ihan lumoava. Milloin
-taas katseli hän nostoväkirykmenttien harjoituksia ja olipa hänellä
-vielä jälkijoukotkin...
-
-Vasu kainalossa liittyi hän niihin pitkiin riveihin, jotka talviaamun
-hämärässä odottaen muodostuivat teurastajain ja leipurien porteille.
-Kostein jaloin seisoen kylmässä lutakossa tehtiin tässä uusia
-tuttavuuksia, keskusteltiin valtioasioista ja kunnioituksella
-kehoitettiin herra Stennenkin pojan lausumaan mielipiteensä.
-
-Mutta hauskimmat kaikista olivat kuitenkin nuo ihka uudet huvitukset,
-ja ennen kaikkia tuo kuuluisa _kalossipeli_, jonka bretagnelainen
-nostoväki oli piiritysaikana tuonut kaupunkiin. Kun Pikku-Stenne ei
-ollut muureilla tai leipureilla, niin sai olla varma siitä, että
-hän oli _kalossipelissä_ eräässä Château d'Eau-kentän kulmassa. Ei
-sentähden että hän olisi pelannut; sillä siihen tarvittiin rahaa,
-ja sitä hänellä ei ollut. Hän tyytyi vaan katsomiseen, katsellen
-silmillä, joiden uteliaisuutta olisi vaikea selittää.
-
-Yksi pelaajista, tuo sinitakkinen "pitkä", joka ei milloinkaan pannut
-peliin vähempää kuin 100 soussin rahan, kiinnitti erittäinkin hänen
-ihastustaan. Kun hän juoksi, "tuo pitkä", kuului aina rahojen helke
-hänen takkinsa taskuista!
-
-Eräänä päivänä, otettuaan maasta hopearahan, joka oli vierinyt aina
-Stennen jalkoihin, kuiskasi hän tälle:
-
-"Sinä tuijottelet tuota, vai miten?... No, jos sinä tahdot saada
-sellaisia, niin voin minä kyllä sanoa, mistä niitä saadaan."
-
-Pelin loputtua vei hän Stennen mukanaan erääsen toiseen torinkulmaan
-ja ehdoitteli, että tämä seuraisi häntä myymään sanomalehtiä
-preussilaisille, sillä siten voitaisiin ansaita 30 franc'ia
-jokaisesta matkasta. Aluksi kieltäytyi Stenne aivan ehdottomasti
-jo paljaasta ehdoituksesta ja pysyi sitten koko kolme päivää pois
-pelipaikalta. Mutta ne olivat kolme hirmuista päivää. Hän ei voinut
-syödä eikä nukkua. Yöt pitkät näki hän sänkynsä vieressä kokonaiset
-kasat kalosseja sekä 100-sous'in rahoja pitkät, loistavat rivit.
-Kiusaus oli liian kova. Neljäntenä päivänä palasi hän taas Château
-d'Eau-torille, tapasi "tuon pitkän" ja antoi vietellä itsensä...
-
-Eräänä lumisena aamuna läksivät he säkit olalla ja sanomalehdet
-mekkojen alle piiloitettuina matkalle. Kun he saapuivat
-Flandre-portille, ei ollut vielä päivä. "Tuo pitkä" jo lähestyi
-vartiaa -- joka oli hyväntahtoisen näköinen, punanenäinen kunnon mies
--- rukoillen valittavalla äänellä:
-
-"Rakas herra, päästäkää meitä! Äitimme on sairaana, isämme on
-kuollut. Minä ja pikku-veljeni tahtoisimme mennä ulos poimimaan vähän
-perunoita tuolta pellolta!"
-
-Hän itki. Stenne painoi päänsä täysin näpeillänsä. Tarkastellen
-heitä, heitti vartia aran silmäyksen tuolle valkoiselle, autiolle
-tielle ja vetäytyen takaisin lausut hän hätäisesti:
-
-"Joutuun! menkää!" -- Näin onnellisesti päästyään Aubervilliers'in
-tielle nauroi "tuo pitkä."
-
-Epäselvästi, kuten unessa, näki Pikku-Stenne kasarmeiksi muutettuja
-tehdasrakennuksia, jätetyitä läpimärillä rääsyillä koristettuja
-katusulkuja ja korkeita torneja, jotka tekivät ikäänkuin aukkoja
-sumuun ja kohouivat taivasta kohden niin paljaina ja särmikkäinä.
-Siellä täällä vartiosto -- upseeria huupat päässään ja tähystimet
-silmillään sekä pieniä, sammuvien nuotioiden sulattamasta lumesta
-läpimärkiä sotakotia, "Tuo pitkä" tunsi tien ja väistääksensä
-vartioita kävi hän vinoon kentän yli. Mutta mitäs vielä, pohjastuivat
-he kuitenkin vahingossa erääsen ranskalaiseen vapaa-ampuja-parveen,
-joita majaili täällä vesilätäkköjen ympärillä pienissä katoksissaan
-ikäänkuin kasaansullottuina pitkin Soisson'in rautatien vartta.
-Tällä kerralla laski tuo pitkä lorunsa turhaan. Hänen parhaillaan
-näin maurutessaan, astui eräs vanha, oikein ukko Stennen näköinen,
-valkohiuksinen ja ryppyinen kersantti tiepuolessa olevasta
-vartiokopistaan ulos, sanoen:
-
-"No niin, nuljukseni, ei ulinaa! Te saatte poimia perunanne, mutta
-käykää kuitenkin ensin tänne lämmittelemään!... Hän näyttää aivan
-paleltuneelta, tuo pikku-naasikka!"
-
-Mutta oi, Pikku-Stenne ei värissytkään vilusta, vaan pelosta ja
-häpeästä. -- Vartiokopissa makasi muutamia sotilaita huonolla
-nuotiolla -- oikein "leskenvalkialla", jonka liedellä he painettiensa
-nenissä sulailivat leipäänsä. He vetäytyivät syrjään antaakseen sijaa
-lapsille. Heille annettiin tippa viinaa ja vähän kahvea. Heidän
-juodessaan näyttäytyi eräs upseeri ovella, kutsui kersantin, lausui
-hänelle hiljaa muutamia sanoja ja riensi pois.
-
-"Pojat!" lausui kersantti astuen aivan ilosta loistavin muodoin
-kojuun, "_nyt ei puutu tupakka ensi yönä_... Preussilaisten
-tunnussana on keksitty. Ja tälläkertaa, luulen minä varmaan, saamme
-me heiltä takaisin tuon per... Bourget'in."
-
-Tässä remahti ilmi iloinen jakso suostumushuutoja ja naurua.
-Mikä hyppeli, mikä lauloi, mikä heilutti miekkaansa, ja käyttäen
-hyväksensä tätä rähinää, katosivat lapset.
-
-Kun he tulivat ulos katoksesta, oli heidän ympärillään taas avara
-kenttä, jota ammottavine ampumareikineen rajoitti loitolta pitkä
-valkoinen muuri. Tätä muuria kohden suuntasivat he nyt matkansa
-pysähtyen kuitenkin sangen usein ollen poimivinaan perunoita.
-
-"Ei, -- mutta palatkaamme takaisin!... Älkäämme menkö tuonne!"...
-pyyteli Pikku-Stenne lakkaamata.
-
-Tuo pitkä nytkähytteli vaan olkapäitään ja kävi vakaasti eteenpäin.
-Yht'äkkiä kuulivat he pyssyn piihanaa jännitettävän.
-
-"Loivaa maata!" kuiskasi tuo pitkä heittäytyen maahan. Pitkällään
-maassa antoi hän merkkivihellyksen. Toinen vihellys vastasi lunta
-myöten. Nyt ryömivät he esiin kontaten. Muurin edustalla juuri lumen
-tasalla näkyi kaksi keltaista viikseä likaisen lakin alta. Tuo pitkä
-hyppäsi alas juoksuhautaan preussilaisten luo lausuen toveriaan
-osoittaen "se on veljeni."
-
-Hän oli niin pieni, tuo Pikku-Stenne, että preussilainen nähdessään
-hänen pyrskähti nauruun ja ottaen pojan syliinsä nosti hänen muurin
-aukolle.
-
-Toisella puolen muuria näkyi suuria maakasoja, kaadetulta puita ja
-mustia aukkoja lumessa ja jokaisessa aukossa sama likainen lakki
-ja kellervät viikset, jotka lapsia ohitse vietäessä vetäytyivät
-omituiseen hymyynsä.
-
-Eräässä kulmassa oli hirsipuollusteella varustettu puutarharakennus.
-Alikerroksessa taas joukko sotilaita, jotka pelasivat korttia ja
-keittelivät liemusruokiaan loimuavan nuotion liedellä. Se lemusi
-hyvältä -- kaali ja silava; -- mikä vastakohta vapaa-ampujien
-leirinuotiolle. Ylikerrassa upseeristo. Sieltä kuului pianon-soitto
-ja samppanjakorkkien pulpahdukset. Kun parisilaispojat astuivat
-sisään, tervehdettiin heitä ilohuudoilla. He jättivät sanomalehtensä;
-sitten tarjottiin heille juomaa ja annettiin heidän puhua. Kaikilla
-näillä upseereilla oli uhkea ja julma ulkomuoto, mutta "tuo pitkä"
-huvitti heitä katumurteellaan ja esikaupunkilaissukkeluuksillaan. He
-nauroivat matkien hänen sanojaan ja rypöivät niin tyytyväisinä tuossa
-pariisilaisliassa, jota heille purettiin.
-
-Pikku-Stenne olisi mielellään hänkin tahtonut avata kieliaarteensa ja
-näyttää, ett'ei hänkään ollut tyhmä; mutta jotakin oli, joka -- hän
-ei tiennyt oikein mikä -- sitoi hänen kielensä. Hänen edessään istui
-erillään toisista muuan vanhempi vakaa muotoinen preussilaisupseeri,
-joka luki tai oli lukevinaan, sillä hänen katseensa oli kokonaan
-kiintynyt Stenneen. Tässä katseessa ilmestyi yht'aikaa hellyys ja
-sääli, ikäänkuin hänellä olisi ollut kotonaan omassa maassaan lapsi,
-saman ikäinen kuin Stenne, ja ikäänkuin hän olisi ajatellut itsekseen:
-
-"Minä tahtoisin mieluimmin kuolla, kun tietää poikani harjoittavan
-tuollaista ammattia..."
-
-Tästä hetkestä tunsi Stenne ikäänkuin käden painavan hänen sydäntään
-ja estävän sitä tykkimästä.
-
-Päästäkseen tästä tuskasta koetti hän juoda. Heti pyöri kaikki hänen
-silmissänsä. Epäselvästi kuuli hän, miten toverinsa, usein naurun
-rähäkän keskeyttämänä, matki ranskalaisia kansalliskaartilaisia,
-pilkkasi heidän sotaharjoituksiaan ja esitteli oikein tilapäisenä
-ivanäytelmänä heidän kaunomarssinsa tahi yörynnäkkönsä varustuksista.
--- Viimein alensi "tuo pitkä" äänensä, upseerit lähenivät häntä ja
-kasvot tulivat vakaviksi. Tuo heittiö ilmoitti nyt vapaa-ampujain
-hyökkäysaikomuksen.
-
-"Älä sitä -- ei sitä, pitkä, ei... minä en tahdo!"
-
-Mutta "tuo pitkä" nauroi vaan ja jatkoi. Ja ennenkuin hän lopetti,
-olivat kaikki upseerit jaloillaan. Eräs heistä viittasi lapsille ovea
-lausuen:
-
-"Joutuun -- lähtekää leiristä!"
-
-Sitten keräytyivät he kokoon ja puhelivat keskenänsä sangen tärkeästi
-saksaksi. "Tuo pitkä" läksi ylpeänä, kuin prinssi, antaen rahain
-helistä taskussansa. Stenne seurasi häntä allapäin, ja kun hän ohisti
-tuota preussilaista, jonka katsanto oli häntä niin tuskauttanut,
-kuuli hän surullisen äänen lausuvan murteellisella kielellä: "_Bas
-chôli, Ça... Bas chôli_!" (Ei ole kaunista, tuo... Ei kaunista!)
-
-Stenne sai kyyneleet silmiinsä.
-
-Päästyään kentälle alkoivat lapset juosta ja pian oli leiri jäänyt
-kau'as heidän ta'aksensa. Heidän säkkinsä olivat täynnä perunoita,
-joita olivat preussilaisilta saaneet, ja -- kiitos niille -- he
-pääsivät onnellisesti vapaaehtolaisten leirin läpitse.
-
-Täällä varustauduttiin yölliseen hyökkäykseen. Äänetönnä koottiin
-miehistö varusteiden ta'akse. Se vanha kersanttikin puuhasi täällä
-miehiänsä järjestykseen ja näytti oikein onnelliselta.
-
-Kun lapset menivät ohitse, tunsi hän heidät ja hymyili ystävällisesti.
-
-Oi! kuinka tuo hymyily oli Stennelle katkera! Samassa tuokiossa
-ajatteli hän huutaa:
-
-"Älkää menkö sinne! Me olemme pettäneet teidät!"
-
-Mutta "tuo pitkä" oli sanonut: "jos kielit, niin meitä ammutaan", ja
-kauhistus pidätti hänen siitä.
-
-Courenne'n kohdalla menivät he erääsen jätettyyn huoneesen jakamaan
-rahoja. Totuus pakoittaa minun sanomaan, että jako tapahtui aivan
-tunnollisesti, ja että Pikku-Stenne, antaissaan noiden kauneiden
-kolikkain kilistä mekkonsa taskussa ja ajatellessaan niitä monia
-_kalossipeliä_, joiuin nyt voipi ottaa osaa, ei hän pitänyt rikostaan
-enää hetikään niin inhoittavana.
-
-Mutta, kun hän jäi yksinään, tuo onneton poika! -- kun he tulivat
-kaupungin portille ja "tuo pitkä" erkani hänestä, silloin tuli
-hänen taskunsa askel askeleelta yhä raskaammaksi ja käsi, joka
-hänen sydäntään rutisti, yhä väkevämmäksi. Pariisi ei ollut hänelle
-enää sama. Ihmiset, jotka tapasivat hänen, katsoivat häneen niin
-ankarasti, aivan kuin olisivat tietäneet mistähän tuli. Vaunujen
-jytinä, rumpuin räminä, torvien toitahdukset -- kaikki muodostuivat
-hänen korvissaan yhdeksi ainoaksi ivallisesti kaikuvaksi sanaksi --
-_vakooja!_
-
-Viimmein saapui hän kotiin ja aivan onnellisesti. Kun hän näki,
-ett'ei isänsä ollut vielä tullut, juoksi hän astimia ylös ja kätki
-tyynynsä alle nuo katalat hopeakolikot, jotka painoivat häntä niin
-raskaasti.
-
-Ei milloinkaan ollut isä Stenne ollut niin hyvä ja niin iloinen
-kotiin tullessaan kuin nyt. Uutisia oli saatu maakunnista; ja
-maaseuduilla kävi paremmin. Syödessään katseli tuo vanha sotilas
-taukoamatta pyssyään, joka riippui seinällä, ja lausui viimmein
-lapselle tavallisella hyväntahtoisella hymyllään:
-
-"Armas poikani! mitähän sinä olisit tehnyt preussilaisille, jos sinä
-olisit ollut suuri!"
-
-Noin kello kahdeksan kuului tykkien jyminä.
-
-"Se on Aubervilliers'issa... tappelu on Bourget'in luona," selitti
-vanhus, joka tunsi kaikki varustukset. Pikku-Stenne vaaleni ja pani
-hirmuisen väsymyksen rasittamana maata, mutta ei voinut nukkua.
-Tykit jyrisivät taukoamatta. Hän kuvittelihe, kuinka vapaaehtolaiset
-tekivät hyökkäyksensä yöllä, ainoastaan itse joutuakseen paulaan.
-Hän ajatteli kersanttia, joka hymyili hänelle; hän näki hänen siellä
-kaatuneena lumessa -- ja kuinka monta muutakin vielä!... Kaiken tämän
-veren hinta oli hänellä; hän oli sen kätkenyt tyynynsä alle -- _hän_
--- vanhan Stennen oma poika -- sotilaan poika!... Kyyneleet melkein
-tukehduttivat hänen. Viereisessä huoneessa kuuli hän isänsä astuvan
-edes takaisin, ja sitten avaavan ikkunan. Tuolla alahalla puutarhan
-edustalla kajahtelivat signaalit; erästä nostolaispataljoona
-järjestettiin lähtemään ulos. Varmaan oli se kova taistelo. Näitä
-ajatellessaan ei onneton poika voinut pidättää nyyhkytystänsä.
-
-"Mikä sinulla on?" kysyi isä Stenne ja tuli hänen luoksensa.
-
-Poika ei voinut vaieta kauemmin, vaan kavahti ylös sängystä ja
-heittäytyi isänsä jalkoihin. Hänen kiivaasti liikahtaessaan
-lierahtivat hopeakolikot lattialle.
-
-"Mitä tämä on? Sinä olet varastanut?" lausuu vanhus vapisten.
-
-Nyt kertoi Pikku-Stenne yhdellä henkäyksellä, kuinka hän oli ollut
-preussilaisten luona, ja mitä hän oli siellä tehnyt. Sitämyöten, kun
-hän kertoi, tunsi hän sydämensä keveämmäksi -- se kevensi häntä, kun
-hän sai itse syyttää itseänsä.
-
-Vanha-Stenne kuunteli häntä kammottavalla katseella. Kun kaikki oli
-kerrottu, peitti ukko kasvonsa käsillään ja itki ääneensä.
-
-"Isä! Isä"!... rukoili poika.
-
-Mitään vastaamatta työnsi vanhus hänen pois luotaan ja poimi rahat
-lattialta.
-
-"Onko tässä kaikki?" kysyi hän.
-
-Pikku-Stenne osoitti että siinä oli kaikki. Vanhus otti pyssynsä ja
-latinkilaukkunsa seinältä, pisti rahat taskuunsa ja sanoi.
-
-"Hyvä. He saakoot ne takaisin!"
-
-Ja sanaakaan lisäämättä sekä taaksensakaan katsomatta meni hän ja
-yhdistyi nostolaisjoukkoon, joka, seisoi lähtöön valmiina. -- -- --
-Sittemmin ei ole enää nähty isä Stenne'a.
-
-
-
-
-V.
-
-Kahdeksannen komppanian laulajaiset.
-
-
-Kaikki nostolaiskomppaniat Marais'in ja P. Antoinen etukaupungeista
-olivat tänä iltana leiritettyinä lautakasarmeihin Daumesnil-kadun
-varrella. Ducrots'in armeija tappeli jo kolmatta päivää Champignyn
-kunnahilla, ja me -- me olimme muka olevinamme sen varaväkeä.
-
-Ei voi ajatella mitään autiompaa, kuin tämä tehdaspiippujen,
-sulettujen asemahuoneiden ja jätettyjen puutarhain ympäröimä leiri
-kaupungin ulkoreunassa, jossa valoa pilkoitti ainoastaan muutamista
-siellä täällä huiskin haiskin sijaitsevista anniskelu-paikoista.
-Näissä matalissa kasarmeissa, näissä kuivalle, routaan kapettuneelle
-kentälle kyhätyissä, avo-ovisissa, hatara-ikkunaisissa
-lautahuoneissa, joiden savuavien lamppujen uumeaa valoa vielä sisään
-tunkeva usva himmensi, kuvastui oikea jääkylmän itaruuden kuva.
-Aivan mahdoton lukea, mahdoton nukkua tai edes istua paikallaan.
-Pysyäksensä sulilla täytyy siis keksiä edes poikaleikkejä: tömistellä
-jalkojensa lämpimäksi, juosta kilpaa kasarmin ympärillä j.n.e.p.
-Tuollainen tyhmä toimettomuus näin lähellä sotakenttää tuntui
-varsinkin tänä iltana oikein hävettävältä ja veltostuttavalta. Vaikka
-tykkiammunta oli ta'onnut, tiettiin kuitenkin, että jotakin hirveää
-valmistettiin tuolla loitommalla, ja kun piireilevän sähkövalon
-soihku varustuksilta silloin tällöin sattui tähän Pariisin osaan,
-näkyi äänettömiä parvia seisoen kokoontuneina kaikilla käytävillä
-tahi rientävän pitkin katua synkissä ryhmissä, jotka noihin
-Trône-torin korkeihin muistopatsaisiin verrattuina näyttivät niin
-pieniltä ja kutistuneilta, että melkein voi luulla niiden maassa
-ryömivän.
-
-Minäkin seisoin siellä pimeässä jähmettyneenä ja neuvottomana tuolla
-suurella puistokadulla. Silloin sanoi minulle joku:
-
-"Tule mukana kahdeksanteen -- -- he näkyvät saaneen toimeen
-laulajaiset."
-
-Minä menin. Kullakin komppanialla oli kasarminsa; mutta kahdeksannen
-oli paljoa paremmin valaistu, kuin toiset, ja täpösen täynnä ihmisiä.
-Painetteihin kiinnitetyt talikynttilät valaisivat tuota sekasotkuista
-ryhmää, loivat häikäiseviä, mustan savun siimestämiä valosoihkujaan
-noihin halpoihin käsityöläisnaamoihin, jotka olivat eläimmistyneet
-juopumuksesta, kylmästä, väsymyksestä ja seisoallaan nukkumisesta,
-joka vaan masentaa ja uuvuttaa sen sijaan, kun sen pitäisi virkistää.
-
-Muutamassa nurkassa istua kytrytti leiriravintolan emännöitsiä
-rahilla erään pöydän edessä, joka oli täynnä tyhjiä pulloja ja
-rähjättyjä lasia, ja nukkui suu auki.
-
-Paraillaan pidettiin laulantoa.
-
-Herrat laulannon ystävät esiytyivät vuorottain eräälle salin
-perälle hätäisesti kyhätylle korotukselle, ottivat enemmän tai
-vähemmän teeskennellyn asennon, laususkelivat ja vaihteloitsivat
-huopaleväteisään tehden laulunäyttämöistä lainatuita
-tunneliikahduksia. Minä kuulin täällä taas nuo kovat, jyrisevät
-äänet, jota kaikuvat pikku-kaduilla ja työläis-osissa, jossa
-lapsiparvet elämöivät, lintuhäkit killuvat ikkunain ulkopuolella ja
-pikkukauppiaat haastelevat puotien ovilla kauppatuttaviensa kanssa.
-Tuskin löytyy mitään, jota minä mieluimmin kuuntelisin, kuin noita
-jyrybaasia, kun ne sekaantuvat työn nieluun, ja kun niitä vasarat ja
-höylät säestävät; mutta tuolla näyttämöllä tulivat ne naurettaviksi
-ja kiusallisiksi kuulla.
-
-Ensiksi esiytyi työläis-filosofi, eräs pitkä partainen
-konepajantyöläinen, laulain työläisorjan tunteita: "_Pauvro
-prolétoiro... o... ets..._" [Köyhä mierolaisraukka -- -- a -- -- --
-a --] kurkkuäänellä, johon tuo pyhä yhteissosialismi oli yhdistänyt
-kaiken vihansa.
-
-Sitten tuli vielä melkein puoli nukuksissa eräs toinen, joka tarjosi
-meille tuon kuuluisan "_Chanson de la canaille_", Roiston laulun,
-mutta lauloi sen niin ikäävällä, laahaavalla ja surullisella äänellä,
-että sitä voi pitää paremmin unettavana kehto-, kuin virkistävänä
-pilalauluna:
-
- Cest-la... canaille...
- Eh bien... j'en suis...
-
- [Hän siis -- -- -- roisto on
- No niin -- -- -- ja minäkin.]
-
-Hänen näitä sanoja naukuessaan kuului, kuinka nukkuneet kuorsuivat
-nurkissa ja kääntyivät napisten valosta pois.
-
-Vaalentain talikynttiläin punaisen valon säilähti salama yht'äkkiä
-läpi huoneen. Samassa värisytti jyreä pamaus kasarmikotusta ja heti
-sen jälkeen kuului uusia vielä jyreämpiä ja etäisempiä laukauksia
-Champigny'n luona vyöryvän pitkin virran rannikkoa päättymättömissä
-väreissä. Tappelu alkoi siis uudestaan.
-
-Mutta mitä herrat musiikin ystävät huolivat tappelusta.
-
-Näyttämö ja talikynttilät olivat herättäneet kaikissa näissä
-ihmisissä, minä en tiedä, mitä kaikkia uinailevia näytteliäaistia.
-Teidän olisi pitänyt nähdä, kuinka levottomasti he odottivat
-toistensa esiytymisiä, kuinka he ikään kuin nilkoivat lauluja
-toistensa suusta. Ei kukaan tuntenut enää vilua. Ne, jotka seisoivat
-näyttämöllä, ne, jotka poistuivat sieltä ja ne, jotka laulunpätkä
-huulillaan odottivat omaa vuoroaan, olivat kaikki punaisia, hikisiä
-ja innosta säikkyvin silmin. Itserakkaus lämmitti heitä.
-
-Nyt oli tullut erään omalajisensa sukkeloitsian, erään paperoitsian
-vuoro, joka pyysi saada esitellä omasta runotuotteudestaan erään
-näytteen, nimeltä "_l'Egoiste_", (omavoiton pyytäjä), jonka
-kertosointuna vaihtelehtivat sanat "_chacun pour soi_" (kukin
-itselleen.) Mutta sammaltavalla kielellään lausui hän sen sijaan
-"_l'égoift_" ja "_facum pour foi_." Kappale oli olevanaan ilveily
-noista pönäköistä porvareista, jotka istuvat mieluimmin kotona
-uuninnurkassa, kun menevät etuvartioon -- ja minä näen vielä
-silmissäni tuon arvokkaan pään, lakki kallellaan ja leukahihna
-ihan leuan nenällä -- sekä kuulen, koska vaan tahdon, nuo laulussa
-väärin koroitetut sanat ja nuo vähän juonikkaalla muodolla esiytetyt
-kertosäkeet:
-
-"_Facun pour foi... facun pour foi_."
-
-Sill'aikaa jatkoivat tykitkin lauluaan, jota kuularuisku-räminän
-korkeat baasit säestivät. Mutta tämän laulun sanat
-puhuivat haavoitetuista, jotka kuolivat viluun lumessa --
-kuolemankamppauksista tienvieruksilla hyytyneissä verilätäköissä --
-sokeista surmankoneista -- mustasta kuolemasta, joka pimeässä yössä
-liiteli kaikilla suunnilla...
-
-Kahdeksannen komppaniian konseertti meni menoaan.
-
-Me olimme nyt ennättäneet pilalauluun. Myrskyävässä
-kättentaputuksessa, uudistushuudoissa, hyväksymysmetelissä ja
-tuossa raa'assa naurussa, jonka näyttelö tällaisissa tilaisuuksissa
-aina herättää, laski eräs vanha tihrusilmäinen ja punanenäinen
-veijari sorisevia ääniväreitään. Tässä uudessa rähäkässä heräsi
-leiriravintolan emännöitsiäkin ja naurun remahdellessa kielamoitsi
-hänkin, kun tuo vanha laulaja viinabaasillaan sävelti:
-
- "Le bon Dieu Saoûl comme un..."
-
- [Hyvä Jumala, ravittu kuin -- -- --]
-
-Nyt minä en kestänyt kau'emman, vaan ryntäsin pois. Minun
-vartiotuntini lähestyi, mutta se sai mennä. Minun täytyi saada
-ilmaa ja hengitystä ja niin menin yht'mittaa aina Seinelle asti.
-Vesi näytti mustalta ja laivaveistämö oli autio. Pariisi, ilman
-kaasu-valaistusta, uinaili synkkänä tulisessa kehässä; tykkien
-salamat leimahtelivat ympäri kaikkialla ja tulipalojen liekit
-loimusivat kukkuloilla siellä täällä.
-
-Aivan läheltä kuulin minä matalia, kiirehtiviä, kylmän ilman
-kajastamia ääniä. Siellä hinattiin ja virkistettiin toisiaan työssä:
-"O... hoi!"
-
-Sitten taukosi ääni taas yhtä pikaisesti, niinkuin ainakin
-sellaisessa vaikeassa työssä, joka vaatii olennon kaikki voimat.
-Mentyäni laivaveistämölle onnistuin minä siinä määräämättömässä
-valossa, jonka pimeinkin vedenpinta heijastaa, keksiä erään
-tykkiveneen, joka oli pysähtynyt Bercy-sillan luo ja pyrki nyt virtaa
-ylös. Lyhdyt, jotka heiluivat veden liikunnosta, ja köytten natina,
-joilla merimiehet hinasivat, ilmoittivat kaikki voiton ja tappion
-vaihtelot tässä taistelossa virran ja yön pahoja oikkuja vastaan.
-
-Urhollinen pieni tykkivene! Kuinka kaikki nuo vastukset ärsyttivät
-sinua -- kuinka sinä pieksit vettä hiuluillasi ja sait sen ikään
-kuin kuohumaan vihasta!... Vielä viimmeinen voimain ponnistus --
-heltymätön vene on voittanut ja kiitää nyt siltaholvien kumistessa:
-"eläköön Ranska!" läpi sumun suorastaan tappeluun, joka odottaa sitä.
-
-"Oi," ajattelin minä, "mikä ääretön ero näillä äänillä ja
-kahdeksannen komppanian konseertilla!"
-
-
-
-
-VI.
-
-Berliinin piiritys.
-
-
-Me kävimme Elysiläis-kenttäin puistokatua, tohtori V... ja minä,
-lukien tykinkuulani lävistämistä muureista ja raehaulien repimistä
-käytävistä piiritetyn Pariisin historian, kuin tohtori lähellä
-Sotalipun toria yht'äkkiä seisahti ja osoitti minulle yhtä niistä
-suurista kulmarakennuksista, jotka ryhmittäin niin juhlallisesti
-ympäröivät Riemuporttia.
-
-"Näettekö", sanoi hän, "tuolla ylhällä parvekkeen yläpuolella
-noita neljää luukullista ikkunaa? Eräänä alkupäivänä elokuussa --
-tuossa niin musertavilla onnettomuuksilla täytetyssä viime vuoden
-kamalassa elokuussa -- kutsuttiin minä sinne ylös erään äkillisen
-halpauskohtauksen johdosta. Potilaani oli översti Jouve, eräs
-sotavanhus jo ensimäisen keisarivallan ajoilta, vanha sotilaallisesta
-ylpeydestä ja isänmaanrakkaudesta hehkuva rajupää, joka het'
-samassa, kun sota syttyi, hankki itselleen parvekevarusteisen
-asunnon Elysiläiskentillä... Arvaatteko, miksi? No, saadakseen nähdä
-joukkojemme voittopalausta!... Ukko-parka! Wissenburg'in uutinen
-tapasi hänen eräänä päivänä hänen noustessaan päivällispöydästä. Kun
-hän luki nimen 'Napoleon' tappioilmoituksessa, kaatui hän ikään kuin
-ukkosen iskemänä lattialle."
-
-"Minä tapasin tuon muinaisen hevosväki-överstin verisin, elottomin
-kasvoin täysmitassaan pitkällään matolla, ikään kuin olisi hän
-saanut nuijakolauksen päähänsä. Seisoallaan oli hän inahtanut olla
-sangen pitkä; makaavana, kuten nyt, näytti hän oikein jättiläiseltä.
-Kaunis muoto, hyvät hampaat, tuuhea, kiharoitu tukka, kahdeksan
-kymmenen vuotias, näyttäen kuitenkin vaan kuuskymmeniäältä... Hänen
-viereensä polvistuneena itki nuori pojan-tytär. Tämä oli aivan hänen
-näköisensä. Kun nämä olivat yhdessä, kuvautui katsojan mieleen kaksi
-kaunista, samassa muotissa valettua kreekkalaista muistorahaa.
-joista toinen on vanha, kulunein särmin kiilloton ja väritön, toinen
-virheetön sekä kaikessa hienoudessaan ja uutuudessaan loistava."
-
-"Tuon nuoren tytön katkeruus liikutti minua. Hän oli sotilaan ja
-sotilaan pojan tytär; hänen isänsä palveli Mac Mahon'in esikunnassa
-ja kuva tuosta vartevasta ukkovartalosta, joka makasi pitkänään
-hänen jalkainsa vieressä, esiytti hänen sielunsa silmiin vielä
-toisenkin kuvan, joka ei suinkaan ollut vähemmän surullinen, kuin
-tämäkään. Minä rauhoitin häntä niin hyvin, kuin taisin, mutta ei
-ollut itselläni vähintäkään toivoa. Edessämme oli täydellinen
-puoliruumiin rampaus ja kahdeksankymmeniäänä päästään juuri tuskin
-sellaisesta. Kolme päivää pysyikin sairaamme samassa tunnottomuuden
-ja tiedottomuuden muuttumattomassa tilassa."
-
-Sillävälillä tuli sanoma Reichshofen'in tappelusta; me muistamme
-kaikki, miten. Aina iltaan asti uskoimme me suureen voittoon,
-jossa olisi muka kaksikymmentä tuhatta preussilaista kaatunut,
-perintöruhtinas vangittu... Minä en tiedä, millä ihmeellä, millä
-sähkövirralla, oli kaiku tuosta suuresta isänmaallisesta ilosta
-tunkeutunut meidän översti-raukallemme, joka siellä vieläkin makasi
-yhtä kuurona, mykkänä ja halvattuna. Mutta minkä tiedän, on se, että
-kun minä sitten illalla istuin hänen sänkynsä viereen, huomasin minä
-hänen melkoisesti toipuneen. Silmä oli melkein kirkas, kieli paljoa
-taipuisampi. Hän voi jo hymyillä minulle ja änkytti parikertaa:
-"Voitto! voitto!"
-
-"Niin, herra översti, suuri voitto!"
-
-Ja mikäli minä selittelin hänelle Mac Mahon'in ylevän voiton
-erityiskohtia, sikäli huomasin selvästi, kuinka hänen kasvonsa aina
-enemmän elähtyivät, kuinka hänen muotonsa yhä selveni...
-
-Kun minä läksin, odotti se nuori tyttö minua oven takana, vaaleana ja
-nyyhkien.
-
-"Hän on toki pelastettu!" huudahdin minä sulkien hänen kätensä omiini.
-
-Tyttö-raukalla oli tuskin rohkua vastata minulle. Reichshofen'in
-tappelun todellinen meno oli nyt tunnettu. Mac Mahon oli täydessä
-pa'ossa, koko armeija murrettu... Me tuijotimme toisiimme epätoivosta
-mykkinä. Hän suri isäänsä, minä ajattelin kauhulla isoisää. Aivan
-varmaan ei hän voisi millään ehdolla kestää tätä uutta kolausta...
-Mitä olisi siis tehtävä?... Jättääkö hänen noihin rakkaisiin
-mielikuvituksiinsa, jotka ovat häntä niin elähyttäneet!... Mutta
-silloinhan täytyisi valehdella!...
-
-No niin! ei auta! minä valehtelen! huudahti tuo ryhdikäs tyttö, pyhki
-kyyneleensä kiireesti ja astui iloisena isoisänsä luokse takaisin.
-
-Se oli kova työ, jonka hän täten otti suorittaaksensa. Ensi päivät
-menivät toki jotenkuten, kun tuon kunnon miehen ajatusjuoksu
-oli vielä heikko ja hän uskoi kaikkia helposti kuin lapsi.
-Mutta mikäli hänen terveytensä palasi, sikäli ajatusvoimansakin
-vahvistui. Hänelle täytyi antaa kertomuksia armeijan liikunnoista
-ja toimittaa sotasanomia vallan häntä varten. Oikein rasitti mieltä
-nähdessään, kuinka tuon nuoren tytön täytyi yöt päivät työskennellä
-kumarruksissaan Saksanmaan kartalla, pistellen siihen pieniä
-lippuja ja ahkerasti ajatellen mitä kunniakkainta sotaretkeä;
-Bazaine Berliiniä vastassa, Froissart Baierissa, Mac Mahon Itämeren
-rannikoilla... Kaikissa näissä pyysi hän minun apuani, ja minä
-autoin häntä minkä taisin. Mutta parhaan avun tässä kuvitellussa
-sotaretkessä saimme me vanhukselta itseltä. Ensi keisarivallan
-aikana oli hän niin usein valloittanut Saksanmaan! Hän tiesi aina
-jo ennakolta, miten iskut, muka, tähdättäisiin: "Saammepas nähdä,
-että he menevät sinne... niin, eikä mitenkään muuten täytyy nyt
-tapahtua..." ja hänen ennusteensa toteutuivatkin aina, josta hän ei
-suinkaan tullut vähän ylpeäksi.
-
-Me valloitimme kaupungeita, me voitimme voittoja, mutta onnettomasti
-kyllä ei se käynyt hänen mielestään koskaan kylläksi joutuun. Ukko
-oli aivan kohtuuton... Joka päivä sain minä sanomia uusista toimista.
-
-"Nyt olemme me ottaneet Mainzin, rakas tohtori." sanoi tuo
-nuori tyttö tullen minua vastaan sydäntä viiltävällä hymyllä ja
-sairaskammiosta kuului iloinen huudahdus:
-
-"Edistyy hyvin, edistyy hyvin! -- Yhdessä viikossa olemme me
-Berliinissä!"
-
-Kun tämä lausuttiin, eivät preussilaiset olleet enää
-viikonmatkallakaan Pariisista... Nostettiin kysymys: eikö olisi
-paljoa parempi, jos sairas toimitettaisiin johonkin sopivaan
-maaseutuun; mutta jos hän olisi viety ulos kodistaan, olisi maan
-todellinen tila tullut hänelle kerrassaan selväksi, ja minä katsoin
-hänen liian heikoksi ja tuosta vaikeasta kohtauksesta liian paljon
-osaa ottaneeksi uskaltaakseni hänen antaa tietää totuuden.
-
-Ensimäisenä piirityspäivänä menin minä taas tapani mukaan heidän
-luoksensa, mutta -- minä muistan sen vielä -- siinä polttavassa
-sydämmen tuskassa, jonka me kaikki saimme tositeossa kokea, että
-Pariisi oli sulkenut porttinsa, että vaan etukaupungit olivat sen
-rajoina ja että sotaa käytiin sen muurien juurella.
-
-Minä tapasin kunnon ukkoni istumassa sängyssä iloisena ja ylpeänä.
-
-"No hyvä, herra tohtori!" huudahti hän, "piiritys on siis alkanut."
-
-Minä tuijotin hämmästyneenä häneen. "Kuinka, herra översti, te
-tiedätte siis?..." Pojantytär kääntyi minuun: "No tietysti, herra
-tohtori... sehän on päivää suuri uutinen... Berliinin piiritys on
-alkanut."
-
-Hän lausui tämän vallan tyynesti vetäen neulan koruneuleestaan...
-Kuinka olisikaan ukko voinut uneksia totuudesta? Tykkipauketta
-varuksista ei hän kuullut. Onnetonta Pariisia synkkänä ja
-muserrettuna ei hän nähnyt. Mitä hän sängystään näki, oli vaan
-pieni osa kunniaportin kaaresta, ja ympärillään oli hänellä
-ainoastaan muistoja ensi keisarivallan ajalta, jotka kaikki olivat
-oikein omiansa kannattamaan hänen mielikuvituksiaan. Marskien
-kuvia, sotatappelu-tauluja, Rooman kuningas lapsipuvussa, jäykkiä
-voitonmerkeillä koristettuja kuvain-aluksia, keisarillisia
-jäännöksiä, metaljia ja rintakuvia, kappale P. Heleenan kalliosta
-lasipulleron alla, pienyskuvia, esittäen aina yhtä ja samaa
-juhlapukuun puettua sinisilmästä naishenkilöä sitruunakeltaisessa
-liuhahijatantussaan -- ja nämä kaikki: kuvajalukset, Rooman kuningas,
-marskit ja ne keltaiset naiset, pienenä ja jäykkänä, niinkuin 1806 v.
-kauneuden käsite vaati.
-
-Kunnon översti!... Juuri tuo voittojen ja kokemusten ilma-ala oli
-se, joka vielä enemmän, kuin meidän viaton petoksemme, saatti hänen
-Berliinin piiritystä niin keveästi uskomaan.
-
-Tänä ja tästä hetkestä tuli meidän sotajohdantomme melkoista
-keveämmäksi. Valloittaa Berliini -- oli enää ainoastaan ajan kysymys.
-Silloin tällöin, kun se rupesi ukosta tuntumaan aivan perin ikävältä,
-luettiin hänelle joku kirje pojaltaan, luonnollisesti omatekoinen, ja
-nyt vielä sitä enemmin, kun Pariisiin ei posti enää päässytkään, ja
-Mac Mahon'in esiupseerista oli aina Sedan'in kaupasta asti maannut
-vankina eräässä saksalaisessa linnoituksessa! Te voitte ymmärtää tuon
-tyttöraukan toivottomuuden kaikkien tietojen puutteessa isästään,
-jonka hän tiesi olevan vankina, tarpeellisimmistakin paljastettuna,
-kenties vielä sairaana -- ja kuitenkin pakoitettuna antaa hänen
-omatekoisissa kirjeissä, lyhyesti, mutta iloisesti, kuten sotilaan
-kentällä sopii, puhua onnellisesta tungeskelemisesta vihollisen
-maassa. Toisinaan vaipuivat hänen voimansa ja viikkoja vieri ilman
-kirjettä. Mutta kun ukko alkoi tulla rauhattomaksi, eikä nukkunut
-öisin, vaan mietti ja mietti, saatiin heti taas kirje -- Saksasta,
-näet sen, -- ja ilosilmin, vaikka töin tuskin kyyneleitään hilliten,
-asettautui pojan tytär silloin hänen sänkynsä viereen lukemaan sitä
-ääneensä. Hengähtämättä kuunteli översti sitä, hymyili asiantuntevan
-muodolla, hyväksyi, moitti ja selitteli meille kaiken, mikä kirjeessä
-näytti hämärältä. Mutta suurin ja ylevin oli hän vastauksissaan
-pojalle.
-
-"Älä milloinkaan unhota että olet ranskalainen... Ole jalomielinen
-voitetuille raukoille. Älä te'e valloituksen takkaa heille liian
-raskaaksi..." Ja näin seurasi päättymätön sarja pieniä kauniita
-kehoituksia: omistusoikeuden kunnioittamisesta, jalomielisyyden
-osoittamisesta ja heidän loistavaa voittomatkuettaan, jota hän
-oli niin kauan odottanut -- Mac Mahon ratsastaen pitkin isokatua
-kukkasateessa ja soiton kaikuessa, hänen poikansa marskin vieressä,
-ja hän itse, tuo vanhus, parvekkeella suuressa asepuvussaan, kuin
-Lytzenissä, tervehdellen läpiammutuita lippuja ja savustuneita
-kotkia. Vanha översti raukka! Hän kuvitteleihe uskottavasti, että
-me, peläten kiihkeän mielenjännityksen vahingoittavan häntä,
-tahdoimme estää hänen näkemästä tuota juhlallista kunniamatkuetta.
-Ja hänkin vältti puhua siitä kenellekään. Mutta seuraavana päivänä,
-juuri samaan aikaan, kun preussilaiset pataljoonat varovaisesti
-tunkeutuivat esiin sitä pitkää tietä, joka Maillotportilta vie
-Tuilerioille, aukesi lasiovi tuolla ylähällä aivan hiljaa ja vanhus
-sotalakissaan, pitkässä miekassaan eli entinen hevosväki-översti
-koko vanhassa kunniarikkaassa asussa, astui parvekkeelle. Vielä
-tänäpäivänä en minä voi ymmärtää sitä käsittämätöntä tahdon voimaa,
-sitä äkillistä elämän lisäystä, joka antoi hänelle voiman seisoa
-jaloillaan ja toimittaa kaiken tämän. Mutta varma on, että hän seisoi
-suorana tuolla parvekkeen rintakaiteen takana hämmästyksissään
-siitä, että kadut olivat niin tyhjinä, niin äänettöminä, ja kaikki
-ikkunat luukuilla peitettynä, että koko Pariisi oli synkkä kuin suuri
-hospitaali ja kaikkialla lippuja, mutta niin kummallisia, aivan
-valkeita punaisella ristillä -- eikä ollenkaan kansaa liikkeessä
-rientääkseen tuota voittoisaa sotajoukkoa vastaan.
-
-Tuokion uskoi hän olevansa ehkä petetty... Mutta ei! Tuolta loitolta,
-kunnia-portin takaa, kuului jotakin epäselvää melua. Musta rivi
-lähestyi aamupäivän valossa... Vähitellen rupesivat sotalakit
-välkkymään, trummut kumisemaan, ja juuri kunniaportissa alettiin
-trumpujen, säännöllisen marssin ja kalpain kolinan säestämänä --
-Schubert'in riemumarssi!
-
-Silloin katkaisi tuon kuoleman hiljaisuuden poraus, kauhistuksen
-parkaus: "Aseisiin! Aseisiin! Ne ovat preussilaisia!" Ja ne
-neljä avantkaartin uhlaania voivat nähdä, kuinka tuolla ylhäällä
-parvekkeella eräs varrekas ukko kohotti kätensä, horjui ja kaatui
-kuolleena maahan.
-
-Tällä kertaa oli hän todellakin kuollut, tuo vanha översti Jouve.
-
-
-
-
-VII.
-
-Kunnoton sotilas.
-
-
-Seppä Lory Sainte Marie-aux-Mines'issa ei ollut tänä iltana
-entisellään.
-
-Muuten tapasi hän aina, kohta kun paja sulettiin ja aurinko laski,
-istahtaa huoneensa edustalle nauttiakseen sitä suloista väsymystä,
-jonka kova työ ja lämmin päivä tuottaa, ja ennenkun hän päästi
-oppipojat pois, tapasi hän juoda yhdessä heidän kanssaan muutamia
-kelpo kulauksia ukonkaljahaarikosta, katsellen kuinka työläiset
-tulvailivat tehtaista. Mutta tänä iltana pysyi tuo kunnon mies
-pajassa aina illallis-aikaan asti, ja vielä sittekin näytti hän
-tulevan ikään kuin vasten mielisesti. Muori Lory katsoi häneen ja
-ajatteli:
-
-"Mikähän ukkoa vaivaa?... Entä, jos hän on saanut joitakin huonoja
-sanomia rykmentistä, joita hän ei tahdo kertoa minulle?... Taikka,
-jos meidän vanhimpamme on sairaana?..."
-
-Mutta hän ei tahtonut kysellä, vaan koki suhditella noita kolmea
-liinapäätä, joiden tukat olivat vaaleat kuin tuleentunut laiho, ja
-jotka istuivat ruokapöydässä naureskellen ja syöden maittilalla
-höystettyä retikkarosolliaan.
-
-Viimmein työnsi seppä lautasensa vihoissaan loitommaksi ja sanoi:
-
-"Hyi! sellaisia lurjuksia, sellaisia heittiöitä!"
-
-"Kenelle sinä olet niin vihoissasi, isä?"
-
-"Minä olen vihoissani," lausui hän, "viidelle kuudelle lortille,
-jotka nyt ovat pitkin päivää ranskalaisessa sotapuvussaan
-ajelehtaneet baijerilaisten kanssa käsi kädessä ympäri kaupunkia.
-He ovat varmaankin sitä väkeä, jotka ovat -- no, kuinka se nyt
-sanotaankaan? -- äänestäneet preussilaista kansallisuutta. -- Ja
-tuollaisia epä-elsassilaisia nähdään nyt palauvan päivä päivältä! --
-Mitä loihtujuomaa heille lienee annettukaan?"
-
-Muori Lory koki puhua heidän puolestaan.
-
-"Mutta, ukko-kultaseni, se ei kuitenkaan ole niin paljon heidän,
-noiden poikaparkain vika!... Onhan se niin kaukana tuo Algeri
-Afrikassa, johon he lähetetään!... Heidän tulee siellä ikävä, ja
-heillä on kova kiusaus palata takaisin ja päästä sotapalveluksesta."
-
-Lory löi nyrkkinsä pöytään.
-
-"Tahdotko olla vait', muori! Te akka-väki, te ette käsitä mitään. Te
-elätte niin paljon lapsikakarain kanssa ja niin ainoastaan sen, eikä
-minkään muun, vuoksi, mikä koskee heitä, että te mittaatte kaikkia
-asioita samalla penttu-mitallanne... Mutta minä sanon sinulle, minä,
-että nuo miehet ovat lurjuksia, karkureita, pelkureita, pelkureita
-pelokkaampia pelkureita, ja että, jos niin onnettomasti tapahtuisi,
-että meidänkin Risto tekisi tuollaisen häpeän, tahdon minä, niin
-totta kun nimeni on Yrjö Lory ja olen palvellut seitsemän vuotta
-ranskalaisessa jääkäri-rykmentissä, pistää vanhan kunniallisen
-säiläni hänen kurjaan ruumiisensa."
-
-Ja julmalla katseella, puoleksi seisoalleen nousten, osoitti hän
-pitkää jääkärikalpaa, joka riippui seinällä pojan kuvan alla --
-erään suaavi-kuvan [zouave = suaavi on eräs Algierissa palveleva
-ranskalainen sotaväen laji, joka käyttää muhameettilais-tapaista
-pukua], joka oli tehty kaukana Afrikassa. Mutta silmätessään tuota
-kunniallista, aurinkopaisteen ruskehduttamaa, elsassilaismuotoa
-rauhoittui hän yht'äkkiä ja rupesi nauramaan.
-
-"Olenhan hupsu, kun noin kiivailen... Juuri kuin, jos meidän Ristomme
-saisi joskus tuuman tulla preussilaiseksi -- hän, joka sodassa on
-antanut niin monen haistaa maata!..."
-
-Tätä ajatellen tultuaan hyvälle mielelle nautti tuo kunnon seppä
-illallisensa iloisesti ja meni pian senjälkeen ulos tyhjentääkseen
-muutamia lasia _Strasbourg_-ravintolassa.
-
-Nyt on mummu Lory yksinään. Saatuaan nuo kolme valkopäätä maata,
-jotka vielä kuuluivat kuhertavan sivukammiossa kuten linnunpoikimus
-illan tullessa, ottaa hän työnsä ja istuu sukan-parse kädessään
-puutarha-oven edustalle. Silloin tällöin huokaa hän ja ajattelee
-itsekseen:
-
-"Niin kyllä, niin päätetään... He ovat kyllä lurjuksia...
-pakolaisia... Mutta kuitenkin -- ovat heidän äitinsä yhtä onnellisia,
-saadessaan heidät jälleen takaisin."
-
-Hän muisteli niitä aikoja, kun hänen omansa, ennen kun hän sotaväkeen
-kirjoitettiin, tapasi juuri tähän aikaan päivästä käydä ympäri ja
-puhdistella puutarhaa. Hän katsoi kaivolle, jossa hän tapasi täyttää
-kastelukannunsa, muisteli mekkoa, jota hän käytti, ja hänen pitkiä
-hiuksiaan, hänen kaunista tukkaansa, joka leikattiin häneltä, kun hän
-otettiin suaaviksi.
-
-Yht'äkkiä säilähtää väristys hänen jäsenissään. Pieni portti, joka
-vie puutarhasta vainiolle ja niityille, aukeaa. Koirat eivät hauku,
-mutta kuitenkin hiipii tulia ikään kuin varas pitkin muurin vierustaa
-ja puikkii mehiläiskekojen välitse.
-
-"Äiti, se olen minä!"
-
-Hänen Ristonsa seisoo tuossa nyt hänen edessänsä pahoin kuluneessa
-sotapuvussaan, häpeissään, hämillään ja sanatonna. Tuo heittiö oli
-palannut toisten kanssa, ja tuntikausia oli hän väijynyt huoneen
-ympärillä, josko isänsä menisi ulos, että hän uskaltaisi luikahtaa
-sisään. Äiti aikoi torua häntä, mutta hänellä ei ollut sydäntä
-siihen. Olihan jo niin kauvan siitä, kun hän oli nähnyt hänen; kuinka
-olisi hän siis voinut olla häntä syliinsä sulkematta! Ja sitten
-esittää hän hänelle niin hyviä syitä: hänen oli niin kovin ikävä
-tuolla etelässä -- ikävä kotia, ikävä pajaa, ikävä äitiä; ja sitten
-tuli kuri aina vaan ankarammaksi, ja elsassilaisen kielimurteensa
-vuoksi haukkuivat toverit häntä "preussilaiseksi". Äiti uskoi kaikki,
-mitä hän sanoi. Hän tarvitsi ainoastaan nähdä hänen uskoakseen
-kaikki. Näitä puhuessaan olivat he astuneet saliin. Pikku-veljet
-ja sisaret ovat heränneet ja juoksevat paitasillaan tervehtämään
-isoa veljeä. Hänelle tarjotaan ruokaa, mutta hänen ei ole nälkä,
-ainoastaan jano, ja hän juo vettä lasi lasilta, ja kaiken tämän vielä
-sen oluen ja viinin päälle, minkä hän päivän mittaan oli kapakassa
-särpinyt.
-
-Mutta joku kävelee pihalla. Se on seppä, joka tulee takaisin.
-
-"Risto, isäsi tulee! Pian, pistäy piiloon, kunnes minä ennätän puhua
-hänen kanssansa ja selittää...", ja näin sanoen työnsi hän hänen
-suuren pesän ta'akse ja asettautui jälleen parsimaan, mutta nyt
-vapisevin käsin. Onnettomuudeksi unohtui suaavin lakki pöydälle!
-ja sisään astuessaan huomasi Lory sen ensiksi. Hän huomasi äitin
-kalpeudesta hänen neuvottomuutensa... ja käsitti kaikki.
-
-"Risto on täällä!" ärähti hän hirmuisella äänellä, tempasi rajulla
-virmalla kalpansa alas ja ryntäsi peränurkkaa kohden, missä suaavi
-harmaan vaaleana, kokoon lyhistyneenä ja nyt aivan selvänä, seisoa
-kytrytti nojaten muuriin, ettei toki kokonaan kaatuisi.
-
-Äiti heittäytyy väliin:
-
-"Lory, Lory, älä surmaa häntä! Minä olen kirjoittanut hänelle, että
-hän tulisi kotiin, ja että sinä tarvitsisit häntä pajassa..."
-
-Hän kiikkuu lujasti hänen käsivarressaan ja laahautuu nyyhkien hänen
-jalkoihinsa. Lapset, jotka pimeässä kuulevat nuo vihasta julmistuneet
-äänet, parkuvat hirmuisesti.
-
-Seppä malttautuu ja katsoo alas vaimoonsa:
-
-"Vai niin! Sinä olet kehoittanut hänen tulemaan takaisin... Vai niin!
-se on hyvä. Antaa hänen siis mennä maata. Aamulla saan nähdä, mitä on
-tehtävä."
-
-Seuraavana aamuna heräsi Risto raskaasta, tuskallisilla unelmilla
-täytetystä unestaan entisessä lapsikammiossaan. Pienistä,
-lyijykehäisistä ikkunaruuduista paistaa aurinko jo lämpimästi
-humalaköynnöksien välitse. Tuolla alahalla jytisevät konevasarat
-alaisimmilla. Äitinsä istui hänen päänsä vieressä; peläten isän
-vihaa; ei hän ollut uskaltanut jättää häntä koko yönä. Eikä ukkokaan
-ole nukkunut. Aina valoisaan päivään asti on hän itkien ja puuskuen
-horjunut ympäri huoneita avaten ja sulkien kaappia sekä laatikoita.
-Synkällä katseella, matka-asussa, pitkävarsisissa saappaissa,
-leveälierisessä hatussa ja tukeva rautareunuksinen vuorisauva
-kädessään astuu hän nyt pojan kamariin, käy suorastaan sängyn luo ja
-lausuu: "Ylös! pue!"
-
-Poika, vielä vähän unissaan, hapuilee suaavi-pukuaan.
-
-"Ei niitä..." lausuu isä ankarasti.
-
-Äiti huomauttaa arasti: "Rakkaani, eihän hänellä ole muita."
-
-"Anna hänelle minun vaatteitani. Minä en enää tarvitse niitä."
-
-Pojan pukeutuessa kääri Lory huolekkaasti kokoon takin, mekon, nuo
-avarat, punaiset housut, ja kun mokio on valmiina, ripustaa hän
-kaulaansa pienen läkkikotelon, joka sisälsi matkaohjelman.
-
-"Tule," sanoi hän sitten, ja mitään puhumatta menivät kaikki kolme
-alas pajalle... Pale tohisee, vasarat kalkkavat; kaikki ovat täydessä
-työssä. Kun suaavi taas näkee tuon avonaisen laution, jota hän
-oli niin paljon ajatellut tuolla kaukana, muistaa hän lapsuutensa
-ja kuinka hän leikitteli täällä milloin seinälle lankeevalla
-päiväpaisteella milloin ahjosta tupruavilla säkenillä, jotka aivan
-kirkkaina päilyivät mustassa tomussa. Hellyyden puuskaus sekä suuri
-anteeksipyytämisen halu valloittaa hänen; mutta kun hän katsoo
-isäänsä, kohtaa häntä aina vaan sama taipumaton katse.
-
-Viimmeinkin rupeaa seppä puhumaan.
-
-"Poika," sanoi hän, "täällä näet sinä alaisimet, työkalut... kaikki
-nämät ovat sinun... ja tämäkin," lisää hän osoittaen tuota pientä
-puutarhaa, joka on sen edessä täynnä aurinkopaistetta ja mehiläisiä
-rajautuen tuohon savuuntuneesen porttiin. "Viinitarha, mehiläiskeot,
-huoneet, kaikki nuo ovat sinun. Kun sinä kerran olet uhrannut
-kunniasi näiden tähden, niin ei ole ollenkaan liiaksi, että ne
-sinulle annetaan. Sinä olet siis isäntä täällä... Minä menen... Sinun
-on Ranskalle velkaa viisi vuotta, ja minä tahdon suorittaa ne sinun
-puolestasi!"
-
-"Lory, Lory! mihin sinä menet?" keskeytti hämmästynyt vaimo-parka.
-
-"Isä!" rukoili poika.
-
-Mutta seppä on jo jättänyt heidät ja astuu eespäin raskain askelin
-ta'akseen katsomatta...
-
-Joku aika sen jälkeen kirjoitettiin Sidi-bel-Abbès'sa suaaviväen
-kolmanteen osastoon eräs 56-vuotias mies vapaaehtolaisena.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Viimmeinen koulupäivä.
-
-Erään pienen elsassilaisen kertomus.
-
-
-Sinä aamuna olin minä myöhästynyt ja pelkäsin hirmuisesti saavani
-toria koulumestari herra Hamel'ilta, erittäinkin kun hän oli luvannut
-kysyä meiltä noita ilkeitä laatutapoja ja minä en taitanut sanaakaan
-niistä. Hetkisen ajattelin minä viipata ja luipata ulos kentälle.
-
-Sää oli niin kaunis, ilma niin selkeä! Minä kuulin, kuinka rastaat
-sävelöivät metsän rinteellä, ja preussilaiset äkseerasivat niityllä
-sahalaitoksen takana; kaikki tuo olisi ollut paljon paljoa hauskempaa
-kuin laatutavat; mutta minä hillitsin itseni ja lingotin täyttä
-vauhtia koulua kohden.
-
-Tullessani raastuvan ohitse, näin kansaa kokoontuneena, näin
-väkeä kokoontuneena ympäri ristikon, johon kuulutukset tavataan
-naulata. Kahden vuoden aikana oli tästä ristikosta julaistu
-kaikki meidän onnettomuutemme, kaikki kurjat uutiset tappiosta,
-nostokirjoituksista, kutsunnoista y.m., ja minä ajattelin mennessäni:
-"mitähän tyhmyyksiä siellä nyt taas on!"
-
-Kun minä sitten, aina vaan juosten, tulin yli torin, seisoi seppä
-Wachter oppilaisensa kanssa ja luki, hänkin, kuulutusta.
-
-"Älä niin kovin kiirehdä, poika," huusi hän, "sinä, ennätät kyllä
-aikanansa kouluun!"
-
-Minä luulin hänen laskevan pilaa ja ennätin pian senjälkeen
-hengestyksissäni koulunpihaan.
-
-Ennen lukutunnin alkamista kuului koulusta tavallisesti hirmuinen
-melu aina kadulle asti: pöytiöitä avattiin ja sulettiin, läksyjä
-luettiin ääneensä sormet korvissa, ja maisterin suuri viivain koputti
-pöytään säestettynä äänellä: "hiljaa, hiljaa!"
-
-Minä olin ajatellut käyttää tätä tilaisuutta hyväkseni ja pistäytyä
-parhaassa metelissä maisterin huomaamatta paikalleni; mutta juuri
-tänä aamuna oli kaikki niin hiljaista kuin sunnuntai-aamulla.
-Avonaisesta ikkunasta näin minä toverini jo suorina paikoillaan ja
-herra, Hamel'in astuskelevan sinne tänne tuo kammottava, rautaviivain
-kainalossaan. Minun täytyi avata ovi ja astua sisään tuossa
-tavattomassa hiljaisuudessa. Te saatte uskoa, että minä punehduin ja
-olin oikein hirmuisesti peloissani.
-
-Mutta kuinkas kävi! Maisteri ei ollut ollenkaan äkäinen; hän katseli
-vaan ystävällisesti minuun ja lausui aivan hellästi:
-
-"Pian paikallesi, pikku Fransu, me olimme juuri alkamaisillamme ilman
-sinua."
-
-Minä hypähdin rahin ylitse ja istuin lähes silmän räpäyksessä
-pöytiöni vieressä. Sitten vähän hengähdettyäni huomasin minä ensiksi,
-että maisteri oli puettuna hienoon viheriäiseen juhlatakkiinsa,
-laskoksiseen rintamukseensa ja mukavaan mustaan silkkinutiinsa, jota
-hän ei tavannut käyttää milloinkaan muulloin, kuin ainoastaan niinä
-päivinä, joina tarkastus tai palkintojen jako toimitettiin. Paitsi
-sitä oli koko luokassa vielä jotakin kummallista ja juhlallista.
-
-Mutta kaikista kummallisinta oli se, että nuo tavallisesti tyhjät
-rahit salin toisessa päässä olivat nyt täynnä kyläläisiä, jotka
-istuivat siellä yhtä äänettöminä kuin mekin; siellä istui ukko Hauser
-kolmikkohatussaan, entinen pormestari, entinen notario sekä koko
-ryhmä muita ukkoja ja akkoja.
-
-Kaikki he näyttivät niin surullisilta ja ukko Hauser oli ottanut
-mukaansa vanhan särmistään kuluneen Aapisen, asettanut sen auki
-polvilleen ja laskenut suuret silmälasinsa sen päälle.
-
-Minun kaikkea tätä ajatellessani oli herra Hamel astunut
-opetus-lavalle ja alkoi puhua meille juuri samalla äänellä, jolla hän
-oli minuakin tervehtänyt:
-
-"Lapsukaiseni", lausui hän, "tämä on viimeinen päivä, jona minä
-opetan teitä. Berliinistä on tullut käsky, että Elsass'in ja
-Lothring'in kouluissa opetetaan tästä lähin ainoastaan saksaksi...
-Uusi opettaja tulee huomenna. Tänään on meidän viimeinen luentomme
-ranskaksi. Minä pyydän teitä, olkaa tarkkaavaiset!"
-
-Nämät sanat hämmästyttivät minua suuresti. Nuo heittiöt! Se oli siis
-tämä, jota he ilmoittivat siellä raastuvan luona!
-
-Viimmeinen oppituntini ranskaksi! Ja minä, joka tuskin osasin
-kirjoittaa! Minä en saa siis milloinkaan oppia äitinkieltäni! Minun
-täytyy jäädä siihen, mihin nyt olen ennättänyt!
-
-Kuinka minä olin äkeissäni itselleni niistä ajoista, jotka minä
-olin lurjustellut pois koulusta, ja kaikista niistä lukutunneista,
-jotka olin hävittänyt rassatessani linnunpesiä tai koikottaissani
-pieksuluistelemista Saarvirran nuorella jäällä! Koulukirjojeni,
-jotka vast'ikään tuntuivat minusta niin tukalilta, niin raskailta
-kantaa, kielioppiani, raamatunhistoriaani -- nyt katselin minä
-niitä rakkaimpina ystävinäni, joiden menettäminen tekisi minulle
-katkerinta pahaa. Ja samoin maisteriakin. Ajatus siitä, että hän
-jättäisi meidän, että minä en saisi häntä enää nähdä, sai minun heti
-unohtamaan kaikki ne kerrat, joina hän oli tukistellut minua tai
-antanut vähän viivain-maistiaisia.
-
-Kunnon ukko! Se oli tämän viimeisen lukutunnin kunniaksi, kun hän oli
-pukeutunut sunnuntai-asuunsa; jo nyt käsitän minä myöskin sen, miksi
-kyläläisiä oli tullut ja istunut salin toiseen päähän. Se merkitsi
-heidän katuvan sitä, kun eivät olleet useammasti käyneet koulussa, ja
-tahtoivatpa samalla kiittää opettajaamme hänen nelikymmen-vuotisesta
-palveluksestaan sekä kunnioittaa isänmaatamme, jonka olimme
-menettäneet...
-
-Näin pitkälle olin minä ennättänyt, kun kuulin nimeäni
-mainittavan. Vuoroni oli siis vastata. Mitä olisinkaan nyt antanut
-taitaakseni selvästi, vakavasti ja virheettömästi lukea nuo ilkeät
-laatutapa-säännöt alusta loppuun. Mutta minä hämmennyin jo ensi
-sanoissa ja istuin rahillani tuutien itku kurkussani uskaltamatta
-katsoa muihin. Silloin lausui herra Hamel:
-
-"Minä en tahdo torua sinua, pikku Fransu; sinä tuntenet rangaistusta
-kyllä muutenkin. Näinhän on käynyt! Jokapäivä ajattelitte te:
-no, onhan vielä aikaa! Voinhan oppia huomenna, mitä tänään olen
-hävittänyt! Mutta nyt näette, miten käy... Oi, se on ollut suuri
-onnettomuutemme täällä Elsass'issa, että me olemme oppimme ja
-valistuksemme hankkimisen lykänneet aina huomiseen! Nyt on muilla
-ihmisillä oikeus sanoa meille: Kuinka! Te väitätte ole vanne
-ranskalaisia, mutta ette taida puhua ettekä kirjoittaa omaa
-kieltänne! Ja kaikessa tässä ei ole sinulla, Fransuparka, suurin syy.
-Meillä kaikilla on omat syymme ja vikamme!
-
-"Teidän vanhempanne eivät ole kyllin ahkeroineet teidän oppimistanne.
-He ovat pitäneet parempana panna teitä joko ulkotöille tai tehtaisiin
-saadakseen muutamia penniä taloon. Ja minä! Onhan minullakin vikani
-Olenhan minä toisinaan kastelluttanut teillä puutarhaani, vaikka
-meidän olisi pitänyt lukea! Ja kun minä olen halunnut kalastaa,
-olenhan silloin antanut lupaa!"
-
-Mennen yhdestä toiseen johtui herra Hamel lopuksi puhumaan
-ranskankielestä, kuinka se on kaunein, selvin ja järesteellisin kieli
-koko maailmassa; ja kuinka meidän velvollisuutemme on säilyttää,
-keskenämme käyttää ja ei milloinkaan unohtaa sitä; sillä, sanoi hän,
-kansalla, joka on joutunut orjuuteen, on kuitenkin vankeutensa avain
-tallella niinkauan kun se säilyttää kielensä.
-
-Sitten otti hän kieliopin ja selitti läksymme. Minä aivan ällistyin
-huomatessani, kuinka selvää nyt kaikki oli. Kaikki, mitä hän sanoi,
-näytti minusta niin helpolta, niin selvältä. Mutta ehk'enpä minä
-ollut koskaan ennen niin tarkoin kuunnellutkaan, eikä hänkään niin
-pätevästi selittänyt kaikkia vaikeuksia. Näytti oikein siltä, kun
-tuo miesparka, ennenkuin hän erosi meistä, olisi tahtonut kerrassaan
-antaa ja istuttaa meihin kaiken tietonsa.
-
-Läksyn loputtua alkoi kirjoitus. Herra Hamel oli vallan tätä päivää
-varten valmistanut meille ihan uudet kirjoituskaavat, joissa suurilla
-pyöreillä kirjaimilla vaihettelivat sanat: _Ranska, Elsassi, Ranska,
-Elsassi, Ranska, Elsassi_... Ripustettuina pöytiöidemme päälle olivat
-ne ikäänkuin pieniä lippuja ympäri luokkaa. Jospa te olisitte vaan
-nähneet, kuinka me ahkeroitsimme, ja kuinka ääneti me työskentelimme
-sitten! Ei kuulunut mitään muuta, kuin kynäin suhina. Suriseva
-mehiläinen lensi ikkunasta sisään. Se oli kyllä kutittavaa, mutta
-kukaan ei häiriytynyt, eivätpä itse pienimmätkään, jotka rakentelivat
-"kekojaan" sellaisella vakavuudella, ja tunnontarkkuudella, kuin jos
-sekin olisi ollut äitinkieltä... Kouluhuoneen katolla kuhertelivat
-kyyhkyset puoliääneensä, ja minä, sitä kuullessani sanoin, itsekseni:
-"Kenties nuo heittiöt pakoittavat vielä teidänkin puhumaan saksaa."
-
-Silloin tällöin, nostaessani silmäni kirjoituskirjasta, näin
-minä maisterin opetuslavallaan tuijottelevan ympärillään oleviin
-esineisin, ikään kuin tahtoen silmäyksiinsä tallentaa koko pienen
-koulunsa...
-
-Mutta teidän täytyykin huomata, että hän oli tuossa samassa
-paikassaan istunut jo neljäkymmentä vuotta vastapäätä pihaa ja
-luokka edessänsä -- kaikki muuttumatta, ainoastaan koulurahit olivat
-kulumisesta silittyneet, pähkinäpuut kartanolla kasvaneet ja humalat,
-jotka hän oli itse istuttanut, seppelöitsivät nyt ikkunoita aina
-räystäisiin asti. Eihän siis ollutkaan ihme, että hänestä tuntui
-ikäänkuin sydämensä olisi tahtonut pakahtua, kun hän ajatteli kaiken
-tämän jättämistä ja kuuli sisarensa, joka valmisteli heidän lähtöään,
-kapsehtien sulkevan heidän matka-arkkujaan; sillä heidän täytyi jo
-seuraavana päivänä lähteä kylästä, lähteä koko maasta ainiaksi.
-
-Yhtä täydellisesti jatkoi hän opetusta. Kirjoituksen lopetettua
-seurasi historia; sitten lauloivat pienet yhdessä harjoituksensa: ba,
-be, bi, bo, bu.
-
-Salin perällä oli ukko Hauser asettanut silmälasit nenälleen ja
-tavasi nyt kakarain kanssa kilpaa. Näkyi selvästi, että hänkin
-ponnisteli viimeisiään; hänen äänensä vapisi liikutuksesta, ja
-kimakassa lapsiäännöksessä kuului se niin kutittavalta, että me
-olimme valmiit nauramaan ja itkemään yht'aikaa.
-
-Saatte uskoa, että minä en milloinkaan voi unohtaa tätä viimeistä
-koulupäivää.
-
-Nyt löi tornikello kaksitoista ja paraillaan soitettiin
-Angelusmessuun. Samassa silmänräpäyksessä pärähtivät preussilaisten
-joukkojen rummut, jotka palasivat harjoituksistaan... Herra Hamel
-nousi opetuslavallaan seisomaan aivan vaaleana... Ei milloinkaan
-ollut hän näyttänyt minusta niin juhlalliselta.
-
-"Ystäväni", sanoi hän, "ystäväni, minä... minä..."
-
-Mutta hänen äänensä tukahtui; hän ei voinut päättää lausettaan.
-
-Silloin kääntyi hän mustaan tauluun päin, otti suuren liitukappaleen
-ja ponnistain kaikki voimansa kirjoitti hän jättiläissuurilla
-kirjaimilla:
-
-"_Vive la France_!" (Eläköön Ranska).
-
-Mitään lausumatta kumartui hän sitten seinää vasten ja viittasi
-kädellään kuiskaten:
-
-"Menkää kotiinne... Kaikki on lopussa!"
-
-
-
-
-IX.
-
-Belisairon preussilainen.
-
-
-Tässä saatte Te kuulla erään jutelman, joka muutama päivä sitten
-kerrottiin eräässä kapakassa Montmartre'ssa. Voidakseni esitellä
-kertomuksen teille selvästi ja elävästi, pitäisi minulla olla
-taituri Belisairon omituinen etukaupunkilais-murre, hänen suuri
-puusepän-nahkakaatinsa ja pari kolme kulausta tuota hyvää Montmartren
-viiniä, joka niin hyvin voipi vaikka itse marseillilaiselle luoda
-oikean pariisilais-murteen. Silloin voisin olla vakuutettu voivani
-herättää teissä saman kauhistuksen, joka säilähti läpi jäsenteni
-kuullessani Belisairon itse juttelevan muutamille tovereillensa tämän
-kamalan tosikertomuksen:
-
-"-- -- -- Oli aselevon jälkeinen päivä. Eukkoni oli lähettänyt
-meidät, poikani ja minun, muutamalle jalkapatikalle tuonne
-Villeneuve-kulmalle päin katsomaan erästä pientä tupaa, joka meillä
-oli tuolla virran rannalla, ja josta koko piirityksen aikana
-emme olleet saanet pienintäkään vihiä. Minusta puolestani tuntui
-hieman rauhattomalta ottaa poikanulikkaa mukaani; sillä tiesinhän
-tapaavamme preussilaisia, ja minä, kun en ollut vielä ainoaakaan
-sellaista nähnyt, pelkäsin, josko tilaisuuteen päästyäni voisin pysyä
-nahoissani. Mutta eukolla oli taas omat ajatuksensa: 'Menkää vaan!
-menkää vaan! Se tekee poikaraukalle hyvää, että hän saa vähän ilmaa'."
-
-"Ja totta onkin, että hän, tuo pikku-raukka, monen kuukauden homeisen
-ja kostean piirityksen perästä tarvitsikin ilmaa!"
-
-"No niin! Me lähdemme poikki kentän. En tiedä, oliko hän iloinen, tuo
-penttu, saadessaan nähdä, että vielä oli puita ja lintuja maailmassa,
-ja saadessaan pengertää maassa; mutta mitä todella tiedän, on se,
-että minä itse en kävellyt siellä keveällä mielellä; sillä siksi
-kohtasimme liian monta huippulakkia matkalla. Aina kanavalta saarelle
-emme kohdanneet ketään muita kun niitä. Ja niin hävyttömiltä kuu ne
-näyttivätkin sitten vielä! Te voinette uskoa, että oli vaikea pysyä
-nahoissaan, sappeaan päästämättä puhkeemaan!"
-
-"Mutta koska minä oikein tunsin vihan nousevan päähäni, oli se juuri
-silloin, kun saavuin Villeneuve'en löysin rakkaat puutarha-raukkamme
-hävitettyinä, huoneemme aukimurrettuina ja ryöstettyinä sekä
-näin, kuinka kaikki nuo rosvot olivat meidän huoneissamme vaan
-kuin kotonaan, kaakottivat toisilleen ikkunoista sekä kuivailivat
-villapaitojaan aidoillamme ja ikkunalaudoillamme. Onnekseni kävi
-poika vieressäni, ja joka kerta, kun puserrettu nyrkkini tahtoi
-kohota, katsoin minä häneen ja sanoin itsekseni: 'Hiljaa, kauniisti.
-Belisairo! Varokaamme, ett'ei nulikalle tapahdu mitään'."
-
-"Ei mikään muu, kuin tämä, olisi voinut estää minua tekemästä
-tyhmyyttä. Ja kas nyt älysin minä kerrassaan, miksi eukko niin
-itsepäisesti vaati minun ottamaan poika mukaani."
-
-"Tupanen on kylän lopussa, viimeinen oikealle laivaveistämöä
-vasten. Se oli tyhjä katosta permantoon, kuten toisetkin. Ei yhtään
-huonekalua, ei ainoatakaan ruutua ikkunoissa. Ei mitään muuta, kun
-muutamia vihkoja olkia lattialla ja suuren nojatuolin taka-jalka,
-joka vielä paraillaan hiiltyi pesässä."
-
-"Kaikkialla löyhkyi vaan preussilaisilta, mutta ketään ei näkynyt...
-Kuitenkin tuntui minusta, että jotakin liikkuvaa oli kellarissa,
-johon minä olin kyhännyt itselleni pienen työpajan, jossa tapasin
-sunnuntaisin huvitteleida keilapalloja sorvaillen. Minä käskin pojan
-odottaa ja menin alas katsomaan.
-
-"Tuskin minä olin oven avannut, kun eräästä höylänlastukasasta nousi
-suuri preussilais-rähmä ja tuli minua vastaan vimmasta ja ilkeydestä
-säihkyvin silmin sekä kiroten pitkän lorun, josta minä en ymmärtänyt
-sanaakaan. Tuo peto lienee herännyt pahalta kyljeltä; sillä heti
-minun ensimäistä sanaa yrittäissäni veti hän säilänsä..."
-
-"Kerrassaan hyrskähti minun vereni. Koko se sappi, jonka olin
-kasvattanut tällä matkalla, kuohahti päähäni... Minä koprasin
-kerran ja heilahutin... Te tunnette, toverit, Belisairon käpälät
-jo kyllä tavallisissakin suhteissa; mutta, huomatkaa, sinä päivänä
-mahtoi minulla olla oikein ukkosen voima lapakkojeni nenissä. Ensi
-siemauksella oli minun preussilaiseni pehmeänä ja venyi pitkosen
-pitkänään edessäni. Vähän pyörryksissä vaan, ajattelin minä. Mutta
--- oli pahempaa kuin se: nenätty, pojat -- perin pohjin nenätty!
-Kuollut, kuin nuijittu härkä... Miltäs tuntuu!
-
-"Minä, joka en eläissäni ollut vielä milloinkaan surmannut
-pienintäkään eloa, en varpustakaan -- tunsin nyt itseni aivan
-neuvottomaksi tuon pitkän raadon edessä... Kaunis vaaleapintainen
-poika hän oli; vahva jäseninen, punaposkinen ja parta kähärä, kuin
-hienoista höylälastuista. Uskokaa jos tahdotte, mutta tosi on,
-että poutsat tutisivat allani sitä kovemmin, mitä kauemmin minä
-tuijottelin häneen. -- Tällä välin alkoi poika ikävöidä tuolla
-ylhällä ja hän alkoi kaikin voiminsa huutaa: 'isä, isä!'
-
-"Preussilaisia meni parvittain tietä ohitse. Minä näin heidän
-säilänsä ja paksut säärensä kellarin ullakosta. Silloin juolahti
-mieleeni hätäinen ajatus: 'Entäs jos ne tulevat tänne alas, niin
-silloin on pojastasi loppu!' Tässä oli päätös; minä en vapissut
-enää. Silmänräpäyksessä sysäsin minä preussilaiseni höylä-rahin
-alle, heitin hänen päällensä lautoja, höylänlastuja ja kaikkea muuta
-roskaa, mitä sain, ja riensin sitten ylös pelastamaan poika-raukkaa."
-
-"Tule..."
-
-"Mutta mikä Teillä on, isäni? Miksi Te olette niin kalpea?"
-
-"Joutavaa! Tule vaan -- joudu!"
-
-"Te saatte uskoa minun toteni, että vaikka preussilaiset olisivat
-kääntäneet minun ylös ja alas, nurin ja oikein päin kuinka
-tahansa, niin ei minussa olisi ollut kykyä tekemään vähäisintäkään
-vastarintaa. Minä luulin aina vaan, että he juoksivat ja karjuivat
-meidän takanamme. Kerrankin kuulin minä, muka, hevosen laukkaavan
-täyttä nelistä peräämme ja silloin olin minä ihan nääntymäisilläni
-kauhusta. -- Kun olimme päässeet onnellisesti aina siltain yli.
-aloin minä toki vähitellen tointua ja rauhoittua. Sant Denis vilisi
-väkeä täynnä. Ei mitään vaaraa, että kukaan voisi vainuta meitä enää
-täällä! -- Silloin juolahti mieleeni ensiksi taas tuo tupa-hökkelimme.
-
-"Kostoksi pistävät preussilaiset sen varmaankin tuleen, kun löytävät
-surmatun toverinsa -- eikä puhettakaan naapuristamme, kalastaja
-Jacquot'sta, joka oli ainoa kylään jäänyt ranskalainen, ja joka voisi
-joutua kovaan pulaan, jos surmattu preussilainen löydettäisiin hänen
-läheisyydestään.
-
-"Kuitenkin pitäisi sinun laittaa se pois tieltä," sanoin minä
-itsekseni, ja jota lähemmäksi Pariisia me tulimme, sitä ankarammin
-ahdisti tuo ajatus minua. Ties p--ru miksi, mutta tieto siitä,
-että tuo preussilainen oli minun kellarissani, tuskastutti minua.
-Saavuttuamme linnoituksille, en minä voinut kestää enempää:
-
-"Mene edellä, sanoin minä poika-rääppänälle. Minulla on vielä
-tekemistä S:t Denis'sä.
-
-"Sitten suutelin minä häntä ja käännyin takaisin. Sydän tykytti
-rinnassani kovin, mutta se oli yhden tekevä; sillä tuntui kuitenkin
-niin huolettomalta, kun ei poika ollut mukanani enää.
-
-"Kun minä pääsin takaisin Villeneuve'en, alkoi jo hämärtää. Te voitte
-uskoa, että minä pidin ällistimeni auki ja astuin kuin neulain
-nenillä. Kuitenkin näytti kaikki sangen rauhalliselta. Läpi sumun
-näin minä tupasemme tuolla loitolla tavallisessa paikassaan ja pitkin
-virran rannikkoa pitkän mustan varustelman, johon preussilaiset juuri
-paraillaan meneskelivät sisään. Parempaa tilaisuutta huoneen tyhjänä
-tapaamiseen ei olisi voinut odottaa.
-
-"Minä hiipeilin pitkin seinuksia edespäin ja näin ukko Jacquot'in
-pihassaan rauhallisena ripustelevan verkkojansa kuivamaan. Varmaan
-ei tietty minun teostani vielä mitään. Menin tupaamme -- ja hapuroin
-alas kellariin. Siellä makasi preussilainen hiljaa höylänlastuissa.
-Pari rottaa oli alkanut jyrsiä hänen piikkilakkiaan, ja te voitte
-arvata, kuinka tukala oli nähdä leukahihnan huiskuvan. Hetkisen
-uskoin minä että kuollut ehkä virkoaa... mutta ei... pää oli raskas
-ja kylmä. Minä ryömein muutamaan soppeen ja odotin; sillä päähäni
-tuli nyt ajatus: minä heitän hänen virtaan, kun vaan muut panevat
-maata.
-
-"En tiedä, tuliko se siitä, että ruumis oli niin lähellä, vai mistä,
-mutta sotaväen kotiin-marssi soi korvissani, juuri kuin hauta-kelloin
-surullinen kaiku. Kova trummun lyönti tru-tru -- tuu... tuu... nu!
-Oikea huhkaaja-sävel. Eivät suinkaan meidän pojat tahtoisi mennä
-maata tuollaisella säveleellä.
-
-"Viisi minuuttia kuulin minä säiläin kalinaa ja ovien aukomista;
-sitten astui muutamia sotilaita pihaan ja huusivat:
-
-"Hofman! Hofman!"
-
-Hofmanni-raukka ei kuullut mitään; hän makasi vaan niin tyynenä
-höylälastuissaan; mutta juuri sitä paremmin kuulin minä. Joka
-silmänräpäys luulin minä, että he tulisivat kellariin, ja tuon
-kuolleen säilä kädessäni istuin minä liikkumattomana sopessani,
-mutisten itsekseni:
-
-"Jos sinä, ukkoseni, pääset tästä kunnialla... niin lahjoitat sinä P.
-Johannekselle Belleville'ssa vaksikynttilän, joka kelpaa!"
-
-"Kun vieraani viimmeinkin olivat huutaneet Hofmannia kylläkseen,
-päättivät he käydä sisään. Minä kuulin heidän suurten saapastensa
-kolkkeen portahilta ja muutaman silmänräpäyksen perästä natisi koko
-tupa, kuin vanha seinäkello. Juuri tätä olin minä odottanutkin
-päästäkseni tieheni.
-
-"Ranta oli autio, huoneet pimeät. Kaikki hyvä! Minä konttasin alas
-aika kiireellä -- vedin Hofmann'ini höyläpenkin alta -- nostin
-hänen pystyyn, heitin selkääni, kuten säkin... Te voitte uskoa,
-se oli raskas tuo ryökäle!... ja sitte se vaara, eikä niin Herran
-einettäkään poskessa sitten varhaisen aamun... Jo luulin, etten
-milloinkaan jaksaisi perille. Paras vielä -- noin puolitiessä rantaan
--- huomasin jonkun käyvän perässäni. Seisahdan heti -- käännyn,
-katsahdan ympärilleni -- ei niin sieluakaan!... Näkyi vaan kuu, joka
-nousi... Mutisen itsekseni: 'Varo! nyt heti alkavat vahdit ampua!'
-
-"Hauskuuden lisäksi oli vesi Seinessä vielä sangen matalalla. Jos
-minä olisin jättänyt sen tuohon lähelle rantaa, olisi se killunut
-siinä paikallaan, kuin kaukalo. Minä menin yhä -- kauemmaksi ja
-kauemmaksi... aina vaan yhtä vähän vettä! Minä en voinut, en
-jaksanut enää... jäseneni kankistuivat... Kun minä viimeinkin
-luulin päässeeni kyllin loitolle, niin heitin sen... No! Kas niin!
-Mene... Kyllä mar... tuossa se köllöttää. Ei mitään keinoa saada
-sitä liikkeelle!... Kaikeksi onneksi tuli kuitenkin viimein pieni
-tuulenpuuskaus. Seine liikkuu -- ja minä suurimmaksi ilokseni tunnen,
-kuinka tuo haaska viimeinkin, vaikka aivan hitaasti, lähtee. -- Onnea
-matkalle, ajattelin minä; kumarruin sitten, join hyvän siemauksen ja
-niin riensin kiireesti takaisin rannalle.
-
-"Kotiin mennessäni näin minä Villeneuve'n sillalle jotakin mustaa
-keskellä virtaa. Etäälle näytti se vaan hirreltä, mutta hyvä, se oli
-minun preussilaiseni, joka seurasi virtaa alas Argenteuil'iin päin."
-
-
-
-
-X.
-
-Kommuunin turco.
-
-
-Hän oli pieni rumpari algerilaisessa haja-ampuja-pataljoonassa. Hänen
-nimensä oli Kadour, kuului Djendelheimoon ja palveli siinä pienessä
-turcorykmentissä, joka Vinnyn armeijan perässä tunkihe Pariisiin. Hän
-oli ottanut osaa koko sotaretkeen aina Wissenburg'ista Champigny'yn
-asti ja liidellen kuin myrskylintu yli taistelukentän, pitäen aina
-itsensä, _derbouka'nsa_ (pieni arapialainen rumpu) ja rautaiset
-rumpunapukkansa niin vilkkaassa liikunnossa, että kuulat eivät
-tietäneet, missä hänen tapaisivat.
-
-Mutta talvi tuli, ja tuo pieni afrikalainen, jonka bronssin karvainen
-iho oli tykkitulen liedellä tummunut, ei voinut kestää yövartioimista
-ja liikkumattomuutta lumessa. Eräänä kauniina tammikuun aamuna
-löydettiinkin hän Marnen rannalta paleltunein jaloin ja vilusta
-kankistuneena.
-
-Sotilassairasvaunuissa vietiin hän takaisin Pariisiin, ja eräässä
-sikäläisessä sairashuoneessa näin minä hänen ensikerran.
-
-Surullisena, mutta kärsivällisenä kuin sairas koira makasi hän
-aivan hiljaa ja katseli ympärilleen suurilla leppeillä silmillään.
-Jos hänelle puhuttiin, hymyili hän, näyttäen hampaitaan. Siinä oli
-kaikki, mitä hän voi tehdä; sillä Ranskan kieli oli hänelle outo, ja
-töin tuskin voi hän sanoa _sabir_, tämä algerilainen "kontinkieli"
-sekoitus provensalisista, italialaisista ja arapialaisista kielistä,
-täynnä kirjavia sanoja ja lauseparsia, ikäänkuin poimituita
-simpukoita latinalaisen kulkuveden kaikilta aloilta.
-
-Ainoana huvikkeenaan oli Kadour'illa rakas _derbouka'nsa_. Kun hän
-ihan kovin ikävistyi, otettiin se esille ja hänen annettiin lyödä
-siihen, vaikka tosin vaan aivan hiljaa, etteivät muut sairaat
-häiriytyisi. Silloin aina tuo musta muotoraukka, joka synkässä,
-kellervässä talvivalossa näytti niin kuihtuneelta ja sammuvalta,
-elähtyi kerrassaan sekä nauraen ja irvehtien kertoi kaikki polennon
-vaihdokset. Milloin löi hän merkin hyökkäykseen, ja huimassa naurussa
-heijasti silloin salama hänen valkoisista hampaistaan. Milloin taas
-kostuivat hänen silmänsä jonkun kotimaisen säveleen kaikuessa, hänen
-sieramensa suurenivat ja tuossa tympeässä sairashuoneen ilmassa,
-pullojen ja kääreiden keskellä kangasti ehkä hänelle Blidahl'in
-herttaiset orangilehdot ja naastit moorilaiset naiset, jotka
-valkohunnuissaan ja kasvullisuudesta tuoksuen menivät kotiinsa
-uimasta.
-
-Näin kului kaksi kuukautta. Tällä ajalla oli paljon tapahtunut
-Pariisissa; mutta Kadour'illa ei ollut vähintäkään käsitystä niistä.
-Hän oli kyllä ennen kuullut väsyneitä ja aseettomia joukkoja
-marssivan ikkunoin alitse, joku aika senjälkeen oli hän kuullut
-tykistön vyöryvän e'espäin aamusta iltaan; sitten seurasi hätä kellon
-kaiku ja tykitys. Kaikesta tästä ei hän käsittänyt niin mitään --
-ainoastaan sen, että sotaa käytiin, ja että hän heti pääsisi ulos ja
-tappeluun, koska taas voi seisoa jaloillaan.
-
-Eräänä kauniina päivänä otti hän _derbouka'nsa_ ja läksi etsimään
-rykmenttiään. Hän ei ollut ennättänyt vielä kau'as, kun hän tapasi
-muutamia kommuuni-miehiä, jotka ottivat hänen mukaansa "La place'en"
-(Kommuunilaisten pääasema Place Vendôme'ssa).
-
-Kun häneltä pitkän kuulustelun perästä ei voitu saada mitään
-muuta kun "_bono bezef, macache bono_" päätti päivän kenraali
-antaa hänelle kymmenen frankkia ja hevosen sekä asettaa hänen
-esikuntaansa. Tässä kommuunilaisesikunnassa oli vähän jokalajia;
-täällä oli punaisia asetakkia, puolalaisia levättejä, unkarilaisia
-takkia, väljiä merimies-mekkoja, kultaa ja samettia, nauhoja ja
-koristuksia, kirjavia neuloksia ja puuhkia. Nyt tuli pikku-turco
-sinipohja-kultakirjomekkoneen puna-turpanineen ja _derbouka'neen_
-ikään kuin naamiaisten täytteeksi.
-
-Aivan iloisena olostaan näin hyvässä seurassa sekä aurinkopaisteen,
-tykkijyminän, katuliikkeen sekä aseiden ja vaatteiden kirjavan joukon
-hurmaamana, sekä sitäpaitsi aivan vakuutettuna siitä, että itse sota
-oli Preussia vastaan, vaikka sitä nyt käytiin vähän vapaammalla
-ja elävämmällä tavalla, yhdistyi tuo tietämätään karannut turco
-aivan hyväluuloisesti Pariisin suureen sekamelskaan ja tuli siinä
-silmänräpäyksen suuruudeksi.
-
-Missä vaan hän ratsasti esiin, ottivat liittolaiset hänen
-aina vastaan suostumushuudoilla ja mieltymyksen osoituksilla.
-Kommuunilaiset olivat niin ylpeät siitä, että heillä oli turcokin,
-että sitä näytettiin, siitä kerskattiin, ja sitä kannettiin
-erityisenä kunnian-merkkinä, oikein ihmeenä. Kaksikymmentä
-kertaa päiväänsä lähetettiin hän la Place'sta sotaministeriöön,
-sotaministeriöstä Hôtel de Ville'en. Olikin jo niin kauan huudettu
-heidän korviinsa, että heidän meriväkensä oli vaan paljas luulottelu,
-eikä heidän tykkiväkensäkään mikään todellinen tykkiväestö. Mutta
-tämä kuitenkin oli oikea todellinen turco. Tullaksensa vakuutetuksi
-siitä tarvitsi ainoastaan nähdä hauen alituista uteliaisuutta
-todistavan apinamaisen naamansa ja tuon kesyttömän elävyyden
-hänen pienessä ruumiissaan, kun hän konkotutti suurta hevostaan,
-leikikkäästi heitteli aseitaan ja otti niitä taas kiinni ilmassa,
-hirnulla ja uimalla, joka arapialaiselle on niin omituista.
-
-Yksi puuttui kuitenkin Kadourin hyvin-voinnissa -- hän olisi, näet
-sen, tahtonut tapella ja puhua ruudin kieltä; mutta onnettomasti
-kyllä vallitsi sama tapa kommunisti- kuin keisari-vallassakin --
-päällikkökunta meni harvoin tuleen.
-
-Kun hänen ei tarvinnut olla harjoituspalveluksessa eikä
-katselemuksissa, vietti tuo yksinäinen turco-raukka aikansa
-Vendôme-kentällä tai sotaministeriön pihoilla noiden kokoon
-haalittujen leirien seassa, jotka olivat aina täynnä avonaisia
-viina-astioita ja avatuita silavatynnyreitä, sekä huolettomasti
-ympäriheitetyitä ruokavarakasoja, jotka johdattivat mielen
-piirityskauden nälkäaikoihin.
-
-Liian hyvä mahomeettilainen ottaakseen osaa toveriensa mässäämiseen,
-pysyi Kadour loitolla, tyynenä ja selvänä, pitäen huolta
-puhdistusseremonioistaan eräässä pihan kolkassa, ja valmisti
-muutamasta ryynikourallisesta yksinkertaisen "kousskouss'insa" (eräs
-arapialainen kansallisruoka). Kun hän sitten oli huvitteleinut
-suorittamalla jonkun laulun pätkän _derbouka'llansa_, kääreytyi hän
-vaippaansa ja nukkui leiritulen liedelle.
-
-Eräänä aamuna toukokuussa heräsi pieni turcomme hirmuisesta
-ammunnasta. Sotaministeriö oli liikkeessä, kaikki ihmiset riensivät
-pois täydessä pa'ossa. Aivan koneellisesti seurasi hän esimerkkiä,
-hyppäsi hevoselleen ja ratsasti päällikkökunnan perää.
-
-Kadut kaikuivat huimista rummun täräyksistä ja kuhisi hajoavista
-paataljoonista. Katukivitykset kiskottiin ja rintavarustuksia
-rakennettiin. Oli nähtävästi jotakin tavatonta tapahtumassa...
-Mitä lähemmäksi laivaveistämöä tultiin, sitä kiivaammaksi tuli
-ammunta, sitä hurjemmaksi meteli. Concorde-sillalla katosi esikunta
-Kadour'in näkyvistä. Tullen kappaleen edemmäksi, pääsi hän vielä
-hevosestansakin; se oli muuan kahdeksanauhainen (kenraalimerkki)
-tupsulakki, ihan välttämättömässä kiireessä päästä Hôtel de Ville'en
-katsomaan, mitä siellä tapahtui, joka sen otti. Raivossaan harmista
-juoksi vikkelä turcomme sille puolelle, missä taistelu kuohui.
-Juostessaan latasi hän chassepot-kiväärinsä hammastensa välistä
-mutisten: "Macach bono... Brissien...", sillä hänen käsityksessään
-olivat ne preussilaiset, jotka nyt paraillaan mursivat Pariisiin. Jo
-vinkuivat kuulat obeliskien ympärillä ja Tuilleripuiston lehdikossa.
-Rintavaruksen luona Rivolikadulla huusivat Flourens'sin kostajat
-hänelle:
-
-"Tännepäin! Turco! tänne!"
-
-Näitä ei ollut enempää kuin kaksitoista, mutta Kadour yksinään oli
-yhtä hyvä kuin koko armeija.
-
-Ensi silmänräpäyksessä seisoi hän rintavaruksella suorana, pöyhkeänä
-ja kirjavana, kuin lippu, sekä taisteli hyppien ja kirkuen
-kuularuiskujen rajehtiessa hänen ympärillään.
-
-Eräässä silmänräpäyksessä, kun se savuverho, joka ympäröi tapauksen,
-hiemasen väistyi syrjään, näki Kadour punahousu-ryhmiä joukoittain
-ko'ossa Elysiläiskentillä. Tuokio siitä oli kaikki taas yhtä
-sekavana. Hetkisen hämmästyksissään luuli Kadour näyn nähneensä ja
-antoi ruudin uudestaan jatkaa haasteluaan.
-
-Yht'äkkiä tuli äänettömyys rintavaruksessa. Viimeinen tykkimies
-luimasi pakoon, sitten kun oli päästänyt viimeisen kutinsa.
-Mutta turcomme ei hievahtanut paikaltaan. Rintavaruksen suojassa
-ja hyppäykseen valmiina, kiinnitti hän pistimensä ja odotti
-piikkilakkeja rohkeasti.
-
-Mutta se olikin ranskalainen, rivirykmentti, joka ryntäsi esiin.
-
-Lähestyvän sotajoukon jytinässä kaikui upseerien huuto:
-
-"Antautukaatte!"
-
-Kodour näytti tuokion epäilevän, mutta ryntäsi sitten esiin pyssy
-ilmassa huutaen:
-
-"Bono, bono Francese!"
-
-Hänen tyhmään kalloonsa lensi nyt se häälyvä luulokuvitelma, että
-tämä oli se Paidherbe'n ja Chanzy'n johtama vapautusarmeija, jota
-Pariisi oli niin kauan odottanut. Jospa olisitte nähneet, kuinka
-onnellinen hän oli, ja kuinka hän hymyili heille oikein suloisella
-ihastushymyllä, joka näytti kaikki hänen loistavat hampaansa.
-
-Muutamassa sekunnissa oli rintavarus otettu, Kadour piiritetty ja
-sidottu.
-
-"Näytä kiväärisi!"
-
-Se oli vielä lämmin.
-
-"Näytäs kätesi!"
-
-Ne olivat mustat ruudista ja Kadour näytti ne ylpeästi, aina yhä
-iloisemmasti hymyillen.
-
-Silloin työnnettiin hän väkisin erään lähimmän huoneen seinää
-vasten, ja -- pang!... yks' kiväärinlaukaus, ja siinä kaikki.
-
-Hän kuoli käsittämättä niin vähintäkään kaikista näistä.
-
-
-
-
-XI.
-
-Pikkupiirakat.
-
-
-1.
-
-Aikaisin aamupäivällä -- eräänä sunnuntai-aamuna -- kuultiin
-piirakkaleipuri Sureau'n Turenne-kadun varrella huutavan
-oppipoikaansa ja sanovan hänelle:
-
-"Täällä on herra Bonnicar'in pikku-piirakat... vie nämä hänelle
-ja tuo maksu kaikista... Versaillilaiset kuuluvat tunkeutuneen
-Pariisiin".
-
-Tuo pieni poikanulikka, joka valtioasioista ei ymmärtänyt niin
-mitään, latoi aivan lämpimät piirakat erääsen torttukoteloon, sitoi
-kotelon pöytäliinaseen, asetti sen sitten oikealla tottumuksella ja
-varmalla liikunnolla valkoisen lakkinsa päälle ja läksi niin täyttä
-laukkaa Saint Louis-saarelle, missä herra Bonnicar asui. Aamu oli
-kirkas ja taivaalla kimalsi lämmin toukokuun aurinko, joka täyttää
-hedelmä-puodit syreeni- ja kirsimarjarypälä-ryhmillä.
-
-Huolimatta etäisestä kivääri-paukkeesta ja rummunlyöntimerkeistä
-katujen kulmissa, oli vanha _Marais_-osa entisessä rauhallisessa
-muodossaan.
-
-Kaikkialla vallitsi täydellinen sunnuntai-ilma ja luonne, lapset
-hälisivät pihoissa, puol'kasvuiset tytöt heittivät "vyöhettä"
-porteilla ja tuo pieni valkopukuinen poika, joka suloisen
-piirakka-tuoksun ympäröimänä juoksi edelleen puiston tyhjiä käytäviä,
-lisäsi muun muassa tuohon surulliseen tappelupäivään jonkunkin
-kimalluksen viatonta pyhäpäivän rauhaa.
-
-Koko elämä tästä kaupungin-osasta näytti virranneen Rivoli-kadulle.
-Siellä laahattiin tykkiä, siellä rakennettiin rintavarusteita;
-jokaisessa katukulmassa tavattiin keskustelevia joukkoja ja
-toimekkaita kansalliskaartilaisia. Mutta tuo pieni piirakkaleipuri
-ei ällistynyt. Tuollaisilla poikanulikoilla onkin oikea tottumus
-tungehtia kaikellaisten kuohujen ja ahdinkojen läpitse kadulla. Ja
-juuri päivinä sellaisina, kuin uutenavuotena, laskiaisena ja muina
-juhlina, joina ahdinko ja vastukset kaduilla ovat suurimmat, onkin
-heillä enimmän asiajuoksuja; itsepä vallankumouskin koskee heihin
-kummallisen keveästi.
-
-Oli todellakin oikein hupaista nähdä tuon pienen valkoisen lakin,
-väistellen kaikkia nyrväyksiä ja keveillä liikunnoilla vaaputtaen
-torttukoteloansa puikkivan tupsulakkien ja painettien välitse,
-toisinaan sangen joutuun, toisinaan täytyvällä hitaisuudella, jossa
-selvästi näkyi menokiireen täytymyksestä hillitty halu.
-
-Mitä huoli hän tappelusta! Pääasia oli ennättää vaan Bonnicar'in
-luokse ennen kello kahtatoista ja saada niin pian, kuin mahdollista,
-sen pienen juomarahan, joka häntä odotti esikon pöydällä.
-
-Yht'äkkiä tuli hirmuinen ahdinko; tasavallan lempilapset riensivät
-ohitse juoksumarssissa rähisten ja laulaen. Ne olivat noin kahden- ja
-viidentoistavuotisia katupoikia varustettuina chassepot-kivääreillä,
-punaisilla vyöliinoilla ja varsikkailla saappailla, nyt yhtä
-ylpeinä ollen "sotamiehisillä", kuin laiskiaisilveilyissään juosten
-paperihatuissa ja resuisissa päivänvarjostimissaan likaisilla
-puistokaduilla.
-
-Tällä kertaa oli pienellä piirakkaleipurilla täysi työ säilyttää
-tasapainoa. Mutta hän ja hänen torttukotelonsa olivatkin jo niin
-monta kertaa yhdessä harjoitelleet "kenkäluistelua" jäisillä kaduilla
-ja hypänneet niin usein "piiripotkua" keskellä käytäviä, että
-piirakat pääsivät tälläkin kertaa vaan paljaalla peljästyksellä.
-Onnettomuudeksi herättivät nuo laulut, nuo punaiset vyöliinat, tuo
-hälinä, ihmettely ja uteliaisuus pojassa halun tehdä pienen matkan
-niin hyvässä seurassa; ja kulettuaan huomaamattaan Hôtel de Villen ja
-Ile Saint Louis-saaren siltain ohitse, äkkäsi hän vasta tuon kurjan
-virran mukana vyöryneensä Jumala tiesi minne.
-
-
-2.
-
-Jo vähintäänkin viisikolmatta vuotta sitten oli herra Bonnicar'in
-luona ollut tapana syödä piirakoita sunnuntai-päivälliseksi.
-Kaksitoista lyötyä, kun koko perhe -- pienet ja suuret -- olivat
-kokoontuneet saliin, soi heleä ovikello rivakasti ja rohkeasti, johon
-yhteisesti vastattiin: "Kas!... tääll' ovat piirakat!"
-
-Tuolia kolistain, sunnuntai vaatteita kahistain ja koko odottavan
-lapsisarjan helakasti nauraessa, asettui silloin tuo onnellinen
-porvarisperhe ympäri ruoka-pöytää, jolla piirakatkin olivat
-hopeaiseen hiiliasettiin säännöllisesti ladottuina.
-
-Mutta sinä päivänä pysyi kello ääneti. Suutuksissaan katsoi
-herra Bonnicar uskolliseen seinäkelloonsa, jota täytetty haikara
-koristi, ja joka ei milloinkaan jätättänyt eikä edistänyt. Lapset
-seisoivat haukotellen ikkunassa vahtien siihen kadunkulmaan päin,
-mistä piirakkapoika tapasi tulla. Haastelun lakattua ja nälän
-tuosta yks'toikkoisesta kahdentoista lyönnistä kiihdyttyä, rupesi
-ruokasali näyttämään aivan tyhjältä ja synkältä, jos ei huolita
-noista vanhanaikaisista pöytähopeoista hienolla damastiliinalla ja
-pyhkeistä, jotka töröttävät ympäri pöytää kankeina kuin poimutetut
-naisten ilmaläyhkät.
-
-Vanha emännöitsiä oli useampia kertoja käynyt sisässä ja kuiskannut
-hra Bonnicar'in korvaan jotakin paistin paahtumisesta ja herneiden
-liiaksikiehumisesta... mutta hra Bonnicar oli itsepäinen eikä istunut
-pöytään, ennenkun olisi saanut piirakkansa; ja leipuri Sureau'hon
-täydellisesti katkertuneena, päätti hän mennä itse kuulemaan, mikä
-kumma oli syynä tuohon tavattomaan viipymiseen. Kun hän nyt vihasta
-hehkuen ja keppiään heitellen astui ulos portista, varoittivat häntä
-naapurit:
-
-"Varokaa, hra Bonnicar... sillä väitetään, että versaillilaiset ovat
-murtauneet Pariisiin."
-
-Mutta hän ei tahtonut kuulla mitään, ei edes kivääripauketta, joka
-Neuilly'sta raikui yli vedenpinnan, eikä itse Hôtel de Ville'n
-hätä-tykistöstäkään, joka vapisutti koko tämän kaupunginosan kaikkia
-ikkunoita.
-
-"Äh, sinä Sureau!... sinä Sureau!"... Ja kiireessä matkassaan
-puhui hän itsekseen ja oli jo hengessä seisovanaan puotissa ja
-törkkäävänään kepillään permantoon niin, että ikkunat ja asettimet
-tärisivät.
-
-Ensiksi purkui hänen vihansa Ludovik Filipin sillalla olevaa
-rintavarustusta vastaan. Täällä virui muutamia hurja-katseisia
-liittolaisia piehtaroiden aurinkopaisteessa tuossa revityssä kadussa.
-
-"Mitä ai'otte te, kansalaisemme?" Kansalainen selitti asiansa, mutta
-tuo piirakkajuttu herätti vaan epäluuloa ja vielä sitä enemmin,
-kun hra Bonnicar kauniissa pyhätakissaan ja kultasankaisissa
-silmälaseissaan näytti aivan kokonaan vanhalta valtiopuoluelaiselta.
-
-"Se on nuuskia," päättivät liittolaiset; "paras on siis lähettää
-hänen Rigault'in luo."
-
-Neljä miestä, jotka olivat sangen halukkaat pääsemään
-rintavaruksesta, ohjasi heti tuota toivotonta mies parkaa edellään
-kivääriensä perillä.
-
-Mihin matka piti, en tiedä, mutta puolen tuntia senjälkeen olivat he
-kaikki, niin vartiat kuin vankikin, hallituksen joukkojen vallassa ja
-asetettuna pitkään vankimatkueesen, joka oli valmiina Versailles'iin
-vietäväksi.
-
-Hra Bonicar teki vastalauseensa yhä kiihtyvämmällä innolla, kohotti
-keppiään ja kertoi kyllä sadoin kerroin asiansa; mutta onnettomasti
-kyllä, näytti tuo viaton piirakkajuttu nytkin, juuri kaikessa
-tässä tavallisten olojen näin perinjuurisessa mullistuksessa, niin
-mahdottomalta, niin uskottamattomalta, että upseerit vaan nauroivat
-sille:
-
-"Hyv'on -- hyv'on, ukkosemme -- hyvä... te saatte selittää asianne
-likemmin Versailles'sa!"
-
-Ja yli Champs-Elysées'in, jotka vielä olivat ruutisavuun verhottuina,
-läksi matkue liikkeelle kahden sotamiesrivin välissä.
-
-
-3.
-
-Vangit astuivat viisittäin tiheissä riveissä. Joukon hajoamista
-estääkseen pakoitettiin heidän käymään käsikädessä; ja niin polki tuo
-suuri ihmisjoukko tietä tomussa ja pölyssä jytinällä sellaisella,
-joka muistuttaa rankkasateen ropinaa.
-
-Onneton Bonnicar luuli näkevänsä unta. Hengestyksissään ja hiestä
-valuen sekä pelvon ja väsymyksen hurmeessa käydä laahasi hän
-matkueen loppupäässä kahden vanhan puoskari-ämmän välissä, jotka
-oikein lemusivat viinalta ja lamppuöljyltä; ja kun hän taukoamatta
-kiroten ja pahkiloiden jahki sanoja "piirakkapoika... piirakat", niin
-luultiin hänen menettäneen järkensä.
-
-Ja totta onkin, että ukkoraukan pää ei ollut hetikään selvillä.
-Ja mitä oli se, jonka hän luuli näkevänänsä tuolla loitolla
-pölypyörteiden seassa, kun töyränteiden ja notkelmain yli kulettaessa
-matkueen rivit vähän erosivat, joll'ei juuri piirakkapojan valkoinen
-takki ja lakki? -- Ja vielä kyllä kymmenet kerrat tällä matkalla
-näytti tuo vähäinen valkea haamu väilähtävän hänen silmiinsä ja taas
-katoavan sotilaspukujen, mekkojen ja rääsyjen sekaan, juuri kuin
-vartta vasten kiusoitellakseen häntä.
-
-Vihdoin hämärässä saavuttiin Versailles'iin, ja kun väkijoukko äkkäsi
-tuon vanhan silmälasikkaan porvarin hurmehtuneena, pölyisenä ja
-vauhkana, niin päätettiin yleensä, että hänen ulkomuotonsa kuvasi
-mitä perinpohjaisimman roiston. Kuuluipa huutoja esim:
-
-"Se on Felix Payât... ei, se on Delescluze."
-
-Jalkaväki-vartiostolla oli täysi työ saada hänen vahingoittumattomana
-kukkaistarhaan. Vasta siellä sai tuo kurja matkue hajaantua,
-oijahtaa maahan ja hengähtää. Toiset nukkuivat, toiset kiroilivat,
-uhoittelivat tai itkivät; mutta onneton hra Bonnicar ei voinut
-itkeä eikä nukkua. Istuen muutaman portaan astimella, pää käsiinsä
-kätkettynä sekä puolikuolluksissa nälästä, väsymyksestä ja
-häveliäisyydestä, läpikävi hän ajatuksissaan koko tämän onnettomuuden
-päivän: lähtönsä kotoa, odottavan perheensä levottomuus, katettu
-pöytä, joka varmaankin vielä odotti hänen kotiintuloaan, sekä sitten
-masennukset, pyssynperän työkkäykset, solvaukset y.m. -- ja kaikki
-tämä vaan muutaman epäluotettavan piirakkaleipurin tähden!
-
-"Hra Bonnicar, tässä ovat teidän piirakkanne..." kuului nyt ääni
-aivan lähellä häntä. Tuo kunnon ukko katsahti ylös, ja mitä?...
-ihan hänen edessään seisoi piirakkapoika, joka oli joutunut kiinni
-yhdessä tasavallan lellilasten kanssa, ja otti nyt piirakkasäiliönsä
-valkoisen kaatinsa alta, avasi liinakäärröksen ja tarjosi sisällön
-hänelle.
-
--- -- -- -- -- -- -- --
-
-Ja niinpä kävi vaan, että hra Bonnicar tänäkin sunnuntaina, ikäänkuin
-kapinan ja vankeuden uhallakin, söi kun söikin tavanmukaiset
-piirakkansa.
-
-
-
-
-XII.
-
-Chauvin'in kuolema.
-
-
-Ensikerran kun minä hänen tapasin oli se muutamassa rautatievaunussa,
-eräänä elokuun sunnuntaina, juuri aivan tuon, silloin niin sanotun,
-"espanjalais-preussilaisen sekaannuksen" ensi-alussa. Minä en
-ollut häntä milloinkaan ennen nähnyt, mutta tunsin kuitenkin heti
-paikalla. Pitkä laiha vartalo, harmaa tukka, liekkivät kasvot, kiverä
-nokka, pyöreät, aina säihkyvät silmät, jotka eivät koskaan käyneet
-leppeämmiksi, paitsi katsellessaan tuota tähditettyä herraa sohvan
-nurkassa, sekä matala, ahdas, itsepintainen otsa -- otsa sellainen,
-johon, siinä aina ihan sama ja aina ihan samaan suuntaankin
-herkeämättä työskentelevä ajatus oli vihdoin uurtanut yhden ainoan
-syvän juovan; mutta muuten vaihtelehtavan sävyisyyden ja pikaisuuden
-täydellinen sekoitus -- kaikki tämä, mutta erittäinkin tuo hirveästi
-korraava "rr'ien" jyrinä, kun hän puhui "la Frrrançe'sta" ja "le
-drrrapeau frrrançais'sta"... oli huomiota herättävää.
-
-"Tuo täytyy olla Chauvin", päätin minä itsekseni.
-
-Ja Chauvin se todella olikin -- Chauvin koko loistossaan!...
-Haastellen suurin viittein ja vääntehin istui hän tuossa ihan
-edessäni ja heilutteli sanomalehteään ikäänkuin hän olisi ja'ellut
-korvapuusteja koko Preussille.
-
-Haltioissaan matkusti hän nyt jo, muka, Berliiniin keppi pystyssä,
-hurmoksissa, kuurona, sokeana, raivona, hulluna! Ei sääliä, ei
-sovintoa! Sota, sota elämästä ja kuolemasta!
-
-"Mutta jollemme ole varustetut, Chauvin?"
-
-"Ranskalaiset ovat aina varustettuina!" vastasi Chauvin, oikaisten
-runkonsa ja kohottaen viiksensä sellaisella pelottavalla rrrien
-jyrinällä, että ikkunat melkein helisivät.
-
-Kiusallinen ja tyhmänrohkea olento! Sangen hyvin käsitin minä nyt
-kaiken sen ivan, kaikki ne pilalaulut, jotka jo vanhastaan olivat
-ympäröineet hänen ja luoneet hänelle yleisen naurunalaisuuden maineen!
-
-Tämän ensimmäisen kohtaamuksemme perästä olin minä päättänyt välttää
-häntä; mutta kummallinen kovaonni johdatti hänen melkein aina vaan
-tielleni. Ensiksi senaatissa samana päivänä, jona hra Grammont
-ilmoitti maan-isille, että sota oli julistettu. Kaikkien muiden,
-puoleksi vapisevin äänin nostettujen, suostumushuutojen keskellä,
-jotka tätä seurasivat, kuului parvesta hirvittävä huuto: "eläköön
-Ranska!" ja kun minä katsahdin sinne, näin minä Chauvin'in pitkät
-käsivarret vengehtivän sielläkin ilmassa.
-
-Joku aika senjälkeen näin minä hänen operassa; siellä seisoi hän
-suorana Girardin'in parvekkeessa huutaen, pyytäen saksalaista
-Reini-laulua. Mutta kun vastattiin, että laulajat eivät vielä olleet
-oppineet sitä, pahkiloi hän raivossaan: "Tarvitaanko nyt pitempi aika
-oppia laulaa lirittämään Reini, kuin valloittaa Reini?"
-
-Tästä alkain oli hän kuin lumottu: kaikkialla Pariisissa, katujen
-kulmissa, puistokaduilla, ilmestyi tuo Chauvin, aina kiivenneenä
-jollekin istuimelle tai pöydälle sekä rumpujen, lippujen ja
-"marseljäs"-sävelten ympäröimänä. Milloin jakeli hän lähteville
-sotamiehille sikarria, milloin tervehteli hän sairashoitojoukkoja
--- kaikkialla näkyi aina ihmisryhmäin ylitse hänen suuri, loimuava
-muotonsa, ja niin hän laverteli ja älisi sekä niin viitteli
-ympärilleen, että olisi voinut luulla Pariisissa olevan ainakin
-600,000 Chauvin'ia. Jos olisi tahtonut päästä näkemästä tuota
-suututtavaa haamua, niin olisi täytynyt sulkeutua sisään ja teljetä
-sekä ovet että ikkunat.
-
-Mutta kuinka olisi voinut pysyä huoneessaan sanoman tultua
-Wissenbourg'ista, Forbach'ista ja koko tuosta onnettomuuksien
-rivistä, joita tuo surkea elokuu meille tuotti, ikäänkuin olisimme
-saaneet painajaisen, joka ei milloinkaan aikoisi päästää meitä.
-
-Kuinka olisikaan siis voitu pysyä vapaina tuosta elävästä
-levottomuudesta, joka päivät pääksytysten juoksi kokoilemassa uutisia
-ja kuulutuksia, ja joka hoipperoi kaiket yöt ympäri kaupunkia,
-tuskallisin ja sekavin kasvoin, jotka kaasuliekkien valaisemina
-näyttivät aivan aaveen-omaisilta? -- Näinä iltapuhteinakin kohtasin
-minä Chauvin'in. Hän kulki puistokaduilla joukosta joukkoon, piti
-puheita äänettömälle kansajoukolle, oli aina täynnä toivoa ja hyviä
-uutisia, oli varma voitosta vaikka miten ja huudahti jokaiselle
-kyllä kymmenet kerrat sen kalleimman vakuutuksen, että Bismarck'in
-valkoinen ratsuväestö on lyöty viimeiseen mieheen...
-
-Kummallista! Chauvin ei näyttänyt minusta enää niin naurettavalta! Ja
-vaikka tosin en uskonut sanaakaan hänen jutuistaan, ei se haitannut;
-sillä ne kaikessa tapauksessa kuitenkin huvittivat minua. Selvästi
-tunsi, että tuossa pirun miehessä, vaikka hän olikin silmitön, hullun
-kopea ja tietämätön, hehkui elävä väsymätön voima -- ikäänkuin
-sisällinen liekki, joka lämmitti sydäntä.
-
-Ja juuri tällaista liekkiä tarvittiinkin tuona pitkänä
-piiritysaikana, tuona kauheana talvena, jona koiran ja hevosen liha
-oli jokapäiväistä leipäämme. Ilman Chauvin'ia, sen voivat vaikka
-kaikki pariisilaiset todistaa, ei Pariisi olisi kestänyt piiritystä
-kahdeksaa päivää.
-
-Trochu oli alusta aikain sanonut: "Vihollinen tulee sisään, koska
-vaan tahtoo!"
-
-"Se ei tule sisään!" väitti Chauvin. Chauvin'illa oli luottamus,
-Trochu'lla ei. Chauvin luotti kaikkiin, hän; -- hän luotti korkeasti
-asianomaisiin sotaohjelmiin, Batzaine'en, hyökkäykseen. Joka yö kuuli
-hän Chanzy'n tykkipaukkeen Etampes'in puolelta päin, Faidherbe'n
-kuularuiskutuksen Enghien'in takaa, ja mikä parasta, mekin kuulimme
-ne, mekin; -- siihen määrään oli tuon rohkean hupsun henki lopuksi
-tunkeutunut meihin kaikkiin.
-
-Kunnon Chauvin!
-
-Hän juuri, tuo levoton henki, oli myöskin se kaikkia siilova silmä,
-joka aina ennen kaikkia muita keksi kyyhkysten valkoiset siivet
-sinervää, synkkää taivaanrantaa vasten. Kun Gambetta lähetti
-meille noita monia "tarasconnadiansa", oli se aina Chauvin,
-joka kaikuvalla äänellään luki ne julki kaupunginhallituksen
-portilla. Niinä... joulukuun öinä, kun pitkät rivit vilun-sinisiä
-ihmisiä seisoi odottamassa teuraspuotien edustoilla, otti Chauvin
-miehekkäästi paikkansa rivissä, ja kiitos olkoon hänelle, oli noilla
-nälkiintyneillä vielä voima nauraa, laulaa ja ottaa rinkitanssin
-lumessa...
-
- "Le, lon, la, laissez les passer,
- les Prussiens dans la Lorraine."
-
- [Antaa mennä kuten nukuksissa,
- Preussilaiset ovat Lotringissa!]
-
-hyräili Chauvin ja antoi kalossien pitää polentoa; ja
-villa-hunnuissaan hymyilivät vaaleat muodot saaden siitä elähyttäviä
-terveyden vivahduksia.
-
-Mutta oi! Kaikki tämä ei hyödyttänyt mitään. Eräänä iltana,
-mennessäni Drouot-kadun ylitse, näin minä tuskallisen ihmisjoukon
-äänetönnä tungehtivan kaupungin hallituksen ympärillä ja kuulin
-tuossa suuressa, äänettömässä, pimentyneessä Pariisissa Chauvin'in
-koroitetun äänen mitä juhlallisimmasti huutavan: "Meikäläiset ovat
-miehittäneet Montretout-kunnahat".
-
-Kahdeksan päivää senjälkeen oli kaikki lopussa.
-
-Siitä hetkestä alkain näin minä Chauvin'in ainoastaan aniharvoin.
-Jonkun kerran tapasin hänen vielä puistokaduilla viittelemässä ja
-puhumassa _revanchesta_ (kostosta) -- vielä viimmeinen koriseva
-"_r_"; mutta kukaan ei kuunnellut häntä enää. Iloitseva Pariisi
-janosi huvejaan, työtelevä Pariisi kostoaan, ja Chauvinparka haaskasi
-suuria sanojaan ja vengeitään aivan turhaan; väkijoukot vaan
-hajosivat hänen tullessaan, sen sijaan kuin olisi pitänyt ryhmistyä
-hänen ympärilleen.
-
-"Hullu," sanoivat muutamat.
-
-"Nuuskia, vakooja!" huudahtivat toiset.
-
-Tuli sitten kapinan-aika: "punainen lippu" ja "kommuunilaisuus".
-Pariisi joutui "mustain", roskaväen valtaan. Epäluulon alaiseksi
-joutuneena täytyi Chauvin'in pysyä kotonaan. -- Ja kuitenkin, kun
-viimmeinen kurjuuden päivä tuli, seurasi ihan itsestään, että hänkin
-oli mukana, vaikka vaan istua rykytti eräässä Vendômekentän kulmassa.
-Aavistettiin hänen kuitenkin olevan kansajoukossa, ja katupojat
-pilkkasivat, vaikka eivät nähneetkään häntä.
-
-"Ähää! Chauvin!" huudeskelivat he, ja kun muistopatsas kaatui,
-nähtiin preussilaisten upseerien, jotka joivat Champagne'a eräässä
-esikuntatoimiston ikkunassa, kohottavan lasinsa ja pilkaten huutavan:
-"Ha! ha! ha! mossié Chaufin!"
-
-Aina toukokuun 23 päivään asti ei Chauvin antanut niin merkkiäkään
-itsestään, josko hän enää edes elikään. Erään kellarin syvyyteen
-kätkeytyneenä piehtaroi tuo raukka epätoivoissaan siitä, että itse
-ranskalaiset tulikuulat suhisivat taas Pariisin kattojen ylitse.
-Viimein eräänä päivänä piti hän varalla ja hiipi ulos juuri kahden
-vastakkaisen tykityksen väliin. Katu oli autio ja ikään kuin
-entistään leveämpi. Toisella puolella kohoui uhkaava rintavaruste
-tykkineen ja punalippuneen; toiselta taas lähestyi kaksi pientä
-Vincennes-soturia laahien muurin vierustaa savustunein kasvoin
-ja oi'ennetuin pyssyin. Versailles'ilais-joukot olivat juuri
-murtautuneet Pariisiin.
-
-Chauvin tunsi sydämmensä sykkivän ilosta. "Eläköön Ranska" huudahti
-hän ja riensi sotilaita vastaan. Mutta hänen äänensä häätyi
-kaksinkertaisesta kivääripamauksesta. -- Onnettomasta erehdyksestä
-oli tuo onneton heittäytynyt kahden sotivan vihollisparven väliin ja
-kaatui keskinäisen vihan uhrina. -- Hän kieri rikkinäisessä kadussa
-ja siihen jäi hän makaamaan kahdeksi päiväksi leveillä käsin ja
-liikkumattomin kasvoin.
-
-Näin kaatui Chauvin yhtenä meidän sisällisten meteliemme uhrina, ja
-hänessä meni viimeinen ranskalainen!
-
-
-
-
-XIII.
-
-Tappelu "Père-La-Chaise'ssa".
-
-
-Kalmiston-vartia nauroi: "Vai tappelu täällä?... Lorua!... Uskokaa
-minua, täällä ei ole milloinkaan ollut mitään tappelua. Se on vaan
-joku sanomalehtikeksintö. Mitä tapahtui, on aivan yksinkertaisesti
-seuraava: Iltahämärässä 22:tta -- se oli kumminkin sunnuntai -- tuli
-tänne noin kolmekymmentä liittolaistykkimiestä laahaten mukanaan
-patterin seitsennaulaisia ja yhden kuularuiskun uusinta lajia. He
-sijoittuivat kalmiston perimmäiseen perukkaan, ja kun se osa kuuluu
-minun vartiopiiriini, niin olin minä juuri heitä vastaan ottamassa."
-
-Kuularuiskunsa asettivat he tuonne loitolle puistokäytävän päähän
-juuri minun vartiokoppini viereen, ja tykkinsä vähän kauemmaksi
-tuolle penkereelle. Järjestykseen päästyään, pakoittivat he minun
-avaamaan useampia korihautoja heille. Silloin minä pelkäsin, että
-nyt alkaa perinpohjainen hävitys ja ryöstö niissä. Mutta heidän
-päällikkönsä piti kuono-nuoran tarpeeksi kiinteällä; hän astui
-asentorivin eteen ja piti pienen puheen. "Jokaiselta koiralta,
-joka koskee johonkin", sanoi hän, "poltan minä kuonon!... oikeaan,
-vasempaan, mars!"
-
-Tämä oli eräs vanhus, jolla oli kokonaan valkea pää sekä
-kunniamerkkejä Krimistä ja Italiasta rinnassaan; hän ei näyttänytkään
-juuri leikin mieheltä. Miehistö pani hänen sanansa muistoonsa ja minä
-saan nyt lausua heistä sen oikeutetun todistuksen, että he eivät
-ottaneet niin hituakaan hautakappeleista, eivätkä vielä herttua de
-Morny'n ristikuvastakaan, joka jo yksinään on lähes 2,000 frankin
-arvoinen.
-
-Ja kuitenkin oli tuo vaan joukko yleistä roistoväkeä, tuollaista
-tilapäistä tykkiväkeä, jolla kerrassaan ei ollut mitään muuta
-tarkoitusta, kun saada vaan nuo 3 fr. 50 cent. päiväänsä ja antaa
-muun mennä miten tahansa... Jospa olisitte vielä nähneet, mitä elämää
-he pitivät täällä kirkkomaalla! Kuinka he joukottain piehtaroivat
-hautakappelissa, vieläpä itse tuossa kauniissakin haudassa
-tuolla loitolla, johon keisarin imettäjä on haudattu. Viininsä
-raikastuttivat he Champeaux'in kappelissa, jossa on lähde; ja sitten
-vetivät he vaimoväkeäkin tänne. Näin siis syntyi kujeilu ja juominki
-koko yöksi.
-
-Ja te saatte olla varmat siitä, että kyllä saivat meidän vainajamme
-nyt roskaelämästä kyllänsä.
-
-Kelvottomuudestaan huolimatta teki tuo roistojoukko kaikissa
-tapauksissa suurta vahinkoa Pariisille. Heidän asemansa oli mainio ja
-aina tämän tästäkin saivat he käskyjä:
-
-"Ampukaa Louvren'ia... ampukaa Palais Royal'ia!"
-
-Silloin tähtäsi vanhus tykkinsä, ja lamppuöljy-kuulat lensivät
-korkeissa kääreissä kaupungin yli. Mitä siellä loitommalla tapahtui
-ei osannut meistä kukaan sanoa.
-
-Me kuulimme kiväärilaukausten ratisevan yhä likempää ja likempää,
-mutta vähän se liittolaisia huoletti. Heidän ristitulessaan
-Chaumont'issa, Montmartre'sta ja Père-La-Chaise'sta eivät he luulleet
-Versaill'ilaisilla olevan mitään mahdollisuutta tunkeutua esiin.
-Mutta silloin tuli meriväen ensimmäinen tulikuula Montmartre'sta ja
-teki heidät kerrassaan selviksi.
-
-Kukaan ei ollut aavistanutkaan sellaista. Minä itsekin seisoin
-ihan heidän seassaan, piippu suussani nojautuen selin Morny'n
-kuvapatsaasen. Kuultuani tulikuulan ilmassa suhisevan meitä kohti,
-ennätin tuskin heittäytyä pitkäkseni maahan. Ensi säikäyksessään
-luuli arvoisa tykkiväkemme, että se ei ollut mikään muu, kuin joku
-vahinkolaukaus tai vaan kehno pila tovereilta siellä. Mutta mitäs
-vielä! Viisi minuuttia... uusi salama Montmartre'sta ja meitä kohti
-liukoaa uusi rusina yhtä hienosti tähdättynä, kun ensimmäinenkin. --
-Yks' kaks' ovat uljaat ilokäkeni jättäneet tykkinsä ja kuularuiskunsa
-oman onnensa nojaan ja juoksevat rakkaan henki-kultansa nimessä
-mikä minnekin. Kirkkomaa ei näyttänyt kyllin tilavalta heille ja
-kaikkialta karjutaan; "Me olemme petetyt! Me olemme petetyt!" Mutta
-vanhus, hän seisoo yksinään jälellä putoovain tulikuulain seassa, ja
--- uskokaa minua tai ei -- mutta olipa todellakin kaunista nähdä tuon
-saakelin laukovan kanuuniaan ja itkevän raivostuneena miehistönsä
-pa'osta.
-
-Vasta illan tullen tavalliseen palkanmakso-aikaan palasi kuitenkin
-muutamia. Kas täällä saatte nähdä, täällä minun virkakopissani on
-vielä jälellä nimet mitkä vanhus kirjoitti huutaessaan väkeään:
-"_Sidaine, paikalla; Choudeyras, paikalla; Billot, Vallon_..."
-
-Kuten näette, ei saapunut paikalle kuin neljä tai viisi, mutta
-näilläkin oli vaimoväkeä mukanaan... Oi! tuota iltaa en unhota
-milloinkaan. Tuolla loitolla -- palava Pariisi... Hôtel de Ville,
-aseisto, viljavarastot -- kaikki leimuavassa liekissä. Ja täällä --
-valoa, kuin keskipäivällä. Liittolaiset yrittivät vielä kerran palata
-jälleen tykeillensä, mutta heitä oli liian vähä, ja sitäpaitsi eivät
-he uskaltaneetkaan Montmartre'lta. Silloin asettuivat he erääsen
-hautaholviin ja istuivat sinne moisten simasuittensa kera laulamaan
-ja juomaan. Vanhus oli asettaunut Favronne'n haudan aukolla kahden
-kivisen kuvapatsaan väliin ja tuijotteli siitä palavaa Pariisia
-julmin katsein. Voi kyllä nähdä hänen epäilevän, että tämä on ehkä
-hänen viimmeinen yönsä.
-
-Tästä hetkestä aikain en minä tiedä aivan tarkoin, mitä juuri
-tapahtui; sillä minä menin kotiini, tuohon pieneen lautiooni, jonka
-näette pilkoittavan tuolta oksain välitse. Minä olin väsyksissä
-niin, että horjuin ja heittäydyin heti sängylle siinä asussa kuin
-olin, mutta jätin kuitenkin lampun palamaan, kuten aina muutenkin
-näin pahalla säällä... Yks' kaks' kopistetaan ovelle kiivaasti.
-Vaimoni menee aivan vapisten avaamaan. Me luulimme siellä olevan
-liittolaisia... mutta ei! Siellä oli meri-sotaväkeä. Yksi kapteeni
-sotakoululaisia ja lääkäri.
-
-"Pian! Nouskaa ja antakaa meille kahvea" huusivat he.
-
-Minä nousin ja keitin kahvea itse; sillä vaimoni peljästykseltään
-ei juuri kyennytkään siihen. Kirkkomaalta kuului kummallinen möhinä
-ja epäselvä liike, ikäänkuin kaikki kuolleet olisivat nousseet
-haudoistaan, käydäkseen viimeiselle tuomiolle.
-
-Upseerit joivat seisoallaan kaikin kiirehin ja vaativat sitten
-minunkin mukaansa.
-
-Kaikkialla sotilaita ja merimiehiä. Het' muodostettiin rivakka
-nuuskia-joukko ja minun käskettiin lähteä sen etunenässä sissimään
-kaikki hautaholvit toinen toisensa perästä. Silloin tällöin, kuin
-sotilaat äkkäsivät jonkunkin oksan liikahtavan, päästivät he aina
-jonkun laukauksen pitkin yhtä tai toista puistokäytävää, milloin
-johon-kuhun kuvapatsaasen, milloin rämähtävään ristikko-porttiin.
-Siellä täällä keksittiin aina joku raukka piilossaan yhden tai
-toisen hautakammion sopessa. Ja silloin oli kaikki tehty vaan
-vilauksessa. Näin kävi minun liittolaistykkiväelleni. Minä löysin
-heidät vartiokoppini luona yhteen kasaan ryhistyneinä, miehet ja
-naiset mullin mallin; mutta näiden kaikkein yli kohoui tuo vanhus
-kunniamerkkeineen. Voinette uskoa, ett'ei tuo ollut mikään hauska
-näky... tuossa kylmässä hämärässä... Uh!
-
-Mutta hirmuttavin oli minun kuitenkin nähdä tuo pitkä rivi
-kansalliskaartilaisia, jotka nyt juuri tuotiin tänne la
-Roquette vankilasta, missä he olivat viettäneet yönsä. He kävivät
-pitkin suurta puistokäytävää hitaasti kuin ruumissaatto. Ei kuulunut
-ainoatakaan sanaa, ei valitusta. Ne raukat olivat niin kokonaan
-näännytetyt ja ruhjotut, että useat kävivät vaan nukuksissaan, eikä
-edes ajatus siitä, että he nyt kävivät kuolemaan, voinut herättää
-heitä. He vietiin kau'as kalmiston sisään ja sitten alkoi ammunta.
-Heitä oli sata seitsemänviidettä miestä, ja hyvin voitte ymmärtää,
-että siinäkin meni aikansa...
-
-Tämä, näetten, on nyt se, jolle kansa on antanut nimen: tappelu
-Père-La-Chaise'ssa.
-
-Täällä huomasi tuo kunnon ukko esimiehensä, ja jätti minun heti.
-Minä viivyin tuokion, luin vartiokopissa niiden nimet, jotka olivat
-tulleet palavan Pariisin valossa kokemaan viimeistä palkkaansa,
-kuvailin ajatuksissani tämän tulikuulain risteilemän sekä veressä
-ja tulessa punertavan toukokuun yön; näin tuon suuren jylhän
-kalmiston valaistuna, kuin juhlallisesti tulitetun kaupungin, tykit
-jätettyinä, hautaholvit avattuina ja juomapidot kuolleitten majoissa;
-näin päälliseksi aivan lähellä tuossa -- juuri kupukattojen,
-muistopatsaiden ja veistokuvain keskellä, joihin liekit loivat elämän
-haamua -- Balzacs'in kuvan korkeane otsaneen ja suurine silmineen
-katselevan tätä murhe-näytelmää.
-
-
-
-
-XIV.
-
-Lautta.
-
-
-Ennen sotaa oli täällä kaunis riippusilta kaksin valkoisin
-kivipylväin ja tervatuin köysin, jotka kuvastuivat taivaan rantaa
-vasten tuossa kajastelevassa raitisilmaisuudessa, joka antaa
-laivoille ja ilmapalloille niin omituisen sulon. Savupyörteiden
-verhoamana ja tarvitsematta edes kallistaa savupiippujaan kulkivat
-sillan alitse kahdesti päiväänsä rivakat hinauslaivat pitkine
-lotjajonoineen; ja sillan korvissa oli vielä lisäkkeinä pesulaituria,
-pesulauttoja ja sieviä kalastusveneitä kiinnitettyinä pieniin
-rautarenkaisiinsa. Sillalle vei kirjavien niittyjen läpitse ihana
-poppelipuu-käytävä, kaunis rivi, ikäänkuin vehreä esirippu, jota
-Seinen raikkaat tuulahdukset hiljalleen huojuttelivat. Todellakin
-viehättävä taulu...
-
-Mutta nyt on kaikki muuttunut. Poppelikuja ei johdata mihinkään
-määräpaikkaan; -- siltaa ei ole enää. Kivipylväät ovat pamahutetut
-ilmaan ja pirstat heitetyt lavealle ympäri. Se pieni huone, jossa
-siltamaksut suoritettiin, on täräyksistä puoleksi sortunut ja
-muistuttaa tuon kamalan väkivallan ja varustusten ajan julmista
-jäännöksistä. Köydet ja rautalanka-nuorat roikkuvat vedessä; yksi
-osa sillasta on keskellä virtaa upotettuna hietaan, kuin suuri
-laivanruho; sen kohdalla liehuu punainen lippu varoittamassa
-vesimatkalaisia -- ja kaikki roska, jota Seine laahaa mukanaan,
-patoutuu tähän, muodostain koko joukon pyörteitä ja pieniä koskia.
-
-Näyttääpä ikään kuin maakunta olisi pilstoittu ja hävityksen
-kauhistus kuvastuisi kaikkialla. Taulun surullista vaikutusta
-täydentääksensä on puisto, joka vei sillalle, kadottanut
-raitisilmaisuutensa. Kaikki nuo ennen niin tuuheat poppelit ovat
-nyt kokonaan matojen vallassa -- puillakin on heidän hävityksensä
--- ja ne levittävät alastomat järsityt oksansa, jotka eivät luo
-mitään siimestä; ja pitkin tuota pitkää hylättyä ja hyödytöntä
-puistikkokujaa liipottelevat nyt kaikkialla vaan suuret vaaleat
-perhoset.
-
-Sillan uudesta rakentamista odottaessa on hankittu lautta -- alus
-moinen, jolla kuletetaan ylitse vaunuja hevosineen, työhevosia
-auroineen sekä kokonaisia nautakarjoja, jotka ummistavat sameat
-silmänsä katsellessaan vettä ja liikuntoa. Eläimet ja ajokalut
-anastavat lautan keskustan; näiden ympäri kehäytyvät matkustajat
--- maalaisia, koululaisia ja pariisilaisia, jotka kulkevat
-kesäasuntojensa ja kaupungin väliä. Nauhoja, huntuja, marhaminnoja,
-ruoskia ja ohjia liehuu sekaisin. Seine, joka yli mentäessä vie
-nyt niin paljon aikaa, tuntuu toista vertaa leveämmältä, kuin
-ennen, ja loitolla tuon pamahutetun silta-rauskan takansa sekä
-toisilleen vierasten rantamain välissä, leveää näköpiiri omituisen
-surunsekaisella juhlallisuudella.
-
-Eräänä aamuna olin minä saapunut tavattoman aikaisin lautalle.
-Valkamalla ei ollut vielä ketään muuta. Lautturin huone, oikeastaan
-vaan eräs vanha, puoleksi hietaan vajonnut rautatienvaunu, oli kiinni
-ja kosteudesta hiessä; sisältä kuului lapsen yskiminen.
-
-"Holoi, lautturi!"
-
-"Minä tulen, kyll' tulen!" vastasi mies rientäen laahaavin askelin.
-Hän oli roteva runkoinen, vielä vallan nuori mies, ennen ammatiltaan
-merimies, mutta oli sitten sodan aikana palvellut tykkimiehenä ja
-saanut siellä tankistuttavan luuvalon sekä tulikuulan kappaleen
-sääreensä ja muotonsa arpia täyteen. Nähdessään minun, hymyili tuo
-kunnon mies lausuen: "kyllä nyt on lautalla tilaa tänään."
-
-Minä olin todellakin yksinäni lautalla; mutta ennenkun lautturi
-ennätti hakansa irroittaa, oli jo muitakin meniöitä ehtinyt paikalle.
-Ensiksi tuli eräs vehmas kirkassilmäinen maalaisvaimo, menossa
-torille, kummallakin käsivarrellaan suuri kori, jotka pitivät
-hänen tarpeellisessa tasa-painossa sekä suorana ja pontevana.
-Hänen jälkeensä väihkyi sumussa muitakin matkalaisia, joiden äänet
-kuuluivat meille jo paljoa ennemmin, kuin he itse ehtivätkään
-täydellisesti näkyviin. -- Yksi niistä oli hellä, valittavasti
-liikutettu naisääni!
-
-"Oi herra Chachignot, minä pyydän kauneimmasti, älkää tehkö meitä
-onnettomiksi! Näettehän kyllä, että hän työtelee niin paljon kuin
-suinkin voi... odottakaa -- antakaa hänelle aikaa... ei hän muuta
-pyydäkään!..."
-
-"Minä olen antanut jo kylläksi aikaa... Mutta nyt siit' on loppu",
-vastasi vanhan maalaisukon rämeä, ankara ja taipumaton ääni. "Nyt saa
-oikeuden palvelia ryhtyä asiaan. Kyllä hän tietää hänen tehtävänsä...
-Holoi, lautturi."
-
-"Se on tuo vanha ilkeä Chachignot", kuiskasi lautturi puoliääneensä
-minulle... "Tänne päin, tänne!"
-
-Nyt esiytyi sumusta varteva ukko, kuosikkaassa, vaikka karkeassa
-päällystakissa sekä ihka uudessa, tavattoman korkeassa silkkihatussa.
-Tuo ahavoitunut ja päivettynyt maalainen, jonka känsistyneet kädet
-osoittivat raskasta, karkeaa työtä, näytti vielä yksinkertaisemmalta
-ja ruskeammalta tuollaisessa herrakasasussa. Tuo itsepintainen otsa,
-tuo kiveränenäinen nokka, tuo mutistettu, ilkeyden poimujen ympäröimä
-suu, antoi hänelle inhottavan jörön ulkomuodon.
-
-"No niin! antaa mennä!" mörähti ukko hypätessään lautalle ja hänen
-äänensä vapisi kiihtymyksestä. Lautan erotessa rannasta kysyi
-maalaisvaimo ukolta:
-
-"Kenelle te nyt olette noin kovana? isä Chachignot!"
-
-"Kas! eukko Blancheko se on!... Ah, älä puhu!... voipihan tässä tulla
-hulluksi jo vähemmästäkin... No tuolle Maziliers'in joukolle..."
-murisi hän kohottaen puserretun nyrkkinsä erästä vähäistä hentoa,
-varjomaista olentoa kohden, joka nyyhkien poistui rannalta.
-
-"Mitä pahaa nuo ihmiset sitten ovat tehneet teille?"
-
-"He ovat tehneet minulle sen harmin, etteivät ole maksaneet
-asunto-vuokraansa koko kolmeen vuosineljännekseen eikä
-viinilaskuistaankan äyriäkään, eikä ole vielä mitään toivoa saada
-edes pinnistämälläkään heiltä niin ropoakaan niistä!... Mutta
-minä olenkin nyt matkalla oikeudenpalvelian luo saadakseni tuosta
-roistokunnasta kerrassaan eron!"
-
-"Mutta hän on kuitenkin kelpo-mies, tuo Mazilier. Hän varmaankaan
-ei voi maksaa teille... Niitä on niin monta, jotka sodanaikana
-menettivät kaiken, mitä heillä oli."
-
-Ukko värähti ikäänkuin salaman iskusta ja ärähti: "Hän on aasi!...
-Hän olisi voinut ansaita hyvän omaisuuden preussilaisilta, mutta se
-raato, ei tahtonut... Siitä hetkestä, kun preussilaiset anastivat
-seutumme, sulki hän kapakkansa ja riisui kauppaosoitteensa pois.
-Toiset kapakoitsiat, jotka ymmärsivät etunsa, leikkasivat kultaa
-kuin puuveitsellä sodanaikana; -- mutta hän, hän mokoma ei myynyt
-pennilläkään; ja kaikista pahinta vielä oli se, että tuo tolvana sai
-istua putkassa pitkää ajan siitä vaan, ettei hänellä ollut älyä pysyä
-edes nahoissaan... Hän on vasikka, se on sanottu, ja se on totta...
-'Isänmaa', 'velvollisuus' ja muut tuollaiset!... Mitä ne häneen
-kuuluivat? Oliko hänkin, muka, sotilas, hän? Hänen velvollisuutensa
-oli myydä viiniä, ja viinaa ostajille; ja silloin olisi hän voinut
-maksaa minullekin. -- Mutta kyllä minä opetan sille s--tanalle
-toistaiseksi, kuinka 'isänmaisilla' ollaan ja mitä 'velvollisuuksilla
-olo' maksaa!"
-
-Ja vihasta hehkuen väänteleiksi hän avarassa päällystakissaan noilla
-kömpelöillä kielastuksilla, joista heti huomaa maanmiehen tottumuksen
-vaan lyhyeen takkiin.
-
-Hänen tätä puhuessaan olivat maalaisvaimon silmät, jotka vastikään
-vielä näyttivät niin leppeiltä ja Maziliers'ia niin täydellisesti
-sääliviltä, saaneet jäykän, melkein halveksivan katsannon. Hän oli
-talonpoikaisrotua hänkin, ja sellaiset tavallisesti huolivat aivan
-vähää niistä, jotka hylkäävät minkään voitto-tilaisuuden, vaikkapa se
-olisi risti-aatteinenkin.
-
-"On kuitenkin oikein surkeaa hänen vaimonsa tähden", lausui hän ja
-jatkoi vähän epäiltyään: "mutta selvä totuus on sekin, ettei saa
-kääntää onnelle selkäänsä."... Ja tästä johti hän suoraan seuraavaan
-loppupäätöksen:
-
-"Te olette oikeassa, vanha isä; jos jollakin on velkaa, niin
-täytyyhän hänen se maksaakin!"
-
-Cachignot jatkoi hymyillen: "Hän on nauta... hän on nauta!..."
-
-Lautturikin, joka lauttaa kulettaessaan oli kuunnellut heitä, kajosi
-nyt keskusteluun:
-
-"Älkää olko armoton, isä Chachignot... Mitä maksaa vaivaa teille,
-mennä oikeuden palvelian luo? Mitä se hyödyttää teitä, tehdä nuo
-raukat onnettomiksi? Olkaa armollinen, vielä vähän, koska teillä on
-niin hyvät varat!"
-
-Ukko käännähti kuin kärmeen puremana ja älästi:
-
-"Minä neuvon sinun pitämään suusi kiinni, sinun, sinä hornan vetelys;
-sinäkin olet yksi tuollainen 'isänmaitsia' muukamaks!... Onpa
-oikein surkuteltavaa jo ainoastaan kuullakin sitä! Viisi penttua
--- eikä penniäkään -- ja sittenkin huvitteleida tähystellen tykkiä
-vihollista kohden, tarvitsematta sitä... Ja minä kysyn herralta, minä
-(toden totta luulen minä, että tuo lurjus kääntyi tässä minuun!)
-mitä on todellakin tuloa mokomasta? Tuo esimerkiksi on saanut
-naamansa mäsäksi, kadottanut hyvän paikkansa ja kas nyt -- nyt elää
-hän aivan, kuin mustalainen, pienessä viima-tuulisessa luolassaan
-lapsineen, jotka nikahtuvat yskään, ja vaimoneen, joka työskentelee
-pesulaiturilla itsensä vaivaiseksi. Eikö hän ole nauta, hänkin?"
-
-Lautturin silmistä vilahti katkera salama, ja arvet koko hänen
-tummassa muodossaan kuvastivat syvät, vaaleat vanansa entistä
-selvemmin. Mutta hänellä oli niin luja itsensä kieltämys, että hän
-voi alla ääneti ja syöntää vihansa lautturi-sauvaansa, jonka hän
-työnsi hietaan niin, että se oli katkeamaisillaan. -- Ja parasta se
-olikin; sillä yksikin varomaton sana olisi voinut riistää häneltä
-nykyisenkin toimensa; sillä hra Chachignot'illa on valtaa. Hän on
-kunnallisneuvosten jäsen.
-
-
-
-
-XV.
-
-Satu sortuneesta sotilaasta ja kolmesta korpista.
-
-
-[Tämä satu on kirjoitettu jo v. 1872 sen ilmoituksen johdosta
-ranskalaisissa virallisissa lehdissä, että silloisen Berlinin,
-kolmenkeisarin-kokouksen tarkoitus oli perustaa pysyväinen
-puollustus- ja hyökkäysliitto. Kirj. muist.]
-
-On tappelupäivän ilta. Luonto näyttää vieläkin olevan
-kauhistuksissaan noiden kahden sotajoukon yhteentörmäyksestä.
-Tykkien polttava hengitys häälyy paksuina rusottavina savu-pilvinä
-maisemain yli. Ilma on täynnä hyökyä, kuin meri myrskyn jälkeen. Se
-tuntuu vieläkin vapisevan ja hyllyvän päivän hirmuisten ryntäysten
-mukaan ja luminen maa, jonka talvilepo on häiritty, on ristin rastin
-täynnä tykkivankkuri-pyöräin syviä vakoja ja kuoppia sekä peitettynä
-kammottavilla roukkioilla epätoivossa ja kuolemankielissä taistelevia
-ihmisiä ja eläimiä.
-
-Kamala viljelystyö! Lumi-vakoilun on sota kylvänyt surmanviljaansa.
-Jo itse noiden harmaiden sotapukukauhtanoiden laskoksissa, rypyissä
-ja kierroksissa on jotakin, joka ilmaisee kuolontaistelua. Käsivarret
-pistäytyvät ylös täytetyistä haudoista ja jalat kankeina, tönkkinä,
-puoleksi maahan vajonneina.
-
-Vaalein kasvoin päin lyijyn-sinervää taivasta makaa tuolla selällään
-nuori sotilas. Hänen kätensä ovat mustat ruudista ja hänen takkinsa
-läpitse ammuttu. Hän telmi kuumimmassa tulessa siellä, missä sota
-tulisimmin tuiski ja toverinsa luulivat hänen kuolleen, kuu näkivät
-hänen kaatuneen. Mutta kuitenkin elää hän ja huutaa apua kaikin
-voimin, mitä hänellä enää on jälellä; vaan ainoastaan voivotushuudot
-ja kuolonkoraukset vastaavat.
-
-Vilusta ja tuskista tankistuen, uupuneena tuossa tulikuulain
-humistessa ja tykkien salamoidessa sekä koko verisen näytelmän
-kaikissa vaihteluissa, ja ikäänkuin sen tyynen ja uuvuttavan
-äänettömyyden voittamana, jonka hän tuntee maassa, missä hän makaa
-pitkänään, tuntee hän kiusauksen jäädä välinpitämättömänä siihen --
-tulkoon sitten uni tai kuolema.
-
-Silloin huomaa hän yht'äkkiä tuon puoleksi sulettujen silmäinsä
-ylitse kaareutuvan äärettömän näköpiirin reunalla kolme mustaa
-pilkkua, jotka suurenevat sikäli, mikäli ne lähenevät. Ne näyttävät
-siiviltä -- mustilta siiviltä, jotka liitävät avaruudessa.
-
-Heti pysähtyvät ne hänen päänsä kohdalle, ja hän näkee kolme korppia
-liikkumattomana ikäänkuin killuvan ylhäällä vaaleassa ilmassa
-sellaisella tyyneydellä ja vainokkaisuudella, joka on petoeläimelle
-niin omituinen, silloin kun se on keksinyt saaliin.
-
-Tuossa vielä tulesta ja kuulista värisevässä ilmassa muistuttavat
-nuo suuret siivet tuskin nähtävine liikuntoineen kolmea liehuvaa
-sotaviiriä, joista jokainen on merkitty petolinnun kuvalla.
-
-"Tähystävätköhän nuo minua?" kysyy tuo kaatunut sotilas
-kauhistuksella itsekseen, ja koko hänen ruumiinsa värisee, kun hän
-näkee noiden kolmen korpin laskeutuvan kiireesti alas ja asettautuvan
-multakasalle lähelle häntä.
-
-Ne ovat uhkeita lintuja, sanon minä, loistavia ja jalosukuisia!
-Ei niin höyhentäkään puutu niiden juhlapuvuista. Ja kuitenkin
-elävät ne ihan tappelukenttäin keskessä -- elävätpä itse te'ossa
-ainoastaan niissä ja niistä. Mutta samalla kunnioittavatkin ne
-niitä läsnäolollaan ainoastaan asianomaisessa etäisyydessä, kaukana
-yli-ilmoissa, ampumakannon ulkopuolella eivätkä milloinkaan laskeu
-tuosta loistavasta korkeudestaan, ennenkun rykmentit makaavat maassa,
-kuolleina ja haavoitettuina kolkossa yhdenvertaisuudessa.
-
-Itse te'ossa näyttävät ne olevankin korppia omasta arvostaan. Ne
-tervehtelevät toisiaan ja keikkailevat toistensa edessä samalla, kun
-niiden kiverät kynnet jättävät syviä verijälkiä lumeen. Ja kun he
-vihdoinkin ovat täyttäneet kaikki sääntökohteliaisuuden vaatimukset,
-asettuvat ne vaakkumaan ja räksättämään kaikessa hiljaisuudessa
-keskenään, jättämättä kuitenkaan tuota haavoitettua sotilasta
-tuokioksikaan silmistänsä.
-
-"Arvoisimmat serkkuni", lausuu yksi noista mustista linnuista, "minä
-olen kutsunut teidät tänne tuon sortuneen sotilaan johdosta, joka
-makaa tuossa edessämme. Hän oli uljas, erinomaisesta rohkeudesta
-hehkuva, pieni taistelu-urho, mutta häneltä puuttui tarpeellinen
-johtoperäisen ohjelman mukainen varovaisuus. Katsokaapa vaan hänen
-läpitse ammuttuja vaatteitaan ja ajatelkaa, minkä määrän latinkia on
-maksanut saada hänen maistamaan maata... Korkea arvoiset serkkuni,
-hän on ylevä saalis ja jos te tahdotte, niinkuin minä, niin ja'amme
-me hänen keskenämme; mutta kuitenkin täytyy meidän viivytellä vähän,
-ennenkuin lähestymme häntä; sillä vaikka hän nyt makaakin tuossa
-murretuin asein, liikkumattomin käsin ja paljain päin, niin voisi
-hän kuitenkin olla vaarallinen, jos hän, vasten luuloamme, jälleen
-virkoaisi..."
-
-Tuo, joka johtaa puhetta, on suurin noista kolmesta ja nuo molemmat
-toiset -- vaikka sangen tarkoin kuunnellen hänen esityksiään --
-pysyvät kuitenkin tarpeeksi loitolla hänen terävästä ja kiverästä
-nokastaan.
-
-"Kuitenkin", jatkaa hän, "voimme me jo ennakolta sopia ja'osta. Minä
-nielaisen hänen sydämmensä. Se on lämmin ja ylevä sydän, joka voipi
-uudistaa minun omanikin."
-
-Kuuletkos, nuori soturi, mitä he puhuvat!... Eikö todellakaan
-sydämmesi syki vilkkaammin?
-
-Toinen korppi jatkaa: "Minä otan hänen silmänsä. Tuollaisella väellä
-tapaa olla suuret, kirkkaat ja elokkaat silmät."
-
-Pian! avaa silmäsi, nuori soturi, avaa silmäsi, jos niillä enää
-mitään näetkään!
-
-Viimmeinen lisää: "Minä mielin hänen kieltänsä; sillä tuossa rodussa
-on se kuitenkin hienoin pala."
-
-Mutta puhu toki, sinä makaava, karjaise heille kaikin voimisi, että
-huolimatta kaikesta siitä verestä, jonka sinä olet menettänyt, on
-sinulla kuitenkin vielä kyllä...
-
-Mutta näyttää siltä, kun olisi hän todellakin kuollut, ja kun
-nuo kolme korppia neuvottelunsa päätettyä kuullolla korvin ja
-saaliinhimoisin nokin laskehtivat hänen ylitsensä, ei ilmaise hänen
-ruumiinsa edes kauhistuksen väristystä.
-
-Nuori soturi-raukka! Ne voivat tuontien jakaa sinun keskenään
-ja riistää sinun jäännöksesi aina takkisi nappeihin asti; sillä
-sellaiset linnut ryöstävät kaikki, mikä vaan loistaa heidän
-silmiinsä, vaikkapa _se_ viruisikin veressä.
-
-Hiljaa lähenevät nuo kolme korppia ja rohkein niistä uskaltaa nokata
-häntä sormeen.
-
-Mutta nyt vihdoinkin herää haavoitetussa elämä ja hänen ruumiinsa
-läpitse säilähtää äkillinen kauhistuksen väristys.
-
-"Hän ei ole kuollut!" rääkkivät linnut pelästyksissään ja rientävät
-multakasalleen takaisin.
-
-No, ei! Hän ei olekaan kuollut, tuo nuori sortunut soturi! Katsokaa
-vaan, kuinka hän kohottaa päätänsä, samalla kun katkeruus luo hänen
-kalpeille kasvoilleen uudistuvan elon vivauksen! Hänen silmänsä
-tulistuvat, hänen sieramensa suurenevat. Hänestä tuntuu, kuin olisi
-ilma melkoista keveämpi -- kuin voisi hän taas hengittää.
-
-Valjuna pilkistää illan talvinen auringon-säde yli raasitun kentän,
-ja kun hänen silmänsä seuraavat tuota kaihoa auringon laskua, joka
-kimaltaa hänelle kuvia toivehikkaan aamun koista, tuntee hän, miten
-lumi on sulanut hänen ojennetun kätensä alla, ja miten sen alta
-pistäytyy ylös heikko oras, itävän siemenen pieni sirkkalehti.
-
-O, sinä elinvoiman ihme! Haavoitettu tuntee uudesta elpyneensä.
-Tukeutuen molemmin käsin isänmaahansa, kokee hän nousta seisoalleen.
-Pakoon valmiina vaanivat nuo kolme petolintua vielä häntä, ja kun ne
-näkevät hänen puoli seisoallaan vielä vapisevin liikkein haparoivan
-hävinneitä aseitaan, niin lentävät ne pimenevän yön hämärässä yhdessä
-tiehensä. Siipien suhina ja nokkain naksutus kuuluu kyllä kauan
-ilmasta, mutta _sortunut sotilas on noussut_!
-
-
-
-
-
-
-KERTOMUKSIA PARIISIN JA ETELÄ-EUROOPAN KANSAN-ELÄMÄSTÄ.
-
-
-
-
-I.
-
-Notario.
-
-
-Yh -- tuollainen sumu!... mutisee tuo kunnon mies tullessaan kadulle.
-Hätäisesti nostaa hän kauluksensa ylös, kiinnittää suuhisensa
-suunsa eteen ja lähtee hyräellen, allapäin ja kädet takataskuihin
-pistettyinä astumaan työhuonettaan kohden.
-
-Sumua aika-tavalla -- se on toden totta. Kaduilla voipi sentään
-jotenkuten; sillä suurissa kaupungeissa ei pysy sumu kauemmin
-kuin lumikaan. Katot silpoavat sen siekaleiksi, muuriseinät
-imevät sen itseensä; se tunkeutuu huoneisiin heti, kun ovia vaan
-avataan sekä saa astimet niljakkaiksi ja käsipuut kosteiksi.
-Vaunujen liikunto, jalkalaisten, joilla on niin kiire, ja jotka
-ovat niin köyhiä -- kaikki nämä repivät, murtavat ja hajoittavat
-sen. Se imeytyy konttoristien kuluneisiin ja ahtaisiin vaatteisiin
-sekä puotineitosten sadekappoihin, tunkeutuu heidän hienojen
-harso-huntujensa läpitse ja peittää kuin kalvo heidän suuret,
-vaksikankaalla verhotut lippaansa. Mutta siellä autioilla
-laitureilla, silloilla, pitkin rannikoita, viralla ja ylhäällä Nôtre
-Dame'n takana, missä nouseva aurinko luo valoaan, joka muistuttaa
-hämärästä yölampusta -- siellä seisoo se raskaana, läpipääsemättömänä
-ja liikkumattomana pilvimuurina.
-
-Mutta kylmästä ja sumusta huolimatta näkyy kysymyksessä oleva mies
-menevän laiturilta laiturille tullakseen virkahuoneelleen. Hän olisi
-voinut ottaa jonkun toisen tien, mutta virralla näyttää olevan joku
-salaperäinen vetovoima häneen. Hänen huvinsa oli luovautua pitkin
-sillankäsipuita ja pitkin toimettomain käveliäin kyynnärpäiden
-kuluttamia laiturien-kaiteita. Tällä tunnilla ja tässä seudussa ovat
-tyhjäntoimittajat harvinaisia. Kuitenkin kohtaa silloin tällöin
-jonkun vaimon, joka liinavaate-takka olallaan pysähtyy ja levähtää
-kaidepuuta vasten, tai jonkun muun raukan, joka kumarruksissaan
-tähystelee vettä synkin kasvoin. Silloin käännähtää mies ja tähystää
-uteliaasti heitä, ikäänkuin joku salainen ajatus hänessä asettaisi
-nuo ihmiset johonkin yhteyteen virran kanssa.
-
-Se ei ole tänä aamuna viehättävä, tuo virta. Sumu, joka nousee veden
-viristä, näyttää painavan sitä. Nuo jylhät katot epätasaisine ja
-nojautuvine savupiippuineen, jotka kuvastelevat ja ristiävät toisiaan
-keskellä virran juopaa, näyttävät jonkinlaiselta kamalalta tehtaalta,
-jonka tarkoituksena on varustaa Pariisi Seinen syvyydestä -- usvalla.
-Mutta kysymyksessä oleva mies ei näytä pitävänkään kaikkea tuota
-niinkään sulottomana. Kosteus tunkeuu häneen kaikilta tahoilta,
-hänessä ei ole ainoaakaan kuivaa lankaa, mutta kuitenkin käy hän
-vihellellen edelleen ja myhäilee tyytyväisenä turpaimensa suojassa.
-
-Mutta hänellä on ollutkin hyvää aikaa tutustua Seinen sumuihin. Ja
-sitä paitsi tietää hän, että, perille päästyään, odottaa häntä pehmeä
-nahkakertainen jalkasäkki, hehkuva nuotio humisevassa pesässä sekä
-pieni paistinpannu, jossa hän joka aamu valmistaa eineensä. Nämä
-ovat pikkuvirkamiehen nautinnoita elämästä -- vankeushuveja moisia,
-joita arvostella ei ole tilaisuudessa kutkaan muut, kuin sellaiset
-olentoraukat, joiden koko elämä voi mahtua pähkinän kuoreen.
-
-"Minä en saa unohtaa ostaa itselleni omenoita", sanoo hän tämän
-tästäkin itsekseen, viheltää sitten taas ja kiirehtää askeleitaan.
-
-Laituria -- aina vaan laituria; sitten silta. Viimein pysähtyy hän
-Nôtre Dame'n takana. Tässä paikassa saarta on sumu sakeampi kuin
-muualla. Se tulee tähän kolmelta taholta, upottaa korkeat tornit
-puoliksi ja pakkautuu mutkaan, missä silta tekee käänteen. Täällä
-seisahtaa miehemme; hän on paikalla.
-
-Epäselvästi näkyy muutamia synkkiä haamuja ihmisistä, jotka
-istua kyryttävät käytävillä ja näyttävät niin odottavilta; ja
-ikäänkuin kävelypaikkain veräjillä ja ravintolain ovilla näkyvät
-täälläkin hedelmäkaupusteliain vasut levittävän viehättävät rivinsä
-appelsiinia, kyrsiä ja omenoita.
-
-Oi, mitä oivallisia omenoita! Kuinka raikkaina ja punertavina ne
-kimaltavat kastehelmien alta... Yks' toisensa perään katoaa näistä
-hänen taskuunsa hymyillessään kaupustajattarelle, joka istuu hytisten
-jalat hiilipannulla; sitten avaa hän erään portin sumussa ja menee
-yli pienen pihan, jossa seisoo hevonen kärryaseissaan.
-
-"Jotakin kai meille?" kysyy hän ohitse mennessään.
-
-"Niin niin, mutta se 'jotakin' on jotakin kuitenkin", vastaa
-läpimärkä ajuri.
-
-Joutuisasti astuu hän silloin virkahuoneesensa.
-
-Täällä on lämmin, täällä saattaa voida kerrassaan hyvin. Jalkasäkki
-on paikallaan. Pieni nojatuolinsa odottaa häntä valoisassa paikassa
-aivan lähellä ikkunaa. Sumu, joka killuu, kuin varjostin, ruutuin
-edessä, tekee valon suloiseksi ja miellyttäväksi ja kirjalautikolla
-kekottavat suuret vehreäniskaiset kirjat säännöllisesti
-pystytettyinä. Totta on, että tuskin voipi sattua iloisampaan,
-hauskempaan, ja paremmasti hoidettuun virkahuoneesen. Mutta
-mikä tuntuu niin kummalliselta, on tuo valuvan veden ääni, joka
-ympäröitsee sen joka puolelta, kuin laivan kajuutan. Tuolla alhaalla
-loiskii Seine natisten siltapylväitä vasten ja särkee vaahtoisat
-aaltonsa saaren nokkaan, jolle rantaroska kosottain kokoontuu. Ja
-sisällä itse huoneessa kuuluu ylt'ympäri suojaa taukoamaton solina,
--- ääni sellainen, kuin täysinäisiä sankoja tyhjennettäisiin --
-tai taukoamatta kestävästä kurikkapesusta. En tiedä minkätähden --
-mutta tuntuu ainakin kuin läpi-jähmettyvänsä jo ainoastaan tuon
-veden-solinan paljaasta kuulemisesta. Tuntee kyllä, että se putoaa
-kovaan pohjaan, että se kimmahtaa kivipermantoon, marmori-paasiin,
-jotka sitä vielä yhä enemmin jäähdyttävät.
-
-Mitä alituista pesemistä mahtaa heillä olla puhdistettavana tuossa
-eriskummaisessa huoneessa. Ja kun taas solina hetkittäin taukoaa,
-kuuluu sisempää taukoamaton tippuminen, tippa tipalta, kuten
-suoja-ilmalla tai rankkasateella. Näyttää siis siltä, kun sumu,
-pakkauduttuaan katoille ja seinille, sulaisi nyt pesänlämmössä ja
-irtautuisi pisaroina.
-
-Mutta miehemme ei huoli siitä. Hän antautuu ihan kokonaan
-omenoihinsa, jotka alkavat nyt piipittää paistinpannussa ja
-levittävät vienon karamelli-hajun, ja tämä kaunis sointu ehkäisee
-hänen kuulemasta tuota yksitoikkoista ääntä, tuota kamalaa veden
-nokkumista.
-
-"Kaikki on järjestyksessä, herra notario!" sanoo muuan käheä ääni
-eräästä sisemmästä suojasta. Hän heittää silmäyksen omenoihinsa ja
-menee kaipauksen huokauksella.
-
-Mihin menee hän?
-
-Tuosta silmänräpäykseksi avatusta ovesta tunkeutuu sisään kylmä
-ilmaviima, joka levittää ruovokan ja suon vastakkaista hajua ja
-väilähtäen haamuttaa ikäänkuin aavemaailma kuluneita, köysille
-ripustettuja resuja, mekkoja, paitoja ja karttuunavaatteita, jotka
-roikkuvat hijoistaan pitkinä ja -- nokkuvat, tippuvat.
-
-Se on tehty! Hän tulee takaisin. Hän asettaa pöydälle useita
-läpimärkiä esineitä ja kääntyy vilustuneena tulen luo lämmittämään
-punaisiksi kohmistuneita käsiään.
-
-"Täytyy siis olla kerrassaan pää pyörällä, että -- sellaisessa
-ilmassa..." mutisee hän hytisten. -- "Mikä heitä vaivaa?"
-
-Ja kun hän on tullut kyllin lämpimäksi ja sokeri alkaa muodostaa
-helmiä omenan ympärillä, istahtuu hän einehtimään pöytiönsä kulmalla.
-Syödessään lyö hän yhden kirjoistaan auki ja selailee sitä nähtävällä
-mielihyvällä. Mutta sepä onkin hyvin hoidettu, tuo iso kirja! Rivit
-niin suorat, alkukirjoitukset sinisellä lakilla, kimallus kultajauhoa
-yli kaiken, imupaperi joka sivulla, kaikki todistaa ihmeteltävää
-järjestystä ja huolta.
-
-Näyttää siltä, kun raha-asiat kävisivät reimasti. Tuolla
-kunnon miehellä on sama tyytyväinen katsanto, kuin kassöörillä
-tarkastaissaan hyvin suoritettua kirjanpäätöstä.
-
-Kun hän mielihyvissään kääntelee kirjan lehtiä, aukeaa sivusuojan
-ovi, sisääntunkevan väkijoukon astunta kuuluu; ne puhuvat, mutta
-puoli-ääneensä, niinkuin kirkossa.
-
-"Oi! -- niin nuori!... niin kaunis!... voi raukkaa!" Tungehditaan,
-kuiskaillaan.
-
-Mutta mitä se häntä liikuttaa, jos toinen onkin nuori. Kun hän on
-suorittanut omenansa, asettelee hän eteensä ne esineet, jotka hän
-äsken toi sisään. Sormistin täynnä jauhetta; lompakko sisältävä yhden
-sous'in; pienet ruostuneet sakset, niin ruostuneet, että niitä ei
-milloinkaan, ei enää koskaan voi käyttää; työntekiättären vastakirja
-yhteen-tahmistunein lehdin; rähjäinen, puoleksi kulunut kirje, josta
-voipi lukea ainoastaan yksinäisiä sanoja: "Lapsi... ei ollenkaan
-rahaa... maksupäivä..."
-
-Notario nytkähyttää hartioitaan, ikäänkuin ajattelisi hän:
-
-"Taas tuo vanha juttu."
-
-Sitten ottaa hän kynän, puhaltaa huolellisesti pois leivänmuruset,
-jotka ovat kirjalle pudonneet, liikahuttaa kätensä mukavampaan
-asentoon ja kirjoittaa sitten kauneimmalla ja selkeimmällä
-käsialallaan nimen, joka oli vastakirjassa:
-
-_Féline Bameau. Hopeansilittäjätär, 17 vuotias_.
-
-
-
-
-II.
-
-Apina.
-
-
-Lauvantai, palkanmaksu-ilta; sunnuntai ja vapaus jo tulossa. Pitkin
-koko esikaupunkia huuto, karjunta ja kapakka-ovien pauke. Tämän
-työläisparven seassa, joka tulvii käytävällä ja seuraa tuon suuren
-viertotien myödännettä, rientää myöskin kiireesti pieni varjomainen
-olento ihan vastakkaiseen suuntaan etukaupunkiin päin. Verhottuna
-huiviin, joka on liian pieni, ja kuihtunein kasvoin, jotka esiytyvät
-hatusta, joka on liian suuri, näyttää hän aivan onnettomalta, hävyn
-rasittamalta ja perin rauhattomalta.
-
-Mihin menee hän? Mitä etsii hän?
-
-Hänen kiirehtivässä käynnissään, hänen tuijottelevassa katsannossaan,
-joka näytti tahtovan rientää e'espäin vielä kiireimmin, kuin hän
-itse, kuvastuu tuo tuskallinen ajatus: "kunhan vaan ennätän aikanaan
-paikalle!"... Hänen tiellään käännähtävät kaikki taaksepäin ja
-hymyilevät pilkkaellen. He tuntevat hänen kaikki nuo työläiset ja
-heittävät hänelle ohimennessään pilkkasanan hänen rumuudestaan.
-"Ei, kas vaan! Apina!... Valentinin apina, joka kulkee miestänsä
-haeskellen!" Ja he ärsyttävät häntä: "Khää... khää... löytyy, ei
-löydy..." Kuuntelematta näitä rientää lieputtaa hän väsyneenä ja
-läähättäin; sillä katu, joka käy ylöspäin aina rintavarustuksille
-asti, on raskas käydä.
-
-Vihdoinkin on hän perillä. Se on kaikista loitoimmalla
-etukaupungissa, eräässä viimeisten puistokatujen kulmassa. Suuri
-tehdas... Ollaan juuri sulkemaisillaan puotit. Kaasu, koneesta
-päästettynä, ryntää pitkin palokatua samallaisella tohinalla ja
-vinkunalla, kuin höyryveturi pidättäissään. Vähän savua tupruaa
-vielä noista korkeista torneista ja se lämmin ilma, joka häälyy
-noiden ihmis-tyhjäin rakennusten ympäri, tuntuu juuri kuin olisi se
-tuon äsken lopetetun työn läähätys. Kaikki on sammutettu. Yks'ainoa
-pieni valo loistaa enää alakerroksessa erään ristikon takaa: se on
-kassöörin lamppu. Juuri vaimon tullessa sammutettiin sekin. Siis,
-liian myöhään! Palkkainmaksu on päättynyt... Mitä hänen nyt on
-tehtävä? Mistä pitäisi hänen nyt etsimän miestään pelastaakseen hänen
-viikkopalkkansa ja estääkseen hänen juomasta?... Rahat olisivat niin
-polttavaan tarpeesen kotona! Lapsilla ei ole sukkia, ei kenkiä.
-Leipuri on maksamatta... Hän vaipuu alas suistokivelle ja tuijottaa
-tyhjään yöhön voimatta paikaltaan liikahtaa.
-
-Etukaupungin kapakat tulvivat valosta ja melusta. Kaikki elämä
-noista äänettömistä tehtaista on vetäytynyt niihin. Likaisten
-ikkunain läpitse, joihin pullo-rivit heijastavat valheelliset
-värinsä, absintin myrkyllisen vehreän, liköörin ruusu-punan ja
-Danzigin-paloviinan kultaruskon, kuuluu rähinä, laulu ja lasien
-kilinä kau'as kadulle, sekaantuen työstä vielä mustien käsien
-kauppapöydälle heittämäin rahojen kilinään --.
-
-Kyynärpäät puutuvat pöytää vasten väsymyksen tylsyttävästä painosta,
-ja epäterveellisessä kapakkalämmössä unhottavat kaikki nuo raukat,
-ettei kotona vilusta värisevillä vaimoilla ja lapsilla ole puita,
-eikä...
-
-Näiden matalain ikkunain edessä, jotka ovat ainoat valoa kimaltavat
-pilkut koko tällä autiolla kadulla, horjuskelee pieni varjo sinne
-tänne... Etsi, etsi, kurja apina-raukka!... Hän käy kapakalta
-kapakalle, kumartuu ikkunaa vastaan, pyhkeää huivillaan jonkun
-ruudun kulman, tuijottaa sisään, poistuu uudestaan ja käy edelleen,
-aina yhtä levottomana, yhtä kuumeentapaisena... Yht'äkkiä värähtää
-hän, hän keksii etsikkonsa... Hänen Valentininsa on siellä, ihan
-hänen edessään. Ja oikein aika pohattana, sanon minä! Sorea
-vartaloisena valkoisessa mekossaan, pöyhkeä kähärästä tukastaan
-ja uhkeasta työmies-ryhdistään, seisoo hän möhisevän parven
-keskellä. Hänen ympärilleen keräydytään, häntä kuunnellaan... Hän
-puhuu niin hyvin ja sitäpaitsi juuri hän maksaa koko kemut...
-Sillä välin seisoo apina-raukka tuolla ulkona ja värisee, kasvot
-painettuna ikkunaruutuun, johon hänenkin juopponsa, pulloilla ja
-laseilla täytetystä sekä hauskoilla naamoilla ympäröidystä pöydästä
-kaasuvalossa kuvastuu.
-
-Vaipuneena näihin päättymättömiin kapakkakeskusteluihin, jotka
-uudistetaan joka maljalle ja ovat älylle melkein yhtä vaaralliset
-kuin tuo väärennetty viinikin, ei mies huomaa tuota pientä vaaleaa,
-kuihtunutta muotoa, joka tekee hänelle vihjauksia ruudun takana, eikä
-noita epätoivoisia silmiä, jotka etsivät hänen... Hän puolestaan ei
-uskalla käydä sisään. Tulla ja etsiä hänen täältä toveriensa joukosta
-olisi häväistys miehelle... "Jospahan olisin kaunis, niin voisihan se
-käydä joten kuten, mutta niin ruma kuin olen!..."
-
-Ja kuitenkin kuinka kaunis ja miellyttävä hän oli, kun he noin
-kymmenkunta vuotta sitten tekivät tuttavuutta. Joka aamu, kun hän
-meni töilleen, kohtasi hän hänen matkalla omille toimilleen, köyhänä
-ja nöyränä; kielaana, kuin kaikki tässä kummallisessa Pariisissa,
-jossa myydään kukkia ja nauhoja pimeimmissäkin porttikäytävissä. He
-rakastuivat toisiinsa, kun heidän silmäyksensä ensikerran sattuivat
-yhteen; mutta kun heillä ei ollut mitään varoja, täytyi heidän
-odottaa kovin kauan, ennenkun voivat yhdistyä.
-
-Viimmein lahjoitti pojan äiti patjan sängystään ja tytön äiti samoin
-toisen; ja kun tyttö oli kaikille tovereilleen sangen rakas, niin
-toimittivat he hänelle pienen keräyksen, ja niin oli heidän pieni
-kotinsa valmis.
-
-Muutamalta ystävältä lainatussa morsiuspuvussa ja eräältä
-hius-kihertäjältä vuokratussa hunnussa kävi hän sulhasensa kanssa
-jalkaisin vihille. Kirkossa täytyi heidän odottaa, kunnes eräs
-paraillaan kestävä kuolinmessu päättyi, kaupungin-hallituksessa
-taas, kunnes rikkaammat parikunnat olivat ensiksi saaneet asiansa
-suoritetuiksi... Kun kaikki oli tehty, vei hän hänen etukaupungin
-ulkokulmalle pieneen puolityhjään, hauskuuttomaan suojaan erään
-pitkän solan perällä, jota kahden puolen reunusti rivi muita
-likaisia kammioita, joista kuului meteli ja tora. Jo tämä taisi
-herättää inhoa uuteen kotiin! Eikä heidän onnensa kestänytkään
-kau'an. Eläen juomarien seurassa rupesi Valentiinikin juomaan. Nuori
-vaimo näki toisten vaimojen itkevän ja kadotti heti rohkeutensa.
-Kun miehensä oli kapakassa, vietti hän kaiken aikansa naapurien
-luona veltostuneena ja alakuloisena loppumattomilla valitusvirsillä
-tuudittain sylissään olevaa lastaan. Näin käyden tuli hän vihdoin
-niin rumaksi ja sai yöpajoista tuon inhottavan haukkumisen: apina.
-
-Alinomaan horjuu tuo pieni varjo edestakaisin ikkunain edessä. Hän
-astuskelee hitaasti pitkin likaista käytävää ja yskii kovaa, kuivaa
-yskää; sillä ilta on sateinen ja kylmä... Kuinka kauan täytyy hänen
-vielä odottaa? Kolme neljä kertaa on hän jo tarttunut avaimeen, mutta
-aina uskaltamatta avata.
-
-Mutta muisto kotona olevista nälkäisistä lapsista rohkaisee
-hänen viimein. Hän astuu sisään... mutta tuskin on hän päässyt
-yli kynnyksen, kun jo myrskyävä ivanauru remahtaa vastaansa:
-"Valentin -- apinasi tulee!" Ja ruma hän todella olikin, seisoen
-tuossa ympärilleen tipahtelevissa rääsyissään, kaiken odotuksen ja
-väsymyksen kalpeus poskillaan.
-
-"Valentin, katso apinaa!" Vapisten ja neuvotonna seisoo onneton
-vaimoparka tuossa liikahtamatta, "Mitä! Hän on uskaltanut tulla
-aina tänne asti ja häiritsemään häntä -- masentamaan häntä hänen
-toveriensa nähden... mutta odotas, saapipa hän nähdä..." Ja hirmuisin
-nyrkein ryntää Valentin häntä vastaan. Ivatulvan rähistäessä
-pelastaa onneton itsensä paolla. Mies seuraa ovesta perässä, hyppää
-muutamia harppauksia ja saavuttaa hänen kadun-kulmassa... Synkkä yö
-ylt'ympärinsä... ei ketään ohitsekulkevaa... apina kurja!
-
-Mutta ei! Loitolla tovereistaan ei pariisilainen työläinen ole paha.
-Yksinään, silmä silmää vastaan hänen kanssansa, seisoo Valentin
-täällä heikkona, nöyränä, melkeinpä katuvaisena. Nyt käyvät he
-käsikädessä edelleen ja heidän poistuessaan kuuluu vaimon ääni
-synkässä yössä katkerana, valittavana ja kyyneleistä käheänä...
-Apinan vuoro on siis tullut.
-
-
-
-
-III.
-
-Tutkinto-oikeuden esikossa.
-
-
-En tiedä onko se tottumattomuudesta, vai minkä tähden en minä
-milloinkaan ole voinut astua Oikeuspalatsiin tuntematta erityistä
-vastenmielisyyttä, jotakin selittämätöntä sydämentuskaa. Nuo
-ristikot, nuo suuret rakennukset, nuo kivi-astimet, jotka ovat niin
-leveät, että jokainen, joka niitä astuu, tuntee itsensä hylätyksi
-ainoastaan oman ahdistuksensa syleilyyn; rakennuksen muinaisuus,
-kellon lyönnin surullinen sointu, ikkuna-aukkojen korkeus ja syvyys
-sekä vielä virran sumu ja kosteus, joka imeytyy noihin veden reunasta
-kohoaviin muureihin. Kaikki tämä johdattaa mieleen jonkinlaisen
-vankeuden esima'un. Saleissa saadaan samallainen tunne-vaikutus ja
-vielä vahvistettuna niiden esineiden omituisuuksilla, joita silmä
-näissä kohtaa: nuo pitkät mustat vaatteukset, jotka jo itsessään
-muodostavat juhlallisia ja syyttäviä muotoja, nuo asiakirjat, nuo
-ijankaikkiset paperit, joita on kosottain kaikkialla, pöydillä,
-kaapeissa ja asianomaisten kainaloissa hirveät, uhkuvat pinkat.
-
-Äänettöminä ja salaperäisinä kojottavat täällä suuret viheriäiset
-ovet, jotka avattaissa päästävät ulos joko ankarasti tai
-itkunhellästi lausutuita katkonaisia sanoja ja vilahuttavat haihtuvia
-haamahduksia pitkistä penkeistä, kokonaisista mustista lakkiriveistä
-sekä siellä täällä kumartuneista suurista kristuskuvista. Kiväärin
-perät kolisevat kivipermantoon; holvit vapisevat sisään ja ulos
-vyöryvien vaunujen kamalasta jyrinästä. -- Kaikki nämä epäsoinnut
-yhdistyvät ja muodostavat ikäänkuin läähätyksen, jonkullaisen
-hengitystavan tuolle työskentelevälle oikeuskoneelle. Ja kun tämän
-hirveän koneen kuulee käyvän, niin tuntee ikäänkuin jonkullaisen
-kutistumisen eli pienentymisen halun pelosta joutuvansa, vaikkapa
-vaan yhdestä ainoasta hiuksestakin, kiinni sen kamalaan konehistoon;
-sillä tietty on, kuinka jämäkkä, kuinka tahriva ja kuinka
-vastenmielinen se on päästämään saalistansa.
-
-Kaikki tämä kuvasteli mielessäni, kun minä muuanna aamuna menin
-etsimään erästä tutkintotuomaria, jolle minä tahdoin puollustaa
-muutamaa köyhää poloista. Todistus-sali, jossa minä odotin, oli
-kansaa täynnä. Täällä näkyi vartioita, kirjureita lasi-seinän
-takana toimessaan kirjoitellen asiapapereitaan, haastetuita
-henkilöitä, jotka jo ennakolta kuiskivat, mitä he aikovat todistaa,
-naisia kansasta, yhtä tunteikkaita kuin osanottavaisiakin, jotka
-juttelivat vartioille koko elämäkertansa päästäksensä vihdoin
-siihenkin asiaan, mikä heidät oli oikeuteen saattanut. Lähellä minua
-johdatti avonainen ovi tutkintosalin esikko-käytävään -- synkkä
-käytävä, joka vei -- ken ties mihin! -- ehkäpä aina mestauspölkylle,
-ja josta epäluulonalaiset tulevat ulos syytettyinä. Muutamat
-niistä onnettomista, jotka sinne tuotiin vartio-astimia, istua
-huojuttelivat jo raheilla odottaessaan sisään huutoa oikeuteen, --
-ja tässä "Bagnon'in" etusalissa kuulin minä erään rakkaus-haastelon,
-oikein etukaupunkilaisen luontoisrunoelman, yhtä kiihkeän, mutta
-kiinnittävämmän, kuin ne, joita näyttämöä varten runoillaan. Niin,
-tässä hämärässä tyyssijassa, johon niin monenlaiset rikolliset ovat
-sekä muistoistaan ja pelostaan, että varovaisuudestaan, toivoistaan
-ja raivostaan puhaltaneet jotakin, olen minä nähnyt kahden olennon
-rakastavan toistansa ja hymyilevän toisilleen; ja vaikka tämä rakkaus
-oli niin yksinkertainen, tämä hymyily niin kuihtunut, täytyi tuon
-vanhan käytävän varmaankin kummastua tästä yhtä paljon, kuin joku
-Pariisin pimeä ja likainen soppikatu kummastelisi, jos kuulisi
-tunturikyyhkyisen kuhertelevan komeroissaan.
-
-Hervottomassa, melkein tunnottomassa asennossa istui muuan
-nuori tyttö erään rahin kulmalla, hiljaisena ja tyynenä, kuin
-työläinen, joka odottaa palkkaansa. Hän oli tuossa surullisessa
-Saint-Lazare-puvussa tervein ulkomuodoin ja levollisin mielin, joka
-vankeudessakin oli kaikista hänen elämänsä kokemuksista ollut paras.
-Vartia, joka pysyi hänen vieressään, näytti suosivan häntä, ja he
-haastelivat sekä nauroivat keskenään häädetyllä äänellä. Käytävän
-toisessa päässä ihan pimennossa istui tämän Chloe'n sydämen-rakkain.
-Tyttö ei nähnyt häntä alussa, mutta kun hauen silmänsä tottuivat
-hämärään, huomasi hän hänen ja huudahti hämmästyksestä säpsähtäen:
-"Ei! Ka'! Se on Pignou - Hè Pignou!..."
-
-Vartia ehkäisi häntä. Se on nimen-omaan säädetty, ett'ei saa antaa
-syytettyjen haastella keskenään.
-
-"Oi, rakkaani, minä pyydän, ainoastaan yhden sanan!" lausui hän ja
-kumartui pitkälle käytävään.
-
-Mutta vartia pysyi taipumattomana: "Ei... ei, se ei käy laatuun...
-Mutta jos teillä on jotakin sanottavaa hänelle, niin sanokaa minulle,
-kyllä minä esitän sen hänelle." Nyt syntyi vartian välityksellä pieni
-keskustelu tytön ja hänen Pignou'nsa kesken.
-
-Huomattavalla liikutuksella, mutta huolimatta ympäristöstään, alkoi
-hän:
-
-"Sanokaa, sanokaa oikein, että minä en milloinkaan ole rakastanut
-ketään toista niin, kuin häntä, ja etten minä vastakaan koko
-elämässäni rakasta ketään muuta!"
-
-Vartia astui pari askelta käytävässä ja otti tuon aivan erinomaisen
-suuren hyväntahtoisuutensa vastapainoksi kaksinkertaista arvokkaamman
-äänen, lausuen: "Hän sanoo, että hän ei ole milloinkaan rakastanut
-eikä vielä vastakaan rakasta ketään toista kuin teitä!"
-
-Minä kuulin jonkullaista röhkimistä ja sekavaa änkyttämistä, joka
-oli olevanaan Pignou'n vastaus; sitten palasi vartia juhlallisesti
-takaisin penkilleen.
-
-"-- -- Mi' mi' mitä hän sanoi?" kysyi lapsi tuskallisesti, ja kun
-vastaus viipyi, uudisti hän kiihkeästi: "Saas nähdä! mitä hän vastaa?
--- Puhuiko hän kauniisti?"
-
-"Hän sanoi olevansa kovin onneton."
-
-Hetken valloittamana sekä meluisaan ja puheliaaseen katu-elämään
-tottuneena tokaisi hän yhtäkkiä aivan ääneensä: "Älä sure,
-ystäväni... kirkkaat päivät tulevat taas!" ja tuossa vielä
-hentoisassa äänessä ilmautui melkein äitillisen hellyyden
-vaikutus. Tässä tunnettiin kansan nainen, hänen huolensa ja hänen
-kärsivällisyytensä, kuin potkitun koiran.
-
-Käytävän perältä vastasi Pignou'n viinankäheä, soinnuton ja ikäänkuin
-paahtunut ääni: "Lorua! Iloiset päivät!... Minä saan varmaankin minun
-viisi vuotta, minä..." Se herra tunsi asiansa.
-
-Vartiat huusivat; "Vait'... Ääneti!" mutta se oli myöhäistä.
-
-Eräs ovi aukesi ja itse tuomari esiytyi kynnykselle.
-
-Tavallinen samettinuti, harmahtava poskiparta, ohuet kovat
-huulet, katsanto tutkiva, epäilevä, ei aivan syvällinen -- oikein
-tutkintotuomarin perikuva, sellainen, joka aina luulee näkevänsä
-rikollisen silmäinsä edessä, samoin kuin eräät hulluinhuonelääkärit,
-jotka näkevät hupsuja kaikkialla. Kysymyksessä olevalla herralla oli
-sitäpaitsi aivan erityinen tapansa katsoa toista niin polttavasti,
-niin solvaavasti, että siinä tunsi itsensä rikolliseksi, vaikk'ei
-ollut mitään pahaa tehnytkään. Yhdellä ainoalla silmäyksellä
-säikäytti hän koko käytävän.
-
-"Mitä tämä rähinä merkitsee?... Tehkää tehtävänne!" mörähti hän
-vartioille ja tempasi oven kiinni.
-
-Punehtuen ja suutuksissaan katseli vartia, joka oli muistutukseen
-syyllinen, ympärilleen etsien jotakin, johon voisi vihansa iskeä.
-Mutta tyttö ei virkkanut sanaakaan ja Pignou istui liikahtamatta;
-vaan het' kun hän huomasi minun seisovan salin ovella, värnähti hän
-käsivarteeni, heilahutti minun ympärinsä ja ärähti: "P--rujako te
-täällä seisotte töllistelemässä?"
-
-Se oli pääsy-maksu, jonka sain suorittaa siitä, että olin kuullut
-tuon pienen etukaupunki-näytelmän.
-
-
-
-
-IV.
-
-Valokuvaaja.
-
-
-Kun he näyttivät olevan vähävaraista väkeä ja heidän talouskalustonsa
-mahtui yhteen käsikärryyn, niin oli isäntä vaatinut vuokran jo
-etukäteen, vuokran, joka, jos se olisi laskettu sen kosteusmäärän
-mukaan, joka ilmaiseksi seurasi asuntoa, niin olisi se ollut melkeä.
-Se huone, johon he muuttivat, oli nimittäin aivan uusi ja sijaitsi
-eräällä tuollaisella suurella puistokadulla, joiden varsilla
-huoneriviä katkaisee tämän tästäkin kaikenlaisilla ilmoituksilla
-ja osoituksilla täytetty laipio. Öljymaalin haju noissa kolmessa
-valoisassa suojassa, joihin viisi-astimiset portaat veivät,
-teki seinäin alastomuuden yhä tuntuvammaksi. Täällä oli ensiksi
-melonipenkistä muistuttava valokuvaustoimisto lasiseinineen ja
-saksalaiskamiini-uunineen, joka oli yhtä kylmä kuin mustakin, kun ei
-uskalleta sytyttää pientä jo ladottua kivihiilinuotiota, ennenkuin
-kuvauttajia tulee. Ympäri seiniä rippuu perheen valokuvia, isä,
-äiti ja kolme lasta, istuvina, seisovina, yksinään ja yhdistettyinä
-sekä kaikissa mahdollisissa asennoissa ja suuruuksissa; lisäksi
-vielä muutamia muistomerkillisiä esineitä sekä pari maisemataulua,
-kaikki suurimmaksi osaksi viertyneitä ja vaalenneita. Kaikki näinä
-olivat jäännöksiä siltä ajalta, jolloin he olivat varakkaita ja isä
-teki valokuvia vaan huvikseen. Mutta nyt, kun heidän hyvinvointinsa
-on kukistunut eikä muutakaan ammattia tarjoudu, kokee hän luoda
-tulevaisuutensa valokuvaajana.
-
-Kuvauslaitos, jota lapset ympäröivät pelolla ja kummastuksella, on
-saanut kunnia-sijan keskellä toimistoa ja näyttää uusine kiiltävine
-vaskiheloineen ja suurine mykevine lasineen vetäneen puoleensa
-kaiken, mikä tässä pienessä asunnossa on loistoa ja komeutta. Koko
-muu talouskalusto on vanha, kulunut, ränstynyt ja päälliseksi vielä
-peräti vähäinen! Äitillä on viertynyt musta silkkihame ja kappale
-harsoa päässään, siis puku saman tapainen, jollaista naiskassöörit
-käyttävät puoteissa, joissa käy vähän ostajia. Mutta isä, se on
-jotakin toista, se! Hänen on täytynyt hankkia itselleen kauniin
-taiteilia-nupan ja samettitakin tehdäkseen kuvauttajiinsa paremman
-vaikutuksen; ja tässä sirossa asussaan näyttää hän korkein,
-kuutamovaalein ja mielikuvituksista loistavin otsin sekä sävyisin
-silmin aivan yhtä uudenuutukaiselta, kuin hänen kuvauslaitoksensakin.
-Ja kuinka hän hopakoitsee tuo kunnon mies, kuinka syvästi hän
-antautuu asiaansa! Teidän pitäisi vaan kuulla hänen varoittavan
-lapsiaan: "Älkää millään muotoa menkö pimeään kamariin!"... Pimeä
-kamari! Voisipa melkein luulla puhuttavan pythialaisen noita-akan
-luolasta... Sisällisesti on tuo alkava valokuvaaja-raukka
-kuitenkin kovin levoton. Kun hän oli maksanut vuokransa sekä puut
-ja kivihiilet, niin ei ollut perheen kassassa enää penniäkään
-jälellä. Ja otaksukaammepa nyt, ett'ei yksi ainoakaan kuvauttaja
-astuisi ylös noita viisikkoportaita, että lasikaappi tuolla
-alhaalla porttipielessä ei houkuttelisi ainoatakaan ohitsekäyvää
-sisään -- niin mitä söisivät pienokaiset illallisekseen... Mutta!
-Herra valmistaa uhrin! -- Muutto on suoritettu. Ei ole enää mitään
-järjestämistä, ei pyyhkimistä ei kirkastamista. Kaikki riippuu nyt
-vaan ohitsekulkioista.
-
-Minuutit kuluvat tuskallisessa odotuksessa. Isä, äiti ja pienokaiset
-seisovat kaikki ulkona parvekkeella vaanimassa. Sepä olisi hirveän
-kummallista, jos niin monen ohitse kulkiaan joukossa ei olisi
-ainoatakaan kuvauttajaa... Mutta ei! Joukko toisensa perästä tulee
-ja menee käytävällä. Kukaan ei pysähdy... No, vait'! Tuolla tulee
-muuan herra ja lähestyy kaappia. Hän silmäilee kuvia toista toisensa
-perään; hän näyttää tyytyväiseltä -- hän tulee varmaankin ylös.
-Ihastuksissaan pyytävät lapset jo virittää pesän. "Odottakaa vielä
-vähän", vastaa äiti varovaisesti. Ja kuinka viisaasti hän tekikään!
-Herra jatkaa matkaansa katuteikkarin täydellä huolettomuudella.
-Kello lyö yksi, lyö kaksi. Päivä himmenee. Suuria pilviä keräytyy
-taivaalle. Mutta täällä näin ylhällä voisi vielä kyllä ottaa
-oivallisia näytekuvia. Mutta mitä siitä, kun ainoatakaan tilaajaa
-ei kumminkaan tule. Joka silmänräpäys luullaan kuuluvan tai näkyvän
-jotakin miellyttävää: joku ohitsekulkia pysähtyy, mutta vaan
-minuutiksi -- jotkut askeleet kuuluvat ovella, mutta rientävät heti
-matkaansa. Kerta kuitenkin soitetaan ovikelloa todella. Mutta tulia
-kysyy vaan erästä toista vuokra-asukasta. Kasvot alkavat surustua ja
-silmät kostua.
-
-"Mutta nyt ei ole ikipäivinään oikein asiat..." virkahtaa viimein
-isä. "Varmaankin on koko lasikaappimme varastettu pois... käykääpäs
-alhaalla katsomassa, lapseni!" Muutaman minuutin kuluttua tulevat
-lapset ylös aivan hämillään. Lasikaappi on kyllä eheänä paikallaan;
-mutta se voisi aivan yhtä hyvästi olla poissakin; kun ei kumminkaan
-yksikään ihminen piittaa siitä.
-
-Sitäpaitsi... kas kuinka sataa! Niin todella. Sadepisarat rapistavat
-lasiseinää ärsyttävällä äänellä. Puistikko kihisee sateenvarjoista
-mustana. Käydään sisään ja suletaan lasiovi. Lapsia viluttaa,
-mutta ei uskalleta sytyttää kamiinassa viimeistä nuotiota. Yleinen
-hämmästys. Isä kävelee edestakaisin kovasti puserretuin nyrkein.
-Äiti on mennyt toiseen suojaan salatakseen itkuaan... Mutta
-pienokaisista muuan, joka eräässä sadekuuron välissä on pistäynyt
-ulos parvekkeelle, koputtaa yhtäkkiä iloisesti ruutuun huudahtaen:
-"Isä! isä! tuolla alhaalla seisoo joku tarkastellen lasikaappia."
-
-Lapsi on nähnyt oikein. Toden totta seisookin siellä muuan
-ylevännäköinen vallasnainen. Hän tarkastelee mallikuvia tuokion,
-arvelee, katsahtaa ylöspäin... Oi, Jospa kaikki ne silmäparit,
-jotka tuolta ylhäältä tuijottavat häneen, olisivat hiemankin
-magneetivoimaisia, kuinka törmäisikään nainen ylös portaita heihin
-neljään!...
-
-Viimein tekee hän päätöksensä. Hän käy sisään, nousee ylös ja
-koputtaa ovelle. Joutuun tulitikku sytykkeihin ja lapset sisimpään
-kammioon. Ja kun isä asettaa nuppaansa, rientää äiti ovelle ja
-avaa sen liikutettuna ja hymyillen vanhan silkkihameensa hänen
-monikertaisista nyykkäyksistään ujosti kohistessa.
-
-"Niin, rouvaseni, niin, se on täällä, aivan oikein." Tulokasta
-hemmoitellaan ja hän asetetaan kuvan-ottoasentoon. Hän on eräs
-nainen, "etelästä", hieman kielekäs, mutta sangen kohtelias eikä
-ollenkaan ujo sivukuvastaan. Ensimäinen näytekuva onnistuu huonosti.
-No sama! Otetaan uusi. Sehän on pieni asia.
-
-Muuttumattoman tyynellä mielellä asettaa "nainen etelästä"
-kyynärpäänsä takaisin pöydälle ja leukansa kämmenelleen. Kun
-valokuvaaja huolellisesti järjestelee hänen hameensa laskoksia ja
-hattunsa nauhoja kuuluu puoleksi hillittyjä naurun-tyrskäyksiä
-lasiovelta. Lapset ovat ryntänneet katsomaan, miten isä pistää
-päänsä kuvauslaitoksen viheriäisen verhon alle, seisoen siinä
-liikkumattomana yksin ainoin suurin loistavin silmin, niinkuin
-peto Ilmestyskirjassa. Kun he tulevat suuriksi, rupeavat hekin
-valokuvaajiksi kaikki!
-
-Viimeinkin onnistunut näytekuva, jonka valmistaja esiyttää tilaajalle
-riemuiten ja hiestä valuen. Nainen tuntee selvästi tummat kasvonsa
-tuolla valkoisella pohjalla, tilaa tusinan, maksaa etukäteen ja
-poistuu vallan tyytyväisenä...
-
-Hän on mennyt, ovi on sulettu. Eläköön ilo! Lapset vapautetaan ja he
-hyppelevät voitonhyppyä kuvauslaitoksen ympärillä. Isä ensimäisestä
-tilauksestaan aivan liikutettuna, pyhkeää majestetillisesti otsaansa;
-äiti, joka huomaa ajan rientävän, kiiruhtaa ulos hankkimaan ruokaa
--- sangen hieno pikku-päivällinen tämän ensimäisen päivän kunniaksi
-uudessa kodissa -- ja sitten, sillä järjestys täytyy olla kaikissa;
-suuren vehriäniskaisen päiväkirjan, johon kauniilla käsialalla
-kirjoitetaan tämän ensimäisen tilauksen päivä, "eteläisnaisen" nimi
-sekä saatu tulos: 12 frankkia!
-
-Totuuden kunniaksi täytyy tunnustaa, että -- kiitos olkoon piirakalle
-höysteineen, joka oli koko "muuttajais-puuro", ja kiitos olkoon
-pienelle poltin-aine-varastolle, sokerille ja kynttilöille --
-menot olivat täsmälleen yhtä suuret kuin tulotkin. Mutta sehän on
-kaikessa kokonaisuudessaan vaan pieni asia. Kun tänään ensimäisenä
-ja vielä pääasialliseksi sateisena päivänä, on saatu 12 frankkia,
-niin mitä sitten huomenna saadaankaan. Ilta solui tulevaisuuden
-ohjelmia laadittaissa kuin unelma. Ja te ette voi milloinkaan uskoa,
-mitkä poutapilviin ulottuvat ilmalinnat voivat mahtua pieneen
-kolmisuojaiseen asuntoon viisi tikkamittaa ylempänä katua!...
-
-Seuraavana päivänä maanmainio sää, mutta ei yhtään tilaajaa. Ei
-ainoatakaan kuvauttajaa koko pitkänä päivänä. Mutta mitäs sekään
-juuri merkitsee! Se kuuluu asiaan. Sitä paitsi on piirakasta vielä
-vähän jälellä ja lasten ei tarvitse mennä levolle tyhjin vatsoin.
-
-Sen jälkeisenäkään päivänä ei ketään. Vartioiminen parvekkeella
-kestää taukoamatta, mutta turhaan. "Nainen etelästä" noutaa tusinansa
--- ja siinä kaikki.
-
-Sinä iltana täytyi luopua yhdestä patjasta voidaksensa hankkia
-leipää... Näin kului kaksi päivää. Nyt on hätä korkeimmallaan.
-Kova-onninen valokuvaaja on myynyt samettinutinsa ja takkinsa;
-hänellä ei ole muuta keinoa, kuin myydä kuvauslaitoksensa ja hankkia
-jossakin puotipalvelian paikan. Äiti on lohduton. Lapset ovat
-alakuloisia eivätkä enää voi mennä edes parvekkeelle "vakoilemaan".
-
-Mutta sitten eräänä lauvantaina, jolloin vähimmin odotetaan,
-nelistetään kelloa. Sieltä tulee hääväkeä, koko hääväki on astunut
-viisi tikkamittaa ylös tilaamaan valokuvia. Sulhanen, morsian,
-tellatytöt, tellapojat, kaikki kelpo-väkeä, joilla nyt ensimäisen
-kerran elämässään on valkoiset sormikkaat käsissään, ja jotka nyt
-tahtovat ikuisuttaa tämän hetken.
-
-Sinä päivänä on saatu 36 frankkia. Seuraavana päivänä toistavertaa
-enempi... Voitto on saatu! Valokuvaaja on tullut tunnetuksi... Ja
-siten on yksi pienen parisilais-maailman tuhansista pikku-näytelmistä
-loppunut.
-
-
-
-
-V.
-
-Naapurini umpikadussa.
-
-
-Muutamia vuosia sitten asuin minä eräässä huvilassa Champs
-Elysée'ssä, "Douze Maisons"-nimisessä umpikadussa. Kuvitelkaapas
-mielissänne sellainen piilokas etukaupungin soppi supistettuna noiden
-suurten puistokatujen väliin, jotka näyttävät niin jäykiltä, niin
-yleviltä, niin ylimysvaltaisilta, ikäänkuin niillä ei saisi liikkua
-muuten kuin vaunuissa. Minä en tiedä, mikä talonomistajaoikku,
-vanhuudenaate tai itaruudenjuoni säilytti juuri uhkeimman
-kaupungin-osan sydämessä noita säännöttömiä taloja, noita pieniä
-homehtuvia puutarhakaistaleita, noita mataloita viistoisia huoneita
-ulkopuolisine astimine, koristavine puuparvekkeine täynnä riippuvia
-nuoria, kaniinihäkkejä, laihoja kissoja ja kesytettyjä korppeja.
-Täällä oli huoneistoja, joissa asui työläisperheitä, ihmisiä, jotka
-elivät pienillä koroillaan, sekä taiteilioita -- sellaisia, joita
-tapaa kaikkialla, missä vaan puu kasvaa --; sen lisäksi muutamia
-huonokuntoisia, ikäänkuin sukupolvisen lian, ja kurjuuden tahraamilla
-huonekaluilla sisustettuja huoneita. Ylt'ympäriinsä oli loistoa ja
-elua Champs Elysée'stä, taukoamaton vaunujen jyrinä, loistavien
-ajokalujen ramnia ja komean hevos-nelistämisen kopina, raskaasti
-sulkeutuvien porttien pauke, kaleesien keveäin pyöräin kumina
-korkeissa porttiholveissa -- kaikki tämä sekoitettuna Mabillé'stä
-kuuluvilla piano- ja violi-säveleillä. Näköpiiriä rajoitti suuri
-ääretön ravintola, jonka nurkat olivat pyöreiksi nuivatut ja ikkunat
-verhotut valkoisilla silkki-varjostimilla, joiden välitse kimalsi
-kullatuilla haarakynttilän-jaloilla ja harvinaisilla kukkakasveilla
-ympäröidyt peilit.
-
-Tuo pimeä Doutze Maisons'in umpikatu, jota loitompana valaisi
-ainoastaan yksi ainoa lyhty, oli ikään kuin vähäinen kuliisi tuossa
-sitä ympäröivässä kauniissa koriste-verhossa. Kaikki mikä muuten oli
-vähäarvoisempaa kokoutui tänne: nauhoitettuja kamaripalvelioita ja
-nälistyneitä ilvehtijöitä; koko joukko englantilaisia ratsastajia;
-hevosteaterin tallirenkiä; kaksi Hippodromen pientä posteljoonia
-ponnyhevosineen ja ilmoituslistoineen; kaikenlaatuista epäiltävää
-väkeä; ja lopuksi koko ryhmä sokeita, jotka iltasin palasivat
-kotiin kantaen linkkutuolejaan, säkkipeliään ja puukuppiaan. Minun
-siellä asuessani oli yhden tällaisen sokean häät, joka juhlallisuus
-tuotti meille koko-öisen soittokone-konsertin -- laneetit, torvet,
-sakkipelit, posetiivit -- nämä kaikki yhdessä muodostivat tämän
-melun, jossa selvästi sai nähdä pariisilaisten menon, itse kunkin
-omalla säveleellä.
-
-Tavallisesti oli sopukka kuitenkin sangen hiljainen. Katuväki tuli
-kotiin vasta myöhään iltasin ja silloin -- väsyksissä. Ei kuulunut
-mitään rähinää muulloin kuin lauvantaisin, jolloin Arthur sai
-palkkansa.
-
-Arthur oli minun naapurini. Ainoastaan matala ristikolla koroitettu
-muuri eroitti minun huvilani siitä suojasta, jossa hän perheineen
-asui. Vaikka vasten tahtoani tuli elämämmekin jossakin määrässä
-yhteiseksi, ja joka lauvantai kuulin minä sanasta sanaan sen
-kamalan ja tositeossa pariisilaisen murhenäytelmän, jota tuossa
-työläiskodissa näyteltiin.
-
-Se alkoi aina yhdellä tavalla. Vaimo toimitti päivällistä, lapset
-leikittelivät hänen ympärillään; hän puheli heille hiljaa ja
-kiireellisesti. Kello löi seitsemän... kahdeksan... ketään ei tullut.
-Mikäli aika solui, sikäli muuttui hänen äänensä sointu, joka kävi
-itkusta ja närkästyksestä vapisevaksi. Lasten tuli nälkä ja uni ja
-ne rupesivat kitisemään. Mutta isää ei kuulunut vieläkään. Viimein
-syötiin ilman isää. Sitten, kun vaimo oli nukuttanut kakarat ja
-ruokkinut kanat, kävi hän ulos puuparvekkeelle, jossa minä kuulin
-hänen tukahuttavin nyyhkytyksin valittelevan:
-
-"Oi, nuo heittiöt! nuo heittiöt!"
-
-Kotiin palautuvat naapurit näkivät hänen siellä ja surkuttelivat
-häntä.
-
-"Menkää maata, hyvä rouva Arthur! Tiedättehän kyllä, ettei hän nyt
-tule, koska tänään on palkanmaksu-päivä." Ja sitten seurasi hyviä
-neuvoja ja puheita päättymättömiin.
-
-"Minä tiedän, mitä minä teidän sijassanne tekisin!... Miksikä Te ette
-sano hänen työnantajalleen?"
-
-Kaikki nämä surkuttelut lisäsivät vaan hänen itkuaan; mutta hän
-pysyi lujana toivossaan ja odotuksessaan, ja kun ovet suljettiin,
-hiljaisuus vallitsi parvekkeella, ja hän seisoi nojaten parvekkeen
-käsipuuta vasten, hän luuli olevansa yksin ja näytti kokoavan kaikki
-mietteensä yhteen ainoaan ajatukseen, ja päättäen tuolla tavallisella
-lauseellaan: "olkoon menneeksi!" -- joka on omituinen alhaiselle aina
-puoleksi kaduilla eleskelevälle kansalle, -- kertoi hän itsekseen
-ääneensä kaikki huolensa. Niitä oli maksamaton vuokra-neljännes,
-kauppias, joka tarpoi häntä, leipuri, joka epäsi häneltä leivän...
-Mikä oli siis vaimo-raukan etenä, jos miehensä tänäänkin tulisi
-kotiin rahatta? Viimein väsyi hän hänen tuloaan kuuhoilemasta ja
-hetkiä lukemasta... Hän meni sisään; mutta kauvan senjälkeen, kun
-minä jo luulin hänenkin nukkuneen, kuulin vielä jonkun yskivän ulkona
-parvekkeella. Hän seisoi taas siellä, tuo raukka, levottomuuden
-pakoittamana ja turmeli silmänsä vakoillen tuota pimeää kaitaa katua
-pitkin, keksimättä siellä kuitenkaan mitään muuta, kuin varjon omasta
-toivottomasta itsestään.
-
-Noin kello 1-2 ajoissa, toisinaan vielä myöhempäänkin, kuultiin
-jonkun laulavan kadun toisessa päässä. Se oli Arthur, joka tuli
-kotiin. Useasti laahasi hän jonkun toverinsa mukanaan aina portille
-asti, huutaen: "tule mukana!... tule mukana, no tule!..." Ja sitten
-vielä seisoi hän siellä kauanaikaa toimetonna sisään tulematta, hyvin
-tietäen mikä odotti häntä siellä kotona... Kun hän meni astimia ylös,
-näytti hiljaisuus tuossa nukkuneessa hioneessa, joka kumisi hänen
-askelistaan, tuntuvan hänelle joltakin nuhteelta. Tukahduttaaksensa
-sitä puhui hän itsekseen kovalla äänellä ja änkytti jokaisella
-ovella: "Hyvää iltaa rouva Veber! Hyvää iltaa, rouva Mathieu!..."
-Ja jos hän ei saanut mitään vastausta, vaihtuivat tervehdykset
-herja-sanoiksi, joita tulvi sitten siksi, kunnes kaikki ikkunat
-aukenivat ja hän sai takaisin samalla mitalla. Eikä hän mitään muuta
-pyytänytkään. Hänen pöhnäluonteensa vaati meteliä ja toraa. Ja
-täten sai hän verensä liikkeesen, että hän sai syytä tulla kotiin
-vihoissaan, joka tuntuvasti kevensi asiaa. Se oli hirveää, tuo kotiin
-tulo! "Avaa! Minä se olen..."
-
-Minä kuulin vaimon paljasten jalkain hissutuksen lattialla,
-tulitikun raappauksen ja miehen äänen, joka aina kun hän tuli sisään
-rupesi änkyttämään jotakin kertomusta... aina samaa: tovereista --
-uusista tuttavuuksista... "hän, tuo, kuin tiedät, joka työskentelee
-rautatiellä..."
-
-Vaimo ei kuunnellut.
-
-"Ja rahat?"
-
-"Ei yhtään jälellä", vastasi Arthurin ääni.
-
-"Sinä valehtelet!"
-
-Hän valehteli todellakin. Täys'pöhnäisenäkin piiloitti hän aina
-muutamia äyriä säästöön maanantaikohmelon varaksi. Tämä oli juuri se
-viikkopalkan jäännös, jota vaimonsa koetti pinnistää häneltä. Arthur
-vastusti.
-
-"Minä sanoin sinulle suoraan, että minä join koko rääpin!" karjasi
-hän.
-
-Mitään vastaamatta ahdisti vaimonsa häntä katkeruutensa koko
-voimalla, ravisti häntä, tutki hänen vaatteensa ja koperoi hänen
-taskunsa. Kotvasen kuluttua kuulin minä muutamia lanttia putoavan
-permannolle ja vaimon heittäyvän niiden päälle voitokkaalla naurulla.
-
-"Kas nyt; tiesinhän sen hyvin!"
-
-Sitten kirouksia ja lyöntiä -- juopon kosto. Kerran päästyään
-lyömisen alkuun ei hän ymmärrä edes tau'ota. Kaikki kapakkajuomain
-myrkky kuohuu hänen päähänsä ja tahtoo puhkea ulos. Vaimo parkuu,
-viimeiset huonekalut lyödään pirstaleiksi, lapset heräävät ja itkevät
-peljästyksissään. -- Parvekkeen puoleiset ikkunat avataan ja niistä
-ilmoitetaan toisilleen metelin syy.
-
-"Se on Arthur! Se on Arthur!"
-
-Joskus tuli appi, muuan vanha luuttujen-kerääjä, joka asui
-viereisessä suojassa, tyttärensä apuun. Tavallisesti lipsasi
-Arthur kuitenkin oven ollakseen häiritsemättä toimituksessaan.
-Silloin syntyi avaimenreijätse erityinen sananvaihto, joka valaisi
-olosuhteita toiseltakin taholta.
-
-"Etkö sinä ole kahdesta vuodestasi saanut jo kylläksesi, tuonaisen
-konna?" huusi vanhus, johon juomari vastasi pöyhkeällä äänellä:
-
-"Jo kyllä! Minä _olen_ viettänyt kaksi vuotta vankeudessa... entäs
-sitten?... Minä olen kuitenkin sovittanut yhteiskunnalle rikokseni,
-minä!... Tehkääpäs tekin samoin!..."
-
-Se näytti hänestä yksinkertaisimmalta asialta maailmassa: Minä olen
-varastanut... Te olette laittaneet minun vankeuteen... Me olemme
-suoralla!... Mutta kuitenkin tapahtui, että Arthur, kun tunsi
-kärsivällisyyttänsä kovin ärsytettävän, avasi oven ja hyökkäsi
-appensa, anoppinsa ja naapuriensa, siis kerrassaan koko lauman
-kimppuun, lyöden ja läimien, kuten "kuvakaapin markkina-piru".
-
-Ja hän ei ollut kuitenkaan mikään paha ihminen. Usein sunnuntaisin,
-juuri tuollaisen mullistuksen seuraavana päivänä, nähtiin juomarin,
-kun ei ollut ryyppyrahaa, aivan hiljaisesti viettävän päivän
-perheensä joukossa. Silloin nostettiin tuolit ulos, asetuttiin
-parvekkeelle, rouva Veber, rouva Mathieu ja koko naapuristo, ja
-pidettiin ystävällistä pakinaa. Arthur haasteli miellyttävästi ja
-rattoisasti; hänen olisi voinut otaksua sellaiseksi säädylliseksi
-työläiseksi, jotka viettävät iltansa luennoissa Hän puhui
-miedostetulla äänellä ja heitteli ympärilleen irtonaisia, sieltä
-täältä poimituita, mietelmiä työläisten oikeuksista ja pääoman
-hirmuvallasta. Hänen vaimo-raukkansa, eileisen päivän menosta
-tavallista herkeämpänä, katsoi häneen ihmetellen -- eikä hän
-ollutkaan ainoa.
-
-"Tuo Arthur! Jospa hän vaan tahtoisi!..." kuiskasi rouva Veber
-huokaten...
-
-Sitten saivat naiset hänen laulamaan... Hän lauloi "Pääskyset"
-herra Bèranger'ilta... Oi! mitkä kurkkuäänet täynnä teeskenneltyjä
-kyyneleitä -- raakuuden eläimellistä tunteellisuutta!... Tervatusta
-pahvista kyhätyn, homehtuvan esikkokatoksen alle pilkoitti
-riippuvain rääsyköynnösten välitse kaistale sinervää taivasta, ja
-sinne kohottivat kaikki nuo raukat, ihanteen kaipauksesta tavallaan
-lumoutuneena, vetiset silmänsä.
-
-Kaikki tämä ei kuitenkaan estänyt Arthuria seuraavana lauantaina
-taas juomasta viikkopalkkaansa ja lyömästä vaimoansa; ja kaikessa
-tässä liassa kasvoi joukottain Arthurin luonteisia pienokaisia, jotka
-vaan odottivat aikaa, jona he vuorostaan kypsyisivät -- juomaan
-viikkopalkkansa ja lyömään vaimojansa...
-
-Ja tämä sitten on se rotu, joka luulee olevansa kutsuttu johtamaan
-maailmaa! Oi toki! -- -- --
-
-
-
-
-VI.
-
-Niillä 300,000 frankilla, jotka Girardin on luvannut.
-
-
-Onko teille tapahtunut koskaan niin, että olette menneet ulos
-kevein sydämin ja kepein jaloin, ja että kuitenkin noin parin
-tunnin kävelyltä Pariisin kaduilla olette palanneet masentuneina ja
-aivan syyttä alakuloisina sekä selittämättömän vastenmielisyyden
-raskauttamina? Te kysäisette itseksenne, mikähän minua vaivaa?...
-Mutta te mietiskelette turhaan, ettekä keksi syytä. Kaikkialla ovat
-teidän kävelynne onnistuneet, päivä oli kirkas, käytävät kuivat; ja
-kuitenkin tunnette te sydämissänne tuskallisen huolen, joka painaa
-sitä, ikäänkuin joku todellinen suru.
-
-Se tulee siitä, että tässä suuressa Pariisissa, jossa väkijoukko
-tuntee itsensä niin vapaaksi ja huomaamattomaksi, ei voi ottaa
-askeltakaan kohtaamatta jotakin kurjuutta, joka saastuttaa ihmisen
-tai painaa merkkinsä jo ohi-meneväänkin. Minä en puhu ainoastaan
-sellaisista onnettomuuksista, jotka tunnetaan, ja joita säälitäänkin;
-enkä noissa ystävyyssuruista, jotka ovat tavallansa meidän omiamme,
-ja joiden äkkinäinen huomaaminen kuristaa sydäntämme, kuin omantunnon
-pisto; enkä edes noista mitättömistä vastuksista, joita kuunnellaan
-vaan yhdellä korvalla, mutta jotka kuitenkin jäytävät meitä enemmän
-kuin luulemmekaan. Minä puhun siis kokonaan vieraista tuskista, joita
-nähdään vaan vilaukselta, muutamassa tuokiossa, kesken oman matkan
-kiposinta kiirettä kadun sekamelskassa.
-
-Milloin on se kappale keskustelusta, jonka vaunujen jyrinä on
-katkaissut, tai päähän pöllähdyksiä, jotka korkeaäänisesti puhuvat
-itsekseen; milloin pari nääntyviä olkapäitä, hupsu kuje, katsaus
-kuume-loistoisista silmistä, itkusta turvonnut vaalea muoto,
-äskeiset mustaan huntuun verhotut kärsimykset. Ja sitten muita eri
-seikkoja, niin äkkinäisiä, niin katoavia? Hyvin harjattu, mutta kovin
-kulunut takinkaulus, joka hakee siimestä; kirjava nauha sidottu
-kyttyrä-hartion ympärille... Kaikki tuollaiset tuntemattomain
-onnettomuuksien ilmiöt liitävät kiireesti ohitsemme, ja me unhotamme
-ne kävelyllämme; mutta nämä surut ovat kuitenkin viistäneet meitä;
-meidän asumme on ikäänkuin itseensä imenyt sitä ikävyyttä, jota he
-laahasivat mukanaan, ja kun päivä on lopussa, tunnemme me kaiken sen,
-mikä voipi liikuttaa ja katkeruuttaa meitä, virkoavan itsessämme,
-ainoastaan siitä, että me jossakin kadun kulmassa tai porttiholvissa
-huomaamattamme olemme koskeneet siihen näkymättömään säikeesen,
-joka yhdistää kaikki onnettomat ja luopi jokaiseen tuskaan jotakin
-yhteistä.
-
-Nämä ajatukset juolahtivat mieleeni aamulla, sillä juuri aamuisin
-näyttää Pariisi kurjuutensa, kun minä näin erään köyhän katalan
-ahtaassa päällystakissa, joka paljasti hänen säärtensä määrättömän
-pituuden ja tavattomasti jäykisti hänen ruumiinsa liikkeitä. Kovin
-kumarassa ja köyryssä, kuin puu myrskyssä, meni mies kiireesti
-eteenpäin. Tämän tästäkin tunkeutui hänen toinen kätensä takin
-takataskuun ja niversi siellä paloja leivästä, jota hän ikäänkuin
-salakähmään pureskeli häveten, muka, syödä kadulla.
-
-Muurarinsällit kiihoittavat minun ruokahaluani, kun minä näen heidän
-käytämöllä istuen haukkelevan suurta tuoretta leivän kannikkaa.
-Kirjureitakin voin minä kadehtia, kun he juoksevat leipurista
-työhuoneesensa takaisin kynä korvan takana ja suu täynnä sekä
-nähtävästi virkistyneinä ainoastaan runsaasta ateriasta raitista
-ilmaa. -- Mutta tässä näkyi todellisen nälän häveliäisyys ja oli
-tosiaankin kiusallista nähdä tuollaisen raukan, joka ainoastaan
-murenoittain uskalsi syödä leipää, jonka hän ensin pienisti
-taskussaan.
-
-Minä olin seurannut häntä muutamia tuokioita, kunnes hän, kuten
-tuollaisten rappeutuneiden ilmiöiden usein käy, yht'äkkiä muutti
-aikeensa ja suuntansa ja pyörähti ympärinsä, jolloin me olimme naama
-naamaa vasten.
-
-"Ah! Tekös siinä olettekin, herraseni!" Sattumalta tunsin minä
-häntä vähän. Hän oli tuollainen kaupustelia sitä lajia, joka
-viljelemättäkin kasvaa Pariisin katukivien välissä; keksiä,
-mahdottomien sanomalehtien perustaja, joka vähässä ajassa oli
-antanut aiheen moniin oikeuden-käynteihin ja nostanut paljon melua
-painoasioissa, ja joka kolmen kuukauden kuluttua oli hukkunut suurten
-yritystensä hirmuisen "pyörteen" kuohuun. Muutamia päiviä hyllyi vesi
-hänen hukkumisensa johdosta, vaan aalto tyyntyi ja tasaantui jälleen,
-ja sitten ei kuulunut hänestä enää mitään.
-
-Kun hän nyt näki minun, tuli hän hieman hämilleen, ja
-keskeyttääksensä kaikki kysymykset sekä poistaaksensa huomion
-köyhistä vaatteistaan ja murennetusta viidenpennin leivästään, alkoi
-hän puhua kiireesti ja teeskennelyllä iloisuudella... Hänen asiansa
-soluivat hyvin, erinomaisen hyvin... ne olivat vaan tilapäisesti
-lipsahtaneet hajalle. Tässä silmänräpäyksessä oli hänellä tekeillä
-pulskea yritys... suuri kuvallinen teollisuuslehti... Rahoja
-yllinkyllin... ilmoitusjärjestelmä erinomainen! Ja tätä kertoessaan
-oikaisi hän vartalonsa. Hänen kasvonsa loistivat. Vähitellen
-kohotti hän äänensä pohattamaiseksi, ikäänkuin hän olisi jo omassa
-toimistossaan ja tarjosi minulle aputoimittajan paikankin.
-
-"Sillä tietäkääs". jatkoi hän riemullisella äänellä ja katsannolla,
-"tämä on luotettava yritys... Minä alotan niillä 300,000, jotka
-Girardin on luvannut!"
-
-Girardin!
-
-Se on se nimi, joka on kaikkien tuollaisten haaveksiain huulilla.
-Kun tätä nimeä kuulee mainittavan, niin jo näkee kokonaisia
-kaupungin-osia, uusia, suuria palatsia rakenteella sekä koko
-joukon uutten sanomalehtien näyttönumeroita pitkine ohjelmineen ja
-osakelistoineen painettuna. Kuullaankin aivan usein, kun on kysymys
-ihan hupsuimmista ehdoituksista, lausuttavan: "puhu vaan Grirardin'in
-kanssa."
-
-Tämänkin hupakko-raukan päähän oli pälkähtänyt tuollainen tuuma.
-Koko yön oli hän ehkä miettinyt suunnitelmaansa ja valmistellut
-laskujansa; sitten oli hän lähtenyt ulos ja liikunnon sekä raittiin
-ilman vaikutuksesta oli toimi-yritys ihan itsestään jo niin
-kasvanut, että hän sillä hetkellä, kun me satuimme yhteen, piti sitä
-mahdottomana, että Girardin voisi kieltäytyä antamasta hänelle nuo
-300,000 frankkia. Sanoessaan, että ne olivat hänelle jo luvatut, ei
-tuo raukka valehdellutkaan, hän vaan jatkoi unelmaansa.
-
-Hänen minua puhutellessaan nyrväsi väkitulva meitä ja ahdisti seinää
-vasten. Me olimmekin erään tuollaisen alituisesti kihisevän kadun
-käytävällä, jotka vievät pörssistä pankkiin, ja missä ihmisillä
-näyttää aina olevan kuumeen tapainen kiire, samalla kun he hajanaisin
-katsein ajattelevat vaan raha-asioitaan; siinä on koko virta hätäisiä
-pikkukauppiaita, jotka rientävät lunastamaan vekseleitään, ja pieniä
-pörssikeinottelioita viekkain katsein, jotka ohimennessään kuiskivat
-keskenään salaperäistä numerokieltä.
-
-Kuunnella kaikkia ehdoituksia, joita alustellaan tässä joukossa,
-tässä keinotteliain kaupungin-osassa, jossa pelisalia muistuttava
-kuumeen tapainen himon ilma-ala vallitsee, tekee samallaisen
-vaikutuksen, kuin juteltaisiin kertomuksia haaksirikoista
-myrskyävällä merellä. Minä näin elävänä edessäni kaiken, mitä
-tuo rappeutunut mies kertoi, minä näin hänen "tilapäisen"
-onnettomuuskohtalonsa kuvastuvan muutamissa kasvoissa, hänen
-loistavat toiveensa toisissa. Yhtä hätäisesti, kuin hän kääntyi
-minuun, katosikin hän nyt, heittäytyen päistikkaa tuohon hulluuksien,
-haaveiden ja valheiden pyörteesen, jota hän ja hänen kaltaisensa
-vakavin muodoin nimittävät "asioitsemiseksi".
-
-Viidessä minuutissa olin unohtanut hänen, mutta illalla, kun tulin
-kotiini ja tahdoin katupölyn kanssa tomistaa pois päivän surulliset
-vaikutukset, esiytyi hän taas minulle, vaaleine, kiusattuine
-kasvoineen, murennettune viiden pennin leipäneen sekä lujaluotteisine
-kielastuksineen, jotka antoivat erityisen painon noille rohkeille
-sanoille: "Niillä 300,000 frankilla, jotka Girardin on luvannut."
-
-
-
-
-VII.
-
-M:n herttuan kuolema.
-
-(Historiallinen tutkimus.)
-
-
-Minä en ole milloinkaan nähnyt ketään niin lujatahtoista kuolemassa,
-kuin tämä hekumoitsia. Hän oli "kummallinen", arvoisa maailman mies,
-aavistettamaton, pikainen ja eriaiheinen. Vihmaisematta ainoatakaan
-kukkasta palatsin suuressa astinkäytävässä, taittamatta ainoatakaan
-kastanjan oksaa puutarhassa, jotka jo alkoivat luoda uusia vaalean
-viheriöitä oksavesojaan, tuli sairaus äänetönnä, kohteliaana ja
-etsi hänen, ja muutamassa päivässä oli kaikki mullistettu. Ei
-mitään enteitä, ei tuskia. Noissa suurissa loistavissa huoneissa,
-jotka korkeine valoisine ikkunoineen ja tasaisene vienone lämpöneen
-aina muistuttivat kasvi-säiliöstä, kohtasi häntä eräänä kauniina
-kevät-aamuna äkillinen vilunväristys. Lääkärit sanoivat: "ei se
-mitään ole." Herttuatar heitti hänelle sivumennen parin keveän
-paperossin savukiehkuran välissä kiireiset sanat: "vous vous écoutez
-trop!" ja se kuului niin kuivalta, niin keveältä, kuin hänen silkki
-hameensa kohina. Mitään vastaamatta läheni hän valkeaa tai siirtyi
-maaliskuuauringon säteiden mukaan; ja jo liian heikkona mennäkseen
-ulos istui hän siellä sinisessä ketunnahkavällyssään hytisten ja
-kuunnellen etäistä vaunujen jytinää sekä taukoamatonta laneetin
-vinkumista Concorde-sillalta, jonka naapuruus kiusasi häntä niin
-paljon. Viimein loppuivat hänen voimansa ja hän vaipui vuoteesen.
-
-Silloin vasta alettiin oivaltaa ja kammota tuota sairautta, joka
-saapui niin hiljaa, niin varovaisesti. Tästä alettiin nyt puhua
-jo etusalissa ja portailla. Lääkärit kävivät totisemmiksi ja
-neuvottelivat syrjässä. Herttua ja herttuatar ainoastaan eivät
-aavistaneet vielä mitään. Mutta eräänä päivänä herätessään huomasi
-hän hienon verinoron valuvan huuliltaan parralleen ja tyynylle, joka
-hieman värjäytyi siitä. Tuo hienokas sievisteliä, joka kauhistui
-kaikkia ihmisellisen kurjuuden muotoja ja etunenässä sairautta,
-näki sen nyt kaikkine heikkouksineen ja saastaisuuksineen lähenevän
-itseään sekä myötään tuovan tämän itsensäunohtamisen, joka on
-ikäänkuin ensimäinen myönnytys kuolemalle. Minä olin siellä. Minä
-huomasin tämän silmäyksen, joka näytti kammottavan totuuden huomiosta
-äkillisesti peljästyneeltä. Mutta vaikka hän nähtävästi tunsi nyt
-olevansa auttamattomasti meno-teillä, ei hän antanut siitä muille
-vielä vähintänä vihiä. Muutamia päiviä vietti hän edelleenkin noissa
-valheellisissa hymyilyissä, tuossa haaveellisessa iloisuudessa, jolla
-ihmisten on tapa ympäröidä sairasta, ja vastaanotti teeskennellyllä
-luottamuksella lääkärien virkistysvakuutukset, Mutta eräänä iltana,
-kun hän tunsi itsensä tavallista heikommaksi, kutsui hän luoksensa
-varmimmat ja luotettavimmat ystävänsä.
-
-"Sanokaa minulle totuus... Minulla ei ole enää pitkiä jälellä... eikö
-niin?"
-
-Kysytyt osoittivat surua myönnytyksen merkiksi.
-
-Tämän kiinnittävän hetken ensimäisessä hiljaisuudessa, kun palatsin
-toiselta puolelta kumisi sekava hyppysävel eräistä herttuattaren
-herttaisista huveista, täytyi kaiken, mikä vielä piti tätä miestä
-elämässä -- vallan, arvon, rikkauden -- kaiken täytyi jo näyttää
-hänestä loitolle poistuneelta -- hänestä, joka jo oli valmis
-vaalenemaan palautumattomaan olemattomuuteen.
-
-Mikä muutos! Omistaa kaikki ja kadottaa kaikki!
-
-Mutta ensi tuokiossa loi hän päätöksensä. Kiinnittäen huomionsa
-tuohon niin lyhyeen, niin rajoitettuun aikaan, joka hänellä enää
-oli elämästä jälellä, ahkeroitsi hän käyttää sen hyvin, ajatellen
-ainoastaan kaikkia niitä velvollisuuksia, jotka seuraavat
-hänenmoisensa miehen kuolemaa, jonka ei saa jättää mitään
-uskollisuutta palkitsematta, eikä paljastaa yhdenkään ystävää vikoja.
-Tuleen tyhjättiin kaikki salaiset laatikot, tukuttain kellastuneita
-käsikirjoituksia, kääreittäin kirjeitä hienoimmista papereista,
-koristettuja salakirjaimilla ja vaakunoilla tummissa väreissä, ja
-jotka paloivat pikaan ja helposti, kuin häähameen harsot. Siellä oli
-kuherruspilettiä alkaen sanoilla: "_Te kävitte minun ohitseni eilen
-Boulongemetsässä, mr le Duc_..."; siellä oli valituskirjoituksia
-hylätyistä sekä tuoreita luottamuksia uusista tuttavuuksista.
-Yks'ainoa loimuava punainen liekki -- ja kaikki oli vaan keveä nöyhtä.
-
-Palatsissa ruvettiin jo huomaamaan tämä säännötön epäjärjestys,
-joka ilmoittaa uhkaavaa mullistusta. Portit kojottivat auki.
-Ajokaluja vyöryi yhtämyötään sisään ja ulos, kuten suurten
-vierastusten aikana. Palvelioita seisoi joukoittain käytävissä ja
-saleissa nojaillen pylväisiin ja marmorikamiineihin toimettomina
-ja puhe-pakoituksissaan. Herttuan ystävät etsivät tietoja hänen
-voinnistaan, viimeisimmät aina oikein uutisten tuskassa ja nälässä.
-Ei ketään välinpitämätöntä koko joukossa. Ne, jotka eivät tunteneet
-mitään sydämen tunnetta, olivat ehkä vielä rauhattomammat ja
-kuumeenomaisemmat, kuin toiset. Kokonainen maailma kunnianhaluisia ja
-itsensäpettäneitä seisoi täällä kokoontuneena murtuneiden toiveiden
-ja suunnitelmain todellisen raunion edessä. Ja mitkä hulluutukset
-tässä näytelmässä. Kuolinvuoteesta -- jonka luona kamaripalvelia,
-osaaottaen kuolevan tulevaisuuteen ja säilyttäen kaikki salaisuudet
-valittaen maukui noita laatikoissa vielä jälellä olevia rahakääreitä
--- aina etusaliin, jossa kaksi suurta pankkiiria niistä, joiden omien
-herttua oli luonut, pelästyksestä ja levottomuudesta masentuneina
-kuiskailivat keskenään, erään suuren eläin-häkin vieressä, jonka
-ristikoissa apinat, kaikesta tästä melusta kiihoittuneina, tuhansin
-vääntein ja virnistyksin kiipeilivät.
-
-Lopuksi tuli viimeinen korska. Pariisin arkkipispa, jonka tuo
-epäileväinen maailman mies, maailman kunnioiksi, suvaitsi
-vastaanottaa; sitten kaksi korkeaa henkilöä, joille kaikki läsnäoliat
-kumartavat ja poistuvat. Mies lähestyy sänkyä. Herttua ja hän puhuvat
-matalalla äänellä. Nainen polvistuu ja rukoilee espanialaisella
-hartaudella...
-
-... Nyt siis on kaikki lopussa, hänen viimeiset hetkensä pyhitetyt --
-hän viimeisen jäähyväisensä lausunut -- nyt voipi herttua kuolla --
-ja hän kuoleekin.
-
-Seuraavana aamuna astuin minä hänen suojaansa. Tämä huone, jossa niin
-moni kunnianhimo on tuntenut siipensä kasvavan, jossa niin monet
-toiveet ovat liikahtaneet kohoten tai vaipuen, siinä vallitsi nyt
-hiljaisuus, yksinäisyys, kuolema: Herttua vuoteellaan jäykistynein
-ja vanhentunein kasvoin, tuuhein parroin, joka oli harmaantunut
-yhdessä ainoassa yössä; yksi pappi, yksi nunna, ja tuollainen
-kuolin-valvonnan raukeus, johon yhdistyy väsymys, joka ei enää jaksa
-kärsiä, rukouskuiskauksia, ja pitkiä kummallisia varjoja... Päivä
-tuskin koitti ja jo kuului puutarhan viheriöiväin lehtiholvien
-takaa, tuolta alhaalta Concorde-sillan puolelta, tuon pienen huilun
-säveleet, jotka kimakasti ja iloisesti voittivat vaunujen jytinät.
-
-Minä näin tämän kuolinsuojan vieläkin synkemmässä muodossa. Ikkunat
-huojuivat selkosen selällään, vesi ja tuuli tuiskui vapaasti ulos
-ja sisään. Valkoinen ruumis makasi palsameerauslaitoksen vieressä,
-tyhjätty pää täytetty merisienellä, aivot maljassa pöydällä. Näiden
-aivojen paino oli toden teolla erinomainen. Ne painoivat... ne
-painoivat... päivän sanomalehdet kertoivat asiasta sangen tarkat
-tiedot... Mutta kuka muistaa sitä tänään?
-
-
-
-
-VIII.
-
-Tullimiehet.
-
-
-Muutamia vuosia sitten seurasin minä Korsikan tulli-ylipäällikköä
-eräällä hänen matkallaan pitkin rantoja. Sellainen pieni ranta
-purjehdus on yhtä hyvä kuin pitkäkin matkustus; neljäkymmentä päivää;
-siis jotenkin sama aika, mikä tarvitaan matkalla Havannaan, ja tämä
-vaan puolikannellisessa purressa, jossa myrskyn, aaltojen ja sateen
-suojaksi oli ainoastaan pieni tuskin niin suuri tervainen komero,
-että siihen mahtui pöytä ja kaksi kaitaa rahia. Ja jospa olisitte
-nähneet, miltä sitte nuo meidän tullimiehemme näyttivät kovassa
-ilmassa. Vesi virtasi pitkin heidän kasvojansa, vaatteensa olivat
-läpimärät ja höyrysivät kuin pesusta nostettaissa ja keskitalvella
-viettivät he tällä tavalla usein päivät pääksytysten, vieläpä yötkin
-perään, kyyristyneinä likotuoreille raheilleen ja hytisten kosteasta
-epäterveellisestä vilusta. Ei voitu, näet sen, milloinkaan sytyttää
-tulta laivalla ja rantaa oli useimmiten vaarallinen lähestyä.
-Mutta, voittekohan uskoa? Minä en kuullut yhdenkään näistä miehistä
-milloinkaan valittavan. Kovimmassakin ilmassa osoittivat he aina
-samaa tyyneyttä ja tyytyväisyyttä. Ja ajatelkaa kuitenkin, mitä
-puutteellista elämää nämä tullimiehet merellä viettävät!
-
-Melkein kaikilla heistä oli perhe: vaimo ja lapset maalla; mutta
-kuitenkin täytyi heidän oleskella kuukausittain kotoa poissa
-vakoomismatkoilla pitkin vaarallisia rannikoita. Evääksi oli heillä
-sangen vähän muuta, kun homeista leipää ja raakaa sipulia; ei
-milloinkaan viiniä, ei milloinkaan lihaa -- ja kaikki tämä vaan siitä
-yksinkertaisesta syystä, että viini ja liha on kallista ja heidän
-palkkansa oli vaan 500 frankkia. Ajatelkaapa siis; kuinka pieniä ja
-likaisia täytyi heidän tupansa tuolla meren-törmällä olla, kuinka
-rääsyisiä ja alastomia heidän lapsensa.
-
-Mutta... Yhden tekevä! Nuo raukat eivät näyttäneet milloinkaan
-alakuloisilta. Purren perällä juuri tuon komeron edessä oli sanko
-täynnä sadevettä, josta miehistö tapasi juoda, ja minä muistan niin
-hyvin, kuinka nuo saakelin raukat aina viime kulauksen jälkeen
-nuristivat pikaria pitkäveteisesti hengähtäen: "Ääh!" -- joka kyllä
-oli nähtävä hyvin voinnin osoite, tautta tuntui kuitenkin yht'aikaa
-niin sekä naurettavalta että liikuttavalta.
-
-Iloisin ja tyytyväisin heistä kaikista oli kuitenkin muuan vähäinen
-päivettynyt ja tanakkavartaloinen mies, jonka nimi oli Palomba. Hän
-esiytyi aina vaan laulaen ja laulaen sekä tuulessa että tyynessä,
-vieläpä kovimmassakin ilmassa. Kun meri oli vastainen ja pilven
-vaanit verhosivat meitä rännällä ja rakeilla -- ja kaikki seisoivat
-varoillaan, kuunnellen ja vainuten, miltä taholta puuskaus tulisi,
-kuului silloinkin tuossa syvässä ja tuskallisessa hiljaisuudessa
-laivalla vaan Palomban tyyni ääni virittäen tavallista virttänsä:
-
- Non Monseigneur
- C'est trop d'honneur.
- Lisette est sa...ge
- Reste au villa...ge.
-
-Myrsky sai vinistä miten ankarasti tahansa purjeissa ja köysissä,
-heitellä purtta ja loiskia aaltoja sen ylitse, kaikui tullimiehen
-laulu kuitenkin taukoamatta, kelluen kuin kaija aalloilla. Toisinaan
-säesti tuuli sitä lii'an kovin ja silloin ei kuulunut sanoja; mutta
-jokaisen ryntäyksen välissä, jonka pursi teki hyrskyviä aaltoja
-vastaan, kuului aina vaan, vaikka vesi virtasi kaikista, tuo sievä
-loppusointu:
-
- Lisette est sa...ge
- Reste au villa...ge...
-
-Mutta eräänä päivänä, kun tuuli ja satoi vahvasti, kummastutti minua
-kovin, kun laulua ei kuulunutkaan. Se oli niin tavatonta, että minä
-pistin pääni suojasta ja huusin: "No, Palomba! Eikö laulua tänään
-ollenkaan?"
-
-Palomba ei vastannut. Hän makasi ääneti ja liikkumatta rahinsa
-alla. Minä menin hänen luoksensa.; Hänen hampaansa kalisivat; koko
-ruumiinsa värisi kuumeesta.
-
-Hän on tullut pistoksiin sanoivat toverinsa. -- Ei voine nähdä mitään
-surullisempaa, kuin lyijynharmaa taivas, tuo veden valama pursi ja
-tuo kuumesairasraukka kääreytyneenä kautsukki-kauhtanaansa, joka
-leiskui kuin merileijonan nahka. Vilu, myrsky ja purren jytkyminen
-pahentavat tautia. Hän alkoi houria ja häntä täytyi koettaa saada
-maalle.
-
-Suuren ajan-hukan ja monen vaikeuden perästä pääsimme me vihdoin
-iltapuolella erääseen pieneen ja autioon satamaan, jossa kajavat
-liitelivät avaroita piirejään. Ylt'ympäri rantoja kohoui
-jyrkkiä kallioita, jylhiä louhikoita siellä täällä peitetyt
-synkänviheriäisellä läpipääsemättömällä pensastolla, jonka väri
-ei vaihetellut vuoden aikain mukaan. Alimpana merenreunalla oli
-harmaine ikkunaluukkuineen pieni, valkoinen yksinäinen huone; -- se
-oli tullivartio-tupa. Keskellä tällaista erämaata teki tuo pieni
-valtiolaitos numerollaan ja yhtäläistetyllä ulkomuodollaan vieraasen
-kanhelan vaikutuksen.
-
-Täällä kannettiin Palomba-raukka sisään. Se oli huolettava
-turvapaikka sairaalle. Me tapasimme tullivartian juuri iltasella
-takkavalkean vieressä vaimoneen ja lapsineen. Kaikki nämä olennot
-kellervine ihoineen ja suurine kuumeenomaisine, tummakehäisine
-silmineen näyttivät kovin kuihtuneilta ja lakastuneilta. Äiti, joka
-vielä oli nuori ja piti pientä kapalovauvaa käsivarrellaan, värähteli
-vilutaudin tapaan puhuessaan meille.
-
-"Tämä on kamala asema", lausui tarkastaja minulle matalalla äänellä.
-"Me saamme asettaa uuden tullivartian tänne joka kolmas vuosi.
-Hetekuumeet nielevät ne..."
-
-Nyt olisi tarvinnut saada lääkärin. Mutta ketään sellaista ei ollut
-Sartinoa lähempänä, noin kuusi tai kahdeksan lieux'ia täältä. Mitä
-oli siis tehtävä? Pursimiehemme eivät jaksaneet enempää ja sinne oli
-liian pitkä lähettää jonkun lapsista. Silloin kurkisti vaimo ulos
-ovesta ja huusi: "Cecco! Cecco!" Sisään astui nyt nuori varteva mies,
-joka ruskeassa villalakissaan ja vuohenkarvakauhtanassaan oli oikein
-todellinen salametsästäjän tai _rosvon_ malli. Jo maalle noustessamme
-näin minä hänen istuvan ovella punainen piippu hampaissaan ja pyssy
-polviensa välissä ja kummastuin, miksi hän meidän lähestyessämme niin
-kiireesti poistui. Ehkä luuli hän meillä olevan sandarmia mukaamme.
-
-Hänen astuessaan sisään, punastui tullivartian vaimo hieman ja
-lausui: "se on minun serkkuni... ja hänen ei tarvitse pelätä eksyvän
-metsikössä."
-
-Sitten puhui hän miehelle hiljaa osoittaen sairasta. Mies nyökkäsi
-vastaamatta, meni ulos, vihelsi koiransa, heitti pyssynsä olalleen ja
-läksi matkalle pitkin hypyin kiveltä kivelle.
-
-Sillä välillä olivat lapset, jotka näyttivät tarkastajan läsnäolosta
-olevan hämillään, kiireesti päättäneet ateriansa, johon kuului
-kastanjia ja _brucio'ta_ (laihaa juustoa) veden kanssa -- ei
-milloinkaan juotavaksi muuta kuin vettä! Ja kuitenkin, kuinka tuiki
-kovin olisi pisara viiniä tarvittu vahvistamaan noiden valjujen
-pienokaisten heikkoa verta!...
-
-Äiti rupesi laittelemaan lapsia levolle. Isä sytytti varsilyhtynsä
-ja läksi tarkastelemaan rannikkoa; me pysyimme tuvassa vaalimassa
-sairasta, joka piehtaroi olkivuoteellaan, ikäänkuin hän olisi vielä
-ollut tuolla keinuvalla laivalla. Huojentaaksemme hänen tuskiaan
-lämmitimme me kattotiiliä ja asetimme hänen sivuilleen... Pari
-kertaa kun minä lähenin vuodetta, tunsi mies-raukka minun ja kurotti
-kätensä, suuren karkean kämmenensä, joka kuumotti kuin nuo liedestä
-vedetyt tiilet...
-
-Se oli surullinen ilta. Ulkona kiihtyi myrsky hämärän tullen, ja
-me kuulimme myrskyjen pauhinasta ja kuohuvien aaltojen huminasta,
-kuinka meri ja kalliot taistelivat. Silloin tällöin tunkeutui joku
-tuulen puuskaus tuohon syrjäiseenkin satamaan tuhisten ympäri tupaa.
-Me huomasimme sen äkillisistä liekin leimauksista, mitkä yht'äkkiä
-valaisivat merimiesten tummia kasvoja, jotka tuijottivat tuleen
-sellaisella järkähtämättömällä tyyneydellä, jonka avara näköpiiri ja
-äkilliset vaarat vaikuttavat.
-
-Toisinaan voivotti sairas. Silloin kääntyivät kaikkien silmät siihen
-pimeään soppeen, missä toveri-raukka makasi kuolemaisillaan kaukana
-omaisistaan avutonna; silloin paisuivat sydämet merimies-takkien
-alla ja syviä huokauksia kuului. Se oli kaikki, mitä tunne,
-heidän alituisesti uhkaavasta kovanonnen-kohtalostaan, voi noista
-meren hellistä ja kärsivällisistä työläisistä ilmipakoittaa. Ei
-napinoita... ei palveluksesta eroamisia! Huokaus vaan... ja kaikki on
-sanottu.
-
-Ei, minä unhotin yhden asian. Yksi heistä mennessään minun vieritseni
-nakkaamaan kourallisen risuja tuleen, kuiskasi sangen hiljaa vaan
-sivumennen äänellä, joka ilmaisi syvintä kärsimystä:
-
-"Niin, herra... vaivansahan on meidänkin ammatissamme."
-
-
-
-
-IX.
-
-Cabecillan.
-
-
-Hyvä isä oli juuri lopettanut messunsa, kun vankia tuotiin hänen
-luoksensa. Paikka oli eräs jylhä rotko Arichulegui-vuoristossa.
-Kallion-louhu, josta aarnio-viikunapuut kohottivat juhmuraisia
-runkojaan, muodosti jonkunlaisen alttarin, jolle pöytäliinan
-puutteessa oli levitetty hopeahesuinen Carlistalaislippu. Kaksi
-pisamoitunutta alcarazaa (polttamatonta saviastiaa) toimitti
-kalkin ja öylättilautasen tehtävää, ja kun lukkari Miguel, joka
-oli messu-apulaisena, nousi siirtämään Raamattua, niin kuului
-latinki-tukkujen kalina hänen läkki-laukkiostaan. Ylt'ympäri
-seisoi carlistalais-sotilaita ääneti, kiväärit vyöhihnoissa ja
-toinen polvi maassa valkoisella lakilla. Aurinko -- Navarran
-ihanin pääsiäisaurinko -- loi koko hehkunsa tähän vuorenkuiluun,
-missä rastaan viserrys oli ainoa ääni, joka säestyi papin ja
-hänen palveliansa virsien-säveliin. Ylempänä tuolla ryhmyisellä
-vuorenharjanteella näkyi vartioita, jotka kuvastuivat taivasta
-vasten, kuin liikkumattomat kuvat.
-
-Tuo pappi-översti, joka piti jumalanpalvelusta sotilaittensa kanssa,
-oli harvinainen ilmiö! Ja kuinka selvästi näkyikään Cabecillan
-[espanjalainen nimitys sissipäällikölle] kaksinkertainen luonne
-hänen kasvoissaan! Hurskaus muodossaan, jäntevyys kasvojuonteissaan,
-jota jäntevyyttä tuo ruudin-savusta tummentunut iho suuresti
-lisäsi, hartaus ilman kalpeutta ja ilman luostarielämän vauhkuutta;
-pienet, mustat, loistavat silmät, ja niitä ylempänä järeäin
-suonten risteilemä otsa, jotka suonet näyttävät kokoavaa ajatukset
-ikäänkuin nuorilla sitoen ja kiinnittäen ne peräyttämättömäksi
-järkähtämättömyydeksi. Joka kerta, kun hän kädet oijennettuna
-kääntyi seurakuntaansa päin lausuaksensa "_Dominus vobiscum_" [Herra
-olkoon teidän kanssanne!] välähti sotilaspuku, pistoolinperä ja
-kataloonilaisen tikarinpää messukasukan alta.
-
-"Mitä aikonee hän meille tehdä?" miettivät vangit kauhistuksella ja
-muistelivat messun loppua odottaessaan kaikkia niitä julmuuksia, jota
-Cabecillan'ista liikkui, ja jotka olivat tuottaneet hänelle erityisen
-merkityksen kuninkaallisissa joukoissa.
-
-Jostakin ihmeestä oli pastori-översti sinä päivänä kuitenkin
-leppeällä mielellä. Messu vapaassa ilmassa, edellisen päivän
-edistykset, itse pääsiäis-riemu, joka näinkin vähäisissä
-kirkollisissa suhteissa loi vaikutuksensa pappiin, kaikki tämä oli
-valistanut nuo jäykät kasvot sävyisyyden säteillä.
-
-Kun Jumalanpalvelus oli päättynyt ja lukkari laski pyhät astiat
-suureen lippaasen, jota kuletettiin muulilla sotamatkueen perässä,
-astui pappi vankien luokse. Täällä seisoi noin kymmenkunta
-tasavaltalaista pikaratsastajaa, riutuneina eilispäivän taistelusta
-ja tuskallisesta yöstä, jonka he olivat viettäneet pahnoilla
-karjakatoksessa, mihin he tappelun jälkeen olivat suletut.
-Hämmästyksestä keltaisina sekä nälästä, janosta ja väsymyksestä
-kuihtuneina seisoivat he tiheästi toisiinsa ryhmistyneinä, kuin
-karjalauma teuras-huoneen edustalla. Heidän asepukunsa, jotka
-olivat pilvoja täynnä, heidän kantimensa ja hihnansa, jotka heidän
-paetessaan ja maatessaan olivat joutuneet epäjärjestykseen, pöly,
-joka peitti heidät lakista saappaisiin asti, kaikki lisäsivät tässä
-häviön surullisessa kuvauksessa sitä vaikutusta, joka ruumiillisessa
-kukistuksessa ilmaisee henkisenkin voimattomuuden.
-
-Cabecilla tarkasteli heitä voitonhymyllä. Eikä hänestä ollutkaan
-vähäinen huvitus nähdä tasavallan sotilaita nöyryytettyinä,
-nälistyneinä ja masennettuina noiden jalosukuisten ja hyvin
-varustettujen Carlistalaisten edessä, jotka kaikki ruskeine
-ihoineen ja kestäville vartaloineen olivat navarralais- ja
-baskilais-vuoristolaisia.
-
-"_Viva Dios!_ lapseni", lausui hän sävyisällä katsannolla, "tasavalta
-ruokkii" puolustajansa sangen huonosti. Te olette kaikki niin
-laihtuneita kuin pyrenealais-sudet, kun ne tulevat alas lumikorkeilta
-vuorilta ja vainuilevat lihan hajua ihmisasuntojen ovien
-halkioimista... Aivan toisin kohdellaan hyvän asian puollustajia.
-Tahdottekos koettaa tätä? Heittäkääpäs pois nuo kurjat kypäränne
-ja ottakaa valkoiset lakit!... Niin totta, kuin tänään on pyhä
-Pääsiäis-päivä, saavat kaikki, jotka huutavat: "Eläköön kuningas!"
-pitää henkensä ja aterioida minun sotilaitteni kanssa.
-
-Ja totta, ennenkun hyvä isä ennätti lopettaakaan, liukuivat kypärät
-ilmassa ja huuto: "Eläköön kuningas Carlos, eläköön Cabecilla!"
-kaikui kauas kalliostossa. Vangitut mies-raukat olivat pelänneet
-kuolemaa, ja haju hyvästä lihasta, jota valmistauduttiin paistamaan
-leiri-nuotioissa, jotka kallioiden suojassa kohottivat vaaleat
-liekkinsä aurinkopaisteessa, oli myöskin vastustamaton kiusaus...
-Tuskin on vielä milloinkaan ketään kruunun kiistäjää tervehditty niin
-vilpittömästä sydämestä.
-
-"Antakaa heidän syödä kohta," käski pappi nauraen. "Kun sudet ulvovat
-tuohon tapaan, ovat ne hellä-hampaisia".
-
-Tasavaltalaiset poistuivat kaikki, paitsi yksi, joka jäi isän
-eteen seisomaan ylevällä ja päättäväisellä ryhdillä, jotavastoin
-hänen lapselliset kasvonjuonteensa ja pehmeä, melkein väritön
-hapsipartansa, joka peitti hänen leukansa ja poskensa, näyttivät
-kummallisesti silmäänpistäviltä. Hänen takkinsa, joka oli liian suuri
-lyöden laskuihin selällä ja käsivarsilla ja oli käännetty hänen
-notkeilta ranteiltaan, vaikutti tällä liiallisella avaruudellaan,
-että hän näytti vieläkin nuoremmalta ja hennommalta. Kuume hehkui
-hänen soikeissa loistavissa silmissään -- arapialais-silmiä säihkytti
-espanialainen liekki. Ja tämä liekki vangin silmissä näytti vaivaavan
-Cabecillaa.
-
-"Mitä sinä tahdot?" kysyi hän.
-
-"En mitään! Minä odotan vaan tuomiotani".
-
-"Tuomiotasi! Se on sama kuin tovereisikin, minä en ole eroittanut
-ketään. Henki lahjoitettiin teille kaikille".
-
-"Nuo toiset olivat pettureita, pelkureita, heittiöitä... Minä
-yksinäni en ottanut osaa huutoon!"
-
-Cabecilla hämmästyi ja katsasti häntä tarkoin:
-
-"Mikä on nimesi?"
-
-"Toni Vidal".
-
-"Mistä kotoisin?"
-
-"Puycenda'sta".
-
-"Kuinka vanha?"
-
-"Kahdeksantoista."
-
-"Tasavallalla ei ole siis miehiä, koska otetaan lapsia?"
-
-"Minä en ole otettu, en nostettu, isä,... minä olen vapaaehtoinen".
-
-"Tiedäthän, poikaseni, että minulla on monta keinoa saadakseni sinun
-huutamaan 'eläköön kuningas!'"
-
-Poika teki ylpeän liikahduksen ja lausui: "Minä en pelkää teitä!"
-
-"Tahdot siis mieluimmin kuolla?"
-
-"Vaikka sata kertaa!"
-
-"Hyvä... saat siis kuolla!"
-
-Pappi antoi merkin ja pieni osasto sotilaita asettautui vangin
-ympärille. Mutta hän ei värähtänyt. Tämä ylevä rohkeus herätti
-johtajassa silmänräpäykseksi sääliä.
-
-"Onko sinulla mitään pyytämistä minulta ennen? Tahdotko sinä syödä?
-Tahdotko sinä juoda?"
-
-"En", vastasi poika, "mutta minä olen hyvä katholilainen, enkä
-tahtoisi tulla Jumalan tykö tekemättä rippi-tunnustustani."
-
-Cabecilla'lla oli vielä messu-kasukka ja paita. "Polvistu", sanoi
-hän, asettautuen itse kalliolle, jolloin sotamiehet jakautuivat
-kahden puolen, ja kuolemaan-tuomittu alkoi: "Kuule minua, rakas isä!
-Minä olen syntiä tehnyt..."
-
-Mutta keskellä rippiä remahti luolan suulla hirmuinen kivääri sätke.
-
-"Aseisiin!" huusivat vartiat.
-
-Cabecilla kapsahti ylös, antoi käskyjä, valitsi vartiostot ja
-järesti sotilaansa. Itse oli hän heittänyt kiväärinsä messu-pukunsa
-päälle ja oli juuri lähtemäisillään, kuin huomasi pojan, yhä vaan
-polvistuneessa asennossa.
-
-"Mitä sinä täällä te'et?"
-
-"Minä odotan päästöä."
-
-"Niin tosiaankin: Minä olin jo unohtanut sinun."
-
-Juhlallisesti nostaa hän nyt siunaavaisen kätensä nuorukaisen pään
-päälle, katselee sitten hyökkäykseen rientäneitä sotilaitaan, mutta
-kun heistä ei enää kukaan ehdi hänen messupalvelukseensa niin astuu
-hän itse muutaman askeleen taaksepäin, tähtää rippilastaan ja ampuu
-hänen paikalle.
-
-
-
-
-X
-
-Hyvä Jumala Chemilléssä, joka ei ole puolella eikä vastaan.
-
-(Turaanilainen pyhimystaru.)
-
-
-Chemillén pastori oli kutsuttu viemään "hyvä Jumala"
-(ristiinnaulitunkuva) erään sairaan luo.
-
-Kovaa oli todellakin ajatella jonkun täytyvän kuolla sellaisena
-suloisena kesä-päivänä ja vielä juuri puolipäivärukouksen hetkellä
-ihan elämän ja valon loistopisteessä.
-
-Mutta kovaa oli ajatella pastoriraukkaakin, jonka täytyi lähteä
-matkalle heti puolipäiväisen jälkeen juuri sillä hetkellä, jona
-hän oli tottunut -- rukousnauha käsissään -- vähän uinahtamaan
-viiniköynnösmajassa, joka lehotti niin raittiina ja rauhallisena
-kauniissa persikka- ja ruusukoristeisessa puutarhassa.
-
-"Sinulle Herra kannan minä uhrini!" ajatteli tuo pyhä mies huo'ahtaen
--- ja ratsastaen harmaalla aasilla "hyvä Jumala" edessänsä
-satulan-sarjalla, kulki hän rantavierun kapeaa tietä, jota toiselta
-puolelta rajoitti kukkasilla ja sammalilla koristettu punainen
-vuoriseinä sekä toiselta puolelta kimaltelevilla piikivillä kirjattu
-ja korkeilla pensastoilla verhottu jyrkänne.
-
-"Sinulle Herra kannan minäkin uhrini", ajatteli aasi-raukkakin
-huo'ahtaen omalla tavallaan ja nosteli vuorotellen milloin toista
-milloin toista korvaansa karkoitellen kärpäsiä, jotka kiusasivat
-häntä.
-
-Kärpäset ovatkin kovin vaivaavia ja surisevia varsinkin tähän
-vuoden-aikaan; ja kun siihen lisätään vielä mäkinen tie ja tuon pyhän
-miehen paino, varsinkin näin heti puolisen jälkeen, niin täytyy
-myöntää aasi-raukan tuntevan tehtävänsä.
-
-Tämän tästäkin tuli vastaan käypäläisiä maalaisia, jotka antaen
-"hyvälle Jumalalle" tietä väistyivät aina hieman syrjään ja nostellen
-hattuaan käytöksellä, joka turaanilaisilla talonpojilla on niin
-omituinen: silmä viekas ja kumarrus nöyrä.
-
-Pastori vastasi kaikkiin tervehdyksiin "hyvän Jumalan" puolesta
-sangen ystävällisesti, mutta tietämättä mitä hän teki, sillä uni
-alkoi painaa hänen päätänsä.
-
-Sää oli kuuma, tie karkea. Alinna rannalla poppelipuiden takana
-päilyi Loirevirran mutkainen pinta, kuin hopea-suomus. Kaikki tuo
-tulviva valo, nuo surisevat mehiläisparvet, jotka pemistelivät
-liikkeelle kokonaisia pöly-pyörteitä kukkien siitin-tuoksua,
-rastaiden laulu viinitarhoissa, joka ilmoitti noiden hotikaisten
-pikkueläinten yltäkylläisyyttä ja hyvinvointia, kaikki tuo yhdistyi
-hurmeuttamaan pastoria, jota jo entuudesta hyvä viinillä säestetty
-puolinen kyllin painoi...
-
-... Villandry oli jo jäänyt, ja juuri siinä, missä kallioseinä kohouu
-jyrkimpänä ja tie kapenee ahtaimmaksi, herätti Chemillén pastorin
-yht'äkkiä erään ajomiehen näreä huuto "dia! hue!" joka hevosmies
-tuli häntä vastaan ajaen korkeaa heinäkuormaa, mikä jokaisessa tien
-nikamassa raskaasti hetkahteli.
-
-Silmänräpäys oli tukala; sillä niin oli rata ahdas, että vaikka olisi
-suistunut kuinkakin sievästi kallion viereen, ei sittenkään riittänyt
-tietä kahdelle... Mitä siis tehdä; palatakko aina maantielle asti
-takaisin; vai --... Pastori ei voi siihen mitenkään suostua;
-sillä sitävartehan hän oli juuri oikotien valinnutkin, että hän
-ennättäisi ajoissa kuolevaisen sairaansa luokse. Hän selitti sen
-kyllä ajomiehelle, mutta tuo tolvana ei tahtonut sillä korvalla edes
-kuullakaan.
-
-"Se tekee minulle kyllä pahaa, arvoisa pastori", lausui ajuri
-ottamatta edes piippua suustansa, "mutta päivä on liian lämmin minun
-palatakseni Azay'hin. Vaan teille, joka istutte mukavasti aasin
-selässä, on se pieni asia, mutta..."
-
-"Mutta, sinä heittiö, etkö siis ole jo nähnyt mitä minulla on
-täällä?... Tämä on se 'hyvä Jumala' -- sinä tuonaisen pakana -- itse
-'hyvä Jumala Chemillé'stä', jonka minun pitää kiireimmiten viemän
-erään kuolevan sairaan luokse."
-
-"No mutta, katsokaas, minähän olenkin Villandry'stä, minä..." ilvehti
-ajomies, "ja 'hyvä Jumala Chemillé'stä' ei siis kuulu minuun... Dia!
-hue!"
-
-Ja niin läimäsi tuo pakana vaan hevosiaan selkään, uhaten heittää
-aasin kuormineen kampsuineen kierien rinnettä alas aina virran
-kaltalle asti.
-
-Pastorillamme ei ollut kärsimystä liiaksi. "Ä-hää! Onko niin!
-No, odota sitten vähän!" Ja vilauksella hypähti pastori aasinsa
-selästä alas ja asetti "hyvän Jumalan" suurimmalla varovaisuudella
-tienviereiselle kukkaspenkareelle, joka tuoksui niin hyvältä ja
-kimalsi niin kauniin moniväriseltä, että tuskin itse Pyhän Martin
-tuomiokirkko Tours'issa sille vertoja veti.
-
-Sitten polvistui tuo pyhä mies alas ja rukoili lyhyen rukouksen:
-"Hyvä Jumala Chemillé'ssä, sinä näet nyt kaikki mitä minulle
-on tapahtunut; sinä näet, että tuo heittiö on pakoittanut minun
-opettamaan hänelle vähän ihmis-tapoja. Tätä tehdäkseni en minä
-tarvitse kenenkään apua, koska minulla on jänterät ranteet ja
-oikeuskin puolellani... Istu siis tässä suloisimmassa rauhassa ja
-katso taistelua, mutta älä ole puolella äläkä vastaan, niin on asia
-pian suoritettu!"
-
-Rukouksensa päätettyään nousi hän seisoalleen, käärien takkinsa hihat
-ylös saadaksensa kätensä vapaammaksi; ja siinä olikin todellinen,
-pehmeä ja ikäänkuin siunauksella silitetty papin-käsipari,
-kiinnitettynä oikein vaikka leipurille sopivaan rannepariin ja niin
-kovat kuin kuhmurat tammen rungossa.
-
-Loiskis! Läiskis! Ja ensi läimäyksellä sai ajuri piippunsa murskaksi
-vasten hampaitaan; toisella makasi hän eräässä kuopassa hävyissään,
-ruhjottuna ja liikkumattomana. Sitten työnsi pastori kärryt
-taaksepäin, käänsi ne varovaisesti sivuun, asetti hevosen pään suuren
-silkkiäispuun siimekseen ja jatkoi matkaansa hienolla hyssy-juoksulla
-sairaansa luo, jonka hän tapasi jo istumassa kukkakoristeisten
-vuode-verhojensa välissä, ikäänkuin ihmeen kautta kuumeesta
-parantuneena ja tuosta oikein täydellisesti taipuaksensa nyt juuri
-avaamassa vaahtoavaa Vauvray-viini-pulloa.
-
-Ja aina tästä ajasta asti on "hyvä Jumala Chemillé'ssä" ollut
-korkeimmasti kansallinen Turaanissa ja häntä huutavat Turaanilaiset
-kaikissa tappeluissaan, sanoen: "_Hyvä Jumala Chemilléssä älä ole
-puolella äläkä vastaan_!"
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kuvaelmia ja kertomuksia, by Alphonse Daudet
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUVAELMIA JA KERTOMUKSIA ***
-
-***** This file should be named 55029-8.txt or 55029-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/0/2/55029/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55029-8.zip b/old/55029-8.zip
deleted file mode 100644
index a7dd197..0000000
--- a/old/55029-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ