summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/54935-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/54935-0.txt')
-rw-r--r--old/54935-0.txt4265
1 files changed, 0 insertions, 4265 deletions
diff --git a/old/54935-0.txt b/old/54935-0.txt
deleted file mode 100644
index b4d0e48..0000000
--- a/old/54935-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4265 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kryss och landkänning, by Albert Engström
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kryss och landkänning
-
-Author: Albert Engström
-
-Illustrator: Albert Engström
-
-Release Date: June 19, 2017 [EBook #54935]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KRYSS OCH LANDKÄNNING ***
-
-
-
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SAMLADE BERÄTTELSER
-
- AV
-
- ALBERT ENGSTRÖM
-
- KRYSS OCH LANDKÄNNING
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
-
-
-
- KRYSS OCH LANDKÄNNING
-
- AV
-
- ALBERT ENGSTRÖM
-
- STOCKHOLM
- ALBERT BONNIERS FÖRLAG
-
- STOCKHOLM
- ALB. BONNIERS BOKTRYCKERI 1920
-
-
-
-
-Företal.
-
-
-Detta är min sjunde bok, vilket bevisar att jag är en gammal skald och
-alltså behöver plädera för mig själv med ett företal för att locka folk
-längre in i boken. Som vanligt har det varit krångligt att uppfinna ett
-lämpligt namn. Jag tror, att då akademiens ordlista någon gång i nästa
-geologiska period blir färdig -- vilket kanske icke är absolut nödvändigt
--- ja, nu tappar jag bort svenskan -- jag tror att de förslag till
-boktitel, som passerat min hjärna, skulle fylla ett mycket större verk än
-ordlistan. Emellertid måste jag ju kalla den här samlingen något för att
-skilja den från de andra skaldernas valhänta försök i samma riktning.
-
-Jag tycker själv att namnet inte är så dumt. Jag har läst många dummare
-böcker med om möjligt dummare titlar. Jag säger icke vilka jag menar, ty
-i dessa trustens tider böra författarna hålla ihop, och jag måste redan
-börja tänka på min nästa boks öde.
-
-Nu skulle jag kunna citera en vers av Martialis. Han talar om sina egna
-verk, sina verser, och säger fräckt som jag, att i den här boken finnas
-bra saker, medelmåttiga, och som övervägande flertal dåliga. Men så är
-det väl med allt som skrives. Längtan efter att göra bra saker är dock
-motorn till mitt arbete. I alla händelser vet jag att där icke finnes
-något avsiktligt lumpet eller fult. Möjligen kan någon, som till allmänt
-begapande sitter i den kyrkstock som heter samhället, bli chockerad
-av vissa uttryck som kanhända hålla på att bli antikverade, ju mer
-djävulsdyrkan värker bort hos vår uppfostrade och genom verklig bildning
-förädlade allmänhet. Men så länge djävulsdyrkan existerar och lanceras av
-folkets lärare, tillåter jag mig stundom kalla _Den Svarte_, som präster
-vilja att får skola tro på, vid hans verkliga namn. Felet är således icke
-mitt. Jag talar om brännvin, därför att det fortfarande användes av alla
-samhällsklasser och med all säkerhet kommer att brukas ända till den
-möjligen avlägsna tidpunkt, då den här planetens siste bebyggare ligger i
-dödsryckningarna och längtar efter stimulans för att lättare halka över
-det fasansfulla som man påstår ligga i döden.
-
-Och om jag talat om kärlek i dess enklaste och naivaste form, så har
-jag gjort det bara därför att denna form alltid kommer att bli den mest
-använda och lättast begripliga. Men möjligen har jag icke talat om kärlek.
-
-Tag nu emot boken, o, mänsklighet. Jag tror inte att du blir sämre, sedan
-du läst den.
-
- Din gamle vän
- _Albert Engström_.
-
-
-
-
-Brandsyn.
-
-
-Skeppar Söderberg stod på vedbacken och slog ihop en dörr till sitt nya
-båthus. Det var prima spontade utskottsbräder från Lillängs såg, och
-han svor över varje kvist, ty han var arg som ett bi. Men han måste
-svära genom näsan, ty han hade munnen full av snus och trådspik, och
-för var gång han drämde till med hammarn, blev det en brun ros omkring
-spikhuvudet.
-
-Han gav sig djur och jäklar på att ingen karl i hela Södra Roslagen hade
-mera skäl att vara ilsken, för nu var det fjärde gången på fjorton dar
-som tjyvfiskare varit framme och vittjat hans abborrmjärdar. Och inte
-nog med vittja, utan de hade ställt till och rivit sönder och bökat i
-bragderna som utter eller gråsäl och inte som kristna människor.
-
-Han visste nog vem det var för resten. Det var den förbannade Karlsson
-på Söderön som han gett på plytet en gång på Norrtälje marknad för tjugu
-år sen. De hade blivit osams om två kappar potatis, och den osämjan hade
-hållit i sig sedan dess. Det var ju visserligen inte mycket att bråka
-om, men en skall väl hålla på sin rätt -- jädrar anagga -- och för
-resten tog han underpris för björkveden och låg inne med alla styrmän på
-båtarna bara för att klå åt sig -- den fasingen -- men nu skulle han bli
-fast, om Söderberg också skulle ligga en månads tid och vakta på honom
-varenda natt. Han skulle ta honom på bar gärning och han skulle sköta sig
-försiktigt som på ett tjäderspel. Sen skulle länsman Granlund få göra
-resten.
-
-Medan Söderberg som bäst närde och renodlade denna ilska, närmade sig ett
-sällskap på tre personer under buller och bång. Men han hörde dem icke,
-ty hammarslagen gåvo eko mot Utkiksberget, och han slog icke falskt, ty
-vreden föder styrka särskilt, när nykterhet rår, och Söderberg var nykter
-som vilken som helst av de spikar han vid detta tillfälle impregnerade
-med Hellgrens tvåa.
-
-De tre voro häradsdomarna Johansson, Jansson i Norrby och Karlsson
-på Söderön, antagonisten. De voro ute i vällovliga ärenden och gingo
-brandsyn och voro fruktansvärt berusade. Ty de hade redan hemsökt alla
-stugor i byn utom Söderbergs, vilken de ville ta som avslutning och
-besegling på sitt viktiga värv, isynnerhet som Söderberg var känd för att
-icke spara på kaskarna och de visste, att han hade hemma, därför att han
-två veckor förut återkommit från Stockholm efter en lyckad vedaffär. Hade
-Söderöarn varit nykter, hade han aldrig fallit på den vansinniga idén att
-besöka sin vederdeloman, men nu simmade hans tankar i ett rosenrött hav.
-Han var fullkomligt lycklig, ville alla människor väl och fordrade samma
-nytestamentliga tänkesätt av andra. Dessutom var han i sin fulla rätt,
-han skötte sin plikt och gick brandsyn -- jäklar anagga!
-
-De tre männen beskrevo underliga och absolut omatematiska kurvor på den
-steniga bygatan, attraherades av gärdsgårdarna och repellerades igen,
-togo omotiverade sned- och baksteg. Häradsdomaren sjöng en lantlig visa,
-som skulle ha gjort hans befogenhet i en tingssal mer än tvivelaktig.
-Den handlade om kärlek, och Norrtäljebrännvinet har en känd och erkänd
-förmåga att leda avnämares tankar på denna i sig själv nödvändiga,
-stundom himmelska, men ofta till låg drift urartade gudagåva till de
-dödliga.
-
-Nu hörde Söderberg. Han upphörde att hamra och kisade i stum förväntan på
-det upprymda klöverbladet, som, ju mer det närmade sig, sökte iakttaga
-den värdighet ett hedersuppdrag kräver.
-
-Men så upptäckte han Karlsson på Söderön och hans hy förvandlades. Hans
-tankar voro fjärran från begreppet brandsyn och han anade fanstyg,
-särskilt som de ankommande voro tre, av vilka två kunde vara vittnen.
-Man är aldrig säker i Roslagen. Och han hade icke kunnat tiga med sina
-misstankar om Karlssons tjuvfiske.
-
--- Godagen, Söderberg! ropade häradsdomaren. D’ä brandsyn!
-
-Söderberg drog en lättnadens suck och hans hand knöt sig fastare om
-hammarskaftet. Om möjligt fastare.
-
--- Godagen, Söderberg! ropade Karlsson och Jansson.
-
--- Goda, häradsdomare å du Jansson, men du Karlsson, dra så många mil ini
-helsinge som dä finns hår på hästar i sju konungariken, å ge dej i väg
-mä samma, annars ska ja göra ett hål i huvet på dej så stort, så en kan
-lägga abborrmjärdar i’et, vet du va dä va? Ge dej i väg!
-
--- Ge mej i väg? sade Karlsson. Vi kommer å ämbetets kall å fördragande
-vägnar, å vi ska göra anmärkning på dina stenrös te kakelugnar! --
-ilsknade han till. Här ska du få si vems ande du guppar mä!
-
-Men tanken på en kask flög som en ljuv smekning genom hans hjärna, och
-han tillade: -- Å när ja kommer mä frid å kärlek å försoning för resten,
-så -- Söderberg, hit mä näven å slå te! Vi har ätet opp två kappar
-potatis hundra tusen gånger om bägge två -- dä ä därför som vi har så
-vacker gröda -- hi hi -- bägge två, å -- -- --
-
-Han gjorde ett par korssteg och vill omfamna Söderberg. Och Söderberg
-tänkte: Kanske dä ä klokast å inte bråka nu! Men vakta ut’en ska ja. Å
-sen ska han få si Moses anlete.
-
--- Ja, ätter som dä ä brandsyn så får du väl gå mä in då, men försoning å
-komsamsation, dä dröjer vi mä!
-
-Brandsynen raglade in. Häradsdomaren rörde om med huvudet i en kakelugn
-och drog det tillbaka med öronen fulla av sot och skägget fullt av aska.
-Jansson och Karlsson tittade in i samma eldstad och konstaterade att allt
-var i fullgott skick.
-
--- Å vi förmodar, att dä står te som dä ska på vind också?
-
--- Dä gör dä. Å nu bjur ja dej, häradsdomare, å Jansson på en sup. Kaffe
-kan ni inte få, för käringen ä oppe i byn. Men Karlsson får allt lägga ut
-brännvinsmjärdar, om han vill ha ett glas starkt i den här gården.
-
--- Åja, ja har pengar å köpa brännvin för själv, så va de anbelangar --
--- --
-
--- Ja, dom pengarna förtjänar du på abborre, din hundra attan! Ut mä dej,
-annars gör ja mej olyckli på dej! Ut!
-
-Karlsson blev vit i ansiktet, gav Söderberg en lång blick med mycket
-i och gick ut på gården. De båda andra fingo sina obligatoriska två
-nitnaglar. Rakade utför trappan och dinglade i väg med Karlsson.
-Söderberg bet ihop tänderna och tittade olycksbådande efter sin gamle
-fiende.
-
-Men när brandsynen hunnit utom grinden, vände Karlsson plötsligt och
-sprang tillbaka.
-
--- Hör du, skeppare, ja vill säja ett ord!
-
--- Va faen ä dä du vill, din tjyvstryker? frågade Söderberg med låg röst.
-
--- Jo, viskade Karlsson och hånlog, ja ville bara si ätter om dä va hål
-på mjärdarna, å dä va verkeligen hål på dom. Ajöss, Söderberg!
-
-
-
-
-Fattigstugan.
-
-
-Jag ser mig själv som en liten tolvåring pulsa landsvägen framåt genom
-drivorna. Jättefurornas kronor gunga vita av yrsnö, mina kläder äro vita
-och vita moln av snö virvla upp vid varje steg. Jag bär på en korg, som
-skall till fattigstugan, och i den finns ett dussin ljus, ett dussin
-julkusar, underligt formade bröd med hedniska linjemotiv, några korvar
-och ett stycke färskt fläsk. Ty i morgon är det julafton.
-
-Vid Domberget stannar jag och stampar i marken, ty här är vägen ihålig
-och härunder bo troll, som ha varit farliga förr i världen, men nu
-kunna skrämmas med stampningen av en barnfot. Jag tänker mig deras håla
-med röda sandväggar och tallrötter i taket, hopsnodda som ynglet i ett
-snokbo. När jag stampar, faller sand i ögonen på jordfolket och de slicka
-ögongloberna rena på varandra och åja sig. Det låter som när vesslor
-gnissla i ett stenrös.
-
-Litet längre fram passerar jag Klädstenen, som ligger några steg inne i
-skogen. Den är ett rullstensblock, och sedan generationer vika gummorna
-av vägen där och ordna sin klädsel, innan de fortsätta till kyrkan. De
-knyta de stora vita huvuddukarna ovanpå de svarta och fälla ner de vita
-stärkta underkjolarna som för dammets eller snöns skull burits uppfästa.
-Och en efter annan gå de bakom stenen och huka sig ned några ögonblick.
-Ty kroppen är den helige andes tempel och man skall gå in i herrans hus
-utan jordiska tankar eller behov.
-
-Nu glesnar skogen. Till vänster skymtar genom yrvädret Möcklaflons vita
-yta och till höger sorlar en brun bäck, där smågäddor gå upp om vårarna
-och där jag gått med mässingssnara. Men nu har snön slagit bro över den
-här och där. Vid åbron stannar jag och tittar ned på den varmbrungula
-bottnen. Vissen starr står och darrar i strömdraget. Om man hoppar upp
-och ned på strandtuvorna, komma feta gröna kräftor baklänges ut ur
-gyttjemoln och gå på sned en stund tills de besluta sig för att krypa in
-i något mystiskt hål under motsatta strandens tuvor. Men nu måste jag gå
-till fattigstugan!
-
-Genom yrsnön ser jag redan kyrkan, sockenstugan och fattigstugan,
-tröstlösa, fula och fattiga alla tre. Mitt för kyrkogårdsgrindarna ligger
-en väldig driva och från dess krön kan jag se in över gravarna, där jag
-lekt med mina skolkamrater. Där finns bara två familjegravar. Inom ett
-järnstaket ligger kammarjunkare Spaldencreutz, som sades vara Gustav IV
-Adolfs bror, fast Gustav den tredje kanske inte var hans far. Underliga
-äro herrans vägar! Och under en mossig sten ligger Maja Skragge, änkan
-efter kaparkaptenen, som kom hem från Medelhavet med en järnkista full
-med spanska dubloner och holländska bågskyttar och köpte fyra hemman
-i socknen och reste ut igen och försvann. Men änkan fortsatte hans
-regemente och piskade upp drängarna högst egenhändigt och körde sitt
-fyrspann själv när hon åkte till kyrkan.
-
-[Illustration]
-
-Men utanför sydvästra hörnet av kyrkogården är självspillingarnas plats,
-och där växer intet gräs, ty marken är förbannad.
-
-I sockenstugans övre våning bodde klockaren, som var fritänkare och
-spelade gammal musik på ett gammalt piano med gula tangenter och
-spinetton.
-
-Bredvid sockenstugan låg fattigstugan, rutten, sned och vind, två rum
-nere, ett på vinden.
-
-Jag stampade av mig snön i den svarta förstugan. Från köket, det största
-rummet, hördes ilskna röster, gamla, vresiga, knarrande gubbstämmor och
-gumfalsetter. Vid mina stampningar förtonade grälet därinne som en döende
-morrning, dörren öppnades och jag kände igen Regentas röst, som frågade:
--- Ocken ä dä? _Regenta_ var stående namn på fattighusets värdinnor.
-
--- D’ä bara Albert, jag skulle lämna en korg hemifrån.
-
--- Kors i alla tier, ä Albet ute å går i tocket vär! Ja, si den frua, den
-frua, ho tänker då förjämnan på di fattie. Stig in å värm sej, de yr ju
-så d’ä rent okrestlit -- åj åj åj, å så tånger korgen ä! Ja, den frua,
-den frua, en har la allri sitt maken!
-
-Jag klev över den alnshöga tröskeln och såg mig omkring. Det var inget
-obekant folk, jag kände varje fattighjon.
-
-Nu sutto de där i sina fållbänkar, män och kvinnor om varandra och sågo
-i den tilltagande skymningen ut som trasbylten. Elden smällde och pep i
-några sura tallpinnar på härden och det sparsamma skenet fladdrade som på
-måfå runt väggarna, kastande en ljusfläck här och en där, glänste till i
-ett par brillor, kom en flintskalle att blänka.
-
-Där satt gubben Sjöstedt, nittiåringen, rak i ryggen som en soldat, oböjd
-av ödet, hård som flinta, hemsk ännu att skåda, när sinnet rann på honom.
-Han hade varit socknens rikaste bonde men processat bort gård och grund,
-processat bort sitt sista öre. Nu satt han här längst upp vid fönstret
-och stirrade framför sig med små stickande ögon. Han delade säng med
-Gremsingen, en åttiåring som också varit bonde. Han led av andtäppa och
-vi pojkar kunde härma hans pip och hostning på ett sätt som närmade sig
-fulländning.
-
-[Illustration]
-
-Dessa båda bildade fattighusets aristokratiska element.
-
-Där satt Grejsen, före detta soldat, omstrålad av ett slags krigisk
-gloria, ty han hade legat på kommendering i Skåne när Carl XV skulle
-hjälpa dansken mot tysken. Han ljög så att små blå lågor flammade kring
-hans enda framtand. Han hade vita mustascher, vit rättarkrans och
-spännhalsduk, blå outslitliga kommissbyxor med skinn på knän och bak och
-träskostövlar. Bredvid honom satt Håka, före detta mordbrännare, numera
-kvastmakare. I fattighuset bodde han bara om vintrarna. Somrarna drog han
-omkring i bygden, ty han hade vandrareblod. Han var känd i varenda socken
-mellan Eksjö och Västervik. Man skulle aldrig lämna honom ensam i köken.
-I hans korg hade jag en gång släppt in en levande ekorre. --
-
-[Illustration]
-
-I nästa fållbänk sutto Kitta På Sne och Falka-Stava. Kitta hade tjänat
-piga i bättre hus, men en sergeant hade gjort henne olycklig. Sonen
-som blev sjöman hade skickat hem pengar i många år, men så småningom
-upphörde sändningarna. Han var väl drunknad. Falka-Stava hade varit
-regementshetär vid Smålands husarer. Nu var hon stendöv och använde sina
-hoptiggda slantar till snus. Hon hade inte ett grått hårstrå, ögonen voro
-svarta som kol, örnnäsa hade hon, som alltid var brun av snus, rynkig var
-hon som ett gammalt äpple, och kring for hon som ett torrt skinn.
-
-I sängen mittemot satt Muffa-Lotta, som inte kunde tala rent. Hon kardade
-ull åt bondhustrurna och sprang med skvaller. Hon var krokryggig så att
-huvudet tycktes sitta mitt på bröstet och gnodde i ur och skur utefter
-vägarna med sin ullkorg, fick en kaffeskvätt här och en där. Det var en
-sport bland oss pojkar att kunna tala som Muffa-Lotta.
-
-[Illustration]
-
-Bredvid Muffa-Lotta satt Lama Johanna. Benen voro förtvinade och hon
-måste ha hjälp med både det ena och det andra. Men sticka strumpor kunde
-hon. Hennes fingrar rörde stickorna blixtsnabbt och ögonen hade hon med
-sig. Hon hade en fix idé -- att ett kärleksförhållande existerade mellan
-Falka-Stava och Håka. Det tjänade ingenting till att försöka ta henne ur
-den tron. Hon kunde ligga vaken natt efter natt och stirra och lyssna i
-mörkret, och när hon jagat upp sin fantasi tillräckligt väckte hon sin
-sängkamrat och bad henne dra eld på en svavelsticka, ty det stod aldrig
-rätt till. Och Muffa-Lotta for upp ur sömnen och bad på sitt kinesiska
-språk Johanna dra ända in i Hälsingland. Och då vaknade kanske de andra.
-Grejsen svor så taket kunde lyfta sig och Kitta På Sne skällde och
-gnällde om nattfred och försäkrade att Falka-Stava låg som död under
-samma fäll som hon -- det var bara svartsjuka -- hon skulle skäms och
-veta hut gamla lama människan -- tänk om Johanna vore frisk och hade
-samma sinnelag -- marskattorna voro som läsbarn emot henne, och en skulle
-vända ut och in på henne och titta på själen -- håll dej still och sov
-ditt skrälle!
-
-Och då teg Johanna. Hon våndades en stund och suckade och vred på så
-mycket av kroppen hon kunde tills hon somnade av trötthet vid att lyssna
-och stirra. Och snart hördes bara de sovandes stånkande, Gremsingens pip
-i bröstet och en och annan snarkning.
-
-I den återstående sängen låg stortjuven Stolpe. Han sov mest nu på sina
-lagrar. Han var över 70 år och 40 av dem hade han varit i fängelse. Det
-var han som stal kyrksilvret i Håskulla kyrka med prästen Ekborns hjälp.
-Prästen stod själv i sakristian och langade dyrgriparna ut genom fönstret
-till Stolpe. Ekborn hängde sig i rannsakningshäktet, men Stolpe ville
-leva och vittja flera kyrkor. Det lyckades också, men han blev alltid
-fast, ty kyrkstöld hade ingen välsignelse med sig. Han var far till
-en massa barn som alla hade samma tjuvsena och voro fruktade i många
-kyrksocknar, ty de drogo sig ej för att ta till kniven om det gällde.
-
-Man må inte tro, att gubben Stolpe var orkeslös, fast han sov för det
-mesta. Han var bara lat.
-
-Hans sängkamrat var Blinningen, Johan Petter, blindfödd och f. d. elev
-vid blind- och dövstuminstitutet. Han representerade bildningen inom
-fattigstugan, ty han var den ende som kunde läsa. På vinterkvällarna, då
-hjonen trötta efter dagens strövtåg med tiggarpåsen sutto och dåsade i
-mörkret -- ty ljus användes icke -- tog Johan Petter fram den enda bok
-han ägde och läste med oändligt långsam sövande röst igenom den från
-pärm till pärm. Han kunde den sedan många år utantill, men han satt
-ändå och fingrade på de upphöjda typerna alldeles som på institutet, ty
-det hörde till, han var lärd så. Boken var Den Blindes tidsförsonare,
-Stockholm, tryckt hos L. J. Hjerta 1842. Johan Petter var litet larvig,
-litet fjollig, eller hur man skall säga. Han var en fyrtiårs man, yngst
-av hjonen. Lama Johanna påstod alldeles säkert att Regenta och han hade
-sitt ihop, men hur det var med det vet inte jag. Säkert är emellertid
-att Johan Petter var favoriten. Regenta var en frodig femtioårs människa
-med tjocka läppar, små talgiga ögon och lätt grånat hår. Hon var despot
-och styrde med järnspira. Hon hade många år bott tillsammans med
-skinnskräddare Parath i Uddestorp, och när han dog -- han frös ihjäl
-efter en vintermarknad i Ingatorp ute på Bruzaholmsskogen -- sökte hon
-och fick den just lediga och framstående befattningen som Regenta i
-fattigstugan.
-
-När hon var på dåligt humör och skulle liva upp sig med en kaffeskvätt
-och gick fram för att elda i spisen, där vart hjon hade sin egen
-kaffekokare stående, kunde den onde flyga i henne så att hon slängde alla
-de andras kokare utåt golvet så sumpen yrde och skrek: -- Ja har ju sagt
-att spisen ä min!
-
-»Spisen ä min, sa Regenta», var ett ordspråk i socknen.
-
-Vid sådana tillfällen blev det liv i luckan. Grejsen svor och gubben
-Stolpe lovade att skära av morlösa (matstrupen) på Regenta. Muffa-Lotta
-skällde på kinesiska och Falka-Stavas ögon lyste som onda stjärnor. Hon
-ville bitas och rivas, men Regenta var stark och satte henne i sängen så
-lumporna yrde.
-
-Regenta bodde i vindskammaren. Det var liksom förnämligare. Så när
-hade jag glömt berätta att det andra rummet på nedre botten upptogs av
-gubben Geiz, f. d. husar och tokig, fast hans galenskap som oftast var
-av det mildare slaget. Han låg i sin säng höljd i trasor av de mest
-vidunderliga slag och kulörer och lallade som ett barn, måste matas
-som ett barn. Men när han fick sina anfall måste han bindas. Då sköt
-han fradga ur den tandlösa käften och vrålade då och då fram rysliga
-svordomar, minnen från korpralstiden och rekrytexercisen vid Ingelsta
-skvadron.
-
-Ja, nu sutto de där i sina fållbänkar allesammans. Ur de svarta munnarna
-stod andedräkten vit, ty det var kallt i rummet. Blåsten ven i ett par
-trånga rutor. Den sura veden fräste och smällde.
-
--- Ja, ja få la tömma kôrgen då, Albet lelle, sade Regenta, för han sa la
-ha en tebakers mä sej, när han går.
-
-Hon började plocka opp innehållet på fällbordet.
-
--- Åck åck åck, ja, den frua, den frua! Si va brö, va brö, å vörtbrö te
-på köpet! å va kôrv å va fläsk -- ja, åck åck åck! -- å va ljus -- ho tar
-sej rent å för när.
-
--- I kan la tänna på ett ljus då, när en har lyse, sade gubben Sjöstedt.
-
--- Ja vesst, vesst, Sjöstedt lelle, dä sa ja vesst dä. Ja sa bara gå opp
-på kammarn ätter svagelstecker. Ja, si nu slipper den fattige å setta i
-mörker. Si en törs inte lämna nåra stecker här nere, för si gubba ä så
-ovålia så.
-
--- Hut, käring, brummade Stolpe. Men vindstrappan knarrade redan under
-Regentas lispund.
-
-Stolpe reste sig stånkande ur sängen.
-
--- Ja, en sa la glo på gusslånet, då, ätter som dä likar sej te kalas.
-
--- Steck inte dit klorna förrän dä bler ljus, för då får du mek å leka
-mä, varnade Grejsen. Nää du, Stolpafaen, Regenta sa räkna, innan du ger
-dej opp i maten. Sett logn, sa ja!
-
-Regenta klev in.
-
--- Si ja feck lôven å ta rätt på ljusastaken också, si! Va ä I oppe
-ätter, Stolpe? I har la inte vatt framme ve bordet? Si nu ble dä ljust --
-å s’ocke ljus, köpeljus ä dä, ja, en har då allri sitt maken, den frua,
-den frua, ja säjer då dä! Har I vet å tacka nu, era stackare? Ja, ja får
-la tacka då för mej å di andra. Gu ska löna hasskapet på den yttersta
-dagen i evihet amen, skulle inte sånt hasskap få sitta på nådatronen i
-hans rike, så kômmer la ingen in i saliheta, d’ä ljug dä!
-
--- Ja tack, söta snälla! Hälsa å tacka så möe! Ja tack, då! ljödo några
-röster i korus.
-
-Men Blinningen tillade: -- Vell inte Albet ha ett guss ord mä säj på
-vägen?
-
-Regenta for ut: -- Äsch, tösst mä dej, Johan Petter! Han vell läsa,
-stackarn -- -- Men Albet får la gå nu, innan dä bler nermörkt.
-
--- Å, ja ä inte mörkrädd! Läs du, Johan Petter!
-
-Jag visste att Blinningen blev ledsen, om han inte fick läsa för varje
-främmande som hade något ärende i fattigstugan.
-
--- Sir I dä, Regenta, atte han vell! triumferade Blinningen och grävde
-fram sin bok bakom huvuddynan. Han började fingra på första sidan och
-stavade i klagande tonfall:
-
-
-Den blindes Tidsförsonare.
-
-Stockholm, tryckt hos L. J. Hjerta, 1842. Stormäktigsta Allranådigsta
-Drottning! Detta första i Swerige werkställda försök att medelst tryckta
-upphöjda bokstäfver bereda Blinda tillfälle att sjelfwa lära sig känna
-och läsa sitt modersmål, nedlägges i underdånighet inför de Blindes och
-Döfstummes höga Beskyddarinna. Det nådiga hägn och Moderliga beskydd,
-hwarmed Eders Kongl. Majestät alltid täckts omfatta dessa wanlottade
-med-christna, inger mig den ljufwa förhoppning, att denna lilla samling
-af tänkespråk m. m., utgifwen till ljus och tröst på den Blindes
-töckenhöljda bana, skall med nådigt wälbehag af Eders Kongl. Majestät
-upptagas. Med djupaste undersåtlig wördnad, trohet och nit framhärdar
-Allernådigsta Drottning, Eders Kongl. Majestäts Allerunderdånigste och
-tropligtigste tjenare och undersåte O. E. Borg. Allm. Institutet för
-Blinda och Döfstumma den 8 Now. 1842. ABCDEFGHIJK -- dä hörs bjällrer i
-Ekeberga li, sade Blinningen plötsligt och lyssnade.
-
-Jag lyssnade också, men hörde ingenting.
-
--- LMNOPQ -- di kommer närmre, dä la nôen, sum sa te tôjet -- RSTUW --
-
--- Va sa du setta å läsa upp alfabeten för? Dä vet du la, atte Albet ä
-lärder på förut, sade Regenta.
-
--- Dä kan va, dä, invände Johan Petter, men när alfabeten _står_ här, så
-sa en la läsa opp’et. Å seffrera å skiljeteckna mä. Men nu så kommer
-dä redia guss ord: Tröste- och tänkespråk. Tålamod besegrar allt. Flit
-bräcker mödans skal. Blott werksamhet är lif, och arbete är njutning.
-
-Nu hördes bjällrorna närma sig i rask takt.
-
--- Daglig öfning gifwer färdighet. Gör rätt, det är din plikt, gör godt,
-det är din ära, fortsatte Johan Petter i sorglig näston. Där tro och
-kärlek styrka gifwa, försakelse blir lätt för menskan. -- Di kommer hit,
-åkara, sade Johan Petter. Nu tar di å ve grinna.
-
--- D’ä la nôen, som sa te klockarn, gissade Regenta och försökte se ut
-genom fönstret, som nu stod svart i kvällningen. Nä, jesses, di kör rakt
-på vårat, va kan dä va för främmat?
-
-Släden stannade utanför fattigstutrappan, tunga stövlar klampade på
-bron och i förstugan, dörren rycktes upp och in kommer Johan i Havvik,
-fjärdingskarlen. Han kom tydligen »i dragande kall å ämbetets vägnar»,
-ty han såg bister ut, en förkroppsligad bild av den hämnande rättvisan.
-Gubbar och gummor stirrade oroligt på den mäktige.
-
--- Go kväll, sulle ja la sä, men dä egentelien mä Stolpen och Regenta ja
-vell tala. Säj nu, Stolpe, har du son din, Kalle, den lömmelen, gömder
-här nôenstans. Ljuj nu inte utan erkänn, för här sa i alla fall ble
-unnersökning och rumsterning. Finns han här, så säj ifrå du mä Regenta, å
-förvarra inte dett straff!
-
--- Nää, fjärsman lelle, ja har inte sitt te nån Kalle. Ä dä nôen aen sum
-har sett te Kalle Stolpe? Nää, si dä! å faren sulle la va den närmasta.
-
--- Inte har ja sitt te pôjken, sade Stolpe och spottade framför
-fjärdingskarlen. Han ä la gammal nock nu för te inte hänga far sin i
-rockaskörta. Va har han gjort för nôe nu då?
-
-Jo han kum ut ifrå cellera i Jönseping som i förrgår, å han va inte väl
-utkummen förrän han geck på kroa å skar en bromsare ve bana, å när di
-sulle ta’an så skar han en två’l’tri te å smatt ut å kum unna. Å i natt
-så har di brötet sej in hos handlingsman i Höreda å di tror att dä ä
-pôjken din, för dä va nôen sum hadde sitt’an bortåt Hunnersta te.
-
-Gubben Stolpes ögon glindrade.
-
--- Ja ta’an den som kan, ho ho, men här finns han inte.
-
--- Men han brukar ju allti bo här när han ä ute på illt å jävelskap. Säj
-nu opprecktit, um I har’an här! Jasså, I vell inte. Ja, då får vi la
-bönna på å söka.
-
-Han öppnade dörren. -- Agust, binn marra ve broa å kum in, för här ska
-ble rumsterning. Lås farstedöra å ta u nöckelen!
-
--- Nej, låt mej komma ut först, Johan, bad jag.
-
--- Köss, ä Albet här? Å ja sum inte så’an. Ja, dä bäst atte han går.
-Ajöss, ajöss, å hälsa så gôtt!
-
-Jag tog min korg och gick. Yrvädret hade tilltagit, stormen ven i
-kyrkogårdens kala aspar. Jag tänkte på min vän Kalle Stolpe, som varit så
-hygglig mot mig, då vi voro skolkamrater. Han var ju äldre än jag, men
-han var litet sen i skolan. Han låg inte åt vetenskapen. Vid det här
-laget var han väl aderton år. Hur många tallbössor hade han inte gjort
-åt mig, hur många enbågar hade han inte skurit för min räkning och hur
-mycket rackartyg hade han inte lärt mig. Hur m -- --
-
--- Va ä du för en?
-
-Ur dunklet bakom syrenhäcken vid kyrkogårdsmuren steg en lång figur fram.
-Mitt hjärta stannade. Jag kände igen silhuetten genom snöyran. Det var
-Kalle Stolpe.
-
--- Jasså, ä dä du, Albet! Ja så la, atte du kum ifrå fattistôva. Va ä dä
-för en släe, sum står där?
-
--- D’ä fjärdingsman.
-
--- Jävlarrr -- då bler dä å ta på luffen igen -- jösses va ja ä trötter,
-ja har gått i ett gångane sen i går môra. Å i kväll hade ja tänkt å smita
-mej in, när Regenta hade gått opp på kammarn, å lagt mej på golvet eller
-krôpet ôpp i spisen, men nu går dä inte förstås, för kärngera kan inte
-hålla tjåken -- va sae fjärdingskarn?
-
--- Han sa att du hade skurit en bromsare -- --
-
--- Jojo du, di va på mej som fluger på sirap, men ja tappade u dom lite
-krösamos mä svallingen blank -- --
-
--- Å så trodde di att dä ä du som har brutit dej in hos handlarn i Höreda
---
-
--- Hongri förstår du, gôsse, så dä rev å slet i buken, men ja skar bara å
-ett schok amerikanskt fläsk --
-
--- Di söker efter dej på vind --
-
--- Ha ha, låt dom snoka -- å så har ja mä mej julklapp te gubbafasen,
-en kagge matsnus! Å den ligger här i snön bakom syrenera -- du ä en bra
-pôjk Albet å du skvallrar inte, men säj åt gubben att han har snus här i
-snödriva, när du går i julotta i övermôra. Men nu får ja ge mej i väg.
-Ligger sjön?
-
--- Ja, nog har di gått’en, men inte ä han säker --
-
--- Ja måste över sjön innan dä bler svart i kväll, för annars hittar ja
-inte dit ja vell. Håll tjåken, Albet, annars så vet du -- --! Ajöss mä
-dej! Ja tar över åkern här å ner te sjön. Glöm inte kaggen!
-
-Och Kalle Stolpe försvann i natten och snöstormen.
-
-Sedan har ingen hört av honom.
-
-
-
-
-Konstnärsliv.
-
-Ett julminne.
-
-
--- Ja, tänk vad tiden går! Det är ju en sanning, som är upprepad till
-banalitet, men man förstår inte riktigt innebörden av den, förrän man
-passerat trettiotalet. Då bär det av utför, som om man halkade i en
-trappa. Och vad åren förefalla onaturligt korta, om också dagarna synas
-långa var och en för sig!
-
-Vi sitta i min ateljé. Skymningen faller på. Dyningen skvalpar sakta.
-En Norrlandsbåt, som passerar längst ute vid horisonten, har redan tänt
-lanternorna.
-
--- Tänk, att det redan lider mot jul! Det var ju nyss vår -- -- --
-
--- Blir du sentimental?
-
-Min vän svarade inte. Jag fortsatte: -- Jag tycker att vi inte ha något
-att beklaga oss över. Här sitta vi nu i ett varmt rum med både grogg och
-cigarrer, litet grå i skägget visserligen, men friska och arbetsdugliga.
-Skulle du vilja ha igen tiden för snart tjugu år sen? Nej, min gosse, det
-vill du inte!
-
--- Ja, men minns du vårt gudomliga lättsinne? Det är åtminstone en
-förlust att beklaga. Men svälten, den vill jag verkligen inte ha
-tillbaka. Jag föredrar kaviar och järpe och vältempererat vin, ja, till
-och med sill och potatis. Men jag blir alltid nedstämd mot jularna, kan
-inte hjälpa det. Julen hotar som en mara och jag måste skruva upp mig för
-att barnen icke skola märka något. När jag köper julklappar åt familjen,
-är det som allt det gamla hemska skulle hota mig igen. Den, som svultit
-som jag, glömmer det aldrig. Fy tusan! Skål! Jag minns en särskilt svår
-jul, och det är minnet av den, som sitter i och sprider sig och smutsar
-ner allt, ungefär som pariserblått på paletten.
-
--- Ja, vi svalt ju allesammans, åtminstone de flesta, men inte gåvo vi
-oss för det. För min del tycker jag, att den där tiden är så gott som
-utplånad ur minnet. Jag minns inga detaljer längre. Det är som något
-förhistoriskt. Men kanske var du värre ute än vi andra.
-
--- Ja, jag skall gärna berätta det. Kanske verkar det som en befrielse.
-Ja, herre gud, vad man har varit dum, ty det berodde på min dumhet --
-delvis åtminstone!
-
-Du minns, att jag förlovade mig redan i Uppsala. Flickan hade litet
-pengar, fast det var, vid gud, inte orsaken. Du kan tänka dig, att
-det blev uppståndelse i hennes familj -- gå och förlova sig med en
-studentvalp, som inte ägde ett öre! Men hon stod på sig, och det
-eklaterades, sedan släktingarna på underjordisk väg tagit reda på, att
-jag åtminstone inte var någon Långholmskandidat. Du skulle sett med
-vilken komiskt kylig reservation de behandlade mig. Och inte blev det
-bättre, när jag helt plötsligt slungade böckerna för att bli målare. Nu
-var jag naturligtvis spritt galen.
-
-Den närmaste tiden efteråt minns du själv. Du minns skolan vi arbetade
-på, hur vi bytte ut studentmössorna mot slokhattar och levde på kaffe.
-Nog var det underbart att magarna höllo stånd mot den dieten. Tobak
-och kaffe och vid festliga tillfällen ett glas öl i något kafé vid en
-bakgata, medan vi stormade himlen i vår fantasi och kalfatrade allt.
-Ned med akademien och upp med oss själva! Och om nätterna sutto vi i
-varandras kyffen och filosoferade och diskuterade tvärsigenom rökmolnen
-tills solen stack in huvudet och födde oss en ny dag att filosofera bort.
-Varifrån fingo vi pengar? Det är mig ännu en gåta.
-
--- Å, du minns väl, att vi målade kort till både påsk, pingst,
-lövhyddohögtiden och jul. Kort för 25 öre stycket.
-
--- Ja, men när någon hade fått sälja för ett par kronor skulle ju allihop
-leva på mecenaten. Nå, det var ju billigt på bolagskrogarna den tiden.
-Kommer du ihåg dillköttet och svagdrickat och när vi bjödo fyra sjåare på
-middag mot att de skulle sitta modell och du höll på att få stryk för att
-du karikerade dem? Men det svåraste var att alltid laga så att jag hade
-en tioöring över till porto var dag, ty vi skrevo till varandra dagligen,
-fästmön och jag. Och färgen var dyr. Man gick och avlade milliondukar
-i hjärnan och målade i tomma luften, ty man hade inte färg. Kommer du
-ihåg, Olle, då jag hade köpt en heltub kadmium för fyra kronor? Han blev
-formligen ursinnig och skrek: är du galen, människa, jag som inte ätit
-sen i förrgår! Hit med tuben på ögonblicket!
-
-Han fick den och lyckades verkligen byta ut den mot en liten tub kromgult
-hos färghandlaren och få över tre kronor tillbaka. Sen blev det fest på
-dillkött och öl. Man övervakades faktiskt för att ej få förfalla till
-excesser i fråga om färg och duk, då kotteriet var utan mynt. Kommer du
-ihåg Otto, som brukade säga: -- Kom så gå vi hem till mig och röka middag!
-
-Men allt det där minns du nog. Nu kommer jag till ämnet. Jag hade hyrt
-in mig långt ute på Kungsholmen hos en arbetarfamilj, som hade ett
-kallrum, smalt som en sarkofag och kallt som en sådan. Det blev höst
-med regn och rusk. Ingen ville köpa mina usla tavellappar, och med mina
-blomsterkort och skämtkort hade jag redan tröttat ut pappershandlare och
-cigarrbutiker. Om dagarna gingo jag och ett par kamrater och tecknade
-gamla kåkar på Söder -- lyckades sälja en och annan teckning för en à
-två kronor till antikvitetshandlare, i antikvariat eller till någon
-oförsiktig samlare. Men pengarna duggade alltmera sällan. Glåmiga i synen
-och rökande torrt i våra pipor släpade vi oss omkring i stan, och, när
-kvällen kom, ströko vi utefter kajerna och beundrade lyktreflexerna. Det
-blev klent med himlastormningen. Den uppträdde bara då magen någon gång
-reagerade efter dillkött, ty då tillfälle yppade sig, åt man tills man
-blev rusig.
-
-Du låg på landet då och hade det bra, du, lycklige ost!
-
-Våra överrockar hade naturligtvis gått all världens väg, våra skor
-voro trasiga, och vi måste göra uppfinningar för att dölja de värsta
-skavankerna i kläderna -- ty utan snygga kläder går det inte. Det är
-som om förläggare och redaktörer skulle mer än andra dra sig för en
-man, som inte är oklanderligt klädd. Vi försökte sälja karikatyrer till
-tidningarna, men på den tiden gillades inga karikatyrer. -- Ordentliga
-skola teckningarna vara, sade redaktören. Inte duger det här! Det är ju
-bara överdrifter! Ser en människa ut så här, kanske? Gå på akademien och
-lär er teckna, unge man, och kom tillbaka då ni blivit utlärd! Och ändå
-visste vi, att våra teckningar voro bra.
-
-Efter sådana avslag brukade vi allvarligt överlägga om lämpligheten
-att göra slut på en usel tillvaro. Vi gingo på Skeppsbron och tittade
-ner i det smutsiga vattnet, vi beundrade revolvrar i bodfönstren, vi
-fantiserade om cyankalium, som vår Uppsalakamrat, du vet, klarade sig med.
-
-Och på kvällarna kröp jag ned i min kalla bädd med skrikande mage och låg
-och stirrade på brandmuren utanför fönstret tills jag domnade.
-
-En morgon, det var två dagar före jul, brydde jag mig ej om att stiga
-upp. Jag hade inte ätit på två dar och var för övrigt undernärd sedan
-längre tid. Min värdinna kom in framemot middagen och frågade hur jag
-mådde. -- Jo, tackar bra, sade jag, men jag tänker ligga i dag, jag är
-trött.
-
--- Men ska inte herrn äta då? Jag springer så gärna ned på magasinet och
-hämtar lite kallskuret, om herrn ger mig pengar.
-
--- Nej, tack, jag är inte hungrig.
-
-Hon muttrade något och gick.
-
--- Men varför skrev du inte till din fästmö? Hon hade ju pengar.
-
--- Ja, det var det, som var det dumma. Jag hade inte med ett ord låtit
-henne veta, hur det stod till, och inte kunde hon med egna ögon övertyga
-sig om något rörande mig, ty konvenansen tillät, gudbevars, inte att
-hon reste upp till Stockholm för att hälsa på mig. Ung och glad och
-oerfaren som hon var, hade hon inte en tanke på annat elände än det, som
-händelsevis kom henne under ögonen. Hon trodde naturligtvis, att jag var
-livad och elegant som då vi förlovade oss. Jag skulle ju bli en stor
-målare och världen måste leka för mig och le åt mig.
-
-Nå -- jag låg hela dagen. Tredje dagens svält är inte svår alls. Man bara
-slöar till och känner sig trött. Jag somnade och vaknade och somnade
-igen, omväxlande, tills det blev natt. Jag låg och stirrade på den
-fördömda brandmuren, som upplystes av gatlyktan nedifrån djupet av gatan.
-Jag låg och målade alfresco på den i tankarna, tills jag sjönk i dvala.
-
-Jag for upp i sängen, badande i svett. Pulsarna bultade i tinningarna.
-Men vad var det? Brandmuren var ingen mur längre. Det var en väldig
-tavla med ett landskap. En väg slingrade sig mellan gröna trän under
-sommarmoln.
-
-Jag gnuggade mig i ögonen. Jo, jag var riktigt vaken, men jag hade feber.
-Jag vet ju, tänkte jag, att det är en brandmur och ingen tavla. Alltså är
-det här hungerhallucinationer, sade jag till mig själv.
-
-Nå, låt gå då för hungerhallucinationer! Gärna för mig! Men konstigt är
-det, att jag inte kan tänka bort landskapet! Det vore väl själva tusan!
-
-Jag steg upp, men raglade som en drucken mot dörren med en väldig duns.
-Det blev liv inne i rummet bredvid, där mitt värdfolk låg. Någon strök
-eld på en tändsticka och jag hörde steg av nakna fötter närma sig. Min
-värd gläntade på dörren.
-
--- Vad är det fråga om? sade han.
-
--- Jo, kom in, herr Lundgren, och säg om inte det där är ett landskap, en
-tavla, svarade jag och pekade ut genom fönstret.
-
--- En tavla? Herrn yrar, herrn drömmer. Drick ett glas vatten och gå inte
-och stollas på det här sättet, så en stackare inte får sova, när man har
-arbetat hela dagen. Tavla! Va ä dä för galenskaper?
-
--- Ja, kanske det inte är någon tavla, då! Ja, ursäkta att jag störde,
-jag har visst drömt. Godnatt!
-
-Lundgren gick småsvärjande och lade sig.
-
-Men visst var det en tavla! Herre gud, jag ser ju så tydligt
-alltsammans, trädstammarna och lövverket mot luften! Jag måtte ha feber!
-
-Jag kröp till sängs och låg och försökte arbeta bort tavlan ur min
-hjärna, tills allt blev ett kaotiskt virrvarr av färger och linjer. Jag
-kände ingen hunger och jag funderade över detta egendomliga faktum tills
-jag somnade igen.
-
-Jag vaknade långt fram på dagen vid att fru Lundgren tämligen omilt
-skakade på mig.
-
-Jag for upp. Svetten rann i strömmar över hela min kropp.
-
--- Inte duger det här, sade hon. Herrn är sjuk. Och inte har herrn ätit
-på över ett dygn. Ursäkta, hur är det, kanske herrn inte har några
-pengar? Vi ha talat, Lundgren och jag, om den saken.
-
--- Jo vars, nog har jag pengar, men jag är bara trött. Kan jag inte få
-sova i fred? Det var då själva -- --!
-
-Jag kände ett nervöst utbrott av vrede vara i antågande.
-
--- Ja, men nu har jag en kopp buljong här och en smörgås, och nu är det
-bäst att herrn sätter i sig det som bjuds.
-
-Buljong! Jo, jag kände doften i näsborrarna, men den äcklade mig.
-
--- Ja, kanske det, snälla fru Lundgren, svarade jag för att låtsas
-centera hennes vänlighet, samtidigt som ilskan hotade bryta fram. Men
-lyckligtvis segrade det lilla förstånd, jag hade kvar. Jag bad henne
-ställa koppen på en stol vid sängen, och hon gick.
-
-Med darrande händer förde jag koppen till munnen och jag sväljde ett
-par klunkar. Men du vet hur det är, då man svultit allvarligt en längre
-tid. Kroppen vägrar absolut. Jag lyckades ställa koppen ifrån mig utan
-olyckshändelse, och så rusade jag upp. Efteråt hade jag all möda att åter
-krypa i säng, och sen minns jag intet förrän följande morgon, då jag
-vaknade vid buller i rummet utanför.
-
-Jag kände igen rösterna. Det var Olle och Otto och En tub avlägset, som
-vi kallade honom. De voro mycket högljudda.
-
--- Sjuk, hörde jag Olles röst, han är inte sjuk, han är bara lite sugen,
-men det ska vi snart ändra om. Det är ju julafton i dag, vet ja! Och här
-finns mässing, ska lilla frun tro!
-
--- Jo, han ä sjuk, å ja har telegraferat efter hans fästmö. Hon
-telegraferade i går kväll, men det va omöjligt att få liv i honom, å så
-öppnade ja telegrammet, här ä dä för rexten, läs själv: -- Varför inget
-brev. Svar omgående. Å ja telegraferade: -- Herrn sjuk, kom genast, dä va
-ju riktigt? Ja bjöd honom buljong i går, men den kunde han inte få ner --
-
--- Gunhild, ja, jag hade ju inte skrivit på två dar! Och det kom jag ihåg
-först nu. Då måtte jag vara sjuk -- --
-
--- Äsch, han kryar nog till sig, bara vi få hand om honom, hörde jag Olle
-igen.
-
--- Men han sover än!
-
--- Det är väl inte värre än att vi kunna väcka honom.
-
-Och de tre stormade in.
-
--- Fy fan vad du ser ut! Alldeles som en sillmjölke i synen. Vi kunde
-förstå, att det var något tokigt med dig, efter du varit osynlig så
-länge. Men opp med dig nu! Tuben har fått julpengar och här ska festas.
-Vi ha redan ätit frukost och äro pin livade. Vi blevo utkörda från
-»Runan» för att Otto spelade munspel. Släng på dig paltorna med samma och
-ligg inte och såsa så där!
-
--- Ja, men jag tror verkligen, att jag är sjuk. Jag har inte ätit sen jag
-vet inte hur länge. Jag orkar inte gå opp.
-
--- Kan inte det här hjälpa dig på benen? frågade Olle och drog fram ett
-stort papper ur fickan. Det är »Runans» matsedel, som jag högg innan vi
-blevo utkörda. Hör på nu: Smörgåsbord 30 öre, utan vidare spisning 50
-öre. Nu har du levt så länge på utan vidare spisning, så du kan behöva
-litet smörgåsbord. Buljong 25 öre, vitkål 30 öre, tänk på frikadellerna,
-kabeljo 30 öre, tänk på supen till den. O. s. v.! Och tänk på ölet och
-kaffet och konjaken och cigarrerna och mat igen, tre gånger om dan och
-allting fritt. Och sen gå vi till Blanchs och höra på Stanék, och sen gå
-vi hem till Tuben, för han ska köpa chianti, och -- --
-
--- Jag får väl blåsa liv i den tusan, sade Otto och tog fram munspelet.
-Han preludierade en stund, och så började han säsongens målarvisa. De
-båda andra stämde i med full hals:
-
- »Jag är en liten flicka fin,
- min pappa heter Gredelin,
- han håller målarmagasin
- och säljer färg med värdig min.
- Jag i en målarkladd är kär,
- min målare på modet är,
- har vida byxor, sammetsrock,
- men sjunger lika glad ändock:
- Tarara-boom-de-ay» -- --
-
-Det värkte i mitt huvud. Jag trodde att jag skulle svimma. Jag försökte
-le, antagligen matt.
-
--- Nej, på dej biter ingenting, din dömåns, sade Olle. Hör ni, pojkar,
-jag tror det är bäst att vi knalla sta och hämta en läkare! Det här duger
-inte, han är ju vit i ansiktet som en kyrkvägg!
-
-I samma ögonblick hörde jag en välbekant röst ute från tamburen.
-
--- Pojkar, sade jag, ni få gå nu, för min fästmö kommer. Adjö med er,
-kila på bara!
-
-Med ens kände jag mig så stark, att jag kunnat hoppa ur sängen. Det är
-märkvärdigt med den där kärleken, eller hur?
-
-Och förbi de utgående trängde sig min fästmö, frisk och rödblommig av
-vinterkylan. Tja, sådant förstår du!
-
--- -- --
-
--- Jag?! Jag känner mig frisk som en nötkärna, men jag har varit litet
-sjuk, antagligen förkylning, ljög jag. Nu är jag alldeles bra.
-
--- Men vågar du verkligen gå upp? Du har ju haft feber och yrat. Nå, kläd
-på dig i så fall, så gå vi och äta frukost! Jag stiger ut så länge och
-pratar med gumman.
-
-Egendomligt! Jag kände mig bara litet matt i knäna. Hunger kände jag
-fortfarande ingen. Det måste vara nervositet och bli en fruktansvärd
-reaktion efter, annars är det ett underverk, tänkte jag, medan jag klädde
-mig. Jag sökte göra mig så elegant som möjligt, trots alla bristerna i
-mina kläder. Nå, så var jag färdig.
-
-I tamburen sade min fästmö: -- Men du får inte gå ut utan överrock, det
-vore ju vansinnigt, när du legat sjuk.
-
--- Jag begagnar aldrig överrock numera.
-
--- Men nu _måste_ du ta på den.
-
-Här måste sanningen fram.
-
--- Jag har ingen överrock.
-
--- _Har du ingen överrock?!!_
-
-Den mest ohöljda förvåning avspeglade sig i min fästmös ansikte.
-
--- Nej!
-
--- Hör du! -- och hon öppnade nervöst tamburdörren. Ute i trappan tog hon
-mig i båda händerna, såg mig i ögonen och frågade:
-
--- Har du lidit nöd?
-
--- Ja, mycket!
-
--- O, jag i min enfald och oerfarenhet, som aldrig tänkt en tanke ditåt!
-Men varför har du inte skrivit något om detta? Det är orätt av dig.
-
--- Kanske, men man vill ju bevara skenet så länge som möjligt. Nu förstår
-jag att det också berodde på enfald och oerfarenhet.
-
--- -- --
-
--- Men nu gå vi till Rydberg och äta en riktigt stadig frukost, sade hon.
-
--- Nej, på Rydberg kan jag inte visa mig med de här kläderna. Jag vet
-knappast om jag ens kan visa mig ute med dig!
-
--- -- --
-
-Vi gingo till en mindre elegant lokal, och jag fick berätta. Jag
-berättade ganska ohöljt. Nå, det var inte vidare livat, men det kändes
-bra att ha det sagt.
-
-Och jag åt. Jag åt som man äter i ungdomens vår. Att jag inte blev
-dödssjuk, är mig oförklarligt, men läkare ha sagt mig, att återseendets
-glädje plus en sund natur _kan_ ha den effekten.
-
-Min fästmö måste resa med middagståget. Föräldrarna medgåvo ej permission
-mer än mellan ett par tåg, och det var ju för resten julafton.
-
-Vid Centralen gav hon mig alla sina pengar, det var en hel del sedlar.
-Jag skall alltid minnas uttrycket i hennes ögon, då tåget ångade ut från
-stationen.
-
-O, du heliga lättsinne! Jag löste igen mina kläder och min överrock,
-sökte upp kamraterna och bjöd dem på festmiddag. Det blev fröjd i hjärtan
-och pokaler. Pengarna togo slut så när som på ett par kronor.
-
-När jag kommit hem sent på natten, kom reaktionen. Jag föll i gråt. Jag
-tände icke genast ljus, utan satt på sängkanten och snyftade i mörkret.
-Samtidigt infann sig också fysisk reaktion. Spänningen hade varit för
-stark på båda områdena.
-
-Jag tände ljuset för att gå till sängs. På bordet låg ett brev. Jag bröt
-det som i en dröm och läste. Det var från en gammal Uppsalakamrat, som
-givit studierna på båten och blivit stor källarmästare.
-
-»Vill du dekorera mina matsalar och mitt kafé? Du får bara tusen kronor,
-men du äter och bor naturligtvis fritt hos mig. Jag hade tänkt, att den
-här beställningen skulle komma som julklapp.»
-
-Jag låg sjuk i en vecka. Min fästmö kom upp och skötte mig under tiden.
-Året därpå gifte vi oss. Sen vet du resten.
-
-Men jularna ä till för ungarna och inte för sådana som jag.
-
-Det var nermörkt, jag stängde ateljén och vi gingo genom skogen upp mot
-stugan, som strålade av ljus och värme.
-
-
-
-
-Haröns omvändelse.
-
-
-Då jag sist var på Harön frodades Nåden där i mer än tropisk
-yppighet. Tre kolportörer hade fullt schå och höllo på att äta ut
-kapellpredikanten, den de nedsvärtade vid kafferepen, så att han till
-slut inte var värd mer än en rutten strömming, fast han egentligen var
-så hygglig och renhjärtad som en präst kan vara. Vilket ju också är
-ett betyg, om icke precis stora A. Till och med skeppar Karlsson var
-omvänd och lipade som en sill vid bönemötena och om nätterna stånkade
-han och vred sig under tyngden av sina synder, så att gumman till slut
-måste låta honom ligga på kammarn för att få en blund. Ty någon måtta
-skall det väl vara i alla fall. Och Antinus Söderberg, som nyss suttit
-inne för slagsmål och våldsamt motstånd mot polis, hade blivit mjuk
-som en binnikemask och hängde på frälsningsarmén så ofta skutan var i
-stan. Kolportörerna blevo stinna som korvar och skeno av flott kring de
-nådeförkunnande trutarna.
-
-Fruntimmerna klagade visserligen att intet blev gjort för Nådens skull.
-Den inkräktade på fisket och jordbruket och ön tycktes vara till för
-kolportörernas skull. Men riket ovanefter är ju i alla fall värt mera än
-det jordiska och nog var det skönt att den eländiga supningen hade tagit
-slut. Fast inte hade det skadat med lite mindre religion och lite mera
-arbete. Men fruntimmerna äro nu en gång sådana, att de inte kunna få
-Nåden i så hög grad som karlar. De ha ett slags praktiskt förstånd, som
-säger dem, var det nödvändiga världsliga skall ta vid, när himmelriket
-börjar inkräkta på ekonomien. Emellertid hade kolportörerna det bra på
-alla vis och det var väl huvudsaken.
-
-Men när jag nu kom till Harön efter två års frånvaro, hörde jag redan
-på långt avstånd ett handklavers glada toner. Handklaver hade varit
-bannlysta av kolportörerna. Och när jag lagt till och beslagit segel
-och gått i land och knogade uppför Mårdberget, ljöd redan tramp från en
-dansbana. Och när jag kom fram dit, dansade gubbar och gummor och pojkar
-och flickor »skojarn», en gammal skärgårdsdans, så att stickorna röko ur
-plankorna. Det var som det skulle vara, tyckte jag. Och när jag hälsat
-på samtliga, gick jag och satte mig hos skepparn på _Albrektina_, min
-specielle vän. Han berättade följande, då vi senare på kvällen sutto i
-hans trevliga stuga vid en kask:
-
--- Det hade gått så långt med relanjonen på Harön, att alla bara grät,
-men kallpittörerna, de bara skrattade av salighet, så deras stora magar
-hoppade. Och pengar hade de tiggt ihop, så de funderade på att köpa sig
-jordlappar och bygga hus. Och jordbruket låg nere och det slarvades med
-fisket och i kapellet blev det mässfall gång på gång. Men så kom det en
-sådan där författare dit, en hygglig karl, som bara satt och skrev dagen
-i ända. Han hade med sig konserver och lagade maten själv och kokade
-kaffe och bjöd alla som kom. Men han låste aldrig in maten, utan den låg
-i sina burkar i köket hur som helst. Och en morgon var alla burkarna
-borta. Han blev förstås ledsen och undrade, att något kunde komma bort på
-en ö, där alla hade Nåden. Men ett par dar efteråt försvann en fårkropp
-för skräddarn på Norrudden. Och han gick till den här författarn, eller
-vad en skall kalla honom, och frågade, om han inte ville ha igen sina
-burkar. -- Visst vill jag det, sa han. Men det är väl omöjligt. -- Om
-han vill kosta på en femma, så har han dom igen om ett par dar. De har
-stulit från mej också, och jag, som inte har så gott om pengar, kunde
-gärna få vara med i den där femman. -- Men hur skall det gå till? frågade
-författarn. -- Vi går till båtsman Fånglina; han skaffar’et till rätta.
--- Men hur skall han kunna göra det? -- Han har svartkonstbok, och den
-slår aldrig fel.
-
-Då blev författarn förstås livad för saken, för han kunde få något
-att skriva om, och han gick med till Fånglina. Och Fånglina sade som
-sanningen var, att han inte kunde säga, vem som stulit konserverna och
-fårkroppen, men han kunde sätta diarré eller utsot, som vi säger, på
-den, som gjort det. Och hjälpte inte det skulle han kunna skaffa dom ont
-i ögonen. Och så var det att ge akt på om någon på ön fick ovanligt med
-utsot -- den var det.
-
-Men författarn ville nödvändigt se svartkonstboken. Det fick han inte,
-för då skulle den förlora sin kraft, sade Fånglina. Fånglina fick sin
-femma, och sen var det bara att vänta.
-
-Och de behövde inte vänta länge. För samma dag hade det varit
-trettondagskalas hos vaktmästar Lundgren och där var alla tre
-kallpittörerna. Och antingen de hade ätit för mycket eller fått något
-galet i sig, så fick de alla tre en sån utsot, så de sprang på prevetet
-som tokstollar, och det varade inte bara en dag, det varade en vecka, och
-till slut så låg de i kojerna och kunde knappt säga mamma och som skelett
-såg de ut. Och vaktmästar Lundgren måste ta ut doktare från Stockholm,
-och det kostade grova pengar.
-
-Nu kunde förstås skräddaren på Norrudden inte hålla babblan, utan
-överallt där han sydde, så talte han om alltihop om författarn och sig
-själv och Fånglina och kallpittörerna. Så de blev skyllda för tjyveriet.
-Och nu vet väl Engström, vad jag tror om det, men jag tycker, att det
-är bättre att såna där latstövlar blir skyllda för tjyveri än att de
-får stanna kvar på ön. Det sa jag också, och alla fruntimmerna var med
-mig. För fruntimmerna hade så småningom begripit, att det skulle gå åt
-helsike med både fisket och åkern, om inte dom där jäklarna kom bort. En
-kan väl tro på gud utan kallpittörer. Det var Antinus Söderberg, den
-fylltratten, som började rumstera med dom. Han trodde på Fånglina som på
-vår herre, och det gör nog de flesta, utom jag, fast underligt ser det ut
-att kunna peka så rätt efter bara en liten bok. Det första Antinus gjorde
-var att be styrman på Östanåbåten att ta hem två liter, och när han fått
-dem och livat opp sig så han fick humör, så gick han hem och klådde alla
-tre kallpittörerna på eget bevåg -- det vill säga, han fördärvade dom
-inte, men han gav dom på döpelseklumpen så de lovade att flytta med nästa
-lägenhet.
-
-Nu var det förstås inte kallpittörerna, som hade stulit grejorna, utan
-det var väl lumpsamlarn, som seglar omkring här i skärgården. Han är
-tattare och hans pojkar är som ålar och käringen går och tigger. Men tur
-var det för Harön, att kallpittörerna kom bort. För nu fiskas det och
-jag vill se såna åkrar på en annan ö! Det kan ju hända att pojkarna tar
-sej en liten sup för mycket, men arbetar gör dom, och det där förbannade
-lipandet är det slut med. Nu tar ungdomen sej en dans när det passar
-och en sup när det passar och det kan ju hända, att det går på sned för
-en flicka då och då -- men det är väl som det skall vara. Vi har varit
-likadana allihop från begynnelsen, och träffar jag någon kallpittör eller
-komminister, som förmanar, så säger jag som vår frälsare: -- Den där utan
-synd är, kaste första stenen! Huvudsaken är att det arbetas! Sen må det
-komma olika regeringar och relanjoner och länsmänner, det spelar ingen
-roll, huvudsaken är, att det görs nånting. När var och en sin syssla
-sköter, så går oss väl, evad oss möter -- det är ett gammalt bra ord. Här
-kommer dom med förbud nu för tiden. Dumheter! Komma till fullvuxet folk
-med förbud! Jag gör vad jag vill, ursäkta, att jag säger det, men det gör
-jag. Har jag inte seglat min skuta med förtjänst i tretti år, vafalls?
-Och så kommer jag in på en krog i Stockholm och vill ha mat och nubben,
-och de svarar, att jag får vänta så och så länge, fast källarmästarn inte
-vill något hellre än sälja mat och sprit! Det är ju så dumt, så ett får
-skulle stifta bättre lagar. Men det ändrar sig nog. Jag tror att det är
-någon som stjäl -- för det hela beror väl på ekonomien. Eller kanske det
-är många som stjäl. Inte vet jag, men konstigt ser det ut. Att det inte
-är renhårigt med alla dessa förbuden, det kan ju en blind se. Eller vad
-säger Engström?
-
--- Ja, vad skall jag säga? Först vill jag säga, att det var bra, att
-ni fick bort kallpittörerna och att ni har börjat få litet trevligt på
-ön igen. Och att det arbetas med fiske och i åkern. För resten tycker
-jag att alla förbud äro dumma, då de gälla vuxet folk. Ty en karl gör
-vad han vill trots alla förbud. Jag själv till exempel har skaffat mig
-en hel apparat för brännvinsbränning för det fall att det skulle bli
-spritförbud. Då kommer jag att sitta hela dagarna nere i min ateljé och
-bränna under det jag skriver och gör teckningar eller målar. Jag tycker,
-att det är ett göra för en karl.
-
--- Men låt ingen kallpittör komma in på ön, Engström, vad han gör, för
-han anmäler på fläcken, om han inte får procent på tillverkningen! Kan
-han bara hålla sej god vän med länsman och häradshövdingen, så kan han
-bränna hur som helst. Det är mitt receft! Godnatt! Ska han gå redan?
-Jaja, en behöver sova ibland. Men nu ska han inte tro, att jag tror
-på Fånglina, men si, vi rospiggar är ett särskilt släkte, vi tål inte
-dumheter och övergrepp, de kallar, om de nu kommer från kallpittörer
-eller regering. Skriv om det, och hälsa från oss. Ja, godnatt, godnatt,
-gå rätt ner över berget -- gå inte samma väg han kom, för där är
-krångligt, när en går utför. Har han lykta? Jaså, elektris! Jo, jag
-tackar, jag. Ja, adjö då, hälsa regeringen och säg, att det inte går på
-det viset. Skål -- skål!
-
-
-
-
-Min första jakt.
-
-
-När man går i 6:2 och vaknar en strålande majmorgon vid att rummet är
-fullt av sol och medvetandet att det är söndag plötsligt står klart i
-ens hjärna, är denna verklighet i sin förtjusande nakenhet tillräcklig
-att lika plötsligt göra gymnasisten till världens lyckligaste människa.
-Och stå stjärnorna dessutom så gynnsamt, att det är pingstdag och man
-således också har annandagen framför sig i samma skuggfria perspektiv,
-så förlänga sig dessa fattiga fyrtioåtta timmar för fantasien till lika
-många eoner av paradisisk tillvaro, utnyttjad på det mest raffinerade
-sätt.
-
-Och medan man sträcker sig i sängen som en ung katt, ge sig tankarna
-på strövtåg i en himmelsk basar av pojknöjen. Det är bara att välja.
-De ligga utbredda på vårgröna brickor och äro rena guldet. De kosta
-ingenting. Tag bara!
-
-Så var det också denna pingstmorgon, och jag och kamraten, som sträckte
-sig i andra sängen, hade redan valt.
-
-I hörnet vid bokhyllan stod en gammal mynningsladdare, vars pipa var
-fastbunden vid stocken med mässingstråd. Detta i alla hänseenden
-fruktansvärda vapen hade vi kvällen förut fått låna av ölutköraren som
-bodde i samma gård. Det skallrade olycksbådande då man skakade på det, men
-
- Ȋnnu var pipan utan fel, och hanen
- gav eld som fordomdags, det var nog av!»
-
-Av samma välgörare skulle vi också få låna hunden, som vaktade ölvagnen,
-medan ägaren var inne i husen. Det var en smutsig, svart pudel, för
-vilken skogen var lika full av hemligheter som för oss.
-
-Kruthorn, hagelpung och väska hade vi också lånat, men från annat håll.
-
-Och cigarretter hade vi, ty till skogens klyftor och snår nådde icke
-lärarnas blickar.
-
-Att det icke var jaktsäsong svävade vi i naiv och lycklig okunnighet om.
-Och att den skogspark, vi ämnade göra osäker, var fullkomligt blottad på
-vilt och dessutom tillhörde staden och att allt skjutande där var strängt
-förbjudet, ingick icke heller i vårt medvetande. Men vad gjorde det för
-resten? Jag var den vilde jägaren, och vart hagel i pungen var en frikula
-stöpt under besvärjelser.
-
--- Hjälp, Samiel, hjälp! skallade det hemskt i vargklyftan.
-
-Stolta skredo vi mitt på den vaknande gatan ut mot tullen. Pudeln var
-arg och ville inte gå i band i djurisk okunnighet om sin upphöjelse
-till stövare. De söndagsklädda människorna betraktade oss undrande och
-oförstående. Eller kanske avundsjukt. Några folkskolepojkar kastade
-glåpord efter oss.
-
--- Getter, gnetter, loppor å löss!
-
-Ty elementarskolans elever kallades getter. Folkskolans hette kalvar.
-
-Men vi hade nu inte tid att börja slagsmål. Vår uppgift var en helt
-annan, om icke högre, så av större intresse för tillfället.
-
-Snart befunno vi oss i skogen. Vi bundo pudeln vid ett träd och laddade
-med förenade krafter. Det tog tid, ty vi måste sammanjämka våra åsikter
-om krutladdningens storlek, mängden av hagel och tidningspapper. Men
-slutligen var dödens synrör i ordning, vi drogo lott om vem som skulle
-skjuta först, släppte pudeln och väntade att ögonblickligen få höra drev.
-Ty att hararna stodo tjockt som sill i skogen betvivlade vi icke ett
-ögonblick. Det hade ölutköraren sagt.
-
-Men pudeln gnodde direkt hem, följande sin överlägsna instinkt. Och där
-stodo vi långa i synen. Vi tände som ersättning våra cigarretter och
-började smyga som de skinnstrumpor vi inbillade oss vara. Man skulle ju
-kunna överraska en hare, om lyckan var god.
-
-Med rynkade ögonbryn och mördande blickar på varandra, då någon trampade
-på en vissen gren, smögo vi på huk fram mellan stammarna.
-
--- Va i helvete ä ni för ena, som gå mä byssa här? skallade plötsligt en
-grov röst.
-
-Vi stannade som förlamade. En karl närmade sig springande. Det var en
-gammal man med grått skägg. En knölpåk höll han i sin håriga näve.
-
-Vi stammade något om harjakt.
-
--- Vet ni inte för det första att haren inte ä lovlig så här års, å för
-dä andra att dä kostar femti kronor te lossa skott här, å för dä tredje
-att här finns ingen hare, vet ni inte dä, pojkdrumlar?
-
-Men med ens fingo hans ögon ett vänligare uttryck, och rätt som det var
-började han gapskratta.
-
--- Ta hit bössan, får ja si! Kors i jösse namn, är dä den där ni skulle
-skjuta mä? Nä, håll i mej! Å laddad ä ho också! Nä, följ mä mej pojkar,
-ska ja hjälpa er te kratsa ur skottet. Ni hade kunnat skjuta er alldeles
-fördärvade. Va kan dä va för tokstollar som sätter såna här i händerna på
-barn? Ja ä skogvaktarn, förstår ni, men ja ha vari barn själv, så ja vet
-hur dä ä, ska ja säja.
-
-Färgen hade så småningom återvänt till våra kinder och vi följde den
-vänlige gamlingen fast med betydligt nedslaget jägarmod. Hans stuga låg
-alldeles bredvid.
-
--- Hemma hos mej ska ni få si på harar som kunde passa såna jägare som ni
-ä. Har ni sett kaniner, va?
-
-En lysande idé flög igenom min kamrats hjärna.
-
--- Säljer skogvaktarn kaniner? frågade han.
-
--- Åja, det kunde väl inte vara så omöjligt.
-
--- Ä, låt oss köpa en då!
-
--- Ja, ja förstår dej, din lille klippare, du vill komma hem och inbilla
-morsan, att du har skjutit hare, ä dä inte så? Ja, nog kan ni få köpa en
-kanin alltid, dä går nog för sej, dä! Men först ska skottet ur den här
-sprutan.
-
-Så gemytliga äro inte många skogvaktare efter infångandet av tjuvskyttar.
-Gubben tog ut skottet, vilket han försäkrade vara tillräckligt att ta
-livet av oss båda två, ty bössan hade ovillkorligen sprängts. Och sen
-valde han ut en vacker vit kanin åt oss.
-
--- Ja ska väl hjälpa er mä den här, så han sir ut som en hare ska si
-ut. Å fast dä ä pingstdan, så ska ja ta å skjuta’n å passa’n åt er, era
-filurer. Sen kan ni slå i vem som helst att ni har varit på harjakt.
-
-Kaninen togs ut i skogen och sköts med gubbens bössa och hade snart
-granris i magen som en riktig hare. Sedan fingo vi kaffe och skogvaktaren
-fick 2 kronor, hela vår kassa, fast han bara ville ha 1:50.
-
--- Välkomna hit igen, pojkar, men utan bössa, förstår ni! Ajöss, ajöss!
-
-Min kamrat, som fått idén, fick bära väskan med kaninen, vars ben stucko
-långt ut och förkunnade bragden för den avundsjuka mänskligheten. Jag
-gick stolt bredvid med bössan. Och som unga gudar vandrade vi hemåt.
-
-I solbaddet utanför bryggeriet stod polisen Gustavsson med händerna på
-ryggen.
-
--- Var har ni skjutit kaninen, pojkar? ropade han.
-
--- Kaninen, svarade vi föraktfullt. Det är hare som vi jagat.
-
--- Försök inte mä mej. Hararna ä inte vita så här sent på året. Dä tycker
-ja ni borde veta, som går i skolan. Den där har ni skjutit mä silverkula
-hos skogvaktare Svensson. Vore dä hare skulle ni ha fått följa mä te
-kontoret.
-
-Vi tittade på varandra. Tänk så gubben hade skojat med oss! Låtit oss gå
-som dumbommar genom hela gatan!
-
-Och hemma lyckades vi inte bättre. Vi voro stukade.
-
-Men dä var pingst och solen sken och vi hade ledigt. Andra äventyr
-lockade.
-
-
-
-
-Ett Uppsalaminne.
-
- Heil quam lustica res est plitis clappere Braccos,
- Paltibus & Korwis cum fotis giwere sparcos.
- Ej! Ej! Sconite nos, tum alta voce scricabunt,
- Tittlos & magnos in Byxis reddi giwabunt,
- Grewi illustres, vos, vos omnes Herri Barones,
- Slippite nos Pylsos, nos Hundos nosque Cujones.
- Cujete, liggite, cræcit’ abhinc jam dicimus illis,
- Lydigi mox erunt, multum piscati catillis.
- Ordini jam sequitur Pennum piscatio dira,
- Dendimus hos Staclos in bordo stenckico svira:
- Quando coeperimus, Pennes tum Glasa fyllabunt,
- Rensent & stoppent (sc. Pipas) digitisque ljusa snytabunt
- Talgbacumque rökent -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-
- Upsaliæ d. X. Oct. 1748.
-
-
-Dessa föga djupsinniga, men som tidsmålning icke alldeles värdelösa
-verser stå att läsa på insidan av pärmen till en gammal Virgilius, som
-är i min ägo. På det solkiga titelbladet står bland en massa okynne med
-samma handstil skrivet: _Vale Wimäraby P. M. Smolandus._
-
-Stavningen »Wimäraby» saknar ej sitt intresse såsom påminnande om den
-gamla sägnen, att de tattare och hästskojare, som grundlade Vimmerby,
-lära ha börjat sin ansökan om stadsrättigheter hos konungen sålunda: --
-_Wi Märabytare_ etc. Efter dessa ord skulle staden ha fått sitt namn. Sit
-venia parenthesi!
-
-Den bondestudent, som nedskrivit och kanske som djäkne författat de
-naiva verserna, hette för resten Petrus Marksarius efter fadern Markus
-och modern Sara, vilka långt nere i Vimmerby socken sparade åt sonen i
-hopp att en gång få se honom som ordets väldige förkunnare i den kyrka,
-där han undfått dopet. Men Petrus återsåg aldrig hembygden. Efter några
-års mycket oteologiskt studentliv axlade han sin ränsel och begav sig
-till Stockholm, där han tog hyra på en holländsk galeas och kvitterade
-fäderneslandet för alltid. Hans öde är okänt.
-
-Om denne Petri Marksarii livsåskådning har symboliserats av hans verser,
-vilket är mycket troligt, och hans lärdom av deras latin, vilket är
-nästan lika troligt, vill jag gärna i inbillningen göra honom till en
-av huvudtyperna i hans samtids studentliv, något av Fältskärns Åbotyp
-Eudoxius Lejonfält eller ditåt, fast med säkerhet lättsinnigare, en
-grovlemmad bonddräng, vars heta småländska blod kom pliten att sitta löst
-vid sidan, som svor och domderade och drack mycket öl och dåligt vin på
-de små krogarna i Uppsala, som ständigt var färdig till gruff med stadens
-borgare, och vars klassiska vetande antagligen icke sträckte sig långt
-utöver det redan under djäknetiden inhämtade _pix pons ibi, conjux tibi_!
-Det grekiska paradigmat πούνχομαι, σπυθήσομαι, πεφίλλρακα, εδιλλερῴμην
-(púnchomaj, spytésomaj, pefýllraka, edillerómen) låg väl ännu latent i
-dåtida studenters hjärnor.
-
-Varför jag frammanat den småländske studentens skugga?
-
-Dess konturer äro så otydliga, att de påminna om det Stjernhjelmska
-ὅναρ σκίας, en skuggdröm, men ur hans hexametrar slår oss det gamla
-studentövermodet till mötes, det brutala och oresonliga uttrycket av
-en livskraft, som helt enkelt är nödvändig för att motväga De Fyra
-Fakulteternas tryck uppifrån. Petrus bör visserligen vara ett varnande
-exempel, och tiden har mildrat studentikositetens former, men medelvägen
-är den mest förgyllda av alla vägar.
-
-O Uppsala! Ligger du kvar på samma ställe än? Gruffas det på ditt torg?
-Gås det gåsmarsch än som fordom, och genljuda de nattliga gränderna av
-gälla polispipor, medan snabba studentklackar smälla i ökande takt under
-lyckliga skyltflyttningars upptäckt?
-
- * * * * *
-
--- För det han av okynne släckt en lykta, pliktfälldes studeranden A. L.
-J. Engström 15 kronor, hade det stått i tidningen. Sagde studerande hade
-på vaktkontoret »uppträtt alltför bestämt», varför plikten översteg den
-vanliga femman. Man förstod att stilisera protokoll på den tiden.
-
-Jag hade alltså blodat tanden och fått varning av inspektor. Den gamle
-hedersmannens varning löd in extenso sålunda: -- Ja hör, att du har vatt
-ute å släckt e lykte! Sir du, vi studenter ska arbeta i upplysningas
-tjänst, å då passer dä inte å släcke lykter. Du har ju visserligen bara
-släckt e lykte, å dä kan anses som förmildrande omständighet. På min tid
-brukade vi släcke _alle_ lyktera. Vill du ha ett glas punsch?
-
-Om jag ville! Jag var färdig att falla den gamle mannen om halsen, och
-jag lovade mig själv att aldrig begå någon lagstridig handling. Detta
-löfte modererades emellertid snart så, att jag lovade att aldrig låta mig
-ertappas, och det löftet höll jag obrottsligt.
-
-Nu vill jag berätta om allt det, som en mörk höstnatt med dimma och
-duggregn utfördes på Luthagen av mig och några likasinnade. Hur mycken
-muskelkraft och hur mycken omtanke har man icke slösat med!
-
-Min vän Birger och jag hade anmält oss till tentamen i latin för gubben
-H. och drogo om kvällarna Tacitus, Persius och Horatii satirer för
-varandra. Vi voro verkligen intresserade av vårt studium och voro ända
-från skoltiden vana att meddela oss med varandra på latin. Ännu mera
-förkovrade vi oss häruti på Filologiska föreningen, där jag påminner
-mig, att man just då höll på att demonstrera Catullus på romarspråket.
-Klassiska språk äro ett starkt föreningsband, och en kväll voro vi
-församlade hos Birger en 7 à 8 latinare. Men man lever icke allenast av
-latin, utan fram på kvällkulan började vi i mer eller mindre lyckade
-Ciceronianska perioder dryfta matfrågan. En sexa på Gästis skulle inte
-misskläda. Men då portmonnäerna undersöktes, kommo vi till det sorgliga
-resultatet, att vi voro så panka som fattiga studenter kunna vara, och
-det vill inte säga litet.
-
-Huru stort blev icke jublet, då jag blev räddaren. Jag hade från mitt hem
-fått en stor kappsäck med smålandsmat, pressylta, korv, limpor och sill,
-inlagd, härlig sill. Det hurra, som skakade det lilla rummet vid denna
-upplysning, var något till uppriktigt menat. Som jag var klubbmästare
-i Östgöta nation, kunde jag genom vaktmästaren skaffa ett par buteljer
-punsch och en flaska Rehnbergs gamla sädes. Öl fick någon annan skaffa,
-medan jag och en av sällskapet begåvo oss att hämta kappsäcken, nubben
-och punschen.
-
-Det blev en härlig festmåltid. Min matsäcksmat, som skulle ha räckt en
-månad, var snart ett vackert minne blott. Piporna tändes och punschen kom
-fram.
-
-Efter några timmar voro vi i fullt arbete med att bygga upp ett hus mitt
-på Sysslomansgatan.
-
-Ett plankupplag framför en nybyggnad utgjorde materialet. Vi sleto och
-släpade i duggregnet. De få lyktorna lyste som sura ögon i dimman.
-Ingen störde oss. Den polis, som hade sitt pass här, hade antagligen
-funnit vädret ruskigt och tog sig en tupplur i sitt trevna tjäll, tills
-tiden för avlösningen närmade sig. Fyra alnar högt reste sig snart vårt
-byggnadsverk. Vi hade just börjat med taket, vilket vi på grund av
-svårigheter med materialet gåvo den orientaliskt platta formen.
-
--- Pass opp, pojkar!
-
-Den kamrat, som skötte takläggningen, tog ett jättesprång från sin höjd,
-under det samtidigt en förfärlig hädelse hördes från trottoaren under
-honom. Vi kände igen rösten. Den tillhörde konstapeln n:r 9, den fruktade
-n:r 9, vilken så till vida var en värdig representant för Lagen, att han
-totalt saknade humor.
-
-Nu blandade sig ljudet av konstapelns gälla pipa med klapprandet av
-våra flyende fötter. Gynnade av dimman hunno vi Birgers port, innan n:r
-9 kunnat upptäcka vår tillflyktsort. Och snart förkunnade hastiga steg
-annalkandet av flera konstaplar, vilkas öde det nu blev att med svett och
-möda förstöra vårt arkitekturmästerverk.
-
-Vi förfriskade oss med ett glas punsch och en pipa. Därute tilltog
-regnet. Vi började överlägga (med ganska riktig logik för övrigt):
-
--- Då konstaplarna ha knogat tillbaka med planket, gå de sin väg, sedan
-n:r 9 fått huden full med ovett för att han genom att ej sköta sitt pass
-skaffat dem extra besvär. Vidare är n:r 9 trött efter arbetet, och som
-det icke gärna är antagligt, isynnerhet som vädret blir allt ruskigare
-och klockan är över två, att någon gör något mera streck i trakten,
-återvänder n:r 9 efter en stund till sin lya. Vad hindrar oss då att
-återuppbygga templet?
-
-Sannolikhetsberäkningar tillhöra matematiken. Efter en stund befunno vi
-oss åter på platsen för vårt dåd.
-
-Bakom plankhögen fanns ett väldigt tegelstensupplag. Och då vi snart
-kommit överens om, att tegel som byggnadsmaterial är varaktigare än trä,
-anlade vi en kinesisk mur tvärs över gatan. Det var ett lustigt arbete,
-och fördelat på många händer går ett arbete undan. Genomvåta i regnet,
-men varma av kroppsrörelsen byggde vi friskt på. Efter en timme hade vi
-en två alnar hög barrikadmur färdig från husvägg till husvägg, och sedan
-vi prydligt krenelerat den för att visa vårt estetiska intresse, hade vi
-allt skäl att vara nöjda med vårt verk.
-
-Nu kunde det vara liggdags, tycker läsaren. Ja, vi tyckte det också, och
-som flertalet av oss bodde i Fjärdingen, hade vi samma väg. Birger, som
-bodde vid Sysslomansgatan, gjorde oss välvilligt sällskap.
-
-Men just då vi veko in på Järnbrogatan, ljöd ånyo n:r 9:s pipa. Från
-universitetsbacken kom en konstapel i språngmarsch.
-
-Det psykologiska fenomenet, att brottslingen gärna besöker platsen för
-sin ogärning, upprepades även här. Birger och jag ville nödvändigt gå
-tillbaka, och detsamma ville nog de andra också, men vårt lyckliga öde
-gjorde, att deras klokhet tog överhand, ty ju flera kockar, dess sämre
-soppa. De gingo hem, och Birger och jag återvände ensamma.
-
-Men innan vi hunnit fram, överlade vi, och under denna överläggning kommo
-vi till följande reflexion: -- Vi ha ingenting att göra vid vår kinesiska
-mur. Nu äro konstaplarna sysselsatta med den, och under tiden kunna vi ju
-ostört göra nytta på annat håll. Vad sägs t. ex. om grindarna här och
-var i trakten? Möjligen skulle de göra sig lika förmånligt på något annat
-ställe.
-
-Vi undersökte en grind vid Sysslomansgatan så nära vår mur, att vi hörde
-bullret av konstaplarnas arbete. Grinden kunde avlyftas och vi knogade
-följaktligen i väg framåt Skolgatan med den tunga pjäsen mellan oss. Men
-var göra av den?
-
-Hevreka? Vaktmästarens förstuga i Fjellstedtska skolan står alltid öppen.
-Vi visste det, ty där hade Karl Emil, hälsingen, bott.
-
-Om vi skulle proppa förstugan med grindar? En ny och icke alls dum
-idé! Var det över huvud taget rätt att undandraga dem, som begagnade
-förstugan, förmånen av den komfort en samling grindar verkligen erbjuder?
-
-Nequaquam, ingalunda!
-
-Det blev ett strävsamt arbete, men gynnade av sällspord tur lyckades vi
-hopsamla fjorton grindar från skilda trakter av Luthagen. Med ytterlig
-försiktighet instuvades de i den stackars vaktmästarens förstuga. De
-placerades så, att dörrarna ej kunde öppnas.
-
-Vi torkade svetten ur pannan och beslöto oss för att gå hem. Natten
-var i sanning väl använd. Att ostörd av polisen medhinna det vi gjort,
-förutsatte för övrigt en viss änglavård, för vilken jag vid minnet av
-denna natt känner mig tacksam. Men innan vi åtskildes, borde vi allt
-släcka en lykta, föreslog Birger.
-
-Certe tu quidem, optime adolescens!
-
-Jag hoppade upp på närmaste lyktstolpe och jag började klättra.
-
-O, I alla avgrundens makter!
-
-Ur mörkret under ett träd hördes ett rytande, och under en hädelse så
-gräslig, att blodet stockade sig i våra ungdomliga hjärtan, framtassade
-n:r 9.
-
-Jag dråsade som skjuten nedför stolpen, och Birgers långa magra ben
-sattes i en rörelse, som jag ej trott dem om.
-
-Kapplöpningen började. Svart som en vägg låg Skolgatan framför mig.
-Birger var försvunnen, men bakom mig hörde jag snabba fötter och
-flåsandet av förföljarens andedräkt.
-
-Gud vad jag sprang! Jag sökte befria mig från överrocken, men lyckligtvis
-kom jag ihåg, att mitt namn stod i fodret. Vid kyrkogården vek jag av åt
-höger. Regnet skvalade och smutsen stänkte om mig, men där borta låg den
-räddande landsbygden. Säkert och obevekligt ljödo stegen bakom mig. Jag
-började bli andfådd. Jag insåg, att jag inte skulle kunna hålla ut länge
-till.
-
-Pang, en kullerbytta! Jag låg i ett dike och en kropp föll tungt över mig.
-
-Nu gällde det alltså att slåss. Jag höll honom om livet, och vi rullade
-omkring i smörjan. Men -- du store Antonius! Han var ju smal om livet som
-en sticka och sade aldrig ett ord, bara flåsade tungt. N:r 9 var tjock
-som en tunna. Vem -- _gudar, är det du, Birger_?!
-
-Det var Birger.
-
-N:r 9 hade uppgett förföljandet, och vi voro räddade. Det dröjde en lång
-stund, innan kamraten kunde tala. Men det var ju inte heller nödvändigt.
-
-Klockan var över fem, och vi trängtade till vila efter en väl använd
-natt. Visserligen hade mycket ännu kunnat utföras, men vår äregirighet
-var nästan tillfredsställd. Snart svävade fridens genier över våra
-huvudgärdar.
-
-Efter den sena frukosten några timmar längre fram i tiden voro utvalda
-medlemmar av Filologiska föreningen inbjudna att åskåda uppträdandet av
-en liten avdelning poliskonstaplar, som med dystra miner sökte inpassa en
-massa grindar i respektive gångjärn litet överallt på Luthagen. Det var
-ett tungt och besvärligt arbete, men konstaplarna kunde också glädja sig
-åt så stort deltagande och så mycken verklig förståelse hos åskådarna,
-att arbetet borde ha känts lättare.
-
-N:r 9:s uppsyn var präglad av en hemsk beslutsamhet. Han såg ut, som om
-han höll på att förtäras av en inre eld.
-
-Men han repade sig igen och blev ännu fruktansvärdare än förut.
-
-Käre läsare, tror du, att allt detta är skryt? Tror du, att jag yvs över
-min ungdoms excesser? Och tror du, att jag fortfarande rekommenderar min
-symboliske Petri Marksarii levnadsregel?
-
-Misstag! Men jag ångrar nästan ingenting.
-
-
-
-
-En spökhistoria.
-
-
-En gammal vit småländsk herrgård med brutet tegeltak. En stor rund
-gårdsplan med en blomsterrabatt i mitten -- löjtnantshjärtan, pioner,
-tusenskönor och reseda. En lång allé av åldriga almar, en fors som
-brusar, midsommarnattsskymning, salong, grogg, familjesamkväm,
-konversation. Majoren, pensionerad, tant Louise, majorens kusin, lektorn,
-bror till majoren, löjtnant Claes, majorens brorson, Alice, Claes’
-fästmö. Jag själv, outsider. Majoren sitter i gungstolen och blossar på
-en svart cigarr, löjtnanten och jag röka cigarretter, lektorn mediterar
-och snurrar tummar i sin länstol, fästmöns ögon stirra som svarta
-stjärnor ut i skymningen. Tant Louise talar till majoren.
-
--- Varför skall du alltid vara så brutal och cynisk, käre Jean-Ågust,
-just då man berör allvarliga saker? Jag försäkrar dig -- och det kan
-både kusin Amélie och bror Kasper intyga -- för att inte tala om
-tjänstefolket, att pappa hade en vålnad. Precis en kvart innan han kom
-hem var kväll skällde Tom och portklappen slog två gånger, och då sa
-mamma alltid: -- Nu kan vi snart vänta pappa hem! Och om det inte hade
-upprepats varenda gång pappa var borta! Men det var ofelbart -- --
-
--- Hör du, Louise -- --
-
--- Tyst, Jean-Ågust! Och man säger, att endast goda människor ha vålnad
--- --
-
--- Slidder, sladder!
-
--- Jaså, du menar att pappa inte var en go -- d -- mä -- nni -- ska, du
--- --
-
--- Kära Louise, visst var han en hedersmolekyl, men om du hade gift dej i
-tid, så hade du inte behövt ha såna där vanföreställningar. Det där har
-du hittat på, sen du blev på överblivna kartan -- giftermål är som en
-purgering, förstår du -- ränsar magen, sa flickan -- ja, ursäkta, kära
-kusin, men du är ju ingen duvunge längre --
-
--- Men du tänker inte på vår lilla Alice -- --
-
--- Äsch, moderna flickor! Va, Alice?
-
--- Jag tycker, att farbror Jean-Ågust inte ska vara stygg mot tant Louise!
-
--- Stygg -- hm, ja, kanhända, kära Louise, förlåt en gammal militär, men
-nog är du alldeles förbannat -- hm -- ja, förlåt mig, kära kusin! Du
-känner mig ju.
-
--- Ja, gunås, så visst -- du är ohjälplig -- men det var det jag ville
-säga, att när pappa stod lik uppe på kammarn och vi satt allesammans och
-sydde på våra sorgkläder en kväll, det var dagen innan han begravdes,
-klockan var 11, tio minuter över 11, så ringde det från hans rum. Och
-det är dagsens sanning, tro mig eller inte! Han hade en ringklocka på
-skrivbordet och ringde på oss, jaha! Skratta inte, Jean-Ågust! Och då
-var det mamsell Andersson, som var så modig och djärv och sprang opp med
-ett ljus och såg på pappa, och då hade hakan fallit ner -- psalmboken
-hade glidit åt sidan -- och högra armen låg inte som den hade gjort förut
--- --
-
--- Sa mamsell Andersson, ja!
-
--- Du är förskräcklig, Jean-Ågust! Vad säger Leopold om det?
-
--- Ja, sade lektorn och snurrade tummarna hastigare, det finns mycket
-mellan himmel och jord -- --
-
--- Det är vad det finns, Jean-Ågust, hör du vad Leopold säger? Men, du
-tror ju inte på ett liv efter detta, Jean-Ågust! Vänta du, Jean-Ågust!
-Du kanske får irra omkring bland tusen tillvarelseformer, bara för du
-sitter och skämtar så här lättsinnigt i kväll -- inte för att jag önskar
-dig det, Jean-Ågust, för du har ett hjärta av guld, men du är cynisk och
-ekivok, fast du är vithårig och gammal och borde veta bättre -- --
-
--- Kusin Louise, förlåt en gammal ungkarl, som borde ha gift sig med
-dig! Fan anamma, skulle jag inte velat göra det, bara för att ta de här
-grillerna ur dig! Nej, jag tror inte på ett liv efter detta, där jag inte
-är säker på att få min rök och min grogg efter en god middag -- eller vad
-säger artisten?
-
--- Ja, sade jag, jag föredrar verkligen det säkra framför det osäkra. Men
-man vet ju inte, om man inte får grogg i ett annat liv också. Man vet ju
-ingenting.
-
--- Ja, sade majoren -- det påminner mig om en gammal gravskrift, som
-låter så här:
-
- Stoft jag är, fast jag härskade förr i det mäktiga Ninus.
- Blott vad min gom mig gav och den älskogsskämtande tärnan
- vet jag med visshet var mitt! Allt övrigt jag lämnat åt graven.
-
--- Men, Jean-Ågust, du glömmer, att Alice är ett barn! Du är ekivok!
-Grumla inte hennes själ!
-
--- Alice är ett förlovat barn, sade majoren, eller hur, Claes? Och det är
-skillnad på barn och förlovade barn, eller hur, Claes?
-
--- Ja, gudskelov, farbror, sade löjtnant Claes, och hans hand sökte
-flickans i dunklet.
-
--- Det finns verkligen mycket mellan himmel och jord, sade lektorn, men
-förlovade ungdomar syssla inte med mellanrummet -- --
-
--- Bravo, Leopold, ropade majoren. En förläst filosof hittar också en
-sentens! Förbannat bra sagt -- skriv opp’et, tryck’et! Skål!
-
--- Inte vet jag om tiden går framåt eller tillbaka, sade tant Louise,
-men en sådan ton i konversationen, som ni gamla tillåta er i de ungas
-närvaro, är minst sagt infam. Jag föreslår, att Alice går upp och lägger
-sig. Hon kan vara trött för resten -- men tyst! Jag hör en vagn!
-
-Vi lyssnade. Ja visst! Ett åkdon hördes närma sig nere på vägen.
-
--- Vem kan det vara -- så här dags? sade tant Louise. Nu svänger det opp
-i allén!
-
-Vi gingo fram till fönstret. Sommarnatten låg därute ljus och vacker.
-Almarnas blad hängde orörliga. Syrenerna brunno dunkelt i sitt mystiska
-lövverk, som kantade gårdsplanen.
-
-Hästtrampet närmade sig.
-
--- Märkvärdigt, sade majoren. Det låter som om de skulle köra opp i
-allén, men jag ser inte ett smack.
-
-Vi stodo i fönstret med ögonen på skaft. Ljudet närmade sig.
-
-Om vi slutit ögonen, kunde vi ha svurit på, att ett åkdon, förspänt
-med parhästar, kört upp genom allén, svängt förbi rabatten och stannat
-framför trappan. Men vi hörde endast ljudet -- vi sågo ingenting.
-
--- De stannade här utanför trappan, sade tant Louise. Hon var liten
-och nådde icke upp till vår point de vue. Gå ut och ta emot dem, du,
-Jean-Ågust! Det kan väl inte vara några andra än Gyllenhööks -- fast de
-kommer på en konstig tid!
-
-Majoren var vit i ansiktet.
-
--- Engström -- Claes -- vad faen är detta? Hör du inte, Leopold, de stå
-här utanför, jag hör hästarna frusta och skrapa och ser ingenting -- ser
-ni någonting?
-
-Leopold var också kritvit i ansiktet. »Det finns mycket mellan himmel och
-jord!»
-
--- Claes! Claes! sade fästmön -- och i detsamma klatschade en piska,
-sanden frasade och de mystiska gästerna reste. Vi hörde dem svänga ner i
-allén och så småningom trava ned på vägen, ljudet av hovarna försvagades
-och dog.
-
-Majoren liknade mera en gips än en människa.
-
--- Detta var den själva renrakade faen, sade han. Om jag hade supit ändå,
-då hade jag kunnat förklara det, men ledsamt nog har jag inte supit.
-
--- Var det inte Gyllenhööks? frågade tant Louise.
-
--- Det var så faen heller -- men jag skall lägga bort och svära! Det var
-ingen. Ingen, hör du, kusin!
-
--- Claes, Claes, sade fästmön, och hennes röst darrade.
-
--- Claes och herr Engström, sade majoren. Låt oss nu tänka logiskt! Vi ha
-hört ett par hästar och en vagn, men vi ha ingenting sett -- det är vi
-eniga om, vad? Drängarna krattade gårdsplanen i går kväll! Låt oss alltså
-gå ut och se, om vi kunna upptäcka några hjulspår eller spår efter hovar.
-Man måste gå till botten i såna här fall -- i stället för att stå och
-darra, kusin Louise, så giv oss stora lyktan, för här skall undersökas,
-jäklar i -- aj, nu svor jag igen!
-
--- Käre Jean-Ågust, ja, visst skall du få lyktan! Men vad är det med dig,
-lilla älskade Alice? Svimmar du?
-
--- Alice!! viskade Claes.
-
--- Claes!! viskade Alice.
-
--- Hit med lyktan genast, gamla morrhoppa! dundrade majoren. Vi stå inför
-en gåta -- kila på bara!
-
-Med majoren och lyktan i högsta hugg gingo Claes, jag och lektor Leopold
-ut på gårdsplanen.
-
-Mitt framför trappan lågo två mäktiga högar hästspillning.
-
-Men inga hjulspår syntes.
-
-Gårdsplanen låg fin och nykrattad.
-
-Oskärad.
-
-Obeträdd.
-
-Vi stodo inför en gåta.
-
-Lektor Leopolds tummar roterade om varandra så fort, att de icke syntes.
-Jag sade: -- Jag slutar att dricka grogg från och med nu!
-
-Men majoren: -- Förvärra inte en dålig sak -- just nu behöva vi en grogg.
-Vi ha förtjänt både en och två.
-
-Claes sade: -- Begriper farbror det här?
-
--- Visst faen begriper jag! Det är ju min skyldighet som överordnad. Och
-nu gå vi in och ta nattgroggen och förklara för kjoltygen, att någon åkt
-fel -- va? -- en underlöjtnant får inte tänka -- hut, pojke! -- men detta
-var det ruskigaste jag varit med om -- hon? Herre gud, de tusen gånger
-jag varit förlovad har jag kysst ihjäl alla frågor -- --
-
--- Jean-Ågust, vad var det? ropade tant Louise från trappan.
-
--- Äsch, det var bara det att vi behövde gå ut ett slag! Förstår du inte
-det, gamla kusin?
-
--- Du kan då skrämma livet ur en människa!
-
--- Ja, ur två, om du vill! Och tre och många! En soldat skall vara
-fruktansvärd. Och inte skrämmer du honom med sagor om nedfallna hakor
-och ringningar av en karl som är död. Nehej, kära kusin Louise! Gå upp
-och lägg dig, men sätt först fram groggvirke -- en Black and White, tre
-soda och min lilla låda Henry Clay. Jag _tror_, att din farsgubbe var så
-bra karl att han fick gå igen -- godnatt -- och att han ringde också!
-Godnatt, må så gott!
-
-Vi fingo det vi ville. Men fortfarande står den där kvällens händelse som
-en gåta för mig.
-
-Det enda faktiska vi hade att taga på var ju hästspillningen. Men
-morgonen därpå hade drängarna krattat bort den.
-
-Så är det alltid. Då man får tag i något faktiskt, komma drängar och
-kratta bort det.
-
-Är icke detta vackert och symboliskt tänkt och sagt?
-
-
-
-
-Ett Londonminne.
-
-
-När man ger ut en tidning, får man inte vara ensidig. Kanske skriver jag
-för mycket om Roslagen och om bönder -- jag har en känsla av det. Men man
-skriver ju helst om saker som man känner till.
-
-Det är rätt underligt med ens minnen för resten. Man kommer bättre ihåg
-det som hände för 20 år sen än det som hände för 5 år sen. Åtminstone är
-det så med mig. För att kunna skriva om gårdagens upplevelser måste jag
-bli minst tio år äldre, men då ser jag händelserna och personerna nästan
-kinematografiskt.
-
-Nu skall jag berätta något som varken rör Roslagen eller bönder.
-
-För många år sedan var jag i London. Genom en medlem av svenska
-legationen blev jag bekant med en indisk prins, en son till maharadjan
-av X. Han påstod sig vara lika gammal som jag och sysslade bland annat
-med målning. Samtidigt fanns något i stan, som hette The great Indian
-Exhibition -- i Earls Court. Där vävde indier, där fanns elefanter, där
-sutto bruna män med sticklar och graverade vackra ornamenter i mässing,
-och där fanns fakirer. Där fanns ormtjusare och trollkarlar, danserskor,
-som rörde sina kroppar efter gamla ritualer och gjorde västerlänningar
-tokiga. Där fanns humbug också, det skall gud veta. Emellertid kom jag en
-dag till The Indian Exhibition med min indiske prins. Nu är att märka,
-att jag talar dålig engelska, och det beror på en felaktig uppfostran.
-Jag har sysselsatt mig mera med latin, grekiska och hebreiska än det
-viktigaste språket, men i min skola fanns ingen lärare som verkligen
-kunde engelska. Jag förstod detta snart nog och försökte så gott jag
-kunde reparera systemets fel. Jag översatte en roman från engelska och
-lärde mig på det så mycket att jag redde mig.
-
-Bon! Indiern och jag gingo till utställningen för att se på ormtjusarna.
-Han försäkrade att deras kobras hade gifttänderna kvar och han ville
-förklara några tricks, som jag hittills ansett humbugsmässiga.
-
-Vi placerade oss på första bänk och föreställningen började. Mitt på
-scenen stod en korg med kobras. Vid ena kulissen voro några _mungos_
-fastkedjade, dessa underliga djur, som äro särskilt ägnade att slåss med
-giftiga ormar.
-
-Två hinduer började blåsa flöjt, några kobras runno ur korgen och med
-väl en halv meter över golvet höjda huvuden rörde de sig fascinerade av
-musiken. Halsen sväller ut till en skiva. Det är de översta revbensparen,
-som äro rörliga och som de spänna ut vid känsla av fara eller intresse.
-
-Musiken gick i moll och hinduerna rörde överkropparna rytmiskt medan
-ormarna stödda på den hopringlade stjärten tycktes vagga i takt med
-musiken.
-
-Emellertid flyttade sig en kobra allt närmare hörnet, där _mungos_ voro
-placerade. Tydligen observerades detta icke av musikanterna.
-
-Och plötsligt gjorde kobran ett utfall, blixtsnabbt, en värjstöt mot en
-mungo.
-
-Den fåtaliga publiken -- utom jag och indiern -- reste sig i samma
-ögonblick och sökte utgången. Ty mungon hade varit på sin vakt och fattat
-tag om kobrans över- och underkäk. Nu sleto de åt var sitt håll. Blodet
-sprutade om kobran. Engelsmännen föredrogo att lämna lokalen, innan de
-kämpande djuren hunno välta sig ned bland åskådarplatserna.
-
-De spelande indierna märkte ingenting, upptagna som de voro av de andra
-kobras.
-
-Men då blev det liv i min kamrat. Som en orm rann han upp på scenen. I
-nästa ögonblick hade han fattat kobran bakom huvudet och med en spark
-lösgjort mungon från den. Så höjde han ormen och slungade den mot fonden,
-en målning föreställande ett indiskt tempel. Det hade också blivit liv
-i de spelande. Allt detta hände på så kort tid, att det är tråkigt
-att beskriva det. Ormarna började rinna över scenen. Prinsen tog ett
-jättehopp över alltihop och hamnade på sin bänk vid min sida. Den skadade
-kobran rullade ihop sig och sträckte ut sig, och mungos i sitt hörn
-väste. Ridån kom ner.
-
--- Är ni inte rädd? frågade prinsen.
-
-Jag hade vid gud inte tänkt på något annat än skådespelet. Jag hade inte
-tänkt på någon rädsla utan bara följt med andlöst -- ha de verkligen
-gifttänderna kvar?
-
--- Kanske -- kanske inte! Men observerade ni med vilken raffinerad
-skicklighet mungon just i kobrans utfall tog hennes båda käftar mellan
-sina bägge? Engelsmän kunna boxa -- all right -- men detta är Indien,
-förstår ni -- --
-
-Vi ämnade gå, då en av flöjtspelarna kom ned i salongen. Det blev
-en serie hövlighetsåtgärder, bugningar och förklaringar. Och en man
-skickades ut för att hämta en cab åt oss.
-
-Jag bodde verkligen på Cecil och förstörde pengar, och där bodde även
-indiern. Han var tydligen mera anglicerad än han såg ut. Men då han på
-Cecil möttes av ett dussin turbanklädda, mörkbruna män som efter allt att
-döma varit oroliga för honom, ville jag gå för att inte mot min vilja
-ställa till några diplomatiska förvecklingar.
-
-Men det gick inte alls. Han ville ha en whisky innan han gick in i sitt
-nirvana. Och så satte vi oss vid en av barerna med några turbanmänniskor
-bakom oss. Prinsen ville tala om kvinnor.
-
--- Ser ni, en man måste vara som en mungo, hugga till om både över- och
-underkäken.
-
--- Beg your pardon, men hur gammal är ni egentligen?
-
--- 18 år -- jag är man!
-
-Han såg faktiskt ut som om han skulle vara 25 år. Och jag var inte stort
-äldre. Men jag tyckte han yttrade sig om kvinnor något för överlägset.
-Det sade jag också.
-
-Han frågade: -- Känner ni till The kāmasūtra of Vātsyāyana?
-
--- Nej! -- tråkigt nog inte alls.
-
--- Nå, den finns översatt på tyska, och ni läser ju tyska?
-
--- Jo -- -- --
-
--- Det är vi indier, som förstå kvinnan -- men godnatt -- -- --
-
-Han räckte mig handen och klev ned från sin barstol. Fyra turbanklädda
-gökar bildade hans eftertrupp.
-
-Dagen efter var han försvunnen från Cecil med sitt sällskap. Jag frågade
-efter honom och portiern kunde endast upplysa att han rest.
-
-Mitt närmaste arbete var att skaffa mig _Das Kāmasūtra des Vātsyāyana_.
-
-Jag har studerat den och finner att den innehåller många goda råd, då det
-gäller kvinnor. Men begreppet _kvinnan_ ha indierna ännu icke lyckats
-lista ut.
-
-
-
-
-Luftens herrar.
-
-Exotisk novellett.
-
-
-Havet låg absolut blankt. Men i fjärran blixtrade stundom något vitt.
-Det måste vara dyningen på korallreven omkring Mariposaatollerna. Mycket
-riktigt! Och längst därborta urskilde vi redan Oahaön, skön, grön och
-cirkelrund, en mossig sten mitt i den blå oändligheten.
-
-Vattnet blev grundare. Solen stod nästan i zenit och monoplanets skugga
-följde oss på havsbottnen klättrande över dess ojämnheter, än dykande ned
-i en avgrund som i vol plané, än höjande sig som om den ville skära vår
-vertikalkurs, ett havsvidunder, som jagade oss outtröttligt, övertygat om
-att vi till slut måste ge oss och bli dess rov, när vi äntligen skulle
-mötas i den krossade spegelytan --
-
-Men det är ju inte Oahaön! Var voro de tre sandgrunden och viken som skar
-in som ett knivhugg på västsidan, där jag hittade som i min ficka.
-
--- Det är ju inte Oahaön! vrålade jag.
-
--- Vem fan har sagt det? vrålade Kalle Cederström tillbaka. Vi ha kommit
-ur kursen, men vi gå väl ner ändå, va?
-
-Jag nickade.
-
-Ön såg inbjudande ut, där den med sin bård av bländvit sand låg skyddad
-innanför dubbla rader korallrev.
-
-Motorn tystnade. Luften susade om öronen. Havet närmade sig med
-fruktansvärd fart.
-
--- Tycker du inte det är first class? frågade Kalle.
-
--- Jo, men det drar väl mycket! På mig verkar det mera som örsprång än
-som vol plané.
-
-Vi voro nere, gjorde två smörgåsar strax innanför revet, två silverfåror
-betecknade vår väg i den lugna kanalen, där en gammal dyning gick sakta
-som av plikt eller vana -- pang, stopp! Som en albatross gled monoplanet
-några meter framåt på sina vattenskidor och stannade.
-
-Kalle Cederström klappade motorn på dess stålländ: -- Det där gjorde du
-bra ifrån dig!
-
--- Undrar om ön är bebodd, sade jag. I varje fall är ju stranden gjord
-enkom för landstigning.
-
--- Jag ger fan i om den är bebodd eller inte, svarade Kalle. I alla
-händelser blir den bebodd då vi komma i land. Och om du inte vill att vi
-ska flyga mera, kan vi ju leka Robinson ett slag. Vi behöver ju inte vara
-i Frisco förrän i morgon kväll.
-
-Han gjorde ett par handgrepp, gummihjulen sänkte sig under
-vattenskidorna, motorn kom i gång och vi åkte lugnt och jämnt som på en
-asfaltbana upp på stranden, där vi stannade under en jättelik mimosa.
-
--- Såg du ostronen vi åkte över? frågade Kalle, när vi slagit ihop
-monoplanet.
-
--- Nej, vid Belsebub, svarade jag. Men i så fall behöver vi inte anlita
-konserverna. Det är kanske bäst att spara på dem för det fall att!! Men
-kan du äta än? Jag tycker det vore mera praktiskt att undersöka ön först
-ett tag. Under tiden kan vi låta brännvinet svalna litet i bäcken, som du
-hör här strax bredvid.
-
-Ty mitt skarpa öga hade vid nedslaget upptäckt en liten rännil, som
-ystert hoppade utför bergsluttningen några steg från vår landningsplats.
-
--- Men, fortfor jag, vi kan ju ta en liten, liten, liten grogg innan vi
-ger oss ut på rekognoscering. Vi ha en massa kolsyrepatroner kvar.
-
-Nåväl, vi bryggde vår minimala grogg med vatten ur bäcken. Det hade en
-svag bismak av poliomyelitsulfat -- ön var alltså vulkanisk -- men detta
-lilla obehag avhjälptes genom några volymenheter mera whisky.
-
-Behagfullt utsträckta på sanden togo vi omgivningarna i betraktande.
-Ön hade tydligen varit en atoll, men genom ett vulkaniskt utbrott
-förvandlats till en ö i vanlig populär mening. Och runt omkring höllo
-korallerna på att bilda två atoller till, den ena innanför den andra.
-Bakom oss stod urskogen som en grön vägg. Jätteträd omslingrade av lianer
-reste sig på ett virrvarr av luftrötter, underbara orkidéer (ty orkidéer
-äro alltid underbara) hällde ut sin rikedom av färg i grönskan och
-agaver sprutade ut sina röda blommor som ur sår efter offerknivar huggna
-rakt in i tropikens hjärta.
-
-Plötsligt krafsade det i sanden bredvid oss. En jättesköldpadda, på vars
-sköld jag satt min grogg i tanke att det var en sten, började röra på sig
-och ge sig i väg med glaset. Jag uppfattade ögonblickligen situationen
-och högg bägaren, innan djuret hunnit utom räckhåll.
-
-Kalle Cederström sade: -- Jag har haft öga på den där hela tiden -- jag
-bara väntade på att hon skulle smita utan att du märkte det. Jag minns
-Texas’ präriesköldpaddor -- de var ännu jäkligare. De sprang bort med
-våra groggar fortare än våra mustanger kunde löpa. Men ska vi inte äta
-innan vi rekognoscerar? Jag är förfärligt sjuk -- jag tror att jag fått
-vandrande njurar -- men det är väl att man har monoplan, så att man kan
-hinna i fatt dom om dom smiter -- hör du, nu går vi ner och plockar oss
-ett par dussin ostron -- jag tyckte dom såg ut som Flatstrands -- och så
-dricker vi ur ett par av våra ballastflaskor -- vi böra åtminstone ha
-ett tjog kvar av gula etiketten sen festen i Lhassa. Fy fan, mina njurar
-vandrar nästan lika energiskt som Lop-Nor! Det får bli min gamle vän Sven
-Hedins nästa uppgift att ta reda på dom -- om han kan få eskort, annars
-reder han sej inte.
-
--- Det gör han inte -- men ditt förslag med champagnen och ostronen är
-gott, och -- -- --
-
-Ett infernaliskt ljud kom plötsligt luften att vibrera. Det lät som om
-någon titan gnisslat med en titangriffel på en titangriffeltavla, eller
-som om en jätteångvissla blivit vansinnig.
-
-Vi störtade upp som skjutna ur 75-millimeterskanoner.
-
-En absolut naken kvinna stod framför oss med renodlad fasa i sina drag
-och skrek. Hon rörde sig icke från platsen. Hon stod som fastnaglad av
-rädsla med vitt uppspärrade ögon och ur hennes pärlkantade rosengap kom
-skriket -- Doggers bank i tjocka är som en andeviskning i filttofflor mot
-hennes prestation.
-
-Vi togo av oss våra tropikhjälmar och nalkades naturbarnet. Vi insågo
-att vi hade framför oss den primitiva människohonan, urskogens dotter,
-kvinnan i första digniteten, oberörd av rösträttsintressen, den negativa
-suffragetten, idealkvinnan med ett ord.
-
-Men då vi kommit på ungefär fem meters avstånd från henne, upphävde hon
-ett om möjligt intensivare tjut än förut, gjorde helt om och dök in i
-urskogen med en snabbhet som helt enkelt var fenomenal.
-
--- Kanske detta är kvinnan par preference, sade Kalle Cederström. Vi
-följer henne!
-
-Och nu började det mest vildsinta jaktlopp jag någonsin varit med om.
-
-Jag har alltid beklagat de nakna kvinnor jag sett på tavlor. De ligga i
-gräset eller röra sig i terrängen, finhyllta, rosenfärgade, sköra och
-bräckliga, och målaren tycks ha glömt hur det var då han själv som barn
-sprang barfota förföljd av granngårdstjuren. Barren stinga. Törnbuskar
-(Rosa canina L.) stå i vägen, stenar skära in i fotsulorna -- och han
-glömmer att dessa kvinnliga symboler för våren och sommaren, kärleken m.
-m., som han brutalt klätt av hemma på ateljén, bara väcka medlidande.
-Ty jag vet, hur det känns att gå naken i en skog, fylld av vassa saker,
-myror, mygg, huggormar. Felet är att målaren målat dem otränade för
-friluftsliv. Han har målat dem som de se ut i en säng, men inte bland
-enar och pors och ilskna flygfän.
-
-Men denna kvinna var inte sådan. Hennes färg gick ihop med hennes miljö.
-Hon var hårig och brun, och när hon sprang, rörde sig musklerna som delar
-i en fulländad maskin.
-
--- Kanske är det en apa! stånkade jag under vår vilda framfart. Vi hade
-henne ännu i sikte. Ibland grep hon om en lian och svingade sig över en
-klyfta. Vi gjorde detsamma. I nästa ögonblick kröp hon under en trädrot,
-vände sig om och visade två rader vita tänder mot oss, smällde ihop
-käkarna (som jag kommer ihåg att min gamla städerska i Uppsala gjorde
-utan tänder, då jag inte kunde betala veden), utstötte några gutturala
-ljud (alla ljud av primitiva människor äro gutturala), rullade utför
-branter, klättrade uppför berg, sprang genom kaktussnår, genom häckar av
-Idios spinosus, vilken fruktansvärda buske med sina orangefärgade blommor
-gav undervegetationen dess huvudsakliga karaktär.
-
-Men vi voro henne hack i häl. Jag var flera gånger nära att ge tappt, men
-Kalle Cederström uppmuntrade mig ideligt med eggande tillrop. Han var
-som en stålfjäder och hans energi smittade mig.
-
--- Tänk på groggen hur den skall smaka när vi komma tillbaka, rimmade han.
-
-Jag fördubblade mina ansträngningar. Svettpärlorna lågo som daggdroppar
-efter oss på mimophelusbladen -- ännu hade vi flyktingen i sikte. Jag
-trampade på en piskorm -- men innan han hann hugga, var jag tio meter
-därifrån. Jag skall aldrig glömma något av detta. Detaljerna stå ännu
-klara för mitt minne i de mest minutiösa enskildheter.
-
-Vi klättrade och sprungo utefter en liten flod som forsade och brusade.
-Vi vunno på den primitiva kvinnan -- bruset blev starkare och snart kommo
-vi till en öppen plats i urskogen där ett vattenfall på trettio meters
-höjd kom ner från en skifferplatå alldeles som en ridå.
-
-Det stod som en glasvägg framför oss och vid dess fot rök skummet som
-ånga.
-
-Kvinnan kunde inte komma längre. Hon sprang åt höger, sprang åt vänster,
-men de höga klippväggarna på båda sidor uteslöto alla möjligheter till
-flykt. Hon vände sig om, slog ihop käkarna mot oss som en ilsken hynda,
-tog två, tre steg in i skumångan, dök rätt in i vattenfallet -- och
-försvann.
-
-Badande i svett och kippande efter andan gapade vi på varandra.
-
--- Detta var själva fan, sade jag. Hon dök rätt in i vattenfallet!
-
--- Ja, sade Kalle, hon försvann i vattenfallet utan vidare spisning!
-
--- Vi äro på en märkvärdig ö, sade jag, men vi måste undersöka den!
-
-Vi undersökte fallet. Platåkanten, över vilken fallet kom, var rak som en
-linjal. Vattnet flöt lugnt och stilla över branten i en bredd av fem à
-sex meter och föll rakt ner som en ridå, som en silvervägg, som ideligen
-ynglade av sig. Väggen var absolut blank däruppe. Längre ner fick den
-karaktär av strålar och dog bland stenarna för att i döden kasta i höjden
-pärlor av sig själv -- alldeles som det skall vara.
-
-Kalle Cederström sade: -- Den där vattenväggen kan inte vara vidare tjock
--- den faller ju lugnt och lodrätt!
-
--- Du har rätt! Alltså, då det där kvinnodjuret kunde gå tvärs igenom
-fallet, kunna vi det också -- revolvrarna klara! Låt oss försöka!
-
-Kalle Cederström tog fram sin browning, hoppade ut på en sten, vinkade en
-hälsning, gjorde ett språng och var försvunnen.
-
-Jag hoppade efter. Vattnet slog mig i nacken som med spön -- och i
-nästa ögonblick befann jag mig inne i en väldig grotta. Kalle stod och
-balanserade på en svart sten och torkade vattnet ur ögonen. Vi voro våta
-som torskar.
-
-Det brusade och susade omkring oss. Det var halvskumt därinne, men fallet
-var som ett fönster, ett levande glas, genom vilket solen arbetade sig
-in och gjorde färg åt oss. Och så småningom uppfattade vi färgerna. Ett
-flytande orientaliskt draperi, en pärlvägg, en kalospinterokromatokrene.
-
-Grottan försvann i ett mörkgrönt dunkel inåt. Väggarna voro svarta med
-mörkgröna, fuktdrypande lavar, men närmast fallet som sjöd i hålor i
-skiffern växte vita ormbunkar med blad som fanet på fjädrar och på bladen
-sutto vita sniglar med svarta tentakler. På väggarna kröpo gula spindlar
-med svarta bakkroppar och håriga ben. Och ödlor med gula magar och svarta
-ryggar och bara ett benpar kröpo omkring i varje skreva och fördjupning.
-
-Kalle Cederström tycktes njuta. Han tog fram en elektrisk lykta.
-
--- Framåt, inåt! sade han. Och träffar vi några förhistoriska djur, så
-hålla vi våra browningar i ordning! Men vänta! Ser du kvartsådern här!
-skrek han. Kvarts och skiffer tillsammans betyder guld, _guld_! Jag har
-varit guldgrävare i Wyoming och känner till sånt här!
-
-Han lyste på en vit, metertjock kvartsgång i skifferväggen.
-
--- Guld, skrek jag. Guld, visst faen är det guld! Det passar ju lagom för
-mej. Jag har ju tre växlar som förfaller nästa vecka. Ser du inte hur det
-blänker? Visst är det guld! Vi delar, Kalle, låt oss vara kamrater som
-hittills! En växel är på 500 goda riksdaleros, det är min vinräkning för
-sista månaden, och den andra är på 250 för fyrverkeripjäser och praliner
-åt mina barn. Tror du det finns tillräckligt med guld?
-
--- Skrik inte så förbannat, sade Kalle, det kanske är bara sedlar! Livet
-har lärt mig att bli skeptisk. Tyst, skrik inte, upprepade han lugnt. Vad
-var det jag sa? Det är bara sedlar, odugliga gamla papper från papuaernas
-tid -- och falska för resten! Här ser du två närliggande med samma nummer
-och påskrivna av Jakob Bagge -- detta måste vara humbug! Gamla svenska
-femmor som inte blivit inlösta i tid -- men var ha vi urkvinnan?
-
-Jag hade med tanken syndetikontiskt häftad vid guldet alldeles glömt
-kvinnan -- efter mäns sedvänja.
-
--- Ja, var ha vi kvinnan? Men att kvarts och skiffer ger sedlar, det är
-en geologisk märkvärdighet --
-
--- Tänk nu inte på dina växlar och låt inte guldets demon gripa om din
-själ så där, sade Kalle. Vårt intresse är mera animaliskt och geologiskt
-än pekuniärt. Om vi nu först skulle tänka på att utforska grottan -- fast
-jag är hungrig som fan -- och försöka få tag i kvinnan, så kan ju du få
-överta henne och sälja henne till Hagenbeck -- han betalar verkligen bra!
-Jag minns i Texas -- men låt oss fortsätta längre in i grottan. Kanske
-kvinnan är humbug av samma valör som guldet här!
-
-Grottan vidgade sig inåt. Det mörkblå dunklet skingrades endast
-motvilligt av Kalles goda elektriska lykta. Ödlorna rasslade om våra
-fötter. En art läderlappar med fosforescerande ögon snuddade i virvlande
-flykt vid våra kinder, våra kläder. De utvecklade en frän lukt av
-vitriol, då de tangerade oss.
-
--- Jag skulle vilja att Carlander vore med om det här, sade Kalle. Han
-spårar en kvinna lika bra som han söker opp en älg. Hon måste emellertid
-vara härinne. Håll pekfingret på trycket! Man vet aldrig! Det hela kan
-vara humbug. Eller ett bakhåll!
-
-Vi gingo vidare i en klibbig ojämn terräng av skiffer. Taket var svart av
-flädermöss som hängde i sina pekfingrar med huvudet nedåt. Det droppade
-från stalaktiter av svart konsistens och vi stapplade över grönklibbiga
-stalagmiter. I fördjupningarna mellan stalagmiterna låg en grönröd
-soppa där små bruna djur rörde sig. De sågo ut som abborrögon och hade
-hårliknande utväxter på sina abdomina. Det var tydligen en art palafoyter
-kanske besläktade med megalopex eller myophylakterion --
-
--- Men vad nu då? Rörde inte en stalaktit på sig?
-
-Kalle Cederström riktade ljuscirkeln mot taket.
-
--- Jo visst! men det rör sig i takt med min puls. Det är alltså en
-synvilla. Skall du skriva om det här, då du kommer hem, så blir det för
-långt både för dig och dina läsare. Jag är för resten trött på den här
-expeditionen. Vi ger fan i urkvinnan, jag är hungrig, vi tar opp några
-ostron och dricker vår gula etikett! Vad ska vi göra med henne för
-resten? Hon hör inte till vår samhällsklass, gör sig inte i societeten
--- inte ens på en bar -- och skulle bara vara till besvär i monoplanet.
-Helt om! Det börjar bli monotont med ödlorna och flädermössen -- tycker
-du inte att det luktar ipecacuanha just nu?
-
-Jag kände verkligen en doft, en avlägsen, av ipecacuanha och inbillade
-mig redan ha ont i ögon och lungor. Jag var naturligtvis uppjagad,
-nervös, trött, efter de sista minuternas jäktande.
-
--- Du har rätt, Kalle, sade jag. Vi vänder!
-
--- Kom ihåg att vi ska vara i Frisco i morgon kväll -- och den här hålan
-är ingenting för oss, som skall hålla oss på ytan, över ytan!
-
-Vi vände. Vi började stappla över stalagmiter och halka på grönslemmiga
-lavar, raglade, sprungo, stannade, sprungo igen. Kalles lykta började
-mattas. Men just då hon slocknade upptäckte vi i fjärran ljusningen av
-grottans fönster fallet, som skilde oss från solen och livet därute,
-vårt monoplan, havet, allt. Vi höllo varandra i händerna och klevo på
-försiktigt --
-
-Men vad nu då? Där -- alldeles under fallet, behagfullt lutad mot ett
-kvartsutsprång stod hon, urkvinnan, den primitiva, hon, vars tränade
-hull tillåtit henne krypa genom törnsnår och rusa genom agavehäckar. Men
-hon var icke naken längre. Hennes huvud kröntes av en ofantlig hatt med
-hägerfjäder, en fjäderboa hängde behagsjukt över hennes vackra axlar och
-hennes klänning var från Paquin, jag svär på det, ty den framhöll i sin
-eleganta enkelhet just den primitiva honan hos henne. Och hon skrattade,
-hennes vita tänder blixtrade mot den bruna hyn, och de rubinröda
-läpparna. Hon gungade litet på vänstra benet, och det högra visade en
-röd strumpa med en broderad svart alligator på, vars ögon voro smaragder.
-Under vänstra örat hade hon ett födelsemärke, stort som en femöring, med
-svart hår på, och från örsnibben hängde en tunn guldkedja med en turmalin
-som vilade just på födelsemärket och såg ut som ett försök att blotta
-hemligheter, mystik, för den som ville förstå.
-
-Hon skrek inte alls. Hon bara skrattade och saliven glänste på hennes
-starka hörntänder. Hennes ögon liknade agater, slipade så att man skulle
-tro att stenen var ett lugnt vatten att dyka ned i. Men då hade man
-krossat skallen.
-
-Sådan var hon, och vi uppfattade alltsammans samtidigt.
-
-Jag gick höviskt fram, tog av min tropikhjälm och frågade på franska om
-vi kunde vara henne till någon tjänst. Hon skakade på sitt vackra huvud
-och håret dallrade långt efter det hon slutat med skakningen. Hon förstod
-inte. Hon bara skrattade. Det klang och gav eko. Kalle blev förbannad.
-Han gav henne en toreadorblick -- och jag tyckte mig se henne darra en
-kvarts sekund -- och frågade på engelska, vad hon önskade. Hon skakade
-återigen på huvudet. Hägerfjädern darrade -- och hennes ögonhår, långa
-och mjuka, skälvde som om en bris gått igenom dem -- och så slog hon upp
-ögonlocken och visade två agatbrunnar och skrattade -- kling -- klang --
-som med en ton av ebenholts på slipat glas -- ha -- ha -- en hel oktav.
-Och hennes bröst skälvde litet och stannade -- ping pang -- och hon
-stod så -- eller ställde sig så att vi skulle kunna se skälvningen mot
-vattenfallets vackra vägg.
-
-Det var inte lönt att försöka med tyska. Hon bara skrattade.
-
-Vi försökte med alla språk vi luktat på, men hon stod bara och gungade
-med det ena benet och såg på oss under halvslutna ögonlock och log --
-och en svart lock ringlade sig ned vid hennes öra och rörde sig som en
-daggmask som söker sin maka en regnkväll på en åkerren -- och hon blåste
-på den och skrattade, men den ville söka sig in i henne, i ögonen, i
-munnen, längs kindernas mjuka linje ned i vecket under hakan, vecket, som
-inte var ett veck utan en kurva av liv och kött, brunt hull, dunigt brunt
-hull.
-
--- Nej, hör du Kalle, sade jag, nu går vi. Hon är omöjlig i språk -- vi
-begriper henne inte. Jag skall försöka med teckenspråk ett slag!
-
-Och jag försökte mimiskt framställa ett förslag. Hon skulle följa oss ned
-till vår lägerplats och tära något champagne.
-
-Jag lyckades efter allt att döma klargöra detta för henne, men jag hade
-också fått använda all min överflödiga intelligens.
-
-Hon vägrade. Hon pekade på sin hatt. Den skulle naturligtvis ha förstörts
-om hon följt oss genom fallet. Hon pekade på sin fjäderboa och på sin
-klänning och skakade på huvudet. Och denna skakning beledsagade hon med
-ett outgrundligt leende och ett skratt, ett klingande hånfullt vackert
-genom flera oktaver.
-
--- Medge Kalle, att det här är det underbaraste numret vi träffat på!
-
--- Äsch, de ä sej lika allesammans! Men jag tycker att hon bor litet
-konstigt.
-
--- Det tycker jag också! Men kvinnor ha intet sinne för komfort! Vi män
-ha det i hög grad, och det är vårt raffinemang. Men nu ger vi oss i
-väg! Ä vi våta som tuppar nu, så bli vi som dränkta kattor om ett par
-sekunder! Adjöken, fröken!
-
-Vi bugade oss höviskt. Hon skrattade igen. Hennes ögon skiftade i färg
-mellan stenkol och smaragd och det gröna giftet slängde ut snaror om
-fötter och ben och bröst och halsar -- det var hemskt och vackert -- och
-i samma ögonblick vi döko igenom fallet ljöd ett skrik, som påminde mig
-om den gamla sagan om alrunan.
-
-Den som hör dess skrik, då hon dras ur jorden, måste dö i samma ögonblick.
-
-Men Kalle och jag äro ju moderna människor och vidskeplighet är fjärran
-från oss.
-
--- Ja, jösses, fruntimmer! sade jag, då jag hoppande på stenarna tog mig
-i land.
-
--- Fruntimmer, ja! sade Kalle Cederström tankfullt och tog ett språng
-värdigt en panter, grep tag i en nedhängande gren av Caramæbis paracelsæ
-och landade graciöst i en Baranjabuske, vars frömjöl färgade hans gula
-kostym ännu gulare.
-
--- Det här var i alla fall en märkvärdig historia, sade Kalle. Jag tycker
-att den nästan är oupplevad. Fast vi uppleva den nog var dag -- eller
-åtminstone var vecka. Tänker du skriva om det här?
-
--- Ja!
-
-Vi letade oss ned till stranden igen. Vi gingo tillbaka i våra egna spår,
-vilket inte var särdeles svårt, ty vi hade gått fram som mordänglar under
-förföljandet av urkvinnan. Men vår färd var inte utan sitt intresse.
-En flygande hund höll på att slå hjälmen av mig, och då Kalle vid
-överhoppandet av en trädrot råkade hålla sig fast i en gren av _Triplaris
-americana_, fick han rockärmen full av myror, som visade att de inte voro
-att leka med. Deras bett förorsakade flera dagars inflammation och törst.
-Själv fick jag ett par exemplar av _Atta cephalotes_ på mig och har först
-då detta skrives kunnat hejda deras fruktansvärda fortplantningsförmåga.
-
-Då vi äntligen hunnit ned till stranden, lade vi oss som frimärken på den
-för att vila litet efter allt det vi upplevat. Vi tvivlade till och med
-på realiteten av det. Och vi ångrade att vi icke sökt upp de hannar av
-honsläktet, som givetvis måste finnas på ön. De måste naturligtvis vara
-folk med monokel och uppvikta byxor i en situation, och ludna fyrhänta,
-svansprydda gentlemän i en annan.
-
-Men vi tillhöra icke det folk som funderar länge. Jag vecklade upp
-byxorna och hämtade två dussin ostron, tog två cliquots ur monoplanets
-kölsvin, oskärade en ask ryska cigaretter, väckte Kalle och firade med
-honom en fest som vi sent skola glömma.
-
-Kalle Cederström skötte verkligen sin maskin som en ung gud. Vid midnatt
-slogo vi ut vingarna på monoplanet och gåvo oss i väg, kurs ONO ¼ O.
-Under himlens stora kupa med de brinnande stjärnorna slöade jag verkligen
-till ett par gånger och somnade, ty motorbullret söver i längden. Men
-Kalle ville icke väcka mig. Han purrade mig på allvar först då vi hade
-Sandwichöarna låringsvis om babord, och då var solen redan uppe sedan ett
-par timmar. Jag fick en kvarts pomril försatt med litet gin och vaknade
-genast. Jag vill rekommendera denna blandning åt alla flygare.
-
-Fem timmar före den överenskomna tiden passerade vi över Frisco och
-landade på aerokajen vid Alameda. Och på kvällen åto vi vår middag i The
-Bohemian Club.
-
-Jag hade äran och nöjet att föras till bords av professor Cray Hinton,
-han som konstaterat Dinotaurus’ faktiska existens under pliocenperioden.
-Han ställde sig något skeptisk visavi min förmodan om urkvinnan.
-
--- Kan det inte ha varit en yngre upplaga av er stora landsmaninna
-Ellen Key? frågade han. Ni förstår -- med vår tids kommunikationer och
-våra sjömätningar, och så vidare, och så vidare -- tror ni verkligen
-att något sådant är möjligt just nu? eller kan det inte ha varit något
-teatersällskap som har firat sin semester därute -- och primadonnan
--- he? Jaja, jaja, när man sysslar med förhistoriska saker, som jag,
-stannar man alltid som tvivlande. Såg ni på hennes tänder, ja, jag menar
-oxeltänder? Det är där frågan tillspetsar sig!
-
--- Nej, jag glömde verkligen -- -- --
-
--- Ser ni, ser ni! Tag först ett avtryck av de två bortersta
-oxeltändernas konstruktur och kom sedan till mig, så skola vi jämföra
-den först med cocenhonans och sedan med andra postglaciala typer. Ni
-säger, att hennes underkäk var kort, men det kan bero på slarv med
-löständerna, vilket ju inte hindrar att ni kan ha rätt, ty vi ha funnit
-defekta underkäkar i mycket gamla kulturlager. I Mähren till exempel
-hittar man mycket få tänder, medan man i Vezèredalen i södra Frankrike
-ideligen gör fynd av underkäkar med vackert plomberade visdomständer.
-Men jag kommer från ämnet. Från ert till mitt. Efter allt att döma måste
-er urkvinna på grund av de somatiska kännetecken ni framhållit, vara
-släkt med Weddafolket på Ceylon eller också helt enkelt vara en liten
-varietémamsell, född av fattiga föräldrar i Moabit i Berlin, förförd av
-en semitisk barberare, slavhandlad (vitt) till Shanghai och sedan förd
-till er exotiska ö för att få vila sig litet.
-
-Jag måste beundra och gilla professor Cray Hintons utläggning. Den hade
-alla sken av sannolikhet. --
-
-Kalle Cederström och jag skildes åt i Frisco. Han reste till Paris och
-jag till Grisslehamn. Jag är här nu.
-
-
-
-
-Sjöholm.
-
-
-»Människan måste genomgå mycket, innan hon blir luttrad.»
-
-Detta visdomsord hörde jag redan då jag var sju år och jag har verkligen
-haft anledning att konstatera faktum under de fyrtiotvå år jag tillbragt
-här på jorden.
-
-Han som gav mig denna visdom med på vägen genom livet var en mycket
-originell man. En bland de egendomligaste människor jag träffat. Jag
-har mycket gott minne. Han hette Sjöholm och var en sjuttioårs gubbe
-som genom att processa hade förlorat en rätt avsevärd förmögenhet. Jag
-inackorderades hos honom eller rättare hos hans fru, en lång, torr,
-gulblek människa som kunde laga mat och var styv i allt som den tidens
-kvinnor satte ära i att kunna -- göra ost, väva, spinna, göra kalas och
-dricka kaffe.
-
-Jag gick i skola. Jag bodde hos Sjöholm och hade kamrater som bodde
-där också, rackarpojkar som lärde mig djävulstyg och sedan blevo
-skeppsgossar, ty Oskarshamn låg i närheten.
-
-Gubben Sjöholm hade någon särskild faiblesse för mig. Om kvällarna satt
-han och skrev inlagor till häradsrätten och bläddrade i lagboken och
-svor för sig själv, och ibland kommo skäggiga människor som lutade sina
-huvuden emot Sjöholms och talade hemska ord. Jag kunde trots min ungdom
-skriva en vacker stil och fick skriva rent allt det dessa gubbar hittade
-på. Jag vill inte precis säga att jag blev lagklok, men jag fick en
-riktning. Jag lärde mig att lagen var till för att kringgås.
-
-På den tiden var det inte så noga med skolgången. Sjöholm var god vän med
-folkskolläraren, en bigott lymmel, som jag har talat om förut. Jag fick
-stundom skollov för att skriva åt Sjöholm. Tänk er en sjuåring som sitter
-och skriver åt en gammal processmakare.
-
-Sjöholm söp. Han söp ohyggligt under det att hans fru gjorde ost och
-spann och vävde. Då Sjöholm hade supit ett par dar, måste han vila sig.
-Då låg han som ett kolly på en soffa, med öppen mun och en blå näsa som
-jag beundrade. Jag tyckte redan då om färg.
-
-Då Sjöholm låg för ankar firade vi pojkar orgier. Jag som var yngst fick
-i uppdrag att måla gubben. Han låg på sin soffa och var på andra sidan
-och jag målade hans ansikte med sot och lingonsaft och krita. Han såg
-verkligen hemsk ut. Men efter varje sådan målning var det klokast för oss
-att ge oss ut i naturen. Ty fru Sjöholm, som kanske inte älskade sin man,
-kände det ändå som en förolämpning att vi ändrade om gubbens utseende.
-
-En gång vaknade han då jag höll på att måla honom. Jag skall aldrig
-glömma hans synpunkt på saken. Han sade: -- När du blir så gammal som
-jag, kommer det alltid någon lymmel och skojar med din ålderdom. Kan du
-då ta det lika lätt som jag, så är du min pojke. Tycker du nu att du har
-burit dej fint åt?
-
-Jag grät. Gubben Sjöholm blev min man.
-
-Vi levde i rätt små förhållanden. Till varje kaffekopp fingo vi två små
-sockerbitar och en veteskorpa. Jag var en klok pojke och gömde mina
-sockerbitar och skorpor.
-
-På gården fanns en gammal badstuga och i den krossade jag mina
-sockerbitar och mina skorpor och blandade dem; att äta denna blandning
-var en njutning som var så storartad, att alla de njutningar jag
-sedermera vid äldre år blivit delaktig av bli små och lumpna i jämförelse
-med denna min ungdoms njutning.
-
-Mina kamrater upptäckte det gömställe där jag förvarade min strut med
-socker och skorpor. De stulo mitt förråd. Sedan dess tror jag inte
-på någon människa. Jag var nog lumpen att berätta om mina kamraters
-bovstreck för farbror Sjöholm. Han bara skrattade och sade att jag inte
-gömt min blandning nog säkert. Man får skylla sig själv. Ha ha!
-
-Jag förkovrade mig i skrivning och ju styvare jag blev, desto mera
-exploaterade gubben Sjöholm min förmåga. Jag fick skriva fruktansvärt
-långa inlagor. Jag skulle vilja läsa dem nu. Gubben kunde inte stava, men
-jag kunde (efter C. J. L. Almquists rättstavningslära).
-
-Och en dag fick jag klart för mig att jag var en viktig faktor i gubben
-Sjöholms liv. Han måste gå till Långemåla för att träffa en av sina
-bondadvokater. Han ville ha mig med sig och jag fick lov av skolmästaren
-och min far att följa med.
-
-Jag ser oss båda gå över bergen, berg med insprängd kvarts -- nu skulle
-jag söka efter guld därnere.
-
-Plötsligt lägger sig gubben Sjöholm. Han lägger sig på rygg och stirrar
-upp i rymden.
-
-Jag frågar: -- Vad är det med farbror?
-
--- Det är mitt gamla bråck -- det kommer alltid då jag blir arg.
-
-Vi voro mitt uppe i en fälla med hallon och blåbär. Jag kände mig ensam
-och samtidigt ansvarig för gubben. Men min sjuåriga ungdom tvang mig att
-föreslå: -- Ska ja inte gå tebaks te Jonstorpet å få hjälp?
-
--- Nä, gosse lille, men dä ä bäst att du går hem!
-
-Om det hade varit nu, år 1911, hade jag nog inte gått hem. Men sjuåringen
-lämnade år 1876 den gamle mannen ensam i skogen. Sedan fick jag veta att
-gubben Sjöholms bråck skulle ha kunnat botas, men då måste han ligga
-på sjukhus, och där kunde han inte sköta sina processer. Bland mina
-starkaste minnen står fortfarande kvar gubben Sjöholm, då vi tillsammans
-gingo över det småländska landet och han plötsligt måste lägga sig på en
-bergknalle med huvudet lägre än underlivet.
-
-Sjöholm är död sedan många år. Kanske finns det flera Sjöholmar, men
-knappast någon så stark som han. Han förlorade alla sina processer. Han
-var svensk. Skål för Sverige!
-
-
-
-
-Begravningshatten.
-
-
-När ogifte major Adamson vaknade morgonen den andra maj vid att solen
-sken honom mitt i ansiktet, behövde han icke övertyga sig om sin
-existens genom att nypa sig i skinnet, ty en våldsam huvudvärk och en
-nästan olidlig törst satte honom genast in i förhållandena. Han tömde
-vattenkaraffen och erinrade sig efter en stunds grubblande att han varit
-på Hasselbacken och förtärt jästa och destillerade drycker i något
-sällskap. Men vilket?
-
-Som vanligt började han genomgå sin bekantskapskrets i alfabetisk ordning
-och hade just hunnit till det obekanta X, då jag enligt löfte från
-föregående kväll ringde upp hans nummer för att väcka honom. Han svarade
-med ett stilla kvidande. Kommandotonen var absolut borta.
-
-Så småningom lyckades han framviska en ytterst lakonisk men icke desto
-mindre fullt tillfredsställande beskrivning på sitt tillstånd.
-
-Jag föreslog: -- Jag reser i dag med Vaxholmsbåten för att titta på mitt
-sommarnöje och du följer med, ty du behöver luft. Frukost äter vi på
-båten. Kläd på dig ögonblickligen. Du har bara tre kvarts timme på dig.
-Kvid inte så där omanligt. Nu har jag väckt dig, som jag lovade. Jag
-väntar dig vid båten. Adjö.
-
-En blek vålnad, en skugga av en smärtfylld dröm, skred Adamson verkligen
-i sista ögonblicket över landgången. Sedan jag kondolerat honom och båten
-vänt stäven utåt Fjäderholmarna, ledde jag ned honom i försalongen, och
-inom en kvart började hans drag bli mänskliga, fast skakningen från
-propellern stundom kom honom att lägga sitt ansikte i Laokoonveck. När
-han fått litet koffein införlivat med sin organism, var han åter Wilhelm
-Tell. Kanske ett par Hennessy också gjorde verkan.
-
-Han började tala.
-
--- Tror du att jag får flugan?
-
--- Det beror på dig själv.
-
--- Så svårt som i dag har jag aldrig känt det.
-
--- Det blir allt svårare med åren.
-
--- Nu behöver jag minst en vecka att reparera en sån här hippa
-fullständigt.
-
--- Tag dem inte så ofta då.
-
--- Men det är farligt att sluta upp för hastigt.
-
--- Du menar alltså whiskygrogg?
-
--- Ja.
-
-Jag varnade honom, men var och en vet ju bäst var skon klämmer och hur
-ens sjukdomar lämpligast botas.
-
-Då vi lade till vid min brygga, var Adamson åter major Adamson, stram
-och militärisk. Han hade till och med klämt fast en monokel och börjat
-mönstra de få kvinnliga passagerarna.
-
-Men i samma ögonblick vi skulle dyka ner i trappan till mellandäck kom en
-vindstöt och förpassade hans hatt långt ut i fjärden.
-
--- Du kan nog få låna någon mössa av Jan Mattson, tröstade jag. Tills vi
-komma till Skeppsbron igen i eftermiddag!
-
-Ångbåten gick, vid bryggan fanns ingen eka och snart var hatten
-försvunnen bland de dansande småvågorna.
-
-Vi gingo upp till Jan Mattson, min värd. Nej, han hade ingen mössa.
-
--- Nå, men en hatt, då! Vad som helst. Majoren kan förkyla sin
-flintskalle.
-
-Nej, Mattson hade ingenting i den vägen annat än den fruktansvärda ruin
-av en hatt som han gick med för tillfället.
-
--- Något måste väl finnas i alla fall! Sök i något klädskåp eller på
-vinden! Annars får du ta på dig en av gumman Mattsons schaletter!
-
--- Ja, nog ’ar jag en ’att på vinn men dä ä min begravnings’att, sade
-Mattson efter något funderande.
-
--- Det gör fan detsamma, sade Adamson, ta hit’en, annars går jag och
-förkyler mig! Men fort!
-
-Det var verkligen inte sommar riktigt än i luften. Under bergknallen
-bakom hasselbuskarna låg en stor smutsig snödriva.
-
-Jan Mattson knogade upp på vinden och kom ner med en storm av det slag
-våra farföräldrar använde. Den var hög som ett torn, lurvig som en pudel
-och hade raka brätten. Men till all lycka satt den som gjuten på Adamsons
-huvud.
-
--- Du kan ju ha den tills båten kommer, sen kan du nog få låna något av
-kapten eller styrman.
-
-Adamson såg ut som en maskeradfigur och verkade helt makaber i
-landskapet. Vi gingo upp till min stuga, öppnade och inspekterade. Allt
-var i ordning, överdrag på möblerna, skåpen ordentligt stängda.
-
--- Fy fan, vad här ser trist och obebott ut. Det är som att gå i likrum.
-Tror du att du har någon konjak kvar sen förra sommarn?
-
--- Det tror jag inte, men jag skall undersöka.
-
-Det enda jag fann var en flaska vermut.
-
--- Ro hit med den, sade Adamson.
-
-Jag letade reda på ett köksdricksglas och fyllde det. Adamson förde
-glaset till sina läppar med ett uttryck av lycklig förväntan.
-
-Men knappt hade han tömt det till hälften, förrän han blev kritvit i
-ansiktet och satte glaset ifrån sig.
-
--- Vad går åt dig? Var det inte vermut? För guds skull säg ifrån vad det
-är med dig!
-
-Jag luktade i flaskan. Visst var det vermut.
-
--- Vad är det åt dig? Nog är det ordentlig vermut?
-
--- Det är vermut -- men jag dricker inte mer!
-
-Svettdropparna runno utför Adamsons panna och något som liknade vansinne
-lyste i hans blick.
-
--- Jag visste att det skulle gå så, sade han. Nu är det slut med mig. Men
-blir jag människa efter det här, så har jag åtminstone fått en läxa. När
-kan vi komma till stan?
-
--- Nå, men så säg då fort, vad det är! Du kan göra en människa förtvivlad
-på det där viset. Du är ju vit som kalk i ansiktet.
-
--- Det är härinne, sade Adamson och pekade på pannan. Det är flugan,
-_flugan_, skrek han, som jag fått. _Flugan_ förstår du! Det surrar inne i
-huvudet som i ett getingbo. Kan man inte få tag i en läkare någonstans?
-Vet du något om delirium? Kommer det på en gång? Eller är det bara en
-varning? Å -- det är slut med mig! Slut, slut!
-
--- Jag har hört sägas, att det skall vara bra med konjak när de första
-anfallen komma -- men skulle du inte försöka att badda huvudet med vatten
--- svimma inte, människa, vänta åtminstone tills jag kommer med vatten!
-
-Jag störtade ut och till pumpen. Inom några sekunder kom jag tillbaka med
-en hink vatten. Adamson satt i en stol, en bild av förtvivlan och fasa.
-
--- Så ta av dig den där skorstenspipan! Du sitter bara och blir varm i
-den.
-
-Jag lyfte av Adamson begravningshatten.
-
-En svärm av flugor störtade surrande ur den.
-
--- Va faen nu då?
-
-Vi gapade på varandra.
-
--- Det var verkligen flugan, min bror, sade jag. Det är gubben Jan
-Mattsons vinterflugor som legat avdåsade i hatten och kvicknat till av
-värmen från din flintskalle. Känner du fortfarande något surrande i
-skallen?
-
--- Nej, det gör jag inte, svarade Adamson och strök svetten ur sin panna
-under det färgen återvände i hans kinder, kanske inte så högröd som
-förut, men nog frisk att verka levande. Men nu tycker jag att jag kan ha
-förtjänat en grogg!
-
-Major Adamson fick mössa av kaptenen och grogg i röksalongen.
-
-Men hans glättighet under hemfärden tycktes mig väl nervös för att vara
-fullt naturlig.
-
-
-
-
-Att gillra bössor.
-
-
-När förre skeppstimmermannen Petter Karlsson, som sköter om och tillser
-häradshövding Ekebergs sommarvilla, en morgon vid tiden för fruktskörden
-upptäckte, att det bästa röda-gyllenträdet föregående natt blivit
-skattat i betänklig grad, blev han stört förbannad. Inte för att han
-trodde, att någon skugga av misstanke skulle falla på honom, åtminstone
-ingen av djupare valör, men det var desto förargligare, som han i sin
-kort förut avgivna rapport till häradshövdingen framhållit just det
-trädets underbara fruktsamhet i överdrivna ordalag och väl avfattade
-sjömanstermer.
-
-Emellertid skulle stölden icke upprepas, det svor både han och Petter
-Karlsson på.
-
-En sjöman av gamla stammen, särskilt en skeppstimmerman, är van att greja
-tillsammans grunkor och pickla ihop prittlar, som det heter på hans
-språk. Som ägare av en gammal mynningsladdare av fruktansvärd kaliber
-och i besittning av erforderligt snille för dess uppgillring borde han
-lätt kunna avstyra det förnyade plundringsförsök, som nog icke skulle
-utebli, då det första lyckades så bra. Och då boven nästa gång var ute
-på tjuvstigen skulle han få ett så ordentligt saltskott i vattengången
-eller så högt som i hackbrädet, att han skulle lägga opp för så pass lång
-stund att det skulle bli en smal sak att suga honom i maten och kölhala
-honom ett slag, innan han befordrade honom till laga näpst; det svor både
-han och Petter Karlsson på en gång till, om så skulle va.
-
-Den dagen höll Petter Karlsson till i sin snickarstuga en avsevärt lång
-stund. Han spetsade träpinnar och gjorde hål i dem för tråden, och bra
-och stark simpelkort hade han ett helt nystan av, och den löpte som om
-den vore smord. En liten ställning för bössan gjorde han också, och den
-skulle placeras i hörnet av matbodväggen och staketet, under slipstenshon.
-
-När käringen kom med matbud, släppte han inte in henne, för det vet man
-väl hur det är med fruntimmer, och det skulle bara fattas, att det komme
-ut, vad han höll på med. Då komme den fan inte igen förstås, resonerade
-Karlsson med sig själv.
-
-I villaköket skulle han hålla vakt natt efter natt, om så skulle behövas,
-för han skulle visa häradshövdingen, att han tjänade honom som en trogen
-tjänare och inte tog så mycket som en kappe äpplen för egen del. Och för
-att inte käringen skulle få reda på att han höll vakt, skulle han säga,
-att han hade lovat Stenberg att hjälpa honom med skötarna ute i sjöbon
-på Örskäret, men -- jädringen! -- -- -- Det skulle förstås komma ut
-det med och befinnas vara en kolsvart lögn! Därför skulle han tala med
-Stenberg, och Stenberg skulle säga åt sin käring, att han måste syssla
-med bragderna ute på Örskäret, men i stället skulle han komma och hjälpa
-Karlsson hålla vakt. Och om han bjöd på en liter nattbrännvin, så var
-Stenberg inte omöjlig, det visste han.
-
-Detta räknade Petter Karlsson ut för sig själv i snickarstugan. Han
-tyckte själv att det var så mycket listigare, som alla då skulle få veta,
-att Karlsson inte var hemma, och detta faktum skulle väl om något locka
-den tjyvstrykern, vem han än var, att försöka komma åt mer äpplen.
-
-På eftermiddagen gillrade Karlsson bössan med det största fullifanskap,
-som någon kristen människa i hela Roslagen kunde vara mäktig, och det är
-inte litet det. Det var för resten ingen lätt sak, ty alla möjligheter
-måste beräknas. Tjyven kunde komma från minst två håll, men Karlsson
-satte ner sina pinnar och slingrade sitt snöre mest så krångligt som
-riggen på ett barkskepp, så att om inte tjyven kom farandes som en guds
-ängel från himmelen, så måste han få sin laddning på rätt ställe.
-
-Och när allt detta var fullbordat, stövlade han i väg till Stenberg.
-
-Nej, för all del! Stenberg var inte ovillig, särskilt som natten med
-sin liter vinkade i ett ljuvligt och av käringar ostört perspektiv. Och
-gällde det förstås att ta en karl i hampan -- vilken som helst -- så var
-han varken ledsen eller lemmalytt. Saken var avgjord.
-
-I skymningen meddelade Karlsson käringen sitt beslut att hjälpa Stenberg
-med skötarna ute på Örskäret, fick ett par smörgåsar i kavajfickan och
-gick ned i snickarstugan, där han hämtade den orörda av sina båda litrar
-uppe på brädhögen, som låg på tork i taket, varefter han stegade av till
-Stenberg, som varit färdig redan en lång stund.
-
-De båda gubbarna knallade i väg.
-
--- Varför tror du han kommer i kväll, när han kom i går? sade Stenberg.
-Så helsinges dåraktig kan han väl inte va, om d’ä något till tjyv!
-
--- Låt’en komma eller inte komma, så är allt i ordning, både giller och
-den här! svarade Karlsson och drog litern till hälften ur fickan.
-
--- Åja, vad dä anbelangar, så tog ja allt med lite, ja också, för
-säkerhets skull, lugnade Stenberg.
-
--- Ja, dä må på guds makt bli hur dä vill. Men inte ska di få dä ordet på
-min bak, att jag inte har bevakat anförtrott gods, vad dä vara må, dä ska
-allt bli ljug dä.
-
-De voro framme vid trädgården och togo en stor omväg för att undgå
-Karlssons snaror, dem han beskrev, och vilka Stenberg icke kunde annat än
-gilla.
-
--- Vi har’n, Karlsson, vi har’n, som om han redan skulle sitta på
-cellerna. Men dä enda som ä tråkit ä att vi ska behöva sitta i mörk
-arrest själva. En sir ju inte dä en har för händer.
-
--- Å, nog hittar vi te brökvarn alltid, Stenberg, eller tror du inte dä?
-
-Och de gingo in i villaköket, vars dörr låg bara några steg från det
-röda-gyllenträdet, letade sig i den redan djupa skymningen fram till ett
-bord och placerade sina smörgåsar och litrar.
-
--- Nu gäller det att va tysta som möss, för dä här huset ä som utå papp,
-viskade Karlsson. Å såna där tjyvar har örona på skaft.
-
--- Åja, om dä skvalpar lite iblann, så gör dä väl ingenting, skämtade
-Stenberg. Å nu tar vi väl slaktsupen mä däsamma, så ä dä teminstingens
-gjort. Skål, Karlsson!
-
--- Ja, skål på dej, Stenberg! Men nu ska vi ta dä här pöompö å spara på
-dä fuktiga, för vi har kanske hela natten på oss. Men en bit ska vi ha,
-för tuggningen hörs väl knappt.
-
-Snart hördes också bara tuggningen, avbruten av ett och annat ljud av
-välmåga av det slag, med vilket kineserna pläga visa sig artiga mot sina
-värdar.
-
-Så klunkades det försiktigt ibland och så viskades det om fiske och
-sjöbragder och klunkades och tuggades. Timmarna gingo.
-
--- Dä va en jäkel som inte vill komma och stjäla, sade Stenberg. Han
-kanske har blitt gudfruktig, den rackarn.
-
--- Å nej, han kommer nog bara vi ger oss te tåls. Å någe fel kan dä då
-inte va mä varken krut eller knallhatt, å torrt som snus ä dä under
-slipstenshon. Men ja blir rent lurig på den här vaktningen. När en inte
-får sträcka på bena, så -- --
-
--- Vi tar oss väl en oppväckare då, Karlsson. Skål på halvan!
-
--- Ja, skål på halvan, Stenberg!
-
-Mellan träden stod redan gryningen svag och blott som en aning om färg.
-
--- Men ja känner att ja måste ut och lätta på dä här, annars kan ja bli
-sjuk, sade Karlsson rätt som det var. Dä går rakt inte längre, dä må
-komma nåra tjyvar eller inte!
-
-Och han reste sig upp, men raglade några steg åt sidan.
-
--- Ta mej håle ä ja inte rent yr i huvet -- si när en sitter å inte rör
-på sej, så blir en liksom yr.
-
--- Jojomänsan, d’ä så rätt så, gäspade Stenberg. Gå då, men gå tyst!
-
-Och Karlsson kryssade till dörren, for ut och nedför trappan, gjorde
-några snedsteg på gården och --
-
-Ett fruktansvärt skott dånade i nattens stillhet, ekade mot Onsberget på
-andra sidan viken och liksom låg och rörde om i luften mellan stugorna
-och sjöbodarna.
-
-Men även ett sakta kvidande hördes under det röda-gyllenträdet. Där
-låg Karlsson, då Stenberg omsider tagit sig ut ur köket fram till
-olycksstället.
-
--- Åj åj åj -- -- -- åj åj åj -- -- --
-
--- Ä du skjuten, Karlsson? D’ä väl inte te döds?
-
--- Åj åj åj -- dä vet ja inte, men åj åj åj -- -- --
-
--- Har dä tagit på rätt ställe, så ä dä väl inte så farlit. Men nu ska
-ja hjälpa dej, Karlsson, som den barmhärtige samariten å få dej hem te
-käringen, för nu kan ho va bra å ha -- men hoja inte så förbannat -- du
-väcker ju opp hela byn -- lite salt ska väl en sjöman tåla -- siså, skrik
-inte, hör va ja säjer! Nykter ä ja inte men nog ska ja kunna baxa hem dej
--- res på dej nu, Karlsson, å skriker du ett skrik till så laddar ja om
-och skjuter mä riktiga hagel -- ä du oppe nu din stackare, nej, känn inte
-efter, för då kan du bli ändå räddare, utan kom nu så går vi. -- Tyst nu
-bara! Ja, si d’ä va ja allti har sagt: Den som gräver en grop åt andra,
-faller själv därutinnan, å en ogudaktig människa går på ändalykten illa.
-Si du! Du kan ju gå, du går ju som den värste soldat!
-
-Mödosamt släpade båda gubbarna sig ned till landsvägen.
-
--- Va nu inte dåraktig, Karlsson, utan gå hem å lägg dej, så går ja å
-plockar bort gillergrejerna å litrarna å låser å styr å ställer. Försök
-å gå själv -- si du, dä går ju som de vore taljat. Ajöss mä dej å gå å
-tvätta dej ve brunnen å tvätta dej i hundra vatten å hundra igen, dä
-god tid te morron. Å så smörjer du på svinister för de hjälper emot
-ryggskott, å då måtte dä väl hjälpa för detta mä. Ajöss mä dej, din
-stackare!
-
-Det var inte så farligt med saltskottet. Det satt bara i ytan, men
-byxorna voro totalt slut. Och Karlsson fick lägga sej på magen i kammaren
-och käringen kunde rakt inte förstå vad som kommit åt honom. Men snäll
-var hon och pysslade om honom så gott hon kunde, med god mat och sådant,
-ty det är det enda som hjälper mot sjukdomar av alla slag, nota bene, om
-en kan få ner maten. Och det kunde Karlsson.
-
-Till middagen gav hon honom en äppelkaka, som var så god att den rakt
-smälte i munnen.
-
-Men efter första tuggan for en hemsk misstanke genom Karlssons hjärna.
-Han frågade:
-
--- Var har du fått äpplena ifrån, Lotta?
-
--- Äsch! svarade Lotta.
-
- * * * * *
-
-Vem som utspritt historien trots alla försiktighetsmått? Det måtte vara
-Stenbergs käring som anförtrott den åt gumman Sjölund och hon är byns
-levande postkärra. Men Karlsson åt äppelkaka under hela tiden sjukdomen
-varade. Lotta är särskilt styv med den rätten.
-
-
-
-
-Xylografen.
-
-
-En grönmålad fisksump kommer från Fygströmshållet och lägger till vid
-Marvikens sjöbodar, rodd av en undersätsig, bortåt sextioårs man, som vi
-nu be läsaren titta litet närmare på. Dock icke så nära, att han känner
-sig observerad.
-
-Hans ansikte är kopparrött med något högre färg på näsa och kinder.
-Hans kroknos prydes av ett par glasögon, och guldgula små mustascher
-framhäva en manlighet, som i sig själv är alldeles påtaglig. Händerna
-äro mörkbruna av sol och vind, samma krafter som förlänat ansiktet dess
-höga kulör. Vi accentuera detta sakförhållande gentemot dem, som i sin
-fåvitsko genast utan undersökning skulle vilja insinuera några backiska
-beståndsdelar i hans hudpigment. Nej, goda läsare, denna intensivt
-mörksköna patina fås endast genom en mångårig samlevnad med naturen
-utomhus.
-
-På hans huvud sitter en panamahatt med ett cinnoberrött handsbrett
-ylleband omkring. Denna hatt är fodrad med svart filt, dels för att hålla
-sig kvar i alla väder, dels för värmens skull. Den knubbiga figuren
-är iförd en kostym av kommisskläde, som fordom varit blått, men nu
-antagit ålderdomens ærugo nobilis. Benkläderna äro de vidaste i Sverige.
-På fötterna bär han stövlar med tumstjocka sulor och fruktansvärda
-klackjärn. Härjämte två detaljer av vikt. Hans krage är nedvikt och
-bär numret 19½ och i den svarta halsduksrosetten sitter en nål med
-unionsflaggan i emalj. Det senare innebär intet ogillande av 1905,
-men intet gillande heller -- inte ens likgiltighet. Det innebär en
-indifferentism för absolut att fattas av vanliga dödliga.
-
-Vi se alltså mannen lägga två målmedvetna halvslag om en utskjutande
-stockända i Israels sjöbodvägg. Så går han akterut, kastar draggen,
-sträcker lagom och gör fast, sätter sig på sumpluckan och lägger ihop
-sina metspön med pedantisk noggrannhet. Om vi sutte i båten skulle vi
-kunna höra honom exekvera sin speciella musik, ett slags ytterst svaga,
-men dock uppfattbara drillar och underbara löpningar uppe i falsetten,
-lösryckta bitar ur operor, helst Wagnerska. Med dessa toner ackompanjerar
-han alltid det han har för händer.
-
-Nu fattar han en liten håv med böjt enskaft, öppnar sumpluckan, griper
-en fiskkasse med vänstra handen och börjar gräva i sumpen, fyller i
-kassen allt under det han prövande beräknar dess växande tyngd och
-sätter den slutligen under ideligt drillande ifrån sig på durken, tar
-fram en nyckelknippa, utväljer den riktiga nyckeln bland ett tjog, låser
-sumpluckan under de vidunderligaste löpningar, fattar kassen och den
-oljerock han suttit på under rodden samt kliver i land för att i sakta
-mak följa den slingrande gångstigen genom skogen upp mot Byholma.
-
-Där landsvägen tar vid kommer gamla Matts Jannes Johanna. Mannen lägger
-ifrån sig kasse och oljerock, breder ut armarna och säger: kom! Med ett
-blygt leende faller gumman till hans bröst -- en liten omfamning, och
-mannen återtar sin vandring med kasse och oljerock. Vid Israels lagård
-kommer den dövstumma Kristin. Samma manöver upprepas. På samma sätt
-fortsätter han vägen med avmätta, betänksamma steg, ty livet behöver icke
-vara någon steeplechase, om man icke själv gör det till en sådan.
-
-Men vid båtsman Koppars möter en nykommen sommargäst, en vräkig
-grosshandlare från Stockholm, en sådan där som i det vackra
-skärgårdslandskapet verkar fluga i kål. Han bryr sig ej om att närmare
-skärskåda mannen med kassen, innan han stör hans lugn. Han fäster sig
-uteslutande vid kassen och tänker på färska abborrar till middagen.
-
--- Hör nu, min gode man ... börjar han nedlåtande -- -- --
-
--- Min herre, lita inte för mycket på den mannens godhet! blir svaret,
-åtföljt av en blick ur ett par ögon, där grosshandlaren avläser så mycket
-humor, satir och verklig överlägsenhet, att fortsättningen antingen
-uteblir eller får en hövligare stilisering än början.
-
-Den vita hatten med det röda bandet fortsätter sin bana i landskapet
-lugnt, obevekligt, enligt lagar, som förefalla astronomiska som en
-planets.
-
--- Vad kostar abborrarna? ropas det ur en berså, där några
-stockholmsfruar syssla med sitt elvakaffe.
-
-Den vita hatten fortsätter sin av evighet bestämda bana.
-
--- Hör ni inte? Stanna, får jag se på fisken!
-
-De kosmiska lagarna kullkastas icke så lätt.
-
-En medelålders stockholmsfru med band och spetsar på sin badortsklänning
-och jättehatt med urr och burr och plymer vaggar efter den bortgående,
-hinner honom och frågar: -- Hörde ni inte att jag frågade, vad fisken
-kostar?
-
--- Min nådiga, den kostar ingenting. Vore ni ung och vacker, skulle ni
-_få_ den, ja, till och med om ni bara vore ung, men nu -- omöjligt!
-
- * * * * *
-
-Vem är nu denne man? Efter gammaldags novellistiskt recept har jag sökt
-hålla läsaren i spänning genom att förtiga hjältens namn intill det
-ögonblick intrigen börjar på allvar.
-
-Men här finns ingen intrig -- och för att vidmakthålla den möjligen
-befintliga spänningen, kommer jag att förtiga namnet allt framgent.
-
-Mannen är _Xylografen_. Han bor här i Grisslehamn och är ensam i sitt
-slag. Mina vänner känna honom sedan många år. Jag tror för resten att
-hela Sverige känner honom. Tänk efter!
-
-[Illustration]
-
-Ordet xylograf är för svårt för rospiggarna. De kalla honom också helst
-_yxlografen_, _kilografen_ eller rätt och slätt _sylen_ och om arten och
-innebörden av hans arbete veta de litet eller intet. Hans yrke är statt
-i utdöende i vårt land -- sorgligt nog. Nya reproduktionsmetoder ha
-uppstått och konsthantverket är på retur. Med denna uppsats har jag velat
-rista en runa åt vårt lands och en av världens skickligaste xylografer.
-Det ser kanske lite ruskigt ut att göra det under hans livstid, men jag
-har hans tillåtelse. Det är ju ingen dödsruna över honom -- snarare
-tvärtom, men litet vemod från vemodet över yrkets tillbakagång faller ju
-alltid över utövaren.
-
-Torkom emellertid våra tårar och låtom oss åter ge oss in på
-beskrivningen av Xylografens originella personlighet. Jag har sökt ge en
-typisk bild av hans intågande i fiskläget efter ett av hans obligatoriska
-abborrmeten, och läsaren bör redan förstå att han icke är en vanlig
-jämnstruken medborgare. De teckningar, som illustrera denna uppsats,
-avse att symbolisera det kontemplativa tillstånd, i vilket han vanligen
-befinner sig.
-
-Han kom hit en vacker sommardag för elva år sen. Hans läkare hade
-ordinerat honom havsluft för bröstet. Han kom -- och stannade här åtta
-år utan att lämna platsen. En vacker dag blev jag ägare av en kutter.
-Xylografen är seglare, sitter ogenerat ett dygn till rors, om man bara
-breder smörgåsar åt honom och presenterar en sejdel lageröl då och då.
-Jag frågade: -- Är du inte livad för en tripp till Stockholm via Furusund?
-
--- Gosse, jag har bott i Stockholm i fyrtiofem år, vad har jag där att
-göra?
-
--- Ja, men mycket har förändrat sig sen du lämnade stan. Där finns
-automobiler, skall du tro -- elektriska spårvagnar -- och underbara
-drycker på barerna, och så har där växt upp nya stadsdelar -- -- --
-
--- Nå, jag kan ju följa med. Men tror du inte att dom sitter på krogarna
-och talar om detsamma som de gjorde den kväll jag reste därifrån?
-
--- Å, du skall se att Stockholm har gått framåt på åtta år!
-
-Vi reste. Xylografen satt till rors sexton timmar i sträck och vi lade
-till vid Kastellholmen. Redan vid Furusund hade han konstaterat instängd
-luft och vid Vaxholm fann han att luften var impregnerad med biffstekssås
-och köksdofter. Jag kunde endast med svårighet förmå honom att inse att
-jag var redare och chef på skutan. Han hade helst vänt.
-
-Jag hade telefonerat samman en hel hop skalder och konstnärer till
-operaterrassen. Med trygga steg vandrade Xylografen uppför trapporna,
-iklädd sin kommisskostym och stövlarna med de fruktansvärda klackjärnen.
-Han mottogs med jubel av skalderna. Det blev en förbrödringsfest. Frid
-och fröjd, som det skulle vara.
-
-Men då vi senare på natten tågade hem till kuttern, sade han plötsligt:
--- Satt inte dom jäklarna och talade om samma sak de gjorde sista kvällen
-jag var i stan för åtta år sen! Det där reder dom aldrig ut, förrän de
-kommer på landet.
-
-Inte hade dryckerna blivit bättre heller. Stockholm är i tillbakagång.
-Och automobilerna äro till bara för att det skall bli litet hastigare
-omsättning på folk. Blev man överkörd av en droska förr i världen, fick
-man på sin höjd en liten hjärnskakning, men nu dör man. Visserligen
-har stan råd att låta folk dö mer än förr därför att folkmängden ökas
-hastigare, men inte har du visat mig något nytt för det. Samma metoder
-användas ju nu som för åtta år sen -- alkohol och kärlek -- nej, hör du,
-jag tror vi dröjer! Var ha vi det nya, de nya metoderna, utvecklingen?
-Vi, Xylografen, dröjer!
-
-Och vi seglade hem. Sen dess har Xylografen icke varit i Stockholm, och
-det torde bli ganska krångligt att få honom dit.
-
-[Illustration]
-
-Från mitt sängkammarfönster kan jag studera Xylografens liv ganska
-detaljerat. Varje morgon klockan sex stegar han i paradiskostym ut på
-sin gård, som han till hälften täckt med decimetertjocka ekplankor från
-ett vrak -- en amerikanare som drev på grund i hamnen. Där häller han en
-hink vatten över sig, innan han iskrudar sig kommisskostymen, vars byxor
-regelbundet sys av hushållerskan. Han gillar nämligen inga skräddare
-för byxorna. De göra dem för trånga. Den med plankor betäckta delen av
-gården kallar han Grevbron, och på den kan man mellan hans måltider
-se honom promenera från solens uppgång allt intill nedergången. Sina
-ekonomibyggnader har han försett med namnbräden från vrak. Det viktigaste
-huset ståtar med namnet Ulrika, vedboden med Bastant och matboden med
-Lina. Och ett friluftskök på Grevbron, skönt bemålat med alla sorters
-matnyttiga djur och på taket försett med en gammal skeppsklocka, i vilken
-han ringer till storms då det faller honom in, har till överskrift det
-mystiska ordet »Här».
-
-[Illustration]
-
-Runt omkring är mat utlagd åt fåglarna. Där hänga talgljus åt talgoxarna
-och frön åt de andra -- och i solen gassar sig katten Johansson, en
-flykting från en tysk skonare, som förlist i trakten. Johansson är
-traktens störste Don Juan -- åtminstone bland kattor, och Xylografen
-pekar med stolthet på hans med varje vår allt trasigare öron. Det är
-en gammal otäck skorvig och ilsken katt, och märkena i hans öron äro
-ju bevis på att han fått stryk, men Xylografen håller på honom i hans
-egenskap av ihärdig och oförfärad Frauenfresser. Rör inte vid Johansson!
-
-I tamburen står en stor plåtburk full med karameller, och traktens barn
-ha rättighet att ta så mycket de vilja ur den. Om det är nyttigt för
-deras magar, blir en senare fråga. Hemmet är ett museum. Där finns gamla
-bondskåp, empirebyråar och tavlor! Tavlor först och främst, ty Xylografen
-har varit kamrat med åttitalets viktigaste färgkonstnärer.
-
-Det är hans stora minne i livet, de månader han var i Paris! Då var C. L.
-där, Pauli, Hagborg, Marin-Johansson, Gusten Lindberg. Xylografen minns
-kartan över Paris från den tiden, och kan i minnet leta sig fram från
-höjden av Montmartre till höjden av Montparnasse. Rör vid Paris -- och
-historierna komma. När han tvang krokodilen i Jardin des Plantes gå i
-bassängen eller när C. L. och Trägårdh köpte hästar i ett ridhus! Eller
-när den store författaren Lejonsköld-Oxenstierna höll på att få en duell
-på halsen på Operan -- och hundra minnen från den underbara stad som
-heter Paris.
-
--- Paris! Nog är det en stad man kan leva i! Säg, gosse!
-
--- Accepteras!
-
-En vacker dag flög det i Xylografen, att han borde göra något.
-Xylografien går inte längre, och man kan ju inte irra omkring på Grevbron
-i oändlighet trots sol och allt. Han skaffade sig färg och duk och
-började måla. Gamla minnen från principskolan på akademien -- åkademien,
-säger han med lätt ironi -- började vakna.
-
-En vacker dag var han målare. Han tycker illa om mina breda penslar,
-men han gillar japanska, spetsiga sådana. Han preparerar själv sin duk
-och listar ut det av naturen han ser -- målar som hans kamrater från
-åttitalet -- medan han samtidigt brister ut i entusiasm över de modernas
-prestationer. Han läser litteratur av alla slag, gillar det modernaste,
-men jag misstänker att han innerst håller mest på sin barndoms skalder.
-
-Som vi alla göra.
-
-När jag läste upp för honom den vers av Tegnér, som Strindberg anser vara
-den skönaste svenska dito:
-
- »Där red Valfader så högväxt som stjärnströdd natt,
- som ljuset enögd, på åttafotade springarn;
- den vise korpen på milsbreda skuldran satt,
- och allting visste den vingade tidningsbringarn.»
-
-så sade han: -- Ja, dom är egentligen småbarn allihop mot den. För resten
-är vetenskap det enda som duger för oss gamla karlar! Rim och meter
-hindrar ju tankegången. Men för övrigt har Strindberg rätt. De andra
-skriver ju bara kupletter.
-
-Xylografen har läst all under det sista årtiondet utkommen modern
-litteratur, men han har ett ankare fast och kvar i det gamla, sin ungdoms
-ideal.
-
-En vacker dag blevo vi, han och jag bjudna att segla ner till Liljefors’
-Bullerö för att jaga hare. Vi seglade tillsammans med Zorn, som också
-blivit jägare på samma sätt som Xylografen.
-
-Zorn överträffade betydligt Xylografen. Men den tystnad med vilken
-Xylografen överträffade Zorn efter avdagatagandet av en hare, var
-storartad. Zorn, lyckoynglingen, sköt fem, vill jag minnas. Xylografen
-sköt en -- och han visste icke att man efter ett lyckat skott bör skrika
-allstot. Han stod lugn som en staty efter skottet, och vi andra visste
-inte var haren fanns. Vi sprungo åt det håll varifrån skottet hörts och
-träffade på Xylografen just där han blivit posterad.
-
--- Där ligger han! sade Xylografen och pekade ner mot en dal under sina
-fötter.
-
--- Nå, men varför kan du inte tala om det då?
-
--- Huvudsaken är att han är död, och det var väl meningen att han skulle
-dö? Här kommer en hare. Jag upptäcker honom och lägger an och skjuter.
-Jag träffar, haren dör, det är väl så förbannat enkelt. Det är väl
-ingenting att skräna allstot om.
-
-Det var Xylografens första hare.
-
- * * * * *
-
-Jag vet verkligen inte, om jag lyckats giva läsaren en klar bild av
-Xylografen. De teckningar jag gjort av honom äro emellertid mycket
-allvarligt gjorda, och jag håller styvt på dem själv. Det absoluta lugn
-som de symbolisera bör vara samma lugn han själv känner. Han har ju intet
-att göra. Xylografien är död, och Xylografen själv har måst ägna sig åt
-den s. k. peinturen för att kunna leva. Måtte det lyckas honom!
-
-Då han reste ut hit till Grisslehamn första gången, frågade skepparn på
-båten, vart han skulle och vad han tänkte ägna sig åt i denna fjärran
-bygd.
-
--- Jag skall till Grisslehamn och tänker fortfarande ägna mig åt
-xylografi.
-
--- Xylografi? Vaffan ä dä för nånting?
-
--- Jo, det är ett slags träsnideri -- man skär gubbar och landskap och
-vad som helst -- man skär ut det i trä och sedan trycker man det.
-
--- Trycker man det?
-
--- Ja, alla illustrationer kapten ser i tidningarna äro xylografi.
-
--- Hör nu, kan herrn leva på det?
-
--- Neej, men jag har årsunderstöd från Danviken.
-
-Xylografen slapp vidare frågor och betraktades antagligen som vansinnig
-under återstoden av resan.
-
-Emellertid har Xylografen icke blivit vansinnig. Vi segla tillsammans
-och avvakta varje år den dag i augusti, då vi med Zorn få segla ner till
-Liljefors för att decimera antalet av hans harar.
-
-På en slät berghäll står Liljefors’ ateljé vänd åt öster. Skulle man
-kunna se någon avund i Xylografens ögon, så är den ateljén orsaken.
-Utifrån kommer hela Östersjön med färg och fågel, vågor och vind. Och
-när vi segla ut från Sandhamn och runda den svarta ballongpricken, och
-jag sätter rak sydväst kurs, då säger Xylografen:
-
--- Herre gud! Det finns folk som har det bra!
-
-
-
-
-Broder Karlsson.
-
-
-Broder Karlsson skulle komma, gick budkavlen! Den gick med käringpost
-och snabbare än en skogseld, ty Karlsson var den styvaste kolportör, som
-någonsin förkunnat i Roslagen. Och därtill var han den vackraste.
-
-Han var icke svartskäggig och långhårig som broder Lindsén och broder
-Magnusson, icke flintskallig som Lundgren från Fosterlandsstiftelsen
-eller enhänt som folksskollärare Apelquist. Nej, mine älsklige, han såg
-ut som en guds ängel, direkt nedstigen från himmelen för att avlyfta den
-förfärliga syndabörda, som nedtynger Väddö och Häverös skeppslags andliga
-skuldror. Han var rödlätt som en dockpojke, han var blond och hans hår
-var krulligt. Hans gula mustascher läto ana en lenhet, som icke var av
-denna världen, och talet, som utgick från hans röda mun med dess vackra
-löständer, var ljuvare än bröstsocker. Hans ögon sutto i skallen som ett
-par blåklintar och voro lätt beslöjade. Då han sänkte de tunga ögonlocken
-till hälften och fäste blicken på någon syster i Kristo, brann det en
-glöd under de gula ögonhåren, som lovade många slags extas. Det enda man
-kunde anmärka på hans yttre, var att näsan var litet röd, men han hade
-kylt den under en predikofärd ut till öarna vintertiden. Så hade djävulen
-sökt lägga hinder i hans väg som förkunnare, men han hade fått fy skam på
-lång stång, ty aldrig hade någon färd varken förr eller senare varit så
-välsignad.
-
-Broder Karlsson skulle komma på söndagen. På förmiddagen skulle han tala
-hos skeppar Erikssons änka, ty hennes sal var den största i Storbyn. Och
-på eftermiddagen skulle han tala i Södersunda, en halvmil sydligare. Och
-efter allt att döma skulle det bli mässfall i kapellet, ty vem ville väl
-höra komministern, när Karlsson lät nådens honung drypa i församlingen?
-
-På söndagsmorgonen var det liv på vägen, som förde till Storbyn. Det var
-skjutsar och cyklister och gående, friska, halta, blinda och förtvinade,
-som trängtade att höra och se. Och på ångbåtsbryggan blev det tjockt med
-folk, ty Karlsson skulle komma med Runar.
-
-Nu syntes redan röken bakom Östernäs udde och de troende trängde sig fram
-i första ledet för att hälsa förkunnaren. Och de ivrigaste voro änkorna,
-ty Karlsson höll sig helst till änkor, luttrade som de voro i smärtans
-bad och således med hjärtan som stodo på vid gavel redo att låta herren
-tåga därin.
-
-Men bakom kommissionärens magasin låg ett litet sällskap Djävulens barn
-i gräset och vanhelgade söndagsmorgonen med kortspel, och främst bland
-dem var Kalle Söderberg, ångbåtskarl på Nordstjärnan, hemma på permission
-och med vänstra armen i band, ty han hade fått två fingrar avklippta i
-en kink på kättingen vid lossning i Örnsköldsvik. Han var en baddare
-på alla slags kortspel från Durak och Sala Hybika till Bondtolva och
-Tjuguett, ty han hade varit rallare i Norrland under den goda tiden, då
-man tjänade pengar som gräs och drack champinjonvin som vatten. Nu lärde
-han hemmapojkarna sina konster mot ersättning ur en korg Norrtäljeöl,
-som stod bland hundkaksen i skuggan av den stora asken. Han vann förstås
-och byxfickorna började redan svälla av kopparslantar, tioöringar och
-tolvskillingar.
-
-Men när Runar tutade, kastade han korten och sade: -- Nej, pojkar, nu går
-vi ner till bryggan å tittar på den där gyckelbocken, som alla ränner
-galna efter. Jag som inte har sett’en måste slänga ett getöga på’n. Kopp
-å butäll!
-
-Och Söderberg gurglade i sig sista slurken ur halvan, reste sig upp och
-vaggade ner mot bryggan, grävande bland metallen i högra byxfickan.
-Pojkarna följde honom.
-
-Ångbåten lade till.
-
-På fördäck stod broder Karlsson pionröd i ansiktet, ömsom torkande
-svetten ur pannan och ömsom viftande åt sina trogna med näsduken. Solen
-gassade i vindstillan.
-
--- Nåd och frid! ropade Karlsson.
-
--- Nåd och frid! svarade änkorna.
-
-Landgången lades ut och aposteln debarkerade. Han var klädd i
-oklanderlig bonjour, vit halsduk och plommonstop. Efter att ha utbytt
-en serie varma handtryckningar med sitt folk skred han med värdiga steg
-genom massan, som vördnadsfullt gav plats. En genomträngande doft av
-eau-de-cologne utströmmade från honom.
-
-Men uppkliven på en trave strömmingstunnor stod Kalle Söderberg med
-ögonen på skaft och gapade, bara gapade. Ideligen gapade.
-
-Men så brast det löst:
-
--- Nej, gå nu förbi faen! Jäklar i min själ å flickan på min arm å tre
-kroner i mitt svenska hjärta ä dä inte Smålands-Karlsson! Dä va mej ett
-as te ha blivi fin! Schangdobel som den värste grosshandlare. Hör du,
-Smålands-Karlsson!! Smålands-Karlsson!!!
-
-Kalle Söderberg hoppade ned från sin piedestal och närmade sig profeten,
-som förvånad stirrade på den ankomne och blev ömsom vit, ömsom röd i
-ansiktet. -- Jag känner verkligen inte igen -- -- måtte vara något
-misstag -- --
-
--- Misstag! Å hörru håll i dej, Karlsson! Ä du högfärdig, va? Känner
-du inte igen Kalle Söderberg, Abiskolaget, va? Hos vilken jude har du
-bytt dej till den där lumpen, du ä ju nattvardsklädd, din skojare! Men
-åderkålång osar du än som en riktig rallare, fast här har du väl inte
-svårt å komma åt brännvin, din skojare!
-
--- Mannen yrar! sade Karlsson och såg ut som ett lik i ansiktet. Låt oss
-gå härifrån!
-
--- Mannen! Mannen, för dej! ropade Söderberg. Ä du så högfärdig, så du
-inte vill kännas vid en gammal rallarekamrat, så får du stå ditt kast,
-din hundra attan! Ge mej igen di tjugufem kronorna du lånte av mej, när
-du fick katten från laget vid Björkliden! Å allt som du lurade ifrån mej
-på tjugeett, din jäkla kortoxe! Nej, försök inte å smit, för då nystar
-ja te dej så skjortan blir tom! Hör på här, Storbybor å Södersundabor
-å allihop för resten! Känn så han stinker åderkålång; litern har han i
-handväskan bredvid testamentet, ja känner faen grå! Han var den störste
-åderkålångsmugglarn vid hela järnvägsbygget, när dä var spritförbud!
-Minns du, när du fyllde hela laget mä dekokt på vademekum å snus, din
-jäkla abetekare!
-
--- Mannen är galen! Kan inte någon taga hand om den stackars människan?
-frågade Karlsson, under det kallsvetten strömmade utför kinderna.
-
--- Mannen! Galen för dej! Egentligen skulle du ha på plytet, å du vet att
-ja har klått dej förut, men ja har fått fel på norra kardan, fast nog
-kunde ja reda opp dej mä bara södra, om dä kniper, Jävelberg där!
-
--- Kan då ingen befria mig från den stackars mannen? klagade aposteln. I
-hören ju, hur han yrar -- han är besatt av den onde -- -- ja, detta var
-sannerligen ett oväntat mottagande i Storbyn! Men gud tillstädjer stundom
-det onda, sina tjänare till prövning, på det att nåden dädanefter må
-komma så mycket rikare -- --
-
--- Siså, Söderberg, lugna dej! sade tullvaktmästare Norberg.
-
--- Ja, jag ska lugna mej, dä ska ja, men först -- --
-
-Och vig som en katt tog Kalle Söderberg ett jättesprång och sparkade till
-Karlssons handväska. Krasandet av krossat glas hördes, väskan flög ur
-Karlssons hand, låset gick upp och innehållet låg öppet för allas ögon.
-Mycket riktigt! Nya testamentet simmade i eau-de-cologne bland spillrorna
-av en literbutelj.
-
-Kvinnorna gräto. Männen stodo villrådiga.
-
--- Jag tar er alla till vittne på övervåldet, kära bröder och systrar,
-sade Karlsson, och hans ögon glödde hemskt.
-
--- Ja, jag har också ärende te länsman, din jäkla skojare! sade Söderberg.
-
-Mitt i alltsammans ljöd Runars skärande avgångssignal.
-
-Karlsson knäppte ihop sin drypande väska och gick med värdiga steg upp
-mot bönelokalen, följd av sina änkor, medan manfolket intresserat slog
-ring omkring Kalle Söderberg, som började berätta om Smålands-Karlsson,
-och det ämnet var rikt nog.
-
-Karlsson var för altererad att tala hos änkan Eriksson. Efter en kopp
-kaffe och en fem minuters bön för de få trogna, som följt med, satte han
-sig i sin värdinnas bästa vagn och körde till Häverösunds järnvägsstation
-utan att stanna vid Södersunda. Gud vet, om han någonsin kommer tillbaka.
-
-För de intresserade meddelas här receptet på Smålands-Karlssons omtyckta
-vademekumnubbe, som på sin tid var mycket guterad av rallarna vid
-Norrlandsbanan och var mer än fullgod ersättning för det förbjudna
-brännvinet och konjaken:
-
-Utbred ett tumstjockt lager Hellgrens snus på en näsduk, passera
-därigenom en flaska vademekum, och drycken är färdig. Den verkar
-ögonblickligen.
-
-
-
-
-En bokmal.
-
-
-Jag var informator hos kyrkoherden i en socken i det mörkaste Småland
-och vantrivdes, ty han hade inga böcker. D. v. s. han hade ju en liten
-bokhylla, men i den fanns bara postillor, predikosamlingar och några
-solkiga teologiska läroböcker från hans studenttid.
-
-Men ville jag ha lektyr kunde jag nog få låna av baron.
-
-Vem var baron?
-
-Jo, han var ett gammalt original, en bokmal som ägde en liten gård
-en halv mil från prästgården. Lantbruket brydde han sig inte om
-något vidare, fast han sades vara ett orakel i allt som hörde till
-lanthushållning. Han hade gården utarrenderad till en bonde. Själv låg
-han inne hela dagarna och bara läste. Han tyckte om att man kom och
-hälsade på. Vi kunde ju gå dit någon eftermiddag och dricka toddy, sade
-kyrkoherden och blåste ut ett stinkande moln Chandeloupe.
-
-Vad för slags böcker hade baron?
-
-Ja -- det visste inte kyrkoherden, men baronen hade ett stort rum, där
-väggarna från golv till tak voro klädda med bokskåp, och de voro fyllda
-med böcker i dyrbara band.
-
-Men då kanske han inte ville låna ut dem -- --
-
-Åjo, på kyrkoherdens rekommendation skulle det nog låta sig göra.
-
-En eftermiddag kuskade vi alltså i väg till baronens gård. Vi körde upp
-genom en allé av gamla vanskötta träd och höllo utanför corps de logiet,
-en vitmålad, något ryggbruten byggnad i herrskapsstil. En pojke tog hand
-om hästen och vi gingo uppför den nötta förstutrappan. I dörren möttes vi
-av baronens hushållerska, som bad oss stiga in. Baronen skulle snart vara
-färdig.
-
-Han ligger i sängen och läser hela dagarna ibland, viskade kyrkoherden,
-när vi kommit in i vardagsrummet.
-
-Jag såg mig omkring. Det hela såg ej vidare förnämt ut. Ett nött
-skrivbord av björk, ett runt bord mitt på golvet, en gammal skinnsoffa
-och några stolar av olika åldrar och konstruktioner voro möblemanget.
-Bläckhornet på skrivbordet var ett sådant där resdito i miniatyr av
-den gamla sorten med fjäder att trycka på. Bredvid stod en sanddosa av
-täljsten.
-
--- Han måtte inte skriva mycket, viskade jag till kyrkoherden.
-
--- Han bara läser, bara studerar, viskade denne tillbaka. Men tyst, nu
-kommer han!
-
-Dörrarna till ett närgränsande rum slogos upp på vid gavel av den gamla
-hushållerskan. Ah, därinne var ju biblioteket! Böcker från golv till tak.
-Jag frossade redan i tankarna.
-
-Men nu närmade sig tunga steg ackompanjerade av stånkningar, och en
-oformligt tjock gammal herre klev icke utan möda över den höga tröskeln.
-Han var iklädd en grå nattrock med snören och tofsar.
-
--- Ursäkta, bästa bror, att jag lät vänta på mig, men jag måste ju göra
-litet toalett -- detta är den nye informatorn kan jag förstå -- välkomna,
-välkomna! Kandidaten dricker väl toddy? Eller har ungdomen vansläktats
-sen min tid?
-
-Jo då, jag drack toddy.
-
--- Mycket klokt, mycket klokt och förutseende! Non scolæ sed vitæ
-discimus, sade de gamla romarna.
-
-Baronen talade i näsan, ty han snusade. Näsan var överdrivet
-aristokratisk för resten, en riktig rasnäsa, fast snuset gjort den litet
-svampig. De vita mustascherna voro bruna mitt på av snus. Underläppen
-hängde, som sig bör.
-
--- Toddyn kommer strax, återtog han. Nå, vad roar kandidaten sig med om
-dagarna? Tunt om flickor är det i trakten -- det är som om könet skulle
-dö ut. Annat var det på min tid.
-
--- Ack, kandidaten tänker visst inte på flickor, kära bror, sade
-kyrkoherden. Han bara läser och läser.
-
--- Jaha ser kandidaten, bildning är något som ingen kan ta ifrån en. Vad
-vore livet utan böcker! Nå, då har kandidaten en själsfrände i mig. Vad
-har jag gjort under fyrtio långa år? Läst och studerat, studerat och
-läst. Vad har en gammal ungkarl som jag annat än sina böcker?
-
--- Baronen måtte ha ett mycket stort bibliotek, sade jag. Får man se,
-kanske?
-
--- Jag kan verkligen inte visa det i dag, det är ostädat därinne, allting
-står huller om buller på hyllorna. Jag satt uppe långt in på natten och
-fördjupade mig i de kära gamla och --
-
-Baronen gick och stängde dörrarna till helgedomen.
-
--- och ett bibliotek är en kyrka, där skall vara putsat och i ordning,
-när de troende gå in där. D. v. s. en viss ordning finns där ju, men den
-är endast känd av mig själv, och en rubbning av en bok skulle kunna störa
-mig för veckor i mina studier. Ni vet själv -- det kan se oordnat ut på
-ett skrivbord, ett virrvarr av papper men den som arbetat där har sin
-egen ordning, och en städerska skulle kunna göra oberäknelig skada genom
-att lägga allt i en hög med en press ordentligt på. Men det där förstår
-kandidaten själv!
-
--- Fullkomligt!
-
-Kyrkoherden talade: -- Kandidaten har verkligen kommit hit för att
-framställa en bön till dig, bästa bror, och jag har åtagit mig att
-framföra den, viss om att min rekommendation skulle gälla något.
-Kandidaten som är mycket rädd om böcker, skulle vilja låna -- -- --
-
--- Låna! Låna!! Av mig? Böcker?? Kommer aldrig på frågan! Nehej!! Jag
-förstår verkligen inte hur -- -- -- va faen? Låna böcker -- -- --
-
-Baronen betraktade oss båda med ett uttryck av fasa och indignation. Hans
-ögonbryn rynkades hotfullt och underläppen hängde långt ner på hakan.
-Han snusade frenetiskt.
-
--- Lugna dig, kära bror, sade kyrkoherden. Frågan är ju fri, naturligtvis
-är den förfallen från och med nu. Aldrig trodde jag du skulle ta det så
--- låt mig säga så -- så -- --
-
--- Allvarligt, menar bror, snusade baronen. Ursäkta att jag blev litet
-häftig. Jag menar inte så illa. Men jag har en princip, och den är att
-aldrig låna ut en bok. Icke för att jag tror att kandidaten skulle
-misshandla den på något sätt, men hur -- jag frågar hur kan en människa
-som sätter värde på en bok låna ut den. Lånar man ut sin fästmö,
-kandidaten? Lånar man ut sin hustru, bästa bror? Nå! En bok är för mig
-ett heligt ting, så heligt att jag skulle anse mig begå en dödssynd,
-förråda min bästa vän, om jag tilläte någon annan ens röra vid den.
-
--- Baronen har alldeles rätt, sade jag, och jag är ledsen att ha varit
-obetänksam nog att -- --
-
--- Tja, nu glömmer vi den här lilla tråkigheten! Förlåt min häftighet,
-men kandidaten förstår mig och det gläder mig. Men här kommer toddyn. Får
-det vara en cigarr? -- Nej, böcker, mina herrar, böcker -- men vi lämnar
-ämnet. Herrarna förstår nog en gammal bokmal som mig! Nu brygger vi oss
-en ebenholtstoddy -- låt mig slå i -- så där. Nej, mina herrar, böcker,
-böcker, böcker, ömtåliga människosjälar i guldsnitt, brukade gubben
-Ehrensvärd säga till min salig far.
-
-Vi drucko toddy. Böckerna nämndes icke mera. Men baronen talade lantbruk
-med kyrkoherden ända till supén, under supén talade han om mat och
-flickor med mig och efter supén övergick han till lantbruket. Jag hade
-skäligen tråkigt och dränkte min desillusion i toddar. Tänk om det varit
-spritförbud!
-
-Vi kuskade hem. Baronen återtog förmodligen sina avbrutna studier.
-
-Något år efteråt såg jag i en tidning att baronen dött.
-
-Jag skrev till kyrkoherden och frågade om det skulle bli auktion. I så
-fall ville jag passa på och skaffa mig några böcker.
-
-Efter någon tid ingick följande svar:
-
-Bäste broder!
-
--- -- -- varvid det visade sig, att det stora biblioteket endast bestod
-av bokryggar i guldsnitt, fastsatta på träställningar. Det var därför han
-var så rädd att visa sina skatter. Han efterlämnade endast tre böcker:
-_Adelskalendern_, _Gödsellära_ av Svanberg och _Husdjurens vanligaste
-sjukdomar_, och på någon av dessa är du väl ej spekulant.
-
-Ja, han var ett stort original, frid över hans stoft! Hälsningar!
-
-
-
-
-En kask på Harön.
-
-
-Förra veckan red jag över fjärdarna till Harön. Solen sken, snön
-gnistrade och på de barblåsta fläckarna var det som att rida över svarta
-speglar, där broddarna slogo silverstjärnor. Hästen, som stått inne några
-dagar, var yr och sträckte ut. Det var som på en kapplöpningsbana, bättre
-och jämnare än någon annan.
-
-Vid Treskärssundet steg jag av för att låta hästen pusta och glädja honom
-med en kaka bröd. Men han ville bara vidare, frustade och nafsade. Och
-innan jag fått foten i styrbords stigbygel, var han inne i galoppen igen.
-
-Genom sundet såg jag havet gå öppet, mörkblått med skumtoppar. När jag
-fått kumlet på Lågskär ens med tallen på Furuholmen, styrde jag två
-streck åt babord, alldeles som under segling, och höll ned på gattet
-mellan Orrskären, och om en kvart såg jag Harön framför mig lysande
-som en hög snödriva med röda stänk här och där -- de små stugorna och
-skolhuset och kapellet. Vid Ettöringen gjorde jag en lov för ett par
-ruskor -- det kunde vara Mattsons lakryssjor -- men sen var vägen klar,
-och om en stund red jag upp bredvid ångbåtsbryggan och höll utanför
-Tulianders speceri- och diversehandel, öppnade och frågade: -- Får jag
-komma in? Men jag är inte ensam!
-
--- Koss i Jössu namn, rider redaktörn! sade Tuliander. Visst får han
-komma in, men vem har han med sej? Jag ser ingen.
-
--- Ser inte herr Tuliander hästen?
-
--- Ja, men han kan väl inte -- -- --
-
--- När han är inne i barnkammaren hemma hos mig var dag och hälsar på min
-pojke och är lika välkommen hos Kalle Andersson, så kan han väl få sin
-brödkaka här inne också?
-
--- Ja, si det var då nymodigt, men om redaktörn ansvarar för honom
-att han inte slår sönder det som finns, så var så god! För resten har
-redaktörn bekanta här -- Mattson är just inne i bodkammarn.
-
--- Det är just honom jag söker.
-
-Och jag klev in med hästen. Tuliander tog fram sitt bästa knäckebröd och
-om några sekunder var hästen favorit.
-
--- Ja, det får jag säga, att bråkigare kunder har jag haft -- som för
-exempel när Tallskärspojkarna har kommit hit fulla, har de slagit sönder
-för många riksdaler ibland, men den här är spik nykter, det ser jag
-det! Mattson! ropade han. Det är främmat här! -- -- Jaså, han är ute i
-lagret och tar reda på spik -- han håller på och bygger en eka -- han är
-som barn i huset och går var han vill, tar inte så mycket som en nubb
-eller en nypa snus -- men här kommer han! Mattson, ohoj! -- han har fått
-främmat!
-
-Och Mattson klev ut genom bodkammardörren, krokig och grå och med ett
-stort leende över det väderbitna ansiktet. Snuset rann som vanligt i
-mungiporna och toppmössan satt på trekvart. De små fiskögonen glindrade.
-
--- Goddag, Mattson! Jag hör att han håller på att bygga en båt. Är det en
-F-båt.
-
--- Godagen, reaktörn, godagen! Ska han börja mä politiken mä samma?
-Han har gett sej te husar, kan jag förstå. Ja, förr i världen, när ja
-seglade, då va ja en jävel i politiken, men nu ä ja för gammal, för en
-blir gamlare för vart år, d’ä dumt uträknat, dä borde va tvärtom --
-nu ville ja komma te världen, men dä kanske behövdes andra mojänger
-hos fruntimmerna då! Nä, ja bygger ingen F-båt, utan dä här ska bli en
-Ö-båt å en V-båt på samma gång. Ö-båt, för att ja ska ha’n, när ja ror
-ut te Marön å skjuter kniper å V-båt, när ja ror te Kvarnviken å hämtar
-stubbve. Han har välan inte lagt bort å dricka kaffekask? Nänämänsan,
-har en fått smaken på kask en gång, så sitter han i -- goodtemplarna å
-blåbanditerna ä de värsta. Här ä spiken, Tuliander! Hur länge stannar
-redaktörn? Jasså -- men en kask hinner vi mä -- då kan Tuliander räkna
-spiken mens vi gör kalas, så hämtar ja’n sen. Dä va en bra häst, dä sir
-ja, dä! Å svansen har han inte klippt -- någe styre ska di ha, å så för
-flugerna förstås, naturen ska ha sin gång, sa skeppar Söderbom, söp
-natten lång. Ja, ajöss nu, Tuliander -- den här hästen vänder välan på
-tolvskillingen, för här inne finns inte plats för kryssning -- si, dä går
-ju bra -- jaha, dä va dä, ja!
-
--- Ja, adjö, herr Tuliander, brödet betalar jag, då Mattson hämtar spiken!
-
-Och vi knogade uppför backen till Mattsons stuga.
-
--- Hästen tar vi in te kon, ho kan behöva lite karlsällskap, å så bidrar
-han välan alltid mä lite gödning som betalning för gott logi -- ja tänker
-på potatislandet, ja, å vi rospiggar har alltid varit om oss.
-
-Snart sutto vi bänkade i Mattsons trevliga stuga och väntade på
-gummans kaffetillrustning. Solen sken in genom fönstret och myrten och
-pelargonier kastade skugga på den vita bordduken.
-
--- Nå, hur trivs Mattson så nära kapellet?
-
--- Kapellet, ja! Dä har vi fått för våra synders skull. När di
-tiggde ihop pengar te’et så sa di åt herrskaperna, att dä skulle bli
-föreläsningslokal också, men fan har inte hört nåra föreläsningar. När
-doktorn å direktören släppte te mark, så gjorde di’et på dä villkoret,
-att dä skulle få komma ut folk, såna där lärda, ifrån stan å läsa, men
-di tog inte skriftligt åv prästen å nu ä dä som en vanli kyrka, å nu ä
-dä skräddarn som bestämmer vem som ska få föreläsa, om dä skulle komma
-på frågan. För skräddarn hör te fårahuset, si! Å notarien som också
-hade haft del i marken, frågade prästen efteråt, om han fick skaffa dit
-en sån där astronom som kunde stjärnor å planeter, så skulle han hålla
-föreläsning. Å då sa prästen: -- Jae, dä får han, om föreläsningen
-överensstämmer mä mitt gudsbegrepp, sa han. -- Jasså, sa notarien, men
-den astronomen ä också statens ämbetsman, sa han, å då måtte han väl duga
-här också, sa han. Å han har gett ut stora böcker å föreläst i skoler å
-kapell å dä har varit biskopar å hört på honom. -- Dä bryr ja mej inte
-om, sa prästen, dä ska överensstämma mä mitt gudsbegrepp, sa han. --
-Har pastorn läst på astronomi? frågade notarien. -- Ja har läst i guds
-ord om skapelsen, sa prästen, å dä står i alla tider. -- Men pastorn
-får stå å prata va som helst utan att nån tar reda på va pastorn ska
-säja? -- Dä får ja, för ja går ätter ordet, sa han. Då körde notarien
-ut prästen å sa: -- vi ä lurade, sa han, men kom inte in på min gård
-mer, för då får pastorn däng, sa han. Jo, dä ä ett skojarbyke, dä där!
-Å faen tar dom te sist. Tänk, te å gå å lura folk, som va så hyggliga
-så dom skänkte mark! Å nu kommer dä hit präster å fosterlandsstiftare
-å kallpittörer å skomakare å predikar så elden står om truten på dom.
-Ja, dä förstås, skomakarn får inte stå i predikstolen, utan får hålls i
-dä lilla rummet breve salen. Han ä välan inte nog helig, kan jag tro. Å
-kallpittörerna får inte gå inom altarringen; d’ä bara prästen som får.
-Å olika ringningar ska di ha. Ja tänkte annars att dä skulle va liksom
-ett fårahus å en herde, men när de nu ä flera herdar, så kunde dom väl
-smälla lika högt. Å bagarn, som ä heli han me, han får inte predika alls
-i kapellet. Men kanske gud har någe särskilt emot bagare -- inte vet
-ja! Fy fasen! Hör du mor, raska på mä kaffet, dä här får vi allt ta en
-dubbelkask på!
-
-Gamle, hederlige Mattson! Ja, jag menar inte för det vidgade
-kaskperspektivets skull, utan för hans friska och sunda syn på lymlar av
-alla slag.
-
-Genom de små gröna fönsterrutorna ser jag Hakfjärden vidga sig ända ut
-mot Knuförarna och mellan dem ser jag det blå havet. Brisen går frisk
-därute. Trutklippans fyrs röda tvärband ser ut som ett knivhugg i det blå
-och vita. Och över isen krypa två slädar. Det är folk, som skall in till
-staden med fisk. Jag känner igen Karlsons röda märr och den röda rackan
-som skojar omkring spåret.
-
--- Nå, annars brukar dä inte gå så långsamt när dä ä frågan om kaffe, men
-dä tar väl mera tid, när de ska bli starkare -- nää, ta bort kakerna å ta
-hit flaskan, mor! Såvida inte redaktörn vill doppa, men dä har ja aldrig
-sett förut. Annars ha vi mat, om dä exmeras, lake, fast han börjar på å
-inte bli så bra nu, men han har ju bråttom, sa han.
-
--- Ja, jag är bara ute för att motionera hästen och mig själv och måste
-vara hemma, innan telefonen stängs.
-
--- Ja, då schålar vi! Schål! Dä ä mums killebabba, dä mat för en
-paschänt. Kommer han ihåg, när ekan drev ifrån honom ve Lejet? Då kunde
-han ha fått sej en trevlig natt i skåren mä nordlig storm, om inte ja å
-en som heter Mattson hade fått korn på’n! Han tittar på den där mörten
-i fönstret -- den skulle ha blitt brudkrona åt doter min, men ho dog,
-jaha, di dör härute mä! Men nu fyller vi på ett tag. Schål! Hör nu, säj,
-ja läste i tidningen om den här F-båten -- dä va en student som hade
-skrivet en sån där vers om att vi skulle fylla opp hela havet mä F-båtar.
-Men dä blir väl lite för mycke. Di får väl åtminstingen hålla nåra
-rännor klara för seglationen på Ryssland, för dä handlas ju mer å mer på
-Ryssland, tror han inte ja följer mä politiken, va? Dä ska väl va rum
-för segling, va? Ska han gå? Men en påfyllning tar vi välan ändå? Schål!
-Schål! Nu när han har häst kan han välan ta å titta hit ibland. Inte
-kan dä välan vara farligt mä kriget, vi hinner väl ta på oss lite rent
-åtminstone, innan dä brakar sta? Å så ska di väl veta hut, när vi ha gift
-oss med den hära Palona, eller va ho heter. Jaja, en vet ju aldrig i alla
-fall -- ja, ja följer mä ner te Tuliander å hämtar spiken, tack ska han
-ha, Engström -- ja, d’ä inte så noga mä käringen, ho sitter å lapar kaffe
--- jasså, kom ut, mor, hästen vill hem. Ska dä va en snuverus, ja lägger
-ve tand, mens han påtar i näsan, d’ä skillnaden på folk, dä här ä bara
-Hellgrens tvåa, Ljunglövens ä för skarpt i halsen. Ja, då kastar vi loss.
-
-Jag tog avsked av gumman Mattson och vi hämtade hästen.
-
--- Dä ble ju inte mycke, men någe ble de ju allti! Tack för förningen!
-sade Mattson efter inspektionen i lagården.
-
-Och så gingo vi utför backen till Tuliander. Jag betalade knäckebrödet
-och Mattson sin spik.
-
--- Får det vara en rökcigarr, stark eller svag? frågade Tuliander.
-
--- Stark i så fall! sade Mattson.
-
--- Tack, jag skall inte röka, sade jag.
-
--- Här har Mattson en cigarr, men var snäll och tänd den ute! bad
-Tuliander.
-
-Adjö, Harö!
-
-Och om några minuter var jag bara en prick i det vita för gubben Mattson,
-som stod och såg efter mig nere på bryggan.
-
-
-
-
-INNEHÅLL.
-
-
- Brandsyn 7
-
- Fattigstugan 12
-
- Konstnärsliv 29
-
- Haröns omvändelse 43
-
- Min första jakt 50
-
- Ett Uppsalaminne 56
-
- En spökhistoria 66
-
- Ett Londonminne 74
-
- Luftens herrar 79
-
- Sjöholm 97
-
- Begravningshatten 102
-
- Att gillra bössor 108
-
- Xylografen 116
-
- Broder Karlsson 130
-
- En bokmal 137
-
- En kask på Harön 143
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kryss och landkänning, by Albert Engström
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KRYSS OCH LANDKÄNNING ***
-
-***** This file should be named 54935-0.txt or 54935-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/9/3/54935/
-
-Produced by Gun-Britt Carlsson, Eva Eriksson and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-